ì‚ óÕ‡ì (unsluggishness) tamil- english(4).pdf · give way to iaziness and put forth no...

52
ì‚ óÕ‡ì (UNSLUGGISHNESS) ‹‚…ðÕ•¦ ‹ÕôÙ éÚù¨ê¦ ì‚…ðÕ•¦ ìÙœ· ìÙ³ˆ …ꊦ. (601) ö‰é•¨‹ª ëÕ ‹‚ðÙêÚð ì°êÙë éÚù¨‹ æ镇çð †íÙ¦èõÙêÚð ìÙ è‚ðà è‚ð öùÚ ìð°êÚ¨ …ꮊéÚŠ¦. By the darkness of idleness the indestructible lamp of family (rank) will be extinguished. 삇ð ì‚ðÙ öÊê© ‹‚‡ð¨ ‹‚ðÙê †éÖŠ èé«. (602) ë¦ ‹‚‡ð² íÚôÃŽ‡çð ‹‚ðÙê éÚù°‹ìÙŒ …í³ð éÚ‰¦ŽêÚÕôé« †íÙ¦è‡õ²†íÙ¦èõÙê¨ …êÙÖŠ ð±íÚ‡çðé·Ù³ îç¨ê†éÖŠ¦. Let those, who desire that their family make be illustrious put away all idleness from the conduct. ì‚삨 …êÙÖ…çÙÊ‹¦ †è‡ë èÚôë ‹‚삦 ëÕïÚ•¦ ˆ. (603) æ¸Ú¨‹¦ ó𩎇çð †íÙ¦è‡õª ëÕïÚç¦ …êÙÖŠ î程¦ æôÚéÚ©õÙëéÕ èÚôë ‹‚, æ镨‹ Õ æ¸ÚˆéÚŠ¦. The (lustre of the) family of the ignorance man, who acts under the influence of destructive laziness will perish even before he is dead. ‹‚삈 ‹±ô¦ …艋¦ ì‚삈 ìÙÖç ä¹±ôÚ õ髨‹. (604) †íÙ¦èõÚ© æêÃ變² íÚôë ð±íÚ ó©õÙëé·Ù³ éÙ´êÚÕô髨‹¨ ‹‚ðÚÕ …艇ì æ¸Úˆ ‹±ô¦ …艋¦. Family (greatness) will be destroyed and faults will increase, in those men who

Upload: duonghanh

Post on 28-Jun-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

ì‚ óÕ‡ì (UNSLUGGISHNESS)

‹‚…ðÕ•¦ ‹ÕôÙ éÚù¨ê¦ ì‚…ðÕ•¦

ìÙœ· ìÙ³−ˆ …ꊦ. (601)

ö‰é•¨‹ª ëÕ ‹‚ðÙêÚð ì°êÙë éÚù¨‹ æ镇çð

†íÙ¦èõÙêÚð

ìÙ� è‚ðà è‚ð öùÚ ìð°êÚ¨ …ꮊéÚŠ¦.

By the darkness of idleness the indestructible lamp of family (rank) will be

extinguished.

삇ð ì‚ðÙ öÊê© ‹‚‡ð¨

‹‚ðÙê †éÖŠ èé«. (602)

ë¦ ‹‚‡ð² íÚôÃŽ‡çð ‹‚ðÙê éÚù°‹ìÙŒ …í³ð

éÚ‰¦ŽêÚÕôé«

†íÙ¦è‡õ²†íÙ¦èõÙê¨ …êÙÖŠ �ð±íÚ�‡çðé·Ù³

îç¨ê†éÖŠ¦.

Let those, who desire that their family make be illustrious put away all

idleness

from the conduct.

ì‚삨 …êÙÖ…çÙÊ‹¦ †è‡ë èÚô−ë

‹‚ì‚�¦ ëÕïÚ•¦ �−ˆ. (603)

æ¸Ú¨‹¦ ó𩎇çð †íÙ¦è‡õª ëÕïÚç¦ …êÙÖŠ î程¦

æôÚéÚ©õÙëéÕ èÚô−ë ‹‚, æ镨‹ �Õ æ¸Ú−ˆéÚŠ¦.

The (lustre of the) family of the ignorance man, who acts under the

influence of

destructive laziness will perish even before he is dead.

‹‚ì‚−ˆ ‹±ô¦ …艋¦ ì‚ì‚−ˆ

ìÙÖç ä¹±ôÚ õ髨‹. (604)

†íÙ¦èõÚ© æêÃ變² íÚô−ë �ð±íÚ ó©õÙëé·Ù³

éÙ´êÚÕô髨‹¨

‹‚ðÚÕ …艇ì æ¸Ú−ˆ ‹±ô¦ …艋¦.

Family (greatness) will be destroyed and faults will increase, in those men

who

give way to iaziness and put forth no dignified exertion.

…îŠîÛ« ìôéÚ ì‚ˆðÚ© îÙÕ‹¦

…êŠîÛ·Ù« êÙì¨ êõÕ. (605)

êÙõ¦ îÛ®‚ªë©,ìôëÚ,†íÙ¦è©,æùÉ ìÛôÚð ˆ�¨ê¦ áêÚð

ó−îÙÕ‹¦

…êŠêÚÕô ó𩎇çðé« éÚ‰¦èÚ ÷Œ¦ ì·¨êõÙ¦.

Procrastination forgetfulness idleness and sleep these four things from the

vessel

which is desired by those destined to destruction.

è‚�‡çðÙ« è±ô‡ì−ë¨ êÖ–¦ ì‚�‡çðÙ«

ìÙÖèðÕ å³ë© æ·Úˆ. (606)

îÙ®‡ç áÁ¦ ë‡õ鉇çð äôÉ ëÙ†ï é−ˆ †í«−ëÙǦ

†íÙ¦è©

ä‡çðé« íÚô−ë èð‡ï æ‡çð �‚ðÙˆ.

It is a rare thing for the idle, even when possessed of the riches of kings

who

ruled over the whole earth, to derive any great benefit from it.

ó‚Ž·Ú−ˆ å¯ÁÄ…íÙ© †ê®è« ì‚Ž·Ú−ˆ

ìÙÖç ä¹±ôÚ õé«. (607)

†íÙ¦è‡õ éÚ‰¦èÚ †ì±…êÙÖŠ íÚô−ë �ð±íÚ ó©õÙëé·Ù³

éÙ´êÚÕôé«, èÚô« 󂪈¨ ÔôÚ óê´êÚÕô …íÙ©‡õ¨ †ê®‹¦

îÚ‡õ‡ì æ‡çé«.

Those who through idleness and do not engage themselves in dignified

exertion

will subject themselves to rebukes and reproaches.

ì‚‡ì ‹‚‡ì¨êÖ ë°êÚÕëÕ öÕïÙ«¨‹

æ‚‡ì Ž‹ªëÚ éÚŠ¦. (608)

†íÙ¦è© î©õ ‹‚ðÚ© èÚô−ëéïÚç¦ é−ˆ …èÙ‰−ëÚïÙ©, æúˆ

æé‡ï æ镇çð è‡ê髨‹ 悇ìðÙ‹ìÙŒ …í³ˆéÚŠ¦.

If idleness takes up its abode in a king of high birth it will make him a

slave

of his enemis.

‹‚ðÙÖ‡ì �¯é−î ‹±ô¦ ö‰éÕ

ì‚ðÙÖ‡ì ìÙ±ô¨ …ꊦ. (609)

ö‰éÕ †íÙ¦è‡õ áÁ− ëÕ‡ì‡ð ìÙôôÚéÚ®çÙ© æ镇çð

‹‚ðÚǦ áÖ‡ìðÚǦ é−ë ‹±ô¦ ëÛ«−ˆ éÚŠ¦.

When a man puts away idleness the reproach which has come upon

himself

and his family will disappear.

ì‚ðÚõÙ ìÕïéÕ å³ˆ¦ æ‚ðù−ëÙÕ

ëÙæð …ë©õÙ¦ ö‰°‹. (610)

æ‚ðÙ© äõꪇë æù−ë êçɯ ëÙéÚð è·ÃŽ å©õÙ鱇ô�¦

†íÙ¦è© ó©õÙë æ·íÕ ö‰†í· æ‡çéÙÕ.

The king who never gives way to idleness will obtain entire possession of

the

whole earth passed over by Him who measured (the worlds) with His foot.

á¯éÚ‡ï ä‡ç‡ì (MANLY EFFORT)

扇ì ä‡çª…ëÕŒ æíÙéÙ‡ì †éÖŠ¦

…艇ì �ð±íÚ ë‰¦. (611)

óˆ …í³é뱋 扇ìðÙïˆ åÕŒ †íÙ«ÉôÙì© ó‰¨ê

†éÖŠ¦;

æ‡ë² …í³é뱋ª ë¨ê …艇ì‡ð �ð±íÚ äÖçÙ‹¦.

Yield not do the feebleness which say, ''this is too difficult to be done,''

labour

will give the greatness (of mind) which is necessary (to do it).

éÚ‡ï¨êÖ éÚ‡ï…êç© ö¦è© éڇ廓‡ô

ëÛ«−ëÙ·ÚÕ ëÛ«−ëÕŒ äõ‹. (612)

…ëÙ¸ÚõÙêÚ𠋇ô‡ð² …í³ðÙì© ‡êéÚ®ç釷 äõê¦

‡êéÚŠ¦;

á‡êðÙ© …ëÙ¸ÚõÚ© �ð±íÚ ó©õÙëÚ‰ªë‡õ ö¸Ú¨ê †éÖŠ¦.

Take care not to give up exertion in the midst of a work; the world will

abandon

those who abandon their unfinished work.

ëÙùÙÖ‡ì åÕ•− ë‡ê‡ì¨êÖ ë°êÚ±†ô

†éùÙÖ‡ì åÕ•Ä …퉨‹. (613)

èÚô«¨‹ äëéÚ …í³ë© åÕ•¦ †ì¦è®ç îÚ‡õ‡ì �ð±íÚ åÕŒ

…íÙ©õÃèŠêÚÕô äð«−ë èÖèÚ© îÚ‡õªëÚ‰¨êÚÕôˆ.

The lustre of minificence will dwell only with the dignity of liboriousness of

eforts.

ëÙùÙÖ‡ì ó©õÙëÙÕ †éùÙÖ‡ì †è‚‡ê

éÙùÙÖ‡ì †èÙõ¨ …ꊦ. (614)

�ð±íÚ ó©õÙëéÕ äëéÚ …í³èéïÙê ó‰ªë©, †è‚ ëÕ

‡êðÚ©

éÙ‡ù 努ˆ áÁ¦ ëÕ‡ì†èÙ© îÚ‡ô†éôÙì© †èÙ‹¦.

The liberality of him, who doss not labour, will fail, like the manliness of a

hermaphroidite, who has a sword in its hand.

óÕè¦ éÚ‡¸ðÙÕ éÚ‡ïéÚ‡¸éÙÕ ëÕ†êùÚ«

ˆÕè¦ ˆ‡çªˆ�ÕŒ¦ ˆ�Ö. (615)

ëÕ óÕ誇ë éÚ‰¦èÙëéïÙ³ †ì±…êÙÖç …íð‡õ �‚¨ê

éÚ‰¦ŽêÚÕôéÕ, ëÕ �±ôªëÙ·ÚÕ ˆÕ誇ëà †èÙ¨êÚª

ëÙ°‹êÚÕô

ˆ�Ö áéÙÕ.

He who desires not pleasure, but desires labour, will be a pillar to sustain

his

relatians, wiping away their sorows.

�ð±íÚ ëÚ‰éÚ‡ï ðÙ¨‹¦ �ð±ôÚÕ‡ì

óÕ‡ì Ž‹ªëÚ éÚŠ¦. (616)

�ð±íÚ ö‰é•¨‹² …í©éª‡ëà …è‰ê² …í³�¦; �ð±íÚ

ó©õÙ

ëÚ‰ªë© æ镨‹ 錇ì‡ð² †í«ªˆéÚŠ¦.

Labuar will produce wealt; idleness will bring poverty.

ì‚�ùÙ¯ ìÙ�ê‚ åÕè ì‚ðÚõÙÕ

ëÙÁùÙ¯ ëÙ쇷ðÚ ïÙ¯. (617)

ö‰é•‡çð †íÙ¦èõÚ© ê·Ú𠛆ëéÚ éÙ´êÚÕôÙ¯; †íÙ¦è©

ó©õÙë镇çð �ð±íÚðÚ†õ ë‰ìê¯ éÙ´êÚÕôÙ¯.

They say that the black mudewi (the goddess of adversity) dwells with

laziness,

and the latchmi (the goddess of prosperity) dwells with the

…èÙôÚðÚÕ‡ì ðÙ«¨‹¦ è¸ÚðÕŒ æôÚéôÚ−ˆ

á¯éÚ‡ï óÕ‡ì è¸Ú. (618)

îÕ‡ì éÚ‡ù¨‹¦ ø´ ó©õÙëÚ‰ªë© ðÙ«¨‹¦ è¸Ú æÕŒ;

æôÚð

†éÖ‚ð鱇ô æôÚ−ˆ �ð±íÚ …í³ðÙëÚ‰ªë†õ è¸Ú.

Adverse fate is no disgrace to any one; to be without exertion nad without

knowing what should be known is disgrace.

…ë³éªëÙ ïÙêÙˆ åïÚ•¦ �ð±íÚëÕ

…ì³é‰ªë¨ ÔõÚ ë‰¦. (619)

ø¸ÚÕ êÙ·âªëÙ© ö‰ …íð© �‚ðÙì© †èÙ‹ìÙðÚ•¦, �ð±íÚ

ëÕ ä禎 é‰−ëÚð 鉪ëªëÚÕ ÔõÚ‡ððÙéˆ …êÙŠ¨‹¦.

Although it be said that, through fate, it cannot be attained, yet labour with

bodily exertion will yield its reward.

ø‡¸�¦ äÃè¨ê¦ êÙÖè« ä‡õéÚÕîÚª

ëÙ¸Ù ˆÁ±Œ èé«. (620)

†íÙ«É ó©õÙì© �ð±íÚðÚ© ‹‡ôÉ ó©õÙì© �ð©êÚÕôé«

(…íðǨ‹ ó‡ç£ôÙê 鉦) ø‡¸�¦ ö‰ êÙõªëÚ©

†ëÙ©éÚ�ô²

…í³é«.

They who labour on, without fear and without fainting will see even fate

(put)

behind their back.

óŠ¨êÕ æ¸ÚðÙ‡ì (HOPEFULNESS IN TROUBLE)

óŠ¨êÕ é‰°êÙ© î‹ê æë‡ï

抪ˆ�«éˆ æú…ëÙÃèˆ ó©. (621)

ˆÕè¦ é‰¦†èÙˆ (æë±êÙê¨ êõ°êÙì©) î‹ë© †éÖŠ¦,

æ−ë

ˆÕèª‡ë …î‰°êÚ åëÚ«ªˆ …é©õ é©õˆ, æ‡ëÆèÙÕôˆ

†éŒ

ó©‡õ.

If troubles come laugh; there is nothing like that, to press upon and drive

away

sorrow.

…é¯ùª ë‡ïð 󊦇è æôÚɇçðÙÕ

ä¯ùªëÚÕ ä¯ù¨ …ꊦ. (622)

…é¯ù¦†èÙ© æùé±ôëÙ³ 鉦 ˆÕè�¦ æôÚɇçðéÕ ëÕ

ä¯ùªëÚïÙ© 檈ÕèªëÚÕ óð©‡è îÚ‡ïªë æùéÚ© …ꊦ.

A flood of troubles will be overcome by the (crorageous) thought which the

minds of the wise will entertain even in sorrow.

󊦇訋 󊦇è èŠÃèÙ« 󊦇訋

󊦇è èçÙæ ëé«. (623)

ˆÕè¦ é−ë†èÙˆ æë±êÙê é‰−ëÚ¨ êõ°êÙëé« æ−ëª

ˆÕèªëÚ±†ê

ˆÕè¦ äÖçÙ¨êÚ æ‡ë …éÕŒ éÚŠé«.

They give sorrow to sorrow, who in sorrow do not suffer sorrow.

슪ëéÙ …ð©õÙ¦ èêçÕïÙÕ ä±ô

óŠ¨êÖ óç«èÙŠ ä‡çªˆ. (624)

ë‡çÃè®ç óç°êùÚ© å©õÙ¦ (éÖ‚‡ð óʪˆ² …í©Ç¦)

剈

†èÙ© éÚçÙ�ð±íÚ ä‡çðéÕ ä±ô ˆÕè†ì ˆÕèÃèŠéëÙ‹¦.

Troubles will vanish (i.e., will be troubled) before the man who (struggles

against difficulties) as a buffalo (drawing a cart) through deep mire.

抨êÚ é·Ú•¦ æ¸ÚéÚõÙÕ ä±ô

óŠ¨êÖ óŠ¨ê® 芦. (625)

éÚçÙì© †ìÕ†ìǦ é−ë†èÙëÚǦ êõ°êÙìõÚ‰¨‹¦

á±ôLJçðéÕ æ‡ç−ë ˆÕè†ì ˆÕèÃ變ÆèÙ‹¦.

The troubles of that man will be troubled (and disappear) who, however

thickly

they may come upon him, does not abandon (his purpose).

æ±…ôÕŒ æ©õ± èŠè†éÙ …豆ô…ìÕŒ

ö¦Žë© †ë±ôÙ ëé«. (626)

…í©é¦ é−ë†èÙˆ `ó‡ëà …豆ôÙ†ì` åÕŒ 豌¨…êÙÖŠ

êÙªëôÚðÙëé«, 錇ì é−ë†èÙˆ `ó¸−†ëÙ†ì` åÕŒ æ©õ©

èŠé†·Ù?

Will those men ever cry out in sorrow, ''we are destitute,'' who (in their

prosperity), give not way to (undue desire) to keep their wealth.

óõ¨ê¦ äç¦èÚŠ¦‡è¨ …êÕŒ êõ¨êª‡ë

‡êðÙôÙ¨ …êÙ¯ùÙëÙ¦ †ì©. (627)

†ì†õÙ« ä禎 ˆÕèªëÚ±‹ óõ¨êìÙïˆ åÕŒ äâ«−ˆ

(ˆÕè¦

é−ë†èÙˆ) êõ°‹é‡ë öÊ¨ê …îôÚðÙê¨ …êÙ¯ùìÙ®çÙ«.

The great will not regard trouble as trouble, knowing that the body is the

butt

of trouble.

óÕè¦ éÚ‡¸ðÙÕ óŠ¦‡è óð©…èÕèÙÕ

ˆÕè¦ äŒë© óõÕ. (628)

óÕèìÙï‡ë éÚ‰¦èÙëéïÙ³ª ˆÕè¦ óð±‡êðÙïˆ åÕŒ

…ëùÚ−ëÚ‰ÃèÕ ˆÕè¦ é−ë†èÙˆ ˆÕè�Œéˆ ó©‡õ.

That man never experiences sorrow who does not seek for pleasure and

who

considers distress to be natural (to man)

óÕ誈¯ óÕè¦ éÚ‡¸ðÙëÙÕ ˆÕ誈¯

ˆÕè¦ äŒë© óõÕ. (629)

óÕè¦ é−ë êÙõªëÚ© æ−ë óÕ誇ë éÚ‰¦èÚà †èÙ±ôÙëéÕ,

ˆÕè¦ é−ë êÙõªëÚ© æ−ëª ˆÕ誇ë æ‡ç鈦 ó©‡õ.

He does not suffer sorrow in sorrow who does not look for pleasure in

pleasure.

óÕïÙ‡ì óÕè¦ å洞êÙùÚÕ á‹−ëÕ

öÕïÙ« éÚ‡¸�Ä íÚôÃŽ. (630)

ö‰éÕ ˆÕ誇ë†ð ë廓 óÕèìÙê¨ ê‰ëÚ¨

…êÙ¯éÙïÙïÙ©

æ镇çð è‡ê鉦 éÚ‰¦èª ë¨ê íÚôÃŽ äÖçÙ‹¦.

.

The elevation which even his enemies will esteem, will be agained by him,

who

regards pain as pleasure.

æ‡ì²� (THE OFFICE OF MINISTER OF STATE)

ê‰éÚ�¦ êÙõ�¦ …í³‡ê�¦ …í³�¦

æ‰éÚ�¦ ìÙÖçˆ æ‡ì²�. (631)

…íðǨ‹ ä·Úð ê‰éÚ�¦ ÷±ô êÙõ�¦ …í³�¦ é‡ê�¦

…í³ðÃ

芦 æ·Úð …íðǦ íÚôÃŽ‡çð² …í³ð é©õéÕ æ‡ì²íÕ.

The minister is one who can make an excellent choice of means, time,

manner

of execution and the difficult undertaking (itself).

éÕêÖ ‹‚êÙ−ë¦ ê±ôôÚë© á¯éÚ‡ï†ðÙŠ

ò−ˆçÕ ìÙÖçˆ æ‡ì²�. (632)

æÄíÙ‡ì�¦ ‹‚èÚôÃŽ¦ êÙ¨‹¦ ëÚô•¦ ê±ôôÚ−ë æôÚɦ

�ð±íÚ�¦

áêÚð óμ‡éð−ˆ¦ ëÚ‰−ëÃ…è±ôéÕ æ‡ì²íÕ.

The minister is one who in addition on the aforesaid five things excels in

the

possession of firmness, protection of subjects, clearness by learning and

perseverance.

èÚ·ÚªëÙǦ †èâÚ¨ …êÙùǦ èÚ·Ú−ëÙ«Ã

…èÙ‰ªëÙǦ é©õˆ æ‡ì²�. (633)

è‡ê髨‹ª ˆ‡âðÙï釷à èÚ·ÚªëǦ, ë¦ìÚç¦ ä¯ù釷¨

êÙªëǦ, èÚ·Ú−ë釷 ìÛÖŠ¦ †í«ªˆ¨ …êÙ¯ùǦ é©õéÕ

æ‡ì²íÕ.

The ministers is one who can effect discord (among foes) maintain the

good-will

of his friends and restore to friendship those who have seceded (from him).

…ë·ÚëÙǦ †ë«−ˆ …íðǦ ö‰ë‡õðÙ²

…íÙ©õǦ é©õˆ æ‡ì²�. (634)

(…íðªë¨ê …íð‡õ) á·Ù³ëǦ æ뱋·Úð é¸Úê‡ù á·Ù³−ˆ

…í³ëǦ ˆâÚéÙê¨ ê‰ª‡ë² …íÙ©ÇëǦ é©õéÕ

æ‡ì²íÕ.

The minister is one who is able to comprehend (the whole nature of an

under-

taking), execute it in the best manner possible and offer assuring advice (in

time

of necessity)

æôïôÚ−ˆ áÕô‡ì−ë …íÙ©õÙÕåÄ ¹ÙÕŒ¦

ëÚôïôÚ−ëÙÕ †ë«²íÚª ˆ‡â. (635)

æôª‡ë æôÚ−ëéïÙ³ æôÚÉ îÚ‡ô−ˆ æ‡ì−ë …íÙ©‡õ

ä‡çðéïÙ³, å¨êÙõªëÚǦ …íð© …í³�¦ ëÚôÕ æôÚ−ëéïÙ³

ä¯ùéÕ á·Ù³−ˆ ÔŒ¦ ˆ‡âðÙéÙÕ.

He is the best helper (of the king) who understanding the (duties) of the

latter,

is by his special learning, able to tender the fullest advice,and at all times

conversant with the best method (of performing actions).

ìëÚ™®è¦ ™�†õÙŠ ä‡çðÙ«¨‹ æëÚ™®è¦

ðÙäù �ÕïÚ± è‡é. (636)

óð±‡êðÙï ™®è æôÚ‡é ™�õôÚ†éÙŠ ö‰°†ê ä‡çð髨‹

ìÚ¨ê

™®èìÙï œ´²íÚêùÙ³ �ÕïÚ±è‡é å‡é åÕï?

what (contrivances) are there so acute so to resist those who possess

natural acuteness in addition ro learning?

…íð±‡ê æôÚ−ë¨ ê‡çªˆ¦ äõꪈ

óð±‡ê æôÚ−ˆ …íð©. (637)

™�õôÚéÙ© …íð‡õ² …í³�¦ é‡êê‡ù æôÚ−ë †èÙëÚǦ

äõêªëÚÕ óð±‡ê‡ð æôÚ−ˆ æë†ïÙŠ …èÙ‰−ˆìÙŒ …í³ð

†éÖŠ¦.

Though you are acquainted with the theoretical methods (of performing an

act), understand the ways of the world and act accordingly.

æôÚ…êÙÕŒ æôÚðÙÕ åïÚ•¦ äŒëÚ

䇸ðÚ‰−ëÙÕ Ôô© êçÕ. (638)

æôÚÉŒªˆéÙ·ÚÕ æôÚ‡é�¦ æ¸Úªˆª ëÙ•¦ æôÚðÙëéïÙê

æ·íÕ

ó‰−ëÙǦ æ‡ì²íÕ æ镨‹ äŒëÚðÙï鱇ô

努ˆ¨ÔŒë©

ê‡ç‡ìðÙ‹¦.

Although the king be utterly ignorant, it is the duty of the minister to give

(him) sound advice.

èÊ…ëÖ–¦ ì−ëÚ·ÚðÚÕ è¨êªˆ¯ …ëμ†éÙ«

åÊèˆ †êÙ‚ 䌦. (639)

ëéôÙï é¸Ú‡ð åÖâÚ¨ ÔŒêÚÕô æ‡ì²í‡ï éÚç åÊèˆ

†êÙ‚

è‡êé« è¨êªëÚ© ó‰−ëÙǦ îÕ‡ìðÙ‹¦.

Far better are seventy crores of enemies (for a king) than a minister at his

side who intends (his) ruin.

�‡ôÃèç² œ´−ˆ¦ �‚éÚõ†é …í³é«

ëÚôÃèÙŠ óõÙæ ëé«. (640)

(…íð©ê‡ù �‚¨‹¦) ëÚôÕ ó©õÙëé« �Õ†ï �‡ôðÙê

åÖâÚ

‡éªëÚ‰−ˆ¦ (…í³�¦†èÙˆ) ‹‡ôðÙï‡é‡ù†ð …í³é«.

Those ministers who are destitute of (executuve) ability will fail to carry out

their projects, although they may have contrived aright.

…íÙ©éÕ‡ì (POWER IN SPEECH)

îÙîõ¦ åÕ•¦ îõ•‡ç‡ì æ−îõ¦

ðÙîõªˆ ä¯ùˆ�ä¦ æÕŒ. (641)

îÙéÕ‡ìðÙêÚð îõ¦ ö‰é‡ê² …í©é¦ ዦ; æ−ë îÙîõ¦

ëïÚ²

íÚôÃŽ‡çðˆ; á‡êðÙ© ì±ô å−ë îõ°êùÚǦ æç°‹éˆ

æÕŒ.

The possession of that goodness which is called the goodness of speech is

(even to others) better than any other goodness.

á¨ê�° †êŠ¦ æëïÙ© é‰ëõÙ©

êÙª†ëÙ¦è© …íÙ©õÚÕêÖ †íÙ«É. (642)

á¨ê�¦ †êŠ¦ …íÙ©êÚÕô …íÙ©õÙ© é‰ëõÙ© ö‰éÕ

ëÕ•‡çð …íÙ©õÚ© ëéŒ †î·Ùì© êÙªˆ¨ …êÙ¯ù†éÖŠ¦.

Since (both) wealth and evil result from (their) speech, ministers should

most

carefully guard themselves against faultiness therein.

†ê®çÙ«Ã èÚâÚ¨‹− ë‡êéÙ³¨ †êùÙ‰¦

†é®è …ìÙ¸ÚéëÙÄ …íÙ©. (643)

…í٩Ǧ†èÙˆ †ê®ç釷ª ëÕ éðÃ芪ˆ¦ èÖŽêÁçÕ,

†ê®êÙë鉦 †ê®ê éÚ‰¦ŽìÙŒ ÔôÃèŠéˆ …íÙ©éÕ‡ìðÙ‹¦.

The minister`s speech is that which seeks (to express) elements as bind

his

friends (to himself) and is so delivered as to make even his enemies desire

(his friendship).

ëÚôïôÚ−ˆ …íÙ©Çê …íÙ©‡õ æô•¦

…èÙ‰Á¦ æëïڥ䰋 ó©. (644)

…íÙ©õÚÕ ëÚôª‡ë æôÚ−ˆ …íÙ©‡õ 鸰ê†éÖŠ¦; æªë‡êð

…íÙ©éÕ‡ì‡ðéÚç² íÚô−ë æô�¦ …èÙ‰Á¦ ó©‡õ.

Understand the qualities of your hearers and (then) make your speech; for

superior to it, these is neither virtue nor wealth.

…íÙ©Çê …íÙ©‡õà èÚôÚ†ëÙ«…íÙ© æ²…íÙ©‡õ

…é©ÇÄ…íÙ© óÕ‡ì æôÚ−ˆ. (645)

†é…ôÙ‰ …íÙ© æ−ë²…íÙ©‡õ …é©Ç¦ …íÙ©õÙê

ó©õÙëÚ‰ªë©

æôÚ−ë èÚô†ê …íÙ©õ¨ ê‰ëÚð‡ë² …íÙ©õ†éÖŠ¦.

Deliver your speech, after assuring yourself that no counter speech can

defeat

your own.

†é®èªëÙÄ …íÙ©õÚà èÚô«…íÙ© èðÕ†êÙç©

ìÙ®íÚðÚÕ ìÙí±ôÙ« †êÙ¯. (646)

èÚô« éÚ‰¦Ž¦è‚ðÙêª ëÙ¦ …íÙ©õÚ, èÚô« …í٩Ǧ†èÙˆ

æ²…íÙ©õÚÕ èð‡ï á·Ù³−ˆ …êÙ¯Áë© ìÙí±ô

íÚôÃŽ‡çðé·ÚÕ

…êÙ¯‡ùðÙ‹¦.

It is the opinion of those who are free from defects in diplomacy that the

minister

should speak so as to make his hearers desire to hear more and grasp the

meaning of what he hears himself.

…íÙõ©é©õÕ †íÙ«éÚõÕ æÄíÙÕ æé‡ï

óê©…é©õ© ðÙ«¨‹¦ æ·Úˆ. (647)

ëÙÕ ê‰ëÚð鱇ô îÕ‹ …íÙ©õ é©õéïÙ³² …í٩Ǧ†èÙˆ

†íÙ«É ó©õÙëéïÙ³ æÄíÙëéïÙ³ ä¯ùé‡ï ìÙŒèÙ®çÙ©

…é©éˆ ðÙ«¨‹¦ �‚ðÙˆ.

It is impossible for any one to conquer him by intrigue who possesses

power of

speech and is neither faulty nor timid.

éÚ‡·−ˆ …ëÙ¸Ú©†ê®‹¦ ¹Ùõ¦ îÚ·−ëÚïÚˆ

…íÙ©Çë© é©õÙ«Ã …èôÚÕ. (648)

ꉪˆ¨ê‡ù öÊ°êÙê¨ †êÙªˆ óïÚ‡ìðÙê² …íÙ©õ

é©õ釷Ã

…è±ôÙ©, äõê¦ éÚ‡·−ˆ æ鉇çð ÷é‡õ¨ †ê®Š îçꋦ.

If there be those who can speak on various subjects in their proper order

and

in a pleasing manner the world would readily accept them.

èõ…íÙ©õ¨ êÙ�Œé« ìÕôìÙ í±ô

íÚõ…íÙ©õ© †ë±ôÙ ëé«. (649)

‹±ôì±ô‡éðÙêÚð íÚõ …íÙ±ê‡ù² …íÙ©õª …ë·ÚðÙëé«,

äÖ‡ìðÙê†é èõ …íÙ±ê‡ù² …íÙ©õÚ¨ …êÙÖ‚‰¨ê

éÚ‰¦Žé«.

They will desire to utter many words who do not know how to speak a few

faultless ones.

󉢴ªˆ¦ îÙôÙ ìõ·‡ïð« ê±ôˆ

äâ· éÚ·Úªˆ‡·ðÙ ëÙ«. (650)

ëÙ¦ ê±ô ™�±…èÙ‰‡ùà èÚô« äâ‰ìÙŒ éÚ·Úªˆ‡·¨ê

�‚ðÙëé«,

…êÙªëÙê ìõ«−ëÚ‰−ë†èÙëÚǦ ì⦠êì¸Ùë ìõ‡·Ã

†èÙÕôé«.

Those who are unable to set forth their acquirements (before others) are

like

flowers blossoming in a cluster and yet without frangrance.

éڇ愈�³‡ì (PURITY IN ACTION)

ˆ‡âîõ¦ á¨ê¦ ë‰ä¦ éÚ‡ïîõ¦

†éÖ‚ð å©õÙ¦ 뉦. (651)

ö‰é•¨‹ éÙ³ªë ˆ‡âðÚÕ îÕ‡ì á¨êª‡ë¨ …êÙŠ¨‹¦;

…í³�¦ éÚ‡ïðÚÕ îÕ‡ì æéÕ éÚ‰¦èÚð å©õÙ鱇ô�¦

…êÙŠ¨‹¦.

The efficacy of support will yield (only wealth; but the efficacy of action will

yield all that is desired.

åÕŒ¦ ö‰Éë© †éÖŠ¦ Žê…¸ÙŠ

îÕôÚ èðéÙ éÚ‡ï. (652)

Žê‡¸�¦ æôª‡ë�¦ ëÙ·Ùë(ˆ�³‡ì æ±ô)…íð©ê‡ù

å¨êÙõªëÚǦ

ö‰éÕ …í³ðÙì© éÚ®…çÙ¸Ú¨ê †éÖŠ¦.

Ministers should at all times avoid acts which, in addition to fame, yield no

benefit (for the future).

ãöë© †éÖŠ¦ öùÚìÙ´‹¦ …í³éÚ‡ï

á戦 åÕ• ìé«. (653)

†ìÕ†ìǦ äð«†éÙ¦ åÕŒ éÚ‰¦èÚ �ð©êÚÕôé« ë¦�‡çð

Žê´ …êŠé뱋¨ êÙ·âìÙï …íð‡õ² …í³ðÙì© éÚç†éÖŠ¦.

Those who say, ``we will become better`` should avoid the performance of

acts

that would destroy their fame.

óŠ¨ê® è‚•¦ óùÚé−ë …í³ðÙ«

ê±ô êÙ®íÚ ðé«. (654)

æ‡íé±ô …ëùÚ−ë æôÚéÚ‡ï�‡çé« ˆÕèªëÚ© íÚ¨‹ÖçÙǦ

(檈Õèª‡ëª ëÛ«Ãèë±êÙɦ)ó¸ÚéÙï …íð©ê‡ù²

…í³ðìÙ®çÙ«.

Those who have an infallible judgment though threatened with peril will not

do

acts which have brought disgrace (on former ministers).

å±…ôÕŒ ó·°‹é …í³ð±ê …í³éÙ†ï©

ì±ôÕï …í³ðÙ‡ì îÕŒ. (655)

èÚô‹ îÚ‡ï−ˆ é‰−ˆé뱋¨ êÙ·âìÙï …íð©ê‡ù²

…í³ð¨ÔçÙˆ

ö‰êÙ© ëéôÚ² …í³ëÙǦ ìÛÖŠ¦ æªëÕ‡ìðÙï鱇ô²

…í³ðÙ

ëÚ‰ªë© î©õˆ.

Let a minister never do acts of which he would have to grieve saying ''

What

is this I have done '' (but) should he do (them) it were good that he

grieved

not.

ñÕôÙ¯ èíÚêÙÖèÙÕ áðÚ•Ä …í³ð±ê

íÙÕ†ôÙ« è¸Ú¨‹¦ éÚ‡ï. (656)

…è±ô ëÙðÚÕ èíÚ‡ð¨ êÖŠ é‰−ë †î«−ëÙǦ íÙÕ†ôÙ«

è¸ÚÃè뱋¨ êÙ·âìÙï ó¸Úɯù …íð©ê‡ù ö‰éÕ …í³ð¨

ÔçÙˆ.

Though a minister may see his mother starve; let him do no act which the

wise

would treat with contempt.

è¸Úì‡õ−ˆ å³ëÚð á¨êªëÚÕ íÙÕ†ôÙ«

ê¸Úî© ‹·†é ë‡õ. (657)

è¸Ú‡ð †ì±…êÙÖŠ ó¸Ú…ëÙ¸Ú© …í³ˆ …茦 …í©éª‡ëéÚç²

íÙÕ†ôÙ« éڇ愈�³‡ì†ðÙ‚‰−ˆ …茦 …èÙ©õÙë 錇ì†ð

íÚô−ëˆ.

Far more excellent is the extreme poverty of the wise than wealth obtained

by

heaping up of sinful deeds.

ê‚−ë ê‚−…ëٷ٫ …í³ëÙ«¨‹ æ‡éëÙ¦

�‚−ëÙǦ èÛ‡¸ 뉦. (658)

áêÙë‡é åï éÚõ¨êÃè®ç …íð©ê‡ù éÚõ¨êÚ éÚçÙì©

†ì±…êÙÖŠ …í³ë髨‹¦; æ²…íð©ê¯ îÚ‡ô†éôÚïÙǦ

ˆÕè†ì

…êÙŠ¨‹¦.

The actions of those who not desisted from doing deeds forbidden (by the

great)

will even it they succeed cause them sorrow.

渨…êÙÖç å©õÙ¦ æ¸Ã†èÙ¦ ó¸ÃèÚ•¦

èÚ±è𨋦 î±èÙ õ‡é. (659)

èÚô« é‰−ëìÙŒ …í³ˆ …è±ô …èÙ‰¯ å©õÙ¦ …è±ôéÕ

é‰−ˆìÙŒ …í³ˆ †èÙ³éÚŠ¦; î©é¸ÚðÚ© é−ë‡é

ó¸¨êÃè®çÙǦ

èÚô‹ èðÕ ë‰¦.

All that has been obtained with tears (to the victim) will depart with tears

(to

himself); but what has been obtained by fair means; though with loss at

first

will afterwards yield fruit.

íõªëÙ© …èÙ‰¯…í³†ë ìÙ«ªë© è�ì®

êõªˆ¯îÛ« …è³ëÚ·Ûó ð±Œ. (660)

éÄí‡ïðÙï é¸ÚðÙ© …èÙ‰‡ù² †í«ªˆ¨ êÙÃèÙ±Œë©, 貇í

ìÖêõªˆ¯ îÛ‡·éÚ®Š æ‡ë¨ êÙÃèÙ±ôÚ ‡éªëÙ± †èÙÕôˆ.

For a minister to protect his king with wealth obtained by foul means is like

preserving a vessel of wet clay by filling it with water.

éÚ‡ïªëÚ®è¦ (POWER IN ACTION)

éÚ‡ïªëÚ®è¦ åÕèˆ ö‰éÕ ìïªëÚ®è¦

챇ôð å©õÙ¦ èÚô. (661)

ö‰ …ëÙ¸ÚõÚÕ ëÚ®è¦ åÕŒ …íÙ©õÃèŠéˆ ö‰é•‡çð

ìïªëÚÕ

ëÚ®è†ì (äŒëÚ†ð) ዦ; ì±ô‡é å©õÙ¦ †éôÙï‡é.

Firmness in action is (simply) one's firmness of mind; all other (abilities) are

not of this nature.

ø…ôٷ٩ ä±ôèÚÕ ö©êÙ‡ì óμéÚ·Ö‚Õ

á…ôÕè« á³−ëé« †êÙ¯. (662)

ó‡ç£Œ é‰é뱋 �Õ†è îÛ°‹ë©,é−ëèÚÕ ëù·Ù‡ì áêÚð

ó−ë

ó·Ö‚ïˆ é¸Ú†ð éÚ‡ïªëÚ®è¦ è±ôÚ á·Ù³−ëé·ÚÕ …êÙ¯‡ê

ዦ.

Not to perform a ruinous act and not to be discourged by the ruinous of an

act

are the two maxims which the wise say form the principles of those who

have

investigated the subject.

ê‡ç¨…êÙ®ê² …í³ë¨ê ëÙÖ‡ì ó‡ç¨…êÙ®êÚÕ

å±ôÙ éÚÊì− 뉦. (663)

…í³�¦ …íð‡õ �‚éÚ© …éùÚÃ芦è‚ðÙê² …í³�¦ ë‹ëÚ†ð

áÖ‡ìðÙ‹¦, ó‡çðÚ© …éùÚÃè®çÙ© îÛ°êÙë ˆÕ誇ë¨

…êÙŠ¨‹¦.

So to perfrom an act as to publish it (only) at its termination is (true)

manliness

for to announce it beforehand will cause irremediable sorrow.

…íÙ©Çë© ðÙ«¨‹¦ åùÚð æ·ÚðéÙ¦

…íÙ©õÚð éÖ⦠…íð©. (664)

`ó²…íð‡õ óμéÙŒ …í³ˆ �‚¨êõÙ¦`åÕŒ …íÙ©Çë©

å髨‹¦

åùÚðïéÙ¦; …íÙ©õÚðè‚ …í³ˆ �‚ªë© æ·ÚðéïéÙ¦.

To say (how an act is to be performed)is (indeed) easy for any one; but

far

difficult it is to do according to according to what has been said.

éÛ…ô³ëÚ ìÙÖçÙ« éÚ‡ïªëÚ®è¦ †é−ëÕêÖ

ø…ô³ëÚ ä¯ùà 芦. (665)

…íð© ëÚôïÙ© …è‰‡ì …è±Œ äð«−ëé·ÚÕ éÚ‡ïªëÚ®èìÙïˆ,

îÙ®‡ç áÁ¦ æ·íïÚçªëÚǦ 宂 ìëÚ¨êÃ變 éÚù°‹¦.

The firmness in action of those who have become great by the excellence

(of

their counsel) will,by attaining its fulfilment in the person of the king be

esteemed

(by all).

åÖâÚð åÖâÚðÙ°‹ 峈è åÖâÚðÙ«

ëÚÖâÚð ·Ùêà …èôÚÕ. (666)

åÖâÚðé« (åÖâÚð肆ð …íð© ᱌éëÚ©)

äŒëÚ�‡çðé·Ùê

ó‰¨êÃ…è±ôÙ© æé« åÖâÚð鱇ô åÖâÚðéÙ†ô æ‡çé«.

If those who have planned (an undertaking) posses firmness (in executing

it), they will obtian what they have desired even as they have desired it.

ä‰ÉêÖŠ å¯ùÙ‡ì †éÖŠ¦ 䉯…è‰−†ë«¨‹

æ²íÙâÚ æÕïÙ« ä‡çªˆ. (667)

ä‰Á¦ …è·Úð †ë«¨‹ æ²íÚ© ó‰−ˆ ëÙ°‹¦ íÚôÚð áâÚ

†èÙÕôé«ê¯ äõêªëÚ© ä¯ùï«; æé«êÁ‡çð ä‰éÚÕ

íÚŒ‡ì‡ð¨ êÖŠ ó긨ÔçÙˆ.

Let none be despised for (their) size; (for) the world has those who

resemble

the linch-pin of the big rolling car.

êõ°êÙˆ êÖç éÚ‡ï¨êÖ ˆù°êÙˆ

ˆ�¨ê° ê‚−ˆ éÚ‡ï. (668)

ìï¦ êõ°êÙì© á·Ù³−ˆ ˆâÚ−ˆ ÷±ô …ëÙ¸Ú‡õ² †íÙ«É

…êÙ¯ùÙì© êÙõ− ëÙ´ªëÙì© …í³ˆ �‚¨ê†éÖŠ¦.

An act that has been firmly resolved on must be as firmly carried out

without

delay.

ˆÕè¦ äôé·Ú•¦ …í³ê ˆâÚéÙ±ôÚ

óÕè¦ è𨋦 éÚ‡ï. (669)

(�‚éÚ©) óÕè¦ …êÙŠ¨‹¦ …ëÙ¸Ú‡õ² …í³�¦†èÙˆ ˆÕè¦

ìÚê

é−ë†èÙëÚǦ ˆâÚÉ †ì±…êÙÖŠ …í³ˆ �‚¨ê †éÖŠ¦.

Though it should cause increasing sorrow (at the outset), do with firmness

the act that yields bliss (in the end).

å‡ïªëÚ®è¦ å³ëÚð¨ êÖ–¦ éÚ‡ïªëÚ®è¦

†éÖçÙ‡· †éÖçÙˆ äõ‹. (670)

†éŒ åªë‡êð äŒëÚ ä‡çðé·Ùê ó‰−ëÙǦ, …í³�¦

…ëÙ¸ÚõÚ©

äŒëÚ ó©õÙë釷 äõê¦ éÚ‰¦èÚà †èÙ±ôÙˆ.

The great will not esteem those who esteem not firmness of action,

whatever

other abilities the latter may posses.

éÚ‡ï…íð©é‡ê (THE METHOD OF ACTING)

œ´²íÚ �‚É ˆâÚ…é³ë© 檈âÚÉ

ëÙ´²íÚ�¯ ë°‹ë© ëÛˆ. (671)

á·Ù³−ˆ åÖ–é뱋 婇õ ˆâÚÉ …êÙ¯é†ë ዦ;

æμéÙŒ

…êÙÖç ˆâÚÉ êÙõ−ëÙ´ªˆ îÚ±èˆ ‹±ôìÙ‹¦.

Consultation ends in forming a resolution (to act); (but) deley in the

execution

of that resolve is an evil.

ˆ�°‹ê ˆ�°êÚ² …íð±èÙõ ˆ�°ê±ê

ˆ�°êÙˆ …í³�¦ éÚ‡ï. (672)

êÙõ−ëÙ´ªˆ² …í³ðª ë¨ê鱇ô¨ êÙõ−ëÙ´ª†ë

…í³ð†éÖŠ¦;

êÙõ−ëÙ´¨êÙì© éÚ‡·−ˆ …í³ð †éÖ‚ð …íð©ê‡ù² …í³ð¨

êÙõ−ëÙ´ªë¨ÔçÙˆ.

Sleep over such (actions) as may be slept over; (but) never over such as

may not be slept over.

ö©Ç¦éÙ …ð©õÙ¦ éÚ‡ïîÕ†ô ö©õÙ¨êÙ©

…í©Ç¦éÙ³ †îÙ¨êÚ² …íð©. (673)

óðÇìÚçªëÚ…õ©õÙ¦ …íð‡õ² …í³ˆ �‚ªë© î©õˆ; óðõ

éÚ©‡õðÙïÙ© èðÕ芦 óç¦ †îÙ¨êÚðÙéˆ …í³ð†éÖŠ¦.

Whenever it is possible to overcome your enemy the act (of fighting) is

certainly good; if not, endeavour to employ some more successful method.

éÚ‡ïè‡ê åÕôÚ·Ö‚Õ å²í¦ îÚ‡ï�°êÙ©

ëÛ…ð²í¦ †èÙõª …댦. (674)

…í³ðª …ëÙç°êÚð …íð©, …êÙâç è‡ê åÕŒ óμéÚ·Ö‚Õ

‹‡ô,

á·Ù³−ˆ èÙ«ªëÙ© ëÛðÚÕ ‹‡ô†èÙ© …ë·ÚðÙì© éù«−ˆ

…ꊨ‹¦.

When duly considered, the incomplete execuiton of an undertaking and

hostility will grow and destroy one like the (unextinguished) remnant of a

fire.

…èÙ‰¯ê‰éÚ êÙõ¦ éÚ‡ïðÚ®…ïÙŠ ò−ˆ¦

ó‰¯ëÛ· åÖâÚ² …íð©. (675)

†éÖ‚ð …èÙ‰¯, ÷±ô ê‰éÚ, ë¨ê êÙõ¦, †ì±…êÙÖç

…ëÙ¸Ú©,

ä·Úð óç¦ áêÚð ò−ëÚ‡ï�¦ ìð¨ê¦ ëÛ·

åÖâÚ²…í³ð†éÖŠ¦.

Do an act after a due consideration of the (following) five, viz, money,

means, time, execution and place.

�‚ɦ ó‡ç£Œ¦ �±ôÚðÙ°‹ 峈¦

èŠè𕦠èÙ«ªˆ² …íð©. (676)

…íð‡õ �‚¨‹¦ é‡ê�¦, é·¨Ô‚ð ó‡ç£Œ¦, �‚−ë†èÙˆ

êڇ程¦ …艦è𕦠áêÚð鱇ô á·Ù³−ˆ …í³ð†éÖŠ¦.

An act to be performed after considering the exertion required, the

cbstacles to be encountered, and the great profit to be gained (on its

completion).

…í³éÚ‡ï …í³éÙÕ …íð©�‡ô æμéÚ‡ï

ä¯ùôÚéÙÕ ä¯ù¦ …êÙù©. (677)

…íð‡õ² …í³êÚÕôéÕ …í³ð†éÖ‚ð�‡ô, æ−ë² …íðõÚÕ

äÖ‡ìðÙï óð©‡è æôÚ−ë镇çð ꉪ‡ëª ëÙÕ ÷±Œ¨

…êÙ¯éëÙ‹¦.

The method of performance for one who has begun an act is to ascertain

the mind of him who knows the secret thereof.

éÚ‡ïðÙ© éÚ‡ïðÙ¨êÚ¨ †êÙç© î‡ïêɯ

ðÙ‡ïðÙ© ðÙ‡ïðÙª 뱌. (678)

ö‰ …íð‡õ² …í³�¦†èÙˆ æ²…íðõÙ© ì±…ôÙ‰ …íð‡õ�¦

…í³ˆ �‚ªˆ¨…êÙ¯ù©, ö‰ ðÙ‡âðÙ© ì±…ôÙ‰ ðÙ‡â‡ðÃ

èÚ‚ªë‡õà †èÙÕôˆ.

To make one undertaking the means of accomplishing another (similar to it)

is

like making one rutting elephant the means of capturing another.

î®çÙ«¨‹ î©õ …íðõÚÕ éÚ‡·−ë†ë

ö®çÙ‡· ö®‚¨ …êÙù©. (679)

è‡êé·Ùê ä¯ù釷à …èÙ‰−ˆìÙŒ †í«ªˆ¨ …êÙ¯ù©,

îÖ諨‹

äëéÚðÙï鱇ô² …í³ë‡õéÚç éÚ‡·−ˆ …í³ðªë¨êëÙ‹¦.

One should rather hasten to secure the alliance of the foes (of one's foes)

rather than perfirm good offices to one's friends.

ä‡ôíÚôÚðÙ« ä¯îŠ°ê© æÄíÚ¨ ‹‡ô…èôÚÕ

…êÙ¯é« …è·ÚðÙ«Ã èâÚ−ˆ. (680)

éõÚ‡ì ‹‡ô−ëé« ë¦‡ì² íÙ«−ˆ¯ùé« îŠ°‹éë±êÙêª ëÙ¦

æÄíÚ, †éÖ‚ðˆ êڇ程ìÙïÙ© éõÚ‡ì ìÚ¨ê釷à èâÚ−ˆ¦

÷±Œ¨ …êÙ¯é«.

Ministers of small states, afraid of their people being frightened, will yield to

and acknowledge their superior foes; if the latter offer them a chance of

reconciliation.

ˆ�ˆ (THE ENVOY)

æÕŽ‡ç‡ì áÕô ‹‚ÃèÚôªë© †é−ëéÙ¦

èÖŽ‡ç‡ì ˆ�ˆ‡·ÃèÙÕ èÖŽ. (681)

æÕŽ‡çðéïÙë©, ë‹ëÚðÙï ‹‚ÃèÚôÃŽ ä‡çðéïÙë©, æ·í«

éÚ‰¦Ž¦ íÚô−ë èÖŽ ä‡çðéïÙë© áêÚð ó‡é ˆ�ˆ 䇷Ãè

镇çð ë‹ëÚê¯.

The qualification of an ambassador are affection (for his ralations), a fitting

birth, and the possession of attributes pleasing to royalty.

æÕèôÚÉ á·Ù³−ë …íÙ©éÕ‡ì ˆ�ˆ‡·ÃèÙ«¨‹

óÕôÚ ð‡ìðÙë ›ÕŒ. (682)

æÕŽ,æôÚÉ,á·Ù³−ˆ …íÙ©êÚÕô …íÙ©éÕ‡ì áêÚð ó‡é

ˆ�ˆ

䇷Ãè髨‹ óÕôÚð‡ìðÙë ›ÕŒ èÖŽêùÙ‹¦.

Love (to his sovereign), knowledge (of his affairs), and a discriminating

power of speech (before other sovereigh) are the three sine qua non

qualifications of an ambassdor.

™�õÙ‰¯ ™�©é©õÕ á‹ë© †éõÙ‰¯

…éÕôÚ éÚ‡ï�‡·ÃèÙÕ èÖŽ. (683)

æ·íïÚç¦ …íÕŒ ëÕ æ·í•‡çð …é±ôÚ¨‹¨ êÙ·âìÙï

…íð‡õÃ

èôôÚª ˆ�ˆ 䇷ÃèéÕ ëÚô¦, ™�õôÚ−뉯 ™�© é©õéïÙê

éÚù°‹ë© ዦ.

To be powerful in politics among those who are learned (in ethics) is the

character of him who speaks to lance-bearing kings on matters of triumph

(to his own sovereign).

æôÚɉ á·Ù³−ë ê©éÚó¦ ›ÕôÕ

…íôÚɇçðÙÕ …í©ê éڇ廓. (684)

óð±‡ê æôÚÉ, éÚ‰¦èªë¨ê †ëÙ±ô¦, á·Ù³²íÚ ä‡çð ê©éÚ

áêÚð ó¦›ÕôÚÕ …èÙ‰ªë¦ ä‡çðéÕ ˆ�ˆ 䇷¨‹¦

…ëÙ¸ÚǨ‹ …í©õõÙ¦.

He may go on a mission (to foreign rulers) who has combined in him all

these,

viz, (natural) sence, an attractive bearing and welltried learned.

…ëÙê²…íÙ©õÚª ˆ�éÙë îÛ¨êÚ îê²…íÙ©õÚ

îÕôÚ èðÃèëÙ¦ ˆ�ˆ. (685)

èõ鱇ôª …ëÙ‹ªˆ² …íÙ©õÚ�¦,æ鱌¯ èðïé±ô‡éê‡ù

îÛ¨êÚ�¦, ìêÚÊìÙŒ …íÙ©õÚ�¦ ëÕ ë‡õ镨‹ îÕ‡ì

äÖçÙ¨‹êÚÕôéÕ ˆ�ëÕ.

He is an ambassdor who (in the presence of foreign rulers) speaks briefly,

avoids harshness, talks so as to make them smile, and thus brings good

(to his own soverei gn).

걌¨êÖ æÄíÙÕ …íõ²…íÙ©õÚ¨ êÙõªëÙ©

ë¨êˆ æôÚéëÙ¦ ˆ�ˆ. (686)

ê±èï 걌, èÚô‰‡çð è‡êðÙï èÙ«‡é¨‹ æÄíÙì©, †ê®èé«

ä¯ùªëÚ© èëÚ�ìÙŒ …íÙ©õÚ, êÙõªëÚ±‹Ã …èÙ‰ªëìÙï‡ë

æôÚêÚÕôé†ï ˆ�ëÕ.

He is an ambassador who having studied (politics), talks impressively, is

not

afraid of angry looks, and knows (to employ) the art suitedto the time.

êçïôÚ−ˆ êÙõì ê‰ëÚ óçïôÚ−ˆ

åÖâÚ ä‡·ÃèÙÕ ë‡õ. (687)

ëÕêç‡ì óÕïˆ åÕŒ …ëùÚéÙê æôÚ−ˆ, æ‡ë² …í³é뱋

÷±ô

êÙõª‡ë åëÚ«†îÙ¨êÚª ë¨ê ó窇ë�¦ æôÚ−ˆ á·Ù³−ˆ

…íÙ©êÚÕôé†ï ˆ�ëÕ.

He is chief (among ambassadors) who understands the proper decorm

(before foreign prince), seeks the (proper) occasion, knows the (most

suitable) place,

and delivers his message after (due) consideration.

ˆ�³‡ì ˆ‡â‡ì ˆâÚɇç‡ì ó¦›ÕôÚÕ

éÙ³‡ì é¸Ú�‡·ÃèÙÕ èÖŽ. (688)

ˆ�ð öÊ¨ê¦ ä‡çðéïÙë©, ˆ‡â ä‡çðéïÙë©, ˆâÚÉ

ä‡çðéïÙë© ó−ë ›ÕŒ¦ éÙ³ªëÚ‰ªë†õ ˆ�ˆ

䇷Ãè镇çð

ë‹ëÚðÙ‹¦.

The qualifications of him who faithfully delivers his (sovereign's) message

are

purity, the support (of foreign ministers), and boldness, with truthfulness in

addition to the (aforesaid) three.

éÚŠìÙ±ô¦ †é−뫨‹ 䇷ÃèÙÕ éŠìÙ±ô¦

éÙ³†íÙ·Ù éÕê âéÕ. (689)

‹±ôìÙï …íÙ±ê‡ù éÙ³ †íÙ«−ˆ¦ …íÙ©õÙë äŒëÚ

ä‡çðé†ï

æ·íÕ …íÙ©õÚð•ÃèÚð …íÙ±ê‡ù ì±ô †é−뫨‹ 䇷¨‹¦

ë‹ëÚ�‡çðéÕ.

He alone is fit to communicate (his sovereign's) reply, who possesses the

firmness not to utter even inadvertenly what may reflectdisredit (on the

latter)

óŒëÚ èðÃèÚ•¦ åÄíÙˆ ó‡ô鱋

äŒëÚ èðÃèëÙ¦ ˆ�ˆ. (690)

ë廓 æ¸Ú†é ë‰éëÙê ó‰−ëÙǦ æë±êÙê æÄíÚ

éÚ®ŠéÚçÙì©,

ëÕ æ·í•¨‹ îÕ‡ì äÖçÙ‹ìÙŒ …í³êÚÕôé†ï ˆ�ëÕ.

He is the ambassador who fearlessly seeks his soverin's good though it

should cost him his life (to deliver his message).

ìÕ² †í«−…ëÙÊê© (CONDUCT IN THE PRESENCE OF THE KING)

æêõÙˆ æ–êÙˆ ëÛ¨êÙ³éÙ« †èÙ©ê

óꩆé−뫲 †í«−…ëÙÊ‹ éÙ«. (691)

æ·í‡·² íÙ«−ˆ éÙ´êÚÕôé«, æ釷 ìÚê îÛ°êÙìǦ, ìÚê

æ–êÙìǦ …î‰ÃèÚ© ‹ùÚ«êÙ³êÚÕô髆èÙõ ó‰¨ê

†éÖŠ¦.

Ministers who serve under fickle- minded monarchs should, like those who

warm themselves at the fire, be neither (too) far, nor (too) near.

ìÕï« éÚ‡¸è éÚ‡¸ðÙ‡ì ìÕï·Ù©

ìÕïÚð á¨ê− 뉦. (692)

æ·í« éÚ‰¦ŽêÚÕô‡éê‡ùª ëÙ¦ éÚ‰¦èÙìõÚ‰ªë© (æ·í‡·²

íÙ«−ëÚ‰Ãè髨‹) æ·í·Ù© îÚ‡õðÙï á¨êª‡ëà …豌ª 뉦.

For ministers not to covet the things desired by their kings will through the

kings themselves yield them everlasting wealth.

†èÙ±ôÚÕ æ·Úð‡é †èÙ±ô© ꊪëèÚÕ

†ë±Œë© ðÙ«¨‹¦ æ·Úˆ. (693)

(æ·í‡·² íÙ«−ëé«) ë¦‡ì¨ êÙªˆ¨…êÙ¯ù éÚ‰¦èÚïÙ©, æ·Úð

ëéŒê¯ †î·Ùì© êÙªˆ¨…êÙ¯ù †éÖŠ¦; ò�±ôèÚÕ æ·í‡·ª

…ëùÚé򻑩 å髨‹¦ �‚ðÙˆ.

Ministers who would save themselves should avoid (the commission of)

serious errors; for if the king's suspicion is one roused, no one can remove

it.

…íéÚ²…í٩Ǧ †í«−ë î‡ê�¦ æéÚª…ëÙÊê©

áÕô …è·ÚðÙ ·êªˆ. (694)

é©õ‡ì æ‡ì−ë …è·Ú†ðÙ·ÚçªëÚ© (ì±…ôÙ‰éÕ) …íéÚ‡ð

…êÚ²

…íÙ©Çë© äçÕ†í«−ˆ î‡êªëǦ …í³ðÙì© öÊê †éÖŠ¦.

While in the presence of the sovereigh, ministers should neither whisper to

nor smile at others.

åÃ…èÙ‰Á¦ ã·Ù« …ëÙç·Ù«ì± ôÃ…èÙ‰‡ù

éÚ®ç¨êÙ© †ê®ê ì‡ô. (695)

(æ·í« ì‡ô…èÙ‰¯ †è�¦†èÙˆ) åÃ…èÙ‰‡ù�¦

䱌¨†ê®êÙì©

…ëÙç«−ˆ éÚïéÙì© æÃ…èÙ‰‡ù æ醷 éÚ®Š² …íÙÕï†èÙˆ

†ê®çôÚð †éÖŠ¦.

When the king is engaged in secret counsel (with other), ministers should

neither over-hear anything whatever nor pry into it with inquisitive

questions,

but (wait to) listen when it is divulged (by the king himself).

‹ôÚÃèôÚ−ˆ¦ êÙõ¦ ê‰ëÚ …éŒÃèÚõ

†éÖŠè †é®è² …íÙõ©. (696)

æ·í•‡çð ‹ôÚÇè æôÚ−ˆ, ë¨ê êÙõª‡ë åëÚ« †îÙ¨êÚ,

…éŒÃŽ ó©õÙë鱇ô�¦ éÚ‰ÃèìÙï鱇ô�¦ æé« éÚ‰¦ŽìÙŒ

…íÙ©õ

†éÖŠ¦.

Knowing the king's dispostion, and seeking the right time, (the minister)

should

in a pleasing manner suggest things such as are desirable and not

disagreeable.

†é®èï …íÙ©õÚ éÚ‡ïðÚõ åĹÙÕŒ¦

†ê®èÚ•¦ …íÙ©õÙ éÚç©. (697)

æ·í« éÚ‰¦ŽêÚÕô鱇ô 쮊¦ …íÙ©õÚà èðïÚ©õÙë鱇ô

æ醷

†ê®ç†èÙëÚǦ åÆèÙˆ¦ …íÙ©õÙì© éÚç†éÖŠ¦.

Ministers should (always) give agreeable advice but on no occasion

recommend

useless actions, though requested (to do so).

ó‡ùð« óï�‡ôð« åÕôÚê¸Ù« îÚÕô

öùÚ†ðÙŠ öÊêà 芦. (698)

(æ·í‡·) " å쨋 ó‡ùðé«; å쨋 óÕï �‡ô ä‡çðé« ''

åÕŒ

óê¸Ùì© æ鉇çð îÚ‡õ¨‹ ÷±ôéÙŒ æ‡ì−ë ŽêÊçÕ

…èÙ‰−ë

îç¨ê†éÖŠ¦.

Minister should behave in accordance with the (Divine) light in the persons

of kings and not despise them saying, "He is our junior (in age) and

connected with pur family.!"

…êÙùÃè®†ç¦ åÕ…ôÖâÚ¨ …êÙ¯ùÙë …í³ðÙ«

ˆù¨ê±ô êÙ®íÚ ðé«. (699)

æ‡íé±ô …ëùÚ−ë æôÚéÚ‡ï ä‡çðé«, ðÙ¦ æ·í·Ù© éÚ‰¦èÃ

讆çÙ¦ åÕŒ åÖâÚ æé« éÚ‰¦èÙë鱇ô² …í³ðìÙ®çÙ«.

Those whose jubgment is firm will not do what is disagreeable

(to the sovereigh) saying (within themselves), "We are esteemed by the

king."

臸ð¦ åï¨ê‰ëÚà èÖè©õ …í³�¦

…êÊë‡ê‡ì †êŠ 뉦. (700)

ðÙ¦ æ·í«¨‹Ã èÚ‡¸‡ìðÙïé·Ù³ 䯆ùÙ¦ åï¨ê‰ëÚª ë‹ëÚ

æ©õÙë鱇ô² …í³�¦ ä·Ú‡ì †ê®‡çª 뉦.

The (foolish) claim with which a minister does unbecoming acts because of

his

(long) familiarity (with the king) will ensure his ruin.

‹ôÚÃèôÚë© (THE KNOWLEDGE OF INDICATIONS)

ÔôÙ‡ì †îÙ¨êÚ¨ ‹ôÚÃèôÚéÙÕ åĹÙÕŒ¦

ìÙôÙîÛ« ‡é𨋠æâÚ. (701)

ö‰é« …íÙ©õÙì†õ æ鉇çð �êª‡ë †îÙ¨êÚ æé« ê‰ëÚð

‹ôÚÇè æôÚêÚÕôéÕ åÆèÙˆ¦ äõêªëÚ±‹ ã« æâÚêõÕ

áéÙÕ.

The minister who by looking (at the king) understands his mind without

being

told (of it), will be a perpetual ornament to the world which is surrounded

by

a never-drying sea.

òðà èçÙæˆ æêªëˆ äâ«éÙ‡ïª

…ë³éª†ëÙ …çÙÃè¨ …êÙù©. (702)

òðÃèçÙì© ìïªëÚ© ä¯ù‡ë äâ·é©õé‡ï (æéÕ

ìïÚë†ï

áïÙǦ) …ë³éª†ëÙŠ öÃèÙê¨ …êÙ¯ù †éÖŠ¦.

He is to be esteemend a God who is able to ascertain without a doubt

what

is within (one's mind)

‹ôÚÃèÚ± ‹ôÚÃŽâ« éÙ‡· äŒÃèÚ•¯

ðÙˆ …êÙŠªˆ¦ …êÙù©. (703)

(�ê¦ êÖ óé±ôÚÕ) ‹ôÚÃŽ¨êùÙ© ä¯ù¨ ‹ôÚÇè äâ·

é©õ釷 îÙ®‚Õ äŒÃŽ¨êÁ¯ å‡ë¨ …êÙŠªëÙéˆ

ˆ‡âðÙêÃ

…豌¨…êÙ¯ù †éÖŠ¦.

The king should even give whatever (is asked) of his belongings and

secure

him who by the indications (of his own mind) is able to read those of

another.

‹ôÚªëˆ ÔôÙ‡ì¨ …êÙ¯éÙ†·Ù †ç‡ï

äŒÃ†èÙ ·‡ïð·Ù© †éŒ. (704)

ö‰éÕ ìïªëÚ© ê‰ëÚð‡ë æéÕ ÔôÙì†õ æôÚ−ˆ …êÙ¯ù

é©õ醷ي ì±ôé« äŒÃèÙ© öªëé·Ùê ó‰−ëÙǦ æôÚéÙ©

†éŒÃè®çé« áé«.

Those who understands one's thoughts without being informed (thereof) and

those who do not; may (indeed) resemble ano another bodily; still are they

different (mentally).

‹ôÚÃèÚ± ‹ôÚÃŽâ·Ù éÙðÚÕ äŒÃèÚ•¯

åÕï èðªë†éÙ êÖ. (705)

(�ê¦ êÖ óé±ôÚÕ) ‹ôÚÃŽ¨êùÙ© ä¯ù¨ ‹ôÚÇè

äâ·ÙéÚ®çÙ©

ö‰é•‡çð äŒÃŽ¨êÁ¯ êÖê¯ åÕï èðÕ芦?

Of what use are the eyes amongst one's members, if they cannot by their

own

indications divine those another ?

æŠªëˆ êÙ®Š¦ èùÚ°‹†èÙ© …îÄí¦

êŠªëˆ êÙ®Š¦ �ê¦. (706)

ëÕ‡ï æŠªë …èÙ‰‡ùª ëÕïÚç¦ êÙ®Š¦ èùÚ°‹†èÙ©,

ö‰é•‡çð …îÄíªëÚ© ìÚ‹−ˆ¯ù‡ë æ镇çð �ê¦

êÙ®Š¦.

As the mirror reflects what is near so does the face show what is

uppermost in the mind.

�êªëÚÕ �ˆ¨‹‡ô−ëˆ äÖ†çÙ äéÃèÚ•¦

êÙðÚ•¦ ëÙÕ�− ëÙŒ¦. (707)

ö‰éÕ éÚ‰Ãè¦ …êÙÖçÙǦ …éŒÃŽ¨ …êÙÖçÙǦ,

æ镇çð

�ê¦ �±è®Š æ‡ëª …ë·ÚéÚ¨‹¦; æ¦�ꪇëéÚç æôÚÉ ìÚ¨êˆ

äÖ†çÙ?

Is there anything so full of knowledge as the face? (no.) it precedes the

mind, whether (the latter is) pleased or vexed.

�ꦆîÙ¨êÚ îÚ±ê æ‡ì�¦ æꦆîÙ¨êÚ

ä±ô ˆâ«éÙ«Ã …èôÚÕ. (708)

ä¯ù¨‹ôÚÃ‡è †îÙ¨êÚ ä±ô‡ë äâ·é©õ釷à …è±ôÙ©,

(æé·Úç¦ å‡ë�¦ ÔôÙì©) æ鉇çð �êª‡ë †îÙ¨êÚ îÚÕôÙ©

†èÙˆ¦.

If the king gets those who by looking into his mind can understand

(and remove) what has occurred (to him), it is enough that he stand

looking

at their face.

è‡ê‡ì�¦ †êÖ‡ì�¦ êÖ–‡·¨‹¦ êÖâÚÕ

é‡ê‡ì äâ«éÙ«Ã …èôÚÕ. (709)

êÖèÙ«‡éðÚÕ †éŒèÙŠê‡ù äâ·é©õ釷à …èôôÙ©,

(ö‰é•‡çð ìïªëÚ© ä¯ù) è‡ê‡ð�¦ è�¦ æ镇çð

êÖê†ù …íÙ©õÚéÚŠ¦.

If a king gets ministers who can read the movements of the eye, the eyes

(of foreign kings) will (themselves) reveal (to him) their hatred or friendship.

™ÖâÚð¦ åÕèÙ« æù¨‹°†êÙ© êÙ–°êÙ©

êÖâ©õˆ ó©‡õ èÚô. (710)

ðÙ¦ ™®èìÙï æôÚɇç†ð¦ åÕŒ èÚô« ꉪ‡ë æôÚèé·ÚÕ

æù¨‹°†êÙ© á·Ù³−ˆ èÙ«ªëÙ© æ鉇çð êÖê†ù

æ©õÙì©

†éŒ ó©‡õ.

The measuring-rod of those (ministers) who say "we are acute" will on

inquiry

be found to be their (own) eyes and nothing else.

æ‡é æôÚë© (THE KNOWLEDGEOF THE COUNCIL CHAMBER)

æ‡éðôÚ−ˆ á·Ù³−ˆ …íÙ©Çê …íÙ©õÚÕ

…ëÙ‡êðôÚ−ë ˆ�³‡ì ðé«. (711)

…íÙ±êùÚÕ …ëÙ‹ëÚ æôÚ−ë ˆ�³‡ì ä‡çðé« æ‡é¨êùªëÚÕ

ëÕ‡ì æôÚ−ˆ ÷±ô …íÙ±ê‡ù á·Ù³−ˆ …íÙ©õ†éÖŠ¦.

Let the pure who know the arrangement of words speak with deliberation

after

ascertaining (the nature of) the court (then assembled).

ó‡ç…ë·Ú−ˆ îÕ‹â«−ˆ …íÙ©Çê …íÙ©õÚÕ

î‡çª…ë·Ú−ë îÕ‡ì ðé«. (712)

…íÙ±êùÚÕ î‡ç‡ð á·Ù³−ë îÕ‡ì ä‡çðé«,æ‡éðÚÕ

æμéÚ‡ð

á·Ù³−ˆ îÕôÙê äâ«−ˆ …íÙ©õ†éÖŠ¦.

Let the good who know the uses of words speak with a clear knowledge

after ascertaining the time suited to the court.

æ‡éðôÚðÙ« …íÙ©õ©†ì± …êÙ¯èé« …íÙ©õÚÕ

é‡êðôÚéÙ« é©õÙˆ�ä¦ ó©. (713)

æ‡éðÚÕ ëÕ‡ì æôÚðÙì© …íÙ©Çë‡õ †ì±…êÙ¯êÚÕôé«,

…íÙ±êùÚÕ é‡ê æôÚðÙë醷; æé« …íÙ©õé©õˆ¦ ó©‡õ.

Those who undertake to speak without knowing the (nature of the) court

are ignorant of the quality of words as well as deviod of the power (of

learning).

öùÚðÙ«�Õ ö¯ùÚð ·Ùë© …éùÚðÙ«�Õ

éÙÕ�‡ë éÖ⦠…êÙù©. (714)

æôÚéÚ± íÚô−ëé·ÚÕ�Õ ëÙ�¦ æôÚéÚ± íÚô−ëé·Ù³Ã

†èí†éÖŠ¦;

æôÚéÚ©õÙëé« �Õ ëÙ�¦ …éÖ �Ö⦆èÙ©

æôÚéÚ©õÙëé·Ù³

ó‰¨ê†éÖŠ¦.

Ministers should be lights in the assembly of the enlightened, but assume

the

pure whiteness of mortar (ignorance) in that of fools.

îÕ…ôÕô 鱌¯Á¦ îÕ†ô �ˆé‰¯

�−ˆ êÚùéÙ² …íôÚÉ. (715)

æôÚÉ ìÚ‹−ëé·Ú‡ç†ð �−ëÚ² …íÕŒ †èíÙë æç¨ê¦

ö‰é•¨‹

îÕ‡ì åÕŒ …íÙ©õÃè®ç‡é å©õÙé±ôÚǦ î©õˆ.

The modesty by which one does not rush forward and speak in

(an assembly of) superiors is the best among all (one's) good qualities.

á±ôÚÕ îÚ‡õëù«− 뱆ô éÚðÕŽõ¦

÷±Œâ«éÙ« �Õï« óʨ‹. (716)

éÚ·ÚéÙï æôÚɪˆ‡ôê‡ù æôÚ−ˆ äâ«êÚÕôé·ÚÕ �Õ†ï

‹±ôÃ

èŠë©, öʨê…îôÚðÚõÚ‰−ˆ îÚ‡õ ëù«−ˆ …êŠé‡ëÃ

†èÙÕôëÙ‹¦.

For a minister to blunder in the presence of those who have acquired a

vast store of learning and know (the value thereof) is like a good man

stimbling

(and falling away) from the path (of virtue)

ê±ôôÚ−ëÙ« êõéÚ éÚù°‹¦ êíçô²

…íÙ©…ë·Úë© é©õÙ ·êªˆ. (717)

‹±ôìô² …íÙ±ê‡ù á·Ù³éëÚ© é©õ æôÚ¹·ÚçªëÚ©, èõ

™�©ê‡ù�¦ ê±ôôÚ−ëé·ÚÕ ê©éÚðÙïˆ îÕôÙê éÚù°êÚª

†ëÙÕŒ¦.

The learning of those who have read and understood (much) will shine in

the assmebly of those who faultlesslt examine (the nature of) words.

äâ«é ˆ‡çðÙ«�Õ …íÙõ© éù«éëÕ

èÙªëÚ�¯ îÛ«…íÙ·Ú− 뱌. (718)

ëÙ†ì äâ«êÚÕô ëÕ‡ì ä‡çðé·ÚÕ �Õ ê±ôé« †è�ë©,

ëÙ†ï

éù‰¦ èðÚ‰¯ù èÙªëÚðÚ© îÛ‡·² …íÙ·Ú−ëÙ± †èÙÕôˆ.

Lesturing to those who have the ability to understand (for themselves) is

like watering a bed of plants that are growing (of themselves)

Ž©õ‡é�¯ …èÙ²íÙ−ˆ¦ …íÙ©õ±ê î©õ‡é�¯

îÕ‹ …íõ²…íÙ©Ç éÙ«. (719)

î©õ æôÚ¹·ÚÕ æ‡éðÚ© î©õ …èÙ‰‡ù ìïªëÚ© èëÚ�ìÙŒ

…íÙ©õé©õé«, æôÚéÚ©õÙëé·ÚÕ Ô®çªëÚ© ìô−ˆ¦

†èí¨ÔçÙˆ.

Those who are able to speak good things impressively in an assembly of

the good should not even forgetfully speak them in that of the low.

æ°ê⪈¯ ä¨ê æìÚ´ë±ôÙ© ë°êâªëÙ«

æ©õÙ«�Õ †êÙ®‚ …êÙù©. (720)

ë¦ óïªëé« æ©õÙëé·ÚÕ Ô®çªëÚÕ�Õ ö‰ …èÙ‰‡ùè±ôÚÃ

†è�ë©, ˆ�³‡ìðÚ©õÙë �±ôªëÚ© íÚ−ëÚð æìÚ´ë¦ †èÙÕôˆ.

To utter a good word in the assembly of those who are of those who are

of

an inferior rank is like dropp. ing nectar on yhe ground.

æ‡é æÄíÙ‡ì (NOT TO DREAD THE COUNCIL)

é‡êðôÚ−ˆ é©õ‡é éÙ³†íٷ٫ …íÙ©õÚÕ

…ëÙ‡êðôÚ−ë ˆ�³‡ì ðé«. (721)

…íÙ±êùÚÕ …ëÙ‹ëÚ æôÚ−ë ˆ�³‡ì ä‡çðé« æ‡é¨êùªëÚÕ

é‡êðÚ‡ï æôÚ−ˆ, é©õé·ÚÕ æ‡éðÚ© éÙ³ †íÙ«−ˆ èÚ‡¸

…íÙ©õ

ìÙ®çÙ«.

The pure who know the classification of words having first ascertained the

nature (of the court) will not (through fear) falter in their speech before the

powerful body.

ê±ôÙ‰¯ ê±ôÙ« åïÃèŠéÙ ê±ôÙ«�Õ

ê±ô …íõ²…íÙ©Ç éÙ«. (722)

ê±ôé·ÚÕ �Õ ëÙ¦ ê±ô‡éê‡ù æ鉇çð ìïªëÚ© èëÚ�ìÙŒ

…íÙ©õé©õé«, ê±ôé« å©õÙ·ÚǦ ê±ôé·Ùê ìëÚªˆ²

…íÙ©õÃ

èŠé«.

Those who can agreeably set forth their acquirements before the learned

will be

regarded as the most learned among the learned.

è‡ê𪈲 íÙéÙ« åùÚð« æ·Úð«

æ‡éðꪈ æÄíÙ ëé«. (723)

è‡êé« ä¯ù †èÙ«êùªëÚ© (æÄíÙì© …íÕŒ) íÙêª

ˆâÚ−ëé«

äõêªëÚ© èõ«; ê±ôé·ÚÕ æ‡é¨êùªëÚ© æÄíÙì©

†èíé©õé«

íÚõ†·.

Many indeed may (fearlessly) die in the presence of (their) foes; (but) few

are

those who are fearless in the assembly (of the learned).

ê±ôÙ«�Õ ê±ô …íõ²…íÙ©õÚª ëÙ¦ê±ô

ìÚ¨êÙ‰¯ ìÚ¨ê …êÙù©. (724)

ê±ôé·ÚÕ�Õ ëÙ¦ ê±ô‡éê‡ù æ鉇çð ìïªëÚ© èëÚ�ìÙŒ

…íÙ©õÚ, ìÚ‹ëÚðÙê¨ ê±ôé·Úç¦ æ¦ìÚ‹ëÚðÙï ê©éÚ‡ð æôÚ−ˆ

…êÙ¯ù†éÖŠ¦.

Ministers should agreeably set forth their acquirements before the learned

and

acquire more (knowledge) from their superiors (in learning).

á±ôÚï æùéôÚ−ˆ ê±ê æ‡éðÄíÙ

ìÙ±ô¦ …êÙŠªë± …èÙ‰®Š. (725)

æ‡éðÚ© (öÕ‡ô¨ †ê®ç髨‹) æÄíÙˆ éÚ‡ç ÔŒ¦

…èÙ‰®çÙê

™�©ê‡ù¨ 걋¦ …îôÚðÚ© æù‡é ™�© æôÚ−ˆ ê±ê†éÖŠ¦.

In order to reply fearlessly before a foreign court, ministers should learn

logic

according to the rules (of grammar).

éÙ…ùÙ…çÕ éÕêÖâ« æ©õÙ«¨‹ ™�…õÙ…çÕ

™Öâ‡é æÄ� è髨‹. (726)

æÄíÙë éÛ·« æ©õÙë ì±ô髨‹ éÙ†ùÙŠ åÕï …ëÙç«Ž äÖŠ?

™ÖâôÚɇçé·ÚÕ æ‡é¨‹ æÄ�êÚÕô髨‹ ™�†õÙŠ åÕï

…ëÙç«Ž äÖŠ?

What have they to do with a sword who are not valiant, or they with

learning who are afraid of an intelligent assembly?

è‡êðꪈà †è‚‡ê ö¯éÙ¯ æ‡éðꪈ

æÄ� ìéÕê±ô ™�©. (727)

æ‡éðÚïÚçªëÚ© æÄ�êÚÕôéÕ ê±ô ™�©, è‡êé·ÚÕ

†èÙ«êùªëÚ©

æÄ�êÚÕô †è‚ðÚÕ ‡êðÚ© ÷−ëÚð Ô«‡ìðÙï éÙ¯ †èÙÕôˆ.

The learning of him who is diffident before an assembly is like the shining

of

an hermaphrodite in the presence of his foes.

è©õ‡é 걌¦ èðìÚõ†· î©õ‡é�¯

îÕ‹ …íõ²…íÙ©õÙ ëé«. (728)

î©õ æôÚ¹·ÚÕ æ‡éðÚ© î©õ …èÙ‰‡ù¨ †ê®èé« ìïªëÚ©

èëÚ�ìÙŒ …íÙ©õ�‚ðÙëé« èõ ™�©ê‡ù¨ ê±ôÙǦ èðÕ

ó©õÙë醷.

Those who cannot agreeablt speaks good things before a good assembly

are

indeed unprofitable persons inspite of all their various acquirements.

ê©õÙ ëé·ÚÕ ê‡ç…ðÕè ê±ôôÚ−ˆ¦

î©õÙ« æ‡éðÄ� éÙ«. (729)

™�©ê‡ù¨ ê±ôôÚ−ë†èÙëÚǦ î©õ æôÚ¹·ÚÕ æ‡é¨‹

æÄ�êÚÕôé« ê©õÙë釷éÚç¨ ê‡çÃè®çé« åÕŒ ÔŒé«.

They who, though they have learned and understood, are yet afraid or the

assembly of the good, are said to be inferior (even) to the illiterate.

äù…·ïÚ•¦ ó©õÙ…·ÙŠ öÃè« êùÕæÄíÚ¨

ê±ô …íõ²…íÙ©õÙ ëé«. (730)

æ‡é¨êùªëÚ±‹ æÄíÚª ëÙ¦ ê±ô‡éê‡ù¨ (†ê®èé« ìïªëÚ©)

èëÚ�ìÙŒ …íÙ©õ�‚ðÙëé« äðÚ†·ÙŠ éÙ´−ëÙǦ

óô−ë髨‹

öÃèÙé«.

Those who through fear of the assembly are unable to set forth their

learning

in an interesting manner, though alive, are yet like the deed.

îÙŠ (THE LAND)

ë¯ùÙ éÚ‡ù�Á¦ ë¨êÙ‰¦ ëÙ´éÚõÙ²

…í©é‰¦ †í«éˆ îÙŠ. (731)

‹‡ôðÙë éÚ‡ù…èÙ‰Á¦ ë¨ê æôÚ¹‰¦ †ê‚©õÙë …í©é¦

ä‡çð鉦 Ô‚Ã …èÙ‰−ëÚ�¯ù îÙ†ç îÙçÙ‹¦.

A kingdom is that in which (those who carry on) a complete cultivation,

virtuous persons, and merchants with inexhaustible wealth, dwell together.

…艦…èÙ‰ùÙ© …è®ç¨ê ëÙêÚ æ‰°†ê®çÙ©

á±ô éÚ‡ùéˆ îÙŠ. (732)

ìÚ¨ê …èÙ‰¯éù¦ ä‡çðëÙ³, å©õÙ‰¦ éÚ‰¦èªë¨êëÙ³,

†êŠ

ó©õÙëëÙ³ ìÚ‹ëÚðÙê éÚ‡ù…èÙ‰¯ ë‰é†ë îÙçÙ‹¦.

A kingdom is that which is desire for its immense wealth, and which grows

greatly in prosperity, being free from destructive causes.

…èÙ‡ô…ðÙ‰°‹ †ì©é‰°êÙ© ëÙ°êÚ ó‡ô鱋

ó‡ô…ðÙ‰°‹ †î«éˆ îÙŠ. (733)

(ì±ô îÙ®Š ì¨ê¯ ‹‚†ðŒéëÙ©) �‡ì ö‰†í·ª ëÕ†ì© é‰¦

†èÙˆ ëÙ°êÚ, æ·í•¨‹ ó‡ôÃ…èÙ‰¯ �Ê鈦 ë·é©õˆ

îÙçÙ‹¦.

A kingdom is that which can bear any burden that may be pressed on it

(from adjoining kingdoms) and (yet) pay the full tribute to its sovereign.

äŒèíÚ�¦ ãéÙà èÚâÚ�¦ …íŒè‡ê�¦

†í·Ù ëÚð©éˆ îÙŠ. (734)

ìÚ¨ê èíÚ�¦ ãðÙë †îÙ�¦ (…éùÚ†ð ó‰−ˆ é−ˆ ëÙ¨êÚ) æ¸ÚÉ

…í³�¦ è‡ê�¦ ëÕïÚç¦ †í·Ùì© î©õ é‡êðÚ© î‡ç…èŒé†ë

îÙçÙ‹¦.

A kindgom is that which continues to be free from excessive starvation,

irremediable epidemics, and destructive foes.

è©‹Êɦ èÙ´…í³�¦ ä®è‡ê�¦ †é−ë‡õ¨‹¦

…êÙ©‹ŒÃŽ¦ ó©õˆ îÙŠ. (735)

èõé‡êðÙê ìٌ芦 Ô®ç°êÁ¦ äçïÚ‰−†ë æ¸ÚÉ …í³�¦

è‡ê�¦ æ·í‡ï 鉪ˆêÚÕô …êÙ‡õª …ëÙ¸Ú© …èÙ‰−ëÚð

‹ŒîÚõ

ìÕ ó©õÙëˆ îÙŠ.

A kingdom is that which is without various (irregular) associations,

destruetive

internal enemies, and murderous savages who (sometimes) harass the

sovereign.

†êçôÚðÙ¨ …ê®ç éÚ窈¦ éù°‹ÕôÙ

îÙ…çÕè îÙ®‚Õ ë‡õ. (736)

è‡êé·Ù© …ꊨêÃèçÙëëÙ³, …ꮊéÚ®ç êÙõªëÚǦ éù¦

‹ÕôëëÙ³, ä¯ù îÙ†ç îÙŠê¯ å©õÙé±ôÚǦ ë‡õðÙïˆ

åÕŒ

ÔŒé«.

The learned say that the best kingdom is that which knows no evil (from its

foes), and, if injured (at all) suffers no diminution in its fruifulness.

ó‰ŽïǦ éÙ³−ë ì‡õ�¦ 鉎ïǦ

é©õ·–¦ îÙ®‚±‹ äŒÃŽ. (737)

ø±Œ¦ 쇸�ìÙêÚð ó‰é‡ê îÛ«éù�¦, ë¨êéÙŒ æ‡ì−ë

ì‡õ�¦,

æ−ë ì‡õðÚõÚ‰−ˆ áôÙê 鉦 îÛ«éù�¦, éõÚð æ·–¦

îÙ®‚±‹ äŒÃŽ¨êùÙ¦.

The constituents of a kingdom are the two waters (from above and below),

well situated hills and indestructible fort.

èÚâÚðÚÕ‡ì …í©é¦ éÚ‡ùéÚÕè¦ ÷ì¦

æâÚ…ðÕè îÙ®‚±êÚμ ‡é−ˆ. (738)

†îÙðÚ©õÙëÚ‰ªë©,…í©é¦,éÚ‡ù…èÙ‰¯éù¦,

óÕèéÙ´É,î©õ

êÙé© áêÚð ó−ë ò−ˆ¦ îÙ®‚±‹ 渋 åÕŒ ÔŒé«.

Freedom froom epidemics, wealth, produce, happiness, and protection (to

subjects); these five the learned, say, are the ornaments of a kingdom.

îÙ…çÕè îÙçÙ éùªëÕ îÙç©õ

îÙç éù−ë‰ îÙŠ. (739)

�ð±íÚ …í³ˆ †ëçÙì†õ 뉦 éùª‡ë ä‡çð îÙŠê‡ù²

íÚô−ë

îÙŠê¯ åÕŒ ÔŒé«; †ë‚ �ðÕôÙ© éù¦ 뉦 îÙŠê¯

íÚô−ë

îÙŠê¯ æ©õ.

The learned say that those are kingdoms whose wealth is not laboured for,

and those not, whose wealth is only obtained through labour.

á°ê‡ì …é³ëÚð¨ êÖ–¦ èðìÚÕ†ô

†é−ë‡ì éÚ©õÙë îÙŠ. (740)

î©õ æ·íÕ …èÙ‰−ëÙë îÙŠ, †ì±…íÙÕï îÕ‡ìê¯ å©õÙ¦

æ‡ì−ëÚ‰−ë †èÙëÚǦ æé±ôÙ© èðÕ ó©õÙì± †èÙ‹¦.

Although in possession of all the above mentioned excellences, these are

indeed of no use to a country, in the absence of harmony between the

sovereign and the subjects.

æ·Ö (THE FORTIFICATION)

᱌ è髨‹¦ æ·Ö…èÙ‰¯ æÄíÚªë±

†èÙ±Œ è髨‹¦ …èÙ‰¯. (741)

(è‡ç…ðŠªˆÃ) †èÙ«…í³ð² …í©è髨‹¦ æ·Ö íÚô−ëëÙ‹¦;

(è‡ç…ðŠªë髨‹) æÄíÚª ëÕ‡ïà ŽêõÚçìÙê æ‡ç−ë髨‹¦

æˆ íÚô−ëëÙ‹¦.

A fort is an objects of importance to those who march (against their foes)

as

well as to those who through fear (of pursuers) would seek it for shelter.

ìâÚîÛ‰¦ ìÖ–¦ ì‡õ�¦ æâÚîÚ¸±

êÙŠ¦ ä‡çðˆ æ·Ö. (742)

ìâÚ†èÙ© …ëùÚ−ë îÛ‰¦, …é®ç …éùÚðÙï

îÚõ�¦,ì‡õ�¦,æ¸êÚð

îÚ¸© ä‡çð êÙŠ¦ áêÚð ó‡é îÙÕ‹¦ ä‡çð†ë æ·Ö

ዦ.

A fort is that which has ever-lasting water, plains, mountains and cool

shady

forests.

äð«éêõ¦ ëÚÖ‡ì 扇ìó− îÙÕêÚÕ

æ‡ìé·Ö åÕŒ‡·¨‹¦ ™�©. (743)

äð·¦,æêõ¦,äŒëÚ,è‡êé·Ù© æ¸Ú¨ê �‚ðÙë 扇ì áêÚð

ó−ë

îÙÕ‹¦ æ‡ì−ëÚ‰Ãè†ë æ·Ö åÕŒ ™�†õÙ« ÔŒé«.

The learned say that a fortress is an enclosure having these four (qaulities)

vic, height, breadth, strength and inaccessibility.

íÚŒêÙÃèÚ± †è·Úçªë ëÙêÚ äŒè‡ê

ø¨ê¦ æ¸ÚÃèˆ æ·Ö. (744)

êÙ¨ê†éÖ‚ð óç¦ íÚôÚðëÙ³, ì±ô óç¦ …è·Úð è·ÃŽ¯ùëÙ³,

ëÕ‡ï åëÚ«ªˆ é−ë è‡ê鉇çð ø¨êª‡ë æ¸Ú¨êé©õˆ

æ·Ö

ዦ.

A fort is that which has an extensive space within, but only small places to

be

guarded, and such as can destroy the courage of besieging foes.

…êÙù±ê·ÚëÙ³¨ …êÙÖçÔ´ª ëÙêÚ æêªëÙ«

îÚ‡õ¨…êùÚëÙ¦ îÛ·ˆ æ·Ö. (745)

è‡êé·Ù© ‡êÃè±ôÃèŠé뱋 �‚ðÙëëÙ³ ëÕïÚç¦ äâÉÃ

…èÙ‰¯ …êÙÖçëÙ³, ä¯ùډÆèÙ« îÚ‡õªëÚ‰Ãè뱋

åùÚëÙêÚð

ëÕ‡ì ä‡çðˆ æ·Ö.

A fort is that which cannot be captured which abounds in suitable

provisions, and affords a possition of easy defence to its inmates.

å©õÙà …èÙ‰Á¦ ä‡çªëÙ³ ó窈ëɦ

î©õÙ¯ ä‡çðˆ æ·Ö. (746)

ëÕïÚç¦ ä¯ù髨‹ (†éÖ‚ð) å©õÙà …èÙ‰Á¦

ä‡çðëÙ³,

†èÙ« …ê‚ðÙïéÚçªëÚ© äëé é©õ î©õ éÛ·«ê‡ù

ä‡çðˆ

æ·Ö ዦ.

A fort is that which has all (needful) things, and excellent heroes that can

help

it against destruction (by foes).

�±ôÚ�¦ �±ôÙ …ëôÚ−ˆ¦ æ‡ôÃ芪ˆ¦

è±ô± ê·Úðˆ æ·Ö. (747)

�±Œ‡êðÚ®Š¦, �±Œ‡êðÚçÙì© †èÙ« …í³ˆ¦, éÄí‡ï

…í³ˆ¦

åÃè‚�¦ è‡êé·Ù© ‡êÃè±ô �‚ðÙë 扇ì ä‡çðˆ æ·Ö

ዦ.

A fort is that which cannot be captured by blockading, assaulting or

undermining it.

�±ôÙ±ôÚ �±ôÚ ð釷�¦ è±ôÙ±ôÚÃ

è±ôÚðÙ« …é©éˆ æ·Ö. (748)

�±Œ‡êðÚŠéëÚ© é©õ‡ì …êÙÖŠ �±Œ‡ê ó®ç釷�¦

(ä¯ùÚ‰−ëé« è±ôÚð) 豇ô éÚçÙìõÚ‰−ˆ …é©é뱋 ä·Úðˆ

æ·Ö ዦ.

That is a fort whose inmates are able to overcome without losing their

ground,

even abler men who have besieged it.

�‡ï�ꪈ ìÙ±ôõ« íÙð éÚ‡ï�ꪈ

éÛ…ô³ëÚ ìÙÖçˆ æ·Ö. (749)

†èÙ«�‡ïðÚ© è‡êé« æ¸Ú�¦è‚ðÙê (ä¯ùÚ‰−ëé«

…í³�¦)†èÙ«² …íð© é‡êðÙ© …è‰‡ì …è±Œ² íÚôÃŽ‡çëÙ³

éÚù°‹éˆ æ·Ö ዦ.

A fort is that which derives excellence from the stratagems made (by its

inmates) to defeat their enemies in the battlefield.

å‡ïìÙ®íÚª ëÙêÚð¨ êÖ–¦ éÚ‡ïìÙ®íÚ

ó©õÙ«êÖ ó©õˆ æ·Ö. (750)

åªë‡êð …艇ìê‡ù ä‡çðëÙê ó‰−ë†èÙëÚǦ,

…íð©é‡êðÙ© íÚôÃŽ ó©õÙëé·ÚçªëÚ© æ·Ö

èðïÚ©õÙëëÙ‹¦.

Although a fort may possess all (the above said) excellences, it is, as it

were

without these, if its inmates possessb not the excellence of action.

…èÙ‰¯ …íð©é‡ê (WAY OF ACCUMULATING WEALTH)

…èÙ‰ù© õ釷à …èÙ‰ùÙê² …í³�¦

…èÙ‰ù©õˆ ó©‡õ …èÙ‰¯. (751)

ö‰ …èÙ‰ùÙê ìë򬐻 ëêÙë釷�¦ ìëÚÃŽ‡çðé·Ùê²

…í³éëÙêÚð

…èÙ‰¯ æ©õÙì©, íÚôÃŽ‡çð …èÙ‰¯ †éŒ ó©‡õ.

Besides wealth there is not nothing that can change people of no

importance

into those of (some) importance.

ó©õÙ‡· å©õÙ‰¦ å¯Áé« …í©é‡·

å©õÙ‰¦ …í³é« íÚôÃŽ. (752)

…èÙ‰¯ ó©õÙë釷 (†éŒ îÕ‡ì ä‡çðé·Ùê ó‰−ëÙǦ)

å©õÙ‰¦ óê´é«; …í©é‡· (†éŒ îÕ‡ì ó©õÙéÚ®çÙǦ)

å©õÙ‰¦ íÚôÃŽ² …í³é«.

All despire the poor; (but) all praise the rich.

…èÙ‰…ùÕ•¦ …èÙ³ðÙ éÚù¨ê¦ ó‰ùŒ¨‹¦

åÖâÚð †ë𪈲 …íÕŒ. (753)

…èÙ‰¯ åÕŒ …íÙ©õÃèŠêÚÕô î−ëÙéÚù¨‹, îÚ‡ïªë

óçªëÚ±‹²

…íÕŒ ä¯ù ó‡ç£±‡ô¨ …ꊨ‹¦.

The imperishable light of wealth goes into regions desired (by its owner)

and

destroys the darkness (of enmity therein).

æôÕñ•¦ óÕè�¦ ñ•¦ ëÚôïôÚ−ˆ

ëÛëÚÕôÚ é−ë …èÙ‰¯. (754)

†í«¨‹¦ ëÚô¦ æôÚ−ˆ ëÛ‡ì öÕŒ¦ ó©õÙì© †í«¨êÃ變

é−ë

…èÙ‰¯ ö‰é•¨‹ æôª‡ë�¦ …êÙŠ¨‹¦, óÕ誇ë�¦

…êÙŠ¨‹¦.

The wealth acquired with a knowledge of the proper means and without

foul

practices will yield virtue and happiness.

扅ùÙŠ¦ æÕ…èÙŠ¦ éÙ·Ùà …èÙ‰ùÙ¨ê¦

Ž©õÙ« Ž·ù éÚç©. (755)

扆ùÙŠ¦ æÕ†èÙŠ¦ …èÙ‰−ëÙë é¸ÚêùÚ© é−ë …í©éªëÚÕ

á¨êª‡ëà …豌 ìêÚ¸Ùì© æ‡ëª ëÛ‡ìðÙïˆ åÕŒ îÛ¨êÚéÚç

†éÖŠ¦.

Kings should rather avoid than seek the accumution of wealth which does

not

flow in with mercy and love.

䌅èÙ‰Á¦ ä©‹ …èÙ‰Á¦ëÕ öÕïÙ«ª

…댅èÙ‰Á¦ †é−ëÕ …èÙ‰¯. (756)

ó‡ôðÙê é−ˆ†í‰¦ …èÙ‰Á¦ �°êìÙê¨ …êÙ¯Á¦ …èÙ‰Á¦

ëÕ è‡ê釷 …éÕŒ ëÚô‡ìðÙê¨ …êÙ¯Á¦ …èÙ‰Á¦

æ·í•‡çð …èÙ‰¯êùÙ‹¦.

Unclaimed wealth, wealth acquired by taxes and wealth got by conquest of

foes

are (all) the wealth of the king.

扅ùÕ•¦ æÕèÛÕ ‹¸éÚ …èÙ‰…ùÕ•¦

…í©é² …íéÚõÚðÙ© äÖŠ. (757)

æÕèÚïÙ© …èôÃè®ç 扯 åÕŒ ÔôÃ芦 ‹¸−‡ë, …èÙ‰¯

åÕŒ ÔôÃ芦 …í©é�¯ù …íéÚõÚª ëÙðÙ© éù«éëÙ‹¦.

The child mercy which is borne by love grows under the care of the rich

nurse

of wealth.

‹Õ†ôôÚ ðÙ‡ïÆèÙ« êÖç±ôÙ© ëՇꪅëÙÕŒ

äÖçÙê² …í³éÙÕ éÚ‡ï. (758)

ëÕ ‡êÃ…èÙ‰¯ öÕŒ ëÕïÚç¦ ó‰¨ê æ‡ë¨ …êÙÖŠ

ö‰éÕ

…íð© …í³ë©, ì‡õðÚÕ†ì© ÷ôÚ, ðÙ‡ïÆèÙ‡·¨ êÖçÙ±

†èÙÕôˆ.

An undertaking of one who has wealth in one`s hands is like viewing an

elephant-fight from a hill-top.

…í³ê …èÙ‰‡ù² …íŒî« …퉨ꌨ‹¦

åúêëïÚ± Ô·Úðˆ ó©. (759)

ö‰éÕ …èÙ‰‡ù ñ®ç†éÖŠ¦; æ镇çð è‡êé·ÚÕ

…퉨‡ê¨

…ꊨêé©õ éÙ¯ æ‡ëéÚç¨ Ô«‡ìðÙïˆ †éŒ ó©‡õ.

Accumulate wealth; it will destroy the arrogance of (your) foes; there is no

weapon sharper than it.

öÖ…èÙ‰¯ êÙ´Ãè óð±ôÚðÙ«¨‹ åÖ…èÙ‰¯

÷‡ï ó·ÖŠ¦ ö‰°‹. (760)

íÚô−ëëÙêÚð …èÙ‰‡ù ìÚ‹ëÚðÙê ñ®‚ð髨‹, ì±ô æô�¦

óÕè�ìÙêÚð ó·ÖŠ¦ ö‰†í·¨ ‡ê¨ÔŠ¦ åùÚð …èÙ‰ùÙ‹¦.

To those who have honestly acquired an abundance of riches the other

two,

(virtue and pleasure), are things easy (of acquisition).

è‡çìÙ®íÚ (WAY OF ACCUMULATING WEALTH)

äŒÃè‡ì−ˆ øôÄíÙ …é©è‡ç †é−ëÕ

…錨‡ê� …ù©õÙ¦ ë‡õ. (761)

å©õÙ äŒÃŽ¨êÁ¦ îÚ‡ô−ëëÙ³ ó‡ç£ŒêÁ¨‹ æÄíÙëëÙ³

ä¯ù

…é±ôÚ ë‰¦ è‡ç,æ·í•‡çð …í©é°ê¯ å©õÙé±ôÚǦ

íÚ±−ëëÙ‹¦

The army which is complete in (its) parts and conquers without fear of

wounds

is the chief wealth of the king.

ä‡õéÚ窈 øôÄíÙ éÕêÖ …ëÙ‡õéÚ窈ª

…ëÙ©è‡ç¨ ê©õÙ© æ·Úˆ. (762)

†èÙ·Ú© æ¸ÚÉ é−ëéÚçªëÚ© éõÚ‡ì ‹ÕôÚïÙǦ

ó‡ç£ŒêÁ¨‹

æÄíÙë æÄíÙ‡ì …ëÙÕŒ…ëÙ®ŠÃ …艇ì ä‡çð è‡ç¨‹

æ©õÙì© �‚ðÙëˆ.

Ancient army can alone have the valour which makes it stand by its king at

the time of defeat, fearless of wounds and unmindful of its reduced

strength.

öõÚªë¨êÙ© åÕïÙ¦ äé·Ú åõÚÃè‡ê

îÙê¦ äðÚ«Ãè¨ …ꊦ. (763)

åõÚðÙêÚð è‡ê¨ Ô‚¨ ê穆èÙ© öõÚªëÙǦ åÕï ëÛ°‹

÷±èŠ¦?

èÙ¦Ž ›²� éÚ®ç æùéÚ© æ‡é …ê®ç¸Ú�¦.

What if (a host of) hostile rats roar like the sea? They will perish at the

mere

breath of the cobra.

æ¸ÚéÚÕŒ æ‡ô†èÙêÙ ëÙêÚ é¸Úé−ë

éÕê ∆é è‡ç. (764)

(†èÙ«�‡ïðÚ©) æ¸ÚÉ ó©õÙëëÙ³ (è‡ê鉇çð) éÄí‡ï¨‹

ó‡·ðÙêÙëëÙ³ …ëÙÕŒ…ëÙ®Š é−ë æÄíÙ‡ì ä‡çð†ë

è‡çðÙ‹¦.

That indeed is an army which has stood firm of old without suffering

destruction or deserting (to the enemy).

Ô±ŒçÕŒ †ì©é·Ú•¦ Ô‚ åëÚ«îÚ±‹¦

á±ô õˆ†é è‡ç. (765)

åì†ï íÚï°…êÙÖŠ ëÕ†ì© åëÚ«ªˆ é−ëÙǦ öÕôÙêª

ëÚ·ÖŠ

åëÚ«ªˆ îÚ±‹¦ á±ô© ä‡çð†ë è‡çðÙ‹¦.

That indeed is an army which is capable of offering a united resistance,

even if Yama advances against it with fury.

ìôìÙï¦ ìÙÖç é¸Ú²…íõÉ †ë±ô¦

åïîÙÕ†ê ÷ì¦ è‡ç¨‹. (766)

éÛ·¦,ìÙï¦,íÚô−ë é¸ÚðÚ© î程¦ î稇ê, ë‡õé·Ù© î¦èÚª

…ëùÚðÃèŠë© áêÚð îÙÕ‹ èÖŽêÁ¦ è‡ç¨‹²

íÚô−ë‡éðÙ‹¦.

Valour, honour, following in the excellent footsteps (of its predecessors) and

trust-worthiness; these four alone constitute the safeguard of an army.

ëÙ«ë°êÚ² …í©éˆ ëÙ‡ï ë‡õé−ë

†èÙ«ëÙ°‹¦ ëÕ‡ì æôÚ−ˆ. (767)

ëÕ†ì© åëÚ«ªˆé−ë è‡êé·ÚÕ †èÙ‡·ª ëÙ°êÚ …é©Ç¦

ëÕ‡ì æôÚ−ˆ æ鉇çð ˆ�íÚÃè‡ç‡ð åëÚ«ªˆ²

…í©õé©õ†ë è‡çðÙ‹¦.

That is an army which knowing the art of warding off an impending struggle

can bear against the dust-van (of a hostile force).

æç±ô‡ê�¦ á±ôǦ ó©…õïÚ•¦ ëÙ‡ï

è‡çªë‡êðÙ© èÙŠ …茦. (768)

†èÙ« …í³�¦ éÛ·�¦ (åëÚ«Ã‡èª ëÙ°‹¦) á±ôǦ

ó©‡õðÙïÙǦ

è‡ç ëÕ•‡çð æâÚ é‹ÃèÙ© …è‰‡ì …èŒ¦.

Though destitute of courage to fight and strength (to endure), an army may

yet

gain renown by the splendour of its appearance.

íÚŒ‡ì�¦ …í©õÙª ˆïÚ�¦ 錇ì�¦

ó©õÙðÚÕ …é©Ç¦ è‡ç. (769)

ëÕ æùÉ íÚôÚëÙêª †ë³ëǦ ë‡õé·Úç¦ îÛ°êÙë …éŒÃŽ¦

錇ì�¦ ó©õÙëÚ‰¨‹ìÙïÙ© æªë‡êð è‡ç …é±ôڅ茦.

An army can triumph (oven its foes) if it is free from diminution,

irremediable aversion and poverty.

îÚ‡õì¨ê¯ íÙõ ä‡çª…ëïÚ•¦ ëÙ‡ï

ë‡õì¨ê¯ ó©é¸Ú ó©. (770)

…êÙõìÙê îÚ‡õªëÚ‰¨‹¦ éÛ·« èõ‡· ä‡çð†ë áïÙǦ,

ë‡õ‡ì ëÙ°‹¦ ë‡õé« ó©õÙë†èÙˆ è‡ç¨‹Ã …艇ì

ó©‡õ ዦ.

Though an army may contain a large number of permanent soldiers, it

cannot last if it has no generals.

è‡ç² …퉨‹ (MIMITARY SPIRIT)

åÕ‡ï�Õ îÚ©õÕìÚÕ …ëμéÚ« èõ«åÕ‡ï

�ÕîÚÕŒ ê©îÚÕ ôÙ«. (771)

è‡ê醷 åÕ•‡çð ë‡õéÕ�Õ åëÚ«ªˆ îÚ±êÙëÛ«ê¯;

åÕ•‡çð

ë‡õéÕ�Õ åëÚ«ªˆ îÚÕŒ ì‚−ˆ ê©é‚éÙ³ îÚÕôé« èõ«.

O my foes, stand not before my leader; (for) many are those who did so

but afterwards stood in the shape of statues.

êÙï �ð…õ³ë æ¦èÚïÚ© ðÙ‡ï

èÚ‡¸ªë†é© ÷−ë© óïÚˆ. (772)

êÙ®‚© ㊦ �ð‡õ †îÙ¨êÚ¨ ‹ôÚëéôÙì© å³ë 榇è

÷−ˆë‡õ

éÚç …é®ç…éùÚðÚ© îÚÕô ðÙ‡ï †ì© åôÚ−ˆ ëéôÚð †é‡õ

÷−ˆë© íÚô−ëˆ.

It is more pleasant to hold the dart that has missed an elephant than which

has hit a hare in the forest.

†è·ÙÖ‡ì åÕè ëŒêÖöÕ Œ±ô¨êÙ©

ø·ÙÖ‡ì ì±ôëÕ åú‹. (773)

è‡ê釷 åëÚ«¨‹¦ éÛ·ª‡ë ìÚ¨ê áÖ‡ì åÕŒ ÔŒé«; ö‰

ˆÕè¦ é−ë†èÙˆ è‡ê髨‹¦ äëéÚ …í³ë‡õ æ−ë

áÖ‡ìðÚÕ Ô«‡ì åÕŒ ÔŒé«.

The learned say that fierceness (in contest with a foe) is indeed great

valour; but to become a benefactor (limit) of that valour.

‡ê†é© êùÚ±…ôÙŠ †èÙ¨êÚ é‰èéÕ

…ì³†é© èôÚð٠. (774)

‡êðÚ© ÷−ëÚð †é‡õ ö‰ ðÙ‡ïðÚÕ†ì© åôÚ−ˆ ˆ·ªëÚéÚ®Š,

†éŒ †é© †ë‚ é‰êÚÕôéÕ ëÕ ìÙ«èÚ© 讂‰−ë †é‡õ¨

êÖŠ èôÚªˆ ìêÚ´êÚÕôÙÕ.

The hero who after casting the lance in his hand on an elephant, comes

(in search of another) will pluck the one (that sticks) in his body and laugh

(exultingly).

éÚ¸ÚªëêÖ †é©…êÙÖ …çôÚð æ¸ÚªëÚ‡ìÃèÚÕ

ã®çÕ†ôÙ éÕê â髨‹. (775)

è‡ê釷² íÚï−ˆ †îÙ¨êÚð êÖ, æé« †é‡õ¨ …êÙÖŠ åôÚ−ë

†èÙˆ ›‚ ó‡ì¨‹ìÙïÙǦ, æˆ éÛ·�‡çð髨‹ª †ëÙ©éÚ

æÕ†ôÙ?

Is it not a defeat to the valiant to wink and destroy their ferociour look

when a lance is cast at them (by their foe)?

éÚÊÃŽÖ èçÙëîÙ¯ å©õÙ¦ éʨêÚ•¯

‡é¨‹¦ëÕ îÙ‡ù 努ˆ. (776)

éÛ·Õ ê¸Ú−ë ëÕ îÙ®ê‡ù¨ êâ¨êÚ®Š éÚÊÃŽÖ èçÙë

îÙ®ê‡ù å©õÙ¦ èðÕèçÙì© ëéôÚð îÙ®êÁ¯ †í«ÃèÙÕ.

The hero will reckon among wasted days all those on which he had not

received severe wounds.

�¸Ç¦ ó‡í†éÖ‚ †éÖçÙ äðÚ·Ù«

긩ðÙÃŽ¨ êÙ·Ú‡ê îÛ«ªˆ. (777)

è·−ˆ îÚ±‹¦ Žê‡¸ éÚ‰¦èÚ äðÚ«éÙ´‡é�¦ éÚ‰¦èÙë éÛ·«,

éÛ·¨

긇õ¨ êÙõÚ© ꮂ¨ …êÙ¯Áë© æ¸‹ …í³�¦

ëÕ‡ì�‡çðëÙ‹¦.

The fastening of ankle-ring by those who desire a worldwide renown and

not

(the safety of) their lives is like adorning (themselves).

äôÚÕäðÚ« æÄíÙ ìôé« ó‡ôéÕ

…íôÚ•¦íÛ« ‹Õô© óõ«. (778)

†èÙ« é−ëÙ© äðÚ·ÚÕ …èÙ‰®Š æÄíÙì© †èÙ« …í³ðª

ˆâÚ�¦

éÛ·«, æ·íÕ íÚï−ëÙǦ ë¦�‡çð íÚôÃŽ¨ ‹ÕôÙëé« áé«.

The heroes who are not afraid of losing their lives in a contest will not cool

their ardour, even if the king prohibits (their fighting).

ó‡¸ªëˆ óêéÙ‡ì² íÙéÙ‡· ðÙ†·

èÚ‡¸ªëˆ öŒ¨êÚ± èé«. (779)

ëÙ¦ 䇷ªë œ¯ ëéôÙëè‚ †èÙ«…í³ˆ íÙêé©õ釷, æé«

…í³ë èÚ‡¸¨êÙêª ëÖ‚¨ê é©õé« ðÙ«?

Who would reproach with failure those who seal their oath with their death?

Ž·−ëÙ«êÖ îÛ«ìõê² íÙêÚ±èÚÕ íÙ¨êÙŠ

ó·−ˆ†êÙ¯ ë¨êˆ ä‡çªˆ. (780)

ë¦‡ì¨ êÙªë ë‡õ鉇ç êÖê¯ îÛ« …艨‹ìÙŒ íÙêÃ

…èôôÙ©

íÙÉ ó·−ëÙéˆ …豌¨…êÙ¯ùªë¨ê …艇ì ä‡çðëÙ‹¦.

If (heroes) can so die as to fill with tears the eyes of their rulers, such a

death deserves to be obtained even by begging.

 (FRIENDSHIP)

…íð±ê·Úð ðÙÉù î®èÚÕ æˆ†èÙ©

îÚ‡ï¨ê·Úð ðÙÉù êÙÃŽ. (781)

èÆèÙ© …í³ˆ…êÙ¯é뱋 扇ìðÙï‡é å‡é ä¯ùï?

戆èÙ© …ëÙÊǨ‹ æ·Úð êÙéõÙê ó‰Ãè‡é å‡é ä¯ùï?

What things are there so difficult to acquire as friendship? What guards are

there so diffcuit to break through by the efforts (of one's foes)?

îÚ‡ôîÛ· îÛ·é« †êÖ‡ì èÚ‡ôìëÚÃ

èÚÕîÛ· †è‡ëðÙ« . (782)

æôÚɇçðé·ÚÕ î®Ž èÚ‡ô îÚ‡ô−ˆé‰ë© †èÙÕô

ëÕ‡ì�‡çðï;

æôÚéÚ©õÙëé·ÚÕ î®Ž �ÊìëÚ †ë³−ˆ èÚÕ…í©Çë© †èÙÕô

ëÕ‡ì�‡çðï.

The friendship of the wise waxes like the new moon; (but) that of fools

wanes

like the full moon.

îéÚ©…ëÙŒ¦ ™�©î𦠆èÙǦ èð©…ëÙŒ¦

èÖŽ‡ç ðÙù« …ëÙç«Ž. (783)

è¸êà è¸ê î±èÖŽ ä‡çðé·ÚÕ î®Ž óÕè¦ ë‰ë©, ™�õÚÕ

î±…èÙ‰¯ ê±ê¨ ê±ê †ìÕ†ìǦ óÕè¦ ë‰ë‡õÃ

†èÙÕôëÙ‹¦.

Like learning, the friendship of the noble, the more it is cultivated, the more

delightful does it become.

î‹ë± …èÙ‰®çÕŒ î®ç© ìÚ‹ëÚ¨êÖ

†ì±…íÕŒ ó‚ªë± …èÙ‰®Š. (784)

² …íðë© ö‰é†·ÙŠ ö‰é« íÚ·Úªˆ ìêÚʦ …èÙ‰®Š æÕŒ;

îÖè« …îôÚ êç−ˆ …í©Ç¦†èÙˆ �±è®Š² …íÕŒ

󂪈‡·Ãèë±

êÙ‹¦.

Friendship is to be practised not for the purpose of laughing but for that of

being before hand in giving one another sharp rebukes in case of

transgression.

Žâ«²íÚ è¸‹ë© †éÖçÙ ä⫲íÚëÙÕ

î®èÙ¦ êÚ¸‡ì 뉦. (785)

² …í³é뱋ª …ëÙç«Ž¦ 踨ê�¦ †éÖ‚ðëÚ©‡õ; öªë

ä⫲íÚ†ð  ÷±èŠé뱋 †éÖ‚ð ä·Ú‡ì‡ð¨

…êÙŠ¨‹¦.

Living together and holding frequent intercourse are not necessary

(for friendship); (mutual) understanding can alone ceate a claim for it.

�êîê î®èˆ î®èÕŒ …îÄíªˆ

æêîê î®èˆ . (786)

�ê¦ ì®Š¦ ìõ‰¦è‚ðÙêª î®Ž² …í³éˆ  æÕŒ;

…îÄí�¦ ìõ‰¦è‚ðÙê ä¯ùÕŽ…êÙÖŠ ² …í³é†ë  ዦ.

The love that dwell (merely) in the smiles of the face is not friendship;

(but) that which dwell deep in the smiles of the heart is true friendship.

æ¸ÚéÚ ï‡éîÛ¨êÚ áŒ³ªˆ æ¸ÚéÚÕêÖ

æ©õ© ä¸ÃèëÙ¦ . (787)

æ¸Ú‡éª 뉦 ëÛ‡ìêùÚõÚ‰−ˆ îÛ¨êÚ, î©õ é¸ÚðÚ© îç¨ê²

…í³ˆ,

æ¸ÚÉ é−ë êÙõªëÚ© äçïÚ‰−ˆ ˆÕèŠé†ë î®èÙ‹¦.

(True) friendship turns aside from evil (ways), makes (him) walk in the

(good)

way, and, it case of loss it shares his sorrow (withhim).

䊨‡ê ó¸−ëéÕ ‡ê†èÙõ á°†ê

óŠ¨êÖ ê‡ùéëÙ¦ . (789)

ä‡ç …îëÚ´−ë镇çð ‡ê, äç†ï äëéÚ¨ êÙÃèˆ †èÙ©

(îÖ蕨‹ª ˆÕè¦ é−ëÙ©) æÃ…èÙÊ†ë …íÕŒ ˆÕ誇ë¨

ê‡ùéˆ î®Ž.

Friendship may be said to be on its throne when it possesses the power of

supporting one at all times and under all circumstances, (in the practive of

virtue and wealth).

ó‡ïð« ó酷쨋 óÕï¦ðÙ¦ åÕŒ

Ž‡ïðÚ•¦ Ž©…õÕ•¦ . (790)

óé« å쨋 óªëÕ‡ìðÙïé« ðÙ¦ ó髨‹

óªëÕ‡ì�‡ç†ð¦

åÕŒ Ž‡ï−ˆ‡·ªëÙǦ ² íÚôÃèÚ¸−ˆéÚŠ¦.

Though friends may praise one another saying, "He is so intimate with us,

and we so much (with him)", (still) such friendship will appear mean.

î®èÙ·Ù³ë© (INVESTIGATION IN FORMING FRIENDSHIPS)

îÙçÙˆ î®çõÚ± †ê‚©‡õ î®çèÚÕ

éÛ‚©‡õ î®èÙ¯ è髨‹. (791)

² …í³ëèÚô‹ è ä‡çð髨‹ æëÚõÚ‰−ˆ éÚŠë‡õ

ó©‡õ; á‡êðÙ© á·ÙðÙì© î®Ž² …í³é‡ëà †èÙ©

…êŠëÚðÙïˆ †éŒ ó©‡õ.

As those who are of a friendly nature will not forsake (a friend) after once

loving (him), there is no evil so great as contracting a friendship without

due inquiry.

á³−ëÙ³−ˆ …êÙ¯ùÙëÙÕ †êÖ‡ì ê‡ç�‡ô

ëÙÕíÙ− ˆð·¦ 뉦. (792)

á·Ù³−ˆ á·Ù³−ˆ ¨ …êÙ¯ùÙë镇çð , óŒëÚðÚ©

ëÙÕ íÙé뱋¨ êÙ·âìÙï ˆð·ª‡ë äÖçÙ¨êÚéÚŠ¦.

The friendship contracted by him who has not made repeated inquiry will in

the end grieve (him) to death.

‹â•¦ ‹‚‡ì�¦ ‹±ô�¦ ‹ÕôÙ

ó æôÚ−ëÚðÙ¨ê . (793)

ö‰é•‡çð ‹âª‡ë�¦ ‹‚ÃèÚôÇè�¦ ‹±ôª‡ë�¦ ‹‡ôðÙë

óïëëÙ·ÚÕ óð©‡è�¦ æôÚ−ˆ æé†ïÙŠ ¨

…êÙ¯ù†éÖŠ¦.

Make friendship (with one) after ascertaining (his) character, birth, defects

and the whole of one's relations.

‹‚ÃèÚô−ˆ ëÕê® è¸ÚîÙ– éÙ‡ï¨

…êÙŠªˆ¦ …êÙù©†éÖŠ¦ . (794)

äð«−ë ‹‚ðÚ© èÚô−ˆ ëÕïÚçªëÚ© é·¨Ô‚ð è¸Ú¨‹ îÙ–

êÚÕô

é‡ïà …èÙ‰¯ …êÙŠªëÙéˆ î®Ž¨ …êÙ¯ù†éÖŠ¦.

The friendship of one who belongs to a (good) family and is sfraid of

(being charged with) guilt, is worth even purchasing.

渲…íÙ©õÚ æ©õˆ 󂪈 鸨êôÚð

é©õ٫ á³−ˆ …êÙù©. (795)

îÕ‡ìð©õÙë …íð‡õ¨ êÖç†èÙˆ 鉪ˆ¦è‚ðÙê 󂪈²

…íÙ©õÚ äõê î‡ç‡ð æôÚð é©õé·ÚÕ î®‡è á·Ù³−ˆ

…êÙ¯ù †éÖŠ¦.

You should examine and secure the friendhip of those who can speak so

as to make you weep over a crime (before its commission) or rebuke you

severely (after you have done it) and are able to teach you (the ways of)

the world.

†ê®‚•¦ äÖ†çÙ« äŒëÚ êÚ‡ù¹‡·

îÛ®‚ æùÃè†ëÙ« †êÙ©. (796)

†êŠ é−ë†èÙˆ¦ ö‰é‡ê îÕ‡ì äÖŠ; æ¨†êŠ ö‰é•‡çð

îÖè·ÚÕ óð©Žê‡ù îÛ®‚ æù−ˆ èÙ«Ãè…ëÙ‰ †êÙõÙ‹¦.

Even in ruin there is some good; (for) it is a rod by which one may

measure fully (the affection of one's) relations.

øëÚð¦ åÕèˆ ö‰é±‹Ã †è‡ëðÙ«

†êÖ‡ì ö·Ûó éÚç©. (797)

ö‰é•¨‹ øëÚð¦ åÕŒ …íÙ©õÃèŠéˆ, æôÚéÚ©õÙëé‰çÕ

…í³ˆ¨…êÙÖç î®èÚõÚ‰−ˆ îÛ°êÚ æ釷¨ ‡êéÚŠëõÙ‹¦.

It is indeed a gain for one to renounce the friendship of fools.

ä¯ù±ê ä¯ù¦ íÚŒ‹é …êÙ¯ù±ê

æ©õ±êÖ á±ôŒÃèÙ« . (798)

ø¨ê¦ ‹‡ôé뱋¨ êÙ·âìÙï …íð©ê‡ù åÖâÙìõÚ‰¨ê

†éÖŠ¦; 戆èÙ© ˆÕè¦ é−ë †èÙˆ ‡êéÚŠêÚÕôé·ÚÕ

è¨

…êÙ¯ùÙëÚ‰¨ê†éÖŠ¦.

Do not think of things that discourage your mind, nor contract friendship

with those who would forsake you in adversity.

…ꊰêÙ‡õ¨ ‡êéÚŠéÙ« †êÖ‡ì 抰êÙ‡õ

ä¯ùÚ•¦ ä¯ù¦ �Š¦. (799)

†êŠ 鉦 êÙõªëÚ© ‡êéÚ®Š öˆ°‹êÚÕôé·ÚÕ î®Ž, åìÕ

…ê٩Ǧ êÙõªëÚ© îÚ‡ïªëÙǦ îÚ‡ïªë ä¯ùª‡ë 鉪ˆ¦.

The very throught of the friendship of those who hace deserted one at the

approach of adversity will burn one's mind at the time of death.

ì‰Éê ìÙí±ôÙ« †êÖ‡ìöÕ ôÛªˆ¦

ö‰Éê öÃèÚõÙ« . (800)

‹±ôì±ô鉇çð î®‡è¨ …êÙ¯ù†éÖŠ¦; öªë èÖŽ ó©õÙëé ‰‡çð è öÕ‡ô¨ …êÙŠªëÙéˆ

‡êéÚç†éÖŠ¦.

Continue to enjoy the friendship of the pure; (but) renounce even with a

gift, the friendship of those who do not agree (with the world)