hur klär man ett moln i svenska byxor?424194/fulltext01.pdf · 2011-06-17 · 2...
TRANSCRIPT
Avancerad nivå
Litteraturvetenskap
4LI01E
Handledare: Margareta Pettersson
15hp
Examinator: Peter Forsgren
2011-06-03
G2 G3 Avancerad nivå
Hur klär man ett moln i svenska
byxor?
En komparativ analys av svenska översättningar av Vladimir
Majakovskijs poesi
Dan
Silfwerin
1
Abstract of How to dress a cloud in trousers? – A comparative analysis of Swedish
translations of Vladimir Majakovskij’s poetry
In this essay I present a comparative analysis of Swedish translations of Vladimir
Majakovskij’s poems ―Облако в штанах‖ and ―Во весь голос‖.1 My ambition is to analyze
and understand methods of translation and reasons of devices in transforming Majakovskij’s
poetry into a Swedish language and context. On the basis of my theoretic perspectives (which
contain fundamental problems of translation, the development of the subject ―translation‖ and
English translations of Russian texts) I methodically execute a parallel reading of the original
poems, literature concerning Majakovskij as a poet and selected, biographic literature with a
concentration on the works of the Swedish translator and scientist Bengt Jangfeldt.2 The
chapters of my analysis was formed during my methodic reading of theoretic and biographic
literature and creates a frame for my results: the analyze of three different kinds of
transforming the Russian rhymes into Swedish, the way of translators actualizing and making
poems more understandable by placing it in a different context by changing names/national
clichés, the effect of using hard or vulgarized language and the inevitable transformation from
Russian to Swedish when translators are showing underlying meanings in the strophes by
using more poetic language, a discussion of errors in translation, implicit difficulties in
Russian use of certain words and the ideology of Majakovskij’s poetry and the Swedish
publication/relationship to the authorship.
1 ”A cloud in trousers” and ”At the top of my voice”
2 An interview with a Russian-speaking reader is also executed for another perspective of the Russian language
2
Innehållsförteckning
1. Inledning s. 3
1.1. Syfte, metod, frågeställningar och teori s. 4
2. Forskningsöversikt s. 9
3. ”Ett moln i byxor” och ”För full hals” s. 13
4. Analys s. 15
4.1. De ryska och de svenska rimmen s. 15
4.2. Svenskifiering och russifiering av ord och strofer s. 21
4.3. Vulgarisering kontra poetisering s. 24
4.4. Översättningsfel och orsaker till dessa s. 29
4.5. Ryska specialiteter s. 32
4.6. Ideologi i poesi och översättning s. 35
5. Sammanfattning s. 38
Appendix 1 s. 42
Litteraturlista s. 44
3
1. Inledning
Få författare ekar lika rungande genom 1900-talets europeiska, lyriska produktion som
Vladimir Vladimirovitj Majakovskij (1893-1930). Hans brinnande kärlek till den socialistiska
revolutionen, hans ambivalenta relation till förtrycket som föddes ur densamma, hans
högljudda kamp för att förnya konsten och hans del i ett sexuellt frigjort trekantsförhållande;
allt detta bidrog till att Majakovskij blev den å ena sidan älskade poeten och konstnären, å
andra sidan den avskydda gaphalsen som blev bespottad inte bara av den hårdfört,
förtryckande samtiden utan också av det efterföljande sovjetiska etablissemanget som envist
endast visade fram hans revolutionära poesi. Detta trots att hans poesi ofta hamnar utanför
den politiska sfären oavsett om den på ytan handlar om politik eller inte.
De allra flesta svenskar får sitt första möte med Majakovskij genom den lilla
undervisning inom litteratur som sker inom ämnet Svenska på gymnasieskolan. Som den mest
stereotypa modernistförfattaren i Ryssland under 1900-talets första hälft presenteras han
främst som revolutionspoeten. Att hela den moderna lyrikskolan från Ryssland bör
presenteras tidigare och mer utförligt för svenskarna, det anser jag vara självklart, men detta
måste ske genom en utökad översättning, då kunskapen inom ryska för de allra flesta i
Sverige ligger på en låg om inte obefintlig nivå. Min uppsats grundades sålunda i en
frustration över den nonchalans man visar i Sverige inför den ryska, modernistiska poesin.
För att bättre kunna förstå både anledningar och problem med den lilla översättning som sker
av till exempel Achmatova, Tsvetajeva eller Mandelstam så kände jag mig nödgad att betrakta
just översättningen av rysk poesi. Majakovskij är en av de poeter från 1900-talets första
årtionden som är mest översatt till svenska, volymer med översättningar av övriga
modernistiska, ryska poeter står för en sparsmakad del av den svenska utgivningen. Hans
mest kända verk, Ett moln i byxor, översattes först på 50-talet och sedan har det följt ett antal
översättningar med jämna mellanrum. I denna uppsats ska jag med hjälp av ett betraktande av
olika översättningar och översättare med respektive metod, analysera och diskutera hur man
översatt Majakovskij, hur man utifrån Majakovskij behandlat det ryska språket och i
förlängningen hur olika översättare valt att presentera en rysk frontfigurspoet för de svenska
läsarna.
Min uppsats är uppbyggd kring ett parallellt betraktande av primärtext (de ryska
originaldikterna) och minst två olika svenska översättningar av vardera dikt. I mitt inledande
kapitel presenterar jag mitt syfte, mina frågeställningar, min metod och mitt teoretiska
4
perspektiv som jag försökt att formulera i adekvata frågeställningar. Teorin är främst hämtad
ur källor som behandlar översättning rent allmänt (dvs. ideal, historik och tillämpning) och
om översättning av rysk litteratur (denna litteratur hämtas främst från engelska studier då
översättning från ryska till svenska är ett ämne som hitintills inte skrivits så mycket om). Det
följande avsnittet presenterar en forskningsöversikt som går igenom den forskningslitteratur
som skrivits om Majakovskij och översättning av rysk poesi till svenska. Inom detta avsnitt
kommer jag att kort presentera Bengt Jangfeldt, huvudöversättaren i min analys och den
främsta kännaren av Majakovskij i Sverige och kanske även internationellt. Hans produktion
tar upp en stor del av min litteraturlista, inte bara i samband med Majakovskij, utan också i
mina diskussioner om översättning av annan rysk poesi, till exempel av Joseph Brodsky och
Boris Pasternak. Som en av de främsta översättarna av rysk 1900-tals poesi i Sverige, så blir
Jangfeldt navet i mitt betraktande av olika översättningar av Majakovskij och övriga
exemplifieringar kommer att utgå ifrån och stå som konfirmerande, eller direkt protesterande
kontrast till Jangfeldts tolkningar/översättningar. I detta avsnitt gör jag också en kort
presentation av bakgrunden till Majakovskijs författarskap och en presentation av viktiga
verk.
Min analysdel kommer att vara uppbyggd kring nyckelfrågor som i tur och
ordning behandlar översättarnas förhållande till ett bevarande eller skapande av rimfläta,
russifiering respektive svenskifiering av strofer, vulgarisering kontra poetisering, en
problematisering av översättningsfel, svåröversatta passager utifrån specifikt ryska uttryck,
och eventuella ideologiska förtecken hos översättningarna, utgivarna och författaren själv.
Dessa områden blir aktuella i läsningen av litteratur som behandlar översättningen av rysk
litteratur till svenska, till exempel i Jangfeldts diskussion av sina egna översättningar av
Joseph Brodsky. Sist i uppsatsen kommer en sammanfattning som redovisar mitt resultat och
mina slutsatser. Att nämna bör vara att en granskning som utgår ifrån svenska översättningar
av Majakovskijs poesi inte har utförts innan. Sålunda beträder jag obruten mark och en
fundamental ambition med mitt arbete är att lägga en grund för vidare forskning i samma
område.
1.1. Syfte, metod, frågeställningar och teori
Mitt syfte med denna uppsats är att utifrån en analys och diskussion av olika översättningar av
Majakovskijs poesi analysera och förstå olika sätt att behandla rysk poesi, den ryska
språkdräkten i Majakovskijs poesi och svenskars förutsättningar att få uppleva hans lyrik utan
5
att läsa hans verk i originalspråk. Jag vill också förstå bakgrunden till dessa grepp och
särskilda metoder i översättning av just rysk, modernistisk lyrik. I mitt förfarande betraktar
jag den ryska originaltexten (med hjälp av mina egna grundläggande kunskaper och lexikala
hjälpmedel) och jämför dessa med olika översättningar. Mina huvudsakliga frågeställningar är
utifrån mitt syfte dessa: Hur behandlar respektive översättare den ryska originaltexten? Hur
löser de problem som Majakovskij presenterar genom stilistiska vändningar? Hur mycket
månar man om att levandegöra texten för svenskar och hur skickligt gör man detta? Vilka
verktyg använder man i sin översättning och hur svarar dessa metoder mot olika
översättarideal? Dessa frågor utgår jag ifrån i min analys och i mitt läsande av poesin. En
fråga som jag anser vara sekundär men som ändå bereder ett visst intresse och som jag
behandlar i min analys, är det ideologiska i översättningen och svensk utgivning av
Majakovskij. Hur mycket betyder det att Majakovskij var en socialismens frontpoet för den
svenska viljan att översätta honom till svenska? Hur stor skillnad är det om man betraktar
denna betydelse på 50-talet respektive på 2000-talet? Detta blir intressant inte minst i
betraktandet av Aspenströms första översättning, de röda baneren hänger tungt över, om inte
översättningen, så åtminstone över ramarna kring publicering och utgivning.
De två huvudverk jag valt som grund till min komparativa analys är ‖Облако в
штанах‖ (‖Ett moln i Byxor‖) från 1915 (sålunda pre-revolutionär) och ‖Во весь голос‖
(‖För full hals‖) från 1929-30.3 Dessa är skrivna i början respektive slutet av Majakovskijs
synliga karriär där han blev och var en etablerad och omtalad (både positivt och negativt)
poet. Mitt val av dessa två verk bottnar inte bara i skillnaden av tematik (den senare av dem är
aningen tydligare mer revolutionär och politisk) utan också i tidsavståndet mellan dikterna, en
tidsrymd som dessutom innehöll en utvecklad skepsis inför och ett direkt trakasserande av
Majakovskij vilket innebar en enormt förminskad möjlighet för honom att skriva vad han
ville. Detta faktum skulle vara svårt att göra osynligt i vilken analys som helst av
Majakovskij. ‖Ett moln i byxor‖ kommer att huvudsakligen behandlas av utifrån två
översättningar från ryskan, Bengt Jangfeldts och Gunnar Hardings tolkning från 1985 och
Bengt Samuelsons översättning från 2002. Denna analys kommer dessutom att kompletteras
med Werner Aspenströms första, svenska översättning av dikten från 1958. ‖För full hals‖
behandlas utifrån två översättningar (Gunnar Hardings och Ulf Bergströms översättning
(1970) respektive Jangfeldts och Hardings från 1985). Min metod i betraktandet av de olika
3 Mina hänvisningar till ryska originalord/citat/meningar kommer att ske med kyrilliska bokstäver med
översättning, som fotnoter står originaltexterna som translittereringar för att underlätta läsningen.
6
översättningarna grundar sig på de rubriker jag valt att använda som analysbas i min
analysdel. Sålunda letar jag främst efter språkliga problematiseringar, översättarnas egen
metod, översättningar som man kan klassa som översättningsfel och lösningar hos
översättarna angående falluckor i det ryska språket som grundar sig i ryska, implicita
betydelser. Detta val av indelning ger mig en språklig ingång till analys av orsak och utseende
av mina exemplifierade översättningar. Att analysera språkliga problem/utmaningar i relation
till översättarnas sätt att lösa dessa är en huvudingrediens i min uppsats då detta inte bara
aktualiserar själva språkdräkten utan också halten av författare kontra översättare i
föreliggande texter.
I mitt betraktande av Jangfeldts produktion i samband med Majakovskij och
hans övriga översättarverksamhet (i synnerhet i samband med Joseph Brodsky) så använder
jag två verk av honom: Med livet som insats – berättelsen om Vladimir Majakovskij och hans
krets och Språket är Gud – anteckningar om Joseph Brodsky. Dessa båda böcker, den senare
en ‖anteckningsbok‖ den förra en biografi presenterar en viktig del av Jangfeldts relation till
rysk poesi. I mitt läsande av dessa böcker letar jag efter främst tre saker, en bakgrund till
Majakovskijs produktion, Jangfeldts egen relation till detta författarskap och hans förfarande i
översättningar av ryska verk. Det sistnämnda får representeras genom hans tämligen
noggranna redovisning av sitt eget arbete med Brodskys poesi.
Min teoretiska utgångspunkt utgår metodiskt från ett språkligt perspektiv, jag
kommer att betrakta översättningsidealens utveckling och i möjligaste mån kombinera detta
betraktande med min analys. Mitt betraktande består i en läsning utifrån mina ambitioner och
mina frågeställningar. I min teoretiska litteratur letar jag efter undersökningar och analyser
som problematiserar och konfirmerar mina egna teser utifrån mina utgångspunkter. De två
huvudkällorna som jag främst använder ger en bra översikt över översättningsämnet mer
generellt, översättning från ryska till engelska och ger en möjlighet att anknyta till de
översättningar jag använder. Den ryska poesins falluckor och dessa kommer jag att diskutera
och analysera främst utifrån de exemplifieringar av översättningar av ryska som presenteras i
min teoretiska litteratur (främst hos Rachel May i boken The Translator in the Text- On
Reading Russian Literature in English från 1994). Denna litteratur behandlar visserligen
främst prosa och engelska översättningar av ryska texter, men i mitt exemplifierande kommer
jag ta upp relevanta problem man kan stöta på i översättning av ryska även till andra språk.
Den historiska genomgång, som står att finna i Jeremy Mundays Introducing translation
sutdies – Theories and applications från 2008 (2:a utgåvan), av allmänna problem och/eller
7
ideal för översättningsämnet står i en fundamentalt viktig relation till det starkt utvecklade,
akademiska och teoretiska 1900-talet och ger en bra grund för att diskutera var någonstans
respektive översättare hamnar. Det ges en bra presentation av utveckling från den språkligt
hårda metodiken i översättning där det språkliga inte bör förändras i den mån det är möjligt,
till teorier om översättning som bör förändra språket till förmån för olika kulturella
kontexter.4 Utan att i min uppsats presentera alla olika sorters applicerbara teorier, använder
jag denna nyttiga, grundläggande presentation av ett stort område som utvecklats starkt bara
de senaste 50 åren. En utveckling som i viss mån ligger i stark relation till den
explosionsartade utvecklingen för de språknära litteraturteorierna under tidigt 1900-tal och de
följande decennierna. I ett betraktande av ämnets utveckling på ytan så följer denna
utveckling andra litterära teoriers transformering, med ett språkcentrerat betraktande av
litteratur till ett betraktande som alltmer inser och har insett den kulturella kontextens
betydelse och viktigheten i att ta med det i analys/översättning (en utveckling där till exempel
intermedialitet fått mer plats). Utifrån Munday aktualiserar jag översättarnas medvetna grepp
eller omedvetna färgningar i och med den kulturella tillrättaläggningen/kontexten och
grundläggande problem inför ett översättningsarbete. Sålunda blir mitt teoretiska perspektiv
en metodisk ingång till att både diskutera översättningsämnets inflytande på en granskning av
översättningar och ett exemplifierande av hur forskare normalt behandlar transformationen av
rysk litteratur till västeuropeiska språk och kontexter.
Detta teoretiska förfarande går från ett generellt betraktande av ämnet
‖översättning‖ och dess utveckling till att mer precist betrakta ryskan. Min användning av ett
sådant perspektiv sker genom ett exemplifierande av problematiska, ryska ord/ordvändningar.
Denna analys av till exempel punktuation, författares användning av sammanbindningsord
etc. är ytterst nyttiga i mitt betraktande av det ryska språket och inte minst det litterära
språket.5 Ett tydligt exempel är problematiserandet som presenteras i min litteratur angående
det som kallas ‖pragmatic connectors‖ (ord eller uttryck som fyller ut språket och gör det
(enligt May) litterärt).6 Uttryck som ‖И вот‖ som översätts till ‖and so‖ är viktiga i det ryska
språket men svårt att översätta (i Mays exempel redovisas naturligtvis svårigheten med det
4 Denna mycket noggranna presentation hos Munday blandas med applicerbara mallar och formler främst i
kapitlen 4-8 sidorna 55-141. 5 Bra exempel på Mays egna exemplifieringar sker inte minst på s. 72 och s. 131.
6 May, 1994, s. 72.
8
engelska språksystemet).7 Det sätt May redovisar originaltext och efterföljande översättningar
i den litteratur jag läst (mallen är originaltext, följt av en egen prosaöversättning och sedan
exemplifiering av olika översättningar) är en metod som jag använder i min uppsats. Jag
redovisar Majakovskijs egen text, visar på en egen översättning som kommer att vara
ordagrann och sedan exemplifierar jag med de översättningar jag granskar. Min översättning
kommer att följa principen av bokstavlighet, jag kommer sålunda att försöka översätta så att
översättningar och tolkningar kontrasteras mot vad som i själva verket står i originalet,
befriad från bördan av plikt gentemot rimfläta, kulturellt tillrättaläggande etc. I kapitlet 4.1.,
som behandlar rimflätan, diskuterar jag Mundays framställning om skillnaden mellan fri och
bokstavlig tolkning. Bokstavligheten i min översättning kommer dock inte att ta hänsyn till
formalism eller kontext, jag redovisar ett exempel för att förtydliga översättarens grepp
(sålunda en översättning som reellt presenterar ‖word for word‖ så gott det går på svenska). I
min uppsats hänvisar jag till mina egna översättningar med ‖Min översättning‖ och till de
övriga översättarna med namn eller initialer. Utöver detta redovisas hos May också ett
perspektiv utifrån den anglofila världens mottagande på grund av fördomar, benägenhet att ta
emot den ryska litteraturen etc. Tanken och resonerandet kring en sådan problematik finns i
bakhuvudet när jag betraktar eventuella, ideologiska färgningar av både översättningar och
utgivningar. Min metod som utgår ifrån att jämföra och analysera skillnader mellan
översättningarna och anledningarna till detta förtydligas genom att härleda till min teoretiska
litteratur med översättningsämnets indelningar, förändring/utveckling och översättning av
ryska texter som bas.
Ett hjälpmedel för mig i min analys av svårigheter för översättning av rysk poesi
till svenska är den korta diskussion jag utfört med Meerim Nurdalieva, 22 år, som är
rysktalande kirgiziska med rysk skolgång bakom sig. Att nämna är Nurdalievas roll i
uppsatsen som lekman, hon är sålunda ingen objektiv expert, men en källa till förtydligande
till det ryska språket. Jag hänvisar till hennes intervjusvar endast som en ingång till min mer
generella diskussion, inte som en källa till fakta. I denna diskussion letar jag främst på
exempel på ryska ord med speciella eller modifierade användningsområden. Dessa ryska
specialiteter är svårt att belägga populärvetenskapligt eller akademiskt, men kommer till
användning i min analys och kan visa på de rysktalande svenskarnas svårigheter att helt
upptäcka de slaviska nyanserna. Ett par väldigt tydliga exempel kommer att redovisas i min
7 Partikelordet ”вот” som i kombination kan betyda många saker men som ensamt oftast betyder ”här”
använder Majakovskij vid ett antal tillfällen i ”Ett moln i byxor”. Mays diskussion är nyttig inte minst i betraktandet av sådana ord.
9
analys och hela intervjun kommer att redovisas i ett appendix till uppsatsen (intervjun sker
enbart på engelska). Nurdalieva kommer också att bistå med omistlig hjälp i översättningen
av de exemplifierade verser och strofer som jag kommer att lägga fram.
2. Forskningsöversikt
Forskningslitteratur som genom akademiska studier diskuterar översättning av Majakovskij
till svenska är en litteratur som får räknas som liten (eller obefintlig) men och i och med
denna studie så inleds ett sådant studium. Granskandet av olika översättningar av rysk,
modernistisk poesi till svenska är över huvudtaget inget som verkar ha varit en del av det
akademiska intresset, vare sig det handlar om tematiska, nationella, litterära eller rena
översättningsstudier. Den forskningslitteratur som idag finns skriven om Majakovskij finns
ofta representerade som epiloger eller prologer till översättningsvolymer och behandlar då
oftast Majakovskijs biografi, hans kärlekshistorier, hans futuristiska tillhörighet och hans
politiska besvikelse.
Den första översättningsvolymen av ‖Ett moln i byxor‖ var tydligtvis ett försök
att på allvar introducera Majakovskij i Sverige. Den innehåller Aspenströms översättning, en
essä om diktkonsten av Majakovskij själv (översatt av Ola Palmaer), en del andra dikter
översatta av Göran Lundström, en dikt tillägnad Majakovskij av Artur Lundkvist och en
inledning av Erwin Leisler. Volymen blir god som introduktion, men tjänar knappast som
material för ett betraktande av översättningsproblematik eller som exempel på det typiskt
ryska i Majakovskijs poesi. En mer tillförlitlig källa på området Majakovskij är Jangfeldts
biografi över honom från 2007. Trots att detta tydligtvis är en biografi över Majakovskij så
erbjuder den en inblick i den ryska, modernistiska lyrikens värld, Majakovskijs närmaste krets
och dessutom diskussioner, sammanfattningar och i viss mån också en diskussion om
innehållet i de allra mest kända dikterna. Både ‖Ett moln i byxor‖ och ‖För full hals‖
presenteras utifrån sitt innehåll och utifrån sin sociala och kronologiska kontext. Jangfeldts
bok är den mest innehållsrika källan till kunskap om Majakovskijs författarskap, som är
skriven på svenska, idag. Den erbjuder dock inga diskussioner om Jangfeldt och Hardings
egna översättningar av dikterna och verket lämnar sålunda diskussionen om översättning av
Majakovskij hängande i luften.
Det andra huvudverket av Jangfeldt som jag använder, Språket är Gud –
Anteckningar om Joseph Brodsky från 2010, erbjuder en större inblick i ett
översättningsarbete från ryska till svenska. Bengt Jangfeldt var personligen bekant med
10
Brodsky och översättare av dennes poesi och dramatik. Visserligen färgas boken starkt av
Brodskys egen syn på översättning och dennes krav på översättningsprocessen, men problem
och specialiteter inom rysk poesi presenteras klart av författaren. Det är också i Brodskys
egna texter som man får en inblick i den ryska poesins särart. Brodskys engelska essäsamling
Less than one från 1986 kom ut på svenska 1987 i översättning av Jangfeldt (då med titeln Att
behaga en skugga). I Brodskys essäer om bland andra Marina Tsvetajeva och Anna
Achmatova så presenterar han inte bara insiktsfulla analyser av författarskap och dikter utan
också en presentation av ryska poesins möjligheter och problem som den presenterar för en
internationell publik.8 En omvänd syn, om översättning från till exempel engelska till ryska
finner vi i en, visserligen ovetenskaplig, men ändå en fin presentation av Boris Pasternak
skriven av hans livskamrat Olga Ivinskaja: I tidens våld – Mina år med Pasternak (översatt
till svenska av Hans Björkegren 1978). Pasternaks och Ivinskajas översättarverksamhet
presenteras men också Pasternaks egen syn på hur man ska översätta till ryska redovisas
genom citat och egna berättelser. Detta ger en port in till ett annat perspektiv på växelverkan
mellan västeuropeiska språk och ryskan. Boris Pasternak var till exempel en flitig översättare
av William Shakespeare och översättare av Johan Wolfgang von Goethes Faust. En inblick i
det sovjetiska förtrycket som gick rakt in i den litterära förlagsbranschen ges också.
Utöver dessa icke-akademiska skrifter om översättning bör nämnas mina två
huvudkällor inom teorin, Jeremy Munday (med boken Introducing translation sutdies –
Theories and applications) och Rachel May (The Translator in the Text- On Reading Russian
Literature in English). Dessa representerar olika perspektiv i min uppsats, redovisningen av
översättningsämnet och grundläggande problematiseringar i översättningsprocessen, analysen
av ryska texter översatta till engelska och hur en rysk text förändras och påverkas av en
annorlunda nationell kontext och politiska antipatier. Mays bok innehållet nyttiga och
intressanta exempel på skiftningar i mottagande av den ryska litteraturen som man direkt kan
härleda till politiska relationer.
Ett viktigt arbete som jag också använder som bakgrund är What is world
literature skriven av David Damrosch som blir mycket intressant inte minst i betraktandet av
ett litterärt verks fortsatta liv utom det ursprungliga landet/området/språkliga kontexten.
Cecilia Alvstads artikel ‖Översättning‖ från antologin Världens Litteratur. En gränslös
historia (2011) beskriver olika kulturers problem i konfrontationen med översättning och
8 I Att behaga en skugga finns essäerna på sidorna 37-52 (för ”Gråtens musa” om Anna Achmatova) och
sidorna 174-238 (för ”Fotnot till en dikt” om Marina Tsvetajevas dikt ”Nyårshälsning”).
11
översättningars annorlunda existens i och med transformationen i arbetet. Alvstad visar tydligt
på översättningsämnets förändring och på en förskjutning i läsarnas relation till översatta
texter. Den ryska och den svenska kontexten blir ett tydligt exempel på sammanhang som
skiljer sig stort från varandra, dock inte så mycket i definitionen av litteratur, utan genom
olika kulturella förutsättningar. Tydligt i mitt användande av sekundära källor, biografiska
och teoretiska, är dock Bengt Jangfeldts produktion.
Bengt Jangfeldt föddes 1948 och är idag författare, en av Sveriges främsta
översättare av rysk litteratur, inte minst av den ryska modernistiska lyriken, och docent i rysk
litteratur. Han är också den översättare och levnadstecknare som tar störst plats i min uppsats
sekundärlitteratur angående teori och biografisk litteratur. Mycket av hans rykte grundar sig
just på hans produktion om Majakovskij, den futuristiska poesin i allmänhet och
översättningsvolymer av andra modernistiska och mer kontemporära ryska poeter.
Den del av hans produktion som anknyter till mitt uppsatsämne började med en
doktorsavhandling på Majakovskij och den ryska futurismen från 1976 då han blev fil.dr.
Innan det hade han dock även publicerat en studie i hur Sovjet reagerat på det nobelpris som
1970 delats ut till Alexander Solzjenitsyn (Officiella sovjetiska reaktioner på Solzjenitsyns
nobelpris). Kärleken är alltings hjärta från 1984 (den gavs ut på ryska 1982) är namnet på en
brevväxling som Jangfeldt var redaktör för och som skrevs mellan Majakovskij själv och den
kvinna som han älskade och dedikerade alla sina verk till, Lilja Brik. Essäsamlingen Den
trettonde aposteln från 1995 är en essäsamling som behandlar rysk litteratur och kultur, bland
andra Majakovskij. Hans magnum opus om Majakovskij får ändå Med livet som insats –
Berättelsen om Majakovskij och hans krets från 2007 räknas som. Där presenterar han hela
Majakovskijs biografi med insiktsfulla inblickar i dennes litterära produktion. Denna stora
bok är med Jangfeldts egna ord: ‖inte den första boken om Majakovskij men det är märkligt
nog den första icke-sovjetiska biografin över honom‖.9 Sålunda är Jangfeldts verk det första
som inte är färgat av ett stort bortfall genom censur, otillgänglighet av information och
sovjetisk frontfigursdyrkan.
Det var just som socialistisk frontpoet som Vladimir Majakovskij under sin
livstid fick störst uppmärksamhet som. Hans steg ut i det offentliga poetiska rummet skedde i
och med futuristernas möjligheter och deras villighet att samarbeta med den nya regimen. I de
omedelbart nära åren efter revolutionen skapades det inte bara en ny scen för samarbetande
9 Bengt Jangfeldt, Med livet som insats – Berättelsen om Majakovskij och hans krets, Stockholm 2007, s. 575.
12
poeter, det blåste dessutom en vilja till revolution inte bara i samhället utan också inom
konsten, vilket futuristerna inte var sena att anamma.10
Den grupp som hans konstnärliga
gärning mognade i kallades Kubo-futurister, en rörelse som blev känd för sin provokativa
hållning till den gamla (självfallet starkt kanoniserade) konsten och deras vilja till förnyelse
av användandet av ord. Att nämna är självfallet denna ‖grupps‖ relation till andra futuristiska
(som till exempel Centrifugen dit Pasternak räknades) och mindre modernistiska
grupperingar. Den ryska modernismen innehöll tre huvudriktningar: symbolismen,
akmeismen och futurismen. De två förstnämnda är inte mindre på så vis att de idag är mindre
respekterade eller lästa, de var helt enkelt inte en lika bred rörelse som futurismen.11
Detta
märktes inte minst i futuristernas vilja att närma sig folket, att beskriva folket och att aktivt
tjäna för revolutionen och bevarandet av det socialistiska idealet.
Majakovskijs liv och dikt är nära besläktade. Hans stormiga privatliv är
tämligen väldokumenterat och många dikter innehåller implicit både tydliga referenser och
metaforiska uttryck för kärlek, avsky och ångest. Hans mest kända verk är ett antal längre
dikter där ‖Ett moln i byxor‖ (1915), ‖Ryggradsflöjten‖ (1916) och ‖Om det där‖ (1923) är
tydliga exempel på Majakovskijs ambitioner, språkexperiment och litterära kaxighet. Några
av hans mest kända revolutionära dikter var bland annat en dikt till Lenin (‖Vladimir Iljitj
Lenin‖) från 1924 och ‖150000000‖ från 1921 (siffran hänvisar till Sovjets befolkning vid
den tiden)1213
Majakovskijs litterära storhet blandades med tvetydiga budskap från regimen
och till slut blev Majakovskij en påhoppad författare som i kombination med suicidala
tendenser, politisk besvikelse och olycklig kärlek till slut inte orkade mer utan sköt sig 1930.
Hans av sovjetiska myndigheter ‖misshandlade‖ produktion efter hans död föranledde inte
minst Bengt Jangfeldt att skriva sina verk om Majakovskij för att krossa myter och föra
koncentration till dikterna och inte till hur de utnyttjats, ändrats och mytologiserats av
sovjetsamhället.
Avslutningsvis bör man nämna om Jangfeldts gärning, förutom hans produktion
som behandlar Majakovskij, hans översättningsverk (antingen som ensam eller som
10
I Jangfeldts avhandling från 1976 (som behandlar Majakovskijs produktion mellan 1917-21) visar han på felaktigheten, eller snarare en förskjutning i betydelsen, av begreppet ”futurister”. Det blev, enligt Jangfeldt, ett felaktigt sätt att beteckna alla vänsterorienterade avantgardistkonstnärer (s.11). 11
Exemplifieringar av detta och en bra beskrivning av vad som kallades den lyriska Silveråldern i Ryssland finner man i Michael Baskers artikel ”The Silver Age: Symbolism and Post-Symbolism” i The Routledge Companion to Russian Literature, 2001, s. 136-149. 12
Majakovskij var också dramatiker, filmmanuskriptförfattare, bildkonstnär och ibland även skådespelare. För fortsatt läsning se Jangfeldt, 2007. 13
Vladimir Majakovskij, För full hals, Stockholm (Bergström och Harding), 1970, s. 6.
13
samarbetande översättarre) som innefattar Dikter av Boris Pasternak, Ordet och kulturen av
Osip Mandelstam, översättning av Joseph Brodskys dramatik, poesi och essäer etc. Bengt
Jangfeldts stora produktion angående rysk poesi har gjort att jag i denna uppsats valt att göra
honom till huvudöversättaren i mitt betraktande av olika översättningar av Majakovskij till
svenska. Att Jangfeldt har en så kraftig roll i min analys kan tas fram som ett källkritiskt
problem. Detta blir dock mindre aktuellt i ett betraktande av hans objektivitet och hans roll
som enda nedskrivare av Majakovskijs liv utifrån ett icke-politiskt perspektiv. Mitt val att
koncentrera mitt betraktande kring Jangfeldt ser jag alltså snarare som en källkritisk
konfirmation, än en problematisering.
3. ”Ett moln i byxor” och ”För full hals”
En karaktäristik över en ofta läst och tolkad dikt varierar ofta över tid, likaså i de olika
översättningarna av ‖Ett moln i byxor‖. Detta är inte Majakovskijs första dikt, men det är den
dikt som blev ett genombrott för honom då den kom ut 1915. Rent formalistiskt består dikten
av fyra huvuddelar och en prolog. Peter Glas pekar på att rimmen ofta följer ett ‖ABAB‖-
mönster och att dikten binds ihop av en ‖fyrfotad jambisk vers‖.14
Detta inrutande av dikten är
viktigt, men ändras i Majakovskijs lekfulla och futuristiska poesi, där innehållet var betydligt
viktigare än en fast rytm eller ett konstant använt versmått.
Från författaren själv lades det fram en strikt och tydlig indelning av de fyra
huvuddelarna (här citerad från Aspenströms översättning): ‖1) Ned med er kärlek; 2) Ned
med er konst; 3) Ned med ert samhälle; 4) Ned med er religion‖.15
Detta författarutspel om
det egna verket inses av de olika översättarna vara en grov förenkling och trots att det i
efterordet av i Samuelssons utgåva (skrivet av Peter Glas) står att dikten är en ‖programdikt‖
för futurismen så genomstrålar det ambivalenta i Majakovskijs verk, en relation till den egna
dikten som går utanför den programmatiska ambitionen.16
Samuelssons översättning
(Samuelsson själv är översättare av flera ryska verk, till exempel av verk av Dostojevskij) är
utgiven på Bakhåll förlag som karaktäriserar sig själva som ett förlag som vill lyfta fram
undergroundlitteratur och böcker utanför den marknadsanpassade bokutgivningen.17
Jangfeldt
menar, i sin biografi över författaren, att dikten i relation till språkexperiment och futuristiska
ambitioner inte är så tydlig utan att ‖det nya låg i budskapet och tonläget, som var mer
14
Majakovskij, Ett moln i byxor (Samuelson), Lund, 2002 s. 59ff. 15
Majakovskij, Ett moln i byxor, Stockholm, (Aspenström), 1958, s. 15. 16
Majakovskij, (Samuelson), 2002, s. 58f. 17
Vidare läsning på Bakhåll Förlags hemsida www.bakhall.com
14
expressionistiskt än futuristiskt.‖18
Jangfeldt gör en uppräkning av Majakovskijs egna
punkter, men i likhet med Aspenström, breddar han begreppen och menar att strukturen är
långt mer komplex. Medan Aspenström sätter upp tre huvudpunkter som i kombination med
de tre tidigare fördjupar innehållet (i rätt ordning kriget (och revolutionen), kaoset i det
juvenila hjärtat och futurismens upprorstörst) så menar Jangfeldt på att man med vinst kan
byta ut ‖er‖ mot ‖min‖ i Majakovskijs egen uppräkning och att det är hans egen kamp som
lyser igenom, inte kritiken mot det gamla samhället.1920
Majakovskijs uppror är således, enligt
Jangfeldt, inte bara riktat mot de etablerade auktoriteterna utan också riktat mot honom själv
och hans egen otillräcklighet och upprördhet. Att förtydliga är naturligtvis att dikten skrevs
före revolutionen och är sålunda inte färgad av det sovjetiska samhället med förstärkt censur,
icke-styrd bokmarknad och mord på intelligentian. Alla översättare är dock överens om Peter
Glas karaktäristik av dikten som en ‖upprorsdikt‖.21
Hela dikten genomsyras av ett kraftigt
och furiöst bild- och metaforanvändande där fattigdom, konsumerande känslor, prostitution
och kroniska sjukdomar blandas med bibliska parafraser och bilder som kan räknas som rent
blasfemiska där Gud attackeras. Denna användning är också talande för den tydligaste
konflikten i dikten, den mellan avskyn inför det etablerade systemet/religionen och ilskan som
riktas mot det egna jaget.
‖För full hals‖ är Majakovskijs sista dikt med stort värde (följd endast av
diktfragment som var menade som en fortsättning till ‖För full hals‖) där vi möter en
författare som upplevt besvikelse, både från sin personliga sfär och från det system som han
alltid hyllat och skrivit för och under. Jangfeldt menar att dikten möjliggjorde Majakovskijs
‖comeback som poet‖ och att dikten i avskedsstil var en ‖summering av hans verk och en
vision av hur det skulle komma att bedömas av eftervärlen‖.22
Stilen är bombastisk och syftar
till att både hylla hans egen insats, men också för att uttrycka sin stora besvikelse över att helt
sonika finna sig övergiven av det Sovjet han så innerligt hyllat. Ett Sovjet som han dock ivrigt
fortfarande vill uttrycka sin lojalitet till. Hans starka avsky gentemot gammal, sentimental och
bekväm poesi syns tydligt, samtidigt som han också pekar på sitt eget idoga arbete i
främjandet för socialismen. Det är en till formen tämligen fri dikt med varierande versmått
och med stundom återkommande rimfläta (som självfallet syns bäst i original). Sorgen
genomstrålar dikten och kort efter diktens offentliggörande tog författaren sitt liv genom att
18
Jangfeldt, 2007, s. 70. 19
Majakovskij, (Aspenström), 1958, s.15. 20
Jangfeldt, 2007, s. 71. 21
Majakovskij, (Samuelson), 2002, s. 58. 22
Jangfeldt, 2007, s. 480.
15
skjuta sig själv. Dikten blir viktigt inte minst i betraktandet Majakovskijs författargärning, den
ombytliga miljön för individualistiska poeter i Sovjet och den alltjämt genomskinande
kärleken för en socialism som gång på gång förminskade, inte bara de personliga
möjligheterna, utan också poesin.
4. Analys
I min analys analyserar och diskuterar jag översättares olika sätt att hantera Majakovskijs
ryska originaltext, hur de förhåller sig till den ryska rimflätan, hur de översätter
ord/formuleringar, hur de överbryggar problem och hur de väljer att tillrättalägga texten för
att göra den tillgänglig för de svenska läsarna. I mina exemplifieringar redovisar jag den ryska
originaltexten och en egen prosaöversättning i addition till de översättningsexempel jag lägger
fram. Dessa analyser kommer att genomlysas och blandas med citat från min teoretiska
litteratur. Utöver detta kommer, i den mån jag anser det vara nödvändigt, noteringar från den
biografiska litteraturen också att tillkomma. Exempel från originaldikterna kommer att ske
utifrån halten av viktighet som dikten har för respektive analysavsnitt. I och med att ‖Ett moln
i byxor‖ är en längre dikt till omfånget så är det en övervikt i exempel från just denna text
som får räknas huvudverket i min analys.
4.1. De ryska och de svenska rimmen
För en ande finns måhända ingen bättre inkvartering: ryskan är ett mycket formrikt språk. Det
innebär att substantivet lätt påträffas i slutet av en mening och att ändelsen på detta substantiv
(eller adverb eller verb) varierar beroende på genus, numerus och kasus. Allt detta skänker varje
verbalisering den stereoskopiska egenskapen hos själva perceptionen och skärper och utvecklar
(ibland) den senare. (Brodsky)23
Jag håller inte med dem som hävdar att det skulle vara extra svårt att rimma på svenska –
svårare än på ryska, givetvis, men långt från omöjligt. (Jangfeldt)24
Dessa två citat visar på två viktiga faktorer när man betraktar en översättning av rysk poesi,
som i viss utsträckning bygger på rimmade strofer och verser. Det förra ryskans särskilda
användning av de sistkommande substantiven/verben/adverben, det senare om svenskans
svåra, men inte omöjliga uppgift att transformera de ryska rimmade dikterna till hyfsade
översättningar av rimmade originaldikter.
Som jag redan nämnt så är ‖Ett moln i byxor‖ en rimmad dikt, men utan
fastställd rytm eller fast struktur. Dessutom använder Majakovskij sig mycket av
allitterationer, det vill säga auditiva bokstavsrim, där konsonanter och vokaler upprepas eller
23
Joseph Brodsky, Att behaga en skugga, 1987, Stockholm, s. 113f. 24
Jangfeldt, Språket är Gud – Anteckningar om Joseph Brodsky, Stockholm, 2009, s. 283f.
16
sätts i likhetsrelation till varandra. Tidigt i dikten (i prologen) säger diktjaget: ‖У меня в
душе ни одного седого волоса‖ (―I min själ har jag inga vita hår‖ (Min översättning)).25
Utöver det rent visuella bokstavrimmet med 7 o:n på tre ord, ger denna vers också ett exempel
på allitterationer genom betoning och variationer i det uttalade genom stavelser. En
translitterering av uttalet de tre sista orden kunde se ut så här: ‖adnavó, sedóva, vólosa‖. Här
ser man de obetonade o: nas öppna uttal (mot ett‖a‖) och g: nas uttal som ett ‖v‖(en
uttalsförändring som sker på grund av konsonantens relation till närstående vokal). Ordet
‖волоса‖ (det vill säga en böjd form av det ryska ordet för hår) rimmas på rad 8 med ordet
‖голоса‖ (‖röst‖). Majakovskijs rim blir naturligt nog svårt att helt transformera till det
svenska språket. I de översättningar jag granskat finns främst tre olika sorters anledningar till
en utformad rimfläta (främst i ‖Ett moln i byxor‖ då rimfläta har en kraftigare funktion där):
en rimfläta som nästan totalt kan föras över från originalet till översättningen, en rimfläta som
skapas i översättningen för att det finns en i originalet (eller finns i liknande former i
originalet) eller en rimfläta som skapas i översättning trots att den inte finns i original för att
förstärka intrycket av en rimmad diktkropp. Många exempel på den första punkten finns inte,
naturligt nog, i så stor utsträckning. Två mycket bra exempel finns dock i första respektive
andra delen av ‖Ett moln i byxor‖. De allra första verserna i den första delen visar både på
svårigheter med att bevara rimflätan, men också på ett nästan direkt överförande av ett rim på
grund av språklig likhet i ändelse och struktur. Nedan redovisar jag Majakovskijs originaltext
till vänster, Jangfeldt och Hardings översättning i mitten och Samuelsons översättning till
höger. Inom parentes visas min egna fria översättning:
Вы думаете, это бредит малярия? Tror ni att det här är malariayra? Ni tror att det här är malariayra?
Это было, Det har hänt. Det har hänt,
было в Одессе. Det var i Odessa det hände. Det hände i Odessa.
‖Приду в четыре‖, — сказала Мария. ‖Jag kommer klockan fyra‖ – Maria hon sa:‖jag kommer vid fyra‖
(del 1.r .1-4)26
sa Marija. (H & J, del1,r.1-5) (Samuelson, del1,r.1-4)
(Tror ni att det här är malariayra? / Det hände/har hänt, / det hände/har hänt i Odessa. / Jag kommer vid fyra, –
sa Maria.(Min översättning)
Avsnittet ovan visar på en litet ändrad rimfläta, där ‖малярия‖ och ‖Мария‖
blir i den svenska rimflätan ―malariayra‖ och ‖fyra‖. Den ryska modellen, där egennamnet
25 Majakovskij, Vladimir, ”ОБЛАКО В ШТАНАХ”, http://slova.org.ru/mayakovskiy/oblako/, nedladdat 2011-01-
18,r. 6. Hänvisningar till originaldikterna kommer härefter att ges inom parentes i analystexten.
26 ”Vy, dumajete, ėto bredit maljarija? / Ėto bylo, / bylo v Odesse. / ”Pridu v ĉetyre”, – skazala Marija.”
17
‖Marija‖ kan rimma på den ryska ändelsen för malaria transformeras sålunda ganska enkelt
till att använda ‖yra‖ (бредит) och rimma det med nämnda klockslag. Harding och Jangfeldt
för ner Maria på en extra rad, medan Samuelsson börjar sin avslutade mening med
egennamnet, till skillnad från originalet. Marija, som Harding och Jangfeldt använder är
dessutom en riktigare translitterering, medan Samuelson väljer att översätta ‖Marija‖ till det
svenska ‖Maria‖. Med tydlighet visas här en skillnad mellan översättarna, då Harding och
Jangfeldt genomgående väljer att inte omvandla egennamn till svenska versioner, en skillnad
som aktualiseras senare i analysen (se främst 4.2. ‖Svenskifiering och russifiering av ord och
strofer‖ s. 19) Båda översättarna har dock en tydlig förankring i originalet och rimflätan
erbjuder just här inget särskilt stort hinder.
Ett liknande exempel finner vi in andra delen rad (för originaltexten) 76-81:
Их ли смиренно просить:
‖Помоги мне!‖
Молить о гимне,
об оратории.
Мы сами творцы в горящем гимне —
шуме фабрики и лаборатории.27
(Är det dem vi ödmjukt ska be: / ‖Hjälp mig!‖ / Be (mer religiös anhållan ö.a.) om hymner, / om oratorier. / Vi
själva är skaparna till den brinnande hymnen – / dånande från fabriker och laboratorier(Min översättning))
I betraktande av översättningarna till denna strof så ser vi, utöver rimmet mellan ‖oratorier‖
och ‖laboratorier‖ som är direkt överförda i både Samuelsons och i Jangfeldt och Hardings
översättning (det vill säga rim på samma rad och med lättöversatta, liknande ord i rimflätan)
också en naturlig svårighet med att omstrukturera orden för att få det svenska rimmet att bli
adekvat i översättningen.
Är det dem vi ödmjukt ska tigga Är det dem vi beskedligt ska tigga:
om hymner ‖Hjälp oss!‖
och oratorier. Böna om hymner,
Det är vi som skapat den hymn som stiger om oratorier?
dånande som eld ur fabriker och laboratorier. Vi är själva skapare till ett brinnande epos
27
”Ich, li smirenno prosit’: / ”Pomogi mne!” / Molit’ i gimne / ob oratorii. / My sami tvorcy gorjaŝĉem gimne / ŝume fabriki i laboratorii.”
18
(Majakovskij (H&J), Del 2, r. 73-77) larmet från fabriker och laboratorier.
(Majakovskij (S), Del 2, r. 75-80)
‖Мне‖som på ryska (här) betyder ‖mig‖ byts i båda översättningarna ut till oss. Detta kan
måhända förklaras med en början i tredje person (nämligen ‖vi ödmjukt‖). Valet av ord blir
intressant i samband med Jangfeldts kontra Majakovskij egen diskussion om diktens
koncentration på ‖jaget‖ respektive ‖massan‖. Jangfeldts slutsats om ‖Ett moln i byxor‖ som
en individuell dikt syns dock inte i valet han och Harding gör i att översätta ‖мне‖ (se ovan).
Här gör H&J men även Samuelson dikten allmän, snarare än individuell. En sådan konflikt
blir mycket intressant i min analys. Skillnaden blir ändå tydlig i redovisandet. De tre sista
raderna är centrala för rimflätan, och här har man i båda ändrat strukturen lite för att få en
bättre svensk rimfläta. Harding och Jangfeldt gör ‖vi‖ till skapare av hymnen ‖dånande som
eld‖ på sista raden istället för att beskriva den som brinnande i den näst sista. Samuelson byter
ut ‖hymn‖ mot ‖epos‖, utan någon tydlig anledning. Rimflätan hålls dock ihop, svenskan
anpassas lätt och man löser problemet med det ryskа ‖тире‖, som är ett långt tankstreck som
ofta används i ryskan, på ett bra sätt.
En annan sorts förekomst (den andra i min ovanstående uppräkning) grundar sig
i ett försök att översätta en starkt bunden rimfläta i det ryska originalet till en svensk strof
med samma ambition för rim. Uppgiften blir genast svårare när ordlikheten försvinner
samtidigt som formen blir strängare. Ett exempel från början på del 3:
Хорошо, когда в желтую кофту Det är bra när en gul blus hindrar
душа от осмотров укутана! insyn i själens kval!
Хорошо, Det är bra
когда брошенный в зубы эшафоту, när ‖Drick van Houtens choklad!‖
крикнуть: skriks ut ur schavottens gap. (H & J, del 3, r. 20-24)
‖Пейте какао Ван-Гутена!‖28
(del 3, r. 22-27)
Det är bra att kunna gömma sin själ för inspektion
insvept i en ljusgul sjal.
Det är bra
Att kunna slunga i synen på exekutionsplutonen:
28
”Choroŝo, kogda v ẑeltuju koftu / duŝa ot osmotrov ukutana! / Choroŝo, / kogda broŝennyj v zuby ėŝafotu, / kriknut’: ʼPejte kakao Van-Gutena!ʼ”
19
‖Drick van Houtens choklad!‖
(Samuelson, del 3, r. 22-26)
(Det är bra, när själen är dold för inspektioner i en gul tröja! (ev. blus. ö.a.) (rad 1-2)Det är bra, när man kastas i
schavottens tänder/gap, att skrika ‖Drick van Houtens choklad!‖(Min översättning) (Maja. rad. 3-6))
Vi ställs här inför två lösningar på redan nämnda översättningsproblem. Harding och
Jangfeldt grundar sin översättning på alliterativa rim med ‖a‖ som huvudvokal (‖hindrar‖,
‖kval‖, ‖choklad‖, och ‖gap‖). Samuelson lyckas nästan med att anpassa en rimfläta med
‖inspektion‖ och ‖exekutionsplutonen‖ (även han får använda bokstavsrimmet med ‖sjal‖,
‖bra‖ och ‖choklad‖). I mångt hamnar Samuelson närmare originalbetydelsen, dock med stora
eftergifter i redovisandet av ord som finns i originalet. Felöversättningen av ‖кофту‖, som hos
Samuelson blir ‖sjal‖ är lika konstruerat för att passa in i en svensk rimfläta som
‖exekutionsplutonen‖. Betydelsen för strofen ändras inte nämnvärt, men översättarens frihet
att anpassa syns här tydligt. Harding och Jangfeldts översättning håller sig mer trogen till
originalorden, de gör en mer bokstavlig översättning. Trots detta blir den översättningen ännu
mer fri, deras lojalitet till originalet ligger just i ordens enskilda betydelse. Som ni ser i
exemplet ovan avslutas deras översättning med att ropet om chokladen kommer ‖ur
schavottens gap‖ vilket inte kan räknas annat till en fri översättning/tolkning, inte felaktig,
men fri. Sålunda ställs en formalistiskt mer lik översättning ställd emot en i relation till
enskilda ord mer riktig översättning.
Sist vill jag ge ett exempel på min tredje punkt, det vill säga ett par verser, eller
en strof, som i originalet är orimmade men som i svensk översättning rimmar. Den andra dikt
som är föremål för min analys är den mer renodlat politiska dikten ‖För full hals‖. I
inledningen av denna dikt finns följande rader: ‖Профессор, / снимите очки-велосипед! / Я
сам расскажу / о времени / и о себе‖293031
Nedan följer samma avsnitt ur de två svenska
översättningar jag granskat:
Vill Professorn Vill Professorn
29
”Professorn, / ta av din glasögonvelociped! / Jag ska själv berätta / om (den) tiden/ och om mig själv” (Min översättning) 30 Majakovskij, Vladimir, ВО ВЕСЬ ГОЛОС,
http://media.sas.upenn.edu/pennsound/authors/Mayakovsky/Mayakovsky-Vladimir_Top-of-my-
Voice_text.pdf, nedladdat 2011-01-19 r. 17-21. Hädanefter ges hänvisningar inom parentes.
31 ”Professor, / snimite oĉki-velosiped! / Ja sam rasskaẑu / o vremeni / i o sebe”
20
ta av sig sin glas-ögonvelociped! ta av sig sin glas-ögonvelociped!
För om mig själv Jag ska själv berätta
och den tiden om det där
kan jag ge besked. ty jag var med.
(Majakovskij, H&J r. 17-21) (Majakovskij, Bergström och Harding r. 18-22)
Den tydliga likheten mellan översättningarna beror antagligen på Hardings inblandning i dem
båda, men tydligt är dock det svensktillverkade rimmet (här representerat av rimorden
‖velociped‖ och ‖med‖ respektive ‖velociped‖ och ‖besked‖). Dikten är i allmänhet rimmad
och trots att just detta rim inte finns representerat i originaltexten, så tjänar ändå denna
passage till att förstärka Majakovskijs sätt att skriva i en fri, men ändock ofta rimmad,
struktur.
Ovan har jag exemplifierat de svenska översättningarnas olika sätt att hantera en
rysk rimfläta. Senare i analysen får vi anledning att återkomma till mer problematisering i
hanterandet av en originaltext, men redan här bör man i anslutning till ovanstående exempel
klargöra olika teoretiska syner på översättningar.
En viktig diskussion som Munday tar upp är skillnaden och graderna mellan
‖ literal (word for word) and free (sense for sense)‖.32
Munday menar att den konflikten är
oerhört gammal, men också att just denna fruktbara och fatala relation är grunden till många
av de mer moderna teorierna som utvecklades på 60 och 70-talen (se till exempel Vinay och
Darbelnets modell som beskrivs i kap. 4, s. 56-60). Relationen mellan dessa två blir också
viktig i betraktandet av relationen mellan Samuelsons översättning och Harding & Jangfeldts
tolkning. En tolkning har inte samma börda av ackuratess (per definition). Detta skapar
ytterligare en problemdimension i min egen analys; hur ska jag kunna jämföra översättningar
om den ena är en tolkning? Det visar sig dock i min analys att den största skillnaden inte
består i valet av ord, det är snarare en konflikt mellan hur stor halt av originalet som får ta
plats i respektive översättningstext. En översättare av klassiska verk till ryska, Boris
Pasternak, menade enligt hans älskade Olga Ivinskaja att de då moderna idealen inom
översättning att översätta ordagrant fördunklade diktens innehåll, snarare än visade på det.33
Mycket tänkvärt, en tankegång som kommer att utvecklas i kommande avsnitt.
I detta kapitel analyser jag enskilt rimflätan och även här har vi stött på
skillnader mellan bokstavliga översättningar och tillrättalagda ord för att förbättra rimmen för
32
Munday, 2008, s. 19f. 33
Olga Ivinskaja, I tidens våld – Mina år med Boris Pasternak, Stockholm, 1978, s. 41.
21
det svenska språket (se främst exempel 2 ovan). Nedan diskuterar jag vidare om
behandlingen av enskilda ord och termer, vilket Munday visar på har genomgått en kraftig
teoretisk utveckling med enskilda ideal och paradigm. Med honom som grund kommer jag att
titta på olika sorters kommunikation som implicit ligger i texten, olika system man kan
applicera på enskilda översättningar utifrån grundläggande problematiseringar av
översättningsprocessen och översättningar som färgats av till exempel ideologiska förtecken
eller kulturkrockar.
4.2. Svenskifiering och russifiering av ord och strofer
Instead, Basnett and Lefevre go beyond language and focuse on the interaction between
translation and culture, on the way in which culture impacts and constrains translation and on the
larger issues of context, history and convention (p. 11) (Munday)34
En översättning av rysk litteratur ställs oundvikligen inför kulturella och faktahistoriska
problem som implicit finns i originaltexten. När Bengt Jangfeldt och Gunnar Harding i
inledning till sin tolkningsvolym menar att ‖Majakovskijs dikter är starkt självbiografiska‖35
så menas naturligtvis inte bara författarens benägenhet att skriva om sitt eget öde, det pekar
också på författarens intertextuella användningar av samtida författare, det ryska historiska
och kulturella arvet och aktuella, politiska händelser. Majakovskij använder ofta, i synnerhet i
‖Ett moln i byxor‖, sig av att ironisera över andra författare, att knyta tillbaks till Rysslands
‖gamla‖ historia, till klassiska konstverk och arkitektonisk historia.
Översättningar ställs vid sådant användande inför en problematik som kan
härledas till avsnittets inledande citat: Hur tilrättaläggs/Ska man tillrättalägga en översättning
för att dikten/verket ska passa in och levandegöras för läsarna i respektive, aktuella kulturella
kontext? De olika översättningar som jag granskar har tydligt differerande åsikter/ metoder i
relation till detta. Genom att använda tre olika exempel kommer jag i följande diskussion
redovisa och analysera de olika huvudöversättarnas sätt att hantera dessa problem.3637
När Majakovskij tidigt i ‖Ett moln i byxor‖, i en monolog, visar på ett minne då
diktjaget frågar föremålet för hans kärlek, Marija, om hon minns: ‖Помните? / Вы говорили:
/ Джек Лондон, / деньги, / любовь, / страсть, — / а я одно видел: / вы — Джиоконда, /
34
Munday, 2008, s. 125. 35
Majakovskij, (H & J), 2007, s. 13. 36
Se Munday, kap.8 s. 124-141. 37
Intressant i samband med detta är läsningen av Rachel Mays diskussion och historiska redovisning angående rysk litteraturs mottagande i anglofila språkområden i samband med olika ideal och politiska antipatier. Se s. 11-55.
22
которую надо украсть!‖38
(‖Kommer ni ihåg? / Ni sa: / Jack London, / pengar. / kärlek, /
passion , — / och jag såg en sak: / ni, en Gioconda, / som måste stjälas!‖(Min översättning))
(Majakovskij, ‖Ett moln i byxor‖, del 1, r. 95-103) Ur mitt analysperspektiv blir Джиоконда
(Gioconda) mest intressant, som är benämningen (den italienska som för övrigt hänvisar till
modellens efternamn) på det porträtt som internationellt och i Sverige är känt som Mona-Lisa.
I Ryssland är just Джиоконда den vanligaste benämningen på tavlan. Harding och Jangfeldts
tolkningsvolym är den enda svenska översättningen som direkt transformerar ordet och
skriver ‖Gioconda‖. I slutet av boken finns förklaringar till alla dikter och där redovisas
namnet Mona-Lisa (i addition framlägges en notering om den franska surrealisten
Apollinaires öde där denne falskeligen blev anklagad för stölden av Mona-Lisa då den stals
1911).39
Sålunda löser de båda översättarna problemet med ett italienskt namn (även en rysk
formulering) som inte används i Sverige med att tillägga en förklaringsdel i deras
tolkningsvolym. Vi konfronteras med en logisk, men radikalt annorlunda, intressant lösning
när vi granskar Samuelson (även Werner Aspenström) och hans översättning. Hans lösning är
att skriva ‖Mona-Lisa‖. Exemplet kan synas banalt men visar ändå på en vilja, som
genomsyrar Samuelsons översättning, att genom kulturell och språklig tillrättaläggning,
levandegöra texten för de svenska läsarna. Att översätta ‖Gioconda‖ med ‖Mona-Lisa‖ är
inget fel och bör inte klassas som att ‖gå ifrån‖ originalet, men i och med Harding och
Jangfeldts annorlunda grepp så väcks frågan om hur man bör göra. Ska man bevara det ryska
och förtydliga med en notapparat eller ska man i dikten baka in en förändring i den kulturella
kontexten på grunda av förutsättningar som går utöver det ryska?
Om ovanstående exempel visar på Samuelsons benägenhet att ‖svenskifiera‖ sin
översättning så är följande exempel ett exempel på en russifiering. Ur samma del från samma
dikt beskriver diktjagets sin nervösa sinnesstämning genom att besjäla sina nerver: ‖Слышу: /
тихо, / как больной с кровати, / спрыгнул нерв. / И вот, / сначала прошелся / едва-едва, /
потом забегал, / взволнованный, / четкий. / Теперь и он и новые два / мечутся
отчаянной чечеткой‖40
(Jag hör: / tyst, / som en patient från sin säng / hoppade nerven ut./
Och nu / till en början knappt gående / ett-två ett-två, / sedan springande, / tydligt, / hårt. / Nu
dansar han och två nya en desperat stepp‖ (Min översättning)) (Majakovskij, ‖Ett moln i
38
”Pomnite? / Vy govorili: / ʼDẑek London, / den’gi, / ljubov’, / strast’ʼ / a ja odno videl: / Vy — Dẑiokonda, / kotoruju nado ykrast’” 39
Se Majakovskij, (H & J) 2007, s. 200. 40
”Sliŝu: / ticho, / kak bol’noj s krovati, / sprygnul nerv. / I vot, / snaĉala proŝelsja / edva-edva, / potom zabegal, / vzolnovannyj, / ĉetkij. / Teper’ i on i novye dva / meĉytsja otĉajannoj ĉeĉetkoj.”
23
byxor‖ del. 1, r. 58-69) Dansen blir i denna strof central, en klimax och syftet för nervens
rörelse i båda mina huvudöversättningar:
Jag hör: Då hör jag:
Mjukt tyst
som en sjukling ur sängen från sjukhusbädden
hoppade en nerv ut. skuttade en nerv.
Först Och si –
gick den sakta först ett par steg
varv efter varv lätt på tå
sen satte den upp sedan med språng
en oerhörd taktfast,
fart. som i trans.
Nu flänger den runt med en annan nerv Och nu tillsammans med andra två
i en ursinnig dans. i kosackernas virvlande dans.
(Majakovskij (H&J) Del 1, r. 59-70) (Majakovskij (S) Del 1, r. 57-68)
Hos Harding och Jangfeldt läggs tyngdpunkten på dansens furiösa karaktär och man ersätter
det ryska ordet för steppdans (i infinitivform чечѐтка) med ‖ursinnig dans‖.41
Denna tolkning
står helt i led med beskrivningen av dansen i originalet och frångår den enbart i
tolkningssyfte. Den mest intressanta omskrivningen/översättningen sker hos Samuelson. Hans
översättning nämner också intensiteten i dansen, men namnger den ‖kosackernas virvlande
dans‖.42
Det intressanta i en sådan ordvändning ligger självfallet i valet av ‖kosackernas‖.43
En
sådan typisk rysk, eller öststatsstereotyp som en kosack ändå är, används här till synes enbart
för att russifiera strofen, för att göra den ännu mer rysk än vad den i originalet redan är.
Samuelson väljer alltså att ge de svenska läsarna en dikt med en fördjupad rysk identitet.
Resultatet blir sålunda också att Majakovskij blir mer regionaliserad, hans steppdans blir
41
Majakovskij, (H & J), 2007, s. 51. 42
Majakovskij, (Samuelsson), 2002, s. 13. 43
I Nationalencyklopedin definieras en kosack som fria grupperingar med stridande soldater och/eller bönder som bor i nära anslutning till Kaspiska och Svart Havet (http://www.ne.se/sok/kosack?type=NE nedladdat, 11-03-23)
24
omvandlad till en urtypsbild av glada soldatdagar som dessutom är flitigt beskrivna i klassisk
poesi och romankonst. Detta i kombination med att Samuelson inte bara aktualiserar
Majakovskijs nationella tillhörighet utan också hans litterära kontext.
En liknande ‖förenkling‖ eller ‖levandegörning‖ finner vi i de båda
översättningarnas behandlande av namnet ‖Мамай‖, eller som det står i originalets böjda
form ‖Мамаем‖ (translit.‖Mamaj‖). I ‖Ett moln till byxor‖ del 3, framställs natten som en
skrämmande Mamaj som kommer över staden och ‖задом на город насеф‖44
(‖sitter med
baken över staden‖(Min översättning)) (Majakovskij del 3, r. 82) Harding och Jangfeldt ger
en förklaring till namnets användande i sin förklaringsdel: ‖om de segerrika tatarerna berättas
att de brukade fira sina viktorior sittande på bräder utlagda på de besegrades kroppar. Dock
var det inte Den Gyllene Hordens khan Mamaj som gjorde detta utan Djingis Khans härförare
efter segern över den ryska hären vid floden Kalka 1223.‖45
Denna notering blir intressant, då
vi här ställs inför vad som synes vara ett fel hos författaren (förutsatt att han ville hänvisa till
de som festade på döda kroppar). Harding och Jangfeldt använder sig av en helgardering, de
håller sig trogna till originalet, översätter alltså ‖Мамай‖ till ‖Mamaj‖, men visar ändå på
Majakovskijs felanvändning i en förklaring sist i volymen. Samuelson rättar helt sonika till
Majakovskij och skriver ‖Djingis Khan‖. Detta är en dubbelbottnad översättning, sakmässigt
kan man inte påstå att Samuelson har förändrat faktasaken, han har till och med levandegjort
texten för en modern, svensk läsarskara som självfallet har större relation till Djingis Khan än
till khanen Mamaj. Samtidigt tar han och förändrar i originalet, en ändring som en läsare av
enbart översättningen aldrig upptäcker. Översättningsidealen och skillnaden mellan de båda
översättningarna blir här väldigt tydlig. Harding och Jangfeldt står i detta exempel som mer
trogen originalet, men kanske med en mer svårtillgänglig och främmande text, medan
Samuelson gör den mer bekväm och modern. Det som fattas hos Samuelson är en not som
förklarar bakgrunden till användandet av khanerna. En förklaring hade förtydligat och gjort
översättningen mer tillgänglig utom diktramen.
4.3. Vulgarisering kontra poetisering
När Bengt Jangfeldt i sin biografi över Majakovskij beskriver de ungdomliga och högljudda
futuristernas frammarsch, den läsarturné som utfördes för att ‖sälja‖ det nya, litterära
programmet och ambitionen för att folk skulle få upp ögonen för en ny poesi (en turné där
44
”zadom na gorod nasef” 45
Majakovskij, (H & J), 2007, s. 200.
25
bl.a. Viktor Kamenskij och David Burljuk (den senare nämns i ‖Ett moln i byxor‖) ingick) så
säger han: ‖Intresset för turnésällskapet var enormt och skandalerna många. På futuristernas
utmaningar svarade publiken med visslingar och burop men också med applåder och skratt;
vid ett till fälle stoppades framträdandet sedan den lokala polischefen informerats om
Majakovskijs politiska syndaregister.‖46
Det råder sålunda ingen tvekan om att det rent
historiskt var så att futurismen och dess anhängare var en högljudd och provokativ grupp. En
översättning av Majakovskijs poesi (som av Jangfeldt karaktäriseras som starkt
självbiografisk) måste betraktas med detta som bakgrund. Frågan är dock huruvida man i en
översättningstext ska förstärka Majakovskijs starka och påträngande språkvärld genom
svordomar, vulgariseringar och använda dessa ur ett rent svenskt språkperspektiv? I
översättningarna/tolkningarna av mina två huvuddikter finns det ett antal exempel på hur man
på svenska väljer att vulgarisera Majakovskijs text genom att till exempel använda svenska
grovheter.
Användandet av svordomar skiljer sig självfallet från språk till språk,
forskningen om ryska svordomar kontra svenska i översättning av poesi är icke-existerande
men perspektivet är ändock viktigt i ett betraktande av översättningen. I den första strofen av
‖Ett moln i byxor‖ finns det två rader som beskriver Majakovskijs lust att med sin dikt håna
och provocera: ‖буду дразнить об окровавленный сердца лоскут; / досыта изъиздеваюсь,
нахальный и едкий.‖47
(‖ska jag reta / håna med hjärtats blodiga lappar/trasor / ska jag plåga
/ håna mig mätt, fräck och spydig‖ (Min översättning)) (Majakovskij ‖Ett moln i byxor‖ del 1.
r. 4-5) Den sista radens adjektivmättade karaktär ställs tillsammans med den första strofens
fasta rim. Det är just viljan att bevara ett rim som synes vara anledningen till Samuelssons
användning av den svenska svordomen ‖fan‖. Detta rimmar Samuelson med ‖divan‖ två rader
innan (här strofen i sin helhet): ‖Tanken, / som drömmer i er upplösta hjärna, / som en
pösande lakej på sin flottiga divan, / ska få sig en omgång av mitt hjärtas blodiga trasa; / jag
ska håna mig proppmätt, jag är fräck som fan‖ (r.1-5)48
Att Majakovskij, både i sin dikt och i
vardagligt tal, använde ryska motsvarigheter till ‖fan‖ det är knappast riskfyllt att anta, men i
ovannämnda citat använder han inte svordomar. Samuelson ändrar inte tonen då Majakovskijs
aggressiva hånfullhet blir återgiven men han väljer att vulgarisera Majakovskij genom att
använda en svensk svordom. Resultatet blir att författarens språkliga hånfullhet går från ett
46
Jangfeldt, 2007, s. 29. 47
”budu draznit’ ob okrovavlennyj serdca loskut; / dosyta iz’’izdevajus’, nachal’nyj i edkij.” 48
Användningen av ”divan” grundar sig i Majakovskijs användningen av den böjda formen av ”кушетка” (övers.”schäslong”) där de gamla tankarna ligger enligt Majakovskijs hånfulla tankegång om den gamla idévärlden.
26
provocerande på hög poetisk, metaforisk nivå, till att på grund av sista ordet bli betydligt mer
grovt än vad originaltexten vill antyda.
Ett liknande exempel kan vi härleda från Harding och Jangfeldt. I del två av
samma dikt finner vi Majakovskijs egen beskrivning av sin gärning som en parallell till
passionsberättelsen och där alla skrikit i konfrontation med honom: ‖Распни, / распни его!‖49
(Korsfäst, / korsfäst honom!‖(Min översättning)) (Maj. ‖Ett moln i byxor‖ del 2. r. 126-127).
Strofens i övrigt tämligen fria struktur uppmanar ej heller översättaren till att rimma, sålunda
är inte rimflätan ‖boven‖ i dramat i användandet av Harding och Jangfeldts ‖Korsfäst, /
Korsfäst den satan!‖ (r. 121-122). Resultatet av en (kanske endast tematisk) användning av
ordet ‖satan‖ blir här mer tydligt än i ovanstående exempel. Förutom att det i den svenska
språkdräkten blir en vulgär ton (satan används i regel (utom kyrkliga kretsar) som ett liknande
kraftord som fan) så blir dessutom dess tvetydiga betydelse ett, från översättarnas håll,
symboliskt inspel där Majakovskijs passionsbeskrivelse i svensk tolkning dessutom spelar
mot den från folkmassan kommande stämpeln av poeten som en ‖satan‖. Man kan plädera för
att tolkningens addition ger en extra dimension till originalet (man kan utan svårigheter dra en
parallell till diskussionen om litterära verks fortsatta existens utanför språklig och kulturell
kontext, se till exempel David Damrosch bok What is World Literature (2003) eller Alvstad)
men tolkningen som Harding och Jangfeldt presenterar visar på ett flagrant exempel på en
förändring på grund av valet att förstärka eller vulgarisera originalet i en
översättningsprocess. Dessutom tillintetgörs Majakovskijs direkt applicerade bibelparallell
där folkmassan ropar ‖Korsfäst, korsfäst honom!‖. Detta blir en mer talande förändring.50
Mina två redan framställda exempel hamnar inte i kategorin felaktiga
översättningar, snarare är det exempel på förstärkningar genom vulgarisering. Ett mer
komplext exempel finner vi i Bergströms och Hardings översättning av ‖För full hals‖. Den
ryska formuleringen: ‖И яарый враг воды сырой‖(16)51
översätts av nämnda herrar som
‖ det pissljumma vattnets fiende / nummer ett‖ (r. 16-17) Förutom det att översättningens
‖pissljumma‖ är en rent tillrättalagd översättning så renderar en användning av en sådan
formulering till att texten vulgariseras kraftigt. Poetens ovilja att konfronteras med vatten som
är stilla, ‖okokt‖/‖rå‖ blir i denna översättning en liknande beskrivning men där vattnets
karaktär härleds till temperaturen på piss. Vulgariseringen av Majakovskij tjänar ett tydligt
49
”Raspni, / raspni ego!” 50
Händelsen finns återberättad i alla de fyra evangelierna, ordagrant i Luk. 23:21. 51
“Och det okokta/råa vattnets värsta fiende”(Min översättning) (transl. ”I jaryj vrag vody syroj”)
27
syfte, futuristen som skrek på estraden ställs i första rummet, och i likhet med föregående
avsnitt så inrutas Majakovskij i ett område som han själv kanske aspirerade på, men som inte
bokstavligt framläggs i originaltexten.52
När jag i min diskussion med Meerim Nurdalieva (appendix 1) frågar vad som
är talande i en svensk översättning av den ryska poesin så menar hon att hon tillsammans med
mig i den läsande processen upptäckte en del svenska översättares vilja att göra poesin mer
poetisk, att öppna upp Majakovskijs poesi, göra den mer ordrik och mer omständig. Det
medvetna valet i att öppna upp en texts struktur och göra den ordrikare och/eller metaforrikare
ligger rotat i språkliga problem och i olika halter av tolkning kontra översättning. De
språkliga problemen ska jag diskutera i ett senare avsnitt.
När Harding och Jangfeldt respektive Samuelson tolkar nedanstående
originalstrof, så gör de detta med att i enskilda verser utöka dikten och ordens implicita
betydelse i de enskilda verserna och meningarna:
Вошла ты, Du kom in Du steg in,
pезкая, как ―нате!‖, vass som ett ‖nu är det slut‖ skarp som ‖jävlar anamma!‖
муча перчатки замш, vred handskarnas sammet och sa:
сказала: och sen bröt det ut: ‖Har ni hört? Bara så ni vet…‖–
―Знаете — ‖Du förstår — medan du plågade handskarnas sammet—
я выхожу замуж‖.5354
jag ska gifta mig med en annan!‖55
‖jag ska gifta mig. Det var bara det.‖56
(Du kom in, / vass som ett ‖här är jag!,‖, / och sa plågandes mockahandskarna: (3-4 ö.a.) / Vet ni att / jag ska
gifta mig.‖ (Min översättning))
Strofen innehåller ett par uppenbara språkliga omöjligheter, det tydligaste det
ryska användandet av det långa tankstrecket i näst sista versen. Dessa rent strukturella
svårigheter är inte det som tydligast kommer fram i den relation som uppstår till Harding och
Jangfeldts tolkning. Med hjälp av (eller på grund av) en rimfläta som binds med två nyckelord
52
I en engelsk översättning gjord av Max Heyward och George Reavey så översätter man vattnet som ”raw” det vill säga ”rått” (http://www.marxists.org/subject/art/literature/mayakovsky/1930/at-top-my-voice.htm - nedladdat 11-05-11) 53
Voŝla ty, / rezkaja kak ”nate!” / muĉa perĉatki zamŝ, / skazala: / ”Znaete — / ja vychoẑu zamuẑ.” 54
Maja. ‖Ett moln i byxor‖, del 1, r. 83-88. 55
Majakovskij (H&J), 2007, r. 84-89. 56
Majakovskij, Samuelson, 2002, r. 82-87.
28
(i översättningen) tillverkar Harding och Jangfeldt en öppning av texten med en gentemot
originalet differentierad betydelse. ‖Нате‖ blir där ―nu är det slut‖ och rimmas två verser
senare med ‖och sen bröt det ut‖ (som får representera det ryska ordet ‖сказала‖ som är en
imperfektform av ‖säger‖). Det förra exemplet kan ses som en tillrättalagd översättning som
förklaras av ambitionen att skapa en rimfläta. Resultatet av en sådan behandling blir en
svensk expansion av det ryska språket som inte bara förklaras av svårigheter med det speciellt
ryska. Ordrikedomen blir större och det finala temat ses som en egentillverkad ingrediens.
Slutgiltiga formuleringar som ―nu är det slut‖ och det aggressiva ‖och sen bröt det ut‖ står
inte att finna i originalet där det furiösa ligger mellan raderna, snarare än i det som i realiteten
står. Samma skillnad i betydelse får den sista versen som i nämnda tolkning blir ‖jag ska
gifta mig med en annan!‖ Detta ‖en annan‖ är ett tillägg och förstärker strofens aggressiva
ton och relationen mellan diktjaget den som talar och relationens destruktiva drag. Sålunda är
det här tydligt att Harding och Jangfeldt i sin tolkning anser att ett förtydligande av strofens
implicita känslor bör läggas fram i en tolkning, vilket de också förstärker genom att sätta ett
utropstecken i slutet av den.57
Man gör strofen mer poetisk och man gör den tydligare genom
fler ord och ord som accentuerar och ‖förklarar‖ vad som sägs. Ett förklarande och ett
öppnande av strofen är tydligt.
Man skulle kunna plädera för att en sådan expansion är nödvändig i en krock
mellan två olika språkvärldar. Tittar man på Samuelsons översättning blir just rimmet en
orsak till samma resultat; han rimmar ‖Har ni hört? Bara så ni vet…‖ med två verser senare
‖ jag ska gifta mig. Det var bara det‖ . Även här berikas strofen med mer ord och mer
klargörande begrepp. En fundamental fråga utgår ifrån min tredje punkt i klargörandet av
rimmets användning (ett rim som skapas för att förstärka den rimmade strukturen, inte för att
det står i original); varför väljer de tre översättarna att rimma strofen?58
Tydligtvis skapar
detta ett behov att expandera strofen, att öppna upp den och i viss mån också förändra
innehållet av vad som sägs. Andemeningen förändras inte, det är fortfarande en scen där en
person rusar in i ett rum för att berätta för diktjaget att hon ska gifta sig, men de svenska
versionerna erbjuder en strof som utförligt, snarare än implicit, beskriver vad som händer och
det är en väsentlig och viktig skillnad när man betraktar en översättning.
57
Visserligen påpekar Jangfeldt i sin doktorsavhandling (1976) att Majakovskij sällan brydde sig om punktuation (se s. 15) Här får det dock en avgörande betydelse. 58
Intressant att notera är att Aspenströms översättning från eng., frans., och tysk., (den första engelska översättningen av Majakovskijs poesi synes vara Herbert Marshalls översättning från 1955) faktiskt inte rimmar strofen och kommer närmare originalet strukturellt och ordmängdmässigt.
29
4.4. Översättningsfel och orsaker till dessa
I läsningen av mina valda huvudöversättningar stöter man på en del strofer och ord som
översatts på ett sätt som rent språkligt kan kallas inkorrekta, eller kanske extremt fria, då de
inte kan/eller till tillräckligt stor grad kan förklaras med svårigheter i översättning eller i
transformationen från rysk till svensk språkdräkt. Detta är ett outforskat område inom
översättningar av Majakovskij, mycket beroende på att experterna själva är översättare,
sålunda har ingen litteratur behandlande de egna översättningsfelen skrivits, varken subjektiva
tyckandetexter, eller objektiva vetenskapliga texter.
I raden (från del fyra av ‖Ett moln i byxor‖) ‖Как в зажиревщее ухо втиснуть
им тихое слово?‖59
(―Hur ska man klämma in/genomborra detta tysta ord i deras feta
öron?‖(Min översättning)) (Maja. Del 4. r. 42) syftar Majakovskij på namnet Marija och även
på sin egen hopplösa relation till namnet och personen. Det mest intressanta ligger i Harding
och Jangfeldts användning av ‖ögon‖ för det ryska ordet ‖ухо‖ vilket bokstavligt betyder
―öra/öron‖: ‖Hur ska deras feta ögon / kunna genomborras av ett så mjukt namn?‖
(Majakovskij (H&J) Del 4, r. 41-42) Detta är vid första anblicken ett rent översättningsfel,
textens möjligheter för att byta organ är inte tillräckligt starka. Ett argument vore att läsaren
läser namnet Marija och att det sålunda stöter på problem att klämma in eller genomborra
ögonen. Men i en sådan deklamationsdikt som ett ‖Ett moln i byxor‖ ändå är så blir namnet
som kläms in eller genomborrar örat minst lika aktuellt och inte minst relevant. I nämnda vers
blir sålunda tolkningen så pass fri att den snarare liknar ett renodlat översättningsfel.
Ett mer flagrant exempel finner vi i Samuelsons nyare översättning. I en strof
(utformad som en tydlig käftsmäll åt det etablerade firandet av helgdagar och högtidsdagar) så
talar diktjaget om att två veckodagar; ‖Понедельники и вторники‖60
(―Måndagar och
tisdagar‖) (Maja. ‖Ett moln i byxor‖, del 3, r.97) ska med blod färgas till
helgdagar/högtidstillfällen. I Samuelsons översättning blir detta översatt som om det talades
om ‖Torsdagar och fredagar‖. Denna översättning synes helt omotiverad, möjligtvis kunde
man antyda torsdagars och fredagars närhet till helgen (extremt flytande kunde man påvisa
svenskarnas känsla av att nämnda dagar står i nära kontakt med helgen, mer än originalets
dagar och då kunde man plädera för att det är en svenskifiering Samuelson utför) men
måndag och tisdag står ju faktiskt i lika nära relation till helgen och sålunda finns det ingen
59
”Kak v zaẑirevŝĉee ucho vtisnut’ im tichoe slovo?” 60
”Ponedel’niki i vtorniki”
30
klar förklaring till Samuelsons användning av just det ordet. Användningen kan inte heller
förklaras med en förändring i kulturell kontext eller oöverbryggbara översättningsproblem.
En fördjupning/förändring av en poetisk text sker alltid i en översättning och
inte minst i relation och i fraktion mellan original, lösningar och felöversättningar. Ibland
ligger möjligheten för felaktiga/tvetydiga översättningar implicit i originalet. Tidigare i
uppsatsen har jag visat på Majakovskijs användning av ‖Mamaj‖ i ett sammanhang där
nämnda khan inte var applicerbar egentligen. Ett liknande exempel som bäddat för
översättningsfel i rena sakfrågor sker i fjärde delen av ‖Ett Moln i byxor‖. Dramatiskt
uttrycker diktjaget hur: ‖Тысячу раз опляшет Иродиадой / солнце землю — / голову
Крестителя‖61
(‖Tusen gånger ska solen runda jorden, som Herodias runt döparens
huvud‖(Min översättning))(Maja. r. 120-122) Svårigheten för en översättare är tydlig och
ligger i Majakovskijs användande av en biblisk parallell. Det bibliska avsnitt som han
hänvisar till är berättelsen om Herodias dotter (enligt tradition och historieskrivning hette
dottern Salome) som dansade så vackert inför Herodes att hon fick önska sig vad hon ville. På
moderns uppmaning så begärde hon Johannes Döparens huvud på ett silverfat.62
Majakovskijs
användning av Herodias är sålunda en otydlighet, Herodias är inte beskriven som dansande
(översättarna väljer dans istället för ‖runda‖63
) någonstans i Bibeln och i synnerhet inte runt
döparens huvud. En översättare måste i detta sammanhang inte bara kunna parera
Majakovskijs eget snedsteg genom biblisk kunskap, och dessutom besluta om man ska
tillrättalägga eller lösa detta med förtydligande förklaringar i anslutning till översättningen.
Tre stereotypiska exempel hittar vi i vardera av de tre översättningarna jag använder:
Tusen gånger ska solen dansa kring jorden tusen gånger dansar likt Herodias Jorden dansar kring solen
som Herodes dotter solen omkring jorden – som Salome
kring Johannes huvud trådde sin dans. Döparens huvud. kring Johannes Döparens huvud,
(Maja. (H&J) Del 4, r. 118-120) (Maja.(S) Del 4, r. 118-120) år efter år.64
Den tidigaste översättningen (här redovisad längst till höger), utförd av Werner Aspenström,
använder Salome som namn istället för Herodias (som nämnt är detta inte en översättning från
61
Tycjaĉu raz opljaŝet Irodiadoj / solnce zemlju — golovu Krestitelja.” 62
Händelsen står återberättad i Matteusevangeliet 4: 1-12 och Markusevangeliet 6: 14-29. 63
Man kan naturligtvis påvisa ”rundandet” som en komponent som tillintetgör mitt resonemang då Herodias med lätthet och okontroversiellt kan sägas ha ”rundat” Döparens huvud. Trots detta är dansen så tydlig och viktig i översättningstexten att jag menar att det i vilket fall har en plats i diskussionen om översättningarna. 64
Majakovskij, (Aspenström), 1958, Del 4 r. 118-121.
31
ryskan). Valet faller alltså här på att tillrättalägga, eller rätta, Majakovskij och göra Herodias
till den Salome som var menad. Ett motsatt exempel finner vi i ett betraktande av Samuelson
översättning, han översätter som det står, nämligen genom att översätta egennamnet med
Herodias. Helt trogen originalet, med samma ‖felaktiga‖ resultat, behåller han sålunda
modern till den egentliga danserskan. Harding och Jangfeldt kommer i sin tolkning fram till
en annan lösning, de skriver helt sonika ‖Herodes dotter‖ och garderar sig sålunda ifrån
modern och blir korrekta i att det är dottern som dansar. Men formuleringen blir på sitt sätt
inkorrekt, Salome var nämligen inte dotter till Herodes, utan till Herodes tagna ‖fru‖,
Herodias (som för övrigt redan var gift med Fillippos, Herodes bror, nämnandet och
protesterandet från Johannes sida var en av anledningarna till avrättningen). Salome var
sålunda styvdotter och inte dotter till Herodes. Trots att detta nära granskande kan kallas
hårklyveri och att märka ord så visar ovanstående diskussion på en passage hos Majakovskij
som från början lägger en grund för problem och felaktigheter i samband med översättning.
Ingen översättare har lyckats lösa Majakovskijs ekvation, kanske just för att den implicit
innehåller ett sakfel. Visst kan man åberopa poetens fria förhållande både till språk och fakta,
för att försvara Majakovskij, och man skulle rent krasst också kunna påvisa Herodias
konspirativa roll i bakgrunden för en ‖dans‖ (hennes glädje inför Döparens död) men dessa
argument blir i vilket fall mindre värda i betraktandet av de olika översättningarna. De
konfronteras med ‖sakfelet‖, inte med den litterära frihetens krav i och med deras val att
omvandla ‖rundandet‖ till ‖dans‖.
Ett betraktande av översättningsfel är svårt, experterna och översättarna är i de
flesta fall ryskspråkiga och vissa av felen är så pass triviala att man med misstänksamhet
närmar sig dem. Mundays relation till omskrivningar som tycks vara felöversättningar rör sig
aldrig kring begrepp som ‖rätt‖ eller ‖fel‖, hans diskussion koncentrerar sig på anledningarna
till omskrivningarna och hur de kan placeras i olika mallar (se hänvisningar till Mundays bok
för vidare läsning s. 6, 14, 18f). När Alvstad i sin artikel tar upp det spanska ordet abuelos så
visar hon på svårigheten med att klassa översättningar som ‖fel‖. Abuelos representerar alla
svenskans pluralformer av mor- och farföräldrar. Ett ord som i svenskan inte kan begränsas på
samma sätt som på originalspråket måste sålunda begränsas i översättning. Det är mycket
problematiskt att kalla detta ett ‖fel‖.65
En granskning av fel måste därför utgå från
fundamentalt viktiga frågeställningar. Frågor som ‖varför?‖ eller ‖var?‖ måste alltid finnas i
65
Cecilia Alvstad, ”Översättning”, Världens litteratur. En gränslös historia, 2011, s. 31. Alvstad exemplifierar här flera olika exempel på differentierade översättningar.
32
bakgrunden och det bästa vore naturligtvis att själv tala med översättarna. Detta kan dock
förhindra ett objektivt betraktande av de enskilda översättningarna och därför har jag beslutat
att inte intervjua exekutörerna, granskningen är sålunda inte utförd under alltför stor,
subjektivt färgad påverkan. Intervjuandet av mina huvudöversättare kunde ha varit mycket
nyttigt ur även andra perspektiv men varken tid eller plats finns för sådana samtal/intervjuer i
min studie.
4.5 Ryska ”specialiteter”
Varje språk har små eller stora komponenter som inte går att upptäcka för dem som står
utanför den språkliga och lingvistiska kontexten. I Appendix 1 redovisas en kort diskussion
som jag fört med Meerim Nurdalieva om just det ryska språkets svårigheter och problemen i
översättning av Majakovskijs poesi i relation till detta. Där pekar hon på svårigheter för läsare
att uppleva och peka ut den problematiska och klichéartade ‖ryska själen/anden‖ och poesins
komponenter om man inte lever och andas detta odefinierbara koncept. May pekar dessutom
på ett annat perspektiv när hon talar om den engelskspråkiga översättningen av ryska där hon
menar att anglofila kontexten (alltså den kontext där översättningen utförs) är lika viktig i
formandet av texten som den kontext vari originaltexten har producerats.66
Sålunda processas
originalet genom författaren och dennes möjligheter till att skriva verket men också genom
översättarens personlighet, kontext och genom uppdragsgivares politiska antipatier,
vinstintresse etc.
Majakovskijs användande av svåra, ryska specialiteter går inte att inruta i en
struktur, annat än att det med tydlighet bereder svårighet för de svenska översättarna. Som
Nurdalieva också menar i vår diskussion och läsning, det svåra ligger i vardaglig användning
av för oss ovana och svåröversatta formuleringar, och i ordlekar som inte ens finns i det ryska
språket, men som historiskt fått en plats i folkmun och i allmän användning. Rachel May
skriver i sin bok om översättning av rysk litteratur till engelska: ‖Little words that have
positively no meaning whatsoever abound in human speech and, often, in literary narration.
These are the fillers and signals of register; terms of endearment, respect, condescension or
disrespect; markers of phatic and conative functions; or simple idiosyncracies that distinguish
living speech from expository prose.‖67 Mays distinktion av utfyllnadsord som en viktig del av
66
May, 1994, s. 11f 67
Ibid. s. 57.
33
skapandet av en prosatext av litterär karaktär kan användas i betraktandet av Majakovskij som
använder flera av Mays uppräknade exempel.68
Ett tydligt exempel, som också kommer fram i diskussionen i Appendix 1, är
användandet av ‖вот‖. May pekar på användandet av det här partikelordet (som ensamt oftast
översätts som ‖här‖) i kombination med ‖И‖ som ett exempel på ―pragmatic connectors‖ (se
sid. 7). Majakovskij använder sig av just en sådan inledning av en mening i början av Ett
moln i byxor: ‖И вот, / громадный, / горблюсь в окне‖69
(―Och nu, / jättelik, / och
puckelryggig i fönstret‖(Min översättning)) (Maja. del 1. r. 27-29) Denna tydligt ryska
språkliga användning av två ord som separat betyder ‖och‖ och ‖här‖ blir sålunda använt som
‖Och nu‖. Denna översättning förekommer i båda översättningarna, den bereder sålunda inget
stort översättningsproblem. Ett svårare exempel och som tydligare visar på svårigheten med
ryskan hittar vi några strofer tidigare (r. 8ff): ‖Вот и вечер‖. Fritt översatt så bli denna
formulering ‖Aftonen kom‖ (i detta sammanhang). Detta blir, i kombination med resten av
strofen, en svåröversatt specialitet. Vår diskussion kan fortsättas med att också betrakta hela
strofens struktur och inte minst de avslutande adjektiven; ‖Вот и вечер / в ночную жуть /
ушел от окон, / хмурый, / декабрый‖70
(‖Aftonen kom / han drog bort från fönstren i den
hemska natten / dyster / decembrig/modig‖ (Min översättning))(Maja. Del 1. r. 8-12) Strofens
svårighet ligger här (som jag redan generellt påpekat) både i det vardagliga användandet av
‖вот‖ (som översättarna löser med ―Och kvällen‖ (Samuelson) och ‖Bort från fönstren gick
kvällen‖ (Harding och Jangfeldt)) och i användandet av det i egentlig mening icke-existerande
adjektivet декабрый
Bort från fönstren Och kvällen
gick kvällen drog i kuslig natt
in i en mardrömslik natt bort från fönstren,
decembermörk decemberstinn,
plågad. (Majakovskij (H & J) r.9-13) makaber. (Majakovskij (S) r. 8-12)
I båda översättningarna lyckas inte den kommande kvällen komma till tals, endast rörelsen
som kvällen utför från fönstret. Denna rörelse kan man dock ifrågasätta genom Majakovskijs
68
I sin uppräkning tar May bland annat upp ”interjenctions”, ”pragmatic connectors”, ”Tense shifts” och ”Colloquial register”. 69
”I vot, / gromadnyj, / gorbljus’ v okne” 70
”Vot i veĉer / v noĉnuju ẑut’ / uŝel ot okon, / chmuryj, / dekabryj”
34
underliga användande av декабрый. I Appendix 1 finner ni ett förtydligande av detta i
diskussionen med Nurdalieva där hon pekar på de rysktalande användande av detta adjektiv
för att beskriva någon som är modig.71
Är det kvällen som rör sig från fönstret (rent
grammatiskt kan det stämma då ушел är en tredje person singular böjning av ‖gå iväg/ge sig
av)? I och med denna svåra och svårdefinierbara adjektivanvändning så ställs saken på sin
spets. Detta kan rent språkligt vara två adjektiv i slutet på en strof som beskriver en mans
existens i kvällen som kom istället för att vara en beskrivning av kvällens karaktär. I de två
huvudöversättningarna används декабрый som ―decembermörk‖ (H&J) och ‖decemberstinn‖
(S). Deras tolkning blir att transformera originalet till en beskrivning av kvällen, vilket ingen
kan diskvalificera om man inte är medveten om det ryska användandet som jag beskrivit
ovan. Utifrån en sådan tanke, visas svårigheterna med översättning tydligt fram. Man förlorar
både kvällens kommande och den mer personliga beskrivningen av dysterhet men mod i en
och samma person. Man kan plädera för att modig har en malplacerad plats som adjektiv i en
desperat och mörk strof som denna. I vilket fall, vad man än väljer att ty sig till, så bereder
detta speciella adjektiv stora problem och där översättningarna (med ‖decembermörk‖
respektive ‖decemberstinn‖) får stå som ambitiösa försök att lösa detta problem, dock med ett
möjligen fattigare resultat.
Ett annat ryskt partikelord, ‖как‖, bereder även det ofta bryderi. Ordet betyder
‖vad‖ och ‖hur‖ men används också som del i liknelser (alltså ‖såsom‖ eller del i en liknande
sats). Sålunda används det mycket i bildrik och liknelsetät poesi. I en översättning till svenska
skapar detta ofta svårigheter, ibland kräver en rysk originalstrof omstrukturering i en
översättning, vilket i vissa fall leder till att liknelsen och sålunda användningen av ordet ‖как‖
försvinner. Vi finner två liknande exempel i Harding och Jangfeldts respektive Samuelsons
översättning. I vår huvudöversättning sker detta i del 2 av ‖Ett moln i byxor‖ när diktjaget vill
förminska människoidealen i de klassiska verken: ‖Плевать, что нет / у Гомеров и Овидиев
/ людей, как мы;‖72
(Strunta i / att Homeros och Ovidius inte har / folk som vi;‖(Min
Översättning)) (Maja. del. 2. r. 109-111). I Harding och Jangfeldts översättning blir
motsvarande rader (r. 103-105 i översättningen): ‖Strunt i alla / Homerosars och Ovidiusars
hymner / där det inte finns plats för oss‖. Ordet ‖как‖ försvinner i översättningen och i
71
Detta drar sig tillbaka i ett omformande av ordet декабристы, alltså en benämning på de civilister som
deltog i Dekabristupproret 1825 där de som inte dog i strider eller blev avrättade av staten, skickades straffkolonier. Många av de avrättade var dessutom medlemmar av intelligentian. Dessa anses vara modiga och sålunda används detta adjektiv i folkmun (se appendix 1 stycke 3) 72
”Plevat’, ĉto net / u Gomerov i Ovidiev / ljudej, kak my;”
35
Homeros och Ovidius finns det inte plats för de riktiga människohjältarna (strofen fortsätter
med att beskriva diktjagets sort av hjältar), snarare än att det som i originalet inte finns
beskrivningar av hjältar som liknar de hjältarna. Betydelsen förskjuts inte mycket men
liknelsen försvinner och den ursprungliga betydelsen ändras.
Hos Samuelson blir det i ett liknande fel när Majakovskij frågar hur människor
kan kalla sig poeter när de kvittrar gråa som vaktlar (‖как перепел‖ (Maja. ‖Ett moln i byxor‖
Del 3. r.37)). Samuelson rimmar sin strof och väljer att sluta nämnda rader: ‖och kvittra liten
och grå med den övriga mesigheten‖ (r. 36) Här väljer Samuelson att placera in
fågelparallellen i ett beskrivande substantiv, snarare än att likna poeternas gråhet vid en fågels
utseende. Användandet av ordet ‖как‖ just i liknelser är en ingrediens i den ryska poesin som
är svåröversatt, i synnerhet i samband med översättningar av hela strofer.73
Ryskans speciella form och struktur kan inte beskrivas i endast en uppsats, i
synnerhet inte i en litteraturvetenskaplig sådan, ovanstående exempel får tjäna som ett par
förtydligande av vad en översättare av Majakovskij kan konfronteras med. Självfallet ligger
inte den ryska särarten heller bara i användandet av skilda språkformuleringar, ‖den ryska
själen‖ eller ‖det ryska sinnet‖ kan (trots sin åldersstigna klichékaraktär) sägas vara levande.
Intressant nog tas detta sällan upp i diskussioner om översättningar av rysk litteratur, och kan
kanske inte tas upp, då översättningsarbetet då skulle tillintetgöra sig självt. Frågan om
Västeuropa, Afrika, Asien eller Sydamerika någonsin kan uppleva rysk litteratur som ryssarna
själva, det kan någon knappast vetenskapligt svara på. Det enda vi kan göra är att läsa rysk
litteratur, prosa och poesi, forska om dess innehåll och uppleva texter i dess originalkläder. En
forskning med en implicit svårighet, även i definitionen av den enskilda vetenskapen, kan
fortfarande vara en forskning och dessutom ha ett tydligt syfte i den akademiska världen
(Jämför David Ferris artikel ‖Indiscipline‖ från Comparative in An Age of Globalization red.
Haun Saussy från 2006).74
4.6 Ideologi i poesi och översättning
Vem som helst som vill stämpla Majakovskij som ‖revolutionens störste poet‖,
‖kommunistisk frontfigur‖ eller ‖socialistisk gaphals‖ har inga större svårigheter att hitta
material och argument för detta, vare sig i Majakovskijs egen biografi, hans poesi, eller i
73
Att nämna bör vara att ”как” används ofta i samma dikter, fast då mest som del i frågor, alltså som “hur?” 74
Ferris talar i sin artikel om litteraturvetenskapliga akademikernas behov av att ständigt omdefiniera det egna ämnet och att erkänna den komparativa litteraturens implicita omöjlighet för att kunna kristallisera ämnets akademiska uppgift.
36
ryska utgåvor och utgåvor av översättningar. Genom hela Majakovskijs liv gick upproret som
en röd tråd, den personliga, den politiska och den estetiska.
I Jangfeldts biografi över Majakovskij finns redovisat dennes liv och dess
revolutionära inslag ur ett öppet perspektiv. Jangfeldt ser inte revolutionen som enbart ett
politiskt färgat ställningstagande i Majakovskijs liv, han menar att mycket av den upprörda
känslan och viljan till nedbrytande av strukturer i mångt och mycket ligger i det egna livet,
den egna konstnärliga ambitionen och i det ständigt suicidala uttrycket i det privata livet.
Jangfeldt beskriver hur tidigt Majakovskijs engagemang för revolutionen startade: ‖Han läste
och spred illegal litteratur bland bagare, skomakare och typografer. Polisen spanade på honom
och fast han bara var femton sexton år häktades han flera gånger; under en razzia åt han upp
en inbunden anteckningsbok med adresser för att den inte skulle hamna i polisens händer.‖ 75
Den militanta ambitionen och avsmaken för de etablerade auktoriteterna syntes sålunda redan
i de tidiga tonåren. Denna förkärlek för revolutionen, socialismen och bolsjevismen släppte
aldrig, trots det etablerade systemets grymma sätt att vända Majakovskij ryggen.
I slutet av hans liv blev hans existens som poet alltmer ansträngd, han fick inte
skriva som han ville, underrättelsetjänsten övervakade honom, han blev attackerad på
författarkonferenser etc. Att endast detta skulle vara orsak till hans självmord det är oriktigt
men det bör erkännas som en avgörande orsak till hans alltmer ansträngda existens och i
analysen av den helgonstatus han fick efter att ha skjutit sig själv. Jangfeldt tar upp
Majakovskijs postuma existens som författare som obligatorisk. Så här citerar Ivinskaja
Pasternak: ‖Man införde Majakovskij tvångsvis, ungefär som potatisen på Katarina den storas
tid. Det blev hans andra död‖.76
Dessa ‖bevingade ord‖ som myntades av Majakovskijs
poetiska generationskamrat blir talande i ett uppritande av hans offentliga karriärlinje; från
uppstudsig revolutionär via den revolutionära älsklingspoeten, till att först bli hatad och
attackerad och till att bli kanoniserad i socialismens namn efter sin död. Jangfeldt pekar i sin
tur inte bara på Majakovskijs kanonisering, han pekar också på den oerhört tydliga,
programmatiska tanken i valet av de texter som efter hans död gavs ut (för man gav ut honom
som aldrig förr): ‖bortsett från de akademiska utgåvorna var urvalet mycket tendentiöst:
tonvikten lades vid de politiskt korrekta verken medan de futuristiska ungdomsdikterna i
princip ignorerades.‖77
Ideologin har sålunda inte bara påverkat Majakovskijs egen lyriska
75
Jangfeldt, 2007, s. 18. 76
Ivinskaja, 1978, s. 152. 77
Jangfeldt, 2007, s. 560.
37
produktion, den har också postumt färgat det egna landets, världens och den utomryska
utgivningen betydligt.
Den egna socialistiska och kommunistiska inriktningen syns inte minst i dikter
som ‖Vladimir Iljitj Lenin‖ och ‖150000000‖. Det syns också, fast då på ett mer desperat och
vädjande vis (dock inte kuvat) i en av mina huvuddikter, nämligen i ‖För full hals‖. Där syns
hans politiska besvikelse men också ambitionen att bedyra sin lojalitet till kommunismen,
oerhört tydligt i de sista verserna i dikten (jag använder här Harding och Jangfeldts
översättning): ‖ska jag / över hopen / av poetiska fifflare / lyfta / som ett bolsjevikiskt
partikort / alla hundra banden / av mina / partitrogna Samlade Skrifter.‖78
Majakovskij dolde
aldrig, och ville heller inte dölja, sin vilja att sätta sin poesi i tjänst för kommunismen och den
politiska revolutionen.
Den röda fanan som alltjämt idag viftar över Majakovskij är intressant i
utgivningar av översättningar i Sverige och i betraktandet av appliceringen av Majakovskij i
populärkulturen. Som jag redan nämnt tidigare i min uppsats, så är den socialistiska
framtoningen tydlig i utgivandet av den absolut första svenska Majakovskijvolymen där ‖Ett
moln i byxor‖ står i översättning av Aspenström. Aspenströms egen politiska övertygelse var
lågmäld och litet känd i samband med dennes egna litterära produktion (mycket på grund av
en poetisk utveckling mot det estetiska snarare än det politiska), men Ola Palmaer har
egenhändigt gett ut en översättningsvolym med enbart politiska dikter signerade Majakovskij
och Artur Lundkvist är måhända den litteratören i Sverige som kanske är mest känd för sina
minst sagt starka vänstersympatier.79
Förutsättningarna, och möjligen också motivet, för
översättningarna utförda av Jangfeldt & Harding och Samuelson kan sägas ha varit mycket
annorlunda. Sveriges vänsterdominerande politik hade utmanats och översättningen av
Majakovskij hade snarare estetiska och litteraturhistoriska motiv än socialistiska. När
Samuelson på 2000-talet översätter ‖Ett moln i byxor‖ så synes viljan att framhålla
Majakovskij vara en del i förlagets Bakhålls ambition att förstärka Majakovskij som en
upprorspoet som står emot samhället och auktoriteter (i likhet med Beatgenerationen etc.)
Detta visar sig inte minst i Samuelsons tillrättalägganden, hans vilja att svenskifiera och de
78
Majakovskij (H & J), 2007, s. 196. 79
Att nämna är Aspenströms engagemang i till exempel det öppna brev som publicerades i nr 4 år 1946 i tidningen 40-tal där författare tog avstånd från regeringens vilja att samarbeta med Spanien och dess ledare Franco. Vidare läsning Litteraturens historia i Sverige, s. 468.
38
gånger han väljer att vulgarisera Majakovskij.80
Att både utgivningen och attityden av och
inför Majakovskij har ändrats med tiden, det har vi forskare som Jangfeldt att tacka för. Idag
har bilden nyanserats, Majakovskij står fortfarande som en kugge i det litterära Sovjet, men
hans kärleksdikter, estetiskt revolutionära poesi och hans ungdomliga poesi blir alltmer
uppmärksammade och hans politiska engagemang ställs inte inom svarta och vita ramar
länge. Betraktar man Sveriges relation till författarskapet så är en intressant kuriosadetalj
proggruppen Nynningens Lp-skiva ‖För full hals‖ från 1973. Där framförs ett antal väldigt
fria översättningar (snarare fria tolkningar) till musik och Totta Näslund som sångare. I
relation till mina diktanalyser så bör nämnas att Lp:ns namn och titelspår är en tydlig
indikation på att gruppens relation till författaren i första hand är politisk och sångtexterna,
som inte har överdrivet mycket med originalet att göra, är provocerande och ofta tillrättalagda
till en vulgär natur och en politisk förmyndarton. Det länge vänsterorienterade Sverige, med
en sådan aktiv extremvänster, har haft lätt att ta emot Majakovskij som kommunistpoet. Den
upprörda, förälskade konstnärssjälen släpps sällan fram och en fråga man kan ställa sig som
sätter all denna diskussion på sin spets är ‖Är Majakovskij viktigast som politisk poet eller
som en del av förnyelsen av Europas poesi?‖ De flesta kännare hade nog pekat på
Majakovskijs estetiska revolution i en stark kombination med hans politiska. Fortfarande är
dock Majakovskij den politiska revolutionens poet, ett epitet som han nog gärna accepterat,
men som kanske är en problematisk och ensidig stämpel vid en närmare granskning av hans
poesi.
5. Sammanfattning
I min granskning av olika översättningar av Vladimir Majakovskijs poesi från ryska till
svenska framkommer det huvudproblem, grundläggande förutsättningar och anledningar till
att översättningarna har sitt svenska utseende. Dessa huvudpunkter i min granskning
upptäckes i en parallelläsning av de två originaldikter jag valt att analysera; ‖Ett moln i
byxor‖ (1915) och ‖För full hals‖ (1929-30). Mitt syfte är att analysera och förstå de svenska
översättarnas metod och hur de väljer att framställa ryskan på svenska respektive lösa det
ryska språkets implicita problem. Mitt metodiska förfarande utgår från att jämföra och
analysera de olika översättningarna utifrån mina frågeställningar som behandlar rimfläta,
kulturell tillrättaläggning, språkliga problem och ideologi. Detta inramas med två,
huvudsakliga teoretiska perspektiv som behandlar översättningsämnets utveckling och
80
En vulgarisering som i viss mån också sker hos Harding och Jangfeldt men som inte syns i lika stor utsträckning hos Aspenström.
39
anglofila översättningar av ryska prosatexter. Majakovskijs två huvuddikter representerar två
olika estetiska positioner och dessutom två olika stadier av författarens litterära produktion
och av dennes biografi. Den biografiska författare, forskare och översättare som står som
centrum i min granskning är Bengt Jangfeldt, flitig översättare av rysk poesi, dramatik och
essäistik. Han är dessutom författare till en biografi över Majakovskij och den litterära kretsen
kring honom. Övriga översättare är Werner Aspenström, Ulf Bergström, Gunnar Harding och
Bengt Samuelson. Valet av dessa utgick å ena sidan från de få översättningar som finns, men
också utifrån tanken om att välja översättningar från olika tidspunkter. Min analys ramas in
med hjälp av den biografiska och teoretiska litteratur som behandlar tre huvudområden;
biografisk litteratur om enskilda ryska författare (självfallet mest om Majakovskij), teoretisk
litteratur om översättningsämnet rent generellt och om det ryska språkets särskildhet.
I mitt första analysavsnitt granskar jag den svenska rimflätan och försök att
transformera Majakovskijs ofta fritt rimmade struktur på ryska till fungerande rim på svenska.
Det finns tre huvudanledningar till att rim i de svenska översättningarna uppstår: 1) Det finns
en rimfläta i originalet som man på grund av likhet i ordval med lätthet kan föra över till en
svensk struktur, 2) En rimfläta finns i originalet som man med hjälp av förändrade, svenska
ordval återskapar, eftersom att den ryska strukturen och det ryska ordvalet inte går att föra
över till svenskan, 3) En rimfläta skapas i översättning, trots att det inte finns i originalet, för
att förstärka intrycket av att dikten har en rimmad struktur. Dessa tre huvudpunkter är centralt
i ett betraktande av behandlingen av rimflätan hos Majakovskij. Viktigt är den betoning som
Jangfeldt och Brodsky lägger vid ryskans lätthet att rimma eftersom att ryskan ofta placerar
substantiven/verben/adverben i slutet på meningarna. Detta leder med tydlighet (oavsett vilka
av de olika ovanstående rimmen som förekommer) till förändring i den svenska relationen till
de ryska rimmen.
En viktig slutsats jag drar i min analys är att det i alla översättningar finns
exempel på två olika sorters levandegörning av den översatta poesin; en svenskifiering och en
russifiering. Angående viljan att svenskifiera poesin så sker detta oftast i samband med
historiska egennamn. Ett exempel är när den ryska användningen av Gioconda (det italienska
och den vanligaste ryska benämningen på da Vincis tavla) i Samuelsons översättning blir
Mona-Lisa. En mer intressant relation mellan originaltext och översättningstext är
russifieringen, det vill säga en levandegörning genom att göra översättningen mer rysk än vad
den är i original. Detta sker inte minst genom att använda öststatsstereotyper som kosacker,
eller genom att ändra namn, som typiskt är lättigenkännliga för rysktalande läsare, men som
40
inte har stor betydelse för en svensk läsarskara. Resultatet blir ambivalent eftersom att en
lättare och mer tillgänglig översättningstext ofta produceras på bekostnad av att texten blir
mer regionaliserad och inrutad i ett ryskt territorium som är mer trångt än vad originalets
ambition består i. I detta analysavsnitt visas den största skillnaden mellan Samuelson och
Harding och Jangfeldt vilket mycket bottnar i halten av tillrättaläggande i respektive
översättningstext. Samuelson, som står för den mest nutida översättningen av Ett moln i
byxor, väljer oftare att kulturellt tillrättalägga sin översättning, han väljer att levandegöra
texten för en större folkmassa än Harding och Jangfeldt som snarare än att förenkla förklarar
svårigheter i sin notapparat. I viss mån kan man härleda Samuelsons metod till Majakovskijs
egen ambition, att skriva poesi ‖för folket‖, alltså en poesi som med lätthet sprids. En sådan
ambition syns tydligare i Samuelsons mer moderna översättning.
Detta sker i kombination med en vulgarisering kontra en poetisering av det
ryska språket i Majakovskijs poesi. En tydlig tendens i den svenska översättningen är det
öppnande av språket som sker i och med att man skapar ‖mer‖ poesi än vad som står. Detta
manifesteras främst genom en övertydlighet i förklaringen av vad som sker genom utöka
ordförrådet och öppna upp strukturen. Förklaringen till detta är oftast en överhängande
svårighet i relation till ryskan och dess implicita problem. En intressant ingrediens i de
svenska översättningarna är valet att vulgarisera Majakovskij. Svordomar och grova
formuleringar står att finna, trots att det ofta varken finns ryska kraftord eller olika svordomar
i originalet. Majakovskijs aggressiva bildvärld och den poetiska provokationen får sålunda en
addition i svenska ord som ‖fan‖ och ‖satan‖ vilket skapar ett lager i poesin som snarast tjänar
som ett förstärkande av den stereotypa bilden av Majakovskij som en skrikande, oförskämd
revolutionär.
En viktig del i min granskning är den analys av översättningsfel som jag utför.
Dessa framkommer genom vad som till synes är rena fel i språkhanteringen. Detta är ett
område som är riskabelt att stämpla som definitivt, ‖fel‖ och ‖rätt‖ är i litteraturvetenskap ofta
rena värderingsord och inte minst inom betraktandet av poesi. Dock så finns det exempel som
inte med lätthet förklaras av språkligt eller kulturellt avstånd. Exempel finns där ‖öron‖ blir
‖ögon‖ och där ‖Måndagar och tisdagar‖ blir ‖Torsdagar och fredagar‖. Dessa fel blir sällan
avgörande för diktens innehåll i ett generellt betraktande. Mer intressant blir det när
Majakovskij i sitt original använder, vad som synes vara återknytningar till historia eller
bibliska karaktärer, på ett ‖felaktigt‖ sätt. Sådana fel väljer jag att betrakta utan att diskutera
den konstnärliga friheten, utan utifrån Majakovskijs egna faktafel. Ett talande exempel finner
41
vi när han använder ‖Herodias‖ för att beskriva hur solen ska runda jorden som ‖Herodias‖
rundade Döparens huvud. I uppsatsen beskriver jag hur alla översättare på olika sätt behandlar
det fel som Majakovskij gör i och med att han använder nämnda namn, när det i själva verket
var densammes dotter Salome som dansade runt Döparens huvud. Ingen av översättningarna
lyckas lösa det så att Majakovskijs ‖fel‖ blir ‖rätt‖ och det både aktualiserar frågan om man
ska rätta en poet som anknyter till annan litteratur på ett komplext sätt och visar på att
översättningsfel även kan ligga implicit i originaltexten och inte bara hos den enskilde
översättaren.
Mina två avslutande analysavsnitt rör sig kring saker som inte med lätthet
upptäcks av läsare utanför den ryska kontexten och hur ideologin har färgat Majakovskij och
svenskarnas relation till densamme. Alla språk innehåller speciella historiska färgningar eller
uttryck som endast förekommer i folkmun. I min diskussion lyfter jag fram den vardagliga
svårigheten för en översättare av rysk poesi (till exempel det som May pekar på är
utfyllnadsord ‖utan egentlig mening‖) och de ord som Majakovskij använder som inte
officiellt finns i det ryska språket men som tämligen allmänt används. Tydligt är adjektivet
―декабрый‖ som i översättningarna översätts som ―decembermörk‖ eller ―decemberstinn‖.
Det som inte upptäcks/framläggs är den ryska återknytningen till Dekabristupproret som gör
att ―декабрый‖ används som ett adjektiv för modig. Detta komplicerar den strof varur jag
citerar detta ord och analysen visar hur vardera översättare väljer att lösa detta. Den
ideologiska färgningen presenterar jag först utifrån Majakovskijs ungdom och jag visar
utifrån Jangfeldt hur dominant det politiska budskapet stundom var i både den lyriska
produktionen och Majakovskijs biografi. Mer intressant för min analys blir granskningen av
Sveriges relation till dennes produktion, som från början utan tvekan var rött färgad. Den
första Majakovskijvolymen som kom ut var tydligt vänsterorienterad med dominanta,
vänstersympatiserande litteratörer bakom utgivningen. Denna relation till diktaren som
revolutionens poesi syns också i proggmusiken där Nynningen gjorde en hel LP-skiva med
tonsatta Majakovskijtexter. Dessa texter var visserligen extremt fritt tolkade, men var ändå
talande för koncentrationen svenskarna hade angående Majakovskijs politiska framtoning.
Tack vare forskare som Jangfeldt har dock bilden nyanserats, och trots att han fortfarande är
den skriande revolutionens främsta poet, så har bilden gått från att ha varit svart och vit i
politisk koncentration till att presentera Majakovskij som en djup, viktig modernistisk lyriker
som intar en stor plats i utvecklingen av poesin ur estetisk och avantgardistisk synpunkt.
42
Appendix 1
Discussion with Meerim Nurdalieva concerning the difficulties with translating
Majakovskij from Russian to Swedish, the problems of not being included in the
Russian linguistic and cultural context and implicit problems concerning translations of
poetry.
Meerim Nurdalieva comes from Kyrgyzstan (ex-Soviet Union) and has gone to primary
school, high school and on the university according to the Russian school system. Her
first languages are Russian and Kyrgyz.
1. What is the main problem, as you have experienced it, with reading Majakovskij
translated into other European languages? Is it, in comparing, error in language or the
change in cultural context?
The main problem is the lack of correctness in translations. They have problems since the
Russian language is so rich, some words you can’t even find as close in meaning in other
European languages. Because of that, translations often lose the implicit simplicity of the
Russian structure, most of the times opening up the simple Russian phrases and gives them
more words and showing every detail in certain situations and actions in the poems. You can
compare it with detective stories that tell all the details of the murder case in the beginning.
Translations are more revealing than the original, but it’s neither good or bad, since
translators has to show the meaning of the text. You can’t judge that detail of the translations;
it’s a product of a different linguistic context. Because of the distance in language, there are
problems with understanding the culture, and Majakovskij is losing that specific Russian
spirit in translation.
2. So how would you define the “Russian spirit”?
You can’t do that, for understanding this you have to live and breathe it, sleep and think it. I
grew up in this ―spirit‖ and I still think like this and that’s why I can understand more
dimensions of Russian poetry. That’s why I’m reading in Russian and not in English or
Swedish.
3. In our reading, were there any special words or sentences that you detected with an
“impossible” meaning for people outside of the Russian linguistic and cultural context?
The impossibility lays in both common and uncommon words. Take the Russian word ―вот‖
for example. This small word has many different meanings, even in Russian. It depends from
which phrase it is used in. A simple translation would be ―here‖ or ―this‖ but Majakovskij is
using it very differently during all poem/poems. For example when Majakovskij is using, in
this part of one sentence, ―вот и вечер‖ he means ―evening came‖ but a literal translation
would be ―here/this is‖ and ―evening‖. It is not hard to see where the difficulty emerges in
translating these three words.
One more example is when Majakovskijs uses the word ―декабрый‖ (a
synonym of the word ―храбрый‖which actually means brave). We are using this as ―brave‖
43
because in December of 1825, there was a failed rebellion where the losing civilians were sent
to Siberia or killed. We call those revolutionaries ―декабристы‖ and an adjective from this
noun would be ―декабрый‖. Officially this word is not a part of the Russian language but
since old times we are using that. The Swedish translators doesn’t understand what
Majakovskij meant, they are using it as an adjective to describe the December night (for
example ―decembrig‖). This is an error, because in this poem, the author meant himself.
2011-04-06 Myresjö
44
Primärkällor:
Majakovskij, ‖At the top of my voice‖,
http://www.marxists.org/subject/art/literature/mayakovsky/1930/at-top-my-voice.htm,
nedladdat 2011-05-11.
Majakovskij, Vladimir, Dikter i urval, översättning och urval Ola Palmaer, Fram Förlag
(Göteborg) / Progress (Moskva), 1982
Majakovskij, Vladimir, Ett moln i byxor, översättning Werner Aspenström, FIB:s Lyrikklubb,
Stockholm, 1958
Majakovskij, Vladimir, Ett moln i byxor, översättning Bengt Samuelson, Bakhåll, Lund, 2002
Majakovskij, Vladimir, För full hals, urval och översättning Ulf Bergström och Gunnar
Harding, Wahlström & Widstrand, Stockholm, 1970
Majakovskij, Vladimir, Jag!, urval och tolkning av Gunnar Harding och Bengt Jangfeldt,
Wahlström & Widstrand, Stockholm, 2007
Majakovskij, Vladimir, ‖ВО ВЕСЬ ГОЛОС‖,
http://media.sas.upenn.edu/pennsound/authors/Mayakovsky/Mayakovsky-Vladimir_Top-of-my-
Voice_text.pdf, nedladdat 2011-01-19
Majakovskij, Vladimir, ‖ОБЛАКО В ШТАНАХ‖, http://slova.org.ru/mayakovskiy/oblako/, nedladdat
2011-01-18
Sekundärkällor:
Alvstad, Cecilia, ‖Översättning‖, Världens litteratur. En gränslös historia, Studentlitteratur,
Lund, 2011
Basker, Michael, ―The Silver Age: Symboliosm and Post-Symbolism‖, The Routledge
Companion to Russian Literature, Neil Cornwell (red.), Routledge, London och New York,
2001
Bibeln, Bibelkommissionens översättning, FA Press, Stockholm, 1981
Brodsky, Joseph, Att behaga en skugga, övers. Bengt Jangfeldt, Wahlström & Widstrand,
Stockholm, 1987
Damrosch, David, What is World Literature, Princeton University Press, Princeton, 2003
Ferris, David, ―Indiscipline‖, Comparative Literature in an Age of Globalization, Haun
Saussy (red.), Baltimore, John Hopkins University Press, 2006
Ivinskaja, Olga, I tidens våld – Mina år med Boris Pasternak, övers. Hans Björkegren, P. A.
Norstedts förlag, Malmö, 1978
Jangfeldt, Bengt, Majakovskij and futurism 1917-1921, Almqvist & Wiksell International,
Uppsala, 1976
Jangfeldt, Bengt, Med livet som insats – Berättelsen om Vladimir Majakovskij, Wahlström &
Widstrand, Stockholm, 2007
45
Jangfeldt, Bengt, Språket är Gud – Anteckningar om Joseph Brodsky, Wahlström &
Widstrand, Stockholm, 2010
May, Rachel, The Translator in The text – On Reading Russian Literature in English,
Northwestwrn University Press, Illinois, 1994
Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies – Theories and Applications, 2nd
edition,
Routledge, London och New York, 2008
Nationalencyklopedin, nätversion, http://www.ne.se/sok/kosack?type=NE, sökord ‖kosack‖
nedladdat, 11-03-23)
Olsson, Bernt & Ingemar Algulin, Litteraturens Historia i Sverige, Norstedts, Stockholm,
2002
Opublicerat material:
Nurdalieva, Meerim, 2011, Muntlig delgivning, 6 april 2011, sammanträffande i Myresjö
Lexikala hjälpmedel:
Norstedts Ordbok – Ryska – Rysk-svensk / Svensk-rysk, Elisabeth Marklund Sharapova
(Huvudredaktör), Norstedts, Stockholm, 2007