inforama magazin nr. 88

24
Das Magazin für unsere Gäste 12.12.2015 – 23.01.2016 | No. 88 Le magazine pour nos hôtes | The magazine for our guests Inforama Magazin

Upload: adelboden-tourismus

Post on 24-Jul-2016

236 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Das Magazin für unsere Gäste vom 12. Dezember 2015 bis 23. Januar 2016.

TRANSCRIPT

Page 1: Inforama Magazin Nr. 88

Das Magazin für unsere Gäste 12.12.2015 – 23.01.2016 | No. 88

Le magazine pour nos hôtes | The magazine for our guests

Inforama Magazin

Page 2: Inforama Magazin Nr. 88

Herausgeber Adelboden Tourismus

Redaktionsteam Sarah Künzi, Natascha Baer, Claudia Schranz, Franziska Richard, Katharina Wittwer, Susanne Hofer, Peter Loosli, Benjamin Haltmeier, Urs Pfenninger Bernhard Egger, Peter Allenbach

Übersetzungen Régine Pasche (FR), John Christian (EN)

Konzept, Gestaltung TourDi AG Adelboden, Egger AG Frutigen

Druck Egger AG Frutigen

Fotos Peter Allenbach, Adelboden Tourismus, Katharina Wittwer, Franziska Richard, Susanne Hofer, Restaurant Hohliebestübli, Hotel The Cambrian, Hotel Steinmattli, Ski Weltcup Adelboden AG, Fritz Inniger, Simone Stahel

Anzeigen Adelboden Tourismus, 033 673 80 80 Egger AG, 033 672 11 11

Auflage: 9700 Exemplare

Impressum

2

Marc Germann AGRisetensträssli 23715 AdelbodenTelefon 033 673 12 20Mobile 079 311 15 41

SANITÄRE INSTALLATIONENSPENGLEREISOLARANLAGENHEIZUNGEN

www.germann-sanitaer.che-mail: [email protected]

Z‘Mörgele? Im Haueter.

Dorfstrasse 27, 3715 Adelboden, www.haueter-adelboden.ch

K+K macht glücklich...

Ihr Ansprechpartner rund ums «Umbauen/Sanieren»

www.kuenzi-knutti.ch

SCHMID KÄSEKäsespezialitäten - Milchprodukte

Schmid ManfredDorfstrasse 213715 AdelbodenTel. 033 673 16 [email protected]

Fondue &Raclette

Stübli

Tisch Reservation+41 (0)33 / 673 45 89Fondue & Raclette Stübli AdelbodenDorfstrasse 56, 3715 Adelboden [email protected], www.kiosktreff.ch

Geniessen Sie unsere

Fondue & Raclette-Spezialitäten Täglich Fondue, Mittwoch und Freitag zusätzlich Raclette

Page 3: Inforama Magazin Nr. 88

Liebe GästeChers hôtes | Dear Guests

Urs Pfenninger

Direktor Adelboden Tourismus

Urs Pfenninger

Directeur Adelboden Tourisme

Urs Pfenninger

Director Adelboden Tourism

Sehnsucht nach Schnee

DE Der Winter 2015/16 beginnt mit einem Paukenschlag: Am 12. Dezember nimmt die neue Höchstbahn ihren Betrieb auf und katapultiert die Skiregion «Adelboden-Lenk, dänk!» in eine neue Ära. Mit der Sesselbahn aufs Höchsthorn realisieren die Bergbahnen die Anbindung der Weltcup-Hänge des Chuenis-bärgli ans übrige Skigebiet und schliessen damit eine eindrückliche Trilogie von Erneue-rungen ab. Denn bereits vor zwei Jahren wurde mit der sogenannten Kombibahn von Geils auf Hahnenmoos die in die Jahre gekommene Gondelbahn abgelöst, im vergangenen Winter folgte die komfortable und schnelle Stand-Xpress direkt von der Lenk ins Skigebiet. Sie, liebe Gäste, profitieren mit der neuen Piste am Höchsthorn von dauerhaft guten Schneever-hältnissen und erfreuen sich am attraktiven Winterwanderweg nach Bergläger.

«Adelboden(-Frutigen)-Lenk, dänk!» zählt seit Jahren zu den vielseitigsten und attraktivsten Wintererlebnisregionen der Schweiz: mit einer Saison, die an Elsigen-Metsch am 21. Novem-ber beginnt und am 1. Mai auf der Engstligen-alp endet, mit bester Pisten- und Winterweg-qualität (bereits verschiedentlich prämiert) und kultigen Skihütten, deren Küchen von währ-schaft bis gediegen reichen. Nicht zu vergessen natürlich der Charme des freundlich-knorrigen Liftpersonals.

Wenn Sie vor lauter Sehnsucht nach Schnee den Saisonstart kaum erwarten können, ist unser Ziel erreicht. Wir sehen uns auf der Piste, beim sonnigen Winterwandern und Schlitteln oder mit Schneeschuhen und atemlos in unberührten Schneelandschaften. Ich freue mich!

Frohe Schwünge und knirschende Schritte im Schnee.

L’attrait de la neige

FR L’hiver 2015/16 s’annonce avec éclat: le 12 décembre, la nouvelle installation Höchst-bahn sera mise en service et propulsera le domaine skiable «Adelboden-Lenk, à fond!» dans une nouvelle ère. Avec ce télésiège sur le Höchsthorn, les remontées mécaniques réalisent ainsi la liaison des pentes de Coupe du monde de Chuenisbärgli au reste du domaine skiable et viennent couronner une impressionnante trilo-gie d’innovations. Il y a juste deux ans, en effet, le Combibahn de Geils vers le Hahnenmoos avait remplacé la télécabine surannée et, l’hiver passé, le rapide et confortable Stand-Xpress permettait de relier directement le domaine skiable de la Lenk. Avec les nouvelles pistes du Höchsthorn, vous pourrez profiter, chers amis skieurs, de conditions d’enneigement durables et apprécier les chemins pour la randonnée hivernale vers Bergläger.

«Adelboden(-Frutigen)-Lenk, à fond!» est depuis des années l’une des régions de sport d’hiver les plus complètes et les plus attractives de Suisse: avec une saison d’hiver qui débute le 21 novembre à Elsigen-Metsch et se termine le 1er mai à l’Engstligenalp, avec son excel-lente qualité de pistes et de chemins pour la randonnée hivernale (déjà primés à de multi-ples reprises), ainsi que des cabanes dont les cuisines sont aussi consistantes que de qualité. Sans oublier naturellement le charme à la fois rugueux et amical du personnel des remontées mécaniques.

Si vous ne pouvez plus attendre de voir pointer la neige et le début de la saison, notre but est atteint. A bientôt sur les pistes, sur les sentiers de randonnée, sur une luge ou raquettes aux pieds et le souffle coupé par des paysages enneigés immaculés. Je m’en réjouis!

En vous souhaitant de joyeux virages et des pas qui crissent dans la neige.

A longing for snow

EN Winter 2015/16 is starting with a bang. On Saturday 12 December, the new Höchst-bahn comes into service, catapulting the Adelboden-Lenk ski region into an exciting new era. With the chair lift up to Höchsthorn, the mountain transport system is finally making a transport link between the Ski World Cup slope at Chuenisbärgli and other ski areas, making an impressive trilogy of major improvements. Just two years ago, the so-called combi-lift from Geils to Hahnenmoos replaced the then out of date gondola lift and last winter saw the inauguration of the comfortable and fast Stand-Xpress direct from Lenk to the ski area. You, our valued guests, can now enjoy the new piste at Höchsthorn with its excellent snow conditions as well asthe attractive winter footpath to Bergläger.

«Adelboden (Frutigen)-Lenk, dänk!» has been one of the most diverse and attractive winter sports regions in Switzerland for many years now. The new season began officially at Elsigen-Metsch on 21 November and finishes on Engstligenalp on 1 May. It boasts the best quality, award-winning, pistes and winter footpaths plus iconic snow huts whose cuisine ranges from the exquisite to the hearty. We must not forget, of course, the charm of the friendly, weather-worn mountain lift operators.

If you are desperate for snow and the start of the winter season, our goals have been achieved. We’ll see you on the ski slopes soon, enjoying a refreshing walk in the sunshine or with snow-shoes and breathless in the unspoilt winter landscape. I for one can’t wait!

Wishing you a fantastic time in the snow.

Page 4: Inforama Magazin Nr. 88

DE Druckluftmatten und Netze statt Haselruten, Hanfseile und Stroh-ballen: Wer heutzutage am Weltcup startet, ist deutlich besser geschützt als die ersten Rennfahrer anno 1956.

Ironie des Weltcups: Wären die Rennstrecken in den 50er-Jahren des letzten Jahrhunderts so sicher gewesen wie heute, hätte es die interna-tionalen Adelbodner Skitage sicher nicht in dieser Form gegeben. Die bekannte Gründungs-geschichte der Rennen ist schliesslich eng mit einem Unfall verbunden, der mit den heutigen Hochsicherheitsnetzen und «Airfences» so nicht passiert wäre. Im Training zur WM war der Skirennfahrer Dr. Fred Rubi 1954 nämlich in einem Steilhang gestürzt und in eine vereiste Schneemauer geprallt. Der Sturz beendete seine Skifahrer-Karriere, dafür hatte er nun Zeit, als neuer Kurdirektor von Adelboden die grossen Rennen im Lohnerdorf ins Leben zu rufen und zu organisieren.In Sachen Streckensicherheit schien Rubi vorerst allerdings keine allzu grossen Konsequenzen aus seinem Unfall gezogen zu haben. So wurden bei den ersten internationalen Skitagen 1956 nur einige Hanfseile zwischen ein paar Haselruten gespannt, um die Piste abzusperren. Etwas mo-derner präsentierten sich dann die gelb-schwar-zen Toko-Fähnlein als Nachfolgemodell. Rich-tigeHochsicherheitsnetze wurden hingegen erst ab 1995 eingeführt, als in Adelboden ein neues

FR Matelas gonflables et filets à la place de baguettes de noisetier, cor-des de chanvre ou bottes de paille … Le skieur qui prend aujourd’hui ledépart d’une course de Coupe du monde est nettement mieux protégé que les premiers coureurs de 1956.

C’est une ironie de la Coupe du monde de ski: si les pistes des années 50 du siècle passé avaient été aussi sûres que celles d’aujourd’hui, les Jour-nées internationales de ski d’Adelboden n’au-raient certainement pas leur forme actuelle. L’histoire de la fondation de cette course est finalement étroitement liée à un accident qui, aujourd’hui, grâce aux filets de haute sécurité et aux «airfences» (barrières gonflables), ne se serait jamais produit. Lors de l’entraînement pour les Championnats du monde de 1954, le Dr Fred Rubi a chuté dans un passage raide et a heurté un mur de neige glacée. Cette chute mit fin à sa carrière de skieur de compétition, mais lui laissa le temps, comme nouveau directeur de l’Office du tourisme d’Adelboden, de faire naître et d’or-ganiser les grandes courses du village des Loh-ner. En matière de sécurité du parcours, Rubi ne semble pas avoir tiré de grands enseignements de sa chute. C’est ainsi qu’en 1956, lors des pre-mières Journées internationales de ski d’Adelbo-den, seules quelques cordes en chanvre, tendues entre des baguettes de noisetier, délimitaient la piste. Leurs remplaçantes, les banderoles Toko jaunes et noires, d’une présentation un peu plus moderne, ne furent introduites qu’à partir de

EN Compressed air mattresses and nets instead of hazel rods, hemp rope and bales of straw. Anyone competing in the Ski World Cup today is better protected than those first racers back in 1956.

It’s ironic really – because if the race pistes of the 1950s had been as safe as they are today, the in-ternational Adelboden Ski Days would not have come into being in the form we now know. The well-known story of how the races were born is after all closely associated with an accident which would never have happened with today’s high-standard safety netting and air fences. While training for the world championships in 1954, ski racer Dr Fred Rubi fell down a steep slope and plunged into an icy wall of snow. The accident ended his skiing career but now afford-ed him the time as newly-appointed resort direc-tor of Adelboden to organise and bring to life the mammoth racing event.Initially, Rubi appears not to have read too much into his injuries in respect of course safety for during the very first international ski days in 1956, there was only a hemp rope and a few ha-zel rods forming a makeshift barrier around the piste. The subsequent yellow and black Toko flags represented something of a step forward but proper high-standard safety netting was only introduced as late as 1995 when a new or-ganisation committee and race management took over in Adelboden. Even now, of course,

… und 1977.

4

Sicherheit schreibt

RenngeschichteLa sécurité écrit l’histoire de la course

The story of race safety

Der Zielraum 1967 …

Page 5: Inforama Magazin Nr. 88

OK und eine neue Rennleitung amteten. Auch heute noch verfügt das Chuenisbärgli über hei-kle Stellen, die ein Gefahrenpotenzial für die Fahrer aufweisen. «Die Ausfahrt Steilhang ist sicher risikoreich, der Zielhang sowieso, ausser-dem die Nähe von Waldrand und Häusern», be-schreibt der aktuelle Rennleiter Hans Pieren die Strecke. Anders als zu Fred Rubis Zeiten ist der Kurs mittlerweile aber mit einem umfassenden Sicherheitskonzept versehen: Material im Wert von 400 000 Franken wird im Vorfeld entlang der Piste verbaut, um sowohl Fahrer wie Zu-schauer zu schützen. Wo einst Haselruten den Pistenrand markierten, sind heute 30 Personen mehrere Tage nur damit beschäftigt, fast 12 Kilometer Netze und Zäune aufzustellen. Dabei gilt es einiges zu bedenken,

1995, au moment où un nouveau comité d’or-ganisation et une nouvelle direction de course entrèrent en fonction. Encore aujourd’hui, le Chuenisbärgli n’est pas exempt de passages dé-licats qui peuvent représenter un danger pour les coureurs. L’actuel directeur de course, Hans Pieren, décrit les difficultés du parcours: «La sor-tie du «Steilhang» est certainement risquée, le mur d’arrivée l’est de toute façon, sans oublier la proximité des lisières de forêts et des maisons.»Contrairement au temps de Fred Rubi, le par-cours fait maintenant l’objet d’un concept global de sécurité: pour 400 000 francs de matériel est monté le long de la piste, pour protéger autant les compétiteurs que les spectateurs.Où des baguettes de noisetier marquaient jadis le bord de piste, ce sont maintenant 30 personnes

Chuenisbärgli has some tricky sections which can be dangerous, even for professional skiers. «The precipice exit is certainly risky, as is the final slope and apart from that there’s its prox-imity to the forest and mountain houses», ex-plains current race manager, Hans Pieren. In contrast to the days of Fred Rubi, the course has since undergone a comprehensive safety review with equipment to the value of 400 000 Swiss Francs being installed along the piste to ensure the safety of competitors and spectators alike.Where once hazel rods marked the edge of the piste, it now takes 30 people several days to erect around 12 km of nets and fences. There are lots of things to bear in mind to be certain that the safety measures are correctly installed. Clearly the nets have to be very securely anchored in the

Auch 1992 waren lediglich Toko-Fähnlein zur Absperrung gespannt. Doppelte Netze schützen heute im Zielhang Fahrer und Zuschauer.

5

RENNPROGRAMM

Freitag | 8. Januar 2016

ab 16 Uhr Weltcup-Show auf dem Märitplatz

16–17 Uhr Boxenstrasse: Skifirmen präsentieren ihre Athleten

16–18 Uhr Tyrolienne für alle auf dem Märitplatz

anschliessend Warm-up-Party mit Franz Arnold und seiner Band «Wiudä Bärg»

ab 19 Uhr Auslosung der Startnummern für den Herren FIS-Weltcup-Riesenslalom, Interviews mit Fahrern, Feuerwerk

Samstag | 9. Januar 2016

ab 8 Uhr Skichilbi im Weltcup-Dorf (Zielgelände)

10.30 Uhr Start 1. Lauf Herren FIS-Weltcup-Riesenslalom

13.30 Uhr Start 2. Lauf Herren FIS-Weltcup-Riesenslalom

anschliessend Präsentation der Sieger in der Zielarena

bis 19 Uhr Skichilbi im Weltcup-Dorf (Zielgelände)

ab 17.30 Uhr Weltcup-Show auf dem Märitplatz, Warm-up-Party mit Franz Arnold und seiner Band «Wiudä Bärg»

ab 19 Uhr Rangverkündigung des Herren FIS-Weltcup-Riesenslaloms. Auslosung der Startnummern für den

Herren FIS-Weltcup-Slalom und Interviews mit Fahrern

Sonntag | 10. Januar 2016

ab 8 Uhr Skichilbi im Weltcup-Dorf (Zielgelände)

10.30 Uhr Start 1. Lauf Herren FIS-Weltcup-Slalom

13.30 Uhr Start 2. Lauf Herren FIS-Weltcup-Slalom

anschliessend Siegerehrung Slalom in der Zielarena

bis 18 Uhr Skichilbi im Weltcup-Dorf (Zielgelände)

Page 6: Inforama Magazin Nr. 88

6

BAERTSCHI-HOLZBAU.CH, FRUTIGEN

HOLZBAU, FENSTERBAU, TOTALUNTERNEHMUNG

WIR REALISIERENIHREN UMBAU...

Kleinrestaurant

Chüejer-Stubaim Herzen des Skigebietes Silleren-Hahnenmoos

Direkt am Wanderweg Sillerenbühl–Geils

Echte Spitzenqualität von Walliser WeinenAusgefallene, frische Teigwaren

Kommen und probieren Sie!Wir freuen uns!

• Medikamente • Naturheilmittel• Kosmetik • Gesunde Ernährung

M. KollerDorfstrasse 50, Telefon 033 673 12 06

3715 Adelboden, Tel. 033 673 85 [email protected] – www.elektrostucki.ch

Wenns umTechnik geht …

lbino AGoser

ElektrofachgeschäftSpiezstrasse 9 Tel. 033 671 17 173714 Frutigen Fax 033 671 17 18www.albinomoser-ag.chMail: [email protected]

r E

lektr

ofa

ch

gesch

äft

für

San

ieru

ng

,

Um

- u

nd

Au

sb

au

Filiale beim KreiselLandstrasse 78Tel. + Fax 033 673 15 17

UELI + ESTHEROESTER

FeinbäckereiLebensmittelFrüchte + Gemüse

Bodenstrasse 38Tel. 033 673 18 17Fax 033 673 23 17

Tel. 033 673 16 25Ihr Sportgeschäft mit der riesigen Auswahl

Votre grand magasin d’articles de sport

Your most up-to-date sport-shop

Uitgebreide collektie voor zomer- en wintersport

Adelboden

Viktoria Restaurant und Thai MandarinWir verwöhnen Sie mit saisonalen Besonderheiten und asiatischen Köstlichkeiten.Queens Bar – Die Bar für Apéro, Schlummerbecher und feine Snacks. Jede Strasse führt direkt hinein.Wellness / Massage «Bergquelle»Entspannen Sie sich in den verschiedenen Saunen oder tanken Sie neue Energie bei einer wohltuenden Massage. Wir freuen uns auf Ihren Besuch!

Dorfstrasse 15, 3715 AdelbodenTel. 033 673 88 88

www.viktoria-eden.ch

damit dieses Material auch korrekt montiert wird: So müssen die Netze etwa zuverlässig im Boden verankert werden. «Bei einer schönen Schneedecke geht das relativ schnell. Muss man die Stangen erst noch 15 Zentimeter in den Dreck bohren, dau-ert es deutlich länger», fügt Pieren an. Auch die Hangneigung, der Einfahrtswinkel der Athleten und deren Geschwindigkeit sollten berücksichtigt werden, damit Stangen und Netze im richtigen Abstand zueinander stehen. Die sogenannten «B-Netze» etwa stoppen einen Fahrer stufenweise. In mehreren Reihen aufgestellt, soll ein «B-Netz» einen 100 Stundenkilometer schnellen Fahrer auf 4 bis 6 Metern verletzungsfrei abbremsen können.Das effizienteste High-Tech-System am Welt-cup besteht aus 44 «Airfences»-Modulen: Diese Druckluftkissen werden zu etwa zwei Dritteln im Zielbereich und zu einem Drittel zur Abdeckung von Hausecken oder Kameratürmen eingesetzt. In den 90er-Jahren ist diese Technologie erstmals im Motorradrennsport eingesetzt worden, mittlerwei-le hat die FIS das innovative Konzept übernom-men. Allerdings sind die Luftkissen auch äusserst wartungsintensiv: «Jeden Sommer müssen sie auf-gepumpt und auf undichte Stellen überprüft wer-den. Ventile etwa sind neuralgische Punkte bei der Beanspruchung», bestätigt Hans Pieren. Der Lohn dieses Aufwands sind dafür Renntage, denen in Sachen Sicherheit die Luft nicht ausgehen dürfte – auch ohne alte Haselruten am Pistenrand. Die dürften dafür beim nächsten Alpaufzug immer noch zu ihrem Einsatz kommen.

qui sont employées pendant plusieurs jours à ériger presque 12 km de filets et de clôtures. Cela doit être fait avec le souci permanent que tout ce matériel soit monté correctement: les filets, par exemple, doivent être ancrés solidement au sol. «Avec une bonne couche de neige, cela va assez vite. Mais si on doit percer des trous de 15 cm dans le terrain pour insérer les piquets, cela prend nettement plus de temps», ajoute Hans Pieren. La pente du terrain, l’angle d’entrée des athlètes et leur vitesse doivent être prises en considération pour que les piquets et filets soient séparés de la distance adéquate. Les «fi-lets B», par exemple, sont conçus pour stopper un coureur par étapes. Dressés sur plusieurs rangées, les «filets B» doivent pouvoir freiner un concurrent skiant à 100 km/h sur 4 à 6 mètres sans blessure. Le système high-tech de protection le plus efficace en Coupe du monde est constitué de 44 modules d’«airfences»: ces matelas gonflables sont employés pour deux tiers dans le périmètre de l’arrivée, et pour un tiers pour la protection contre les angles de bâtiments ou les plateformes des caméras de télévision.Cette technologie fut employée en premier lieu dans les années 90 dans le sport motocycliste. De-puis, la FIS a repris ce concept novateur. Cepen-dant, ces matelas gonflables demandent beaucoup d’entretien: «Chaque été, ils doivent être gonflés pour détecter d’éventuelles fuites d’air. Les valves, en particulier, sont des points sensibles», confirme Hans Pieren. Ces efforts permettent de garantir la sécurité lors de compétitions même sans baguettes de noisetier au bord de la piste. Ces dernières pour-ront toujours servir lors de la prochaine montée à l’alpage!

ground. «With good snow cover, that’s a relatively quick job. But if you have to drill each pole 15 cm deep into dirt, it takes considerably more time,» adds Pieren. The camber of the slope, the approach angle of the athletes and their speed also have to be taken into account so that the poles and netting are correctly spaced. The so-called «B-nets» stop a racing skier in gradual stages – set up in several rows, they can bring a 100 km/h (60 mph) skier to a safe halt in 4–6 metres.However, the most efficient high-tech system em-ployed at the Ski World Cup are the 44 air fence modules. These pressurised air mattresses are de-ployed in the finishing arena and for protection against the corners of houses and the framework of camera towers. During the 1990s, this technology was first introduced into motor racing but since then the innovative concept has been adopted by the FIS. Needless to say, these air cushions need a lot of looking after. «Every summer, they have to be inflated and checked for any punctures. The valves tend to be the most problematic», confirms Hans Pieren. The reward for all this effort though is a racing event where, as far as safety is concerned, there is no danger of running out of air – even without hazel rods marking the piste edges. These can be stored safely until needed for next summer’s cattle procession (Alpaufzug) up to Engstligenalp.

Benjamin Haltmeier

Page 7: Inforama Magazin Nr. 88

7

Eine Jahreszahl geht auf ReisenUn millésime en voyage

A year emigrates west

DE 1864 wurde in Adelboden das erste Ge-meindehaus erbaut. Ein Holzschild mit einge-schnitzter Jahreszahl schmückte die Fassade des mittlerweile abgerissenen und im Bau befind-lichen Gebäudes an der Dorfstrasse, das im Sommer fünf altersgerechte Wohnungen, ein Blumen- und ein Sportgeschäft beherbergen wird. Im selben Jahr fand auf der kanadischen Prince-Edward-Insel die Charlottetown-Konfe-renz statt, an welcher erstmals über den mög-lichen Zusammenschluss verschiedener bri-tischer Kolonien zur kanadischen Konföderation beraten wurde. Das geschichtsträchtige Jahrzahlschild blieb nicht unbemerkt. Der Kanadier Campbell Web-ster und seine Schweizer Ehefrau Simone Web-ster-Stahel, die seit drei Generationen und Jahr-zehnten Ferien in Adelboden verbringen, waren ganz angetan vom schönen Jahrzahlschild. Die-sen Herbst ging der Wunsch der patriotischen Kanadier in Erfüllung. Sie konnten das Schild käuflich erwerben, um es in Charlottetown auf-zustellen. Damit es problemlos als Fluggepäck aufgegeben werden konnte, musste es in drei Teile zersägt werden. Die Prince-Edward-Insel im Osten Kanadas gilt als Sommerferiendestination, sie hat schöne Sandstrände und ist ein Mekka für Golfspieler, Segler und Kanufahrer. Im Winter fällt reichlich Schnee. Obschon die sanften Hügel höchstens 300 Meter hoch sind, gibt es einen Skilift und ein Langlaufzentrum. Jetzt grüsst Adelboden die kanadische Ferieninsel – mit seinem altehr-würdigen Schild. Im stattlichen Province House in Charlottetown hat es einen Platz gefunden.

FR Le premier Hôtel de Ville d’Adelboden fut édifié en 1864. Un panneau en bois avec un mil-lésime gravé ornait la façade de ce bâtiment, dé-moli pour la construction d’un bâtiment à la Dorfstrasse qui, en été prochain, accueillera cinq appartements protégés, un commerce de fleur et un magasin de sport. La même année avait lieu, sur l’île Prince-Edward, la conférence de Char-lottetown, au cours de laquelle on délibéra pour la première fois sur le regroupement des diffé-rentes colonies britanniques au sein d’une confé-dération canadienne. Ce millésime porteur d’histoire n’a pas passé inaperçu. Le Canadien Campbell Webster et son

épouse d’origine suisse Simone Webster-Stahel, qui depuis trois générations et quelques décen-nies passent des vacances à Adelboden, étaient sous le charme de cette belle plaque porteuse de ce millésime. Cet automne, le vœu de ces Cana-diens patriotes a été exaucé. Ils pouvaient acqué-rir cette enseigne et la poser à Charlottetown. Afin qu’elle puisse être transportées sans pro-blème comme bagage aérien, elle a dû être sciée en trois morceaux.L’île Prince-Edward, à l’est du Canada, est une destination de vacances estivales. Elle dispose de belles plages de sable et c’est la Mecque des gol-feurs et des navigateurs de l’est du Canada. En hiver, la neige y tombe en abondance. Bien que ses douces collines culminent à un maximum de 300 mètres, elle dispose d’un skilift et d’un centre de ski de fond. Aujourd’hui, Adelboden est présent dans l’île canadienne grâce à son vé-nérable panneau qui trône désormais en bonne place dans la Province House d’état à Charlotte-town.

EN In 1864, the first local council office (Ge-meindehaus) was built in Adelboden. A wooden plaque with the date carved into it decorated the facade of the original building which has since been demolished to be replaced by a new con-struction on Dorfstrasse. From next summer on-wards the site will incorporate five old people’s flats, a florist and a sports store. In the very same year on Prince Edward Island, the Charlottetown Conference took place to discuss the possible un-ion of various British colonies to form the Cana-dian Confederation.But the date on the plaque with all its history has not gone unnoticed. Canadian Campbell Webster and his wife Simone (née Stahel), who have been coming on holiday to Adelboden for many years and over three generations, were very taken by the beautifully made wooden plaque. This autumn, the patriotic Canadian’s wish came true as they were able to acquire the plaque in order to rehouse it in Charlottetown. To en-sure it could travel safely by air, it had to be sawn into three sections. Prince Edward Island on the eastern seaboard of Canada is a popular summer destination with beautiful sandy beaches, much favoured by golf-ers, sailors and canoeists. But in winter it gets a

lot of snow and although the gentle hills are a mere 300 m high, there is a ski lift and cross country ski centre! Adelboden sends warm greetings to the Canadian holiday isle – with its time-honoured plaque. In the handsome Prov-ince House at Charlottetown, it has found a new home.

Katharina Wittwer

Stolz posieren Campbell Websters KinderLouis (l.) und Sophie neben dem ehemaligenJahreszahlschild des alten Gemeindehausesvor dem Province House in Charlottetown,auf der kanadischen Prince-Edward-Insel.Die rote Jahreszahl wurde anlässlich der150-Jahr-Feier der Gründung Kanadas montiert.

Page 8: Inforama Magazin Nr. 88

8

Hotel und Gruppenunterkunft

Berghotel Hahnenmoospass1957 Meter über Meer

Free-Flow Restaurant

Grosse SonnenterrasseHahnenmoos-Bar(beheizte Schirmbar)

Berghotel Hahnenmoospass AG | Familie Bernhard und Marianne Spori-Beutter | CH-3715 Adelboden | Telefon +41 (0)33 673 21 41 | www.hahnenmoos.ch

Kiosk und Lunchraum

Herzlich willkommen im

Lindenmattstrasse 7, 3714 Frutigen, Telefon 033 672 11 11 www.egger-ag.ch, [email protected]

Telefon 033 672 11 33www.frutiglaender.ch, [email protected]

Die Regionalzeitung für das Frutigland. Print.Kommunikation

Ferien- und Familienhotel Alpina www.alpina-adelboden.ch +41 (0) 33 673 75 75

Hotel Hari im Schlegeli www.hotelhari.ch +41 (0) 33 673 60 60

Christliche Gastfreundschaft in Adelboden

Tel. 033 673 88 44www.spiessag.com

«Wir sind gerne für Sie da!» Beat Spiess, Inhaber

Heizung · Sanitär · Solar · Ölfeuerung · Kaminbau

www.wunderbar.ch

– Gemütliche Atmosphäre– Aufgestelltes Team– Grosse Auswahl an Getränken und Speisen– Saubere und grosszügige WC-Anlage– Angenehm geheiztes Iglu– Gratis Liegestühle

Piste Geils–Hahnenmoos

Page 9: Inforama Magazin Nr. 88

9

DE Wussten Sie, dass Sie sich mitIhren Fragen rund ums Skifahren in der Region ans Info-Team der Berg-bahnen Adelboden wenden können? Dieses wird jetzt wohl, mit derEröffnung der neuen Höchstbahn, alle Hände voll zu tun haben.

Wo? Wann? Wie? Vielleicht auch warum und wozu? Das Info-Team der Bergbahnen (BAAG) ist gewappnet für diese vielen W-Fragen. Bereits im Herbst machten sich die neun Mitarbeiten-den Gedanken, wie sie die zusätzlichen Pisten-wege erklären werden.Natürlich sind alles gute Wintersportler und gewandte Kommunikatoren. Sie verstehen es, auf Gäste zuzugehen, zu erklären, ihnen mit Rat und Tat zur Seite zu stehen. In der Haupt-saison sind jeden Tag drei Personen im Einsatz, sonst zwei. Wie sind die Schnee-, Pisten- und Lawinenverhältnisse? Diese Orientierung gehört zu ihren Hauptaufgaben. Gleichzeitig geben sie auch Auskünfte, wo der nächste Bankomat zu finden ist, wo man gut isst und manchmal auch, ob man links oder rechts hinunterfährt, um in die Lenk zu gelangen! Besondere Situationen gibt es bei Nebel oder starkem Schneefall zu meistern, wenn Eltern ihre Kinder verloren ha-

FR Saviez-vous que vous pouvez vous adresser à l’Info-Team desRemontées mécaniques d’Adelboden pour toute question relative au ski et à ses à-côtés dans la région? Cette équipe sera probablement très solli-citée avec l’ouverture du nouveautélésiège Bergläger-Höchst.

Où? Quand? Comment? Et aussi pourquoi et dans quel but? L’Info-Team des Remontées mé-caniques d’Adelboden (BAAG) est paré pour répondre à toutes vos questions. Les neuf colla-borateurs se préparent, en automne déjà, à vous renseigner sur ces nouvelles pistes.Ce sont tous des adeptes des sports d’hiver et de bons communicateurs. Ils sont capables d’aller vers les hôtes pour leur expliquer, les accompa-gner et les assister. En haute saison, trois per-sonnes sont chaque jour en action, deux le reste du temps. Quelles sont les conditions d’enneige-ment, l’état des pistes et les risques d’avalanches? Ces informations constituent leur mission prin-cipale. Ils peuvent aussi vous renseigner où se trouve le prochain Bancomat, où l’on mange bien et, même parfois, si on doit descendre à gauche ou à droite pour aller à la Lenk! Des si-tuations particulières sont à maîtriser en cas de brouillard, de fortes chutes de neige, lorsque des

EN Did you know you can turn tothe info team from «Bergbahnen Adelboden» with any questions you have about skiing in the region?With the opening of the newHöchstbahn, it’s certainly all hands to the pump.

Where? When? How? Maybe also «Why?» and «What for?». The info team at the mountain transport system is ready and waiting to answer all your questions. Back in autumn, the nine staff met to discuss the best way to advise guests about the extra pistes. Naturally, they are all experienced skiers and seasoned communicators who see their role as reaching out, explaining and being on hand with sound advice. During the high season, there are three people on duty instead of the usual two. The most common questions revolve around the state of the snow, the pistes and ava-lanche risk levels. At the same time, they also provide information such as where the nearest cash dispenser is, where you can eat well and sometimes also whether you have to go left or right to get to Lenk. Special situations arise in thick fog or heavy snowfall when parents have become separated from their children or if there’s an accident, in which case the info team are on hand to assist the regular piste patrols. What- ever the circumstance, the info team approach it in a friendly and helpful way. The team all like having direct contact with guests and are proud to represent the diverse Adelboden-Lenk ski re-gion and help everyone to have an enjoyable day on the slopes. Feedback so far has been 95 % positive! Now everyone is looking forward with eager anticipation to the forthcoming winter season with renewed vigour and the brand new Höchstbahn.

Two ski regions come togetherThe expiring concession held in previous years by the Rehärti-Eselmoos chair lift enabled the Adelboden Mountain Transport System (Berg-bahnen Adelboden AG) to come up with a solu-tion. And this has been successfully achieved with the new lift from Bergläger up to Höchst. This additional facility not only offers better ac-cess to the Adelboden-Lenk ski region but also the return journey option – the crowning end to

Neue Höchstbahn – das Info-

Team informiert Sie kompetentNouveau télésiège de Höchst – l’Info-Team vous renseigne avec compétence

New Höchstbahn – the info team knows the answers

Alfred Schmid und Abraham Josi bei der ersten Sesselprobe.

Page 10: Inforama Magazin Nr. 88

10

Der Hausberg

Tageskarten

www.restaurant-aebi.chWir freuen uns auf Ihren Besuch

Ihr Aebi-TeamTel. 033 673 13 56

HaushaltEisenwarenGartenbedarfGlaserserviceSchlüsselserviceExpress Schilderdienst

Dorfstrasse 663715 Adelboden

Tel. 033 673 08 88Fax 033 673 08 [email protected]

Service fällig?Carrosserieschaden?

Ein lästiges Geräusch imWagen ärgert Sie?

Gerne erledigen wirwährend Ihres Besuches diese Arbeiten.

Ein Anruf genügt und wir sind für Sie da!

Das komplette Auto und Pneuhaus in AdelbodenVerkauf ALLER Automarken

Int. PannendienstTCS – ACS – VCS usw.

Tel. 033 673 70 80 www.allround-garage.ch

FÜR WARME… RUTSCHFESTE…WINTERSCHUHE

Licht- und Wasserwerk Adelboden AGDorfstrasse 36 | 3715 Adelboden | Tel. 033 673 12 22 | [email protected] | www.lwa.ch

Ds Gälbe vom Ei gits i üsem Lade

Für Ihre Wünsche empfehlen wir Ihnen unsere Inserenten!

Nous vous recommandons chaleureusementnos annonceurs!

We would like to draw your kind attention to ouradvertisers’ products and services.

Page 11: Inforama Magazin Nr. 88

11

ben oder bei Unfällen, bei denen das Info-Team die Pistenpatrouille nach Bedarf unterstützt. So verschieden die Aufgaben sind, das Info-Team geht sie mit Freundlichkeit und Charme an. Die Mitarbeitenden schätzen den Kontakt mit den Gästen, sie sind stolz, ihnen das vielseitige Skigebiet Adelboden-Lenk näherzubringen und allen einen angenehmen Skitag zu bieten. Die Rückmeldungen werden zu 95 % positiv einge-stuft! Und jetzt freuen sich alle auf die bevor-stehenden Wintermonate, wo sie mit frischem Elan und der neuen Höchstbahn ihren Auftrag erfüllen können.

Zwei Skigebiete wachsen zusammenDie auslaufende Konzession der in die Jahre gekommenen Sesselbahn Rehärti-Eselmoos ver-anlasste die Verantwortlichen der Bergbahnen Adelboden (BAAG), eine Lösung zu finden. Mit der neuen Bahn vom Bergläger auf den Höchst ist ihnen ein Wurf gelungen. Diese zusätzliche Transportmöglichkeit bringt nicht nur einen besseren Zugang zur Skiregion Adel-boden-Lenk, sondern auch eine neue Rückfahr-möglichkeit – der krönende Abschluss eines Ski-tages. Die Skigebiete Silleren/Hahnenmoos und Chuenisbärgli rücken mit der neuen Bahn näher zusammen. Wer von der Lenk her kommt, kann nun bequem zum Chuenisbärgli wechseln und dabei die Weltcuppiste bestaunen und befahren. Neu bietet die Höchstbahn auch eine attraktive Piste ins Bergläger. Mit der Schattenlage garan-tiert sie bis in den Frühling beste Schneequa-lität. Auch bei nebligen Verhältnissen oder bei Schneefall eignet sich die Piste vorzüglich, weil

die Konturen des Waldes die Sichtqualität we-sentlich verbessern. Zudem ist die Exposition relativ windgeschützt, was an Föhntagen sicher von Vorteil ist. Der Neubau der koppelbaren 4er-Sesselbahn führt von der Zwischenstation Bergläger auf 1900 Höhenmeter. Nur knappe fünf Minuten muss der Skifahrer für die 1130 Meter lange Fahrt einrechnen. Die Zwischensta-tion Eselmoos wurde aufgehoben, der Zugang ins Skigebiet erfolgt entweder über die Oey, den Boden oder über das Bergläger.

Attraktives WandergebietDie Höchstbahn macht die Region auch für den Sommergast interessanter. Das Wegnetz im Gebiet Chuenisbärgli-Bütschi-Hahnenmoos lässt das Herz des Wanderers höher schlagen. Besonders Familien und Senioren können sich auf das zusätzliche Angebot freuen. Die Berg-bahnen Adelboden planen den Bahnbetrieb im Sommer 2016 in einer ersten Testphase jeweils an den Wochenenden. Projektleiter Markus Ha-ger ist froh, dass der Bau der Bahn ohne grössere Unfälle und negative Vorkommnisse verlief. Er windet allen Beteiligten für ihren Top-Einsatz einen Kranz. Als besonderes Ereignis bleibt ihm der Transport und die Montage der über 30 Me-ter langen Holzkonstruktion für die Skibrücke im Bergläger in Erinnerung. Der Transport über die schmale Eselmoosgasse verlangte den Ver-antwortlichen so ziemlich alles ab.

parents ont perdu leurs enfants ou lors d’acci-dents, pour lesquels l’Info-Team assiste si besoin les patrouilleurs des pistes. Les tâches sont tel-lement variées que l’Info-Team les aborde avec tact et amabilité. Ses collaborateurs apprécient le

contact avec les hôtes, sont fiers de leur présenter et de leur faciliter l’approche du domaine skiable très varié d’Adelboden-Lenk, d’offrir à tous une agréable journée de ski. Les retours sont positifs à 95 %. Ils se réjouissent tous d’aborder les mois d’hiver, avec un élan renouvelé dans l’accomplis-sement de leur tâche, avec en prime le nouveau télésiège de Höchst.

Deux domaines skiables grandissent ensembleLa fin prochaine de la concession du très vieillis-sant télésiège Rehärti-Eselmoos a poussé les res-ponsables des remontées mécaniques à trouver une solution. Avec le nouveau télésiège reliant Bergläger au sommet du Höchst, ils signent-là un coup de maître. Cette installation n’ajoute pas seulement un meilleur accès au domaine skiable Adelboden-Lenk, mais aussi une nouvelle possi-bilité de retour à la station pour couronner une journée de ski. Ce télésiège rapproche les secteurs de ski Silleren/Hahnenmoos et Chuenisbärgli. En arrivant de la Lenk, on peut maintenant passer confortablement sur le Chuenisbärgli et avoir la piste de Coupe du monde sous ses spatules. Le télésiège de Höchst offre également une nouvelle piste sur Bergläger. Sa situation, au revers, garan-tit jusqu’au printemps une qualité de neige opti-male. Sa situation est aussi parfaitement adaptée par temps de neige ou de brouillard; son parcours en lisière de forêt garantissant une meilleure vi-sibilité. De plus, elle est relativement à l’abri des vents, ce qui est un avantage certain par temps de foehn. La nouvelle installation est un télésiège débrayable à 4 places, qui relie la station inter-médiaire de Bergläger au sommet, à 1900 mètres d’altitude, en à peine 5 minutes, pour une lon-gueur de 1130 mètres. La station intermédiaire de la télécabine de Silleren ayant été abandonnée, l’accès au domaine skiable peut se faire par Oey, Boden ou Bergläger.

Un domaine attractif pour la randonnéeLe télésiège de Höchst rend la région plus attractive pour le tourisme estival également. Le réseau de chemins du secteur Chuenisbärgli-Bütschi-Hah-nenmoos ne laisse aucun randonneur insensible. Les familles et les séniors, en particulier, peuvent se réjouir de cette offre supplémentaire. Les Re-montées mécaniques d’Adelboden prévoient une ouverture en été 2016, et dans un premier temps, en test chaque fin de semaine. Le chef de projet Markus Hager est heureux que la construction de l’installation se soit déroulée sans accidents ni événements négatifs. Il décerne une médaille à tous les participants pour leur engagement au top. L’événement le plus marquant fut le trans-port et le montage de la passerelle en bois pour les skieurs de Bergläger, son acheminement par la route étroite d’Eselmoos ayant exigé le maximum de ses responsables.

a day in the mountains. Thanks to the new lift, the ski regions of Silleren/Hahnenmoos and Chuenisbärgli are much better connected. Some-one coming from Lenk can now change easily for Chuenisbärgli to marvel at – and ski down – the World Cup piste. In addition, the Höchstbahn also offers an attractive new piste down to Ber-gläger and thanks to its sheltered position, snow quality can be assured well into the spring. Even when it is foggy or snowing, the piste is ideal because the contours of the forest improve visi-bility considerably. Furthermore, it is relatively well protected from the wind, which is a distinct advantage when the «Föhn» is blowing. The construction of the coupled 4-seater chair lift takes you from the intermediate station at Ber-gläger up to around 1900 m above sea level and the 1130 m journey takes just five minutes. The middle station at Eselmoos has been removed and access to the ski area is via Oey, Boden or Bergläger.

Attractive hiking regionThe Höchstbahn also makes the region more in-teresting for summer guests by opening up the Chuenisbärgli-Bütschi-Hahnenmoos network of footpaths. Likely to appeal particularly to fami-lies and seniors, the lift operators are planning to provide a summer service in 2016 at weekends for an initial trial phase. Project Manager Markus Hager is very pleased that the construction work took place without any major incidents or negative occurrences, and

he paid tribute to the efforts of everyone in-volved. He particularly remembers the transpor-tation and assembly of the 30 m long wooden bridge for the ski bridge at Bergläger. Carriage of the component parts along the narrow Esel- moosgasse demanded every bit of expertise from the project team.

Peter Loosli

«Die neue Transportanlage

bringt einen besseren Zugang

zur Skiregion.»

Die neue Höchstbahn ist bereit und wartet auf ihre

Eröffnung am 12. Dezember.

«The new lift provides

better access to the

ski region.»

«La nouvelle installation de

transport offre un meilleur accès

au domaine skiable.»

Page 12: Inforama Magazin Nr. 88

12

DE Es ist wohltuend, in der Kirchezu sitzen. Kein Handy klingelt,niemand will was von einem, dieGedanken wandern. Und die Orgel spielt. Diese Musik machen Menschen, die man selten von vorne sieht. Wir rücken sie hier ins Scheinwerferlicht.

Sie sitzen oben an der Orgel mit dem Rücken zum Publikum. Selten sehen wir ihr Gesicht. Die Festtagszeit bietet eine schöne Gelegenheit für diesen Perspektivenwechsel. Vier Organi-stinnen – Christine Amstutz, Margret Gut-knecht, Esther Gyger, Gabriele Klopfstein – und ein Organist – Johannes Jaggi – teilen sich in der evang.-ref. Kirche Adelboden die Musikauf-gaben. Ob Gottesdienste, Taufen, Konfirmati-onen, Hochzeiten, Beerdigungen oder andere kirchliche Anlässe: Sie sind da, diese fünf Mu-siker. Sie sind ein Team. Zweimal jährlich kom-men sie zusammen, besprechen die Daten, glei-chen sich ab. «Wir fühlen uns wohl im Team», sagen alle und sind froh, zu fünft zu sein. So können sie sich die Arbeit aufteilen, denn über-all herrscht ein Organistenmangel. Die Karriere eines Organisten beginnt mei-stens mit dem Klavierspiel. Christine Amstutz allerdings fing mit der Geige zu musizieren an und schwenkte erst später aufs Klavier um. Ihre Offenbarung hatte sie bei der Beerdigung ihres Grossvaters. Der Orgelklang berührte sie tief – und packte sie auch. Wie schön kann eine Orgel klingen! Auch volkstümliche Weisen spielt sie liebend gerne auf der Orgel. Sie ist auch von der

FR Qu’il est agréable de prendre place dans une église: Sans sonnerie de téléphone mobile, sans être solli-cité par qui que ce soit, en laissant libre cours à ses pensées. Et soudain l’orgue retentit. Cette musique est interprétée par des gens que l’on voit rarement sur l’avant-scène. Nous allons les placer cette fois sous le feu des projecteurs.

Ils sont assis là-haut et tournent le dos au public. L’on ne voit que rarement leur visage. Les fêtes de fin d’année sont une occasion rêvée pour ce changement de perspective. Quatre femmes organistes – Christine Amstutz, Margret Gut-knecht, Esther Gyger et Gabriele Klopfstein – ainsi qu’un homme organiste – Johannes Jaggi – se partagent cette tâche musicale dans le temple protestant d’Adelboden. Que cela soit pour des cultes, des baptêmes, des confirmations, des mariages, des services funèbres ou d’autres ma-nifestations religieuses, ces cinq musiciens sont disponibles. Ils forment une belle équipe et se ré-unissent deux fois par an, pour discuter du calen-drier et se concerter. «Nous formons un team», relèvent-ils, heureux d’être cinq. Ils peuvent ain-si se répartir la tâche car la pénurie d’organistes est générale. La carrière d’un organiste débute la plupart du temps par l’étude du piano. Christine Amstutz a cependant commencé par le violon et s’est diri-gée plus tard vers le piano. Sa révélation remonte à l’enterrement de son grand-papa. Le son de l’orgue l’a profondément émue et elle s’y est ini-tiée. C’est prenant, lorsque la musique d’orgue retentit! Elle interprète volontiers des airs po-pulaires à l’orgue et s’enthousiasme à l’idée de faire un duo avec un orgue d’église et un cor des Alpes. Chacun a ses préférences et peut choi-sir les morceaux de musique à sa guise. Il faut aussi naturellement tenir compte de souhaits. Il peut arriver que pour un mariage une chanson des Beatles ou un morceau de jazz doivent être exercés.Johannes Jaggi suit les traces de sa maman. Elle était également organiste à Adelboden. Etant seule, elle jouait pratiquement tous les di-manches. Il lui fallait un remplaçant, qu’elle a trouvé avec son fils. Johannes était en sixième an-née scolaire lorsqu’il s’est jeté à l’eau la première fois! Les organistes ne sont pas épargnés par les

EN It is refreshing to sit in church. No mobile phones are ringing, you have time to yourself and space to reflect. And when the organ plays we rarely see the musicians’ faces. But now it’s their turn to be in the spotlight.

They often have their backs to us but the festive season provides the perfect opportunity for a change of perspective. Four female organists – Christine Amstutz, Margret Gutknecht, Esther Gyger, Gabriele Klopfstein – and one male – Johannes Jaggi – share this musical role at the Evangelical Reformed Church in Adelboden. Whether the occasion is a regular service, bap-tism, confirmation, wedding, funeral or other church function, the five musicians are always on hand. They’re a team. Twice a year they come together to discuss dates and decide who does what. They all agree that it’s great being part of a team ministry and in this way they can share out the work because generally there’s a lack of trained organists. The professional organist usually begins by learning to play the piano. However, Christine Amstutz started off with the violin, only switch-ing to a keyboard instrument later on. Her epiphany took place at the funeral of her grand-father when she was deeply moved by the organ and just how beautiful it sounded! She also loves playing the organ in a folk music setting, being fascinated by the idea of combining the church organ with the Alpine horn. Everyone has their particular preferences and can choose their own music. Of course, individual wishes are taken into consideration and it’s not unknown for a wedding to include a song by the Beatles or a jazz piece.Johannes Jaggi is following in the footsteps of his mother. She was a former organist in Adel-boden but did the job on her own, playing al-most every Sunday. Keen to find a suitable stand-in, she found one in the shape of her son. Johannes was barely a teenager when he first stepped in on his mother’s behalf. Organists are not immune to glitches either as Esther Gyger can confirm. This happened recently when she was covering for a colleague in the Roman

10 Hände und 1100 Pfeifen für ein

Halleluja10 mains et 1100 tuyaux pour un alléluia

10 hands and 1100 pipes for a hallelujah

Gabi, Esther, Johannes, Margret, Christine –

unsere fünf Organisten.

Page 13: Inforama Magazin Nr. 88

13

Idee begeistert, die Kirchenorgel zusammen mit dem Alphorn ertönen zu lassen. So hat jeder seine Vorlieben und kann die Musikstücke auch selber wählen. Natürlich wird auf Wünsche Rücksicht genommen. Da kann es schon mal vorkommen, dass für eine Hochzeit ein Beatles-Song oder ein Jazzstück eingeübt wird.Johannes Jaggi trat in die Stapfen seiner Mut-ter. Sie war ebenfalls Organistin in Adelboden, allerdings alleinige und spielte praktisch an je-dem Sonntag. Es lag ihr daran, eine geeignete Vertretung zu haben, die sie in ihrem Sohn fand. Johannes war in der 6. Klasse, als er erst-mals für sie einsprang! Vor Pannen sind auch Organisten nicht gefeit. Ein Lied davon singen kann Esther Gyger. Kürzlich geschah’s bei ei-ner Vertretung in der katholischen Kirche: Die Orgel gab einfach keinen Ton mehr von sich – unglaublich! Gabriele Klopfstein musste ihr Pensum reduzieren und spielt heute vor allem in der katholischen Kirche. Margret Gutknecht ist Organistin und Chorleiterin. Sie, eine weitere Kollegin und ein Kollege machten mit Freude am diesjährigen Swiss Chamber Music Festival mit, indem sie den Pianisten die Notenblätter wendeten. Dazu braucht es Einfühlungsvermö-gen und grosse Konzentration.Die Orgel spielt in den reformierten Kirchen eine tragende Rolle. Natürlich gibt es sehr ver-schiedene Orgeln. Kleinere und einfachere In-strumente, welche in vielen Kirchen stehen, und grössere, mächtige Orgeln, die man in Münster und Kathedralen antrifft. Der Orgelklang wird durch Pfeifen erzeugt, die durch einen Orgel-wind genannten Luftstrom angeblasen werden. Organisten müssen sich immer wieder auf neue Instrumente einstellen und die Möglichkeit ha-ben, darauf zu üben. Die Orgel in der ref. Kir-che Adelboden hat 1100 Pfeifen – die grösste Orgel der Welt zählt 33 100 Pfeifen und steht in Atlantic City in den USA. In der ref. Kirche Adelboden, die für ihre Fres-ken und die hervorragende Akustik bekannt ist, spielen die Organisten nie vor einer halb leeren Kirche, wie das in der Stadt nicht selten der Fall ist. Oft seien Gäste anwesend, auch Ausländer, die die Sprache nicht verstünden, erzählt das Team. Auch englische Pfadfindergruppen, die den Text in einer englischen Bibel nachlesen würden oder jemanden bei sich hätten, der leise für sie übersetze. Angeblich kommen auch Wan-dergruppen, die die Predigt vor der Wanderung besuchen. In der ref. Kirche in Frutigen gibt es sogar einen holländische Gottesdienst.Dies war ein Versuch, den Menschen, die uns in der Kirche mit Musik erfreuen, ohne dass wir sie sehen, ein Gesicht zu geben. Bei Ihrem nächsten Kirchenbesuch werden Sie ihnen vielleicht mit ganz anderen Ohren zuhören.

pannes. Esther Gyger en sait quelque chose. Et cela lui est arrivé, récemment lors d’une presta-tion à l’église catholique: plus aucun son ne sor-tait de l’orgue – incroyable! Quant à Gabriele Klopfstein, elle a dû réduire son pensum et joue surtout à l’église catholique. Margret Gutknecht est organiste et directrice de chœur. Elle et ses autres collègues se sont fait plaisir en collaborant cette année au Swiss Chamber Music Festival et en tournant les pages des partitions des pianistes, ce qui requiert tact et concentration. L’orgue joue un rôle fondamental dans les églises réformées. Il existe naturellement des orgues très différentes. Des petits instruments simples, comme on en trouve dans de nombreuses églises, et des orgues très puissantes et imposantes que l’on peut voir dans des cathédrales. Le son de l’orgue est propagé par des tuyaux, accordés se-lon une gamme bien définie et alimenté par une soufflerie. Les organistes doivent continuelle-ment s’initier à de nouveaux instruments et avoir la possibilité de s’exercer. L’orgue du temple pro-testant d’Adelboden compte 1100 tuyaux et le plus grand orgue du monde, celui d’Atlantic City aux USA, en a pas moins de 33 100!Dans le temple réformé d’Adelboden, célèbre pour ses fresques et son extraordinaire acous-tique, les organistes ne jouent jamais dans une église à moitié vide, ce qu’il n’est pas rare de voir en ville. Il y a bien souvent des hôtes, prove-nant de l’étranger, qui ne comprennent pas for-cément la langue, raconte l’équipe d’organistes. Un groupe d’éclaireurs anglais, par exemple, qui suivait le texte dans une bible anglaise que quelqu’un avait sur lui et qui traduisait à voix basse. Il arrive que des groupes de randonneurs assistent à la prédication avant de partir en ba-lade. Un service religieux en hollandais est éga-lement célébré au temple de Frutigen.C’était une tentative de mettre un visage sur les musiciens de l’ombre qui nous gratifient de leur musique. Lors de votre prochaine visite à l’église, vous allez certainement les écouter d’une autre oreille.

Catholic church – the organ had simply given up the ghost and wouldn’t make a sound – unbe-lievable! Gabriele Klopfstein has had to reduce her working hours and mainly plays in the Catholic church these days. Margret Gutknecht is both organist and choir mistress and together with two others played a key role at this year’s Swiss Chamber Music Festival by turning the pages for the performing pianists. This may not seem much but is requires both empathy for the musician and extreme concentration.In the Reformed (Protestant) Church, the organ plays an important role and of course there are many different models – smaller and simpler in-struments which occupy many regular churches, and larger more powerful organs found in min-sters and cathedrals. The sound of an organ is created by the pipes through which air is blown. Organists always have to get used to new instru-ments and take the opportunity to practise on them. For example, the organ in the Reformed Church in Adelboden has a mere 1100 pipes compared to the world’s largest organ in Atlan-tic City, USA, with an amazing 33,100. In the Reformed Church in Adelboden, known for its frescos and excellent acoustics, the organ-ists never play to a half-empty church, which is sadly often the case in larger towns. Frequently the congregation has visitors, including foreign-ers, who don’t understand the spoken language of the liturgy. Sometimes church youth groups from Great Britain have a reading from the Eng-lish Bible or there is someone present who quiet-ly interprets for them from the German. They say there are even groups of hikers who listen to the sermon before their walk. Down at the Re-formed Church in Frutigen, there is a service in Dutch especially for guests from the Nether-lands.This is a tribute to the people who enrich the life of the church with music and provides a face to those whose faces we rarely see. Next time you go to church, maybe you’ll be listening to them with different ears. Susanne Hofer

1100 Pfeifen! Johannes öffnet uns eine Seitentüre um ins Innere der Orgel zu sehen.

Die 10 Hände der Musiker.

Page 14: Inforama Magazin Nr. 88

14

Publireportage

Frischer Wind

im Hotel Steinmattli

Glocken, Kuhfelle, Feuer und viel Holz. Das neu gestaltete Restaurant AlpenChic setzt auf Gemütlichkeit und wartet mit einem attraktivenBuffet-Dining-Konzept auf.Ein weiteres Novum: Das Openair-Fonduestübli.

Im 1992 erbauten Viersterne-Hotel Steinmattli hat sich einiges verändert. Im Frühling dieses Jahres erwarb der Hotelier Ralph-Marc Diebold das beliebte Haus an bester Lage im Herzen von Adelboden. Zuvor führte er zwölf Jahre lang das Hotel Panorama in Davos. Der Entschluss, die treuen Stammgäste und die geschätzten Mitarbeitenden in Davos zu verlassen, fiel dem Hotelier nicht leicht. Doch nach einem ersten Augenschein in Adelboden war der Entscheid zum Neustart im schönen Berner Oberland schnell gefasst. Das gut eingespielte und bei den Gästen beliebte Steinmattli-Team steht ge-schlossen hinter dem neuen Besitzer. «Der Gast liebt das Beständige. Er schätzt es, wenn er die Mitarbeitenden wiedererkennt und auch diese ihn freundlich mit seinem Namen begrüssen», weiss Diebold. Trotz der sorgfältigen Pflege des Bewährten hat sich das Haus einem neuen, in-novativen Konzept verpflichtet. Ralph-Marc Diebold öffnete sein einladendes Restaurant AlpenChic auch für externe Gäste. Das Re-staurant AlpenChic mit 120 Plätzen befindet

sich im Erdgeschoss des Hotels Steinmattli und ist durch einen separaten Ausseneingang, den Hoteleingang oder über die neu gestalte-te Sonnenterrasse für alle Gäste zugänglich. In den Morgenstunden lädt das reichhaltige Früh-stücksbuffet (25 Franken) zum Geniessen und Verweilen ein. Zur Mittagszeit wird ein Menü, bestehend aus Vorspeise und Hauptgang, mit einem alkoholfreien Getränk und einem Kaffee für 19.90 Franken angeboten. Natürlich besteht auch mittags und nachmittags die Möglichkeit, etwas von der Karte zu bestellen.

Das A-la-Carte-Angebot wurde mit dem Kon-zept des Buffet Dining ergänzt. Was bedeutet Buffet Dining im Restaurant AlpenChic? Von Dienstag bis Sonntag, ab 18 Uhr, stellt das Steinmattli-Team ein liebevoll zubereitetes und ansprechend präsentiertes 7-Gang-Buffet be-reit. «Unsere Gäste wünschen sich ein täglich wechselndes, reichhaltiges Angebot. Die freie Wahl nach Lust und Laune entspricht ihren Wünschen», weiss Ralph-Marc Diebold. Zur Auswahl stehen verschiedene kalte und warme Vorspeisen, zwölf Salate und je zwei Suppen. Die Hauptgänge bilden allabendlich Fleisch- und Fischgerichte wie auch vegetarische Speisen. Dazu wird eine Auswahl an Gemüsen und an-

deren Beilagen serviert. Selbstverständlich darf von allem probiert werden. Der Preis (45 Fran-ken) bleibt unverändert, egal ob sich jemand drei- oder achtmal bedient. Eine grosse Auswahl an lokalen Käsesorten runden die kulinarische Reise ab, ebenso verführerische Desserts, fri-sches Obst und, als besondere Attraktion, die von Küchenchef Hajo Porsch kreierten und hausgemachten Glacen. Selbstverständlich ste-hen auch die kleinen Gäste im Mittelpunkt. Das für sie bestimmte Speiseangebot ist durchdacht und kindgerecht. Damit sich Kinder rundum

«Am 23. Dezember wird das

erste Openair-Fonduestübli

in Adelboden eröffnet.»

Das Restaurant AlpenChic ist in Naturtönen gehalten.

Das einladende Buffet ist auch für externe Gäste zugänglich.

Page 15: Inforama Magazin Nr. 88

1515

wohlfühlen, steht ihnen ein separates Spielzim-mer zur Verfügung. Selbstverständlich bringt das Servicepersonal älteren oder gehbehinder-ten Gästen gerne die gewünschten Speisen vom Buffet an den Tisch. Als besondere Wertschät-zung offeriert der Gastgeber allen Geburtstags-kindern das Buffet.

Jeden Montagnachmittag wird das Restaurant für das Candle-Light-Dinner vorbereitet. Tisch-dekoration und Farben unterscheiden sich von den übrigen Tagen. In festlicher Atmosphäre wird anstelle des Buffets ein 5-Gang-Menü ser-viert. «Damit bieten wir den Gästen eine stim-mungsvolle Abwechslung zu unserem Buffet-konzept», erklärt Diebold.

Wer an einer Lebensmittelunverträglichkeit leidet, meldet seine speziellen Wünsche idea-lerweise bereits bei der Ankunft oder bei der Tischreservierung an. So kann sich das Kü-chenteam gezielt darauf vorbereiten und allen Bedürfnissen gerecht werden. Gerne bespricht Hajo Porsch mit Allergikern das Buffet und berät sie, welche Speisen sie bedenkenlos genies-sen können.

Das Interieur des AlpenChic erzeugt eine an-genehme und warme Atmosphäre. Es besticht durch den gelungenen Mix aus alpinem Stil und modernem Design. Das Restaurant ist mehr-

heitlich in Naturtönen gehalten. Alte Kuhglo-cken hängen von der Decke, imposante Jagd- trophäen zieren die Wände, und das knisternde Cheminée-Feuer sorgt für eine warme und ge-mütliche Stimmung. Dank der grossen Fenster-fronten geniessen die Gäste einen imposanten Blick auf den Lohner und den Wildstrubel.In der Küche werden fast ausschliesslich frische, saisonale Produkte aus der Region verwendet. Viele Zutaten werden täglich angeliefert und noch am gleichen Tag verarbeitet. Auf Halb- und Fertigprodukte wird wenn immer möglich verzichtet. Die Pasta ist teilweise hausgemacht, ebenso die verschiedenen Glacen. Küchenchef Hajo Porsch liebt es, fantasievolle und teilweise ungewohnte Gerichte zu kreieren. Seit nunmehr sechs Jahren leitet und fördert er erfolgreich das 8-köpfige Küchenteam. Gleichzeitig ist er für die Ausbildung von zwei Lernenden verantwort-lich. Es ist ihm ein grosses Anliegen, die Ju-gendlichen schon früh zu selbständigem Arbei-ten anzuhalten. Er fördert sie, in Abstimmung mit dem theoretischen Schulstoff, auf breiter Basis. Das Hotel bildet auch Servicefachkräfte aus, mit Erfolg: Die letzte Auszubildende, Jas-min Hari, schloss ihre Lehre als Restaurations-fachfrau EFZ vergangenen Sommer als Beste des Kantons Bern ab. Im August haben zwei neue Lernende begonnen. Sie wurden sofort ins Ta-gesgeschäft miteinbezogen und übernehmen früh Verantwortung. Ihre Ausbildner animieren

Der gelungene Mix zwischen alpinem Stil und modernem Design besticht.

Hotel Steinmattli mit Restaurant AlpenChic.

Hotel Steinmattli

Risetensträssli 10

CH-3715 Adelboden

Tel. +41 33 673 39 39

[email protected]

sie zu selbständigem Arbeiten und fördern sie – mit dem Ziel, Gäste mit Freude zu bedienen.Ab dem 23. Dezember 2015 wartet das Alpen-Chic mit einem Novum auf: Dann wird das erste Openair-Fonduestübli Adelbodens eröffnet. Auf der Restaurantterrasse mit Blick Richtung Bo-den und auf das Chuenisbärgli gibt es Platz für maximal zwölf Personen. Damit die Gäste den Fondueabend ganz und gar geniessen können, sitzen sie auf Lammfellen und werden in flau-schig-warme Decken gehüllt. In Zusammen-arbeit mit dem Käsehändler Manfred Schmid kreierte Küchenchef Hajo Porsch neben Klassi-kern aussergewöhnliche Fonduevariationen. Las-sen Sie sich überraschen, wie zum Beispiel ein Bier-Käsefondue schmeckt. Eine Reservierung wird empfohlen.

Pünktlich zum Saisonstart wird Christian Stub-be die neugeschaffene Position des Direktors übernehmen, um den Besitzer zu entlasten. Der neue Direktor und Ralph-Marc Diebold kennen sich von ihrer langjährigen Zusammenarbeit in Davos und auf der Lenzerheide. Während den letzten Jahren war Stubbe Vizedirektor im Da-voser Hotel Panorama. «Er hat stets innovative Ideen, liebt und lebt das Hotelwesen und hat ein grosses Faible für die Restauration.» Punk-to Ideen und Kreativität wird dem Zweierge-spann sicher noch einiges einfallen. Sie und das gesamte Team freuen sich auf die Wintersaison und auf ihre Gäste. Ein Tipp zum Schluss: An der Steinmattli-Bar sorgt neu ein Pianist für Unterhaltung; dies an mehreren Abenden pro Woche. Externe Gäste sind ebenfalls herzlich willkommen.

Katharina Wittwer

Das Interieur des AlpenChic erzeugt eine angenehme und warme Atmosphäre.

Page 16: Inforama Magazin Nr. 88

16

DE Die Suppenbars in den Städten kamen und gingen. In den Bergen hingegen sind Suppen ein Evergreen. Weil sie wärmen und uns das schöne Gefühl von Gemütlichkeit und Heimat geben. Adelbodens Suppenkultur darf sich sehen lassen.

Der Mensch sei «wahrscheinlich ein Knabber-wesen», schreibt der Schweizer Publizist und Schriftsteller Al Imfeld in «Al Dente – Ge-schichten aus den Küchen der Welt». Bestän-dig müsse er knabbern, immer wieder an etwas «schiggen», kauen oder lutschen. Nur recht hatte er also, unser Suppenkasper aus Heinrich Hoff-manns Struwwelpeter mit seinem entschiedenen, aber folgenschweren «Nein, meine Suppe ess ich nicht!» Der Mensch ist doch kein Schlürfwesen.

Grossmutter-Image abgestreiftEs sei denn, die Suppe wird zum Kult erklärt. Wie vor einigen Jahren, als die Suppenbar von Amerika kommend auch in der Schweiz an-gelangt war. In den Städten schossen die Sup-penbars wie Pilze aus dem Boden. Der grosse Hype ist vorbei, viele Suppenbars sind wieder verschwunden. Aber bei uns Konsumenten ist doch etwas hängen geblieben. «Die Suppe hat ihr Grossmutter-Image verloren», weiss die Gastgeberin der Alten Taverne, Pia Zryd. Wir schätzen Suppen wieder, als gesunde, bekömm-liche, sättigende, budgetfreundliche und wär-mende Mahlzeit. In die Berge und zum Schnee

FR En ville, les bars à soupe appa-raissaient et disparaissaient. En montagne, par contre, les potages sont toujours d’actualité, parce qu’ils réchauffent et qu’ils apportent une belle sensation de confort et deterroir. Partons à la découverte de la culture de la soupe à Adelboden.

L’homme est «vraisemblablement un grigno-teur», écrit le journaliste et écrivain Al Imfeld dans «Al Dente – Histoires des cuisines du monde». Il devrait continuellement grignoter et toujours avoir quelque chose à mastiquer ou à sucer. Il avait donc raison, notre Suppenkas-per (Gaspard-à-la-soupe), personnage du fa-meux livre pour enfants d’Heinrich Hoffmann, Struwwelpeter (Pierre l’ébouriffé), avec son ca-tégorique, mais lourd de conséquence: «Non, je ne mangerai pas ma soupe!» L’homme n’est pas né pour laper!

L’époque de grand-mère aux orties!Depuis lors, la soupe est devenue tendance. Lorsque les bars à soupe ont débarqué d’Amé-rique en Suisse, ils ont poussé en ville comme des champignons. Puis la mode a passé et de nom-breux bars à soupe ont disparu, mais chez nous les consommateurs sont restés accros. «La soupe a perdu son image de grand-mère“ estime la te-nancière de l’Alten Taverne, Pia Zryd. Nous ap-précions à nouveau les soupes comme repas sain, digeste, nourrissant, bon marché et qui réchauffe. A la montagne et dans la neige, c’est l’idéal. Que l’on soit sur les pistes ou en balade dans la na-ture qu’il y a-t’il de plus agréable qu’une pause bienvenue et une bonne soupe chaude et recons-tituante? «A midi, nous servons presque exclu-sivement des soupes», constate Andy Schranz du Restaurant Hohliebestübli. Vous trouverez ainsi un aperçu de l’offre en soupes pour notre domaine skiable et de randonnée à la page 18.

Simple ou luxueuxD’un côté, il y a la soupe consistante en guise de repas principal et de l’autre, la soupe comme plat élégant et mettant en appétit. Ce n’est qu’au 19e siècle que la soupe joua ce rôle sur les tables occidentales. Auparavant, elle constituait le re-pas principal des pauvres et ne véhiculait pas une bonne image. C’est là que la grande cuisine a joué un rôle, initié par Paul Bocuse, le père de

EN City soup bars in towns come and go but here in the mountains they are always popular. That’sbecause they are warming and give us a comforting feeling of home. Adelboden’s soup culture is well worth taking a closer look at.

Human beings have always liked to nibble on something, suggests Swiss publicist and author Al Imfeld in «Al Dente – stories from the kitch-ens of the world». They constantly have to be munching, biting or chewing on something. This seems to be in stark contrast to 19th Cen-tury German author Heinrich Hoffmann’s liter-ary creation, Stock-headed Peter, who in «The Story of Soup-Kasper» refuses to eat his soup and ultimately wastes away!

Grandmother image consigned to the pastSo soup has become something of a cult as it did when the soup bars arrived in Switzerland from America a number of years ago. Soup bars sprung up in towns like mushrooms in the for-est. The great hype may have passed and many establishments have disappeared but to us, the consumer, some of the nostalgia has remained. «Soup has lost its grandmother image», agrees Pia Zryd of the Alte Taverne. We enjoy soup once more as a healthy, comforting, satisfying, economical and warming meal, and of course it is the ideal food in the snow and the mountains. Whether you are skiing or hiking this winter, what could be better than a welcome break with a warming and nourishing soup? «At lunchtime, soup is almost the only thing we sell», says Andy Schranz from the Restaurant Hohliebestübli. An overview of where to find great soup in the skiing and hiking region can be found on page 18.

Simple vs. LuxuriousIn one place a hearty soup is a main meal, in another an elegant appetiser and just one course from many. It was only in the 19th Century that soup found its way onto European tables as a starter. Before that, it was a staple of the poor and did not enjoy a popular image. We have French chef, Paul Bocuse, father of nouvelle cui-sine, to thank for its elevation and ultimate pop-

Suppen wärmen Leib und SeeleLa soupe réchauffe le corps et l’esprit

Soups to warm body and soul

Cremesuppen mit Pilzen sind im Bellevue ein Evergreen.

Page 17: Inforama Magazin Nr. 88

17

passt sie natürlich bestens. Ob auf der Piste oder beim Winterwandern: Was ist besser als die gemütliche Pause mit einer wärmenden und stärkenden Suppe? «Mittags servieren wir fast ausschliesslich Suppen», sagt Andy Schranz vom Restaurant Hohliebestübli. Ein Überblick über das Suppenangebot im Ski- und Wandergebiet finden Sie auf Seite 18.

Einfach/luxuriösHier die währschafte Suppe als Hauptmahlzeit, dort die Suppe als eleganter und appetitanre-gender Gang im Menü. Erst im 19. Jahrhundert fand die Suppe an westlichen Tafeln zu dieser Rolle. Zuvor war sie nur die Hauptspeise der Ar-men und genoss kein hohes Image. Damit spielt

gerade die Haute Cuisine, begonnen beim Vater der Nouvelle Cuisine, Paul Bocuse. Er nahm ru-stikale Suppen wie den Pot-au-feu ebenso in sein Standardkochbuch auf wie seine exklusive Trüf-felsuppe. Eine bekennende Suppenliebhaberin war auch Marianne Kaltenbach, die grosse, 2005 verstorbene Schweizer Kochbuchautorin. Für ihr Buch «Aus Schweizer Küchen» hat sie regionale Suppenspezialitäten aus 26 Kantonen akribisch zusammengetragen.

Wow!Wie halten es Adelbodens vier Gault-Millau-Kö-che (alle 14 Punkte) mit der Suppe? Mit diesem Gang lasse sich der grösste Überraschungsef-fekt erzielen, sagen alle vier und wissen: «Bei der Suppe kannst du zeigen, was in dir steckt.» Ja, wer in Adelboden wusste nicht von Andy Schranz’ Heusuppe? Sie war vor einigen Jah-ren beinahe Dorfgespräch. Heute beglückt der 43-jährige Adelbodner seine Gäste – getreu dem Konzept der Regionalität – mit einer Birken- und Tannensuppe, die er mit Kräutern, Pilzen oder Forellen kombiniert. «Das kommt gut an», sagt Schranz, der allerdings ob seiner Suppen- erinnerungen aus der Kindheit nicht gerade ins Schwärmen kommt. «Meine Mutter war eine gute Köchin – nur bei den Suppen kann man

la Nouvelle cuisine. Il a intégré, dans son livre de cuisine de base, des mets aussi rustiques que le pot-au-feu et aussi exclusif que son velouté de truffe. Marianne Kaltenbach, l’auteure suisse re-nommée de livres de cuisine, disparue en 2005, a elle aussi confessé son amour pour la soupe. Elle a méticuleusement recensé les spécialités régio-nales de soupes des 26 cantons pour son fameux ouvrage «Cuisine rustique suisse».

Surprise!Que pensent de la soupe les quatre cuisiniers d’Adelboden distingués par le guide Gault & Millau (tous avec 14 points)? Ce plat permet de créer le plus bel effet de surprise, soulignent-ils tous les quatre: «Avec la soupe, tu peux mon-trer ce que tu as dans le ventre!» En effet, qui ne connaît pas, à Adelboden, la «soupe au foin» d’Andy Schranz ? Il y a quelques années, elle était au cœur des discussions du village. Aujourd’hui, le natif d’Adelboden de 43 ans enchante ses hôtes – fidèle à son concept du terroir – avec une soupe de bouleau et de sapin qu’il associe avec des herbes, des champignons et de la truite. «Cela se marie bien», selon Andy Schranz, qui n’est pas emballé par le souvenir des soupes de son enfance. «Ma maman était une bonne cui-sinière – mais ses soupes n’étaient pas son fort.» Jürgen Willing, chef de cuisine au Parkhotel Bellevue (Restaurant Bellevue) associe la soupe

ularity. He included rustic soups like pot-au-feu into his standard cookery books alongside his exclusive truffle soup. Another well-known lover of soups was the late, great Swiss cookery writer – Marianne Kaltenbach. For her book «Aus Schweizer Küchen» (from Swiss kitchens), she meticulously gathered soup recipes from 26 Swiss cantons.

Wow!So what do Adelboden’s four Gault Millau chefs (all with 14 points) think about soup? This is the course where they can create the biggest surpris-es, they say: «With soup, you can really demon-strate something of yourself.» For example, Andy Schranz’s hay soup is something of a leg-end and used to be the talk of the village. Today, the 43 year old Adelbodner delights his guests – true to his concept of regionality – with a birch and pine soup, which he combines with herbs,

mushrooms or local trout. «It goes down really well,» says Schranz, whose own memories of soup as a child are not particularly positive. «My mother was a good cook actually – it was only her soups which were nothing to write home about.» Jürgen Willing, Head Chef at Parkhotel Bellevue (Restaurant Bellevue), on the other hand has positive associations with soup from his childhood. «Even today soup makes me think of home», says the 44 year old. In winter, his favourites are cream soups made with root vegetables such as celeriac, salsify, parsley root and Jerusalem artichokes. And for plaice, some-thing really exclusive because Willing adds a couple of fried sweetbreads, scallops or mussels. «You can experiment with soups, serve them in small jugs, garnish them in unusual ways or even give them a baked topping.» The contrast between simple and luxurious is also one en-joyed by senior chef at the Restaurant Alpen-blick, Alfred Inniger, who as a child would get oatmeal gruel for his lunch at home. However, this has never put him off soup. He loves soup more than anything and surprises his diners with dishes such as carrot soup with roast rabbit though he is equally fond of rustic soups.

«With soup, you can really

demonstrate something of

yourself.»

Was ist besser als die gemütliche Pause mit einer wärmenden und stärkenden Suppe.

«Bei der Suppe

kannst du zeigen, was in dir

steckt.»

Suppe mit Tessiner Mais und Saltimbocca – zu geniessen im Hohliebestübli.

Page 18: Inforama Magazin Nr. 88

18

sie nicht so wirklich rühmen.» Jürgen Willing, Küchenchef im Parkhotel Bellevue (Restaurant Bellevue) assoziiert die Suppe durchwegs mit positiven Kindheitserinnerungen. «Eine Sup-pe gibt mir auch heute noch das Gefühl von Heimat», sagt der 44-Jährige. Im Winter sind Cremesuppen mit Wurzelgemüse – also Sellerie, Schwarz- und Petersilienwurzeln und Topinam-bur – seine Favoriten. Zur Scholle dann das Ex-klusive. Willing reicht gerne ein paar gebratene Milken dazu, Jakobs- oder Miesmuscheln. «Mit Suppen kann man spielen, sie im Kännchen mit überraschenden Garnituren servieren, oder überbacken.» Den Kontrast von einfach/luxu-riös mag auch Seniorchef Alfred Inniger vom Restaurant Alpenblick, der noch in Zeiten auf-wuchs, als mittags die Haferflockenschleimsup-pe auf den Tisch kam. Das hat ihn keineswegs zum Suppenmuffel gemacht. Er liebt Suppen über alles und überrascht seine Gäste beispiels-weise mit einer Karottensuppe mit gebratenem Kaninchen. Doch mindestens so lieb sind ihm rustikale Suppen.Stefan Kläy vom Restaurant Schönbühl ist ebenfalls immer auf der Suche nach der unall-täglichen Suppe. Seine Liebstöckelcreme lieben seine Gäste ganz besonders. Oder Gemüsesup-pen in Kombination mit Fisch. «Doch eigentlich ist jede Suppe gut», weiss der geerdete Emmen-taler, «wenn sie mit frischen Produkten zube-reitet wird.»

Wachsende SuppenliteraturEinst inexistent, füllen heute zahlreiche Sup-penbücher die Regale in den Buchhandlungen. Beim Blättern in den teilweise aufwendig insze-nierten Rezeptbüchern wird uns bewusst, dass Suppen universell sind. Keine Kultur, die sie nicht pflegt. Das Nachkochen dieser (National-)Gerichte macht mindestens so viel Spass wie die experimentelle Eigenkreation – eine Entde-ckungsreise: Italien mit einer Minestrone «erko-chen», Frankreich mit der Soupe à l’oignon erle-ben, den asiatischen Nudelsuppen huldigen oder der indischen Mulligatawny. Suppenkasper, du hattest unrecht. Deine Suppe hätte dir gutgetan!

à des souvenirs d’enfance positifs. «Une soupe évoque aujourd’hui encore la maison», relève-t-il du haut de ses 44 ans. En hiver, ses faveurs vont aux veloutés de légumes-racines – céleris, salsi-fis, panais et topinambours. L’exclusif provient de sa terre natale. JürgenWilling fait volontiers revenir du ris de veau et y ajoute des noix de St-Jacques ou des moules. «On peut jouer avec les soupes, les servir dans des petits pots avec des garnitures surprenantes ou les faire gratiner.» Alfred Inniger, le chef senior du Restaurant Alpenblick aime le contraste entre luxe et sim-plicité, lui qui a encore grandi à l’époque où la soupe de flocons d’avoine était de mise à midi. Cela ne l’a pourtant pas détourné du potage. Il

aime les soupes par dessus tout et surprend vo-lontiers ses hôtes avec une soupe à la carotte et au lapin. Il aime tout aussi bien les soupes rus-tiques. Stefan Kläy du Restaurant Schönbühl est également toujours à la recherche de soupes sortant du quotidien. Ses hôtes apprécient tout particulièrement son velouté de livèche ou ses soupes aux légumes agrémentées de poisson. «Car toutes les soupes sont bonnes», assure le natif de l’Emmental, «lorsqu’elles sont préparées avec des produits frais.»

Une littérature du potage en plein essorAutrefois inexistants, de nombreux livres consa-crés aux soupes garnissent aujourd’hui les éta-gères des librairies. En feuilletant ces ouvrages, souvent largement dotés en recettes, on voit que la soupe est universelle. Aucune culture n’y échappe. Cuisiner ce plat (national) est tout aussi plaisant que réaliser ses propres créations – un voyage riche en découvertes: l’Italie et sa mines-trone, la France et sa soupe à l’oignon, la soupe aux nouilles de l’Asie et la soupe Mulligatawny des Indes. Gaspard-à-la-soupe tu as tort: ta soupe t’aurait fait du bien!

Stefan Kläy from Restaurant Schönbühl is also on the lookout for the unusual and his lovage cream soup is a particular favourite with guests. Or vegetable soup in combination with fish. «To be honest, every soup is a good soup if it’s made with fresh ingredients», says Emmental-born Kläy.

A growing number of soup booksOnce virtually non-existent, the shelves of our book stores are now crammed full of books about soup. Leafing through the sometimes elaborate publications, it is clear that soups are universal and that every culture enjoys them. Reproducing these (national) dishes is as much fun as exploring your own creativity – it’s a jour-ney of discovery: Italy with its minestrone, France with its onion soup, the noodle soups of Asia or the mulligatawny of India. Soup-Kasper you were wrong. The soup would have done you good!

Franziska Richard

Im Des Alpes wird Pastinakensuppe mit Rohschinken serviert.

«Avec la soupe, tu peux

montrer ce que tu as dans

le ventre!»

Adelboden und die Suppen

Ein sicherer Wert scheinen im Ski- und Wander-

gebiet Gulasch- und Gerstensuppen zu sein, man

erhält die Klassiker fast überall.

Gewisse Köche trachten jedoch nach Exklusi-

verem. Im Hotel-Restaurant des Alpes serviert

Küchenchefin Ilona Richter eine Pastinaken-

suppe mit Rohschinken und, etwas exotischer,

eine Zitronengras-Currysuppe mit Krabbenrolle.

Bei Sporis auf dem Hahnenmoos mundet die

Berner Gelberbsensuppe (Tagessuppe) besonders

gut, im «Aebi» ist’s die Risottocremesuppe mit

Wildheu (Tagessuppe). Im «Bühlberg» werden die

Gäste mit einer Weissweinbrotsuppe und

einer Hokkaido-Kürbiscremesuppe bekocht, in der

«Standhütte» gibt’s diesen Winter eine Kartof-

fel-Steinpilzcreme und eine Suppe mit Forellen-

filets.

«Daheimgebliebene» geniessen auf den Son-

nenterrassen im Dorf eine Wildpilzcremesuppe

mit Hagebutten-Espuma (The Cambrian), eine

aufgeschlagene Kürbissuppe (Beau-Site), deftige

Cremesuppen im grossen Topf (Adler) und – im

Ristorante Alfredo – die gute alte Minestrone.

Adelboden et ses soupes

La goulache et la soupe à l’orge sont des valeurs

sûres dans les domaines skiables et de randonnée.

Ces classiques sont disponibles presque partout.

Certains cuisiniers aspirent cependant à des recettes

plus exclusives. La cheffe de cuisine Ilona Richter

de l’Hôtel-Restaurant des Alpes sert notamment une

soupe de panais, rehaussée de jambon cru ou, plus

exotique, une soupe au curry et citronnelle avec du

crabe.

Chez Sporis, sur le Hahnenmoos, la soupe aux

pois (potage du jour) est particulièrement bonne.

Au restaurant «Aebi», c’est le velouté de risotto au

foin qui est à l’honneur. Au «Bühlberg», on cuisinera

une soupe au vin blanc et au pain et un velouté à la

courge Hokkaido. Cet hiver, dans la «Standhütte», on

servira un velouté de bolets aux pommes de terre et

un potage aux filets de truite.

Ceux qui sont restés dans la station dégusteront sur

les terrasses ensoleillées du village un velouté de

champignons des bois avec espuma de cynorhodon

(The Cambrian), une soupe à la courge (Beau-Site),

un consistant velouté dans une grande soupière

(Adler) et – au Ristorante Alfredo – la bonne vieille

Minestrone.

Adelboden and its soups

Goulash soup and barley soup are popular staples

and available all around the skiing and hiking

region. But some chefs strive to produce

something different and exclusive.

At the Hotel-Restaurant des Alpes, Head Chef

Ilona Richter offers her parsnip soup with air-

cured ham and, somewhat more exotic, a lemon

grass curry soup with crab.

At «Sporis» on Hahnenmoos the Bernese yellow

pea soup (soup of the day) tastes especially good

as does the risotto cream soup with wild hay

(soup of day) at «Aebi». At «Bühlberg», guests

are treated to a white wine bread soup and a

Hokkaido pumpkin cream soup while at «Stand-

hütte» this winter they have a potato and cep

mushroom soup with trout fillets.

In Adelboden village itself, you can enjoy a

cream of wild mushroom soup with rosehip

foam (The Cambrian), a whipped pumpkin soup

(Beau-Site), hearty cream soups from the terrine

(Adler) and at Risorante Alfredo a good old

minestrone.

Page 19: Inforama Magazin Nr. 88

1919

Herzlichen Dankunseren treuen Gästen | Merci à nos fidèles clients |

Thank you to our loyal guests

Lebenslänglich verbunden

Als Kind waren ihr die Wochenenden in Adelboden manchmal ein Müssen. Heute ein grosses Dürfen.Manchmal haben Eltern doch recht … Marianne Kläy-Baudenbacher geniesst die Auszeit im Lohnerdorf und freut sich über die Adelboden-Liebe ihrer Töchter.

«Liebes Tagebuch

Es ist Samstagmorgen, 12. April 1964. Wieder werden

Vati und Muetti vor dem Schulhaus auf dem Waisenhaus-

platz in Bern warten. Um 12.00 Uhr, wie jeden Samstag.

Wir werden im Auto picknicken und es wird mir wie-

der schlecht werden in all den Kurven nach Adelboden.

Ich will ja gar nicht immer über das Wochenende nach

Adelboden!»

Das ist der Tagebucheintrag von Marianne Kläy-Bauden-

bacher – sie schrieb ihn vor 50 Jahren! Damals war sie

neun Jahre alt. Ihre Eltern hatten gerade ein Ferienchalet

in Adelboden gekauft. Jedes Wochenende am Samstag,

sobald die Schule aus war, fuhr die Familie ins Berner

Oberland. Damals entschieden sie sich für Adelboden –

sie hatten noch eine andere Option an der Lenk. Wie froh

ist Marianne heute, von Bern nach Adelboden und nicht

an die weiter entfernte Lenk zu fahren! Heute hat es viel

weniger Kurven auf der Strecke Frutigen-Adelboden als

damals. Das Chalet Butterfly im Boden wurde dann für

die ganze Familie zum zweiten Zuhause.

Zwei Generationen, drei Frauen: Marianne und ihre

beiden Töchter Susanne und Anina repräsentieren

knapp 110 Stammgastjahre in Adelboden! Auch Anina,

die jüngste der Kläy-Frauen, möchte Adelboden nicht

missen:

«Adelboden ist mein zweites Zuhause. All die Erinne-

rungen aus der Kindheit: Der Circus Monti, den wir im-

mer ungeduldig erwarteten, die wochenlangen Sommer-

ferien und die schönen Freundschaften, die wir über die

Jahre mit der einheimischen Bevölkerung schlossen. All

das möchte ich nicht missen!»

Obwohl sie in Zürich arbeitet und in Bern wohnt, möchte

Susanne nie auf Adelboden verzichten:

«Nach wie vor ist Adelboden meine zweite Heimat.

Hier, wo ich als Kind gleich nach unserer Ankunft die

Ski anschnallte und das Chuenisbärgli bis zum Liftschluss

rauf- und runterfuhr, mache ich heute voller Freude aktive

Wanderferien – ich tanke Energie, es ist einfach Erholung

pur!»

Marianne Kläy-Baudenbacher verbringt oft verlängerte

Wochenenden und Ferien in Adelboden:

«Voller Freude sehe ich, wie gerne meine Töchter nach

Adelboden kommen. Wir geniessen die sportlichen Ak-

tivitäten in allen Jahreszeiten. Gerne gehen wir auch ins

Kino. Es ist nicht selbstverständlich, dass ein Dorf ein

Kino hat. Wir pflegen seit Jahren Freundschaften mit der

einheimischen Bevölkerung. Für uns alle bedeutet Adel-

boden Heimat und ein Zuhause.»

Dies glauben wir euch, Marianne, Susanne und Anina.

Wir freuen uns, dass Adelboden auch weiterhin Teil eures

Lebens ist.

Marianne, Susanne und Anina Kläy schlitteln

schon im Herbst.

Treue Gäste AdelbodenBrigitte Kaiser-Otter, Hägendorf, verschie-

dene Unterkünfte, seit 56 Jahren | Familie

Höpfner, D-Essen, zum 44. Mal im Chalet

Blacky | Hildegard und Hans-Jürgen Engel,

D-Roesrath, Chalet Im Rägeboge,

seit 25 Jahren | Karin und Hans Dürren-

berger-Niederhauser, Rheinfelden, Chalet

Hempliger, seit 20 Jahren | Liette Valleriani

Marin, L-Dudelange, Luxembourg,

zum 15. Mal im Chalet Im Rägeboge

Page 20: Inforama Magazin Nr. 88

20

Wochenprogramm

2

1

1

Täglich, bis 3.1.2016

Adelbodner Wiehnachtswäg |

Zwüschpörterenweg | An den

Sonntagen hat es wieder von 15 bis

17 Uhr «Gastgeber» mit Punsch, Tee

und Gebäck

Scherenschnittausstellung |

Café Haueter

jeden Montag, 14 Uhr

5liber-Tag | Freizeit- und Sportarena

jeden Montag, ab 21.12.2015,

9 Uhr

Eisklettern Grundkurs |

Engstligenalp | Anmeldung bis zwei

Tage vorher, 17 Uhr bei der Alpin-

schule Adelboden, 079 363 19 62

jeden Montag, ab 21.12.2015

Nachtloipe | Loipe Boden

jeden Dienstag, 9.30 Uhr

Schnuppercurling | Curlinghalle

Adelboden | Anmeldung bis am Vor-

abend um 17 Uhr, 033 673 17 77

jeden Dienstag, ab 22.12.2015,

9 Uhr

Einfache Ski- oder Snowboard-

tour | Adelboden | Anmeldung bis

zwei Tage vorher, 17 Uhr bei der

Alpinschule Adelboden,

079 363 19 62

2

jeden Dienstag, ab 22.12.2015,

14 Uhr

Erlebnis-Schneeschuh-

wanderung | Adelboden |

Anmeldung bis zwei Tage vorher,

17 Uhr bei der Alpinschule

Adelboden, 079 363 19 62

jeden Mittwoch, 6 Uhr

Schwimmen für Frühaufsteher |

Sportzentrum Frutigen

jeden Mittwoch, 14 Uhr

Spielnachmittag für Kinder |

Sportzentrum Frutigen

jeden Mittwoch, 14 Uhr

Strike-Day | Freizeit- und Sportarena

jeden Mittwoch, 19.30 Uhr

Nachtskifahren | Hampy-Lift

jeden Mittwoch, ab 23.12.2015,

10 Uhr

Panorama Schneeschuh-wanderung | Adelboden |

Anmeldung bis zwei Tage vorher,

17 Uhr bei der Alpinschule

Adelboden, 079 363 19 62

jeden Mittwoch, ab 23.12.2015,

17 Uhr

Nachtloipe | Loipe Boden

jeden Mittwoch, ab 23.12.2015,

20 Uhr

Schnupper-Eisstockschiessen | Eishalle Adelboden | Anmeldung

bis jeweils am Vortag, 17 Uhr bei

der Freizeit- und Sportarena,

033 673 17 77

jeden Mittwoch, ab 23.12.2015,

20 Uhr

Abendeislauf | Eishalle Adelboden |

Schlittschuhmiete vor Ort möglich.

jeden Donnerstag,

ab 24.12.2015, 8 Uhr

Skitour Bunderspitz 2546 m | Adelboden | Anmeldung bis zwei

Tage vorher, 17 Uhr bei der

Alpinschule Adelboden,

079 363 19 62

jeden Donnerstag,

ab 24.12.2015, 8 Uhr

Skitour Bundstock 2756 m | Adelboden | Anmeldung bis zwei

Tage vorher, 17 Uhr bei der

Alpinschule Adelboden,

079 363 19 62

jeden Donnerstag,

ab 24.12.2015, 8.30 Uhr

Freeriden | Adelboden |

Anmeldung bis zwei Tage vorher,

17 Uhr bei der Alpinschule

Adelboden, 079 363 19 62

jeden Donnerstag,

ab 14.01.2016, 18 Uhr

Heimatabend | Restaurant

Schermtanne | Reservation

erwünscht, ab 20 Uhr musikalische

Unterhaltung, 033 673 10 51

jeden Donnerstag,

ab 14.01.2016, 18 Uhr

Nachtschlittelplausch für die ganze Familie | Restaurant

Schermtanne

jeden Donnerstag,

ab 21.01.2016, 19 Uhr

Nachtskifahren | Gody-Lift

jeden Freitag, ab 25.12.2015,

8 Uhr

Skitour Wildstrubel 3243 m | Adelboden | Anmeldung bis zwei

Tage vorher, 17 Uhr bei der

Alpinschule Adelboden,

079 363 19 62

jeden Freitag, 9.30 Uhr

Schnuppercurling | Curlinghalle

Adelboden | Anmeldung bis am

Vorabend um 17 Uhr, 033 673 17 77

jeden Freitag, 18 Uhr

Burger and Bowling Friday | Freizeit- und Sportarena | Anmeldung

bis am Vorabend, 033 673 17 77

jeden Samstag, 9 Uhr

Eisklettern Grundkurs | Engstligen-

alp | Anmeldung bis zwei Tage vor-

her, 17 Uhr bei der Alpinschule

Adelboden, 079 363 19 62

3

jeden Samstag, 20 Uhr

Disco-Bowling | Freizeit- und

Sportarena

jeden Samstag, ab 19.12.2015,

18.30 Uhr

Nachtschlitteln | TschentenAlp

jeden Samstag, ab 19.12.2015,

19.30 Uhr

Nachtskifahren | Hampy-Lift

jeden Sonntag, 14 Uhr

Family-Day | Freizeit- und

Sportarena

jeden Sonntag, ab 20.12.2015,

10 Uhr

Erlebnis-Schneeschuh-wanderung | Adelboden |

Anmeldung bis zwei Tage vorher,

17 Uhr bei der Alpinschule

Adelboden, 079 363 19 62

3

Page 21: Inforama Magazin Nr. 88

21

5

12.12.2015–18.12.2015

Samstag, 12.12.2015

Curling: Hotel Crystal-, CavesGilliard- und Die Mobiliar-Preise | Curlinghalle Adelboden

Samstag, 12.12.2015

Alexander Fetzer Stone (Curling) | Curlinghalle Kandersteg

4

Samstag, 12.12.,2015, 14 Uhr

Blausee Weihnachts-Zauber | Blausee

Samstag, 12.12.2015, 15 Uhr

Buch-Vernissage mit Lesung «Adelbodmer Mundart» | Hotel The Cambrian

5

Samstag, 12.12.2015, 16 Uhr

Winterylüte | Adelboden, Dorf

Samstag, 12.12.2015, 17 Uhr

Adventsfenster bei FamilieZurbrügg-Möri | Landstrasse 31,

Adelboden

Sonntag, 13.12.2015

Curling: Hotel Crystal-, CavesGilliard- und Die Mobiliar-Preise | Curlinghalle Adelboden

Sonntag, 13.12.2015

Alexander Fetzer Stone (Curling) | Curlinghalle Kandersteg

Sonntag, 13.12.2015

Curling: Hotel Crystal-, CavesGilliard- und Die Mobiliar-Preise | Curlinghalle Adelboden

Sonntag, 13.12.2015, 10 Uhr

Blausee Weihnachts-Zauber | Blausee

Sonntag, 13.12.2015, 17 Uhr

Adventsfenster vom Ju-Jitsu Club |Bonderlenstrasse 8, Adelboden

Sonntag, 13.12.2015, 17 Uhr

Adventskonzert der Musik-gesellschaft Adelboden | Dorfkirche Adelboden

Montag, 14.12.2015, 17 Uhr

Adventsfenster bei FamilieInniger | Engstligenstrasse 3,

Adelboden

Dienstag, 15.12.2015, 15 Uhr

Adventsfenster bei der Spiel-gruppe Pumuckl | Obere Dorf-

strasse 4, Adelboden

Mittwoch, 16.12.2015, 17 Uhr

Adventsfenster bei FamilieBircher | Liimerweg 3, Adelboden

Donnerstag, 17.12.2015,

13.30 Uhr

Brocki | Baumgärtliweg, Frutigen

Donnerstag, 17.12.2015, 17 Uhr

Adventsfenster bei FamilieGermann | Strubelweg 16,

Adelboden

Freitag, 18.12.2015, 17 Uhr

Adventsfenster bei FamilieWäfler | Hörnliweg 36, Adelboden

Freitag, 18.12.2015, 18 Uhr

Schneeschuhwanderungmit Raclette | Adelboden |

Anmeldung bis zwei Tage vorher,

17 Uhr bei der Alpinschule

Adelboden, 079 363 19 62

19.12.2015–25.12.2015

Samstag, 19.12.2015, 16 Uhr

Adventsfenster bei FamilieKühni | Altes Schulhaus,

Stiegelschwand Adelboden

Samstag, 19.12.2015, 17 Uhr

Eishockey-Meisterschaftsspiel1. Liga EHC Adelboden – EHC Thun | Eishalle Adelboden

Samstag, 19.12.2015, 19 Uhr

Swinging Christmas Dinner(Bärg Saxer) | Hotel Blümlisalp

Kandersteg | Reservation erforderlich,

033 675 18 44

Samstag, 19.12.2015, 21 Uhr

Konzert Familie Gantenbein | Badi Lounge Frutigen

Sonntag, 20.12.2015, 10 Uhr

Melody Christmas Brunch (Bärg Saxer) | Hotel Blümlisalp

Kandersteg | Reservation erforderlich,

033 675 18 44

Sonntag, 20.12.2015, 15 Uhr

Adventsfenster bei Familie Inniger, Trummer, v. Känel, Zimmermann | Ham’s Bistro

im Bonderlen

Montag, 21.12.2015, 17 Uhr

Adventsfenster bei Familie Schranz | Rainweg 6, Adelboden

Dienstag, 22.12.2015, 14.30 Uhr

Adventsfenster beim Altersheim | Ausserschwandstrasse 1, Adelboden

Mittwoch, 23.12.2015, 19 Uhr

Adventsfenster bei der Schule Hirzboden | Schulhaus Hirzboden,

Adelboden

Donnerstag, 24.12.2015,

13.30 Uhr

Brocki | Baumgärtliweg, Frutigen

Donnerstag, 24.12.2015,

Weihnachten im Berghaus Bärtschi | Berghaus Bärtschi |

Reservation 033 673 13 73

Donnerstag, 24.12.2015, 18 Uhr

Weihnachtsfeier für alle | Hotel Des Alpes Adelboden |

Reservation 033 673 12 24

Donnerstag, 24.12.2015, 19 Uhr

Adventsfenster bei derBrockenstube | Friedhofgebäude

Adelboden, ohne offene Tür

26.12.2015–1.1.2016

Samstag, 26.12.2015, 12 Uhr

Snowvolley & TV Disco | Schul-

hausplatz / Turnhalle Kandersteg

Samstag, 26.12.2015, 15 Uhr

Winterylüte Bockbar | Bockbar Engstligenalp

Samstag, 26.12.2015, 17 Uhr

Stefanstagkonzert | Ref. Kirche

Frutigen

Samstag, 26.12.2015, 18 Uhr

Parallelduell | Skilift Hampy, Boden,

Adelboden | Anmeldung unter

[email protected]

6

Samstag, 26.12.2015,

18.45 Uhr

Vollmond-Schneeschuhtouren | Adelboden | Anmeldung jeweils am

Vortag unter [email protected],

033 673 46 40

Samstag, 26.12.2015, 19.30 Uhr

Schneeschuh-Vollmondtour | Adelboden | Anmeldung bis zwei

Tage vorher, 17 Uhr bei der Alpin-

schule Adelboden, 079 363 19 62

4

6

Agenda 12.12.2015 – 23.01.2016

Page 22: Inforama Magazin Nr. 88

22

Sonntag, 27.12.2015, 9 Uhr

Curling: Licht- und Wasserwerk Adelboden AG- und Allround-Garage Künzi-Preise | Curlinghalle

Adelboden

Sonntag, 27.12.2015, 21 Uhr

Konzert Casa Show Band | Badi Lounge Frutigen

Montag, 28.12.2015, 17 Uhr

Happy New Year | Eventlokal zur

Sattelkammer Frutigen

Montag, 28.12.2015, 18 Uhr

Ramsen – Jassen | Restaurant

Schönbühl Adelboden

Montag, 28.12.2015, 20.30 Uhr

Konzert mit der MGK und der Jodlergruppe Kandergrund | Evang. Kirche Kandersteg

Dienstag, 29.12.2015, 9 Uhr

Curling: Altjahrs-Cup | Curlinghalle Adelboden

Dienstag, 29.12.2015, 17 Uhr

Kulinarische Schneeschuhtour | Adelboden | Anmeldung bis zwei

Tage vorher, 17 Uhr bei der Alpin-

schule Adelboden, 079 363 19 62

Dienstag, 29.12.2015, 21 Uhr

Konzert Bubi Eifach | Badi Lounge

Frutigen

Mittwoch, 30.12.2015, 9 Uhr

Curling: Altjahrs-Cup | Curlinghalle

Adelboden

7

Mittwoch, 30.12.2015, 10 Uhr

Langlauf-Schnupperkurs | Loipe Boden | Anmeldung bei

Oester Sport, 033 673 16 25

Donnerstag, 31.12.2015, 9 Uhr

Curling: Rudi’s Mohrenkopf-Turnier | Curlinghalle Adelboden

Donnerstag, 31.12.2015,

13.30 Uhr

Brocki | Baumgärtliweg Frutigen

Donnerstag, 31.12.2015, 16 Uhr

EHC-Silvesterparty | Katharinen-

platz (vis-à-vis Tourist Center)

Donnerstag, 31.12.2015, 17 Uhr

Silvester-Bowling | Freizeit- und

Sportarena | Wir empfehlen Ihnen,

frühzeitig zu reservieren,

033 673 17 77

Donnerstag, 31.12.2015,

17.30 Uhr

Silvesterschlitteln | Elsigenalp

Donnerstag, 31.12.2015,

17.30 Uhr

Silvester in der Arena: Fajita-Buffet à discrétion | Arena-

Restaurant Adelboden | Reservation

bis 28.12. unter 033 673 17 17

Donnerstag, 31.12.2015, 18 Uhr

Silvester-Dîner | Hotel Bären |

Reservation erforderlich, 033 673 21 51

Donnerstag, 31.12.2015, 19 Uhr

Dine – Wine & Dance amSilvester | Hotel Waldhaus-Huldi |

Reservation 033 673 85 00

Donnerstag, 31.12.2015, 19 Uhr

Silvester | Berghaus Bärtschi |

Reservation erforderlich,

033 673 13 73

Donnerstag, 31.12.2015, 19 Uhr

Silvester | Berghotel Engstligenalp |

Reservation erforderlich unter

[email protected] oder

033 673 22 91

Donnerstag, 31.12.2015, 19 Uhr

Silvesterparty | Bockbar

Engstligenalp

8

Donnerstag, 31.12.2015, 19 Uhr

Sparkling Night | Fondue-Iglu

Engstligenalp | Reservation

erforderlich, 079 666 05 83

Freitag, 1.1.2016

Neujahrstanz mit «Swiss Jäger Hene» | Restaurant Wildstrubel

2.1.2016–8.1.2016

Samstag, 2.1.2016

Curling: Restaurant Gelateria Des Alpes-Preise | Curlinghalle

Adelboden

Samstag, 2.1.2016, 10 Uhr

Dorfarchiv | Untergeschoss

Pfarrhaus Adelboden

Samstag, 2.1.2016, 19 Uhr

Neujahrsball mit Martin Ingold Orchestras | Saal Kirchgemeinde

Reichenbach

Sonntag, 3.1.2016, 14 Uhr

Führungen durch das Welt-cup-Dorf | Kapelle Boden

Montag, 4.1.2016, 14 Uhr

Führungen durch das Welt-cup-Dorf | Kapelle Boden

Dienstag, 5.1.2016, 14 Uhr

Führungen durch das Welt-cup-Dorf | Kapelle Boden

Dienstag, 5.1.2016, 18 Uhr

14. Cross-Country-Event (Einzel-rennen, freie Technik) | Start beim

Hotel des Alpes in Kandersteg

Mittwoch, 6.1.2016, 14 Uhr

Führungen durch das Welt-cup-Dorf | Kapelle Boden

Donnerstag, 7.1.2016,

13.30 Uhr

Brocki | Baumgärtliweg Frutigen

Donnerstag, 7.1.2016, 14 Uhr

Führungen durch das Welt-cup-Dorf | Kapelle Boden

Freitag, 8.1.2016, 14 Uhr

Führungen durch das Welt-cup-Dorf | Kapelle Boden

Freitag, 8.1.2016, 18 Uhr

Schneeschuhwanderung mit Raclette | Adelboden | Anmeldung

bis zwei Tage vorher, 17 Uhr bei der

Alpinschule Adelboden,

079 363 19 62

Freitag, 8.1.2016, 20 Uhr

Weltcup-Chilbi mit den Ländler-fründe Ritzgrat | Hotel Bären |

nur bei genügend Schnee

9.1.2016–15.1.2016

9

Samstag, 9.1.2016, 8 Uhr

Audi FIS Ski-Weltcup 2016 | Chuenisbärgli. Detailprogramm Seite 5.

Samstag, 9.1.2016, 16 Uhr

Weltcup-Chilbi mit den Ländler-fründe Ritzgrat | Hotel Bären |

nur bei genügend Schnee

Sonntag, 10.1.2016, 8 Uhr

Audi FIS Ski-Weltcup 2016 | Chuenisbärgli. Detailprogramm Seite 5.

Dienstag, 12.1.2016

Curling: Freunde Vierwaldstätter-see und Adelboden | Curlinghalle

Adelboden

Mittwoch, 13.1.2016, 10 Uhr

Oerlikon FIS Slaloms der Damen | Chuenisbärgli

7

8

9

Page 23: Inforama Magazin Nr. 88

23

Mittwoch, 13.1.2016, 19.45 Uhr

Vortrag: «Die Schweiz und Europa in historischer Perspektive» | Schulzentrum Widi Frutigen

Mittwoch, 13.1.2016, 20.30 Uhr

Whiskyseminar | Waldhotel Dolden-

horn Kandersteg | Basiswissen

Whisky: Grundlagen über Whisky und

Whiskyherstellung

Donnerstag, 14.1.2016,

9.30 Uhr

Oerlikon FIS Slaloms der Damen | Chuenisbärgli

Donnerstag, 14.1.2016,

13.30 Uhr

Brocki | Baumgärtliweg Frutigen

Freitag, 15.1.2016

Curling: Oester Sport- und Hotel Kreuz-Cup | Curlinghalle Adelboden

Freitag, 15.1.2016, 18 Uhr

Schneeschuhwanderung mit Raclette | Adelboden | Anmeldung

bis zwei Tage vorher, 17 Uhr bei der

Alpinschule Adelboden, 079 363 19 62

16.1.2016–23.1.2016

Samstag, 16.1.2016

Curling: Oester Sport- und Hotel Kreuz-Cup | Curlinghalle Adelboden

Sonntag, 17.1.2016, 10 Uhr

Schnupper-Schneeschuhtour auf der Engstligenalp | Engstligenalp | Anmeldung bis zwei

Tage vorher, 17 Uhr bei der Alpin-

schule Adelboden, 033 673 22 91

10

Montag, 18.1.2016

Erlebnis Weltcuppiste | Chuenisbärgli

Dienstag, 19.1.2016

Erlebnis Weltcuppiste | Chuenisbärgli

Dienstag, 19.1.2016, 18 Uhr

Cross-Country-Event (Massen-start, Klassisch) | Start beim Hotel

des Alpes in Kandersteg

Mittwoch, 20.1.2016

Erlebnis Weltcuppiste |Chuenisbärgli

Donnerstag, 21.1.2016

Erlebnis Weltcuppiste | Chuenisbärgli

Donnerstag, 21.1.2016,

13.30 Uhr

Brocki | Baumgärtliweg Frutigen

Freitag, 22.1.2016

Erlebnis Weltcuppiste | Chuenisbärgli

Freitag, 22.1.2016

BOCA Openair Curlingturnier | Bahnhofmatte Kandersteg

Freitag, 22.1.2016, 16.30 Uhr

Schneeschuhwanderung und Schlitteln mit Fondueplausch | Adelboden | Anmeldung bis zwei

Öffnungszeiten | Horairesd’ouverture | Opening times

Öffentlicher Eislauf | Patinagepublic | Ice skating for generalpublic

ab 12. Dezember 2015gemäss Belegungsplan | selon programme actuel | according the weekly programme

Curlingab 12. Dezember 2015Mo–Sa / Lu–Sa / Mo–Sa 10–23 hSo / Di / Su 10–18 h

Bowlingbis 20. Dezember 2015So–Di / Di–Ma / Su–Tu 14–18 hMi–Sa / Me–Sa / We–Sa 14–23 hab 21. Dezember 2015Mo–Sa / Lu–Sa / Mo–Sa 10–23 hSo / Di / Su 10–18 h24. Dezember 2015Do / Je / Th 10–18 h

Klettern | Escalade | Climbingbis 20. Dezember 2015So–Di / Di–Ma / Su–Tu 14–18 hMi–Sa / Me–Sa / We–Sa 14–23 h

ab 21. Dezember 2015Mo–Sa / Lu–Sa / Mo–Sa 10–23 hSo / Di / Su 10–18 h

24. Dezember 2015Do / Je / Th 10–18 h

Änderungen vorbehalten, beachten Sie das aktuelle Arena-Wochen-programm. | Sous réserve de modifications, veuillez consulter le programme actuel. | Subject to change, please check the weekly programme.

Freizeit- undSportarena Adelboden

Complexe sportif et de loisirs

d’Adelboden | Leisure and

Sports Arena Adelboden

10

Tage vorher, 17 Uhr bei der Alpin-

schule Adelboden, 079 363 19 62

Freitag, 22.1.2016, 18 Uhr

Schneeschuhwanderung mit Raclette | Adelboden | Anmeldung

bis zwei Tage vorher, 17 Uhr bei

der Alpinschule Adelboden,

079 363 19 62

Freitag, 22.1.2016, 18.45 Uhr

Vollmond-Schneeschuhtouren | Adelboden | Anmeldung jeweils am

Vortag unter [email protected],

033 673 46 40

Samstag, 23.1.2016

BOCA Openair Curlingturnier | Bahnhofmatte Kandersteg

Samstag, 23.1.2016

Erlebnis Weltcuppiste | Chuenisbärgli

Samstag, 23.1.2016, 18.45 Uhr

Vollmond-Schneeschuhtouren | Adelboden | Anmeldung jeweils

am Vortag unter [email protected],

033 673 46 40

Samstag, 23.1.2016, 20.15 Uhr

Konzert und Theater des Jodlerklubs Frutigen | Hotel Simplon

Gestern noch im Schaufenster, heute auf der Piste:

Mit dem W2 von Fjell können Schneesportler nicht nur in, sondern auch mit Adelboden über die Pisten gleiten. Erstens heisst «Fjell» in Skandinavien «Berg». In der Destination «Kvitfjell»finden zweitens auch Weltcup-rennen statt. «Fjell» als Marke schliesslich steht drittens fürtraditionelle, hochwertige Ange-bote. Bei so vielen Parallelen zwischen dem Skihersteller und Adelboden war eine Zusammen-arbeit irgendwann unumgänglich. Das Resultat lässt sich nun durch-aus sehen – und fahren.

Mit dem W2 verfügt Adelbodenüber einen eigenen Ski in rusti-kaler Holzoptik, der ab dem12. Dezember in Sportgeschäften vor Ort in drei Grössen getestet und bestellt werden kann.Die Bretter sind in der bewährten Sandwich-Bauweise aufgebaut und verfügen über einen flexiblen Holz- kern. Es ist dieses Qualitätsmerk-mal, das ihnen nicht nur Lang-lebigkeit verleiht, sondern den vielseitigen Allrounder auch mit hervorragenden Fahreigenschaften ausstattet.Kurz: Ein Ski, der den 210 Pistenkilometern der Ski-region Adelboden-Lenk … dänk! auch gerecht wird.

Adelboden lanciert eigenen Ski

Page 24: Inforama Magazin Nr. 88

Eva & Donald WickSchlegelistrasse 2, 3715 AdelbodenTel. 033 673 92 92www.crystal-adelboden.ch

Geniessen Sie bei uns im schönen Panorama-Speisesaal (mit Kinderspiel- ecke) oder im stimmungsvollen Crystal-Restaurant Feines aus Küche und Keller.

Fleisch- und Fischgrilladen vom Holzkohlengrill Fondue Chinoise mit seinen vielfältigen Zutaten Käsefondue und Raclette Vegetarische Gerichte Seniorenportionen und «gluschtige» Kidsteller auserlesenes Weinangebot, grosse Grappa-Auswahl

genügend Parkplätze vorhanden

Herzlich willkommen!

Familie Wick und das Crystal-Team

Aktuelles Kinoprogramm: Programme liegen im Ciné Rex, Adelboden und Frutigen Tourismus auf, unter www.ciné-rex.ch.Bei den Aushängekästen ersichtlich (Ciné Rex, AdelbodenTourismus, vis-à-vis Weltcupbar)

www.cine-rex.ch – www.cineman.ch – www.movies.ch – www.adelboden.ch

Tel. 033 673 18 05 3715 Adelboden

Filme, die zurzeit oder demnächstin Adelboden gezeigt werden:

Wünschen Sie eineseparate Kinovorstellung,

dann rufen Sie uns an, Tel. 033 673 18 05.

Kino-Gutscheine:Einzeleintritt Fr. 17.– oder 6er-Abo zum Preis

von Fr. 85.–, 5 Eintritte

Als Halbpensionsgast in allen«hotelleriesuisse»-Hotels

von Adelboden haben Sie die Möglichkeit,jeweils am Dienstag, Donnerstag und Sonntag

Ihr Abendessen in einem anderen Hotelnach Wahl zu geniessen.

Erleben Sie die erfrischende Alpenluft und geniessen Sie die wunderbare Bergsicht, mit Blick zum Weltcup-Hang. Gönnen Sie sich eine Pause bei Kaffee und Kuchen auf unserer schönen Sonnenpanoramaterrasse. Gemüt-lich speisen zu jeder Zeit, Après-Ski und Sonnenbaden.

• Spezialitäten vom Holzkohlengrill• Auserlesene Weine aus dem «Strubeli Weinkeller»

IGLU-BAR GRIZZLY SAISONSTART 2015/16Samstag, 19. Dezember, ab 17.00 Uhr geöffnet. 20. / 23. und ab 26. Dezember täglich ab 17.00 Uhr geöffnet.

SILVESTERPARTY mit FestmenüFür Stimmung und Unterhaltung sorgt dr «Swiss Jäger Hene».

Das Strubeli-Team wünscht Ihnen eine frohe Weihnachtszeit undeinen guten Rutsch ins neue Jahr.

Restaurant-Rôtisserie WildstrubelTherese Aellig, Boden,3715 Adelboden, Tel. 033 673 21 07www.restaurant-wildstrubel.ch