hebrejskÉ apokalyptickÉ texty - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským...
TRANSCRIPT
Univerzita Komenského v Bratislave
Evanjelická bohoslovecká fakulta
HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY
V KNIHE DANIEL
Introduktívne poznámky ku Knihe Daniel
s prekladom hebrejského mazorétskeho textu,
s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom.
Sidonia Horňanová
2
Vedecká rada EBF UK na svojom zasadnutí dňa 21. 9. 2012 schválila tento titul ako učebný
text pre kurzy Exegéza SZ III. (Ketúbím), Úvod do Starej zmluvy a Teológia Starej zmluvy.
© Doc. ThDr. Sidonia Horňanová, PhD.
Recenzenti:
prof. ThDr. Juraj Bándy
ThDr. Ing. Jozef Jančovič, PhD.
Jazyková úprava:
Doc. ThDr. Sidonia Horňanová, PhD.
Mgr. Ján Badura, MLIS
ISBN 978-80-88827-46-7
3
Informácia o projekte VEGA č. 1/0369/11
Kapitola 1.1. „Kniha Daniel vo svetle textových nálezov v Kumráne“
a kumránske manuskripty Knihy Daniel v textovo-kritických poznámkach v 4. kapitole
boli zapracované do učebného textu
v rámci riešenia vedeckého projektu na EBF UK v Bratislave
VEGA č. 1/0369/11
„Texty z Kumránu v kontexte pluralitného intertestamentárneho judaizmu
Doc. ThDr. Sidonia Horňanová, PhD., vedúca projektu.
4
Predslov Učebný text je metodickou pomôckou pre študentov teológie predovšetkým pri kurze Exegéza
SZ III. Spisy a tiež pri kurzoch Úvod do Starej zmluvy a Teológia Starej zmluvy. Obsahuje
introduktívne poznámky ku knihe Daniel a úvod do židovskej apokalyptiky vypracovaný
s osobitným zreteľom na apokalypsu Daniel (Dan 7 – 12). Zhrňujúce historické poznámky
reflektujú na obdobie 6. – 2. storočie pred Kristom, ktoré stojí v pozadí Knihy Daniel. Ťažisko
je pritom položené na grécke obdobie – najmä na boje medzi Seleukidovcami
a Ptolemaiovcami, ktoré sa priamo dotýkali židovského národa.
Jadrom učebného textu je preklad apokalypsy Daniel s podrobným textovo-kritickým
aparátom, ktorý odporúčame sledovať pri vlastnej kritickej práci študenta s mazorétskym
textom. Aj keď prvá kapitola Knihy Daniel nie je apokalyptickou v striktnom zmysle,
vzhľadom na to, že je úvodom k celej Knihe Daniel vrátane apokalypsy Daniel, aj ona si našla
svoje miesto v tomto učebnom texte.
Hebrejsko-slovenský slovník na konci s uvedením príslušných slovesných kmeňov je takisto
užitočnou pomôckou, ktorú študent ocení pri preklade a výklade tohto pomerne náročného
starobylého pôvodného biblického textu.
V Modre-Kráľovej – september 2012.
Sidonia Horňanová
___________________________________________________________________________
Značky a skratky
+ – atnach
? – nie je jasné
4QDan – fragmenty Knihy Daniel z Kumránu
BH – Hebrejská Biblia
BHS – Biblia Hebraica Stuttgartensia
G – Septuaginta
K – Ketív
MT – mazorétsky text
n, nn – nasledujúci (verš, verše)
por. – porovnaj
S – sýrsky preklad Pešita
Th – Theodocionov preklad – grécky preklad Starej zmluvy
Vg – Vulgáta – latinský preklad
v. – verš
Q – Qeré
5
1 Úvod do Knihy Daniel
Názov knihy
Kniha Daniel je nazvaná podľa hlavnej postavy. Daniel je predstavený ako mladý Žid zo
šľachtického rodu z kmeňa Júda. Vychovávali ho na babylonskom kráľovskom dvore, kde ho
premenovali na Béltšacara. Daniel sa vyznačoval zachovávaním Mojžišovho zákona
a múdrosťou, ktorú preukázal pri vykladaní snov.
Meno Daniel
Znamená: Môj sudca je Boh. Kniha si nárokuje na to, že ju napísal Daniel, keďže sa v nej
hovorí o tom, že Daniel si vízie zapisoval (napr. 7, 1; 8, 1-2; 9, 4; 10,1). Meno Daniel je však
pseudonymom, nie náhodne, ale starostlivo vybraným.
O Danielovi čítame v Ez 14, 14, kde je Daniel postavený vedľa Nóacha a Jóba – dvoch postáv
z dávnej minulosti, ktoré sa vyznačovali zbožnosťou a spravodlivosťou. V Ez 28, 3 vo
výrokoch proti týrskemu kráľovi sa zasa hovorí o tom, že mytologický týrsky kráľ si
namýšľal, že je „múdrejší ako Daniel“. Podľa biblických zmienok meno Daniel bolo menom
legendárneho múdreho a spravodlivého muža.
Meno kráľa Dnil nachádzame aj v ugaritskom príbehu o Aqhat (zo 14. storočia pred Kristom).
V ňom vystupuje Daniel ako otec Aqhat. Vyznačoval sa dávaním obetí bohom a múdrym
rozsúdením prípadu vdovy a siroty. Podľa toho „v Sýropalestíne bolo meno Daniel už od
počiatku spájané s výnimočnou spravodlivosťou a neprekonateľnou múdrosťou“.1
Daniel sa spomína aj v pseudoepigrafickom spise Kniha Jubileí (Jub 4, 20) z obdobia okolo
1. storočia pred Kristom. V ňom sa dočítame o tom, ako sa Henoch oženil „s Edni, dcérou
Daniela, dcérou brata jeho otca“, takže Daniel je predstavený ako svokor Henocha. Ako
Daniel je pomenovaná aj anjelská postava v ďalšom pseudoepigrafickom spise, ktorým sú
Henochove knihy (v 1Hen 6, 7 a 1Hen 69, 2).
Isté je, že meno Daniel nesie na sebe pečať autority, čím sa dá veľmi dobre zdôvodniť
použitie tohto mena ako údajného pisateľa biblického spisu.
Hlavná téma
Hlavnou témou Knihy Daniel je Boží súd. Opis Božieho súdu nad svetovými mocnosťami,
ktoré sú symbolicky predstavené ako štyri zvieratá vychádzajúce z mora, sa nachádza
uprostred knihy – v 7. kapitole.
Lingvistické zvláštnosti
Zvláštnosťou knihy je, že je dvojjazyčná. Je písaná v hebrejskom a aramejskom jazyku.
Začína v hebrejčine (1, 1 – 2, 4a), od druhej kapitoly nastupuje aramejčina (2, 4b – 7, 28)
a záver je opäť písaný v hebrejskom jazyku (kapitoly 8 – 12).
Jestvujú viaceré teórie, ktoré sa pokúšajú vysvetliť jazykové zvláštnosti tejto knihy. Dosiaľ
však bádatelia nepoznajú spoľahlivú odpoveď na otázku, prečo je kniha dvojjazyčná a ktorý
jazyk je pôvodný. Väčšina bádateľov sa domnieva, že kniha bola pôvodne napísaná v
aramejskom jazyku (Ginsberg, Hartmann, Di Lella atď.).
Okrem aramejčiny a hebrejčiny kniha obsahuje aj slová prevzaté z perzského, akkadského a
gréckeho jazyka. Výskyt perzských slov dokazuje, že príbehy o Danielovi, aspoň čo sa týka
ich orálneho podania, pochádzajú z perzského obdobia.
Treba pripomenúť, že rozdelenie knihy po jazykovej stránke nekorešponduje s jej rozdelením
z hľadiska literárnej štruktúry.
1 Hartman, L.F. – Di Lella, A.A. 1978. The Book of Daniel, s. 8.
6
Literárna štruktúra
Súčasná podoba knihy svedčí o jej plánovitej premyslenej výstavbe. Má dve časti. Z hľadiska
literárnej formy obsahuje príbehy (kapitoly 1 – 6) a vízie (kapitoly 7 – 12). Zatiaľ čo príbehy
sú rozprávané v tretej osobe, vízie sú podávané v prvej osobe (Danielom).
V príbehoch vystupuje múdry Daniel a jeho traja priatelia – Chananja, Míšael a Azarja, ktorí
napriek hrozbe smrti nezradia vieru otcov a zostanú verní Mojžišovmu zákonu.
Druhá časť knihy (Dan 7 – 12. kap.) je z hľadiska literárnej formy apokalypsou. Obsahuje
štyri apokalyptické videnia, ktoré podávajú schematizovaný náčrt dejín smerujúcich
k založeniu Božieho kráľovstva. Apokalyptické vízie vrcholia opisom telesného vzkriesenia
„prezieravých“ (~ylykfm – maskílím), ktorí si osvojili zjavenie obsiahnuté v apokalypse
Daniel.
Príbehy aj vízie sú datované do obdobia konkrétnych kráľov: Nebúkadnecara (2, 1; 3,1; 4,1),
Bélšaccara (5, 1; 7, 1; 8, 1), Dária (6, 1; 9, 1) a Kýra (6, 29; 10, 1). O premyslenej výstavbe
knihy svedčí tzv. koncentrický paralelizmus a tiež chiastická štruktúra2 (alebo paralelizmus),
ktorú možno schematicky znázorniť takto:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Obsah
Príbehy (Dan 1 – 6)
Príbehy sú datované do obdobia vlády babylonských kráľov Nebúkadnecara (1 – 4. kap.) a
Bélšaccara (5. kap.), potom médskeho Dária a perzského Kýra (6. kap.).
Prvá kapitola je redakčná – predstavuje úvod k celej Knihe Daniel. Spomínajú sa v nej štyria
judskí mládenci, ktorých odviedli do zajatia v Babylone a vybrali pre službu na babylonskom
kráľovskom dvore. Títo mládenci sa z náboženských dôvodov odmietli znečistiť pokrmom
z kráľovského stola. Všetci štyria – a spomedzi nich najmä Daniel – vynikali múdrosťou (1,
17. 20). Skutočnosť, že prvá kapitola je redakčná, možno zdôvodniť tým, že Daniel a jeho
traja priatelia v knihe už nevystupujú vedľa seba (výnimkou je iba 2, 13. 17n. 49), resp. nikde
inde sa nedočítame o ich múdrosti (hovorí sa iba o ich viere v Boha – por. Dan 3).
Aramejské texty (2, 4b – 7, 28) obsahujú tieto príbehy o Danielovi a jeho priateľoch: Daniel
interpretuje Nebúkadnecarov sen o soche (2. kapitola); traja mládenci v ohnivej peci (3.
kapitola); Daniel vykladá Nebúkadnecarov sen o strome (4. kapitola); Bélšaccarova hostina
a Danielov výklad tajomného písma na stene (5. kapitola) a Daniel v jame s levmi (6.
kapitola).
Texty v aramejčine sú orámované rozprávaním o štyroch svetových mocnostiach (v Dan 2,
1nn vo sne a v Dan 7, 1nn vo vízii). Aj medzi 3. a 6. kapitolou možno nájsť istú spojitosť –
obidve kapitoly obsahujú mučenícke legendy, pričom v 3. kapitole vystupujú ako hlavní
hrdinovia traja priatelia, zatiaľ čo v 6. kapitole iba sám Daniel. Alebo v obidvoch týchto
kapitolách nachádzame príkaz uctievať kráľa ako boha, alebo sa v nich stretáme s odporom,
s trestom, so zázračnou záchranou (z ohnivej pece, z jamy levovej) a tiež s uznaním Boha
Izraela zo strany pohanského kráľa. Spojitosti možno nájsť aj medzi 4. a 5. kapitolou, ktorých
spoločným menovateľom je tá istá téma a vlastne zjednocujúca téma celej Knihy Daniel,
ktorou je Boží súd. V 4. kapitole sa spomína súd nad Nebúkadnecarom, zatiaľ čo v 5. kapitole
je to súd nad Bélšaccarom. (Takáto literárna štruktúra sa nazýva koncentrický paralelizmus.)
2 Ide o klasický jav v hebrejskej literatúre, ktorý je doložený aj v mimobiblickej literatúre dávneho Blízkeho
východu.
7
Štvrtá a piata kapitola sa nesú v duchu posolstva, že Boh vládne nad ľudskými kráľovstvami a
vládcami a dáva moc tomu, komu chce (4, 14. 22. 29 – por. 4, 32; 5, 22nn).
Apokalyptické vízie (Dan 7 – 12)
Podobne ako v príbehoch aj vo víziách sa stretáme s ich podrobným datovaním (7, 1; 8, 1; 9,
1; 10, 1 – por. 2, 1). Apokalyptické vízie sa datujú do obdobia vlády Bélšaccara (kap. 7. – 8.
kapitola), médskeho Dária (9. kapitola) a perzského Kýra (10. – 12. kapitola).
V Dan 7 – 12 nachádzame niektoré rozdiely v porovnaní s prvou časťou knihy. Napríklad:
Božie pôsobenie v dejinách nie je také zreteľné, ako tomu bolo v príbehoch. Vízie sa
vyznačujú vystupňovaným odporom k pohanským kráľom a ich kráľovstvám, ktoré sú
vykreslené ako spupné príšery mytologického chaosu odsúdené na zánik (Dan 7).
Dan 7 – 12 je z hľadiska literárnej formy apokalypsou. Apokalyptickú perspektívu však
nájdeme aj na jednom mieste v príbehoch, keď je reč o Nebúkadnecarovom sne o soche, ktorý
Daniel vysvetlil kráľovi (2, 13-45): Nebúkadnecar vidí sochu na hlinených nohách, ktorá
predstavuje svetové veľmoci Babylon, Médsko, Perziu a Grécko. Socha ja zničená kameňom,
ktorý sa bez zásahu rúk odlomil, a na jej miesto nastúpilo večné Božie kráľovstvo (v. 34n.
44n). Podobná téma vystupuje do popredia aj v 7. kapitole, kde sú štyri svetové mocnosti
predstavené ako zvieratá. (Ide o už spomínaný koncentrický paralelizmus, keď 2. kapitola
tematicky korešponduje so 7. kapitolou). Pohanské násilnícke kráľovstvá, ktoré predstavujú
zvieratá vychádzajúce z mora (Babylon/lev, Médsko/medveď, Perzia/leopard,
neidentifikovateľné zviera/Grécko), napokon vystrieda Božia vláda – Božie kráľovstvo
s ľudskou tvárou – predstavené ako „niekto ako Syn človeka“ na oblakoch.
Siedma kapitola je centrálna a je kľúčom k výkladu celej knihy. Zároveň je spojovacím
článkom medzi príbehmi a apokalyptickými víziami. Jej témou je Boží súd nad svetovými
kráľovstvami, čo súvisí aj s názvom knihy (Daniel znamená: Môj sudca je Boh). Zároveň je to
kapitola, v ktorej sa stretáme s najväčšími ťažkosťami pri výklade – a to najmä výrazov:
„niekto ako Syn človeka“ (v. 13n) alebo „svätí Najvyššieho“, ktorí majú prijať večné
kráľovstvo (v. 18nn).
Od 7. kapitoly vystupuje už iba Daniel (o Danielových priateľoch vo víziách niet zmienky).
Apokalypsa podáva štyri vízie, ktoré Daniel prijal. Pretože prijaté Božie zjavenie prevyšuje
ľudské chápanie – pre tajomnú reč plnú symbolov so skrytým významom – je nevyhnutné,
aby ho niekto interpretoval Danielovi. V úlohe interpretátora vízií je predstavený anjel
(angelus interpres) (v 7. a 8. kapitole), zatiaľ čo v 9. – 12. kapitole anjel vystupuje ako ten, čo
Danielovi vízie sprostredkúva (angelus revelator).
Od ôsmej kapitoly, ktorá obsahuje víziu barana a capa, sú texty písané opäť v hebrejčine.
Dvojrohý baran predstavuje Médsko a Perziu, cap zasa ríšu Alexandra Macedónskeho. Cap
zmohutnel a z jedného z štyroch rohov, ktoré sa mu zlomili, t. j. z diadochov súperiacich
medzi sebou po smrti Alexandra Veľkého, vyrástol jeden „malý roh“, t. j. Antiochus IV.
Epifanes.
9. kapitola vo veršoch 24 – 27 podáva interpretáciu, resp. reinterpretáciu Jeremiášovho
proroctva (Jer 25, 11 a 29, 10) o tom, ako dlho bude trvať babylonské zajatie. Podľa
Jeremiášovho proroctva malo zajatie trvať sedemdesiat rokov. Z historického hľadiska sa toto
proroctvo ukázalo ako nepresné, lebo v skutočnosti to bolo menej než sedemdesiat rokov.
Jeremiášovo proroctvo interpretuje anjel apokalyptickým spôsobom takto: Šesťdesiatdva
týždňov zo sedemdesiatich týždňov sa spomínajú bez akejkoľvek poznámky. Potom „bude
zabitý jeden pomazaný“, t. j. Oniáš III. v r. 171 pred Kristom, mesto a svätyňa budú zničené a
v jeruzalemskom chráme bude postavená „pustošiaca ohavná modla“ (~mvm ~ycwqv).
Interpretácii Jeremiášovho proroctva predchádza Danielova kajúca modlitba, ktorá svojou
deuteronomistickou teológiou ostro kontrastuje s apokalyptickým zjavením v celej apokalypse
Daniel a osobitne s apokalyptickou interpretáciou Jeremiášovho proroctva. Podľa
8
deuteronomistickej teológie, ktorou sa vyznačuje Danielova kajúca modlitba, zničenie
Jeruzalema je trestom za hriech, pričom Boh môže od tohto trestu odstúpiť, ak sa ľudia budú
modliť a kajať. Podľa apokalyptického zjavenia však dejiny sú vopred predurčené Bohom a
Boží súd nemôže zvrátiť či oddialiť ani modlitba a pokánie ľudí. Je možné, že dva teologické
náhľady postavené vedľa seba v Dan 9 sú výsledkom redakčnej práce, ktorej cieľom bolo
osvetliť základný rozdiel medzi apokalyptickým pohľadom na dejiny a tradičnou
deuteronomistickou teológiou. V takom prípade by modlitba bola pripojená
k apokalyptickému videniu neskorším redaktorom.
Desiata kapitola obsahuje videnie anjela a jeho rozhovor s Danielom, na ktorý vizionár
reaguje trasením a tvrdým spánkom.
Jedenásta kapitola podáva náčrt dejín od vlády perzského Kýra po gréckeho Antiocha IV.
Epifana. Apokalyptický schematizovaný náčrt dejín je sprostredkovaný Danielovi anjelom. V
boji medzi severom a juhom (11, 2nn) je predstavený konflikt medzi Seleukovcami a
Ptolemaiovcami. Proroctvá v 11. kapitole sú podávané vo forme vaticinia ex eventu, t. j. ide o
predpovedanie udalostí, ktoré sa už udiali (v. 2-39). V apokalyptickom historickom náčrte
(11, 21-45) je najväčší priestor venovaný práve vláde Antiocha IV. Epifana, ktorý znesvätil
jeruzalemský chrám v roku 168 pred Kristom, na čo biblický pisateľ v knihe reaguje štyrmi
zmienkami o „pustošiacej ohavnej modle“3 (por. 8, 8-12; 9, 27; 11, 31-36; 12, 11). Antiochus
IV. Epifanes je v apokalypse predstavený ako „opovrhnutý“ kráľ „s drzou tvárou a zbehlý v
úkladoch“ (8, 23; 11, 21). Vo v. 40 – 45 nachádzame skutočné proroctvo, ktoré sa týka vlády
tohto seleukovského panovníka. Naplnenie tohto proroctva, na rozdiel od predchádzajúcich
vaticinia ex eventu proroctiev, však nezodpovedá historickej skutočnosti.
Štvrtá apokalyptická vízia, ktorá sa začína v 10, 1nn, vrcholí opisom vzkriesenia
„prezieravých“ (maskílím) v 12. kapitole: Anjel Michael dá povstať všetkým ľuďom, ktorých
mená sú zapísané v knihe: „tí, čo spia v prašnej zemi sa prebudia“ (v. 2-3). Na tomto mieste
starozmluvná apokalypsa obsahuje prvú jasnú zmienku o telesnom vzkriesení. Pritom je
otázne, či pisateľ apokalypsy myslel na všeobecné vzkriesenie všetkých ľudí, alebo iba na
vzkriesenie „prezieravých“. Kniha sa končí anjelským pokynom Danielovi, aby obsah
zjavenia držal v tajnosti a knihu zapečatil „až po posledný čas“ (v. 4. 9).
Literárna jednota, resp. nejednota knihy
Literárna podoba knihy, ako ju poznáme dnes, pochádza z makabejskej doby. Podľa toho by
malo ísť o najmladší starozmluvný spis. Jej súčasná literárna podoba sa vyznačuje jednotou
po stránke literárnej aj teologickej. V centre pozornosti stojí osoba múdreho Daniela.
Teologickým zámerom celej knihy bolo povzbudiť prenasledovaných Židov v makabejskej
dobe. Kým v príbehoch (Dan 1 – 6) nie sú prítomné apokalyptické prvky (čiastočnou
výnimkou je iba 2. kapitola s apokalyptickou schémou štyroch kráľovstiev) a odráža sa v nich
situácia vo východnej – babylonskej a perzskej diaspóre, v apokalyptických víziách (Dan 7 –
12) stoja v pozadí makabejské boje Židov za slobodu. Podľa Childsa sú v kapitolách 7 – 12
aktualizované staršie videnia, a preto je nepravdepodobné, že by knihu napísal jeden autor.4
Na druhej strane niektorí (Rowley, Eissfeldt, Frost, Driver) zastávajú literárnu jednotu knihy
a za údajného autora pokladajú pisateľa z makabejských čias.
Oveľa pravdepodobnejšie však je, že na literárnom vzniku tejto knihy sa podieľali aspoň
dvaja alebo dokonca viacerí pisatelia, ktorí žili v 3. – 2. storočí pred Kristom. Napríklad dlhá
3 Existujú rôzne interpretácie toho, akú povahu mala ohavnosť spustošenia v chráme v Jeruzaleme. Jej najstaršia
interpretácia v 1Mak 1, 54 vykladá ~mvm ~ycwqv v tom zmysle, že na mieste pôvodného oltára v jeruzalemskom
chráme bol vystavaný pohanský oltár Diovi. Collins, J. J.1993. Daniel, s. 357-358. 4 Porfýrius (v 3. storočí) ako prvý pristupoval ku Knihe Daniel kriticky s cieľom spochybniť židovsko-
kresťanskú vieru. Poukázal na to, že Danielove proroctvá boli napísané a posteriori v časoch Antiocha IV.
Epifana (nie v období babylonského exilu).
9
Danielova kajúca modlitba (v 9, 4b-19) je evidentne neskorším dodatkom nielen pre odlišnú
teologickú perspektívu (deuteronomistickú teológiu), ale aj z jazykového hľadiska, keďže je
napísaná podstatne lepšou hebrejčinou ako zvyšný text knihy. Skutočnosť, že za Knihou
Daniel treba hľadať viacerých autorov podopiera aj ten fakt, že o židovskom múdrom
hrdinovi Danielovi voľne kolovali viaceré literárne materiály, ktoré poznáme z apokryfických
spisov; alebo v Kumráne sa našiel text Nabonidovej modlitby, ktorá sa spája s príbehom o
Danielovi a Nebúkadnecarovi v 4. kapitole Knihy Daniel.
V zjednodušenom náčrte by sme dejiny literárneho vzniku Knihy Daniel mohli opísať takto5:
Najprv voľne osobitne kolovali príbehy o Danielovi a jeho priateľoch (obsiahnuté v
kapitolách 1 – 6). Osobitne boli tradované najprv mučenícke legendy (Dan 3 – 6) ako aj
rozprávania z kráľovského dvora v Babylone (Dan 4 – 5). Príbehy o Danielovi a jeho
priateľoch boli neskôr spojené dokopy. Možno v nich sledovať určité stupňovanie
a vyvrcholenie témy: Nebúkadnecar najprv uzná Danielovu múdrosť, potom padá na tvár pred
Danielom (2. kapitola); Nebúkadnecar uzná nad sebou Boha, ktorý vyslobodil mládencov
z ohnivej pece (3. kapitola), a potom uznáva Boha, ktorý vládne nielen nad jednotlivcami, ale
nad celými dejinami (4. kapitola); Bélšaccar poznáva, že Bohu Izraela nemožno odporovať (5.
kapitola) a podľa Dária majú Boha Izraela uznať všetky národy (6, 26).
K spojeným príbehom o Danielovi a jeho priateľoch boli neskôr ďalším redaktorom pripojené
apokalyptické vízie a tiež redakčný úvod v 1. kapitole, ktorú pravdepodobne zostavil
posledný z redaktorov knihy, pretože pisateľ v nej sumarizuje celé Danielovo pôsobenie od
kráľa Nabúkadnecara (v. 1) až po Kýra (v. 21). Keďže v príbehoch o Danielovi a jeho
priateľoch pôjde o výklad snov a videní, pisateľ na tento fakt pripravuje čitateľa hneď na
začiatku oznámením, že Boh dal týmto mladíkom múdrosť a medzi nimi zvlášť Danielovi
schopnosť vykladať sny a videnia (1, 20).
Datovanie
Finálna literárna podoba Knihy Daniel pochádza od posledného redaktora z makabejských
čias. Pri detailnejšom datovaní jej literárneho vzniku treba vziať do úvahy, že kniha sa
nezmieňuje o znovuposvätení chrámu Júdom Makabejským v r. 164 pred Kristom. Ozbrojený
odpor, t. j. povstanie Makabejcov, ktoré sa začalo v roku 166 pred Kristom, je v knihe
predstavené ako „malá sila“ (11, 34 – por. 1Mak 2, 44-46). Záverečné proroctvo o Antiochovi
IV. Epifanovi – o jeho triumfe (11, 40-45) však nie je v súlade s historickou skutočnosťou.
Pisateľ apokalypsy teda ešte nemal správu o smrti Antiocha IV., ktorý zomrel v boji proti
Partom (v roku 164/163 pred Kristom). Podľa toho by sa posledná reakcia knihy Daniel
mohla datovať krátko pred smrťou Antiochia IV., niekedy v roku 166/165 pred Kristom.
Pôvod vzniku
Anonymný pisateľ knihy patril k náboženskej skupine „prezieravých“ (~ylykfm).
V slovenských evanjelických a.v. prekladoch a tiež v slovenskom ekumenickom preklade
Biblie sa uvádza preklad „múdri“, ktorý však celkom nevystihuje zámer biblického pisateľa,
pretože múdrosť maskílím nie je múdrosťou v teoretickom alebo intelektuálnom zmysle, ale je
to múdrosť prijatá apokalyptickým zjavením. Táto múdrosť je vlastne schopnosťou
interpretovať dejiny z Božieho pohľadu, zo stanoviska prichádzajúceho Božieho kráľovstva
alebo večnosti. Preto pri preklade uprednostňujeme preklad: „prezieraví“ namiesto „múdri“.
Maskílím zastávali k náboženskému prenasledovaniu Židov kvietistický postoj. Nespoliehali
sa na ľudskú silu – na ozbrojený odpor proti cudzej nadvláde, ale s nádejou očakávali Boží
vyslobodzujúci zásah. Ozbrojený odpor, t. j. povstanie Makabejcov, je v knihe predstavené
5 Dejiny literárneho vzniku Knihy Daniel graficky znázornil GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical
Commentary, s. 326-328.
10
len ako „malá sila“ (11, 34 – por. 1Mak 2, 44-46). Boli ochotní položiť za vieru v Boha svoje
životy: „klesali ohňom a mečom“ (11, 33). Očakávalo sa, že pri vzkriesení budú osobitne
poctení: „budú ako hviezdy na večné veky“, t. j. budú ako anjeli (12, 3). Ale aj spomedzi
maskílím sa niektorí v čase násilnej helenizácie pod vonkajším tlakom prispôsobili – „potkli
sa“ (11, 35). Poslaním maskílím bolo poučovať široké masy zjavením, ktoré je obsahom
Knihy Daniel.
Cieľ pisateľa
Cieľom apokalyptickej literatúry bolo povzbudenie čitateľov uprostred nejakej krízy. Aj
Kniha Daniel mala byť zdrojom povzbudenia a nádeje v Boha a to konkrétne v období
náboženského prenasledovania Židov v časoch Antiocha IV. Epifana. Na príklade zbožného
Daniela, ktorý v pohanskom prostredí nestratil vieru v Boha Izraela a dosiahol úspech, kniha
ukazuje, že Žid si môže udržať svoje náboženské presvedčenie a byť úspešný aj keď žije pod
cudzou nadvládou.
Celou knihou sa ako červená niť tiahne posolstvo, že Boh má osudy národov a jednotlivcov
v rukách a nech sa deje čokoľvek, nakoniec bude triumfovať Božia spravodlivosť.
Vzkriesenie spravodlivých verných, ktorí radšej podstúpili mučenícku smrť, ako by sa mali
zriecť viery Boha, rozširuje ľudskú nádej za horizont tohto pozemského života a sveta. Podľa
apokalyptickej perspektívy Boh vopred determinoval priebeh dejín aj koniec pôsobenia zlých
síl. Táto perspektíva je v Knihe Daniel vyzdvihnutá v ústrednej myšlienke Božieho súdu,
ktorý prichádza a ktorý je istý.
Umiestnenie knihy v hebrejskom kánone
V hebrejskom kánone je Kniha Daniel umiestnená takmer na konci – v tretej časti
hebrejského kánona (Spisy). Za ňou nasledujú už len Ezdráš, Nehemiáš a Kronické knihy.
V Septuaginte Daniel uzatvára veľkých prorokov – takéto poradie preberá aj Vulgáta.
Aj keď je kniha v gréckom a latinskom preklade Biblie a tiež v našich slovenských
prekladoch umiestnená medzi prorokmi (za Ezechielom a medzi zbierkou dvanástich malých
prorokov), vznikla podstatne neskôr než prorocké knihy Biblie.
V hebrejskom kánone sa Kniha Daniel nedostala medzi Prorokov, lebo v tom čase, keď ju
vytvorili, bola zbierka prorockých spisov (a teda druhá časť hebrejského kánona) už
usporiadaná a uzavretá.
Ku knihe Daniel boli neskôr pripojené štyri apokryfné spisy: Azarjova modlitba, Chválospev
troch mládencov v ohnivej peci, Zuzana a spis Bél a drak.
Textové verzie knihy
Grécky text LXX sa odchyľuje od hebrejského mazorétskeho textu tým, že je rozsiahlejší. Je
doplnený o už spomínané apokryfické texty – o Modlitbu Azarju (v Dan 3), Pieseň troch
mládencov v ohnivej peci (v Dan 3), v závere sú pripojené ešte dve kapitoly s apokryfmi
Zuzana a Bél a drak. V katolíckom preklade Biblie (vo Vulgáte) sa tieto apokryfické časti
objavujú v rámci knihy Daniel, kým v protestantských prekladoch Biblie sú zaradené osobitne
medzi apokryfy. Zachoval sa tiež grécky Theodocionov preklad Knihy Daniel z 2. storočia
pred Kristom. Osem manuskritpov Knihy Daniel, ktoré obsahujú čiastočný text knihy, sa
našlo aj v Kumráne (1QDana, 1QDan
b, 4QDan
a, 4QDan
b, 4QDan
c, 4QDan
e, 4QDan
d, 4QDan
e,
6QDan).
11
1.1 Kniha Daniel vo svetle textových nálezov v Kumráne
Text Knihy Daniel, ktorého preklad je súčasťou tohto učebného textu, je založený na
Leningradskom kódexe z roku 1008. V textovo-kritickom aparáte sledujeme aj ďalšie textové
verzie – mazorétske, grécke (Septuagintu a Theodocionov preklad), sýrsku Pešitu, latinskú
Vulgátu a tiež kumránske rukopisy. Práve kumránske nálezy, medzi ktorými bolo
identifikovaných spolu osem manuskriptov, sú svedectvom textu Knihy Daniel, ktorý je starší
než Leningradský kódex, z ktorého sa pri preklade Starej zmluvy vychádza, a preto si zaslúžia
osobitnú pozornosť.
Najstarší spomedzi kumránskych rukopisov je 4QDanc, o ktorom Cross napísal: „Jeden
Danielov text je vpísaný do spisu z druhej polovice 2. storočia pred Kristom. Určitým
spôsobom nás jeho starobylosť ešte viac udivuje ako najstaršie rukopisy z Kumránu, pretože
je o viac než polstoročie mladší než vlastný Danielov spis.“6 O tri roky neskôr Cross zmenil
svoje rozhodnutie a rukopis datoval medzi roky 100 – 50 pred Kristom.7
Kumránske manuskripty Knihy Daniel, ich datovanie a charakteristika
Osem manuskriptov Knihy Daniel sa našlo v jaskyniach č. 1, č. 4 a č. 6. Spolu s knihami
Žalmy, Pentateuch a Izaiáš ide o najpočetnejšie rukopisy biblických kníh, ktoré sú zastúpené
v Kumráne, z čoho vyplýva, že Kniha Daniel bola v Kumráne mimoriadne obľúbená.
Kumránske manuskripty Knihy Daniel obsahujú tieto biblické texty8:
1QDana (1Q71) 1, 10-17; 2, 2-6
1QDanb
(1Q72) 3, 22-30
4QDana (4Q112) 1, 16-20; 2, 9-11. 19-49; 3, 1-2; 4, 29-30; 5, 5-7. 12-14. 16-19; 7,
5-7. 25-28; 8, 1-5; 10, 16-20; 11, 13-16
4QDanb
(4Q113) 5, 10-12. 14-16. 19-22; 6, 8-22. 27-29; 7, 1-6. 11(?). 26-28; 8, 1-8.
13-16
4QDanc (4Q114) 10, 5-9. 11-16. 21; 11, 1-2. 13-17. 25-29
4QDand
(4Q115) 3, 23-25; 4, 5-9. 12-16
4QDane (4Q116) 9, 12-17
6QDan (6Q7) 8, 16-17(?). 20-21; 10, 8-16; 11, 33-36. 38
Spomedzi všetkých rukopisov sú najstaršie 4Danc a 4Dan
e, ktoré sa datujú do raného
hasmoneovského obdobia, teda do neskorej druhej polovice, resp. na začiatok 1. storočia pred
Kristom. Z ich datovania vyplýva, že boli vytvorené len pol storočie po tom, ako bola Kniha
Daniel zostavená v podobe, v ktorej ju poznáme dnes.
4QDanc datoval Cross, ako už bolo zmienené, do neskorého 2. storočia pred Kristom, no
neskôr po prehodnotení svojho stanoviska sa rozhodol pre neskoršie datovanie do obdobia
100 – 50 pred Kristom.
4QDane má nezvyčajne malý formát (v jednom stĺpci sa nachádza iba deväť riadkov), takže
ak by manuskript obsahoval celú knihu, tvorilo by ho 120 stĺpcov. Preto je pravdepodobnejšie
rukopis, že obsahoval iba časť Danielovej modlitby (Dan 9, 4-19).
4QDana pochádza z neskorého hasmoneovského obdobia, resp. z obdobia prechodu do vlády
Herodesa (uprostred 1. storočia pred Kristom). Obsahuje texty zo všetkých kapitol Knihy
6 CROSS, F.M. The Ancient Library of Qumran and Modern Biblical Studies. New York, 1958, s. 33. In
BALDWINOVÁ, J.G. 2003. Kniha Daniel, s. 49. 7 BALDWINOVÁ, J.G. 2003. Kniha Daniel, s. 49. 8 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 2-3. SCHIFFMAN, L.H. – VANDERKAM, J.C. 2000. Encyclopedia of the
Dead Sea Scrolls. Vol. 1. [A – M]. s. 172.
12
Daniel s výnimkou 6., 9. a 12. kapitoly. Na jednom mieste nachádzame zaujímavú „opravu“
pisára, ktorý číta text: „V treťom roku kráľa ... bolo zjavené slovo.“ Text 8, 1 číta (podobne
ako v 10, 1): „V treťom roku kráľa ... bolo zjavené slovo“, no potom napísaný text prečiarkuje
a koriguje ho takto: „bolo videné videnie“.
1QDanb tiež pochádza z hasmoneovského obdobia.
1QDana a 6QDan sú z neskorého obdobia Herodesovej vlády (neskoré 1. storočie pred
Kristom, resp. z prvej polovice 1. storočia po Kristovi). Dvojjazyčnosť Knihy Daniel – totiž
zmena presne v 2, 4b je dosvedčená práve rukopisom 1QDana (a tiež rukopisom 4QDan
a),
v ktorých 1. kapitola je v hebrejskom jazyku a v. 9-11 z 2. kapitoly sú v aramejčine.
4QDand
obsahuje iba niekoľko menších ťažko čitateľných fragmentov, ktoré možno rozlúštiť
iba s problémami. Rukopis neobsahuje grécke dodatky Modlitbu Azarju a Pieseň troch
mládencov v ohnivej peci. Text obsahuje početné ortografické, morfologické a textové
rozdiely v porovnaní s mazorétskym textom.
4QDanb
datoval Cross do obdobia Herodesovej vlády, do rokov 20 – 50 po Kristovi.9
Rukopis 4QDanb spolu s 4QDan
a dosvedčujú prechod z aramejského jazyka na hebrejský
jazyk v 8, 1.
Tradícia o Danielovi v ďalších kumránskych textoch
Z prehľadu textov v tabuľke vyplýva, že nijaký z nájdených manuskriptov neobsahuje 12.
kapitolu Knihy Daniel ani grécke dodatky, ktoré sú známe pod názvom apokryfy. Kumránska
komunita však veľmi dobre poznala Dan 12, pretože iný manuskript – Florilegium spomína
citát z 12, 10, ktorý sa uvádza formuláciou: „je napísané v knihe proroka Daniela...“ (4Q174
1-3.ii. 3-4). Na Knihu Daniel odkazuje aj spis Melchisedek (1Q13 2. 18) – konkrétne na 9, 25.
Popri tom sa v Kumráne našli aj tri manuskripty, ktoré síce nie sú súčasťou Knihy Daniel, no
spomína sa v nich meno Daniel: Pseudo-Daniel (4Q243-345), Modlitba Nabonida (4Q242) a
Aramejská apokalypsa (4Q246) alebo inak: Syn Boží.
Porovnanie mazorétskeho textu Knihy Daniel s kumránskymi fragmentami
1. Všetky manuskripty Knihy Daniel z Kumránu nasledujú MT (naproti dlhšej gréckej verzii
textu), no obsahujú niektoré odlišnosti od MT. Text Daniela v rukopisoch nájdených v jaskyni
č. 4, zodpovedá neskoršej mazorétskej tradícii; možno však nájsť niektoré zriedkavé varianty,
ktoré podporujú Septuagintu (naproti MT a Theodocionovi).10
Aj „fragmenty Daniela
z jaskyne č. 1 a č. 6 odhaľujú, že mazorétsky text je zachovaný v dobrej ťažko meniteľnej
podobe. Takto sú cenným svedectvom veľkej vernosti, s ktorou boli posvätné texty
predávané“11
.
2. Fragmenty kumránskych manuskriptov neobsahujú deuterokánonické prídavky – apokryfy
Modlitbu Azarju, Spev mládencov v ohnivej peci a Zuzanu.
3. O rozdelení knihy z jazykového hľadiska presne v súlade s MT svedčia aj kumránske
rukopisy. Prechod z hebrejského do aramejského jazyka v Dan 2, 4b možno doložiť z dvoch
manuskriptov: 4QDana a tiež z 1QDan
a. Prechod z aramejského do hebrejského jazyka v 8, 1
dosvedčujú tiež dva manuskripty: 4QDana a 4QDan
b.
4. Zaujímavosťou je, že niekoľko fragmentov kumránskych manuskriptov nevychádza iba
z predlohy MT, takže je možné, že existovali aj hebrejské a aramejské verzie textu Knihy
Daniel mimo MT, alebo mohli existovať aj akési prídavky k Danielovi v aramejskom
a hebrejskom jazyku.
9 SCHIFFMAN, L.H. – VANDERKAM, J.C. 2000. Encyclopedia of the Dead Sea Scrolls. Vol. 1. [A – M], s.
172. 10 CROSS, F.M. 1956. Cave 4 of Qumran (4Q). In Biblical Archaeologist 19, s. 86. 11 MERTENS, A. 1971. Das Buch Daniel im Lichte der Texte vom Toten Meer. Stuttgarter Biblische
Monographien 12. Echter Verlag : Wurzburg, s. 31.
13
2 Úvod do apokalyptiky v Knihe Daniel
Apokalyptika
Pojem „apokalyptika“ je odvodený z gréckeho slova „apokalypsa“ (APOKALYPSIS), koré
znamená: zjavenie, odhalenie. Predmetom apokalyptického zjavenia sú Božie tajomstvá
týkajúce sa budúcnosti. Po dlhej diskusii odborníkov bola definícia kontroverzného pojmu
apokalyptika nahradená definíciou troch dielčích pojmov: apokalypsa, apokalyptická
eschatológia a apokalypticizmus.
Apokalypsa
Pojem označuje tak literárnu formu, ako aj predstavy, ktoré sú v apokalyptickej literatúre
obsiahnuté. Predmetom apokalyptického zjavenia sú Božie tajomstvá týkajúce sa budúcnosti
a to alebo priebehu dejín po ich finálne zavŕšenie (eschaton) – ide o tzv. historické
apokalypsy, alebo opisov nadprirodzeného sveta (neba a pekla) – ide o tzv. kozmologické
apokalypsy. Spolu bolo identifikovaných pätnásť spisov (vrátane Dan 7 – 12), ktoré sú
apokalypsami z hľadiska literárnej formy a ktoré sa datujú do obdobia od r. 250 pred Kristom
po r. 150 po Kristovi.
Apokalyptická eschatológia
Je náboženská perspektíva, ktorá odhaľuje pozemskú realitu a svetové dianie vo svetle Božích
zámerov a plánov – vo svetle prichádzajúcej večnosti. Je to perspektíva nádeje, pretože počíta
s Hospodinovou suverénnou zachraňujúcou mocou. Apokalyptická eschatológia nie je
jednoliata. Tak ako existujú rôzne druhy apokalýps, jestvujú aj rôzne druhy apokalyptickej
eschatológie. Nie všetky apokalypsy obsahujú apokalyptický scenár dejín, ktoré sa
dramaticky schyľujú k záveru. Jediným zjednocujúcim prvkom apokalyptickej eschatológie
všetkých apokalýps je transcendentná eschatológia, ktorá očakáva odplatu za hranicami dejín
– Boží súd, s čím súvisí rozvinutie myšlienky vzkriesenia v apokalypsách.12
Aj v apokalypse
Daniel, ktorá patrí medzi historické apokalypsy, dejinný náčrt smerujúci k eschatonu
a rozuzleniu dejín vrcholí opisom vzkriesenia maskílím a odplaty spravodlivým
a nespravodlivým (12, 2-3). Apokalyptickí pisatelia mali pesimistický pohľad na súčasnosť a
boli presvedčení, že dejiny sú poznačené úpadkom a obnova pozemského sveta nie je na zemi
možná, preto – na rozdiel od prorokov – Božiu suverénnu zachraňujúcu moc neohlasovali na
základe minulých spásodejinných Božích činov.
Apokalyptická a prorocká eschatológia – porovnanie
Základný rozdiel medzi apokalyptickou a prorockou eschatológiou je predovšetkým v tom, že
prorocká eschatológia bola dejinne orientovaná. Proroci zvestovali Božiu vôľu do prítomnej
situácie ako skazozvesť alebo blahozvesť. Nedávali do výhľadu kozmickú katastrofu a úplné
pretvorenie prítomného svetového poriadku, ako tomu bolo v apokalypsách. Uskutočňovanie
Božieho kráľovstva spájali s týmto prítomným svetom s Jeruzalemom uprostred. Už v spisoch
niektorých poexilových prorokov však možno pozorovať, ako sa eschatologické očakávania
prorokov postupne stále viac vzďaľovali od pozemskej reality. Dejinne orientovaná
eschatológia prorokov sa postupne začala transformovať na kozmologickú, dualistickú a
transcendentnú eschatológiu a tým apokalyptickú. Napríklad Tritoizaiáš dáva do výhľadu
nadprirodzený Boží zásah, v dôsledku ktorého dôjde ku kozmickej premene: Hospodin stvorí
„nové nebo“ a „novú zem“ (Iz 65, 17). S úplnou transformáciou dejinne orientovanej
prorockej eschatológie na apokalyptickú eschatológiu sa však stretáme až v židovskej
12 COLLINS, J.J. 1984. Apocalyptic Imagination, s. 9.
14
apokalyptike.13
V dôsledku pesimistického hodnotenia prítomnosti apokalyptickí vizionári
viac neočakávali Božiu spásu v dejinách sprostredkovanú ľudskými agentami, ale očakávali
Boží nadprirodzený zásah zvonka, ktorý zasiahne celý kozmos – nebo i zem. Budúca nádej
apokalyptikov bola nadčasová – prenesená mimo tento čas a túto zem.
Apokalypticizmus
Hneď na začiatku treba povedať, že pojem sa nepoužíva jednotne a jestvujú jeho rôzne
výklady. Pod apokalypticizmom rozumieme náboženskú ideológiu, ktorá obsahuje
apokalyptickú perspektívu, t. j. dualistický pohľad na svet a deterministickú interpretáciu
dejín s očakávaním individuálnej odplaty po smrti. Pojem zároveň môže označovať aj hnutie
v dejinách, ktoré si apokalyptickú ideológiu osvojilo na rôznych stupňoch svojho vývoja.
Dualizmus
Východiskom apokalyptickej eschatológie bol dualistický pohľad na svet, ktorý našiel
v apokalyptike vyjadrenie v učení o dvoch vekoch, resp. svetoch (4Ezd 7, 50). V židovskej
apokalyptike proti prítomnému veku alebo svetu zla a bezbožnosti (hebr. ‘ólam hazze) stojí
druhý budúci vek alebo svet (hebr. ‘ólam habb’á), v ktorom sily zla mali byť Božím zásahom
definitívne zničené a celý svet pretvorený. Prítomný vek je pod nadvládou zlých démonických
síl zosobnených v pohanských kráľovstvách a vládcoch alebo dokonca v démonických
bytostiach, ktoré majú mená (Beliar, Belial, Mastema). Boj síl dobra a zla, svetla a tmy,
neprebieha iba na zemi, ale aj v nebi – je to kozmický dualizmus. Keďže Boh je suverénnym
pánom nad svetom aj nad zlými protibožskými silami, ktorý presne určil čas na ich pôsobenie,
na rozdiel od iránskych predstáv sa v židovskej apokalyptike stretáme s relatívnym
dualizmom.
Aj v apokalypse Daniel pri opise zrodu a zániku svetových ríš (Babylonu, Médska, Perzie
a Grécka), ktoré sa stavajú proti Bohu, sa stretáme s apokalyptickým presvedčením, že Boh
drží opraty dejín pevne vo svojich rukách a že jednotliví vládcovia pôsobia iba dočasne
s Božím dovolením. Boží súd nad nimi sa blíži (7, 9-12). Po ňom nastúpi nový vek alebo svet
– Božie kráľovstvo predstavené ako kameň, ktorý sa odlomil bez zásahu rúk a naplnil celú
zem (2, 35) alebo ako „niekto ako Syn človeka“ (7, 3nn).
Determinizmus
Deterministická interpretácia dejín je ďalší zásadný rozdiel medzi apokalyptikou
a očakávaniami starozmluvných prorokov. Podľa apokalyptického presvedčenia priebeh dejín
je od samého začiatku vopred presne Bohom naplánovaný. Historické udalosti a osudy ľudí
boli od stvorenia sveta zapísané na nebeských tabuliach alebo do kníh –v apokalypse Daniel
sa dočítame, že knihy so zápismi sa otvoria pri poslednom súde (7, 10).
Determinizmus bol súčasťou ešte dávnej orientálnej predstavy, podľa ktorej osudy ľudí sú
zapísané na nebeských tabuliach. V židovských apokalypsách bolo deterministické
presvedčenie, že Boh všetko presne vopred naplánoval, ešte viac zosilnené použitím
pseudonymity a vaticinia ex eventu predpovedí.
Pseudonymita
Apokalyptická literatúra bola vytvorená v čase, o ktorom v judaizme vládlo presvedčenie, že
prorocká inšpirácia sa už skončila. Na podloženie prorockej inšpirácie apokalyptických
spisov, ktoré v skutočnosti vznikli v období po skončení prorockej inšpirácie poslúžila práve
ich pseudonymita. Názvy apokalýps sú pseudonymami vážených mužov z dávnej minulosti,
ktorí údajne zapísali a zapečatili prijaté zjavenie (12, 4). Aj meno Daniel je pseudonymom
13 NANDRÁSKY, K. 1986. Teológia Starej zmluvy, s. 218.
15
múdreho muža, ktorý sa vyskytuje ešte v ugaritských textoch. V Ez 14, 14 a v Ez 28, 3 Daniel
vystupuje ako spravodlivý múdry muž. Postavy z minulosti, v mene ktorých apokalyptickí
pisatelia písali, pochádzali z obdobia od Adama po Ezdráša, t. j. z obdobia, v ktorom ešte
pretrvávala prorocká inšpirácia. Pseudonymita dodávala apokalyptickým spisom punc autority
– bola zárukou starobylosti a pravdivosti predávaného zjavenia. Je však možné aj to, že
apokalyptickí pisatelia nepísali pod pseudonymom zámerne – s úmyslom oklamať čitateľa.
Pseudonymitu možno totiž vysvetliť aj na základe izraelskej myšlienky o „korporatívnej
personalite“ v tom zmysle, že apokalyptickí pisatelia sa nepokladali za originálnych
pisateľov, ale za dedičov a interpretátorov predošlej tradície a seba samých vnímali ako
rozšírenie osobnosti tých, v mene ktorých písali.
Vaticinia ex eventu
Popri pseudonymite apokalyptickí pisatelia využívali aj techniku vaticinia ex eventu, t. j.
predpovedanie zo známych udalostí, ktoré sa už uskutočnili. Čitateľ apokalýps „vďaka“ tejto
technike ľahko získal dojem hodnovernosti Božieho zjavenia – naplnenia predpovedí, ktoré
boli kedysi dávno zapísané, zapečatené a držané v skrytosti až po posledný čas, ktorým bola
nejaká kríza židovského národa v dejinách. Naplnené predpovede ex eventu upevňovali
dôveru čitateľa k apokalyptickému posolstvu i jeho budúcu nádej na vyslobodenie v čase
krízy. V apokalypse Daniel je priebeh dejín predpovedaný technikou vaticinia ex eventu
v Dan 11, 2-35 (verše 36 – 45 podávajú skutočné proroctvo o Antiochovi IV., ktoré sa však
v histórii nenaplnilo).
Schematizovaná história
Historické apokalypsy, ku ktorým sa radí aj apokalypsa Daniel, obsahujú zhustený náčrt dejín
(obvykle od stvorenia sveta) až po eschaton. Dejiny sú rozdelené na presne vymedzené
časové úseky. So schematizovanou históriou sa u Daniela stretáme pri interpretácii
Jeremiášovho proroctva anjelom (9, 24-27). V schematizovanom náčrte sú opísané dejiny
„sedemdesiatich týždňov“, ktoré sú podelené na tri obdobia nerovnakej dĺžky: sedem týždňov,
šesťdesiatdva týždňov a jeden týždeň. Schematizácia dejín v apokalypsách má za cieľ uistiť
čitateľa, že dejiny prebiehajú podľa vopred stanoveného plánu a že koniec a s ním spojený
Boží vyslobodzujúci zásah sa isto približuje. V dejinnej schéme možno určiť aj aktuálny čas,
v ktorom žil skutočný pisateľ apokalypsy – vždy tesne pred údajným koncom (eschatonom).
V dejinnej schéme v Dan 9 je časom aktuálneho pisateľa apokalypsy posledný týždeň.
Apokalyptickí pisatelia boli presvedčení, že žijú v posledných hodinách pred koncom sveta.
S obľubou vypočítavali čas konca, keď sa zavŕšia dejiny a budú spravodliví zachránení z
útrap. Numerická hodnota, ktorá vyjadruje, koľko dní ešte zostáva do konca, však vôbec
nemusela odrážať úsilie apokalyptického pisateľa presne vypočítať, kedy príde koniec. Presné
výpočty mali u čitateľa apokalypsy vzbudiť dojem, že koniec dejín a tým aj súženia je
neodvratný a istý, čo je v súlade s cieľom literárnej formy apokalýps: potešovať a
povzbudzovať čitateľov uprostred prítomnej krízy. V čase pisateľa apokalypsy Daniel tou
krízou bolo náboženské prenasledovanie Antiochom IV. Epifanom.
V súvislosti so schematizovanou históriou v apokalypse Daniel treba spomenúť aj schému
štyroch kráľovstiev: V 2. kapitole je zrod a zánik svetových mocností predstavený obrazom
sochy, ktorej hlava bola zo zlata, prsia a ramená zo striebra, brucho a bedrá z bronzu a nohy
zo železa a čiastočne z hliny. Podľa Danielovho výkladu socha predstavovala štyri po sebe
idúce svetové veľmoci: Babylon, Médsko, Perziu a Grécko, pričom materiál, ktorého hodnota
sa postupne znižuje, poukazuje na fakt, že dejiny smerujú k úpadku. Schéma štyroch
kráľovstiev je prítomná aj v 7. kapitole pri opise štyroch zvierat vychádzajúcich z mora.
Štvoraká schéma nebola charakteristická iba pre Izrael. Aj v perzskej Jašte sa spomína videnie
16
stromu so štyrmi vetvami zo štyroch rôznych kovov – zo zlata, zo striebra, z ocele a zo železa.
Boh vyložil videnie Zoroastrovi takto: Vetvy predstavujú štyri rôzne obdobia s tendenciou
úpadku.
Prevzatie starobylých mýtov a symbolická reč
Reč apokalýps je tajomná, plná symbolov, ktoré sú prevzaté priamo zo Starej zmluvy, ale
poväčšine z dávnych mytológií. Vplyv mytológie je viditeľný najmä pri opise
eschatologického boja na konci vekov, ktorý má korene v dávnej predstave boja Stvoriteľa
s chaotickými silami pravodstva (morské príšery leviatan, had, rahab, behemót alebo Góg a
Magóg sú starozmluvnou ozvenou na tieto starobylé mýty). Mýtický zápas Boha s
chaotickými silami pravodstva treba vidieť aj v pozadí Dan 7. Svetové mocnosti vystupujú
ako zvieratá z mora, teda patria do Bohu nepriateľskej sféry zla. V Dan 7 bol pôvodný
mytologický materiál historizovaný – grécky kráľ Antiochus IV. Epifanes sa stal historickým
stelesnením chaotických protibožských mocností z dávnych mýtov.
Zvieracia symbolika je v apokalypse Daniel prítomná aj v 8. kapitole – vo vízii capa a barana.
Dvojrohý baran predstavuje Médsko a Perziu, cap zasa ríšu Alexandra Veľkého. Vo vízii
Daniel videl, ako cap zmohutnel; keď zmocnel, zlomil sa mu veľký roh a na jeho mieste
narástli štyri nápadné rohy (8, 8). Z jedného zo štyroch rohov vyrástol jeden malý roh, ktorý
zmohutnel. Štyri rohy symbolizujú diadochov, ktorí súperili medzi sebou o moc po smrti
Alexandra Veľkého. Malý roh zasa predstavuje Antiocha IV. Epifana (por. aj 7, 8).
V apokalyptike je obľúbenou aj číselná symbolika. Opakujú sa predovšetkým čísla 3, 4, 7, 10,
12, 70 a ich kombinácie. Interpretácia Jeremiášhovho proroctva v apokalypse Daniel je
príkladom využitia symbolického čísla 70.
Ezoterizmus
Apokalyptické spisy obsahujú Božie tajomstvá, ktoré Boh kedysi dávno zjavil vyvoleným
mužom. Títo obsah zjavenia zapísali do knihy, zapečatili a držali v skrytosti až po posledný
čas, keď apokalypsa mala byť odpečatená a jej obsah zverejnený. Aj Danielovi zaznel príkaz
zapečatiť prijaté zjavenie: „Ty, však, Daniel, ukry tieto slová a zapečať knihu až po posledný
čas!“ (12, 4).
Apokalyptické zjavenie charakterizuje záhadná reč plná symbolov so skrytým významom.
Božie zjavenie v apokalypsách presahuje ľudské pochopenie, a preto sa vyžaduje jeho
interpretácia nadprirodzenou bytosťou – najčastejšie anjelom. Aj Danielovi vykladá zjavenie
anjel. V iných apokalypsách vizionár putuje za odhalením Božích tajomstiev do neba, pričom
ho počas nebeských ciest sprevádza anjel.
Angelológia a démonológia
V židovských apokalypsách často nachádzame dlhé zoznamy s menami anjelov a s opisom
ich úloh – pod perzským vplyvom. Stretáme sa v nich aj s rozvinutou démonológiou – démoni
majú tiež rozličné úlohy a tiež mená (Beliar, Belial alebo Mastema). V apokalypse Daniel sa
menovite spomína anjel Michael ako strážny anjel Izraela a obranca Božieho ľudu (10, 21; 10,
13; 12,1) a Gabriel (8, 16; 9, 21) ako interpretátor Božieho zjavenia. V apokalyptických
víziách síce nevystupujú konkrétne démonské bytosti, pôsobenie zla je však zosobnené
v pohanských vládcov, v ktorých možno sledovať ich postupné démonizovanie. Tak napríklad
po štyroch zvieratách vystupujúcich z mora (podobných levovi, medveďovi a leopardovi) je
grécky panovník predstavený ako neidentifikovateľné príšerné zviera s démonickými črtami:
zjavilo sa štvrté zviera, strašné a náramne silné. Malo veľké železné zuby, žralo a drvilo
a zvyšok pošliapalo nohami (7, 7).
17
Daniel a jeho vplyv na ďalšie apokalypsy
Apokalypsa Daniel nie je najstaršia židovská apokalypsa. Časove ju predchádzajú niektoré
časti Prvej Henochovej knihy. Jej súčasťou sú aj dve historické apokalypsy: Apokalypsa
týždňov (1Hen 93, 1-10; Hen 91, 12-17) a Zvieracia apokalypsa (1Hen 85, 1 – 90, 42).
Pisatelia obidvoch apokalýps žili v období makabejských bojov za slobodu a boli takmer
súčasníkmi pisateľa apokalypsy Daniel. Biblická apokalypsa Starej zmluvy sa stala modelom,
podľa ktorého boli vytvorené ďalšie historické apokalypsy, ktorých ťažisko bolo položené na
drámu dejín, ktoré sa schyľujú k finálnemu zavŕšeniu – eschatonu. Aj Zjavenie Jána bolo
ovplyvnené apokalypsou Daniel, z ktorej boli prevzaté do novozmluvnej apokalypsy viaceré
výrazové prostriedky a apokalyptické predstavy. Interpretácia apokalyptického fenoménu v
starozmluvnej apokalypse je preto nevyhnutným predpokladom správneho pochopenia
a interpretácie historickej apokalypsy Novej zmluvy.
18
3 Historické poznámky ku Knihe Daniel
Dejinné pozadie
V pozadí Knihy Daniel možno sledovať udalosti z obdobia 6. – 2. storočia pred Kristom.
V snoch a apokalyptických videniach, o ktorých je v knihe reč, sa premietajú veľké svetové
ríše starého Orientu: Babylon, Médsko, Perzia a Grécko. Predstavuje sa zrod aj pád týchto ríš.
Historické obdobie, o ktorom táto kniha pojednáva, sa vzťahuje na tieto významné udalosti
z dejín židovského národa: Babylonské zajatie Židov v r. 597 a 987 pred Kristom, Kýrov
edikt z roku 539 pred Kristom, ktorý umožnil Židom návrat do vlasti, helenizáciu Židov pod
nadvládou Grékov a tiež povstanie Židov pod vedením Makabejcov v r. 165 pred Kristom.
Medzi gréckymi panovníkmi predovšetkým vystupuje do popredia horlivý a Židmi
nenávidený helenizátor Antiochus IV. Epifanes, ktorý pod hrozbou smrti nútil Židov vzdať sa
viery predkov a ktorý v roku 167 pred Kristom znesvätil jeruzalemský chrám. Apokalypsa
Daniel (Dan 7 – 12) je vlastne reakciou na náboženské prenasledovanie týmto seleukovským
panovníkom.
K interpretácii apokalypsy Daniel sú potrebné historické vedomosti z obdobia, keď Židia žili
pod nadvládou Babylončanov, Peržanov a Grékov. Historickými údajmi je priam presýtený
predovšetkým apokalyptický schematizovaný náčrt dejín v 11. kapitole – predpovede
vaticinia ex eventu, ktoré podávajú zhustené dejiny Židov od perzskej nadvlády po nadvládu
Grékov – po Antiocha IV. Epifana a ktoré sa týkajú sýrsko-egyptských vojen medzi
Ptolemaiovcami a Seleukidovcami. Historizujúci výklad apokalypsy je sťažený tým, že králi,
ktorí v nej vystupujú, sú anonymní a udalosti nie sú opísané konkrétne, ale iba vo
všeobecnosti, pričom sa sterotypne opakuje: kráľ povstane ... a bude bojovať proti nemu...
príde kráľ ... na jeho miesto nastúpi iný atď. Výklad komplikuje aj záhadná symbolická reč –
v niektorých apokalyptických víziách králi vystupujú ako zvieratá.
V Knihe Daniel navyše nájdeme aj nepresné údaje, ktoré sa nedajú zosúladiť s historickými
faktami. Napríklad hneď na začiatku Knihy Daniel je zmienka o víťazstve Nebúkadnecara
nad Jeruzalemom: „v treťom roku kraľovania judského kráľa Jehojákíma“ (1,1), t. j. v roku
606 pred Kristom. Nebúkadnecar bol však v tom čase na vojnovom ťažení proti Sýrii
a Jeruzalem dobyl až o niekoľko rokov neskôr – v roku 597 pred Kristom.
Bélšaccar a Médsky Dárius
V Knihe Daniel sa spomínajú aj dve postavy kráľov, ktoré historicky nemožno doložiť:
Bélšaccar a Dárius Médsky.
Meno Bélšaccar nenájdeme v zoznamoch babylonských kráľov. Nájdeme však meno Bél-šar-
usur (takto sa meno prepisuje z klinopisových textov), ktorý bol najstarším synom Nabonida,
ktorý vládol v rokoch 556 – 539 pred Kristom. Ako korunný princ bol regentom, ktorý
zastupoval svojho otca v čase jeho neprítomnosti – najmä počas desaťročného ťaženia
Nabonida v Arábii (549 – 539). Bélšaccar bol vlastne kráľom viac než polovicu
sedemnásťročnej vlády Nabonida. Otec mu dokonca zveril hodnosť kráľa, s čím sa nestretáme
v celej babylonskej histórii. Bélšaccar bol teda kráľom v Babylone, ale bez oficiálneho titulu.
Aj Dárius Médsky, ktorý sa spomína v apokalypse Daniel v 9, 1 a 11, 1, je postava, ktorú
nemožno doložiť z mimobiblických prameňov. V 6, 1 sa uvádza: „A médsky Dárius prevzal
kráľovstvo, keď mal šesťdesiatdva rokov.“ V Knihe Daniel je opísaný aj ako syn Ahasvéra (t.
j. Xerxa I.), „médskeho pôvodu“ (9, 1). Podľa (chybnej) chronológie v Knihe Daniel (v 6, 29)
mal perzský Kýros byť nasledovníkom Dária (v skutočnosti však Dárius vládol po Kýrovi).
Domnievame sa, že Dárius Médsky v Knihe Daniel predstavuje Kýra, zakladateľa perzskej
ríše. Ako mohlo dôjsť k premenovaniu Kýra na Dária Médskeho biblickým pisateľom?
19
Perzský Kýros mal 62 rokov, keď získal prevahu nad Babylonom. Prívlastok „médsky“
mohol biblický pisateľ prevziať od iného významného perzského kráľa – Dária I. Hystaspesa
(522 – 486). Podľa Dan 9, 1 mal Dárius Médsky byť synom Ahasvéra (t. j. Xerxa I.).
V skutočnosti však Xerxes I. (486 – 465) bol synom Dária I. Dárius I. musel ísť do Babylonu
usporiadať pomery, pretože tam došlo k dvom vzburám. Je možné, že práve tieto vojenské
operácie spôsobili, že Dárius bol spájaný s udalosťami začiatku víťazstva nad Babylonom v r.
539, ktoré napokon pripadlo Kýrovi. Je teda dosť pravdepodobné, že Kýros, ktorý bol často
označovaný ako kráľ Médov a Peržanov, bol biblickým pisateľom „premenovaný“ na Dária
Médskeho.
V Knihe Daniel vystupujú viacerí králi, ktorí však nie sú vždy priamo označení menom. Pre
lepšiu orientáciu je užitočné poznať ich mená a tiež obdobie, v ktorom vládli. K zoznamu
babylonských, perzských a gréckych kráľov pripájame aj krátku charakteristiku gréckych
kráľov z rodu Seleukidovcov a Ptolemaiovcov so stručným prehľadom sýrsko-egyptských
vojen. Tento prehľad má byť nápomocný predovšetkým pri výklade predpovedí ex eventu
v Dan 11.
Babylonskí králi
Nebúkadnecar (605 – 562)
Amel Marduk (Evil Meródach) (562 – 560)
Neriglissar (560 – 556)
Nabonid (556 – 539)
Perzskí králi
Kýros (559 – 530)
Kambyses (530 – 522)
Dárius I. Hystaspes (522 – 486)
Xerxes I. (486 – 465)
Artaxerxes I. (464 – 424)
Dárius II. Notus (423 – 404)
Artaxerxes II. (404 – 358)
Artaxerxes III. (358 –338)
Arses (338 – 336)
Dárius III. (336 – 331)
Grécki králi
Alexander Veľký (336 – 323). Po víťazstve nad perzským Dáriom III. pri Isse v roku 333,
dobyl Palestínu a Egypt a podnikol výpravy až na východ do Indie. Po jeho náhlej smrti
v roku 323 bola veľká Alexandrova ríša rozdelená medzi jeho štyroch generálov (diadochov),
ktorí medzi sebou súperili o moc.
Seleukidovci
Seleukos I. Nikátór (= víťazný) (305 – 281), generál Alexandra Macedónskeho. Spravoval
Babylon po r. 323. Zohral dôležitú úlohu v koalícii proti Jednookému v r. 301 pri Ipsos. Po
Lysimachovej smrti v r. 281 sa stal kráľom Makedónie.
Antiochos I. Sótér (281 – 261), syn a spoluvládca Seleuka I.. Zvíťazil nad Galaťanmi, za čo
dostal prímenie Sótér. Vo vojnách proti Egyptu a Pergamu však nebol úspešný.
20
Antiochos II. Theos (= boh) (261 – 246), syn Antiocha I.. Počas jeho vlády došlo k
odtrhnutiu Baktrie a Partov. Mier s Egyptom si vykúpil tým, že Ptolemaiovi Filadelfovi dal za
ženu svoju dcéru Bereniké. Prívlastok Theos mu dali Miléťania za to, že ich oslobodil od
tyranidy.
Seleukos II. Kallinikos (= slávne víťazný) (246 – 225), syn Antiocha II. Viedol vojny proti
Ptolemiaovi III. Aj proti svojmu bratovi a spoluvládcovi Antiochovi Hierae.
Seleukos III. Sótér (= záchranca, spasiteľ) (225 – 223), syn Seleuka II. zabitý povstalcami.
Antiochos III. Veľký (223 – 187), mladší syn Seleuka II., donútený niekoľkokrát brániť
svoju vládu proti satrapom. Utrpel porážku v r. 217 v bitke pri Rafii. Stratil vtedy Koilé Sýriu,
Feníciu a Palestínu. V rokoch 215 – 205 podnikol úspešnú výpravu na východ a získal späť
stratené územia – dostal sa až po Indiu. Uzatvoril spojenectvo s Filipom V. makedónskym,
s ktorým spoločne zaútočili na Egypt, a tým znova dobyl Feníciu a Koilé Sýriu. Porážky pri
Thermopyle a Magnéziu v r. 190 pr. Kr. však zamedzili nárastu jeho moci. Bol zabitý v Tabai
po neúspešnom pokuse vylúpiť chrám bohyne Artemis v Elame.
Antiochos IV. Epifanés (= jasný, žiariaci) (175 – 164) – vášnivý helenizátor
a prenasledovateľ Židov. V rokoch 167 – 164 znesvätil jeruzalemský chrám.
Ptolemaiovci
Ptolemaios I. Sótér (= záchranca) (305 – 283), zakladateľ dynastie Ptolemaiovcov. Bol
generálom Alexandra Macedónskeho. Spravoval Egypt do r. 323 pred Kristom.
Ptolemaios II. Filadelfos (= milujúci sestru) (283 – 246), syn Ptolemaia I.. Pokračoval
v otcovej politike. Diplomatickými cestami získal vážnosť Egypta vo východnej časti
Stredomoria.
Ptolemaios III. Euergetés (= dobrodinec) (246 – 221 pr. Kr.), syn Ptolemaia II. Za jeho
vlády Egypt vo vojnách so Seleukidovcami nadobudol najväčšie rozmery.
Ptolemaios IV. Filopatór (= milujúci otca) (221 – 204). Ľud mu dal prívlastok Tryfón, t. j.
Hýrivec. Zvíťazil v bitke pri Rafii v r. 217 pred Kristom nad Antiochom II., no aj tak za jeho
vlády Egypt zaznamenal úpadok moci.
Ptolemios V. Epifanés (= jasný, žiariaci) (204 – 180), syn Ptolemaia IV., v rokoch 210 – 197
pred Kristom ovládaný svojimi poručníkmi. Proti nemu sa spojil sýrsky Antiochos III.
s makedónskym Filipom V. Antiochos v piatej sýrskej vojne dobyl južnú Sýriu, Palestínu
a maloázijské dŕžavy Ptolemaiovcov. V r. 184 pred Kristom definitívne potlačil domáce
povstanie. Otrávili ho.
Ptolemaios VI. Filométór (= milujúci matku) (180 – 145), syn Ptolemaia V. V čase sporov
o Koilé Sýriu (t. j. oblasť medzi pohoriami Libanon a Antilibanon ako aj územie východne od
nich) v r. 168 pred Kristom bol porazený Antiochom IV. Epifanom.
Počas vlády ďalších Ptolemaiovcov moc Egypta klesala.
21
Sýrsko-egyptské vojny (274 – 195)
T. j. vojny medzi Ptolemaiovcami a Seleukidovcami. Bolo ich spolu päť.
1. sýrska vojna (274 – 271)
Neúspešný pokus Antiocha I. odňať Ptolemaiovi II. Koilé Sýriu.
2. sýrska vojna (260 – 253)
Ptolemios II. bojoval s Antiochom II. Antiochous získal nové územia v Iónii, Pamfýlii
a Cilícii. Zapudil pritom svoju manželku Laodikaiu kvôli Ptolemaiovej dcére Bereniké (por.
Dan 11, 6).
3. sýrska vojna (246 – 241)
Podnikol ju Ptolemaios III. proti Seleukovi II., aby podporil nárok syna Bereniké na
seleukovský trón. Ptolemaios III. prišiel až k Babylonu, ale domáce povstanie v Egypte ho
donútilo stiahnuť sa, takže Seleukos II. dobyl späť stratené územia okrem pobrežných častí
(pozdĺž anatólskeho pobrežia), ktoré získal Ptolemaius III. (por. Dan 11, 7-9).
4. sýrska vojna (221 – 217)
Ptolemios IV. porazil Antiocha III. v bitke pri Rafii v r. 217 pr. Kr. (por. Dan 11, 10 – 12).
5. sýrska vojna (202 – 195)
Ptolemaios V. bojoval s Antiochom III. Egypt utrpel porážku v bitke pri Paneione v r. 200 a
stratil dŕžavy v Sýrii a v Malej Ázii (por. Dan 11, 13 – 16).
22
4 Preklad mazorétskeho textu s textovo-kritickými poznámkami
4.1 Daniel 1. kapitola
Daniel a jeho priatelia na kráľovskom dvore v Babylone (v. 1 – 21)
Preklad:
1 V treťom rokua kraľovania judského kráľa Jehojákíma + pritiahol babylonský kráľ
Nebúkadnecarb k Jeruzalemu a obľahol ho. 2 Pán
a mu vydal do rúk
b judského kráľa
Jehojákíma a niektoréc predmety Božieho domu. Odniesol to
d do krajiny Šineár
e, do
domu svojho bohaf + – tie predmety priniesol do chrámovej pokladnice svojho boha
g. 3
Potom kráľ povedal Ašpenazovia, svojmu vrchnému komorníkovi
b, + aby spomedzi
izraelských synovc a
d z kráľovského potomstva a zo šľachty
e priviedol
f 4 mládencov bez
akejkoľvek vadya, pekného vzhľadu, múdrych v každom ohľade
b, vzdelaných
c
a chápavýchd, schopných
e slúžiť v kráľovskom paláci, + aby ich učili chaldejským
f
knihámg a reči. 5 Kráľ im určil denný
prídel
a z kráľovských zásob
b a z vína jeho hostín,
aby ich vychovávalic tri roky + a keď sa skončia
d, mali zastávať službu pred kráľom. 6
Spomedzi judských synov boli medzi nimi: Daniel, Chananja, Míšaél a Azarja. 7 Vrchný
komorník im dal mená: Danielovi dal meno Béltšaccara, Chananjovi Šadrach, Míšaélovi
Méšach a Azarjovi Abéd-Negó. 8 Daniel si umienila, že sa nepoškvrní
b kráľovskými
zásobami ani vínom kráľovských hostín + a žiadal od vrchného komorníka, aby sa
nemusel poškvrňovať. 9 A Boh dal Danielovi priazeňa a milosrdenstvo + u vrchného
komorníka. 10 Vrchný komorník povedal Danielovi: Ja sa bojím svojho pána, kráľa,
ktorý určil váš pokrm a váš nápoj, + ak uvidí vaše tváre sklesléa v porovnaní
s mládencami, ktorí sú vo vašom vekub, urobíte ma vinným
c pred kráľom. 11 Daniel
povedal správcovia, + ktorého vrchný komorník určil
b nad Danielom, Chananjom,
Míšaélom a Azarjom: 12 Prosím, podrob skúške, svojich služobníkov na desať dní. +
Nech nám dávajú zeleninua na jedenie a vodu na pitie
b. 13 Potom nech sa ti ukáže náš
vzhľad a vzhľad mládencov, ktorí jedia z kráľovských zásob, + a podľa toho, čo uvidíš,
nalož so svojimi služobníkmi. 14 Správca ich počúvol v tejto vecia + a skúšal ich desať
dní. 15 Po skončenía desiatich dní bolo vidno, že ich vzhľad je krajší a tučnejší telom +
než všetkýchb mládencov, čo jedia z kráľovských zásob. 16 Správca
a im odnášal
kráľovské zásobyb a víno
c, ktoré mali piť, + a dával im zeleninu
d. 17 Boh dal týmto
štyroma mládencom poznanie a pochopenie každej knihy a múdrosť
b + a Danielovi nadto
dalc schopnosť chápať všetky videnia a sny. 18 Po skončení tých dní, keď ich mali
predviesť, ako povedal kráľ, + vrchný komorník ich predviedol pred Nebúkadnecarab.
19 Kráľ s nimi hovoril a medzi všetkými sa nenašiel nika ako Daniel, Chananja, Míšaél
a Azarjab + a zastávali službu pred kráľom
c. 20 V každej veci
a, ktorá vyžadovala
múdrosť a rozumnosť a na ktorú sa ich kráľ pýtal, + našiel ich desaťkrátb lepších než
všetkých čarodejníkovc a veštcov
d v celom jeho kráľovstve. 21 Daniel tam bol až do
prvého roku kráľa Kýra.
Textovo-kritické poznámky:
1a MT: vwlv tnvb (v treťom roku). Por. 2Kr 1M 17; 2Kron 16, 1; Est 2, 16.
1b MT: rcandkwbn (Nebúkadnecar). Táto forma mena babylonského kráľa sa vyskytuje u
Jeremiáša a zodpovedá akkadskému: nebu-kudurru-usur – modlitbe alebo vyznaniu: Nabu
23
ochraňuje najstaršieho syna.14
Na ostatných miestach v celej Knihe Daniel sa meno kráľa
hláskuje ako rcandkbn alebo rcndkwbn. 2
a MT: ynda (Pán). Niektoré hebrejské manuskripty čítajú hwhy namiesto ynda. Božie meno
sa v celej Knihe Daniel spomína iba v 9. kapitole.
2b MT: wdyb ... !tyw (vydal do rúk). Formulácia poukazuje skôr na porážku ako na
podriadenie. Por. Kron 26, 17. G má plurál: pare,dwken ... eivj cei/raj auvtou/ (vydal do jeho
rúk). S: „vydal to“ (t. j. Jeruzalem).
2c MT: tcqmw (doslova: a z kraja/z konca). Výraz ~ylk označuje vybavenie chrámu vo
všeobecnosti vrátane chrámových nádob (por. Jer 52, 17-23). ylk tcqmw prekladáme ako:
„niektoré predmety“. Pravdepodobne šlo o „hlavné“ predmety alebo o tie, ktoré boli najbližie,
t. j. „po ruke“ (Ehrlich); menej pravdepodobné je, že šlo o „všetky“ (Meek) alebo o
„najcennejšie“ predmety. G: kai. me,roj ti tw/n i`erw/n skeuw/n tou/ kuri,ou (a časť zo svätých
Pánových nádob).
2d MT: ~aybyw (doslova: priniesol ich). G a Th majú neutrum: auvta. (to) – tak aj Vg.
2e MT: r[nv (Šineár). G: eivj Babulw/na (do Babylonu).
2f wyhla tyb (do domu svojho boha). V pozadí sa skrýva predstava krajiny ako Božieho
domu – por. Oz 8, 1.
2g MT: wyhla rcwa tyb (doslova: do domu pokladnice svojho boha). G: evn tw/| eivdwli,w|
auvtou/ (do svojho modlárskeho/pohanského chrámu).
3a MT: znpva (Ašpenaz). Dávne perzské označenie hostiteľa, ktoré v starobylých textových
verziách bolo chápané ako osobné meno. G: Abiesdri (Abíezrovi). Th: Asfanez.
3b MT: syrs br (prekladáme: vrchný komorník). syrs pochádza z asýrskeho „ša réši“ –
doslova: „ten, ktorý je hlavou“. Titul pôvodne označoval vysokého dvorného úradníka, ktorý
mohol, ale nemusel, byť kastrovaný )por. 1M 39, 1. 7). Preto niektoré moderné preklady
uvádzajú: „eunuch”.
3c MT: larfy ynbm (zo synov Izraela). G: evk tw/n ui`w/n tw/n megista,nwn tou/ Israhl (zo
synov izraelských veľmožov). Th: avpo. tw/n uiw/n th/j aivcmalwsi,aj Israhl (zo synov zajatia
Izraela).
3d Niektoré hebrejské manuskripty predložku w vynechávajú, iné ju uvádzajú ako
vysvetľujúce w (waw explicativum). Skupina, ktorá nasleduje po predložke, nie je nejakou
osobitnou skupinou. w budeme prekladať ako „totiž“, takže ho budeme chápať ako
explikatívne w. 3
e MT: ~ymtrph-!mw (zo šľachty). G: evk tw/n evpile,ktwn (z vyvolených). Th prepisuje
hebrejský výraz: avpo. tw/n forqommin. Vg: tyrannorum. S: „Partovia“.
3f MT: aybhl (aby priviedol). G uvádza slovesný tvar so zámenom: avgagei/n auvtw/| (priviesť
ho). Th číta bez zámena: eivsagagei/n (priviesť). Vg: introduceret.
4a K: ~wam (por. Job 31, 7). Q a viaceré hebrejské manuskripty: ~wm. Obidva pojmy
označujú aj morálnu, nie iba fyzickú vadu.
4b MT: hmkx-lkb (doslova: v každej múdrosti).
4c MT: t[d y[dyw (doslova: znalých poznania). G: grammatikou.j (vzdelaných).
14 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 4.
24
4d MT: [dm ynybmw (doslova: chápajúcich znalosti). Ide o schopnosť kritického
rozlišujúceho myslenia.
4e MT: ~hb xk (doslova: sila je v nich).
4f MT: ~ydfk (Chaldejci/Babylončania). Označenie Chaldejec môže byť chápané alebo ako
označenie príslušníka národa, alebo v spoločenskom a odbornom zmysle ako veštec.
4g MT: ~ydfk rps (doslova: kniha Chaldejcov). G a Th: gra,mmata (písomnosti).
5a MT: wmwyb ~wy-rbd (doslova: vec dňa v jeho dni). Prekladáme: „denný prídel“.
5b MT: gb-tp (kráľovské zásoby). Pojem pochádza z perzského patibaga, t. j. porcia. Je
použitý v tej istej kapitole aj v ďalších veršoch: v. 8, v. 13 a v. 15 a tiež v 11, 26. Grécke
textové verzie čítajú: TRAPEDZA (stôl). G: avpo. th/j basilikh/j trape,zhj (z kráľovského
stola). Th: avpo. th/j trape,zhj tou/ basile,wj (zo stola kráľa).
5c MT: ~ldglw (doslova: aby im dal rásť). Prekladáme: „aby ich vychovávali“. Aj G číta
výraz, ktorý znamená skôr „vychovávať“ než „chovať/živiť“ (evkpaideu/sai auvtou.j).
5d MT: ~tcqmw (a po ich skončení). tcqmw je použité v inom význame ako v 2. verši.
7a MT: rcavjlb. Z akkadského balatsu-usur „chráni jeho život“. G a Th: Baltasar.
Pohanské mená júdskych mládencov majú za cieľ odstrániť spomienku na Hospodina
(neobsahujú teoforickú koncovku ’él).
8a
MT: wbl-l[ ~fyw (doslova: položil na svoje srdce), t. j. umienil si, predsavzal si, vzal si
do hlavy.
8b MT: lagty-al (nepoškvrní sa). V sýrskych prekladoch je namiesto lag (poškvrniť)
použité lka (jesť).
9a MT: dsx (milosť). G: timh.n (česť/poctu).
10a
MT: ~yp[z (skľúčení/sklesnutí). Sloveso @[z znamená: zožierať sa hnevom, byť
rozhnevaný, ustarostený, skľúčený. G: diatetramme,na kai. avsqenh/ (zmätené a slabé tváre).
10b MT: ~klygk (ako vaša generácia/ako váš vek).
10c MT: yvar-ta ~tbyxw (doslova: obžalujete moju hlavu/uvalíte vinu na moju hlavu). G:
kinduneu,sw tw/| ivdi,w| trach,lw| (vydávam do nebezpečenstva/riskujem vlastné hrdlo). S: „kráľ
mi odtne hlavu“.
11a MT: rclmh. Význam tohto pojmu, ktorý prekladáme ako „správca“, nie je jasný.
Textové verzie ho pokladajú za vlastné meno. G: Abiesdri (Abíezer). Th: Amelsad
(Amelsad). 11
b G identifikuje vrchného komorníka so správcom: Abiesdri tw/| avnadeicqe,nti
avrcieunou,cw|,.
12a
MT: ~y[rz. V 16. verši sa uvádza: ~yn[rz, ale 4QDana číta: ~y[rz. Pojem je odvodený
od [rz (semeno), ale jeho presný význam nie je istý. Budeme pod ním myslieť rastlinnú
stravu vrátane obilnín.
12b
MT: htvnw ~ymw hlkanw ~y[rzh-!m (doslova: ... z tej zeleniny, a budeme jesť,
i vodu, a budeme piť).
13a MT: hart rvakw (podľa toho, čo uvidíš). G: eva.n qe,lh|j (ako budeš chcieť).
14a G a Th
pri čítaní MT vynechávajú hzh rbdl (v tejto veci).
15a MT: tcqmw (a po skončení – por. v. 2 a v. 18).
15b Th
pri čítaní MT vynecháva lk (všetci).
25
16a Textové verzie berú rclmh ako vlastné meno – por. 11. verš.
16b MT: gb-tp. Pozri poznámku 5
b.
16c 4QDan
a číta ta pred !yy (víno).
16d MT: ~yn[rz. Pozri poznámku 12
a.
17a MT: ~t[bra (im štyrom) – tak aj Th (oi` te,ssarej auvtoi,). G to vynecháva.
17b G premiestňuje hmkxw (a múdrosť) na koniec verša (kai. evn pa,sh| sofi,a|).
18a MT: tcqmlw (a po skončení tých dní) – por. v. 2 a 15.
18b G a S dokladajú „kráľa“ za rcandkwbn.
19a MT: ~lkm (doslova: medzi nimi všetkými). G: evn toi/j sofoi/j (medzi múdrymi)
19b G, Th a S vkladajú medzi mená spojku „a“.
19c MT:
%lmh ynpl wdm[y (doslova: stáli pred kráľom) – por. 4. verš.
20a: MT: rbd lkw (a v každom slove/a v každej veci). Prekladáme: „v každej veci“. G číta
rbd ako „slovo“ (kai. evn panti. lo,gw|).
20b MT: l[ twdy rf[ (doslova: desať rúk nad).
20c MT: ~ymjrxh (čarodejníci). Pojem pochádza z egyptského chr.tp a akkádskeho
chartibi: vykladač snov. Vo všeobecnom význame ako čarodejník je tento pojem použitý v Ex
8, 3. 14. 15; 9, 1. V Knihe Daniel pojem označuje vykladačov snov.15
20d MT: ~ypvah (veštci). Pojem pochádza z akádskeho ašipu, t. j. zaklínač.
16 G: tou.j
sofista.j kai. tou.j filoso,fouj (mudrcov a filozofov). Th: tou.j evpaoidou.j kai. tou.j ma,gouj (čarodejníkov a kúzelníkov).
4.2 Daniel 8. kapitola
Vízia barana a capa (v. 1 – 26)
Preklad:
1 V treťom roku kraľovania kráľa Bélšaccaraa, + ukázalo sa mne
b, Danielovi, videnie po
tomc videní, ktoré sa mi ukázalo na začiatku. 2 A videl som v tom videní: Keď som
hľadela, ja bol som v Šúšane
b, opevnenom meste
c, ktoré je v kraji Élam. + Videl som
v tom videníd, že som bol pri vodnom kanáli
e Úlaj. 3 Keď som zdvihol svoje oči, videl
som, hľa, jedena baran stojí pred kanálom a má dva rohy. + Obidva rohy
b boli vysoké
c,
ale jeden bol vyšší od druhého a ten vyšší vystúpil neskôrd. 4 Videl som toho barana ako
naráža na východa, na západ na sever
b a na juh a nijaké zviera neobstálo
c pred ním
a nevyslobodilo sa z jeho rukyd, + a robil, čo sa mu zachcelo a stal sa veľkým
e. 5 Keď
som to pozoroval, hľa, cap z kôza prichádza zo západu nad
b celú
c zem, nedotýkajúc sa
však zeme, + a ten cap mal nápadnýd roh medzi očami. 6 Prišiel k dvojrohému
baranovia, ktorého som videl stáť pred kanálom
b, + a bežal k nemu vo svojej silnej
zúrivostic. 7 Videl som ho, ako dosiahol z boku toho barana, rozzúril sa na neho,
zasiahol barana a dolámal mu jeho dva rohya, a baran nemal silu
b obstáť pred ním. +
Zhodil ho na zem a pošliapal ho a baran nemal nikoho, kto by ho vyslobodil z jeho
mocic. 8 Cap tých kôz sa ešte viac zväčšil
a. + Keď zmocnel, zlomil sa mu ten veľký roh
b
15 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 128. 16 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 129.
26
a namiesto neho vyšli štyri nápadnéc rohy na štyri vetry nebies. 9 Z jedného z nich
a
vystúpil malýb roh + a nadmieru sa zväčšil
c na juh, na východ a k nádhernej krajine
d. 10
Stal sa veľkým až po nebeské vojskoa + a zhodil
b na zem niektorých z toho vojska i
c z
hviezd a pošliapal ichd. 11 Ba až k veliteľovi nebeského vojska
a vzrástol
b + a bola mu
c
odňatád ustavičná bohoslužba a bolo zvrhnuté miesto jeho svätyne
e. 12 Vojsko
a bolo
vydané nadb ustavičnou obeťou vo vzbure
c. + Zhodí
d pravdu na zem a čo robil, podarilo
sa mu. 13 Počul som hovoriť jednéhoa svätého + a ďalší
b svätý povedal tomu
c, čo
hovoril: Za ako dlho nastane to videnie od ustavičnej obeti
e a pustošiacej vzbure,
o vydaní svätynef a pošliapanom vojsku
g? 14 Nato mi
a povedal: Až dvetisíctristo večerov
a ránb + a svätyňa bude uvedená do poriadku
c. 15 Keď som ja, Daniel, videl to zjavenie
+ a hľadal som porozumeniea, vtom, hľa, stojí oproti mne niekto ako vzhľad muža
b 16 a
uprostred Úlajaa
počul som ľudský hlas, ktorý zavolal a povedal: Daniel, vysvetli tomu to
videnieb. 17 A prišiel na miesto, kde som stál. Keď prišiel, bol som ohromený a padol na
svoju tvár. + Povedal mi: Porozumej, ľudský synu,a pre koniec času
b je to videnie. 18
Keď hovoril so mnou, zaspal som tvárou na zemi, + ale on sa ma dotkol a postavil ma na
moje miestoa. 19 Povedal
a: Hľa, dávam ti vedieť, čo bude na konci toho hnevu
b, + lebo
to jec
k stanovenému koncu. 20 Barana s dvomi rohmi
b, + ktorého si videl, sú králi
c
Médska a Perzie. 21 Ten capa, samec kozy
b, je kráľ Grécka
c + a veľký roh medzi jeho
očami je ten prvý kráľ. 22 Zlomený roh, namiesto ktorého sa postavili štyri, + to štyri
kráľovstváa povstanú z národa
b, nie však v jeho sile. 23 Na konci ich kraľovania, keď
priestupníci dokončiaa, + povstane kráľ tvrdej tváre
b a rozumejúci sa pretvárkam
c. 24
Jeho moc bude mohutná, ale nie v jeho silea, a predivné veci bude zamýšľať
b. Bude
úspešný v tom, čo bude robiť. + Zničí početnýchc aj
d ľud svätých
e 25 pre svoju
šikovnosťa. Lesti sa bude dariť jeho prostredníctvom
b, zveličí sa vo svojom srdci
c
a pokojned zničí mnohých. + Aj proti kniežaťu kniežat sa postaví
e, ale bude zlomený, no
nie ľudskou rukouf. 26 Videnie tých večerov a rán, to, ktoré bolo povedané, je pravda
a. +
Ty však drž v tajnostib to videnie, lebo sa týka vzdialených dní
c. 27 Ja, Daniel, bol som
zničenýa a chorý niekoľko dní
b. Potom som vstal a konal som zamestnanie u kráľa. Bol
som vydesený z toho videnia a nič som nechápalc.
Textovo-kritické poznámky:
1a MT: rcvalb twklml (kraľovania Bélšaccara). Th: Baaltasar tou/ basile,wj
(Bélšaccara, kráľa).
1b
MT: yna yla harn (ukázalo sa mne). G: h]n ei=don evgw. (ktoré som ja). V 4QDan
b bolo
pôvodne hlgn rbd, ktoré neskôr opravili na harn !wzx.
1c MT: yrxa (po). Videnie prišlo po videní, ktoré mal Daniel na začiatku (hlxtb) , teda po
videní opísanom v Dan 7). To znamená, že pôjde o nové videnie, a predsa také, ktoré sa spája
s predchádzajúcim, čo do formy i obsahu17
2a
MT: „A videl som v tom videní: Keď som hľadel...“. Th to vynecháva. b + har znamená: hľadieť na niečo. G: i=don evn tw/| ora,mati tou/ evnupni,ou mou (videl som vo videní
svojho sna). S: „Videl som v mojom sne, že som bol v Šúšane.“. Je otázne, či Daniel bol
fyzicky v Šúšane, alebo videnie, ktoré mal, tam bolo iba umiestnené. G chápe text v tom
zmysle, že Daniel bol v Šúšane fyzicky a vo videní sa ocitol pri Úlaji. Podľa MT Daniel bol
v Šúšane skôr iba vo vízii.
2b G za tým pripája: th/| po,lei (meste). Th pripája: th/| ba,rei (v paláci).
17 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 195.
27
2c hrybh (doslova: hrad). Slovo neoznačuje hrad, ktorý by bol v Šúšane, ale fakt, že Šúšan je
opevneným mestom (por. Neh 1, 1; Est 1, 2 atď.).
2d !wzxb haraw (videl som v tom videní) v MT a tiež v 4QDan
b sa pokladá za ditografiu,
a preto sa v niektorých prekladoch neuvádza.
2e Iba v MT sa uvádza lbwa (rieka, vodný tok). Viaceré starobylé textové verzie uvádzajú
„brána“. G: pro.j th/| pu,lh| Ailam (pri bráne Olam). Th: evpi. tou/ Oubal (pri Úbale). Vg: „nad
bránou Úlaj“. S: jbvl, ktoré môže byť odvodené z akkádskeho abullu, t. j. mestská brána.18
Je
pravdepodobné, že pôvodným výrazom je lba, ktoré sa nachádza aj vo v. 3 a 6, pričom
k chybe mohlo dôjsť pre podobnosť medzi ylwa a lbwy. Fakt, že by nešlo o rieku, ale
o bránu, podporuje aj 16. verš, kde sa uvádza: „medzi Úlajom“, resp. „uprostred Úlaja“.
3a dxa lya hnhw (a hľa, jeden baran) – por. 1M 22, 13. dxa môže byť aj vo význame
nejaký (ako neurčitý člen v angličtine) alebo aj vo význame sám, samotný, jediný. 4QDana
dxa vynecháva. 4QDanb: lwdg dxa lya. G pripája „veľký“: ei=don krio.n e[na me,gan
(videl som jedného veľkého barana).
3b Niektorí pokladajú ~ynrqhw za ditografiu a vynechávajú to v súlade s textovými variantmi
G, Th a Vg, v ktorých sa o rohoch hovorí len raz v tomto zmysle: „mal vysoké rohy“.
3c 4QDan
a a
4QDan
b znovu opakujú „rohy“ (~ynrq).
3d V niektorých moderných prekladoch sa uvádza, že vyšší roh vyšiel „za“ druhým rohom, t.
j. rohy neboli umiestnené vedľa seba, ale jeden za druhým. !wrxa v miestnom význame „za“
sa však vyskytuje zriedkavejšie. Vg spája !wrxa s nasledujúcim veršom a prekladá: Postea.
4a
MT, Th, Vg a S neuvádzajú: „na východ“. G: „na východ, na západ, na sever, na juh“. Je
pravdepodobné, že ide o haplografiu, ku ktorej došlo zámenou xrzm (na východ) s xgn (strkať, vraziť). 4QDan
b má iné poradie: najprv uvádza „na západ“ a potom „na východ“.
4b
V MT a v ďalších textových verziách sa nachádza spojka „a“ (w), v 4QDana
je táto spojka
vynechaná.
4c MT: wdm[y-al (neobstálo). Th má indikatív budúceho času (ouv sth,sontai).
4d MT: wdym (z jeho ruky). G: „z jeho rúk“. Vg: „žiadne zviera... nemohlo byť zachránené...“.
4e
MT: lydghw (doslova: a zväčšil sa) – pravdepodobne v tom zmysle, že ukázal svoju
veľkosť.
5a MT: ~yz[h-rypc (cap/samec z tých kôz). S dopĺňa: „ten cap, Alexander, syn Filipa“. BHS
navrhuje v slovnom spojení ~yz[h-rypc vynechať člen h (bez člena je aj text v G a v Th).
5b 4QDan
a má la namiesto l[ v MT.
5c MT: #rah lk ynp-l[ (nad celú zem) – tak aj Th. G vynecháva lk: evpi. prosw,pou th/j
gh/j (nad zem).
5d MT: twzx (nápadný). G twzx vynecháva, zatiaľ čo Th to uvádza. G číta dxa namiesto
twzx (ke,raj e]n), ale keďže twzx sa vyskytuje iba zriedkavo, mohlo tam pôvodne byť
„nápadný“.
6a MT: ~ynrqh l[b (doslova: majiteľovi tých rohov).
6b MT: lbah ynpl (pred kanálom). G: pro.j th/| pu,lh| (pri bráne) – tak aj Vg. Th prepisuje
lba: evnw,pion tou/ Oubal.
18 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 196.
28
6c MT: wxk tmxb (vo svojej silnej zúrivosti). G: evn qumw/| ovrgh/j (v zúrivosti hnevu).
7a MT: wynrq ytv-ta rbvyw (dolámal mu jeho dva rohy). S k tomu dopĺňa: „ten roh je
Dárius Médsky“.
7b MT: xk hyh-al (nemal silu). G: ouvke,ti h=n ivscu.j (už viac nemal silu).
7c MT: wdym (doslova: z jeho ruky). S: „z moci toho capa“.
8a
MT: dam-d[ lydgh (doslova: príliš sa zväčšil). Por. poznámku 4e, podľa ktorej zmysel
môže byť tento: ukazoval svoju veľkosť až príliš. Sloveso ldg sa spomínalo v 4. verši a bude
sa ešte spomínať v 8. až 11. verši v tejto kapitole.
8b MT: hlwdgh !rqh (ten veľký roh). S dopĺňa: „smrť Alexandra, syna
Filipa“.
8c MT: [bra twzx (štyri nápadné). twzx znamená: viditeľnosť, nápadnosť. Th tento výraz
vynecháva. Niektorí toto slovo pokladajú za nesprávne umiestnenú glosu alebo za chybný
prepis twrxa. G číta e[tera (iné) namiesto twzx (je možné, že pod vplyvom 5. verša), t. j.
podľa čítania Septuaginty by na mieste zlomeného rohu vyšli iné štyri rohy. Th: ke,rata te,ssara (štyri rohy) – tak aj Vg.
9a MT: ~hm (z nich), t. j. z jednej zo svetových strán. Takže doslovný zmysel by bol tento: „z
jedného vetra z nebies“, čo vyhovuje aj z gramatického hľadiska (podľa zhody v rode). Do
úvahy by však prichádzal aj význam: „z jedného roha z rohov“, čo však nesedí
z gramatického hľadiska, no gramatické nezrovnalosti nachádzame aj na iných miestach
v tejto vízii (napríklad v 11. verši).
9b
Vo výraze hry[cm v MT je problematickou predložka m. ry[c znamená: malý. Sú
rôzne návrhy na úpravu textu. Jeden z nich je vynechať predložku19
a čítať hry[c (ce‘irá
h),
t. j. bezvýznamnosť, malosť, ničotnosť a prekladať: „roh malosti“, t. j. „malý roh“. Th a G:
ivscuro.n (silný). Vg: „pomenší“.
9c MT: rty ldgtw (zväčšil sa – takisto aj vo v. 4 a 8).
9d Por. Dan 11, 16. 41, kde ybch je v spojení s #ra. Goldingay je proti tomu, aby sa za
pôvodný pokladal výraz ybch #ra a ybch za jeho skratku. S uvádza iba „juh a východ“ a
vynecháva ybch-law. Th: ro.j th.n du,namin (k sile) – k tomuto prekladu sa došlo tým, že
ybc sa číta abc. G: evpi. borra/n (na sever) – došlo k zámene ybc za !wpc.
10a
MT: ~ymvh abc-d[ (až po nebeské vojsko). G: tw/n avste,rwn tou/ ouvranou/ (hviezdy
nebies).
10b MT: lptw (a zhodil) – slovesný tvar je v Hifile. Th prekladá lpn v Qale (e;pesen, t. j.
spadol).
10c Spojka w je waw explicativum (por. 2, 28; 6, 29; 7, 1) vo význame „totiž“, „to jest“. Podľa
G ide o „hviezdy“ (avpo. tw/n avste,rwn), podľa Th ide o „sily/mocnosti“ (avpo. th/j duna,mewj).
10d MT: ~smrtw (a pošliapal ich). Por. Iz 14, 13; Zjav 12, 4. G berie slovesné tvary v MT
ako pasívny aorist: evrra,cqh evpi. th.n gh/n avpo. tw/n avste,rwn kai. avpo. auvtw/n katepath,qh (bol
zhodený na zem hviezdami a nimi pošliapaný).
11a
MT: abch-rf d[w (až k veliteľovi nebeského vojska). G: e[wj o avrcistra,thgoj
r`u,setai th.n aivcmalwsi,an (až kým vrchný veliteľ nevyslobodí zo zajatia/zajatcov) – tak aj
Th. G a Th čítajú ybv namiesto abc a – pravdepodobne – čítajú lych namiesto lydgh.
19 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 325.
29
11b MT: lydgh (vzrástol) – por. v. 4 a v. 8.
11c
MT: wnmmw sa môže preložiť alebo „od neho“ (t. j. odňatá Bohu kráľom), alebo „ním“,
„jeho prostredníctvom“ (t. j. Bohom). G a Th uvádzajú: diV auvto.n (skrze neho/ním)20
, t. j.
ustavičná obeť bola odňatá samým Bohom (nie kráľom).
11d
K: ~yrh – aktívny slovesný tvar v Hifile (aktívny tvar má aj S a Vg). Q: ~rwh – pasívny
slovesný tvar v Hofale (pasívne má aj G). Uprednostníme čítanie podľa Q: „bola odňatá“. G
zlučuje verše 11 a 12: ta. o;rh ta. avpV aivw/noj evrra,cqh kai. evxh,rqh o to,poj auvtw/n kai. qusi,a kai. e;qhken auvth.n kai. e;qhken auvth.n e[wj camai. evpi. th.n gh/n (večné vrchy... a bolo odňaté ich
miesto a obeť a položil ju až dolu na zem). Pri preklade G bolo ~yrh nesprávne čítané ako yrh. Slovo to,poj (miesto) bolo pri preklade premiestnené z konca verša dopredu. Pri preklade
hcra ... $lvh (bolo zvrhnuté ... na zem) došlo k nadbytočnému prekladu „dolu na zem“.
Th ešte dokladá: evgenh,qh kai. kateuodw,qh (stal sa a bol úspešný). G má v opačnom poradí:
evpoi,hse kai. euvwdw,qh (pod vplyvom vety, ktorá nasleduje).
11e MT: wvdqm !wkm (miesto jeho svätyne). G a Th uvádza na tomto mieste iba jedno slovo:
to. a[gion, (svätyňa), t. j. „svätyňa bola spustošená“; slovo „miesto“ (to,poj) však bolo
preložené už skôr v tom istom verši. Por. 9, 17; 11, 31; 12, 11; Zjav 11, 2.
12a Grécke preklady neprekladajú abcw (vojsko), ktoré je v MT. Slovo je bez určitého člena,
takže by pokojne mohlo ísť o iné vojsko ako vo v. 10 a v. 11. Vg číta „sila“ namiesto
„vojsko“. 12
b Niektorí prekladajú l[; v MT ako „proti“, a nie „nad“, t. j. proti ustavičnej obeti.
12c MT: [vpb (vo vzbure). Grécke preklady pokladajú [vp v pluráli (ai` a`marti,ai) za
subjekt slovesa !tnt. G: evgenh,qhsan evpi. th/| qusi,a| ai a`marti,ai. Th: evdo,qh evpi. th.n qusi,an
a`marti,a.
12d MT: $lvtw (zhodí). Gramatické slovesné tvary a ich preklady v celom 12. verši sú
problematické. Pri $lvtw je otázny subjekt. Ako subjekt prichádza do úvahy roh alebo
vojsko. Grécke textové verzie uvádzajú sloveso „zhodiť“ v pasívnom tvare. G a Th: evrri,fh
camai. h` dikaiosu,nh (spravodlivosť bola zhodená na zem ). Pri preklade pokladáme $lvtw za jusív imperfekta v Hifile. Slovesné tvary htf[w a hxylchw sú v 3. osobe perfekta v
Qale v ženskom rode s waw konsekutívnym perfektom.
13a G prekladá dxa (jeden) ako e`te,rou (iný – z hebr. rxa). Th sa zhoduje s MT: e`no.j
(jeden). 13
b MT: dxa (jeden). G: o e[teroj (druhý).
13c MT: ynwmlp (niekto). Grécke preklady prepisujú ynwmlp (felmouni). Lacocque vzťahuje
ynwmlp na Daniela.21
13d V tomto bode je preklad verša problematický a vyžaduje si určité korekcie: vkladáme
predložku „o“, ktorá nie je v MT.
13e MT: dymth (ustavičná bohoslužba). Grécke preklady pod vplyvom 11. verša namiesto
toho čítajú: h` qusi,a h` avrqei/sa (obeť bola odňatá). S: „videnie pravdy a vzbury a spustošenia
sa naplní“.
20 Takto prekladá aj Goldingay: He grew within reach of the leader of the army; by him the daily offering was
removed… GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 195. 21 LACOCQUE, A. 1979. The Book of Daniel, s. 164.
30
13f Montgomery číta vdq wtt namiesto vdqw tt v MT.
22 Grécke preklady spájajú tt
(vydanie) s pustošiacou vzburou, pričom infinitív slovesa v MT prekladajú ako pasívne
particípium aorista: h` a`marti,a evrhmw,sewj h` doqei/sa (hriech spustošenia bol daný). Vg: quae
facta est. S: „bude naplnený/dokonaný“.
13g MT: smrm abcw (doslova: a vojska pošliapanie) – por. v. 10. G: evrhmwqh,setai eivj
katapa,thma (svätyňa bude spustošená do pošliapania). Th: to. a[gion kai. h` du,namij sumpathqh,setai (svätyňa a sila/mocnosť bude spolu pošliapaná).
14a MT: yla (mne). G a Th: auvtw/| (jemu) – tak aj S a Vg. V takom prípade by sa ynwmlp v
predchádzajúcom verši vzťahovalo na Daniela.
14b
MT: rqb br[ (večerov a rán). Grécke aj latinské verzie k tomu ešte pripájajú „dní”:
e[wj e`spe,raj kai. prwi. h`me,rai disci,liai triako,siai (až dvetisíctristo večerov a rán, dní).
14c MT: vdq qdcnw (svätyňa bude uvedená do poriadku). G a Th: kaqarisqh,setai to.
a[gion (svätyňa bude očistená) – tak aj S a Vg.
15a MT: hnyb (porozumenie). G má na mieste hnyb slovesný neurčitok dianohqh/nai (to.
o[rama evzh,toun dianohqh/nai, t. j. usiloval som sa pochopiť to videnie).
15b MT: rbg harmk (doslova: ako vzhľadom nejaký muž) – por. s anjelom Gabrielom v
16. verši.
16a MT: ylwa !yb (doslova: medzi Úlajom) – por. 2. verš. G: avna. me,son tou/ Oulai (nad
stredom Úlaja). Th: avna. me,son tou/ Oubal (nad stredom Úbala). !yb znamená: medzi, t. j.
medzi brehmi Úlaja. Ak sa Úlaj chápe vo význame mestskej brány, zmysel by bol ten, že
nebeská bytosť stojí uprostred brány.
16b
MT: harmh-ta (to videnie). G má duplicitné čítanie – pripája: kai. avnaboh,saj ei=pen o
a;nqrwpoj evpi. to. pro,stagma evkei/no h` o[rasij (…ten človek vykríkol a povedal: To videnie sa
týka tamtoho príkazu).
17a G a Th dokladajú: e;ti (ešte).
17b MT: #q-t[l (pre koniec času) – tak aj Th. G: eivj w[ran kairou/ tou/to to. o[rama (do
hodiny tohto času je to videnie).
18a MT: ydm[-l[ yndym[yw (a postavil ma na moje miesto – doslova: na moje státie) – tak
aj Vg: in gradu meo. G: h;geire, me evpi. tou/ to,pou (prebudil ma na tom mieste). Th: kai. e;sthse,n me evpi. po,daj (a postavil ma na nohy).
19a MT: rmayw (a povedal) – tak aj Th. G dopĺňa: moi (mi, t. j. povedal mi).
19b
MT: ~[zh tyrxab (na konci toho hnevu). Goldingay správne upresňuje význam tejto
formulácie takto: „during the latter part of...“ not „at [or after] the actual termination of”;
Collins prekladá: „in the latter time of the wrath“23
, pričom predpokladá, že za tým pôvodne
nasledovalo „synov tvojho ľudu“ (por. Dan 12, 1); podľa Collinsa bolo toto slovné spojenie
vynechané pre chybu pri prepisovaní – homoioteleuton (~[; ... ~[;z). 19
c MT: #q d[wml yk (lebo to je k stanovenému koncu) – por. 11, 27 a 11, 29. G a Th
dopĺňajú e;ti. G: e;ti ga.r eivj w[raj kairou/ suntelei,aj menei/ (lebo ešte zostane do hodiny času
naplnenia/dovŕšenia). Th: e;ti ga.r eivj kairou/ pe,raj h` o[rasij (lebo ešte do času
konca/ukončenia je to videnie). Vg: „lebo čas má svoj koniec“. S jednoducho: „v čase
konca“.
20a S pred lyah dokladá: „Dárius Médsky“.
22 COLLINS, J.J.1993. Daniel, s. 326. 23 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 199. COLLINS, J.J.1993. Daniel, s. 326.
31
20b MT: ~ynrqh l[b (doslova: majiteľovi tých rohov) – por. 6. verš.
20c MT: yklm (králi – konstruktný tvar v pluráli). G a Th majú singulár: „kráľ“ (basileu.j) –
tak aj Vg.
21a MT: rypchw (a ten cap).
Pred tento verš S dokladá: „Alexander“.
21b Duplicitné čítanie ry[fh rypchw v MT niektoré texty riešia prekladom: „chlpatý
kozol“, t. j. ry[fh berú ako adjektívum. G a Th: o tra,goj tw/n aivgw/n (cap z kôz) je
prekladom ~yz[h-rypc v 5. verši. Podľa Goldingaya je rypch pôvodný výraz, zatiaľ čo ry[fh je neskoršia glosa (Goldingay preberá názor Charlesa).
24
21c MT: !wy (Grécko). G a Th: ~Ellh,nwn (Grékov).
22a MT: twyklm (kráľovstvá). G a Th: (králi) – tak aj Vg a S.
22b MT: ywgm (z národa). G a Th: tou/ e;qnouj auvtou/ (jeho národa) – tak aj Vg.
23a MT: ~y[vph ~thk (keď priestupníci dokončia). Grécke textové verzie namiesto
~y[vph ~thk čítajú ~hy[vph ~tk: plhroume,nwn tw/n a`martiw/n auvtw/n (naplnia sa ich
hriechy) – tak aj Vg a S.
23b
MT: ~ynp-z[ (tvrdej tváre) – por. 5M 28, 50. V niektorých moderných prekladoch je z[ preložené ako: silný, dravý, arogantný, drzý. G a Th: avnaidh.j prosw,pw| (nehanebnej tváre) –
tak aj Vg.
23c
MT: twdyx (prekladáme: pretvárky). hd'yx okrem významu dvojzmyselné veci znamená aj zmätočné otázky a tiež hádanka (enigma). Niektorí sa však stavajú proti prekladu
v tom zmysle, že kráľ bude úmyselne hovoriť klamstvá, resp. dvojzmyselné veci.25
24a MT: wxkb alw (ale nie v jeho sile) – por. 22. verš. Čítanie MT nasleduje aj Vg a S. G a
Th: kai. ouvk evn th/| ivscu,i auvtou/ (ale nie jeho vlastnou silou), t. j. nie v sile onoho prvého kráľa
(v. 21-22). Niektorí (Collins) tento výraz pri preklade vynechávajú s odôvodnením, že bol
chybne premiestnený z 22. verša.26
Ak výraz pri preklade ponecháme, predpokladáme ten
zmysel textu, že moc tohto kráľa je neporovnateľná s mocou jeho predchodcov. Iný zmysel –
no menej pravdepodobný – by bol tento: nie vlastnou silou, ale silou niekoho iného.
24b MT: tyxvy twalpnw (doslova: predivné zničí ). Ohľadom twalpn por. 11, 36.
Preklady tohto slovného spojenia sa rôznia: He will cause astounding devastation.27
...he will
device wondrous things.28
Vg rozširuje na: „viac než je možné veriť, zničí všetko“. Niektorí
namiesto tyxvy čítajú bwxvy, t. j. bude zamýšľať (Charles), alebo xyvy, t. j. bude
vymýšľať, alebo xxvy, t. j. vysloví (Bevan). Po korektúre textu budeme prekladať:
„predivné veci bude zamýšľať“.
24c MT: ~ymwc[ (početní). Collins prekladá ~ymwc[ v zmysle „mocní“.
29
24d Niektorí pokladajú spojku w za waw explicativum (por. 2, 28; 6, 29; 7, 1) vo význame
„totiž“, „to jest“.
24 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 199. 25 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 199. 26 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 327. 27 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 199. 28 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 327. Collins sa pritom odvoláva na Charlesa a tyxvy opravuje na bwxvy. 29 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 327.
32
24e MT: ~yvdq-~[w (aj ľud svätých). Collins nasleduje Charlesa a vynecháva toto slovné
spojenie, pričom predpokladá, že vzniklo zámenou ~yvdq-~[w s ~yvdq l[ v
nasledujúcom verši.30
G: dh/mon a`gi,wn (svätý ľud). Th: lao.n a[gion (svätý ľud).
25a MT: wlkf-l[w (pre svoju šikovnosť). G namiesto toho číta: kai. evpi. tou.j a`gi,ouj to.
diano,hma auvtou (proti svätým bude jeho myšlienka) – preberá z predchádzajúceho verša ~yvdq-~[w a číta ako ~yvdq-l[w. Th číta nesprávne l[ ako o zugo.j (jarmo). Vg: „podľa
svojej vôle“. S: „v jeho sile“.
25b MT: wdyb hmrm xylchw (lesti sa bude dariť jeho prostredníctvom/v jeho ruke) – por.
12. verš. Výraz: „v jeho ruke“ možno chápať v zmysle: jeho pričinením alebo jeho vplyvom.31
G: kai. euvodwqh,setai to. yeu/doj evn tai/j cersi.n auvtou/ (bude úspešné klamstvo v jeho
rukách). Th: kateuqunei/ do,loj evn th/| ceiri. auvtou (bude riadiť ľstivosť vo svojej ruke).
25c
MT: lydgy wbblbw (zveličí sa vo svojom srdci). G: kai. h` kardi,a auvtou/ uywqh,setai
(jeho srdce bude vyvýšené) – tak aj Vg. Goldingay pokladá predchádzajúci výraz wdyb (jeho
prostredníctvom) za paralelu k wbblbw, a preto uprednostňuje preklad, pri ktorom
paralelizmus lepšie vystupuje do popredia: He will suceed by his power, by his courage he
will do great things32
; odmieta preklad: He will grow great in his own mind (tak Collins).
25d MT: hwlvbw (pokojne) – por. 11, 21. 24. Možno to chápať aj v zmysle: bez toho, aby si
to ľudia uvedomili. 25
e MT: dm[y ~yrf-rf-l[w (aj proti kniežaťu kniežat sa postaví). G číta „mužov“
namiesto ~yrf: kai. evpi. avpwlei,aj avndrw/n sth,setai (postaví sa za záhubu mužov). Th číta
~ybr namiesto ~yrf: kai. evpi. avpwlei,aj pollw/n sth,setai (postaví sa za záhubu mnohých).
25f MT: rbvy dy spabw (prekladáme: bude zlomený no nie ľudskou rukou). G: poih,sei
sunagwgh.n ceiro.j kai. avpodw,setai (urobí synagógu rukou a predá) – chybne číta @sa
(sunagwgh.n) namiesto spa v MT a namiesto rbvy v MT číta bvy (avpodw,setai). Th: kai.
w`j wv|a. ceiri. suntri,yei (ako vajcia rukou rozbije/zničí) – por. Iz 10, 14, kde sú vedľa seba
postavené ~ycyb (vajcia) a @sa (zhromaždiť, zozbierať).
26a MT: tma (je pravda). Alebo: je spoľahlivé, isté.
26b MT: ~ts (drž v tajnosti) – por. 12, 4. 9. G: pefragme,non (je zatvorené). Th: sfra,gison
(zapečať).
26c MT: ~ymyl (doslova: je na mnohé dni).
27a MT: ytyyhn (prekladáme: bol som zničený). ytyyhn možno odvodiť od hwh, ktoré môže
mať význam: 1. byť alebo 2. zničiť. Je možné, že výraz je nesprávnym prepisom ytyyhn (byť
nemocný). G to vynecháva. Th: evkoimh,qhn (zaspal som).
27b MT: ~ymy (prekladáme: niekoľko dní). G: hme,raj polla.j (mnohé dni).
27c MT: !ybm !yaw (prekladáme: nič som nechápal) – por. 12, 8. Iný preklad by mohol byť:
ale nebolo nikoho, kto by mi to vysvetlil (tak Vg). G: ouvdei.j h=n o dianoou,menoj (nikto nebol,
kto by to pochopil). Th: ouvk h=n o suni,wn (nebol nik chápajúci).
30 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 327. 31 HEDÁNEK, J. 2003. Daniel : Nový překlad Staré smlouvy, s. 46. 32 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 199.
33
4.3 Daniel 9. kapitola
Úvod (v. 1 – 4a )
Apokalypsa sedemdesiatich týždňov (v. 20 – 27)
Preklad:
1 V prvom roku Dária, syna Ahasvéraa, z potomstva Médska
b, + ktorý bol urobený
kráľomc nad kráľovstvom Chaldejcov, 2 v prvom roku
a jeho kraľovania, ja, Daniel,
všímal som si v písmach počet rokov, + Hospodinove slovob, ktoré sa stalo prorokovi
Jeremiášovi, aby sa naplnilo o zrúcanináchc Jeruzalema, totiž sedemdesiat rokov
d. 3
Obrátila som svoju tvár, k Pánovi, Bohu, aby som ho hľadal
b modlitbou a prosbami
c + v
pôste, vrecovine a popole. 4a Modlil som sa k Hospodinovi, môjmu Bohu, vyznával som
+ 20 ešte som hovoril, modlil sa a vyznával môj hriecha a hriech môjho ľudu Izraela, +
a predkladal som pred Hospodina, môjho Boha, svoju prosbu za svätý vrch môjho Boha,
21 ešte som hovoril na modlitbea, + a
b ten muž, Gabriel, ktorého som videl vo videní na
začiatkuc, v nesmiernej únave
d sa ma dotkol
e v čase večernej pokrmovej obete. 22 Poučil
ma a hovoril so mnou + a povedal: Daniel, teraz som vyšiela, aby som ti dal pochopenie s
porozumením. 23 Na začiatku tvojich prosieb vyšlo slovoa + a ja som to prišiel oznámiť
b,
lebo ty si prevzácnyc. Pozoruj to slovo a pochop to videnie!
d
24 Sedemdesiat týždňova bolo stanovených
b
prec tvoj ľud a pre
c tvoje sväté mesto
d
na skončeniee tej vzbury
a na doplnenief hriechu
g,
na zbavenie neprávostih
a na privodenie večnej spravodlivosti, +
na zapečateniei prorockého
j videnia
a na pomazaniek svätyne svätých
l.
25 Tak vedz a chápa, že od vyjdenia slova
b o návrate
c a o vybudovaní Jeruzalema až
d po
pomazaného, kniežae, bude sedem týždňov
f. + Za šesťdesiatdva týždňov
f bude opäť
g
vybudované námestieh a priekopa
i aj keď v časoch úzkosti
j. 26 Po šesťdesiatdva
týždňoch bude vyťatý pomazanýa a nič nemá
b. + Ľud toho kniežaťa, ktorý prichádza
c,
zničí to mesto a tú svätyňud, ale jeho
e koniec bude v záplave
f a až do konca bude
stanovenýg boj po spustošených miestach
h. 27 A prevládne
a zmluvou voči mnohým
b na
jeden týždeň, + v polovicic týždňa zastaví
d zábitnú a pokrmovú obeť a na kraji
e bude
pustošiaca ohavná modlaf, až kým sa stanovené zničenie
g nevyleje na pustošiteľa
h.
Textovo-kritické poznámky:
1a
MT: vwrwvxa-!b. G namiesto „syna Ahasvéra“ uvádza „Xerxa“: Darei,ou tou/ Xe,rxou
(Dária, Xerxa).
1b
MT: ydm (Médsko). G uvádza adjektívum „médskeho“: avpo. th/j genea/j th/j Mhdikh/j (z
médskeho rodu).
1c
Ide o jediný prípad $lm v Hofale v BH. Iné textové verzie (Th, Vg, S) uvádzajú sloveso
v Qale vo význame: „vládol“. G má pritom plurál: evbasi,leusan (vládli).
2a MT: txa tnvb (v prvom roku). Th: evn e;tei eni. (v roku jedna).
2b G nečíta Božie meno (hwhy) a namiesto „slova“ uvádza „príkaz“: o[te evge,neto pro,stagma
th/| gh/| (keď sa stal/bol vydaný príkaz krajine).
34
Formulácia hwhy-rbd hyh je typická pre proroka Jeremiáša (por. Jer 14, 1; 46, 1; 49, 34).
2c MT: twbrxl (prekladáme: o zrúcaninách). G číta ovneidismo.j (potupa) namiesto hbrx,
takže hovorí o naplnení potupy Jeruzalema – číta hebrejské tprx (potupa) namiesto hbrx,
ktoré je v MT.
2d Por. Jer 25, 11-13; 29, 10-14; 2Kráľ 36, 21-22.
3a MT: hntaw (doslova: a dal som) – od slovesného koreňa !tn.
3b
Slovesu vqb chýba predmet, preto pri preklade dopĺňame „ho“. Alternatívna verzia
prekladu: „aby som prosil modlitbou a prosbami“.
3c hlpt označuje modlitbu vo všeobecnom zmysle, kým ~ynwnxt špecifikuje druh
modlitby.33
20a
V MT je singulár: tajx (hriech). G a Th majú plurál: ta..j a`marti,aj mou kai. ta.j
a`marti,aj tou/ laou/ mou (svoje hriechy a hriechy môjho ľudu) – takisto číta aj S aj Vg.
21a G a Th: „moju modlitbu”.
21b Grécke a latinské textové verzie dopĺňajú „hľa”, t. j. „a hľa, ten muž, Gabriel”.
21c Por. 8, 16nn.
21d
MT: @[yb @[m (doslova: unavený v únave). Otázne je, že kto bol unavený, či Daniel
alebo anjel. Danielova únava by sa dala vysvetliť v súvislosti s predošlým videním (por. 8,
17-18), prípadne v súvislosti s Danielovým pôstom. Únava anjela by sa zasa dala vysvetliť
apokalyptickou perspektívou na svet, ktorej súčasťou je eschatologický kozmický boj, do
ktorého sú zachvátení nielen ľudia na zemi, ale anjeli v nebesiach. Pri preklade
predpokladáme skôr prvú možnosť – únavu Daniela a to predovšetkým z toho dôvodu, že
motív povzbudzujúceho dotyku anjela je dobre známy zo Starej zmluvy (por. 1Kráľ 19, 5. 7).
Slovný výraz @[yb @[m niektorí odvodzujú od @[y (lietať) – v takom prípade by preklad
znel: „priletel v lete“. V starobylých prekladoch nachádzame pri preklade tohto slovného
spojenia veľké rozdiely, pričom vo väčšine prípadov sa slovesný tvar odvodzuje od koreňa
@[y a teda predpokladá sa, že anjeli lietajú: G: ta,cei fero,menoj prosh,ggise, moi (rýchlo sa
nesúc priblížil sa ku mne). Th: peto,menoj (letiac). Vg: „priletel“. S: „prišiel z neba“.
21e MT: yla [gn (dotkol sa ma). Th a Vg nasledujú čítanie MT. G a S namiesto „dotkol sa
ma“ uvádzajú: „priblížil sa ku mne“.
22a MT: ytacy (vyšiel som) – slovesný tvar je v 1. osobe singulára. G číta sloveso v 3.
osobe singulára: prosh/lqe (priblížil sa). Th: sune,tise,n (poučil ma/ dal mi pochopenie) – tak je
aj preklad Vg.
23a MT: rbd (slovo). G namiesto „slovo“ uvádza obšírnejšie: pro,stagma para. kuri,ou (príkaz
od Pána).
23b V MT po slovese dyghl (oznámiť – odvodené od dgn) chýba predmet, čo sa v prípade
tohto slovesa môže stať. Predmet doplníme a budeme prekladať: „oznámiť to“. V dvoch
hebrejských manuskriptoch nachádzame čítanie: „oznámiť ti“ ($l).
23c MT: twdwmx (prekladáme: prevzácny). Ide o intenzívny plurál. Výraz obvykle
predchádza podstatné meno vo viazanom stave, preto pred slovo možno doplniť vya a
prekladať „prevzácny/drahocenný muž“ (por. 10, 11. 19 a tiež 10, 3). Th: o[ti avnh.r evpiqumiw/n su. ei= (lebo ty si muž žiadosti/túžby) – takto prekladá aj Vg. G: evleeino.j ei= (si
33 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 227.
35
poľutovaniahodný/ľútostivý) – preklad G vznikol zámenou dmx za lmx (t. j. zhovievať,
mať súcit). 23
d Formulácia v MT:
harmb !bhw rbdb !ybw je dvojnásobný hendiadys. G má iba:
dianoh,qhti to. pro,stigma (rozmýšľaj nad príkazom). G opäť číta pro,stigma (príkaz) namiesto
„slovo“, ktoré je v MT (por. 9, 2. 22).
24a
MT: ~y[bv ~y[bv (šavu‘ím šiv‘ím – doslova: sedemdesiat sedmičiek). V BH [wbv
znamená: týždeň. Výraz šavu‘ím doslova označuje sedemdielne časové úseky, najčastejšie
sedem dní, t. j. týždeň, ale môže označovať aj sedem rokov, t. j. heptadu (v Jub alebo v Lev
23, 1-8).
24b MT: $txn (bolo stanovených/určených). G: evkri,qhsan (boli súdené/rozhodnuté). Th:
„boli skrátené” – tak aj Vg.
24c V MT je predložka l[ (na, nad, ohľadom, proti). Montgomery vyberá význam „proti“, t.
j. „proti tvojmu ľudu a proti tvojmu svätému mestu“. Predložku l[ prekladáme v zmysle
„pre“ v tom význame, že videnie sa týka Božieho ľudu a Jeruzalema.
24d MT: $vdq ry[ (mesto tvojej svätosti). G: po,lin Siwn (mesto Sion).
24e
K: alkl (od alk, t. j. zadržať/zabrániť). Pri čítaní uprednostňujeme čítanie podľa Q
hlkl (od hlk) a prekladáme vo význame: dokonať, dokončiť/naplniť. Podľa Q číta aj G:
suntelesqh/nai (dokonať, naplniť) a tiež Vg.
24f K: ~txlw (od ~tx, t. j. zapečatiť). Čítame podľa Q ~thlw (od ~mt, t. j. doplniť/
urobiť hotovým). V Starej zmluve je prítomná predstava doplnenia hriechu (por. 1M 15, 16).
G: ta.j avdiki,aj spani,sai (neprávosti urobiť zriedkavými).
24g K: twajx (hriech – v singulári). G a S uvádzajú plurál: ta.j avdiki,aj (neprávosti).
Uprednostňujeme čítanie podľa Q tajx ako to uvádzajú viaceré manuskripty.
24h V G po avpalei/yai ta.j avdiki,aj (aby boli zahladené neprávosti) nasleduje kai. dianohqh/nai
to. o[rama (a k rozvažovaniu vízie). dianohqh/nai to. o[rama je pravdepodobne premiestneným
prekladovým variantom MT !wzx ~txlw (a na zapečatenie videnia).
24i MT: aybnw !wzx ~txlw (a na zapečatenie prorockého videnia) – por. 12, 4. 9; Zj 22, 10.
G: suntelesqh/nai to. o[rama (aby bolo naplnené/dokonané videnie). Vg: „aby sa splnilo“. (Pri
týchto prekladoch došlo k zámene slovesa ~txl v MT za ~thl).
24j MT: aybnw !wzx (doslova: videnie a prorok). Slovo „prorok“ chýba v G. Vg má
„proroctvo“. Th slovo „prorok“ uvádza. Prekladáme: „prorocké videnie“.
24k MT: xvmlw (a na pomazanie) – konstruktný infinitív Qalu. G namiesto toho uvádza: kai.
euvfra/nai (a aby sa zaradovala). V G je použité sloveso euvfra/nai (radovať sa), takže pri čítaní
došlo k zámene xvm v MT za xmv. S číta: „Mesiáš“, t. j. Kristus.
24l MT: ~yvdq vdq (svätyňa svätých). S a Vg uvádzajú v mužskom rode: „svätý svätých“,
resp. „najsvätejší“, t. j. mesiáš.
25a MT: lkftw [dtw „vedz a cháp“. G k tomu ešte pripája: kai. euvfranqh,sh| (a raduj sa).
25b
G namiesto „slova“ v MT opäť číta „príkaz“: kai eu`rh,seij prosta,gmata (a nájdeš
príkazy). Preklad vychádza z nesprávneho pochopenia významu acm a z prekladu rbd v
zmysle príkaz, a nie slovo (por. čítanie G aj v 9, 23).
25c MT: byvhl (doslova:
priviesť späť – hebrejské sloveso je konstruktný infinitív v Hifile).
Grécke verzie namiesto toho uvádzajú infinitív slovesa avpokriqh/nai (odpovedať). Vg: „druhý
raz“.
36
25d G namiesto d[ v MT číta ry[.
25e MT: dygn xyvm (pomazaný, knieža). Vg: Christum ducem. S: „kráľ, mesiáš“. G číta
„Pán“ a uvádza preklad: oivkodomh,seij Ierousalhm po,lin kuri,w| (vybuduješ mesto Jeruzalem
Pánovi).
25f G, Th, S a Vg nerešpektujú rozdelenie MT (t. j. atnach) a čítajú text v tom zmysle, že dygn
xyvm príde po siedmich týždňoch a šesťdesiat dva týždňoch. MT však číta: „... sedem
týždňov (atnach). Za šesťdesiat dva týždňov...“. Okrem toho G vynecháva 62 týždňov v 25.
verši a prechádza na 62 týždňov na začiatku 26. verša – chýbajúca časť textu je v G uvedená
neskôr – v 27. verši.
25g MT: bwvt (doslova: vráti sa). Keďže výraz je uvedený vedľa htnbnw, možno ho preložiť
aj ako „opäť“, t. j. „bude opäť vybudované...“. Th: pistre,yei kai. oivkodomhqh,setai (vráti
a bude vybudované).
25h MT: bwxr (prekladáme: námestie). Výraz označuje široké voľné priestranstvo. Ako
podmet (v ženskom rode) sa vzťahuje na sloveso hnb, ktoré je v 3. osobe ženského rodu
v singulári. V prípade, že by sa sloveso viazalo k mestu Jeruzalem, preklad by znel: „On bude
opäť vybudovaný, s námestím a priekopou.“
25i MT: #wrx (prekladáme: priekopa). Výraz je odvodený od koreňa #rx vo význame:
zašpicatiť; ako adjektívum má význam: ostrý, špicatý. V akkádštine výraz charícu vyjadruje
jamu alebo priekopu s násypom. Th: tei/coj (múr). Vg: „múry“. S: „ulice“. G (v 27. verši)
uvádza: pla,toj kai. mh/koj (šírka a dĺžka).
25j MT: ~yt[h qwcbw (doslova: v súžení tých časov). Do úvahy by prichádzal aj preklad: v
časovej tiesni. V Starej zmluve sa qwc skôr vyskytuje vo význame: trápenie, úzkosť. G: kata.
sunte,leian kairw/n (na konci časov). Th: evkkenwqh,sontai oi kairoi, (tie časy budú
vyprázdnené). S: dokončiť ten čas.
26a MT: xyvm (pomazaný). G: cri/sma (pomazanie). Vg: Kristus.
26b Formulácia vdqhw ry[hw wl= !yaw nie je celkom jasná vzhľadom na rozdelenie MT
atnachom. Tí, čo nerešpektujú delenie MT a usilujú sa o zrozumiteľné pochopenie verša,
uvádzajú vysvetľujúci preklad: „ bude vyťatý pomazaný a nebude mať ani to mesto ani tú
svätyňu“ (Goldingay).34
Collins prekladá analogicky podľa 11, 45 (wl= rzw[ !yaw): „…with
no one to help him“. G prekladá hebrejskú formuláciu wl !yaw takto: kai. ouvk e;stai (a
nebude). Th: kai. kri,ma ouvk e;stin evn auvtw/ (a súd/odsúdenie v ňom nie je). Vg: „jeho ľud,
ktorý ho zaprie, nebude viac“ (zjavne ide o neskoršiu kresťanskú glosu).35
Prekladáme: „nič
nemá“ v zmysle „nič mu nezostane“ (por. Ex 22, 2).
26c
Pri čítaní MT abh dygn ~[ nie je jasné, kto prichádza, či knieža alebo ľud, t. j. či ide
o ľud prichádzajúceho kniežaťa alebo o prichádzajúci ľud kniežaťa. Prekladáme v tom
zmysle, že prichádza ľud.
26d MT: abh dygn ~[ tyxvy vdqhw ry[hw (to mesto a tú svätyňu zničí ľud kniežaťa,
ktorý prichádza). Th číta ~[ ako predložku „s“ (nie ako „ľud“) a uvádza: „zničí to mesto a tú
svätyňu s prichádzajúcim kniežaťom“. G: kai. basilei,a evqnw/n fqerei/ th.n po,lin kai. to. a[gion meta. tou/ cristou (a kráľovstvo pohanov zničí to mesto a tú svätyňu s pomazaným).
Dochádza pritom k identifikácii kniežaťa v 25. verši s kniežaťom v 26. verši. S: „...budú
zničené (tetchabbal) s prichádzajúcim kniežaťom“– podobne aj Th, grécky preklad však
34 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 226. 35 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 346.
37
uvádza: diafqerei/ (skazí/zničí). Vg: et sanctuarium dissipabit populus cum duce venturo (a
svätyňu rozptýli ľud s kniežaťom, ktorý má prísť). Tí, čo nerešpektujú delenie MT, prekladajú
druhú časť 26. verša v zmysle: Ľud zničí prichádzajúce knieža.
26e MT: wcqw (a jeho koniec). Nie je pritom jasné o koho koniec ide, či kniežaťa, alebo
vodcu. Menej pravdepodobné je, že by šlo o koniec mesta alebo svätyne. Celkom
nepravdepodobné je, že ide o koniec pomazaného.
26f
MT: @jvb (v záplave). Por. Iz 8, 7-8, kde sa hovorí o zaplavení asýrskym vojskom
a o porážke toho vojska záplavou spravodlivosti (Iz 10, 22-23; 28, 14-22; 30, 28).
26g Niektorí prekladajú tcrxn hmxlm v
MT ako „urputný/ ostrý/ odhodlaný boj“.
26h MT: twmmv (prekladáme: po spustošených miestach – ide o particípium Qalu). Iná
verzia prekladu je: „spustošenia“ alebo „trosky“ (por. twmmvh twbrx v Ez 36, 4). Collins
prekladá: „unto the end the decreed war there will be desolations“.36
Goldingay spája tcrxn s twmmv, má na mysli stanovené alebo určené pustošenie a uvádza preklad: „Until the end of
battle desolations are determined.“37
27a
MT: rybghw (s waw konzektutívnym perfektom znamená: posilní). V Starej zmluve sa
sloveso rbg v Hifile vyskytuje už iba na jednom mieste v Ž 12, 5 (por. 1QH 2, 24).
Prekladáme: „prevládne“.
27b MT: ~ybrh (mnohí – s určitým členom) bežne označuje jadro verných v komunite (por.
11, 33. 39; 12, 3; Est 4, 3; 1QS 6, 20-23; Iz 53, 12). Odtiaľto G uvádza časť 25. verša, ktorý
bol predtým vynechaný, a takisto uvádza aj preklad konca 26. verša. G priraďuje výraz
~ybrh k „týždňom“ a číta: polla.j e`bdoma,daj (mnohé týždne).
27c MT: ycxw (prekladáme: v polovici alebo uprostred – tak aj Th a Vg). Pri výraze ycx by sa
očakávala predložka b – porovnaj však twcx v Ž 119, 62 alebo v Jb 34, 20.
27d
MT: tybvy (zastaví). Slovesný tvar je v G a vo Vg preložený neosobne ako „ustane“,
pričom sloveso má pasívnu formu (G: avrqh,setai).
27e
MT: @nk l[w (prekladáme: na kraji) G: evpi. to. i`ero.n (na chráme). Vg: „v chráme“.
Collins koriguje @nk na ~nk a prekladá „na jeho mieste“ (the desolating abomination will be
in their place).38
27f MT: ~mvm ~ycwqv (pustošiaca ohavná modla – v MT je výraz ~ycwqv v pluráli, my
ho prekladáme ako singulár) – por. 8, 13; 11, 31; 12, 11. G – takisto ako MT uvádza plurál:
bde,lugma tw/n evrhmw,sewn (doslova: ohavnosť pustošení). Výraz ~ycwqv všade v Starej
zmluve označuje modly. Preklad ~ycwqv @nk l[w ako „na krídle ohavností“ je
problematický, preto výraz ~ycwqv priraďujeme k nasledujúcemu slovu (~mvm).
27g
MT: hcrxnw hlk. Ide o hendyadis – prekladáme: „stanové zničenie/skoncovanie“ (cf.
Iz 10, 23; 28, 22). V G a Th je v 27. verši slovo sunte,leia (dokončenie, zavŕšenie) použité
dvakrát: „až do času zavŕšenia“ a „zavŕšenie je dané“.
27h MT: ~mv-l[ (na pustošiteľa). Slovesný tvar ~mv je particípium Qalu. G: „na
pustošenie“. Vg: „pustošenie potrvá až do dovŕšenia a konca“
36 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 346. 37 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 226. 38 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 347.
38
4.4 Daniel 10. kapitola
Zjavenie anjela (v. 1 – 21)
Preklad:
1 V treťoma roku Kýra, perzského
b kráľa, slovo
c bolo zjavené Danielovi, ktorý bol
zvaný Béltšaccar. + To slovo bolo pravdad a o veľkej vojne
e.
fPozoroval to slovo a
porozumel to videnief. 2 V onom čase + ja, Daniel, trúchlil som
a tri celé týždne
b. 3
Nejedol som vytúžený chlieba, ani mäso a víno nevošlo do mojich úst, ani som sa
nepomazávalb
olejom, + až kým sa nenaplnilic dni troch týždňov. 4 Dvadsiateho štvrtého
dňa prvého mesiaca + ja som bol na brehu veľkej rieky, to jest Tigrisua. 5 Pozdvihol som
svoje oči a hľa, videl som muža oblečeného do ľanua, jeho bedrá
b prepásané
crýdzim
zlatomc. 6 Jeho telo ako drahokam
a, jeho tvár ako zjav blesku, jeho oči ako ohnivé fakle,
jeho ramená a jeho chodidlá pripomínali vzhľadb nalešteného bronzu + a zvuk jeho slov
c
ako hluk davud. 7 Iba ja sám, Daniel, videl som to zjavenie
a, a muži, ktorí boli so mnou,
nevideli to zjaveniea, + ale padlo na nich veľké zdesenie a utiekli skryť sa
b 8 a zostal som
sám. Videl som to veľké zjaveniea
a nezostala vo mne sila, + moja dôstojnosťb sa
prevrátila pri mne na skazu a nezadržal som siluc. 9
aPotom som počul znenie jeho slov
a
+ a ako som počúval znenie jeho slov, tvrdo som spalb na tvári – tvárou k zemi
c. 10
A hľa, dotkla sa ma ruka + a roztriaslaa ma na kolenách a dlaniach
b mojich rúk. 11
Povedal mi: Daniel, muž prevzácnya, pozoruj
b tie slová
c, ktoré ti, ja, hovorím, a postav
sa na svoje miestod, lebo teraz som bol poslaný za tebou. + Keď mi hovoril to slovo
e,
postavil som sa s chvením. 12 Povedal mi: Neboj sa, Daniel, lebo od prvého dňa, čo si
priložil svoje srdce, aby si chápal a pokoril saa pred tvojím Bohom
b, tvoje slová
c boli
vypočuté + a ja som prišiel kvôli tvojim slovám. 13 Kniežaa perzského kráľovstva
b stojí
proti mne dvadsaťjeden dní, ale hľa, Michael, jeden z prvých kniežat prišiel mi na
pomoc, + keď som zostal tamc pri
d perzských kráľoch
e. 14 Prišiel som, aby som ti
vysvetlila, čo sa prihodí tvojmu ľudu na konci tých dní
b, + lebo ešte je ďalšie videnie pre
tie dnic. 15 Keď hovoril so mnou takými slovami, + dal som si tvár
a k zemi a zanemel
som. 16 A hľa, niekto ako podobaa ľudských synov dotkol sa mojich pier + a otvoril
moje ústa. I otvoril som ústa, aby som hovoril, a povedal som tomu, čo stál predo mnou:
Pane, pri tom zjaveníb zovreli ma kŕče
c a nezostala vo mne sila.
d 17 Ako môže púhy
služobník môjho Pánaa
hovoriť s takýmto mojím Pánom? + Veď ja vôbecb neobstojím
silou ani dych nezostal vo mnec. 18 Opäť sa ma dotkol niekto s výzorom ako človek
a posilňoval ma 19 a povedal: Neboj sa prevzácnya muž! Pokoj ti.
b Len buď silný!
c +
Keď hovoril so mnou, vzchopil som sa a povedal: Hovor, Pane môj, lebo si ma urobil
silnýmd. 20 Povedal mi: Či vieš, prečo som prišiel za tebou? Ale teraz sa vrátim bojovať
s perzským kniežaťoma. + Ja vychádzam, ale, hľa, prichádza grécke knieža
b. 21 Ja ti
však oznámim, čo je zapísanéa v knihe pravdy. + Niet ani jedného, kto by sa vzoprel so
mnou proti týmto, iba ak vaše knieža Michaelb.
Textovo-kritické poznámky
1a G: evn tw/| evniautw/| tw/| prw,tw| (v prvom roku).
1b
Označenie srp $lm sa v sekulárnej oblasti používalo ako titul v gréckom období. V
Ezdrášovi sa však takto bežne titulovali perzskí králi – por. Ezd 1, 1nn; 3, 8; 4, 24.39
1c MT: rbd (slovo). G číta pro,stagma (príkaz/nariadenie) – tak ako je tomu aj inde v Knihe
Daniel.
39 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 275.
39
1d MT: rbdh tmaw (to slovo bolo pravda). Alternatívny preklad: „to slovo bolo isté“ alebo
„tá vec bola istá“.
1e
V MT je použité slovo abc, ktorého základný význam je „vojsko“ alebo „voj“ – por.
~ymvh abc (nebeské vojsko) v 8, 10-12. Slovo však môže znamenať aj službu vrátane
kultickej služby: V 4M (4; 8, 24. 25) označuje Hospodinovu svätú armádu – levítov, ktorí
vykonávajú službu vo svätostánku. Goldingay chápe pojem v metaforickom zmysle ako ťažkú
alebo náročnú službu (por. Iz 40, 2; Jb 7, 1; 14, 4), pričom podľa neho, slovo „by mohlo
označovať dlhé (lwdg) obdobie, ktoré uplynulo do naplnenia videnia (tak Raši), alebo od
Daniela požadovanú námahu, aby ho pochopil“40
. Nakoniec ho však prekladá ako „vojna“
(„great war“), pretože slovo môže mať aj význam „boj“, „bojovanie“, pričom výraz opisuje
vojenský konflikt na nebi a na zemi (10, 12 – 12, 4). Iní moderní prekladatelia uprednostňujú
preklad: „služba“. G číta to. plh/qoj (množstvo, dav) namiesto abc v MT. Th: du,namij mega,lh
(veľká sila) – takisto aj V: „sila/moc“.
1f MT: hnybw ... !ybw. Sloveso !yb môže znamenať alebo „pochopiť“, alebo „dávať pozor“.
Vzhľadom na predošlý výskyt obidvoch foriem toho istého slovesa sa prikláňame k tomu
istému prekladu ako v 9, 23: „pozoroval... a porozumel“ (tak aj Goldingay).41
Th rozvádza:
su,nesij evdo,qh auvtw/| evn th/| ovptasi,a| (bolo mu dané pochopenie v tom videní). Por. 9, 22.
2a MT lbatm ytyyh (doslova: bol som trúchliaci).
2b MT: ~ymy ~y[bv hvlv (prekladáme: celé tri týždne).
3a
MT: twdmx ~xl (doslova: pokrm žiadosti). V tomto zmysle je aj preklad G ( a;rton
evpiqumiw/n) aj preklad Vg. Por. „prevzácny“ pri oslovení Daniela anjelom (9, 23; por. ešte 10,
11. 19).
V Ž 127, 2 sa spomína „chlieb bolesti“, preto Hedánek navrhuje ako alternatívny preklad:
„nedoprial som si potešenie“.42
3b
MT: ytks-al $wsw. Sloveso $ws znamená natierať masťou alebo pomazávať olejom.
Slovesné tvary (absolútny infinitív + imperfektum) toho istého slovesného koreňa ($ws)
vyjadrujú zdôraznenie deja (určite, skutočne), preto prekladáme: „ani som sa nepomazával“.
Kvôli zrozumiteľnosti pripájame: „olejom“ (por. 5M 28, 40; 2S 14, 2).
3c MT: talm-d[ (až kým sa nenaplnili). G: e[wj tou/ suntele,sai me (až kým som
neskončil).
4a MT: lqdx awh lwdgh rhnh. V celej Starej zmluve lwdgh rhnh (veľká rieka)
označuje rieku Eufrat. Niektorí (Collins) pokladajú Chiddaqel za glosu, iní sú proti takémuto
chápaniu. Starobylé textové verzie namiesto lqdx v MT čítajú: Ti,grhj (G), Eddekel (Th)
alebo „Eufrat“ (S).
5a MT: ~ydb
(do ľanu). S má namiesto toho: „rúcha slávy“.
5b MT má plurál: wyntmw (jeho bedrá). 4QDan
c má singulár (jeho bedro).
5c MT: zpwa ~tkb (doslova: zlatom z Úfazu). Niektoré manuskripty uvádzajú Ofír
namiesto Úfaz. zpwa sa vyskytuje v Starej zmluve len v Jer 10, 9 (zpwam bhz). Niektorí
pojem odvodzujú od zzp, t. j. prečistiť (?) – por. 1Kráľ 10, 18. zp znamená rýdze zlato (por.
Veľp 5, 11). G: th.n ovsfu.n periezwsme,noj bussi,nw| kai. evk me,sou auvtou/ fw/j (bedrá
40 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 275. 41 Collins prekladá: „He understood ... and had understanding...“ In COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 361. 42 HEDÁNEK, J. 2003. Daniel : Nový překlad Staré smlouvy, s. 57.
40
prepásané jemným plátnom a uprostred neho svetlo. Th: Wfaz (Ófaz). Vg: auro obrizo. S:
„oblečený do rúcha cti a jeho bedrá prepásané cťou slávy“.
6a MT: vyvrtk (doslova: ako taršíš). Grécke preklady prepisujú hebrejský text (qarsij). Vg:
„chryzolit“. S: „jeho vzhľad bol iný a nič mu nebolo podobné“. Moderné preklady: chryzolit
(Collins) alebo topás (Goldingay). Kvôli nejasnému významu slova prekladáme všeobecne
ako „drahokam”.
6b MT: !y[k (k je predložka a !y[ znamená „oko“ alebo aj „vzhľad“). Prekladáme:
„pripomínali vzhľad“ (nalešteného bronzu).
6c
MT má plurál: wyrbd (jeho slová). 4QDanc má singulár (jeho slovo). G má singulár:
lalia/j auvtou (jeho reč).
6d MT: !wmh lwqk (doslova: ako zvuk davu).V apokalyptickej literatúre sa spomína aj hluk,
resp. hukot vôd alebo vozov (por. Zjav 1, 10-15).
7a MT: harmh-ta (mar’a
h). MT v Dan rozlišuje medzi videním mar’e
h v mužskom rode
(8,
16. 26. 27; 9, 23; 10, 1) a videním mar’a
h v ženskom rode (8, 7. 8. 16). Rozdiel medzi týmito
výrazmi však nie je celkom jasný. Mar’ah
budeme v celom texte Knihy Daniel (t. j. v 10, 7. 8.
16) prekladať jednotne ako „zjavenie“.
7b
MT: abxhb (prekladáme: skryť sa). Pred slovesným tvarom by sa však skôr očakávala
predložka l než b. Th a S dodávajú: „v strachu“. G pripája: evn spoudh/| (v chvate/náhlivosti).
8a MT má v ženskom rode: hldgh harmh, zatiaľ čo 4QDan
c uvádza slovné spojenie
v mužskom rode.
8b MT: ydwhw (a moja dôstojnosť). G má namiesto toho: pneu/ma (duch).
8c Vg: „a celý som sa vytratil a nemal som nijakých síl“.
9a G a S vynechávajú začiatok 9. verša, pravdepodobne ide o chybu pri prepisovaní
(haplografiu). Úplné čítanie MT však majú Th a Vg. Aj ďalšie čítanie G sa líši od MT: kai. ouvk h;kousa th.n fwnh.n lalia/j auvtou/ (a nepočul som zvuk jeho reči).
9b
MT: ~drn ytyyh (por. 8, 18). G uvádza particípium perfekta: h;mhn peptwkw.j (zostával
som padlý). Th: h;mhn katanenugme,noj (bol som zasiahnutý). Pretože priebehové particípium
nemožno preložiť „zaspal som“, tento fakt riešia rôzne moderné preklady rozličným
spôsobom: „I fell unconsciuous…“ (Collins).43
„I was falling in a trance...“ (Goldingay).44
9c V MT sa „tvár“ spomína dvakrát, v ostatných starobylých textových verziách sa uvádza iba
raz. G pritom vynecháva druhú formuláciu a číta: evpi. pro,swpo,n mou (na mojej tvári) – tak aj
S. Th vynecháva prvú formuláciu a uvádza: kai. to. pro,swpo,n mou evpi. th.n gh/n (a moja tvár
na zemi).
10a MT: yb h[gn (dotkla sa ma). 6QDan: yn[ynhl (od [wn – v Hifile znamená „zatriasť“, t.
j. aby mnou zatriasla). G: h;geire, me (zdvihla ma) – tak aj Vg.
10b Výraz v MT ydy twpkw označuje ruky od zápästia dolu. Th vynecháva „dlane mojich
rúk“ a uvádza len: „zdvihla ma na moje kolená“. G tiež vynecháva ydy a namiesto toho číta:
ylgr (kolená), takže spomína nohy a kolená: h;geire, me evpi. tw/n gona,twn evpi. ta. i;cnh tw/n
podw/n mou. Vg: „na kĺby mojich rúk“. Por. Zjav 1, 17.
11a MT: twdmx-vya (muž prevzácny). Por. 9, 23; 10, 3. 19. 38. 43. Th: avnh.r evpiqumiw/n
(muž túžby). G: a;nqrwpoj evleeino.j (človeče poľutovaniahodný/ľútostivý) – pri čítaní došlo k
zámene dmx za lmx (t. j. zhovievať, mať súcit).
43 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 361. GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 272. 44 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 272.
41
11b MT: !bh (pozoruj – imperatív) – por. 9, 23.
11c MT: ~yrrbdb (doslova: prostredníctvom tých slov). G namiesto „tých slov“, tak ako aj
na iných miestach v Dan, uvádza „príkaz“: toi/j prosta,gmasin (tie príkazy).
11d Por. 8, 18.
11e MT: rbdh (to slovo). Namiesto toho má G opäť to. pro,stagma (ten príkaz).
12a MT: twn[thlw (a aby si sa pokoril). S: „stál“.
12b
MT: $yhwla ynpl (pred tvojím Bohom). G: evnanti,on kuri,ou tou/ qeou/ sou (pred
Pánom, svojím Bohom).
12c MT: $yrbd (tvoje slová) – v pluráli. G má singulár: to. r`h/ma, sou (tvoju reč).
13a MT: rf (knieža). 4QDan
c uvádza plurál, ale ostatné starobylé textové verzie majú
singulár ako je v MT. G: o strathgo.j (veliteľ). Th: o a;rcwn (vladár/správca). Vg: princeps.
13b MT: srp twklm (Perzia). G a Th namiesto srp čítajú: Persw/n (Peržanov), t. j.
„kráľovstva Peržanov“ – tak aj Vg.
13c
MT: ~v ytrtwn (zostal som tam) – tak aj Vg a S. G: kai. auvto.n evkei/ kate,lipon (a
zanechal som ho tam).
13d MT: lca (doslova: vedľa).
13e MT: srp yklm (perzskí králi), t. j. pri perzských kráľoch. Th: basilei,aj Persw/n (pri
kráľovstvách Peržanov). 6QDan: twklm, resp. twklm rf.
14a MT: $nybhl (aby som ti vysvetlil/aby som ti dal pochopiť) – por. 8, 16.
14b MT: ~ymyh tyrxab (na konci tých dní). Alebo: v neskorších dňoch.
14c
MT: ~ymyl !wzx dw[-yk (doslova: lebo ešte je videnie pre tie dni). Th uvádza
„videnie“ s určitým členom: h` o[rasij.
15a MT: ynp (doslova: svoju tvár). 6QDan uvádza ypa namiesto ynp.
16a
MT: ~da ynb twmdk (ako podoba ľudských synov). G: w`j omoi,wsij ceiro.j avnqrw,pou
(ako podoba ľudskej ruky) – por. v. 10. Th: w`j omoi,wsij ui`ou/ avnqrw,pou (ako podoba
ľudského syna) – tak aj Vg. V 4QDanc je opravené ynb na dy (aj v G sa spomína „ruka“), lebo
sloveso [gn je v kumránskom texte v ženskom rode (h[gn). 16
b MT: harmb (pri tom zjavení).
Th bližšie rozvádza: evn th/| ovptasi,a| sou (vo videní Teba).
16c MT: yl[ yryc wkphn (zovreli ma kŕče).
Iné preklady: „prišli na mňa bolesti“ (obvykle
sa myslia pôrodné bolesti).45
G: w`j o[rasij avpestra,fh evpi. to. pleuro,n mou (ako sa to videnie
prevrátilo na moju stranu) – pri preklade evidentne došlo k zámene yryc v MT za ydc . Th:
ta. evnto,j mou evn evmoi, (môj vnútrajšok vo mne). Vg: „moje kĺby boli oslabené“.
16d S: „nemohol som stáť“.
17a MT: hz ynda ~[ rbdl hz ynda db[ (doslova: služobník toho môjho Pána
hovoriť s týmto mojím Pánom). Th: pw/j dunh,setai o pai/j sou ku,rie lalh/sai meta. tou/ kuri,ou mou (...ako môže tvoj služobník, ó, Pane, hovoriť s mojím Pánom?). G: w/j dunh,setai o pai/j lalh/sai meta. tou/ kuri,ou auvtou/ (...ako môže služobník hovoriť so svojím Pánom?).
17b MT: ht[m (a teraz, odteraz) nie však v chronologickom zmysle, ale v adverzatívnom
a emfatickom zmysle, preto prekladáme „vôbec“ – por. v. 20.
17c Por. v. 8.
45 Collins prekladá: „my pains have come upon me“. In COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 362.
42
19a twdmx-vya (muž prevzácny). G má opäť a;nqrwpoj evleeino.j (človeče
poľutovaniahodný/ ľútostivý) – por. v. 11 – pri čítaní došlo k zámene dmx za lmx (t. j.
zhovievať, mať súcit). Por. ešte: 9, 23; 10, 3. 19. 38. 43. Th: avnh.r evpiqumiw/n (muž túžby).
19b MT: $l ~wlv (pokoj ti). G: ugi,aine (buď zdravý).
19c V MT v tomto verši sa sloveso qzx nasleduje dvakrát po sebe ako imperatív: qzxw qzx
(doslova: buď silný a buď silný). Spojka w nie je bežná pri dvojitom imperatíve.46
Starobylé
textové verzie dvojitý imperatív preberajú. BHS navrhuje ako pôvodné čítanie: #maw qzx (buď silný a buď odvážny).
19d
V MT je 2. osoba singulára (yntqzx), t. j. „urobil ma silným“, zatiaľ čo G má 3. osobu
singulára: ni,scuse, me (posilnil ma).
20a
MT: srp rf-~[ (s kniežaťom Perzie/s perzkým kniežaťom). Th: meta. a;rcontoj
Persw/n (s kniežaťom Peržanov) – tak aj Vg. G: meta. tou/ strathgou/ basile,wj tw/n Persw/n (s
veliteľom kráľa Peržanov).
20b
V MT je „knieža Grécka“ (!wy-rf). V iných starobylých textových verziách sa uvádza
„Grékov“ namiesto „Grécka“: G: strathgo.j ~Ellh,nwn (veliteľ Grékov) – tak aj Vg.
21a MT: ~wvrh-ta (to, čo je zapísané). G k tomu pripája „prvé veci“: u`podei,xw soi ta.
prw/ta evn avpografh/| avlhqei,aj (ukážem ti prvé veci v zázname pravdy) – tento preklad
vznikol tým, že namiesto ~wvrh (zapísaný) bolo nesprávne čítané !wvyr (prvý).
21b
MT: ~krf lakym „vaše knieža Michael”. G namiesto toho uvádza: Micahl o a;ggeloj
(Michael, anjel).
4.5 Dan 11. kapitola
Vaticinia ex eventu (v. 1 – 35)
Skutočné proroctvo (v. 36 – 45)
Preklad:
1 V prvom roku médskehoa Dária, + som sa aj ja postavil
b, aby som ho podporoval a bol
mu útočiskomc. 2 A teraz ti oznámim pravdu
a: + Hľa, ešte traja králi povstanú
b v Perzii,
a štvrtý zbohatne bohatstvom väčším než všetci. Keď získa prevahu svojím bohatstvom,
podnietic
všetkýchd pri
e gréckom kráľovstve
f. 3 A povstane udatný kráľ + a bude
vládnuť nesmiernou vládou a bude robiť, čo sa mu zachce. 4 Ale ako povstane, jeho
kráľovstvo bude zlomené a bude rozdelené na štyri vetry nebies, + ale nie jeho
potomstvua, ani to nebude vláda, ktorou vládol, pretože jeho kráľovstvo bude vyvrátené
a okremb týchto pripadne iným. 5 Kráľ juhu
a bude silný, + ale jedno z jeho kniežat
ho premôžeb a bude vládnuť. Jeho vláda bude nesmierna.
c 6 Po niekoľkých rokoch sa
spojaa a dcéra kráľa juhu príde za kráľom severu
b urobiť dohodu
c, + ale neudrží silu tá
pomocd
a jeho potomstvoe neobstojí
f. Bude vydaná ona, tí, čo ju priviedli
g, jej dieťa
h
i ten, čo ju podporovali v tých časoch
j. 7 Povstane výhonok z jej koreňov
a na jeho
miesteb, + pritiahne k vojsku
c, vstúpi do pevnosti kráľa severu
d, bude konať proti nim
e
a premôže ich. 8 Prinesie aj ich bohov s ich liatymi modlamia, s ich drahocennými
striebornými a zlatými predmetmib v zajatí do Egypta. + Niekoľko rokov on bude stáť
46 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 276.
43
bokom od kráľa severuc, 9 ten však príde do kráľovstva kráľa juhu
a, ale potom sa vráti
do svojej zeme. 10 Jeho synoviaa sa však vyburcujú
b a zhromaždia veľké množstvo
vojenských síl. Určite prídec, všetko zaplaví a prejde, + a opäť zaútočí
d na jeho pevnosť
e.
11 Kráľ juhua sa rozhorčí a vyjde a bude bojovať
b s ním, s tým kráľom severu, + a
postaví veľké množstvoc, ale to množstvo bude vydané do jeho ruky. 12 Keď roznesie to
množstvo, jeho srdcea sa povýši + a spôsobí pád desaťtisícov
b, ale nebude mocný
c. 13
Severný kráľ opäť postaví množstvoa – väčšie než to predošlé + a
bna konci časov
niekoľko rokovb bude prichádzať
c s veľkým vojskom a s nesmiernym imaním. 14 V tých
časoch mnohí povstanú proti kráľovi juhu,a + aj draví synovia
b tvojho ľudu sa
pozdvihnú, aby udržali videniec, ale potknú sa
d. 15 Príde kráľ severu, navŕši násyp
a
a zmocní sa opevneného mestab + a sily
c juhu
d neobstoja
e, ba ani jeho vybraný oddiel
f,
ani nijaká sila neobstojíg. 16 Ten, čo príde k nemu, bude robiť, čo sa mu zachce, a nik
neobstojí pred ním. + Zastaví sa v nádhernej krajineb a všetko bude v jeho ruke
c. 17
Obráti svoju tvára, aby prišiel s vplyvom celého svojho kráľovstva
b, urobí
c s ním
dohodud + a dá mu dcéru zo žien
e, aby ho zničila. Ale neobstojí to
f a neuskutoční sa to
g.
18 Obrátia svoju tvár k ostrovom
b a mnohých sa zmocní, + ale jeden vojvodca zastaví
c
jeho pohŕdanied, a nebude mu môcť vrátiť jeho pohŕdanie
e. 19 Obráti svoju tvár
a
k pevnostiamb svojej krajiny, + ale potkne sa
c a padne a nebude nájdený. 20 Na jeho
miestea povstane niekto
b, čo nechá vymáhača
c prejsť velebou kráľovstva, + ale za
niekoľko dníd bude zlomený, nie však v hneve
e alebo vo vojne. 21 Na jeho mieste
a
povstane opovrhnutý človekb, ktorému nedali kráľovský majestát. + Príde nenápadne
c
a zmocní sa kráľovstva úlisnosťamid. 22
aZaplavujúce sily budú zmetené
a pred ním
a zlomené + – aj kniežab zmluvy. 23 Prostredníctvom spojenectiev
a s ním bude ľstivo
konať. + Bude postupovať a bude mocnýb s hŕstkou národa, 24 nenápadne vnikne aj do
najúrodnejších oblastí krajinya a bude robiť, čo nerobili jeho otcovia a otcovia jeho
otcov. Lúpež, korisť a imanie im rozhodí + a proti pevnostiamb bude snovať svoje
plányc, ale len do času
d. 25 Vzbudí
a svoju silu a svoje srdce
b proti kráľovi juhu
c
s veľkým vojskom. Kráľ juhu sa vyburcujed do toho boja s veľkým a veľmi silným
vojskom, + ale neobstojí, lebo budú proti nemu zamýšľaťe úklady. 26 Tí, čo jedia z jeho
kráľovských zásoba ho zlomia
b a jeho vojsko
c bude zmetené
d. + Vtedy mnohí padnú
prebodnutí. 27 Tu dvaja králi – ich srdcia na zléa – pri jednom stole budú hovoriť lož, +
ale bez úspechub lebo koniec ešte len príde v stanovenom čase
c. 28 Vráti sa
a do svojej
krajiny s veľkým imanímb
a so srdcom proti svätej zmluvec. + Bude konať a vráti sa do
svojej krajinyd. 29 K stanovenému času
a sa vráti
b a pritiahne na juh, + ale tie neskoršie
veci nebudú ako tie prvéc. 30 Prídu na neho lode
a Kitejcov
b a bude vystrašený. Vráti sa
a bude zúrivo konaťc proti svätej zmluve
d. + Opäť sa vráti a zameria sa
e na tých, čo
opúšťajúf
svätú zmluvu. 31 Povstanú z neho silya + a znesvätia svätyňu tej pevnosti
b,
odstránia ustavičnú bohoslužbuc
a umiestnia pustošiacu ohavnú modlud. 32 Úlisnosťou
a
zvedieb tých, čo konajú svojvoľne
c proti zmluve, + ale ľud, ktorý pozná svojho Boha
d sa
udrží a bude konaťe. 33 Prezieraví
a medzi ľudom budú poučovať
b mnohých
c, + ale na
niekoľko dníd sa potknú
e pre meč
f a plameň
g, v zajatí a pri drancovaní
h. 34 A keď sa
budú potkýnať, dostane sa im malá pomoca + a mnohí
b sa k nim úlisnosťami
c pripoja.
35 Aj z prezieravých sa potknúa, aby sa pretriedili medzi sebou
b, prečistili
c a vybielili
d
do času konca, lebo to ešte je k stanovenému časue. 36 Ten kráľ bude robiť, čo sa mu
zachcea, bude sa vyvyšovať a vypínať nad každého Boha, aj proti Bohu bohov
b bude
hovoriť neobyčajné vecic + a bude sa mu dariť,
d až kým sa hnev
e nezavŕši, lebo, čo je
stanovenéf, bude vykonané. 37 Ani boha
a svojich otcov si nebude všímať, ani túžbu
žienb, ani nijakého iného boha
c si nebude všímať + , pretože nad všetko sa bude vypínať.
38 Na jeho miestea bude uctievať boha pevností
b + a boha, ktorého nepoznali jeho
otcovia, bude uctievať zlatom, striebrom, drahými kameňmi a vzácnosťamic. 39
44
S cudzím bohoma bude konať pre opevnené pevnosti
b. Tých, čo on uzná
c, rozmnoží
slávu, + dá im vládnuť nad mnohými a za odmenud im pridelí pôdu. 40 V čase konca
a sa
s ním bude potýkaťb kráľ juhu
c, ale kráľ severu ho zachváti ako víchor vozmi, jazdou
d
a mnohými loďami. + Pritiahne do krajíne, zaplaví ich a prejde nimi. 41 Príde do
nádhernej krajinya a mnohí sa potknú. + Títo však uniknú z jeho ruky: Edóm, Moáb
a prvíb zo synov Amóncov
c. 42 Vytiahne svoju ruku proti rôznym krajinám
a, + ani
egyptská krajina nevyviazneb. 43 Získa vládu nad zlatými a striebornými skrytými
pokladmi aj nad vzácnosťami Egypta, + Líbyaa a Kúš
b budú v jeho sprievode
c. 44
Predesiaa ho však správy
b z východu a zo severu + a vyjde vo veľkej zúrivosti, aby
c
vyhladil a vyhubil mnohých. 45 Postavía si svoj prepychový
b stan medzi morom
c
a nádherným svätým vrchomd, + ale príde k svojmu koncu
e a nik mu nepomôže
f.
Textovo-kritické poznámky:
1a V MT je ydmh (médsky). G a Th majú namiesto toho Ku,rou (Kýra). G navyše dokladá
„kráľa“ (Ku,rou tou/ basile,wj). 4QDanc: „Dária“.
1b V MT je použitý viazaný infinitív so sufixom 1. osoby singulára: ydm[ (moje státie).
Čítame perfektum (ytdm[) – toto čítanie sa dá podoprieť 4QDanc a Th, kde je tiež indikatív
aoristu ( e;sthn). G: ei=pe,n moi evniscu/sai (povedal mi, aby som posilnil), lebo namiesto ydm[ v MT číta yl rma.
1c MT: wl zw[mlw qyzxml (záštita, útočište, pevnosť). V gréckych textových verziách sa
obidve použité grécke slová („posilniť“ a „povzbudiť“) týkajú sily. G: ei=pe,n moi evniscu/sai kai. avndri,zesqai (povedal som si, že sa posilním a vzmužím). Th: eivj kra,toj kai. ivscu,n (na
moc a silu), t. j. „postavil som sa k moci a sile“. Vg: „staval som sa, aby som bol
obrnený/veľmi posilnený“.
2a G má obšírnejšie: kai. nu/n h=lqon th.n avlh,qeian u`podei/xai, soi (a teraz som prišiel, aby som
ti ukázal pravdu).
2b V MT je particípium: ~ydm[. G má perfektum (avnqesth,kasin).
2c Por. Dan 11, 25.
2d MT: lkh. Môže byť aj preklad: „všetko“. Skôr však ide o „všetkých“ než o „všetko“. Pod
„všetkými“ sú mienení všetci v Grécku, nie „všetko“ vo všeobecnom zmysle.47
2e MT: ta. Doslovné čítanie MT a tiež 4QDan
c !wy twklm ta lkh (všetko, kráľovstvo
Grécka) nie je jasné. G: evpanasth,setai panti. basilei/ ~Ellh,nwn (povstane proti každému
gréckemu kráľovi). Th: evpanasth,setai pa,saij basilei,aij ~Ellh,nwn (povstane proti všetkým
gréckym kráľovstvám). V inom význame číta S: „podnieti všetky grécke kráľovstvá“.
Prekladáme s Hedánkom48
v tom zmysle, že Grécko bude podnietené, teda nie antagonisticky
v zmysle „proti“ gréckemu kráľovstvu ako sa uvádza vo väčšine prekladov vrátane gréckych
textových verzií, Vg a tiež niektorých moderných prekladov.
4a MT: wtyrxal alw (ale nie jeho potomstvu). G: ouv kata. th.n avlkh.n auvtou/ (nie podľa
jeho sily).
4b MT: dblm (okrem). G číta inak: dida,xei (bude učiť) – pri čítaní došlo k zámene dblm
v MT za dmlm .
5a MT: bgnh-%lm (kráľ juhu). G má namiesto toho: basilei,an Aivgu,ptou (kráľovstvo
Egypta).
47 HEDÁNEK, J. 2003. Daniel : Nový překlad Staré smlouvy, s. 59. 48 HEDÁNEK, J. 2003. Daniel : Nový překlad Staré smlouvy, s. 59.
45
5b
V MT je pred slovesom qzxy spojka waw, ktorú neprekladáme, lebo ide o chybu pri
prepisovaní – ditografiu (qzxyw wyrf).
5c V MT je doslova: „jeho vláda bude nesmierným/veľkým panstvom“ (wtlvmm br
lvmm) – takisto číta aj S a Vg. G pri preklade slov s podobným významom („vláda“ a
„panstvo“) dvakrát opakuje to isté slovo dunastei,a (moc). Th výraz wtlvmm neprekladá.
6a MT: wrbxty (spoja sa) – por. v. 23. G má namiesto „spoja sa“ a;xei auvtou,j (t.j. bude ich
viesť).
6b
G: eivseleu,setai basileu.j Aivgu,ptou eivj th.n basilei,an th.n borra (kráľ Egypta vstúpi do
kráľovstva severu).
6c MT:
~yrvym twf[l (urobiť dohodu). Pravdepodobne právnu dohodu. Tak aj G:
sunqh,kaj. Vg: amitia (priateľské spojenectvo).Th pripája: metV auvtou/ (s ním). Dohoda
spočívala v tom, že dcéra kráľa juhu sa vydá za kráľa severu (por. Joz 15, 18; Sud 12, 9).
6d V MT je: [wrzh xwk (doslova: sila toho ramena). Rameno môže byť symbolom moci
a sily; neskôr (v pluráli) označuje vojsko (por. v. 15, v. 22 a v. 31). G: kai. ouv mh. katiscu,sh| o[ti o braci,wn auvtou/ ouv sth,sei ivscu,n (a nezvíťazí, pretože jeho rameno nepodoprie moc).
6e MT: w[rzw (a jeho rameno) – aj G číta „rameno“, ale Th a Vg čítajú w[rz (zaró‘) ako
“semeno”. S vypúšťa túto formuláciu a namiesto nej uvádza: „kvôli strachu, ktorým sa bude
báť“. Montgomery opravuje text na „jej potomstvo“, ale takáto emendácia nie je nutná, keďže
dieťa je potomkom aj kráľovnej.49
6f G číta o braci,wn auvtou/ narkh,sei (jeho rameno bude ochromené) namiesto dm[y v MT.
6g
G nesleduje čítanie MT. Po výroku „jeho rameno bude ochromené“, text G pokračuje: kai.
tw/n sumporeuome,nwn metV auvtou/ (a tí, čo ho sprevádzajú).
6h MT má: hdlyhw (ten, čo ju počal). Th má namiesto toho: h nea/nij (mladá žena). Vg:
adolescentes (jej dievčatá/jej mládenci“). S: „ aj jej dcéry”. G výraz hdlyhw neprekladá.
Čítame: hdly (jaldah), t. j. „jej dieťa“, tak ako je text preložený vo väčšine moderných
prekladov (Marti, Charles, Montgomery, Collins). Goldingay aj Hedánek prekladajú: „ten, čo
ju splodil“ (the one who fathered her).50
6i
MT: hqzxm (ten, čo ju podporoval/podržal). Th: o katiscu,wn auvth.n (ten, čo ju
dosiahol/čo sa jej zmocnil). Hebrejské sloveso pripúšťa aj tento variant prekladu – takto
prekladá Montgomery.51
Vg a S majú plurál. G má namiesto hqzxm: menei/ (zostane).
6j V MT je doslova: „v tých časoch“ (~yt[b) – s určitým členom.
7a Namiesto hyvrv rcnm, ktoré je v MT čítame: hyvrv rcn, t. j. „výhonok z jej koreňov“
(por. Iz 11, 1).
7b
V MT je iba wnk. Čítame: wnk l[ (na jeho mieste) – por. v. 20, v. 21 a v. 38. G číta wnk
ako: kaqV eauto,n (ako on sám). Th: th/j e`toimasi,aj th/j e`toimasi,aj (jeho pripravenosti). Vg
to vynecháva. S: „v jeho mieste“.
7c MT:
lyxh-la (k vojsku). Vg: „s vojskom“. S: „v sile“.
7d G: h[xei evpi. th.n du,namin auvtou/ evn ivscu,i auvtou/ basileu.j borra/ (kráľ severu príde k jeho
vojsku v jeho sile).
49 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 363. 50 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 272. HEDÁNEK, J. 2003. Daniel : Nový překlad
Staré smlouvy, s. 60. 51 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 364.
46
7e MT:
~hb hf[w. G: poih,sei tarach.n (bude robiť nepokoj). Vg: „bude plieniť“.
8a G pripája: tou.j o;clouj auvtw/n (a ich zástupy).
8b V MT a v G je doslova: „s ich drahocennými predmetmi, striebom a zlatom“. Th a Vg: „s
ich drahocennými striebornými a zlatými predmetmi“.
8c G: e;stai e;toj basilei/ borra/ (bude rok severnému kráľovi). Th vynecháva zmienku
o rokoch, ktorá je v MT: auvto.j sth,setai upe.r basile,a tou/ borra/ (bude stáť nad kráľom
severu). Vg: praevalebit adversus. S: povstane druhýkrát proti…” – pri čítaní došlo k zámene
~ynv v MT za tynv.
9a
MT: bgnh $lm twklmb (do kráľovstva kráľa juhu). G má namiesto toho: eivj basilei,an
Aivgu,ptou (do kráľovstva Egypta).
10a K: wnbw (jeho syn) – singulár – takto číta aj G. Q: wynbw (jeho synovia) – plurál. Spolu
s ostatnými textovými verziami (Th, Vg a S) a s takmer všetkými modernými prekladmi
čítame plurál a prekladáme: „jeho synovia“.
10b Th vynecháva sloveso wrgty (podnietia/vyburcujú), ktoré je v MT.
10c V hebrejských textových verziách je: „príde na neho“ (wb), t. j. na kráľa. G: eivseleu,setai
katV auvth.n (príde proti nej, t. j. proti kráľovstvu, resp. proti zemi) – rovnako číta aj S.
10d K: wrgtyw. Prekladáme podľa Q: hrgtyw. (V tom istom verši je dvakrát použitý ten istý
slovesný hrg v Hitpaeli.)
10e
K: hz[m (jej pevnosť, t. j. kráľovstva alebo krajiny). Čítame a prekladáme podľa Q:
wz[m (jeho pevnosť). G: evpi. polu, (veľmi/značne) – namiesto hz[m , ktoré je v MT,
Septuaginta číta dam. Th: e[wj th/j ivscu,oj auvtou (až do jeho sily).
11a MT: bgnh %lm (kráľ juhu). G: basileu.j Aivgu,ptou (kráľ Egypta).
11b MT obšírnejšie: ~xlnw acyw (vyjde a bude bojovať) – takisto aj Th (evxeleu,setai kai.
polemh,sei). Collins sa odvoláva na niektoré textové verzie a prekladá stručnejšie: „he will be
engaged“.52
11c MT: br !wmh dym[hw (a postaví veľké množstvo). Collins odvolávajúc sa na niektoré
textové verzie, vynecháva túto formuláciu v MT a prekladá kratšie: „and the multitude will be
given into his hand“.53
12a T. j. srdce kráľa juhu.
12b MT: lyph (spôsobí pád). G má namiesto toho: tara,xei pollou.j (uvedie mnohých do
zmätku/znepokojí mnohých) – namiesto lyph v MT číta lyhbh.
12c MT: zw[y alw (ale nebude mocný). G namiesto toho číta: kai. ouv mh. fobhqh/| (a nebude sa
báť).
13a G má chybné čítanie: „mesto“ (po,lewj) namiesto polu.n.
13b
MT: ~ynv ~yt[h #qlw (a na konci tých časov niekoľko rokov). G má čítanie v
singulári: „na konci času, rokov“ (... kairou/ evniautou/) namiesto plurálu (časy, roky), ktorý je
v MT.
13c
MT: awb awby (bude prichádzať). Slovesné tvary (imperfektum + absolútny infinitív)
toho istého slovesného koreňa (awb) poukazujú na opakujúcu sa činnosť.
14a G má opäť namiesto bgnh %lm (kráľ juhu) v MT: basilei,an Aivgu,ptou (kráľovstvo
Egypta).
52 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 364. 53 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 364.
47
14b
MT: ycyrp ynbw (doslova: synovia dravcov – por. Iz 35, 9; Ez 18, 10). Th: oi` uioi. tw/n
loimw/n (synovia moru). G: avnoikodomh,sei ta. peptwko,ta tou/ e;qnouj sou (obnovia, čo padlo
v tvojom národe – por. Am 9, 11).
14c V MT je !wzx bez určitého člena.
14d MT: wlvknw (ale potknú sa). Th: kai. avsqenh,sousin (a budú slabí).
15a MT: hllws $pvyw (nasype/navŕši val/násyp). G: evpistre,yei ta. do,rata auvtou/ (obráti
svoje kopije) – pravdepodobne pri čítaní došlo k zámene $pv v MT s $ph (prevrátiť,
preklopiť).
15b MT má singulár (ry[) – tak aj G. Th má plurál (po,leij) – aj Vg má plurál.
15c
Grécke textové verzie k výrazu „ sily“ pripájajú „kráľa”: braci,onej basile,wj, t. j. „sily
kráľa“.
15d G má opäť namiesto čítania MT (bgn) Aivgu,ptou (Egypta).
15e G vynecháva zápor (al) (pravdepodobne ide o haplografiu – po Aivgu,ptou ). S dokladá:
„pretože nemajú silu obstáť“ (ide o ditografiu z konca verša).
15f MT: wyrxbm ~[w (doslova: ani ľud jeho výberu ). Th pripája: avnasth,sontai (povstanú),
takisto aj S a Vg. G: sth,sontai meta. tw/n dunastw/n auvtou/ (…postavia s jeho vládcami).
Moderné preklady uvádzajú preklad wyrxbm ~[: „elitní vojaci“ (elite troops54
) alebo
„vybraní/vyberaní vojaci“ (picked troops55
).
15g G má čítanie: kai. ouvk e;stai auvtw/| ivscu.j eivj to. avntisth/nai auvtw/| (a nijaká sila mu nebude
odporovať).
16a 4QDan
c namiesto abh v MT číta abx (ide o chybu pri prepisovaní).
16b MT: ybch-#rab. G: evn th/| cw,ra| (v tej krajine). Th: evn gh/| tou/ sabi (v zemi krásy). S: „v
zemi Izrael“.
16c MT: wdyb hlk (zničenie/skaza), t. j. doslova: „skaza bude v jeho ruke“. Grécke textové
verzie čítajú hlk ako sloveso – G: evpitelesqh,setai a Th: suntelesqh,setai. G má pritom
duplicitné čítanie: kai. sth,setai evn th/| cw,ra| kai. evpitelesqh,setai pa,nta evn tai/j cersi.n auvtou/ (a obstojí všetko v jeho ruke a bude zavŕšené všetko v jeho rukách). Collins na základe
G číta hlk ako lk a prekladá: „a všetko bude v jeho ruke“ (and it will be all in his
hand).56
4QDanc
namiesto „v jeho ruke“ číta „v jeho moci“. G a S uvádzajú na konci verša
plurál „ruky“, t. j. v „jeho rukách“.
17a
MT: wynp ~fyw (doslova: umiestni svoju tvár) – por. v. 19. 4QDan
c: „svoj rozum“ –
namiesto wynp ta v MT má wnyb ta. Všetky ostatné textové verzie však podporujú čítanie
MT.
17b MT: wtwklm lk @qtb (s mocou/v moci celého svojho kráľovstva). Th: eivselqei/n evn
ivscu,i pa,shj th/j basilei,aj auvtou/ (aby prišiel v moci celého svojho kráľovstva). Vg: ad
tenendum universum regnumeius. G číta pa/n to. e;rgon auvtou/ (každého svojho skutku)
namiesto „moci svojho kráľovstva“ – namiesto wtwklm v MT číta wtkalm. 4QDanc má [k
namiesto lk – zjavne ide o chybu pisára.
54 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 365. 55 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 273. 56 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 365.
48
17c
4QDanc číta hf[y namiesto hf[w v MT. w a y sú však ťažko rozlíšiteľné v 4QDan
c.57
hf[y čítajú aj niektoré ďalšie textové verzie vrátane hebrejských manuskriptov.
17d MT: ~yrvyw. Výraz prekladáme v zmysle: „dohoda“. Pravdepodobne pôjde o niečo
podobné, o čom bola zmienka už skôr v 6. verši. G: sunqh,kaj (dohodu). Th a Vg sa zmieňujú
o hladkom vyrovnaní alebo priamom dojednaní: euvqei/a (Th), recta (V). S: „a všetok jeho ľud
preskočí“.
17e MT: ~yvnh tbw (doslova: dcéru žien/manželiek). G: qugate,ra avnqrw,pou (dcéru
človeka). Text sa zmieňuje o manželstve s Kleopatrou I.).
17f
V MT je sloveso (dm[t) v ženskom rode. Vg uvádza jednoznačne stredný rod „to“
(regnum), t. j. kráľovstvo neobstojí. G číta nesprávne pei,setai namiesto sth,setai.
17g MT: hyht wl-alw (doslova: nebude to pre neho), takto číta aj 4QDan
c a Th. Keďže to
pokladáme za ditografiu, pri preklade vynechávame „pre neho“ a prekladáme iba: „nestane sa
to“. Aj G vynecháva „pre neho“ (kai. ouvk e;stai).
18a K: bvyw – takisto majú aj Th, Vg a S. G: kai. dw,sei (a dá). Čítame a prekladáme podľa Q:
~fyw, t. j. umiestni, v zmysle obráti.
18b
MT: ~yyal (k ostrovom). Aj Th aj Vg čítajú: „ostrovy“. G: evpi. th.n qa,lassan (k moru),
t. j. k Stredozemnému moru. Výraz ~yya označuje ostrovy a pobrežie Stredozemného mora.
18c MT: tybvhw (zastaví) – por. 9, 27.
18d MT: wl wtprx (jeho pohŕdanie). Th: katapau,sei a;rcontaj ovneidismou/ auvtw/n (zastaví
vodcov v ich výsmechu). Vg a S majú singulár: „vodca“.
18e MT: ytlb. Ide o neobvyklé a obtiažne použitie spojky ytlb, pretože k tejto spojke sa
obvykle viaže negatívny výrok bez predložky, pričom spojka sa prekladá vo význame:
v žiadnom prípade, okrem, až na, jedine atď. V tomto prípade však spojke nepredchádza
negatívny výrok. Moderné preklady prekladajú spojku ako „ba dokonca“, t. j. „dokonca jeho
pohŕdanie obráti na neho”. Spojka ytlb však neznamená stupňovanie ani vysvetlenie „tak“,
ako to je v niektorých moderných prekladoch: Collins prekladá „so that he cannot requite his
insult“ (takže mu nebude môcť vrátiť jeho urážku).58
Goldingay prekladá: „so that he will not
be able to return his challenge to him“ (takže mu nebude môcť vrátiť jeho námietku).59
Pri
druhej zmienke o pohŕdaní, resp. výsmechu, je subjektom vojvodca, ide teda o vojvodcov
výsmech. G: kata. to.n ovneidismo.n auvtou/ (podľa jeho urážky).
19a MT: wynp bvyw (obráti svoju tvár). Takisto aj vo v. 17 a v. 18. S a niektoré hebrejské
manuskripty čítajú tvy namiesto bvy, t. j. „uloží/zasadí“.
19b MT uvádza podstatné meno: yzw[ml (k pevnostiam). G má namiesto podstatného mena
infinitív: eivj to. katiscu/sai (byť silný/premôcť). Th, Vg a S majú singulár: „k pevnosti“.
19c MT: lvknw (ale potkne sa) – por. 14. verš. Th: avsqenh,sei (bude slabý).
20a MT: wnk-l[ (na jeho mieste) – por. v. 7 a v. 21.
20b G: evk th/j r`i,zhj auvtou/ futo.n (výhonok z jej koreňa) – pod vplyvom 7. verša.
20c MT: fgwn (prekladáme: vymáhač). Preklad Th je najbližší MT: pra,sswn (vyberajúci). G:
tu,ptwn (bijúci/tlčúci). Preklady Vg a S sú hebrejskému MT vzdialené: Vg: indignus
(bezcenný/nehodný). S: „zvrchovanosť“.
57 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 365. 58 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 367. 59 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 273.
49
20d G: evn h`me,raij evsca,taij (v posledných dňoch) – Septuaginta číta ~yrxa namiesto
~ydxa, ktoré je v MT. Th: evn tai/j h`me,raij (v tých dňoch).
20e
MT: ~ypab alw (nie však hneve) – takto číta aj G. Th namiesto toho číta: ouvk evn
prosw,poij (nie verejne).
21a MT: wnk-l[ (na jeho mieste). Th: evpi. th.n etoimasi,an auvtou/ (v jeho
pripravenosti/pohotovosti).
21b MT: hzbn (opovrhnutý – ide o particípium Nifalu). Th: evxoudenw,qh (bol opovrhnutý –
výraz je preložený slovesným tvarom – pasívnym aoristom).
21c MT: hwlvb (v pokoji/ľahko/nenápadne) – por. aj 24. verš v tej istej kapitole aj 8, 25.
Th: evn euvqhni,a| (v blahobyte). G: evxa,pina (náhle/zrazu). Vg: tajne, potajme.
21d MT: twqlqlxb (úlisnosťami) – por. 34. verš. G: evn klhrodosi,a| auvtou/
(vo svojom dedičstve). V preklade G sa slovo „lesť/ úlisnosť“, ktoré je v MT, odvodzuje od
qlx, ktoré znamená: deliť, prideliť, dať podiel.
22a MT: wrbvyw .... @jvh tw[rzw (doslova: ramená/sily tej záplavy). Th: braci,onej tou/
kataklu,zontoj (ramená zaplavujúceho). Vg: „ramená bojujúceho“. V gréckom preklade G sa
sloveso @jv prekladá slovom, ktoré znamená „rozbiť“: raci,onaj tou.j suntribe,ntaj (rameno
rozbitých bude rozbité). G má kratšie čítanie textu v porovnaní s MT a Th, v ktorých sa
uvádza, že sily „budú zmetené a zničené“. Niektoré moderné preklady robia zmenu
vokalizácie a prekladajú: „sily/ramená budú celkom zmetené...“. Tak napríklad aj Collins,
ktorý @jvh prekladá ako infinitív absolútny (hiššatéf/hiššatóf) a priraďuje ho
k nasledujúcemu wrbvyw a prekladá: „Forces will be utterly swept away...“; Collins
uprednostňuje kratšie čítanie (spolu s G).60
22b G: meta. th/j diaqh,khj (pred zmluvou), t. j. „...bude rozbité pred jeho tvárou a pred
zmluvou...“. G číta dgn (pred/naproti) namiesto dygn (knieža) v MT.
23a MT: twrbxth-!mw (prekladáme: prostredníctvom spojenectiev). Pri preklade je
zásadnou otázka, v akom význame je spojka !m. Moderné preklady ju s obľubou prekladajú
v časovom zmysle: „po“, t. j. „po spojenectve“ – tak napríklad aj Collins: „After making
alliances...“61
. Aj G a Vg prekladajú spojku !m zreteľne v časovom zmysle: G: meta. th/j
diaqh,khj kai. dh,mou suntage,ntoj metV auvtou/ (t. j. so zmluvou a ľudom usporiadaným spolu s
ním). Vg: „po priateľských spojenectvách s ním“. Naopak Th ju číta v kauzatívnom význame
ako „z“, „zo“: avpo. tw/n sunanamei,xewn (zo spájaní sa). Prekladáme: „prostredníctvom
spojenectiev“ – takisto aj Goldingay: „Thus by means of alliances being made with him...“62
23b MT: ~c[w. Sloveso ~c[ možno prekladať vo význame: „bude mocný“ alebo „bude
početný“.
24a MT: awby hnydm ynmvmbw. Prekladáme: „príde do najúrodnejších oblastí krajiny“,
doslova: „do najtučnejších/do najblahobytnejších...“. Pri preklade by však bolo možné
pozerať na začiatok 24. verša v kontexte predchádzajúceho 23. verša a nájsť tento zmysel: „s
hŕstkou ľudu, nebadane s mocnými krajiny...“. Takto prekladá Goldingay: „...with a small
group; with ease with powerful ones of a province“, pričom sloveso awb priraďuje k ďalšej
časti verša: „he will go on to act as his fathers...“.63
G: evxa,pina evrhmw,sei po,lin (náhle
60 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 366. 61 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 366. 62 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 273. 63 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 273.
50
spustoší mesto). Th: evn euvqhni,a| kai. evn pi,osin cw,raij h[xei (do blahobytu a do úrodných
krajín vstúpi). Vg: „vstúpi do hojných a úrodných miest“.
24b MT: ~yrcbm l[w (proti pevnostiam) – por. 15. verš a por. aj 4M 13, 19. Th číta
„Egypt“ namiesto „pevnosť“ (namiesto ~yrcbm v MT číta ~yrcm). G uvádza „pevnosť“
v singulári: evpi. th.n po,lin th.n ivscura.n (a proti opevnenému mestu).
24c MT: twbvxm (doslova: myšlienky).
24d
Koniec 24. verša (t[-d[w) Collins pokladá za ditografiu (r[yw), ako to navrhuje aj BHS,
a preto pri preklade výraz vynecháva.64
G uvádza preklad: eivj ma,thn (k márnosti), t. j. jeho
myšlienky sú márnosťou.
25a MT: r[yw (vzbudí) – por. 2. verš.
25b MT: wbblw (a svoje srdce, t. j. myseľ); spojenie sily a srdca znamená odhodlanie.
65
25c G opäť číta kráľa „Egypta“ (Aivgu,ptou) namiesto kráľa „juhu“ (bgnh) v MT.
25d
MT: hrgty (vyburcuje sa) – por. 10. verš, kde sa sloveso hrg v Hitpaeli vyskytuje až
dvakrát.
25e
MT: wbvxy (budú zamýšľať). V MT nie je vyjadrený podmet. Na rozdiel od MT je v G
slovesný tvar v singulári: dianohqh,setai (bude zamýšľať).
26a MT: wgb-tp (jeho kráľovské zásoby) – por. Dan 1, 5. G: katanalw,sousin auvto.n
me,rimnai auvtou/ (jeho starosti ho pohltia). Th: fa,gontai ta. de,onta auvtou (jeho potreby ho
strávia).
26b Čítanie G avpostre,yousin auvto,n (prevrátia/odvrátia ho) je skomoleninou avpotri,yousin
auvto,n.
26c Namiesto wlyxw (a jeho vojsko) v MT je v G uvedené: kai. pareleu,setai (a prejde) – pri
čítaní pravdepodobne došlo k zámene wlyx za %lh.
26d Otázne je, na koho sa vzťahuje zámenná prípona („jeho”) vo výraze wlyxw, či na kráľa
severu – v takom prípade by text hovoril o tom, že vojsko kráľa severu zaplaví zem, alebo
kráľa juhu – a v takom prípade by bolo treba predpokladať nedoložený význam slovesa @jv v Qale „byť odplavený”, príp. namiesto aktívneho Qalu čítať pasívny slovesný tvar v Nifale.
BHS navrhuje zmenu vokalizácie slovesného tvaru na Nifal (jiššatéf). K zmene vokalizácie sa
prikláňa aj Collins, ktorý prekladá: „and his army will be overwhelmed“.66
Golgingay sa
stavia proti zmene vokalizácie a prekladá: „His force will pour away...“67
.
27a MT: [rml ~bbl (prekladáme: „ich srdcia na zlé“), t. j. ich srdcia sú obrátené k zlému.
27b MT: xlct alw. V MT nie je vyjadrený podmet, preto prekladáme neosobne: „bez
úspechu“. G má sloveso v pluráli: ouvk euvodwqh,sontai (nebudú úspešní) – aj Vg a S majú
slovesný tvar v pluráli.
27c Por. 8, 19 a 11, 29.
28a Subjektom je stále kráľ severu.
28b MT: lwdg vwkrb (s veľkým imaním) – por. 13. verš. Niektoré moderné preklady:
„s veľkou korisťou“ (Collins).
64 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 366. 65 HEDÁNEK, J. 2003. Daniel : Nový překlad Staré smlouvy, s. 65. 66 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 366. 67 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 273.
51
28c MT: vdq tyrb (svätá zmluva) je bez určitého člena – por. diaqh,kh a`gia v 1Mak 1, 15.
63 je takisto bez určitého člena. G: th.n diaqh,khn tou/ agi,ou (zmluva svätých). Por. ďalej
1Mak 1, 20-28; 2Mak 5,11-23.
Niektoré preklady sloveso, ktoré nasleduje (hf[) priraďujú k „svätej zmluve“ a prekladajú:
„bude jednať/konať proti svätej zmluve“. Treba však rešpektovať rozdelenie MT (atnach),
ktorý oddeľuje vdq tyrb od hf[. Por. však 30. verš, kde sa uvádza: „bude zúrivo konať
proti svätej zmluve“.
28d S túto záverečnú formuláciu vynecháva.
29a MT: d[wml (k stanovenému času) – por. koniec predchádzajúceho 27. verša.
29b G vynecháva bwvy (vráti sa), ktoré je v MT, ale Th to uvádza (evpistre,yei).
29c MT: hnrxakw hnvark hyht-alw (prekladáme: ale tie neskoršie veci nebudú ako tie
prvé). G: kai. ouvk e;stai wj h` prw,th kai. h` evsca,th (a nebude sa to prvé podobať tomu
poslednému), takisto aj Vg. Th má však iný preklad: kai. ouvk e;stai w`j h` prw,th kai. w`j h` evsca,th (a nebude to ako prvé ani ako posledné).
30a Th: evkporeuo,menoi Ki,tioi (vyjdú Kitejci) – pri čítaní došlo k zámene ~yacy s ~yyc, ktoré
je v MT. Ani G neuvádza „lode“, ale namiesto toho má slovesný tvar: evxw,sousin auvto.n
(vyženú ho), t. j. „prídu Rimania a vyženú ho“.
30b MT: ~ytk (Kitejci). G: ~Rwmai/oi (Rimania). Vg: et Romani. ~ytk pôvodne označovalo
obyvateľov jedného mesta na Cypre (t. j. Kition, dnešná Larnaka – por. 4M 24, 24). V Jer 2,
10 je výraz pravdepodobne všeobecným označením ostrovov a pobrežia Stredozemného
mora. V 1Mak 1,1 a 8, 5 výraz označuje Makedónčanov. V apokalypse Daniel a tiež
v kumránskych zvitkoch vystupujú Kitejci ako Rimania.68
30c S vynecháva hf[w, ktoré je v MT.
30d MT: vdq tyrb (proti svätej zmluve). G: evpi. th.n diaqh,khn tou/ a`gi,ou (proti zmluve
svätých). Vg: proti zmluve „svätyne“ – por. 28. verš.
30e MT: !byw (doslova: bude si všímať/bude pozorovať).
30f G: avnqV w-n evgkate,lipon (pretože opustili).
31a MT: ~y[rz (doslova: ramená) – por. v. 6, v. 15 a v. 22. Th: spe,rmata
(semená/potomkovia) – význam slova ~y[rz (ramená) v MT bol pozmenený inou
vokalizáciou slova (na „semená“).
31b
MT: zw[mh vdqmh (doslova: tá svätyňa tej pevnosti) – obidve podstatné mená sú
s určitým členom. Pri „svätyni“ por. 8, 11 a 9, 17. Collins opravuje vdqmh na vdqm (bez
určitého člena).69
Hedánek berie zw[mh ako bližší popis svätyne a prekladá: „poškrvní
svätyňu – pevnosť“.70
31c Por. 8,11-13 a 12, 11.
31d MT: ~mvm ~ycwqv (ohavná pustošiaca modla) – por. 9, 27; 12, 11; 8, 13; 9, 17-18. 26;
1Mak 1, 41-64; 2Mak 6; 8, 17; 11, 24-25. G: bde,lugma evrhmw,sewj (ohavnosť pustošenia –
por. Mt 24, 15). Th: bde,lugma hvfanisme,non (zničená ohavnosť).
68 Vysvetlenie názvu ~ytk podľa HARTMAN, L.F. – LELLA DI, A.A. (1985). The Book of Daniel, s. 270. 69 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 367. 70 HEDÁNEK, J. 2003. Daniel : Nový překlad Staré smlouvy, s. 66.
52
32a
MT: twqlxb (úlisnosťou). Th: evn ovlisqrh,masin (zradnosťou). G: evn sklhrw/|
(krutosťou/prísnosťou). Por. podobný, pravdepodobne intenzívnejší výraz v 11, 21.
32b V MT je sloveso @nx použité v singulári (@ynxy, t. j. zvedie k odpadnutiu). Grécke aj
latinské textové verzie uvádzajú slovesný tvar v pluráli, pričom subjektom sú „tí, čo konajú
svojvoľne“. G: mianou/sin (poškvrnia). Th: evpa,xousin (privedú).
32c MT: y[yvrm (tí, čo konajú svojvoľne). G: evn a`marti,aij (s hriechmi) – namiesto y[yvrm,
ktoré je v MT, číta y[vrb.
32d MT: wyhla (svojho Boha). 4QFlor: hwla (Boha). G: tau/ta (tieto veci) – namiesto
wyhla, ktoré je v MT, číta hla. S: „strach“.
32e S neprekladá wf[w (a budú konať).
33a ~ylykfm je označením náboženskej skupiny v židovstve. Prekladáme „prezieraví“ (tak
aj český ekumenický preklad), nie „múdri“, lebo múdrosť, ktorou sa ~ylykfm vyznačujú nie
je intelektuálnym poznaním, ale múdrosťou sprostredkovanou od Boha apokalyptickým
zjavením a zároveň múdrosťou, ktorá vedie k úspechu. Por. v. 35 a tiež Iz 52, 13. S:
„spravodliví“.
33b
MT: wnyby (budú poučovať), t. j. umožňovať mnohým, aby pochopili. Sloveso !yb
znamená: chápať, pozorovať, rozpoznávať, rozlišovať. Zatiaľ čo predošlý slovesný tvar lykf
kladie dôraz na poznanie do hĺbky a na múdre uplatnenie poznaného v praxi, !yb zdôrazňuje
ostré rozpoznanie, schopnosť porovnávať a rozsudzovať. V Dan sa sloveso !yb vyskytuje
v súvislosti s výkladom proroctiev. G: sunh,sousin (budú rozumieť). Vg: „budú učiť“.
33c MT: ~ybrl (mnohých) – s určitým členom.
33d MT: ~ymy (dni) – plurál, bez určitého člena. Grécke textové verzie a Vg uvádzajú:
„drancovanie dní“. S: „tisíc dní“. G ešte dodáva: khlidwqh,sontai (budú poškvrnení).
33e
MT: wlvknw (a potknú sa). Por. v. 14 a v. 19 a tiež 34. verš. G: prosko,yousi (budú sa
potkýnať). Th: avsqenh,sousin (budú oslabovaní). Vg: „budú padať“.
33f Por. 1Mak 2, 9.31-38.
33g hbhl v MT znamená: plameň ohňa alebo čepeľ (ostrie) nejakej zbrane (meča, kopije) –
por. 2Mak 6,11; 7, 1-41. G: palaiwqh,sontai evn auvth/| (stanú sa starými/prekonanými v tom) –
hbhlb sa číta ako dve slová: wlb a hb.
33h MT: hzbbw (doslova: a korisťou/lupom) – por. 1Mak 1, 31; 5, 13.
34a G: ivscu.n (sila) – namiesto rz[ (pomoc), ktoré je v MT, Septuaginta má zw[ (sila).
34b MT: ~ybr (mnohí) – bez určitého člena.
34c MT: twqlqlxb (úlisnosťami) – por. 34. verš. G: evn klhrodosi,a| (v dedičstve). Pri
preklade G sa slovo v MT, ktoré prekladáme ako „lesť“, odvodzuje od qlx vo význame:
deliť, prideliť, dať podiel. S tým istým čítaním sa stretáme v Septuaginte aj vo v. 34. S:
„rozdelením“.
35a MT: wlvky (potknú sa). G: dianohqh,sontai (došlo k zámene wlvky, ktoré je v MT, s
wlkfy). 35
b MT: ~hb (medzi nimi), t. j. alebo medzi „prezieravými“, alebo medzi tými, čo sa pripoja
úlisnosťami.
53
35c MT: rrbl (a prečistili).
Iné textové verzie vrátane G a Th uvádzajú sloveso „vybrať“, t.
j. „aby boli vybratí“ (namiesto rrb, ktoré je v MT, čítajú rxb).
35d MT: !bllw (a aby sa vybielili).
Th: avpokalufqh/nai (aby boli zjavení).
35e MT: dw[-yk #q t[-d[. Niektorí uvádzajú preklad: „lebo to potrvá len určitý čas“
alebo „lebo to nastane až v určený čas“.
Poznámka: Historický náčrt, ktorý bude nasledovať v nasledujúcej časti (11, 36 – 12, 3), sa
nedá zosúladiť s historickými faktami.
36a Por. 8, 4; 11, 3. 16. G: parorgisqh,setai (bude rozzúrený).
36b ~yla (boh, božstvo) – ide o všeobecné označenie božstva.
36c Por. 8, 24. G vynecháva: „aj proti Bohu bohov bude hovoriť neobyčajné veci“
(homoioteleuton).
36d Por. 8, 12. 24. 25 (11, 27).
36e Por. 8, 19; 11, 30.
36f Grécke verzie majú sunte,leia namiesto hcrxn (čo je stanovené) – por. 9, 26.
37a MT a Vg majú singulár (boha), Grécke textové verzie majú plurál tou.j qeou.j (bohov).
37b
MT: ~yvn tdmx (túžba žien), t. j. ten, po ktorom/to, po čom túžia ženy. Vg: „bude
žiadostivý po ženách“. Niektorí prekladajú v zmysle: „túžba po ženách“.
37c G vynecháva formuláciu „ani nijakého iného boha“, ktorá je v MT (a tiež v Th).
38a Takisto aj vo v. 20 a v. 21.
38b
MT: ~yz[m hlalw (ani boha pevností). Vg a Th to prepisujú (Th: mawzin). G predtým
uvádza: u`potagh,setai auvtw/| e;qnh ivscura, (budú mu podriadené mocné národy), a potom
pokračuje (nesprávnym čítaním): kinh,sei (presťahuje). zw[m znamená: útočisko, (vojenská)
pevnosť, záštita. Por. 11, 1. 7. 10. 19. 31. 39.
38c MT: twdmx (vzácnosťami/drahocennosťami) – por. 9, 23; 10, 3. 11. 19. 43.
39a MT: hwla-~[ (s cudzím bohom v zmysle: s pomocou cudzieho boha) – bez určitého
člena. Collins a ďalší čítajú ~[ ako ľud a prekladajú „pre ľud cudzieho boha“.71
39b MT: ~yz[m yrcbml (doslova: pre pevnosti pevností). Collins nasleduje Montgomeryho
a nečíta yrcbm ako particípium Pielu, t. j. „tí, čo bránia“.72
Grécke textové verzie však čítajú
„pevnosti“ a podporujú tak čítanie MT. Niektorí pokladajú yrcbm za zosilňujúci plurál,
ktorý má byť narážkou na pevnosť Akra v Jeruzaleme.73
39c
MT doslova: „s cudzím Bohom, ktorého poznal“. K: rykh. Q: ryky. Aj Hedánek
prekladá: „s cudzím bohom, ktorého uznáva/uznal“.74
Th vynecháva formuláciu: „ktorého
poznal“. Čítame podľa Q a prekladáme: „tých, čo (on) uzná“ (v zmysle: mať vo vážnosti).
39d G: eivj dwrea,n evn dw,roij (do daru), takisto prekladá aj Th (evn dw,roij) aj Vg.
40a Th: evn kairou/ pe,rati (v čase konca).
40b xgnty (bude sa potýkať) – por. 8, 4.
40c G: „Egypta“ namiesto „juhu“, ktoré je v MT.
40d G: evn i[ppoij polloi/j (mnohými koňmi).
40e G: eivj cw,ran Aivgu,ptou (do kraja Egypta). S: „do zeme“.
71 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 368. 72 Collins prekladá: „He will act for those who fortified strongholds…“ In COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 368. 73 Goldingay prekladá: „So he will deal with a most secure stronghold…“ In GOLDINGAY, J.E. 1989. Word
Biblical Commentary, s. 280. 74 HEDÁNEK, J. 2003. Daniel : Nový překlad Staré smlouvy, s. 68.
54
41a Th prepisuje ybc: eivj th.n gh/n tou/ sabi. S: „do zeme Izrael“.
41b
MT: tyvarw (a prví/a vodcovia/a najlepší). S: „zvyšok” – pravdepodobne číta tyrav
namiesto tyvar, ktoré je v MT.
41c G vynecháva Amóncov.
42a MT: twcrab (proti krajinám). Th má singulár: evpi. th.n gh/n (proti zemi).
42b
MT: hjylpl hyht al (prekladáme: „nevyviazne“). G:
ouvk e;stai evn auvth/|
diasw|zo,menoj (nebude v nej zachráneného). S dopĺňa: „z jeho rúk“.
43a MT: ~yblw (doslova: a obyvatelia Lúbu ).
43b MT: ~yvkw (doslova: a obyvatelia Kúšu). G: Aivqi,opej (Etiópčania).
43c MT: wyd[cmb (doslova: v jeho krokoch – por. Ž 37, 23; Pr 20, 24). Pravdepodobne budú
nasledovať triumfujúceho kráľa alebo v oddanosti, alebo ako zajatci. G: evn tw/| o;clw| auvtou/ (v
jeho zástupe). Th: evn toi/j ovcurw,masin auvtw/n (v ich pevnostiach). Vg: „prejdú”.
44a MT: whlhby (predesia ho) – je ekvivalentom aramejského slova „vydesiť” – por. 2, 25;
3, 24; 4, 2; 5, 6; 6, 20 ai.
44b MT: tw[mv (správy). G má singulár (avkoh.). Th má duplicitné čítanie: kai. avkoai. kai.
spoudai. (správy a náhlivosti).
44c G dokladá: „mečom“ (r`omfai,a|) vyhladil.....
45a MT: w[jyw. Treba čítať podľa návrhu BHS [jyw (osadí).
45b MT: wndpa (svoj prepychový stan). Doslova: „stany svojej apadány“ (wndpa ylha).
Ide o perzský výraz, ktorý opisuje rozľahlú audienčnú sálu kráľovského paláca.75
Th a Vg
hebrejské slovo prepisujú: efadanw. G pripája: to,te (vtedy).
45c MT uvádza plurál ~ymy (moriami). Čítame singulár so S: „morom“.
45d
Namiesto „nádherný svätý vrch“ G uvádza: tou/ o;rouj th/j qelh,sewj tou/ a`gi,ou (vrch vôle
svätého). Th prepisuje hebrejské slovo „nádhera“ (ybc): eivj o;roj sabi a[gion.
45e Namiesto MT „k svojmu koncu“ (wcq-d[) Th uvádza: h[xei e[wj me,rouj auvtou/ (príde k
svojmu podielu/údelu). G: h[xei w[ra th/j suntelei,aj auvtou/ (príde hodina jeho skonania). Vg:
„dôjde až k svojmu vyvrcholeniu“.
45f Por. 10, 13; 11, 34.
4.6 Daniel 12. kapitola
Vzkriesenie (v. 1 – 4)
Epilóg (v. 5 – 13)
Preklad:
1 V onom čase povstanea Michael
b,
to veľké knieža, ktoré stojíc nad synmi tvojho ľudu,
a nastane časd súženia, akého nebolo odkedy je národ
e až do onoho času
f. +
V onom čase unikneg tvoj ľud
h,
každý, kto je nájdený zapísaný v knihei.
75 HEDÁNEK, J. 2003. Daniel : Nový překlad Staré smlouvy, s. 69.
55
2 Mnohía z tých, čo spia
b v prašnej zemi
c,
sa prebudia, + títod k večnému životu,
ale tíd k úplnej potupe
e a k večnému odporu
f.
3 Prezieravía však budú svietiť jasom oblohy
b +
a tí, čo dopomáhajú k spravodlivostic mnohým
d
ako hviezdye na večné veky
f.
4 Ale ty, Daniel, tie slová drž v tajnostia a zapečať tú knihu až do konca času. + Mnohí
b
budú chodiť hore-doluc a poznanie
d sa rozmnoží. 5 Nato som ja, Daniel, videl, hľa, ďalší
dvaja stoja, + jeden na tomtoa brehu toku
b a druhý na druhom
b brehu toku
c. 6
Jeden povedala mužovi oblečenému do ľanového rúcha
b, ktorý bol hore nad vodami
tokuc: + Za ako dlho
d nastane koniec tých podivuhodností
e? 7 Počul som muža
oblečeného do ľanu, ktorý bol hore nad vodami toho tokua, zdvihol svoju pravicu i
svoju ľavicu k nebu a prisahal na Večne živéhob + že k času, časom a polovici a keď
skončí triešteniec sily
d svätého ľudu, skončia všetky tieto veci. 8 Počul som, ale nechápal
a
+ a povedal som: Pane môj, aký je koniec týchto vecí b
? 9 Choď, Daniel, lebo tie slováa sú
držané v tajnosti a zapečatené do času konca. 10 Mnohí sa prečistiaa, vybielia
b a budú
pretriedeníc, ale svojvoľní budú jednať bezbožne. Ani jeden svojvoľník nebude
rozumieť, + ale prezieraví budú rozumieť. 11 Od času, keď bola odstránená ustavičná
bohoslužbaa a daná pustošiaca ohavná modla
b + uplynie tisícdvestodeväťdesiat dní. 12
Blahoslavený, kto čaká a dosiahne tisíctristotridsaťpäť dní. 13 Ty však choď ku koncua.
+ Budeš odpočívať a vstanešb k svojmu údelu
c na konci dní.
Textovo-kritické poznámky:
1a
G má pareleu,setai (prejde) namiesto dm[y v MT – pri čítaní MT došlo k zámene dm[
(stáť) s db[ (prejsť).
1b G dopĺňa: o a;ggeloj (anjel), t. j. Micahl o a;ggeloj o me,gaj.
1c MT: $m[ ynb-l[ dm[ (doslova: stojí nad synmi tvojho ľudu). Niektoré moderné
preklady majú: „zastáva sa“. l[ dm[ môže mať aj význam: „chrániť“, „obraňovať“ (por. 9,
16).76
1d MT: hrc t[ (čas súženia). G číta: h h`me,ra qli,yewj (deň súženia).
1e V MT je singulár: ywg (národ). Vg má plurál: „národy“. Th dopĺňa za „národ“ (v singulári)
evpi. th/j gh/j a číta: „od vzniku národa na zemi“. G vynecháva slovo „národ“.
1f G má „dňa“ namiesto času (t[) v MT.
1g MT: jlmy (unikne). Th: swqh,setai (bude zachránený) – tak aj Vg: salvabitur. G:
u`ywqh,setai (bude vyzdvihnutý) – por. J 3, 14; 12, 32.34; Sk 2, 35; 5, 31; 13, 17.
1h G číta pa/j o lao,j (všetok ľud) namiesto $m[ (tvoj ľud) v MT.
1i MT: rpsb (v knihe) – s určitým členom.
2a
„Mnohí“ (~ybr), nie „všetci“.
2b
MT: ynvym (doslova: zo spiacich). Ide o hebrejský eufemizmus pre opis mŕtvych (por. Ž
22, 30).77
2c MT:
rp[-tmda (doslova: v prašnej hline, v pôde prachu – por. 1M 2, 7; 3, 19). G: evn tw/|
pla,tei th/j gh/j (v šírke zeme), pričom platu,j je prekladom hebrejského bxr v 9, 25. S: „v
76 HARTMAN, L.F. – LELLA DI, A.A. 1985. The Book of Daniel, s. 273. 77 HARTMAN, L.F. – LELLA DI, A.A. 1985. The Book of Daniel, s. 273.
56
prachu“. Kvôli slovosledu v pôvodnom hebrejskom texte, nie je správny preklad: „v prachu
zeme”.
2d MT: hlaw … hlaw (títo ... a tí). Niektoré preklady majú: „jedni ... druhí“.
2e MT: twprxl (k potupe). V BH sa tento pojem nachádza iba na tomto mieste a v Iz 66,
24. Ide o zosilňujúci plurál, preto prekladáme: „k úplnej potupe“ (por. Ž 69, 11). Niektorí to
pokladajú za glosu, ktorá bola umiestnená preto, lebo pojem !ward (odpor) bol menej známy.
2f MT: !wardl (k odporu). Por. Iz 66, 24. Vg: ut videant.
3a
MT: ~ylkfmh (prezieraví) – s určitým členom. Por. 1, 4; 11, 33. 35; 12, 10. S: „tí, čo
konajú dobro a múdrosť“.
3b
MT: [yqrh rhzk (doslova: ako jas nebeskej klenby). G: w`j fwsth/rej tou/ ouvranou/
(ako nebeské svetelné telesá).
3c V MT je sloveso qdc v Hifile, t. j. dopomôcť k spravodlivosti/ospravedlniť – por. Iz 53,
11. G: oi` katiscu,ontej tou.j lo,gouj mou (premáhajúci moje slová). Vg: „k spravodlivosti
vyučujúci“. Th: avpo. tw/n dikai,wn tw/n pollw/n (od mnohých spravodlivých).
3d MT: ~ybrh (mnohí) – s určitým členom.
3e G dopĺňa: „neba“ (ta. a;stra tou/ ouvranou/), t. j. „ako nebeské hviezdy”.
3f MT: d[w ~lw[l (doslova: pre vek/večnosť a navždy).
4a Por. 8, 26; 12, 9.
4b MT: ~ybr (mnohí) – bez určitého člena.
4c MT: wjjvy (od jwv, t. j. chodiť hore-dolu, por. Nu 11, 8; 2S 24, 2.8; 2Kron 16, 9; Am 8,
12; Zach 4, 10). BHS navrhuje namiesto wjjvy čítať wjjfy (od jwf, t. j. držať sa lži,
odchýliť sa, odpadnúť).G: wj a'n avpomanw/sin oi` polloi. (až kým mnohí zošalejú). Th: e[wj didacqw/sin polloi. (až kým mnohí budú vyučení). Vg: „budú prechádzať”.
4d Niektorí namiesto t[dh v MT čítajú h[rh.
78 Takéto čítanie podporuje aj G: plhsqh/| h`
gh/ avdiki,aj (zem bude naplnená neprávosťou), t. j. pri preklade došlo k zámene d za r.
5a MT:
hnh ... hnh, t. j. tu ... tam.
5bV MT je použité slovo ray, ktoré prekladáme ako „tok“ a ktoré obvykle označuje rieku Níl
(por. 1M 41, 1).
5c MT: rayh tpfl. Iba v MT a v Th je zopakované „na brehu toho toku/tej rieky“.(Th: ei-j
evnteu/qen tou/ cei,louj tou/ potamou/.)
6a
V MT je doslova: „A povedal…“ (rmayw). V niektorých manuskriptoch je singulár:
„povedal“. S: „povedali“. Je však otázne, či subjektom je jedna z postáv, ktoré sa spomínajú
v 5. verši.
6b MT: ~ydbh (do ľanu – v pluráli). Vzhľadom na to, že veta pokračuje vzťažným zámenom
„ktorý“, aby sa predišlo spojeniu tohto vzťažného zámena s „ľanom“, pre lepšiu
zrozumiteľnosť dokladáme: „rúcha“ – slovo, ktoré sa v pôvodnom texte nevyskytuje, t. j.
„oblečeného do ľanového rúcha...“.
6c G vynecháva formuláciu: „ktorý bol hore nad vodami toho toku“, ktorú uvádza MT a tiež
Th. Niektoré starobylé manuskripty však uvádzajú „hore“.
6d MT: ytm-d[ (Dokedy? Za ako dlho?) – por. 8, 13.
78 Collins, Hartman a di Lella prekladajú: „evil will increase“. Goldingay uvádza preklad: „suffering will
increase“. In COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 369. In HARTMAN, L.F. – LELLA DI, A.A. 1985. The Book of
Daniel, s. 261. In GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 274.
57
6e
S vynecháva twalph (predivné/podivuhodné veci) – výraz, ktorý je v MT. G a Th
k nemu pridávajú: w-n ei;rhkaj (ktoré si hovoril). G v závere verša ešte pripája: kai. o` kaqarismo.j tou,twn (a ich očistenie).
7a G za rayh (ten tok) ešte dokladá: e[wj kairou/ suntelei,aj (do času naplnenia).
7b MT: ~lw[h yxb (na Večne živého) – por. Zjav 10, 5-6.
7c Pri preklade sa obvykle mení vokalizácia v slovesnom tvare #pn v MT (napéc – infinitív
Pielu) na nippóc alebo na nóféc alebo sa slovesný tvar presúva za dy. G má iné poradie slov
ako MT: dy predchádza #pn (h` sunte,leia ceirw/n avfe,sewj), pričom sloveso #pn sa chápe
vo význame „uvoľniť“ – odvodzuje sa od acp. Th a Vg prekladajú sloveso #pn v zmysle
„rozptýliť“, čo je alternatívny význam #pn popri význame „roztrieštiť“.
7d MT: dy (ruka), t. j. sila. G, Vg a S uvádzajú: „ruky“.
8a MT: !yba al (nechápal som) – por. 8, 27. G k tomu ešte pripája: parV auvto.n to.n kairo.n
(v tom čase).
8b
G okrem ti,j h` lu,sij tou/ lo,gou tou,tou (aké je rozuzlenie toho slova) uvádza aj: kai. ti,noj ai` parabolai. au-tai (a aké sú tie podobenstvá).
9a MT: ~yrbdh (tie slová). Alternatívny preklad by bol „tie veci“.
10a
MT: wrrbty (prečistia sa).
Th: evklegw/sin (vyvolení). G: peirasqw/si (skúšaní) číta
hebrejský koreň rdb namiesto rrb v MT.
10b G vynecháva wnbltyw (a vybielia sa) – ide o homoioteleuton.
10c MT: wprcy (budú pretriedení). G namiesto toho uvádza: a`giasqw/si. Trojica slovies rrb,
!bl a @rc sa vyskytuje aj v 11, 35, no slovesné tvary sú v iných gramatických tvaroch a
v inom poradí.
11a V MT je dymth (s určitým členom). Pri preklade treba doplniť: „bohoslužba“, t. j.
„ustavičná/každodenná bohoslužba“. 11
b MT: ~mvm ~ycwqv (ohavná pustošiaca modla). G: to. bde,lugma th/j evrhmw,sewj
(ohavnosť pustošenia) – por. 11, 31 a i.
13a
MT, Vg a S uvádzajú: „ku koncu“. V MT je #ql s určitým členom. G a Th toto slovo
vynechávajú. G pripája: „a odpočívaj, lebo ešte stále sú dni a hodiny až do naplnenia konca“.
13b dm[ v MT na tomto mieste má ten istý význam ako ~wq.
13c MT: lrwg (údel). G: „k sláve“. S „svoj čas“.
58
5 Hebrejsko-slovenský slovník
Daniel 1
1
rok hn"v'
tri vl{v'
kraľovanie, kráľovstvo tWkl.m;
Jehojákím ~yqiy"Ahy>
kráľ %l,m, Júdsko hd'Why> prísť, pritiahnuť awb Nebúkadnecar rC;an<d>k;Wbn>
Babylon lb,B'
Jeruzalem ~Øil;v'Wry>
obľahnúť, zovrieť, sužovať rwc
2
dať, dovoliť, dopustiť, vydať !tn
Pán yn"doa]
Júdsko hd'Why>
končina, kraj, skončenie tc'q.
náčinie, nádoby, náradie, predmet yliK.
dom tyIB;
Hifil: priniesť, vniesť, uviesť awb
krajina, zem #r,a,
Šineár r['n>vi
boh, božstvo ~yhil{a/
komora, poklad, zásoba, zásobník rc'Aa
3
povedať rma
Ašpenaz zn:P.v.a; mnohý, početný, značný, obrovský, nesmierny br;
dvoran, komorník, eunuch syrIs'
Hifil: priniesť, vniesť, uviesť awb
syn, člen, príslušník !Be
Izrael laer'f.yI
semeno, potomstvo [r;z<
kráľovstvo, kráľovská hodnosť hk'Wlm.
šľachta ~ymiT.r>P;
59
4
dieťa, mládenec dl,y<
nie je, neexistuje !yIa;
každý, všetko, celý lKo
poškvrna, vada, závada ~Wm
dobrý, pekný bAj
pohľad, videnie, zjav, vzhľad ha,r>m; Hifil: mať pochopenie, chápať, byť prezieravý, rozumne konať,
dosiahnuť úspech lkf
múdrosť hm'k.x' poznať, vedieť [dy
poznanie, rozpoznanie, vedenie t[;D;
Hifil: porozumieť, chápať, poučiť !yb
náhľad, poznanie, vedomie [D'm;
sila x;Ko
stáť, obstáť, predstúpiť, zastávať dm[
chrám, palác lk'yhe
kráľ %l,m,
Piel: naučiť, učiť dml
kniha, zápis, záznam rp,se
jazyk, reč !Avl'
Chaldejci ~yDIf.K;
5
Piel: nastrojiť, objednať, stanoviť, určiť hnm
slovo, vec rb'D'
deň ~Ay
kráľovské zásoby (jedla) gB;-t.P;
víno !yIy:
hody, hostina, nápoj hT,v.mi
Piel: byť dôležitý, stať sa dôležitým, rásť, vyrásť ldg
rok hn"v'
tri vl{v'
kraj, končiny, skončenie tc'q.
stáť, obstáť, predstúpiť, zastávať dm[
tvár hn<P'
kráľ %l,m,
6
byť hyh
60
medzi !Be
Júdsko hd'Why>
Daniel laYEnID' Chananja hy"n>n:x]
Míšaél laev'ymi
Azarja hy"r>z:[] 7
klásť, položiť, priložiť, určiť, vziať si (k srdcu) ~yf
správca, veliteľ rf;
dvoran, komorník, eunuch syrIs'
meno ~ve
Béltšaccar rC;av;j.l.Be
Šadrach %r:d>v; Méšach %v;yme
Abéd-Negó Agn> dbe[]
8
klásť, položiť, priložiť, určiť, vziať si (k srdcu) ~yf
srdce ble
Hitpael: poškvrniť sa lag
kráľovské zásoby (jedla) gB;-t.P;
víno !yIy:
hody, hostina, nápoj hT,v.mi
usilovať sa, snažiť sa, vyhľadávať, požadovať vqb
dvoran, komorník, eunuch syrIs'
9
dať, dovoliť, dopustiť, vydať !tn
Boh ~yhil{a/
priazeň, milosť, vernosť ds,x,
milosrdenstvo, zľutovanie ~ymix]r;
tvár hn<P'
správca, veliteľ rf;
dvoran, komorník, eunuch syrIs'
10
povedať rma
správca, veliteľ rf;
dvoran, komorník, eunuch syrIs'
báť sa arey"
ja ynIa]
61
pán !Ada'
kráľ %l,m,
Piel: nastrojiť, objednať, stanoviť, určiť hnm pokrm, potrava lk'a]m; hody, hostina, nápoj hT,v.mi
čo, ako, aký hm'
vidieť har
tvár hn<P'
dráždiť, podráždiť, rozhnevať sa, byť skľúčený, byť sklesnutý @[z
dieťa, mládenec dl,y<
1. plesanie, 2. vek, generácia lyGI
Piel: urobiť vinným, uvaliť vinu bwx
hlava varo
kráľ %l,m,
11
povedať rma
poručník, správca rc;l.m, Piel: nastrojiť, objednať, stanoviť, určiť hnm správca, veliteľ rf;
dvoran, komorník, eunuch syrIs'
12
Piel: podrobiť skúške, vyskúšať hsn
prosím, predsa an"
sluha, služobník db,[,
deň ~Ay
desať rf,[,
dať, dovoliť, dopustiť, vydať !tn
osivo, rastlinstvo, zelenina [;WrzE
jesť lka
voda ~yIm;
piť htv
13
Nifal: byť videný, byť zrejmý, objaviť sa, ukázať sa har
tvár hn<P'
pohľad, videnie, zjav, vzhľad ha,r>m; dieťa, mládenec dl,y<
vidieť har
robiť, jednať, naložiť (s niekým) hf[
62
s, so ~[I
sluha, služobník db,[,
14
počuť, vypočuť [mv
slovo rb'D'
ten, tento hz<
Piel: podrobiť skúške, vyskúšať hsn
deň ~Ay
desať rf,[,
15
končina, kraj, skončenie tc'q.
deň ~Ay
desať rf,[,
Nifal: byť videný, byť zrejmý, objaviť sa, ukázať sa har
pohľad, videnie, zjav, vzhľad ha,r>m; pekný, dobrý bAj
vypasený, vykŕmený, tučný ayrIB'
telo, mäso rf'B'
každý, všetok, celý lKo
dieťa, mládenec dl,y<
kráľovské zásoby (jedla) gB;-t.P;
kráľ %l,m,
16
byť hyh
správca rc;l.m,
niesť, nosiť, doniesť, odniesť afn
kráľovské zásoby (jedla) gB;-t.P;
víno !yIy:
hody, hostina, nápoj hT,v.mi
dať, dovoliť, dopustiť, vydať !tn
zelenina ~ynI[or>zE
17
dieťa, mládenec dl,y<
títo, tieto hL,ae
štyri [B;r>a; dať, dovoliť, dopustiť, vydať !tn
Boh ~yhil{a/
náhľad, poznanie, vedomie [D'm;
63
Hifil: mať pochopenie, chápať, byť prezieravý, rozumne konať,
dosiahnuť úspech lkf
každý, všetko, celý lKo
kniha, zápis, záznam rp,se
múdrosť hm'k.x' Hifil: porozumieť, chápať, poučiť !yb
videnie !Azx'
sen ~Alx]
18 končina, kraj, skončenie tc'q.
deň ~Ay
povedať rma
kráľ %l,m,
Hifil: priniesť, vniesť, uviesť awb
správca, veliteľ rf;
dvoran, komorník, eunuch syrIs'
tvár hn<P'
19
Piel: hovoriť rbd
kráľ %l,m,
Nifal: byť nájdený acm
každý, všetko, celý lKo
stáť, obstáť, predstúpiť, zastávať dm[
tvár hn<P'
20
každý, všetko, celý lKo
slovo, vec rb'D'
múdrosť hm'k.x' pochopenie, porozumenie, rozumnosť, rozum hn"yBi
kráľ %l,m, nájsť acm
desať rf,[,
ruka, moc, krát dy"
každý, všetko, celý lKo
kúzelník ~jor>x; čarodej, hvezdár, veštec @V'a;
kráľovstvo, kraľovanie tWkl.m;
21
64
byť hyh
až, až do d[;
rok hn"v'
jeden dx'a,
Kýros vr,AK
kráľ %l,m,
Daniel 8
1 rok hn"v'
tretí vl{v'
kráľovstvo, kraľovanie tWkl.m;
Bélšaccar rC;v;al.Be
kráľ %l,m, videnie, vízia !Azx'
Nifal: byť videný, ukázať sa har
Daniel laYEnID'
po, za rx;a;
začiatok hL'xiT. 2
vidieť, hľadieť har
Šúšan !v;Wv
hrad hr'yBi
Élam ~l'y[e
kraj, krajina, správny okres, provincia hn"ydIm. rieka, kanál lb'Wa
Úlaj yl;Wa
3
niesť, zdvihnúť afn
oko !yI[;
hľa hNEhi
baran lyIa;
jeden dx'a,
stáť, postaviť sa, obstáť, predstúpiť dm[
tvár hn<P'
roh !r,q,
vysoký, vyvýšený, domýšľavý H;boG"
65
druhý ynIve
vyjsť, vystupovať, vystúpiť hl[
neskôr, nasledujúci, potom !Arx]a; 4
Piel: strkať, vraziť, zahnať xgn
more ~y"
juh bg<n<
každý, všetok, všetci lKo
1. žitie, život, 2. zviera, živočích hY"x;
Hifil: vyslobodiť, vyrvať, vychvátiť lcn
ruka dy"
robiť hf[
priazeň, zaľúbenie !Acr'
Hifil: zväčšiť, stať sa veľkým ldg
5
Hifil: porozumieť, dať pochopenie, vysvetliť !yb
cap rypic'
koza z[e
prísť awb
západ br'[]m; každý, všetok, všetci lKo
krajina, zem #r,a,
dotýkať sa [gn
zjavenie, správa o videní, viditeľnosť, zrejmosť, nápadnosť tWzx'
6
až, až do, až k d[;
vlastník, pán, partner l[;B;
bežať #wr
rozhorčenie, jedovitosť, zúrivosť, horko, žiar hm'xe
sila x;Ko
7
Hifil: dosiahnuť, zasiahnuť, raniť [gn vedľa, stranou, strane lc,ae
Hitpael: roztrpčiť sa, rozhorčiť sa rrm
Hifil: biť, ubiť, dobiť, raniť, zasiahnuť, tĺcť, dotĺcť hkn
Piel: rozbiť, roztrieskať, zlomiť rbv
dva, dvojica ~yIn:v.
Hifil: hodiť, odhodiť, zhodiť, zložiť, vymrštiť, odvrhnúť, $lv
66
šliapať, rozšliapať smr Hifil: vytrhnúť, vyslobodiť lcn 8
veľmi, ešte daom.
byť hojný, byť nespočítateľný, byť trúfalý, byť mocný, byť
početný, byť obrovský, byť ohromný, rozsiahly ~c[
Nifal: byť zlomený, zlomiť sa, byť roztrieskaný, byť rozlámaný rbv
veľký lAdG"
štyri [B;r>a; vietor x;Wr
nebo, nebesá, nebesia ~yIm;v' 9
bezvýznamný, malý, mladý ry[ic' nadmieru rt,y<
východ xr'z>mi
nádhera, krása ybic.
10
byť veľký, byť významný, stať sa významným, vzmáhať sa ldg
vojsko, voj, oddiel, družina ab'c'
Hifil: spôsobiť pád, zhodiť, zvaliť, zvrhnúť lpn
hviezda bk'AK
šliapať, rozšliapať smr
11
knieža, vodca, veliteľ rf;
Hifil: zdvihnúť, vyzdvihnúť, prevýšiť, povýšiť, povyšovať,
pozdvihnúť (obeť), odovzdať (obeť) ~wr
Hofal: byť pozdvihnutý, pozdvihnúť ~wr
trvanie, pokračovanie, ustavične, nepretržite, neustále dymiT' Hofal: byť hodený, byť odhodený, byť pohodený, byť zvrhnutý $lv
sídlo, základ, základňa, stanovište, miesto !Akm' svätyňa vD'q.mi 12
Nifal: byť daný, byť odovzdaný, byť vydaný, byť predaný !tn prestúpenie, vzbura [v;P,
pravda, vernosť, spoľahlivosť, stálosť tm,a/
robiť hf[
Hifil: podariť sa, byť úspešný xlc
13
počuť [mv
67
svätý vAdq' Piel: hovoriť rbd
povedať rma
niekto ynIAml.P;
až dokedy, dokiaľ, ako dlho yt;m'
videnie !Azx'
byť spustošený, spustošiť, spustnúť, žasnúť ~mv
dať !tn
svätosť, svätyňa vd,qo
pošliapanie sm'r>mi 14
večer br,[,
ráno rq,Bo
tisíc @l,a,
tri vl{v'
sto ha'me
Nifal: dôjsť k spravodlivosti, dosiahnuť právo, byť uvedený do
poriadku qdc
15 byť hyh
Piel: hľadať, snažiť sa vqb
pochopenie, porozumenie hn"yBi
pred, proti dg<n<
pohľad, videnie, zjav, vzhľad ha,r>m; muž rb,G<
16
hlas lAq
človek ~d'a'
volať, zavolať, kričať arq
Gabriel laeyrIb.G:
Hifil: porozumieť, dať pochopenie, vysvetliť !yb
tento, táto, toto zL'h;
17
prísť awb
vedľa, bokom lc,ae
miesto, postoj dm,[o
Nifal: byť ohromený, vystrašiť sa t[b
padnúť lpn
68
tvár hn<P'
Hifil: porozumieť, dať pochopenie, vysvetliť !yb
syn !Be
že yKi
čas t[e
koniec #qe
videnie !Azx'
18
Nifal: tvrdo spať, tvrdo zaspať ~dr
dotknúť [gn
Hifil: postaviť dm[ miesto, postoj dm,[o
19
Hifil: dať vedieť [dy
posledný, koniec, výsledok, budúcnosť tyrIx]a;
hnev ~[;z:
čo je stanovené, čo je určené d[eAm
koniec #qe
20
Médsko yd;m'
Perzia sr;P'
21
cap rypic' cap, démon, chlpatý ry[if'
Grécko !w"y"
prvý, skorší, predošlý !AvarI 22
Nifal: byť zlomený, zlomiť sa, byť roztrieskaný, byť rozlámaný rbv
stáť, postaviť sa, obstáť, predstúpiť dm[
národ yAG
sila, moc x;Ko
23
Hifil: urobiť bezvadným, urobiť hotovým, dokončiť ~mt
byť neverný, odpadnúť, prestúpiť, búriť sa [vp
mocný, dravý, prudký, zúrivý, krutý z[;
Hifil: porozumieť, dať pochopenie, vysvetliť !yb
hádanka, záhadná otázka, nejednoznačná otázka, dvojznačné
hovorenie hd'yxi
24
69
byť mohtný, byť početný, byť nespočítateľný, byť trúfalý ~c[
sila x;Ko
Nifal: byť neobyčajný, byť mimoriadny, byť obdivuhodný, byť
prekvapivý alp
Hifil: skaziť, pokaziť, zničiť, uvrhnúť do skazy, počínať si
skazene txv
Hifil: podariť sa, byť úspešný xlc
početný, hojný, zdatný ~Wc['
ľud ~[;
svätý vAdq'
25
na, nad, proti, podľa, pre l[; prezieravosť, opatrnosť, obozretnosť, prešibanosť lk,f,
lesť, záludnosť hm'r>mi ruka dy"
srdce bb'le
Hifil: urobiť veľkým, zväčšiť, zveličiť ldg
pohoda, ľahkosť, spokojnosť, bezstarostnosť, nezáujem,
ľahostajnosť hw"l.v;
knieža, vodca, veliteľ rf;
1. len, iba, nič, ničota; 2. koniec, okraj sp,a,
Nifal: byť zlomený, zlomiť sa, byť roztrieskaný, byť rozlámaný rbv
26
Nifal: byť povedaný, vraví sa, to znamená rma
držať v tajnosti, urobiť neprístupným, zastrčiť, zastaviť ~ts
početný, mnohý, mnohý, početný, značný, obrovský, nesmierny;
tu: príliš dlhý (o čase) br;
Daniel 9
1
rok hn"v'
jeden dx'a,
Dárius vw<y"r>D' Ahasvér vArwEv.x;a]
semeno, potomstvo [r;z<
Médsko yd;m'
Hofal: byť urobený kráľom $lm
kraľovanie, kráľovstvo tWkl.m;
Babylončania ~yDIf.K;
70
2
kraľovať, vládnuť $lm
1. pochopiť, mať porozumenie; 2. premýšľať, rozvažovať,
pozorovať, sledovať, všímať !yb
kniha, zápis, záznam rp,se
číslo, počet rP's.mi slovo rb'D'
Jeremiáš hy"m.r>yI prorok aybin"
Piel: naplniť, splniť, doplniť alm
ruiny, trosky, zničenie hB'r>x' Jeruzalem ~Øil;v'Wry>
sedem [b;v,
3
dať !tn
tvár hn<P'
Piel: hľadať, snažiť sa vqb
modlitba hL'piT. prosba o zmilovanie !Wnx]T;
pôst ~Ac
vrecovina qf;
popol, prach rp,ae
4a
Hitpael: modliť sa llp
Hitpael: priznávať sa, vyznávať, spovedať sa hdy 20
ešte dA[
Piel: hovoriť rbd
Hitpael: modliť sa llp
Hitpael: priznávať sa, vyznávať, spovedať sa hdy
hriech taJ'x; Hifil: nechať padnúť, zhodiť lpn
prosba o zmilovanie hN"xiT.
na, nad, proti, podľa l[;
vrch rh;
svätosť, svätyňa vd,qo
21
Gabriel laeyrIb.G:
vidieť har
71
videnie !Azx'
začiatok hL'xiT. Hofal: byť unavený @[y
únava, slabosť @['y>
dotknúť [gn
čas t[e
pokrmová obeť hx'n>mi
večer br,[,
22
Hifil: porozumieť, dať pochopenie, vysvetliť, poučiť !yb
teraz hT'[;
vyjsť acy
Hifil: mať pochopenie, chápať, byť prezieravý, rozumne konať,
dosiahnuť úspech lkf
porozumenie, pochopenie, rozumnosť hn"yBi
23
prísť awb
Hifil: oznámiť dgn
drahocennosti, vzácne; tu: prevzácny, drahocenný (intenzívny
plurál) tAdmux]
1. pochopiť, mať porozumenie; 2. premýšľať, rozvažovať,
pozorovať, sledovať, všímať !yb
Hifil: porozumieť, dať pochopenie, vysvetliť, poučiť !yb
videnie, zjav ha,r>m; 24
týždeň [;Wbv'
sedem [b;v,
Nifal: byť určený, ustanovený, nariadený $tx
mesto ry[i
svätosť, svätyňa vd,qo
Piel: dokončiť, skončiť, ukončiť, naplniť hlk
prestúpenie, vzbura [v;P, zapečatiť ~tx
Hifil: urobiť hotovým, úplným, dohotoviť ~mt
hriech taJ'x; Piel: zmieriť, zbaviť viny, sprostiť viny, zrušiť rpk
vina, neprávosť !wO['
Hifil: priniesť awb
spravodlivosť qd,c,
72
večnosť ~l'A[
pomazať xvm
25
vedieť, poznať [dy
Hifil: mať pochopenie, chápať, byť prezieravý, rozumne konať,
dosiahnuť úspech lkf
východ, vyjdenie ac'Am
Hifil: priviesť späť, navrátiť bwv
budovať, vybudovať, stavať, vystavať hnb
pomazaný x;yvim'
vodca, knieža dygIn"
týždeň [;Wbv'
sedem [b;v,
šesť vve
dve ~yIn:v.
vrátiť, obrátiť bwv
Nifal: byť vybudovaný, byť vystavený hnb
námestie bxor>
priekopa #Wrx'
útlak, utlačovanie, tieseň, skľúčenosť, úzkosť, trápenie qAc
čas t[e
26
po, za rx;a;
Nifal: byť vyťatý, byť sťatý trk
pomazaný x;yvim'
nie je, neexistuje !yIa;
mesto ry[I
svätosť, svätyňa vd,qo
Hifil: skaziť, pokaziť, zničiť, uvrhnúť do skazy, počínať si
skazene txv
ľud ~[;
vodca, knieža dygIn"
prísť awb
koniec #qe
potopa, záplava @j,v,
boj, vojna hm'x'l.mi
Nifal: byť rozhodnutý, je stanovené #rx
Hofal: byť spustošený ~mv
27
73
Hifil: dať silu, posilniť, upevniť rbg
zmluva tyrIB.
početný, mnohý, príliš dlhý (o čase) br;
jeden dx'a,
pol ycix]
Hifil: dať odpočinok, prerušiť, zastaviť tbv
zábitná obeť xb;z<
pokrmová obeť hx'n>mi
1. krídlo; 2. kraj, roh @n"K'
odporná/ ohavná modla #Wqvi
Piel: pustošiť; particípium: pustošiteľ ~mv
dokonanie, koniec, skončenie, zničenie, skoncovanie hl'K'
Nifal: byť rozhodnutý, je stanovené #rx
vyliať sa $tn
Daniel 10
1
rok hn"v'
tri vl{v'
Kýros vr,AK
kráľ %l,m,
Perzia sr;P'
slovo rb'D'
Nifal: byť zjavený, byť odhalený, byť odkrytý, odkryť sa hlg
Nifal: byť povolaný, byť pozvaný, nazvaný, zavolaný,
pomenovaný, čítaný, znieť, volá sa, hlása sa arq
meno ~ve
Béltšaccar rC;av;j.l.Be
vernosť, istota, pravda, stálosť tm,a/
1. vojsko, oddiel, voj, družina, zástup, 2. služba, 3. boj, bojovanie,
vojna ab'c'
veľký lAdG"
1. pochopiť, mať porozumenie; 2. premýšľať, rozvažovať,
pozorovať, sledovať, všímať !yb
pochopenie, porozumenie, rozumnosť hn"yBi videnie, vzhľad, zjav ha,r>m; 2
deň ~Ay
74
ja ynIa]
dodržiavať smútočné obrady, trúchliť lba
týždeň [;Wbv' tri vl{v'
3
chlieb ~x,l,
drahocennosti, vzácne, najlepší, prevzácny (intenzívny plurál) tAdmux]
jesť lka
mäso rf'B'
víno !yIy:
prísť, vojsť, vchádzať, vstúpiť awb ústa hP,
potrieť sa, mazať sa, namazať $ws
až, až do, až k d[;
byť plný, byť v plnom počte, plniť, naplniť alm
tri vl{v'
týždeň [;Wbv' deň ~Ay
4
desať rf,[,
štyri [B;r>a; mesiac vd,xo
prvý !AvarI
ja ynIa]
ruka dy"
rieka rh'n"
veľký lAdG"
Tigris lq,D,xi 5
niesť, zdvihnúť afn
oko !yI[;
vidieť har
hľa hNEhi
muž, niekto, jeden vyai
jeden dx'a,
obliecť vbl
plátno, ľan dB;
bedrá ~yIn:t.m'
75
prepásať, prepásať sa, pripásať si, pripraviť sa na cestu alebo k
boju rgx
zlato ~t,K, Úfaz (neznáma krajina) zp'Wa
6
telo hY"wIG>
Taršíš vyvir>T;
tvár hn<P'
videnie, zjav, zrkadlo ha'r>m;; blesk, blýskanie qr'B'
oko, prameň, vzhľad !yI[;
pochodeň, blýskanie dyPil;
oheň vae
rameno, sila, moc [;Arz>
podošvy, chodidlá tAlG>r>m;
bronz tv,xon> leský, naleštený ll'q'
hlas lAq
slovo rb'D'
dav, množstvo, hučanie, hluk, hukot (v dave) !Amh'
7
vidieť har
ja ynIa]
sám, samotný dB;
videnie, zjav, zrkadlo ha'r>m;; muž, niekto, jeden vyai s ~[i
iste, predsa lb'a] starosť, trasenie, chvenie, zdesenie, des, hrôza hd'r'x] veľký lAdG"
padnúť lpn
na l[;
utekať, ujsť xrb Nifal: skryť sa, skrývať sa, ukryť sa abx
8 Nifal: zostať rav
sám, samotný dB;
vidieť har
76
videnie, zjav, zrkadlo ha'r>m;; veľký lAdG"
sila x;Ko
majestát, nádhera, veleba dAh Nifal: točiť sa, byť otočený, podvrátený, byť prevrátený,
prevrhnutý $ph
skaza, skazenie tyxiv.m; zdržať sa, zadržať sa, zamedziť rc[
9
počuť [mv
hlas, zvuk lAq
slovo rb'D'
Nifal: tvrdo spať, tvrdo zaspať ~dr
tvár hn<P'
zem, krajina #r,a,
10
hľa hNEhi
ruka dy"
dotknúť, dosiahnuť [gn
Hifil: motať sa, zatriasť, urobiť trasúcim, urobiť chvejúcim,
spôsobiť závrať [wn
koleno %r,B,
dlaň @K; 11
povedať rma
muž, niekto, jeden vyai
drahocennosti, vzácne, najlepší, prevzácny (intenzívny plurál) tAdmux]
Hifil: porozumieť, dať pochopenie, vysvetliť, poučiť !yb
slovo rb'D'
hovoriť rbd
stáť, postaviť sa dm[
miesto, postoj dm,[o
teraz hT'[; Pual: byť poslaný xlv
Hifil: chvieť sa d[r
12 povedať rma
báť sa ary
deň ~Ay
77
prvý !AvarI
dať, vložiť, odovzdať, určiť !tn
srdce ble
Hifil: porozumieť, dať pochopenie, vysvetliť, poučiť !yb
Hitpael: pokoriť sa, ponížiť sa, byť skrúšený hn[
tvár hn<P'
Boh ~yhil{a/
Nifal: byť počutý, byť vypočutý [mv
slovo rb'D'
ja ynIa]
prísť awb
13
knieža, vodca rf;
kráľovstvo, kraľovanie tWkl.m;
Perzia sr;P'
stáť dm[
pred, proti, oproti dg<n<
desať rf,[,
jeden dx'a,
deň ~Ay
hľa hNEhi
Michael laek'ymi
prvý tam !AvarI prísť awb
pomáhať, poskytovať pomoc, pomôcť, byť na pomoci rz[
ja ynIa]
Nifal: byť zostávajúci, zostať, zostávať, prebývať rty tam ~v'
vedľa lc,ae kráľ %l,m, 14 prísť awb
Hifil: porozumieť, dať pochopenie, vysvetliť, poučiť !yb
stretnúť, prihodiť sa hrq
ľud ~[;
posledný, koniec, výsledok, budúcnosť tyrIx]a;
deň ~Ay
78
ešte, už, stále dA[
videnie !Azx'
15
hovoriť rbd
slovo rb'D'
dať !tn
tvár hn<P'
krajina, zem #r,a,
Nifal: byť nemý, mať zviazaný jazyk ~la
16
hľa hNEhi
podoba, pripodobnenie, prirovnanie tWmD>
syn !Be
človek ~d'a'
dotknúť, dosiahnuť [gn
pera hp'f'
otvoriť xtp
ústa hP,
hovoriť rbd
povedať rma
stáť, postaviť dm[
pred, proti, oproti dg<n<
pán !Ada'
Nifal: točiť sa, byť otočený, podvrátený, byť prevrátený,
prevrhnutý $ph
videnie, vzhľad, zjav ha,r>m; kŕč, zvieranie ryci zdržať sa, zadržať sa, zamedziť rc[ sila x;Ko
17
ako, akým spôsobom %yhe
môcť lky
sluha, služobník db,[,
hovoriť rbd
teraz hT'[;
stáť, postaviť sa, obstáť, zostať stáť dm[
sila x;Ko
dych, duša hm'v'n>
79
Nifal: zostať rav
18
Hifil: pripojiť, prispieť; v spojení s ďalším slovesom: opäť, znova @sy dotknúť, zasiahnuť [gn videnie, vzhľad, zjav ha,r>m; človek ~d'a'
Piel: dať silu, posilniť, urobiť pevným, upevniť qzx
19
povedať rma
báť sa ary
muž, niekto, jeden vyai
drahocennosti, vzácne, najlepší, prevzácny (intenzívny plurál) tAdmux]
pokoj ~Alv'
byť silný qzx
Hitpael: posilniť sa, ukázať sa pevným, vzchopiť sa, vzoprieť sa,
odolať, zozbierať sily, nadobudnúť prevahu qzx
hovoriť rbd
pán !Ada'
lebo yKi
20
povedať rma
vedieť, poznať [dy
čo hm'
prísť awb
teraz hT'[;
obrátiť, vrátiť bwv
Nifal: bojovať, viesť vojnu ~xl
knieža, vodca rf;
Perzia sr;P'
ja ynIa]
vyjsť acy
hľa hNEhi
Grécko !w"y"
21
iste, predsa lb'a]
Hifil: oznámiť dgn
predpísať, byť potvrdený ~vr písomnosť, spis, súpis, záznam bt'K.
80
vernosť, pravda, spoľahlivosť, stálosť tm,a/
nič, nie je, neexistuje !yIa;
jeden dx'a,
Hitpael: posilniť sa, ukázať sa pevným, vzchopiť sa, vzoprieť sa,
odolať, zozbierať sily, nadobudnúť prevahu qzx
lebo yKi
ak ~ai
Michael laek'ymi
knieža, vodca rf;
Daniel 11 1
ja ynIa]
rok hn"v'
jeden dx'a,
Dárius vw<y"r>D' médsky ydIm'
stáť, postaviť sa, obstáť, stavať sa dm[
Hifil: chopiť sa, pevne chytiť, stať sa pevným, podporovať,
podržať qzx
záštita, útočište, pevnosť zA[m'
2
teraz hT'[;
pravda tm,a/
Hifil: hlásať, hlásiť, rozhlásiť, rozhlasovať, oznámiť, oznamovať dgn
hľa hNEhi
ešte dA[
tri, traja vl{v'
kráľ %l,m,
stáť, postaviť sa, obstáť, stavať sa dm[
Perzia sr;P'
štvrtý y[iybir> Hifil: obohatiť, dávať bohatstvo, zbohatnúť, stať sa bohatým, byť
bohatým rv[
bohatstvo rv,[o veľký lAdG"
každý, všetci, všetok lKo
sila, posila, majúci prevahu hq'z>x,
81
Hifil: kriesiť, prebudiť, vzbudiť, podnietiť rw[
kráľovstvo, kraľovanie tWkl.m;
Grécko !w"y"
3
stáť, postaviť sa, obstáť, stavať sa dm[
kráľ %l,m,
bohatier, mužný rABGI
vládnuť, ovládať, získať vládu lvm
vláda, panstvo lv'm.mi mnohý, početný, značný, obrovský, nesmierny br;
robiť, konať, vykonávať, jednať hf[
záľuba, obľuba, priazeň !Acr'
4
Nifal: byť zlomený, byť pretrhnutý, byť rozlámaný rbv
kráľovstvo, kraľovanie tWkl.m;
Nifal: byť rozdelený, byť rozdvojený hcx
štyri [B;r>a; vietor x;Wr
nebo, nebesá ~yIm;v' 1. budúci, posledný, výsledok, zakončenie, budúcnosť, 2.
potomstvo tyrIx]a;
ríša, vláda, vladárstvo lv,m vládnuť, ovládať, získať vládu lvm
Nifal: byť vykorenený, byť rozvrátený, byť vyvrátený vtn
kráľovstvo tWkl.m; iný, ďalší rxea;
sám, samotný, sám pre, zvlášť, okrem dB; títo, tieto hL,ae
5 byť silný, premáhať, prekonať vzchopiť sa qzx
kráľ %l,m
juh bg<n<
knieža rf; vládnuť, ovládať, získať vládu lvm
vláda, panstvo lv'm.mi mnohý, početný, značný, obrovský, nesmierny br;
vláda, panstvo, vladárska moc hl'v'm.m,
6
82
koniec #qe
rok hn"v'
Hitpael: spojiť sa rbx
dcéra tB;
kráľ %l,m,
juh bg<n<
prísť, pritiahnuť, vojsť awb
sever !Apc'
robiť hf[
poctivosť, priamosť, úprimnosť ~yrIv'yme
zastaviť, zadržať rc[
sila x;Ko
rameno, moc, sila, pomoc [;Arz>
Nifal: byť daný, byť odovzdaný, byť vydaný !tn
ona ayhi
Hifil: priniesť awb
počať dly
Hifil: urobiť silným, chopiť sa, pevne sa chytiť, podržať,
zosilnieť, podporovať, premôcť, zdolať qzx
čas t[e
7
výhonok rc,nE
koreň vr,vo
pozícia, miesto, úrad !Ke
prísť, pritiahnuť, vojsť awb
vojsko, vojenská moc lyIx;
záštita, útočište, pevnosť zA[m' robiť, činiť hf[
Hifil: urobiť silným, chopiť sa, pevne sa chytiť, podržať,
zosilnieť, podporovať, premôcť, zdolať qzx
8
aj, tiež ~G:
bohovia ~yhil{a/
liata modla %ysin"
s, so ~[i
nádoba, náčinie, nástroj, predmet yliK.
túžba, žiadosť, vzácnosť hD'm.x, striebro, peniaze @s,K,
83
zlato bh'z"
zajatie, zajatci, odvedenie do zajatia ybiv.
Hifil: priniesť awb
Egypt ~yIr;c.mi on aWh
rok hn"v'
stáť, postaviť sa, obstáť, stavať sa dm[
kráľ %l,m,
sever !Apc'
9
prísť, pritiahnuť, vojsť, vstúpiť awb
kráľovstvo tWkl.m;
kráľ %l,m,
juh bg<n<
vrátiť sa, obrátiť bwv
zem, pôda hm'd'a] 10
syn !Be
Hitpael: postaviť sa proti (v boji), podnietiť sa k boju, vyburcovať
sa k boju, pripraviť sa na boj hrg
zbierať, zhromaždiť @sa
dav, zhluk, množstvo !Amh'
vojsko, vojenská moc lyIx;
mnohý, početný, značný, obrovský, nesmierny br;
prísť, pritiahnuť, vojsť awb
tiecť, prúdiť, zaplaviť, strhnúť @jv
prejsť, prechádzať, prehnať sa rb[
vrátiť, obrátiť bwv až do, až k d[;
záštita, útočište, pevnosť zA[m'
11
Hitpael: roztrpčiť sa, rozhorčiť sa rrm
vyjsť acy
Nifal: bojovať, viesť vojnu ~xl
s, so ~[i
Hifil: postaviť dm[
dav, zhluk, množstvo !Amh'
mnohý, početný, značný, obrovský, nesmierny br;
84
Nifal: byť daný, byť odovzdaný, byť vydaný !tn
ruka dy"
12
Nifal: byť nesený, byť povznesený, byť vynesený, byť, odnesený,
zdvihnúť sa afn
dav, zhluk, množstvo !Amh'
byť vysoký, byť pozdvihnutý, pozdvihnúť, dvíhať sa, zdvihnúť
sa, vyvyšovať ~wr
srdce bb'le
Hifil: zhodiť, zvrhnúť, spôsobiť pád lpn
desaťtisíc aABrI
byť mocný, zmocniť sa, zmocňovať sa, vypínať sa zz[ 13
vrátiť, obrátiť bwv
Hifil: postaviť dm[
dav, zhluk, množstvo !Amh'
mnohý, početný, značný, obrovský, nesmierny br;
prvý, predošlý !AvarI koniec #qe
čas t[e
rok hn"v'
prísť, pritiahnuť, vojsť awb
vojsko, vojenská moc lyIx;
veľký lAdG"
majetok, imanie vWkr
mnohý, početný, značný, obrovský, nesmierny br;
14
čas t[e
stáť, postaviť sa, obstáť, stavať sa dm[
kráľ %l,m,
syn !Be
dravý, lupič, zločinec #yrIP'
ľud ~[;
Hitpael: pozdvihnúť sa, povzniesť sa, vzchopiť sa, povznášať sa afn
Hifil: postaviť, udržať, ustanoviť, určiť dm[
vízia, videnie !Azx'
Nifal: byť podlomený, upadnúť, potknúť sa, zakopnúť lvk
15
prísť, pritiahnuť, vojsť awb
85
liať, vylievať, prelievať, sypať, nasypať, vysypať $pv
násyp hl'l.so zajať, zmocniť sa, dobyť dkl
mesto ry[i
pevnosť, opevnenie rc'b.mi rameno, moc, sila, pomoc [;Arz>
stáť, postaviť sa, obstáť, stavať sa dm[
výborný, vybraný, vynikajúci rx'b.mi nie je, neexistuje !yIa;
sila, moc x;Ko
16
robiť hf[
prísť, pritiahnuť, vojsť awb
záľuba, obľuba, priazeň !Acr'
nie je, neexistuje !yIa;
stáť, postaviť sa, obstáť, stavať sa, zostať stáť dm[
tvár hn<P'
krajina, zem #r,a,
nádhera, krása ybic.
dokonanie, koniec, skoncovanie, zničenie hl'K'
ruka dy"
17
položiť, umiestniť ~yf
tvár hn<P'
prísť, pritiahnuť, vojsť awb
(mocenský) vplyv, sila, moc, autorita @q,To
každý, všetok, všetko lKo
kráľovstvo, kraľovanie tWkl.m;
prostý, priamy, správny, rovný, priamočiary, úprimný, nie ľstivý rv'y"
s, so ~[I
robiť hf[
dcéra tB;
žena hV'ai
dať !tn
Hifil: skaziť, pokaziť, zničiť, priviesť skazu, jednať skazonosne,
uvrhnúť do skazy txv
stáť, postaviť sa, obstáť, stavať sa, zostať stáť dm[
byť hyh
86
18
Hifil: navrátiť, obrátiť, odvrátiť, odviesť bwv
položiť, umiestniť ~yf
tvár hn<P'
ostrov yai
zajať, zmocniť sa, dobyť dkl
mnohý, početný, značný, obrovský, nesmierny br;
Hifil: dať odpočinok, prerušiť, zastaviť tbv
vojvodca, náčelník !yciq'
potupa, pohana, opovrhnutie, hanba, pohŕdanie hP'r>x, ak, ak by ne yTil.Bi
19
Hifil: navrátiť, obrátiť, odvrátiť, odviesť bwv
tvár hn<P'
záštita, útočište, pevnosť zA[m' krajina, zem #r,a,
Nifal: byť podlomený, upadnúť, potknúť sa, zakopnúť lvk
padnúť lpn
Nifal: byť nájdený acm
20
stáť, postaviť sa, obstáť, stavať sa dm[
tak, teda, preto !Ke
Hifil: doviesť, previesť rb[
1. vymáhať, naliehať, nútiť, skľučovať, 2. priblížiť sa fgn
veleba, ozdoba rd,h, kráľovstvo, kraľovanie tWkl.m;
deň ~Ay
jeden dx'a,
Nifal: byť zlomený, byť pretrhnutý, byť rozlámaný rbv
hnev @a;
boj, bitka, vojna hm'x'l.mi
21
stáť, postaviť sa, obstáť, stavať sa dm[
tak, teda, preto !Ke
Nifal: byť v opovrhnutí hzb
dať !tn
majestát, zvrchovanosť, dôstojnosť dAh
kráľovstvo, kraľovanie tWkl.m;
87
prísť, pritiahnuť, vojsť awb
pohoda, pokoj, ľahkosť, spokojnosť, bezstarostnosť, nezáujem,
ľahostajnosť hw"l.v;
Hifil: chopiť sa, pevne chytiť, stať sa pevným, podporovať,
podržať qzx
úskoky, klzké miesta, úlisnosť tAQl;q.l;x]
22
rameno, moc, sila, pomoc [;Arz>
potopa, záplava @j,v,
Nifal: byť zaplavený, byť spláchnutý @jv
tvár hn<P'
Nifal: byť zlomený, byť pretrhnutý, byť rozlámaný rbv
aj, tiež ~G:
knieža, vodca dygIn"
zmluva tyrIB.
23
Hitpael: spojiť sa rbx
robiť hf[
lesť, klam, podvod, záludnosť hm'r>mi vystúpiť, postúpiť hl[
byť hojný, byť nespočítateľný, byť trúfalý, byť mocný, byť
početný, byť obrovský, byť ohromný, rozsiahly ~c[
trocha, málo, hŕstka j[;m.
národ yAG
24
pohoda, ľahkosť, spokojnosť, bezstarostnosť, nezáujem,
ľahostajnosť hw"l.v;
tučnosť !m'v.mi
krajina hn"ydIm.
prísť, pritiahnuť, vojsť awb
robiť hf[ otec ba'
lúpež, lup hZ"Bi
korisť, zisk ll'v'
majetok, imanie vWkr> prehýriť, rozhádzať rzb
pevnosť, opevnenie rc'b.mi
Piel: pomýšľať, rozmýšľať (hĺbavo) bvx
myšlienka, posudok, predsavzatie, úvaha, úmysel, návrh hb'v'x]m;
až, až do, až k d[;
88
čas t[e
25
Hifil: kriesiť, prebudiť, vzbudiť, podnietiť rw[
sila x;Ko
srdce bb'le
kráľ %l,m,
juh bg<n<
vojsko, vojenská moc lyIx;
veľký lAdG"
Hitpael: zraziť sa, narážať sa, potýkať sa (vo vojne) xgn boj, bitka, vojna hm'x'l.mi
početný, hojný, zdatný ~Wc['
veľmi daom.
stáť, postaviť sa, obstáť, stavať sa dm[
myslieť, mať na mysli, vymyslieť, navrhnúť bvx
myšlienka, posudok, predsavzatie, úvaha, úmysel, návrh hb'v'x]m;
26
jesť lka
kráľovské zásoby (jedla) gB;-t.P; zlomiť, rozbiť, roztrieskať rbv
vojsko, vojenská moc lyIx;
tiecť, prúdiť, zaplaviť, strhnúť @jv
padnúť lpn
prebodnutý lpn
mnohý, početný, značný, obrovský, nesmierny br;
27
dva, dvaja ~yIn:v.
kráľ %l,m,
srdce bb'le
páchanie zla [r;me
stôl !x'l.vu
jeden dx'a,
lož bz"K'
Piel: hovoriť rbd
dariť sa, podariť sa, vydariť sa xlc
lebo yKi
ešte dA[
koniec #qe
89
čo je stanovené, čo je určené d[eAm
28
vrátiť bwv
krajina, zem #r,a,
majetok, imanie vWkr
veľký lAdG"
srdce bb'le
zmluva tyrIB.
svätosť vd,qo
robiť hf[
29
čo je stanovené, čo je určené d[eAm vrátiť bwv
prísť, pritiahnuť, vojsť awb
juh bg<n<
byť hyh
predtým, prvý, predchádzajúci, prvotný !AvarI
neskorší, nasledujúci, naposledy !Arx]a; 30
prísť, pritiahnuť, vojsť awb loď yci
Kitejci ~yYITiKi Nifal: byť skrúšený, byť vystrašený hak
vrátiť bwv
hrozne sa hnevať, soptiť, kliať ~[z
zmluva tyrIB.
svätosť vd,qo
robiť hf[
1. pochopiť, mať porozumenie; 2. premýšľať, rozvažovať,
pozorovať, sledovať, všímať !yb
opustiť bz[
31
rameno, moc, sila, pomoc [;Arz>
stáť, postaviť sa, obstáť, stavať sa dm[
Piel: znesvätiť, poškvrniť llx
svätyňa vD'q.mi záštita, útočište, pevnosť zA[m'
Hifil: odstrániť, odňať, vynechať rws
90
trvanie, pokračovanie, ustavične, nepretržite, neustále dymiT' dať !tn
odporná/ohavná modla #Wqvi
Piel: pustošiť (tu: particípium – pustošiteľ) ~mv
32
Hifil: jednať svojvoľne [vr
zmluva tyrIB.
Hifil: odcudziť (Bohu), zviesť k odpadnutiu @nx
klzký, hladký, holý ql'x'
ľud ~[;
vedieť, poznať [dy
Boh ~yhil{a/
Hifil: chopiť sa, pevne chytiť, stať sa pevným, podporovať,
podržať qzx
robiť hf[
33
Hifil: mať pochopenie, chápať, byť prezieravý, rozumne konať,
dosiahnuť úspech lkf
ľud ~[;
Hifil: porozumieť, dať pochopenie, vysvetliť, poučiť !yb
mnohý, početný, značný, obrovský, nesmierny br;
Nifal: byť podlomený, upadnúť, potknúť sa, zakopnúť lvk
meč br,x,
,plameň hb'h'l, zajatie, zajatci, odvedenie do zajatia ybiv.
lúpež, lup hZ"Bi
deň ~Ay
34
Nifal: byť podlomený, upadnúť, potknúť sa, zakopnúť lvk Nifal: nájsť pomoc, dostať pomoc rz[
pomoc rz<[e
trocha, málo, hŕstka j[;m.
Nifal: pripojiť sa, pridružiť sa hwl
mnohý, početný, značný, obrovský, nesmierny br;
úskoky, klzké miesta, úlisnosť tAQl;q.l;x]
35
Hifil: mať pochopenie, chápať, byť prezieravý, rozumne konať,
dosiahnuť úspech lkf
Nifal: byť podlomený, upadnúť, potknúť sa, zakopnúť lvk
91
skúšať, vyskúšať, taviť, pretaviť, pretriediť @rc
Piel: prečistiť rrb
Hifil: urobiť bielym, vybieliť !bl
čas t[e
koniec #qe
lebo, pretože yKi
ešte dA[
čo je stanovené, čo je určené d[eAm
36
robiť hf[
záľuba, obľuba, priazeň !Acr'
kráľ %l,m,
Hitpael: zdvihnúť sa, vypínať sa ~wr
Hitpael: robiť sa dôležitým, vypínať sa ldg
každý, všetok, všetko lKo
Boh, božstvo lae
Piel: hovoriť rbd
Nifal: byť mimoriadny, byť neobyčajný, byť obdivuhodný, byť
prekvapivý alp
Hifil: korunovať zdarom, dať zdar, ísť úspešne (cestou), podariť
sa xlc
byť celý, byť ucelený, byť celistvý, dokončiť, dovŕšiť, skončiť,
ukončiť, splniť sa hlk
hrozný hnev, zúrivosť ~[;z:
lebo, pretože yKi
Nifal: byť rozhodnutý, je stanovené #rx
Nifal: byť urobený, byť vykonaný hf[
37
Boh, božstvo ~yhil{a/
otec ba'
1. pochopiť, mať porozumenie; 2. premýšľať, rozvažovať,
pozorovať, sledovať, všímať !yb
túžba, žiadosť, vzácnosť hD'm.x, žena hV'ai
každý, všetok, všetko lKo
Boh, božstvo H;Ala/
lebo, pretože yKi
Hitpael: robiť sa dôležitým, vypínať sa ldg
38
Boh, božstvo H;Ala/
92
záštita, útočište, pevnosť zA[m' tak, teda, preto !Ke
Piel: pokladať sa za dôležitého, pokladať sa za váženého, vzdávať
česť, uctievať dbk
poznať, vedieť [dy
otec ba'
zlato bh'z"
striebro @s,K,
kameň !b,a,
drahý, vzácny, drahocenný rq'y"
drahocennosti, vzácne tAdmux]
39
robiť hf[
pevnosť rc'b.mi záštita, útočište, pevnosť zA[m' s, so ~[I
Boh, božstvo H;Ala/
cudzinec, cudzí rk'nE
Hifil: dávať pozor, pozorovať, uznávať rkn
Hifil: rozmnožiť hbr
sláva dAbK'
Hifil: dať vládu, urobiť vládcom lvm
mnohý, početný, značný, obrovský, nesmierny br;
zem, pôda hm'd'a] Piel: podeliť, prideliť, udeliť qlx cena, odmena ryxim.
40
čas t[e
koniec #qe
Hitpael: zraziť sa, narážať sa, potýkať sa (vo vojne) xgn
s, so ~[I
kráľ %l,m,
juh bg<n<
Hitpael: 1. desiť sa hrôzou, 2. burácať proti, besnieť, zachvátiť
(ako víchor) r[f
sever !Apc'
voz bk,r,
jazdec, jazda vr'P'
93
loď hY"nIa\
mnohý, početný, značný, obrovský, nesmierny br;
prísť, pritiahnuť, vojsť awb
krajina, zem #r,a,,;
tiecť, prúdiť, zaplaviť, strhnúť @@jv prejsť, prechádzať, prehnať sa rb[
41
prísť, pritiahnuť, vojsť awb
krajina, zem #r,a,
nádhera, krása ybic.
mnohý, početný, značný, obrovský, nesmierny br;
Nifal: byť podlomený, upadnúť, potknúť sa, zakopnúť lvk
títo, tieto hL,ae
Nifal: byť zachránený, uniknúť jlm
ruka dy"
Edóm ~Ada/
Moáb ba'Am
1. počiatok, prvotiny, prvotný, 2. vedúci, hlava, vodca tyviare
syn !Be
Amón !AM[;
42
poslať, vytiahnuť xlv
ruka dy"
krajina, zem #r,a,
Egypt ~yIr;c.mi byť hyh
únik, vyviaznutie, vyslobodenie hj'yleP.
43
vládnuť, ovládať, získať vládu lvm
skryté poklady !m'K.mi
zlato bh'z"
striebro @s,K,
každý, všetko, všetko lKo
drahocennosti, vzácnosti tAdmux]
Egypt ~yIr;c.mi Líbya bWl
Kúš yviWK
krok d['c.mi
94
44
správa h['Wmv. správa
Piel: hroziť, ohrozovať, predesiť lhb
východ xr'z>mi
sever !Apc'
vyjsť acy
záchvat hnevu/zúrivosti, rozhorčenosť hm'xe
veľký lAdG"
Hifil: vyhubiť, vyhladiť, zničiť dmv
Hifil: dať do kliatby, vyhubiť/zničiť ako prekliate ~rx
mnohý, početný, značný, obrovský, nesmierny br;
45
sadiť, vysadiť, osadiť [jn
stan lh,ao
palác tu: prepychový stan !d,P,a;
medzi !yIB;
more ~y"
vrch rh;
nádhera ybic.
svätosť vd,qo
prísť, pritiahnuť, vojsť awb
až do, až k d[;
koniec #qe
nie je, neexistuje !yIa;
pomôcť, pomáhať, poskytovať pomoc, byť na pomoci rz[
Daniel 12
1
čas t[e
stáť, obstáť, postaviť sa, predstúpiť dm[
Michael laek'ymi
knieža, vodca rf;
veľký lAdG"
syn !Be
ľud ~[;
súženie, úzkosť, tieseň hr'c'
národ yAG
95
Nifal: uniknúť, byť vyprostrený jlm
každý, všetko lKo
Nifal: byť nájdený, nachádzať sa acm
písať, napísať btk
kniha rp,se
2
početný, mnohý, príliš dlhý (o čase) br;
spiaci !vey"
pôda, zem, hlina hm'd'a] prach rp'['
Hifil: precitnúť, prebudiť sa #yq
títo hL,ae
život yx;
vek, večnosť ~l'A[
potupa, pohana, opovrhnutie, hanba hP'r>x, odpor, hnus !Aar'De 3
Hifil: mať pochopenie, chápať, byť prezieravý, rozumne konať,
dosiahnuť úspech lkf
Hifil: svietiť, skvieť sa rhz
jas, jasnosť rh;zO
nebeská klenba [;yqir'
Hifil: urobiť spravodlivým, ospravedlniť, vyhlásiť za
spravodlivého, dopomôcť k spravodlivosti qdc
hviezda bk'AK
vek, večnosť ~l'A[
až, až do, natrvalo, nepretržite, navždy d[
4
zatvoriť, držať v tajnosti, urobiť neprístupným ~ts
zapečatiť ~tx
kniha, zápis, záznam rp,se
Piel: túlať sa, potulovať sa, chodiť sem a tam jwv
byť mnohý, množiť sa, rozmnožiť sa hbr
poznanie, vedenie t[;D;
5
vidieť har
hľa hNEhi
dva, dvaja ~yIn:v.
iný, druhý rxea;
96
stáť dm[
jeden dx'a,
breh hp'f'
kanál, veľtok, Níl raoy>
6
povedať rma
muž, niekto, jeden vyai
obliecť vbl
plátno, ľan dB;
hore, zhora, zvrchu, navrchu l[;m;
voda, vody ~yIm;
kedy yt;m' dokedy, za ako dlho yt;m'-d[;
koniec #qe
div, zázrak, podivuhodná vec, neobyčajná vec, prekvapenie al,P,
7
počuť [mv
Hifil: zdvihnúť, vyzdvihnúť, pozdvihnúť, povýšiť ~wr
pravá ruka !ymiy"
ľavá ruka lamof. nebo, nebesá ~yIm;v'
Nifal: prisahať [bv
život yx;
vek, večnosť ~l'A[
čas, termín d[eAm
pol, polovica, polovička ycix]
Piel: dokončiť, skončiť, ukončiť, naplniť hlk
Piel: 1. roztrieštiť, 2. rozohnať, rozptýliť #pn
ruka dy"
svätosť vd,qo
byť celý, byť ucelený, byť celistvý, dokončiť, dovŕšiť, skončiť,
ukončiť, splniť sa hlk
8
počuť [mv
rozumieť, pochopiť !yb
povedať rma
pán !Ada'
čo, aký hm'
97
posledný, koniec, výsledok, budúcnosť tyrIx]a;
9
ísť, kráčať $lh
zatvoriť, držať v tajnosti, urobiť neprístupným ~ts
zapečatiť ~tx
10
Hitpael: prečistiť sa rrb
Hitpael: vybieliť sa !bl
Nifal: byť pretavený, byť preskúšaný, byť pretriedený @rc
Hifil: jednať svojvoľne, jednať skazene [vr
bezbožný, svojvoľný [v'r'
rozumieť, pochopiť !yb
Hifil: mať pochopenie, chápať, byť prezieravý, rozumne konať,
dosiahnuť úspech lkf
11
Hofal: byť odňatý, byť oddialený rws
stály, neustály, každodenný dymiT'
dať !tn
ohavná modla #Wqvi
byť spustošený, spustošiť, spustnúť, žasnúť ~mv
deň ~Ay
tisíc @l,a,
sto ha'me
deväť [v;Te
12
blahoslavený yrev.a;
Piel: čakať hkx
Hifil: dosiahnuť, zasiahnuť, zastihnúť, zraniť [gn
deň ~Ay
tisíc @l,a, tri vl{v' sto ha'me
päť vmex'
13 kráčať, ísť $lh
odpočívať xwn
stáť, postaviť sa, obstáť, predstúpiť dm[
lós, údel, lósom, určený podiel lr'AG
pravá ruka !ymiy"
98
Zoznam vybranej literatúry
Biblický text:
ELLIGER, K. – RUDOLPH, W. (eds.) Biblia Hebraica Stuttgartensia, 4. vydanie. Stuttgart :
Deutsche Bibelgeselschaft, 1990. 1574s. ISBN: 3-438-05219-9.
HEDÁNEK, J. Daniel : Nový překlad Staré smlouvy. Havlíčkův Brod : KMS, 2003. 76s.
ISBN 80-86178-16-1.
RAHLFS, A. (ed.). Septuaginta. Stuttgart : Deutsche Bibelgeselschaft, 1979. 941s. ISBN: 3-
438-05121-4.
Biblia – slovenský ekumenický preklad s deuterokánonickými knihami. Slovenská biblická
spoločnosť. 2008. 1400s. ISBN: 978-80-85486-48-3
Biblia : Písmo Sväté Starej a Novej zmluvy. Liptovský Mikuláš : Tranoscius, 1999. ISBN:
80-7140-182-X.
Bible : Písmo sväté Starého a Nového zákona. Podle ekumenického vydání z r. 1985.
Ekumenická rada církví v ČSSR. 1989. 286s.
Pri prepise hebrejského textu bol použitý zdroj: BibleWorks, version 7, 2006.
BÁNDY, J. 2003. Úvod do Starej zmluvy. Bratislava : Univerzita Komenského, 2003. 168s.
ISBN: 80-223-1885-X.
BALDWINOVÁ, J.G. 2003. Kniha Daniel. Bratislava : Porta libri. 231s. ISBN: 80-89067-13-
1.
COLLINS, J.J. 1984. Apocalyptic Imagination : An Introduction to the Jewish Matrix of
Christianity, New York : Crossroad, 1984. 280 s. ISBN 0-8245-0623-5.
COLLINS, J.J. 1993. Daniel : A Commentary on the Book of Daniel. Minneapolis : Fortress
Press, 1993, s. 325. 499s. ISBN 0-8006-6040-4.
GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary : Vol. 30. Daniel. Dallas, Texas : Word
Books, Publisher, 1989, s. 196. 351s. ISBN 0-8499-0229-0.
HARTMAN, L.F. – LELLA Di, A.A. 1985. The Book of Daniel : A New Translation with
Notes and Commentary on Chapters 1–9. Doubleday&Company : New York, 1985. 346s.
ISBN: 0-385-01322-1.
HORŇANOVÁ, S. Židovská apokalyptika : Úvod do pseudoepigrafických, kumránskych a
merkavotických textov. Bratislava : Univerzita Komenského, 2007. 214s. ISBN: 978-80-223-
2274-4.
LACOCQUE, A. 1979. The Book of Daniel. Atlanta : John Knox, 1979. 302s. ISBN: 0-8042-
0090-4.
NANDRÁSKY, K. 186. Teológia Starej zmluvy. 3. vydanie. Bratislava : Univerzita
Komenského, 1994. 229s. ISBN: 80-223-0774-2.
PRITCHARD, J. B. 1996. Biblický atlas. Česká biblická společnost : Praha, 1996. 151s.
ISBN: 90-85810-09-3.
SCHIFFMAN, L.H. – VANDERKAM, J.C. 2000. Encyclopedia of the Dead Sea Scrolls. Vol.
1. [A – M]. New York : Oxford University Press, 2000. 594s. ISBN 0-19-513796-5.
99
Obsah
Predslov .................................................................................................................................4
1 Úvod do Knihy Daniel .........................................................................................................5
1.1 Kniha Daniel vo svetle textových nálezov v Kumráne ................................................. 11
2 Úvod do apokalyptiky v Knihe Daniel ........................................................................... 13
3 Historické poznámky ku Knihe Daniel ............................................................................... 18
4 Preklad mazorétskeho textu s textovo-kritickými poznámkami .......................................... 22
4.1 Daniel 1. kapitola ........................................................................................................ 22
4.2 Daniel 8. kapitola ........................................................................................................ 25
4.3 Daniel 9. kapitola ........................................................................................................ 33
4.4 Daniel 10. kapitola ...................................................................................................... 38
4.5 Dan 11. kapitola .......................................................................................................... 42
4.6 Daniel 12. kapitola ...................................................................................................... 54
5 Hebrejsko-slovenský slovník ............................................................................................. 58
Obsah ................................................................................................................................... 99
100
Autor: doc. Thdr. Sidonia Horňanová, PhD.
Hebrejské apokalyptické texty v knihe Daniel : Introduktívne poznámky ku Knihe Daniel s
prekladom hebrejského mazorétskeho textu, s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-
slovenským slovníkom.
Vydala: Univerzita Komenského v Bratislave, Evanjelická bohoslovecká fakulta
Recenzenti: prof. ThDr. Juraj Bándy
ThDr. Ing. Jozef Jančovič, PhD.
Jazyková úprava:
Doc. ThDr. Sidonia Horňanová, PhD.
Mgr. Ján Badura, MLIS
Rozsah: 100 strán
1. vyd.
Rok vydania: 2012
Náklad: 60 ks
ISBN 978-80-88827-46-7
EAN: 9788088827467