herramientas digitales para el análisis lingüístico

26
1 Herramientas digitales para el análisis lingüístico: nuevos agentes de la traducción, nueva traducción Patricia Fernández Carrelo AutomaticTrans – Univ. de Deusto Italianisti in Spagna Ispanisti in Italia La traduzione Universitá degli Studi Roma Trè – Instituto Cervantes Roma, 30 e 31 ottobre 2007

Upload: patricia-fernandez-carrelo

Post on 28-Nov-2014

3.170 views

Category:

Education


0 download

DESCRIPTION

Material de apoyo empleado en la ponencia del "Seminari Italianisti in Spagna e ispanisti in Italia: la traduzione" de la Università di Roma Tre en octubre de 2007

TRANSCRIPT

Page 1: Herramientas digitales para el análisis lingüístico

1

Herramientas digitales para el análisis lingüístico:nuevos agentes de la traducción, nueva traducción

Patricia Fernández CarreloAutomaticTrans – Univ. de Deusto

Italianisti in SpagnaIspanisti in Italia

La traduzione

Universitá degli Studi Roma Trè – Instituto CervantesRoma, 30 e 31 ottobre 2007

Page 2: Herramientas digitales para el análisis lingüístico

2

Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción

Punto de partida doble: Tratamiento automático de la lengua / análisis lingüístico

computacional Perspectiva interlingüística (traducción) e interdisciplinar

Innovación en: Conceptos: disciplinas, teorías, procedimientos,

herramientas, productos, resultados Recursos: herramientas que permiten llevar a cabo tareas

lingüísticas Productos: objetos (académicos/comerciales) que realizan

tareas lingüísticas Resultados: resultado humano vs. resultado automático

Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007

Page 3: Herramientas digitales para el análisis lingüístico

3

Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción

Nuevos conceptos:

Ingeniería lingüística o informática aplicada a la lingüística Lingüística computacional: lexicografía computacional,

morfología computacional, sintaxis computacional, semántica y pragmática computacionales

Lingüística de corpus (concepto más antiguo, cobra un sentido especial al entrar en juego las herramientas informáticas)

Tecnologías lingüísticas o del lenguaje.Portal de tecnologías lingüísticas (TL) del Instituto

Cervantes en España: http://oesi.cervantes.es/

Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007

Page 4: Herramientas digitales para el análisis lingüístico

4

Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción

Nuevos recursos: Lematizadores Analizadores morfosintácticos Bases de datos léxicas con información semántica Corpus

Nuevos productos (académicos y empresariales): Diccionarios electrónicos Buscadores Sistemas de recuperación de información Sistemas de Question Answering Herramientas de generación de resúmenes automáticos Herramientas de traducción asistida y automática

Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007

Page 5: Herramientas digitales para el análisis lingüístico

5

Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción

Nuevos resultados:

Concepto de “diccionario” Fórmulas de búsqueda de información y/o de respuestas Resúmenes automáticos Traducción automática / Traducción asistida por

ordenador

Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007

Page 6: Herramientas digitales para el análisis lingüístico

6

Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción

La traducción como tarea computacional:(Página personal de Joseba Abaitua: http://paginaspersonales.deusto.es/abaitua/konzeptu/ta.htm)

Traducción automática (TA): ejercicio de traducción propiamente dicho aplicaciones informáticas que intentan simular la labor humana de la

traducción técnicas diversas para la obtención de traducciones de forma

mecánica y automatizada

Traducción asistida por ordenador (TAO): ayuda al humano que realiza una traducción aplicaciones informáticas que agilizan la tarea del traductor y le

sirven como apoyo para mejorar la calidad de su trabajo herramientas que posibilitan incrementar el ritmo de producción y

crear traducciones de mayor calidad

Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007

Page 7: Herramientas digitales para el análisis lingüístico

7

Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción

Dimensiones de la TA:

Tipología de textos que van a ser traducidos Tipo de lenguaje: lenguaje común vs. lenguaje de especialidad

(densidad léxica) Distancia lingüística y cultural exitente entre la lengua origen y la

lengua meta Grado de desarrollo lingüístico y recursos de que dispone una

lengua o el ámbito geográfico en el que se habla para invertir en tecnologías lingüísticas

Medio y modo de traducción (medio oral -interpretación- / medio escrito -traducción- y medio electrónico -localización-)

Fines / ámbito de uso perseguidos con el diseño de la herramienta de TA

Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007

Page 8: Herramientas digitales para el análisis lingüístico

8

Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción

Métodos de TA:

Traducción basada en reglas (Rule-based Machine Translation, RBMT)

método de transferencia sintáctica método de interlingua

Traducción basada en analogías (o datos contenidos en corpus) (Analogy-based Machine Translation, ABMT)

memorias de traducción técnicas estadísticas

Método híbrido, combinación de los anteriores

Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007

Page 9: Herramientas digitales para el análisis lingüístico

9

Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción

Necesidades de la TA:

En función del método de TA...

Glosarios bilingües con información lingüística añadida (estándares de marcación)

Lematización y análisis morfosintáctico Reglas de formalización de comportamientos

morfosintácticos (gramáticas transformacionales) Corpus bilingües alineados (concepto de “unidad de

traducción”: Procesos de lexicalización y reconocimiento multilingüe de UTs. Proyecto de tesis)

Sistemas de desambiguación léxica (Word Sense Desambiguation)

Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007

Page 10: Herramientas digitales para el análisis lingüístico

10

Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción

Algunas consideraciones sobre TA:

Traducción automática: dirigida a la traducción de textos rutinarios y estereotipados, no literarios

Resultado imperfecto. Calidad en función de la cercanía tipológica entre las lenguas que se traducen. Necesidad de corrección (post-edición). Cambio en el rol del traductor

Complejo proceso que requiere de análisis lingüístico a varios niveles

Necesidad de traductores y lingüistas para la formalización lingüística

Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007

Page 11: Herramientas digitales para el análisis lingüístico

11

Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción

Empresas y herramientas de TA:

Systran (http://www.systran.co.uk/) // Babel Fish, del buscador Altavista (http://babelfish.altavista.com/)

Softissimo (http://www.softissimo.com/): Reverso, servicio de traducción de los diarios españoles El mundo y El País

Google (http://www.google.es/language_tools?hl=es) AutomaticTrans (http://www.automatictrans.es/): ATS,

traductor del Instituto Cervantes (http://oesi.cervantes.es/traduccion.jsp)

Y en el mundo académico: OpenTrad (http://www.opentrad.org/demo/), sistema de software libre

Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007

Page 12: Herramientas digitales para el análisis lingüístico

12

Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción

Otras empresas y herramientas de TA:

Foreign Word (http://www.foreignword.com/Tools/transnow.htm) Wordlingo (http://www.worldlingo.com/en/products_services/

worldlingo_translator.html) Babylon: (http://www.babylon.com/spa/index.php) Dictionary.com (http://dictionary.reference.com/translate/) SDL international (http://www.sdl.com/es/Default.asp) Translation Experts Ltd.(http://www.tranexp.com/) Gist in time (http://www.alis.com/en/index.html) Word Magic (http://wordmagicsoft.com/index_es.shtml) Ilanguage (http://www.ilanguage.com/)

Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007

Page 13: Herramientas digitales para el análisis lingüístico

13

Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción

Empresas y herramientas de TAO:

Trados (http://www.trados.com/en/) Atril (http://www.atril.com/), con Déjà Vu Star (http://www.star-group.net/) Transit (http://www.transit.es/index.html)

Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007

Page 14: Herramientas digitales para el análisis lingüístico

14

Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción

Otros recursos digitales para la traducción: Diccionarios / lexicones (mono y multilingües)

Diccionarios italiano<->español Diccionarios.com: http://www.diccionarios.com/ Logos: http://www.logos.it/lang/transl_es.html (y otros

recursos) IATE: http://iate.europa.eu/iatediff/ (a nivel europeo) TV5MONDE:

http://www.tv5.org/TV5Site/alexandria/definition.php AllWords: http://www.allwords.com/ LangToLang: http://www.langtolang.com/ Windi: http://www.windi7.com/

Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007

Page 15: Herramientas digitales para el análisis lingüístico

15

Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción

Bibliotecas y corpus (mono y multilingües) Bibliotecas:

Biblioteca italiana: http://www.bibliotecaitaliana.it/ Biblioteca virtual Miguel de Cervantes:

http://www.cervantesvirtual.com/ Corpus:

Portal Andrés de Poza (Carmen Isasi, Universidad de Deusto): http://www.andresdepoza.com/

Otros recursos lingüísticos: European Language Resorces Association (ELRA):

http://www.elra.info/

Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007

Page 16: Herramientas digitales para el análisis lingüístico

16

Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción

Aplicaciones ad hoc de ayuda al análisis de la traducción: Proyecto de investigación “Preparación de una edición digital

bilingüe de Il Romulo de Virgilio Malvezzi tradudido por Teodoro dell'Aula para su análisis sintáctico-retórico”, Universidad de Deusto, 2004

Edición y estudio sintáctico-retórico en paralelo de las traducciones de Francisco de Quevedo (1632) y Teodoro dell'Aula (1632) de la obra de Virgilio Malvezzi Il Romulo (ed. de Clemente Ferroni, Bologna, 1629)

Anotación de los fenómenos lingüísticos y retóricos observados por medio del estándar de marcación TEI y desarrollo de sofware para el análisis de la información lingüística anotada

Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007

Page 17: Herramientas digitales para el análisis lingüístico

17

Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción

Visualización de los textos en paralelo:

Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007

Page 18: Herramientas digitales para el análisis lingüístico

18

Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción

Visualización de la estructura sintáctica del texto:

Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007

Page 19: Herramientas digitales para el análisis lingüístico

19

Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción

Visualización de estadísticas de estructuras sintácticas:

Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007

Page 20: Herramientas digitales para el análisis lingüístico

20

Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción

Visualización de fenómenos retóricos anotados:

Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007

Page 21: Herramientas digitales para el análisis lingüístico

21

Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción

Desajustes entre estructuras sintácticas de las versiones:

Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007

Page 22: Herramientas digitales para el análisis lingüístico

22

Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción

Otros recursos digitales de ayuda al traductor y su labor (accesibilidad a la información):

Páginas web de recursos generales para la traducción: Cuidada selección de recursos y servicios relacionados con

el mundo de la traducción: http://www.ampersand.es/es/vinculos.htm

Internet Resources for Translators: http://www.deraaij.com/irt/

Compendium of Translation Software: http://www.hutchinsweb.me.uk/Compendium.htm

European Association for MT: http://www.eamt.org/ Machine Translation Archive, por John Hutchins:

http://www.mt-archive.info/

Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007

Page 23: Herramientas digitales para el análisis lingüístico

23

Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción

Bibliografía en línea: Google Académico: http://scholar.google.es/ CiteSeer: http://citeseer.ist.psu.edu/

Revistas digitales: Revista Tradumàtica:

http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/ La Linterna del traductor: http://traduccion.rediris.es/

Listas de distribución para traductores: “Traducción en España”:

http://www.rediris.es/list/info/traduccion.es.html)

Blogs y planetas sobre traducción

Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007

Page 24: Herramientas digitales para el análisis lingüístico

24

Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción

Conclusiones:

Desarrollo tecnológico automatización de tareas lingüísticas

Innovación en teorías, herramientas y resultados Traducción: tarea computacional / asistencia

computacional Otros recursos digitales de ayuda a la traducción y al

traductor Nuevos agentes, nuevos roles, nuevas necesidades,

nueva traducción

Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007

Page 25: Herramientas digitales para el análisis lingüístico

25

Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción

Un par de referencias bibliográficas: Abaitua, Joseba 2002.

http://paginaspersonales.deusto.es/abaitua/konzeptu/ta.htm Hutchins, John & Somers, Harold 1992. An introduction to

Machine Translation, CUP, Cambridge Martí, María Antonia (coord) 2003. Tecnologías del lenguaje, Ed.

UOC, Barcelona Melby, A. K. 1995. The possibility of language. A discussion of

the nature of language with implications for human and machine translation. John Benjamins

Y para más información… [email protected]

Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007

Page 26: Herramientas digitales para el análisis lingüístico

26

Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción

Muchas gracias… Grazie mille…

¿Alguna pregunta?Alcune domande?

Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007