italiano english per drenaggio gxr per acque...

6
Pompa sommergibile GXR per drenaggio GXV per acque sporche ISTRUZIONI ORIGINALI PER L’USO 1. Condizioni d'impiego Esecuzione standard - GXR con girante aperta. Per acqua pulita o leggermente sporca, con corpi solidi in sospensione fino ad un diametro di 10 mm. - GXV con girante arretrata (a vortice). Per acqua pulita o leggermente sporca, con corpi solidi in sospensione fino ad un dia- metro di 25 mm. - Massima temperatura del liquido: 50 °C. - Massima densità del liquido: 1100 kg/m 3 . - Dimensioni minime pozzetto d’installazio- ne: 0,35x0,35 m; profondità 0,38 m. - Massima profondità di immersione: 5 m (con cavo di adatta lunghezza). Per l’utilizzo all’esterno il cavo di alimen- tazione deve avere una lunghezza di al- meno 10 m. - Avviamenti/ora max: 30 ad intervalli regolari. Pressione sonora con la minima profondità di immersione: < 70 dB (A). La rumorosità scompare con la pompa sommersa. Non usare la pompa su stagni, vasche, piscine, quando nell’ac- qua si trovano persone. 2. Installazione Il diametro interno del tubo di mandata non deve mai essere inferiore al diametro della bocca della pompa: G 1 1 /4 (DN 32). Montare nel tubo di mandata una valvola di non ritorno (a palla per GXV e a clapet per GXR). La pompa deve essere sollevata e trasportata servendosi dell’apposita maniglia. Non usare mai il cavo elettrico per sostenere la pompa. Appoggiare la pompa, con asse verticale, sul fondo del pozzetto o del luogo di installazione. Per evitare un precoce deterioramento della pompa, nel caso d’impiego su stagno o fiume, montare la pompa su una base piana sollevata dal fondo per non aspirare sabbia o ghiaia. Se si usa un tubo di mandata flessibile o in plastica è necessaria una fune per abbas- sare, ancorare e sollevare la pompa. Per evitare il rischio di lesioni meccaniche od elettriche tutte le pompe portatili devono essere scollegate in modo sicuro dall’alimentazione elettrica prima della loro rilocazione (cambio di posto). Se esiste il pericolo che il pozzetto si asciughi, eseguire un foro di 3 mm sul tubo di mandata, prima della valvola di non ri- torno, per permettere la fuoriuscita dell'aria attorno alla girante. 3. Collegamento elettrico Il collegamento elettrico deve es- sere eseguito da un elettricista qualificato nel rispetto delle pre- scrizioni locali. Seguire le norme di sicurezza. Eseguire sempre il collegamento a terra della pompa, anche con tubo di manda- ta non metallico. Verificare che la frequenza e la tensione di rete corrispondano a quelle indicate in targa. Per l’uso in una piscina (solamente quando all’interno non vi sono persone), vasche da giardino o posti similari, nel circuito di alimentazione deve essere installato un interruttore differenziale con una corrente residua I∆N 30 mA. Installare un dispositivo per la onnipolare disinserzione dalla rete (interruttore per scollegare la pompa dall’alimentazione) con una distanza di apertura dei contatti di almeno 3 mm. Nel caso di prolunghe assicurarsi che il cavo sia di adeguata sezione per evitare cadute di ten- sione e che la giunzione rimanga all’asciutto. Pompe monofasi GXRM, GXVM: Esecuzione con spina: collegare la spina ad una presa con conduttore di protezio- ne (terra). Pompe trifasi GXR, GXV: Esecuzione senza spina. Installare nel quadro di comando un adegua- to salvamotore come da corrente di targa. Con le elettropompe trifasi, quando non é possibile controllare a vista il livello dell’acqua, installare un interruttore a galleggiante collegato al quadro di comando per stabilire i livelli di arresto e di avvia- mento automatico. 4. Avviamento Con alimentazione trifase verificare che il senso di rotazione sia corretto. Prima dell’installazione, avviare per pochi giri il motore e controllare attraverso l’aper- tura di aspirazione che la girante giri nel senso indicato dalla freccia sulla pompa. In caso contrario togliere l’alimentazione elet- trica e invertire fra loro i collegamenti di due fasi nel quadro di comando. Il funzionamento con senso di rotazione inverso é causa di vibrazioni e perdita di portata. Nel caso di incertezza occorre estrarre la pompa e controllare il senso di rotazione osservando direttamente la girante. Non introdurre dita nell’aper- tura di aspirazione se non si é accertato che sia tolta l’energia elettrica (che la pompa non ri- schi di essere messa sotto ten- sione per inavvertenza) e che la girante si sia completamente arrestata. I motori collegati direttamente alla rete tramite interruttori termici possono avviarsi automaticamente. Non estrarre mai dall’acqua la pompa quando questa è ancora in funzione. Evitare il funzionamento a secco. Esecuzione con galleggiante: l’interrutto- re a galleggiante collegato direttamente al- la pompa comanda l’avviamento e l’arresto della stessa. Controllare che l’interruttore a galleg- giante non trovi impedimenti al libero gal- leggiamento. La pompa si avvia quando il livello dell’ac- qua supera i (340 mm GXR), (375 mm GXV),e si arresta quando il livello scende a (70 mm GXR),(130 mm GXV). Esecuzione senza galleggiante: av- viare la pompa solo se immersa completa- mente nel liquido da sollevare. Il motore monofase si arresta nel caso di funzionamento prolungato con acqua ad una temperatura superiore a 50 °C. Quando la temperatura degli avvolgimenti scende, il termoprotettore dà il consenso al riavviamento del motore. 5. Manutenzione Nel caso di pericolo di gelo sollevare la pompa dall’acqua e sistemarla all’asciutto. Nel caso di funzionamento con liquidi fan- gosi, subito dopo l’uso o prima di una inat- tività prolungata, fare funzionare breve- mente la pompa con acqua pulita per ri- muovere i depositi. Prima di ogni intervento di manutenzione togliere l’ali- mentazione elettrica. 6. Smontaggio Per lo smontaggio ed il rimontaggio osser- vare la costruzione sul disegno in sezione. Per l’ispezione della girante (28.00), la puli- zia delle parti interne e per controllare ma- nualmente la libera rotazione della girante, togliere le viti (15.70) ed il filtro (15.50). Per rimuovere la girante togliere le viti (14.24) e (15.60) il corpo pompa (14.00) e il dado (28.04). Evitare lo smontaggio di altre parti. Ogni manomissione può compromettere la funzionalità della pompa. Se è necessario ispezionare la tenuta mec- canica (36.00) e la camera olio, osservare le seguenti istruzioni. ATTENZIONE: la camera d’olio può essere in leggera pressione. Usare la necessaria precauzione per evitare spruzzi. Tolto il tappo (34.08) con guarnizione orientare il foro verso il basso e svuotare accuratamente la camera. Non disperdere l’olio usato nell’ambiente. Togliendo le viti (74.18) diventa ispeziona- bile la tenuta meccanica (36.00). Per il riempimento con nuovo olio tenere presente che la camera non deve essere completamente riempita ma in essa deve rimanere un’adeguata quantità d’aria per compensare le sovrapressioni dovute alla dilatazione termica dell’olio. La quantità d’olio da immettere nella came- ra è di 0,04 litri. Usare olio bianco per uso alimentare-far- maceutico. 7. Ricambi Nelle eventuali richieste di parti di ricambio precisare il numero di posizione nel dise- gno in sezione ed i dati di targa. Eventuali pompe da ispezio- nare o riparare prima della spedizione/messa a disposi- zione devono essere svuotate e accuratamente pulite interna- mente ed esternamente. Lavare con getto d’acqua tutte le parti accessibili. Con riserva di modifiche. Submersible pump GXR drainage pump GXV dirty water pumps ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS 1. Operating conditions Standard construction - GXR with open impeller. For clean or slightly dirty water, with solids in suspension up to 10 mm grain size. - GXV with free-flow (vortex) impeller For clean or slightly dirty water, with solids in suspension up to 25 mm grain size. - Maximum liquid temperature: 50 °C. - Maximum liquid density: 1100 kg/m 3 . - Mimimum dimensions of installation pit: 0.35x0.35 m; depth 0.38 m. - Maximum immersion depth: 5 m (with ca- ble of suitable length). For outdoor use the power supply cable must have a length of not less than 10 m. - Maximum starts/hour: 30 at regular intervals. Sound pressure at minimum immersion depth: < 70 dB (A). Noise disappears when the pump is sub- mersed. Do not use in ponds, tanks or swimming pools when people may enter or come into con- tact with the water. 2. Installation The internal diameter of the delivery pipe must never be less than the diameter of the pump connection port: G 1 1 /4 (DN 32). Installation fit a check valve against back flow in the delivery pipe (ball valve for GXV and swing valve for GXR). The pump must be lifted and transported using the hand grip designed for this purpose. Never use the electric power cable to suspend the pump. Place the pump, with vertical axis, at the bottom of the pit or at the site of installation. To avoid early deterioration of the pump when used in stagnant water or in rivers, mount on a flat surface raised from the ground so that sand or grit is not lifted. When a plastic delivery pipe or flexible ho- se is used, a rope is required for lowering, securing and lifting the pump. In order to avoid the risk of me- chanical or electrical injury all portable pumps should be secu- rely isolated from electrical power supply prior to their relo- cation. If you think the sump may dry, drill a 3mm hole in the delivery pipe before the non- return valve, to allow the air around the rotor to exit. 3. Electrical connection Electrical connection must be carried out only by a qualified electrician in accordance with lo- cal regulations. Follow all safety standards. The unit must be always earthed, also with a non-metallic delivery pipe. Make sure the frequency and mains voltage correspond with the name plate data. For use in swimming pools (not when per- sons are in the pool), garden ponds and si- milar places, a residual current device with I∆N not exceeding 30 mA must be instal- led in the supply circuit. Install a device for disconnection from the mains (switch) with a contact separation of at least 3 mm on all poles. When extension cables are used, make sure the cable wires are of adequate size to avoid voltage drops and that the con- nection stays dry. Single-phase pumps GXRM, GXVM Cable with plug: connect the plug to a socket with an earth lead. Three-phase pumps GXR, GXV Cable without plug. Install in the control box an overload- protective device in accordance with the name-plate current. With three-phase pumps, when the wa- ter level is not under direct visible con- trol, install a float switch connected to the control box and to set the water le- vels to stop and automatically start the pump. 4. Starting With a three-phase power supply make sure the direction of rotation is correct. Before installation, momentarily start the mo- tor to check through the suction opening that the rotation of the impeller is as shown by the arrow on the pump. Otherwise discon- nect electrical power and reverse the con- nections of two phases in the control box. Operation with wrong direction of rotation will cause vibration and loss of delivery ca- pacity. Reverse rotation can also demage the me- chanical seal. When in doubt, take the pump out of the wa- ter and check rotation of the impeller by sight. Never introduce fingers in the suction opening unless it is ab- solutely certain the electric power has been disconnected (that the pump cannot be accidentally swit- ched on) and the impeller has stopped ro- tating completely. The motors with supply current directly switched by thermally sensitive swit- ches can start automatically. Never take the pump out of the water while the pump is still operating. Avoid running dry. Construction with float switch: the float switch connected directly to the pump controls starting and stopping. Check that the float switch is free from any obstacle. The pump will start when the level of the water rises above (340 mm GXR), (375 mm GXV), and stops when the level falls to (70 mm GXR),(130 mm GXV). Construction without float switch: start the pump only if fully immersed in the li- quid to be raised. The Single-phase motor will stop if ope- ration is prolonged with water at a tempe- rature above 50 °C. When the windings cool down, the thermal protector enables restarting. 5. Maintenance If there is a risk of freezing, take the pump out of the water and leave in a dry place. When used with muddy liquids, run the pump briefly with clean water to remove all deposits immediately after use or before a period of inactivity. Disconnect electrical power supply before any servicing operation. 6. Dismantling For disassembly and reassembly, refer to the cross-section drawing. To inspect the impeller (28.00), to clean the internal parts and to check whether the impeller turns freely when moved by hand, remove the screws (15.70) and strainer (15.50). To dismantle the impeller remove the screws (14.24) and (15.70) pump ca- sing (14.00) and the nut (28.04). Others parts should not be dismantled. The pump function can be impaired by erroneous procedure or tampering with internal parts. If the mechanical seal (36.00) and the oil chamber are to be inspected, follow these instructions. CAUTION: there may be slight pressure in the oil chamber. Care must be taken to avoid a sudden spurting of oil. Once the plug (34.08) with washer have been removed, adjust the hole to the downward position and empty the cham- ber completely. Do not dispose of the waste oil in the enviroment. The mechanical seal (36.00) can be in- spected by removing the screws (74.18). When re-filling with fresh oil, remember that the chamber must not be completely filled; a sufficient quantity of air must remain inside it in order to compensate for overpressure caused by thermic dilation of the oil. The quantity of oil to be inserted in the chamber is: 0.04 litres Use white oil suitable for food machinery and pharmaceutic use. 7. Spare parts When ordering spare parts, please quote data stamped on the name-plate and the position number of each spare part required in accordance with the cross section drawing. Any pumps that require inspec- tion/repair must be drained and carefully cleaned inside and outsi- de before dispatch/submission. Hose down all accessible parts with a jet of water. Changes reserved. Italiano English

Upload: lamdien

Post on 16-Jul-2019

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Italiano English per drenaggio GXR per acque …mpcservices.co.uk/media/wysiwyg/Pumps_PDFS/Calpeda/...Submersible pump GXR drainage pump GXV dirty water pumps ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS

Pompa sommergibile

GXR per drenaggio

GXV per acque sporche

ISTRUZIONI ORIGINALI PER L’USO

1. Condizioni d'impiegoEsecuzione standard- GXR con girante aperta.

Per acqua pulita o leggermente sporca,con corpi solidi in sospensione fino ad undiametro di 10 mm.

- GXV con girante arretrata (a vortice).Per acqua pulita o leggermente sporca, concorpi solidi in sospensione fino ad un dia-metro di 25 mm.

- Massima temperatura del liquido: 50 °C.- Massima densità del liquido: 1100 kg/m3.- Dimensioni minime pozzetto d’installazio-

ne: 0,35x0,35 m; profondità 0,38 m.- Massima profondità di immersione: 5 m (con cavo di adatta lunghezza).Per l’utilizzo all’esterno il cavo di alimen-tazione deve avere una lunghezza di al-meno 10 m.

- Avviamenti/ora max: 30 ad intervalliregolari.

Pressione sonora con la minima profonditàdi immersione: < 70 dB (A).La rumorosità scompare con la pompa sommersa.

Non usare la pompa su stagni,vasche, piscine, quando nell’ac-qua si trovano persone.

2. InstallazioneIl diametro interno del tubo di mandata nondeve mai essere inferiore al diametro dellabocca della pompa: G 11/4 (DN 32).Montare nel tubo di mandata una valvola di nonritorno (a palla per GXV e a clapet per GXR).La pompa deve essere sollevata e trasportata

servendosi dell’apposita maniglia.Non usare mai il cavo elettricoper sostenere la pompa.Appoggiare la pompa, con asseverticale, sul fondo del pozzetto

o del luogo di installazione. Per evitare un precoce deterioramentodella pompa, nel caso d’impiego su stagnoo fiume, montare la pompa su una basepiana sollevata dal fondo per non aspiraresabbia o ghiaia.Se si usa un tubo di mandata flessibile o inplastica è necessaria una fune per abbas-sare, ancorare e sollevare la pompa.

Per evitare il rischio di lesionimeccaniche od elettriche tutte lepompe portatili devono esserescollegate in modo sicurodall’alimentazione elettrica primadella loro rilocazione (cambio diposto).

Se esiste il pericolo che il pozzetto siasciughi, eseguire un foro di 3 mm sul tubodi mandata, prima della valvola di non ri-torno, per permettere la fuoriuscita dell'ariaattorno alla girante.

3. Collegamento elettricoIl collegamento elettrico deve es-sere eseguito da un elettricistaqualificato nel rispetto delle pre-scrizioni locali.

Seguire le norme di sicurezza.Eseguire sempre il collegamento a terradella pompa, anche con tubo di manda-ta non metallico.Verificare che la frequenza e la tensione direte corrispondano a quelle indicate in targa.Per l’uso in una piscina (solamente quandoall’interno non vi sono persone), vasche dagiardino o posti similari, nel circuito dialimentazione deve essere installato uninterruttore differenziale con una correnteresidua I∆N 30 mA.Installare un dispositivo per la onnipolaredisinserzione dalla rete (interruttore perscollegare la pompa dall’alimentazione)con una distanza di apertura dei contatti dialmeno 3 mm.Nel caso di prolunghe assicurarsi che il cavo siadi adeguata sezione per evitare cadute di ten-sione e che la giunzione rimanga all’asciutto.Pompe monofasi GXRM, GXVM:Esecuzione con spina: collegare la spinaad una presa con conduttore di protezio-ne (terra).

Pompe trifasi GXR, GXV:Esecuzione senza spina.Installare nel quadro di comando un adegua-to salvamotore come da corrente di targa.Con le elettropompe trifasi, quando noné possibile controllare a vista il livellodell’acqua, installare un interruttore agalleggiante collegato al quadro di comandoper stabilire i livelli di arresto e di avvia-mento automatico.

4. AvviamentoCon alimentazione trifase verificareche il senso di rotazione sia corretto.Prima dell’installazione, avviare per pochigiri il motore e controllare attraverso l’aper-tura di aspirazione che la girante giri nelsenso indicato dalla freccia sulla pompa. Incaso contrario togliere l’alimentazione elet-trica e invertire fra loro i collegamenti di duefasi nel quadro di comando.Il funzionamento con senso di rotazioneinverso é causa di vibrazioni e perdita diportata.Nel caso di incertezza occorre estrarre lapompa e controllare il senso di rotazioneosservando direttamente la girante.

Non introdurre dita nell’aper-tura di aspirazione se non si éaccertato che sia tolta l’energiaelettrica (che la pompa non ri-schi di essere messa sotto ten-

sione per inavvertenza) e che la girantesi sia completamente arrestata.I motori collegati direttamente alla retetramite interruttori termici possonoavviarsi automaticamente.Non estrarre mai dall’acqua la pompaquando questa è ancora in funzione.Evitare il funzionamento a secco.

Esecuzione con galleggiante: l’interrutto-re a galleggiante collegato direttamente al-la pompa comanda l’avviamento e l’arrestodella stessa.Controllare che l’interruttore a galleg-giante non trovi impedimenti al libero gal-leggiamento. La pompa si avvia quando il livello dell’ac-qua supera i (340 mm GXR), (375 mmGXV),e si arresta quando il livello scendea (70 mm GXR),(130 mm GXV).Esecuzione senza galleggiante: av-viare la pompa solo se immersa completa-mente nel liquido da sollevare.Il motore monofase si arresta nel caso difunzionamento prolungato con acqua aduna temperatura superiore a 50 °C.Quando la temperatura degli avvolgimentiscende, il termoprotettore dà il consensoal riavviamento del motore.

5. ManutenzioneNel caso di pericolo di gelo sollevare lapompa dall’acqua e sistemarla all’asciutto.Nel caso di funzionamento con liquidi fan-gosi, subito dopo l’uso o prima di una inat-tività prolungata, fare funzionare breve-mente la pompa con acqua pulita per ri-muovere i depositi.

Prima di ogni intervento dimanutenzione togliere l’ali-mentazione elettrica.

6. SmontaggioPer lo smontaggio ed il rimontaggio osser-vare la costruzione sul disegno in sezione.Per l’ispezione della girante (28.00), la puli-zia delle parti interne e per controllare ma-nualmente la libera rotazione della girante,togliere le viti (15.70) ed il filtro (15.50).Per rimuovere la girante togliere le viti(14.24) e (15.60) il corpo pompa (14.00) eil dado (28.04).Evitare lo smontaggio di altre parti.Ogni manomissione può comprometterela funzionalità della pompa.Se è necessario ispezionare la tenuta mec-canica (36.00) e la camera olio, osservare

le seguenti istruzioni.ATTENZIONE: la camera d’oliopuò essere in leggera pressione.Usare la necessaria precauzioneper evitare spruzzi.

Tolto il tappo (34.08) con guarnizioneorientare il foro verso il basso e svuotareaccuratamente la camera.Non disperdere l’olio usato nell’ambiente.Togliendo le viti (74.18) diventa ispeziona-bile la tenuta meccanica (36.00).Per il riempimento con nuovo olio tenerepresente che la camera non deve esserecompletamente riempita ma in essa deverimanere un’adeguata quantità d’aria percompensare le sovrapressioni dovute alladilatazione termica dell’olio.La quantità d’olio da immettere nella came-ra è di 0,04 litri.Usare olio bianco per uso alimentare-far-maceutico.

7. RicambiNelle eventuali richieste di parti di ricambioprecisare il numero di posizione nel dise-gno in sezione ed i dati di targa.

Eventuali pompe da ispezio-nare o r iparare prima dellaspedizione/messa a disposi-zione devono essere

svuotate e accuratamente pulite interna-mente ed esternamente.Lavare con getto d’acqua tutte le partiaccessibili.

Con riserva di modifiche.

Submersible pump

GXR drainage pump

GXV dirty water pumps

ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS

1. Operating conditionsStandard construction- GXR with open impeller.

For clean or slightly dirty water, with solidsin suspension up to 10 mm grain size.

- GXV with free-flow (vortex) impellerFor clean or slightly dirty water, with solidsin suspension up to 25 mm grain size.

- Maximum liquid temperature: 50 °C.- Maximum liquid density: 1100 kg/m3.- Mimimum dimensions of installation pit:

0.35x0.35 m; depth 0.38 m.- Maximum immersion depth: 5 m (with ca-

ble of suitable length).For outdoor use the power supply cablemust have a length of not less than 10 m.

- Maximum starts/hour: 30 at regularintervals.

Sound pressure at minimum immersiondepth: < 70 dB (A).Noise disappears when the pump is sub-mersed.

Do not use in ponds, tanks orswimming pools when peoplemay enter or come into con-tact with the water.

2. InstallationThe internal diameter of the delivery pipemust never be less than the diameter ofthe pump connection port: G 11/4 (DN 32).Installation fit a check valve against backflow in the delivery pipe (ball valve forGXV and swing valve for GXR).The pump must be lifted and transportedusing the hand grip designed for this purpose.

Never use the electric powercable to suspend the pump.Place the pump, with verticalaxis, at the bottom of the pit or atthe site of installation.

To avoid early deterioration of the pumpwhen used in stagnant water or in rivers,mount on a flat surface raised from theground so that sand or grit is not lifted.When a plastic delivery pipe or flexible ho-se is used, a rope is required for lowering,securing and lifting the pump.

In order to avoid the risk of me-chanical or electrical injury allportable pumps should be secu-rely isolated from electricalpower supply prior to their relo-cation.

If you think the sump may dry, drill a 3mmhole in the delivery pipe before the non-return valve, to allow the air around therotor to exit.

3. Electrical connectionElectrical connection must becarried out only by a qualifiedelectrician in accordance with lo-cal regulations.Follow all safety standards.

The unit must be always earthed, alsowith a non-metallic delivery pipe.Make sure the frequency and mains voltagecorrespond with the name plate data.For use in swimming pools (not when per-sons are in the pool), garden ponds and si-milar places, a residual current device withI∆N not exceeding 30 mA must be instal-led in the supply circuit.Install a device for disconnection from themains (switch) with a contact separation ofat least 3 mm on all poles.When extension cables are used, makesure the cable wires are of adequate sizeto avoid voltage drops and that the con-nection stays dry.

Single-phase pumps GXRM, GXVMCable with plug: connect the plug to asocket with an earth lead.

Three-phase pumps GXR, GXVCable without plug.Install in the control box an overload-protective device in accordance withthe name-plate current.With three-phase pumps, when the wa-ter level is not under direct visible con-trol, install a float switch connected tothe control box and to set the water le-vels to stop and automatically start thepump.

4. StartingWith a three-phase power supply makesure the direction of rotation is correct.Before installation, momentarily start the mo-tor to check through the suction opening thatthe rotation of the impeller is as shown bythe arrow on the pump. Otherwise discon-nect electrical power and reverse the con-nections of two phases in the control box.Operation with wrong direction of rotationwill cause vibration and loss of delivery ca-pacity.Reverse rotation can also demage the me-chanical seal.When in doubt, take the pump out of the wa-ter and check rotation of the impeller by sight.

Never introduce fingers in thesuction opening unless it is ab-solutely certain the electricpower has been disconnected

(that the pump cannot be accidentally swit-ched on) and the impeller has stopped ro-tating completely.The motors with supply current directlyswitched by thermally sensitive swit-ches can start automatically.Never take the pump out of the water whilethe pump is still operating.Avoid running dry.Construction with float switch: thefloat switch connected directly to the pumpcontrols starting and stopping.Check that the float switch is free from anyobstacle.The pump will start when the level of thewater rises above (340 mm GXR), (375mm GXV), and stops when the level fallsto (70 mm GXR),(130 mm GXV).

Construction without float switch: startthe pump only if fully immersed in the li-quid to be raised.The Single-phase motor will stop if ope-ration is prolonged with water at a tempe-rature above 50 °C. When the windingscool down, the thermal protector enablesrestarting.

5. MaintenanceIf there is a risk of freezing, take the pumpout of the water and leave in a dry place.When used with muddy liquids, run thepump briefly with clean water to remove alldeposits immediately after use or before aperiod of inactivity.

Disconnect e lect r ica lpower supply before anyservicing operation.

6. DismantlingFor disassembly and reassembly, refer tothe cross-section drawing.To inspect the impeller (28.00), to cleanthe internal parts and to check whether theimpeller turns freely when moved by hand,remove the screws (15.70) and strainer(15.50). To dismantle the impeller removethe screws (14.24) and (15.70) pump ca-sing (14.00) and the nut (28.04).Others parts should not be dismantled.The pump function can be impaired byerroneous procedure or tampering withinternal parts.If the mechanical seal (36.00) and the oilchamber are to be inspected, follow theseinstructions.

CAUTION: there may be slightpressure in the oil chamber.Care must be taken to avoid asudden spurting of oil.

Once the plug (34.08) with washer havebeen removed, adjust the hole to thedownward position and empty the cham-ber completely.Do not dispose of the waste oil in theenviroment.The mechanical seal (36.00) can be in-spected by removing the screws (74.18).When re-filling with fresh oil, remember thatthe chamber must not be completely filled; asufficient quantity of air must remain inside itin order to compensate for overpressurecaused by thermic dilation of the oil.The quantity of oil to be inserted in thechamber is: 0.04 litresUse white oil suitable for food machineryand pharmaceutic use.

7. Spare partsWhen ordering spare parts, please quotedata stamped on the name-plate andthe position number of each spare partrequired in accordance with the crosssection drawing.

Any pumps that require inspec-tion/repair must be drained andcarefully cleaned inside and outsi-

de before dispatch/submission.Hose down all accessible parts with a jetof water.

Changes reserved.

Italiano English

IST_GXR_GXV 08_2012:GM 10 ISTR 11_03 27/07/12 11.48 Pagina 1

Page 2: Italiano English per drenaggio GXR per acque …mpcservices.co.uk/media/wysiwyg/Pumps_PDFS/Calpeda/...Submersible pump GXR drainage pump GXV dirty water pumps ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS

Pompe submersible

GXR de drainage

GXVpour eaux chargées

INSTRUCTIONS ORIGINALES POUR L’UTILISATION

1. Conditions d’utilisationExécution normale- GXR à roue ouverte.

Pour l’eau propre ou légèrement sale,avec parties solides en suspension jusqu’àun diamètre de 10 mm.

- GXV avec roue tourbillon (vortex).Pour l’eau propre ou légèrement sale,avec parties solides en suspension jusqu’àun diamètre de 25 mm.

- Température maximum du liquide: 50 °C.- Densité maximum du liquide: 1100 kg/m3.- Dimensions minimum du puits d’installa-

tion: 0,35x0,35 m; profondeur 0,38 m.- Profondeur maximum d’immersion: 5 m

(avec câble de longueur adaptée).Pour un fonctionnement âble d’alimenta-tion doit être de 10 m min.

- Démarrages/heure maximum: 30, àintervalles réguliers.

Pression acoustique avec profondeur mini-mum d’immersion: < 70 dB (A).Le bruit disparait avec la pompe submergée.

Ne pas utiliser la pompe enétangs, bassins, piscines oùse trouvent des personnes.

2. InstallationLe diamètre intérieur du tube de refoule-ment ne doit jamais être inférieur au diamè-tre de l’orifice de la pompe: G 11/4 (DN 32).Monter dans le tuyau de refoulement un cla-pet de retenue pour empêcher le retour del’eau (clapet anti-retour à boule pour GXV etclapet à battant pour GXR).La pompe doit être soulevée et transportée àl’aide de la poignée prévue à cet effet.

Le câble électrique ne doit ja-mais être utilisé pour tenir lapompe.

Placer la pompe, avec l’axe vertical, sur lefond du puits ou du lieu d’installation.Pour éviter toute détérioration prématuréede la pompe en cas d’utilisation sur étangou fleuve, monter la pompe sur un socleplat élevé du sol pour ne pas aspirer desable ni de gravier. Lorsqu' un tuyau plastique ou un tuyau flexi-ble est utilisé, une élingue est nécéssairepour descendre, fixer et soulever la pompe.

Afin d’eviter tout risque de bles-sures mécaniques ou électri-ques toutes les pompes porta-bles doivent être debranchéesde l’alimentation électrique avanttout deplacement.

En cas de risque d'assèchement du puits,réaliser un trou de 3 mm sur le tuyau derefoulement, avant le clapet de non-retour,pour faire sortir l'air autour de la roue.

3. Branchement électriqueLa connexion électrique doit êtreexécutée par un spécialiste suivantles prescriptions locales.Suivre les normes de sécurité.

Exécuter toujours la mise à la terre de lapompe, même avec tuyau de refoulementnon métallique.Comparer la fréquence et la tension du réseauavec les données de la plaque signalétique.Pour l’usage dans une piscine (seulement quandil n’y a personne à l’interieur), bassins de jardinou endroits analogues, installer un disjoncteurdifférentiel de courant de déclenchementnominal (I∆N) ne dépassant pas 30 mA.Installer un dispositif pour débrancher cha-que phase du réseau (interrupteur pour dé-connecter la pompe de l’alimentation) avecune ouverture des contacts d’au moins 3 mm.Dans le cas de prolongement de câble, s’assurerque la section convient pour éviter des chutesde tension et que la jonction reste au sec.Pompes monophasées GXRM, GXVMExécution avec fiche: brancher la fiche àune prise avec terre.Pompes triphasées GXR, GXVExécution sans fiche.Installer dans le coffret de commande uneprotection moteur appropriée, conformé-ment au courant figurant sur la plaque si-gnalétique.Avec les pompes triphasées, en cas d’im-possibilité de contrôler visuellement le ni-veau d’eau, installer un interrupteur à flot-teur connecté au coffret de commandepour fixer le niveau d’arrêt et de mise enroute automatique.

4. Mise en routeEn cas d’alimentation triphasée, vérifierque le sens de rotation est correct.Avant l’installation, démarrer pendant quel-ques tours le moteur et vérifier à traversl’ouverture d’aspiration que, le sens de ro-tation de la roue soit le même que celui in-diqué par la flèche sur la pompe. Dans lecas contraire, débrancher l’alimentationélectrique et inverser les connexions desdeux phases dans le coffret de comman-de. Le fonctionnement avec rotation inver-se entraine des vibrations et une perte dedébit. La rotation inverse est nuisible pourla garniture mécanique. En cas d’incertitu-de sur le sens de rotation sortir la pompeet vérifier la rotation de la roue.

Ne pas introduire un doigtdans l’ouverture d’aspirationavant de vous être assuré de ladéconnexion de l’alimentation

électrique (que la pompe ne risque pasd’être mise sous tension par inadvertance) etque la roue ait totalement arreté de tourner. Les moteurs dont l’alimentation en cou-rant est directement commutée par desinterrupteurs thermiques peuvent dé-marrer automatiquement.Ne jamais retirer la pompe de l’eau avantl’arrêt complet.Eviter le fonctionnement à sec.Exécution avec interrupteur à flotteur:l’interrupteur à flotteur relié directement àla pompe commande la mise en route etl’arrêt de celle-ci.Contrôler que l’interrupteur à flotteur flottelibrement.La pompe se met en route lorsque le niveaud’eau dépasse (340 mm GXR), (375 mmGXV) et s’arrête lorsque le niveau est infé-rieur à (70 mm GXR), (130 mm GXV).Exécution sans interrupteur à flotteur:ne démarrer la pompe que lorsqu’elle est im-mergée complètement dans le liquide à pomper.Le moteur monophasées s’arrête en casde fonctionnement prolongé avec une eauà une température supérieure à 50 °C. Lorsque la température des enroulementsbaisse, le thermoprotecteur autorise le redé-marrage du moteur.

5. EntretienEn cas de risque de gel, retirer la pompede l’eau et la mettre au sec.En cas de fonctionnement avec des liqui-des boueux, immédiatement après l’utilisa-tion ou avant tout arrêt prolongé, fairefonctionner brièvement la pompe avec del’eau propre pour éliminer les dépôts.

Avant toute opération d’en-tretien débrancher l’alimen-tation électrique.

6. DémontagePour le démontage et le remontage, obser-ver la construction sur le dessin en coupe.Pour l’inspection de la roue (28.00), le net-toyage des parties à l’intérieur et pour con-trôler que la roue tourne librement à la main,enlever la vis pos. (15.70) et le filtre (15.50).Pour extraire la roue enlever la vis 14.24 et(15.60), le corps de pompe (14.00) et l’ecrou(28.04).Eviter le démontage d’autres piéces.Tout démontage ou remontage incorrectpourrait compromettre le bon fonctionne-ment de la pompe.S’il est nécessaire d'inspecter la garnituremécanique (36.00) et la chambre à huile,suivre les instructions suivantes.

ATTENTION: la chambre d’huilepeut être légèrement sous pres-sion. Veillez à éviter les projec-tions d’huile.

Une fois le bouchon (34.08) avec joint retiré,orienter le trou vers le bas et vider complète-ment la chambre d’huile.Ne pas jeter l’huile usagée en milieu naturel.En enlevant les vis (74.18), on peut inspecterla garniture mécanique (36.00).Au remplissage avec de l’huile neuve, nepas oublier que le réservoir ne doit pas êtrecomplètement rempli; il faut laisser à l’inté-rieur une quantité suffisante d’air afin decompenser la surpression provoquée par ladilatation thermique de l’huile.La quantité correcte d’huile à mettre dansle réservoir est de: 0,04 litres.Utiliser uniquement de l’huile blanche àusagealimentaire ou pharmaceutique.

7. Pièces de rechangeEn cas de demande de pièces de re-change préciser le nombre de positiondans le dessin en coupe et les données dela plaque signalétique.

En cas d’inspection ou répara-tion, avant son expédition/sa miseen disponibilité, la pompe doitêtre soigneusement vidangée et

nettoyée intérieurement et extérieurement.Laver toutes les parties accessibles aujet d’eau.

Modifications réservées.

Tauchmotorpumpe

GXR Entwässerung

GXV Schmutzwasser

ORIGINAL BETRIEBSANLEITUNG

1. AnwendungsbereichStandardausführung- GXR mit offenem Laufrad.

Für reines oder leichtverschmutztesWasser, mit schwimmenden Festkörpernbis 10 mm Korngröße.

- GXV mit Vortex LaufradFür reines oder leichtverschmutztesWasser, mit schwimmenden Festkörpernbis 25 mm Korngröße.

- Mediumstemperatur bis 50 °C.- Maximale Mediumsdichte: 1100 kg/m3.- Platzbedarf: Grundfläche mind.

0,35x0,35 m; Tiefe mind. 0,38 m.- Maximale Eintauchtiefe: 5 m (bei geei-

gneter Kabellänge).Zur Verwendung im Freien muß die Ka-bellänge mindestens 10 m sein.

- Max. zulässige Anzahl der Starts proStunde: 30 gleichmäßig verteilte Starts.

Schalldruck bei Mindest-Eintauchtiefe: < 70 dB (A).Die Pumpe arbeitet bei Überflutung geräuschlos.

Die Pumpe darf nie in Teichen,Becken oder Schwimmbäderneingesetzt werden, in denen sichPersonen befinden.

2. AufstellungDer Innendurchmesser der Förderleitungdarf nicht kleiner sein als der Pumpenan-schluß: G 11/4 (DN 32).In die Druckleitungist ein Rückschlagventil einzubauen, umden Wasserrückfluß zu verhindern. (Kugel-ventil für GXV und Klappenventil für GXR).Beim Transport der Pumpe ist der Trage-griff zu verwenden.

Auf keinen Fall darf die Pumpe andem Elektrokabel gehoben werden.Die Pumpe ist im Sumpf und amInstallationsort in senkrechter Po-sition aufzustellen.

Bei Anwendungen in Teichen oderBächen, wo Sand oder Kies mitangesaugtwerden kann, ist die Pumpe auf eine flacheund über den Boden erhobeneGrundplatte aufzustellen, um frühzeitigenVerschleiß zu vermeiden und damit dasSaugsieb vor Verstopfung geschützt bleibt.Bei Anwendung einer Kunststoff- oderSchlauchleitung ist unbedingt ein Seil zuverwenden, um die Pumpe zu versenken,zu befestigen und aufzuheben.

Zur Vermeidung von mechani-sch oder elektrisch bedingtenVerletzungen ist bei allen trag-baren Pumpen vor dem Umset-zen die Stromversorgung sicherzu unterbrechen.

Wenn die Gefahr besteht, dass der Schachttrocknet, muss man ein Loch von 3 mm aufdem Druckrohr vor dem Rückschlagventilvorsehen, um den Austritt der Luft um denLäufer herum zu ermöglichen.

3. Elektrischer AnschlußDer elektrische Anschluß ist vonFachpersonal unter Beachtungder örtlichen Vorschriften auszuführen.Sicherheitsvorschriften befolgen.

Die Pumpe muß immer, auch mit nichtmetallischer Druckleitung, an dieErdung angeschlossen werden.Frequenz und Netzspannung mit denAngaben auf dem Typenschild vergleichen.Die Benutzung in Schwimmbecken,Gartenteichen und ähnlichen Orten ist nurzulässig, wenn sich keine Personen im Wasserbefinden und wenn die Pumpe an einemSchaltkreis angeschlossen ist, der durch eineFehlerstrom-Schutzeinrichtung mit einemNennfehlerstrom (I∆N) ≤ 30 mA geschützt ist.Es ist eine Vorrichtung zur Abschaltungjeder Phase vom Netz (Schalter) miteinem Öffnungs-abstand der Kontakte vonmindestens 3 mm zu installieren.Bei Kabelverlängerungen versichern Siesich, daß der Kabelquerschnitt geeignet ist,um eine Spannungssenkung zu vermeiden.Die Verlängerungsverbindungen müssentrocken bleiben.Einphasen - Wechselstrom GXRM, GXVMAusführung mit Stecker: Stecker an eine Steck-dose mit Schutzleiter anschließen.Dreiphasen - Drehstrom GXC, GXVAusführung ohne Stecker.Bei diesen Pumpen ist ein Motorschutzschal-ter entsprechend der Stromaufnahme laut Ty-penschild im Schaltkasten einzubauen.Bei Drehstrompumpen muß ein am Schaltka-sten angeschlossener Schwimmerschalterverwendet werden, wenn der Wasserspiegelnicht direkt auf Sicht kontrolliert werden kann,um die Pumpe vor Trockenlauf zu schützenund um die Wasserstände zur automatischen.Ein- und Ausschaltung festzulegen.

4. InbetriebnahmeBei Dreiphasen-Drehstromversorgungist die Drehrichtung zu überprüfen.Vor der Installation den Motor kurzeinschalten und durch die Saugöffnungprüfen, ob die Laufrad-Drehrichtung mitdem Pfeil auf der Pumpe übereinstimmt.Andernfalls die Netzversorgung abschaltenund zwei beliebige Phase im Schaltkastenvertauschen.Der Betrieb bei falscher Drehrichtung verursachtVibrationen und Förderstromabnahme.Die umgekehrte Drehung ist auch für dieGleitringdichtung schädlich.Bei Ungewißheit muß man die Pumpe ausdem Wasser ziehen und die Drehrichtungdirekt auf das Laufrad überprüfen.

Keinen Finger in dieSaugöffnung einführen, wennsich nicht versichert wurde, daßder Strom abgeschaltet ist (daßdie Pumpe nicht aus

Unachtsamkeit unter Spannung gesetztwerden kann) und das Laufrad vollständigstillsteht.Die Motoren, deren Versorgungsspannungdurch temperaturabhängige Schalterdirekt geschaltet wird, könnengegebenenfalls selbsttätig anlaufen!Niemals die Pumpe bei Betrieb aus demWasser ziehen.Die Pumpe darf nicht trocken laufen.

Ausführung mit Schwimmerschalter:der angeschlossene Schwimmerschalterschaltet die Pumpe ein und aus.Vergewissern Sie sich, daß sich im Bewe-gungsbereich des Schwimmerschalterskein Hindernis befindet.Die Pumpe schaltet ein, wenn das Was-serniveau ansteigt (ca. 340 mm bei GXR,ca. 375 mm bei GXV) und schaltet auswenn das Wasserniveau abgesenkt ist (ca.70 mm. und ca. 130 mm bei GXV).

Ausführung ohne Schwimmerschalter:die Pumpe darf nur eingeschaltet werden,wenn sie voll im Wasser eingetaucht ist.Bei Betrieb mit unzulässig hohen Temperatu-ren oder wenn der Motor nicht ganz überflutetist, wird der Motor ausschaltet.Wenn die Wicklungstemperatur absinkt schaltetder Thermoschutz den Motor wieder ein.

5. WartungBei Frostgefahr, Pumpe ausbauen und aneinem trockenen Ort lagern.Bei Betrieb mit schlammiger Flüssigkeit,nach Gebrauch oder vor einer längerenStillstandzeit ist die Pumpe gründlich mitsauberem Wasser durchzuspülen.

Alle Arbeiten am Aggregat nurbei abgeschalteter Stromzu-fuhr durchführen.

6. DemontageDemontage und Montage unter Zuhilfenahmedes Schnittbildes durchführen.Zur Inspektion des Laufrades (28.00), zurReinigung der Innenteile und um zuüberprüfen, ob das Laufrad sich leicht vonHand drehen läßt, Schrauben Pos. Nr.(15.70) lösen und Saugsieb (15.50) abnehmen.Zur Demontage des Laufrads Schrauben(14.24) und (15.60) lösen. Gehäuse (14.00) undMutter (28.04) entfernen.Die Demontage von anderen Teilen ist zuvermeiden. Jede unbefugte Demontagekann die Pumpe beeinträchtigen.Bei einer eventuell notwendigenÜberprüfung der Gleitringdichtung (36.00)und der Ölkammer sind folgendeVorschriften zu beachten.

VORSICHT: Es kann einleichter Überdruck in derÖlkammer bestehen. Vorsichtsmaßnahmen gegen

mögliches herausspritzen von Öl vornehmen.Nach Lösen der Verschlußschraube (34.08)mit Dichtring ist die Öffnung nach unten zurichten und die Ölkammer leerlaufen zulassen.Das alte Öl ist ordnungsgemäß zuentsorgen.

Nach Abnahme der Paßfeder (28.20) derSchrauben (14.24) und des Pumpengehäuses(14.00) kann die Gleitringdichtung (36.00)überprüft werden.Bei Auffüllung mit frischem Öl ist zubeachten, daß die Kammer nicht vollständiggefüllt sein darf. Ein Luftpolster mußerhalten bleiben, um einen Überdruck durchErwärmung des Öls auszugleichen.Die genauen Einfüllwerte sind: 0,04 LiterNur Weißöl für Nahrungsmittelmaschinenund Pharmazeutik verwenden.

7. ErsatzteileBei eventueller Ersatzteilbestellung bittePositionsnummer nach Schnittbild und Da-ten auf dem Fabrikschild angeben.

Wenn Pumpen zu überprüfenoder zu reparieren sind, müssendiese vor Versand / Bereitstellungentleert, sowie außen und innensorgfältig gereinigt werden.

Alle zugänglichen Teile sind mit einemstarken Wasserstrahl zu reinigen.

Änderungen vorbehalten.

Deutsch Français

IST_GXR_GXV 08_2012:GM 10 ISTR 11_03 27/07/12 11.48 Pagina 2

Page 3: Italiano English per drenaggio GXR per acque …mpcservices.co.uk/media/wysiwyg/Pumps_PDFS/Calpeda/...Submersible pump GXR drainage pump GXV dirty water pumps ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS

Bomba sumergible

GXRpara achiques

GXVpara aguas sucias

INSTRUCCIONES ORIGINALES DE USO

1. Condiciones de empleoEjecución normal- GXR con rodete abierto.

Para agua limpia o ligeramente sucia, concuerpos solidos en suspensión hasta 10mm de diametro.

- GXV con rodete tipo vortex.Para agua limpia o ligeramente sucia, concuerpos solidos en suspensión hasta 25mm de diametro.

- Temperatura máxima del líquido: 50 °C.- Densidad máxima del líquido: 1100 kg/m3.- Dimensiones mínimas de la arqueta:

0,35x0,35 m; profundidad 0,38 m.- Profundidad de inmersión máxima 5 m

(con la conveniente longitud de cableeléctrico).Para uso en el exterior, el cable de alimenta-ción tiene que ser de almenos 10 m.

- Arranques/hora máx.: 30 en intervalosregulares.

Presión acústica con la profundidad mínimade inmersión: < 70 dB (A).La rumorosidad desaparece con la bombasumergida.

No usar la bomba en estan-ques, balsas, piscinas, cuan-do hayan personas en el agua.

2. InstalaciónEl diámetro interno del tubo de impulsiónnunca debe ser inferior al diámetro de laboca de la bomba: G 11/4 (DN 32). Montar en el tubo de impulsión una válvula de reten-ción (ball valve for GXV and swing valve for GXR).La bomba debe levantarse o transportarsesirviéndose de la manilla.

No utilizar nunca los cables eléc-tricos para sostener la bomba.Apoyar la bomba con sentidovertical, sobre el fondo de la ar-

queta o del lugar de la instalación.Para evitar un precoz deterioramientode la bomba, en el caso de empleo enun lago o rio, montar la bomba sobre unabase llana levantada del suelo para noaspirar arena o tierra. Cuando se utiliza una manguera de envioflexible o en plastico, se necesita una cuerdapara bajar, asegurar y levantar la bomba.

Para evitar el riesgo de lesionesmecánicas o eléctricas, todas labombas portátiles deben ser de-sconectadas de la alimentacióneléctrica, antes de emplazarlasnuevamente (cambio de sitio).

Si  existe el peligro de que el  pozo estáseco, hacer un agujero de 3 mm en el tubode alimetación, antes de la  válvula de noregreso, para permitir la salida del airealrededor del rodete.

3. Conexión eléctricaEl conexionado eléctrico debeser realizado por un electricistacualificado, respetando las pre-scripciones locales.

Seguir las normas de seguridad.Realizar siempre el conexionado a tier-ra de la bomba, incluso con el tubo deimpulsión no metálico.Verificar que la frecuencia y las tensionesde la red se corresponden a las indicadasen la placa de características.Para el uso en una piscina (solamentecuando en el interior no hay personas),balsas de jardín o sitios similares, en elcircuito de alimentación debe ser instaladoun interruptor diferencial con una cor-riente residual I∆N ≤ 30 mA.Instalar un dispositivo para la total de-sconexión de la red (interruptor para de-sconectar la bomba de la alimentacióneléctrica) con una distancia de apertura delos contactos de al menos 3 mm.En el caso de prolongamientos asegurarseque el cable eléctrico sea de la adecuadasección para evitar caídas de tensión y quela conexión permanezca en ambiente seco.Bombas monofásicas GXRM, GXVMEjecución con clavija: conectar la clavijaa una forma con conductor de protec-ción (tierra). Bombas trifásicas GXR, GXVEjecución sin clavija.Instalar en el cuadro de mando un ade-cuado salva motor según la corriente de laplaca de características.Con las electrobombas trifásicas, cuando noes posible controlar visualmente el nivel delagua, instalar un interruptor de nivel conexio-nado al cuadro de mando para establecer losniveles de paro y arranque automáticamente.

4. Puesta en marchaCon alimentación trifásica verificar queel sentido de giro sea el correcto.Antes de la instalación, arrancar con po-cas vueltas el motor y controlar a través dela apertura de aspiración que el rodete gireen el sentido indicado de la flecha sobre labomba. En caso contrario sacar la alimen-tación eléctrica e invertir entre ellos en co-nexionado de dos fases en el cuadro demando.El funcionamiento con el sentido de rota-ción invertido es causa de vibraciones ypérdida de caudal.En el caso de inseguridad es necesariosacar la bomba y controlar el sentido degiro observando directamente el rodete.

No introducir los dedos en laapertura de la aspiración si noestá completamente seguro quela bomba esté desconectada de

la energía eléctrica (además de que nohaya el riesgo de que la electrobombaquede bajo tensión accidentalmente) y queel rodete esté completamente parado.Los motores conexionados directamen-te a la red eléctrica por medio de inter-ruptores térmicos, pueden arrancar au-tomáticamente.No sacar nunca la bomba del agua cuandoesté todavía en funcionamiento.Evitar en funcionamiento en seco.Ejecución con interruptor de nivel: elinterruptor de nivel acoplado directamentea la bomba controla el arranque y paro dela misma.Controlar que el interruptor de nivel no en-cuentre impedimentos a sus movimientos.La bomba se pone en marcha cuando el ni-vel del agua supera los (340 mm GXR), (375mm GXV) y se para cuando el nivel descien-de a (70 mm GXR), (130 mm GXV).Ejecución sin interruptor de nivel: poneren marcha la bomba cuando esté sumergidacompletamente dentro del líquido a elevar.El motor monofásico se para en el casode funcionamiento prolongado con agua atemperatura superior a 50 °C. Cuando latemperatura del motor desciende el termo-protector permite el arranque del motor.

5. MantenimientoEn el caso de peligro de hielo, sacar labomba de agua y dejarla bien seca.En el caso de funcionar con líquidos fan-gosos, enseguida despues de su uso, an-tes de estar parada para un largo tiempo,hacer functionar la bomba con agua limpiapara sacar los residuos.

Antes de cualquier manipula-ción de mantenimiento desco-nectar la alimentación eléctrica.

6. DesmontajePara desmontar y volver a montar observarla construcción sobre el diseño en sección.Para la inspección del rodete (28.00), la lim-pieza de las partes internas y para controlarmanualmente la libre rotación del rodete, sa-car los tornillos (15.70) y los filtro (15.50).Para desmontar el rodete sacar los tornillos(14.24) y (15.60) los cuerpo bomba (14.00)y la tuerca (28.04), .Evitar el desmontaje de otras partes.Cada intervención puede comprometer elfuncionamiento de la bomba.Si es necesario inspeccionar el sello mecáni-co (36.00) y la cámara de aceite, observarlas siguientes instrucciones.

ATENCIÓN: la cámara de aceitepuede estar bajo una ligera presión.Tener la necesaria precauciónpara evitar salpicaduras.

Sacado el tapón (34.08) con la junta orientarel agujero hacia abajo y vaciar cuidadosa-mente la cámara.No tirar el aceite usado al medio ambiente.Sacando el tornillo (74.18) resulta inspeccio-nable el sello mecánico (36.00).Para el rellenado con nuevo aceite tener pre-sente que la cámara no debe quedar com-pletamente llena ya que debe quedar unaadecuada cantidad de aire para compensarlas sobre presiones debidas a la dilatacióntérmica del aceite.La cantidad de aceite en la cámara es de:0,04 litros.Utilizar aceite blanco para uso alimentariofar-macéutico.

7. RecambiosEn los posibles pedidos para recambios,se debe indicar el numero de posición enel dibujo en sección, y los datos marcadosen la placa de características.

Eventuales bombas de inspec-cionar o reparar, antes de la ex-pedición o de la entrega deben va-ciarla y limpiarla esmeradamente

internamente y externamente.Limpiar con una pistola con agua apresión todas las partes accesibles.

Con reserva de modificaciones.

Dränkbar dräneringspump

GXRDränkbara länspumpar

GXVDränkbara avloppspumpar

ORIGINAL DRIFT/INSTALLATIONSANVISNINGAR

1. FörutsättningarStandardutförande- GXR med öppet pumphjul.

För rena eller lätt förorenade vätskor ilösning med maximal partikelstorlek av10 mm.

- GXV med fri-flödes (vortex) pumphjulFör rena eller lätt förorenade vätskor ilösning med maximal partikelstorlek av25 mm.

- Maximal vätsketemperatur 50 °C.- Maximal vätskedensitet av 1100 kg/m3.- Minsta mått för istallation: 0,35x0,35 m.- Minsta djup 0,38 m. - Maximalt monteringsdjup 5 m (med läm-

plig kabellängd).För utomhusbruk skall kabeln vara mini-mum 10 m.

- Maximala starter per timme: 30 styckenmed regelbundna intervaller.

Ljudnivå vid minsta tillåtna vätskedjup: 70dB(A).Ljudnivån sänks när djupet ökar.

Får ej brukas i dammar, tankar el-ler badpooler där människor be-finner sig i eller kan komma ikontakt med vätskan.

2. InstallationTryckledningen får aldrig vara mindre änanslutningen: G 11/4 (DN32).I rörledningen skall en backventil monte-ras för att förhindra returflöde. (kulventilför GXV och klappventil för GXR).Pumpen måste lyftas och hanteras i avsettbärhandtag.

Säkra den elektriska kabeln ien lina/kedja med kabelnajoreller liknande.

Placera pumpen vertikalt på botten avpumpgropen, om för mycket föroreningarfinnes måste pumpen placeras en bit upp.När tryckledning av plaströr eller slanganvändes skall pumpen säkras med ettrep eller dylikt i bärhandtaget.Pumpen får ej användas i översvämma-de rum, badbassänger eller liknande därmänniskor kan komma i kontakt medvätskan som pumpen är placerad i.

För att undvika risken av meka-nisk eller elektrisk olycka skallalla dränbara pumpar varaurkopplade från elkraften i av-seende till deras lokalisering.

Om det finns risk för att brunnen torkar skaett hål på 3 mm göras på tillförselslangenföre backventilen, så att luften runt rotornkan komma ut.

3. ElanslutningElinstallationen måste utföras aven behörig elektriker i enlighetmed de lokala bestämmelserna.Följ säkerhetsföreskrifterna.

Utrustningen måste alltid vara skydd-sjordad även vid installation med ickemetalliska rör.Jämför frekvens samt huvudspänning en-ligt uppgivna data på namnplåten.För användande i badpooler (när inte män-niskor är i poolen) trädgårdsdammar ellerliknande ställen skall en jordfelsbrytare ejöverstigande I∆N ≤ 30 mA installeras.Installera en arbetsbrytare med mini-mum 3mm luftspalt för brytning av allaanslutningar.Vid förlängning av spänningskabeln, se tillatt denna har en tillräckligt stor area för attundvika spänningsfall.Enfaspumpar GXRM, GXVMKabelns stickkontakt har inbyggd kon-densator.Trefaspumpar GXC, GXVKabel utan stickkontakt.Installera ett överströmsskydd i kontroll-boxen med en strömstyrka överens-stämmande med den på namnplåten an-givna.Vid en trefasdrift när installationen ej ärsynlig skall en nivåbrytare installeras föratt skydda pumpen mot torrkörning.Justera start och stopp så att detta ärlämpligt för pumpen.

4. UppstartVid en trefasinstallation, se till attrotations-riktningen är riktig.Före installationen, starta pumpenmomentant och se in i sugintaget attrotationen är den samma som pilen påpumpen visar. Om inte skifta två avfaserna i kontrollboxen.Drift med fel rotationriktning orsakarvibrationer samt förlorad flödeskapacitet.Felvänt rotation kan även skada denmekaniska axeltätningen.Vid misstanke, tag ur pumpen frånvätskan och kontrollera rotationengenom sugintaget.

Stoppa aldrig in fingrarna isugöp-pningen om det inte ärabsolut säkert att strömmen är

bruten (så att pumpen inte kan startas avmisstag) samt att pumphjulet slutatrotera helt.Motorer försedda med nivåbrytare kanstarta automatiskt.Tag aldrig ur pumpen när den är i drift.Undvik torrkörning.

Konstruktion med inbyggd nivåbryta-re: kontrollera att nivåbrytaren kan rörasig fritt utan några hinder.Pumpen startar automatiskt när vätske-nivån har stigit över (340 mm GXR), (375mm GXV) samt stoppar när nivån sänktstill (70 mm GXR), (130 mm GXV).

Konstruktion utan inbyggd nivåbryta-re: starta pumpen först efter det att denär fullständigt nedsänkt i vätskan.Elmotorn stannar automatiskt om vätske-temperaturen överstiger 50 °C.Om temperaturskyddet löst ut återställerdet sig själv när motorlindningen kallnat.

5. UnderhållOm frysrisk föreligger skall pumpenavlägsnas samt förvaras på ett torrtställe.Efter användande i en förorenad vätskabör pumpen köras i en ren vätska efteråt.

Bryt den elektriska anslutnin-gen innan servicearbetenutföres, samt se till att pumpenej kan startas av misstag.

6. DemonteringFör demontering och montering hänvisastill sprängskissen.För att inspektera pumphjulet (28.00), el-ler att rengöra de inre delarna och kon-trollera att pumphjulet roterar för hand,avlägsna skruvarna (15.70) samt silen(15.50).För demontering av pumphjulet skall sk-ruvarna (14.24) och (15.70) samtpumphuset (14.00), hjulmuttern (28.04)demonteras.Andra delar skall ej demonteras.Pumpens funktion kan skadas om fe-laktiga ingrepp göres eller om felakti-ga delar användes.Om den mekaniska axeltätningen(36.00) samt oljehuset skall inspekterasfölj dessa instruktioner:

VARNING: det kan finnas ettövertryck i oljekammaren.Försiktighet måste iakttagas föratt undvika oljesprut.

När pluggen (34.08) med bricka har de-monterats skall hålet hållas nedåt för atttömma oljekammaren helt.Oljan får ej tömmas ut i miljön.Den mekaniska axeltätningen (36.00)kan inspekteras genom att demonteraskruvarna (74.18).Vid återfyllnad av oljan får inte oljekam-maren fyllas helt utan en del luft måstevara kvar för att kompensera ett över-tryck från oljan när denna expanderarutav värme.Mängden av olja i oljekammaren framgårenligt nedan: 0,04 liter.Använd endast olja avsedd för matindu-strin eller sjukvård.

7. ReservdelarVid beställning av reservdelar var goduppge data på namnplåten samt po-sitionsnummer samt beskrivning av re-servdelen.

Alla pumpar som behöver re-pareras eller servas skall drä-neras samt noggrant rengörasföre avsändning eller demon-tering.

Spola pumpen med rent vatten.

Rätt till ändringar förbehålles.

Español Svenska

IST_GXR_GXV 08_2012:GM 10 ISTR 11_03 27/07/12 11.48 Pagina 3

Page 4: Italiano English per drenaggio GXR per acque …mpcservices.co.uk/media/wysiwyg/Pumps_PDFS/Calpeda/...Submersible pump GXR drainage pump GXV dirty water pumps ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS

Υποβρύχιες αντλίες καθαρών και ελαφρώς ακάθαρτων

GXR αντλίες όμβριων

GXVαντλίες λυμάτων

ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ

1. Κατάσταση λειτουργίας.Κατασκευασμένη για:- GXR με ανοικτή τερωτή.

Καθαρό και ελαφρώς ακάθαρτο νερό πουεμπεριέχει αιωρούμενα στοιχεία διαμέτρουμέχρι: 10 mm το μέγιστο.

- GXV με (vortex) τερωτή.Καθαρό και ελαφρώς ακάθαρτο νερό πουεμπεριέχει αιωρούμενα στοιχεία διαμέτρουμέχρι: 25 mm το μέγιστο.

- Μέγιστη θερμοκρασία υγρών: 50 °C.- Μέγιστη πυκνότητα υγρών: 1100 kg/m3.- Ελάχιστο διαστασολόγιο φρεατίου: 0,35x0,35m και βάθος 0,38 m.

- Μέγιστο βάθος τοποθέτησης: 5 m.- Για εξωτερική χρήση το καλώδιο δεν πρέπεινα έχει μήκος μικρότερο των 10m.

- 30 εκκινήσεις ανά ώρα το maximum.- Επίπεδο ήχου στο ελάχιστο βάθος τοποθέτησης εν ώρα λειτουργίας: < 70 dB (Α).

Η αντλία λειτουργεί αθόρυβα όταν είναιπλήρως βυθισμένη.

Μην την χρησιμοποιείτε σεδεξαμενές ή πισίνες όταν τονερό έρχεται σε επαφή με τονάνθρωπο.

2. Εγκατάσταση.Η διάμετρος του σωλήνα παροχής δενπρέπει να είναι ποτέ μικρότερη από τηδιάμετρο της αντλίας: G 1 1/4 (DΝ 32).Για την εγκατάσταση τοποθετήστε μιαβαλβίδα αντεπιστροφής στο σωλήνακατάθλιψης (βαλβίδα μ ίλιας για την GXV καιβαλβίδα κώνου για την GXR).Η αντλία πρέπει να ανυψώνεται και ναμεταφέρεται, χρησιμοποιώντας την λαβήχειριστηρίου για αυτό το σκοπό.

Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τοηλεκτρικό καλώδιο για να ανυψώσετεήνα κατεβάσετε την αντλία.Τοποθετήστε την αντλία στονπάτο χώρου εγκατάστασης.

Για να προστατέψετε την αντλία όταν αυτήχρησιμοποιείται σε στάσιμα νερά (βούρκος)ή ποτάμια, ανυψώστε την τόσο ώστε νααποφεχθεί αναρρόφηση άμμου και χαλικιών.Όταν η σύνδεση γίνεται με πλαστικό σωλήναή με flexible, πρέπει να χρησιμοποιείται έναανθεκτικό σχοινί, για ασφαλή τοποθέτηση καιεξάρμοση της αντλίας.

Για αποφύγετε τον κίνδυνομηχανικής ή ηλεκτρικής βλάβης,όλες οι φορητές αντλίες θαπρέπει ασφαλές να απομονωθούναπό το ηλεκτρικό ρεύμα πριν τιςμετατοπίσετε.

Αν υπάρχει κίνδυνος αποστέγνωσης τουφρεατίου, εκτελέστε μια οπή των 3 mm στοσωλήνα απαγωγής, πριν την βαλβίδααντεπιστροφής, ώστε να επιτραπεί η έξοδος τουαέρα γύρω από το δρομέα.

3. Ηλεκτρική σύνδεση.Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει ναγίνεται από ηλεκτρολόγο,σύμφωνα με τους κανονισμούς.Ακολουθείστε όλες τις οδηγίες

προφύλαξης.Η μονάδα πρέπει πάντα να γειώνεται, αλλάόχι στο μεταλλικό σωλήνα αναρρόφησης.Σιγουρευτείτε ότι η συχνότητα και η τάσηανταποκρίνονται στα στοιχεία πουαναγράφονται στο ταμπελάκι της αντλίας.Για την χρήση της σε πισίνες (όχι ότανάνθρωποι είναι μέσα σε αυτές), σεδεξαμενές, φρεάτια και παρόμοια μέρη, ηηλεκτρική συσκευή πρέπει να συνδέεται μεμετασχηματιστή I∆N 30mA.Για να αποσυνδέσετε μια αντλία, κρατήστεμια απόσταση 3mm από τους πόλους του φις.Όταν χρησιμοποιείτε προέκταση καλωδίου,συγουρευτείτε ότι η διατομή είναι τοκατάλληλο μέγεθος για να αποφύγετε πτώσητάσης και ότι η σύνδεση είναι στεγανή.

Μονοφασικές αντλίες GXRM, GXVM.Ακολουθείστε όλες τις οδηγίες προφύλαξης.Η αντλία πρέπει πάντα να γειώνεται, αλλάόχι στο μεταλλικό σωλήνα σύνδεσης.Το μοτέρ φέρει θερμίστορ προστατεύονταςτο από υψηλές θερμοκρασίες που μπορεί ναπροκληθούν από τις στροφές.

Τριφασικές αντλίες GXC, GXV.Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο προέκτασηςσιγουρευτείτε ότι η ηλεκτρική σύνδεση μετο καλώδιο της αντλίας είναι στεγανή.Συνδέστε σε ένα πίνακα αυτοματισμού μεπροστασία από υπερφόρτωση,σύμφωνα μετα στοιχεία της αντλίας που αναγράφονταιστο ταμπελάκι της συσκευής.Στις τριφασικές αντλίες όταν η στάθμη τουνερού φτάνει στο κατώτατο σημείο, πρέπει νατοποθετήσετε ένα φλοτέρ συνδεδεμένο στονπίνακα ελέγχου, προστατεύοντας την αντλία απόξηρή λειτουργία, σε τέτοιο σημείο, έτσι ώστε ηαντλία να ξεκινάει και να σταματάει αυτόματα.

4. Εκκίνηση.Στις τριφασικές αντλίες σιγουρευτείτε ότι ηφορά είναι σωστή.Πριν την τοποθέτηση ξεκινήστε στιγμιαία τομοτέρ για να ελέγξετε από το στόμιοαναρρόφησης ότι η φορά της πτερωτής είναιόμοια με τη φορά του βέλους της αντλίας.Αλλιώς αποσυνδέστε ηλεκτρικά την αντλίακαι αντιστρέψτε τη σύνδεση 2 φάσεων στονπίνακα ελέγχου.Αν η αντλία λειτουργεί με λάθος φοράπεριστροφής, θα προκληθούν κραδασμοί καιμειωμένη απόδοση. Επίσης μπορεί ναπροκληθεί ζημιά στον μηχανικό στυπιοθλίπτη.Σε περίπτωση αμφιβολίας, βγάλτε την αντλίαέξω από το νερό και ελέγξτε την φοράπεριστροφής μέσω της πτερωτής.

Κρατήστε τα χέρια σας μακριάαπό το στόμιο αναρρόφησηςμέχρι να σιγουρευτείτε ότι ηαντλία έχει αποσυνδεθεί

ηλεκτρικά (σε καμία περίπτωση δενπρόκειται να ξεκινήσει), και η πτερωτή έχεισταματήσει να περιστρέφεται εντελώς.Μοτέρ εφοδιασμένα με απ'ευθείας εκκίνησηαπό διακόπτες με θερμική ευαισθησία,μπορούν να ξεκινήσουν αυτόματα.Ποτέ μην βγάζετε την αντλία έξω από τονερό εν ώρα λειτουργίας.Αποφύγετε την ξηρή λειτουργία.Οδηγίες για χρήση με φλοτέρ:το φλοτέρ συνδεδεμένο πάνω στην αντλίαελέγχει απΥευθείας το ξεκίνημα και τοσταμάτημα.Ελέγξτε ότι το φλοτέρ είναι ελεύθερο απόοποιοδήποτε εμπόδιο.Η αντλία θα ξεκινήσει όταν η στάθμη τουνερού ξεπεράσει τα (340 mm GXR), (375 mmGXV), και θα σταματήσει όταν κατέβει στα(70 mm GXR),(130 mm GXV).Οδηγίες για χρήση χωρίς φλοτέρ:ξεκινήστε την αντλία μόνο όταν είναιπλήρως βυθισμένη στο υγρό. Το μοτέρ θασταματήσει όταν γίνει παρατεταμένη χρήσησε υγρά που ξεπερνούν τους 50 ·°C.Όταν οι στροφές πέσουν, το θερμίστορεπιτρέπει την επαναλειτουργία.

5. Συντήρηση.Όταν κάνει παγωνιά ενώ η αντλία δενχρησιμοποιείται και δεν βρίσκεται σεασφαλές βάθος, βγάλτε την από το νερό καιαφήστε την σε ένα στεγνό μέρος.Όταν η αντλία έχει χρησιμοποιηθεί σελασπόνερα, λειτουργείστε την σε έναδοχείο με καθαρό νερό, για νααπομακρύνετε τα υπολείμματα αμέσως μετάτην χρήση ή πριν περίοδο αδράνειας.

Αποσυνδέστε ηλεκτρικά τηναντλία πριν προβείτε σε κάποιοσέρβις.

6. Αποσυναρμολόγηση.Για αποσυναρμολόγηση και συναρμολόγησηδείτε την εικόνα.Για να ελέγξετε την πτερωτή (28.00) και νακαθαρίσετε τα εσωτερικά μέρη, βεβαιωθείτεότι η πτερωτή γυρίζει ελεύθερα όταν τηνπεριστρέψουμε με το χέρι, βγάζοντας ταπαξιμάδια (GX) ή τις βίδες (GM) (12.20) καιτο σώμα της αντλίας (12.00).Για να αποσυναρμολογήσετε την πτερωτήξεβιδώστε τοπαξιμάδι (28.04).Άλλα ανταλλακτικά δεν θα πρέπει ναξεσυναρμολογηθούν.Η λειτουργία της αντλίας μπορεί ναχειροτερέψει από λανθασμένη διαδικασία ήδιάφορα πειράματα με εσωτερικά μέρη.Αν ο μηχανικός στυπιοθλίπτης (36.00) και τοελαιοδοχείο χρειάζονται έλεγχο,ακολουθείστε τις παρακάτω οδηγίες.

ΠΡΟΣΟχΗ: Μπορεί να υπάρξειελαφρά πίεση στο ελαιοδοχείο.Πρέπει να υπάρχει προσοχή γιατυχόν αναπήδηση του λαδιού.

Αφού έχετε βγάλει την μπρίζα (34.08) καιτην τάπα του ελαιοδοχείου αδειάστε το λάδιγυρίζοντας την τάπα ανάποδα.Μην αδειάσετε τα απορρίμματα του λαδιούστο περιβάλλον.Ο μηχανικός στυπιοθλίπτης (36.00) μπορεί νααλλαχθεί βγάζοντας της αντλίας (74.18).Όταν ξαναβάλετε λάδι θυμηθείτε ότι δενπρέπεινα το γεμίσετε μέχρι πάνω. Μιαεπαρκής ποσότητα αέρα πρέπει να παραμένειμέσα στο δοχείο, έτσι ώστε να εξισορροπείταιη υπερπίεση όταν αυτή προκληθεί απόθερμική διαστολή του λαδιού.Η ποσότητα λαδιού που πρέπει να εισαχθείστο ελαιοδοχείο είναι: 0,04 λίτραχρησιμοποιήστε λευκό λάδι για μηχανική καιφαρμακευτική χρήση.

7. Ανταλλακτικά.Όταν παραγγέλνετε ανταλλακτικά,παρακαλούμε σημειώστε όλα τα στοιχεία, πουαναγράφονται στο ταμπελάκι της αντλίας καιαριθμό θέσης του κάθε ζητούμενουανταλλακτικού σύμφωνα με το σχεδιά γραμμα.

Κάθε αντλία η οποία απαιτείέλεγχο πρέπει αφού στεγνώσει, νακαθαριστεί προσεκτικά εσωτερικάκαι εξωτερικά πριν την επισκευή.

Πλύνετε όλα τα εμφανή σημεία μεσαπουνόνερο.

Πιθανές αλλαγές

ΕλληνικάRioolwater-drainage dompelpompen

GXR drainagepomp

GXVvuilwaterpomp

ORIGINEEL BEDIENINGSVOORSCHRIFT

1. ToepassingsgebiedStandaard uitvoering- GXR met een open waaier.- Voor schoon en lichtvertontreinigd water

met zwevende vaste deeltjes. Maximalediameter vaste delen 10 mm.

- GXV met een Vortex waaier- Voor schoon en lichtvertontreinigd water

met zwevende vaste deeltjes. Maximalediameter vaste delen 10 mm.

- Max. vloeistoftemperatuur 50° C.- Maximaal soortelijk gewicht van de

vloeistof: 1100 kg/m3.

- Minimale afmetingen pompput: 0,35 x0,35 m, diepte 0,38 m.

- Maximale onderdompeling: 5 meter(met geschikte kabellengte).

- Bij andere toepassingen, kabellengteminimaal 10 m.

- Maximaal aantal starts per uur: 30 metregelmatige interval.

Geluidsniveau bij minimale onderdompeling: <70 dB (A) bij gehele onderdompeling geruisloos.

De pomp mag nooit in vij-vers, zwembaden ingezetworden, daar waar zich per-sonen bevinden.

2. InstallatieDe binnendiameter van de persleiding magnooit kleiner zijn dan de diameter van de pom-paansluiting G 11/4 (DN32).Er moet in de persleiding een terugslagklepgeplaatst worden om terugloop te voorkomen(balkeerklep voor de GXV, veerbelaste terug-slagklep voor de GXR).Tijdens transport moet de pomp getild en ver-voerd worden met behulp van de handgreep.

De pomp mag nooit aan deelektriciteitskabel verplaatstworden.

Plaats de pomp op de bodem van de put,zinkput of in de installatie.Bij toepassing in vijvers, beken, waar zand engrind meegezogen kunnen worden, verdienthet aanbeveling de pomp op een verhoging tezetten. Dit om vroegtijdige slijtage ofverstopping te vermijden. Als men werkt met een persslang moet beslisteen touw aan het handvat gemonteerd wor-den (zie pagina 7, transportabele opstelling)voor het laten zakken en hijsen van de pomp.

Om te voorkomen dat er schadeaan de mechanische ofelectrische delen ontstaan, dienende pompen veilig geisoleert teworden van electrischeenergieplaatsen (voorherplaatsing).

Wanneer de put op dreigt te drogen, moetje een 3 mm groot gat maken in depersleiding, voor de terugslagklep, om delucht rond de waaier naar buiten te latenlopen.

3. Elektrische aansluitingenHet aansluiten van de pomp dientdoor een gekwalificeerde elektriciënte gebeuren. Lokale regelgeving dientten allen tijde te worden nageleefd.Volg altijd de veiligheidsregels.

De pomp dient op de juiste wijze geaardte worden, ook wanneer een niet-metalenpersleiding wordt toegepast.Zorg ervoor dat de frequentie en hoofdspan-ning geschikt is voor de pomp: zie het type-plaatje voor gegevens.Voor gebruik in zwembaden (niet wanneer erzich mensen in bevinden) vijvers of soortge-lijke situaties is het noodzakelijk dat eenaardlekschakelaar van maximaal 30 mA inde voeding wordt opgenomen.Installeer een schakelaar, voor het verbrekenvan de voedingsspanning, met een contactaf-stand van tenminste 3 mm bij alle polen.Wanneer er gebruik gemaakt wordt van ka-belverlengingen, zorg voor de juiste kabel-diameter om spanningsval te voorkomen enzorg ervoor dat de verbinding droog blijft.Eenfase pompen GXRM en GXVMKabel met stekker: plaatst de stekker ineen stopcontact met aarde.Driefase pompen GXC, GXVKabel zonder stekker.Bij deze pompen dient een motorbeveili-gingsschakelaar, overeenkomstig nominalestroom, (volgens typeplaatje) in deschakelkast gebouwd te worden.Bij driefase dompelpompen dient een externeschakelkast met een vlotterschakelaar toege-past te worden, dit om de dompelpomp te-gen droogloop te beveiligen c.q. voor hetin- en uitschakelen van de pomp.

4. In bedrijfnameBij een drie fase motor dient de draai-richting gecontroleerd te worden.Door de motor een moment te starten,kan via de zuigopening deze controle uit-gevoerd worden (draairichting volgensde pijl op de pomp). Anders schakeldaarna de pomp uit en verwissel de tweefases in de schakelkast. Verkeerdedraairichting veroorzaakt trillingen en ca-paciteitsvermindering. Tevens kan scha-de aan de mechanical seal ontstaan.Stop nooit de vingers in de zuigopening,voordat de pompwaaier stilstaat en deelektrische aansluitingen losgenomenzijn. (de pomp kan nooit incidenteel star-ten).

De motoren welke voedings-spanning hebben kunnendoor schakelaars automati-sch starten.

Haal de pomp nooit uit het water als de-ze nog in werking is.Voorkom droogdraaien!

Uitvoering met vlotterschakelaar:de aangesloten vlotterschakelaarschakelt de pomp in en uit. Controleer ofde vlotterschakelaar vrij is van obstakels.De pomp schakelt in bij een waterniveauvan 340 mm (GXR) respectievelijk 375mm (GXV) en schakelt uit bij een water-niveau van 70 mm (GXR) respectievelijk130 mm (GXV).

Uitvoering zonder vlotterschakelaar:de pomp mag alleen ingeschakeld wor-den bij complete onderdompeling. Als depomp niet volledig ondergedompeld is ofde watertemperatuur is hoger dan 50 °C.Wanneer de wikkelingen afgekoeld zijn,schakelt de thermische beveiliging demotor weer in.

5. OnderhoudBij vorstgevaar, pomp optrekken en indroge ruimte plaatsen. Bij vervuild water of lange stilstand, depomp grondig reinigen en spoelen metschoon water.

Bij werkzaamheden aan depomp altijd stekker uit stop-contact nemen.

6. DemontageVoor demontage en montage dient men demontagetekening te bestuderen.Bij verwijdering van de moeren (GX) ofschroeven (GM) (12.20) en pomphuisdekselkunt u controleren of de waaier soepel metde hand ronddraait en kuntu de andere onderdelen schoonmaken.Bij demontage van de waaier verwijder dewaaiermoer (28.04).Andere delen hoeven niet gedemonteerdte worden.Als de mechanical seal (36.00) en deoliekamer geinspecteert moeten worden,volg deze instructies.

LET OP: er kan een lichte drukin de oliekamer optreden.Voorzichtigheid is geboden omeen plotselinge olieleegloop te

vermijden.Als de plug (38.08) met de pakking zijngedemonteerd, de pomp in verticale positiehouden om de olie-kamer te ledigen.Gebruikte olie mag niet in het milieuterecht komen.Door de spie (74.18), kan de mechanicalseal (36.00) geinspecteert worden.Vul de olie-kamer niet geheel met nieuweolie.Daar de olie kan uitzetten dient er eenhoeveelheid lucht in de olie-kamer te blijven.Hoeveelheid olie in de kamer: 0,04 liter.Gebruik alleen witte olie geschikt voor devoedingsmiddelen- en pharmaceutischeindustrie.

7. OnderdelenBij onderdelen bestellingen dienen degegevens die op het typeplaatje staan al-smede het positienummer van elkgewenst deel overeenkomstig de onder-delentekening te worden vermeld.

Elke pomp die inspectie ofreparatie behoeft dient voorhet inpakken/verzendenzorgvuldig afgetapt engereinigd te worden.

Bespuit alle toegankelijke delen metwater.

Wijzigingen voorbehouden

Nederlands

IST_GXR_GXV 08_2012:GM 10 ISTR 11_03 27/07/12 11.48 Pagina 4

Page 5: Italiano English per drenaggio GXR per acque …mpcservices.co.uk/media/wysiwyg/Pumps_PDFS/Calpeda/...Submersible pump GXR drainage pump GXV dirty water pumps ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS

15.70

15.50

15.60

14.24

14.00

14.20

28.04

28.08

28.00

64.08

64.12

73.00

78.00

81.00

82.04

70.08

76.02

14.02

76.68

70.16

76.62

82.03

82.02 70.10

70.13

70.12

70.17

94.00*

96.12

76.64

76.60*

96.13

96.09

70.11

96.02

GXR 11, 13

GXRM*GXVM

GXV 25-8, 25-10

2.92.020

82.05

34.08

73.08

34.03

70.09

36.00

40.00

70.00

36.54

34.09

74.18

36.00

64.14

64.12

78.00

Disegno per lo smontaggio ed il rimontaggioDrawing for dismantling and assemblyZeichnung für Demontage und MontageDessin pour démontage et montageDibujo para desmontaje y montajeRitning för demontering och monteringOnderdelentekeningΣχεδιάγραμμα και περιγραφή ανταλλακτικώνóÂÚÂÊ ‰Îfl ‰ÂÏÓÌڇʇ Ë Ò·ÓÍË

èÓ„ÛÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚

GXR ‰Â̇ÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚

GXV‰Îfl „flÁÌÓÈ ‚Ó‰˚

àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË

1. ìÒÎÓ‚Ëfl ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËËëڇ̉‡ÚÌÓ ËÒÔÓÎÌÂÌËÂ- GXR Ò ÓÚÍ˚Ú˚Ï ‡·Ó˜ËÏ ÍÓÎÂÒÓÏ.

ÑÎfl ˜ËÒÚÓÈ ‚Ó‰˚, ‡ Ú‡ÍÊ ‰Îfl Ò΄͇Á‡„flÁÌÂÌÌÓÈ ‚Ó‰˚Ò Ú‚Â‰˚ÏË ˜‡ÒÚˈ‡ÏË,Ëϲ˘ËÏË ‰Ë‡ÏÂÚ ‰Ó 10 ÏÏ.

- GXV Ò ÓÒ‡ÊÂÌÌ˚Ï ‡·Ó˜ËÏ ÍÓÎÂÒÓÏ (‚ËıÂ‚Ó„Ó ÚËÔ‡).ÑÎfl ˜ËÒÚÓÈ ‚Ó‰˚, ‡ Ú‡ÍÊ ‰Îfl Ò΄͇Á‡„flÁÌÂÌÌÓÈ ‚Ó‰˚ Ò Ú‚Â‰˚ÏË ˜‡ÒÚˈ‡ÏË,Ëϲ˘ËÏË ‰Ë‡ÏÂÚ ‰Ó 25 ÏÏ.

- å‡ÍÒËχθ̇fl ÚÂÏÔ‡ÚÛ‡ ÊˉÍÓÒÚË 50 °C.- å‡ÍÒËχθ̇fl ÔÎÓÚÌÓÒÚ¸ ÊˉÍÓÒÚË: 1100

Í„/Ï3.- åËÌËχθÌ˚ ‡ÁÏÂ˚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚Ó˜ÌÓ„Ó

ÔËflÏ͇: 0,35 ı 0,35 Ï; „ÎÛ·Ë̇ 0,38 Ï.- å‡ÍÒËχθ̇fl „ÎÛ·Ë̇ ÔÓ„ÛÊÂÌËfl: 5 Ï (Ò

ÔÓ‚Ó‰ÓÏ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ÂÈ ‰ÎËÌ˚). ÑÎfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl Ò̇ÛÊË Í‡·Âθ ÔËÚ‡ÌËfl‰ÓÎÊÂÌ ËÏÂÚ¸ ‰ÎËÌÛ ÏËÌËÏÛÏ 10 Ï.å‡ÍÒ. ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó ÔÛÒÍÓ‚ ‚ ˜‡Ò: 30 ˜ÂÂÁ„ÛÎflÌ˚ ËÌÚ‚‡Î˚.ÄÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓ ‰‡‚ÎÂÌË ÔË ÏËÌËχθÌÓÈ„ÎÛ·ËÌ ÔÓ„ÛÊÂÌËfl < 70 ‰Å (Ä).èË ÔÓ„ÛÊÂÌËË Ì‡ÒÓÒ‡ ¯ÛÏ ËÒ˜ÂÁ‡ÂÚ.

á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ̇ÒÓÒ‚ ÔÛ‰‡ı, ‚‡Ì̇ı, ·‡ÒÒÂÈ̇ı,ÍÓ„‰‡ Ú‡Ï Ì‡ıÓ‰flÚÒfl β‰Ë.

2. ìÒÚ‡Ìӂ͇ÇÌÛÚÂÌÌËÈ ‰Ë‡ÏÂÚ Ì‡ÔÓÌÓÈ ÚÛ·˚ ̉ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÏÂ̸¯Â ‰Ë‡ÏÂÚ‡ ‡ÒÚÛ·‡Ì‡ÒÓÒ‡: G 11/4 (DN 32).Ç ÔÓ‰‡˛˘ÂÈ ÚÛ·Â ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ӷ‡ÚÌ˚ÈÍÎ‡Ô‡Ì ÔÓÚË‚ Ó·‡ÚÌÓ„Ó ÔÓÚÓ͇ ¯‡Ó‚ÓȉÎfl GXV Ë Ò Á‡ÒÎÓÌÍÓÈ ‰Îfl GXR.ç‡ÒÓÒ ‰ÓÎÊÂÌ ÔÓ‰ÌËχڸÒfl ËÚ‡ÌÒÔÓÚËÓ‚‡Ú¸Òfl Ò ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ÂÈ Û˜ÍË.

çË ‚ ÍÓÂÏ ÒÎÛ˜‡Â ÌÂθÁflËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÈÔÓ‚Ó‰ ‰Îfl Û‰ÂʇÌËfl ̇ÒÓÒ‡.

ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ̇ÒÓÒ ‚ ‚ÂÚË͇θÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË̇ ‰Ì ÛÒÚ‡ÌÓ‚Ó˜ÌÓ„Ó ÔËflÏ͇ ËÎË ‚ ‰Û„ÓÏÏÂÒÚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË.ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÔÂʉ‚ÂÏÂÌÌÓ„Ó ËÁÌÓ҇̇ÒÓÒ‡-ÔË Â„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ‚ ÔÛ‰Û ËÎËÂÍÂ-ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ̇ÒÓÒ Ì‡ Ó‚ÌÓÏ‚ÓÁ‚˚¯ÂÌËË, ˜ÚÓ·˚ ̇ÒÓÒ Ì Á‡Ò‡Ò˚‚‡ÎÔÂÒÓÍ ËÎË ÏÂÎÍË ͇ÏÌË.èË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â ÔÓ‰‡˛˘ÂÈÚÛ·˚ ¯Î‡Ì„‡ ËÎË Ô·ÒÚχÒÒÓ‚ÓÈ ÚÛ·˚ËÒÔÓθÁÛÈÚ Ô‰Óı‡ÌËÚÂθÌ˚È ÚÓÒ ËÎˈÂÔ¸ ‰Îfl ÓÔÛÒ͇ÌËfl, ÍÂÔÎÂÌËfl Ë ÔÓ‰ÌflÚËfl̇ÒÓÒ‡.

ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ËÒ͇ÏÂı‡Ì˘ÂÒÍËı ËÎË ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËıÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ ‚Ò ÔÂÂÌÓÒÌ˚Â̇ÒÓÒ˚ Ô‰ Ëı ÔÂÂÏ¢ÂÌËÂωÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓÓÚÍβ˜ÂÌ˚ ÓÚ ÒÂÚË.Если есть опасность, чтоколодец высохнет, необходимо

просверлить отверстие 3 мм на подающейтрубе перед клапаном, чтобы позволитьвыход воздуха вокруг крыльчатки.

3. èÓ‰Íβ˜ÂÌË ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËıÍÓÏÔÓÌÂÌÚÓ‚

ùÎÂÍÚ˘ÂÒÍË ÍÓÏÔÓÌÂÌÚ˚ ‰ÓÎÊÌ˚ÔÓ‰Íβ˜‡Ú¸Òfl ˝ÎÂÍÚËÍÓÏ,Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌ˚Ï ‚ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò Ú·ӂ‡ÌËflÏËÏÂÒÚÌ˚ı ÌÓÏ.

ëӷ≇ÈÚ ÌÓÏ˚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.Ç˚ÔÓÎÌËÚ Á‡ÁÂÏÎÂÌËÂ, ‰‡Ê ÂÒÎË ÔÓ‰‡˛˘‡flÚÛ·‡ ÌÂÏÂÚ‡Î΢ÂÒ͇fl.èӂ¸ÚÂ, ˜ÚÓ ÒÂÚ‚Ó ̇ÔflÊÂÌË ˘‡ÒÚÓÚ‡ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛Ú Á̇˜ÂÌËflÏ,Û͇Á‡ÌÌ˚Ï Ì‡ Á‡‚Ó‰ÒÍÓÈ Ú‡·Î˘ÍÂ.èË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ‚ ·‡ÒÒÂÈ̇ı (ÚÓθÍÓÍÓ„‰‡ Ú‡Ï ÌÂÚ Î˛‰ÂÈ), Ò‡‰Ó‚˚ı ·‡Í‡ı ËÎËÔÓ˜Ëı ÔÓ‰Ó·Ì˚ı ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ı ‚ ˆÂÔ¸ ÔËÚ‡ÌËfl‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ‚Íβ˜ÂÌ ‰ËÙÙÂÂ̈ˇθÌ˚È‚˚Íβ˜‡ÚÂθ Ò ÓÒÚ‡ÚÓ˜Ì˚Ï ÚÓÍÓÏ ≤ 30 ÏÄ.ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‰Îfl ‡Á˙‰ËÌÂÌËflÒÂÚË Ì‡ Ó·ÂËı ÔÓÎ˛Ò‡ı (ÔÂ˚‚‡ÚÂθ ‰ÎflÓÚÍβ˜ÂÌËfl ̇ÒÓÒ‡ ÓÚ ÒÂÚË) Ò ÏËÌËχθÌ˚χÒÍ˚ÚËÂÏ ÍÓÌÚ‡ÍÚÓ‚ 3 ÏÏ.èË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË Û‰ÎËÌËÚÂÎÂÈ ÒΉÛÂÚ۷‰ËÚ¸Òfl ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ÔÓ‚Ó‰ ËÏÂÂÚÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Â Ò˜ÂÌËÂ, ˜ÚÓ·˚Ô‰ÓÚ‚‡ÚËÚ¸ Ô‡‰ÂÌËfl ̇ÔflÊÂÌËfl Ë ˜ÚÓ·˚ÒÓ‰ËÌÂÌË ÓÒÚ‡‚‡ÎÓÒ¸ ‚ ÒÛıÓÏ ÏÂÒÚÂ.åÓÌÓÙ‡ÁÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ GXRM, GXVMåÓ‰ËÙË͇ˆËfl Ò ÒÂÚ‚ÓÈ ‚ËÎÍÓÈ: ÔÓ‰Íβ˜ËÚ¸‚ËÎÍÛ ‚ ÓÁÂÚÍÛ Ò Á‡˘ËÚÌ˚Ï ÔÓ‚Ó‰ÌËÍÓÏ(Á‡ÁÂÏÎÂÌËÂÏ).íÂıÙ‡ÁÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ GXR, GXVåÓ‰ËÙË͇ˆËfl ·ÂÁ ÒÂÚ‚ÓÈ ÓÁÂÚÍË.Ç ÔÛθÚ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÂÔÓ‰ıÓ‰fl˘ËÈ ‡‚‡ËÈÌ˚È ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, ‡ÒÒ˜ËÚ‡ÌÌ˚È Ì‡ Ô‡‡ÏÂÚ˚ÚÓ͇, Û͇Á‡ÌÌ˚ ̇ Á‡‚Ó‰ÒÍÓÈ Ú‡·Î˘ÍÂ.èË ‡·ÓÚ ÚÂıÙ‡ÁÌ˚ÏË Ì‡ÒÓÒ‡ÏË, ÂÒÎËÌ‚ÓÁÏÓÊÌÓ ‚ËÁۇθÌÓ ÍÓÌÚÓÎËÓ‚‡Ú¸ÛÓ‚Â̸ ‚Ó‰˚, ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÔÓÔ·‚ÍÓ‚˚È‚˚Íβ˜‡ÚÂθ, ÒÓ‰ËÌÂÌÌ˚È Ò ÔÛθÚÓÏÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ‰Îfl ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÛÓ‚Ìfl‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍÓÈ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ë ÔÛÒ͇

4. á‡ÔÛÒÍèË ÚÂıÙ‡ÁÌÓÏ ÔËÚ‡ÌËË Ôӂ¸ÚÂ, ˜ÚÓ̇ԇ‚ÎÂÌË ‚‡˘ÂÌËfl Ô‡‚ËθÌÓÂ.è‰ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍÓÈ Á‡ÔÛÒÚËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ̇ ÌÂÒÍÓθÍÓ Ó·ÓÓÚÓ‚ Ë Ôӂ¸Ú˜ÂÂÁ ‚Ò‡Ò˚‚‡˛˘Â ÓÚ‚ÂÒÚËÂ, ˜ÚÓ‡·Ó˜Â ÍÓÎÂÒÓ ‚‡˘‡ÂÚÒfl ÔÓ̇ԇ‚ÎÂÌ˲ ÒÚÂÎÍË Ì‡ ÍÓÔÛÒÂ̇ÒÓÒ‡; ‚ ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â, ÓÚÍβ˜Ëڸ̇ÒÓÒ ÓÚ ÒÂÚË Ë ÔÓÏÂÌflÚ¸ Ù‡Á˚ ̇ÔÛθÚ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl.ꇷÓÚ‡ Ò Ó·‡ÚÌ˚Ï Ì‡Ô‡‚ÎÂÌËÂÏ‚‡˘ÂÌËfl ÔË‚Ó‰ËÚ Í ‚Ë·‡ˆËË ËÛÏÂ̸¯ÂÌ˲ ‡ÒıÓ‰‡. èË Ì‡Î˘ËËÒÓÏÌÂÌËÈ ÒΉÛÂÚ ‚˚ÌÛÚ¸ ̇ÒÓÒ ËÔÓ‚ÂËÚ¸ ̇ԇ‚ÎÂÌË ‚‡˘ÂÌËfl,

ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓ ÒÏÓÚfl ̇‡·Ó˜Â ÍÓÎÂÒÓ.á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ‚‚Ó‰ËÚ¸ ԇθˆ˚‚Ó ‚Ò‡Ò˚‚‡˛˘Â ÓÚ‚ÂÒÚËÂ, ÂÒÎËÇ˚ Ì ۂÂÂÌ˚, ˜ÚÓ Ì‡ÒÓÒ

ÓÚÍβ˜ÂÌ ÓÚ ÒÂÚË (Ë ˜ÚÓ Ì‡ÒÓÒ Ì ÏÓÊÂÚ·˚Ú¸ ÒÎÛ˜‡ÈÌÓ ‚Íβ˜ÂÌ) Ë ˜ÚÓ ‡·Ó˜ÂÂÍÓÎÂÒÓ ÔÓÎÌÓÒÚ¸ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÎÓÒ .çËÍÓ„‰‡ Ì ‚˚Ú‡ÒÍË‚‡ÈÚ ̇ÒÓÒ ËÁ ‚Ó‰˚,ÍÓ„‰‡ ÓÌ Â˘Â ‡·ÓÚ‡ÂÚ.ä‡Ú„Ó˘ÂÒÍË Á‡Ô¢‡ÂÚÒfl Á‡ÔÛÒ͇ڸ̇ÒÓÒ ‚ıÓÎÓÒÚÛ˛.

åÓ‰ËÙË͇ˆËfl Ò ÔÓÔ·‚ÍÓ‚˚Ï‚˚Íβ˜‡ÚÂÎÂÏ: ÔÓÔ·‚ÍÓ‚˚È ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ,ÔÓ‰Íβ˜ÂÌÌ˚È Ì‡ÔflÏÛ˛ Í Ì‡ÒÓÒÛ ÛÔ‡‚ÎflÂÚÔÛÒÍÓÏ Ë ÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍÓÈ Ì‡ÒÓÒ‡.èӂ¸ÚÂ, ˜ÚÓ ÔÓÔ·‚ÍÓ‚˚È ‚˚Íβ˜‡ÚÂθÔ·‚‡ÂÚ ·ÂÁ ͇ÍËı-ÎË·Ó ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÈ.ç‡ÒÓÒ Á‡ÔÛÒ͇ÂÚÒfl, ÍÓ„‰‡ ÛÓ‚Â̸ ‚Ó‰˚Ô‚˚¯‡ÂÚ (340 mm GXR), (375 mm GXV), ËÓÒڇ̇‚ÎË‚‡ÂÚÒfl, ÍÓ„‰‡ ÛÓ‚Â̸ ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl‰Ó (70 mm GXR),(130 mm GXV).åÓ‰ËÙË͇ˆËfl ·ÂÁ ÔÓÔ·‚ÍÓ‚Ó„Ó‚˚Íβ˜‡ÚÂÎfl: Á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ̇ÒÓÒ ÔËÔÓ„ÛÊÂÌÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË ‚ ÔÂÂ͇˜Ë‚‡ÂÏÓÈÊˉÍÓÒÚË.åÓÌÓÙ‡ÁÌ˚È ‰‚Ë„‡ÚÂθ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡ÂÚÒfl ÔËÔÓ‰ÓÎÊËÚÂθÌÓÈ ‡·ÓÚÂ Ò ‚Ó‰ÓÈ, Ëϲ˘ÂÈÚÂÏÔ‡ÚÛÛ ‚˚¯Â 50 °C. èË ÛÏÂ̸¯ÂÌËËÚÂÏÔ‡ÚÛ˚ Ó·ÏÓÚÓÍ ÚÂÔÎÓÁ‡˘ËÚÌÓÂÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‰‡ÂÚ ÍÓÏ‡Ì‰Û Ì‡ Á‡ÔÛÒ͉‚Ë„‡ÚÂÎfl.

5. íÂıÌ˘ÂÒÍËÈ ÛıÓ‰èË Ì‡Î˘ËË ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Á‡ÏÓ‡ÊË‚‡ÌËfl, ÂÒÎË̇ÒÓÒ ÓÒÚ‡ÂÚÒfl ‚ ̇·Ó˜ÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËËÔÓ‰ÓÎÊËÚÂθÌÓ ‚ÂÏfl Ë Ì ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÔÓ„ÛÊÂÌ, ‚˚Ú‡˘ËÚÂ Â„Ó ËÁ ‚Ó‰˚ Ë ÓÒÚ‡‚¸Ú ‚ÒÛıÓÏ ÏÂÒÚÂ.èË ‚ÂÏÂÌÌÓÈ ‡·ÓÚÂ Ò „flÁÌ˚ÏËÊˉÍÓÒÚflÏË Ò‡ÁÛ Ê ÔÓÒΠËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl

ÔÓ„ÓÌËÚ ˜ÂÂÁ ̇ÒÓÒ ÌÂÏÌÓ„Ó˜ËÒÚÓÈ ‚Ó‰˚ ‰Îfl ‚˚‚Ó‰‡ ÓÒ‡‰ÍÓ‚.è‰ Ôӂ‰ÂÌËÂÏ ÚÂı.Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl ÓÚÍβ˜ËÚ ̇ÒÓÒÓÚ ÒÂÚË Ë Ôӂ¸ÚÂ, ˜ÚÓ Ì‡ÒÓÒ ÌÂ

̇ıÓ‰ËÚÒfl ÒÎÛ˜‡ÈÌÓ ÔÓ‰ ̇ÔflÊÂÌËÂÏ.

6. ÑÂÏÓÌÚ‡ÊèË ‰ÂÏÓÌڇʠËÎË Ó·‡ÚÌÓÈ Ò·ÓÍÂÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÒıÂÏÓÈ, ‰‡ÌÌÓÈ Ì‡ ˜ÂÚÂÊ ‚‡ÁÂÁÂ.ÑÎfl ÓÒÏÓÚ‡ ‡·Ó˜Â„Ó ÍÓÎÂÒ‡ 28.00,˜ËÒÚÍË ‚ÌÛÚÂÌÌËı ˜‡ÒÚÂÈ Ë Û˜ÌÓ„ÓÍÓÌÚÓÎfl Ò‚Ó·Ó‰ÌÓ„Ó ‚‡˘ÂÌËfl ‡·Ó˜Â„ÓÍÓÎÂÒ‡ ÒÌËÏËÚ ‚ËÌÚ˚ (15.70) Ë ÙËθÚ(15.50). ÑÎfl ÒÌflÚËfl ‡·Ó˜Â„Ó ÍÓÎÂÒ‡‚ËÌÚ˚ (14.24) Ë (14.60) ÍÓÔÛÒ Ì‡ÒÓÒ‡(14.00) Ë ÓÚÍÛÚËÚ „‡ÈÍÛ (28.04).ÑÛ„Ë ˜‡ÒÚË ‡Á·Ë‡Ú¸ ÌÂÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl.ä‡Ê‰Ó ÌÂÔ‡‚ËθÌÓ ‰ÂÈÒÚ‚Ë ÏÓÊÂÚ̇ۯËÚ¸ ‡·ÓÚÓÒÔÓÒÓ·ÌÓÒÚ¸ ̇ÒÓÒ‡.ÖÒÎË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÒÏÓÚÂÚ¸ ÏÂı.ÛÔÎÓÚÌÂÌË 36.00 Ë Ï‡ÒÎflÌÛ˛ ͇ÏÂÛ,Òӷ≇ÈÚ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë Û͇Á‡ÌËfl.

ÇçàåÄçàÖ! Ç Ï‡ÒÎflÌÓÈ͇Ï ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ Ì·Óθ¯Ó‰‡‚ÎÂÌËÂ.ëӷ≇ÈÚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ËÂÏÂ˚ Ô‰ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚË ‚Ó

ËÁ·ÂʇÌË ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl ·˚Á„.ëÌfl‚ Á‡„ÎÛ¯ÍÛ (34.08) Ò ÛÔÎÓÚÌÂÌËÂÏ,̇ԇ‚¸Ú ÓÚ‚ÂÒÚË ‚ÌËÁ Ë ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÎÂÈÚ χÒÎÓ ËÁ ͇ÏÂ˚.ç ‚˚·‡Ò˚‚‡ÈÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌÌÓÂχÒÎÓ, ˜ÚÓ·˚ Ì Á‡„flÁÌflÚ¸ÓÍÛʇ˛˘Û˛ Ò‰Û.ëÌfl‚ ‚ËÌÚ˚ (74.18) ÏÓÊÌÓ ÓÒÏÓÚÂÚ¸ÏÂı‡Ì˘ÂÒÍÓ ÛÔÎÓÚÌÂÌË 36.00.èË Ì‡ÔÓÎÌÂÌËË Í‡ÏÂ˚ ÌÓ‚˚Ï Ï‡ÒÎÓÏÛ˜ËÚ˚‚‡ÈÚÂ, ˜ÚÓ Í‡ÏÂÛ Ì ÒΉÛÂÚ Ì‡ÔÓÎÌflÚ¸ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛, ‡ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÒÚ‡‚ËÚ¸ÓÔ‰ÂÎÂÌÌÓ ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó ‚ÓÁ‰Ûı‡ ‰ÎflÍÓÏÔÂÌÒ‡ˆËË ‚˚ÒÓÍÓ„Ó ‰‡‚ÎÂÌËfl,ÒÓÁ‰‡‚‡ÂÏÓ„Ó ÚÂÔÎÓ‚˚Ï ‡Ò¯ËÂÌËÂÏ Ï‡Ò·.ëΉÛÂÚ Á‡ÎË‚‡Ú¸ ÒÎÂ‰Û˛˘ÂÂÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó ÒχÁÓ˜ÌÓ„Ó Ï‡Ò·: 0,04 Î.àÒÔÓθÁÛÈÚ ÚÓθÍÓ ·ÂÎÓ χÒÎÓ,ÔËÏÂÌflÂÏÓ ‚ Ôˢ‚ÓÈ ËهχˆÂ‚Ú˘ÂÒÍÓÈ ÔÓÏ˚¯ÎÂÌÌÓÒÚË.

7. á‡Ô‡ÒÌ˚ ˜‡ÒÚËèË Ì‡Ô‡‚ÎÂÌËË Á‡fl‚ÍË Ì‡ Á‡Ô. ˜‡ÒÚËÛ͇Á˚‚‡ÈÚ ÌÓÏ ÔÓÁˈËË Ì‡ ˜ÂÚÂÊ ‚‡ÁÂÁÂ Ë ‰‡ÌÌ˚Â Ò Á‡‚Ó‰ÒÍÓÈ Ú‡·Î˘ÍË.

èË ÓÒÏÓÚÂ Ë ÂÏÓÌÚ ̇ÒÓÒ‡Ô‰ Â„Ó ÓÚÔ‡‚ÍÓÈ ËÎË ‰ÓÒÚ‡‚ÍÓÈ‚ χÒÚÂÒÍÛ˛ ÒÎÂÈÚ ËÁ Ì„ÓÊˉÍÓÒÚ¸ Ë Ú˘‡ÚÂθÌÓ ÔÓ˜ËÒÚËÚ‚ÌÛÚË Ë Ò̇ÛÊË.

èÓÏ˚Ú¸ ÒÚÛÂÈ ‚Ó‰˚ ‚ÒÂ ‰ÓÒÚÛÔÌ˚ÂÍÓÏÔÓÌÂÌÚ˚.

Ç ‰‡ÌÌ˚ ËÌÒÚÛ͈ËË ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ ‚ÌÂÒÂÌ˚ ËÁÏÂÌÂÌËfl

êÛÒÒÍËÈ

10Ø2

Ø2

Per un sicuro funzionamento,eseguire un foro dia. 2 mm pereliminare eventuali sacche d'ariaall'interno della pompa

For safe operation, drill a 2 mmdiameter hole to elimminate any airbubble into the pump

Pour un fonctionnement sur, percerun trou de 2 mm de diamètre a nd'eliminer toute bulle d'air dans lapompe

Para un funcionamientoseguro, hacer un agujero de 2 mmde diametro para eliminar cualquierburbuja de aire

IST_GXR_GXV 08_2012:GM 10 ISTR 11_03 27/07/12 11.48 Pagina 5

Page 6: Italiano English per drenaggio GXR per acque …mpcservices.co.uk/media/wysiwyg/Pumps_PDFS/Calpeda/...Submersible pump GXR drainage pump GXV dirty water pumps ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS

Montorso Vicentino, 08.2012

DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀNoi CALPEDA S.p.A. dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che le PompeGXR, GXRM, GXV, GXVM tipo e numero di serie riportati in targa, sono conformi aquanto prescritto dalle Direttive 2004/108/CE, 2006/42/CE, 2006/95/CE e dalle relativenorme armonizzate.

We CALPEDA S.p.A. declare that our Pumps GXR, GXRM, GXV, GXVM with pumptype and serial number as shown on the name plate, are constructed in accordancewith Directives 2004/108/EC, 2006/42/EC, 2006/95/EC and assume full responsabilityfor conformity with the standards laid down therein.

DECLARATION OF CONFORMITY

I

GB

CALPEDA S.p.A. intygar att pumpar GXR, GXRM, GXV, GXVM pumptyp och serie-nummer, visade på namnplåten är konstruerade enligt direktiv 2004/108/EC,2006/42/EC, 2006/95/EC. Calpeda åtar sig fullt ansvar för överensstämmelse medstandard som fastställts i dessa avtal.

DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADENós, CALPEDA S.p.A., declaramos que as nossas Bombas GXR, GXRM, GXV,GXVM modelo e número de série indicado na placa identificadora são construìdas deacordo com as Directivas 2004/108/CE, 2006/42/CE, 2006/95/CE e somosinteiramente responsáveis pela conformidade das respectivas normas.

CONFORMITEITSVERKLARINGWij CALPEDA S.p.A. verklaren hiermede dat onze pompen GXR, GXRM, GXV,GXVM pomptype en serienummer zoals vermeld op de typeplaat aan de EG-voorsch-riften 2004/108/EU, 2006/42/EU, 2006/95/EU voldoen.

Wir, das Unternehmen CALPEDA S.p.A., erklären hiermit verbindlich, daß die PumpenGXR, GXRM, GXV, GXVM Typbezeichnung und Fabrik-Nr. nach Leistungsschild denEG-Vorschriften 2004/108/EG, 2006/42/EG, 2006/95/EG entsprechen.

KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

DECLARATION DE CONFORMITENous, CALPEDA S.p.A., déclarons que les Pompes GXR, GXRM, GXV, GXVM modèleet numero de série marqués sur la plaque signalétique sont conformes aux Directives2004/108/CE, 2006/42/CE, 2006/95/CE.

DECLARACION DE CONFORMIDADEn CALPEDA S.p.A. declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que lasBombas GXR, GXRM, GXV, GXVM modelo y numero de serie marcados en la placade caracteristicas son conformes a las disposiciones de las Directivas2004/108/CE, 2006/42/CE, 2006/95/CE.

OVERENSSTEMMELSESERKLÆRINGVi CALPEDA S.p.A. erklærer hermed at vore pumper GXR, GXRM, GXV, GXVM pumpetype og serie nummer vist på typeskiltet er fremstillet i overensstemmelse medbestemmelserne i Direktiv 2004/108/EC, 2006/42/EC, 2006/95/EC og er i overens-stemmelse med de heri indeholdte standarder.

VAKUUTUSMe CALPEDA S.p.A. vakuutamme että pumppumme GXR, GXRM, GXV, GXVM malli javalmistusnumero tyyppikilvcstä, ovat valmistettu 2004/108/EU, 2006/42/EU, 2006/95/EUdirektiivien mukaisesti ja CALPEDA ottaa täyden vastuun siitä, että tuotteet vastaavat näitästandardeja.

EU NORM CERTIFIKAT

D

F

E

DK

P

NL

SF

S

TR

Bizler CALPEDA S.p.A. firması olarak GXR, GXRM, GXV, GXVM Pompalarımızın,2004/108/EC, 2006/42/EC, 2006/95/EC, direktiflerine uygun olarak imal edildiklerinibeyan eder ve bu standartlara uygunluguna dair tüm sorumlulugu üstleniriz.

UYGUNLUK BEYANI

Εμείς ως CALPEDA S.p.A. δηλώνουμε ότι οι αντλίες μας αυτές GXR, GXRM, GXV, GXVM,με τύπο και αριθμό σειράς κατασκευής όπου αναγράφετε στην πινακίδα της αντλίας, κα-τασκευάζονται σύμφωνα με τις οδηγίες 2004/108/ΕΟΚ, 2006/42/ΕΟΚ, 2006/95/ΕΟΚ, καιαναλαμβάνουμε πλήρη υπευθυνότητα για συμφωνία (συμμόρφωση), με τα στάνταρς τωνπροδιαγραφών αυτών.

GR ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ

RU

äÓÏÔ‡ÌËfl “Calpeda S.p.A.” Á‡fl‚ÎflÂÚ Ò ÔÓÎÌÓÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛, ˜ÚÓ Ì‡ÒÓÒ˚ÒÂËÈ GXR, GXRM, GXV, GXVM ÚËÔ Ë ÒÂËÈÌ˚È ÌÓÏ ÍÓÚÓ˚ı Û͇Á˚‚‡ÂÚÒfl ̇Á‡‚Ó‰ÒÍÓÈ Ú‡·Î˘Í ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛Ú Ú·ӂ‡ÌËflÏ ÌÓχÚË‚Ó‚ 2004/108/CE,2006/42/CE, 2006/95/CE.

ÑÂÍ·‡ˆËfl ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ëfl

Il Presidente

Licia Mettifogo3.93.004/1

Installazione trasportabileTransportable installationTransportable AufstellungInstallation transportableInstalación portátilTransportabel installationTransportabele opstellingÖïñçôÞ åãêáôÜóôáóçÖïñçôÞ åãêáôÜóôáóçÏåðåíîñíîé âàðèàíò

Installazione fissaStationary installationStationäre AufstellungInstallation stationnaireInstalación fijaStationär installationStationaire opstellingÌüíéìç åãêáôÜóôáóçÌüíéìç åãêáôÜóôáóçÑòàöèîíàðíàÿ óñòàíîâêà

Schema elettricoElectrical diagramSchaltbildSchéma électriqueEsquema eléctricoElschemaSchakelschemaÇëåêôñéêü ó÷åäéÜãñáììáÇëåêôñéêü ó÷åäéÜãñáììáÝëåêòðîñõåìà

ArrestoOff

AusArrêtParo

StoppUit

KëåéóôÞÑòîï

Off

AvviamentoOnEin

MarcheArranque

StartAan

ÁíïéêôÞÏóñê

On

max225min

100

min 250 x 2503.93.037/3

Off

On

max185min

603.93.037/3

min 250 x 250

min 350 x 350

70(GXR)

130(GXV)

375(GXV)

340(GXR)

Ø 176

max337

G 1ISO 228

1/4

3.93.037/3

GXV

GXRM, GXVM

grigiogreygraugrisgrisgrågrijsγκριсерый

M1

marronebrownbraunmarronmarrónrödbrunbruinKáöÝêîðè÷

marronebrownbraunmarronmarrónrödbrunbruinKáöÝêîðè÷

verde/giallogreen/yellowgrün/gelbvert/jauneverde/gualdogrön/gulgroen/geelÐñÜóéíï/êßôñéíïæåë./æåëò

blublueblaubleuazulblåblauwμπλεсиний

blublueblaubleuazulblåblauwμπλεсиний

4.67.380

neroblackschwarznoirnegrosvartzwartμαύροчерный

rossoredrotrougerojorödroodκόκκινοкрасный

biancowhiteweissblancblancovitwitλευκόбелый

verde/giallogreen/yellowgrün/gelbvert/jauneverde/gualdogrön/gulgroen/geelÐñÜóéíï/êßôñéíïæåë./æåëò

Calpeda s.p.a. Via Roggia di Mezzo, 3936050 Montorso Vicentino - Vicenza - ItaliaTel. +39 - 0444 476 476 Fax +39 - 0444 476 477

IST_GXR_GXV 08_2012:GM 10 ISTR 11_03 27/07/12 11.49 Pagina 6