install separator safely - aco tiefbau · install separator safely rapid installation instructions...
TRANSCRIPT
Abscheider mit Sicherheit einbauen
Kurzeinbauanleitung ACO Oleomax/Oleopator
Install Separator safely
Rapid installation instructions ACO Oleomax/Oleopator
Monter en toute sécurité un séparateur
Instructions de montage Oleomax/Oleopator d'ACO
2
ACO Abscheideranlagen Oleomax/OleopatorACO Separator plant Oleomax/OleopatorSéparateurs Oleomax/Oleopator d'ACO
Tel. +49 (0) 6206 9816–0, Fax +49 (0) 6206 9816–80Service-Line
– Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften beachten
– Abladen mit 3er oder 4er Gehänge min. 5 m lange Ketten mit Lasthaken oder Seile. Schäkel NG 5 DIN 82101
– bei normalen Bodenverhältnissen genügt ein profilgerechtes, verdichtetes Sand- oder Kies-bett mit Nivellementgenauigkeit. Die max. Bodenpressung beträgt 15 N/cm² gem. DIN 1054
– Während der Bauphase Schwimmer und Koa-leszensfilter aus dem Abscheider entnehmen und sicher aufbewahren. Die Ablauföffnung bauseits gegen Verschmutzung schützen. Die Beschichtung des Abscheiders ist gegen Beschädigungen z.B. herabfallende Steine während des Verfüllens oder ähnl. zu schüt-zen
– respect all safety and accident prevention regulations
– unload using 3rd or 4th suspension gear and min. 5 m long chains with load hooks or ropes. Shackle NG 5 DIN 82101
– for normal ground conditions all that is nee-ded is a correctly sized, compacted sand or gravel bed to allowing levelling. The maximum ground pressure is 15 N/cm² as per DIN 1054
– tenir compte des consignes de sécurité et des prescriptions en matière de prévention des accidents.
– décharger avec des suspensions triples ou quadruples avec au moins des chaînes de 5m de long et des crochets ou des câbles de charge. Manille NG 5 DIN 82101
– une couche de sable ou de graviers compri-mée adaptée au profil avec un nivellement précis suffit en cas d'une nature du sol nor-male La compression max. du sol est de 15 N/cm² selon la norme DIN 1054
– during the construction phase remove float and coalescence filter from the separator and keep in a safe place. Protect the run-off ope-ning from dirt during construction. The coa-ting of the separator needs to be protected-from damage, e.g. chips from falling stones-during filling or similar operations
– pendant la construction, retirer le flotteur et le filtre à coalescence du séparateur et les conserver dans un lieu sûr. Le client doit pro-téger l'orifice d'évacuation des saletés. Pro-téger le revêtement du séparateur des dom-mages possibles, par ex. dus à la chute de pierres pendant le remplissage ou à d'autres circonstances
1
2
3
ACO Abscheideranlagen Oleomax/OleopatorACO Separator plant Oleomax/Oleopator
Séparateurs Oleomax/Oleopator d'ACO
– bei filterfreien Abscheideranlagen während der Bauphase Schwimmer und Koales-zenskorb aus dem Abscheider entnehmen und sicher aufbewahren. Die Ablauföffnung bauseits gegen Verschmutzung schützen
– during the construction phase, remove float and coalescence basket from the separator and keep in a safe place. Protect the run-off opening from dirt during construction
– pendant la construction et en cas de sépara-teurs sans filtre, retirer le flotteur et le panier-de coalescence du séparateur et les conser-ver dans un lieu sûr. Le client doit protéger l'orifice d'évacuation des saletés
– Zu- und Abläufe bis DN 400 entspr. PVC-Rohr DIN 19534 bzw. PE-HD Rohr DIN 19537
– die Verwendung von Kunststoffrohren ist nur zulässig, wenn eine ausreichende Beständig-keit des Rohrmaterials und der Dichtringe gegen Leichtflüssigkeiten gegeben ist !
– Anschlussrohre maximal bis an bereits einge-bautes Rohr in Behälter einschieben. Ein-schiebtiefe vorher messen und am Rohr mar-kieren !
– inlets and outlets up to DN 400 with corresp. PVC pipe DIN 19534 or PE-HD pipe DIN 19537
– the use of plastic pipes is only permitted if the pipe material is sufficiently rigid and the oil seal is impermeable to light liquids!
– insert connecting pipes up to the depth of the built-in pipe in the container, and no further. Measure the depth to which they should be inserted and mark on the pipe !
– arrivées et sorties jusqu'à DN 400 correspon-dant au tube en PVC DIN 19534 ou au tube en PE-HD DIN 19537
– il n’est permis d'utiliser des tubes en matière plastique que si la résistance suffisante du matériau du tube et des bagues d'étanchéité aux liquides légers est garantie! .
– n'enfoncer au maximum les tubes de raccor-dement que jusqu'au tube déjà monté dans la cuve. Mesurer auparavant la profondeur d'enfoncement et la marquer sur le tube !
3
4
4
ACO Abscheideranlagen Oleomax/OleopatorACO Separator plant Oleomax/OleopatorSéparateurs Oleomax/Oleopator d'ACO
Tel. +49 (0) 6206 9816–0, Fax +49 (0) 6206 9816–80Service-Line
– Falzbereich und Auflageflächen säubern– Gleitringdichtung aufziehen– Gleitringdichtung muss rundum aufliegen– auf richtige Lage achten
– Auflageflächen anfeuchten– Mörtel zum Lastabtrag auftragen. Die Last-
übertragungsschicht muss so gestaltet sein, dass ein Fugenabstand an der Schachtinnen-seite von 15 mm nicht überschritten wird
– Mörtel nicht über bzw. auf die Gleitringdich-tung auftragen !
– alternativer Lastabtrag mit Schlauchring z.B. Topseal Basic anstelle Mörtel herstellen (6b)
– clean the rebated joint and supporting sur-face
– pull on the pre-lubricated sealing ring– the pre-lubricated sealing ring must be cor-
rectly in place all the way around– make sure it is correctly placed
– nettoyer la zone de sertissage et les surfaces d'appui
– monter la garniture mécanique d'étanchéité– la garniture mécanique d'étanchéité doit repo-
ser sur tout le pourtour– respecter la position correcte
– dampen the supporting surface– apply the mortar to spread the load The load
bearing layer needs to be created in such a way that there is no more than 15 mm joint distance on the inside of the shaft.
– the mortar must not be applied across or onto the pre-lubricated sealing ring !
– create an alternative method of load-bearing using a hose ring e.g. Topseal Basic instead of mortar
– humidifier les surfaces d'appui– appliquer du mortier pour équilibrer la chage.
Former la couche de transfert de la charge de manière à ne pas dépasser un espace de 15 mm au niveau de l'écart du joint du côté intérieur au puits
– ne pas appliquer le mortier sur la garniture mécanique d'étanchéité !
– fabriquer une autre possibilité de compenser-la charge avec un anneau de tuyau par ex. avec le Topseal Basic au lieu de préparer et de mettre en place du mortier
5
6a
5
ACO Abscheideranlagen Oleomax/OleopatorACO Separator plant Oleomax/Oleopator
Séparateurs Oleomax/Oleopator d'ACO
– alternativ kann zum Lastabtrag anstelle der Mörtelfuge ein gefüllter geschlossener Schlauchring z.B. DS Topseal Basic verwendet werden
– ein fehlender Lastabtrag (Mörtel bzw. Schlauchring) führt zur Zerstörung der Bauteile!
– alternatively instead of the mortar joint, a filled, closed hose ring can be used to spread the load e,g, DS Topseal Basic
– if the load-bearing element (mortar or hose ring) is missing, this will lead to the destruction of the components !
– pour l'équilibrage de la charge, il est possible d'utiliser un anneau de tuyau fermé et rempli, comme le DS Topseal Basic, au lieu du joint en mortier
– une absence d'équilibrage de la charge (avec du mortier ou avec un anneau de tuyau) entraîne la destruction des pièces!
6b
– Schachtteile waagerecht und mittig ausrichten und auf das darunterliegende Schachtteil absetzen
– Fugenabstand auf Schachtinnenseite max. 15 mm
– ein fehlender Lastabtrag (Mörtel bzw. Schlauchring) führt zur Zerstörung der Bauteile !
– place the shaft pieces horizontally and centred and place them on the shaft piece below
– joint distance on the inside of the shaft of max. 15 mm
– the lack of a load-bearing element (mortar or hose ring) will lead to the destruction of the components!
– orienter les parties du puits à l'horizontale et au centre et les déposer sur la partie du puits-située en dessous
– l'espace du joint sur le côté intérieur du puits, max. 15 mm
– une absence d'équilibrage de la charge (avec du mortier ou avec un anneau de tuyau) entraîne la destruction des pièces !
7
6
ACO Abscheideranlagen Oleomax/OleopatorACO Separator plant Oleomax/OleopatorSéparateurs Oleomax/Oleopator d'ACO
– bei Rechteckbecken oder Becken mit 2200 mm Innendurchmesser erfolgt die Abdichtung zwi-schen monolithischem Grundbehälter und der Abdeckplatte mittels Rundschnurring. Zur Fixie-rung der Rundschnurringe geeignetes Material verwenden, z. B. SIKA TANK oder Silikon. Hier ist kein Lastabtrag erforderlich. Die weite-ren Schachtaufbauteile sind jedoch mittels Lastabtrag und Gleitringdichtung zu versetzen
– auf richtige Bauteilanordnung und Lage achten– Schwimmer und Koaleszenzfilter bzw. Koales-
zenzkorb müssen entnehmbar sein. – auf eventuell angebrachte Positionshinweise
achten– Baugrube lagenweise und rundum gleichmäßig
mit Kies mit geringem Sandanteil und dichter Lagerung (DPr 97%) verfüllen und verdichten
– Rohrleitungsteile und Behälterteile dürfen beim Verfüllen nicht beschädigt werden!
– make sure the components are in the righ sequence and position
– float and coalescence filter or coalescence basket must be removable.
– look out for possible hints on positioning which may be displayed
– fill in and compact the construction ditch and surroundings with low sand-content, finely gra-ded gravel (DPr 97%)
– pipework pieces and container pieces must not be damaged during infill work!
– respecter la pose et la disposition correctes des pièces
– il doit être possible de retirer le flotteur et le filt-re à coalescence ou le panier de coalescence
– faire attention aux éventuelles remarques con-cernant la position
– remplir de manière régulière sur tout le pour-tour et par couche l'excavation de graviers à teneur faible en sable et avec une compacité dense (DPr 97 %) et l'étanchéifier.
– il est interdit d'endommager les pièces des conduites et des cuves lors du remplissage!
– for square basins or basins with an internal dia-meter of 2200 mm the seal is made between the one-piece base container and the cover pla-te using a toroidal sealing ring. Use a suitable material to fix the circular sealing rings, e.g. SIKA TANK or silicon. In this case no load-bea-ring element is required. The other shaft com-ponents do however need to be put in place with load-bearing elements and pre-lubricated sealing rings
– dans le cas de bassins rectangulaires ou de bassins de 2200 mm de diamètre intérieur, un anneau à joint torique est utilisé pour l'étan- chéification entre la cuve de base monolithique et la plaque de recouvrement. Utiliser les mati-ères appropriées pour fixer les joints toriques, par ex. SIKA TANK ou de la silicone. Aucun équi-librage de la charge n'est alors nécessaire. Les autres pièces du puits doivent cependant être étanchéifiées au moyen d'un équilibrage de la charge et d'une garniture mécanique d'étanchéité
8
9
7
ACO Abscheideranlagen Oleomax/OleopatorACO Separator plant Oleomax/Oleopator
Séparateurs Oleomax/Oleopator d'ACO
Tel. +49 (0) 6206 9816–0, Fax +49 (0) 6206 9816–80Service-Line
– der Abscheider muss nach dem Einbau von einem Fachkundigen auf Dichtheit geprüft werden
– der gesamte Abscheider bis OK Schachtabde-ckung wird hierbei geprüft
– eine dichte Verbindung zwischen Schachtabde-ckung und Ausgleichsringen lässt sich mit dem ACO 2-Komponenten Elastomermörtel herstel-len (Zubehör). Komponente A und B gleichmä-ßig vermischen. Untergrund gemäß separater Anleitung vorbereiten und Mörtel innerhalb 5-10 Minuten gem. Anleitung verarbeiten
– bei Verwendung einer Alarmanlage ist ein Schutzrohr vom Abscheider bis zur Alarmanla-ge vorzusehen
– Sensor Montage, Elektroanschluss sowie Kabelverlängerungen gemäß separater Anlei-tung von einem Fachmann vornehmen lassen!
– after installation the separator must be che-cked for leaks by an expert
– the complete separator must be checked up to the top of the shaft cover
– a sealed connection between the shaft cover and the intermediate rings can be created using the ACO 2 elastomer mortar (accesso-ries). Mix components A and B evenly. Prepare surface as per separate instructions and use-mortar within 5-10 minutes as per instructions
– if an alarm system is being used, then a protec-tive duct must be provided from the separator to the alarm system
– installing the sensor, electrical connectionsand cable extensions must be undertaken by aquali-fied professional according to the separate ins-tructions!
– il convient de prévoir un tube de protection du séparateur au système d'alarme si l'on souhai-te utiliser un système d'alarme
– comme indiqué dans les instructions séparées, confier le montage du capteur, le raccorde-ment électrique et les rallonges de câbles à un spécialiste !
– un spécialiste doit contrôler l'étanchéité du séparateur une fois installé
– il contrôle alors le séparateur dans son intégra-lité jusqu'au bord supérieur du couvercle du puits
– il est possible de réaliser une liaison étanche entre le couvercle du puits et les anneaux d'équilibrage en utilisant le mortier élastomère à deux composants d'ACO (accessoires). Mélanger de manière homogène les compo-sants A et B. Préparer le support conformé-ment aux instructions séparées et utiliser le mortier dans les 5 à 10 minutes comme indiqué dans les instructions
10
11
8
ACO Abscheideranlagen Oleomax/OleopatorACO Separator plant Oleomax/OleopatorSéparateurs Oleomax/Oleopator d'ACO
Tel. +49 (0) 6206 9816–0, Fax +49 (0) 6206 9816–80Service-Line
– bei Einbau eines Probenahmeschachtes das Zulaufrohr mindestens 3 cm in den Schacht hin-einragen lassen um eine Probenahme zu ermöglichen
– nach der Bauphase muss eine Generalinspekti-on mit Dichtheitsprüfung vorgenommen wer-den.
– bei der Dichtheitsprüfung sind die im Schacht entstehenden Auftriebskräfte zu berücksichti-gen und wenn erforderlich eine Zusatzlast auf-zubringen Hinweise Zusatzlast siehe Tabelle Seite 10/11
– when installing a sampling shaft the intake pipe must project at least 3 cm into the shaft in order to allow samples to be collected
– en cas de pose d'un puits pour le prélèvement d'échantillons, prévoir un tube d'alimentation qui dépasse au moins de 3 cm dans le puits afin de pouvoir procéder à un prélèvement d'échantillon
– after the construction phase a general inspec-tion and check for leaks must be carried out
– when checking for leaks the drive forces which build up in the shaft must be taken into account and if necessary a counter weight must be pro-vided For advice on the counter weight see table page 10/11
– après la phase de construction, il est néces-saire de procéder à un contrôle général et à un contrôle de l'étanchéité.
– en ce qui concerne le contrôle de l'étanchéité, il convient de tenir compte des forces portan-tes qui se produisent dans le puits et de pré-voir, si nécessaire, une charge supplémentaire. Consulter le tableau page 10/11 pour les remarques concernant la charge supplémen-taire
12
13
9
ACO Abscheideranlagen Oleomax/OleopatorACO Separator plant Oleomax/Oleopator
Séparateurs Oleomax/Oleopator d'ACO
– nach erfolgreicher Generalinspektion und Befül-len der Anlage mit Wasser bis zum Betriebs-wasserstand müssen Schwimmer und Koales-zenzfilter wieder eingesetzt werden
– Teile erst nach Befüllen mit Wasser einset-zen!
– nach komplettem Einsetzen der Innenteile und erfolgreicher Generalinspektion ist die Anlage Betriebsbereit. Der Anlagenbetreiber muss einen Sachkundigen benennen und ein Betriebs-tagebuch führen
– after a successful general inspection and filling the plant with water up to the operating water level, the float and coalescence filter need to be reinserted.
– only reinsert these parts after it is filled with water!
– il est nécessaire de remonter le flotteur et le filtre à coalescence si le contrôle général de l'installation a été couronné de succès et après avoir rempli l'installation d'eau jusqu'au niveau d'eau de service
– utiliser les pièces avec de l'eau seulement après le remplissage!
– after completing insertion of the internal parts and a successful general inspection the plant is ready to run. The plant manager must nominate a person responsible for it and must run an operating log
– l'installation est opérationnelle après avoir mis en place toutes les pièces intérieures et si le contrôle général a été couronné de succès. L'exploitant de l'installation doit nommer une personne responsable de l'installation et inscri-re son nom dans le journal de service
14
15
10
ACO Abscheideranlagen Oleomax/OleopatorACO Separator plant Oleomax/OleopatorSéparateurs Oleomax/Oleopator d'ACO
Service-Line Tel. +49 (0) 6206 9816–0, Fax +49 (0) 6206 9816–80
TypTypeType
TypTypeType
TypTypeType
m
AP/CP/PR
1000/625
AP/CP/PR
1000/800
AP/CP/PR
1200/625
AP/CP/PR
1200/800
ÜR/TR/AT
1200/1000
AP/CP/PR
1500/625
AP/CP/PR
1500/2x625
AP/CP/PR
1500/800
ÜR/TR/AT
1500/1000
ÜP/TP/PT
1500/1000
zusätzlich benötigtes Gewicht in to. bei Ein-bautiefe von Oberkante Monolith bis Oberkante Gelände
counterweight requi-red in tonnesfor installation depth fromtop of one-pie-ce containerto top ofround area
Type poids sup-
plémentaire néces-
saire en tonnes
pour une profon-
deur d'installation
de du bord supéri-
eur du monolithe
au bord supéri-
eurdu terrain
0,5 ok ok ok ok ok ok ok ok ok ok1,0 ok ok ok ok ok 0,15 ok ok ok ok1,5 ok ok ok ok ok 0,63 ok 0,01 ok ok2,0 ok ok 0,04 ok ok 1,07 ok 0,22 ok ok2,5 ok ok 0,17 ok ok 1,52 ok 0,42 ok ok3,0 ok ok 0,30 ok ok 1,96 ok 0,63 0,07 ok3,5 ok ok 0,42 ok ok 2,40 ok 0,84 0,15 ok4,0 ok ok 0,55 ok ok 2,85 ok 1,05 0,23 0,044,5 ok ok 0,67 ok ok 3,29 ok 1,25 0,31 0,125,0 ok ok 0,80 ok ok 3,73 ok 1,46 0,39 0,20
TypTypeType
TypTypeType
TypTypeType
m
AP/CP/PR
1750/625
AP/CP/PR
1750/2x625
AP/CP/PR
1750/800
ÜR/TR/AT
1750/1000
AP/CP/PR
2100/625
AP/CP/PR
2100/2x625
AP/CP/PR
2100/800
ÜR/TR/AT
2100/1000
ÜR/TR/AT
2100/625
AP/CP/PR
2100/625
zusätzlich benötigtes Gewicht in to. bei Ein-bautiefe von Oberkante Monolith bis Oberkante Gelände
counterweight requi-red in tonnesfor installation depth fromtop of one-pie-ce containerto top ofround area
Type poids sup-
plémentaire néces-
saire en tonnes
pour une profon-
deur d'installation
de du bord supéri-
eur du monolithe
au bord supéri-
eurdu terrain
0,5 ok ok ok ok ok ok ok ok 0,20 ok1,0 0,10 ok ok 0,28 1,04 0,29 0,63 0,80 1,40 1,381,5 0,87 ok 0,40 0,68 2,33 1,14 1,69 1,73 2,78 2,842,0 1,63 0,12 0,95 1,08 3,62 2,00 2,74 2,66 4,07 4,302,5 2,39 0,45 1,48 1,08 4,91 2,85 3,80 3,59 5,36 5,763,0 3,15 0,77 2,01 1,88 6,21 3,70 4,85 4,52 6,66 7,223,5 3,92 1,09 2,53 2,28 7,50 4,55 5,91 5,45 7,95 8,684,0 4,65 1,42 3,06 2,68 8,79 5,40 6,97 6,38 9,24 10,144,5 5,44 1,74 3,59 3,08 10,08 6,26 8,02 7,31 10,53 11,605,0 6,21 2,06 4,11 3,48 11,37 7,11 9,08 8,24 11,82 13,06
TypTypeType
TypTypeType
TypTypeType
m
AP/CP/PR
2200/2x625
AP/CP/PR
2200/800
ÜR/TR/AT
2200/1000
ÜR/TR/AT
2200/625
AP/CP/PR
2700/625
ÜP/TP/PT
2700/1000
PR/SQ/PRPR
1x1000
PR/SQ/PRPR
2x1000
PR/SQ/PRPR
3x800
zusätzlich benötigtes Gewicht in to. bei Ein-bautiefe von Oberkante Monolith bis Oberkante Gelände
counterweight requi-red in tonnesfor installation depth fromtop of one-pie-ce containerto top ofround area
Type poids sup-
plémentaire néces-
saire en tonnes
pour une profon-
deur d'installation
de du bord supéri-
eur du monolithe
au bord supéri-
eurdu terrain
0,5 ok ok ok 0,28 ok ok ok ok ok1,0 0,63 0,97 0,71 1,74 1,91 0,46 3,92 3,49 2,811,5 1,65 2,10 1,81 3,21 4,33 2,12 8,62 7,69 6,552,0 2,67 3,42 2,91 3,21 6,76 3,79 13,32 11,88 10,302,5 3,69 4,64 4,01 6,13 9,18 5,46 18,02 16,08 14,053,0 4,71 5,87 5,10 7,59 11,60 7,13 22,73 20,27 17,803,5 5,73 7,09 6,20 9,05 14,02 8,80 27,43 24,47 21,554,0 6,76 8,32 7,30 10,51 16,45 10,47 32,13 28,66 25,304,5 7,78 9,54 8,40 11,97 18,87 12,13 36,84 32,86 29,045,0 8,80 10,77 9,50 13,43 21,29 13,80 41,54 37,06 32,79
Schlussarbeiten/Completition work/Travaux finaux
DichtheitsprüfungBei Dichtheitsprüfung durch Wasserfüllung sind die sich ergebenen Antriebskräfte auf die Anlagen mit Konus bzw. Abdeckplatte zu beachten.LegendeAP AbdeckplatteÜR ÜbergangsringÜP ÜbergangsplattePR Parat Rechhteckabdeckplatteok kein zusätzliches Gewicht notwendigz.B.: AP 1000/625 =Schachtdurchmesser L. W. = 1000 mmSchachtabdeckung L. W. = 625 mm
Checking sealWhen testing the seal by filling with water the dri-ving forces which result on the plants with a coneor cover plate must be monitoredKeyCP Cover plateTR Transition ringTP Transition plateSQ Square cover plateok no counter weight necessarye.g.: CP 1000/625 =Shaft internal diameter = 1,000 mmShaft cover internal diameter = 625 mm
Contrôle de l'étanchéitéLors du contrôle de l'étanchéité par remplissaged'eau, il convient de tenir compte des forces depropulsion qui s'exercent sur les installationsavec cône et plaque de recouvrement.LégendePR Plaque de recouvrementAT Anneau de transitionPT Plaque de transitionPR Plaque de recouvrement rectangulaire Paratok aucun poids supplémentaire n'est nécessairepar ex. AP 1000/625 =diamètre du puits L. W. = 1000 mmRecouvrement du puits L. W. = 625 mm
11
ACO Abscheideranlagen Oleomax/OleopatorACO Separator plant Oleomax/Oleopator
Séparateurs Oleomax/Oleopator d'ACO
TypTypeType
TypTypeType
TypTypeType
m
AP/CP/PR
1000/625
AP/CP/PR
1000/800
AP/CP/PR
1200/625
AP/CP/PR
1200/800
ÜR/TR/AT
1200/1000
AP/CP/PR
1500/625
AP/CP/PR
1500/2x625
AP/CP/PR
1500/800
ÜR/TR/AT
1500/1000
ÜP/TP/PT
1500/1000
zusätzlich benötigtes Gewicht in to. bei Ein-bautiefe von Oberkante Monolith bis Oberkante Gelände
counterweight requi-red in tonnesfor installation depth fromtop of one-pie-ce containerto top ofround area
Type poids sup-
plémentaire néces-
saire en tonnes
pour une profon-
deur d'installation
de du bord supéri-
eur du monolithe
au bord supéri-
eurdu terrain
0,5 ok ok ok ok ok ok ok ok ok ok1,0 ok ok ok ok ok 0,15 ok ok ok ok1,5 ok ok ok ok ok 0,63 ok 0,01 ok ok2,0 ok ok 0,04 ok ok 1,07 ok 0,22 ok ok2,5 ok ok 0,17 ok ok 1,52 ok 0,42 ok ok3,0 ok ok 0,30 ok ok 1,96 ok 0,63 0,07 ok3,5 ok ok 0,42 ok ok 2,40 ok 0,84 0,15 ok4,0 ok ok 0,55 ok ok 2,85 ok 1,05 0,23 0,044,5 ok ok 0,67 ok ok 3,29 ok 1,25 0,31 0,125,0 ok ok 0,80 ok ok 3,73 ok 1,46 0,39 0,20
TypTypeType
TypTypeType
TypTypeType
m
AP/CP/PR
1750/625
AP/CP/PR
1750/2x625
AP/CP/PR
1750/800
ÜR/TR/AT
1750/1000
AP/CP/PR
2100/625
AP/CP/PR
2100/2x625
AP/CP/PR
2100/800
ÜR/TR/AT
2100/1000
ÜR/TR/AT
2100/625
AP/CP/PR
2100/625
zusätzlich benötigtes Gewicht in to. bei Ein-bautiefe von Oberkante Monolith bis Oberkante Gelände
counterweight requi-red in tonnesfor installation depth fromtop of one-pie-ce containerto top ofround area
Type poids sup-
plémentaire néces-
saire en tonnes
pour une profon-
deur d'installation
de du bord supéri-
eur du monolithe
au bord supéri-
eurdu terrain
0,5 ok ok ok ok ok ok ok ok 0,20 ok1,0 0,10 ok ok 0,28 1,04 0,29 0,63 0,80 1,40 1,381,5 0,87 ok 0,40 0,68 2,33 1,14 1,69 1,73 2,78 2,842,0 1,63 0,12 0,95 1,08 3,62 2,00 2,74 2,66 4,07 4,302,5 2,39 0,45 1,48 1,08 4,91 2,85 3,80 3,59 5,36 5,763,0 3,15 0,77 2,01 1,88 6,21 3,70 4,85 4,52 6,66 7,223,5 3,92 1,09 2,53 2,28 7,50 4,55 5,91 5,45 7,95 8,684,0 4,65 1,42 3,06 2,68 8,79 5,40 6,97 6,38 9,24 10,144,5 5,44 1,74 3,59 3,08 10,08 6,26 8,02 7,31 10,53 11,605,0 6,21 2,06 4,11 3,48 11,37 7,11 9,08 8,24 11,82 13,06
TypTypeType
TypTypeType
TypTypeType
m
AP/CP/PR
2200/2x625
AP/CP/PR
2200/800
ÜR/TR/AT
2200/1000
ÜR/TR/AT
2200/625
AP/CP/PR
2700/625
ÜP/TP/PT
2700/1000
PR/SQ/PRPR
1x1000
PR/SQ/PRPR
2x1000
PR/SQ/PRPR
3x800
zusätzlich benötigtes Gewicht in to. bei Ein-bautiefe von Oberkante Monolith bis Oberkante Gelände
counterweight requi-red in tonnesfor installation depth fromtop of one-pie-ce containerto top ofround area
Type poids sup-
plémentaire néces-
saire en tonnes
pour une profon-
deur d'installation
de du bord supéri-
eur du monolithe
au bord supéri-
eurdu terrain
0,5 ok ok ok 0,28 ok ok ok ok ok1,0 0,63 0,97 0,71 1,74 1,91 0,46 3,92 3,49 2,811,5 1,65 2,10 1,81 3,21 4,33 2,12 8,62 7,69 6,552,0 2,67 3,42 2,91 3,21 6,76 3,79 13,32 11,88 10,302,5 3,69 4,64 4,01 6,13 9,18 5,46 18,02 16,08 14,053,0 4,71 5,87 5,10 7,59 11,60 7,13 22,73 20,27 17,803,5 5,73 7,09 6,20 9,05 14,02 8,80 27,43 24,47 21,554,0 6,76 8,32 7,30 10,51 16,45 10,47 32,13 28,66 25,304,5 7,78 9,54 8,40 11,97 18,87 12,13 36,84 32,86 29,045,0 8,80 10,77 9,50 13,43 21,29 13,80 41,54 37,06 32,79
12
ACO Abscheideranlagen Oleomax/OleopatorACO Separator plant Oleomax/OleopatorSéparateurs Oleomax/Oleopator d'ACO
Tel. +49 (0) 6206 9816–0, Fax +49 (0) 6206 9816–80Service-Line
Montage der Gleitringdichtung
Schachtteile mit Muffe gemäß DIN V 4034-1, werden über Gleitringdichtungen mit Lastabtrag versetzt.
– Muffenraum und Spitzende säubern– Dichtung auf Spitzende aufziehen, Gleitmantel liegt außen und
legt sich oberhalb der Dichtung an das Spitzende an
– Lastabtrag herstellen Bild 1 zeigt Gleitringdichtung und Mörtel. Anstelle des Mörtels Bild 2 kann auch ein mit feinem Sand gefüllter Lastabtragsring z.B. Topseal Basic verwendet werden.
– ein fehlender Lastabtrag führt zur Zerstörung der Schachtteile!
– nach dem Versetzen der Schachtringe darf innen ein maximaler Spalt von 15 mm vorhanden sein.
– providing load spreading Figure 1 shows the circular mechanical seal and mortar. Instead of mortar Figure 2 you can use a hose ring filled with fine sand e.g. Topseal Basic.
– if the load-bearing element is missing this will lead to the destruction of the components!
– réaliser l'équilibrage de la charge. L’image 1 montre la garniture mécanique d'étanchéité et le mortier. À la place du mortier (image 2), on peut également utiliser un anneau d'équilibrage de charge rempli de sable fin, comme le Topseal Basic.
– une absence d'équilibrage de la charge entraîne la destruction des parties du puits!
– after putting the shaft rings in place, the maximum per-mitted internal gap is 15 mm.
– une fois les anneaux de puits mis en place, l'interstice maximal à l'intérieur ne doit pas excéder 15 mm.
Mörtel darf nicht auf die Gleitring-dichtung aufgebracht werden!Mortar must not come intocontact with the circular mechanical seal!Le mortier ne doit pas être appliqué sur la garniture méca-nique d'étanchéité !
– lean the area of the socket and spigot.– pull the seal onto the spigot, the sliding jacket fits around and
over the seal on the spigot– nettoyer la chambre du manchon et l'extrémité pointue– remonter le joint sur l'extrémité pointue, la chemise coulissante
est à l'extérieur et se place au-dessus du joint, sur l'extrémité pointue
Shaft pieces with sockets as defined by DIN V 4034-1 are fitted using circular mechanical seals to spread loads.Les parties du puits avec manchon sont étanchéifiées à l'aide de garnitures mécaniques d'étanchéité avec équilibrage de char-ge, conformément à la norme DIN V 4034-1.
Fitting the Circular Mechanical Seal
Montage de la garniture mécanique d'étanchéité
2
1
13
ACO Abscheideranlagen Oleomax/OleopatorACO Separator plant Oleomax/Oleopator
Séparateurs Oleomax/Oleopator d'ACO
Montage mit Brunnenschaum
Schachtteile mit Muffe gemäß DIN 4034-2, können mit Brunnenschaum versetzt werden.
– Muffenraum und Spitzende säubern– der Untergrund muss sauber, fest, staub- und fettfrei sein– Untergrundtemperatur +5° C bis + 30° C– Untergrund anfeuchten
– Dose vor Gebrauch ca. 20-30 mal gut schütteln– Dose mit dem Kopf nach unten zum Ausschäumen verwenden– Sicherheitshinweise beachten !– Schaum gleichmäßig in 3 Raupen von jeweils ca. 2-3 cm Stär-
ke aufbringen
– das nächste Bauteil erst nach einer Anhärtezeit von 10 Minuten aufsetzen
– ausgetretenen Schaum nicht abschneiden
Shaft pieces with sockets as defined by DIN 4034-2 may be installed using well foam.Les parties du puits avec manchon peuvent être étanchéifiées à l'aide de mousse de puits, conformément à la norme DIN 4034-2.
– lean the area of the socket and spigot.– the base surface must be clean, firm and free of dust and grease– base surface temperature from +5° C to + 30° C– dampen base surface– nettoyer la chambre du manchon et l'extrémité pointue– le support doit être propre, solide, exempt de poussière et de gras– température du support de +5°C à +30°C
– shake canister thoroughly 20 to 30 times before use.– spray from the canister with the head at the bottom– follow safety instructions!– apply foam evenly in 3 lines each about 2-3 cm wide.– bien agiter la bombe 20 à 30 fois environ avant usage– pour injecter la mousse, utiliser la bombe tête en bas– respecter les consignes de sécurité !– appliquer la mousse régulièrement en 3 cordons de 2 à 3 cm
d'épaisseur chacun
– allow to harden for 10 minutes before placing next section– do not cut off any foam which protrudes– ne poser la pièce suivante qu'après avoir laissé durcir pendant
10 minutes– ne pas découper la mousse qui dépasse
Fitting using Well Foam Montage avec mousse de puits
14
ACO Abscheideranlagen Oleomax/OleopatorACO Separator plant Oleomax/OleopatorSéparateurs Oleomax/Oleopator d'ACO
Tel. +49 (0) 6206 9816–0, Fax +49 (0) 6206 9816–80Service-Line
Montage mit Rundschnurring
Schachtteile mit Muffe ähnlich DIN 4034-2, können mit Rundschnurring versetzt werden.
– Muffenraum und Spitzende säubern– der Untergrund muss sauber, fest, staub- und fettfrei sein– der lose mitgelieferte Rundschnurring mit Sekundenkleber, Sili-
kon, Sika-Tank oder ähnl. auf der Schachtoberseite in der dafür vorgesehenen Nut fixieren
– das nächste Bauteil trocken aufsetzen– ein Lastabtrag durch Mörtel ist nicht notwendig
Shaft pieces with sockets as defined by DIN 4034-2 may be installed using a toroidal sealing ring.Les parties du puits avec manchon peuvent être étanchéifiées à l’aide d’un anneau à joint torique, selon la norme DIN 4034-2.
– clean the area of the socket and spigot– the base surface must be clean, firm and free of dust and grease– the toroidal sealing ring which is supplied with the product is
fixed to the upper side of the shaft in the groove provided using instant glue, silicon, Sika-Tank or similar
– nettoyer la chambre du manchon et l'extrémité pointue– le support doit être propre, solide, exempt de poussière et de
gras– fixer l'anneau à joint torique mobile fourni sur le côté supérieur
du puits, dans la rainure prévue à cet effet, à l'aide de colle à prise rapide, silicone, Sika-Tank ou autres produits similaires
– place the clean and dry next section on top of it– load spreading using mortar is now not necessary– poser la pièce suivante préalablement séchée– un équilibrage de la charge à l'aide de mortier n'est pas néces-
saire
Fitting using toroidal sealing ring
Montage avec anneau à joint torique
15
ACO Abscheideranlagen Oleomax/OleopatorACO Separator plant Oleomax/Oleopator
Séparateurs Oleomax/Oleopator d'ACO
Montage mit Elastomermörtel
Schachtausgleichsringe und die Schachtabdeckung können mit dauerelastischem Elastomermörtel wasserdicht versetzt werden.
– Untergrund reinigen, lose Teile, Sand und Nässe entfernen– Mörtel Komponente B zu Komponente A geben– intensiv mit einer Rührmaschine gleichmäßig vermischen
– mitgelieferte Abstandshalter 15 mm Bauhöhe gleichmäßig verteilen– Masse zügig mit einer Kelle oder ähnlichem auftragen– Verarbeitungszeit ca. 5-10 Minuten
– nächsten Ausgleichsring oder Schachtabdeckung aufsetzen– herausquellenden Mörtel glätten– Werkzeuge sofort mit z.B. Aceton reinigen (ausgehärtete Reste
können nur noch mechanisch entfernt werden)
– place supplied 15 mm spacers regularly around area– apply substance rapidly using a trowel or similar– maximum 5-10 minutes handling time
Nettoyer le support, éliminer les parties mobiles, le sable et l'humiditéAjouter le composant B au composant A du mortierMélanger énergiquement et de manière homogène à l'aide d'un
– clean the base surface, remove loose debris, sand and moisture– mix mortar component A with component B– using a mechanical mixer mix thoroughly until even consistency
Les anneaux d'équilibrage du puits et le couvercle du puits peu-vent être étanchéifiés à l'aide de mortier élastomère à élasticité durable.
Shaft load-spreading rings and the manhole cover can be installed and waterproofed using permanently elastic elastomer mortar.
Répartir régulièrement les entretoises fournies pour avoir une hauteur de 15 mmAppliquer le mélange rapidement avec une truelle ou un autre outil simi-laire
– place next hose ring or manhole cover on top– smooth off any mortar overspill– clean tools immediately with acetone (once set, remains can
only be removed mechanically)Poser l'anneau d'équilibrage suivant ou le couvercle du puitsLisser le mortier en excèsNettoyer immédiatement les outils avec de l'acétone par exemple(les résidus durcis ne peuvent être éliminés que mécaniquement)
Fitting using Elastomer mortar
Montage avec mortier élastomère
ACO Tiefbau Vertrieb GmbH
ACO Beton GmbH
Mittelriedstraße 25
68642 Bürstadt
Tel. +49 (0) 6206 9816-0
Fax +49 (0) 6206 9816-80 07/2
011
Ände
rung
en v
orbe
halte
n/ 0
7/20
11 C
hang
es m
ay o
ccur
/ 07
/201
1 So
us ré
serv
e de
mod
ifica
tions
Chaque produit de la société
ACO Génie Civil supporte
la chaîne des systèmes ACO
Each ACO Civil Engineering
product supports the
ACO system chain
Jedes Produkt von
ACO Tiefbau unterstützt
die ACO Systemkette
ACO. Die Zukunft der Entwässerung.
Rigoles de drainage
Caniveaux pour la voirie et la cour
Fontes de voirie
Tampons de regard
Séparateurs
Systèmes de protection des eaux
Stations de pompage
Grilles de protection pour arbres
Drainage channels
Road and yard drains
Covers
Manhole covers
Separators
Protection systems for standing water
Pumping stations
Tree grids
Entwässerungsrinnen
Straßen- und Hofabläufe
Aufsätze
Schachtabdeckungen
Abscheider
Gewässerschutzsysteme
Pumpstationen
Baumschutz
www.aco-tiefbau.de