ì‚ óÕ‡ì (unsluggishness) tamil- english(4).pdf · give way to iaziness and put forth no...
TRANSCRIPT
ì‚ óÕ‡ì (UNSLUGGISHNESS)
‹‚…ðÕ•¦ ‹ÕôÙ éÚù¨ê¦ ì‚…ðÕ•¦
ìÙœ· ìÙ³−ˆ …ꊦ. (601)
ö‰é•¨‹ª ëÕ ‹‚ðÙêÚð ì°êÙë éÚù¨‹ æ镇çð
†íÙ¦èõÙêÚð
ìÙ� è‚ðà è‚ð öùÚ ìð°êÚ¨ …ꮊéÚŠ¦.
By the darkness of idleness the indestructible lamp of family (rank) will be
extinguished.
삇ð ì‚ðÙ öÊê© ‹‚‡ð¨
‹‚ðÙê †éÖŠ èé«. (602)
ë¦ ‹‚‡ð² íÚôÃŽ‡çð ‹‚ðÙê éÚù°‹ìÙŒ …í³ð
éÚ‰¦ŽêÚÕôé«
†íÙ¦è‡õ²†íÙ¦èõÙê¨ …êÙÖŠ �ð±íÚ�‡çðé·Ù³
îç¨ê†éÖŠ¦.
Let those, who desire that their family make be illustrious put away all
idleness
from the conduct.
ì‚삨 …êÙÖ…çÙÊ‹¦ †è‡ë èÚô−ë
‹‚ì‚�¦ ëÕïÚ•¦ �−ˆ. (603)
æ¸Ú¨‹¦ ó𩎇çð †íÙ¦è‡õª ëÕïÚç¦ …êÙÖŠ î程¦
æôÚéÚ©õÙëéÕ èÚô−ë ‹‚, æ镨‹ �Õ æ¸Ú−ˆéÚŠ¦.
The (lustre of the) family of the ignorance man, who acts under the
influence of
destructive laziness will perish even before he is dead.
‹‚ì‚−ˆ ‹±ô¦ …艋¦ ì‚ì‚−ˆ
ìÙÖç ä¹±ôÚ õ髨‹. (604)
†íÙ¦èõÚ© æêÃ變² íÚô−ë �ð±íÚ ó©õÙëé·Ù³
éÙ´êÚÕô髨‹¨
‹‚ðÚÕ …艇ì æ¸Ú−ˆ ‹±ô¦ …艋¦.
Family (greatness) will be destroyed and faults will increase, in those men
who
give way to iaziness and put forth no dignified exertion.
…îŠîÛ« ìôéÚ ì‚ˆðÚ© îÙÕ‹¦
…êŠîÛ·Ù« êÙì¨ êõÕ. (605)
êÙõ¦ îÛ®‚ªë©,ìôëÚ,†íÙ¦è©,æùÉ ìÛôÚð ˆ�¨ê¦ áêÚð
ó−îÙÕ‹¦
…êŠêÚÕô ó𩎇çðé« éÚ‰¦èÚ ÷Œ¦ ì·¨êõÙ¦.
Procrastination forgetfulness idleness and sleep these four things from the
vessel
which is desired by those destined to destruction.
è‚�‡çðÙ« è±ô‡ì−ë¨ êÖ–¦ ì‚�‡çðÙ«
ìÙÖèðÕ å³ë© æ·Úˆ. (606)
îÙ®‡ç áÁ¦ ë‡õ鉇çð äôÉ ëÙ†ï é−ˆ †í«−ëÙǦ
†íÙ¦è©
ä‡çðé« íÚô−ë èð‡ï æ‡çð �‚ðÙˆ.
It is a rare thing for the idle, even when possessed of the riches of kings
who
ruled over the whole earth, to derive any great benefit from it.
ó‚Ž·Ú−ˆ å¯ÁÄ…íÙ© †ê®è« ì‚Ž·Ú−ˆ
ìÙÖç ä¹±ôÚ õé«. (607)
†íÙ¦è‡õ éÚ‰¦èÚ †ì±…êÙÖŠ íÚô−ë �ð±íÚ ó©õÙëé·Ù³
éÙ´êÚÕôé«, èÚô« 󂪈¨ ÔôÚ óê´êÚÕô …íÙ©‡õ¨ †ê®‹¦
îÚ‡õ‡ì æ‡çé«.
Those who through idleness and do not engage themselves in dignified
exertion
will subject themselves to rebukes and reproaches.
ì‚‡ì ‹‚‡ì¨êÖ ë°êÚÕëÕ öÕïÙ«¨‹
æ‚‡ì Ž‹ªëÚ éÚŠ¦. (608)
†íÙ¦è© î©õ ‹‚ðÚ© èÚô−ëéïÚç¦ é−ˆ …èÙ‰−ëÚïÙ©, æúˆ
æé‡ï æ镇çð è‡ê髨‹ 悇ìðÙ‹ìÙŒ …í³ˆéÚŠ¦.
If idleness takes up its abode in a king of high birth it will make him a
slave
of his enemis.
‹‚ðÙÖ‡ì �¯é−î ‹±ô¦ ö‰éÕ
ì‚ðÙÖ‡ì ìÙ±ô¨ …ꊦ. (609)
ö‰éÕ †íÙ¦è‡õ áÁ− ëÕ‡ì‡ð ìÙôôÚéÚ®çÙ© æ镇çð
‹‚ðÚǦ áÖ‡ìðÚǦ é−ë ‹±ô¦ ëÛ«−ˆ éÚŠ¦.
When a man puts away idleness the reproach which has come upon
himself
and his family will disappear.
ì‚ðÚõÙ ìÕïéÕ å³ˆ¦ æ‚ðù−ëÙÕ
ëÙæð …ë©õÙ¦ ö‰°‹. (610)
æ‚ðÙ© äõꪇë æù−ë êçɯ ëÙéÚð è·ÃŽ å©õÙ鱇ô�¦
†íÙ¦è© ó©õÙë æ·íÕ ö‰†í· æ‡çéÙÕ.
The king who never gives way to idleness will obtain entire possession of
the
whole earth passed over by Him who measured (the worlds) with His foot.
á¯éÚ‡ï ä‡ç‡ì (MANLY EFFORT)
扇ì ä‡çª…ëÕŒ æíÙéÙ‡ì †éÖŠ¦
…艇ì �ð±íÚ ë‰¦. (611)
óˆ …í³é뱋 扇ìðÙïˆ åÕŒ †íÙ«ÉôÙì© ó‰¨ê
†éÖŠ¦;
æ‡ë² …í³é뱋ª ë¨ê …艇ì‡ð �ð±íÚ äÖçÙ‹¦.
Yield not do the feebleness which say, ''this is too difficult to be done,''
labour
will give the greatness (of mind) which is necessary (to do it).
éÚ‡ï¨êÖ éÚ‡ï…êç© ö¦è© éڇ廓‡ô
ëÛ«−ëÙ·ÚÕ ëÛ«−ëÕŒ äõ‹. (612)
…ëÙ¸ÚõÙêÚ𠋇ô‡ð² …í³ðÙì© ‡êéÚ®ç釷 äõê¦
‡êéÚŠ¦;
á‡êðÙ© …ëÙ¸ÚõÚ© �ð±íÚ ó©õÙëÚ‰ªë‡õ ö¸Ú¨ê †éÖŠ¦.
Take care not to give up exertion in the midst of a work; the world will
abandon
those who abandon their unfinished work.
ëÙùÙÖ‡ì åÕ•− ë‡ê‡ì¨êÖ ë°êÚ±†ô
†éùÙÖ‡ì åÕ•Ä …퉨‹. (613)
èÚô«¨‹ äëéÚ …í³ë© åÕ•¦ †ì¦è®ç îÚ‡õ‡ì �ð±íÚ åÕŒ
…íÙ©õÃèŠêÚÕô äð«−ë èÖèÚ© îÚ‡õªëÚ‰¨êÚÕôˆ.
The lustre of minificence will dwell only with the dignity of liboriousness of
eforts.
ëÙùÙÖ‡ì ó©õÙëÙÕ †éùÙÖ‡ì †è‚‡ê
éÙùÙÖ‡ì †èÙõ¨ …ꊦ. (614)
�ð±íÚ ó©õÙëéÕ äëéÚ …í³èéïÙê ó‰ªë©, †è‚ ëÕ
‡êðÚ©
éÙ‡ù 努ˆ áÁ¦ ëÕ‡ì†èÙ© îÚ‡ô†éôÙì© †èÙ‹¦.
The liberality of him, who doss not labour, will fail, like the manliness of a
hermaphroidite, who has a sword in its hand.
óÕè¦ éÚ‡¸ðÙÕ éÚ‡ïéÚ‡¸éÙÕ ëÕ†êùÚ«
ˆÕè¦ ˆ‡çªˆ�ÕŒ¦ ˆ�Ö. (615)
ëÕ óÕ誇ë éÚ‰¦èÙëéïÙ³ †ì±…êÙÖç …íð‡õ �‚¨ê
éÚ‰¦ŽêÚÕôéÕ, ëÕ �±ôªëÙ·ÚÕ ˆÕ誇ëà †èÙ¨êÚª
ëÙ°‹êÚÕô
ˆ�Ö áéÙÕ.
He who desires not pleasure, but desires labour, will be a pillar to sustain
his
relatians, wiping away their sorows.
�ð±íÚ ëÚ‰éÚ‡ï ðÙ¨‹¦ �ð±ôÚÕ‡ì
óÕ‡ì Ž‹ªëÚ éÚŠ¦. (616)
�ð±íÚ ö‰é•¨‹² …í©éª‡ëà …è‰ê² …í³�¦; �ð±íÚ
ó©õÙ
ëÚ‰ªë© æ镨‹ 錇ì‡ð² †í«ªˆéÚŠ¦.
Labuar will produce wealt; idleness will bring poverty.
ì‚�ùÙ¯ ìÙ�ê‚ åÕè ì‚ðÚõÙÕ
ëÙÁùÙ¯ ëÙ쇷ðÚ ïÙ¯. (617)
ö‰é•‡çð †íÙ¦èõÚ© ê·Ú𠛆ëéÚ éÙ´êÚÕôÙ¯; †íÙ¦è©
ó©õÙë镇çð �ð±íÚðÚ†õ ë‰ìê¯ éÙ´êÚÕôÙ¯.
They say that the black mudewi (the goddess of adversity) dwells with
laziness,
and the latchmi (the goddess of prosperity) dwells with the
…èÙôÚðÚÕ‡ì ðÙ«¨‹¦ è¸ÚðÕŒ æôÚéôÚ−ˆ
á¯éÚ‡ï óÕ‡ì è¸Ú. (618)
îÕ‡ì éÚ‡ù¨‹¦ ø´ ó©õÙëÚ‰ªë© ðÙ«¨‹¦ è¸Ú æÕŒ;
æôÚð
†éÖ‚ð鱇ô æôÚ−ˆ �ð±íÚ …í³ðÙëÚ‰ªë†õ è¸Ú.
Adverse fate is no disgrace to any one; to be without exertion nad without
knowing what should be known is disgrace.
…ë³éªëÙ ïÙêÙˆ åïÚ•¦ �ð±íÚëÕ
…ì³é‰ªë¨ ÔõÚ ë‰¦. (619)
ø¸ÚÕ êÙ·âªëÙ© ö‰ …íð© �‚ðÙì© †èÙ‹ìÙðÚ•¦, �ð±íÚ
ëÕ ä禎 é‰−ëÚð 鉪ëªëÚÕ ÔõÚ‡ððÙéˆ …êÙŠ¨‹¦.
Although it be said that, through fate, it cannot be attained, yet labour with
bodily exertion will yield its reward.
ø‡¸�¦ äÃè¨ê¦ êÙÖè« ä‡õéÚÕîÚª
ëÙ¸Ù ˆÁ±Œ èé«. (620)
†íÙ«É ó©õÙì© �ð±íÚðÚ© ‹‡ôÉ ó©õÙì© �ð©êÚÕôé«
(…íðǨ‹ ó‡ç£ôÙê 鉦) ø‡¸�¦ ö‰ êÙõªëÚ©
†ëÙ©éÚ�ô²
…í³é«.
They who labour on, without fear and without fainting will see even fate
(put)
behind their back.
óŠ¨êÕ æ¸ÚðÙ‡ì (HOPEFULNESS IN TROUBLE)
óŠ¨êÕ é‰°êÙ© î‹ê æë‡ï
抪ˆ�«éˆ æú…ëÙÃèˆ ó©. (621)
ˆÕè¦ é‰¦†èÙˆ (æë±êÙê¨ êõ°êÙì©) î‹ë© †éÖŠ¦,
æ−ë
ˆÕèª‡ë …î‰°êÚ åëÚ«ªˆ …é©õ é©õˆ, æ‡ëÆèÙÕôˆ
†éŒ
ó©‡õ.
If troubles come laugh; there is nothing like that, to press upon and drive
away
sorrow.
…é¯ùª ë‡ïð 󊦇è æôÚɇçðÙÕ
ä¯ùªëÚÕ ä¯ù¨ …ꊦ. (622)
…é¯ù¦†èÙ© æùé±ôëÙ³ 鉦 ˆÕè�¦ æôÚɇçðéÕ ëÕ
ä¯ùªëÚïÙ© 檈ÕèªëÚÕ óð©‡è îÚ‡ïªë æùéÚ© …ꊦ.
A flood of troubles will be overcome by the (crorageous) thought which the
minds of the wise will entertain even in sorrow.
󊦇訋 󊦇è èŠÃèÙ« 󊦇訋
󊦇è èçÙæ ëé«. (623)
ˆÕè¦ é−ë†èÙˆ æë±êÙê é‰−ëÚ¨ êõ°êÙëé« æ−ëª
ˆÕèªëÚ±†ê
ˆÕè¦ äÖçÙ¨êÚ æ‡ë …éÕŒ éÚŠé«.
They give sorrow to sorrow, who in sorrow do not suffer sorrow.
슪ëéÙ …ð©õÙ¦ èêçÕïÙÕ ä±ô
óŠ¨êÖ óç«èÙŠ ä‡çªˆ. (624)
ë‡çÃè®ç óç°êùÚ© å©õÙ¦ (éÖ‚‡ð óʪˆ² …í©Ç¦)
剈
†èÙ© éÚçÙ�ð±íÚ ä‡çðéÕ ä±ô ˆÕè†ì ˆÕèÃèŠéëÙ‹¦.
Troubles will vanish (i.e., will be troubled) before the man who (struggles
against difficulties) as a buffalo (drawing a cart) through deep mire.
抨êÚ é·Ú•¦ æ¸ÚéÚõÙÕ ä±ô
óŠ¨êÖ óŠ¨ê® 芦. (625)
éÚçÙì© †ìÕ†ìǦ é−ë†èÙëÚǦ êõ°êÙìõÚ‰¨‹¦
á±ôLJçðéÕ æ‡ç−ë ˆÕè†ì ˆÕèÃ變ÆèÙ‹¦.
The troubles of that man will be troubled (and disappear) who, however
thickly
they may come upon him, does not abandon (his purpose).
æ±…ôÕŒ æ©õ± èŠè†éÙ …豆ô…ìÕŒ
ö¦Žë© †ë±ôÙ ëé«. (626)
…í©é¦ é−ë†èÙˆ `ó‡ëà …豆ôÙ†ì` åÕŒ 豌¨…êÙÖŠ
êÙªëôÚðÙëé«, 錇ì é−ë†èÙˆ `ó¸−†ëÙ†ì` åÕŒ æ©õ©
èŠé†·Ù?
Will those men ever cry out in sorrow, ''we are destitute,'' who (in their
prosperity), give not way to (undue desire) to keep their wealth.
óõ¨ê¦ äç¦èÚŠ¦‡è¨ …êÕŒ êõ¨êª‡ë
‡êðÙôÙ¨ …êÙ¯ùÙëÙ¦ †ì©. (627)
†ì†õÙ« ä禎 ˆÕèªëÚ±‹ óõ¨êìÙïˆ åÕŒ äâ«−ˆ
(ˆÕè¦
é−ë†èÙˆ) êõ°‹é‡ë öÊ¨ê …îôÚðÙê¨ …êÙ¯ùìÙ®çÙ«.
The great will not regard trouble as trouble, knowing that the body is the
butt
of trouble.
óÕè¦ éÚ‡¸ðÙÕ óŠ¦‡è óð©…èÕèÙÕ
ˆÕè¦ äŒë© óõÕ. (628)
óÕèìÙï‡ë éÚ‰¦èÙëéïÙ³ª ˆÕè¦ óð±‡êðÙïˆ åÕŒ
…ëùÚ−ëÚ‰ÃèÕ ˆÕè¦ é−ë†èÙˆ ˆÕè�Œéˆ ó©‡õ.
That man never experiences sorrow who does not seek for pleasure and
who
considers distress to be natural (to man)
óÕ誈¯ óÕè¦ éÚ‡¸ðÙëÙÕ ˆÕ誈¯
ˆÕè¦ äŒë© óõÕ. (629)
óÕè¦ é−ë êÙõªëÚ© æ−ë óÕ誇ë éÚ‰¦èÚà †èÙ±ôÙëéÕ,
ˆÕè¦ é−ë êÙõªëÚ© æ−ëª ˆÕ誇ë æ‡ç鈦 ó©‡õ.
He does not suffer sorrow in sorrow who does not look for pleasure in
pleasure.
óÕïÙ‡ì óÕè¦ å洞êÙùÚÕ á‹−ëÕ
öÕïÙ« éÚ‡¸�Ä íÚôÃŽ. (630)
ö‰éÕ ˆÕ誇ë†ð ë廓 óÕèìÙê¨ ê‰ëÚ¨
…êÙ¯éÙïÙïÙ©
æ镇çð è‡ê鉦 éÚ‰¦èª ë¨ê íÚôÃŽ äÖçÙ‹¦.
.
The elevation which even his enemies will esteem, will be agained by him,
who
regards pain as pleasure.
æ‡ì²� (THE OFFICE OF MINISTER OF STATE)
ê‰éÚ�¦ êÙõ�¦ …í³‡ê�¦ …í³�¦
æ‰éÚ�¦ ìÙÖçˆ æ‡ì²�. (631)
…íðǨ‹ ä·Úð ê‰éÚ�¦ ÷±ô êÙõ�¦ …í³�¦ é‡ê�¦
…í³ðÃ
芦 æ·Úð …íðǦ íÚôÃŽ‡çð² …í³ð é©õéÕ æ‡ì²íÕ.
The minister is one who can make an excellent choice of means, time,
manner
of execution and the difficult undertaking (itself).
éÕêÖ ‹‚êÙ−ë¦ ê±ôôÚë© á¯éÚ‡ï†ðÙŠ
ò−ˆçÕ ìÙÖçˆ æ‡ì²�. (632)
æÄíÙ‡ì�¦ ‹‚èÚôÃŽ¦ êÙ¨‹¦ ëÚô•¦ ê±ôôÚ−ë æôÚɦ
�ð±íÚ�¦
áêÚð óμ‡éð−ˆ¦ ëÚ‰−ëÃ…è±ôéÕ æ‡ì²íÕ.
The minister is one who in addition on the aforesaid five things excels in
the
possession of firmness, protection of subjects, clearness by learning and
perseverance.
èÚ·ÚªëÙǦ †èâÚ¨ …êÙùǦ èÚ·Ú−ëÙ«Ã
…èÙ‰ªëÙǦ é©õˆ æ‡ì²�. (633)
è‡ê髨‹ª ˆ‡âðÙï釷à èÚ·ÚªëǦ, ë¦ìÚç¦ ä¯ù釷¨
êÙªëǦ, èÚ·Ú−ë釷 ìÛÖŠ¦ †í«ªˆ¨ …êÙ¯ùǦ é©õéÕ
æ‡ì²íÕ.
The ministers is one who can effect discord (among foes) maintain the
good-will
of his friends and restore to friendship those who have seceded (from him).
…ë·ÚëÙǦ †ë«−ˆ …íðǦ ö‰ë‡õðÙ²
…íÙ©õǦ é©õˆ æ‡ì²�. (634)
(…íðªë¨ê …íð‡õ) á·Ù³ëǦ æ뱋·Úð é¸Úê‡ù á·Ù³−ˆ
…í³ëǦ ˆâÚéÙê¨ ê‰ª‡ë² …íÙ©ÇëǦ é©õéÕ
æ‡ì²íÕ.
The minister is one who is able to comprehend (the whole nature of an
under-
taking), execute it in the best manner possible and offer assuring advice (in
time
of necessity)
æôïôÚ−ˆ áÕô‡ì−ë …íÙ©õÙÕåÄ ¹ÙÕŒ¦
ëÚôïôÚ−ëÙÕ †ë«²íÚª ˆ‡â. (635)
æôª‡ë æôÚ−ëéïÙ³ æôÚÉ îÚ‡ô−ˆ æ‡ì−ë …íÙ©‡õ
ä‡çðéïÙ³, å¨êÙõªëÚǦ …íð© …í³�¦ ëÚôÕ æôÚ−ëéïÙ³
ä¯ùéÕ á·Ù³−ˆ ÔŒ¦ ˆ‡âðÙéÙÕ.
He is the best helper (of the king) who understanding the (duties) of the
latter,
is by his special learning, able to tender the fullest advice,and at all times
conversant with the best method (of performing actions).
ìëÚ™®è¦ ™�†õÙŠ ä‡çðÙ«¨‹ æëÚ™®è¦
ðÙäù �ÕïÚ± è‡é. (636)
óð±‡êðÙï ™®è æôÚ‡é ™�õôÚ†éÙŠ ö‰°†ê ä‡çð髨‹
ìÚ¨ê
™®èìÙï œ´²íÚêùÙ³ �ÕïÚ±è‡é å‡é åÕï?
what (contrivances) are there so acute so to resist those who possess
natural acuteness in addition ro learning?
…íð±‡ê æôÚ−ë¨ ê‡çªˆ¦ äõꪈ
óð±‡ê æôÚ−ˆ …íð©. (637)
™�õôÚéÙ© …íð‡õ² …í³�¦ é‡êê‡ù æôÚ−ë †èÙëÚǦ
äõêªëÚÕ óð±‡ê‡ð æôÚ−ˆ æë†ïÙŠ …èÙ‰−ˆìÙŒ …í³ð
†éÖŠ¦.
Though you are acquainted with the theoretical methods (of performing an
act), understand the ways of the world and act accordingly.
æôÚ…êÙÕŒ æôÚðÙÕ åïÚ•¦ äŒëÚ
䇸ðÚ‰−ëÙÕ Ôô© êçÕ. (638)
æôÚÉŒªˆéÙ·ÚÕ æôÚ‡é�¦ æ¸Úªˆª ëÙ•¦ æôÚðÙëéïÙê
æ·íÕ
ó‰−ëÙǦ æ‡ì²íÕ æ镨‹ äŒëÚðÙï鱇ô
努ˆ¨ÔŒë©
ê‡ç‡ìðÙ‹¦.
Although the king be utterly ignorant, it is the duty of the minister to give
(him) sound advice.
èÊ…ëÖ–¦ ì−ëÚ·ÚðÚÕ è¨êªˆ¯ …ëμ†éÙ«
åÊèˆ †êÙ‚ 䌦. (639)
ëéôÙï é¸Ú‡ð åÖâÚ¨ ÔŒêÚÕô æ‡ì²í‡ï éÚç åÊèˆ
†êÙ‚
è‡êé« è¨êªëÚ© ó‰−ëÙǦ îÕ‡ìðÙ‹¦.
Far better are seventy crores of enemies (for a king) than a minister at his
side who intends (his) ruin.
�‡ôÃèç² œ´−ˆ¦ �‚éÚõ†é …í³é«
ëÚôÃèÙŠ óõÙæ ëé«. (640)
(…íð©ê‡ù �‚¨‹¦) ëÚôÕ ó©õÙëé« �Õ†ï �‡ôðÙê
åÖâÚ
‡éªëÚ‰−ˆ¦ (…í³�¦†èÙˆ) ‹‡ôðÙï‡é‡ù†ð …í³é«.
Those ministers who are destitute of (executuve) ability will fail to carry out
their projects, although they may have contrived aright.
…íÙ©éÕ‡ì (POWER IN SPEECH)
îÙîõ¦ åÕ•¦ îõ•‡ç‡ì æ−îõ¦
ðÙîõªˆ ä¯ùˆ�ä¦ æÕŒ. (641)
îÙéÕ‡ìðÙêÚð îõ¦ ö‰é‡ê² …í©é¦ ዦ; æ−ë îÙîõ¦
ëïÚ²
íÚôÃŽ‡çðˆ; á‡êðÙ© ì±ô å−ë îõ°êùÚǦ æç°‹éˆ
æÕŒ.
The possession of that goodness which is called the goodness of speech is
(even to others) better than any other goodness.
á¨ê�° †êŠ¦ æëïÙ© é‰ëõÙ©
êÙª†ëÙ¦è© …íÙ©õÚÕêÖ †íÙ«É. (642)
á¨ê�¦ †êŠ¦ …íÙ©êÚÕô …íÙ©õÙ© é‰ëõÙ© ö‰éÕ
ëÕ•‡çð …íÙ©õÚ© ëéŒ †î·Ùì© êÙªˆ¨ …êÙ¯ù†éÖŠ¦.
Since (both) wealth and evil result from (their) speech, ministers should
most
carefully guard themselves against faultiness therein.
†ê®çÙ«Ã èÚâÚ¨‹− ë‡êéÙ³¨ †êùÙ‰¦
†é®è …ìÙ¸ÚéëÙÄ …íÙ©. (643)
…í٩Ǧ†èÙˆ †ê®ç釷ª ëÕ éðÃ芪ˆ¦ èÖŽêÁçÕ,
†ê®êÙë鉦 †ê®ê éÚ‰¦ŽìÙŒ ÔôÃèŠéˆ …íÙ©éÕ‡ìðÙ‹¦.
The minister`s speech is that which seeks (to express) elements as bind
his
friends (to himself) and is so delivered as to make even his enemies desire
(his friendship).
ëÚôïôÚ−ˆ …íÙ©Çê …íÙ©‡õ æô•¦
…èÙ‰Á¦ æëïڥ䰋 ó©. (644)
…íÙ©õÚÕ ëÚôª‡ë æôÚ−ˆ …íÙ©‡õ 鸰ê†éÖŠ¦; æªë‡êð
…íÙ©éÕ‡ì‡ðéÚç² íÚô−ë æô�¦ …èÙ‰Á¦ ó©‡õ.
Understand the qualities of your hearers and (then) make your speech; for
superior to it, these is neither virtue nor wealth.
…íÙ©Çê …íÙ©‡õà èÚôÚ†ëÙ«…íÙ© æ²…íÙ©‡õ
…é©ÇÄ…íÙ© óÕ‡ì æôÚ−ˆ. (645)
†é…ôÙ‰ …íÙ© æ−ë²…íÙ©‡õ …é©Ç¦ …íÙ©õÙê
ó©õÙëÚ‰ªë©
æôÚ−ë èÚô†ê …íÙ©õ¨ ê‰ëÚð‡ë² …íÙ©õ†éÖŠ¦.
Deliver your speech, after assuring yourself that no counter speech can
defeat
your own.
†é®èªëÙÄ …íÙ©õÚà èÚô«…íÙ© èðÕ†êÙç©
ìÙ®íÚðÚÕ ìÙí±ôÙ« †êÙ¯. (646)
èÚô« éÚ‰¦Ž¦è‚ðÙêª ëÙ¦ …íÙ©õÚ, èÚô« …í٩Ǧ†èÙˆ
æ²…íÙ©õÚÕ èð‡ï á·Ù³−ˆ …êÙ¯Áë© ìÙí±ô
íÚôÃŽ‡çðé·ÚÕ
…êÙ¯‡ùðÙ‹¦.
It is the opinion of those who are free from defects in diplomacy that the
minister
should speak so as to make his hearers desire to hear more and grasp the
meaning of what he hears himself.
…íÙõ©é©õÕ †íÙ«éÚõÕ æÄíÙÕ æé‡ï
óê©…é©õ© ðÙ«¨‹¦ æ·Úˆ. (647)
ëÙÕ ê‰ëÚð鱇ô îÕ‹ …íÙ©õ é©õéïÙ³² …í٩Ǧ†èÙˆ
†íÙ«É ó©õÙëéïÙ³ æÄíÙëéïÙ³ ä¯ùé‡ï ìÙŒèÙ®çÙ©
…é©éˆ ðÙ«¨‹¦ �‚ðÙˆ.
It is impossible for any one to conquer him by intrigue who possesses
power of
speech and is neither faulty nor timid.
éÚ‡·−ˆ …ëÙ¸Ú©†ê®‹¦ ¹Ùõ¦ îÚ·−ëÚïÚˆ
…íÙ©Çë© é©õÙ«Ã …èôÚÕ. (648)
ꉪˆ¨ê‡ù öÊ°êÙê¨ †êÙªˆ óïÚ‡ìðÙê² …íÙ©õ
é©õ釷Ã
…è±ôÙ©, äõê¦ éÚ‡·−ˆ æ鉇çð ÷é‡õ¨ †ê®Š îçꋦ.
If there be those who can speak on various subjects in their proper order
and
in a pleasing manner the world would readily accept them.
èõ…íÙ©õ¨ êÙ�Œé« ìÕôìÙ í±ô
íÚõ…íÙ©õ© †ë±ôÙ ëé«. (649)
‹±ôì±ô‡éðÙêÚð íÚõ …íÙ±ê‡ù² …íÙ©õª …ë·ÚðÙëé«,
äÖ‡ìðÙê†é èõ …íÙ±ê‡ù² …íÙ©õÚ¨ …êÙÖ‚‰¨ê
éÚ‰¦Žé«.
They will desire to utter many words who do not know how to speak a few
faultless ones.
󉢴ªˆ¦ îÙôÙ ìõ·‡ïð« ê±ôˆ
äâ· éÚ·Úªˆ‡·ðÙ ëÙ«. (650)
ëÙ¦ ê±ô ™�±…èÙ‰‡ùà èÚô« äâ‰ìÙŒ éÚ·Úªˆ‡·¨ê
�‚ðÙëé«,
…êÙªëÙê ìõ«−ëÚ‰−ë†èÙëÚǦ ì⦠êì¸Ùë ìõ‡·Ã
†èÙÕôé«.
Those who are unable to set forth their acquirements (before others) are
like
flowers blossoming in a cluster and yet without frangrance.
éڇ愈�³‡ì (PURITY IN ACTION)
ˆ‡âîõ¦ á¨ê¦ ë‰ä¦ éÚ‡ïîõ¦
†éÖ‚ð å©õÙ¦ 뉦. (651)
ö‰é•¨‹ éÙ³ªë ˆ‡âðÚÕ îÕ‡ì á¨êª‡ë¨ …êÙŠ¨‹¦;
…í³�¦ éÚ‡ïðÚÕ îÕ‡ì æéÕ éÚ‰¦èÚð å©õÙ鱇ô�¦
…êÙŠ¨‹¦.
The efficacy of support will yield (only wealth; but the efficacy of action will
yield all that is desired.
åÕŒ¦ ö‰Éë© †éÖŠ¦ Žê…¸ÙŠ
îÕôÚ èðéÙ éÚ‡ï. (652)
Žê‡¸�¦ æôª‡ë�¦ ëÙ·Ùë(ˆ�³‡ì æ±ô)…íð©ê‡ù
å¨êÙõªëÚǦ
ö‰éÕ …í³ðÙì© éÚ®…çÙ¸Ú¨ê †éÖŠ¦.
Ministers should at all times avoid acts which, in addition to fame, yield no
benefit (for the future).
ãöë© †éÖŠ¦ öùÚìÙ´‹¦ …í³éÚ‡ï
á戦 åÕ• ìé«. (653)
†ìÕ†ìǦ äð«†éÙ¦ åÕŒ éÚ‰¦èÚ �ð©êÚÕôé« ë¦�‡çð
Žê´ …êŠé뱋¨ êÙ·âìÙï …íð‡õ² …í³ðÙì© éÚç†éÖŠ¦.
Those who say, ``we will become better`` should avoid the performance of
acts
that would destroy their fame.
óŠ¨ê® è‚•¦ óùÚé−ë …í³ðÙ«
ê±ô êÙ®íÚ ðé«. (654)
æ‡íé±ô …ëùÚ−ë æôÚéÚ‡ï�‡çé« ˆÕèªëÚ© íÚ¨‹ÖçÙǦ
(檈Õèª‡ëª ëÛ«Ãèë±êÙɦ)ó¸ÚéÙï …íð©ê‡ù²
…í³ðìÙ®çÙ«.
Those who have an infallible judgment though threatened with peril will not
do
acts which have brought disgrace (on former ministers).
å±…ôÕŒ ó·°‹é …í³ð±ê …í³éÙ†ï©
ì±ôÕï …í³ðÙ‡ì îÕŒ. (655)
èÚô‹ îÚ‡ï−ˆ é‰−ˆé뱋¨ êÙ·âìÙï …íð©ê‡ù²
…í³ð¨ÔçÙˆ
ö‰êÙ© ëéôÚ² …í³ëÙǦ ìÛÖŠ¦ æªëÕ‡ìðÙï鱇ô²
…í³ðÙ
ëÚ‰ªë© î©õˆ.
Let a minister never do acts of which he would have to grieve saying ''
What
is this I have done '' (but) should he do (them) it were good that he
grieved
not.
ñÕôÙ¯ èíÚêÙÖèÙÕ áðÚ•Ä …í³ð±ê
íÙÕ†ôÙ« è¸Ú¨‹¦ éÚ‡ï. (656)
…è±ô ëÙðÚÕ èíÚ‡ð¨ êÖŠ é‰−ë †î«−ëÙǦ íÙÕ†ôÙ«
è¸ÚÃè뱋¨ êÙ·âìÙï ó¸Úɯù …íð©ê‡ù ö‰éÕ …í³ð¨
ÔçÙˆ.
Though a minister may see his mother starve; let him do no act which the
wise
would treat with contempt.
è¸Úì‡õ−ˆ å³ëÚð á¨êªëÚÕ íÙÕ†ôÙ«
ê¸Úî© ‹·†é ë‡õ. (657)
è¸Ú‡ð †ì±…êÙÖŠ ó¸Ú…ëÙ¸Ú© …í³ˆ …茦 …í©éª‡ëéÚç²
íÙÕ†ôÙ« éڇ愈�³‡ì†ðÙ‚‰−ˆ …茦 …èÙ©õÙë 錇ì†ð
íÚô−ëˆ.
Far more excellent is the extreme poverty of the wise than wealth obtained
by
heaping up of sinful deeds.
ê‚−ë ê‚−…ëٷ٫ …í³ëÙ«¨‹ æ‡éëÙ¦
�‚−ëÙǦ èÛ‡¸ 뉦. (658)
áêÙë‡é åï éÚõ¨êÃè®ç …íð©ê‡ù éÚõ¨êÚ éÚçÙì©
†ì±…êÙÖŠ …í³ë髨‹¦; æ²…íð©ê¯ îÚ‡ô†éôÚïÙǦ
ˆÕè†ì
…êÙŠ¨‹¦.
The actions of those who not desisted from doing deeds forbidden (by the
great)
will even it they succeed cause them sorrow.
渨…êÙÖç å©õÙ¦ æ¸Ã†èÙ¦ ó¸ÃèÚ•¦
èÚ±è𨋦 î±èÙ õ‡é. (659)
èÚô« é‰−ëìÙŒ …í³ˆ …è±ô …èÙ‰¯ å©õÙ¦ …è±ôéÕ
é‰−ˆìÙŒ …í³ˆ †èÙ³éÚŠ¦; î©é¸ÚðÚ© é−ë‡é
ó¸¨êÃè®çÙǦ
èÚô‹ èðÕ ë‰¦.
All that has been obtained with tears (to the victim) will depart with tears
(to
himself); but what has been obtained by fair means; though with loss at
first
will afterwards yield fruit.
íõªëÙ© …èÙ‰¯…í³†ë ìÙ«ªë© è�ì®
êõªˆ¯îÛ« …è³ëÚ·Ûó ð±Œ. (660)
éÄí‡ïðÙï é¸ÚðÙ© …èÙ‰‡ù² †í«ªˆ¨ êÙÃèÙ±Œë©, 貇í
ìÖêõªˆ¯ îÛ‡·éÚ®Š æ‡ë¨ êÙÃèÙ±ôÚ ‡éªëÙ± †èÙÕôˆ.
For a minister to protect his king with wealth obtained by foul means is like
preserving a vessel of wet clay by filling it with water.
éÚ‡ïªëÚ®è¦ (POWER IN ACTION)
éÚ‡ïªëÚ®è¦ åÕèˆ ö‰éÕ ìïªëÚ®è¦
챇ôð å©õÙ¦ èÚô. (661)
ö‰ …ëÙ¸ÚõÚÕ ëÚ®è¦ åÕŒ …íÙ©õÃèŠéˆ ö‰é•‡çð
ìïªëÚÕ
ëÚ®è†ì (äŒëÚ†ð) ዦ; ì±ô‡é å©õÙ¦ †éôÙï‡é.
Firmness in action is (simply) one's firmness of mind; all other (abilities) are
not of this nature.
ø…ôٷ٩ ä±ôèÚÕ ö©êÙ‡ì óμéÚ·Ö‚Õ
á…ôÕè« á³−ëé« †êÙ¯. (662)
ó‡ç£Œ é‰é뱋 �Õ†è îÛ°‹ë©,é−ëèÚÕ ëù·Ù‡ì áêÚð
ó−ë
ó·Ö‚ïˆ é¸Ú†ð éÚ‡ïªëÚ®è¦ è±ôÚ á·Ù³−ëé·ÚÕ …êÙ¯‡ê
ዦ.
Not to perform a ruinous act and not to be discourged by the ruinous of an
act
are the two maxims which the wise say form the principles of those who
have
investigated the subject.
ê‡ç¨…êÙ®ê² …í³ë¨ê ëÙÖ‡ì ó‡ç¨…êÙ®êÚÕ
å±ôÙ éÚÊì− 뉦. (663)
…í³�¦ …íð‡õ �‚éÚ© …éùÚÃ芦è‚ðÙê² …í³�¦ ë‹ëÚ†ð
áÖ‡ìðÙ‹¦, ó‡çðÚ© …éùÚÃè®çÙ© îÛ°êÙë ˆÕ誇ë¨
…êÙŠ¨‹¦.
So to perfrom an act as to publish it (only) at its termination is (true)
manliness
for to announce it beforehand will cause irremediable sorrow.
…íÙ©Çë© ðÙ«¨‹¦ åùÚð æ·ÚðéÙ¦
…íÙ©õÚð éÖ⦠…íð©. (664)
`ó²…íð‡õ óμéÙŒ …í³ˆ �‚¨êõÙ¦`åÕŒ …íÙ©Çë©
å髨‹¦
åùÚðïéÙ¦; …íÙ©õÚðè‚ …í³ˆ �‚ªë© æ·ÚðéïéÙ¦.
To say (how an act is to be performed)is (indeed) easy for any one; but
far
difficult it is to do according to according to what has been said.
éÛ…ô³ëÚ ìÙÖçÙ« éÚ‡ïªëÚ®è¦ †é−ëÕêÖ
ø…ô³ëÚ ä¯ùà 芦. (665)
…íð© ëÚôïÙ© …è‰‡ì …è±Œ äð«−ëé·ÚÕ éÚ‡ïªëÚ®èìÙïˆ,
îÙ®‡ç áÁ¦ æ·íïÚçªëÚǦ 宂 ìëÚ¨êÃ變 éÚù°‹¦.
The firmness in action of those who have become great by the excellence
(of
their counsel) will,by attaining its fulfilment in the person of the king be
esteemed
(by all).
åÖâÚð åÖâÚðÙ°‹ 峈è åÖâÚðÙ«
ëÚÖâÚð ·Ùêà …èôÚÕ. (666)
åÖâÚðé« (åÖâÚð肆ð …íð© ᱌éëÚ©)
äŒëÚ�‡çðé·Ùê
ó‰¨êÃ…è±ôÙ© æé« åÖâÚð鱇ô åÖâÚðéÙ†ô æ‡çé«.
If those who have planned (an undertaking) posses firmness (in executing
it), they will obtian what they have desired even as they have desired it.
ä‰ÉêÖŠ å¯ùÙ‡ì †éÖŠ¦ 䉯…è‰−†ë«¨‹
æ²íÙâÚ æÕïÙ« ä‡çªˆ. (667)
ä‰Á¦ …è·Úð †ë«¨‹ æ²íÚ© ó‰−ˆ ëÙ°‹¦ íÚôÚð áâÚ
†èÙÕôé«ê¯ äõêªëÚ© ä¯ùï«; æé«êÁ‡çð ä‰éÚÕ
íÚŒ‡ì‡ð¨ êÖŠ ó긨ÔçÙˆ.
Let none be despised for (their) size; (for) the world has those who
resemble
the linch-pin of the big rolling car.
êõ°êÙˆ êÖç éÚ‡ï¨êÖ ˆù°êÙˆ
ˆ�¨ê° ê‚−ˆ éÚ‡ï. (668)
ìï¦ êõ°êÙì© á·Ù³−ˆ ˆâÚ−ˆ ÷±ô …ëÙ¸Ú‡õ² †íÙ«É
…êÙ¯ùÙì© êÙõ− ëÙ´ªëÙì© …í³ˆ �‚¨ê†éÖŠ¦.
An act that has been firmly resolved on must be as firmly carried out
without
delay.
ˆÕè¦ äôé·Ú•¦ …í³ê ˆâÚéÙ±ôÚ
óÕè¦ è𨋦 éÚ‡ï. (669)
(�‚éÚ©) óÕè¦ …êÙŠ¨‹¦ …ëÙ¸Ú‡õ² …í³�¦†èÙˆ ˆÕè¦
ìÚê
é−ë†èÙëÚǦ ˆâÚÉ †ì±…êÙÖŠ …í³ˆ �‚¨ê †éÖŠ¦.
Though it should cause increasing sorrow (at the outset), do with firmness
the act that yields bliss (in the end).
å‡ïªëÚ®è¦ å³ëÚð¨ êÖ–¦ éÚ‡ïªëÚ®è¦
†éÖçÙ‡· †éÖçÙˆ äõ‹. (670)
†éŒ åªë‡êð äŒëÚ ä‡çðé·Ùê ó‰−ëÙǦ, …í³�¦
…ëÙ¸ÚõÚ©
äŒëÚ ó©õÙë釷 äõê¦ éÚ‰¦èÚà †èÙ±ôÙˆ.
The great will not esteem those who esteem not firmness of action,
whatever
other abilities the latter may posses.
éÚ‡ï…íð©é‡ê (THE METHOD OF ACTING)
œ´²íÚ �‚É ˆâÚ…é³ë© 檈âÚÉ
ëÙ´²íÚ�¯ ë°‹ë© ëÛˆ. (671)
á·Ù³−ˆ åÖ–é뱋 婇õ ˆâÚÉ …êÙ¯é†ë ዦ;
æμéÙŒ
…êÙÖç ˆâÚÉ êÙõ−ëÙ´ªˆ îÚ±èˆ ‹±ôìÙ‹¦.
Consultation ends in forming a resolution (to act); (but) deley in the
execution
of that resolve is an evil.
ˆ�°‹ê ˆ�°êÚ² …íð±èÙõ ˆ�°ê±ê
ˆ�°êÙˆ …í³�¦ éÚ‡ï. (672)
êÙõ−ëÙ´ªˆ² …í³ðª ë¨ê鱇ô¨ êÙõ−ëÙ´ª†ë
…í³ð†éÖŠ¦;
êÙõ−ëÙ´¨êÙì© éÚ‡·−ˆ …í³ð †éÖ‚ð …íð©ê‡ù² …í³ð¨
êÙõ−ëÙ´ªë¨ÔçÙˆ.
Sleep over such (actions) as may be slept over; (but) never over such as
may not be slept over.
ö©Ç¦éÙ …ð©õÙ¦ éÚ‡ïîÕ†ô ö©õÙ¨êÙ©
…í©Ç¦éÙ³ †îÙ¨êÚ² …íð©. (673)
óðÇìÚçªëÚ…õ©õÙ¦ …íð‡õ² …í³ˆ �‚ªë© î©õˆ; óðõ
éÚ©‡õðÙïÙ© èðÕ芦 óç¦ †îÙ¨êÚðÙéˆ …í³ð†éÖŠ¦.
Whenever it is possible to overcome your enemy the act (of fighting) is
certainly good; if not, endeavour to employ some more successful method.
éÚ‡ïè‡ê åÕôÚ·Ö‚Õ å²í¦ îÚ‡ï�°êÙ©
ëÛ…ð²í¦ †èÙõª …댦. (674)
…í³ðª …ëÙç°êÚð …íð©, …êÙâç è‡ê åÕŒ óμéÚ·Ö‚Õ
‹‡ô,
á·Ù³−ˆ èÙ«ªëÙ© ëÛðÚÕ ‹‡ô†èÙ© …ë·ÚðÙì© éù«−ˆ
…ꊨ‹¦.
When duly considered, the incomplete execuiton of an undertaking and
hostility will grow and destroy one like the (unextinguished) remnant of a
fire.
…èÙ‰¯ê‰éÚ êÙõ¦ éÚ‡ïðÚ®…ïÙŠ ò−ˆ¦
ó‰¯ëÛ· åÖâÚ² …íð©. (675)
†éÖ‚ð …èÙ‰¯, ÷±ô ê‰éÚ, ë¨ê êÙõ¦, †ì±…êÙÖç
…ëÙ¸Ú©,
ä·Úð óç¦ áêÚð ò−ëÚ‡ï�¦ ìð¨ê¦ ëÛ·
åÖâÚ²…í³ð†éÖŠ¦.
Do an act after a due consideration of the (following) five, viz, money,
means, time, execution and place.
�‚ɦ ó‡ç£Œ¦ �±ôÚðÙ°‹ 峈¦
èŠè𕦠èÙ«ªˆ² …íð©. (676)
…íð‡õ �‚¨‹¦ é‡ê�¦, é·¨Ô‚ð ó‡ç£Œ¦, �‚−ë†èÙˆ
êڇ程¦ …艦è𕦠áêÚð鱇ô á·Ù³−ˆ …í³ð†éÖŠ¦.
An act to be performed after considering the exertion required, the
cbstacles to be encountered, and the great profit to be gained (on its
completion).
…í³éÚ‡ï …í³éÙÕ …íð©�‡ô æμéÚ‡ï
ä¯ùôÚéÙÕ ä¯ù¦ …êÙù©. (677)
…íð‡õ² …í³êÚÕôéÕ …í³ð†éÖ‚ð�‡ô, æ−ë² …íðõÚÕ
äÖ‡ìðÙï óð©‡è æôÚ−ë镇çð ꉪ‡ëª ëÙÕ ÷±Œ¨
…êÙ¯éëÙ‹¦.
The method of performance for one who has begun an act is to ascertain
the mind of him who knows the secret thereof.
éÚ‡ïðÙ© éÚ‡ïðÙ¨êÚ¨ †êÙç© î‡ïêɯ
ðÙ‡ïðÙ© ðÙ‡ïðÙª 뱌. (678)
ö‰ …íð‡õ² …í³�¦†èÙˆ æ²…íðõÙ© ì±…ôÙ‰ …íð‡õ�¦
…í³ˆ �‚ªˆ¨…êÙ¯ù©, ö‰ ðÙ‡âðÙ© ì±…ôÙ‰ ðÙ‡â‡ðÃ
èÚ‚ªë‡õà †èÙÕôˆ.
To make one undertaking the means of accomplishing another (similar to it)
is
like making one rutting elephant the means of capturing another.
î®çÙ«¨‹ î©õ …íðõÚÕ éÚ‡·−ë†ë
ö®çÙ‡· ö®‚¨ …êÙù©. (679)
è‡êé·Ùê ä¯ù釷à …èÙ‰−ˆìÙŒ †í«ªˆ¨ …êÙ¯ù©,
îÖ諨‹
äëéÚðÙï鱇ô² …í³ë‡õéÚç éÚ‡·−ˆ …í³ðªë¨êëÙ‹¦.
One should rather hasten to secure the alliance of the foes (of one's foes)
rather than perfirm good offices to one's friends.
ä‡ôíÚôÚðÙ« ä¯îŠ°ê© æÄíÚ¨ ‹‡ô…èôÚÕ
…êÙ¯é« …è·ÚðÙ«Ã èâÚ−ˆ. (680)
éõÚ‡ì ‹‡ô−ëé« ë¦‡ì² íÙ«−ˆ¯ùé« îŠ°‹éë±êÙêª ëÙ¦
æÄíÚ, †éÖ‚ðˆ êڇ程ìÙïÙ© éõÚ‡ì ìÚ¨ê釷à èâÚ−ˆ¦
÷±Œ¨ …êÙ¯é«.
Ministers of small states, afraid of their people being frightened, will yield to
and acknowledge their superior foes; if the latter offer them a chance of
reconciliation.
ˆ�ˆ (THE ENVOY)
æÕŽ‡ç‡ì áÕô ‹‚ÃèÚôªë© †é−ëéÙ¦
èÖŽ‡ç‡ì ˆ�ˆ‡·ÃèÙÕ èÖŽ. (681)
æÕŽ‡çðéïÙë©, ë‹ëÚðÙï ‹‚ÃèÚôÃŽ ä‡çðéïÙë©, æ·í«
éÚ‰¦Ž¦ íÚô−ë èÖŽ ä‡çðéïÙë© áêÚð ó‡é ˆ�ˆ 䇷Ãè
镇çð ë‹ëÚê¯.
The qualification of an ambassador are affection (for his ralations), a fitting
birth, and the possession of attributes pleasing to royalty.
æÕèôÚÉ á·Ù³−ë …íÙ©éÕ‡ì ˆ�ˆ‡·ÃèÙ«¨‹
óÕôÚ ð‡ìðÙë ›ÕŒ. (682)
æÕŽ,æôÚÉ,á·Ù³−ˆ …íÙ©êÚÕô …íÙ©éÕ‡ì áêÚð ó‡é
ˆ�ˆ
䇷Ãè髨‹ óÕôÚð‡ìðÙë ›ÕŒ èÖŽêùÙ‹¦.
Love (to his sovereign), knowledge (of his affairs), and a discriminating
power of speech (before other sovereigh) are the three sine qua non
qualifications of an ambassdor.
™�õÙ‰¯ ™�©é©õÕ á‹ë© †éõÙ‰¯
…éÕôÚ éÚ‡ï�‡·ÃèÙÕ èÖŽ. (683)
æ·íïÚç¦ …íÕŒ ëÕ æ·í•‡çð …é±ôÚ¨‹¨ êÙ·âìÙï
…íð‡õÃ
èôôÚª ˆ�ˆ 䇷ÃèéÕ ëÚô¦, ™�õôÚ−뉯 ™�© é©õéïÙê
éÚù°‹ë© ዦ.
To be powerful in politics among those who are learned (in ethics) is the
character of him who speaks to lance-bearing kings on matters of triumph
(to his own sovereign).
æôÚɉ á·Ù³−ë ê©éÚó¦ ›ÕôÕ
…íôÚɇçðÙÕ …í©ê éڇ廓. (684)
óð±‡ê æôÚÉ, éÚ‰¦èªë¨ê †ëÙ±ô¦, á·Ù³²íÚ ä‡çð ê©éÚ
áêÚð ó¦›ÕôÚÕ …èÙ‰ªë¦ ä‡çðéÕ ˆ�ˆ 䇷¨‹¦
…ëÙ¸ÚǨ‹ …í©õõÙ¦.
He may go on a mission (to foreign rulers) who has combined in him all
these,
viz, (natural) sence, an attractive bearing and welltried learned.
…ëÙê²…íÙ©õÚª ˆ�éÙë îÛ¨êÚ îê²…íÙ©õÚ
îÕôÚ èðÃèëÙ¦ ˆ�ˆ. (685)
èõ鱇ôª …ëÙ‹ªˆ² …íÙ©õÚ�¦,æ鱌¯ èðïé±ô‡éê‡ù
îÛ¨êÚ�¦, ìêÚÊìÙŒ …íÙ©õÚ�¦ ëÕ ë‡õ镨‹ îÕ‡ì
äÖçÙ¨‹êÚÕôéÕ ˆ�ëÕ.
He is an ambassdor who (in the presence of foreign rulers) speaks briefly,
avoids harshness, talks so as to make them smile, and thus brings good
(to his own soverei gn).
걌¨êÖ æÄíÙÕ …íõ²…íÙ©õÚ¨ êÙõªëÙ©
ë¨êˆ æôÚéëÙ¦ ˆ�ˆ. (686)
ê±èï 걌, èÚô‰‡çð è‡êðÙï èÙ«‡é¨‹ æÄíÙì©, †ê®èé«
ä¯ùªëÚ© èëÚ�ìÙŒ …íÙ©õÚ, êÙõªëÚ±‹Ã …èÙ‰ªëìÙï‡ë
æôÚêÚÕôé†ï ˆ�ëÕ.
He is an ambassador who having studied (politics), talks impressively, is
not
afraid of angry looks, and knows (to employ) the art suitedto the time.
êçïôÚ−ˆ êÙõì ê‰ëÚ óçïôÚ−ˆ
åÖâÚ ä‡·ÃèÙÕ ë‡õ. (687)
ëÕêç‡ì óÕïˆ åÕŒ …ëùÚéÙê æôÚ−ˆ, æ‡ë² …í³é뱋
÷±ô
êÙõª‡ë åëÚ«†îÙ¨êÚª ë¨ê ó窇ë�¦ æôÚ−ˆ á·Ù³−ˆ
…íÙ©êÚÕôé†ï ˆ�ëÕ.
He is chief (among ambassadors) who understands the proper decorm
(before foreign prince), seeks the (proper) occasion, knows the (most
suitable) place,
and delivers his message after (due) consideration.
ˆ�³‡ì ˆ‡â‡ì ˆâÚɇç‡ì ó¦›ÕôÚÕ
éÙ³‡ì é¸Ú�‡·ÃèÙÕ èÖŽ. (688)
ˆ�ð öÊ¨ê¦ ä‡çðéïÙë©, ˆ‡â ä‡çðéïÙë©, ˆâÚÉ
ä‡çðéïÙë© ó−ë ›ÕŒ¦ éÙ³ªëÚ‰ªë†õ ˆ�ˆ
䇷Ãè镇çð
ë‹ëÚðÙ‹¦.
The qualifications of him who faithfully delivers his (sovereign's) message
are
purity, the support (of foreign ministers), and boldness, with truthfulness in
addition to the (aforesaid) three.
éÚŠìÙ±ô¦ †é−뫨‹ 䇷ÃèÙÕ éŠìÙ±ô¦
éÙ³†íÙ·Ù éÕê âéÕ. (689)
‹±ôìÙï …íÙ±ê‡ù éÙ³ †íÙ«−ˆ¦ …íÙ©õÙë äŒëÚ
ä‡çðé†ï
æ·íÕ …íÙ©õÚð•ÃèÚð …íÙ±ê‡ù ì±ô †é−뫨‹ 䇷¨‹¦
ë‹ëÚ�‡çðéÕ.
He alone is fit to communicate (his sovereign's) reply, who possesses the
firmness not to utter even inadvertenly what may reflectdisredit (on the
latter)
óŒëÚ èðÃèÚ•¦ åÄíÙˆ ó‡ô鱋
äŒëÚ èðÃèëÙ¦ ˆ�ˆ. (690)
ë廓 æ¸Ú†é ë‰éëÙê ó‰−ëÙǦ æë±êÙê æÄíÚ
éÚ®ŠéÚçÙì©,
ëÕ æ·í•¨‹ îÕ‡ì äÖçÙ‹ìÙŒ …í³êÚÕôé†ï ˆ�ëÕ.
He is the ambassador who fearlessly seeks his soverin's good though it
should cost him his life (to deliver his message).
ìÕ² †í«−…ëÙÊê© (CONDUCT IN THE PRESENCE OF THE KING)
æêõÙˆ æ–êÙˆ ëÛ¨êÙ³éÙ« †èÙ©ê
óꩆé−뫲 †í«−…ëÙÊ‹ éÙ«. (691)
æ·í‡·² íÙ«−ˆ éÙ´êÚÕôé«, æ釷 ìÚê îÛ°êÙìǦ, ìÚê
æ–êÙìǦ …î‰ÃèÚ© ‹ùÚ«êÙ³êÚÕô髆èÙõ ó‰¨ê
†éÖŠ¦.
Ministers who serve under fickle- minded monarchs should, like those who
warm themselves at the fire, be neither (too) far, nor (too) near.
ìÕï« éÚ‡¸è éÚ‡¸ðÙ‡ì ìÕï·Ù©
ìÕïÚð á¨ê− 뉦. (692)
æ·í« éÚ‰¦ŽêÚÕô‡éê‡ùª ëÙ¦ éÚ‰¦èÙìõÚ‰ªë© (æ·í‡·²
íÙ«−ëÚ‰Ãè髨‹) æ·í·Ù© îÚ‡õðÙï á¨êª‡ëà …豌ª 뉦.
For ministers not to covet the things desired by their kings will through the
kings themselves yield them everlasting wealth.
†èÙ±ôÚÕ æ·Úð‡é †èÙ±ô© ꊪëèÚÕ
†ë±Œë© ðÙ«¨‹¦ æ·Úˆ. (693)
(æ·í‡·² íÙ«−ëé«) ë¦‡ì¨ êÙªˆ¨…êÙ¯ù éÚ‰¦èÚïÙ©, æ·Úð
ëéŒê¯ †î·Ùì© êÙªˆ¨…êÙ¯ù †éÖŠ¦; ò�±ôèÚÕ æ·í‡·ª
…ëùÚé򻑩 å髨‹¦ �‚ðÙˆ.
Ministers who would save themselves should avoid (the commission of)
serious errors; for if the king's suspicion is one roused, no one can remove
it.
…íéÚ²…í٩Ǧ †í«−ë î‡ê�¦ æéÚª…ëÙÊê©
áÕô …è·ÚðÙ ·êªˆ. (694)
é©õ‡ì æ‡ì−ë …è·Ú†ðÙ·ÚçªëÚ© (ì±…ôÙ‰éÕ) …íéÚ‡ð
…êÚ²
…íÙ©Çë© äçÕ†í«−ˆ î‡êªëǦ …í³ðÙì© öÊê †éÖŠ¦.
While in the presence of the sovereigh, ministers should neither whisper to
nor smile at others.
åÃ…èÙ‰Á¦ ã·Ù« …ëÙç·Ù«ì± ôÃ…èÙ‰‡ù
éÚ®ç¨êÙ© †ê®ê ì‡ô. (695)
(æ·í« ì‡ô…èÙ‰¯ †è�¦†èÙˆ) åÃ…èÙ‰‡ù�¦
䱌¨†ê®êÙì©
…ëÙç«−ˆ éÚïéÙì© æÃ…èÙ‰‡ù æ醷 éÚ®Š² …íÙÕï†èÙˆ
†ê®çôÚð †éÖŠ¦.
When the king is engaged in secret counsel (with other), ministers should
neither over-hear anything whatever nor pry into it with inquisitive
questions,
but (wait to) listen when it is divulged (by the king himself).
‹ôÚÃèôÚ−ˆ¦ êÙõ¦ ê‰ëÚ …éŒÃèÚõ
†éÖŠè †é®è² …íÙõ©. (696)
æ·í•‡çð ‹ôÚÇè æôÚ−ˆ, ë¨ê êÙõª‡ë åëÚ« †îÙ¨êÚ,
…éŒÃŽ ó©õÙë鱇ô�¦ éÚ‰ÃèìÙï鱇ô�¦ æé« éÚ‰¦ŽìÙŒ
…íÙ©õ
†éÖŠ¦.
Knowing the king's dispostion, and seeking the right time, (the minister)
should
in a pleasing manner suggest things such as are desirable and not
disagreeable.
†é®èï …íÙ©õÚ éÚ‡ïðÚõ åĹÙÕŒ¦
†ê®èÚ•¦ …íÙ©õÙ éÚç©. (697)
æ·í« éÚ‰¦ŽêÚÕô鱇ô 쮊¦ …íÙ©õÚà èðïÚ©õÙë鱇ô
æ醷
†ê®ç†èÙëÚǦ åÆèÙˆ¦ …íÙ©õÙì© éÚç†éÖŠ¦.
Ministers should (always) give agreeable advice but on no occasion
recommend
useless actions, though requested (to do so).
ó‡ùð« óï�‡ôð« åÕôÚê¸Ù« îÚÕô
öùÚ†ðÙŠ öÊêà 芦. (698)
(æ·í‡·) " å쨋 ó‡ùðé«; å쨋 óÕï �‡ô ä‡çðé« ''
åÕŒ
óê¸Ùì© æ鉇çð îÚ‡õ¨‹ ÷±ôéÙŒ æ‡ì−ë ŽêÊçÕ
…èÙ‰−ë
îç¨ê†éÖŠ¦.
Minister should behave in accordance with the (Divine) light in the persons
of kings and not despise them saying, "He is our junior (in age) and
connected with pur family.!"
…êÙùÃè®†ç¦ åÕ…ôÖâÚ¨ …êÙ¯ùÙë …í³ðÙ«
ˆù¨ê±ô êÙ®íÚ ðé«. (699)
æ‡íé±ô …ëùÚ−ë æôÚéÚ‡ï ä‡çðé«, ðÙ¦ æ·í·Ù© éÚ‰¦èÃ
讆çÙ¦ åÕŒ åÖâÚ æé« éÚ‰¦èÙë鱇ô² …í³ðìÙ®çÙ«.
Those whose jubgment is firm will not do what is disagreeable
(to the sovereigh) saying (within themselves), "We are esteemed by the
king."
臸ð¦ åï¨ê‰ëÚà èÖè©õ …í³�¦
…êÊë‡ê‡ì †êŠ 뉦. (700)
ðÙ¦ æ·í«¨‹Ã èÚ‡¸‡ìðÙïé·Ù³ 䯆ùÙ¦ åï¨ê‰ëÚª ë‹ëÚ
æ©õÙë鱇ô² …í³�¦ ä·Ú‡ì †ê®‡çª 뉦.
The (foolish) claim with which a minister does unbecoming acts because of
his
(long) familiarity (with the king) will ensure his ruin.
‹ôÚÃèôÚë© (THE KNOWLEDGE OF INDICATIONS)
ÔôÙ‡ì †îÙ¨êÚ¨ ‹ôÚÃèôÚéÙÕ åĹÙÕŒ¦
ìÙôÙîÛ« ‡é𨋠æâÚ. (701)
ö‰é« …íÙ©õÙì†õ æ鉇çð �êª‡ë †îÙ¨êÚ æé« ê‰ëÚð
‹ôÚÇè æôÚêÚÕôéÕ åÆèÙˆ¦ äõêªëÚ±‹ ã« æâÚêõÕ
áéÙÕ.
The minister who by looking (at the king) understands his mind without
being
told (of it), will be a perpetual ornament to the world which is surrounded
by
a never-drying sea.
òðà èçÙæˆ æêªëˆ äâ«éÙ‡ïª
…ë³éª†ëÙ …çÙÃè¨ …êÙù©. (702)
òðÃèçÙì© ìïªëÚ© ä¯ù‡ë äâ·é©õé‡ï (æéÕ
ìïÚë†ï
áïÙǦ) …ë³éª†ëÙŠ öÃèÙê¨ …êÙ¯ù †éÖŠ¦.
He is to be esteemend a God who is able to ascertain without a doubt
what
is within (one's mind)
‹ôÚÃèÚ± ‹ôÚÃŽâ« éÙ‡· äŒÃèÚ•¯
ðÙˆ …êÙŠªˆ¦ …êÙù©. (703)
(�ê¦ êÖ óé±ôÚÕ) ‹ôÚÃŽ¨êùÙ© ä¯ù¨ ‹ôÚÇè äâ·
é©õ釷 îÙ®‚Õ äŒÃŽ¨êÁ¯ å‡ë¨ …êÙŠªëÙéˆ
ˆ‡âðÙêÃ
…豌¨…êÙ¯ù †éÖŠ¦.
The king should even give whatever (is asked) of his belongings and
secure
him who by the indications (of his own mind) is able to read those of
another.
‹ôÚªëˆ ÔôÙ‡ì¨ …êÙ¯éÙ†·Ù †ç‡ï
äŒÃ†èÙ ·‡ïð·Ù© †éŒ. (704)
ö‰éÕ ìïªëÚ© ê‰ëÚð‡ë æéÕ ÔôÙì†õ æôÚ−ˆ …êÙ¯ù
é©õ醷ي ì±ôé« äŒÃèÙ© öªëé·Ùê ó‰−ëÙǦ æôÚéÙ©
†éŒÃè®çé« áé«.
Those who understands one's thoughts without being informed (thereof) and
those who do not; may (indeed) resemble ano another bodily; still are they
different (mentally).
‹ôÚÃèÚ± ‹ôÚÃŽâ·Ù éÙðÚÕ äŒÃèÚ•¯
åÕï èðªë†éÙ êÖ. (705)
(�ê¦ êÖ óé±ôÚÕ) ‹ôÚÃŽ¨êùÙ© ä¯ù¨ ‹ôÚÇè
äâ·ÙéÚ®çÙ©
ö‰é•‡çð äŒÃŽ¨êÁ¯ êÖê¯ åÕï èðÕ芦?
Of what use are the eyes amongst one's members, if they cannot by their
own
indications divine those another ?
æŠªëˆ êÙ®Š¦ èùÚ°‹†èÙ© …îÄí¦
êŠªëˆ êÙ®Š¦ �ê¦. (706)
ëÕ‡ï æŠªë …èÙ‰‡ùª ëÕïÚç¦ êÙ®Š¦ èùÚ°‹†èÙ©,
ö‰é•‡çð …îÄíªëÚ© ìÚ‹−ˆ¯ù‡ë æ镇çð �ê¦
êÙ®Š¦.
As the mirror reflects what is near so does the face show what is
uppermost in the mind.
�êªëÚÕ �ˆ¨‹‡ô−ëˆ äÖ†çÙ äéÃèÚ•¦
êÙðÚ•¦ ëÙÕ�− ëÙŒ¦. (707)
ö‰éÕ éÚ‰Ãè¦ …êÙÖçÙǦ …éŒÃŽ¨ …êÙÖçÙǦ,
æ镇çð
�ê¦ �±è®Š æ‡ëª …ë·ÚéÚ¨‹¦; æ¦�ꪇëéÚç æôÚÉ ìÚ¨êˆ
äÖ†çÙ?
Is there anything so full of knowledge as the face? (no.) it precedes the
mind, whether (the latter is) pleased or vexed.
�ꦆîÙ¨êÚ îÚ±ê æ‡ì�¦ æꦆîÙ¨êÚ
ä±ô ˆâ«éÙ«Ã …èôÚÕ. (708)
ä¯ù¨‹ôÚÃ‡è †îÙ¨êÚ ä±ô‡ë äâ·é©õ釷à …è±ôÙ©,
(æé·Úç¦ å‡ë�¦ ÔôÙì©) æ鉇çð �êª‡ë †îÙ¨êÚ îÚÕôÙ©
†èÙˆ¦.
If the king gets those who by looking into his mind can understand
(and remove) what has occurred (to him), it is enough that he stand
looking
at their face.
è‡ê‡ì�¦ †êÖ‡ì�¦ êÖ–‡·¨‹¦ êÖâÚÕ
é‡ê‡ì äâ«éÙ«Ã …èôÚÕ. (709)
êÖèÙ«‡éðÚÕ †éŒèÙŠê‡ù äâ·é©õ釷à …èôôÙ©,
(ö‰é•‡çð ìïªëÚ© ä¯ù) è‡ê‡ð�¦ è�¦ æ镇çð
êÖê†ù …íÙ©õÚéÚŠ¦.
If a king gets ministers who can read the movements of the eye, the eyes
(of foreign kings) will (themselves) reveal (to him) their hatred or friendship.
™ÖâÚð¦ åÕèÙ« æù¨‹°†êÙ© êÙ–°êÙ©
êÖâ©õˆ ó©‡õ èÚô. (710)
ðÙ¦ ™®èìÙï æôÚɇç†ð¦ åÕŒ èÚô« ꉪ‡ë æôÚèé·ÚÕ
æù¨‹°†êÙ© á·Ù³−ˆ èÙ«ªëÙ© æ鉇çð êÖê†ù
æ©õÙì©
†éŒ ó©‡õ.
The measuring-rod of those (ministers) who say "we are acute" will on
inquiry
be found to be their (own) eyes and nothing else.
æ‡é æôÚë© (THE KNOWLEDGEOF THE COUNCIL CHAMBER)
æ‡éðôÚ−ˆ á·Ù³−ˆ …íÙ©Çê …íÙ©õÚÕ
…ëÙ‡êðôÚ−ë ˆ�³‡ì ðé«. (711)
…íÙ±êùÚÕ …ëÙ‹ëÚ æôÚ−ë ˆ�³‡ì ä‡çðé« æ‡é¨êùªëÚÕ
ëÕ‡ì æôÚ−ˆ ÷±ô …íÙ±ê‡ù á·Ù³−ˆ …íÙ©õ†éÖŠ¦.
Let the pure who know the arrangement of words speak with deliberation
after
ascertaining (the nature of) the court (then assembled).
ó‡ç…ë·Ú−ˆ îÕ‹â«−ˆ …íÙ©Çê …íÙ©õÚÕ
î‡çª…ë·Ú−ë îÕ‡ì ðé«. (712)
…íÙ±êùÚÕ î‡ç‡ð á·Ù³−ë îÕ‡ì ä‡çðé«,æ‡éðÚÕ
æμéÚ‡ð
á·Ù³−ˆ îÕôÙê äâ«−ˆ …íÙ©õ†éÖŠ¦.
Let the good who know the uses of words speak with a clear knowledge
after ascertaining the time suited to the court.
æ‡éðôÚðÙ« …íÙ©õ©†ì± …êÙ¯èé« …íÙ©õÚÕ
é‡êðôÚéÙ« é©õÙˆ�ä¦ ó©. (713)
æ‡éðÚÕ ëÕ‡ì æôÚðÙì© …íÙ©Çë‡õ †ì±…êÙ¯êÚÕôé«,
…íÙ±êùÚÕ é‡ê æôÚðÙë醷; æé« …íÙ©õé©õˆ¦ ó©‡õ.
Those who undertake to speak without knowing the (nature of the) court
are ignorant of the quality of words as well as deviod of the power (of
learning).
öùÚðÙ«�Õ ö¯ùÚð ·Ùë© …éùÚðÙ«�Õ
éÙÕ�‡ë éÖ⦠…êÙù©. (714)
æôÚéÚ± íÚô−ëé·ÚÕ�Õ ëÙ�¦ æôÚéÚ± íÚô−ëé·Ù³Ã
†èí†éÖŠ¦;
æôÚéÚ©õÙëé« �Õ ëÙ�¦ …éÖ �Ö⦆èÙ©
æôÚéÚ©õÙëé·Ù³
ó‰¨ê†éÖŠ¦.
Ministers should be lights in the assembly of the enlightened, but assume
the
pure whiteness of mortar (ignorance) in that of fools.
îÕ…ôÕô 鱌¯Á¦ îÕ†ô �ˆé‰¯
�−ˆ êÚùéÙ² …íôÚÉ. (715)
æôÚÉ ìÚ‹−ëé·Ú‡ç†ð �−ëÚ² …íÕŒ †èíÙë æç¨ê¦
ö‰é•¨‹
îÕ‡ì åÕŒ …íÙ©õÃè®ç‡é å©õÙé±ôÚǦ î©õˆ.
The modesty by which one does not rush forward and speak in
(an assembly of) superiors is the best among all (one's) good qualities.
á±ôÚÕ îÚ‡õëù«− 뱆ô éÚðÕŽõ¦
÷±Œâ«éÙ« �Õï« óʨ‹. (716)
éÚ·ÚéÙï æôÚɪˆ‡ôê‡ù æôÚ−ˆ äâ«êÚÕôé·ÚÕ �Õ†ï
‹±ôÃ
èŠë©, öʨê…îôÚðÚõÚ‰−ˆ îÚ‡õ ëù«−ˆ …êŠé‡ëÃ
†èÙÕôëÙ‹¦.
For a minister to blunder in the presence of those who have acquired a
vast store of learning and know (the value thereof) is like a good man
stimbling
(and falling away) from the path (of virtue)
ê±ôôÚ−ëÙ« êõéÚ éÚù°‹¦ êíçô²
…íÙ©…ë·Úë© é©õÙ ·êªˆ. (717)
‹±ôìô² …íÙ±ê‡ù á·Ù³éëÚ© é©õ æôÚ¹·ÚçªëÚ©, èõ
™�©ê‡ù�¦ ê±ôôÚ−ëé·ÚÕ ê©éÚðÙïˆ îÕôÙê éÚù°êÚª
†ëÙÕŒ¦.
The learning of those who have read and understood (much) will shine in
the assmebly of those who faultlesslt examine (the nature of) words.
äâ«é ˆ‡çðÙ«�Õ …íÙõ© éù«éëÕ
èÙªëÚ�¯ îÛ«…íÙ·Ú− 뱌. (718)
ëÙ†ì äâ«êÚÕô ëÕ‡ì ä‡çðé·ÚÕ �Õ ê±ôé« †è�ë©,
ëÙ†ï
éù‰¦ èðÚ‰¯ù èÙªëÚðÚ© îÛ‡·² …íÙ·Ú−ëÙ± †èÙÕôˆ.
Lesturing to those who have the ability to understand (for themselves) is
like watering a bed of plants that are growing (of themselves)
Ž©õ‡é�¯ …èÙ²íÙ−ˆ¦ …íÙ©õ±ê î©õ‡é�¯
îÕ‹ …íõ²…íÙ©Ç éÙ«. (719)
î©õ æôÚ¹·ÚÕ æ‡éðÚ© î©õ …èÙ‰‡ù ìïªëÚ© èëÚ�ìÙŒ
…íÙ©õé©õé«, æôÚéÚ©õÙëé·ÚÕ Ô®çªëÚ© ìô−ˆ¦
†èí¨ÔçÙˆ.
Those who are able to speak good things impressively in an assembly of
the good should not even forgetfully speak them in that of the low.
æ°ê⪈¯ ä¨ê æìÚ´ë±ôÙ© ë°êâªëÙ«
æ©õÙ«�Õ †êÙ®‚ …êÙù©. (720)
ë¦ óïªëé« æ©õÙëé·ÚÕ Ô®çªëÚÕ�Õ ö‰ …èÙ‰‡ùè±ôÚÃ
†è�ë©, ˆ�³‡ìðÚ©õÙë �±ôªëÚ© íÚ−ëÚð æìÚ´ë¦ †èÙÕôˆ.
To utter a good word in the assembly of those who are of those who are
of
an inferior rank is like dropp. ing nectar on yhe ground.
æ‡é æÄíÙ‡ì (NOT TO DREAD THE COUNCIL)
é‡êðôÚ−ˆ é©õ‡é éÙ³†íٷ٫ …íÙ©õÚÕ
…ëÙ‡êðôÚ−ë ˆ�³‡ì ðé«. (721)
…íÙ±êùÚÕ …ëÙ‹ëÚ æôÚ−ë ˆ�³‡ì ä‡çðé« æ‡é¨êùªëÚÕ
é‡êðÚ‡ï æôÚ−ˆ, é©õé·ÚÕ æ‡éðÚ© éÙ³ †íÙ«−ˆ èÚ‡¸
…íÙ©õ
ìÙ®çÙ«.
The pure who know the classification of words having first ascertained the
nature (of the court) will not (through fear) falter in their speech before the
powerful body.
ê±ôÙ‰¯ ê±ôÙ« åïÃèŠéÙ ê±ôÙ«�Õ
ê±ô …íõ²…íÙ©Ç éÙ«. (722)
ê±ôé·ÚÕ �Õ ëÙ¦ ê±ô‡éê‡ù æ鉇çð ìïªëÚ© èëÚ�ìÙŒ
…íÙ©õé©õé«, ê±ôé« å©õÙ·ÚǦ ê±ôé·Ùê ìëÚªˆ²
…íÙ©õÃ
èŠé«.
Those who can agreeably set forth their acquirements before the learned
will be
regarded as the most learned among the learned.
è‡ê𪈲 íÙéÙ« åùÚð« æ·Úð«
æ‡éðꪈ æÄíÙ ëé«. (723)
è‡êé« ä¯ù †èÙ«êùªëÚ© (æÄíÙì© …íÕŒ) íÙêª
ˆâÚ−ëé«
äõêªëÚ© èõ«; ê±ôé·ÚÕ æ‡é¨êùªëÚ© æÄíÙì©
†èíé©õé«
íÚõ†·.
Many indeed may (fearlessly) die in the presence of (their) foes; (but) few
are
those who are fearless in the assembly (of the learned).
ê±ôÙ«�Õ ê±ô …íõ²…íÙ©õÚª ëÙ¦ê±ô
ìÚ¨êÙ‰¯ ìÚ¨ê …êÙù©. (724)
ê±ôé·ÚÕ�Õ ëÙ¦ ê±ô‡éê‡ù æ鉇çð ìïªëÚ© èëÚ�ìÙŒ
…íÙ©õÚ, ìÚ‹ëÚðÙê¨ ê±ôé·Úç¦ æ¦ìÚ‹ëÚðÙï ê©éÚ‡ð æôÚ−ˆ
…êÙ¯ù†éÖŠ¦.
Ministers should agreeably set forth their acquirements before the learned
and
acquire more (knowledge) from their superiors (in learning).
á±ôÚï æùéôÚ−ˆ ê±ê æ‡éðÄíÙ
ìÙ±ô¦ …êÙŠªë± …èÙ‰®Š. (725)
æ‡éðÚ© (öÕ‡ô¨ †ê®ç髨‹) æÄíÙˆ éÚ‡ç ÔŒ¦
…èÙ‰®çÙê
™�©ê‡ù¨ 걋¦ …îôÚðÚ© æù‡é ™�© æôÚ−ˆ ê±ê†éÖŠ¦.
In order to reply fearlessly before a foreign court, ministers should learn
logic
according to the rules (of grammar).
éÙ…ùÙ…çÕ éÕêÖâ« æ©õÙ«¨‹ ™�…õÙ…çÕ
™Öâ‡é æÄ� è髨‹. (726)
æÄíÙë éÛ·« æ©õÙë ì±ô髨‹ éÙ†ùÙŠ åÕï …ëÙç«Ž äÖŠ?
™ÖâôÚɇçé·ÚÕ æ‡é¨‹ æÄ�êÚÕô髨‹ ™�†õÙŠ åÕï
…ëÙç«Ž äÖŠ?
What have they to do with a sword who are not valiant, or they with
learning who are afraid of an intelligent assembly?
è‡êðꪈà †è‚‡ê ö¯éÙ¯ æ‡éðꪈ
æÄ� ìéÕê±ô ™�©. (727)
æ‡éðÚïÚçªëÚ© æÄ�êÚÕôéÕ ê±ô ™�©, è‡êé·ÚÕ
†èÙ«êùªëÚ©
æÄ�êÚÕô †è‚ðÚÕ ‡êðÚ© ÷−ëÚð Ô«‡ìðÙï éÙ¯ †èÙÕôˆ.
The learning of him who is diffident before an assembly is like the shining
of
an hermaphrodite in the presence of his foes.
è©õ‡é 걌¦ èðìÚõ†· î©õ‡é�¯
îÕ‹ …íõ²…íÙ©õÙ ëé«. (728)
î©õ æôÚ¹·ÚÕ æ‡éðÚ© î©õ …èÙ‰‡ù¨ †ê®èé« ìïªëÚ©
èëÚ�ìÙŒ …íÙ©õ�‚ðÙëé« èõ ™�©ê‡ù¨ ê±ôÙǦ èðÕ
ó©õÙë醷.
Those who cannot agreeablt speaks good things before a good assembly
are
indeed unprofitable persons inspite of all their various acquirements.
ê©õÙ ëé·ÚÕ ê‡ç…ðÕè ê±ôôÚ−ˆ¦
î©õÙ« æ‡éðÄ� éÙ«. (729)
™�©ê‡ù¨ ê±ôôÚ−ë†èÙëÚǦ î©õ æôÚ¹·ÚÕ æ‡é¨‹
æÄ�êÚÕôé« ê©õÙë釷éÚç¨ ê‡çÃè®çé« åÕŒ ÔŒé«.
They who, though they have learned and understood, are yet afraid or the
assembly of the good, are said to be inferior (even) to the illiterate.
äù…·ïÚ•¦ ó©õÙ…·ÙŠ öÃè« êùÕæÄíÚ¨
ê±ô …íõ²…íÙ©õÙ ëé«. (730)
æ‡é¨êùªëÚ±‹ æÄíÚª ëÙ¦ ê±ô‡éê‡ù¨ (†ê®èé« ìïªëÚ©)
èëÚ�ìÙŒ …íÙ©õ�‚ðÙëé« äðÚ†·ÙŠ éÙ´−ëÙǦ
óô−ë髨‹
öÃèÙé«.
Those who through fear of the assembly are unable to set forth their
learning
in an interesting manner, though alive, are yet like the deed.
îÙŠ (THE LAND)
ë¯ùÙ éÚ‡ù�Á¦ ë¨êÙ‰¦ ëÙ´éÚõÙ²
…í©é‰¦ †í«éˆ îÙŠ. (731)
‹‡ôðÙë éÚ‡ù…èÙ‰Á¦ ë¨ê æôÚ¹‰¦ †ê‚©õÙë …í©é¦
ä‡çð鉦 Ô‚Ã …èÙ‰−ëÚ�¯ù îÙ†ç îÙçÙ‹¦.
A kingdom is that in which (those who carry on) a complete cultivation,
virtuous persons, and merchants with inexhaustible wealth, dwell together.
…艦…èÙ‰ùÙ© …è®ç¨ê ëÙêÚ æ‰°†ê®çÙ©
á±ô éÚ‡ùéˆ îÙŠ. (732)
ìÚ¨ê …èÙ‰¯éù¦ ä‡çðëÙ³, å©õÙ‰¦ éÚ‰¦èªë¨êëÙ³,
†êŠ
ó©õÙëëÙ³ ìÚ‹ëÚðÙê éÚ‡ù…èÙ‰¯ ë‰é†ë îÙçÙ‹¦.
A kingdom is that which is desire for its immense wealth, and which grows
greatly in prosperity, being free from destructive causes.
…èÙ‡ô…ðÙ‰°‹ †ì©é‰°êÙ© ëÙ°êÚ ó‡ô鱋
ó‡ô…ðÙ‰°‹ †î«éˆ îÙŠ. (733)
(ì±ô îÙ®Š ì¨ê¯ ‹‚†ðŒéëÙ©) �‡ì ö‰†í·ª ëÕ†ì© é‰¦
†èÙˆ ëÙ°êÚ, æ·í•¨‹ ó‡ôÃ…èÙ‰¯ �Ê鈦 ë·é©õˆ
îÙçÙ‹¦.
A kingdom is that which can bear any burden that may be pressed on it
(from adjoining kingdoms) and (yet) pay the full tribute to its sovereign.
äŒèíÚ�¦ ãéÙà èÚâÚ�¦ …íŒè‡ê�¦
†í·Ù ëÚð©éˆ îÙŠ. (734)
ìÚ¨ê èíÚ�¦ ãðÙë †îÙ�¦ (…éùÚ†ð ó‰−ˆ é−ˆ ëÙ¨êÚ) æ¸ÚÉ
…í³�¦ è‡ê�¦ ëÕïÚç¦ †í·Ùì© î©õ é‡êðÚ© î‡ç…èŒé†ë
îÙçÙ‹¦.
A kindgom is that which continues to be free from excessive starvation,
irremediable epidemics, and destructive foes.
è©‹Êɦ èÙ´…í³�¦ ä®è‡ê�¦ †é−ë‡õ¨‹¦
…êÙ©‹ŒÃŽ¦ ó©õˆ îÙŠ. (735)
èõé‡êðÙê ìٌ芦 Ô®ç°êÁ¦ äçïÚ‰−†ë æ¸ÚÉ …í³�¦
è‡ê�¦ æ·í‡ï 鉪ˆêÚÕô …êÙ‡õª …ëÙ¸Ú© …èÙ‰−ëÚð
‹ŒîÚõ
ìÕ ó©õÙëˆ îÙŠ.
A kingdom is that which is without various (irregular) associations,
destruetive
internal enemies, and murderous savages who (sometimes) harass the
sovereign.
†êçôÚðÙ¨ …ê®ç éÚ窈¦ éù°‹ÕôÙ
îÙ…çÕè îÙ®‚Õ ë‡õ. (736)
è‡êé·Ù© …ꊨêÃèçÙëëÙ³, …ꮊéÚ®ç êÙõªëÚǦ éù¦
‹ÕôëëÙ³, ä¯ù îÙ†ç îÙŠê¯ å©õÙé±ôÚǦ ë‡õðÙïˆ
åÕŒ
ÔŒé«.
The learned say that the best kingdom is that which knows no evil (from its
foes), and, if injured (at all) suffers no diminution in its fruifulness.
ó‰ŽïǦ éÙ³−ë ì‡õ�¦ 鉎ïǦ
é©õ·–¦ îÙ®‚±‹ äŒÃŽ. (737)
ø±Œ¦ 쇸�ìÙêÚð ó‰é‡ê îÛ«éù�¦, ë¨êéÙŒ æ‡ì−ë
ì‡õ�¦,
æ−ë ì‡õðÚõÚ‰−ˆ áôÙê 鉦 îÛ«éù�¦, éõÚð æ·–¦
îÙ®‚±‹ äŒÃŽ¨êùÙ¦.
The constituents of a kingdom are the two waters (from above and below),
well situated hills and indestructible fort.
èÚâÚðÚÕ‡ì …í©é¦ éÚ‡ùéÚÕè¦ ÷ì¦
æâÚ…ðÕè îÙ®‚±êÚμ ‡é−ˆ. (738)
†îÙðÚ©õÙëÚ‰ªë©,…í©é¦,éÚ‡ù…èÙ‰¯éù¦,
óÕèéÙ´É,î©õ
êÙé© áêÚð ó−ë ò−ˆ¦ îÙ®‚±‹ 渋 åÕŒ ÔŒé«.
Freedom froom epidemics, wealth, produce, happiness, and protection (to
subjects); these five the learned, say, are the ornaments of a kingdom.
îÙ…çÕè îÙçÙ éùªëÕ îÙç©õ
îÙç éù−ë‰ îÙŠ. (739)
�ð±íÚ …í³ˆ †ëçÙì†õ 뉦 éùª‡ë ä‡çð îÙŠê‡ù²
íÚô−ë
îÙŠê¯ åÕŒ ÔŒé«; †ë‚ �ðÕôÙ© éù¦ 뉦 îÙŠê¯
íÚô−ë
îÙŠê¯ æ©õ.
The learned say that those are kingdoms whose wealth is not laboured for,
and those not, whose wealth is only obtained through labour.
á°ê‡ì …é³ëÚð¨ êÖ–¦ èðìÚÕ†ô
†é−ë‡ì éÚ©õÙë îÙŠ. (740)
î©õ æ·íÕ …èÙ‰−ëÙë îÙŠ, †ì±…íÙÕï îÕ‡ìê¯ å©õÙ¦
æ‡ì−ëÚ‰−ë †èÙëÚǦ æé±ôÙ© èðÕ ó©õÙì± †èÙ‹¦.
Although in possession of all the above mentioned excellences, these are
indeed of no use to a country, in the absence of harmony between the
sovereign and the subjects.
æ·Ö (THE FORTIFICATION)
᱌ è髨‹¦ æ·Ö…èÙ‰¯ æÄíÚªë±
†èÙ±Œ è髨‹¦ …èÙ‰¯. (741)
(è‡ç…ðŠªˆÃ) †èÙ«…í³ð² …í©è髨‹¦ æ·Ö íÚô−ëëÙ‹¦;
(è‡ç…ðŠªë髨‹) æÄíÚª ëÕ‡ïà ŽêõÚçìÙê æ‡ç−ë髨‹¦
æˆ íÚô−ëëÙ‹¦.
A fort is an objects of importance to those who march (against their foes)
as
well as to those who through fear (of pursuers) would seek it for shelter.
ìâÚîÛ‰¦ ìÖ–¦ ì‡õ�¦ æâÚîÚ¸±
êÙŠ¦ ä‡çðˆ æ·Ö. (742)
ìâÚ†èÙ© …ëùÚ−ë îÛ‰¦, …é®ç …éùÚðÙï
îÚõ�¦,ì‡õ�¦,æ¸êÚð
îÚ¸© ä‡çð êÙŠ¦ áêÚð ó‡é îÙÕ‹¦ ä‡çð†ë æ·Ö
ዦ.
A fort is that which has ever-lasting water, plains, mountains and cool
shady
forests.
äð«éêõ¦ ëÚÖ‡ì 扇ìó− îÙÕêÚÕ
æ‡ìé·Ö åÕŒ‡·¨‹¦ ™�©. (743)
äð·¦,æêõ¦,äŒëÚ,è‡êé·Ù© æ¸Ú¨ê �‚ðÙë 扇ì áêÚð
ó−ë
îÙÕ‹¦ æ‡ì−ëÚ‰Ãè†ë æ·Ö åÕŒ ™�†õÙ« ÔŒé«.
The learned say that a fortress is an enclosure having these four (qaulities)
vic, height, breadth, strength and inaccessibility.
íÚŒêÙÃèÚ± †è·Úçªë ëÙêÚ äŒè‡ê
ø¨ê¦ æ¸ÚÃèˆ æ·Ö. (744)
êÙ¨ê†éÖ‚ð óç¦ íÚôÚðëÙ³, ì±ô óç¦ …è·Úð è·ÃŽ¯ùëÙ³,
ëÕ‡ï åëÚ«ªˆ é−ë è‡ê鉇çð ø¨êª‡ë æ¸Ú¨êé©õˆ
æ·Ö
ዦ.
A fort is that which has an extensive space within, but only small places to
be
guarded, and such as can destroy the courage of besieging foes.
…êÙù±ê·ÚëÙ³¨ …êÙÖçÔ´ª ëÙêÚ æêªëÙ«
îÚ‡õ¨…êùÚëÙ¦ îÛ·ˆ æ·Ö. (745)
è‡êé·Ù© ‡êÃè±ôÃèŠé뱋 �‚ðÙëëÙ³ ëÕïÚç¦ äâÉÃ
…èÙ‰¯ …êÙÖçëÙ³, ä¯ùډÆèÙ« îÚ‡õªëÚ‰Ãè뱋
åùÚëÙêÚð
ëÕ‡ì ä‡çðˆ æ·Ö.
A fort is that which cannot be captured which abounds in suitable
provisions, and affords a possition of easy defence to its inmates.
å©õÙà …èÙ‰Á¦ ä‡çªëÙ³ ó窈ëɦ
î©õÙ¯ ä‡çðˆ æ·Ö. (746)
ëÕïÚç¦ ä¯ù髨‹ (†éÖ‚ð) å©õÙà …èÙ‰Á¦
ä‡çðëÙ³,
†èÙ« …ê‚ðÙïéÚçªëÚ© äëé é©õ î©õ éÛ·«ê‡ù
ä‡çðˆ
æ·Ö ዦ.
A fort is that which has all (needful) things, and excellent heroes that can
help
it against destruction (by foes).
�±ôÚ�¦ �±ôÙ …ëôÚ−ˆ¦ æ‡ôÃ芪ˆ¦
è±ô± ê·Úðˆ æ·Ö. (747)
�±Œ‡êðÚ®Š¦, �±Œ‡êðÚçÙì© †èÙ« …í³ˆ¦, éÄí‡ï
…í³ˆ¦
åÃè‚�¦ è‡êé·Ù© ‡êÃè±ô �‚ðÙë 扇ì ä‡çðˆ æ·Ö
ዦ.
A fort is that which cannot be captured by blockading, assaulting or
undermining it.
�±ôÙ±ôÚ �±ôÚ ð釷�¦ è±ôÙ±ôÚÃ
è±ôÚðÙ« …é©éˆ æ·Ö. (748)
�±Œ‡êðÚŠéëÚ© é©õ‡ì …êÙÖŠ �±Œ‡ê ó®ç釷�¦
(ä¯ùÚ‰−ëé« è±ôÚð) 豇ô éÚçÙìõÚ‰−ˆ …é©é뱋 ä·Úðˆ
æ·Ö ዦ.
That is a fort whose inmates are able to overcome without losing their
ground,
even abler men who have besieged it.
�‡ï�ꪈ ìÙ±ôõ« íÙð éÚ‡ï�ꪈ
éÛ…ô³ëÚ ìÙÖçˆ æ·Ö. (749)
†èÙ«�‡ïðÚ© è‡êé« æ¸Ú�¦è‚ðÙê (ä¯ùÚ‰−ëé«
…í³�¦)†èÙ«² …íð© é‡êðÙ© …è‰‡ì …è±Œ² íÚôÃŽ‡çëÙ³
éÚù°‹éˆ æ·Ö ዦ.
A fort is that which derives excellence from the stratagems made (by its
inmates) to defeat their enemies in the battlefield.
å‡ïìÙ®íÚª ëÙêÚð¨ êÖ–¦ éÚ‡ïìÙ®íÚ
ó©õÙ«êÖ ó©õˆ æ·Ö. (750)
åªë‡êð …艇ìê‡ù ä‡çðëÙê ó‰−ë†èÙëÚǦ,
…íð©é‡êðÙ© íÚôÃŽ ó©õÙëé·ÚçªëÚ© æ·Ö
èðïÚ©õÙëëÙ‹¦.
Although a fort may possess all (the above said) excellences, it is, as it
were
without these, if its inmates possessb not the excellence of action.
…èÙ‰¯ …íð©é‡ê (WAY OF ACCUMULATING WEALTH)
…èÙ‰ù© õ釷à …èÙ‰ùÙê² …í³�¦
…èÙ‰ù©õˆ ó©‡õ …èÙ‰¯. (751)
ö‰ …èÙ‰ùÙê ìë򬐻 ëêÙë釷�¦ ìëÚÃŽ‡çðé·Ùê²
…í³éëÙêÚð
…èÙ‰¯ æ©õÙì©, íÚôÃŽ‡çð …èÙ‰¯ †éŒ ó©‡õ.
Besides wealth there is not nothing that can change people of no
importance
into those of (some) importance.
ó©õÙ‡· å©õÙ‰¦ å¯Áé« …í©é‡·
å©õÙ‰¦ …í³é« íÚôÃŽ. (752)
…èÙ‰¯ ó©õÙë釷 (†éŒ îÕ‡ì ä‡çðé·Ùê ó‰−ëÙǦ)
å©õÙ‰¦ óê´é«; …í©é‡· (†éŒ îÕ‡ì ó©õÙéÚ®çÙǦ)
å©õÙ‰¦ íÚôÃŽ² …í³é«.
All despire the poor; (but) all praise the rich.
…èÙ‰…ùÕ•¦ …èÙ³ðÙ éÚù¨ê¦ ó‰ùŒ¨‹¦
åÖâÚð †ë𪈲 …íÕŒ. (753)
…èÙ‰¯ åÕŒ …íÙ©õÃèŠêÚÕô î−ëÙéÚù¨‹, îÚ‡ïªë
óçªëÚ±‹²
…íÕŒ ä¯ù ó‡ç£±‡ô¨ …ꊨ‹¦.
The imperishable light of wealth goes into regions desired (by its owner)
and
destroys the darkness (of enmity therein).
æôÕñ•¦ óÕè�¦ ñ•¦ ëÚôïôÚ−ˆ
ëÛëÚÕôÚ é−ë …èÙ‰¯. (754)
†í«¨‹¦ ëÚô¦ æôÚ−ˆ ëÛ‡ì öÕŒ¦ ó©õÙì© †í«¨êÃ變
é−ë
…èÙ‰¯ ö‰é•¨‹ æôª‡ë�¦ …êÙŠ¨‹¦, óÕ誇ë�¦
…êÙŠ¨‹¦.
The wealth acquired with a knowledge of the proper means and without
foul
practices will yield virtue and happiness.
扅ùÙŠ¦ æÕ…èÙŠ¦ éÙ·Ùà …èÙ‰ùÙ¨ê¦
Ž©õÙ« Ž·ù éÚç©. (755)
扆ùÙŠ¦ æÕ†èÙŠ¦ …èÙ‰−ëÙë é¸ÚêùÚ© é−ë …í©éªëÚÕ
á¨êª‡ëà …豌 ìêÚ¸Ùì© æ‡ëª ëÛ‡ìðÙïˆ åÕŒ îÛ¨êÚéÚç
†éÖŠ¦.
Kings should rather avoid than seek the accumution of wealth which does
not
flow in with mercy and love.
䌅èÙ‰Á¦ ä©‹ …èÙ‰Á¦ëÕ öÕïÙ«ª
…댅èÙ‰Á¦ †é−ëÕ …èÙ‰¯. (756)
ó‡ôðÙê é−ˆ†í‰¦ …èÙ‰Á¦ �°êìÙê¨ …êÙ¯Á¦ …èÙ‰Á¦
ëÕ è‡ê釷 …éÕŒ ëÚô‡ìðÙê¨ …êÙ¯Á¦ …èÙ‰Á¦
æ·í•‡çð …èÙ‰¯êùÙ‹¦.
Unclaimed wealth, wealth acquired by taxes and wealth got by conquest of
foes
are (all) the wealth of the king.
扅ùÕ•¦ æÕèÛÕ ‹¸éÚ …èÙ‰…ùÕ•¦
…í©é² …íéÚõÚðÙ© äÖŠ. (757)
æÕèÚïÙ© …èôÃè®ç 扯 åÕŒ ÔôÃ芦 ‹¸−‡ë, …èÙ‰¯
åÕŒ ÔôÃ芦 …í©é�¯ù …íéÚõÚª ëÙðÙ© éù«éëÙ‹¦.
The child mercy which is borne by love grows under the care of the rich
nurse
of wealth.
‹Õ†ôôÚ ðÙ‡ïÆèÙ« êÖç±ôÙ© ëՇꪅëÙÕŒ
äÖçÙê² …í³éÙÕ éÚ‡ï. (758)
ëÕ ‡êÃ…èÙ‰¯ öÕŒ ëÕïÚç¦ ó‰¨ê æ‡ë¨ …êÙÖŠ
ö‰éÕ
…íð© …í³ë©, ì‡õðÚÕ†ì© ÷ôÚ, ðÙ‡ïÆèÙ‡·¨ êÖçÙ±
†èÙÕôˆ.
An undertaking of one who has wealth in one`s hands is like viewing an
elephant-fight from a hill-top.
…í³ê …èÙ‰‡ù² …íŒî« …퉨ꌨ‹¦
åúêëïÚ± Ô·Úðˆ ó©. (759)
ö‰éÕ …èÙ‰‡ù ñ®ç†éÖŠ¦; æ镇çð è‡êé·ÚÕ
…퉨‡ê¨
…ꊨêé©õ éÙ¯ æ‡ëéÚç¨ Ô«‡ìðÙïˆ †éŒ ó©‡õ.
Accumulate wealth; it will destroy the arrogance of (your) foes; there is no
weapon sharper than it.
öÖ…èÙ‰¯ êÙ´Ãè óð±ôÚðÙ«¨‹ åÖ…èÙ‰¯
÷‡ï ó·ÖŠ¦ ö‰°‹. (760)
íÚô−ëëÙêÚð …èÙ‰‡ù ìÚ‹ëÚðÙê ñ®‚ð髨‹, ì±ô æô�¦
óÕè�ìÙêÚð ó·ÖŠ¦ ö‰†í·¨ ‡ê¨ÔŠ¦ åùÚð …èÙ‰ùÙ‹¦.
To those who have honestly acquired an abundance of riches the other
two,
(virtue and pleasure), are things easy (of acquisition).
è‡çìÙ®íÚ (WAY OF ACCUMULATING WEALTH)
äŒÃè‡ì−ˆ øôÄíÙ …é©è‡ç †é−ëÕ
…錨‡ê� …ù©õÙ¦ ë‡õ. (761)
å©õÙ äŒÃŽ¨êÁ¦ îÚ‡ô−ëëÙ³ ó‡ç£ŒêÁ¨‹ æÄíÙëëÙ³
ä¯ù
…é±ôÚ ë‰¦ è‡ç,æ·í•‡çð …í©é°ê¯ å©õÙé±ôÚǦ
íÚ±−ëëÙ‹¦
The army which is complete in (its) parts and conquers without fear of
wounds
is the chief wealth of the king.
ä‡õéÚ窈 øôÄíÙ éÕêÖ …ëÙ‡õéÚ窈ª
…ëÙ©è‡ç¨ ê©õÙ© æ·Úˆ. (762)
†èÙ·Ú© æ¸ÚÉ é−ëéÚçªëÚ© éõÚ‡ì ‹ÕôÚïÙǦ
ó‡ç£ŒêÁ¨‹
æÄíÙë æÄíÙ‡ì …ëÙÕŒ…ëÙ®ŠÃ …艇ì ä‡çð è‡ç¨‹
æ©õÙì© �‚ðÙëˆ.
Ancient army can alone have the valour which makes it stand by its king at
the time of defeat, fearless of wounds and unmindful of its reduced
strength.
öõÚªë¨êÙ© åÕïÙ¦ äé·Ú åõÚÃè‡ê
îÙê¦ äðÚ«Ãè¨ …ꊦ. (763)
åõÚðÙêÚð è‡ê¨ Ô‚¨ ê穆èÙ© öõÚªëÙǦ åÕï ëÛ°‹
÷±èŠ¦?
èÙ¦Ž ›²� éÚ®ç æùéÚ© æ‡é …ê®ç¸Ú�¦.
What if (a host of) hostile rats roar like the sea? They will perish at the
mere
breath of the cobra.
æ¸ÚéÚÕŒ æ‡ô†èÙêÙ ëÙêÚ é¸Úé−ë
éÕê ∆é è‡ç. (764)
(†èÙ«�‡ïðÚ©) æ¸ÚÉ ó©õÙëëÙ³ (è‡ê鉇çð) éÄí‡ï¨‹
ó‡·ðÙêÙëëÙ³ …ëÙÕŒ…ëÙ®Š é−ë æÄíÙ‡ì ä‡çð†ë
è‡çðÙ‹¦.
That indeed is an army which has stood firm of old without suffering
destruction or deserting (to the enemy).
Ô±ŒçÕŒ †ì©é·Ú•¦ Ô‚ åëÚ«îÚ±‹¦
á±ô õˆ†é è‡ç. (765)
åì†ï íÚï°…êÙÖŠ ëÕ†ì© åëÚ«ªˆ é−ëÙǦ öÕôÙêª
ëÚ·ÖŠ
åëÚ«ªˆ îÚ±‹¦ á±ô© ä‡çð†ë è‡çðÙ‹¦.
That indeed is an army which is capable of offering a united resistance,
even if Yama advances against it with fury.
ìôìÙï¦ ìÙÖç é¸Ú²…íõÉ †ë±ô¦
åïîÙÕ†ê ÷ì¦ è‡ç¨‹. (766)
éÛ·¦,ìÙï¦,íÚô−ë é¸ÚðÚ© î程¦ î稇ê, ë‡õé·Ù© î¦èÚª
…ëùÚðÃèŠë© áêÚð îÙÕ‹ èÖŽêÁ¦ è‡ç¨‹²
íÚô−ë‡éðÙ‹¦.
Valour, honour, following in the excellent footsteps (of its predecessors) and
trust-worthiness; these four alone constitute the safeguard of an army.
ëÙ«ë°êÚ² …í©éˆ ëÙ‡ï ë‡õé−ë
†èÙ«ëÙ°‹¦ ëÕ‡ì æôÚ−ˆ. (767)
ëÕ†ì© åëÚ«ªˆé−ë è‡êé·ÚÕ †èÙ‡·ª ëÙ°êÚ …é©Ç¦
ëÕ‡ì æôÚ−ˆ æ鉇çð ˆ�íÚÃè‡ç‡ð åëÚ«ªˆ²
…í©õé©õ†ë è‡çðÙ‹¦.
That is an army which knowing the art of warding off an impending struggle
can bear against the dust-van (of a hostile force).
æç±ô‡ê�¦ á±ôǦ ó©…õïÚ•¦ ëÙ‡ï
è‡çªë‡êðÙ© èÙŠ …茦. (768)
†èÙ« …í³�¦ éÛ·�¦ (åëÚ«Ã‡èª ëÙ°‹¦) á±ôǦ
ó©‡õðÙïÙǦ
è‡ç ëÕ•‡çð æâÚ é‹ÃèÙ© …è‰‡ì …èŒ¦.
Though destitute of courage to fight and strength (to endure), an army may
yet
gain renown by the splendour of its appearance.
íÚŒ‡ì�¦ …í©õÙª ˆïÚ�¦ 錇ì�¦
ó©õÙðÚÕ …é©Ç¦ è‡ç. (769)
ëÕ æùÉ íÚôÚëÙêª †ë³ëǦ ë‡õé·Úç¦ îÛ°êÙë …éŒÃŽ¦
錇ì�¦ ó©õÙëÚ‰¨‹ìÙïÙ© æªë‡êð è‡ç …é±ôڅ茦.
An army can triumph (oven its foes) if it is free from diminution,
irremediable aversion and poverty.
îÚ‡õì¨ê¯ íÙõ ä‡çª…ëïÚ•¦ ëÙ‡ï
ë‡õì¨ê¯ ó©é¸Ú ó©. (770)
…êÙõìÙê îÚ‡õªëÚ‰¨‹¦ éÛ·« èõ‡· ä‡çð†ë áïÙǦ,
ë‡õ‡ì ëÙ°‹¦ ë‡õé« ó©õÙë†èÙˆ è‡ç¨‹Ã …艇ì
ó©‡õ ዦ.
Though an army may contain a large number of permanent soldiers, it
cannot last if it has no generals.
è‡ç² …퉨‹ (MIMITARY SPIRIT)
åÕ‡ï�Õ îÚ©õÕìÚÕ …ëμéÚ« èõ«åÕ‡ï
�ÕîÚÕŒ ê©îÚÕ ôÙ«. (771)
è‡ê醷 åÕ•‡çð ë‡õéÕ�Õ åëÚ«ªˆ îÚ±êÙëÛ«ê¯;
åÕ•‡çð
ë‡õéÕ�Õ åëÚ«ªˆ îÚÕŒ ì‚−ˆ ê©é‚éÙ³ îÚÕôé« èõ«.
O my foes, stand not before my leader; (for) many are those who did so
but afterwards stood in the shape of statues.
êÙï �ð…õ³ë æ¦èÚïÚ© ðÙ‡ï
èÚ‡¸ªë†é© ÷−ë© óïÚˆ. (772)
êÙ®‚© ㊦ �ð‡õ †îÙ¨êÚ¨ ‹ôÚëéôÙì© å³ë 榇è
÷−ˆë‡õ
éÚç …é®ç…éùÚðÚ© îÚÕô ðÙ‡ï †ì© åôÚ−ˆ ëéôÚð †é‡õ
÷−ˆë© íÚô−ëˆ.
It is more pleasant to hold the dart that has missed an elephant than which
has hit a hare in the forest.
†è·ÙÖ‡ì åÕè ëŒêÖöÕ Œ±ô¨êÙ©
ø·ÙÖ‡ì ì±ôëÕ åú‹. (773)
è‡ê釷 åëÚ«¨‹¦ éÛ·ª‡ë ìÚ¨ê áÖ‡ì åÕŒ ÔŒé«; ö‰
ˆÕè¦ é−ë†èÙˆ è‡ê髨‹¦ äëéÚ …í³ë‡õ æ−ë
áÖ‡ìðÚÕ Ô«‡ì åÕŒ ÔŒé«.
The learned say that fierceness (in contest with a foe) is indeed great
valour; but to become a benefactor (limit) of that valour.
‡ê†é© êùÚ±…ôÙŠ †èÙ¨êÚ é‰èéÕ
…ì³†é© èôÚð٠. (774)
‡êðÚ© ÷−ëÚð †é‡õ ö‰ ðÙ‡ïðÚÕ†ì© åôÚ−ˆ ˆ·ªëÚéÚ®Š,
†éŒ †é© †ë‚ é‰êÚÕôéÕ ëÕ ìÙ«èÚ© 讂‰−ë †é‡õ¨
êÖŠ èôÚªˆ ìêÚ´êÚÕôÙÕ.
The hero who after casting the lance in his hand on an elephant, comes
(in search of another) will pluck the one (that sticks) in his body and laugh
(exultingly).
éÚ¸ÚªëêÖ †é©…êÙÖ …çôÚð æ¸ÚªëÚ‡ìÃèÚÕ
ã®çÕ†ôÙ éÕê â髨‹. (775)
è‡ê釷² íÚï−ˆ †îÙ¨êÚð êÖ, æé« †é‡õ¨ …êÙÖŠ åôÚ−ë
†èÙˆ ›‚ ó‡ì¨‹ìÙïÙǦ, æˆ éÛ·�‡çð髨‹ª †ëÙ©éÚ
æÕ†ôÙ?
Is it not a defeat to the valiant to wink and destroy their ferociour look
when a lance is cast at them (by their foe)?
éÚÊÃŽÖ èçÙëîÙ¯ å©õÙ¦ éʨêÚ•¯
‡é¨‹¦ëÕ îÙ‡ù 努ˆ. (776)
éÛ·Õ ê¸Ú−ë ëÕ îÙ®ê‡ù¨ êâ¨êÚ®Š éÚÊÃŽÖ èçÙë
îÙ®ê‡ù å©õÙ¦ èðÕèçÙì© ëéôÚð îÙ®êÁ¯ †í«ÃèÙÕ.
The hero will reckon among wasted days all those on which he had not
received severe wounds.
�¸Ç¦ ó‡í†éÖ‚ †éÖçÙ äðÚ·Ù«
긩ðÙÃŽ¨ êÙ·Ú‡ê îÛ«ªˆ. (777)
è·−ˆ îÚ±‹¦ Žê‡¸ éÚ‰¦èÚ äðÚ«éÙ´‡é�¦ éÚ‰¦èÙë éÛ·«,
éÛ·¨
긇õ¨ êÙõÚ© ꮂ¨ …êÙ¯Áë© æ¸‹ …í³�¦
ëÕ‡ì�‡çðëÙ‹¦.
The fastening of ankle-ring by those who desire a worldwide renown and
not
(the safety of) their lives is like adorning (themselves).
äôÚÕäðÚ« æÄíÙ ìôé« ó‡ôéÕ
…íôÚ•¦íÛ« ‹Õô© óõ«. (778)
†èÙ« é−ëÙ© äðÚ·ÚÕ …èÙ‰®Š æÄíÙì© †èÙ« …í³ðª
ˆâÚ�¦
éÛ·«, æ·íÕ íÚï−ëÙǦ ë¦�‡çð íÚôÃŽ¨ ‹ÕôÙëé« áé«.
The heroes who are not afraid of losing their lives in a contest will not cool
their ardour, even if the king prohibits (their fighting).
ó‡¸ªëˆ óêéÙ‡ì² íÙéÙ‡· ðÙ†·
èÚ‡¸ªëˆ öŒ¨êÚ± èé«. (779)
ëÙ¦ 䇷ªë œ¯ ëéôÙëè‚ †èÙ«…í³ˆ íÙêé©õ釷, æé«
…í³ë èÚ‡¸¨êÙêª ëÖ‚¨ê é©õé« ðÙ«?
Who would reproach with failure those who seal their oath with their death?
Ž·−ëÙ«êÖ îÛ«ìõê² íÙêÚ±èÚÕ íÙ¨êÙŠ
ó·−ˆ†êÙ¯ ë¨êˆ ä‡çªˆ. (780)
ë¦‡ì¨ êÙªë ë‡õ鉇ç êÖê¯ îÛ« …艨‹ìÙŒ íÙêÃ
…èôôÙ©
íÙÉ ó·−ëÙéˆ …豌¨…êÙ¯ùªë¨ê …艇ì ä‡çðëÙ‹¦.
If (heroes) can so die as to fill with tears the eyes of their rulers, such a
death deserves to be obtained even by begging.
 (FRIENDSHIP)
…íð±ê·Úð ðÙÉù î®èÚÕ æˆ†èÙ©
îÚ‡ï¨ê·Úð ðÙÉù êÙÃŽ. (781)
èÆèÙ© …í³ˆ…êÙ¯é뱋 扇ìðÙï‡é å‡é ä¯ùï?
戆èÙ© …ëÙÊǨ‹ æ·Úð êÙéõÙê ó‰Ãè‡é å‡é ä¯ùï?
What things are there so difficult to acquire as friendship? What guards are
there so diffcuit to break through by the efforts (of one's foes)?
îÚ‡ôîÛ· îÛ·é« †êÖ‡ì èÚ‡ôìëÚÃ
èÚÕîÛ· †è‡ëðÙ« . (782)
æôÚɇçðé·ÚÕ î®Ž èÚ‡ô îÚ‡ô−ˆé‰ë© †èÙÕô
ëÕ‡ì�‡çðï;
æôÚéÚ©õÙëé·ÚÕ î®Ž �ÊìëÚ †ë³−ˆ èÚÕ…í©Çë© †èÙÕô
ëÕ‡ì�‡çðï.
The friendship of the wise waxes like the new moon; (but) that of fools
wanes
like the full moon.
îéÚ©…ëÙŒ¦ ™�©î𦠆èÙǦ èð©…ëÙŒ¦
èÖŽ‡ç ðÙù« …ëÙç«Ž. (783)
è¸êà è¸ê î±èÖŽ ä‡çðé·ÚÕ î®Ž óÕè¦ ë‰ë©, ™�õÚÕ
î±…èÙ‰¯ ê±ê¨ ê±ê †ìÕ†ìǦ óÕè¦ ë‰ë‡õÃ
†èÙÕôëÙ‹¦.
Like learning, the friendship of the noble, the more it is cultivated, the more
delightful does it become.
î‹ë± …èÙ‰®çÕŒ î®ç© ìÚ‹ëÚ¨êÖ
†ì±…íÕŒ ó‚ªë± …èÙ‰®Š. (784)
² …íðë© ö‰é†·ÙŠ ö‰é« íÚ·Úªˆ ìêÚʦ …èÙ‰®Š æÕŒ;
îÖè« …îôÚ êç−ˆ …í©Ç¦†èÙˆ �±è®Š² …íÕŒ
󂪈‡·Ãèë±
êÙ‹¦.
Friendship is to be practised not for the purpose of laughing but for that of
being before hand in giving one another sharp rebukes in case of
transgression.
Žâ«²íÚ è¸‹ë© †éÖçÙ ä⫲íÚëÙÕ
î®èÙ¦ êÚ¸‡ì 뉦. (785)
² …í³é뱋ª …ëÙç«Ž¦ 踨ê�¦ †éÖ‚ðëÚ©‡õ; öªë
ä⫲íÚ†ð  ÷±èŠé뱋 †éÖ‚ð ä·Ú‡ì‡ð¨
…êÙŠ¨‹¦.
Living together and holding frequent intercourse are not necessary
(for friendship); (mutual) understanding can alone ceate a claim for it.
�êîê î®èˆ î®èÕŒ …îÄíªˆ
æêîê î®èˆ . (786)
�ê¦ ì®Š¦ ìõ‰¦è‚ðÙêª î®Ž² …í³éˆ  æÕŒ;
…îÄí�¦ ìõ‰¦è‚ðÙê ä¯ùÕŽ…êÙÖŠ ² …í³é†ë  ዦ.
The love that dwell (merely) in the smiles of the face is not friendship;
(but) that which dwell deep in the smiles of the heart is true friendship.
æ¸ÚéÚ ï‡éîÛ¨êÚ áŒ³ªˆ æ¸ÚéÚÕêÖ
æ©õ© ä¸ÃèëÙ¦ . (787)
æ¸Ú‡éª 뉦 ëÛ‡ìêùÚõÚ‰−ˆ îÛ¨êÚ, î©õ é¸ÚðÚ© îç¨ê²
…í³ˆ,
æ¸ÚÉ é−ë êÙõªëÚ© äçïÚ‰−ˆ ˆÕèŠé†ë î®èÙ‹¦.
(True) friendship turns aside from evil (ways), makes (him) walk in the
(good)
way, and, it case of loss it shares his sorrow (withhim).
䊨‡ê ó¸−ëéÕ ‡ê†èÙõ á°†ê
óŠ¨êÖ ê‡ùéëÙ¦ . (789)
ä‡ç …îëÚ´−ë镇çð ‡ê, äç†ï äëéÚ¨ êÙÃèˆ †èÙ©
(îÖ蕨‹ª ˆÕè¦ é−ëÙ©) æÃ…èÙÊ†ë …íÕŒ ˆÕ誇ë¨
ê‡ùéˆ î®Ž.
Friendship may be said to be on its throne when it possesses the power of
supporting one at all times and under all circumstances, (in the practive of
virtue and wealth).
ó‡ïð« ó酷쨋 óÕï¦ðÙ¦ åÕŒ
Ž‡ïðÚ•¦ Ž©…õÕ•¦ . (790)
óé« å쨋 óªëÕ‡ìðÙïé« ðÙ¦ ó髨‹
óªëÕ‡ì�‡ç†ð¦
åÕŒ Ž‡ï−ˆ‡·ªëÙǦ ² íÚôÃèÚ¸−ˆéÚŠ¦.
Though friends may praise one another saying, "He is so intimate with us,
and we so much (with him)", (still) such friendship will appear mean.
î®èÙ·Ù³ë© (INVESTIGATION IN FORMING FRIENDSHIPS)
îÙçÙˆ î®çõÚ± †ê‚©‡õ î®çèÚÕ
éÛ‚©‡õ î®èÙ¯ è髨‹. (791)
² …í³ëèÚô‹ è ä‡çð髨‹ æëÚõÚ‰−ˆ éÚŠë‡õ
ó©‡õ; á‡êðÙ© á·ÙðÙì© î®Ž² …í³é‡ëà †èÙ©
…êŠëÚðÙïˆ †éŒ ó©‡õ.
As those who are of a friendly nature will not forsake (a friend) after once
loving (him), there is no evil so great as contracting a friendship without
due inquiry.
á³−ëÙ³−ˆ …êÙ¯ùÙëÙÕ †êÖ‡ì ê‡ç�‡ô
ëÙÕíÙ− ˆð·¦ 뉦. (792)
á·Ù³−ˆ á·Ù³−ˆ ¨ …êÙ¯ùÙë镇çð , óŒëÚðÚ©
ëÙÕ íÙé뱋¨ êÙ·âìÙï ˆð·ª‡ë äÖçÙ¨êÚéÚŠ¦.
The friendship contracted by him who has not made repeated inquiry will in
the end grieve (him) to death.
‹â•¦ ‹‚‡ì�¦ ‹±ô�¦ ‹ÕôÙ
ó æôÚ−ëÚðÙ¨ê . (793)
ö‰é•‡çð ‹âª‡ë�¦ ‹‚ÃèÚôÇè�¦ ‹±ôª‡ë�¦ ‹‡ôðÙë
óïëëÙ·ÚÕ óð©‡è�¦ æôÚ−ˆ æé†ïÙŠ ¨
…êÙ¯ù†éÖŠ¦.
Make friendship (with one) after ascertaining (his) character, birth, defects
and the whole of one's relations.
‹‚ÃèÚô−ˆ ëÕê® è¸ÚîÙ– éÙ‡ï¨
…êÙŠªˆ¦ …êÙù©†éÖŠ¦ . (794)
äð«−ë ‹‚ðÚ© èÚô−ˆ ëÕïÚçªëÚ© é·¨Ô‚ð è¸Ú¨‹ îÙ–
êÚÕô
é‡ïà …èÙ‰¯ …êÙŠªëÙéˆ î®Ž¨ …êÙ¯ù†éÖŠ¦.
The friendship of one who belongs to a (good) family and is sfraid of
(being charged with) guilt, is worth even purchasing.
渲…íÙ©õÚ æ©õˆ 󂪈 鸨êôÚð
é©õ٫ á³−ˆ …êÙù©. (795)
îÕ‡ìð©õÙë …íð‡õ¨ êÖç†èÙˆ 鉪ˆ¦è‚ðÙê 󂪈²
…íÙ©õÚ äõê î‡ç‡ð æôÚð é©õé·ÚÕ î®‡è á·Ù³−ˆ
…êÙ¯ù †éÖŠ¦.
You should examine and secure the friendhip of those who can speak so
as to make you weep over a crime (before its commission) or rebuke you
severely (after you have done it) and are able to teach you (the ways of)
the world.
†ê®‚•¦ äÖ†çÙ« äŒëÚ êÚ‡ù¹‡·
îÛ®‚ æùÃè†ëÙ« †êÙ©. (796)
†êŠ é−ë†èÙˆ¦ ö‰é‡ê îÕ‡ì äÖŠ; æ¨†êŠ ö‰é•‡çð
îÖè·ÚÕ óð©Žê‡ù îÛ®‚ æù−ˆ èÙ«Ãè…ëÙ‰ †êÙõÙ‹¦.
Even in ruin there is some good; (for) it is a rod by which one may
measure fully (the affection of one's) relations.
øëÚð¦ åÕèˆ ö‰é±‹Ã †è‡ëðÙ«
†êÖ‡ì ö·Ûó éÚç©. (797)
ö‰é•¨‹ øëÚð¦ åÕŒ …íÙ©õÃèŠéˆ, æôÚéÚ©õÙëé‰çÕ
…í³ˆ¨…êÙÖç î®èÚõÚ‰−ˆ îÛ°êÚ æ釷¨ ‡êéÚŠëõÙ‹¦.
It is indeed a gain for one to renounce the friendship of fools.
ä¯ù±ê ä¯ù¦ íÚŒ‹é …êÙ¯ù±ê
æ©õ±êÖ á±ôŒÃèÙ« . (798)
ø¨ê¦ ‹‡ôé뱋¨ êÙ·âìÙï …íð©ê‡ù åÖâÙìõÚ‰¨ê
†éÖŠ¦; 戆èÙ© ˆÕè¦ é−ë †èÙˆ ‡êéÚŠêÚÕôé·ÚÕ
è¨
…êÙ¯ùÙëÚ‰¨ê†éÖŠ¦.
Do not think of things that discourage your mind, nor contract friendship
with those who would forsake you in adversity.
…ꊰêÙ‡õ¨ ‡êéÚŠéÙ« †êÖ‡ì 抰êÙ‡õ
ä¯ùÚ•¦ ä¯ù¦ �Š¦. (799)
†êŠ 鉦 êÙõªëÚ© ‡êéÚ®Š öˆ°‹êÚÕôé·ÚÕ î®Ž, åìÕ
…ê٩Ǧ êÙõªëÚ© îÚ‡ïªëÙǦ îÚ‡ïªë ä¯ùª‡ë 鉪ˆ¦.
The very throught of the friendship of those who hace deserted one at the
approach of adversity will burn one's mind at the time of death.
ì‰Éê ìÙí±ôÙ« †êÖ‡ìöÕ ôÛªˆ¦
ö‰Éê öÃèÚõÙ« . (800)
‹±ôì±ô鉇çð î®‡è¨ …êÙ¯ù†éÖŠ¦; öªë èÖŽ ó©õÙëé ‰‡çð è öÕ‡ô¨ …êÙŠªëÙéˆ
‡êéÚç†éÖŠ¦.
Continue to enjoy the friendship of the pure; (but) renounce even with a
gift, the friendship of those who do not agree (with the world)