ii jornadas sobre buenas praxis de traductores e intérpretes

2
BUENAS PRAXIS DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES (II JORNADAS) OBJETIVOS DEL CURSO Dar a conocer los problemas de la profesión de tra- ductor e intérprete, abordando sus soluciones. Dar cuenta de las diferentes posibilidades de acce- so a la profesión. Tratar los problemas más comunes de salud y de riesgos laborales en la profesión, así como cuestio- nes relacionadas con la ergonomía. Dar a conocer las herramientas informáticas del traductor-intérprete, así como sus principales sali- das profesionales. TEMÁTICA QUE ABORDA EL CURSO (Breve des- cripción de los temas): Las buenas prácticas de traductores e intérpretes, como forma idónea, ética y saludable de emprender la actividad profesional. Uno de los problemas más destacados de la vida profesional se encuentra en la actividad audiovi- sual, donde la complejidad de la labor, la falta de in- formación, las leyes del mercado y las malas prácti- cas de algunas empresas y profesionales encarga- dos del servicio acarrean serias consecuencias. El acceso a la profesión requiere el conocimiento de diversas cuestiones relacionadas con la relación la- boral por cuenta propia o ajena y de la realidad fis- cal. El traductor e intérprete es proclive a sufrir determi- nadas dolencias (cervicales, posturales, visuales, etc.) y riesgos laborales que se subsanan con una correcta orientación y terapia. Los conocimientos sobre ergonomía son fundamentales para el desa- rrollo de una actividad sedentaria. El conocimiento de las más importantes herramien- tas informáticas y documentales del traductor- intérprete resulta fundamental para estar al día y emprender el oficio con garantías. El estudio de las principales salidas profesionales de los egresados. DESTINATARIOS DEL CURSO Estudiantes (Grado, Licenciatura, Máster y Doctora- do) de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid). Profesores de la Facultad de Traducción e Interpre- tación de Soria (Universidad de Valladolid). Miembros de las instituciones colaboradoras Otros, previa autorización por parte de la organiza- ción LUNES, 28 DE MAYO Inauguración Amelia Moyano, Vicerrectora del Campus de Soria Antonio Bueno y Susana Álvarez (Directores del curso) MESA REDONDA 1 (16,30-18,30 horas) Acceso a la profesión y fiscalidad Intervienen: Reyes Bermejo (ASETRAD) Cornelia Kessler (Traductora) Judith Carrera (UVa / Moderadora) Pausa MESA REDONDA 2 (19-21 horas) Salud y riesgos laborales Intervienen: Felipe Las Heras (Complejo Hospitalario de Soria) Ángela Blum (ASETRAD) Valentín del Villar (UVa / Moderador) MARTES, 29 DE MAYO MESA REDONDA 3 (16,30-18,30 horas) Problemas de la profesión: la traducción audiovisual Intervienen: Xoan Montero (UVigo) Verónica Arnáiz (UVa / Moderadora) Pausa MESA REDONDA 4 (19-21 horas) Las profesiones emergentes: los servicios telefónicos de traducción e interpretación Intervienen: Jesús María Pérez (Dualia) Gemma María Martínez Romero Susana Álvarez (UVa / Moderadora) MIÉRCOLES, 30 DE MAYO TALLER (16,30-18,30 horas, Aula I2) Herramientas del traductor Intervienen: Rocío Anguiano (UVa) Ángela Blum (ASETRAD) Pausa

Upload: centro-buendia-uva

Post on 29-Mar-2016

212 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

28, 29 y 30 de mayo de 2012. Sala de Grados del Campus Universitario Duques de Soria y Aula I2.

TRANSCRIPT

BUENAS PRAXIS DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES (I I JORNADAS)

OBJETIVOS DEL CURSO

Dar a conocer los problemas de la profesión de tra-

ductor e intérprete, abordando sus soluciones.

Dar cuenta de las diferentes posibilidades de acce-

so a la profesión.

Tratar los problemas más comunes de salud y de

riesgos laborales en la profesión, así como cuestio-

nes relacionadas con la ergonomía.

Dar a conocer las herramientas informáticas del

traductor-intérprete, así como sus principales sali-

das profesionales.

TEMÁTICA QUE ABORDA EL CURSO (Breve des-

cripción de los temas):

Las buenas prácticas de traductores e intérpretes,

como forma idónea, ética y saludable de emprender

la actividad profesional.

Uno de los problemas más destacados de la vida

profesional se encuentra en la actividad audiovi-

sual, donde la complejidad de la labor, la falta de in-

formación, las leyes del mercado y las malas prácti-

cas de algunas empresas y profesionales encarga-

dos del servicio acarrean serias consecuencias.

El acceso a la profesión requiere el conocimiento de

diversas cuestiones relacionadas con la relación la-

boral por cuenta propia o ajena y de la realidad fis-

cal.

El traductor e intérprete es proclive a sufrir determi-

nadas dolencias (cervicales, posturales, visuales,

etc.) y riesgos laborales que se subsanan con una

correcta orientación y terapia. Los conocimientos

sobre ergonomía son fundamentales para el desa-

rrollo de una actividad sedentaria.

El conocimiento de las más importantes herramien-

tas informáticas y documentales del traductor-

intérprete resulta fundamental para estar al día y

emprender el oficio con garantías.

El estudio de las principales salidas profesionales

de los egresados.

DESTINATARIOS DEL CURSO

Estudiantes (Grado, Licenciatura, Máster y Doctora-

do) de la Facultad de Traducción e Interpretación de

Soria (Universidad de Valladolid).

Profesores de la Facultad de Traducción e Interpre-

tación de Soria (Universidad de Valladolid).

Miembros de las instituciones colaboradoras

Otros, previa autorización por parte de la organiza-

ción

LUNES, 28 DE MAYO Inauguración Amelia Moyano, Vicerrectora del Campus de Soria Antonio Bueno y Susana Álvarez (Directores del curso) MESA REDONDA 1 (16,30-18,30 horas) Acceso a la profesión y fiscalidad Intervienen: Reyes Bermejo (ASETRAD) Cornelia Kessler (Traductora)

Judith Carrera (UVa / Moderadora) Pausa MESA REDONDA 2 (19-21 horas) Salud y riesgos laborales Intervienen: Fel ipe Las Heras (Complejo Hospitalario de Soria) Ángela Blum (ASETRAD) Valentín del Vi l lar (UVa / Moderador) MARTES, 29 DE MAYO MESA REDONDA 3 (16,30-18,30 horas) Problemas de la profesión: la traducción audiovisual Intervienen: Xoan Montero (UVigo) Verónica Arnáiz (UVa / Moderadora) Pausa MESA REDONDA 4 (19-21 horas) Las profesiones emergentes: los servicios telefónicos de traducción e interpretación Intervienen: Jesús María Pérez (Dualia) Gemma María Martínez Romero Susana Álvarez (UVa / Moderadora) MIÉRCOLES, 30 DE MAYO TALLER (16,30-18,30 horas, Aula I2) Herramientas del traductor Intervienen: Rocío Anguiano (UVa) Ángela Blum (ASETRAD) Pausa

MESA REDONDA 5 (19-21 horas) ¿Y ahora qué? Expectativas del licencia-do/graduado/magister al terminar su periodo de formación. Intervienen: Carmen Zamorano (DGT de la CE) Fernando Galván (Traductor) María Teresa Sánchez (UVa) Antonio Bueno (UVa / Moderador) Clausura Intervienen: Carmen Zamorano (Representante en España de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea) Antonio Bueno y Susana Álvarez (Directores del curso)

CRÉDITOS. ESTUDIOS DE GRADO: Según lo dispuesto en el "Reglamento de Reconocimiento de Otras Activida-des Universitarias en los Estudios de Grado de la Uni-versidad de Valladolid" (BOCYL de 3 de junio de 2011), los cursos ofertados por el Centro Buendía tendrán un reconocimiento de 1 crédito ECTS por cada 25 horas. CERTIFICADOS: Para la obtención del Certificado correspondiente, será imprescindible la asistencia al Curso de, al menos, el 80 %. Nº HORAS: 14 INFORMACIÓN E INSCRIPCIONES: Unidad de Apoyo a Departamentos - Campus Universi-tario "Duques de Soria" - 42004 – SORIA (Luisa María Millán, teléfono 975129218). De lunes a viernes de 9 a 14 horas, hasta el 25 de mayo de 2012. 1º Recoger el boletín de inscripción en la Unidad de Apoyo a Departamentos.

2º Entregar boletín de inscripción cubierto y resguardo bancario pagado en la Unidad de Apoyo a Departamen-tos.

Página web www.buendia.uva.es

Área de Extensión y Cultura. UVa @centrobuendia

IMPORTE DE LA INSCRIPCIÓN: Alumnos, Profeso-res, PAS y miembros de la Asociación de Antiguos Alumnos de la Universidad de Valladolid y miembros de las entidades colaboradoras: 10 €; resto: 20 €.

Notas: El abono de la matrícula por el alumno implicará su conformidad con el curso. El plazo para solicitar devolución de tasas finaliza el 25 de mayo 2012.

COLABORAN:

DEPARTAMENTO DE LENGUA ESPAÑOLA (UVa) GRUPO INVESTIGACIÓN GIR-GREX ITNT FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

(UVa) ASETRAD DIRECCIÓN GENERAL DE TRADUCCIÓN DE LA

COMISIÓN EUROPEA MÁSTER EUROPEO EN TRADUCCIÓN PROFESIONAL

E INSTITUCIONAL (UVa) DUALIA ILUSTRE COLEGIO OFICIAL DE MÉDICOS DE SORIA FUNDACIÓN CIENTÍFICA CAJA RURAL DE SORIA CRUZ ROJA ESPAÑOLA

I I JORNADAS SOBRE BUENAS PRAXIS DE

TRADUCTORES E INTÉRPRETES

COORDINADORES Antonio Bueno García

Susana Álvarez Álvarez

LUGAR: Sala de Grados del Campus Universitario

Duques de Soria y Aula I2

FECHAS y HORARIO 28, 29 y 30 de mayo de 2012

De 16,30 a 21 horas