i. el lenguaje como sistema e instrumento de...
TRANSCRIPT
1
Índice
INTRODUCCIÓN……………………………………………………………………………….. 2
I. EL LENGUAJE COMO SISTEMA E INSTRUMENTO DE COMUNICACIÓN…………... 3
II. LENGUAJE PERIODÍSTICO………………………………………………………………... 5
III. LENGUAJE DEPORTIVO………………………………………………………………….. 8
IV. LENGUAJE, PRENSA Y DEPORTE………………………………………………………. 9
V. EL LENGUAJE DEL FÚTBOL……………………………………………………………... 10
VI. ANÁLISIS DE LA FRASEOLOGÍA DE LA PRENSA FUTBOLÍSTICA………………… 11
VI. 1 Locuciones nominales……………………………………………………………………. 13
VI. 2 Las locuciones verbales…………………………………………………………………... 13
VI. 3 Locuciones adverbiales y/o adjetivales………………………………………………….. 14
CONCLUSIONES……………………………………………………………………………….. 16
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS…………...……………………………………………… 17
2
INTRODUCCIÓN
Desde una perspectiva saussureana del lenguaje, el signo lingüístico vincula un concepto
con una imagen acústica; el significante permite nombrar esta imagen acústica y el significado
consiste en el concepto mental que corresponde a dicha imagen.
Se entiende mejor esta triple consideración lingüística saussureana sobre todo cuando la
referencialidad de esta imagen está definida, es decir, cuando un objeto como pelota refiere a una
realidad conocida: el cliché de este objeto que se convierte en signo lingüístico PELOTA
corresponde a un significante que permite denominar esta realidad acústica cuyo significado es el
sentido que tenemos de ella desde una conceptualización mental.
Si lengua y habla o “langue” y “parole” (Saussure) parecen significar respectivamente el
sistema con el que nos comunicamos y la actuación resultante del uso que hacemos del lenguaje,
podría crearse un cierto paralelismo analítico entre Saussure y Chomsky cuya dicotomía
“competence” y “performance”, es decir, competencia y actuación da lugar a esta ambivalencia
lingüística por lo que es la actuación el uso que cada hablante hace del sistema lingüístico.
Opinamos que la lengua entendida como competencia es un sistema estático, su vertiente
pragmática o la lengua en acción o bien la actuación lingüística –habla– del sujeto hablante confiere
a este sistema una dimensión dinámica. Dicha dimensión pragmática que va más allá de las
consideraciones lingüísticas, más allá de un cierto generativismo chomskiano que quiere representar
el carácter asocial del lenguaje, está sometida a una nueva concepción sociolingüística del acto de
habla porque según afirma López Morales (2004: 42):
“La concepción racionalista asocial de Chomsky no permitía en su competencia otros factores que
no fueran propiamente lingüísticos, mientras que el trabajo de campo desarrollado por la
sociolingüística confirmaba una y otra vez la presencia de ciertos elementos sociales en la actuación
de los sujetos de muy diversas comunidades de habla.”
En el estudio de la fraseología del lenguaje del fútbol, intentaremos tomar en consideración este
aspecto dinámico muy a menudo dependiente de factores extralingüísticos como los sociales que
analizaremos.
En efecto, enfocaremos el presente trabajo a este dato dinámico del lenguaje mediante un
análisis con el que tenemos la intención de estudiar la fraseología de la prensa futbolística.
De buenas a primeras, examinaremos el lenguaje como sistema e instrumento de
comunicación, después, esbozaremos una reflexión tocante a la relación lenguaje y periodismo,
luego analizaremos el lenguaje deportivo, en seguida reflexionaremos sobre el trinomio lenguaje,
3
prensa y deporte, veremos también el lenguaje del fútbol, terminaremos dedicando un apartado al
análisis de la fraseología de la prensa futbolística centrándolo en las locuciones que suelen usar los
periodistas en el ámbito del lenguaje del fútbol.
I. EL LENGUAJE COMO SISTEMA E INSTRUMENTO DE COMUNICACIÓN
El Triángulo semántico de Ogden y Richards –precisemos que hemos sustituido el elefante
del triángulo por una pelota–, nos presenta el siguiente esquema:
En función de este triángulo, el signo lingüístico se compone de dos facetas: el significado,
es decir el concepto o idea abstracta que el hablante extrae de la realidad, y el significante, el
nombre de las cosas, la imagen acústica que va unida al concepto de cada cosa. Esta consideración
sobre significado y significante puede entenderse de otra manera a través del binomio lengua y
habla de Saussure o de la dicotomía chomskiana competencia y actuación.
Lengua Competencia
SAUSSURE: CHOMSKY
Habla Actuación
4
La Lengua o competencia consiste en el sistema común que comparten los miembros de una
determinada comunidad de habla. Es una dimensión estática mientras que el habla o la actuación
estriba en el uso individual del lenguaje o la dimensión dinámica del mismo.
Se puede comprender mejor el concepto de lenguaje como un instrumento sistemático que
posibilita la comunicación en una determinada comunidad de habla. Obedece a
factores fisiológicos y psíquicos con lo que consiste comunicarse en la proyección manifiesta de lo
psíquico en lo fisiológico mediante órganos biológicos para una determinada necesidad
comunicativa.
Un recorrido socio histórico que va de la Prehistoria a nuestros días no puede hacerse sin
una mención especial al poder y papel imprescindible de la lengua en general y de cualquier lingua
franca en particular por el papel que desempeñó en antiguos imperios. La necesidad de comunicarse
no nace de la nada. Si antaño el griego y el latín se consideraban lenguas de la gente culta, es de
decir que dicho paradigma ha evolucionado mucho por lo que factores extralingüísticos han abierto
paso a otras lenguas como la inglesa que ha conseguido imponerse como verdadero instrumento de
comunicación sociocultural y científica.
La variedad lingüística no puede ser de ningún modo fuente de incomprensiones entre los
pueblos sino que una diversidad en la unidad del Ser Humano porque si la Torre de Babel hubiera
podido edificarse y que los hombres hubieran conseguido tener un único idioma como sistema de
comunicación, la Humanidad sería tan compacta y homogénea desde un punto de vista lingüístico.
Como herramienta de comunicación social, la lengua se manifiesta por su impacto en creer
cohesión en una comunidad de habla. Existen subclases de lenguas o una cierta estratificación de
una determinada lengua según se habla en una sociedad –sociolecto–, según la habla un individuo
con sus giros típicos –idiolecto–, según la habla una comunidad corporativa con una cierta
especificidad –“tecnolecto” o específico según el campo de especialización–.
Si para Noam Chomsky (2003: 19)
“[…] existe una facultad lingüística, y que dicha facultad abarca al menos un sistema
cognitivo, esto es, un sistema que almacena información. Tiene que haber sistemas que
acceden a esa información, los sistemas de actuación […].”,
entonces, siempre tenemos que tener muy presente el factor cognitivo o mental en el proceso de
producción lingüística. Plasmado este factor al campo del discurso deportivo, veremos que habrá un
montón de sistemas de actuación que han de acceder a este sistema mental por la variedad de las
disciplinas deportivas.
5
El lenguaje debe enfocarse lingüística y extralingüísticamente. No solo está sometido el
lenguaje del fútbol a los aspectos lingüísticos sino también a varios factores fuera del lenguaje. El
lenguaje es un fenómeno social porque se habla en sociedad.
El campo deportivo en general y el lenguaje del deporte en particular serán el receptáculo o
mejor dicho el portador de nuestro análisis porque la prensa futbolística está intrínsecamente
relacionada con el lenguaje del deporte, la fraseología que se usa en esta es un reflejo de la
fraseología del lenguaje general o una originalidad creativa periodística que ha de verterse en la
expresión común de vez en cuando para ser asimilada.
II. LENGUAJE PERIODÍSTICO
Según El Profesor Dr. Hernando Cuadrado (2000:12),
El lenguaje periodístico […] es el de la prensa escrita” y “el estilo periodístico […]
responde al informativo, es decir, a los modos expresivos que sirven para transmitir datos
con la intención de elaborar un relato objetivo de los acontecimientos.
A esta prensa escrita, se suma la prensa oral televisual y radiofónica así como la prensa
digital o el periodismo electrónico.
Al hablar de lenguaje periodístico es como si los periodistas fuesen hombres aparte que
viven en su propia sociedad. Se ha de matizar este concepto de lenguaje periodístico diciendo que
es una manifestación del lenguaje común en la medida en que “se plasma normalmente en un modo
de expresión condicionada por el tema desarrollado y el efecto que se busca en el receptor”.
(Hernando Cuadrado 2000: 13). Esto quiere decir que el habla periodística es un segmento del
conjunto habla común y tiene sus características aunque recurre a veces a técnicas literarias y usa
muchos giros coloquiales. Estas características según Hernando Cuadrado (2000: 13) giran en torno
a:
- La corrección: por mucho que quiera el periodista ser creativo con el lenguaje, debe
acercarse siempre a la norma culta,
- La concisión: el periodista no es un literato que busca impresionar a sus lectores, tampoco es
un historiador. Por ello debe ser preciso en la exposición y publicación de los hechos
tratando de ser fiel y objetivo aunque veremos que con el lenguaje futbolístico, en ciertas
circunstancias, casi se borran todas las fronteras de objetividad y fidelidad tocantes a los
hechos,
6
- La captación del receptor consistente en detectar de entrada la naturaleza informativa del
discurso periodístico,
- El lenguaje de producción colectiva,
- El lenguaje mixto por lo que concurren en él varios fenómenos lingüísticos.
La relación lenguaje y prensa está en que el periodismo necesita una herramienta dinámica
para funcionar que no tiene nada que ver con la logística indispensable para hacer una buena prensa.
Esta herramienta no es sino el lenguaje que es para la prensa lo que el queroseno es para el avión.
En otros términos, esto quiere decir que sin lenguaje no hay prensa, entendida esta desde una
perspectiva clásica, es decir, transmitir informaciones por escrito o por oral sin entrar en
consideraciones modernistas con las mutaciones aportadas por la Nuevas Tecnologías de la
Información y la Comunicación en el tratamiento de la prensa.
Sin embargo, el lenguaje de la prensa no debe limitarse al simplismo sin cuidar del estilo. Es
una parte del lenguaje general y no es exento de la norma y de la corrección.
En realidad, la tipología de los destinatarios de la información periodística es tan distinta que
el lenguaje periodístico ha de cumplir con un cierto número de requisitos tocantes a la claridad, la
precisión, la vivacidad, la objetividad, la sintaxis sencilla, la exteriorización plástica de la
información, etc.
La claridad del lenguaje debe concretarse por la eliminación de los tecnicismos y la no
recurrencia a frases difusas.
La precisión ha de permitirle al lector captar inmediatamente la información por lo que el
mensaje vehiculado por la información ha de ser con términos simples al alcance de todos.
La vivacidad corresponde al uso de los términos imprescindibles para dar cuenta de un
hecho.
La objetividad radica en la neutralidad del periodista a la hora de informar. Pero, nos
daremos cuenta de que en la fraseología del lenguaje futbolístico, la objetividad será un mero
requisito que irá borrándose por lo que el reportero o periodista futbolístico en ciertas circunstancias
no oculta su pertenencia a un determinado equipo. Por ejemplo, el programa televisivo
“Futboleros” de Marca TV es una prueba concreta de esta falta de neutralidad en cuanto al
tratamiento de la información futbolística.
La exteriorización plástica consiste en relatar los hechos de prensa con una cierta visibilidad
de los actos de habla para el lector u oyente.
7
Considerando estas pautas que caracterizan el lenguaje periodístico, se ha de tener presente
que “no es igual el lenguaje para los distintos géneros periodísticos”1. En un reportaje de un
clásico Real Madrid contra FC Barcelona, el reportero usará un lenguaje típicamente futbolístico
muy diferente de él de un cronista político.
El intervencionismo de los lingüistas para dotar al lenguaje periodístico de un verdadero
marco estilístico que corresponda a las exigencias de La Real Academia Española viene justificado
por la existencia de varios manuales de estilo de órganos de prensa tales como el Libro de estilo del
País2, el MANUAL DE ESPAÑOL URGENTE –Decimoséptima edición del Manual de estilo de la
Agencia EFE– en el que cabe resaltar las siguientes consideraciones en torno a cómo deben ser el
léxico y el estilo periodísticos:
“Como criterio general, ha de evitarse el empleo de palabras o de acepciones no registradas en el
Diccionario cuando posean en este equivalencias claras. Para ello convendrá manejar normalmente
los diccionarios de la Academia, el de María Moliner y el Vox Ideológico, con el fin de recordar o
hallar las posibles voces equivalentes. […] Muchas de las extravagancias léxicas que hoy pululan en
los medios de información no son achacables a los periodistas, sino a sus fuentes. En efecto: son los
políticos, la Administración, los tecnócratas, quienes, con fines muy diversos –que van desde el
deseo de singularizarse hasta el de ampararse en la ambigüedad–, ponen en circulación
neologismos, muchas veces efímeros: instancias unitarias, autoconvocatorias, etc. […]”
(Fundación del Español Urgente/ Manual de Español Urgente 2006: 56).
Además estas recomendaciones léxicas y estilísticas, la vocación del Manual de Español Urgente
consiste en ayudarle al periodista a enfocar mejor su labor a la hora de redactar, hacer un reportaje, etc. por
lo que presenta varias cuestiones que giran en torno a la ortografía, la puntuación, la pronunciación, etc.
1 Disponible en
<http://www.uclm.es/profesorado/ricardo/prensa/Musica2001/EL%20LENGUAJE%20DE%20LA%20PRENSA.html>
[03/04/2012]
2 Disponible en <http://estudiantes.elpais.com/libroestilo/central_manual_01.htm> [09/05/2012]
8
III. LENGUAJE DEPORTIVO
La relación lenguaje y prensa tiene una de sus concreciones en el lenguaje deportivo.
De hecho, el “lenguaje deportivo” consiste en un conjunto importante de términos y conceptos
acerca de distintos campos semánticos de las diferentes disciplinas deportivas.
En realidad, la especificidad del lenguaje deportivo y el hecho de que se trata de un lenguaje
dependiente del contexto situacional de habla hacen que es un lenguaje espontáneo, muy oral,
familiar y que se sitúa entre norma semi-estándar y norma culta. Esta negligencia en cuanto a la
corrección y buen estilo justifica el intervencionismo de los lingüistas en el campo de la prensa
deportiva para que se cumpla la norma que pretende salvaguardar la Real Academia Española.
Por lo tanto, el lenguaje deportivo por las circunstancias situacionales en las que se
desempeña, se orienta más a
“los contextos verbales de la comunicación interpersonal, emplea a veces un discurso informal y
proximidad física e integración situacional y accional (sic) por tener lugar en medio de
competencias o entrenamientos. Asimismo gusta de la dialogicidad (sic) y de la espontaneidad. Los
interlocutores en el ámbito sociocultural del deporte se muestran muy familiares, poseen una
preparación especial, y son generalmente, emotivos positivos, fundamentalmente los que se dedican
a la narración de eventos radiales o televisivos.3
Cabe subrayar que el lenguaje deportivo está en perpetua evolución. Es un sistema dinámico
que se manifiesta por el aspecto incompleto e inacabado de su construcción conforme vamos
adentrándonos en el siglo XXI. La integración en el diccionario de la Real Academia Española de
un número considerable de términos deportivos ilustra el hecho de que está ganado terreno el
lenguaje deportivo.
Según Ángel García García4, la labor de los miembros de número de la Real Academia Española
que desarrollan enfoques normativos y prescriptivos abarca varias líneas de actuación entre las que pueden
citarse:
La descripción de la relación general que hay entre deporte e idioma.
La consideración del idioma del deporte como una de las formas más dinámicas del español actual
que tiene una gran influencia social y una gran capacidad para generar nuevas palabras y
expresiones.
3 Disponible en http://conrado.revistas.rimed.cu/articulo/mostrar/el-proceso-comunicativo-y-el-lenguaje-deportivo
[03/04/2012].
4 Disponible en http://conrado.revistas.rimed.cu/articulo/mostrar/el-proceso-comunicativo-y-el-lenguaje-deportivo
[03/04/2012].
9
La caracterización del estilo libre de las crónicas deportivas y futbolísticas como forma literaria de
ficción y el tratamiento lingüístico en las trasmisiones televisadas de los encuentros.
La crítica a la proliferación de los extranjerismos.
La continua elaboración de artículos de orientación léxica y gramatical que analiza el idioma del
deporte, tanto en general como en los medios de comunicación, con el fin de alcanzar un uso
decoroso.
La reflexión institucional y el comentario social del lenguaje deportivo en congresos para describir
su restado en los acontecimientos de la alta competición.
Estas reflexiones de los academicistas demuestran que el lenguaje deportivo suscita
numerosas preguntas difíciles de solucionar por causa de la tendencia del lenguaje deportivo hacia
cierto relajamiento en cuanto a la corrección y la norma culta.
Una labor imprescindible de la RAE ha consistido en listar en el Diccionario de la Real
Academia Española
“las denominaciones de todos los deportes olímpicos de verano e invierno, con sus modalidades y
aparatos, así como la definición de todos los deportes no olímpicos, con predilección por las artes
marciales y los deportes de gran difusión social como los aeróbicos, el aeromodelismo, el ajedrez, el
criquet, el esquí acuático, etc.” (Ángel García García)5
A continuación, analicemos la relación entre lenguaje, prensa y deporte.
IV. LENGUAJE, PRENSA Y DEPORTE
Lengua, prensa y deporte constituyen una encrucijada en la que el eje central es el lenguaje
con lo que la prensa da cuenta de los hechos deportivos mediante el lenguaje. Los lingüistas, los
periodistas así como los deportistas deben trabajar en estrecha colaboración para que lingüística,
periodismo y deporte creen una simbiosis de la que se saca unas ventajas que enriquecen las
investigaciones en el ámbito de las ciencias del lenguaje, las ciencias periodísticas y la práctica
deportiva.
Un ejemplo patente del fichaje de un futbolista de prestigio es una ilustración concreta del
encuentro entre lenguaje, periodismo y deporte. Comparten obviamente el periodista y los
deportistas –el futbolista por fichar, su agente, el entrenador, el presidente del Club, la afición, etc.–
5 Disponible en http://conrado.revistas.rimed.cu/articulo/mostrar/el-proceso-comunicativo-y-el-lenguaje-deportivo
[03/04/2012].
10
el lenguaje. Claro está que hablan el lenguaje común. Pero este tipo de encuentro supone adaptarse
al lenguaje deportivo: el periodista informa, la afición se informa y la dirección decide
concretándose lo todo a través de un sistema lingüístico específico. Por ejemplo, mediante la
oración “Florentino Pérez pagará 94 millones de euros al Manchester United para vestir de blanco
al extremo portugués”6, nos encontramos en un verdadero registro periodístico futbolístico que
resulta inteligible para los aficionados al fútbol. Un neófita no entendería de verdad la expresión
“Vestir de blanco” por lo que consiste en una imagen que refiere al Real Madrid. Una ilustración
concretísima de esta interrelación lenguaje, prensa y deporte es sin duda alguna el lenguaje del
periodismo futbolístico.
Ahora, ¿qué será del discurso futbolístico?
V. EL LENGUAJE DEL FÚTBOL
El carácter dinámico del lenguaje deportivo puede manifestarse en toda su esencia a través
de la prensa futbolística. Con la prensa futbolística, el lenguaje vive, se bonifica con extranjerismos
y préstamos lingüísticos –penalti, córner, hat trick, crack, etc.–. El lenguaje periodístico del fútbol
busca siempre exteriorizar las acciones que ocurren en y fuera de la cancha de forma plástica de tal
modo que el público al que está destinado el discurso futbolístico pueda disfrutar como si estuviera
contemplando un cuadro de un pintor de prestigio.
En realidad uno de los mejores investigadores del lenguaje futbolístico opina
“El lenguaje periodístico se convierte en una forma de redacción industrial que busca las emociones
y crea una estrategia de la ilusión para transformar el énfasis y la pasión del campo deportivo en
magia cultural y arte. Se ve sometido a sesiones de fantasía que ensanchan sus capacidades
expresivas y generan imaginarios para ser vividos en el clamor. En él conviven, se entrecruzan y
refuerzan tres niveles: el técnico con la terminología profesional del balompié, el de difusión con las
transformaciones que realiza la comunicación para llegar con mayor eficacia a la sociedad y el
literario con el uso de recursos especiales para crear mensajes con intención artística.” (Castañón)7
Estos aspectos descriptos por Castañón no pueden pasarse de la corrección lingüística en la
medida en que para el mismo Castañón,
6 Disponible en http://www.mercafutbol.com/noticias/el-real-madrid-ficha-cristiano-ronaldo-66749 [25/05/2012]
7 Disponible en http://www.revista.unam.mx/vol.6/num6/art53/art53-1.htm [15/04/2012]
11
“La lengua del periodismo escrito de fútbol, como toda comunicación colectiva, busca una norma
estándar capaz de anular las diferencias que puedan existir en el múltiple receptor anónimo y capaz
de crear un sistema lingüístico mediador, público y anónimo para elaborar mensajes que suscite el
interés del público aunque dé lugar a fenómenos de homogeneidad, clichés y estereotipos”.
(Castañón 1993: 26).
Así pues, si bien los periodistas del discurso futbolístico quieren ser muy creativos hasta
forjar metáforas, neologismos y clichés para dar cuenta de las facetas plásticas de las acciones
futbolísticas, no deben olvidarse de la norma lingüística tal y como la indica la Real Academia. Este
intervencionismo de los lingüistas seguirá siendo vigente para que los actores del periodismo
deportivo en general y futbolístico en particular no se pasen de la raya.
A continuación, analicemos la fraseología del lenguaje del periodismo futbolístico.
VI. ANÁLISIS DE LA FRASEOLOGÍA DE LA PRENSA FUTBOLÍSTICA
De buenas a primeras, resulta muy imprescindible definir el concepto de fraseología a
sabiendas de que existen otros conceptos afines al tema –colocaciones, locuciones, expresiones
léxicas, etc.– y a veces es difícil diferenciarlos. Según la autora Maribel González Rey (1998: 57)
que cita a G. Wotjak (1988: 537), se habla de fraseología:
“Si dos o más palabras reaparecen repetidas veces en un mismo texto o en varios textos en idéntica
casi idéntica combinación/colocación, constituyendo una unidad léxica compleja, usual y
recurrente, pueden llamarse una UF, pues son un elemento prefabricado del discurso, de texto
repetido, que se “reproduce” tal cual en su forma memorizada al igual que cualquier lexema no
combinado y no se “produce” por la combinación de varios lexemas”.
Pero, desde la óptica de la Real Academia Española, el concepto de fraseología consiste
también en un “Conjunto de frases hechas, locuciones figuradas, metáforas y comparaciones
fijadas, modismos y refranes, existentes en una lengua, en el uso individual o en el de algún grupo”.
La misma academia enfoca los conceptos de locución, colocación y refrán respectivamente como
sigue8:
Locución: Combinación fija de varios vocablos que funciona como una determinada clase
de palabras.
8 Disponible en www.rae.es [20/04/2012]
12
Colocación: Designa combinaciones frecuentes de unidades léxicas fijadas en la norma o
una combinación de palabras que se distingue por su alta frecuencia de uso, como cierre
hermético, maraña inextricable, desear ardientemente, negar categóricamente etcétera.
Refrán o proverbio: Dicho agudo y sentencioso de uso común.
Teniendo en cuenta estas consideraciones definitorias, nos percataremos de que la
fraseología del discurso futbolístico recurre varias veces a la metáfora y los préstamos lingüísticos y
extranjerismos sobre todo provenientes del inglés.
En lo sucesivo, analizaremos dicha fraseología del discurso futbolístico desde el enfoque de
las locuciones. Facilitaremos algunas ilustraciones muy usadas en la prensa futbolística.
El fútbol es arte y está sometido a muchos aspectos deportivos y extradeportivos. Sin
embargo, el partido de fútbol es la mayor concreción de esta arte. En ese sentido, se requiere un
discurso específico sobre el mismo basado en imágenes, metáforas, giros hiperbólicos, etc. que dan
cuenta de las acciones, gambeteos y comportamientos y estados de ánimo de los protagonistas en la
cancha.
En realidad, en el ámbito de la fraseología de la prensa futbolística, cabe subrayar que las
locuciones verbales son las más numerosas por lo que son acciones el fútbol y la mejor manera de
expresarlas consiste en verbos de acción que tienen este rasgo característico dinámico.
Las locuciones adverbiales y adjetivales también desempeñan un papel muy importante en
estos usos fraseológicos en la medida en que las más de las veces hay que calificar las acciones de
los protagonistas en la cancha con modificadores como adjetivos o adverbios.
En cuanto a las locuciones nominales, permiten poner nombres a las acciones y hechos que
ocurren en el partido. Son muy importantes en el discurso futbolístico porque lingüísticamente, para
que una acción pueda describirse, se debe recurrir a lo mínimo a los componentes del enunciado
como el sujeto (sintagmas nominales), el verbo, el modificador (adjetivo/adverbio), el
complemento, etc.
A través de las locuciones que vamos a analizar, veremos que siempre el lenguaje
periodístico del fútbol tiende a crear algún gap entre el sentido común y el mundo futbolístico como
si fuera un lenguaje tan solo inteligible por el público que se interesa a cuestiones futbolísticas.
Cabe recordar que muchas de estas locuciones se funden en el uso común del lenguaje por la fuerte
mediatización y la importancia del fútbol como deporte rey.
En modo de ilustración, vamos a centrar el análisis de la fraseología en las locuciones
nominales, verbales, adjetivales/adverbiales.
13
VI. 1 Locuciones nominales
Las locuciones nominales son combinaciones de dos sustantivos, de un sustantivo y un
adjetivo yuxtapuestos o de unidades con un enlace preposicional, cuyo educto tiene carácter
nominal.
- el factor campo: conjunto de ventajas y desventajas que representa jugar un partido en un
determinado estadio;
- Farolillo rojo (lenguaje del ciclismo): es el colista, el último equipo de una clasificación;
- gol fantasma: cuando no se sabe si la pelota ha superado la línea de la portería;
- gol de oro o muerte súbita: tanto que se marca en los treinta minutos de prórroga y que
sentencia el partido;
- ecuador de la primera parte: la mitad de la primera parte;
- sequía goleadora: un período sin goles;
- grupo de la muerte: grupo más difícil;
- zona calda, zona de peligro: área de penalti o bien los últimos puestos de una clasificación;
- pena máxima, máximo castigo: penalti;
- Equipo trabajado: Se le atribuye al equipo en el que se ve claro el sistema del entrenador;
- Jugador bruto: Se le atribuye al jugador que no actúa con limpieza;
- Jugador lamentable o patoso: Se le atribuye al jugador que escasea de calidad
futbolística.
VI. 2 Las locuciones verbales
Las locuciones verbales son las más numeras, se refieren a las acciones del juego. Las
siguientes muestras nos comprueban que las combinaciones resultan formadas las más de las veces
por verbo + sustantivo y verbo + preposición + sustantivo.
Por ejemplos, así debe hablar lingüística y futbolísticamente el periodista especializado en
este tipo de prensa deportiva a la hora de hacer su reportaje, redactar su crónica o su artículo:
- saltar al terreno de juego/campo/cancha o salir al piso en vez de entrar en el campo;
- abrir la cancha o ensanchar el campo en vez de jugar por las bandas;
- achicar espacios en vez de adelantar la defensa para cortar el avance del rival y provocar el
fuera de juego;
- adelantar líneas en vez de movimiento en el terreno de juego de todo el equipo hacia la
portería rival;
14
- En el fútbol, la pelota es un objeto de valor, así se ha creado la locución metafórica robar la
cartera cuando se quita el balón a un rival desde atrás;
- hacer el túnel en vez de pasar el balón entre las piernas del rival;
- Hay varias locuciones sinónimas para indicar las acciones de marcaje, en las que se controla,
se molesta, se obstaculiza al rival con el propósito de impedirle que llegue a la portería; por
ejemplo, buscar las cosquillas, sellar al rival: «[...] y Rivaldo les buscó las cosquillas a sus
marcadores;
- tragarse la cancha o comerse el terreno de juego en vez de adueñarse totalmente del
campo e impedir que el rival juegue;
- dar la talla en vez de mostrar ser apto para la victoria;
- tener hambre de gol: el objetivo principal de un equipo es marcar goles y conseguir la
victoria;
- dar un baño: goleada y dominio absoluto del rival;
- colocar el autobús delante de la portería o practicar el cerrojo a ultranza en vez de
defender con todo el conjunto;
- Cometer un rosario de errores: cometer un montón de fallos;
- Realizar un fútbol de salón, tosco o primitivo: un fútbol de bajísimo rendimiento.
Dichas locuciones verbales están cargadas de simbolismos, de metáforas y reciben una
interpretación connotativa.
VI. 3 Locuciones adverbiales y/o adjetivales
Las locuciones adverbiales y/o adjetivales son aquellas que sirven de complemento a un
nombre a modo de adjetivo o funcionan como adverbio. Están formadas, sobre todo, por las
preposiciones «a», «de», «en», etc.
- A tumba abierta en vez de ofensivamente;
- a las nubes, al cielo en vez de muy alto;
- Los goles, los penaltis, las acciones bonitas, perfectas y excelentes son de
antología/bandera/pizarra/tiralíneas/bella factura;
- in extremis en vez de en los últimos minutos;
- a priori en vez de con anterioridad o antelación, para referirse a un pronóstico o a una
opinión antes de que se juegue un partido;
- en bandeja en vez de en condiciones favorables para marcar;
- a la contra, al contraataque en vez de esperar al equipo en defensa para después atacar a
toda velocidad;
15
- a puerta cerrada en vez de entrenarse sin público;
- constituir un golpe duro en vez de terrible, tremendo.
Las locuciones adjetivales y adverbiales tienen el rasgo característico de traer alguna
modificación positiva o negativa en la expresión verbal de la acción cumplida en la cancha.
Dichas locuciones citadas así como otras del mismo campo futbolístico constituyen en cierta
medida una economía lingüística porque con pocas palabras se expresa mucho y son más
contundentes en cuanto a la consistencia y la exigencia de la belleza retórica a la que recurre el
periodista para dar cuenta del hecho futbolístico.
Frente a estas locuciones, existen otros procedimientos discursivos como los refranes, los
préstamos y los neologismos que invaden el discurso futbolístico. Las locuciones tienen valores
fundamentalmente pragmáticas.
16
CONCLUSIONES
En resumidas cuentas, hemos analizando en este estudio el lenguaje como sistema e
instrumento de comunicación, la relación lenguaje y periodismo, el lenguaje deportivo, el trinomio
lenguaje, prensa y deporte, el lenguaje del fútbol y la fraseología de la prensa futbolística mediante
las locuciones.
Hemos enfatizado el análisis de las locuciones desde su acepción pragmática en el discurso
periodístico del fútbol que nos ha permitido resaltar algunas peculiaridades del lenguaje futbolístico
centradas en la espontaneidad de este tipo de discurso, su plasticidad, su aspecto metafórico e
hiperbólico.
Desde un punto de vista lingüístico, el intervencionismo de los lingüistas para dotarle a este
lenguaje de marco normativo constituye una exigencia que debe cumplirse por los periodistas
deportivos.
Desde una óptica periodística, los manuales de estilo de varios órganos de prensa son una
tarea saludable por lo que se tiende a una cierta homogeneidad en el tratamiento de la información
futbolística.
Desde una perspectiva futbolística, los factores “intradeportivos” y extradeportivos
constituyen elementos imprescindibles que influencian el lenguaje del fútbol que tiene su máxima
efectividad y manifestación en el partido de fútbol.
Analizar el discurso futbolístico es en cierta medida estudiar estos aspectos anteriores.
En el ámbito de la enseñanza del español como lengua extranjera, sería preferible, a la hora
de estudiar un texto que versa sobre el fútbol, intentar detectar en el mismo cualquiera muestra
lingüística de estas consideraciones fraseológicas que por supuesto tienen variedades porque un
periodista argentino no utilizará por ejemplo la misma locución verbal para describir una acción de
gambeteo que un español o un peruano. Pensamos que los niveles C1 y C2 son los más
privilegiados para la enseñanza de este tipo de fraseología que constituye un grado de
conceptualización mayor y que no puede entender el alumno principiante.
17
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
- Bibliografía
Ferdinand de Saussure (2006), Curso de lingüística general, Madrid Publicación de Charles Bally y
Albert Sechehay en Editorial Akal, D.L.
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE (1985, 2006), MANUAL DE ESPAÑOL URGENTE,
Madrid, Ediciones Cátedra (Grupo Anaya, S.A.)
GERD WOTJAK (ed.) (1998), Estudios de fraseología y fraseología del español actual
FRANKFURT am Main: Vervuert; Madrid: Iberoamericana.
Humberto López Morales (2004), Sociolingüística, Madrid, Editorial Gredos.
Jesús Castañón Rodríguez (1993), El lenguaje periodístico del fútbol, Valladolid, Secretariado de
Publicaciones Universidad de Valladolid.
Luís Alberto Hernando Cuadrado (2000), El discurso periodístico, Madrid, Editorial Verbum, S.L.
Noam Chomsky (2003), La arquitectura del lenguaje, Barcelona, Editorial Kairós, S.A.
- Fuentes electrónicas
Disponible en
<http://www.uclm.es/profesorado/ricardo/prensa/Musica2001/EL%20LENGUAJE%20DE%20LA
%20PRENSA.html> [03/04/2012]
Disponible en <http://conrado.revistas.rimed.cu/articulo/mostrar/el-proceso-comunicativo-y-el-
lenguaje-deportivo> [03/04/2012].
Disponible en <http://conrado.revistas.rimed.cu/articulo/mostrar/el-proceso-comunicativo-y-el-
lenguaje-deportivo> [03/04/2012].
Disponible en <http://conrado.revistas.rimed.cu/articulo/mostrar/el-proceso-comunicativo-y-el-
lenguaje-deportivo> [03/04/2012].
Disponible en <http://www.revista.unam.mx/vol.6/num6/art53/art53-1.htm> [15/04/2012]
Disponible en <www.rae.es> [20/04/2012]
Disponible en <http://estudiantes.elpais.com/libroestilo/central_manual_01.htm> [09/05/2012].
Disponible en <http://www.mercafutbol.com/noticias/el-real-madrid-ficha-cristiano-ronaldo-
66749> [25/05/2012].