img.razvitum.ru€¦  · web viewДля каждого стиля речи требуется...

72
ОСОБЕННОСТИ СТИЛИСТИЧЕСКИ ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКИ В РОМАНЕ СИДНИ ШЕЛДОНА «IF TOMORROW COMES…»

Upload: others

Post on 26-Sep-2020

8 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

ОСОБЕННОСТИ СТИЛИСТИЧЕСКИ ОКРАШЕННОЙ

ЛЕКСИКИ В РОМАНЕ СИДНИ ШЕЛДОНА «IF TOMORROW

COMES…»

Page 2: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

Оглавление

Введение …………………………………………………………………….... 3ГЛАВА I. Теоретические основы изучения стилистически

окрашенной лексики1.1. Понятие и сущность стилистически окрашенной лексики ……….… 51.2. Понятие «лексическая единица» и её функции …………………..…. 81.3. Понятие и классификация супер – нейтральной лексики ……….… 91.4. Понятие и классификация суб – нейтральной лексики ……..…….… 12Выводы по главе I ………………………………………............................... 14

ГЛАВА II. Анализ использования стилистически окрашенной

лексики в романе Сидни Шелдона «If tomorrow comes…»2.1. Материал исследования ………………………………………….…… 152.2. Анализ супер – нейтральной лексики в романе Сидни Шелдона «If

tomorrow comes…» …………………………………………………………… 172.3. Анализ суб – нейтральной лексики в романе Сидни Шелдона «If

tomorrow comes…» …………………………………………………………… 242.4. Результаты исследования……………………………………………… 38Выводы по главе II …………………………………………………………. 40Заключение ………………………………………………………………..… 41Список литературы ………………………………………………………… 43Приложение……………………………………………………………..……. 46

2

Page 3: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

Введение

Современный английский язык – один из богатейших языков мира -

требует серьезного и вдумчивого изучения.

Высокие достоинства английского языка создаются его огромным

словарным запасом, широкой многозначностью слов, богатством синонимов, 

особенностями звуков, а также разнообразием стилистических ресурсов.

Понимание стилей языка и стилей речи позволяет  уловить и понять

многие связи  между ними и речевой культурой общества и отдельного

человека. Культуры речи нет, без умения пользоваться стилями языка,

создавать и пересоздавать стили речи.

Для каждого стиля речи требуется использование соответствующей

лексики. Например, деловые переговоры, официальные встречи,

торжественные мероприятия важно проводить с использованием

возвышенной лексики (канцеляризмы, поэтизмы и т.п.) Для бытовой речи

характерны употребления разговорной лексики, сленга, иногда вульгаризмов.

Таким образом, выбор лексики обусловлен целями коммуникации, а также

условиями ситуации общения. В целом всю лексику можно разделить на две

большие группы: нейтральную и стилистически окрашенную. Стилистически

окрашенная лексика, в свою очередь, делится на супер – нейтральную и суб –

нейтральную. Изучение условий контекста использования стилистически

маркированной лексики в художественном произведении и представляет

актуальность данного исследования.

Новизна данной дипломной работы состоит в том, что на сегодняшний

день не изучены особенности стилистически окрашенной лексики романа

Сидни Шелдона «If tomorrow comes…».

Целью данной работы выявить особенности использования

стилистически окрашенной лексики в романе Сидни Шелдона «If tomorrow

comes…».

3

Page 4: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

Объект исследования – текст романа современного американского

писателя С. Шелдона «If tomorrow comes …».

Предмет – стилистически маркированная лексика в романе.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

1) дать понятие «лексическая единица» и её функции;

2) дать определения понятий «нейтральная», «супер – нейтральная» и

«суб – нейтральная» лексика;

3) выявить и проанализировать случаи использования сверх –

нейтральной лексики в романе Сидни Шелдона «If tomorrow comes…»;

4) выявить и проанализировать случаи использования суб –

нейтральной лексики в романе Сидни Шелдона «If tomorrow comes…»;

5) провести сопоставительный анализ использования стилистически

маркированной лексики в романе.

Материалом исследования послужил роман Сидни Шелдона «If

tomorrow comes…».

Методы исследования: контекстуальный анализ, сопоставительный

метод, метод количественной обработки данных, метод сплошной выборки.

Теоретическая база исследования: Антрушина Г.Б., Давыдова И.В.,

Гаврилова О.В., Арнольд И.В., Скребнев Ю.М.

Теоретическая значимость: данное исследование вносит вклад в

теорию классифицирования лексики по степеням стилистической

маркированности.

Практическая значимость: результаты исследования могут

применяться в практике преподавания таких дисциплин как «Стилистика»,

«Лексикология», «Интерпретация текста», в практике устной и письменной

речи на английском языке.

Структура исследования: дипломная работа состоит из введения,

двух глав (теоретическая и практическая), выводов по главам, заключения,

списка литературы, приложения.

4

Page 5: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения стилистически окрашенной

лексики

1.1. Понятие и сущность стилистически окрашенной лексики

Стили речи зависят от социального контекста, в котором происходит

процесс коммуникации. Слово может подходить или не подходить для

определенной ситуации. Стилистическая характеристика слова, позволяет

использовать его в каком – либо из функциональных стилей. [Заботкина,

1989:11]

И.В. Арнольд считает функциональные стили «подсистемами языка,

каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в

лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в

фонетике». Каждый стиль представляет собой систему тесно связанных

лексических, грамматических и фонетических средств. Рассмотрим

лексические особенности функциональных стилей [Арнольд, 2002:165]

Большинство наиболее употребительных слов любого языка

стилистически нейтрально: они не обладают никакой стилистической

окраской и не вызывают никаких четких ассоциаций с той или иной сферой

употребления. Однако в языке есть немало слов и устойчивых выражений,

наделенных такой окраской: они вызывают у носителя языка устойчивые

ассоциации с определенной сферой употребления (субъязыком или стилем).

Стилистическая окраска слова – это компонент его лексического

значения или коннотация. Таким образом, стилистическую (или

функционально-стилистическую коннотацию правомерно определить как

субъязык) отнесенность слова. Одна из важнейших задач стилистической

лексикологии – разработка стилистической классификации слов. [Шевченко,

2004: 34]

Создание стилистической классификации лексики сопряжено с рядом

трудностей. Основная из них обусловлена тем, что стилистические 5

Page 6: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

коннотации слов многомерны: лексическая единица может принадлежать с

одной точки зрения одному классу, а с другой – к совершенно иному.

Например, слово hereby является архаизмом (если мы рассматриваем его в

плане употребительности в современном языке) и канцеляризм (если мы

определяем основную сферу его функционирование. Сленгизм at – a – boy

вышел из активного употребления и настоящее время относится к

области устаревшей лексики.[Кожина, 1993:211]

Варваризмы dejure, defacto являются кроме того юридическими

терминами.

Традиционно в словарном составе языка выделяются, «книжно

– литературные слова», «варваризмы», «коллоквиализмы», «вульгаризмы»,

«поэтизмы», «термины» и т.д. Легко заметить, что перечисленные группы

слов не образуют единой классификации, поскольку они выделяются на

основе разных критериев: происхождение, слова, его употребительность в

современном языке, сфера функционирования и т.д. [Гаврилова О.В.,

2013:31]

Основным критерием любой научной классификации является

непересекаемость составляющих ее групп (классов). Данное требование

может быть выполнено лишь при наличии единого классификационного

критерия. Ю.М. Скребнев предложил принять в качестве такого

универсального критерия степень эстетической ценности или социального

престижа языковых единиц. Приняв за основу этот критерий, он разработал

собственную стилистическую классификацию (стратификацию) слов.

Что следует понимать под эстетической ценностью слова? Сравним

уже знакомые нам лексемы «старик», «старец» и «старый хрыч». Если

первое слово нейтрально в плане стилистической отнесенности, то

второе и третье слова не являются нейтральными. Лексема «старец»,

характеризуется возвышенными коннотациями, она «лучше», «выше» по

своему социальномy статусу/престижу, чем нейтральное слово «старик».

«Старый хрыч» – вульгарное, «непрестижное» слово: степень его 6

Page 7: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

эстетической ценности ниже. Аналогично в синонимических рядах infant

– child – kid – brat; parent – father – dad; to get out – to take one's leave

«убраться – удалиться») первое слово является наиболее эстетически

ценным, а в последующих членах ряда степень эстетической ценности

снижается. [Антрушина, 2002:239]

Итак, первым шагом в стилистической классификации лексики

является ее деление на нейтральную и стилистически окрашенную. В свою

очередь, стилистически окрашенная лексика может быть более или

менее эстетически ценной, чем нейтральная. В результате словарный

состав языка правомерно представить в виде трех пластов: нейтральная

лексика (в середине), супер – нейтральная лексика (на шкале стилистических

значимости расположена над нейтральной) и суб – нейтральная лексика

(ниже нейтральной). Аналогичное деление слов было еще у М.В. Ломоносова

(теория «трех штилей»). [Гаврилова, 239:2014:]

Профессор Скребнев Ю.М. дополнил и развил эту классификацию. Он

поделил супер – нейтральный и суб – нейтральный пласты на три подкласса,

выделив единицы минимальной, средней и максимальной степени

возвышенности или сниженности (Таблица 1).

Таблица 1.

Супер – нейтральная лексика

Максимальная степень

возвышенности

Поэтизмы

Архаизмы

Средняя степень

возвышенности

Канцеляризмы, книжно

– литературная лексика Варваризмы

Термины

Минимальная

степень возвышенности

Общелитературная

лексика

Нейтральная лексика

Суб – нейтральная лексика

Минимальная степень Коллоквиализмы Диалектизмы

7

Page 8: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

сниженности Профессионализмы

Средняя степень

сниженности

Сленг

Жаргон

Окказионализмы

Максимальная степень

сниженности

Вульгаризмы

1.2. Понятие «лексическая единица» и её функции

Изменение роли и места изучения иностранного языка оказало большое

влияние на обучение лексике. Так как целью обучения является развитие

устных и письменных форм общения, то владение лексикой иностранного

языка является неотъемлемой предпосылкой реализации этой цели.

В словаре С.И. Ожегова даётся определение лексике. Лексика – это

словарный состав языка или произведений какого-либо писателя.

[Марган,,2004: 275]

В словаре иностранных языков говорится, что лексика – это

совокупность слов, входящих в состав какого-либо языка; словарный состав

произведений какого-либо автора или совокупность слов, употребляющихся

в какой-либо сфере деятельности. Советский энциклопедический словарь

считает, что лексика – 1) вся совокупность слов, словарный состав языка; 2)

совокупность слов, характерных для данного варианта речи, того или иного

стилистического пласта.

Таким образом, можно сделать вывод, что разные словари дают

определение, которое имеет одинаковый смысл.

Лексику можно рассматривать с разных точек зрения: формы, функции

и значения. Под формой понимается фонетическая и орфографическая

стороны слова, его структура и грамматические особенности. К

функциональным особенностям относятся трудности, которые возникают

при запоминании большого объёма значений слов, который практически не 8

Page 9: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

совпадает с родным языком, а также трудности, связанные с

многозначностью слов, характером сочетаемости одних слов с другими, а

также употреблением слова в конкретных ситуациях общения. Подвижность

лексики, изменчивость значения слов, создание новых слов постоянно

увеличивают расхождение между языками. Но в то же время

многочисленные заимствования в области лексики, а также рост

интернациональных слов способствует их сближению. В каждом языке есть

лексические единицы, которые образовались из общего праязыка –

индоевропейского или латинского языка. Например: brother, idea, family и

т.д. Но под фонетическим и словообразовательным воздействием эти слова

подверглись изменениям. Существует общая для всех языков сложность,

которая заключается в том, что одно и то же понятие часто выражается

разными лексическими средствами. [Колкер, 2004:77]

Следует отметить, что в живом акте речи лексическое и

грамматическое нерасторжимы: грамматика организует словарь, в результате

чего образуются единицы смысла - основы всякой речевой деятельности.

Лексика передает непосредственный предмет мысли в силу своей

номинативной функции, она проникает во все сферы жизни, помогая

отразить не только реальную действительность, но и воображаемую

[Колтелова,2004: 34].

1.3. Понятия и классификация супер – нейтральной лексики

Супер – нейтральная лексика – для обозначения такого вида лексики

используется термин «книжные слова». [Давыдова, 2010: 24]

Общелитературные слова – лексика минимально повышенной

эстетической ценности (по сравнению с нейтральной), употребляемая в

официальной и неофициальной речи: considerate, significant, emphasize,

proposition, consequence.

9

Page 10: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

Книжно-литературные слова – лексика средней степени

возвышенности, употребляемая со стилистическим намерением: patriarchal,

parental, efflorescence, hierarchy, heritage, ecclesiastical.

Канцеляризмы – лексика средней степени возвышенности,

употребляемая намеренно в делопроизводстве, в официальной переписке:

aforementioned, heretofore, herein, statusquo, defacto.

Поэтизмы (poeticdiction) – лексика высшей степени эстетической

ценности, используемая в поэзии и торжественной возвышенной прозе: woe,

(sorrow), realm (kingdom), quoth (said), sylvan (woody). Многие поэтизмы

являются архаизмами.

Архаизмы (archaisms) – как правило, лексика высшей степени

эстетической ценности, используемая в поэзии, торжественной прозе, а также

в делопроизводстве. Например: аre (before) поэт.; albeit (though) поэт.;

aforesaid (канц.).; herein (канц).; clad (dressed), billow (wave), thy (your).

Термины (terms) – лексика нейтральная в профессиональной сфере и

средней степени возвышенности в художественной литературе или другой

непрофессионально сфере: ulcerativecolitis (medical), synecdoche

(linguistic) synchrophasotron (physics).

Bapваризмы (barbarisms) – это слова, заимствованные из других языков,

и не подвергшиеся ассимиляции. Главным образом в современном

английском языке это поздние заимствования из французского (parvenu,

enpassant, celavoit),а также латинизмы (alterego, almamater).

В зависимости от распространенности в речи варваризмы могут

относиться либо к минимальной, либо к средней степей возвышенностей. Как

правило, в речи героев, которые, подобно Эркюлю Пуаро, являются

иностранцами, варваризмы употребляются ненамеренно, т.е. должны

относиться к минимальной степени возвышенности. Однако с точки зрения

автора художественного произведения, который использует данную лексику

для создания речевого портрета персонажа, – это единицы средней степени

возвышенности.10

Page 11: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

Иногда варваризмы употребляются в речи, поскольку ощущаются как

более утонченные или изысканные. В таком случае их тоже следует

классифицировать как слова средней степени возвышенности: tet – a – tet,

aurevoir, bonjour, etcetera, almamakr, statusquo, ideefixe, mecheblanche.

Функции супер – нейтральной лексики в художественной литературе

различны для авторской речи и речи персонажей. В авторской речи книжная

и общелитературная лексика имеют сугубо функциональное значение и

служат приметой книжной речи. Лексика более специфического характера

служит для создания определенного фона: местного, исторического,

профессионального и т.п.

В речи персонажей лексика повышенной эстетической ценности,

за исключением общелитературной, служит для речевой

характеристики.

Смешение стилей (mixtureofstyles) – это стилистический прием,

основанный на использовании субнейтральной и супернейтральной лексики

в близком контексте, часто имеющее форму перевода с высокопарного на

сниженный субъязык или наоборот. Функции смешения стилей – это всегда

создание комического эффекта:

«I say old boy, where do you hang out?»

Mr. Pickwick responded that he was at present suspended at the Gearge

and Vulture (Ch. Dickens).

Несоответствие супер – нейтральной лексики предмету речи также

производит комический эффект. Так, в рассказе О’Генри «The Copand the

Anthem» в нарочито высокопарном тоне повествуется о жалком бродяге,

который ищет спасения от зимней стужи в тюрьме: The hibernatorial

ambitions of Soapy were not of the highest. In them there were no consideration of

Mediterranean cruises, of soporific Southern skies or drifting in the Vesuvian Bay.

Three months on the Island was what his soul craved.

11

Page 12: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

1.4. Понятия и классификация суб – нейтральной лексики

Суб – нейтральная лексика – это лексика минимальной степени

сниженности, используется в повседневном общении: dad, kid, chap,

freezer, classy, turnin, turnup. Это слова, обычно допустимые в

непринужденной беседе частного характера, но не выходящие за пределы

общелитературной языковой нормы; в обработанной литературной речи они

не употребляются именно в силу своей фамильярной окраски, хотя ничего

вульгарного или противоречащего требованиям этики в них нет. [Давыдова,

2010: 25]

Разговорная лексика включает междометия (ouch, wow), диминативы

(chappy, girly), коллоквиальные словозначения (spoon – «простак», awfully =

very), фонетические варианты нейтральных слов (gaffer = grandfather),

разговорные синонимы стилистически нейтральных слов и выражений (chap,

dad,math) и т.д.

Сленг (slang) – это совокупность общепонятных и

широкоупотребительных слов и выражений юмористического характера.

Сленг – это лексика средней степени сниженности, используемая со

стилистическим намерением (сознательно используемых заменителей

обычных литературных нейтральных слов): cutie, jaw – breaker, dust (=drugs),

bagsof (=many).

Жаргонизмы (jargon) – лексика социальных жаргонов (школьного,

студенческого, криминального и др.). Жаргонизмы отличаются от

сленгизмов ограниченной сферой употребления: школьный жаргон – stinks

(chemistry); to cut classes (to miss); жаргон преступников – to cook (to

interrogate); to unbutton (to give evidence, to make smb talk); diver (pickpocket);

военный жаргон – sewing machine («пулемет»), a bird – («опытный пилот»), a

negg – (курсант летного училища, не совершивший ни одного

самостоятельного вылета»).

12

Page 13: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

Окказионализмы (occasional words) – авторские новообразования, слова

«на раз», т.е. лексические единицы, образованные с помощью продуктивных

способов словообразования, но не вошедшие в активное

словоупотребление: There was a balconyful of gentlemen (Chesterton).

Цель ситуативного словотворчества обусловлена конкретными

коммуникативно – прагматическими потребностями отправителя речи.

Например, в нижеследующем примере окказионализмы выполняют две

функции – эмфатического выделения и создания юмористических

коннотаций:

– I love you mucher.

– Plenty muсher? Me tooer.

Вульгаризмы (vulgar words) – это слова и выражения, считающиеся

слишком резкими, оскорбительными и поэтому недопустимыми в речи, т.е.

лексика максимальной степени сниженности. Вульгаризмы часто

используются в речи для передачи сильных эмоций (гнева, ярости) и имеют

тенденцию перемещаться вверх по шкале эстетической ценности: damn, devil,

hell, bloody.

Профессионализмы – лексика минимальной степени сниженности в

профессиональной сфере и средней степени сниженности – в обыденной,

нейтральной речи. Например: ручник, баранка, проводка (у бухгалтеров);

поставить звук, звук сел, звук слетел (в речи преподавателей иностранного

языка на верном курсе языкового вуза); pebble – pup, rock – hound(geologist),

swabber, rat, old cat (pipe – tiner), walkie – talkie (portable radio).

Диалектизмы (dialect words) – лексика, нейтральная для местных

говоров, но эстетически сниженная вне их употребления: кочет, бурак, 'Enry

Iggins (кокни), lass, bonny.

13

Page 14: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

Выводы по первой главе

Лексический состав языка неоднороден: некоторые слова носят

общеупотребительный характер, другие же используются только в

определенной ситуации. Таким образом, лексика делится на суб –

нейтральную и супер – нейтральную лексику. Суб – нейтральная лексика

имеет следующую классификацию: сленг, жаргонизмы, окказионализмы,

вульгаризмы, профессионализмы, диалектизмы. Супер – нейтральная имеет

следующую классификацию: общелитературные слова, книжно –

литературные слова, канцеляризмы, архаизмы, термины, варваризмы.

14

Page 15: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

Глава II. Анализ использования стилистически окрашенной

лексики в романе Сидни Шелдона «If tomorrow comes…»

2.1. Материал исследования

Сидни Шелдон американский писатель и сценарист. В возрасте 17 лет

Шелдон отправился искать счастья в Голливуде, но смог найти лишь работу

в студии за 22 доллара в неделю. По ночам он писал свои собственные

сценарии, и один из них сумел продать за 250 долларов. Шелдон посещал

Северо-Западный Институт, однако вскоре бросил учёбу и записался

добровольцем в армию Военно-Воздушных Сил США.

В 1941 г. Шелдон выходит в отставку и возвращается к литературной

деятельности. Он начинает сотрудничество с Беном Робертсом – одним из

постановщиков на Бродвее. В эти годы Сидни Шелдон написал свой первый

театральный сценарий «Бакалавр и Бобби-Соксер» (The Bachelor and the

Bobby-Soxer, 1947), который получил «Академическую Награду» (Academy

Award) за самый оригинальный сценарий. Затем появились не менее

популярные сценарии – «Пасхальный Парад» («Easter Parade», 1948), «Энни,

за оружие!» (Annie Get Your Gun, 1950) и «Гигант» (Jumbo, 1962)... Однажды

на Бродвее одновременно шли сразу три его мюзикла: переписанная

«Веселая вдова», «Джек-пот» и «Мечтать с музыкой».

В 1948 г. Шелдон получил премию «Академия» за сценарий спектакля

«Холостяк и безумная девчонка», а в 1959 г. был удостоен премии «Тони»

(Tony Award) за сценарий мюзикла «Рыжая» (Redhead).

С 1963 г. Шелдон начинает писать сценарии телесериалов, благодаря

которым он достиг невероятной популярности. За «Шоу Патти Дюка» (The

Patty Duke Show, 1963-1966) и «Мечта о Дженни» (I Dream of Jeannie, 1967 –

1970) он получил премии «Оскар», «Тони» и «Эмми».

Наибольшую популярность Шелдону принесли романы о женщинах,

выживающих в мире мужчин. Уже первый роман «Сорвать Маску

(Обнаженное лицо)» (The Naked Face, 1970) был номинирован на одну из 15

Page 16: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

самых значительных литературных наград – премию Эдгара А. По «The

Mystery Writers of America Edgar Award» в 1971 г. С тех пор все без

исключения романы Шелдона мгновенно попадали в списки бестселлеров.

Среди наиболее популярных книг, вышедших из-под его пера – «Если

наступит завтра», «Гнев ангелов» и «Обратная сторона полуночи». «Я люблю

писать книги. В этой области существует свобода, которой не имеют

авторы киносценариев», – заявил он в одном интервью.

Сидни Шелдон гордился достоверностью своих произведений. «Если я

пишу о каком-то месте, то я обязательно побывал там ранее. Если я

описываю ужин в Индонезии, значит, я был в том ресторане и ел там.

Нельзя дурачить читателей», – говорил он.

«If tomorrow comes…» – самый знаменитый роман Сидни Шелдона, по

которому был снят одноимённый голливудский фильм.

Риск, авантюры, дерзкие ограбления и, конечно любовь…

Привычная жизнь служащей банка Трейси Уитни разлетелась на

тысячу осколков – мать умерла, её предал жених, уволили с работы и…

посадили в тюрьму.

Их двое… У каждого из них за плечами своя история, свое темное

печальное прошлое… И им суждено встретиться…

Ее история – весьма небанальна и поначалу даже трагична. Это рассказ

о том, как честная порядочная девушка Трейси Уитни, пережив множество

страшных событий, выдержав ужасы тюрьмы и предательство самого

близкого человека, находит в себе силы жить дальше, отомстив всем тем, кто

оказался виновен в ее злоключениях. И в результате, благодаря своему

блестящему быстрому уму и актерским способностям, она становится

неуловимой аферисткой высшего класса. А сохранив во всех жизненных

перипетиях светлую душу, она находит свою единственную настоящую

любовь и обретает выстраданное счастье…

Его история – не столь трагична, она повеселее и, казалось бы,

попроще. Но… Джефф Стивенс с детства понял, что выжить в этом мире 16

Page 17: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

можно, рассчитывая только на самого себя, на собственные мозги, обаяние и

выдумку. И он научился добывать деньги, изымая их из кармана доверчивых

богатеньких граждан. Легко и красиво. Артистично и с фантазией. И в этом

ему не было равных. До тех самых пор, пока на пути ему не встретилась

Трейси…

2.2. Анализ супер – нейтральной лексики в романе Сидни Шелдона

«If tomorrow comes…»

В ходе данной работы было исследовано 17 лексических единиц,

относящихся к пласту супер – нейтральной лексики.

1) Канцеляризм: «Tracy had met Charles Stanhope III at a financial

symposium where Charles was the guest speaker». – «Трейси познакомилась с

Чарльзом Стенхоупом_III на финансовом симпозиуме, где Чарльз выступал в

качестве гостя». Используя данное слово в романе, автор показал, что

главная героиня имела престижную работу, и познакомилась со своим

будущим возлюбленным, и его статус был очень высокий, т.к. он пришёл на

симпозиум в качестве гостя.

2) Книжно – литературная лексика : «NEXT JUDICIARY COUNCIL

MEETING CAN NOW BE ARRANGED. CONFIRM CONVENIENT DATE AS

SPACE MUST BE REQUESTED. BORIS». – «Следующая юридическая

совещательная встреча должна быть организована. Подтверждение

удобного времени и места должно было быть запрошено. Борис». Телеграмма

отправленная герою романа несла в себе официальный подтекст. Поэтому

автор употребил более возвышенную лексику, например: слово «requested» –

запрашивать, требовать. Если бы это была простой телеграммой и не несло в

себе никакого официального смысла, можно было употребить к примеру

слово «ask».

3) Архаизм : « She was back on the airplane, locked in the crate, screaming

for help. You've made it! You're a marvel. Let's have the box». – «Она снова 17

Page 18: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

оказалась в самолете, спрятанная в ящике и кричащая о помощи. Вы все –

таки провернули это дельце! Вы молодчина. Давайте коробку». Употребляя в

художественных текстах архаизмы, автор может использовать в двух

случаях: во – первых, употребление устаревших слов, в основном архаизмов,

может определить стилистику текста и наполнить его некой

торжественностью, во – вторых, в художественной литературе архаизмы

широко используются и в сатирических целях. Но исходя из контекста

можно сказать, что в данном случае используется для того, чтобы посмеяться

над героиней романа. Она рискуя своей жизнью, украла бриллианты. И в

приступе агонии Трейси думала, что Джефф воспользовался её «услугой» и

сейчас уже развлекается в Бразилии с её долей денег с какой – нибудь из

своих дамочек.

4) Термин : «In Alkmaar, Jeff checked into a small inn. The innkeeper

watched curiously as Jeff carried Tracy upstairs to her room. «We're

honeymooners», Jeff explained. «My wife became ill – a slight respiratory

disturbance. She needs rest». – «В Алькмааре Джефф снял номер в маленькой

гостинице. Хозяин гостиницы с удивлением смотрел, как Джефф тащил

Трейси вверх по лестнице. – У нас медовый месяц, – объяснил Джефф. – Моя

жена заболела – респираторное заболевание. Ей следует отдохнуть». В

данном фрагменте романа использован медицинский термин «a slight

respiratory disturbance», который хорошо известен образцовому читателю.

5) Иностранная лексика: «My Joe. Joe Romano. He promised to take me

with him, comprenez-vous?» – «Мой Джо Романо. Он обещал мне взять меня

с собой, понимаете? » В данном примере автор использует варваризм, чтобы

показать, что главная героиня вынуждена была говорить с акцентом

французского языка, с целью обмана. Автор использовал эту лексику, чтобы

создать портрет главной героини.

6) Общелитературная лексика : «Jeff wrote a note to Tracy. HAVE

PICKED UP MONEY AND WILL MEET YOU FOR A CELEBRATION

BREAKFAST AT THE SAVOY HOTEL. YOU WERE MAGNIFICENT. 18

Page 19: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

JEFF». – «Он написал записку Трейси. "Получил деньги и буду ждать вас за

праздничным завтраком в отеле Савой. Вы просто великолепны. Джефф». Из

записки героя мы можем увидеть как он обращается к героине. Он не

употребил слова «nice», «beautiful», а именно «magnificent». Лишь для того,

чтобы показать на сколько трепетно он относится к этой женщине, его

чувства к ней.

7) Иностранная лексика: «The champagne arrived, and the captain popped

the corkиand poured the golden liquid into their glasses. – «Bonne chance», Tracy

toasted». – «Принесли шампанское, и официант разлил золотистую жидкость

по бокалам. – Удачи, –произнесла Трейси». И снова в этом примере автор

использовал этот тип лексики с тем намерением, что главная героиня

примеряла свой «любимый образ» француженки, это было необходимостью

для главной героини использовать в своей речи выражения на французском.

8) Архаизм : «Cooper walked through the office, where fifty employees

were working side by side, programming computers, typing reports, answering

telephones. It was bedlam». – «Купер прошел через офис, где пятьдесят

сотрудников сидели бок о бок, работая на компьютерах, составляя рапорты,

отвечая на телефонные звонки. Сплошной бедлам». Бедлам (англ. Bedlam, от

англ. Bethlehem – Вифлеем; официальное название Бетлемская королевская

больница – англ. Bethlem Royal Hospital), психиатрическая больница в

Лондоне. Название Бедлам стало именем нарицательным, вначале –

синонимом сумасшедшего дома, а позже – словом для обозначения крайней

неразберихи и беспорядка. Действие происходит в офисе, где находятся

образованные люди, но в этом отрывке автор намеренно использовал слово

«bedlam» для того, чтобы показать что творилось в рабочее время в офисе.

9) Книжно – литературная лексика , поэтизм : «It was the fickle finger of

fate, honey. One of my maids was servin' a luncheon at the mayor's house, and one

of the guests was an old lady the maid had worked for and cleaned out. When the

police used hoses on her, my girl began singin', and she sang the whole opera, and

here's poor of Ernestine». – «Это был мерзкий перст судьбы, киска. Одна из 19

Page 20: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

моих девушек накрывала стол к обеду в большом доме, а там была гостья,

старая леди, у которой эта горничная работала и обчистила квартиру.

Большой шум был. Тогда полиция поднасела на девицу, та пропела на все

голоса целую оперу, и вот – бедная Эрнестина здесь». Выбрав данные

лексические единицы, автор с намерением её использовал. Девушки были не

просто служанками, а горничными, которые работали в домах у богатых

людей. И они не просто накрывали на стол, а подавали обед своим хозяевам.

Именно для этого автор выбрал более возвышенную лексику в этом эпизоде

романа.

10) Архаизм : «He showered or bathed at least three times a day, but never

felt clean. He firmly believed in hell and hell's fire, and he knew his only salvation

on earth was expiation, atonement». – «Он принимал душ или мылся по

крайней мере трижды в день, но никогда не чувствовал себя чистым. Он

твердо верил в дьявола и дьявольский огонь и знал, что его спасение на земле

есть лишь искупление». В этом отрывке романа героя преследовало чувство

вины за совершённые им поступки. И он знал, что понесёт справедливое

наказание за совершённые преступления. Чтобы наполнить роман некой

торжественностью автор использовал архаизм.

11) Термин : «She was a first offender, had not killed anyone, and fifteen

years was an inordinately harsh sentence. The fact that Joseph Romano was her

accuser made her conviction all the more suspect. But the warden was simply the

custodian of bodies. He could not buck the system. He was the system». – «Она

впервые совершила преступление, никого не убила, и 15 лет были необычно

суровым наказанием. Тот факт, что Джозеф Романо был ее обвинителем,

делал ее приговор еще более подозрительным. Но начальник был только

стражем. Он не мог противоречить системе. Он сам был частью системы».

В этом отрывке слово «страж» мы выделили как термин, так как это является

работой начальника тюрьмы.

12) Иностранная лексика: «Andre Gillian was in the kitchen making

preparations for spaghetti alla carbonara, a large Italian salad, and a pear torte 20

Page 21: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

when he heard a loud, ominous popping sound, and a moment later the comfortable

hum of the central air conditioner trailed off into silence». –« Андре Гильян

находился на кухне, готовя спагетти а ля карбанара, сложный итальянский

салат и грушевый торт, когда услыхал громкий, зловещий звук, и минутой

позже приятное жужжание кондиционера сменилось тишиной». Название

итальянского блюда автор романа использовал в прямом его значении, чтоб

передать читателю, что повар был итальянцем, и он готовил не просто ужин

для своего хозяина, а итальянский кухню: итальянский салат и грушевый

торт. Используя иностранную лексику в этом примере, автор раскрыл для

читателя «колорит» происходящих событий.

13) Варваризм : «Suite 312 at the Hotel du Palais had a panoramic view of

both the ocean and the city…. The walls of the suite were upholstered in blue-and-

white silk damask, with marble baseboards, and the rugs and curtains were the

color of faded sweetheart roses. The wood of the doors and shutters was stained

with the soft patina of time». – «Апартаменты 312 в отеле дю Палас имели из

окна чудесный вид на океан и город… Стены в апартаментах были обтянуты

дамасским шелком сине-белой расцветки, с мраморными разводами, ковры и

гардины цвета вялой розы. Деревянные двери и ручки покрылись патиной от

времени». В этом отрывке автор использовал для описания слово patina,

заимствованное из итальянской лексики, чтобы описать апартаменты, в

которых проживала героиня. Ведь на этот момент она «примерила маску»

Баронессы. Главная цель автора в этом месте донести до читателя

обстановку в которой находилась Трейси.

14) Варваризм: «What was next was an unprepossessing bodega, a smoky

cafe filled with leather jacketed Spanish workmen drinking at the bar and at the

dozen tables in the room». – «А следующим номером у них оказалась

совершенно некрасивая забегаловка, прокуренное кафе, битком набитое

испанскими рабочими-кожевниками, которые сидели и пили за стойкой бара

и за дюжиной столиков». С испанского слово «bodega» означает «погреб,

21

Page 22: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

кабак». В этом примере автор явно хотел показать «колорит» местной

забегаловки, в которую зашли герои романа.

15) Варваризм : «And then Tracy looked up and saw it. It was an incredible

sight. There were hundreds of thousands of shouting people, wearing masks,

disguised as dragons and giant alligators and pagan gods, filling the streets and

sidewalks ahead with a wild cacophony of sound. It was an insane explosion of

bodies and music and floats and dancing.

– «Better get out before they turn my cab over», the driver said.

– «Damned Mardi Gras».

«Трейси взглянула и увидела это. Это было невероятное зрелище,

сотни тысяч орущих людей, одетых в маскарадные костюмы: драгуны,

огромные крокодилы и языческие божества, заполнившие улицы и мостовые

далеко впереди, и все это сопровождалось какофонией звуков. Сумасшедший

взрыв музыки и тел, плывущих и танцующих.

– Лучше убраться, пока они не перевернули машину, - сказал водитель.

– Проклятая Масленица».

В переводе с французского «Mardi Gras» переводится, как «Жирный

вторник». Mardi Gras самый грандиозный и красочный карнавал во всём

мире. В XVII в. штатом Луизиана правила Франция. После прихода

испанцев этот праздник был запрещен. Но вскоре местные жители все же

добились его возвращения.

Mardi Grass отмечается во всём мире перед Великим постом,

католической Пасхи (аналог в России «Масленица», переводчик тоже

использовал в романе слово «Масленица» с целью «донести» до читателя

смысл этого празднования). Со вторника до воскресенья устраиваются

карнавалы, парады, праздничные шествия, улицы украшаются больше

обычного. Столица Mardi Gras и является Новый Орлеан где происходят

действия в романе. Американский Марди Гра – февральское безумие,

знаменуемое костюмированным шествием перед Великим пасхальным

постом. Здесь царит великий джаз Нового Орлеана, музыканты, раздувая 22

Page 23: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

щеки, дудят из каждого угла, из повозок на толпу падает конфетти и мишура,

а глаза не могут поверить всему невообразимому количеству красок,

пляшущих вокруг.

16) Иностранная лексика : «A squat, middle – aged Mexican woman said,

«Que suerte verte! Nice to see you. What they got you in for, querida?» –

«Сидящая на корточках мексиканка среднего возраста сказала: – Добро

пожаловать. Рады видеть тебя. За что они засадили тебя сюда, подружка?»

Выражения, использованные в отрывке, несомненно, относятся к

иностранной лексике. К главной героине обращалась мексиканка. И опять же

автор использовал этот приём, показать реальную картину события.

Произведя количественный анализ примеров можно сделать вывод, что

из 16 случаев употребления супер – нейтральной лексики получилось:

Иностранная лексика\ варваризмы – 7 случаев, что составляет

44% от общего употребления супер – нейтральной лексики;

Термины – 2 случая, что составляет 13% от общего употребления

супер – нейтральной лексики;

Архаизмы – 3 случая, что составляет 18% от общего

употребления супер – нейтральной лексики;

Книжно – литературная лексика – 2 случая, что составляет 13%

от общего употребления супер – нейтральной лексики;

Общелитературная лексика – 1 случай, что составляет 6%, от

общего употребления супер – нейтральной лексики;

Канцеляризмы – 1 случай, что составляет 6%, от общего

употребления супер – нейтральной лексики;

Эти расчёты видны на диаграмме 1.

Диаграмма 1.

23

Page 24: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

Иностран

ная ле

ксика

\ вар

варизм

ы

Термины

Архаизм

ы

Книжно – ли

терат

урная ле

ксика

Общелите

ратурная

лекс

ика

Канцел

яризм

ы0%5%

10%15%20%25%30%35%40%45%

Из диаграммы видно, что иностранная лексика\варваризмы

используется в самом максимальном использовании 43%. Далее следуют

архаизмы, которые составляют – 18%. А термины и книжно – литературная

лексика составляют одинаковую долю – 13%. И наконец, общелитературная

лексика и канцеляризмы – 7%.

Это говорит о том, что данные лексические единицы играют значимую

роль в создании атмосферы произведения. Автор использует возвышенную

лексику, чтобы как можно ближе и достоверней описать все происходящие

события.

Как видно из диаграммы больше использовано иностранной лексики и

варваризмов. Для того чтобы более ярко описать персонажей, ситуации,

атмосферу, в которой находятся главные герои романа, автор использовал

иностранную лексику и варваризмы.

Все виды супер – нейтральной лексики играют важную роль в

раскрытии сюжета, это – неотъемлемая часть романа. С их помощью

реальнее воспроизводится картина происходящих событий и действующих в

них лица.

24

Page 25: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

2.3. Анализ суб – нейтральной лексики в романе Сидни Шелдона

«If tomorrow comes…»

В ходе данной работы было исследовано 28 лексических единиц,

относящихся к пласту суб – нейтральной лексики

1) Вульгаризм: «You gotta hold your mud, or you're dead». – Ты должна

отшивать любую мразь, не то погибнешь. В том предложении к главной

героине обращалась её сокамерница. Героиня предостерегала о тех условиях

в которых будет жить Трейси. В тюрьме нет ни друзей, ни подруг, ни

единомышленников среди тех кто хотел бы убить в тебе личность. Этим

словом она называла тех людей, которые «сидели» вместе с героинями

романа. Писатель использовал именно это ругательное слово, чтобы читатель

ясно представил себе кем были люди сидящие в тюрьме.

2) Сленг: You do what you gotta do, sport». – Делай, как считаешь

нужным, парниша! Слово «sport» переводиться всем известным словом

«спорт»(имеет более широкие понятия), но в данном примере автор

применил его, как сленг. Это слово используется в речи у американцев

«приятный в общении человек». Сленг употребляется в более

юмористических ситуациях, чаще сленг используется в молодёжных кругах.

Главная героиня обратилась к продавцу именно так, сейчас она была в роли

ветреной, беззаботной девушки. Соответственно и речь её должна быть более

раскрепощённой.

3) Сленг : «Afternoon, sport. You sell anythin' besides costume jewelry in

this joint?» She chuckled at her joke. – Привет, парниша. Вы продаете что –

нибудь, кроме этих костюмированных украшений, в своей забегаловке? И

ухмыльнулась собственной шутке. И снова в этом примере встречается

сленг. Слово «joint» в переводе с англ. «стык, соединение» и т.д., но в

разговорной речи будет иметь значение «притон, дом, заведение, кабак (клуб)

25

Page 26: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

; место, помещение; палатка, киоск». Это было наиболее приемлемая речь

для главной героини в этом эпизоде романа.

4) Коллоквиальное словозначение : «Hey, you got a beef with Joe, take it

up with him. I ain't his nursemaid». – Господи, у вас жалобы на Джо, ну и

решайте их с ним. Я не его нянька. Используя в романе коллоквиальное

словозначение автор явно хотел показать, что герой Орсатти быстрее хотел

отвязаться от той «истеричной дамы», которая разыскивала её любовника.

Герой не хотел общаться с этой женщиной, поэтому он употребил в своей

речи оборот ain’t, т.к. образованные люди в Америке не используют этот

оборот в речи с собеседником, но только лишь для того, чтобы показать, что

он насмехается над человеком.

5) Сленг : «Maybe, maybe not. Old P.J. told me to buy myself a little

birthday present, so here I am. Whatcha got?» – Может быть, можете, может

быть, нет. Старина Пи Джи сказал, чтобы я купила себе маленький подарок

на день рождения, поэтому я здесь. Ну, что, займемся? В этом отрывке для

того, чтобы понять в какой «роли» главная героиня, автор использовал в

сленг показать, что Трейси была техасской девушкой.

6) Вульгаризм : There was the noise of the front door closing, and then the

sound of running water from his mother's bathroom. Except that she was no longer

his mother. She was a whore who did dirty things in bed with men, things she had

never done with him. He walked into her bathroom, naked, and she was in the tub,

her whore's face smiling. She turned her head and saw him and said, «Daniel,

darling! What are you?»

He carried a pair of heavy dressmaker's shears in his hand.

«Daniel» Her mouth was opened into a pink-lined O, but there was no sound

until he made the first stab into the breast of the stranger in the tub. He

accompanied her screams with his own. «Whore! Whore! Whore!»

They sang a deadly duet together, until finally there was his voice alone.

«Whore... whore...»

26

Page 27: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

Потом послышался стук двери и звуки льющейся воды из ванной

матери. Но она уже не была его матерью, она стала простой шлюхой,

занимавшейся в постели с чужим мужчиной отвратительными мерзкими

делами, чем она никогда не занималась с ним, Даниэлем. Он направился в ее

ванную, обнаженный, она стояла под душем и ее лицо, лицо шлюхи,

улыбалось. Она повернулась, увидела его и произнесла:

– Даниэль, дорогой, что случилось? В руке он держал пару отлично

заточенных ножниц. Даниэль... – Рот ее открылся, но больше она не

произнесла ни слова, потому что сын всадил в ее грудь первый удар, а потом

еще и еще, повторяя: – Шлюха, шлюха, шлюха.

Сначала она кричала, и их крик сливался в один, но потом ее голос

затих и он повторял: – Шлюха, шлюха, шлюха. Как видно из отрывка автор

использовал бранную лексику в романе, чтобы показать чувства героя к

своей матери. Мать была для Даниэля самым «светлым», чистым человеком

на Земле. Но увидев её в постели с чужим мужчиной, его ярости не было

предела. Она предала его…

7) Жаргонизм : «Ain't you learned nothin'? A 'Ruby – do' is a parole. A

'getup' is the day of release». – Неужели ты ничегошеньки не знаешь? "Руби –

до" – это пароль, а "подъем" - день освобождения. В этом примере автор был

обязан использовать этот стиль, т.к. сокамерница «раскрывала» тайную

жизнь тюрьмы.

8) Вульгаризм : Andre stamped his foot and said, "Merde! Not the night of

the game». – Андре топнул ногой: – Дьявол! Ни ночи без приключений. Автор

использовал лексику в данном примере показать на сколько сильно зол герой

романа. Он сильно переживал, и даже побаивался, своего хозяина.

9) Сленг : «So you came back to us, pretty pussy. You liked what we did to

you, huh?» – Ты вернулась к нам, кошечка. Тебе так понравилась то, что мы

выделывали с тобой, да? В этом примере писатель использовал слово

«кошечка» для описания того чувства, с которым относилась сокамерница к

Трейси. Значение слова «pussy» несёт более грубое значение, чем то, что 27

Page 28: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

передал переводчик в своей работе. Потому что слово «pussy» имеет более

грубое значение.

10) Вульгаризм: «If they don't want to walk around with half an ass, yeah.»

– Да, если они не хотят ходить с голой задницей, да уж. Это слово,

несомненно, является ругательством. Но используя в этом месте, герой не

имел ввиду с голой частью тела, а в значении «обобрать».

11) Профессионализм : «What would we do, Jeff? » He grinned.

– «We'll think of something».

– «Seriously, darling, how would we spend our lives? »

– «Doing anything we like, my love. We'll travel, indulge ourselves in

hobbies. I've always been fascinated by archaeology. I'd like to go on a dig in

Tunisia. I made a promise once to an old friend. We can finance our own digs.

We'll travel all over the world».

– И чем мы займемся, Джефф? Он ухмыльнулся.

– Мы подумаем кое о чем.

– Серьезно, милый, что же мы будем делать?

– Будем заниматься любимым делом, любовь моя. Будем

путешествовать, позволим иметь всякие приятные дела. Мне всегда хотелось

заниматься археологией. Мне бы очень хотелось отправиться на раскопки в

Тунис... Я обещал одному старому другу. Мы сможем финансировать

собственные раскопки. Мы будем путешествовать по всему миру. Из отрывка

мы можем видеть в каком смысле автор использовал слово «gig» (в переводе

с англ. «gig» - концерт, выступление), но в данном случае слово будет

переводиться, «раскопки». Таким образом, мы определили, что данная

лексическая единица относиться к профессионализмам.

12) Коллоквиализм: «Darling, I'm afraid you don't quite realize what

you're letting yourself in for». – Дорогая, боюсь, ты не вполне осознаешь, куда

ты будешь допущена. Здесь автор показал как относиться любимый человек

к главной героине.

28

Page 29: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

13) Жаргонизм : «What are you in here for? » Tracy asked. She had no

interest in the answer. The important thing was to establish a friendly relationship

with this woman.

– «Through no fault of Ernestine Littlechap, you'd better believe it. I had a

whole bunch of girls workin' for me». Tracy looked at her.

«You mean as? » She hesitated.

«Hookers? «" She laughed.. "Naw. They worked as maids in big homes. I

opened me a employment agency. I had at least twenty girls. Rich folks have a hell

of a time findin' maids. I did a lot of fancy advertisin' in the best newspapers, and

when they called me I placed my girls with 'em. The girls would size up the

houses, and when their employers was at work or outta town, the girls would

gather up all the silver and jewelry and furs and whatever other goodies were

around and skip».

– За что ты здесь? – спросила Трейси. Она не особенно интересовалась

ответом, самым важным было установить дружеские отношения с этой

женщиной.

- Не по вине Эрнестины Литтл, ты мне поверь. На меня работала целая

группа девушек.

Трейси взглянула на нее.

– Ты имеешь в виду... – она застеснялась.

– Зазывал? – засмеялась Эрнестина. – Не-а. Они работали горничными

в больших домах. Я открыла агентство по найму прислуги. У меня было не

менее 20 девушек. Богачи чертовски обожают заводить дома прислугу. У

меня была прекрасная реклама в лучших газетах, и, когда мне звонили, я

отправляла девушек по адресу. Девушки оценивали обстановку домов, и

когда их наниматели отправлялись на работу, выносили из квартир серебро,

золото, меха и какие-либо другие ценные вещи. По контексту мы можем

сказать, что слово «hooker» будет относиться к этому виду лексики. В

переводе с англ. «hooker» – небольшое рыболовное судно, старая

разваливающаяся лодка. Но в переносном значении женщина «лёгкого 29

Page 30: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

поведения». И используется чаще у людей в более узких кругах. Это можно

понять из данного отрывка.

14) Разговорная лексика: Old P.J. even mentioned somethin' about bein'

willin' to pay four hundred thousand dollars for a twin to that stone. – Старина

Пи Джи уже поговаривает, что заплатит и четыреста тысяч долларов за

второй камешек. (разговорная лексика) Главный герой обращается к

человеку другу так, потому что он его друг. С англ. «old» - старый, но в

разговорной лексике имеет значение «старина».

15) Вульгаризм : Cooper turned and left the office without a word.

Watching him leave, J. J. Reynolds thought, not for the first time, Someday I'm

going to find out what makes that bastard tick. – Купер повернулся и, не говоря

ни слова, покинул офис. Наблюдая, как он уходит, Дж. Дж. Рейнольдс

подумал не в первый раз: – Когда-нибудь я все-таки докопаюсь, как он все

делает, этот клещ – ублюдок. Герой этого отрывка показал своё отношение к

Куперу. Ему не нравился этот человек за его успехи в работе, за то, что он не

пускает в его жизнь кого – либо. Может быть это любопытство или зависть?

Но всё же он ненавидел этого человека, поэтому автор взял именно это слово,

чтобы описать Купера.

16) Жаргонизм : Old Iron Pants had Tracy Whitney assigned to the laundry.

Of the thirty – five work assignments available to prisoners, the laundry was the

worst. The enormous, hot room was filled with rows of washing machines and

ironing boards, and the loads of laundry that poured in were endless. Filling and

emptying the washing machines and toting heavy baskets to the ironing section

was a mindless, backbreaking job. – Пожилая женщина по прозвищу

Железные Трусы направила Трейси работать в прачечную. Заключенным

полагалось работать тридцать пять часов в неделю, и работа в прачечной

считалась самой тяжелой. Огромная, жаркая комната, рев стиральных машин

и стук гладильных досок, гнетущая душная атмосфера парилки. Заполнить и

включить стиральные машины, таскать тяжелые корзины к гладильным

машинам – все это – бессмысленный, непосильный и каторжный труд. 30

Page 31: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

Чтобы показать на сколько была тяжела работа в прачечной, как тяжело было

работать хрупкой женщине на протяжении тридцати пяти часов в душной

комнате. И более уместного определения этой работы автор не нашёл. Как

известно каторжным трудом занимались люди, которые были арестованы и

отосланы именно на тяжелейшую работу.

17) Вульгаризм : The prison grapevine was incredible. The prisoners knew

everything that was going to happen long before it occurred. Inmates known as

garbage rats picked up discarded memos, eavesdropped on phone calls, and read

the warden's mail, and all information was carefully digested and sent around to

the inmates who were important. – По тюрьме распространялись самые

невероятные слухи. Заключенные знали все, что когда-либо случалось, даже

задолго до их попадания сюда. Осужденные, известные как мусорные крысы,

рылись в отбросах в поисках кусков бумаг с информацией, подслушивали

телефонные звонки, читали почту начальника, и вся эта информация

тщательно и скрупулезно усваивалась и пересылалась особо важным

осужденным. О побеге Трейси уже знала вся тюрьма. В монологе с собой

Трейси назвала этих людей мусорные крысы, на столько сильно ей было

противно думать как они добывают информацию. Выражение передано в

прямом его значении, но всё равно можно считать его грубым по отношению

к людям.

18) Сленг : «I'm afraid I have bad news for you.» Her hand clenched around

the phone.

«It's about your mother”.

«Has – has Mother been in some kind of accident?»

«She's dead, Miss Whitney».

«No!» It was a scream. This was an obscene phone call. Some crank trying

to frighten her. There was nothing wrong with her mother. Her mother was alive. I

love you very, very much, Tracy.

– Простите, но у меня для Вас плохие новости. Рука Трейси вцепилась

в телефонную трубку.31

Page 32: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

– Это касается Вашей матери.

– С мамой что-то случилось?

– Она умерла, мисс Уитни.

– Нет! Крик. Это был непристойный звонок. Какой-то подонок

пытается испугать ее. С мамой ничего не случилось. Мама жива. «Я так

люблю тебя, Трейси». Слово «crank» в переводе с английского имеет много

значений от обычных употреблений до устаревших слов, но всё же

переводчик использовал значение «подонок». Разговорное значение этого

слова «причуда, прихоть, эксцентричный человек, оригинал». Из данного

отрывка видно, что для главной героини было ужасно слышать слова от

полицейского. Её чувства понятны многим: звонок среди ночи, ужасная весть

о гибели её матери. В этот момент Трейси думала, что это чья – то страшная

шутка.

19) Разговорная лексика : She lifted the piece of metal she had concealed in

her hand and swung with all her might, hitting one of the women in the face. There

was a scream of pain, and Tracy kicked out at the other figure and saw her fall to

the floor. – Она достала металлический прут, припрятанный ранее, и со всей

силой ударила одну из женщин по лицу. Последовал крик боли, и в это время

Трейси лягнула ногой вторую, да так, что та упала на пол. Для описания как

именно действовала Трейси во время схватки с её сокамерницами, с какой

злостью она била их. Писатель использовал фразовый глагол, который имеет

разговорное значение

20) Разговорная лексика: Ernestine Littlechap said, «You got guts, baby».

Tracy was silent.

– «You didn't sing to the warden». Ernestine laughed softly in the darkness.

«If you had, you'd be dead meat».

Эрнестина сказала: – А ты с характером, детка. Трейси молчала.

– Ты не настучала начальнику, – Эрнестина довольно засмеялась в

темноте. – Если бы стукнула, то уже бы подохла. Выражение «dead meat»

переводится, как «мёртвое мясо». Но в этом случае автор имел ввиду 32

Page 33: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

«сдохнуть». Он не использовал здесь «to die», а именно «to be dead meat»

показывая, если бы Трейси повела себя по – другому (донесла начальнику

тюрьмы) её судьба была уже давно решена.

21) Профессионализм : Anthony Orsatti was a king who ran his fiefdom

with bribes, guns, and blackmail. He ruled New Orleans, and it paid him

obeisance in the form of untold riches. The capos of the other Families across the

country respected him and constantly sought his advice. – Орсатти был королем,

который правил своим королевством с помощью взяток, оружия и шантажа.

Он правил Новым Орлеаном, и тот щедро платил ему. Главы других

Семейств страны уважали его и постоянно советовались с ним. Данное слово

используется в прямом значении. И мы определили его, как

профессионализм. Ведь шантажом занимаются определённые люди, с

определёнными целями. В примере, Орсатти был бандитом и его работа была

противозаконной деятельностью.

22) Сленг : Joe Romano laughed. «Someone made a mistake». He turned to

his secretary.

– «Madge, call the travel agency and tell them they goofed. Some poor slob

is going to be missing his plane ticket». – Джо Романо засмеялся: – Кто-то

ошибся. Он повернулся к секретарше: – Мэдж, позвоните в бюро

путешествий и скажите им, что они спятили. Какой – то бедный растяпа

рискует потерять билет на самолет. В данном примере слово «goof» имеет

значение «дурак, тупица, оплошность». В этом отрывке Джо Романо сильно

нервничал по поводу тех событий, которые разворачивались на глазах его

босса. Вся картина указывала на то, что он решил бросить Орсатти, сбежав с

деньгами в Бразилию. Поэтому он приказал своей секретарше разобраться в

этой ситуации. Дав понять своему боссу, что это просто чья – то ошибка или

ошибка.

23) Жаргонизм : «You ain't got no car, and you ain't got no one on the

outside to he'p you. You're gonna get caught, sure as hell, and then you'll be worse

off. You'd be better doin' cool time and finishin' out your gig». – У тебя нет ни 33

Page 34: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

машины, ни того, кто бы помог на воле, а без этого тебя, уж это точно,

поймают, и тебе будет еще хуже. Тебе бы лучше поостыть и отсидеть срок

здесь. В этом примере действия вновь разворачиваются в тюрьме. Дословный

перевод этого выражения «закончить представление», но в тюремной лексике

значит «отсидеть срок». В отрывке из романа вновь происходит разговор

между двумя героинями, «новоиспечённой» заключённой и заключённой «со

стажем». Эрнестина опять «знакомила» Трейси с понятиями тюремной

жизни.

24) Сленг : Lester was in his late forties, a lanky, sallow – faced man with a

Tom Selleck mustache and long sideburns. He had been passed over for

promotion twice, and in retaliation, Lester used the bank as a personal dating

service. –Лестеру было далеко за 40, долговязый, с нездоровым желтоватым

цветом лица, он носил усы в стиле Тома Селлена и длинные бакенбарды. Он

дважды прохлопал продвижение по службе и поэтому использовал банк как

личное средство повышения своего жизненного уровня. Описывая характер

героя из данного отрывка, автор выбрал фразеологический глагол

«просмотреть, обойти вниманием». Но переводчик использовал значение

«прохлопал», дав понять этим, какой по натуре этот мужчина.

25) Жаргонизм : He had a hoarse, raspy voice, the result of a wire having

been tightened around his throat on his twenty – first birthday, when he had been

left for dead. The two men who had made that mistake had turned up in the morgue

the following week. When Orsatti got really upset, his voice lowered to a strangled

whisper that could barely be heard. – Он имел хриплый скрипучий голос,

ставший таким после его двадцать первого дня рождения, когда ему

попытались сделать галстук из железной проволоки вокруг горла. Те двое,

которые совершили эту ошибку, оказались в морге на следующей неделе.

Когда Орсатти расстраивался по – настоящему, голос пропадал и переходил в

едва слышимый шепот. Слов «wire» имеет значение «проволока», но в

данном примере оно имеет значение «галстук». Это железная проволока,

которая накидывается на шею, с целью задушить человека. Так действуют 34

Page 35: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

люди криминальных кругов, для того, чтобы убить человека. Как и в данном

отрывке мы видим, что Орсатти хотели убить подобным способом, но

попытка была неудачной и его голос был хрипловат на день происходящих

событий.

26) Профессионализм : Tracy watched as the bank guard finished

distributing fresh blank deposit and withdrawal slips into the metal trays on the

six tables lined up along the center aisle of the bank. Regular customers were

issued deposit slips with a personal magnetized code at the bottom so that each

time a deposit was made, the computer automatically credited it to the proper

account. But often customers came in without their deposit slips and would fill out

blank ones. – Трейси наблюдала, как банковский служитель окончил

распределять свежие банковские депозиты и бланки по металлическим

подносам на шести столах, поставленных вдоль центрального прохода.

Постоянным клиентам были выданы депозитные чеки с персональным кодом

снизу, так что каждый раз, когда депозит использовали, компьютер

автоматически приходовал требуемую сумму. Остальные же клиенты

приходили без собственных карточек и должны были заполнять бланки. В

этом примере автор использовал много профессиональной лексики, которая

присуще лишь банковским работникам. Главная героиня была служащей

банка и повествовала читателей о тех денежных операциях, которыми она и

её коллеги занимались во время рабочего дня.

27) Разговорная лексика : The morning flew by swiftly. Tracy was planning

to use her lunchtime to have her hair done and had made an appointment with

Larry Stella Botte. He was expensive, but it would be worth it, for she wanted

Charles's parents to see her at her best. I've got to make them like me. I don't care

whom they chose for him, Tracy thought. No one can make Charles as happy as I

will. – Утро быстро пролетело. 6рейси решила использовать обеденное время,

чтобы привести в порядок прическу, и выбрала для этой цели Ларри Ботта.

Это был дорогой парикмахер, но это того стоило, ибо Трейси решила

предстать перед родителями Чарльза в наилучшем виде. Я должна сделать 35

Page 36: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

все, чтобы понравиться им. Плевать, кого они выбрали ему в жены. Никто,

кроме меня, не сможет сделать Чарльза счастливым. Слово «care» имеет

значение «забота, заботиться». Например, в предложении: They don’t care

about their children (Они не заботились о своих детях), поэтому здесь будет

нейтральная лексика. Но по контексту понятно, что она «плевала» на то, что

думают родители её будущего мужа. Поэтому в данном случае выражение

«don’t care» несёт в себе разговорный характер.

28) Жаргонизм : Tracy soon learned why inmates referred to a term in the

penitentiary as «going to college». Prison was an educational experience, but what

the prisoners learned was unorthodox. – Вскоре Трейси узнала, что означает

выражение "идти в колледж". Тюрьма являлась местом обучения, но то,

чему учились здесь заключенные, было весьма необычным. Вновь

возвращаемся в тюрьму и здесь Трейси узнала, что такое «идти в колледж».

Перевод этого выражения ничего особенного не выражает, но по контексту

видно, что это выражение пришло из тюремной лексики.

Из 28 случаев употребления суб – нейтральной лексики мы пришли к

следующему результату:

Вульгаризмы – 6 случаев, что составляет 21% от общего

употребления суб – нейтральной лексики;

Сленг – 7 случаев, что составляет 26 % от общего употребления

суб – нейтральной лексики;

Жаргонизмы – 6 случаев, что составляет 21% от общего

употребления суб – нейтральной лексики;

Профессионализмы – 3 случая, что составляет 11%, от общего

употребления суб – нейтральной лексики;

Разговорная лексика – 6 случаев, что составляет 21%, от общего

употребления суб – нейтральной лексики;

Результат представлен в виде диаграммы 2.

Диаграмма 2.

36

Page 37: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

Вульга

ризмы

Сленг

Жарго

низмы

Професси

онализм

ы

Разгово

рная ле

ксика

0%

5%

10%

15%

20%

25%

Из диаграммы видно, что такие виды лексики как сленг (26%),

жаргонизмы (21%) и вульгаризмы (21%) преобладают в своём использовании

проанализированных лексических явлений. Далее следуют разговорная

лексика (21%), профессионализмы (11%). Таким образом, в романе часто

используется много сниженной лексики. Это обуславливается тем, что роман

затрагивает сферу криминальной деятельности. Но всё же мы можем увидеть

и процент профессионализмов, коллоквиализмов и т.д. То есть можно

сказать, что лексика уравновешивается в своём использовании.

Стилистически окрашенная лексика помогает автору раскрыть тот или иной

образ, ситуацию или событие.

37

Page 38: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

2.4. Результаты исследования

Проанализировав супер – нейтральную и суб – нейтральную лексику

мы систематизировали полученные данные в таблице 1.

Таблица 1.

Супер – нейтральная лексикаМинимальная степень возвышенности

Архаизмы 3

Средняя степень возвышенности

Книжно – литературная

лексика

2

Варваризмы\ иностранные

слова

7

Термины 2

Канцеляризмы 1

Максимальная степень возвышенности

Общелитературная лексика 1

Суб – нейтральная лексикаМинимальная степень сниженности

Разговорная лексика 6

Средняя степень сниженности

Сленг 7

Жаргонизмы 6

Профессионализмы 3

Максимальная степень сниженности

Вульгаризм 6

Таким образом, проведя сопоставительный анализ использования

лексики в романе, мы пришли к следующему результату: использование

супер – нейтральной лексики составляет 38%, а суб – нейтральной лексики

62% из 45 случаев. Это объясняется тем, что герои романа занимаются

криминальной жизнью, действия происходят в тюрьме, мы знакомимся на 38

Page 39: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

страницах книги с криминальными личностями. Но как видно на страницах

романа присутствует и возвышенная лексика, так как среди грабежей,

обмана, фальши, присутствует прекрасное чувство любви. И баланс

использования этой лексики сохраняется не на одинаковом уровне, но всё же

он есть.

Результаты сопоставления использованной маркированной лексики

романа Сидни Шелдона «If tomorrow comes…» мы пришли к следующему

итогу, который изображён в диаграммы 3.

Диаграмма 3.

Супер – нейтарльеая лексикаСуб – нейтральная лексика

39

Page 40: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

Выводы по второй главе

Проведя анализ стилистически маркированной, лексики романа Сидни

Шелдона «If tomorrows comes…» мы пришли к следующему выводу:

Употребление супер – нейтральной лексики – 16 случаев. Из них:

Термины – 2 случая, (13%);

Архаизмы – 3 случая, (18%);

Книжно – литературная лексика – 2 случая, (13%);

Общелитературная лексика – 1 случай, (6%);

Канцеляризмы – 1 случай, (6%);

Иностранная лексика\ вульгаризмы – 43%;

Употребление суб – нейтральной лексики – 28 случаев. Из них:

Вульгаризмы – 6 случаев (21%);

Сленг – 7 случаев (26%);

Жаргонизмы – 6 случаев (21%);

Профессионализмы – 3 случая (11%);

Разговорная лексика – 6 случаев (21%);

Таким образом, две группы стилистически окрашенной лексики

представляются в таком количестве: супер – нейтральной лексика – 36% и

суб – нейтральной лексика – 64%. Эти результаты говорят о том, что в

романе Сидни Шелдона используется не только сниженная лексика, но и

возвышенная. События романа происходят в тюрьме, связаны с какими – то

противозаконными делами, но параллельно мы можем встретить на

страницах книги и такую лексику, которой пользуются образованные и

воспитанные люди.

40

Page 41: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

Заключение

Наверное, нет таких профессий и специальностей, где искусство

владеть словом не пригодилось бы. Но в некоторых областях человеческой

деятельности, к которым, в частности, относится и бизнес, владение

искусством речи является обязательным. Ведь деловому человеку, занятому в

сфере предпринимательства, постоянно приходится общаться с людьми,

беседовать, участвовать в коммерческих переговорах, проводить служебные

совещания, вести прием посетителей и сослуживцев.

В рамках данной работы была раскрыта такая важная для современного

общества проблема, как правильное использование стилистически

маркированной лексики в художественном тексте, в данной работе на

примере романа американского писателя Сидни Шелдона «If tomorrow

comes…»

Поставленные задачи в дипломной работе, были полностью

реализованы:

1) дали понятие «лексическая единица» и её функции;

2) дали определения понятий «нейтральная», «сверх – нейтральная» и

«суб – нейтральная» лексика;

3) выявили и проанализировали случаи использования сверх –

нейтральной лексики в романе Сидни Шелдона «If tomorrow comes…»;

4) выявили и проанализировали случаи использования суб –

нейтральной лексики в романе Сидни Шелдона «If tomorrow comes…»;

5) провели сопоставительный анализ использования стилистически

маркированной лексики в романе.

Для раскрытия темы были использованы различные источники:

словари, учебная литература, сайты Интернета.

Изучив поставленные во введении задачи и опираясь на структуру

дипломной работы, были описаны все детали такой обширной темы, как

стилистически окрашенная лексика, а именно: супер – нейтральная лексика

(канцеляризмы, общелитературная лексика, поэтизмы, книжно – 41

Page 42: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

литературная лексика, архаизмы, термины), суб – нейтральная лексика

(разговорная лексика, вульгаризмы, сленг, жаргонизмы, профессионализмы).

42

Page 43: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

Список литературы

1. Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка

[текст]/ – Г.Б. Антрушина. – Спб.:2002,195с.

2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык

[текст]/ И.В. Арнольд.– М.:2002,320с.

3. Гаврилова О.В. Практикум по стилистике английского языка

[текст]/ О.В. Гаврилова. – Бузулук: 2013,243с.

4. Давыдова И.В. Стилистика: Учебно – методическое пособие.

[текст]/ И.В. Давыдова. – Тобольск:2013,–100с.

5. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка

[текст]/ В.И. Заботкина. – М:1989,296с.

6. Каралис Д. Немного мата в холодной воде или «Осторожно:

ненормативная лексика!»// Литературная газета , № 30, 24 - 30 июля 2002. –

с.8

7. Кожина М.Н. Стилистика русского языка [текст]/ М.Н. Кожина. –

М.:1993,94с.

8. Колкер, Л.М. и другие. Практическая методика обучения

иностранному языку [текст]/ Л.М. Колкер. – М.:2004,205с.

9. Колтелова, И.Е. Игры со словами / И.Е.Коптелова // ИЯШ. - 2003.

- №1. - с.54.

10. Морган, Н.Б. О некоторых приёмах повышения эффективности

изучения лексики [текст]/ Н.Б. Морган. – М.:2004,77с.

11. Шевченко Д.В. Основы теории [текст]/ Д.В. Шевченко. –

Самара.:2004,72с.

Словари

12. Fowler H.W. A dictionary of modern English usage. Oxford:

Claredon press, 1954. P. 285-290.

43

Page 44: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

13. The Oxford Dictionary of Slang [ODS]. London: Oxford University

Press, 2003. – 480 с.

14. Англо – русский лингвострановедческий словарь "Американа –

II". Под ред. доктора филологических наук, профессора Г.В. Чернова// Lingvo

12 [Электронный ресурс]. – Выпуск: 12.0.0.356. – ABBYY Lingvo 12. –

ABBYY Software, 2006.

15. Англо – русский словарь американского сленга. – М.:

«Инфосерв», 1994. – 544 с.

16. Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. Англо – русский

словарь: Ок. 36000 слов – 13 – е изд., стереотип. – М.: 1991. – с.988

17. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.:

Советская энциклопедия, 1960. 606 с.

18. Ахманова О.С., Уилсон Е.А.М. Англо-русский словарь: 20000

слов – 30 – е изд., стереотип. – М.: 1985. – с.590

19. Ахмановой О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: 1964.

– с.608

20. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. // Lingvo 12

[Электронный ресурс]. – Выпуск: 12.0.0.356. – ABBYY Lingvo 12. – ABBYY

Software, 2006.

21. Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики//Немецко-

русский словарь разговорной лексики. М.: 1994. – с.768

22. Кохтев А. Международный словарь непристойностей: 40000

слов и выражений. – М. 2001. – с. 190

23. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь

табуированной лексики и эвфемизмов. – Мн.: ООО «Кузьма», 2001. – 384 с.

24. Новый англо – русский словарь современной разговорной

лексики. М.: – Русский язык – Медиа, 2006. – 792 с.

25. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка:

80000 слов и фразеологических выражений/ Российская АН.; Российский

фонд культуры; – 2 – е изд., испр. и доп. – М.: 1994. – с. 94444

Page 45: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

26. Ротенберг Т., Иванова В. Англо-русский словарь американского

сленга. М.: 1994. – с. 544

27. Системa перевода текста PROMT 2000.

28. Уиллер Маркус Оксфордский русско-английский словарь. – М.:

2000. – с.912

Веб – сайты

29. http://www.095english.ru/english/great_english.htm

30. http://www.literaturecollection.com/ – он-лайн библиотека

англоязычной литературы

Художественная литература:

31. Шелдон С. Если наступит завтра: / Пер. с англ. – М.: 2012. –

с.253

32. Sheldon S. If tomorrow comes… – М.:2000. – с.592

45

Page 46: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

Приложение

46

Page 47: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

Стилистически окрашенная лексика в романе Сидни Шелдона «If

tomorrow comes…»

Супер – нейтральная лексика

Вид лексики Пример ПереводМинимальная степень возвышенности

Архаизмы 1) marvel

2) bedlam

3) atonement

1) молодчина

2) бедлам

3) искупление

Средняя степень возвышенности

Канцеляризм 1) symposium 1) Симпозиум

Термины 1) a slight respiratory disturbance

2) custodian

1) респираторное заболевание

2) стражa

Иностранная лексика\ Варваризмы

1) comprenez-vous

2) bonne chance,

3) alla carbonara

4) patina

5) bodega

6) Mardi Gras

7) Que suerte verte

8) querida

1) понимать

2) удача

3) а ля карбанара

4) патина

5) забегаловка

6) Масленица

7 добро пожаловать

8) подружка

Книжно – литературная лексика

1) luncheon

2) maid

3) judiciary council

1) обед

2) горничная

3) юридическая

47

Page 48: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

meeting

4)request

совещательная встреча

4) запросить

Максимальная степень возвышенности

Общелитературная лексика

1) magnificent 1) великолепный

Суб – нейтральная лексика

Вид лексики Пример ПереводМинимальная степень сниженности

Разговорная лексика be dead meat

2) kicked out

3)Old

1) подохла

2) лягнула

3) старина

Коллоквиальное

словозначение

ain't не

Средняя степень сниженности

Сленг 1) don't care

2) passed over

3) goofed

4) kicked out

5) pussy

.6) Whatcha got?

7) joint

8) sport

1) плевать

2) прохлопал

3) спятили

4) лягнула

5) кошечка

6) Ну, что, займемся?

7) забегаловка

8) парниша

48

Page 49: img.razvitum.ru€¦  · Web viewДля каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например,

Жаргонизмы 1) «going to college»

2) wire

3) finishin' out your gig

4) backbreaking job

5) Hookers

6) 'Ruby – do'

7) 'getup'

1) "идти в колледж"

2) галстук

3) отсидеть срок

4) каторжный труд

5) Зазывалы

6) "Руби – до"

7) "подъем"

Профессионализмы 1) blank deposit

2) deposit slips

3) deposit

4) blackmail

5) digs

1) банковские депозиты

2) депозитные чеки

3) депозит

4) шантажа

5) раскопки

Максимальная степень сниженности

Вульгаризмы 1) garbage rats

2) half an ass

3)Merde

4) Whore

5) Mud

1) мусорные крысы

2) голой задницей

3) Дьявол

4) Шлюха

5) Мразь

49