i · web viewna vježbama engleskog jezika b2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani...

140
Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216- 091 I. OPIS STUDIJSKOG PROGRAMA Opće informacije Naziv studijskog programa Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja Nositelj studijskog programa Sveučilište u Rijeci Izvoditelj studijskog programa Filozofski fakultet u Rijeci Tip studijskog programa sveučilišni Razina studijskog programa poslijediplomski Akademski/stručni naziv koji se stječe završetkom studija prevoditelj specijalist (navesti jezik / jezike) 1. UVOD 1.1. Razlozi za pokretanje studija Primorsko-goranska županija svojom kulturološkom, geostrateškom i gospodarskom pozicijom prirodno gravitira europskom jezičnom prostoru. Jedan od temeljnih nositelja takve kulturološke i profesionalne stvarnosti jest Sveučilište u Rijeci. Otvaranje prema Europskoj Uniji, kako u političkom tako i u gospodarskom i svakom drugom pogledu, samo je naglasilo tu ulogu, odnosno potenciralo potrebu za što skorijim odgovorom na novonastale uvjete interkulturalnoga poslovanja i komunikacije. U opisani se kontekst uklapa i ovaj prijedlog pokretanja poslijediplomskoga specijalističkog studija prevođenja. Premda potreba i golem interes za tu vrstu studijskoga programa postoji već duži niz godina, upravo su preseljenjem u nove prostore – u Sveučilišni kampus – stvoreni nužni preduvjeti za pokretanje toga programa. Naime pored fizičkoga objedinjavanja raznih subjekata uključenih u program u novim, poboljšanim okolnostima otvorene su i nove mogućnosti samofinanciranja takva programa. Uz neznatnu investiciju u tehničku opremu (npr. kabina za simultano prevođenje) fakultet bi stekao mogućnost iznajmljivanja svojih prostora i (prevoditeljskih) usluga komercijalnim subjektima u regiji. Analiza prakse pokazuje da se danas na tržištu rada, osobito u našoj županiji, prijevodom često bave za taj posao nekvalificirane ili

Upload: others

Post on 24-Dec-2019

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]

I. OPIS STUDIJSKOG PROGRAMA

Opće informacijeNaziv studijskog programa Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Nositelj studijskog programa Sveučilište u Rijeci

Izvoditelj studijskog programa Filozofski fakultet u Rijeci

Tip studijskog programa sveučilišni

Razina studijskog programa poslijediplomski Akademski/stručni naziv koji se stječe završetkom studija prevoditelj specijalist (navesti jezik / jezike)

1. UVOD1.1. Razlozi za pokretanje studija

Primorsko-goranska županija svojom kulturološkom, geostrateškom i gospodarskom pozicijom prirodno gravitira europskom jezičnom prostoru. Jedan od temeljnih nositelja takve kulturološke i profesionalne stvarnosti jest Sveučilište u Rijeci. Otvaranje prema Europskoj Uniji, kako u političkom tako i u gospodarskom i svakom drugom pogledu, samo je naglasilo tu ulogu, odnosno potenciralo potrebu za što skorijim odgovorom na novonastale uvjete interkulturalnoga poslovanja i komunikacije. U opisani se kontekst uklapa i ovaj prijedlog pokretanja poslijediplomskoga specijalističkog studija prevođenja.

Premda potreba i golem interes za tu vrstu studijskoga programa postoji već duži niz godina, upravo su preseljenjem u nove prostore – u Sveučilišni kampus – stvoreni nužni preduvjeti za pokretanje toga programa. Naime pored fizičkoga objedinjavanja raznih subjekata uključenih u program u novim, poboljšanim okolnostima otvorene su i nove mogućnosti samofinanciranja takva programa. Uz neznatnu investiciju u tehničku opremu (npr. kabina za simultano prevođenje) fakultet bi stekao mogućnost iznajmljivanja svojih prostora i (prevoditeljskih) usluga komercijalnim subjektima u regiji.

Analiza prakse pokazuje da se danas na tržištu rada, osobito u našoj županiji, prijevodom često bave za taj posao nekvalificirane ili polukvalificirane osobe, što nerijetko rezultira prijevodima loše i vrlo loše kvalitete. Ne treba posebno isticati koliko to može naštetiti cjelokupnom procesu interkulturalne komunikacije. Novi uvjeti nameću nove i specifične potrebe za znanjem i vještinama koje dosadašnji odnosno postojeći obrazovni programi (poput filoloških preddiplomskih i diplomskih studija) ne mogu zadovoljiti. Čak i vrlo dobro poznavanje jednog ili više stranih jezika ne čini u suvremeno doba i kvalitetnog prevoditelja, a potražnja za njima dodatno će se povećati hrvatskim pridruživanjem europskim asocijacijama. Suvremeni dobar prevoditelj pored jezika poznaje i niz stručnih aspekata poslovne, komunikacijske, strateške, pravne, kulturološke, interkulturološke i vezane prakse.

Iz svega navedenog proizlazi da je pokretanje u nastavku opisanoga studijskog programa ne samo opravdano potrebama i interesom, već je to i nužni preduvjet gospodarskoga, političkog, kulturološkog i akademskog rasta ove regije.

1.2. Procjena svrhovitosti s obzirom na potrebe tržišta rada u javnom i privatnom sektoru

Prevođenje tekstova svih vrsta, u kombinaciji s tumačenjem, u današnjem je svijetu dobilo dimenziju međunarodnoga

Page 2: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] načina komuniciranja. Uz opseg takve vrste komunikacije raste i raznolikost jezičnih zahtjeva kojima prevoditelji moraju znati uspješno udovoljiti. Potrebe usluga kvalitetnih odnosno za specifične potrebe posla obrazovanih prevoditelja javljaju se jednako u javnom i privatnom sektoru. Za profesionalno kvalitetno zadovoljavanje takvih potreba više nije dovoljan standardni način jezične izobrazbe prevoditelja, već se nameće potreba za specijaliziranom obukom na poslijediplomskoj razini. Takva je obuka, slijedom svega što je ovdje navedeno, ujedno i pretpostavka uspješnog poslovanja, a time i razvoja svih segmenata društva koji imaju potrebe za prevoditeljskim uslugama.

1.2.1. Povezanost s lokalnom zajednicom (gospodarstvo, poduzetništvo, civilno društvo)

Iz činjenica navedenih pod 1.2. proizlazi da je poslijediplomski specijalistički studij prevođenja izravno povezan sa svim segmentima lokalne zajednice. U tom se kontekstu predviđa čak i mogućnost da lokalna zajednica za potrebe organizacije međunarodnih konferencija, stručnih skupova i sl. unajmljuje fakultetski prostor u kombinaciji s uslugama naših studenata. Time se postiže izravna financijska korist za fakultet, a ujedno je studentima omogućeno i usavršavanje u praksi.

1.2.2. Usklađenost sa zahtjevima strukovnih udruženja (preporuke)

Studijski program poslijediplomskoga specijalističkog studija prevođenja u potpunosti je usklađen sa smjernicama European Master's in Translation (EMT) s ciljem olakšavanja mobilnosti studenata kao i lakšeg uključivanja programa u sheme financiranja (što će se posebno aktualizirati ulaskom Republike Hrvatske u Europsku Uniju) te omogućavanja potpune profesionalne korelativnosti naših diplomiranih studenata s kolegama na europskom tržištu rada.

Razine poznavanja stranih jezika koje se u sklopu ovoga programa nude u potpunosti su usklađene sa Zajedničkim europskim referentnim okvirom za jezike (ZEROJ) – odnosno dokumentom Vijeća Europe o utvrđivanju 6 stupnjeva znanja stranih jezika.

1.2.3. Navesti moguće partnere izvan visokoškolskog sustava koji su iskazali interes za studijski program

Preliminarni razgovori pokazali su interes kako subjekata u privredi (razna poduzeća u kojima postoji potreba za uslugama naših studenata kroz sheme prakse ili stipendiranja radi budućeg zapošljavanja, primjerice Turistička zajednica grada Rijeke te druge turističke zajednice u regiji, Generalturist, Hoteli Jadran, Stentor agencija za prevođenje i dr.) tako i u akademskoj zajednici (Sveučilište u Rijeci, Sveučilište u Trstu, Ljubljani, Mariboru, Heidelbergu i dr.).

1.3. Usporedivost studijskog programa sa sličnim programima akreditiranih visokih učilišta u RH i EU (navesti i obrazložiti usporedivost dva programa, od kojih barem jedan iz EU, s programom koji se predlaže te navesti mrežne stranice programa)

Studijski program Poslijediplomskoga specijalističkog studija prevođenja Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Rijeci u znatnoj mjeri korelira sa studijskim programom Poslijediplomskoga specijalističkog studija prevoditeljstva Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u Zagrebu (www.ffzg.hr/student/natjecaj/prevoditeljstvo.pdf). Oba se programa temelje na kombinaciji teorijskih, jezičnih i drugih stručnih znanja kojima polaznici trebaju ovladati u svrhu profesionalne kompetentnosti te praktičnih prevoditeljskih vježbi.

Osmišljen kao interdisciplinarni program koji za cilj ima obučiti buduće prevoditelje za sve izazove suvremene prevoditeljske prakse, od one književne do pravnih i gospodarskih aspekata komunikacije unutar EU, ovaj studij korelira s ovjerenim analognim programima koje je odobrila Europska Unija (na sveučilištima u: Westminsteru, Trstu, Grazu, Heidelbergu, Münchenu i dr.). Pri osmišljavanju studija predlagači su izrazito vodili računa da u kurikulum uvrste predmete koje na svim navedenim studijima čine okosnicu prevodilačkoga studija, od jezičnih modula do razvijanja specifičnih vanjezičnih, a prevoditeljima nužnih kompetencija poput poznavanja pravne, gospodarske i ine strukture EU, poznavanja niza međunarodnih institucija i dr. Takva korelativnost u perspektivi znači i mogućnost širenja studija u smislu kadrovske, financijske i ine europske potpore, odnosno daljnje integriranje i etabliranje riječkoga Sveučilišta unutar europskoga

Page 3: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] prostora. Ovdje posebno ističemo blisku suradnju riječkoga i tršćanskog programa prevođenja (www.sslmit.units.it). Nositelji pojedinih kolegija na studiju prevođenja pri Sveučilištu u Trstu izrazili su spremnost za izravnu suradnju s našim programom kako u pogledu gostujućih predavanja u okviru našega programa tako i ugošćivanjem naših studenata na kolegijima koje predaju u okviru svojega Sveučilišta. Također, u programskome smislu postoji izrazito visoka razina podudarnosti predloženoga kurikuluma i studija prevođenja na westminsterskom sveučilištu. U svim navedenim slučajevima, po pokretanju predloženog studija planirano je detaljno usuglašavanje načina i uvjeta horizontalne i vertikalne pokretljivosti studenata. Tako primjerice na dvogodišnjem specijalističkom studiju prevođenja u Trstu postoji otvorena mogućnost upisa studenata koji će završiti predloženi studij u smislu nastavka direktno na drugu godinu, a vezano za potrebu dodatnog usavršavanja jednog ili više jezika.

1.4. Otvorenost studija prema horizontalnoj i vertikalnoj pokretljivosti studenata u nacionalnom i međunarodnom prostoru visokog obrazovanja

Na predloženi studij mogu se upisati kandidati koji su završili diplomski studij (u reformiranom sustavu) odnosno diplomski studij (prema starome sustavu). Pored zadovoljavajuće prethodne akademske razine studenti za upis na studij moraju zadovoljiti kriterije poznavanja jezika, što će se provjeravati kvalifikacijskim ispitom (vidi 2.5).

1.5. Usklađenost s misijom i strategijom Sveučilišta u Rijeci

Predloženi program Poslijediplomskoga specijalističkog studija prevođenja usklađen je sa svim strateškim ciljevima Sveučilišta u Rijeci:

1. učinkovito i kvalitetno obrazovanje temeljeno na ishodima učenja i fleksibilnim akademskim profilima (široka izbornost predloženoga studija kako u jezičnom tako i u općem dijelu, što omogućuje da se student obrazuje prema svojim odnosno tržišnim potrebama)

2. efikasno povezivanje s prominentnim centrima izvrsnoti iz akademske i šire zajednice kako u istraživačkome tako i u stručnom smislu

3. potenciranje i izražavanje poduzetničke energije Sveučilišta, studenata i lokalne zajednice (vidi 1.2.1 i 1.2.2)4. propulzivno uključivanje predloženoga programa u društveni, gospodarski i ini razvoj šire zajednice, posebice iz

perspektive njezina uključivanja u sve segmente međunarodne suradnje i međunarodnoga razvoja5. aktivno uključivanje kroz programe razmjene odnosno mobilnosti studenata i profesora u europski prostor visokog

obrazovanja

1.6. Institucijska strategija razvoja studijskih programa (usklađenost s misijom i strateškim ciljevima institucije)

Pored svega navedenoga u 1.5, iz perspektive strategije razvoja Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u Rijeci predloženi je program posebno zanimljiv u smislu interdisciplinarnosti i povezivanja pojedinih sastavnica matične institucije (ponajprije Odsjeka za anglistiku, Odsjeka za germanistiku i Odsjeka za kroatistiku).

2. OPĆI DIO2.1. Naziv studijskog programa

Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

2.1.1. Tip studijskog programa

Sveučilišni

2.1.2. Razina studijskog programa

Page 4: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]

2.1.3. Područje studijskog programa (znanstveno/umjetničko)-navesti naziv

Humanističke znanosti – filologija

2.2. Nositelj/i studijskog programa

Sveučilište u Rijeci

2.3. Izvoditelj/i studijskog programa

Filozofski fakultet u Rijeci

2.4. Trajanje studijskog programa (navesti postoji li mogućnost pohađanja nastave u dijelu radnog vremena – izvanredni studij, studij na daljinu)

Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja predviđen je u trajanju od dva (2) semestra. Po pitanju mogućnosti pohađanja nastave u dijelu radnoga vremena vidi 3.3. (dijelom moguće, posebice u segmentu prakse, dok će u ostalim segmentima biti prilagođen radnim obavezama polaznika). Predloženi program ne predviđa mogućnost izvođenja studija na daljinu.

2.4.1. ECTS-bodovi – minimalni broj bodova potrebnih da bi student završio studijski program

Ukupan studij nosi 60 ECTS-a.

2.5. Uvjeti upisa na studij i selekcijski postupak

Studij prevođenja zamišljen je kao profesionalna specijalizacija za kandidate koji su diplomirali jednu od filoloških grupa u sklopu reformiranih studijskih programa odnosno prema propisima koji su bili na snazi prije donošenja važećeg Zakona i Statuta Sveucilišta u Rijeci (visoka stručna sprema), kao i osobe koje su diplomirale na nekom drugom studijskom programu, ako pokažu jezičnu kompetenciju na stupnju C1 prema Zajedničkom europskom refentnom okviru za jezike (CEFRL) u prvom izabranom jeziku koji žele studirati. Predloženi studij mogu upisati i oni kandidati koji su na završili preddiplomski i diplomski studij (prema bolonjskome okviru) jezičnoga usmjerenja kao i kandidati koji su prema navedenome okviru završili neki drugi smjer diplomskoga studija. Svi pristupnici polažu klasifikacijski ispit iz poznavanja engleskoga i/ ili njemačkoga jezika (shodno izabranim modulima). Kandidati koji upisuju engleski ili njemački jezik u A-smjeru polažu ispit iz odabranoga stranog jezika. Ako pored A-jezičnoga smjera upisuju samo opći i stručni izborni segment, ne polažu dodatne provjere znanja jezika. Ako kandidat uz A-jezik upisuje i B-smjer, tada pristupa i provjeri znanja iz izabranoga B-jezika (engleski ili njemački jezik na B2-razini). Ako pristupnik bira strani jezik iz C-smjera, također pristupa provjeri znanja, a na stupnju koji je izabrao (B1 i/ ili B2).

Prednost pri upisu imaju pristupnici koji su imali prosječnu ocjenu iznad 3,5 na diplomskom studiju. Ostali pristupnici moraju predočiti preporuke dvaju profesora relevantnih kolegija iz prethodnoga sveučilišnog obrazovanja. Svi pristupnici koji žele upisati poslijediplomski specijalistički studij prevođenja moraju poznavati osnove korištenja informatičke tehnologije (Microsoft Office), služiti se e-mailom i internetom.

2.6. Ishodi učenja studijskog programa

Studenti će se osposobiti za visokostručno obavljanje poslova iz područja pismenoga i usmenoga prevođenja imajući u vidu specifične kompetencije nužne za uspješno obavljanje te djelatnosti, od ovladavanja potrebnim znanjima iz

Page 5: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] i stranih jezika, preko translatološke znanosti, do poznavanja teorijskih i terminoloških osnova niza relevantnih struka (pravo, gospodarstvo, kulturologija i dr.). U užem smislu teži se ka sljedećim kompetencijama:

- usvajanju tehnike usmenoga i pismenoga prevođenja, a prema međunarodno priznatim standardima- razvijanju jezične i kulturne kompetencije u materinskom i izabranom/izabranim stranom/stranim jeziku/jezicima- razumijevanju prijevodnoga i komunikacijskoga procesa općenito- razumijevanju važnosti kulturoloških i interkulturalnih aspekata za prevoditeljsku praksu- razvijanju komunikacijske kompetencije i sposobnosti prilagodbe različitim kontekstima i prevoditeljskim zadacima- stjecanju korisnih znanja s područja prava i gospodarstva- usvajanju bitnih znanja o EU, njezinim institucijama, pravnom i gospodarskom sustavu- upoznavanju s okolnostima i normama prevoditeljske prakse u Hrvatskoj i u EU.

Stjecanjem svih navedenih specifičnih kompetencija pristupnici će se moći uspješno nositi sa svim vidovima prakse, od pismenoga prevođenja do simultanoga i konsekutivnoga tumačenja (programski segment tumačenja dodatno će se razvijati u skladu s potrebama i mogućnostima). Studij je osmišljen na način da se pohađanjem izbornih kolegija omogući individualno profiliranje svakog studenta u smjeru osobnih interesa i potreba, a u konačnici tržištu rada ponudi različite profile prevoditelja (književni, pravni, gospodarski, turistički i drugi segmenti prevođenja).

2.6.1. Mogućnost zapošljavanja (popis mogućih poslodavaca i usklađenost sa zahtjevima strukovnih udruga)

S obzirom na prirodu studija, za usluge kvalitetnog prevođenja potencijalno su zainteresirani svi subjekti koji su na bilo koji način uključeni u međujezičnu komunikaciju odnosno međunarodne tokove, što u današnjem svijetu uključuje gotovo čitavo društvo. Posljednja se tvrdnja osobito odnosi na gospodarske i druge subjekte naše regije (vidi 1.1 i 1.2), pri čemu je realno očekivati da će već i sama praksa studenata u tvrtkama poput Generalturista, TZ, Hoteli Jadran, Stentor agencija za prevođenje i dr. u određenim slučajevima dovesti i do uspostavljanja radnoga odnosa. Ovdje svakako treba uključiti i mogućnost osnivanje vlastite prevoditeljske tvrtke od strane završenih studenata. Ovisno o interesu studenata te financijskoj samoodrživosti predloženoga studijskoga programa u tom je smislu prepoznata potreba i ostavljena mogućnost otvaranja posebnog studijskoga modula u kojem bi studenti stekli temeljna poduzetnička znanja nužna za vođenje prevoditeljske tvrtke.

Page 6: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]. OPIS PROGRAMA

3.1. Popis obveznih i izbornih predmeta i/ili modula (ukoliko postoje) s brojem sati aktivne nastave potrebnih za njihovu izvedbu i brojem ECTS-– bodova

Prilog Tablica 1.

3.2. Opis svakog predmeta

Prilog Tablica 2.

3.3. Struktura studija, ritam studiranja i obveze studenata

Nastava će se na poslijediplomskome specijalističkom studiju prevođenja izvoditi u prostorijama Filozofskoga fakulteta u Rijeci. Nositelj kolegija može biti samo nastavnik u znanstveno-nastavnom zvanju koji ima izbor na sveučilišnoj visokoškolskoj instituciji. U izvođenje nastavnoga procesa (seminari, vježbe, potpora studentu u praktičnom i istraživačkom radu) mogu se uključiti i istaknuti stručnjaci iz prakse, kao i suradnici zaposleni na visokoškolskim sveučilišnim institucijama.

Predavanja će biti prilagođena mogućnostima zaposlenih studenata, a na način da će se studenti po potrebi upućivati i na dodatni individualni praktični rad i proučavanje literature. Dinamika izvođenja nastave definirat će se po obavljenim konzultacijama sa svim kandidatima upisanim na pojedinu studijsku godinu, a nastava se planira organizirati u turnusima prema rasporedu koji utvrđuje organizator.

Uz obavezne opće i stručne predmete u modulu 1 i 2, student bira jedan od jezičnih modula u slobodnoj kombinaciji (3 do 8). Jezični moduli sastoje se od obaveznih prevoditeljskih predmeta i izbornih kolegija. A-smjer predviđa prevođenje sa stranog na materinski jezik i s materinskoga jezika na strani, dok se na B-smjeru prevodi sa stranog jezika na materinski jezik. Student ima mogućnost odabira samo A-smjera, odnosno jednoga obaveznog stranog jezika (modul 5 i 6) s time da u tom slučaju razliku do obaveznih 60 ECTS-bodova ostvaruje slobodnim odabirom izbornih kolegija iz jezičnog i stručnog segmenta, ili samo iz stručnog segmenta (modul 1 i 2). To u praksi znači da student iz svakog modula koji čini njegov kurikulum ima obavezu odslušati i položiti sve obvezne kolegije, dok izborni kolegiji svih modula zajedno čine skupinu kolegija iz kojih student slobodno bira kolegije do ostvarenja potrebnih ECTS-bodova.

Polaznici koji su prije upisa na predloženi studijski program završili studij kroatistike, mogu na svoj zahtjev biti oslobođeni modula 1 pod uvjetom da nositelji predmetnih kolegija modula 1 odobre navedeni zahtjev.

Nastava je predviđena u dva semestra, a studenti nakon odslušanih obaju semestara imaju rok od daljnjih 12 mjeseci za završetak svih zadanih studijskih obaveza predviđenih studijskim programom. Eventualne iznimke od toga roka, na temelju dokumentacijom opravdanih razloga, odobrava uprava studija.

U dogovoru s predmetnim nastavnikom student u iznimnim situacijama može umjesto klasičnoga polaganja ispita, gradivo predviđeno nastavnim planom i programom određenoga kolegija obraditi u obliku referata ili stručnoga članka. Ispit će se smatrati položenim kada student rezultate svoga istraživanja predstavi na znanstvenom ili stručnom skupu odgovarajuće tematike ili publicira u odgovarajućem znanstvenom ili stručnom časopisu. Navedena odredba ne odnosi se na kolegije prevođenja te jezične kolegije iz C-segmenta.

Nositelji prijedloga studijskoga programa planiraju poduzeti i aktivnosti povezivanja sa subjektima u privredi koji koriste prevoditeljske usluge, čime bi se budućim studentima i omogućila stručna praksa. Detalji vezani uz taj segment regulirat će se posebnim podaktom ovoga studijskog programa, ovisno o broju upisanih studenata i uvjetima na tržištu rada. U slučaju realizacije stručne prakse, broj predviđenih ECTS-bodova povećao bi se sa 60 na 72, gdje se dodatnih 12 ECTS-bodova odnosi na stručnu praksu.

Page 7: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]. Uvjeti upisa u sljedeći semestar ili trimestar (naziv predmeta)

Uvjet upisa u drugi semestar jesu odslušani kolegiji iz prvog semestra.

3.4. Popis predmeta i/ ili modula koje polaznik može izabrati s drugih studijskih programa

U perspektivi razvoja studija razmatra se mogućnost znatnoga otvaranja u smislu izbornih kolegija koje studenti biraju s drugih sastavnica Sveučilišta u Rijeci, ovisno o profilu (zainteresirani primjerice za medicinsku terminologiju imali bi mogućnost odabira većega broja izbornih kolegija na Medicinskom fakultetu i sl.).

3.5. Popis predmeta i/ili modula koji se mogu izvoditi na stranom jeziku (navesti koji jezik)

Vježbe pismenog prevođenja A (Engleski jezik) – nastava na engleskom jezikuVježbe usmenog prevođenja A (Engleski jezik) – nastava na engleskom jezikuVježbe pismenog prevođenja B (Engleski jezik) – nastava na engleskom jezikuVježbe usmenog prevođenja B (Engleski jezik) – nastava na engleskom jezikuVježbe pismenog prevođenja A (Njemački jezik) – nastava na njemačkom jezikuVježbe usmenog prevođenja A (Njemački jezik) – nastava na njemačkom jezikuVježbe pismenog prevođenja B (Njemački jezik) – nastava na njemačkom jezikuVježbe usmenog prevođenja B (Njemački jezik) – nastava na njemačkom jezikuEngleski jezik B1 – nastava na engleskom jezikuEngleski jezik B2 – nastava na engleskom jezikuNjemački jezik B1 – nastava na njemačkom jezikuNjemački jezik B2 – nastava na njemačkom jezikuTalijanski jezik B1 – nastava na talijanskom jezikuTalijanski jezik B2 – nastava na talijanskom jezikuFrancuski jezik B1 – nastava na francuskom jezikuFrancuski jezik B2 – nastava na francuskom jeziku

S obzirom na činjenicu da većina nositelja izbornih kolegija aktivno vlada nekim stranim jezikom (ili više njih) moguće je izvoditi dio nastave na izbornim kolegijima (posebice u dijelu seminara) na stranome jeziku, a jezik/ jezici ovisit će o strukturi pojedine studijske godine.

3.6. Pridijeljeni ECTS-bodovi koji omogućavaju nacionalnu i međunarodnu mobilnost

Cjelokupni program koncipiran je na temelju ECTS-bodovnog sustava, što omogućuje potpunu mobilnost u nacionalnom i međunarodnom akademskom prostoru. Takva je mobilnost dodatno olakšana činjenicom da se većina kolegija izvodi na stranom jeziku.

3.7. Multidisciplinarnost/interdisciplinarnost studijskog programa

Prevođenje je kao znanstvena disciplina inherentno interdisciplinarno jer nužno kombinira znanje iz područja jezikoslovlja s drugim stručnim znanjima. To se u praksi prevodi u blisku suradnju jezikoslovaca i stručnjaka iz drugih znanstvenih područja, što je razvidno i iz predloženoga kurikuluma.

3.8. Način završetka studija

Studij se završava po stjecanju minimalnoga broja od 60 ECTS-bodova, od kojih je dio realiziran završnim radom u sklopu kolegija Vježbe pismenoga prevođenja i Vježbe usmenoga prevođenja, a prema izvedbenom programu navedenih kolegija.

Page 8: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]. Uvjeti za odobrenje prijave završnog/diplomskog rada i/ili završnog/diplomskog ispita

Uvjeti za odobrenje teme završnoga rada te postupak ocjene i obrane završnoga rada u nadležnosti su internoga odbora, koji će ovo područje definirati posebnom Odlukom.

3.8.2. Izrada i opremanje završnog/diplomskog rada

Svi detalji izrade i opremanja završnog rada definirat će se posebnim aktom (Vodič za izradu završnoga rada).

3.8.3. Postupak vrednovanja završnog/diplomskog ispita te vrednovanja i obrane završnog/diplomskog rada

Završni rad brani se pred tročlanim povjerenstvom čiji sastav određuje nositelj kolegija. Pritom nositelj predmetnoga kolegija može biti član, ali ne i predsjednik povjerenstva na obrani završnoga rada na poslijediplomskome specijalističkom stručnom studiju prevođenja.

Page 9: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]

Tablica 1. 3.1. Popis obveznih i izbornih predmeta i/ili modula

POPIS MODULA/PREDMETAGodina studija: 1

Semestar: 1./2.

MODUL PREDMET NOSITELJ P V S ECTS STATUS

1

Hrvatski jezik za prevoditelje Dr. sc. Mihaela Matešić, doc. 5 0 15 4 Obv.

Osnove hrvatskog pravopisa Dr. sc. Lada Badurina, red. prof. 5 0 15 3 Izb.

Tekst i kontekst Dr. sc. Lada Badurina, red. prof. 5 0 15 3 Izb.

Godina studija: 1

Semestar: 1./2.

MODUL PREDMET NOSITELJ P V S ECTS STATUS

2

Translatologija Dr. sc. Boris Pritchard, red. prof. 15 0 0 4 Obv.

Računalna potpora prevođenju Dr. sc. Sanda Ipšić-Martinčić, doc. 5 0 10 5 Obv.Sustav upravljanja Europskom Unijom Dr. sc. Vinko Kandžija, red. prof. 10 0 5 4 Obv.

Pravni aspekti Europske Unije Dr. sc. Susan Šarčević, red. prof. 10 0 5 4 Obv.

Pragmatika za prevoditelje Dr. sc. Aneta Stojić, doc. 10 0 5 3 Izb.

Jezik struke i prevođenje Dr. sc. Boris Pritchard, red. prof. 10 0 5 3 Izb.Kulturalni i interkulturalni aspekti prevođenja

Dr. sc. Marija Brala-Vukanović, izv. prof. 10 0 5 3 Izb.

Poslovno dopisivanje za prevoditelje Dr. sc. Aneta Stojić, doc. 10 0 5 3 Izb.

Poslovno pregovaranje za prevoditelje

Dr. sc. Marija Brala-Vukanović, izv. prof. 10 0 5 3 Izb.

Godina studija: 1

Semestar: 1./2.

MODUL PREDMET NOSITELJ P V S ECTS STATUS

3

Vježbe pismenog prevođenja A (Engleski jezik) Mr. sc. Tanja Paškvan-Ćepić 0 60 0 8 Obv.

Vježbe usmenog prevođenja A (Engleski jezik) Mr. sc. Tanja Paškvan-Ćepić 0 60 0 8 Obv.

Vježbe pismenog prevođenja B (Njemački jezik) Nataša Košuta, prof. 0 45 0 5 Obv.

Vježbe usmenog prevođenja B (Njemački jezik) Manuela Svoboda, prof. 0 45 0 5 Obv.

Talijanski jezik B1 Dr. sc. Marija Brala-Vukanović 0 30 0 3 Izb.Talijanski jezik B2 Dr. sc. Marija Brala-Vukanović 0 30 0 3 Izb.

Page 10: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] jezik B1 Mr. sc. Tanja Paškvan-Ćepić 0 30 0 3 Izb.

Francuski jezik B2 Mr. sc. Tanja Paškvan-Ćepić 0 30 0 3 Izb.

Godina studija: 1

Semestar: 1./2.

MODUL PREDMET NOSITELJ P V S ECTS STATUS

4

Vježbe pismenog prevođenja A (Njemački jezik) Manuela Svoboda, prof. 0 60 0 8 Obv.

Vježbe usmenog prevođenja A (Njemački jezik) Manuela Svoboda, prof. 0 60 0 8 Obv.

Vježbe pismenog prevođenja B (Engleski jezik) Mr. sc. Tanja Paškvan-Ćepić 0 45 0 5 Obv.

Vježbe usmenog prevođenja B (Engleski jezik) Mr. sc. Tanja Paškvan-Ćepić 0 45 0 5 Obv.

Talijanski jezik B1 Dr. sc. Marija Brala-Vukanović 0 30 0 3 Izb.

Talijanski jezik B2 Dr. sc. Marija Brala-Vukanović 0 30 0 3 Izb.

Francuski jezik B1 Mr. sc. Tanja Paškvan-Ćepić 0 30 0 3 Izb.

Francuski jezik B2 Mr. sc. Tanja Paškvan-Ćepić 0 30 0 3 Izb.

Godina studija: 1

Semestar: 1./2.

MODUL PREDMET NOSITELJ P V S ECTS STATUS

5

Vježbe pismenog prevođenja A (Njemački jezik) Manuela Svoboda, prof. 0 60 0 8 Obv.

Vježbe usmenog prevođenja A (Njemački jezik) Manuela Svoboda, prof. 0 60 0 8 Obv.

Engleski jezik B1 Mr. sc. Tanja Paškvan-Ćepić 0 30 0 3 Izb.

Engleski jezik B2 Mr. sc. Tanja Paškvan-Ćepić 0 30 0 3 Izb.

Talijanski jezik B1 Dr. sc. Marija Brala-Vukanović 0 30 0 3 Izb.

Talijanski jezik B2 Dr. sc. Marija Brala-Vukanović 0 30 0 3 Izb.

Francuski jezik B1 Mr. sc. Tanja Paškvan-Ćepić 0 30 0 3 Izb.

Francuski jezik B2 Mr. sc. Tanja Paškvan-Ćepić 0 30 0 3 Izb.

Godina studija: 1

Semestar: 1./2.

MODUL PREDMET NOSITELJ P V S ECTS STATUS

6

Vježbe pismenog prevođenja A (Engleski jezik) Mr. sc. Tanja Paškvan-Ćepić 0 60 0 8 Obv.

Vježbe usmenog prevođenja A (Engleski jezik) Mr. sc. Tanja Paškvan-Ćepić 0 60 0 8 Obv.

Njemački jezik B1 Maja Barac, prof. 0 30 0 3 Izb.

Page 11: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]čki jezik B2 Maja Barac, prof. 0 30 0 3 Izb.

Talijanski jezik B1 Dr. sc. Marija Brala-Vukanović 0 30 0 3 Izb.

Talijanski jezik B2 Dr. sc. Marija Brala-Vukanović 0 30 0 3 Izb.

Francuski jezik B1 Mr. sc. Tanja Paškvan-Ćepić 0 30 0 3 Izb.

Francuski jezik B2 Mr. sc. Tanja Paškvan-Ćepić 0 30 0 3 Izb.

Godina studija: 1

Semestar: 1./2.

MODUL PREDMET NOSITELJ P V S ECTS STATUS

7

Vježbe pismenog prevođenja A (Engleski jezik) Mr. sc. Tanja Paškvan-Ćepić 0 60 0 8 Obv.

Vježbe usmenog prevođenja B (Njemački jezik) Manuela Svoboda, prof. 0 45 0 5 Obv.

Talijanski jezik B1 Dr. sc. Marija Brala-Vukanović 0 30 0 3 Izb.

Talijanski jezik B2 Dr. sc. Marija Brala-Vukanović 0 30 0 3 Izb.

Francuski jezik B1 Mr. sc. Tanja Paškvan-Ćepić 0 30 0 3 Izb.

Francuski jezik B2 Mr. sc. Tanja Paškvan-Ćepić 0 30 0 3 Izb.

Godina studija: 1

Semestar: 1./2.

MODUL PREDMET NOSITELJ P V S ECTS STATUS

8

Vježbe pismenog prevođenja A (Njemački jezik) Manuela Svoboda, prof. 0 60 0 8 Obv.

Vježbe usmenog prevođenja B (Engleski jezik) Mr. sc. Tanja Paškvan-Ćepić 0 45 0 5 Obv.

Talijanski jezik B1 Dr. sc. Marija Brala-Vukanović 0 30 0 3 Izb.

Talijanski jezik B2 Dr. sc. Marija Brala-Vukanović 0 30 0 3 Izb.

Francuski jezik B1 Mr. sc. Tanja Paškvan-Ćepić 0 30 0 3 Izb.

Francuski jezik B2 Mr. sc. Tanja Paškvan-Ćepić 0 30 0 3 Izb.

Page 12: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]

Tablica 2.3.2. Opis predmeta

Opće informacijeNositelj predmeta Dr. sc. Mihaela Matešić, doc.

Naziv predmeta Hrvatski jezik za prevoditelje

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta Obvezni

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS-koeficijent opterećenja studenata 4Broj sati (P+V+S) (5+0+15)

1. OPIS PREDMETA1.1. Ciljevi predmeta

U okviru predmeta studenti će biti informirani o najčešćim aktualnim normativnim odstupanjima u javnoj jezičnoj uporabi hrvatskoga standardnog jezika na svim jezičnim razinama i planovima. Cilj je uputiti studente u (moguća) rješenja tih odstupanja i osposobiti ih za primjenu normi hrvatskoga standardnog jezika u pisanom tekstu i govorenom iskazu.

Svojim sadržajem predmet korelira u najširem smislu sa svim lingvističkim kolegijima koje studenti slušaju u okviru Poslijediplomskog specijalističkoga stručnog studija prevođenja, a uže korespondira s kolegijima koji se bave temama iz područja hrvatskoga normativnog jezikoslovlja.

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Nema.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Nakon odslušanoga kolegija studenti će biti sposobni:

- nabrojiti najčešća aktualna normativna odstupanja u javnoj jezičnoj uporabi te zaključiti o uzrocima tih odstupanja- navesti (moguća) rješenja aktualnih normativnih odstupanja u javnoj jezičnoj uporabi- primijeniti norme hrvatskoga standardnog jezika u pisanom tekstu i govorenom iskazu- ispraviti vlastiti tekst s obzirom na jezične i stilske norme hrvatskoga standardnog jezika- navesti jezične izbore i pravila izbora - kompetentno odlučiti o mogućnostima primjene pravopisnih pravila na primjerima koji nisu obuhvaćeni oprimjerenjima

u normativnim priručnicima

1.4. Sadržaj predmeta

Page 13: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] teme/predavanja iz područja hrvatskoga standardnog jezika s obzirom na njihovu aktualnost i zastupljenost u javnoj jezičnoj uporabi: pogreške i nedoumice na morfonološkoj jezičnoj razini, morfološke i morfosintaktičke dublete, mocijska tvorba i rodna korektnost, osvrt na sintaktičke mogućnosti u hrvatskome jeziku: prihvatljivo i neprihvatljivo u suvremenoj hrvatskoj sintaksi, leksička pitanja (posebno status posuđenica na svim razinama u hrvatskome jeziku).

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci

multimedija i mreža

laboratorij mentorski rad ostalo

1.6. KomentariPojedine tematske cjeline bit će studentima dostupne i preko sustava MudRi. Na tom će se sustavu objavljivati relevantna literatura, testovi za samoprovjeru znanja i tekstovi predavanja.

1.7. Obveze studenata

Redovito prisustvovanje i aktivno sudjelovanje u nastavi, pristupanje kontinuiranoj provjeri znanja u obliku triju kolokvija.

1.8. Praćenje1 rada studenataPohađanje nastave 1 Aktivnost u nastavi 1 Seminarski rad     Eksperimentalni rad    Pismeni ispit     Usmeni ispit     Esej     Istraživanje    Projekt     Kontinuirana provjera znanja 2 Referat     Praktični rad    Portfolio     Prijevodi     Završni prijevod        

1.9. Ocjenjivanje i vrednovanje rada studenata tijekom nastave i na završnom ispituRad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti

je 100 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici).

Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

Anić, V., Veliki rječnik hrvatskoga jezika, Zagreb 42003. (ili koje ranije izdanje).Babić, S., Moguš, M. Hrvatski pravopis, ŠK, Zagreb 2010.Badurina, L., Marković, I., Mićanović, K., Hrvatski pravopis, MH, 12007. ili 22008.Rječnik hrvatskoga jezika, ur. J. Šonje, Zagreb 2000.Silić, J. i Pranjković, I., Gramatika hrvatskoga jezika, ŠK, Zagreb 2005.Težak, S. i Babić, S., Gramatika hrvatskoga jezika, Zagreb 1992.

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

Anić, V. i Goldstein, I., Rječnik stranih riječi, Zagreb 1999.Anić, V. i Silić, J., Pravopis hrvatskoga jezika, Zagreb 2001.Babić, S., Finka, B. i Moguš, M., Hrvatski pravopis, Zagreb 41996.Barić, E. i dr., Hrvatski jezični savjetnik, Zagreb 1999.Barić, E. i dr., Hrvatska gramatika, Zagreb 1995.

1 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS-bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS-bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Page 14: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected], V., Razlikovni rječnik srpskog i hrvatskog jezika, Zagreb 1991.Jezični savjetnik s gramatikom, uredio S. Pavešić, Zagreb 1971.Jonke, Lj., Hrvatski jezik u teoriji i praksi, Zagreb 1965.Kovačević, M. i Badurina, L., Raslojavanje jezične stvarnosti, Rijeka, 2001.Norme i normiranje hrvatskoga standardnoga jezika, priredio M. Samardžija, Zagreb 1999.Pranjković, I., Hrvatski jezik 3, Zagreb 1998.Pranjković, I., Ogledi o jezičnoj pravilnosti, Disput, Zagreb 2010.Samardžija, M., Hrvatski jezik 4, Zagreb 1998.Silić, J., Hrvatski jezik 1, Zagreb 1998.Silić, J., Hrvatski jezik 2, Zagreb 1999.Škarić, I., U potrazi za izgubljenim govorom, Zagreb 1982.Šulek, B., Hrvatsko-njemačko-talijanski rječnik znanstvenoga nazivlja, Zagreb 1874–1875, pretisak Zagreb 1990.

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetuNaslov Broj primjeraka Broj studenata

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

Kvaliteta uspješnosti teme/predavanja pratit će se kontinuirano i sustavno evidentirati tijekom izvođenja nastave. Na zadnjem satu nastave polaznici će ispuniti anonimnu anketu. Komentari, sugestije i informacije iz ankete i valorizacijskih postupaka (rješenja vježbi, pismeni i usmeni ispit) primijenit će se u svrhu unapređivanja izvođenja nastave, predavanja i drugih oblika rada.

Page 15: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]

Tablica 2.3.2. Opis predmeta

Opće informacijeNositelj predmeta Dr. sc. Lada Badurina, red. prof.

Naziv predmeta Osnove hrvatskog pravopisa

Studijski program Posllijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta Izborni

Godina 1.Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS-koeficijent opterećenja studenata 3Broj sati (P+V+S) (5+0+15)

1. OPIS PREDMETA1.1. Ciljevi predmeta

Cilj je predmeta upoznavanje studenata s temeljnim značajkama hrvatske pravopisne norme.

Uspostavljaju se veze s obaveznim predmetom Hrvatski jezik za prevoditelje.

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Nema.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Očekuje se da će studenti nakon odslušanoga kolegija i ispunjenih svih obaveza biti sposobni:

prepoznati i objasniti najčešće probleme u području hrvatske pravopisne norme prosuditi o primjenjivosti pravopisnih pravila u pojedinim hrvatskim pravopisnim priručnicima na konkretne

jezično-pravopisne probleme primijeniti pravopisna pravila hrvatskoga standardnog jezika uočiti i ispraviti odstupanja od pravopisne norme u vlastitom i tuđem pisanom tekstu

1.4. Sadržaj predmeta

Pravopis kao norma i pravopis kao knjiga (priručnik). Aktualne hrvatske pravopisne knjige.

Pregled pravopisnih načela i pravopisnih pravila. Najčešće pogreške u pisanju. Pravopisne dublete: mogući kriteriji odabira između supostojećih pravopisnih rješenja.

Pravopisni rječnici i način služenja njima.

Page 16: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]čunalni pravopis (spelling-checker) kao osobit tip pravopisa – softver. Hrvatski računalni pravopis – način uporabe.

Suočavanje s konkretnim pravopisnim problemima, njihovo prepoznavanje i rješavanje.

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci

multimedija i mreža

laboratorij mentorski rad ostalo

___________________

1.6. KomentariPojedine tematske cjeline bit će studentima dostupne i preko sustava MudRi. Na tom će se sustavu objavljivati relevantna literatura, testovi za samoprovjeru znanja i tekstovi predavanja.

1.7. Obveze studenata

Redovito prisustvovanje i aktivno sudjelovanje u nastavi, kolokvij/testovi znanja, pismeni ispit.

1.8. Praćenje2 rada studenataPohađanje nastave 0,5 Aktivnost u nastavi 0,5 Seminarski rad     Eksperimentalni rad    Pismeni ispit 1 Usmeni ispit     Esej     Istraživanje    Projekt     Kontinuirana provjera znanja 1 Referat     Praktični rad    Portfolio     Prijevodi     Završni prijevod        1.9. Ocjenjivanje i vrednovanje rada studenata tijekom nastave i na završnom ispituRad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave i na završnom ispitu. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti tijekom nastave je 70 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici), dok na završnom ispitu može ostvariti 30 bodova.

Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

Badurina, L., Hrvatska pravopisna norma u 20. stoljeću, Hrvatski jezik u 20. stoljeću – zbornik radova, ur. M. Samardžija i I. Pranjković, Matica hrvatska, Zagreb 2006, str. 145–158.

Priručnička literatura:Anić, V. i Silić, J., Pravopis hrvatskoga jezika, Zagreb 2001.Babić, S., Finka, B. i Moguš, M., Hrvatski pravopis, Zagreb 41996.Badurina, L., Marković, I., Mićanović, K., Hrvatski pravopis, Zagreb 12007. ili 22008.

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

Anić, V. i Goldstein, I., Rječnik stranih riječi, Zagreb 1999.Anić, V., Veliki rječnik hrvatskoga jezika, Zagreb 42003. (ili koje ranije izdanje).

2 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS-bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS-bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Page 17: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected], L., Kratka osnova hrvatskoga pravopisanja: Metodologija rada na pravopisu, Rijeka 1986. (odabrana poglavlja).

Badurina, L., Hrvatska interpunkcija u drugoj polovici 20. stoljeća: od rečenice prema tekstu, Fluminensia, 2/2005, str. 47–57.Barić, E. i dr., Hrvatski jezični savjetnik, Zagreb 1999.Batnožić, S., Ranilović, B. i Silić, J., Hrvatski računalni pravopis, Zagreb 1996.Rječnik hrvatskoga jezika, ur. J. Šonje, Zagreb 2000.

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetuNaslov Broj primjeraka Broj studenata

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra- anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Page 18: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]

Tablica 2.3.2. Opis predmeta

Opće informacijeNositelj predmeta Dr. sc. Lada Badurina, red. prof.

Naziv predmeta Tekst i kontekst

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta Izborni

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS-koeficijent opterećenja studenata 3Broj sati (P+V+S) (5+0+15)

1.OPIS PREDMETA1.1. Ciljevi predmeta

Uspostavljanjem odnosa između teksta i konteksta naznačuje se raspon zanimanja za jezik, odnosno za najveću jezičnu jedinicu: od uželingvističkoga pristupa tekstu do interdisciplinarnih istraživanja diskursa. Studenti se upoznaju s osnovama analize teksta i stječu uvid u literaturu.

Ovaj kolegij korelira s predmetima Jezik struke i prevođenje, Pragmatika za prevoditelje i Kulturalni i interkulturalni aspekti prevođenja.

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Nema.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Studenti će nakon odslušanoga kolegija i ispunjenih svih obaveza biti sposobni:

* razlikovati pojam teksta i konteksta* razlikovati područje tekstne lingvistike i analize teksta* usporediti teorijske pristupe proučavanju teksta i konteksta* imenovati i objasniti osnovne značajke (strukture) teksta* objasniti odnos teksta, diskursa i govornih činova* kategorizirati tekstne tipove* uočiti odnos teksta i (društvenoga) konteksta* navesti jezične značajke pojedinih funkcionalnih stilova

1.4. Sadržaj predmeta

Rečenica kao aktualna veličina. Rečenica i iskaz. Obavijesno rečenično ustrojstvo. Signali kontekstualne uključenosti rečenice. Nadrečenično jedinstvo, tekst.

Struktura i organizacija teksta. Pisani i govoreni tekst. Tekstni konektori i njihova funkcija. Vrste konektora.

Page 19: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] teksta. Kohezija i kohezivna sredstva na razini teksta. Koherencija teksta. Funkcionalni stilovi.

Kontekst: jezični (ko-tekst) i izvanjezični. Tekst i njegove granice. Tekst u kontekstu. Diskurs.

Semantika teksta. Tekst i značenje. Vrste značenja. Značenje i smisao. Tekst i kontekst. Kontekstualno značenje.

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci

multimedija i mreža

laboratorij mentorski rad ostalo

___________________

1.6. KomentariPojedine tematske cjeline bit će studentima dostupne i preko sustava MudRi. Na tom će se sustavu objavljivati relevantna literatura, testovi za samoprovjeru znanja i tekstovi predavanja.

1.7. Obveze studenata

Redovito prisustvovanje i aktivno sudjelovanje u nastavi, pisanje seminarskog rada, usmeni ispit.

1.8. Praćenje3 rada studenataPohađanje nastave 0,5 Aktivnost u nastavi 0,5 Seminarski rad 1 Eksperimentalni rad    Pismeni ispit     Usmeni ispit 1 Esej     Istraživanje    Projekt     Kontinuirana provjera znanja     Referat     Praktični rad    Portfolio     Prijevodi     Završni prijevod        

1.9. Ocjenjivanje i vrednovanje rada studenata tijekom nastave i na završnom ispituRad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave i na završnom ispitu. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti tijekom nastave je 70 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici), dok na završnom ispitu može ostvariti 30 bodova.

Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

Badurina, L., Tekst i kontekst, "Riječ", časopis za filologiju, god. 6, sv. 1, HFD, Rijeka 2000, str. 7–17.Glovacki-Bernardi, Z., O tekstu, Školska knjiga, Zagreb 1990.Pranjković, I., Iz tipologije konsituativnih iskaza u tekstovima razgovornog stila, zbornik radova Tekst i diskurs, ur. M.

Andrijašević i L. Zergollern-Miletić, Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku, Zagreb 1997, str. 409–415.Silić, J., Od rečenice do teksta: teoretsko-metodološke pretpostavke nadrečeničnog jedinstva, Sveučilišna naklada “Liber”,

Zagreb 1984.Silić, J., Funkcionalni stilovi hrvatskoga jezika, Disput, Zagreb 2006.Velčić, M., Uvod u lingvistiku teksta, Školska knjiga, Zagreb 1987.

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

3 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS-bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS-bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Page 20: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected], G. – Yule, G., Discourse Analysis, Cambridge University Press, Cambridge, UK – New York, USA – Melbourne, Australia, 1998.

Hoey, M., Patterns of Lexis in Text, Oxford University Press, Oxford, UK, 1991.Katičić, R., Jezikoslovni ogledi, Školska knjiga, Zagreb 1971.Katičić, R., Sintaksa hrvatskoga književnog jezika, JAZU (HAZU) – Globus, Zagreb 1986.Schiffrin, D., Discourse Markers, Cambridge University Press, Cambridge, UK – New York, USA – Melbourne, Australia, 1996.Silić, J., Komunikativno ustrojstvo rečenice i interpunkcija, Kolo, 1998/3, Matica hrvatska, Zagreb 1998, str. 389–400.Škiljan, D., Granice teksta, zbornik radova Tekst i diskurs, ur. M. Andrijašević i L. Zergollern-Miletić, Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku, Zagreb 1997, str. 9–15.

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetuNaslov Broj primjeraka Broj studenata

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra- anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Page 21: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]

Tablica 2.3.2. Opis predmeta

Opće informacijeNositelj predmeta Dr. sc. Boris Pritchard, red. prof.

Naziv predmeta Translatologija

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta Obvezatni

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS-koeficijent opterećenja studenata 4Broj sati (P+V+S) (15+0+0)

1. OPIS PREDMETA1.1. Ciljevi predmeta

Usvajanjem općih teorijskih znanja o prevođenju kao procesu i kao proizvodu te upoznavanjem s posebnostima stručnog prevođenja ovaj kolegij priprema studenta za lingvistički i općeanalitički pristup stručnom prevođenju i specijalističkoj interkulturalnoj komunikaciji.

Odgovarajući kolegiji (translation studies, traductology) na sljedećim studijima:

Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, Oddelek za prevajalstvo, Univerza v Ljubljani MA Translation Studies, University of Surrey Institut superieur de traducteurs et interprets – Haute Ecole de Bruxelles

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Nema.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Cilj je ovog kolegija steći:

- potrebno teorijsko i metodološko znanje iz relevantnih poglavlja teorije prevođenja (traduktologije)- sposobnosti i vještine iz teorije i prakse prevođenja- uvid u mogućnosti korištenja jezične tehnologije- osnove terminologije i terminoloških sustava- sposobnost analize i primjene postupaka u stručnom prevođenju- omogućiti studentima da analiziraju stručni tekst, protumačiti njegov sadržaj i namjenu u jeziku izvornika, da ga

prenesu u ciljni jezik vodeći računa o tekstualnim i izvantekstualnim čimbenicima, koristeći odgovarajuća tehnička pomagala,

- izvoditi prijevodne projekte/zadaće vodeći računa o komunikativnoj namjeri, potrebama naručitelja i standardima

Page 22: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]đenja

1.4. Sadržaj predmeta

prijevod kao komunikacijski čin i kao sredstvo interkulturalne komunikacije metodološki pristupi i postupci i strategije prevođenja analiza izvornoga teksta (strukturno-gramatička, pragmalingvistička, stilistička) leksička sastavnica teksta i terminologija analiza diskursa i registara u prevođenju kontrastivna i prijevodna analiza na razinama diskursa, leksika, gramatike; lažni parovi i leksičke praznine prevođenje elemenata kulture sistemske teorije prevođenja (descriptive translation studies) lokalizacija u prevođenju ocjenjivanje i kvaliteta prijevoda, standardi i etičnost u prevođenju informacijske tehnologije i pomagala u prevođenju

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo ___________________

1.6. Komentari

1.7. Obveze studenata

redovito prisustvovanje i aktivno sudjelovanje u nastavi, pisanje seminarskog rada na zadanu temu, test usmeni ispit

1.8. Praćenje4 rada studenataPohađanje nastave 0,5 Aktivnost u nastavi 0,5 Seminarski rad 1 Eksperimentalni rad    Pismeni ispit     Usmeni ispit 1 Esej     Istraživanje    Projekt     Kontinuirana provjera znanja 1 Referat     Praktični rad    Portfolio     Prijevodi     Završni prijevod        

1.9. Ocjenjivanje i vrednovanje rada studenata tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave i na završnom ispitu. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti tijekom nastave je 70 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici), dok na završnom ispitu može ostvariti 30 bodova.

Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

4 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS-bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS-bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Page 23: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] Hatim, B & Munday, J. (2004) Translation, An advanced resource book. London & New York, Routledge- Venuti, L. ed. (2000) The Translation Studies Reader, London & new York: Routledge- Ivir, V. (1978) Teorija i tehnika prevođenja. Centar Karl. Gimnazija, Sr. Karlovci- Bonačić, M. (1999) Tekst, diskurs, prijevod Književni krug, Split

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- Baker, M. (1992) In Other Words: Grammatical equivalence

- Baker, M. (1997) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge

- Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam, Benjamins

- Chesterman, A. (1998) Contrastive functional Analysis. John Benjamins Publ. , Amsterdam

- Fawcett, P. (1997) Translation and Language. John Benjamins Publ. , Amsterdam

- Hickey, L. ed. (2001) The Pragmatics of Translation, Multilingual Matters

- Ivir, V (1980) The Semantics of False-Pair Analysis: SRAZ: 117-123

- Ivir, V. (1981) Formal correspondences vs. translation equivalence

- Ivir, V. - Tanay, V. (1980) The Contrastive Analysis of Collocations, YSCEP

- Ivir, V. (1995) 'Procedures and Strategies for the Translation of Culture', Indian Journal of Applied Linguistics, 1987, 35-46

- Ivir, V. (1995) 'Linguistic and Communicative Constraints on Borrowing and Literal Translation'. In: Beylard-Ozeroff, J. Kralova, B. Moser-Mercer (eds) Translator's Strategies and Creativity. Amsterdam, Benjamins

- Newmark, P. (1985) Theory and Practice of Translation, Prentice-Hall

- Pritchard, B. (1998) On Some Cultural Issues in Translating Lexical Sets, British Studies Conference - Cross-Cultural Challenges, The British Council, 84-103,

- Wills, W. (1992) The Science of Translation: The Translation Process and Translation Procedures

- Časopis «Prevoditelj» Hrvatskog društva znanstvenih i stručnih prevoditelja: www.drustvoprevoditelja.htnet.hr - Časopis Translation Journal: http://www.accurapid.com/journal - The Journal of Specialised Translation, JoSTrans http://www.jostrans.org/- Časopisi Target, Translator, Perspectives

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra

Page 24: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Page 25: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]

Tablica 2.3.2. Opis predmeta

Opće informacijeNositelj predmeta Dr. sc. Sanda Martinčić-Ipšić, doc.

Naziv predmeta Računalna potpora prevođenju

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta Obvezatni

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS-koeficijent opterećenja studenata 5Broj sati (P+V+S) 5+0+10

1. OPIS PREDMETA1.1. Ciljevi predmeta

Cilj je predmeta upoznati polaznike s računalom kao alatom za pomoć pri prevođenju. Poseban naglasak predmeta postavljen je na raspoložive resurse, korpuse, alate i postupke računalno potpomognutoga prevođenja.

Program predmeta korelira s analognim programima sljedećih studija:

Strojno prevođenje, Filozofski fakultet, Sveučilište u Zagrebu Prevajalska orodja, Filozofski fakultet, Sveučilište u Ljubljani Computergestütztes Übersetzen, Die Geisteswissenschaftliche Fakultät, Karl-Franzens-Universität, Graz

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Nema.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Polaganjem sadržaja kolegija studenti će moći:

- pronaći i koristiti jezične resurse za prevođenje: digitalne korpuse, paralelene korpuse, prijevodne memorije

- pohraniti i konvertirati različite formate računalnih zapisa- opisati i prepoznati različite alate za pomoć pri prevođenju- koristiti alate za strojno potpomognuto prevođenje- koristiti alate za računalnu obradu prirodnog jezika

1.4. Sadržaj predmeta

1. Uvod u računalnu lingvistiku

Page 26: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] pregled područja, veza sa strojnim prevođenjem pregled alata za pojedine razine obrade jezika i teksta

2. Jezični resursi: korpusi, rječnici, leksikoni Hrvatski nacionalni korpus (HNK), Hrvatski elektronski tekstovni arhiv (HETA), baze podataka, katalozi,

online rječnici, paralelni korpusi wordnet, korpusi na internetu standardi za zapis XML, XSLT, TEI kodne stranice, formati zapisa datoteka, konverzija

3. Statističke osnove jezičnog modeliranja frekvencijski popisi, n-grami, perpleksnost segmentacija i poravnavanje teksta alati za statističku analizu teksta

4. Prijevodne memorije definicija prijevodnih memorija izrada i održavanje prijevodnih memorija alati s prijevodnim memorijama

5. Alati za uređivanje terminoloških baza, alati za uspoređivanje tekstova

6. Osiguranje kvalitete

7. Pregled besplatnih prevoditeljskih servisa na internetu

8. Alati: TRADOS Translator's Workbench, ATRIL DejaVu, TRADOS MultiTerm, WordSmith, ParaConc, alati otvorenoga koda za računalno prevođenje

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci

multimedija i mreža

laboratorij mentorski rad ostalo

___________________

1.6. KomentariPojedine tematske cjeline bit će studentima dostupne i preko sustava MudRi. Na tom će se sustavu objavljivati relevantna literatura, testovi za samoprovjeru znanja i tekstovi predavanja.

1.7. Obveze studenata

Studenti su obvezni aktivno sudjelovati u svim oblicima rada, izrađvati samostalne zadatke na računalu, izraditi seminarski rad, položiti pismeni ispit. Rad studenata prati se kontinuirano uz mogućnost kolokvijskog praćenja i vrednovanja dijelova programa. Na kraju semestra student polaže pismeni ispit u kojem se provjerava i vrednuje njegovo cjelokupno znanje.

1.8. Praćenje5 rada studenataPohađanje nastave 0,5 Aktivnost u nastavi 0,5 Seminarski rad 1,5 Eksperimentalni rad    

5 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS-bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS-bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Page 27: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] ispit 1 Usmeni ispit     Esej     Istraživanje    Projekt     Kontinuirana provjera znanja 1,5 Referat     Praktični rad    Portfolio     Prijevodi     Završni prijevod        

1.9. Ocjenjivanje i vrednovanje rada studenata tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave i na završnom ispitu. Ukupan broj bodova koje

student može ostvariti tijekom nastave je 70 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici), dok na završnom ispitu može

ostvariti 30 bodova.

Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)D. Jurafsky, J. H. Martin: Speech and Language Processing, An Intoduction to Natural Language Processing, Computational Linguistics and Speech Recognition, Prentice Hall, 2000

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

1. Free and Open Source Software for Translators, http://www.translatewrite.com/foss/index.php?s=foss2. P. Nugues An Introduction to Language Processing with Perl and Prolog, Springer, 2006

http://www.cs.lth.se/home/Pierre_Nugues/ilppp/slides.shtml3. S. Bird, E. Klein, E.Loper: Natural Language Processing with Python, O’Riley 20094. C. Manning, H.Schütze: Foundations of Statistical NLP, 2nd edition MIT Press, Cambridge, Massachusetts, 2000.

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenataSpeech and Language Processing 1

An Introduction to Language Processing with Perl and Prolog Dostupno na mreži Natural Language Processing with Python Dostupno na mreži

Foundations of Statistical NLP, 1

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

Predviđa se periodično provođenje evaluacije studenata i nastavnika, s ciljem osiguranja i kontinuiranog unapređenja kvalitete nastave i studijskog programa. U zadnjem tjednu nastave provodit će se anonimna anketa u kojoj će studenti evaluirati kvalitetu održane nastave. Provest će se i analiza uspješnosti studenata na održanim ispitima.

Page 28: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]

Tablica 2.

3.2. Opis predmeta

Opće informacijeNositelj predmeta Dr. sc. Vinko Kandžija, red. prof.

Naziv predmeta Sustav upravljanja Europskom Unijom

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta Obvezatni

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS-koeficijent opterećenja studenata 4Broj sati (P+V+S) 10+0+5

1. OPIS PREDMETA1.1. Ciljevi predmeta

Omogućiti razumijevanje kompleksne strukture Europske Unije uz pregled najvažnijih događaja u procesu njezina nastanka i rasta, temeljne ciljeve i ustrojstvo. Posebno se apostrofira specifičnost procesa odlučivanja u EU te razgraničavaju odgovornosti najvažnijih tijela Unije – Komisije, Parlamenta, Vijeća ministara i Suda pravde. Analiziraju se direktive i uredbe, rezolucije i preporuke kao temeljni instrumenti koje poduzimaju i donose institucije Zajednice u cilju funkcioniranja EU, kao i proračun kojim se sve političke odluke operacionaliziraju.

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Nema.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Studenti će ovladati znanjima o općem kontekstu nastanka i razvoja europskih integracija, temeljnim obilježjima pravnog okvira EU-a, institucijama Europske Unije, administrativnom aparatu Europske Unije, osnovnim politikama Europske Unije, postupkom oblikovanja politika u EU u teoriji i praksi te financijskim instrumentima i fondovima EU.

1.4. Sadržaj predmeta

1. TEMELJI I POVIJEST EUROPSKE INTEGRACIJE

Što je Europska Unija? Od europskih ideja do europske konstrukcije – velike etape «europske izgradnje» Stvaranje europskih zajednica Europska Unija i reforme Lisabonskog ugovora

Page 29: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] EFTA i ostale integracije u Europi

2. ZAKONODAVNI I INSTITUCIONALNI SUSTAV EU-a

Institucije Europske Unije (Komisija, Vijeće ministara, Parlament, Sud pravde...) Zajedničko zakonodavstvo EU i sustav donošenja odluka u EU Zajednička vanjska i sigurnosna politika EU.

3. GOSPODARSKO UPRAVLJANJE U EUROPSKOJ UNIJI

Osnovne karakteristike europskoga gospodarstva Faze ekonomske integracije u EU Multilateralizam i regionalizam u kontekstu liberalizacije i globalizacije Zajednička trgovinska politika EU-a i stvaranje carinske unije Unutarnje tržište EU i osnovne slobode kretanja Ekonomska i monetarna unija – EMU Ekonomska, socijalna i teritorijalna kohezija (socijalna, politika zapošljavanja i regionalnog razvoja) Lisabonska strategija – stvaranje globalno konkurentnog, dinamičnog i inovativnog društva temeljenog na znanju Politika širenja članstva EU i odnosi s trećim zemljama

4. SUSTAV ZAJEDNIČKIH POLITIKA EUROPSKE UNIJE

Financiranje zajedničkih politika kroz zajednički proračun i ostali segmenti financijskog sustava EU Zajednička politika tržišnog natjecanja Zajednička poljoprivredna politika Zajednička ribarstvena politika Zajednička politika oporezivanja Zajednička industrijska i poduzetnička politika Ostale zajedničke politike EU: zaštita potrošača, transport i energetika, R&D i inovacije, zaštita okoliša, mediji i

kultura itd.

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci

multimedija i mreža

laboratorij mentorski rad ostalo

1.6. Komentari

1.7. Obveze studenata

Redovito pohađanje nastave kao i aktivno sudjelovanje. Od studenata se očekuje osnovno znanje o Europskoj Uniji, što znači prije svega mogućnost razumijevanja postavljenih problema, što će se provjeravati kontinuirano te na kraju semestra u pismenom ispitu. Širenja spoznaje o predmetu pokazat će se izradom seminarskog rada.

1.8. Praćenje6 rada studenata

Page 30: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]đanje nastave 0,5 Aktivnost u nastavi 0,5 Seminarski rad 1 Eksperimentalni rad    Pismeni ispit 1 Usmeni ispit     Esej     Istraživanje    Projekt     Kontinuirana provjera znanja 1 Referat     Praktični rad    Portfolio     Prijevodi     Završni prijevod        

1.9. Ocjenjivanje i vrednovanje rada studenata tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave i na završnom ispitu. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti tijekom nastave je 70 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici), dok na završnom ispitu može ostvariti 30 bodova.

Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

Kandžija, V., Cvečić, I., «EKONOMIKA I POLITIKA EUROPSKE UNIJE», 2010.

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

Moussis, N.: Access to European Union, Law, Economics, Policies, European Study Service, 2002.Robson, P.P.: The Economics of International Integration, Routledge, London, 1998.

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra- anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Tablica 2.

3.2. Opis predmeta

Opće informacijeNositelj predmeta Dr. sc. Susan Šarčević, red. prof.

6 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS-bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS-bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Page 31: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] predmeta Pravni aspekti Europske Unije

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta Obvezni

Godina 1.Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS-koeficijent opterećenja studenata 4Broj sati (P+V+S) 10 + 0 + 5

1. OPIS PREDMETA1.1. Ciljevi predmeta

Stjecanje uvida u novi pravni poredak Europske Unije koji se razlikuje od pravnih poredaka država članica s jedne, te pravnog poretka međunarodnog prava s druge strane. Razumijevanje razlike između primarnog i sekundarnog prava EU te upoznavanje studenata s organizacijom, ulogom i načinom rada institucija Europske Unije s osvrtom na izvore europskog prava. Shvaćanje važnosti jezične politike Unije s naglaskom na ulozi višejezičnosti pri donošenju pravnih akata te posebnih pravila za izradu pravnih propisa koja u bitnome utječu na njihovo prevođenje. Upoznavanje s radom u prevoditeljskim službama institucija EU, kao i s posebnim prevoditeljskim alatima.

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Nema.1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Studenti bi trebali ovladati osnovnim znanjima o primarnom i sekundarnom pravu Europske Unije, načinu rada institucija EU, osobito o podjeli i ulozi Suda Europske Unije i važnosti sudske prakse te o novinama uvedenim stupanjem na snagu Lisabonskoga ugovora. Studenti bi također trebali savladati temeljno nazivlje u vezi s pravnim aspektima EU te moći samostalno istraživati i pronaći izvore prava EU na internetu ili u drugoj literaturi.

1.4. Sadržaj predmeta

1. Uvod u pravo Europske Unije: - osnove pravnog poretka EU- polje primjene prava EU- usklađivanje nacionalnog prava s europskim - implementacija prava EU u državama članicama

2. Izvori prava- primarno pravo - sekundarno / tercijarno pravo / soft law- opća načela prava EU- odnos nacionalnog prava i prava EU

3. Institucije EU- pregled institucija: Vijeće, Europsko vijeće, Komisija, Europski parlament i ostale institucije- ustrojstvo i podjela Suda EU- sudska praksa - uloga prethodnih pitanja

Page 32: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] odnos nacionalnih sudova i Suda EU

4. Jezična politika i prevođenje - višejezičnost kao temeljno pravo - prevoditeljske službe pri institucijama EU- rad prevoditelja i prevoditeljski alati - uloga pravnika lingvista

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci

multimedija i mreža

laboratorij mentorski rad ostalo

1.6. Komentari

1.7. Obveze studenata

Redovito pohađanje nastave, aktivno sudjelovanje u nastavi, istraživanje zadanih problema, izrada eseja, pismeni ispit.

1.8. Praćenje7 rada studenataPohađanje nastave 0,5 Aktivnost u nastavi 0,5 Seminarski rad     Eksperimentalni rad    Pismeni ispit 2 Usmeni ispit     Esej 1 Istraživanje    Projekt     Kontinuirana provjera znanja     Referat     Praktični rad    Portfolio     Prijevodi     Završni prijevod        

1.9. Ocjenjivanje i vrednovanje rada studenata tijekom nastave i na završnom ispituRad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti

tijekom nastave je 70; a na završnom ispitu može ostvariti ukupno 30 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici).

Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)1. Siniša Rodin, Tamara Ćapeta (ur.), Osnove prava Europske unije, Narodne novine, 2010.

2. Siniša Rodin, Tamara Ćapeta, Iris Goldner Lang (ur.), Reforma Europske unije - Lisabonski ugovor, Narodne

novine, 2009.

3. Konsolidirana verzija Ugovora o Europskoj uniji, Official Journal C 115/13 of 9 May 2008. http://eur-

lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2008:115:0013:0045:EN:PDF.

4. Konsolidirana verzija Ugovora o funkcioniranju Europske unije, Official Journal C 115/47 of 9 May 2008,

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2008:115:0047:0199:EN:PDF.

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

7 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS-bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS-bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Page 33: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]

1. Hartley T.C., Temelji prava Europske zajednice, Pravni fakultet Sveučilišta u Rijeci, Rijeka, 2004.

2. Herdegen M., Europsko pravo, Pravni fakultet Sveučilišta u Rijeci, Rijeka, 2002.

3. Josipović, Tatjana, Načela europskog prava u presudama Suda Europske zajednice, Zagreb, Narodne novine, 2005., str. 47 – 104.

4. Creech, Richard L., Law and Language in the European Union, Europa Law Publishing, Groningen, 2005.

5. Joint Practical Guide, http://eur-lex.europa.eu/en/techleg/index.htm

6. Commission's Manual on Legislative Drafting, http://ec.europa.eu/governance/better_regulation/documents/legis_draft_comm_en.pdf

7. Interinstitutional Style Guide, http://publications.europa.eu/code/en/en-000100.htm

a. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetuNaslov Broj primjeraka Broj studenata

b. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra- anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Page 34: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]

Tablica 2.3.2. Opis predmeta

Opće informacijeNositelj predmeta Dr. sc. Aneta Stojić, doc.

Naziv predmeta Pragmatika za prevoditelje

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta Izborni

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS-koeficijent opterećenja studenata 3Broj sati (P+V+S) (10+0+5)

1. OPIS PREDMETA1.1. Ciljevi predmeta

Cilj je kolegija ukazati na specifičnosti u engleskome, njemačkome i hrvatskome jeziku, a predstavljaju kamen spoticanja u prevodilačkom radu. Izrada posebnih strategija prevođenja i poticanje korištenja istih.

Ovaj kolegij sadržajno korelira s kolegijima Translatologija, Tekst i kontekst, Kulturalni i interkulturalni aspekti prevođenja.

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Nema.1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Nakon odslušanog kolegija studenti će moći:

- navesti i objasniti što o komunikaciji treba znati prevoditelj- prepoznati i uspješno prevesti elemente govornog jezika - prepoznati i uspješno prevesti dijalektne i sociolektne elemente - prepoznati i uspješno prevesti jezične specifičnosti i njihove nazive- prepoznati i uspješno prevesti zatvorene sintagme kao cjeline- prepoznati i uspješno prevesti metafore i igre riječima

1.4. Sadržaj predmetaKomunikacija i komunikacijska kompetencija prevoditelja. Elementi govornog jezika i njihovo prevođenje. Dijalektni i sociolektni elementi i njihovo prevođenje. Zatvorene skupine i njihovo prevođenje (kolokacije, frazemi, termini i dr.). Jezične specifičnosti i njihovi nazivi (realije, vlastita imena, teološki pojmovi i fenomeni, mjerne jedinice i sl.). Prepoznavanje značenja iza značenja (metafore i drugi tropi, igre riječima i sl.).

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe

samostalni zadaci

multimedija i

Page 35: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] obrazovanje na daljinu terenska nastava

mreža laboratorij mentorski rad ostalo

1.6. Komentari

Samostalni zadaci odnose se na pripremu zadane literature s ciljem aktivnog sudjelovanja na satu.

1.7. Obveze studenata

redovito pohađanje nastave aktivno sudjelovanje u nastavi samostalna priprema za nastavu (domaći uradak) izrada seminarskog rada

1.8. Praćenje8 rada studenataPohađanje nastave 0,5 Aktivnost u nastavi 0,5 Seminarski rad 2 Eksperimentalni rad    Pismeni ispit     Usmeni ispit     Esej     Istraživanje    Projekt     Kontinuirana provjera znanja     Referat     Praktični rad    Portfolio     Prijevodi     Završni prijevod        1.9. Ocjenjivanje i vrednovanje rada studenata tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti

je 100 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici).

Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

Koller, Werner (2007): Probleme der Übersetzung von Phrasemen. U: Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. Berlin: de Gruyter

Korhonen, Jarmo (2004): Phraseologismen als Übersetzungsproblem. U: Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. HSK 26.1. Berlin: de Gruyter

Koller, Werner (2004): Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft. U: Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. HSK 26.1. Berlin: de Gruyter

Newmark, Peter (2004): Names as translation problem. U: Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. HSK 26.1. Berlin: de Gruyter

Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans G. / Kußmaul, Paul / Schmitt Peter A. (1999): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg

8 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS-bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS-bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Page 36: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

Ovisno o temi seminarskoga rada, a u dogovoru s predmetnim nastavnikom.

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetuNaslov Broj primjeraka Broj studenata

Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung (odabran članak) 1 18

Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. HSK 26.1 (odabrani članci) 1 18

Handbuch Translation (izabrani članak) 2 18

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra- anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Page 37: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]

Tablica 2.3.2. Opis predmeta

Opće informacijeNositelj predmeta Dr. sc. Boris Pritchard, red. prof.

Naziv predmeta Jezik struke i prevođenje

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta Izborni

Godina 1.Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS-koeficijent opterećenja studenata 3Broj sati (P+V+S) (10+0+5)

1. OPIS PREDMETA1.1. Ciljevi predmeta

- ovladati obilježjima stručnog teksta na svim razinama jezičnog opisa (fonološkoj, grafetičkoj, leksičkoj, sintaktičkoj, semantičkoj, diskursnoj, pragmalingvističkoj, sociolingvističkoj, stilističkoj, intertekstualnoj)

- ovladati obilježjima pojedinih vrsta stručnih tekstova - spoznati procese kreiranja strukovnog teksta i strukovnog prevođenja- razviti vještine primjenjivanja metoda i postupaka u strukovnom prevođenju- upoznati načela stvaranja i klasifikacije stručne terminologije- upoznati međunarodne i domaće organizacije strukovnog prevođenja- korištenje strukovnih leksičkih baza podataka i prijevodnih softvera - korištenje tekstualnih baza podataka (prijevodnih i usporedivih tekstova) i programa.

Odgovarajući kolegiji (translation studies, traductology) na sljedećim studijima:

Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, Oddelek za prevajalstvo, Univerza v Ljubljani MA Translation Studies, University of Surrey Institut superieur de traducteurs et interprets – Haute Ecole de Bruxelles

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Nema.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Po završetku kolegija student će:

- ovladati obilježjima stručnog teksta na svim razinama opisa (fonološkoj, grafetičkoj, leksičkoj, sintaktičkoj, diskursnoj, pragmalingcvističkoj, socciolingvističkoj i stilističkoj)

Page 38: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] ovladati obilježjima pojedinih vrsta stručnog teksta - spoznati procese kreiranja strukovnog teksta i strukovnog prevođenja- razviti vještine primjenjivanja metoda i postupaka u strukovnom prevođenju- upoznati načela stvaranja i klasifikacije stručne terminologije

1.4. Sadržaj predmeta1. Jezik struke

– temeljni pojmovi i definicije jezik struke (LSP, ESP, EGP) jezični i izvanjezični faktori koji utječu na proces komunikacije u struci te

na proces prevođenja kao komunikacijskog čina (jezik, govornici i upotreba jezika, komunikacijske funkcije)

- vrste tekstova (koji se najčešće prevode); jezične varijacije, registri, žanrovi i stilovi; sports / seafarers' / doctors' / journalese / legalese / eurolect, hakerski / zagr. obrtnici 19. st. ... academic, research, medical, legal English/Croatian;

- metajezik - naziv vs vrste prevođenja- registri (Halliday, McIntosh Strevens, Huddleston) – (e.g. verb forms in scientific English; various speech acts

in genre)- ograničeni jezici: SEASPEAK, AIRSPEAK, POLICESPEAK, EUROSPEAK

2. Jezična i druga obilježja komunikacije (teksta / diskursa) za specifične svrhe. - neki problemi:

- prevoditeljeva jezična sposobnost (L1 i L2)- odnos prevoditelja kao lingvističke osobe i njegova poznavanja izvanjezičnoga sadržaja - znanje o specifičnom svijetu struke (knowledge of the world); cf. Stolze1999: 19-20 ('Sachkompetenz')

- kvaliteta prijevoda (QA in translation: „the act of maintaining translation services to ensure conformance to customer requirements or other specifications. QA is implemented by the translation service provider. (Careful translator selection, Editing, Formatting by trained specialists, Proofreading)

3. Jezična obilježja stručnog teksta

4. Obilježja prevođenja jezika struke

5. Leksik struke

6. Postupci i strategije u prevođenju stručnih tekstova(a) Opća obilježja stručnog prevođenja: prevodljivost i prijevodna ekvivalencija, analiza prijevodnog procesa (vrste

prijevodnih tekstova, obrada izvornog teksta, komunikacijska svrha i primalac/naručitelj prijevoda, vrste prijevoda): Koller, Vermeer, Reiss, Nord, Nida, Ivir, Chesterman, Fawcet

(b) Prijevoditeljske metode: analiza teksta i specifičnih prijevodnih teškoća; prevoditeljski postupci: doslovan / slobodan prijevod; parafraza, transpozicije, modulacija, adaptacija, objašnjenja i prevoditeljeve napomene; proširenje, skraćivanje, ispuštanje teksta; tekst (tekstualnost, registar); stil (nominalizacija, pasivizacija, impersonalni oblici, modalnost itd.): Vinay-Darbelnet, Koller, Wills, Callagher, Scarpa

(c) Leksička analiza i terminologija (stručni termini, opći leksik u stručnoj terminologiji, metaleksik stručnog teksta, posuđenice, prevedenice, internacionalizmi; kolokacije; leksik diskursa, leksički signali stručnog teksta: Sager, cognitive linguistics (LDB, KDB)

7. Prijevodna analiza i problemi prevođenjaOpis jezika struke ANALIZA TEKSTA (SL): stručni diskurs (lingvistika teksta, intertekstualnost; koherentnost i kohezijski elementi), morfosintaktička obilježja,

Page 39: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] leksički i terminološki aspekti pragmaligvistički elementi vrste stručnog teksta

8. Pomagala u stručnom prevođenju i suvremene tehnologije (IT) u stručnom prevođenju: strojno (automatsko) prevođenje i strojem podržano prevođenje (MAT, CAT, HAMT), prevoditeljski programi, terminološki pretražitelji, elektronički rječnici, prevoditeljev radni stol, translator's desk); prevoditeljska memorija (TM) paralelni / prijevodni korpusi i konkordancije, pretraživanje informacija, baze znanja i tekstova (KDB), leksičke baze (LDB), lokalizacija – primjeri s interneta i CD-a. Strojno prevođenje; strojem podržano prevođenje prijevodni softveri u struci, stručne leksičke baze (LDB) prevoditeljski programi (komercijalni i on line); prevoditeljev radni stol

9. Pravni tekst i prevođenje

10. Prevođenje tehničkog teksta

11. Prevođenje za potrebe medija (titlovanje, sinkroniziranje, naslovi, reklame)

12. Kvaliteta i kritika prijevoda

13. Prevođenje službenih dokumenata – Primjeri prijevoda: (seminarski rad) analiza, prikaz i diskusija prijevoda stručnih tekstova: pravnih (institucionalnih), tehničkih, medicinskih, financijskih itd.

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo ___________________

1.6. Komentari

1.7. Obveze studenata

redovito prisustvovanje i aktivno sudjelovanje u nastavi, pisanje seminarskog rada na zadanu temu, test usmeni ispit

1.8. Praćenje9 rada studenata

Pohađanje nastave 0,5 Aktivnost u nastavi 0,5 Seminarski rad 1 Eksperimentalni rad    

Pismeni ispit     Usmeni ispit 0,75 Esej     Istraživanje    

Projekt     Kontinuirana provjera znanja 0,25 Referat     Praktični rad    

Portfolio     Prijevodi     Završni prijevod        

1.9. Ocjenjivanje i vrednovanje rada studenata tijekom nastave i na završnom ispitu

9 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS-bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS-bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Page 40: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave i na završnom ispitu. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti tijekom nastave je 70 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici), dok na završnom ispitu može ostvariti 30 bodova.

Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

Hatim, B & Munday, J. (2004) Translation, An advanced resource book. London & New York, RoutledgeBhatia, V.K. (1993) Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. LongmanCabré, M. T. (1999) Terminology, Methods and Applications. A'dam, Philadelphia, Benjamins Publ.Dudley-Evans, T. & M. Jo StJohn (1998) Developments in English for Specific Purposes, CUPGotti, M. (2005) Investigating Specialized Discourse. Bern, Peter LangIvir, V. (2001) 'General and Technical Translation in Croatia'. U: Šarčević, S., ur.: Legal Translation. Preparation for

Accession to the European Union. Faculty of Law, RijekaMajoral Asensio, R. (2003) Translating Official Documents. Manchester, St. Jerome PublishingMihaljević, J., N. Pintarić (ur.): Prevođenje: Suvremena strujanja i tendencije, Zbornik HDPL, ZagrebRoelcke, T. (1999) Fachsprachen. E. Schmidt Verlag, BerlinSager, J., D. Dungworth, P. McDonald (1980) English Special Languages. Principles and practice in science and

technology. Oscar Brandstetter Verlag KG, WiesbadenStolze, R. (1999) Die Fachűbersetzung, Eine Einfűhrung. G. Narr Verlag, TübingenScarpa, F. (2001) La traduzione specializzata. Hoepli, MilanoŠarčević, S. (2000) New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International. The HagueB. Pritchard, predavanja (datoteke 01 – 08): www.pfri.hrPrevoditelj, časopis Hrvatskog društva znanstvenih i stručnih prevoditelja, http://www.drustvoprevoditelja.htnet.hr/ The Journal of Specialised Translation, JoSTrans; http://www.jostrans.org

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

Cosmai, D. (2003) Tradurre per l'Unione europea. Problematiche e startegie operative. Milano, HoepliDrozd, L.-Seibicke, W. (1973) Deutsche Fach- und Wissenschaftssprache, Wiesbaden Gläser, R. ed. Aktuelle Probleme der Anglistischen Fachtextanalyse. Frankfurt/Main: Peter Lang, 1992. Gläser, R. (1995) Linguistic Features and Genre Profiles of Scientific English. Peter Lang. Frankfurt/MHann, M. (2004) ABasis for Scientific and Engineering Translation. Amsterdam, J. Benjamins Publ. Co.Hatim, B. & Mason, I. (1990) Discourse and the Translator, LongmanHoffmann, H., Kalverkaemper, Wiegand, H.E. (ur.) (1998) Languages for Special Purposes. BerlinIvir, V. (1984). Teorija i tehnika prevođenja, Novi SadKoskinnen, K. (2000) ‘Institutional Illusions, Translating in the EU Commission’, The Transaltor, Vol. 6, No. 1, 49-65Lederer, M. (2003) Translation, The Interpretive Model. Manchester, St. Jerome PublishingMagris, M., M. Musacchio, L. Rega, F. Scarpa (2002) Manuale di terminologia. Aspetti teorici, metodologici e applicativi.

Hoepli, MilanoNord, C. (1997) Translation as a Purposeful Activity. St. Jerome, ManchesterOnysko, A. (1999) ESP: English for Specific Purposes, 1-14, www.stud3.tuwien.ac.atPritchard, B. (1995) Neke osobitosti prevođenja institucionalnih tekstova u pomorstvu. Pomorski zbornik. Društvo za

proučavanje i unapređenje pomorstva Republike Hrvatske, RijekaPritchard, B. (1995) O nekim pitanjima prevođenja hijerarhijskih leksičkih skupova. Mihaljević, J., Pintarić, N., ur.:

Prevođenje: Suvremena strujanja i tendencije, Zbornik HDPL, Zagreb

Page 41: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected], J.C. (1990) A Practical Course in Terminology Processing. J. Benjamins, AmsterdamSwales, J. M. (1990). Genre analysis: English for academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press Šarčević, S. (ur) (2001) Legal Translation. Preparation for Accession to the European Union. Faculty of Law, Rijeka Tokić, B, M. Davies, J. Jemeršić (ur.) (1999) Contradictions and Balances, English for Specific Purposes. The British

Council, HUPE, Sveučilište u SplituTrimble, L. (1985) English for Science and Technology. CUP, CambridgeWeigand, E. (1998) 'Contrastive Lexical Semantics'. E. Weigand, ur.: Contrastive Lexical Semantics, John Benjamins,

AmsterdamWills, W. (1982) The Science of Translation. Problems and Methods. Tűbingen, G. Narr Verlag

- članci iz stručnog prevođenja u zbornicima HDPL-a, - članci iz stručnog prevođenja u časopisima Target, Translator, Perspectives, English for Specific Purposes, Prevoditelj

itd.- internet: www stranice stručnih prevoditelja (H/E, H/G, H/T, H/F...)- listserveri

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetuNaslov Broj primjeraka Broj studenata

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Page 42: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]

Tablica 2.3.2. Opis predmeta

Opće informacijeNositelj predmeta Dr. sc. Marija Brala, izv. prof.

Naziv predmeta Kulturalni i interkulturalni aspekti prevođenja

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta Izborni

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS-koeficijent opterećenja studenata 3Broj sati (P+V+S) 10+0+5

1. OPIS PREDMETA1.1. Ciljevi predmeta

Cilj je kolegija upoznati studente s osnovnim teorijskim i praktičnim pitanjima konstrukcije i interpretacije značenja u interkulturalnim kontekstima, te ih osposobiti za uspostavljanje kulturalne ekvivalencije na različitim tekstualnimnim odnosno komunikacijskim razinama.

Ovaj kolegij korelira s obaveznim kolegijem Translatologija te izbornim kolegijima Jezik struke i prevodjenje, Tekst i kontekst te Pragmatika za prevoditelje.

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Nema.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Nakon odslušanog kolegija student će moći:

- odrediti pojmove kulture i interkulturalnosti, te o njima diskutirati;- odrediti i diskutirati o prevođenju kao interkulturalnoj aktivnosti, odnosno sagledati prevođenje kao transfer

kultura- prepoznati i aktivno rješavati kulturalnu interferenciju- uspostaviti (kulturalnu) prijevodnu ekvivalenciju- prepoznavati kulturološke (kulturno-specifične) pojmove i aktivno pronalaziti strategije za njihovo prevođenje - spoznati pitanja vezana uz jezični relativizam te ih rješavati u prevodilačkoj praksi

1.4. Sadržaj predmeta

Page 43: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] kulture. Pojam interkulturalnosti. Prevođenje kao transfer kultura. Kulturalna i međujezična interferencija. Prijevodna ekvivalencija. Utjecaj jezika i kulture na gramatiku, leksik i diskurs. Oralno i pisano iz međujezične / interkulturalne perspektive. Paralingvistička i pragmatička obilježja komunikacije s interkulturalne i međujezične perspektive.

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo

___________________

1.6. Komentari

1.7. Obveze studenata

Redovito prisustvovanje i aktivno sudjelovanje u nastavi. Izrada seminarskog rada. Pismeni ispit.

1.8. Praćenje10 rada studenataPohađanje nastave 0,5 Aktivnost u nastavi 0,5 Seminarski rad 1 Eksperimentalni rad    Pismeni ispit 1 Usmeni ispit     Esej     Istraživanje    Projekt     Kontinuirana provjera znanja     Referat     Praktični rad    Portfolio     Prijevodi     Završni prijevod        1.9. Ocjenjivanje i vrednovanje rada studenata tijekom nastave i na završnom ispituRad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave i na završnom ispitu. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti tijekom nastave je 70 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici), dok na završnom ispitu može ostvariti 30 bodova.

Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

Beck, A., Bennett, P. & Wall P. (2002) Communication Studies: The essential introduction. London: Routledge. Corner, J. & Hawthorn, J. (Eds.) (1985) Communication Studies: an introductory reader, 4th edition. London: Edward

Arnold.Ellis, R. & McClintock, A. (1994). If You Take My Meaning. 2nd edition. London: Edward Arnold. House, Juliane (2004): Culture-specific elements in translation. U: Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur

Übersetzungsforschung. HSK 26.1. Berlin: de GruyterKramsch, C. (1998). Language and Culture. Oxford: OUPThomas, J. (1995) Meaning in Interaction: an introduction to pragmatics. London: Longman.

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

Bonvillain, N. (2003). Language, culture and communication. New Jersey: Prentice Hall.Byram, M. & Fleming, M. (Eds.) (1998) Language Learning in Intercultural Perspective. Cambridge: CUP. Dimbleby, R. & Burton, G. (1992) More than Words: An Introduction to Communication (2nd or 3rd editions). London:

RoutledgeWierzbicka, A. (2003). Cross-cultural pragmatics. New York: Mouton de Gruyter

10 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS-bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS-bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Page 44: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected], G. (1996). Pragmatics. Oxford: OUP

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetuNaslov Broj primjeraka Broj studenata

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra- anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Page 45: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] 2.3.2. Opis predmeta

Opće informacijeNositelj predmeta Dr. sc. Aneta Stojić, doc.

Naziv predmeta Poslovno dopisivanje za prevoditelje

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta Izborni

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS-koeficijent opterećenja studenata 3Broj sati (P+V+S) (10+0+5)

1. OPIS PREDMETA1.1. Ciljevi predmeta

Cilj je kolegija osposobiti studente za poslovno dopisivanje.

Ovaj kolegij sadržajno korelira s kolegijima Tekst i kontekst, Poslovno pregovaranje za prevoditelje te Kulturalni i interkulturalni aspekti prevođenja.

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Nema.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Nakon odslušanog kolegija studenti će moći:

- uspostaviti kontakt s poslovnim partnerom pismenim putem- sastaviti poslovnu dokumentaciju- voditi poslovnu korespondenciju

1.4. Sadržaj predmeta

Uspostavljanje kontakta s poslovnim partnerom pismenim putem (pismo, fax, e-mail). Okružnica. Upit. Ponuda. Ugovor. Rezervacija/Narudžba. Račun – Opomena. Reklamacija. Pozivnice. Čestitke. Pisma osobne naravi (životopis, molba za posao itd.).

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci

multimedija i mreža

laboratorij mentorski rad ostalo

1.6. KomentariSamostalni zadaci odnose se na pripremu zadane literature s ciljem aktivnog sudjelovanja

Page 46: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] satu.

1.7. Obveze studenata

redovito pohađanje nastave aktivno sudjelovanje u nastavi samostalna priprema za nastavu (domaći uradak) izrada seminarskog rada.

1.8. Praćenje11 rada studenataPohađanje nastave 0,5 Aktivnost u nastavi 0,5 Seminarski rad 2 Eksperimentalni rad    Pismeni ispit     Usmeni ispit     Esej     Istraživanje    Projekt     Kontinuirana provjera znanja     Referat     Praktični rad    Portfolio     Prijevodi     Završni prijevod        1.9. Ocjenjivanje i vrednovanje rada studenata tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti je 100 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici).

Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

Blažević, N.: Peterojezično poslovno dopisivanje u hotelijerstvu i turizmu, HoReBa, Pula, 2006.

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

Hering, A./Matussek, M. : Geschäftskommunikation. Schreiben und Telefonieren, Hueber, 1996.Blažević N.: Deutsche Geschäftskorrespondenz im Tourismus, HoReBa, Pula, 2000.Buscha, A./Linthout. G.: Geschäftskommunikation, Tübingen, Hueber, 1999.

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetuNaslov Broj primjeraka Broj studenata

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra- anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

11 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS-bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS-bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Page 47: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]

Tablica 2.3.2. Opis predmeta

Opće informacijeNositelj predmeta Dr. sc. Marija Brala, izvanredni profesor

Naziv predmeta Poslovno pregovaranje za prevoditelje

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta Izborni

Godina 1

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS-koeficijent opterećenja studenata 3Broj sati (P+V+S) 10+0+5

1. OPIS PREDMETA1.1. Ciljevi predmeta

Cilj je kolegija upoznati studente s osnovnim teorijskim i praktičnim elementima koji utječu na proces pregovaranja, s posebnim fokusom na njegovu (diskursnu, konverzacijsku) dinamiku i ishode. Sva će se teorijska i praktična pitanja promatrati paralelno iz jednojezične i višejezične odnosno višekulturalne perspektive, s ključnim ciljem osvještavanja studenata o specifičnosti pregovaračkih situacija u međujezičnim odnosno intekulturalnim kontekstima. Konačni je cilj osposobiti studente za aktivno i uspješno nošenje s prevodilačkim zadacima u međujezičnim odnosno interkulturalnim pregovaračkim situacijama.

Ovaj kolegij korelira s obaveznim kolegijem Translatologija te izbornim kolegijima Jezik struke i prevođenje, Pragmatika za prevoditelje te Kulturalni i interkulturalni aspekti prevođenja.

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Nema.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Nakon odslušanoga kolegija student će ovladati sljedećim znanjem:

- teorijsko spoznavanje pregovaračkoga procesa iz perspektive govornih činova i ovladavanje elementima koji utječu na njegove učinke u praksi, posebice iz međujezične odnosno interkulturalne perspektive;

- teorijsko i praktično spoznavanje pregovaračkoga procesa kao aktivno prepoznavanje ciljeva i varijabli koje utječu na proces pregovaranja, a posebice na njegovu dinamiku i ishode;

- samostalno izvođenje pripreme za pregovarački proces (faze pripreme od prikupljanja informacija o drugoj strani i izrade procjene zahtjeva druge strane na temelju prikupljenih informacija; faze izrade plana dogovora / pregovora i utvrđivanja elemenata i ciljeva korisnih za provođenje uspješnog pregovaranja)

- prepoznavanje i aktivno korištenje različitih pregovaračkih taktika i stilova (ovisno o situaciji), posebice iz perspektive intekulturalne komunikacije / pregovaranja;

- stjecanje kontrole u pregovaranju, prepoznavanje odgovarajuće pregovaračke taktike koja se koristi za pridobivanje druge strane i prikladno odgovaranje na eventualno korištenje neetične taktike;

Page 48: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] aktivni transfer svih upravo opisanih, ključnih elemenata pregovaračkoga procesa na međujezičnoj odnosno interkulturalnoj razini.

1.4. Sadržaj predmeta

Razumijevanje pregovaračkoga procesa i pregovaračkih ciljeva; Pregovarački proces kao jednojezični i višejezični proces; Specifičnosti prevođenja pregovačkoga čina; Utvrđivanje varijabli; Istraživanje druge strane; Prikupljanje informacija; Istraživanje zahtjeva koje ima druga strana; Postavljanje granica u pregovorima; Formiranje plana; Pregovaračka okolina (odabir lokacije); Komuniciranje tijekom pregovaranja s posebnim fokusom na međujezičnu komunikaciju; Korištenje pitanja u pregovaranju (jednojezičnome i višejezičnome kontekstu); Različite pregovaračke situacije; Identificiranje pregovaračkih stilova; Kontrola u pregovaranju; Pregovaračke taktike u jednokulturalnim i višekulturalnim situacijama. Uloga i mjesto prevoditelja / tumača u pregovaranju.

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo ___________________

1.6. Komentari

1.7. Obveze studenata

Redovito prisustvovanje i aktivno sudjelovanje u nastavi. Izrada seminarskog rada. Pismeni ispit.

1.8. Praćenje12 rada studenataPohađanje nastave 0,5 Aktivnost u nastavi 0,5 Seminarski rad 1,5 Eksperimentalni rad    Pismeni ispit 0,5 Usmeni ispit     Esej     Istraživanje    Projekt     Kontinuirana provjera znanja Referat     Praktični rad    Portfolio                1.9. Ocjenjivanje i vrednovanje rada studenata tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave i na završnom ispitu. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti tijekom nastave je 70 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici), dok na završnom ispitu može ostvariti 30 bodova.

Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

1.Getting to YES.: Negotiating Agreement Without Giving In, Roger Fisher and William Ury.; Penguin books, 1991.

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

Smart negotiation: James K. Sebenius.: The Harvard business review, 2002.‘Uspješni pregovarač. Elementi, tehnike, ciljevi i dinamike pregovaranja u jednojezičnim i višejezičnim situacijama’. Brala, M. i Samaržija, L., Skripta. Sveučilište u Rijeci. 2009.

12 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS-bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS-bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Page 49: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] će se literatura preporučivati studentima pojedinačno, ovisno o odabranoj temi seminarskoga rada, a sve u dogovoru s predmetnim nastavnikom.

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetuNaslov Broj primjeraka Broj studenata

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

Evaluacijski upitnik.

Page 50: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]

Tablica 2.3.2. Opis predmeta

Opće informacijeNositelj predmeta Mr. sc. Tanja Paškvan-Čepić

Naziv predmeta Vježbe pismenog prevođenja A (Engleski jezik)

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta Obvezatan

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS-koeficijent opterećenja studenata 8Broj sati (P+V+S) (0+60+0)

1. OPIS PREDMETA1.1. Ciljevi predmeta

Ciljevi su:

- upoznavanje studenata s osnovnim postupcima u receptivnoj i produktivnoj fazi prevođenja, npr. razumijevanje teksta, rad s rječnicima, izrada vlastitih glosara, korištenje interneta, paralelnih i pozadinskih informativnih tekstova, osoba-informanata.

- utvrđivanje kriterija za ocjenu kakvoće prijevoda- širenje općeg znanja, što je jedna od važnih odlika dobrog prevodioca, koji mora imati svijest o onome što zna, a

još više o onome što ne zna- razvijanje sposobnosti analitičkog pristupa sadržaju poruke- analizom prijevoda i različitim izražavanjem istog sadržaja tekstova osvijestiti ključne postupke i vještine potrebne

za prevođenje- prezentacija nekih bitnih elemenata profesionalnog ponašanja u praksi (odnos s naručiocima, autorima,

kolegama; profesionalna etika)

Ovaj kolegij zajedno s kolegijima Vježbe usmenog prevođenja A (Engleski jezik) čini cjelinu, a korelira s kolegijem Vježbe pismenog prevođenja B (Njemački jezik).

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Poznavanje engleskog jezika na C1-razini.1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Nakon odslušanog kolegija studenti će moći:- interpretirati zadani stručni tekst- koristiti stručni vokabular jezika određene struke u pismenoj komunikaciji- prepoznati složene gramatičke strukture u engleskom tekstu na osnovi analize i usporedbe engleskog i hrvatskog

teksta iste tematike- izraditi glosar određene tematike čime će pokazati poznavanje terminologije područja pojedine struke (na

engleskom i hrvatskom jeziku)- koristiti terminologiju obrađenih tematskih područja i njihov specifični leksik u pismenom izrazu, što će pokazati u

Page 51: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] na satu i vještim prijevodom stručnog teksta s hrvatskog na engleski jezik i s engleskog na hrvatski jezik

- bez poteškoća razumjeti bilo koju standardnojezičnu varijantu jezika (uključujući apstraktne, strukturno ili lingvistički složene tekstove poput priručnika, specijaliziranih članaka)

1.4. Sadržaj predmeta

Na vježbama prevođenja s hrvatskog na engleski jezik i engleskog na hrvatski jezik koristit će se različiti tipovi tekstova iz dviju osnovnih skupina, i to uglavnom prema njihovoj frekvenciji u prevodilačkoj praksi (stručni, informativni, poslovni tekstovi, isprave, propisi, ugovori, poslovna korespondencija, zakoni, upute za uporabu, znanstveni članci, financijski izvještaji, svjedodžbe, sudske presude itd.).

Prijevodne vježbe odvijaju se u malim grupama (optimalno 5 studenata) i u nestereotipnim oblicima nastave (višekratni prijevod, uzajamno ispravljanje i vrednovanje prijevoda, obrana vlastitog prijevoda, grupni prijevod, analiza objavljenih prijevoda, lektoriranje prijevoda). Samostalnim prevođenjem kao i analizom vlastitih i tuđih prijevoda studenti će razvijati svoje umijeće. Aktivno se uvježbavaju receptivni i proizvodni aspekti prijevodnoga procesa (razumijevanje izvornoga teksta i stvaranje ekvivalentnoga ciljnog teksta). Predviđa se rad s prevodilačkim pomagalima – glosarima, rječnicima (dvojezičnim i jednojezičnim), jezičnim priručnicima, enciklopedijama, udžbenicima i stručnim priručnicima te s primarnom stručnom literaturom. U vježbama prevođenja obradit će se etički kodeks i profesionalno ponašanje prevoditelja.

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo

___________________

1.6. Komentari Samostalni zadaci odnose se na pripremu tekstova i prijevoda kao domaćeg uratka s ciljem aktivnog sudjelovanja na satu.

1.7. Obveze studenata

redovito pohađanje nastave aktivno sudjelovanje u nastavi samostalna priprema za nastavu (domaći uradak) izrada prijevoda

Studenti su obavezni tijekom semestra izraditi tri prijevoda određenoga stručnog teksta na temu po vlastitom izboru (teme koje su se obrađivale tijekom semestra) i predati na uvid. Time će ostvariti jedan dio od ukupnog broja bodova.

1.8. Praćenje13 rada studenataPohađanje nastave 1 Aktivnost u nastavi 2 Seminarski rad     Eksperimentalni rad    Pismeni ispit     Usmeni ispit     Esej     Istraživanje    Projekt     Kontinuirana provjera znanja 1 Referat     Praktični rad    Portfolio     Prijevodi 2 Završni prijevod 2    

1.9. Ocjenjivanje i vrednovanje rada studenata tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti je 100 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici).

13 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS-bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS-bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Page 52: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- različiti tipovi tekstova (stručni, književni i intencionalni) ovisno o njihovoj učestalosti u prevoditeljskoj praksi te potrebama i interesu polaznika

- englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski rječnici- jednojezični engleski i hrvatski rječnici - jednojezični i dvojezični rječnici pojedine struke (ovisno o obrađivanim temama)- Oxford Collocations Dictionary, OUP

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- Vladimir Ivir:Teorija i tehnika prevođenja, Centar “Karlovačka gimnazija”, Sremski Karlovci, 1978.- Susan Šarčević: Legal translation and translation theory: a receiver-oriented approach, Sveučilište u Rijeci, 2000. - Giuliana Garzone: Legal translation and functionalist approaches: a contradiction in terms?, Bologna Unioveristy, 2000. - D. Seleskovitch (1994). Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Paris:

Minard Lettres modernes

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra- anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Page 53: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]

Tablica 2.3.2. Opis predmeta

Opće informacijeNositelj predmeta Mr. sc. Tanja Paškvan-Čepić

Naziv predmeta Vježbe usmenog prevođenja A (Engleski jezik)

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta Obvezatan

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS-koeficijent opterećenja studenata 8Broj sati (P+V+S) (0+60+0)

1. OPIS PREDMETA1.1. Ciljevi predmeta

Ciljevi su:

- razvijanje kompetencija razumijevanja (analiza i sinteza), brzine shvaćanja, sposobnost memorije, slušanje i konsekutivni govor, tečna proizvodnja jezičnog izraza, specifične osobne karakteristike kao što je tolerancija na stres (izdržljivost, fizička i psihička)

- poboljšanje jezičnih vještina studenata- savladavanje važnih termina pojedinih područja čestih u prevoditeljskoj praksi - uvježbavanje usmenih tehnika prevođenja (konsekutivnog) - uvježbavanje usmenog prevođenja stručnih tekstova različite tematike s hrvatskog na engleski jezik i engleskog

na hrvatski jezik - ovladavanje stručnom terminologijom jezika pojedine struke- usvajanje tehnike bilježenja za konsekutivno prevođenje - usvajanje tehnika koncentracije- usvajanje tehnika filtriranja bitnih činjenica za konsekutivno prevođenje.

Ovaj kolegij zajedno s kolegijem Vježbe pismenog prevođenja A (Engleski jezik) čini cjelinu, a korelira s kolegijem Vježbe usmenog prevođenja B (Njmečaki jezik).

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Poznavanje engleskog jezika na C1-razini.1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Nakon odslušanog kolegija studenti će moći:

- koristiti stručni vokabular jezika određene struke u usmenoj komunikaciji, tj. u usmenom prevođenju- koristiti terminologiju obrađenih tematskih područja i njihov specifični leksik u usmenom izrazu, što će pokazati

tijekom vježbi usmenog prevođenja na satu vještim prijevodom stručnog teksta s hrvatskog na engleski jezik i s engleskog na hrvatski jezik

Page 54: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] brzo bilježiti bitne činjenice tijekom konsekutivnog prevođenja- bez poteškoća konsekutivno prevesti određeni stručni govor

1.4. Sadržaj predmeta

Obrada autentičnih engleskih i hrvatskih tekstova i govora iz različitih stručnih područja (po nekoliko govora kao jedna cjelina kako bi se stekao stručni vokabular).

Usmeno će se prevoditi autentični stručni govori i tekstovi s temama iz ekonomije, medicine, prava, književnosti i dr. i to s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski jezik.

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mrežalaboratorij mentorski rad ostalo ___________________

1.6. Komentari Laboratorij se odnosi na jezični laboratorij gdje će se izvoditi vježbe usmenog prevođenja (konsekutivno).

1.7. Obveze studenata

redovito pohađanje nastave aktivno sudjelovanje u nastavi samostalna priprema za nastavu (domaći uradak) usmeni prijevodi.

Studenti su u obvezi tijekom semestra redovito odrađivati kraće usmene (konsekutivne) prijevode određenih stručnih govora (teme koje su se obrađivale tijekom semestra). Time će ostvariti jedan dio od ukupnog broja bodova.

1.8. Praćenje14 rada studenataPohađanje nastave 1 Aktivnost u nastavi 3 Seminarski rad     Eksperimentalni rad    Pismeni ispit     Usmeni ispit     Esej     Istraživanje    Projekt     Kontinuirana provjera znanja     Referat     Praktični rad    Portfolio     Prijevodi 2 Završni prijevod 2    

1.9. Ocjenjivanje i vrednovanje rada studenata tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti je 100 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici).

Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

14 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS-bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS-bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Page 55: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] različiti tipovi tekstova (stručni, književni i intencionalni) ovisno o njihovoj učestalosti u prevoditeljskoj praksi te

potrebama i interesu polaznika- englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski rječnici- jednojezični engleski i hrvatski rječnici - jednojezični i dvojezični rječnici pojedine struke (ovisno o obrađivanim temama)- Oxford Collocations Dictionary, OUP

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- Vladimir Ivir: Teorija i tehnika prevođenja, Centar “Karlovačka gimnazija”, Sremski Karlovci, 1978.- D. Seleskovitch (1994). Interpreting for International Conferences:Problems of Language and Communication. Paris:

Minard Lettres modernes- C. Dollerup, i A. Lindegaard, (ur.) (1994). Teaching Translation and Interpreting 2.

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra- anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Page 56: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] 2.

3.2. Opis predmeta

Opće informacijeNositelj predmeta Manuela Svoboda, prof.

Naziv predmeta Vježbe pismenog prevođenja A (Njemački jezik)

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta Obvezatan

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS-koeficijent opterećenja studenata 8Broj sati (P+V+S) (0+60+0)

1. OPIS PREDMETA1.1. Ciljevi predmeta

Ciljevi su:

- upoznavanje studenata s osnovnim postupcima u receptivnoj i produktivnoj fazi prevođenja, npr. razumijevanje teksta, rad s rječnicima, izrada vlastitih glosara, korištenje interneta, paralelnih i pozadinskih informativnih tekstova, osoba-informanata

- utvrđivanje kriterija za ocjenu kakvoće prijevoda- širenje općeg znanja, što je jedna od važnih odlika dobrog prevodioca koji mora imati svijest o onome što zna, a

još više o onome što ne zna- razvijanje sposobnostianalitičkog pristupa sadržaju poruke- analizom prijevoda i različitim izražavanjem istog sadržaja tekstova osvijestiti ključne postupke i vještine potrebne

za prevođenje- prezentacija nekih bitnih elemenata profesionalnog ponašanja u praksi (odnos s naručiocima, autorima,

kolegama; profesionalna etika)

Ovaj kolegij zajedno s kolegijima Vježbe usmenog prevođenja A (Njemački jezik) čini cjelinu, a korelira s kolegijem Vježbe pismenog prevođenja B (Engleski jezik).

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Poznavanje njemačkog jezika na C1-razini.1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Nakon odslušanog kolegija studenti će moći:

- interpretirati zadani stručni tekst- koristiti stručni vokabular jezika određene struke u pismenoj komunikaciji- prepoznati složene gramatičke strukture u njemačkom tekstu na osnovi analize i usporedbe njemačkog i

hrvatskog teksta iste tematike- izraditi glosar određene tematike čime će pokazati poznavanje terminologije područja pojedine struke (na

njemačkom i hrvatskom jeziku)- koristiti terminologiju obrađenih tematskih područja i njihov specifični leksik u pismenom izrazu, što će pokazati u

Page 57: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] na satu i vještim prijevodom stručnog teksta s hrvatskog na njemački jezik i s njemačkog na hrvatski jezik

- bez poteškoća razumjeti bilo koju standardnojezičnu varijantu jezika (uključujući apstraktne, strukturno ili lingvistički složene tekstove poput priručnika, specijaliziranih članaka)

1.4. Sadržaj predmeta

Na vježbama prevođenja s hrvatskog na njemački jezik i njemačkog na hrvatski jezik koristit će se različiti tipovi tekstova iz dviju osnovnih skupina, i to uglavnom prema njihovoj frekvenciji u prevodilačkoj praksi:

1. stručni, informativni, poslovni tekstovi, isprave, propisi, ugovori, poslovna korespondencija, zakoni, upute za uporabu, znanstveni članci, financijski izvještaji, svjedodžbe, sudske presude itd.)

2. ekspresivni/intencionalni tekstovi, npr. politički pamflet, promidžbeni tekstovi, govori, propovijed itd.

Prijevodne vježbe odvijaju se u malim grupama (optimalno 5 studenata) i u nestereotipnim oblicima nastave (višekratni prijevod, uzajamno ispravljanje i vrednovanje prijevoda, obrana vlastitog prijevoda, grupni prijevod, analiza objavljenih prijevoda, lektoriranje prijevoda). Samostalnim prevođenjem kao i analizom vlastitih i tuđih prijevoda studenti će razvijati svoje umijeće.

U ovim malim grupama aktivno se uvježbavaju receptivni i proizvodni aspekti prijevodnoga procesa (razumijevanje izvornoga teksta i stvaranje ekvivalentnoga ciljnog teksta). Praktični prevoditeljski rad nadovezat će se na teorijske postavke o prevođenju, a tematizirat će se i ocjena kvalitete prijevoda. Prevodit će se razni tipovi tekstova različitih sadržaja. Predviđa se rad s prevodilačkim pomagalima – glosarima, rječnicima (dvojezičnim i jednojezičnim), jezičnim priručnicima, enciklopedijama, udžbenicima i stručnim priručnicima te s primarnom stručnom literaturom. U vježbama prevođenja obradit će se etički kodeks i profesionalno ponašanje prevoditelja.

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo ___________________

1.6. Komentari Samostalni zadaci odnose se na pripremu tekstova i prijevoda kao domaćeg uratka s ciljem aktivnog sudjelovanja na satu.

1.7. Obveze studenata

redovito pohađanje nastave aktivno sudjelovanje u nastavi samostalna priprema za nastavu (domaći uradak) izrada prijevoda

Studenti su u obvezi tijekom semestra izraditi tri prijevoda određenoga stručnog teksta na temu po vlastitom izboru (teme koje su se obrađivale tijekom semestra) i predati na uvid. Time će ostvariti jedan dio od ukupnog broja bodova.

1.8. Praćenje15 rada studenataPohađanje nastave 1 Aktivnost u nastavi 2 Seminarski rad     Eksperimentalni rad    Pismeni ispit     Usmeni ispit     Esej     Istraživanje    Projekt     Kontinuirana provjera znanja 1 Referat     Praktični rad    Portfolio     Prijevodi 2 Završni prijevod 2    15 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS-bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS-bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Page 58: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]. Ocjenjivanje i vrednovanje rada studenata tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti je 100 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici).

Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- različiti tipovi tekstova (stručni, književni i intencionalni) ovisno o njihovoj učestalosti u prevoditeljskoj praksi te potrebama i interesu polaznika

- njemačko-hrvatski i hrvatsko-njemački rječnici- jednojezični njemački i hrvatski rječnici - Njemačko-hrvatski univerzalni rječnik, Nakladni zavod Globus, Zagreb, 2005. (grupa autora)- jednojezični i dvojezični rječnici pojedine struke (ovisno o obrađivanim temama)- Roelcke, Thorsten (1999). Fachsprachen. Erich Schmidt Verlag GmbH, Berlin.- Hoffmann, Lothar (1985). Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung. Bd. 2, Tübingen

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- Vladimir Ivir: Teorija i tehnika prevođenja, Centar “Karlovačka gimnazija”, Sremski Karlovci, 1978.- Mary Snell-Hornby: Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis,

Francke, Tübingen/Basel, 1994.- Katharina Reiss: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, WUV/Universitätsverlag, Wien, 1995- H. G. Hönig/P. Kußmaul: Strategie der Übersetzung, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1996.- Paul Kußmaul: Kreatives Übersetzen, Stauffenburg, Tübingen, 2000.- Wolfram Wilss (1977): Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart: Studienbücher

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra- anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Page 59: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] 2.

3.2. Opis predmeta

Opće informacijeNositelj predmeta Manuela Svoboda, prof.

Naziv predmeta Vježbe usmenog prevođenja A (Njemački jezik)

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta Obvezatan

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS-koeficijent opterećenja studenata 8Broj sati (P+V+S) (0+60+0)

1. OPIS PREDMETA1.1. Ciljevi predmeta

Ciljevi su:- razvijanje kompetencija razumijevanja (analiza i sinteza), brzine shvaćanja, sposobnost memorije, slušanje i

konsekutivni govor, tečna proizvodnja jezičnog izraza, specifične osobne karakteristike kao što je tolerancija na stres (izdržljivost, fizička i psihička)

- poboljšanje jezičnih vještina studenata- savladavanje važnih termina pojedinih područja čestih u prevoditeljskoj praksi - uvježbavanje usmenih tehnika prevođenja (konsekutivnog) - uvježbavanje usmenog prevođenja stručnih tekstova različite tematike s hrvatskog na njemački jezik i njemačkog

na hrvatski jezik - ovladavanje stručnom terminologijom jezika pojedine struke- usvajanje tehnike bilježenja za konsekutivno prevođenje - usvajanje tehnika koncentracije- usvajanje tehnika filtriranja bitnih činjenica za konsekutivno prevođenje

Ovaj kolegij zajedno s kolegijiom Vježbe pismenog prevođenja A (Njemački jezik) čini cjelinu, a korelira s kolegijem Vježbe usmenog prevođenja B (Engleski jezik).

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Poznavanje njemačkog jezika na C1-razini.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet Nakon odslušanog kolegija studenti će moći:

- koristiti stručni vokabular jezika određene struke u usmenoj komunikaciji, tj. u usmenom prevođenju- koristiti terminologiju obrađenih tematskih područja i njihov specifični leksik u usmenom izrazu, što će pokazati

tijekom vježbi usmenog prevođenja na satu vještim prijevodom stručnog teksta s hrvatskog na njemački jezik i s njemačkog na hrvatski jezik

- brzo bilježiti bitne činjenice tijekom konsekutivnog prevođenja- bez poteškoća konsekutivno prevesti određeni stručni govor

1.4. Sadržaj predmeta

Obrada autentičnih njemačkih i hrvatskih tekstova i govora iz različitih stručnih područja (po nekoliko govora kao jedna

Page 60: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] kako bi se stekao stručni vokabular).

Usmeno će se prevoditi autentični stručni govori i tekstovi s temama iz ekonomije, medicine, prava, književnosti i dr. i to s njemačkog na hrvatski i s hrvatskog na njemački jezik.

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mrežalaboratorij mentorski rad ostalo ___________________

1.6. Komentari Laboratorij se odnosi na jezični laboratorij gdje će se izvoditi vježbe usmenog prevođenja (konsekutivno).

1.7. Obveze studenata

redovito pohađanje nastave aktivno sudjelovanje u nastavi samostalna priprema za nastavu (domaći uradak) usmeni prijevodi

Studenti su obavezni tijekom semestra redovito odrađivati kraće usmene (konsekutivne) prijevode određenih stručnih govora (teme koje su se obrađivale tijekom semestra). Time će ostvariti jedan dio od ukupnog broja bodova.

1.8. Praćenje16 rada studenataPohađanje nastave 1 Aktivnost u nastavi 3 Seminarski rad Eksperimentalni rad Pismeni ispit Usmeni ispit Esej Istraživanje Projekt Kontinuirana provjera znanja Referat Praktični rad Portfolio Prijevodi 2 Završni prijevod 2

1.9. Ocjenjivanje i vrednovanje rada studenata tijekom nastave i na završnom ispituRad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti je 100 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici).

Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- različiti tipovi tekstova (stručni, književni i intencionalni) ovisno o njihovoj učestalosti u prevoditeljskoj praksi te potrebama i interesu polaznika

- njemačko-hrvatski i hrvatsko-njemački rječnici- jednojezični njemački i hrvatski rječnici - Njemačko-hrvatski univerzalni rječnik, Nakladni zavod Globus, Zagreb, 2005. (grupa autora)- jednojezični i dvojezični rječnici pojedine struke (ovisno o obrađivanim temama)- H. Matyssek (2003): Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher, 1. i 2. dio. Tübingen- Gambier, Y., Gile, D. i Taylor, Ch. (ur.) (1997). Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam,

Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.- Dollerup, C. i Lindegaard, A. (ur.) (1994). Teaching Translation and Interpreting 2. Amsterdam, Philadelphia: John

Benjamins Publishing Company

16 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS-bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS-bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Page 61: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- Vladimir Ivir: Teorija i tehnika prevođenja, Centar “Karlovačka gimnazija”, Sremski Karlovci, 1978.- Mary Snell-Hornby: Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis,

Francke, Tübingen/Basel, 1994.- Katharina Reiss: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, WUV/Universitätsverlag, Wien, 1995- H. G. Hönig/P. Kußmaul: Strategie der Übersetzung, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1996.- Paul Kußmaul: Kreatives Übersetzen, Stauffenburg, Tübingen, 2000.- Wolfram Wilss (1977): Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart: Studienbücher.

D. Seleskovitch (1994): Interpreting for International Conferences:Problems of Language and Communication. Paris: Minard Lettres moderns

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra- anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Page 62: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]

Tablica 2.3.2. Opis predmeta

Opće informacijeNositelj predmeta Mr. sc. Tanja Paškvan-Čepić

Naziv predmeta Vježbe pismenog prevođenja B (Engleski jezik)

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta Obvezatan

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS-koeficijent opterećenja studenata 5Broj sati (P+V+S) (0+45+0)

1. OPIS PREDMETA1.1. Ciljevi predmeta

Ciljevi su:- upoznavanje studenata s osnovnim postupcima u receptivnoj i produktivnoj fazi prevođenja, npr. razumijevanje

teksta, rad s rječnicima, izrada vlastitih glosara, korištenje interneta, paralelnih i pozadinskih informativnih tekstova, osoba-informanata.

- utvrđivanje kriterija za ocjenu kakvoće prijevoda- širenje općeg znanja, što je jedna od važnih odlika dobrog prevodioca koji mora imati svijest o onome što zna, a

još više o onome što ne zna- razvijanje sposobnosti analitičkog pristupa sadržaju poruke- analizom prijevoda i različitim izražavanjem istog sadržaja tekstova osvijestiti ključne postupke i vještine potrebne

za prevođenje- prezentacija nekih bitnih elemenata profesionalnog ponašanja u praksi (odnos s naručiocima, autorima,

kolegama; profesionalna etika).

Ovaj kolegij zajedno s kolegijem Vježbe usmenog prevođenja B (Engleski jezik) čini cjelinu, a korelira s kolegijem Vježbe pismenog prevođenja A (Njemački jezik).

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Poznavanje engleskog jezika na B2-razini.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Nakon odslušanog kolegija studenti će moći:

- interpretirati zadani stručni tekst- koristiti stručni vokabular jezika određene struke u pismenoj komunikaciji- izraditi glosar određene tematike čime će pokazati poznavanje terminologije područja pojedine struke (na

engleskom i hrvatskom jeziku)- koristiti terminologiju obrađenih tematskih područja i njihov specifični leksik u pismenom izrazu, što će pokazati u

diskusijama na satu i vještim prijevodom stručnog teksta s engleskog na hrvatski jezik- bez poteškoća razumjeti bilo koju standardnojezičnu varijantu jezika (uključujući apstraktne, strukturno ili

Page 63: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]čki složene tekstove poput priručnika, specijaliziranih članaka)

1.4. Sadržaj predmeta

Na vježbama prevođenja s engleskog na hrvatski jezik koristit će se različiti tipovi tekstova iz dviju osnovnih skupina, i to uglavnom prema njihovoj frekvenciji u prevodilačkoj praksi (stručni, informativni, poslovni tekstovi, isprave, propisi, ugovori, poslovna korespondencija, zakoni, upute za uporabu, znanstveni članci, financijski izvještaji, svjedodžbe, sudske presude itd.).

Prijevodne vježbe odvijaju se u malim grupama (optimalno 5 studenata) i u nestereotipnim oblicima nastave (višekratni prijevod, uzajamno ispravljanje i vrednovanje prijevoda, obrana vlastitog prijevoda, grupni prijevod, analiza objavljenih prijevoda, lektoriranje prijevoda). Samostalnim prevođenjem kao i analizom vlastitih i tuđih prijevoda studenti će razvijati svoje umijeće. Aktivno se uvježbavaju receptivni i proizvodni aspekti prijevodnoga procesa (razumijevanje izvornoga teksta i stvaranje ekvivalentnog ciljnog teksta). U vježbama prevođenja obradit će se etički kodeks i profesionalno ponašanje prevoditelja.

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo ___________________

1.6. Komentari Samostalni zadaci odnose se na pripremu tekstova i prijevoda kao domaćeg uratka s ciljem aktivnog sudjelovanja na satu.

1.7. Obveze studenata

redovito pohađanje nastave aktivno sudjelovanje u nastavi samostalna priprema za nastavu (domaći uradak) izrada prijevoda

Studenti su u obvezi tijekom semestra izraditi tri prijevoda određenoga stručnog teksta na temu po vlastitom izboru (teme koje su se obrađivale tijekom semestra) i predati ih na uvid. Time će ostvariti jedan dio od ukupnog broja bodova.

1.8. Praćenje17 rada studenataPohađanje nastave 1 Aktivnost u nastavi 2 Seminarski rad Eksperimentalni rad Pismeni ispit Usmeni ispit Esej Istraživanje Projekt Kontinuirana provjera znanja Referat Praktični rad Portfolio Prijevodi 1 Završni prijevod 1

1.9. Ocjenjivanje i vrednovanje rada studenata tijekom nastave i na završnom ispituRad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti je 100 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici).

Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

17 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS-bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS-bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Page 64: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- različiti tipovi tekstova (stručni, književni i intencionalni) ovisno o njihovoj učestalosti u prevoditeljskoj praksi te potrebama i interesu polaznika

- englesko-hrvatski rječnici- jednojezični engleski i hrvatski rječnici - jednojezični i dvojezični rječnici pojedine struke (ovisno o obrađivanim temama)- Oxford Collocations Dictionary, OUP

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- Vladimir Ivir: Teorija i tehnika prevođenja, Centar “Karlovačka gimnazija”, Sremski Karlovci, 1978.- Susan Šarčević: Legal translation and translation theory: a receiver-oriented approach, Sveučilište u Rijeci, 2000. - Giuliana Garzone: Legal translation and functionalist approaches: a contradiction in terms?, Bologna Unioveristy,

2000. - D. Seleskovitch (1994): Interpreting for International Conferences:Problems of Language and Communication. Paris:

Minard Lettres modernes

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra- anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Page 65: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]

Tablica 2.3.2. Opis predmeta

Opće informacijeNositelj predmeta Mr. sc. Tanja Paškvan-Čepić

Naziv predmeta Vježbe usmenog prevođenja B (Engleski jezik)

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta Obvezatan

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS-koeficijent opterećenja studenata 5Broj sati (P+V+S) (0+45+0)

1. OPIS PREDMETA1.1. Ciljevi predmeta

Ciljevi su:

- razvijanje kompetencija razumijevanja (analiza i sinteza), brzine shvaćanja, sposobnost memorije, slušanje i konsekutivni govor, tečna proizvodnja jezičnog izraza, specifične osobne karakteristike kao što je tolerancija na stres (izdržljivost, fizička i psihička)

- savladavanje važnih termina pojedinih područja čestih u prevoditeljskoj praksi - uvježbavanje usmenih tehnika prevođenja (konsekutivnog) - uvježbavanje usmenog prevođenja stručnih tekstova različite tematike s engleskog na hrvatski jezik - ovladavanje stručnom terminologijom jezika pojedine struke- usvajanje tehnike bilježenja za konsekutivno prevođenje - usvajanje tehnika koncentracije- usvajanje tehnika filtriranja bitnih činjenica za konsekutivno prevođenje

Ovaj kolegij zajedno s kolegijima Vježbe pismenog prevođenja B (Engleski jezik) čini cjelinu, a korelira s kolegijem Vježbe usmenog prevođenja A (Njemački jezik).

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Poznavanje engleskog jezika na B2-razini.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Nakon odslušanog kolegija studenti će moći:

- koristiti stručni vokabular jezika određene struke u usmenoj komunikaciji, tj. u usmenom prevođenju- koristiti terminologiju obrađenih tematskih područja i njihov specifični leksik u usmenom izrazu, što će pokazati

tijekom vježbi usmenog prevođenja na satu vještim prijevodom stručnog teksta s engleskog na hrvatski jezik- brzo bilježiti bitne činjenice tijekom konsekutivnog prevođenja

Page 66: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] bez poteškoća konsekutivno prevesti određeni stručni govor

1.4. Sadržaj predmeta

Obrada autentičnih engleskih i hrvatskih tekstova i govora iz različitih stručnih područja (po nekoliko govora kao jedna cjelina kako bi se stekao stručni vokabular).

Usmeno će se prevoditi autentični stručni govori i tekstovi s temama iz ekonomije, medicine, prava, književnosti i dr. i to s engleskog na hrvatski jezik.

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mrežalaboratorij mentorski rad ostalo ___________________

1.6. Komentari Laboratorij se odnosi na jezični laboratorij gdje će se izvoditi vježbe usmenog prevođenja (konsekutivno).

1.7. Obveze studenata

redovito pohađanje nastave aktivno sudjelovanje u nastavi samostalna priprema za nastavu (domaći uradak) usmeni prijevodi

Studenti su obavezni tijekom semestra redovito odrađivati kraće usmene (konsekutivne) prijevode određenih stručnih govora (teme koje su se obrađivale tijekom semestra). Time će ostvariti jedan dio od ukupnog broja bodova.

1.8. Praćenje18 rada studenataPohađanje nastave 1 Aktivnost u nastavi 2 Seminarski rad Eksperimentalni rad Pismeni ispit Usmeni ispit Esej Istraživanje Projekt Kontinuirana provjera znanja Referat Praktični rad Portfolio Prijevodi 1 Završni prijevod 1

1.9. Ocjenjivanje i vrednovanje rada studenata tijekom nastave i na završnom ispituRad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti je 100 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici).

Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- različiti tipovi tekstova (stručni, književni i intencionalni) ovisno o njihovoj učestalosti u prevoditeljskoj - praksi te potrebama i interesu polaznika

18 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS-bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS-bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Page 67: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski rječnici- jednojezični engleski i hrvatski rječnici - jednojezični i dvojezični rječnici pojedine struke (ovisno o obrađivanim temama)- Oxford Collocations Dictionary, OUP

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- Vladimir Ivir: Teorija i tehnika prevođenja, Centar “Karlovačka gimnazija”, Sremski - Karlovci, 1978.- Susan Šarčević: Legal translation and translation theory: a receiver-oriented approach, Sveučilište u Rijeci, 2000. - Giuliana Garzone: Legal translation and functionalist approaches: a contradiction in terms?, Bologna Unioveristy,

2000. - D. Seleskovitch, (1994): Interpreting for International Conferences:Problems of Language and Communication. Paris:

Minard Lettres modernes

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra- anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Page 68: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] 2.

3.2. Opis predmeta

Opće informacijeNositelj predmeta Nataša Košuta, prof.

Naziv predmeta Vježbe pismenog prevođenja B (Njemački jezik)

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta Obvezatan

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS-koeficijent opterećenja studenata 5Broj sati (P+V+S) (0+45+0)

2. OPIS PREDMETA1.1. Ciljevi predmeta

- upoznavanje studenata s osnovnim postupcima u receptivnoj i produktivnoj fazi prevođenja, npr. razumijevanje teksta, rad s rječnicima, izrada vlastitih glosara, korištenje interneta, paralelnih i pozadinskih informativnih tekstova, osoba-informanata

- utvrđivanje kriterija za ocjenu kakvoće prijevoda- širenje općeg znanja, što je jedna od važnih odlika dobrog prevoditelja koji mora imati svijest o onome što

zna, a još više o onome što ne zna- razvijanje sposobnosti analitičkog pristupa sadržaju poruke- analizom prijevoda i različitim izražavanjem istog sadržaja tekstova osvijestiti ključne postupke i vještine

potrebne za prevođenje- prezentacija nekih bitnih elemenata profesionalnog ponašanja u praksi (odnos s naručiocima, autorima,

kolegama; profesionalna etika)

Ovaj kolegij zajedno s kolegijem Vježbe usmenog prevođenja B (Njemački jezik) čini cjelinu, a korelira s kolegijem Vježbe pismenog prevođenja A (Engleski jezik).

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Poznavanje njemačkog jezika na B2-razini.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Nakon odslušanog kolegija studenti će moći:

- interpretirati zadani stručni tekst- koristiti stručni vokabular jezika određene struke u pismenoj komunikaciji- izraditi glosar određene tematike čime će pokazati poznavanje terminologije područja pojedine struke (na

njemačkom i hrvatskom jeziku)- koristiti terminologiju obrađenih tematskih područja i njihov specifični leksik u pismenom izrazu, što će

pokazati u diskusijama na satu i vještim prijevodom stručnog teksta s njemačkog na hrvatski jezik- bez poteškoća razumjeti bilo koju standardnojezičnu varijantu jezika (uključujući apstraktne, strukturno ili

lingvistički složene tekstove poput priručnika, specijaliziranih članaka)

Page 69: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]

1.4. Sadržaj predmeta

Na vježbama prevođenja s hrvatskog na njemački jezik i njemačkog na hrvatski jezik koristit će se različiti tipovi tekstova iz dviju osnovnih skupina, i to uglavnom prema njihovoj frekvenciji u prevodilačkoj praksi:

1. stručni, informativni, poslovni tekstovi, isprave, propisi, ugovori, poslovna korespondencija, zakoni, upute za uporabu, znanstveni članci, financijski izvještaji, svjedodžbe, sudske presude itd.

2. ekspresivni/intencionalni tekstovi, npr. politički pamflet, promidžbeni tekstovi, govori, propovijed itd.

Prijevodne vježbe odvijaju se u malim grupama (optimalno 5 studenata) i u nestereotipnim oblicima nastave (višekratni prijevod, uzajamno ispravljanje i vrednovanje prijevoda, obrana vlastitog prijevoda, grupni prijevod, analiza objavljenih prijevoda, lektoriranje prijevoda). Samostalnim prevođenjem kao i analizom vlastitih i tuđih prijevoda studenti će razvijati svoje umijeće.

U ovim malim grupama aktivno se uvježbavaju receptivni i proizvodni aspekti prijevodnoga procesa (razumijevanje izvornoga teksta i stvaranje ekvivalentnoga ciljnog teksta). Praktični prevoditeljski rad nadovezat će se na teorijske postavke o prevođenju, a tematizirat će se i ocjena kvalitete prijevoda. Prevodit će se razni tipovi tekstova različitih sadržaja. Predviđa se rad s prevodilačkim pomagalima – glosarima, rječnicima (dvojezičnim i jednojezičnim), jezičnim priručnicima, enciklopedijama, udžbenicima i stručnim priručnicima te s primarnom stručnom literaturom. U vježbama prevođenja obradit će se etički kodeks i profesionalno ponašanje prevoditelja.

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo ___________________

1.6. Komentari Samostalni zadaci odnose se na pripremu tekstova i prijevoda kao domaćeg uratka s ciljem aktivnog sudjelovanja na satu.

1.7. Obveze studenata

redovito pohađanje nastave aktivno sudjelovanje u nastavi samostalna priprema za nastavu (domaći uradak) izrada prijevoda

Studenti su u obvezi tijekom semestra izraditi tri prijevoda određenog stručnog teksta na temu po vlastitom izboru (teme koje su se obrađivale tijekom semestra) i predati na uvid. Time će ostvariti jedan dio od ukupnog broja bodova.

1.8. Praćenje19 rada studenata

Pohađanje nastave 1 Aktivnost u nastavi 2 Seminarski rad Eksperimentalni rad

19 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS-bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS-bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Page 70: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]

ispit Usmeni ispit Esej Istraživanje

Projekt

Kontinuirana provjera znanja

Referat

Praktični rad

Portfolio

Prijevodi1

Završni prijevod1

1.9. Ocjenjivanje i vrednovanje rada studenata tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave. Ukupan broj bodova koje student može

ostvariti je 100 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici).

Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

različiti tipovi tekstova (stručni, književni i intencionalni) ovisno o njihovoj učestalosti u prevoditeljskoj praksi te potrebama i interesu polaznika

njemačko-hrvatski rječnici jednojezični njemački i hrvatski rječnici Njemačko-hrvatski univerzalni rječnik, Nakladni zavod Globus, Zagreb, 2005. (grupa autora) jednojezični i dvojezični rječnici pojedine struke (ovisno o obrađivanim temama) Roelcke, Thorsten (1999). Fachsprachen. Erich Schmidt Verlag GmbH, Berlin. Hoffmann, Lothar (1985). Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung. Bd. 2, Tübingen.

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

Ivir Vladimir:Teorija i tehnika prevođenja, Centar “Karlovačka gimnazija”, Sremski Karlovci, 1978. Mary Snell-Hornby: Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und

Praxis, Francke, Tübingen/Basel, 1994. Katharina Reiss: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, WUV/Universitätsverlag, Wien, 1995 H. G. Hönig/P. Kußmaul: Strategie der Übersetzung, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1996. Paul Kußmaul: Kreatives Übersetzen, Stauffenburg, Tübingen, 2000. Wilss, Wolfram (1977). Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart: Studienbücher. Roelcke, Thorsten (1999). Fachsprachen. Erich Schmidt Verlag GmbH, Berlin. Hoffmann, Lothar (1985). Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung. Bd. 2, Tübingen.

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

Page 71: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra- anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Page 72: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]

Tablica 2.3.2. Opis predmeta

Opće informacijeNositelj predmeta Manuela Svoboda, prof.

Naziv predmeta Vježbe usmenog prevođenja B (Njemački jezik)

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta Obvezatan

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS-koeficijent opterećenja studenata 5Broj sati (P+V+S) (0+45+0)

1. OPIS PREDMETA1.1. Ciljevi predmeta

Ciljevi su:

- razvijanje kompetencija razumijevanja (analiza i sinteza), brzine shvaćanja, sposobnost memorije, slušanje i konsekutivni govor, tečna proizvodnja jezičnog izraza, specifične osobne karakteristike kao što je tolerancija stresa (izdržljivost, fizička i psihička)

- savladavanje važnih termina pojedinih područja čestih u prevoditeljskoj praksi - uvježbavanje usmenih tehnika prevođenja (konsekutivnog) - uvježbavanje usmenog prevođenja stručnih tekstova različite tematike s engleskog na hrvatski jezik - ovladavanje stručnom terminologijom jezika pojedine struke- usvajanje tehnike bilježenja za konsekutivno prevođenje - usvajanje tehnika koncentracije- usvajanje tehnika filtriranja bitnih činjenica za konsekutivno prevođenje

Ovaj kolegij zajedno s kolegijima Vježbe pismenog prevođenja B (Njemački jezik) čini cjelinu, a korelira s kolegijem Vježbe usmenog prevođenja A (Engleski jezik).

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Poznavanje njemačkog jezika na B2-razini.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Nakon odslušanog kolegija studenti će moći:

- koristiti stručni vokabular jezika određene struke u usmenoj komunikaciji, tj. u usmenom prevođenju- koristiti terminologiju obrađenih tematskih područja i njihov specifični leksik u usmenom izrazu, što će pokazati

tijekom vježbi usmenog prevođenja na satu vještim prijevodom stručnog teksta s engleskog na hrvatski jezik- brzo bilježiti bitne činjenice tijekom konsekutivnog prevođenja

Page 73: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] bez poteškoća konsekutivno prevesti određeni stručni govor

1.4. Sadržaj predmeta

Obrada autentičnih njemačkih i hrvatskih tekstova i govora iz različitih stručnih područja (po nekoliko govora kao jedna cjelina kako bi se stekao stručni vokabular).

Usmeno će se prevoditi autentični stručni govori i tekstovi na temu ekonomija, medicina, pravo, književnost i dr. i to s njemačkog na hrvatski jezik.

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mrežalaboratorij mentorski rad ostalo ___________________

1.6. Komentari Laboratorij se odnosi na jezični laboratorij gdje će se izvoditi vježbe usmenog prevođenja (konsekutivno).

1.7. Obveze studenata

redovito pohađanje nastave aktivno sudjelovanje u nastavi samostalna priprema za nastavu (domaći uradak) usmeni prijevodi

Studenti su u obvezi tijekom semestra redovito odrađivati kraće usmene (konsekutivne) prijevode određenih stručnih govora (teme koje su se obrađivale tijekom semestra). Time će ostvariti jedan dio od ukupnog broja bodova.

1.8. Praćenje20 rada studenataPohađanje nastave 1 Aktivnost u nastavi 2 Seminarski rad Eksperimentalni rad Pismeni ispit Usmeni ispit Esej Istraživanje Projekt Kontinuirana provjera znanja Referat Praktični rad Portfolio Prijevodi 1 Završni prijevod 1

1.9. Ocjenjivanje i vrednovanje rada studenata tijekom nastave i na završnom ispituRad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti je 100 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici).

Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)- različiti tipovi tekstova (stručni, književni i intencionalni) ovisno o njihovoj učestalosti u prevoditeljskoj - praksi te potrebama i interesu polaznika- njemačko-hrvatski i hrvatsko-njemački rječnici- jednojezični njemački i hrvatski rječnici

20 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS-bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS-bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Page 74: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] Njemačko-hrvatski univerzalni rječnik, Nakladni zavod Globus, Zagreb, 2005. (grupa- autora)- jednojezični i dvojezični rječnici pojedine struke (ovisno o obrađivanim temama)- H. Matyssek (2003): Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher, 1. i 2. dio. Tübingen- Gambier, Y., Gile, D. i Taylor, Ch. (ur.) (1997). Conference Interpreting: Current Trends in Research. - Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.- Dollerup, C. i Lindegaard, A. (ur.) (1994). Teaching Translation and Interpreting 2. Amsterdam, - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- Ivir Vladimir:Teorija i tehnika prevođenja, Centar “Karlovačka gimnazija”, Sremski - Karlovci, 1978.- Mary Snell-Hornby: Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung. Zur Integrierung von- Theorie und Praxis, Francke, Tübingen/Basel, 1994.- Katharina Reiss: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, WUV/Universitätsverlag,- Wien, 1995- H. G. Hönig/P. Kußmaul: Strategie der Übersetzung, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1996.- Paul Kußmaul: Kreatives Übersetzen, Stauffenburg, Tübingen, 2000.- Wilss, Wolfram (1977). Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart: - Studienbücher. - Seleskovitch, D. (1994). Interpreting for International Conferences:Problems of Language and - Communication. Paris: Minard Lettres modernes

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra- anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Page 75: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] 2.

3.2. Opis predmeta

Opće informacijeNositelj predmeta Mr. sc. Tanja Paškvan-Čepić

Naziv predmeta Engleski jezik B1

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta Izborni

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS-koeficijent opterećenja studenata 3Broj sati (P+V+S) (0+30+0)

1. OPIS PREDMETA1.1. Ciljevi predmeta

Ciljevi su:- omogućiti studentima da podignu razinu svojega znanja engleskog jezika u usmenoj i pismenoj komunikaciji- osposobiti studente za samostalno korištenje složenijih sintaktičkih struktura u pisanom tekstu- širenje općeg vokabulara, s naglaskom na njegovu pravilnu primjenu u različitim registrima- razvijanje sposobnosti interpretacije sadržaja složenijih poruka- osposobiti studente za prevođenje jednostavnijih pismenih i usmenih poruka- prezentacija nekih bitnih elemenata u prevođenju s hrvatskog na engleski i obratno- osposobiti studente za kritički pristup i korištenje raznih jezičnih alata, jednojezičnih rječnika, rječnika sinomima,

kolokacija, glosara i sl.

Ovaj kolegij s predmetom Engleski jezik B2 čini cjelinu, a nadopunjuje kolegije Vježbe pismenog prevođenja A i Vježbe usmenog prevođenja A dodajući perspektivu iz trećeg jezika.

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Poznavanje engleskog jezika na A2-razini.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Nakon odslušanog kolegija studenti će moći:- pravilno interpretirati zadani tekst- koristiti vokabular jezika u određenom registru u pismenoj komunikaciji- prepoznati složene gramatičke i sintaktičke strukture u engleskom tekstu i pravilno ih primjenjivati- znati pravilno i kritički koristiti različite rječnike, glosare i alate dostupne preko interneta- prevesti jednostavnije pismene i usmene poruke

1.4. Sadržaj predmetaNa vježbama Engleskog jezika B1 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B1 te dodatni materijali prilagođeni željama i potrebama studenata.

Page 76: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]žbe odvijaju se u malim grupama (optimalno 5–8 studenata) s naglaskom na samostalni i grupni rad uz nadzor mentora-predavača. Aktivno se uvježbava pravilna interpretacija sintaktički složenijih tekstova, te primjena novog vokabulara u zadanom registru.

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci

multimedija i mreža

laboratorij mentorski rad ostalo

___________________

1.6. Komentari Samostalni zadaci odnose se na pripremu zadanog vokabulara kao domaćeg uratka s ciljem aktivnog sudjelovanja na satu.

1.7. Obveze studenata

redovito pohađanje nastave aktivno sudjelovanje u nastavi samostalna priprema za nastavu (domaći uradak) izrada kraćih pismenih tekstova ili sažetaka

Studenti su u obvezi tijekom semestra izraditi dva sažetka određenog teksta na temu po vlastitom izboru (teme koje su se obrađivale tijekom semestra) i predati na uvid. Time će ostvariti jedan dio od ukupnog broja bodova.

1.8. Praćenje21 rada studenataPohađanje nastave 0,75 Aktivnost u nastavi 1 Seminarski rad Eksperimentalni rad Pismeni ispit Usmeni ispit Esej Istraživanje Projekt Kontinuirana provjera znanja 1,25 Referat Praktični rad Portfolio Prijevodi Završni prijevod

1.9. Ocjenjivanje i vrednovanje rada studenata tijekom nastave i na završnom ispituRad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti je 100 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici).

Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)- Joe McKenna: English Result Intermediate, Oxford University Press (textbook and workbook)- različiti tipovi tekstova - englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski rječnici- jednojezični engleski rječnici - Oxford Collocations Dictionary, Oxford University Press

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

21 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS-bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS-bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Page 77: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] N. Kenny, L. Luque-Mortimer: First Certificate Practice Tests Plus, Longman

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra- anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Page 78: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]

Tablica 2.3.2. Opis predmeta

Opće informacijeNositelj predmeta Mr. sc. Tanja Paškvan-Čepić

Naziv predmeta Engleski jezik B2

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta Izborni

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS-koeficijent opterećenja studenata 3Broj sati (P+V+S) (0+30+0)

1. OPIS PREDMETA1.1. Ciljevi predmeta

Ciljevi su:

- omogućiti studentima da podignu razinu svojega znanja engleskog jezika u usmenoj i pismenoj komunikaciji- osposobiti studente za samostalno korištenje složenijih sintaktičkih struktura u pisanom tekstu- širenje općeg vokabulara, s naglaskom na njegovu pravilnu primjenu u različitim registrima- razvijanje sposobnosti interpretacije sadržaja složenijih poruka- osposobiti studente za prevođenje jednostavnijih pismenih i usmenih poruka- prezentacija nekih bitnih elemenata u prevođenju s hrvatskog na engleski i obratno- osposobniti studente za kritički pristup i korištenje raznih jezičnih alata, jednojezičnih rječnika, rječnika sinomima,

kolokacija, glosara i sl.

Ovaj kolegij s predmetom Engleski jezik B1 čini cjelinu te nadopunjuje kolegije Vježbe pismenog prevođenja A i Vježbe usmenog prevođenja A dodajući perspektivu iz trećeg jezika.

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Poznavanje engleskog jezika na B1-razini.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Nakon odslušanog kolegija studenti će moći:

- pravilno interpretirati zadani tekst- koristiti vokabular jezika u određenom registru u pismenoj komunikaciji- prepoznati složene gramatičke i sintaktičke strukture u engleskom tekstu i pravilno ih primjenjivati- znati pravilno i kritički koristiti različite rječnike, glosare i alate dostupne preko interneta- prevesti jednostavnije pismene i usmene poruke

Page 79: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]

1.4. Sadržaj predmeta

Na vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama i potrebama studenata.

Jezične vježbe odvijaju se u malim grupama (optimalno 5–8 studenata) s naglaskom na samostalni i grupni rad uz nadzor mentora-predavača. Aktivno se uvježbava pravilna interpretacija sintaktički složenijih tekstova, te primjena novog vokabulara u zadanom registru.

Osvrt na razlike u jezičnoj produkciji između engleskog i hrvatskog jezika pomoći će osvijestiti i neke probleme vezane uz prevođenje s jezika A.

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo ___________________

1.6. Komentari Samostalni zadaci odnose se na pripremu zadanog vokabulara kao domaćeg uratka s ciljem aktivnog sudjelovanja na satu.

1.7. Obveze studenata

redovito pohađanje nastave aktivno sudjelovanje u nastavi samostalna priprema za nastavu (domaći uradak) izrada kraćih pismenih tekstova ili sažetaka

Studenti su u obvezi tijekom semestra izraditi dva sažetka određenog teksta na temu po vlastitom izboru (teme koje su se obrađivale tijekom semestra) i predati na uvid. Time će ostvariti jedan dio od ukupnog broja bodova.

1.8. Praćenje22 rada studenataPohađanje nastave 0,75 Aktivnost u nastavi 1 Seminarski rad Eksperimentalni rad Pismeni ispit Usmeni ispit Esej Istraživanje Projekt Kontinuirana provjera znanja 1,25 Referat Praktični rad Portfolio Prijevodi Završni prijevod

1.9. Ocjenjivanje i vrednovanje rada studenata tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti je 100 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici).

Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

22 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS-bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS-bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Page 80: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)- David Baker: FCE Result, Oxford University Press (textbook and workbook)- različiti tipovi tekstova - englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski rječnici- jednojezični engleski rječnici - Oxford Collocations Dictionary, Oxford University Press

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- N. Kenny, L. Luque-Mortimer: First Certificate Practice Tests Plus, Longman

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra- anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Page 81: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]

Tablica 2.3.2. Opis predmeta

Opće informacijeNositelj predmeta Mr. sc. Tanja Paškvan-Čepić

Naziv predmeta Francuski jezik B1

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta Izborni

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS-koeficijent opterećenja studenata 3Broj sati (P+V+S) (0+30+0)

1. OPIS PREDMETA1.1. Ciljevi predmeta

Ciljevi su:

- omogućiti studentima da podignu razinu svojega znanja francuskog jezika u usmenoj i pismenoj komunikaciji- osposobiti studente za samostalno korištenje složenijih sintaktičkih struktura u pisanom tekstu- širenje općeg vokabulara, s naglaskom na njegovu pravilnu primjenu u različitim registrima- razvijanje sposobnosti interpretacije sadržaja složenijih poruka- osposobiti studente za prevođenje jednostavnijih pismenih i usmenih poruka- prezentacija nekih bitnih elemenata u prevođenju s hrvatskog na francuski i obratno- osposobniti studente za kritički pristup i korištenje raznih jezičnih alata, jednojezičnih rječnika, rječnika sinomima,

kolokacija, glosara i sl.

Ovaj kolegij s predmetom Francuski jezik B2 čini cjelinu, a nadopunjuje kolegije Vježbe pismenog prevođenja A/ B i Vježbe usmenog prevođenja A/ B dodajući perspektivu iz trećeg/ četvrtog jezika.

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Poznavanje francuskog jezika na A2-razini.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Nakon odslušanog kolegija studenti će moći:

- pravilno interpretirati zadani tekst- koristiti vokabular jezika u određenom registru u pismenoj komunikaciji- prepoznati složene gramatičke i sintaktičke strukture u francuskom tekstu i pravilno ih primjenjivati- znati pravilno i kritički koristiti različite rječnike, glosare i alate dostupne preko interneta- prevesti jednostavnije pismene i usmene poruke.

Page 82: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]

1.4. Sadržaj predmeta

Na vježbama Francuskog jezika B1 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B1, te dodatni materijali prilagođeni željama i potrebama studenata.

Jezične vježbe odvijaju se u malim grupama (optimalno 5-8 studenata) s naglaskom na samostalni i grupni rad uz nadzor mentora – predavača. Aktivno se uvježbava pravilna interpretacija sintaktički složenijih tekstova, te primjena novog vokabulara u zadanom registru.

Osvrt na razlike u jezičnoj produkciji između francuskog i hrvatskog jezika pomoći će osvijestiti i neke probleme vezane uz prevođenje s jezika A i/ili B.

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo ___________________

1.6. Komentari Samostalni zadaci odnose se na pripremu zadanog vokabulara kao domaćeg uratka s ciljem aktivnog sudjelovanja na satu.

1.7. Obveze studenata

redovito pohađanje nastave aktivno sudjelovanje u nastavi samostalna priprema za nastavu (domaći uradak) izrada kraćih pismenih tekstova ili sažetaka

Studenti su u obvezi tijekom semestra izraditi dva sažetka određenog teksta na temu po vlastitom izboru (teme koje su se obrađivale tijekom semestra) i predati na uvid. Time će ostvariti jedan dio od ukupnog broja bodova.

1.8. Praćenje23 rada studenataPohađanje nastave 0,75 Aktivnost u nastavi 1 Seminarski rad Eksperimentalni rad Pismeni ispit Usmeni ispit Esej Istraživanje Projekt Kontinuirana provjera znanja 1,25 Referat Praktični rad Portfolio Prijevodi Završni prijevod

1.9. Ocjenjivanje i vrednovanje rada studenata tijekom nastave i na završnom ispituRad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti je 100 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici).

Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

23 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS-bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS-bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Page 83: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- J. Girardet, C. Gibble: Echo B2, CLE International, Paris- različiti tipovi tekstova - francusko-hrvatski i hrvatsko-francuski rječnici- jednojezični francuski rječnici

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- L. Riehl et.al.: Le français des relations européennes et internationales, Hachette, Paris

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra- anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Page 84: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]

Tablica 2.3.2. Opis predmeta

Opće informacijeNositelj predmeta Mr. sc. Tanja Paškvan-Čepić

Naziv predmeta Francuski jezik B2

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta Izborni

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS-koeficijent opterećenja studenata 3Broj sati (P+V+S) (0+30+0)

1. OPIS PREDMETA1.1. Ciljevi predmeta

Ciljevi su:

- omogućiti studentima da podignu razinu svojega znanja francuskog jezika u usmenoj i pismenoj komunikaciji- osposobiti studente za samostalno korištenje složenijih sintaktičkih struktura u pisanom tekstu- širenje općeg vokabulara, s naglaskom na njegovu pravilnu primjenu u različitim registrima- razvijanje sposobnosti interpretacije sadržaja složenijih poruka- osposobiti studente za prevođenje jednostavnijih pismenih i usmenih poruka- prezentacija nekih bitnih elemenata u prevođenju s hrvatskog na francuski i obratno- osposobniti studente za kritički pristup i korištenje raznih jezičnih alata, jednojezičnih rječnika, rječnika sinomima,

kolokacija, glosara i sl.

Ovaj kolegij s predmetom Francuski jezik B1 čini cjelinu, a nadopunjuje kolegije Vježbe pismenog prevođenja A/ B i Vježbe usmenog prevođenja A/ B dodajući perspektivu iz trećeg/ četvrtog jezika.

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Poznavanje francuskog jezika na B1-razini.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Nakon odslušanog kolegija studenti će moći:

- pravilno interpretirati zadani tekst- koristiti vokabular jezika u određenom registru u pismenoj komunikaciji- prepoznati složene gramatičke i sintaktičke strukture u francuskom tekstu i pravilno ih primjenjivati- znati pravilno i kritički koristiti različite rječnike, glosare i alate dostupne preko interneta- prevesti jednostavnije pismene i usmene poruke

Page 85: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]

1.4. Sadržaj predmeta

Na vježbama Francuskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama i potrebama studenata.

Jezične vježbe odvijaju se u malim grupama (optimalno 5–8 studenata) s naglaskom na samostalni i grupni rad uz nadzor mentora-predavača. Aktivno se uvježbava pravilna interpretacija sintaktički složenijih tekstova, te primjena novog vokabulara u zadanom registru.

Osvrt na razlike u jezičnoj produkciji između francuskog i hrvatskog jezika pomoći će osvijestiti i neke probleme vezane uz prevođenje s jezika A i/ili B.

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo ___________________

1.6. Komentari Samostalni zadaci odnose se na pripremu zadanog vokabulara kao domaćeg uratka s ciljem aktivnog sudjelovanja na satu.

1.7. Obveze studenata

redovito pohađanje nastave aktivno sudjelovanje u nastavi samostalna priprema za nastavu (domaći uradak) izrada kraćih pismenih tekstova ili sažetaka

Studenti su u obvezi tijekom semestra izraditi dva sažetka određenog teksta na temu po vlastitom izboru (teme koje su se obrađivale tijekom semestra) i predati na uvid. Time će ostvariti jedan dio od ukupnog broja bodova.

1.8. Praćenje24 rada studenataPohađanje nastave 0,75 Aktivnost u nastavi 1 Seminarski rad Eksperimentalni rad Pismeni ispit Usmeni ispit Esej Istraživanje Projekt Kontinuirana provjera znanja 1,25 Referat Praktični rad Portfolio Prijevodi Završni prijevod

1.9. Ocjenjivanje i vrednovanje rada studenata tijekom nastave i na završnom ispituRad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti je 100 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici).

Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

24 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS-bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS-bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Page 86: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- J. Girardet: Echo B2, CLE International, Paris- različiti tipovi tekstova - francusko-hrvatski i hrvatsko-francuski rječnici- jednojezični francuski rječnici

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- L. Riehl et.al.: Le français des relations européennes et internationales, Hachette, Paris

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra- anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Page 87: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]

Tablica 2.3.2. Opis predmeta

Opće informacijeNositelj predmeta Maja Barac, prof.

Naziv predmeta Njemački jezik B1

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta Izborni

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS-koeficijent opterećenja studenata 3Broj sati (P+V+S) 0+30+0

1. OPIS PREDMETA1.1. Ciljevi predmeta

Usvajanje gramatičkih pravila njemačkog jezika kroz teoriju i praksu, usvajanje i proširivanje znanja gramatičkih zakonitosti i primjena stečenog znanja, te uvježbavanje složenijih komunikativnih oblika svakodnevice. Upoznavanje života ljudi i aktualnih zbivanja unutar njemačkoga govornog područja. Samostalno kreativno razmišljanje i izražavanje na njemačkom jeziku.

Kolegij je povezan s kolegijem Njemački jezik B2 i s njime čini cjelinu.

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Poznavanje njemačkog jezika na A2-razini.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Student stječe specifične kompetencije opisane u jezičnom portfoliju Europske Unije pod B1.

Nakon odslušanoga kolegija student će moći:

opisati radnju neke knjige, filma i dati svoje mišljenje primijeniti usvojene gramatičke strukture u razgovoru sastaviti kraći sastavak na obrađivanu temu bez prethodne pripreme sudjelovati u razgovorima o poznatim temama primijeniti usvojene gramatičke strukture u razgovoru pročitati i prepričati složeniji tekst na njemačkom jeziku te ga komentirati dati svoje mišljenje o obrađivanim i drugim temama koje su vezane za svakodnevicu

Page 88: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]

1.4. Sadržaj predmeta

Razvijanje vještina govora, slušanja, čitanja i pisanja, te prevođenja.Usvajanje gramatičkih struktura:

Odnosne rečenice – kauzalni i dopusni veznici – indirektna pitanja – lokalni prijedlozi – Wechselpräpositionen (prijedlozi iza kojih može slijediti genitiv ili akuzativ) – imperativ – mjesni prilozi – negacije – glagoli s prijedlozima – infinitivi s zu – komparativ – superlativ – redni brojevi – particip I. i II. u funkciji pridjeva – razlika između participa I. i II. u značenju – werden + infinitiv

Proširivanje vokabulara vezano uz teme:

posao i slobodno vrijeme obitelj slavlja škola hrana i piće film putovanja glazba sport moda

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo ___________________

1.6. Komentari

1.7. Obveze studenata

Redovito polaženje nastave, aktivno sudjelovanje i izvršavanje samostalnih uradaka te polaganje dvaju kolokvija tijekom semestra na temelju obrađenih lekcija iz udžbenika.

1.8. Praćenje25 rada studenataPohađanje nastave 0,75 Aktivnost u nastavi 1,25 Seminarski rad Eksperimentalni rad Pismeni ispit Usmeni ispit Esej Istraživanje Projekt Kontinuirana provjera znanja 1 Referat Praktični rad Portfolio Prijevodi Završni prijevod

1.9. Ocjenjivanje i vrednovanje rada studenata tijekom nastave i na završnom ispitu

25 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS-bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS-bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Page 89: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave i na završnom ispitu. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti tijekom nastave je 70 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici), dok na kolokvijima može ostvariti 30 bodova.

Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

EM neu 2008 Brückenkurs, Kursbuch, Hueber Verlag EM neu 2008 Brückenkurs, Arbeitsbuch, Hueber Verlag dvojezični rječnik (hrvatsko-njemački, njemačko-hrvatski) njemački jednojezični rječnik

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

Na dopunsku literaturu upućuje nastavnik ili studenti samoinicijativno traže druge izvore koji će im omogućiti lakše razumijevanje i savladavanje gradiva.

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenataEM neu 2008 Brückenkurs, Kursbuch, Hueber Verlag EM neu 2008 Brückenkurs, Arbeitsbuch, Hueber Verlag

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra- anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Page 90: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]

Tablica 2.3.2. Opis predmeta

Opće informacijeNositelj predmeta Maja Barac, prof.

Naziv predmeta Njemački jezik B2

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta Izborni

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS-koeficijent opterećenja studenata 3Broj sati (P+V+S) 0+30+0

1. OPIS PREDMETA1.1. Ciljevi predmeta

Usvajanje gramatičkih pravila njemačkog jezika kroz teoriju i praksu, usvajanje i proširivanje znanja gramatičkih zakonitosti i primjena stečenog znanja, te uvježbavanje složenijih komunikativnih oblika svakodnevice. Upoznavanje života ljudi i aktualnih zbivanja unutar njemačkoga govornog područja. Samostalno kreativno razmišljanje i izražavanje na njemačkom jeziku.

Kolegij je povezan s kolegijem Njemački jezik B1 i s njim čini cjelinu.

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Poznavanje njemačkog jezika na B1-razini.1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Student stječe specifične kompetencije opisane u jezičnom portfoliju Europske Unije pod B2. Nakon odslušanog kolegija student će moći:

shvaćati glavne sadržaje složenih tekstova uz konkretne i apstraktne teme u svojem specijalnom području razumjeti i stručne diskusije spontano se i tečno izražavati te tako bez većih napora ostvariti normalan razgovor s osobama kojima je

njemački materinski jezik jasno se i detaljno izražavati o širokom spektru tema

1.4. Sadržaj predmeta

Razvijanje vještina govora, slušanja, čitanja i pisanja, te prevođenja.Usvajanje gramatičkih struktura:

Page 91: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] – glagoli – poredak riječi u rečenicama – pripovijedanje u prošlosti (negacija) – konjunktiv II. – veznici i prijedlozi I (poredak riječi nakon veznika, značaj veznika, veznik ili prijedlog) – imenice (genus, nastavci u množini, spojene imenice, nominalizacije) – veznici i prijedlozi II (vremenski veznici i prijedlozi) – neupravni govor (oblici, funkcije) – veznici i prijedlozi III (finalni veznici i prijedlozi, adverzativni veznici, koncesivni veznici i prijedlozi, modalni veznici i prijedlozi) – pasiv (oblici, korištenje, alternative za pasiv, particip I i II u funkciji pridjeva, participijalne konstrukcije i odnosne rečenice) Proširivanje vokabulara vezano uz teme:

ljudi jezik mjesta konzum budućnost posao ljubav mediji zdrav život mobilnost

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo ___________________

1.6. Komentari

1.7. Obveze studenata

Redovito polaženje nastave, aktivno sudjelovanje i izvršavanje samostalnih uradaka te polaganje dvaju kolokvija tijekom semestra na temelju obrađenih lekcija iz udžbenika.

1.8. Praćenje26 rada studenataPohađanje nastave 0,75 Aktivnost u nastavi 1,25 Seminarski rad Eksperimentalni rad Pismeni ispit Usmeni ispit Esej Istraživanje Projekt Kontinuirana provjera znanja 1 Referat Praktični rad Portfolio Prijevodi Završni prijevod

1.9. Ocjenjivanje i vrednovanje rada studenata tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave i na završnom ispitu. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti tijekom nastave je 70 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici), dok na kolokvijima može ostvariti 30 bodova.

Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

26 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS-bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS-bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Page 92: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]

EM neu 2008 Hauptkurs, Kursbuch in 2 Bänden, Hueber Verlag EM neu 2008 Hauptkurs, Arbeitsbuch in 2 Bänden, Hueber Verlag dvojezični rječnik (hrvatsko-njemački, njemačko-hrvatski) njemački jednojezični rječnik

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)Na dopunsku literaturu upućuje nastavnik ili studenti samoinicijativno traže druge izvore koji će im omogućiti lakše razumijevanje i savladavanje gradiva.

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenataEM neu 2008 Hauptkurs, Kursbuch, Hueber Verlag EM neu 2008 Hauptkurs, Arbeitsbuch, Hueber Verlag

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra- anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Page 93: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]

Tablica 2.3.2. Opis predmeta

Opće informacijeNositelj predmeta Dr. sc. Marija Brala-Vukanović, izv.prof.

Naziv predmeta Talijanski jezik B1

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta Izborni

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS-koeficijent opterećenja studenata 3Broj sati (P+V+S) (0+30+0)

1. OPIS PREDMETA1.1. Ciljevi predmeta

Ciljevi su:

- omogućiti studentima da podignu razinu svojega znanja talijanskog jezika u usmenoj i pismenoj komunikaciji- osposobiti studente za samostalno korištenje složenijih sintaktičkih struktura u pisanom tekstu- širenje općeg vokabulara, s naglaskom na njegovu pravilnu primjenu u različitim registrima- razvijanje sposobnosti interpretacije sadržaja složenijih poruka- osposobiti studente za prevođenje jednostavnijih pismenih i usmenih poruka- prezentacija nekih bitnih elemenata u prevođenju s hrvatskog na talijanski jezik i obratno- osposobniti studente za kritički pristup i korištenje raznih jezičnih alata, jednojezičnih rječnika, rječnika sinomima,

kolokacija, glosara i sl.

Ovaj kolegij s predmetom Talijanski jezik B2 čini cjelinu, a nadopunjuje kolegije Vježbe pismenog prevođenja A/ B i Vježbe usmenog prevođenja A/ B dodajući perspektivu iz trećeg/ četvrtog jezika.

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Poznavanje talijanskog jezika na A2-razini.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Nakon odslušanog kolegija studenti će moći:

- pravilno interpretirati zadani tekst- koristiti vokabular jezika u određenom registru u pismenoj komunikaciji- prepoznati složene gramatičke i sintaktičke strukture u talijanskom tekstu i pravilno ih primjenjivati- znati pravilno i kritički koristiti različite rječnike, glosare i alate dostupne preko interneta- prevesti jednostavnije pismene i usmene poruke

Page 94: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]

1.4. Sadržaj predmeta

Na vježbama Talijanskog jezika B1 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B1, te dodatni materijali prilagođeni željama i potrebama studenata.

Jezične vježbe odvijaju se u malim grupama (optimalno 5–8 studenata) s naglaskom na samostalni i grupni rad uz nadzor mentora-predavača. Aktivno se uvježbava pravilna interpretacija sintaktički složenijih tekstova, te primjena novog vokabulara u zadanom registru.

Osvrt na razlike u jezičnoj produkciji između talijanskog i hrvatskog jezika pomoći će osvijestiti i neke probleme vezane uz prevođenje s jezika A i/ili B.

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo ___________________

1.6. Komentari Samostalni zadaci odnose se na pripremu zadanog vokabulara kao domaćeg uratka s ciljem aktivnog sudjelovanja na satu.

1.7. Obveze studenata

redovito pohađanje nastave aktivno sudjelovanje u nastavi samostalna priprema za nastavu (domaći uradak) izrada kraćih pismenih tekstova ili sažetaka

Studenti su obvezni tijekom semestra izraditi dva sažetka određenog teksta na temu po vlastitom izboru (teme koje su se obrađivale tijekom semestra) i predati na uvid. Time će ostvariti jedan dio od ukupnog broja bodova.

1.8. Praćenje27 rada studenataPohađanje nastave 0,75 Aktivnost u nastavi 1 Seminarski rad Eksperimentalni rad Pismeni ispit Usmeni ispit Esej Istraživanje Projekt Kontinuirana provjera znanja 1,25 Referat Praktični rad Portfolio Prijevodi Završni prijevod

1.9. Ocjenjivanje i vrednovanje rada studenata tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti je 100 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici).

Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

27 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS-bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS-bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Page 95: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

Chiappini, L. & De Filippo, N. 2002. Un Giorno in italia. Roma -Milano, Bonacci editore.

Guida, P. & Martina, M. 2006. Esercitarsi con la Grammatica A1 & A2. Perugia, Guerra edizioni.

Ziglio, L. & Rizzo, G. Espresso 1, 2 & 3. Firenze, Almaedizioni.- različiti tipovi tekstova

- talijansko-hrvatski i hrvatsko-talijanski rječnici

- jednojezični talijanski rječnici

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra- anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Page 96: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]

Tablica 2.3.2. Opis predmeta

Opće informacijeNositelj predmeta Dr. sc. Marija Brala-Vukanović, izv.prof.

Naziv predmeta Talijanski jezik B2

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta Izborni

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS-koeficijent opterećenja studenata 3Broj sati (P+V+S) (0+30+0)

1. OPIS PREDMETA1.1. Ciljevi predmeta

Ciljevi su:

- omogućiti studentima da podignu razinu svojega znanja talijanskog jezika u usmenoj i pismenoj komunikaciji- osposobiti studente za samostalno korištenje složenijih sintaktičkih struktura u pisanom tekstu- širenje općeg vokabulara, s naglaskom na njegovu pravilnu primjenu u različitim registrima- razvijanje sposobnosti interpretacije sadržaja složenijih poruka- osposobiti studente za prevođenje jednostavnijih pismenih i usmenih poruka- prezentacija nekih bitnih elemenata u prevođenju s hrvatskog na talijanski i obratno- osposobniti studente za kritički pristup i korištenje raznih jezičnih alata, jednojezičnih rječnika, rječnika sinomima,

kolokacija, glosara i sl.

Ovaj kolegij s predmetom Taliijanski jezik B1 čini cjelinu, a nadopunjuje kolegije Vježbe pismenog prevođenja A/ B i Vježbe usmenog prevođenja A/ B dodajući perspektivu iz trećeg/ četvrtog jezika.

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Poznavanje talijanskog jezika na B1-razini.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Nakon odslušanog kolegija studenti će moći:

- pravilno interpretirati zadani tekst- koristiti vokabular jezika u određenom registru u pismenoj komunikaciji- prepoznati složene gramatičke i sintaktičke strukture u talijanskom tekstu i pravilno ih primjenjivati- znati pravilno i kritički koristiti različite rječnike, glosare i alate dostupne preko interneta- prevesti jednostavnije pismene i usmene poruke

Page 97: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected]

1.4. Sadržaj predmeta

Na vježbama Talijanskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama i potrebama studenata.

Jezične vježbe odvijaju se u malim grupama (optimalno 5–8 studenata) s naglaskom na samostalni i grupni rad uz nadzor mentora-predavača. Aktivno se uvježbava pravilna interpretacija sintaktički složenijih tekstova, te primjena novog vokabulara u zadanom registru.

Osvrt na razlike u jezičnoj produkciji između talijanskog i hrvatskog jezika pomoći će osvijestiti i neke probleme vezane uz prevođenje s jezika A i/ili B.

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo ___________________

1.6. Komentari Samostalni zadaci odnose se na pripremu zadanog vokabulara kao domaćeg uratka s ciljem aktivnog sudjelovanja na satu.

1.7. Obveze studenata

redovito pohađanje nastave aktivno sudjelovanje u nastavi samostalna priprema za nastavu (domaći uradak) izrada kraćih pismenih tekstova ili sažetaka

Studenti su u obvezi tijekom semestra izraditi dva sažetka određenog teksta na temu po vlastitom izboru (teme koje su se obrađivale tijekom semestra) i predati na uvid. Time će ostvariti jedan dio od ukupnog broja bodova.

1.8. Praćenje28 rada studenataPohađanje nastave 0,75 Aktivnost u nastavi 1 Seminarski rad Eksperimentalni rad Pismeni ispit Usmeni ispit Esej Istraživanje Projekt Kontinuirana provjera znanja 1,25 Referat Praktični rad Portfolio Prijevodi Završni prijevod

1.9. Ocjenjivanje i vrednovanje rada studenata tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti je 100 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici).

28 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS-bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS-bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Page 98: I · Web viewNa vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama

Sveučilište u Rijeci • University of RijekaTrg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia

T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091W: www.uniri.hr

E: [email protected] razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

Chiappini, L. & De Filippo, N. 2002. Un Giorno in italia. Roma -Milano, Bonacci editore.

Guida, P. & Martina, M. 2006. Esercitarsi con la Grammatica A1 & A2. Perugia, Guerra edizioni.

Ziglio, L. & Rizzo, G. Espresso 1, 2 & 3. Firenze, Almaedizioni.

- različiti tipovi tekstova

- talijansko-hrvatski i hrvatsko-talijanski rječnici

- jednojezični talijanski rječnici

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra- anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)