investigación e innovación en la enseñanza...

16
Investigación e innovación en la Enseñanza Superior Nuevos contextos, nuevas ideas Rosabel Roig-Vila (Ed.) universidad

Upload: others

Post on 24-Mar-2020

7 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Investigación e innovación en la Enseñanza Superiorrua.ua.es/dspace/bitstream/10045/99004/1/Investigacion-e-innovacion-en... · En las oraciones causales explicativas, pues introduce

Investigación e innovación en la Enseñanza Superior

Nuevos contextos, nuevas ideas

Rosabel Roig-Vila (Ed.)

universidad

Page 2: Investigación e innovación en la Enseñanza Superiorrua.ua.es/dspace/bitstream/10045/99004/1/Investigacion-e-innovacion-en... · En las oraciones causales explicativas, pues introduce

Rosabel Roig-Vila (Ed.)

Investigación e innovación en la Enseñanza Superior. Nuevos contextos, nuevas ideas

Page 3: Investigación e innovación en la Enseñanza Superiorrua.ua.es/dspace/bitstream/10045/99004/1/Investigacion-e-innovacion-en... · En las oraciones causales explicativas, pues introduce

© De la edición: Rosabel Roig-Vila

© Del texto: Las autoras y autores

© De esta edición:

Ediciones OCTAEDRO, S.L. C/ Bailen, 5 – 08010 Barcelona Tel.: 93 246 40 02 – Fax: 93 231 18 68

www.octaedro.com – [email protected]

Investigación e innovación en la Enseñanza Superior. Nuevos contextos, nuevas ideasEdición:

Rosabel Roig-Vila

Comité científico internacionalProf. Dr. Julio Cabero Almenara, Universidad de SevillaProf. Dr. Antonio Cortijo Ocaña, University of California at Santa BarbaraProfa. Dra. Floriana Falcinelli, Università degli Studi di PeruggiaProfa. Dra. Carolina Flores Lueg, Universidad del Bío-BíoProfa. Dra. Chiara Maria Gemma, Università degli studi di Bari Aldo MoroProf. Manuel León Urrutia, University of SouthamptonProfa. Dra. Victoria I. Marín, Universidad de OldenburgoProf. Dr. Enric Mallorquí-Ruscalleda, Indiana University-Purdue University, Indianapolis Prof. Dr. Santiago Mengual Andres, Universitat de ValènciaProf. Dr. Fabrizio Manuel Sirignano, Università degli Studi Suor Orsola Benincasa di Napoli

Comite tecnico:Jordi M. Antolí Martínez, Universidad de AlicanteGladys Merma Molina, Universidad de Alicante

Revisión y maquetación: ICE de la Universidad de Alicante

Primera edición: octubre de 2019

ISBN: 978-84-17667-23-8

Producción: Ediciones Octaedro

Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos, www.cedro.org) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra.

NOTA EDITORIAL: Las opiniones y contenidos de los textos publicados en esta obra son de responsabilidad exclusiva de los autores.

Page 4: Investigación e innovación en la Enseñanza Superiorrua.ua.es/dspace/bitstream/10045/99004/1/Investigacion-e-innovacion-en... · En las oraciones causales explicativas, pues introduce

117. Análisis del marcador discursivo “pues” en las conversaciones en español entre hablantes nativos y hablantes no nativos italianos

Pascual Escagedo, ConsueloUniversidad Federico II Nápoles, [email protected]

RESUMEN

El presente trabajo se ubica en el ámbito del PROGRAMA I3CE DE REDES DE INVESTIGACIÓN EN DOCENCIA UNIVERSITARIA 2018/2019 de la universidad de Alicante (red n. 4504), titulada Creación de materiales docentes con las tic: la oralidad en la clase de lengua para la traducción (italiano/español; B1+, B2). El objetivo es analizar y describir el uso que hacen del conector pues los estudiantes italianos de español y los nativos españoles en sus interacciones. Para ello se ha empleado el corpus CORINÉI (Corpus Oral de Interlengua Español Italiano) del que se han examinado 25 con-versaciones diádicas mantenidas por 50 informantes (25 alumnos italianos, estudiantes de español de nivel B2+ y 25 españoles estudiantes de italiano). Para el análisis nos hemos basado en las clasifica-ciones propuestas en la Gramática Descriptiva de la Lengua Española (Martín Zorraquino y Porto-lés, 1999) y en el Diccionario de Partículas Discursivas del Español (Briz, Pons y Portolés, 2008). El estudio ha dado como resultado que, a pesar del buen nivel de competencia lingüística, los italófonos evitan su uso ya que solo dos de los veinticinco informantes lo han utilizado. Por ello, consideramos que se hace necesaria su enseñanza explícita mediante el diseño de actividades didácticas específicas que traten expresamente la plurifuncionalidad y versatilidad de pues.

PALABRAS CLAVE: competencia conversacional en ELE, marcadores del discurso, conector pues.

1. INTRODUCCIÓNCon esta contribución perseguimos cotejar el empleo de pues en conversaciones espontáneas man-tenidas por estudiantes italianos de español (HNN) con nativos españoles (HN) al fin de evidenciar aquellos aspectos que es necesario atender para que nuestros estudiantes italianos de ELE mejoren su competencia conversacional.

Es indudable el importante papel que desempeñan los marcadores del discurso tanto en la produc-ción escrita como en la oral y son ya innumerables los estudios que se han centrado en su análisis desde enfoques diferentes, como el Análisis del discurso, el Análisis de la conversación y la Prag-mática. Partimos de la hipótesis de que la adquisición de los usos del conector pues no es una tarea fácil para los estudiantes de español lengua extranjera (ELE), dada su plurifuncionalidad semántica y pragmática. Por ese motivo, hemos considerado interesante averiguar que uso hacen del mismo nuestros estudiantes de ELE italianos confrontándolo con el que exhiben los españoles nativos en sus conversaciones diádicas.

Son numerosos los trabajos que se han ocupado del estudio de las funciones gramaticales y prag-máticas del conector pues en diferentes variedades del español. En el español peninsular, disponemos de las taxonomías ofrecidas por Martín Zorraquino y Portolés (1999) y Briz, Pons y Portolés (2008); en el español de Colombia, hacemos referencia a los estudios de Travis (2005) y Grajales (2011); en el español de México, destacamos el trabajo de Vásquez Carranza (2013); en el español andino, Zavala (2001) analiza las funciones de pues en el español del Perú, Olbertz (2013) las del español

1247Nuevas metodologías basadas en el uso de las tecnologías (TIC o TAC) en la Educación Superior

Page 5: Investigación e innovación en la Enseñanza Superiorrua.ua.es/dspace/bitstream/10045/99004/1/Investigacion-e-innovacion-en... · En las oraciones causales explicativas, pues introduce

de Ecuador y, por último y más recientemente, Villa (2017) las del español limeño. Estos estudios ponen en evidencia el carácter polifuncional de este conector.

Sin ningún ánimo de ser exhaustivos en este apretado marco, para el análisis de pues nos basa-mos en las clasificaciones recogidas, por un lado, en la Gramática Descriptiva de la Lengua Espa-ñola (Martín Zorraquino y Portolés, 1999) y, por otro, en el Diccionario de Partículas Discursivas del Español (Briz et al., 2008).

Martín Zorraquino y Portolés (1999) dan tres valores a pues: conjunción causal, conector con-secutivo y comentador.

En las oraciones causales explicativas, pues introduce “oraciones complementarias no restricti-vas que constituyen una explicación del contenido expresado en la oración no causal” en las que se “presenta un hecho (B) como explicación más o menos razonable de otro hecho (A)” (Se ve muy poco, pues ahora apenas hay luz. Martín Zorraquino y Portolés, 1999, pp. 3611-3612).

Como conector consecutivo, “presenta el miembro del discurso en el que se encuentra como una consecuencia del miembro anterior” (Lo que discuten tal vez nos interesa, pero no lo entendemos. Que se diviertan, pues, con su juguete. Martín Zorraquino y Portolés 1999, p. 4099). También apa-rece como enlace consecutivo en las oraciones yuxtapuestas (Llegó muy cansado; no irá pues a la reunión. Martín Zorraquino y Portolés, 1999, p. 3794).

En su papel de comentador, pues “se sitúa en la posición inicial del miembro que introduce –sin estar seguido de pausa- y lo presenta como un comentario nuevo e informativamente valioso con respecto del discurso que lo precede”. Este discurso precedente se entiende como un comentario diferente o “como una preparación al nuevo comentario introducido por el marcador”. (A usted van a estar esperándola una cantidad de periodistas -dijo el hombre-. Pues tenga cuidado. Cual-quier palabra de más puede costarle la vida a su cuñada. Martín Zorraquino y Portoles, 1999, p. 4083-4084). Por ello, es común que aparezca al principio de “intervenciones reactivas a preguntas, mandatos o simples aseveraciones” (- ¿y después de tantos años, todavía le gusta la gramática? - Pues sí. / - Música, tío, música. - Pues allá va la música… / - Es que tengo que decirle todo lo que la señorita Amalia me dijo. - ¡Dime, dime, Clarita! - Pues que dimos tierra a la señorita Amalia en la misma sepultura que a la señora. Martín Zorraquino y Portolés, 1999, p. 4084). Por otro lado, señalan que pues se utiliza para hacer comentarios que no se acomodan “a la reacción esperada por el interlocutor” (- Ahora quiero que hablemos de este asunto. - ¡Pues yo no! - ¡Pues yo sí…! Martín Zorraquino y Portolés, 1999, p. 4084).

Por su parte, en el Diccionario de Partículas Discursivas del Español (DPDE), se señala que pues siempre “presenta el miembro del discurso que introduce como una continuación que transmite información nueva” y, en español nativo, recoge cinco usos. Es frecuente encontrarlo, en posición inicial, en las respuestas a preguntas (- ¿Qué impresión le daba? - Pues me sentía con mucha ilusión.). Cuando no es una respuesta a pregunta “puede aparecer en el interior de una interven-ción para señalar que el hablante continúa hablando para proporcionar una nueva información”, como señal de mantenimiento de turno (Lola, la tercera de mis hijos, toxicómana, pues ha tenido una niña con su marido.). Otro uso es su emisión en turnos reactivos que contienen una réplica, indicando “una relación entre los enunciados que une basada en una cierta oposición marcada por un cambio en la línea de argumentación” “o un contraste entre modalidades” (- La última pe-lícula de Almodóvar es estupenda – ¡Pues a mí no me gusta!). También se emplea “para enlazar circunstancias implícitas en el acto comunicativo con el miembro del discurso que sigue a pues. Circunstancias como “usted se preguntará para que he venido”, pues (información nueva) venía a

1248 Investigación e innovación en la Enseñanza Superior. Nuevos contextos, nuevas ideas

Page 6: Investigación e innovación en la Enseñanza Superiorrua.ua.es/dspace/bitstream/10045/99004/1/Investigacion-e-innovacion-en... · En las oraciones causales explicativas, pues introduce

pedirle un favor”. Por último, presenta un valor metadiscursivo cuando señala “cierta vacilación del hablante entre lo que desea expresar a continuación, es decir, una especie de pausa para pensar lo que va a decirse” (De gente que… pues grita por las puertas.). Separadamente, se incluye en lo que denomina fórmulas conversacionales del tipo pues eso, pues nada y pues bueno emitidas como “refuerzo reafirmativo, usado a menudo a modo de conclusión que muestra el acuerdo con el propio hablante o con lo dicho por el interlocutor.

En lo que concierne al estudio comparado de pues en conversaciones entre nativos, frente a los no nativos, hemos hallado solo un trabajo llevado a cabo por Ciarra (2016). Esta autora, en su trabajo de investigación analiza y compara el uso de los marcadores discursivos conversacionales en el corpus del español oral nativo Val.Es.Co. (2002) y en el corpus del español oral no nativo de estudiantes de español COCELE (Ciarra, 2016, p.96). El análisis contrastivo del uso de pues dio como resultado una alta frecuencia de uso en el corpus de nativos (99,10%), frente a los no nativos que lo emplearon con una frecuencia del 0,89% (Ciarra, 2016, p. 99).

2. METODOLOGÍALos datos los hemos obtenido de conversaciones extraídas del corpus CORINÉI, Corpus Oral de Interlengua Español Italiano, (consultable en https://dti.ua.es/es/teletandem-corinei/corinei/corinei.html). Son interacciones espontáneas diádicas, nativo/no nativo, hablando en español a distancia (por Skype, utilizando la grabadora Pamela for Skype), entre estudiantes universitarios. Se trata de mate-rial autentico, resultado del proyecto Teletándem, llevado a cabo entre las Universidades de Alicante, S. Orsola Benincasa de Nápoles y Salerno cuyo objetivo es mejorar la competencia conversacional de los discentes.

Hemos seleccionado aleatoriamente 25 conversaciones mantenidas por 50 estudiantes (25 españo-les y 25 italianos) entre los años 2011 y 2015. Los informantes españoles eran estudiantes de italiano lengua extranjera de la universidad de Alicante y los italianos estudiaban español en las universidades de Salerno y Suor Orsola Benincasa de Nápoles. Los alumnos italianos habían estudiado español al menos tres años (nivel B2+, según el MCER). Las 25 grabaciones son de aproximadamente 15 minu-tos cada una (6 horas y 15 minutos en total).

Una vez extraídas las conversaciones, se cuantificaron y etiquetaron las apariciones de pues de los informantes italianos y españoles y se clasificaron según sus funciones. Para el análisis de las funcio-nes se han tenido en cuenta las recogidas en el apartado anterior.

3. RESULTADOSEn el corpus analizado, se han hallado 123 ocurrencias (91%), 112 emitidas por los informantes es-pañoles y 11 por los italianos (9%). Estas 11 apariciones a cargo de solo dos informantes. Recogemos la lista de conversaciones y la distribución de pues en la tabla 1.

En cuanto a las funciones desempeñadas por pues, la más frecuente ha sido la de comentador. Muy poco frecuente ha sido su uso como conector consecutivo y nunca se ha usado como conjunción cau-sal. En la tabla 2 se indican los casos y los porcentajes siguiendo la clasificación del DPDE.

Cabe señalar que en la tabla 2 se han indicado las funciones que hemos considerado principales ya que, en más de una ocasión el marcador pues ha desempeñado contemporáneamente más de una función.

1249Nuevas metodologías basadas en el uso de las tecnologías (TIC o TAC) en la Educación Superior

Page 7: Investigación e innovación en la Enseñanza Superiorrua.ua.es/dspace/bitstream/10045/99004/1/Investigacion-e-innovacion-en... · En las oraciones causales explicativas, pues introduce

Tabla 1. Ocurrencias del marcador pues en 25 conversaciones

Códigos conversaciones N° puesespañoles

N° puesitalianos

2011_NA_MABON_ RACERREI2 7 0

2011_SA_ALBAL_ ELGALBRI1 2 0

2011_SA_ CHLIS_ ANPUIMEN2 3 1

2012_SA ASPAL_ ANSOLMAS1 9 0

2012_SA_FENON2 7 0

2012_ SA_GACON_IGCERCAN1 3 0

2012_SA_GRIMAI_MJRUIPAS1 3 0

2012_ SA_LOVEG_MATARCOR2 3 10

2012_SA_ROMAL_JURICBOR1 10 0

2013_NA_EMFRE_ANJIMMOR1 3 0

2013_SA_EMSAR_NETOMROM3 4 0

2014_NA_ANMIN_ANBELTAU1 5 0

2014_NA_MAVAR_NOAZOGON1 2 0

2014_NA_ MICIO_NOBAÑNAV1 2 0

2014_NA_VISAR_MAPERHUR1 4 0

2014_SA_ANBON_BEBAIRUI3 4 0

2014_SA_ANMAN_KIRIPCAL1 4 0

2014_ SA_CHTOM-ELTERCAT2 6 0

2014_SA_DAGAU_ISSODGOL3 1 0

2014_ SA_ FRNAP_AIPRIGAR1 8 0

2014_SA_LUPEL_ANAPER1 6 0

2014_SA_SALOM_IRPERNAV2 2 0

2014_SA_TEDEL_MAQUIBER2 4 0

2015_NA_LUROM_JOOLCGIS2 7 0

2015_SA_AMFAD_JUBER1 3 0

Tabla 2. Funciones de pues

Funciones Total % Esp. It.

Respuesta a preguntas 39 32% 34 5

Mantenimiento de turno 19 15% 19 0

Vacilación 18 15% 18 0

Intervenciones reactivas o replicas 29 24% 24 5

Enlazar circunstancias implícitas 9 7% 9 0

Fórmulas conversacionales 4 3% 3 1

Conector consecutivo 5 4% 5 0

1250 Investigación e innovación en la Enseñanza Superior. Nuevos contextos, nuevas ideas

Page 8: Investigación e innovación en la Enseñanza Superiorrua.ua.es/dspace/bitstream/10045/99004/1/Investigacion-e-innovacion-en... · En las oraciones causales explicativas, pues introduce

3.1. Respuestas a preguntasLa emisión de pues en posición inicial que introduce la respuesta a una pregunta es la función más empleada en el corpus analizado (39 casos, 32%), la mayor parte emitidos por los españoles (34 ca-sos). Los 5 casos encontrados en los italianos han sido producidos por un solo informante (LOVEG). Mostramos un ejemplo de un informante español (1) y otro del italiano (2).

(1) 2011_NA_MABO_ RACERREI2

47 MABO: claro y ¿tienes noticias de aquel la entrevista de trabajo para el Disneyland?

48 RACERREI: pues la hice y la verdad es que me salió bien porque no me puse nerviosa ni nada y hable muchísimo en frances

(2) 2012_ SA_LOVEG_MATARCOR2

76 MATARCOR: pero hace más frio o ¿que temperatura más o menos?

77 LOVEG: pues eso depende de los días pero entonces hay días que hace mucho frío y días que hace menos depende

En todos los casos son respuestas a preguntas que no requieren un simple sí o no. Serrano (1995, p.13) considera que pues tiene una “función discursiva que cohesiona la respuesta con la pregunta en un sentido opositivo, es decir, el hablante presenta su oposición partiendo del hecho de que es una consecuencia o una causa de sus convicciones o de sus ideas”. También Briz (1998, p. 175) lo consi-dera un marcador “que preludia una respuesta despreferida” y Portolés (2001, pp. 128-129) habla de un pues “adversativo”. Sin embargo, en nuestro estudio no hemos encontrado esta función, es más percibimos la emisión de pues como estrategia de cortesía, mediante la cual, se ofrecen al interlocutor las respuestas de manera menos aseverativa, dándoles un efecto mitigante y de acercamiento al inter-locutor, aunque no sean opositivas.

Lejos de querer hacer elucubraciones, dejamos al lector que se forme una idea del efecto que da el ejemplo (3) en el que la informante italiana (EMFRE) responde a una pregunta de la española (AN-JIMMOR) sin conectarla en el turno 108.

(3) 2013_NA_EMFRE_ANJIMMOR1

105 ANJIMMOR: y que hay muchas cosas (( )) por el día y por la noche // es bonita

106 EMFRE: el año próximo / pero el año próximo creo que / quiero ir a Mexico

107 ANJIMMOR: ah ¿sí? / ¿de viaje o tambien para estudiar?

108 EMFRE: de viaje

109 ANJIMMOR: de viaje

110 EMFRE: sí porque mi novio trabaja de noche y tiene solo dos semanas libres este verano ha trabajado todo el año incluso navidad

En ocasiones el marcador pues ha sido emitido junto con otros marcadores, como en los ejemplos (4) y (5).

1251Nuevas metodologías basadas en el uso de las tecnologías (TIC o TAC) en la Educación Superior

Page 9: Investigación e innovación en la Enseñanza Superiorrua.ua.es/dspace/bitstream/10045/99004/1/Investigacion-e-innovacion-en... · En las oraciones causales explicativas, pues introduce

(4) 2014_SA_ANMAN_KIRIPCAL1

52 ANMAN: sí y los españoles ¿cómo son? los chicos digo

53 KIRIPCAL: bueno pues no yo creo que no son tan guapos porque conocí a un ingles y me dijo que los italianos eran los chicos más guapos de Europa pero sin embargo los españoles eran los más feos la verdad es que no son gran cosa pero bueno no se

(5) 2014_ SA_CHTOM-ELTERCAT2

121 CHTOM: vale ¿y que hay en Alicante? porque una una amiga mía estuvo en Alicante un mes para estudiar y con la escuela y

122 ELTERCAT: ah pues Alicante así conocido conocido como no te diga el casti-llo de Santa Bárbara y a lo mejor ni te suena

Tambien se han dado casos en los que pues introduce una respuesta a una pregunta que no se for-mula inmediatamente antes.

(6) 2015_SA_AMFAD_JUBER1

14 AMFAD: y tú ¿que has hecho?

15 JUBEORT: yo tengo clase por las tardes y entonces

16 AMFAD: tú me has dicho que tenías el día libre porque en España es fiesta

17 JUBEORT: sí pues esta mañana la verdad es que no he hecho mucho porque ayer por la noche salí con mis amigos y llegamos tarde

Por otra parte, es interesante señalar que no siempre es fácil asignar una función única al marcador pues ya que en diferentes casos cumple más de una. En el siguiente ejemplo, además de introducir una respuesta a una pregunta, conectándolas, la emisión de un pues producido con alargamiento, seguido de la vocalización m: hace pensar que tambien transmite vacilación por parte de ANAPER ante lo que va a decir a continuación.

(7) 2014_SA_LUPEL_ANAPER1

65 LUPEL: (m:) y ¿qué tal con el italiano? /¿qué te parece la cosa más difícil de la lengua italiana?

66 ANAPER: puees (mm:) nos vemos algunas terminaciones porque algunas se parecen al español y otras no

67 LUPEL: sí es verdad

68 ANAPER: pues y nada yo no se ///

3.2. Intervenciones reactivas o réplicasEl uso de pues en las intervenciones reactivas o replicas es el segundo en frecuencia de aparición (29 casos, 24%). También en este caso fueron empleados más, con 24 casos, por los informantes espa-ñoles. Solo en 5 ocasiones las emitieron los italianos y, como en la función de respuesta a pregunta, corrieron a cargo del alumno LOVEG.

1252 Investigación e innovación en la Enseñanza Superior. Nuevos contextos, nuevas ideas

Page 10: Investigación e innovación en la Enseñanza Superiorrua.ua.es/dspace/bitstream/10045/99004/1/Investigacion-e-innovacion-en... · En las oraciones causales explicativas, pues introduce

En todas las intervenciones, pues establece una relación entre el turno anterior, cuando no es una pregunta, y el que introduce, pero en pocos casos se ha producido una cierta oposición, con frecuencia mantienen la misma línea argumentativa, como se observa en los siguientes ejemplos.

(8) 2012_SA_LOVEG_MATARCOR2

95 LOVEG: sí y tengo que coger dos autobús para para llegar allí

96 MATARCOR: mm

97 LOVEG: entonces

98 MATARCOR: pues yo tambien cojo dos autobuses dentro de la misma ciudad yo no voy tan lejos pero es parecido

(9) 2012_ SA_LOVEG_MATARCOR2

136 MATARCOR: que se va a Japón a un empresa japonesa a trabajar y lo pasa un poco mal porque son muy no se estrictos y todo eso

137 LOVEG: pues sí son diferentes respecto a los otros españoles o los italianos

A continuación, recogemos dos ejemplos en los que pues introduce una oposición. En (10), la in-formante italiana comenta a su interlocutora española que tiene que transcribir la grabación, lo que comporta un esfuerzo porque “es mucho más que escribir” y esta última no concuerda con CHTOM en el turno 140 porque lo considera interesante.

(10) 2014_ SA_CHTOM-ELTERCAT2

139 CHTOM : y es mucho más que escribir

140 ELTERCAT: pues no se es que es interesante eso bueno pues nada ¿grabamos lo que falte en italiano o que?

141 CHTOM : sí podemos creo que podemos grabar la parte en italiano espera

142 ELTERCAT: vale pues esperate pongo la grabadora

(11) 2014_NA_ANMIN_ANBELTAU1

28 ANBELTAU: no es que hoy no tengo mucha hambre

29 ANMIN: aquí se dice que cuando un hombre o una mujer no come puede significar dos cosas o está enamorado o está enfermo

30 ANBELTAU: pues yo ni estoy enamorada y ni tampoco estoy enferma me pasa que he merendado mucho esta tarde y ahora no tengo hambre

También se han dado casos de su uso con valor reactivo en fórmulas rutinarias, como en (12), en el que se desea la buena suerte en un examen.

1253Nuevas metodologías basadas en el uso de las tecnologías (TIC o TAC) en la Educación Superior

Page 11: Investigación e innovación en la Enseñanza Superiorrua.ua.es/dspace/bitstream/10045/99004/1/Investigacion-e-innovacion-en... · En las oraciones causales explicativas, pues introduce

(12) 2015_NA_LUROM_JOOLCGIS2

15 LUROM: no esta semana no he hecho algún examen pero tengo que hacerlo las próximas semanas

16 JOOLCGIS: pues mucha suerte

Para finalizar, hemos hallado un uso de pues que, aunque enlaza estructuralmente el turno con el anterior, en realidad lo que señala es un cambio de tema (13) o el cierre de la interacción (14).

(13) 2014_SA_ANBON_BEBAIRUI3

13 ANBON: sí sí y además/ esta cos- esta cosa acaeció en un lugar que yo frecuento todos los días porque siempre voy allí a coger el autobús/ y por lo tanto lo vi como un acontecimiento tan malo/ pero tan cerca de mí/ que me sí sí fue horrible fue horrible bueno//intentamos olvidar

14 BEBAIRUI: sí sí seguir adelante

15 ANBON: sí seguir adelante siempre sí/ bueno (risas)

16 BEBAIRUI: bueno pues a ver si/ si puedo conocerte un poco más/ y/ y no se si quieres podrías hablarme un poco de tu familia/ de cómo es tu diaria en casa o/ o algo así/ si tienes hermanos o tal/¿ vale?

(14) 2011_SA_ CHLIS_ ANPUIMEN2

174 CHLIS: (m:) vale ¿quieres terminar aquí?

175 ANPUIMEN: vale pues ya hablamos por hotmail o eso para ver cuando quedamos la próxima semana

176 CHLIS: vale

3.3. Mantenimiento de turnoEl uso de pues para indicar que se quiere continuar hablando ha aparecido en 19 casos (15%) y han sido emitidos solo por los informantes españoles.

(15) 2014_ SA_ FRNAP_AIPRIGAR1

64 FRNAP: ¿adentro no estaba pronto no estaba listo?

65 AIPRIGAR: no no estaba hecho (risas) entonces nada pues al día siguiente lo volvimos a intentar y evidentemente cambiamos la temperatura cambiamos la posición del bizcocho, y al final ya sí que nos salió (risas)

1254 Investigación e innovación en la Enseñanza Superior. Nuevos contextos, nuevas ideas

Page 12: Investigación e innovación en la Enseñanza Superiorrua.ua.es/dspace/bitstream/10045/99004/1/Investigacion-e-innovacion-en... · En las oraciones causales explicativas, pues introduce

3.4. VacilaciónEl uso de pues como estrategia para organizar las ideas y pensar lo que se va a decir o cómo se va a decir se ha encontrado en 18 ocasiones (15%). No siempre ha sido fácil determinar con seguridad esta función porque a veces hemos observado que cumple simultáneamente la función de mantenimiento de turno. Por ello, para asignarle como función principal la vacilación hemos elegido las intervencio-nes que presentaban en su interior alargamientos, pausas y falsos comienzos.

(16) 2014_ SA_ FRNAP_AIPRIGAR1

70 FRNAP: ¿y cómo es?

71 AIPRI-GAR:

es puees son galletas: serán pues unas seis capas de galletas, que están mojadas en leche y las vas poniendo y pones una capa de galletas una capa de chocolate una capa de galletas una capa de chocolate

3.5. Enlace de circunstancias implícitasLa función de enlazar circunstancias implícitas con el miembro del discurso que sigue a pues ha sido muy poco frecuente en el corpus analizado (9 casos, 7%).

(17) 2011_SA_ CHLIS_ ANPUIMEN2

5 ANPUI-MEN:

estoy grabando la llamada,¿vale?

6 CHLIS: yo tambien espero que sí

7 ANPUI-MEN:

es que como me dijiste que que la calidad de tu audio no era tan buena pues que querías que luego te la enviara

8 CHLIS: sí creo que la calidad de mi audio no era tan buena porque había eligido como se dice otro programa

(18) 2011_SA_ CHLIS_ ANPUIMEN2

103 ANPUIMEN: porque la piscina tiene mucho cloro y eso a mí cuando salgo de la piscina muchas veces me pican los ojos por el cloro

104 CHLIS: ¿si? o puedes utilizar unos

105 ANPUIMEN: ¿Gafas?

106 CHLIS: sí

107 ANPUIMEN: es que pues yo ya llevo gafas

108 CHLIS: no- non le sopporti

109 ANPUIMEN: no porque yo llevo gafas para: para ver (e:)

110 CHLIS: sí

1255Nuevas metodologías basadas en el uso de las tecnologías (TIC o TAC) en la Educación Superior

Page 13: Investigación e innovación en la Enseñanza Superiorrua.ua.es/dspace/bitstream/10045/99004/1/Investigacion-e-innovacion-en... · En las oraciones causales explicativas, pues introduce

(19) 2011_NA_MABON_ RACERREI2

122 MABON: para hacerse conocer prácticamente ¿no? a tí ya te conocen tienen que hacerse conocer los nuevos

123 RACERREI: claro y tienen que aprenderse todas las canciones y todo eso pues yo ya me las se

3.6. ConsecuenciaEl uso de pues como conector consecutivo se ha llevado a cabo en 5 ocasiones (5%). Mostramos un ejemplo.

(20) 2014_SA_ANMAN_KIRIPCAL

116 KIRIPCAL: ¿pero todas tus amigas tienen novio?

117 ANMAN: la mayoría de ellas sí

18 KIRIPCAL: pobrecita

19 ANMAN: bueno sí ¿y las tuyas?

20 KIRIPCAL: no solo somos cinco y tienen novios dos así que no van a estar todo el rato con ellos así tambien puedo estar con mis amigas porque si estuvieran todas con su novio pues me aburriría

3.7. Fórmulas conversacionalesLa presencia de pues en las fórmulas conversacionales ha sido la menos frecuente en las interacciones analizadas (4 casos, 3%). Mostramos algunos ejemplos.

(21) 2014_ SA_CHTOM-ELTERCAT2

110 ELTERCAT: no solo la parte tuya que tú hablas en italiano y yo en italiano

111 CHTOM: vale como yo

112 ELTERCAT: vale pues a ver ya no se de que estábamos hablando

(22) 2014_SA_ANMAN_KIRIPCAL

109 ANMAN: sí ¿y tú?

110 KIRIPCAL: nosotros tambien de normal hacemos eso y si hay algo especial ir a un concierto o algo así pues mejor.

El ejemplo (23) es el único caso en que una informante italiana ha utilizado pues en las fórmulas conversacionales. El uso de esta fórmula como reacción al turno 171 muy probablemente no era el esperado por la informante española y efectivamente no se conecta bien pragmáticamente con el he-cho de que se alegra de que su compañera tenga 15 días de vacaciones más.

1256 Investigación e innovación en la Enseñanza Superior. Nuevos contextos, nuevas ideas

Page 14: Investigación e innovación en la Enseñanza Superiorrua.ua.es/dspace/bitstream/10045/99004/1/Investigacion-e-innovacion-en... · En las oraciones causales explicativas, pues introduce

(23) 2011_SA_ CHLIS_ ANPUIMEN2

166 CHLIS: vale/ y¿ las clases empiezan en octubre?

167 ANPUI-MEN:

no en sept

168 CHLIS: ¿en septiembre?

169 ANPUI-MEN:

el 15

170 CHLIS: ah nosotros en octubre

171 ANPUI-MEN:

ah ¡que bien!

172 CHLIS: pues por eso

173 ANPUI-MEN:

(risas)

A modo de recapitulación, mostramos el siguiente gráfico con las frecuencias de aparación de las diferentes funciones de pues encontradas en el análisis.

Gráfico 1. Frecuencias de las funciones de pues

4. CONCLUSIONESA la luz de los resultados obtenidos en este estudio, hemos llegado a dos conclusiones principales. En primer lugar, se confirma y evidencia el carácter polifuncional de pues. En las 25 conversaciones del corpus Corinei analizadas, se han encontrado 123 emisiones que han cumplido siete funciones dife-

1257Nuevas metodologías basadas en el uso de las tecnologías (TIC o TAC) en la Educación Superior

Page 15: Investigación e innovación en la Enseñanza Superiorrua.ua.es/dspace/bitstream/10045/99004/1/Investigacion-e-innovacion-en... · En las oraciones causales explicativas, pues introduce

rentes. En segundo lugar, se ha constatado que el conector pues ha sido muy poco empleado por los informantes italianos ya que, de los 25 informantes, lo han utilizado solo dos y en 11 ocasiones (9%), frente a los españoles que lo han utilizado todos y 112 veces (91%). Estos porcentajes se aproximan a los obtenidos en el estudio más amplio llevado a cabo por Ciarra (2016), en el que se evidenció la baja frecuencia de su uso por parte de los no nativos, estudiantes de español, (0,89%), frente a los nativos españoles (99,10%).

En cuanto a las funciones, la más frecuente ha sido introducir respuestas a preguntas (39 casos, 32%). Le sigue en frecuencia su aparición en intervenciones reactivas (29 casos, 24%). En la misma proporción, se ha empleado como estrategia para mantener el turno (19 casos, 15%) y en vacilacio-nes, para tomarse tiempo y organizar el discurso (18 casos, 15%). Ha sido poco usual su aparición en intervenciones reactivas (9 casos, 7%) y en fórmulas conversacionales (4 casos, 3%). En su función de conector consecutivo, ha sido empleado en 5 casos (4%). Por último, no se ha hallado su uso como conjunción causal. Otro aspecto que se ha reflejado en este análisis es la complejidad de este conector ya que en diversas situaciones ha desempeñado más de una función en una misma intervención.

Respecto al hecho de que los italófonos prácticamente hayan evitado su uso, es muestra de que se hace necesaria su enseñanza explícita. Se trata de estudiantes de español de un buen nivel de dominio (B2+) que lo han estudiado durante tres años. En los manuales empleados en la universidad el trata-miento de pues queda relegado a apariciones en diálogos escritos y audios.

A tal respecto, en el examen escrito de segundo curso de enero 2019, una tarea era transcribir un diálogo en el que aparecían dos pues. La sorpresa ha sido que de 15 candidatos solo uno ha transcrito uno de ellos, es decir, que no los han percibido.

Por todo ello, exhortamos a los diseñadores a la creación de actividades didácticas que atiendan a la reflexión y uso de este conector al fin de favorecer la competencia conversacional de los discentes italianos de español.

5. REFERENCIASBriz, A. (1998). El español coloquial en la conversación: Esbozo de pragmagramática. Barcelona:

Ariel.Briz, A., Pons, S., & Portolés J. (Coords.) (2008). Diccionario de partículas discursivas del espa-

ñol. Recuperado de www.dpde.esBriz, A., & grupo Val.Es.Co (2002). Corpus de conversaciones coloquiales. Madrid: Arco Libros.Ciarra, A. (2016). Marcadores discursivos conversacionales: análisis de su uso en corpus orales y

aplicación didáctica en español como lengua extranjera. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

Grajales, R. (2011). Funciones del marcador discursivo pues en el habla de Medellín, Colombia. Forma y función, 24(1), 25-45.

Martín, M. A., & Portolés, J. (1999). Los marcadores del discurso. En I. Bosque y V. Demonte (Eds.), Gramática descriptiva de la lengua española (pp. 4051-4213). Madrid: Espasa Calpe.

Olbertz, H. (2013). Pues en el español rural de la sierra ecuatoriana: ¿interferencia del quichua?. En C. Felbeck, A. Klump, & J. Kramer (Eds.), America romana: Perspektiven transarealer vernet-zungen (pp. 179-204). Frankfurt am Main: Peter Lang.

Portolés, J. (2001). Marcadores del discurso. Barcelona: Ariel.Serrano, M. J. (1995). El uso de la verdad y pues como marcadores discursivos de respuesta. Español

Actual, 64, 5-16.

1258 Investigación e innovación en la Enseñanza Superior. Nuevos contextos, nuevas ideas

Page 16: Investigación e innovación en la Enseñanza Superiorrua.ua.es/dspace/bitstream/10045/99004/1/Investigacion-e-innovacion-en... · En las oraciones causales explicativas, pues introduce

Travis, C. (2005). Discourse markers in colombian spanish: A study in polysemy. Berlin: Mouton de Gruyter.

Vásquez, A. (2013). Responding and clarifying. An analysis of pues as a sequential marker in Mexi-can Spanish talk-in-interactions. Spanish in Context, John Benjamins Publishing Company, 10(2), 284-309.

Villa, A. (2017). Usos y funciones del marcador discursivo pues en el habla limeña. Un caso de difu-sión contrajerárquica (Tesis doctoral). Pontificia Universidad Católica del Perú, Lima.

Zavala, V. (2001). Borrowing evidential functions from Quechua: The role of pues as a discourse marker in Andean Spanish. Journal of Pragmatics, 33, 999–023.

1259Nuevas metodologías basadas en el uso de las tecnologías (TIC o TAC) en la Educación Superior