i concurso fotografía 2011

32
国語: 日本語 プレース :Templo deHércules,Chiclana (Cádiz) Idioma: Japonés Lugar: Templo de Hércules,Chiclana (Cádiz) 白鳥は 哀しからずや 空の青 海のあおにも 染まずただよう ( ) ¿No se sentirá triste la blanca gaviota? Flotando así,sin dejarse teñir por el azul del cielo por el azul del mar. ( Wakaima Bokusui ) Alumna: Carmen Carbonero Díaz. Japonés A2

Upload: juan-manuel-lopez-garcia

Post on 08-Mar-2016

213 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Primer Concurso de Fotografía de la EOI de Málaga con motivo del día de Andalucía

TRANSCRIPT

Page 1: I Concurso Fotografía 2011

国語: 日本語

プレース :Templo deHércules,Chiclana (Cádiz)

Idioma: Japonés Lugar: Templo de Hércules,Chiclana (Cádiz)

白鳥は 哀しからずや 空の青 海のあおにも 染まずただよう

( �� �� )

¿No se sentirá triste la blanca gaviota? Flotando así,sin dejarse teñir por el azul del cielo por el azul del mar. ( Wakaima Bokusui )

Alumna: Carmen Carbonero Díaz. Japonés A2

Page 2: I Concurso Fotografía 2011

 

Page 3: I Concurso Fotografía 2011

 

جامع قرطبةباب من أبواب : كانم Lugar: Mezquita de Córdoba. Puerta lateral  لبناءمن الجامع الوسطي الجزءتدمير قرطبة اسقف وأمر

آان قد الذي، الخامس آارلوس تّم المبراطور .الكاتدرائية فقال لمسؤولين في وقت الحقتاب العمل، و على وافق : بةقرط ، ذلك سمحت لن، ما آان عليه أعرفلو آنت " ما دّمرتم، ولقد آثيرة أخرى في أجزاء هو بنيتم ما ألنكم

 " .في العالم آان فريدا من نوعه

El obispo de Córdoba ordenó destruir la parte central para empotrar la catedral justo en el centro del edificio musulmán. El emperador Carlos V, que en principio aprobó la obra, se arrepintió más tarde y lo reprochó a los canónigos cordobeses: “Yo no sabía qué era esto, pues no lo hubiera permitido, porque hacéis lo que hay en otra muchas partes y habéis deshecho lo que era único en el mundo”.

Dpto. Árabe قسم اللغ العربية

Page 4: I Concurso Fotografía 2011

قصر الحمراءفي بهو األسود : كانم Lugar: Patio de los leones. La Alhambra  بذوب لجين سال بين جواهر

غدا مثلها في الحسن أبيض صافيا )من قصيدة ابن زمرك(

Como plata fundida fluye entre joyas Con su belleza blanca y límpida

(del poema de Ibn Zamrak esculpido en la fuente) 

Dpto.de Árabe قسم اللغة العربية

Page 5: I Concurso Fotografía 2011

أرتشيث ةذنئم :مكان المنطقة الشرقية لمالقةفي

Lugar: Alminar nazarí en Árchez (Málaga) 

Red de rombos de inspiración almohade y arcos ciegos واألآواس األموية ةيالموحدشبكة الو من النصريون مئذنةالdobles entrecruzados como en la Córdoba Omeya 

Dpto. de Árabe قسم اللغ العربية

Page 6: I Concurso Fotografía 2011

Sprache: Alemán.

Ort: Cómpeta

Traducción

Lugar: Cómpeta

Jede Ecke hat ihren Reiz

Andalusien erlebt man auf der Straße

Würden Sie diese Gelegenhait verpassen?

Cada rincón tiene su encanto

Andalucía se vive en la calle

¿Puede Usted dejar escapar esta

oportunidad?

Daniel Sánchez Martín Alemán A2

Page 7: I Concurso Fotografía 2011

Gabriel Pérez Berenguer 2º Alemán

Escuela Oficial de Idiomas de Málaga. Curso 2010-2011

Fugaz nieve andaluza que te dejas morir entre sol y teja morisca, ¿adónde marchas?

Vergänglicher andalusischer Schnee, der du zwischen Sonne und maurischem Dachziegel dahin stirbst. ¿Wohin begibst du dich?

Periana, Málaga 2010

Page 8: I Concurso Fotografía 2011

ChinoChinoChinoChino

从从从从塔里塔里塔里塔里����������

安达卢西亚 让我在心灵和憧憬的地平线上自由驰骋

Traducción Lugar: Vista de Tarifa y costa africana

Andalucía, ¡déjame cabalgar sobre la línea fronteriza entre lo que soy y lo que anhelo ser!Alumno:

Ángelo Néstore, Chino B1

Page 9: I Concurso Fotografía 2011

Alemán

Sie brauchten nicht weit zu gehen, als sie schon die falsche Schildkröte in

der Entfernung sahen, wie sie einsam und traurig auf einem Felsenriffe saß;

und als sie näher kamen, hörte Alice sie seufzen, als ob ihr das Herz brechen

wollte. Sie bedauerte sie herzlich. (Lewis Carroll – Alice’s Abenteuer im Wunderland – Die Geschichte der falschen Schildkröte.)

Traducción: Para ver a la Falsa Tortuga no tuvieron que caminar mucho. Estaba sentada sobre un

arrecife a lo lejos, muy triste, melancólica y solitaria. Al aproximarse más, Alicia pudo

escucharla suspirar como si se le rompiera el corazón en mil pedazos, y sintió una

profunda compasión por ella.

(Lewis Carroll – Alicia en el País de las Maravillas – La historia de la Falsa Tortuga.)

Lugar: Mijas Costa – Riviera del Sol - Málaga

Título: Tiefe (Profundidad).

Alumno: Juan José González Plaza

Curso: Alemán – Intermedio

Page 10: I Concurso Fotografía 2011

COTO DE DOÑANA, CADIZ: ANDALUCÍA

FOTOGRAFÍA: CARMEN ROBERTO PÉREZ IDIOMA: GRIEGO, AVANZADO 2

RAFAEL ALBERTI:

Deja que escriba, débil junco frio,

mi nombre en esas aguas corredoras,

que el viento llama, solitario, rio.

Page 11: I Concurso Fotografía 2011

Alemán

Sie kamen bald zu einem Greifen, der in der Sonne lag und schlief. Der

Anblick des Thieres gefiel Alice nicht recht; aber im Ganzen genommen,

dachte sie, würde es eben so sicher sein, bei ihm zu bleiben, als dieser

grausamen Königin zu folgen, sie wartete also. (Lewis Carroll – Alice’s Abenteuer im Wunderland – Die Geschichte der falschen

Schildkröte.)

Traducción: De pronto encontraron un Grifo que estaba dormido profundamente bajo el sol. La apariencia del engendro

no era del todo tranquilizadora, sin embargo, Alicia pensó que, a fin de cuentas, era tan seguro estar con él

como caminar tras la furiosa e indómita Reina. Así que aguardó.

(Lewis Carroll – Alicia en el País de las Maravillas – La historia de la Falsa Tortuga.)

Lugar: Mijas Costa – Riviera del Sol - Málaga

Título: Greif beim schlafen (Grifo durmiendo).

Alumno: Juan José González Plaza Alemán – Intermedio

Page 12: I Concurso Fotografía 2011

VISTAS DESDE EL MONTE HUMA: EL CHORRO, MALAGA. ANDALUCÍA

FOTOGRAFÍA: CARMEN ROBERTO PÉREZ IDIOMA: GRIEGO, AVANZADO 2

FEDERICO GARCÍA LORCA Baladilla de los tres ríos Lleva azahar, lleva olivas, Andalucía, a tus mares. ¡Ay, amor que se fue por el aire!

ΦΕΝΤΕΡΙΚΟ ΓΚΑΡΘΙΑ ΛΟΡΚΑ Μικρό ποίημα των τριών ποταμών Φέρε άνθη πορτοκαλιάς , φέρε ελιές, Ανταλουθία, στις θάλασσες σου.

!Αχ, αγάπη που έφυγε στον αέρα!

Page 13: I Concurso Fotografía 2011

Alemán

„Vogel oder Teufel, hebe dich hinweg!“ so rief ich, „schwebe

Wieder in den Sturm zurück und in das nächt’ge Schattenmeer!

Keine Feder lass als Zeichen mir der Lüge sonder Gleichen!

Sollst von meiner Thür entweichen! von der Büste fort dich scher!

Fort! und reiß aus meinem Herzen deines Schnabels scharfen Speer!“ –

Sprach der Rabe: „Nimmermehr!“

Der Rabe – Edgar Allan Poe

Traducción:

"¡Esa voz, oh cuervo, sea la señal de la partida

-grité alzándome-, retorna, vuelve a tu hórrida guarida,

la plutónica ribera de la noche y de la bruma...!

¡De tu horrenda falsedad

en memoria, ni una pluma dejes, negra! ¡El busto deja!

¡Deja en paz mi soledad!

¡Quita el pico de mi pecho! ¡De mi umbral tu forma aleja...!".

Dijo el cuervo: "¡Nunca más!".

(El Cuervo – Edgar Allan Poe)

Lugar: Soliva – Málaga

Título: Mond über Soliva (Luna sobre Soliva).

Alumno: Juan José González Plaza (Número 98434) Alemán – Intermedio

Page 14: I Concurso Fotografía 2011

Alemán

Es mag nun die Pflanze sprossen, blühen oder Früchte bringen, so sind es doch nur

immer dieselbigen Organe, welche, in vielfältigen Bestimmungen und unter oft

veränderten Gestalten, die Vorschrift der Natur erfüllen. Dasselbe Organ, welches am

Stengel als Blatt sich ausgedehnt und eine höchst mannigfaltige Gestalt angenommen hat,

zieht sich nun im Kelche zusammen, dehnt sich im Blumenblatte wieder aus, zieht sich in

den Geschlechtswerkzeugen zusammen, um sich als Frucht zum letztenmal auszudehnen.

(Johann Wolfgang von Goethe – Die Metamorphose der Pflanzen)

Traducción:

La planta puede crecer, florecer o dar frutos, pero son siempre los mismos órganos los que, en destinos y

formas con frecuencia diversas, siguen las prescripciones de la naturaleza. El mismo órgano que se expande

en el tallo como hoja y toma las formas más diversas, se contrae luego en el cáliz, vuelve a expandirse en

los pétalos, se contrae en los órganos reproductores, y se vuelve a expandir, por último, como fruto .

(Johann Wolfgang von Goethe – La metamorfosis de las plantas)

Lugar: Montánchez – Alhaurín el Grande, Málaga

Título: Die regelmäßige Metamorphose (La metamorfosis regular).

Alumno: Juan José González Plaza (Número 98434)

Curso: Alemán – Intermedio

Page 15: I Concurso Fotografía 2011

“And dusk crept over the sky from the eastern horizon,

and darkness crept over the land from the east. The

evening star flashed and glittered in the dusk.” The grapes of wrath. John

STEINBECK

Traducción

El anochecer se extendió por el cielo desde el este y la oscuridad avanzó sobre la

tierra. La estrella de la tarde parpadeó y brilló en el crepúsculo.

Lugar: Sierra de Mijas from “El Palo” (Málaga)

Isabel Martos Ruiz Inglés B1

Page 16: I Concurso Fotografía 2011
Page 17: I Concurso Fotografía 2011

  

Title: Not big enough! 

 ¡Qué pequeñas  son mis manos  en  relación  con  todo  lo que la vida ha querido darme! 

Ramón J. Sender 

 How small my hands are  in comparison to what  life has  given  me! 

Ramón J. Sender 

Alumno: Ramón Ortiz Núñez  Lugar:C/Larios(Málaga) Inglés B‐1: Rosa Mª Serrano Sánchez 

 

Page 18: I Concurso Fotografía 2011

Language: English

Location: Seville

Traducción

Lugar: Sevilla

Best friends are like stars: maybe you can´t see them, but you know they´re out there. (Anónimo)

Los mejores amigos son como las estrellas: aunque no siempre se ven, sabes que están ahí. (Anónimo)

Alumno: Francisco Javier Paizal González Inglés B1

Page 19: I Concurso Fotografía 2011

COTO DE DOÑANA, CADIZ: ANDALUCÍA

FOTOGRAFÍA: CARMEN ROBERTO PÉREZ IDIOMA: GRIEGO, AVANZADO 2

RAFAEL ALBERTI: “A FEDERICO GARCIA LORCA”

Deja que escriba, débil junco frio,

mi nombre en esas aguas corredoras,

que el viento llama, solitario, rio.

ΡΑΦΑΗΛ ΑΛΜΠΕΡΤΙ:“ΤΟ ΦΕΝΤΕΡΙΚΟ ΓΚΑΡΘΙΑ ΛΟΡΚΑ”

‘Αφθςε να γράψω, αδφνατο κρφο βοφρλο,

το όνομά μου ς’αυτά τα τρεχοφμενα νερά, που ο αζρασ ονομάηει, μοναχικόσ , ποτάμι.

Page 20: I Concurso Fotografía 2011

Alemán

Weit draußen im Walde stand ein niedlicher Tannenbaum; er

hatte einen guten Platz, die Sonne konnte zu ihm dringen, Luft

war genug da und rund umher wuchsen viele größere

Kameraden, Tannen und Fichten. (H. C. Andersens – Märchen für Kinder – Der Tannenbaum)

Traducción:

Allá fuera en el bosque había un lindo abeto; tenía un buen lugar, le llegaba el Sol, había

suficiente aire, y a su alrededor se alzaban muchos compañeros mayores, abetos y píceas.

(H. C. Andersens – Cuentos para niños – El abeto)

Lugar: Sierra de Alhaurín el Grande – Alrededores de la Fuente del Acebuche

Título: Der Weg nach Hause (El camino a casa).

Alumno: Juan José González Plaza

Curso: Alemán – B1

Page 21: I Concurso Fotografía 2011

Idioma: Inglés

Location:: Trevélez

Traducción

Lugar: Trevélez

Trapped in the snow: tense calm in the

storm

Atrapado en la nieve: tensa calma en la

tempestad

Alumno: Inmaculada Núñez Cózar

Page 22: I Concurso Fotografía 2011

Idioma: Inglés Location: Castillo Monumento Colomares,

Benalmádena (Málaga)

Traducción: Lugar: Castillo Monumento Colomares,

Benalmádena (Málaga).

I’ve been a lucky man, in my life nothing

has been easy (S. Freud)

He sido un hombre afortunado, en la vida

nada me ha sido fácil. (S. Freud)

Alumna: Lidia Caro Capote Inglés B1

Page 23: I Concurso Fotografía 2011

Idioma: Chino

地点地点地点地点::::马拉加,马拉加,马拉加,马拉加,ChinitasChinitasChinitasChinitas 街街街街

马拉加的一条老街:三千多年来回荡

着来往过客的脚步声

Traducción

Lugar: Pasaje de Chinitas, Málaga

Esta ciudad, la ciudad de Málaga, atesora en sus calles desde hace más de tres mil años el sonido de los pasos que el viajante le ha regalado.

Alumno: Ángelo Néstore, Chino B1

Page 24: I Concurso Fotografía 2011

Francés : La baie de Málaga – un dimanche de février

Traducción: La bahía de Málaga - un domingo de febreroProvincia de Málaga – Febrero 2011

Alumna : Françoise Briens Biénabe – español 4

Page 25: I Concurso Fotografía 2011

Francés : Bubión et les neiges de la Sierra Nevada (le pic Mulhacén et le pic Veleta)

Les Alpujarras

Province de Grenade – Mars 2010

Traducción: Bubión y las nieves de la Sierra Nevada (el pico Mulhucén y el pico Veleta ) Las Alpujarras

Alumna : Françoise Briens Biénabe – español 4

Page 26: I Concurso Fotografía 2011

Idioma: Japonés ところ: Jardines de Puerta Oscura (Málaga)

Traducción Lugar: Jardines de Puerta Oscura (Málaga)

いつ また 会いましょうか。 城壁 の後にある庭で、 水を様々色に初めたとき。

¿Cuándo volveremos a encontrarnos? En el jardín que hay tras la muralla, cuando el agua se tiña de colores.

Alumno : Rocío Pérez Álvarez Japonés A2

Page 27: I Concurso Fotografía 2011

LOCAL: A SERRA DE ANDÚJAR

A água que traz a chuva, as flores e as árvores fazem que Andalucia seja um jardim.

Traducción El agua que trae la lluvia, las flores e los árboles hacen que Andalucía sea un jardín. Alumno: Manuel Pedraza Hidalgo Português: Nível Intermedio

Page 28: I Concurso Fotografía 2011

A luz do sol e o verde dos pinheiros cheiam de cor as paisagens desta serra.

LOCAL: A SERRA DE ANDÚJAR (JAÉN) Traducción

La luz del sol y el verde de los pinos llenan de color los paisajes de esta sierra. Alumno: Manuel Pedraza Hidalgo Português: Nível Intermedio

Page 29: I Concurso Fotografía 2011

Idioma: Ruso

Место: Isla Cristina (Huelva)

Traducción

Lugar: Isla Cristina (Huelva)

Конец для одних, это начало для других,

радость и горечь жизни.

El final para unos, la continuación para otros,

la alegría y la tristeza del ciclo de la vida.

Alumna: Karin Pioreck 1º Ruso

Page 30: I Concurso Fotografía 2011

Idioma: Ruso

Место: Estación de Benahojan (Málaga)

Traducción

Lugar: Estación de Benahojan (Málaga)

Чистые воды нежат благородные берега

Андалуcии,

Transparentes aguas acariciando las nobles

tierras Andaluzas

Alumno: Salvador Martín 1º Ruso

Page 31: I Concurso Fotografía 2011

Idioma: Ruso

Место: Ronda (Málaga)

Traducción

Lugar: Ronda (Málaga)

“Ронда- мост в прошлое” “Ronda, un puente hacia el pasado”

Alumno: Salvador Martín 1º Ruso

Page 32: I Concurso Fotografía 2011

Idioma: Ruso

Место: Playas de Maro (Málaga)

Traducción

Lugar: Playas de Maro (Málaga)

Сильное, молодое, свежее…

Что это? Море.

Fuerte, joven, fresco,..

¿Quién es?

Quién, no, sino qué. Es el Mar

Alumna: Marí Luz Gallego 1º Ruso