intro psicopatología de la vida cotidiana
DESCRIPTION
Intro Psicopatología de La Vida CotidianaIntro Psicopatología de La Vida CotidianaIntro Psicopatología de La Vida CotidianaTRANSCRIPT
-
FREUD, S. (1901b), Psicopatologa de la vida cotidiana
FREUD, S. (1901b)
Psicopatologa de la vida cotidiana(Sobre olvidos, deslices, equivocaciones, supersticiones y errores)
Zur Psychopathologie des Alltagsleben(ber Vergessen, Versprechen, Vergreifen, Aberglaube und Irrtum)
(Trad. de Juan Bauz)
Nota introductoria
El problema con las traducciones desde un punto de vista psicoanalticolacaniano, es doble: por una parte, es necesario que el traductor comprendacabalmente el concepto, para poder expresarlo correctamente en su lengua; por otra,es asimismo necesario que esta traduccin respete en lo posible la literalidad,fundamental desde la promocin por parte de Lacan de la nocin de primaca delsignificante.
Las traducciones de Freud al castellano a pesar de su aceptabilidad yaceptacin, adolecen todava a nuestro entender de ambos defectos, incomprensincabal del concepto freudiano y falta de exactitud literal. Nuestro inters aqu es ofreceruna pequea muestra que avale esta tesis, ensayando nuestra traduccin de los dosprimeros captulos de la Psicopatologa de la vida cotidiana, donde precisamente elproblema del lenguaje es fundamental y se pierde, al menos en parte en lastraducciones existentes. Aqu, siguiendo a Lacan, hemos tratado de restituir algo quenos parece fundamental y no puede obviarse sin grave prdida para la teorapsicoanaltica, al desvirtuarla con respecto al rigor de la argumentacin de Freud parafundamentar sus tesis.
El lector interesado podr comparar este texto con los textos de lastraducciones existentes para corroborar o refutar lo que aqu defendemos.
Juan Bauz
1
Psicopatologa de la vida cotidianaZur Psychopathologie des AlltagslebenNota introductoria