j i b h ; = ; m @ fЬЫ @ e ; m @ fЬЫ a n k h ; f для юных...

32
«ЧИТАЙ! МЕЧТАЙ! ДЕРЗАЙ!» ПОЗНАВАТЕЛЬНЫЙ И РАЗВЛЕКАТЕЛЬНЫЙ ЖУРНАЛ для юных читателей Республики Хакасия Издаётся с сентября 2010 г. * № 2 (41) Февраль 2017 г. * ГБУК РХ «Хакасская республиканская детская библиотека» Приглашаем тебя и твоих друзей на наш сайт: www.страна-читалия.рф

Upload: others

Post on 18-Jul-2020

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: J I B H ; = ; M @ FЬЫ @ E ; M @ FЬЫ A N K H ; F для юных ...страна-читалия.рф/media/2017/02/zhurnal-41-1.pdf · книг авторов разных стран

«ЧИТАЙ! МЕЧТАЙ!

ДЕРЗАЙ!»

ПОЗНАВАТЕЛЬНЫЙ И РАЗВЛЕКАТЕЛЬНЫЙ ЖУРНАЛ

для юных читателей Республики Хакасия

Издаётся с сентября 2010 г. * № 2 (41) Февраль 2017 г. *

ГБУК РХ «Хакасская республиканская детская библиотека»

Приглашаем

тебя и твоих друзей

на наш сайт: www.страна-читалия.рф

Page 2: J I B H ; = ; M @ FЬЫ @ E ; M @ FЬЫ A N K H ; F для юных ...страна-читалия.рф/media/2017/02/zhurnal-41-1.pdf · книг авторов разных стран

2

рис. Тугужекова Павла (5кл., п. Усть-Абакан)

рис. Даниловой Марии (9 лет, г. Черногорск)

рис. Лебедевой Виктории (11 лет, г. Абакан)

рис. Захаровой Анны (9 лет, г. Абакан)

рис. Ирикаевой Милены (11 лет, г. Сорск)

рис. Селигеевой Аделины (11 лет, г. Абакан)

рис. Чертыковой Евгении (11 лет, аал Чарков, Усть-Абаканский р-н)

рис. Пивкина Кирилла (1кл, п. Усть-Абакан)

рис. Филоненко Александры

(8 лет, г. Абакан)

рис. Глухаревой Варвары (3кл., г. Черногорск)

Page 3: J I B H ; = ; M @ FЬЫ @ E ; M @ FЬЫ A N K H ; F для юных ...страна-читалия.рф/media/2017/02/zhurnal-41-1.pdf · книг авторов разных стран

3

Много языков на свете разных – Выучить их все не смог бы я, Все они по-своему прекрасны,

В каждом есть изюминка своя. М. Крюков

Языки начали появляться на заре истории человечества, когда человек ещё не умел говорить и лишь подражал звукам животных. Именно тогда начали зарождаться первые слова. Сначала это были всего лишь несколько простых и коротких слов, больше похожих на звуки животных, но, со временем, их станови-лось всё больше и больше.

Люди на нашей планете говорят на разных языках, и сегодня их насчитыва-ется более 7тыс. На 40 наиболее рас-пространённых языках разговаривает примерно 2/3 населения Земли. Больше всего людей говорят на китайском, хин-ди, английском, испанском, арабском, русском и португальском. Языки межна-ционального общения и международных организаций: английский, арабский, ис-панский, китайский, русский, француз-ский (официальные и рабочие языки ООН). Существует и огромная группа языков, на которых говорит совсем мало людей: тысяча, сто или, вообще, не-сколько человек, и, со временем, эти языки исчезнут совсем.

Сегодня тебе предстоит узнать са-мые интересные факты о языках мира, об истории их происхождения и языко-знании, о международных, малых и ис-чезающих языках, увидеть многообразие книг авторов разных стран и народов, открыть для себя новые блюда, назва-ния которых пришли из других стран и ответить на вопрос: «Какой язык хотел бы ты выучить и почему?»

Готов стать полиглотом? Начинай прямо сейчас!

Гость номера …… С.4 История о …… С.5 УмНяша рассказывает ……С.6 Представь себе! …… С.7 Непридуманные истории ……С.8 Ветер странствий …… С.9 Мастерская чтения …… С.12 Остров книжных открытий ……. С.13 Книгомания …… С.17 С подробностями ……С.20 Мышь библиотечная ……С.21 Проба пера …… С.22 Полистаем календарь ……С.23 Есть мнение …… С.26 Ручная сборка …… С.27 Удиви родителей ……. С.28 Родные просторы …… С.29 Уроки хакасского ……С.30 Вернисаж ……. С.2; 31

Page 4: J I B H ; = ; M @ FЬЫ @ E ; M @ FЬЫ A N K H ; F для юных ...страна-читалия.рф/media/2017/02/zhurnal-41-1.pdf · книг авторов разных стран

4

Сегодня в гостях у «Страны Читалии» Любовь Перкас, доцент кафедры иностранных языков и методики преподавания ХГУ им. Н.Ф. Катанова (г. Абакан).

Языками я занимаюсь практически с рождения, что неудивительно. Мои родители по профессии преподаватели иностранных языков (папа – английского, мама – немецкого). Большую часть жизни они посвятили работе в вузе, хотя имели опыт ра-боты и в школе, и с частными учениками. Мой же основной язык – французский. Я учу его с первого курса института и по сей день, о чём ещё ни разу не пожалела, хотя по популярности он сегодня уступает многим другим. Английским папа с раннего дет-ства занимался со мной дома, немецкий я учила в школе, французский я уже много лет преподаю в вузе, испанский (совсем чуть-чуть, буквально 3 месяца) пришлось

учить в аспирантуре, ну а латинский пришлось осваивать как в институтские годы, так и на работе.

Всеми этими языками я владею по-разному. Больше всего люблю и лучше всего знаю, конечно же, французский. Даже не зная этот чудный язык, его можно распознать на слух, благодаря неповторимым грассирующим и носовым звукам, высокому темпу ре-чи, богатым интонациям. У всех на слуху песни Мирей Матье и Джо Дассена, Далиды и Дизайрлесс, фильмы с участием Жерара Депардье, Изабель Аджани, Софи Марсо, Анни Жирардо и многих других – в конце кон-цов, киноискусство родилось на свет именно во Фран-ции. Сериалом «Элен и ребята» моё поколение за-сматривалось в 90-е годы ХХ века. Франция, больше, чем любая европейская страна, славится своей лите-ратурой, переведённой на десятки языков мира. «...Бальзак, Баррес, Бодлер, Бомарше, Буало, Бюффон... Шатобриан, Корнель, Декарт, Фенелон, Флобер... Лафонтен, Франс, Готье, Гюго... Какая армия! - сказал он, усмехнувшись, и покачал головой. - А ведь есть еще Мольер, Рабле, Расин, Пас-каль, Стендаль, Вольтер, Монтень и все остальные...» - это цитата из произведения француз-ского писателя ХХв. Веркора «Молчание моря». Герой повести, немец по национальности, преклоняется пе-ред величием литературы Франции. Лично я открыла для себя в институтские годы таких писателей, как Мериме, Мопассан, Моруа, Мориак. Ну а «Маленький принц» Экзюпери в оригинале читается едва ли не легче, чем в русском переводе. Трудно сосчитать ко-личество фильмов и театральных постановок по мо-тивам этого произведения. А французская мода? А известная на весь мир кухня, парфюмерия, автомоби-ли, туристические достопримечательности (только в Париже многие из них находятся под охраной ЮНЕ-СКО) и многое, многое другое, чем знаменита самая большая по площади западноевропейская страна?

Во Франции мне посчастливилось побывать два-жды – на краткосрочных языковых стажировках для преподавателей французского из разных стран мира.

Волей-неволей приходилось говорить и даже ду-мать по-французски круглосуточно – другого выхода просто не было. Как туристический язык английский звучит везде. В англоязычных странах мне бывать, к сожалению, не привелось – попасть туда нелегко, есть свои ограничения. Однако пользоваться английским приходилось, например, в Чехии, на Кипре, в Израиле.

С удовольствием пользовалась немецким, пусть на школьном уровне, находясь на однодневной экс-курсии в Дрездене.

Особого упоминания заслуживает латинский язык – один из самых, если не самый долговечный учебный предмет на гуманитарных и естественных факультетах мировых вузов. В дореволюционной России он был обязательным и в гимназиях – это знают те, кто читал «Серебряный герб» Чуковского и «Кондуит и Швамбранию» Кассиля. Латинский язык считается мёртвым, потому что его не используют в качестве разговорного, на нём не выходят книги, газе-ты, теле- и радиопередачи. Но, как сказал польский поэт ХХв. Юлиан Тувим: «Какой же это мёртвый язык, если, не увядая, он пережил тысячелетия?» Латинский послужил основой для многих, самых рас-пространённых на сегодняшний день мировых языков, сильно повлияв, в том числе, и на русский. До сих пор огромными тиражами издаются сборники латинских крылатых выражений, которые охотно учат студенты. А ещё: знали ли вы, например, что распространённая кличка овчарок Рекс переводится как «Король», марка машины «Ауди» значит «Слушай», а «Фиат» - «Пусть будет»?

Хочется пожелать читателям журнала и всем-всем-всем – учите языки! Не страшно, если это не та-кие популярные языки, как английский, или, например, китайский. Свои фанаты есть у французского и япон-ского, хакасского и тувинского, польского и шведского. Порой, несмотря на возраст, люди добиваются в язы-ках поразительных успехов. Не суть важно, если у вас нет возможности часто выезжать за границу – какие ваши годы! Сегодня перед нами масса возможностей, которых не было ещё пару десятилетий назад: можно не только читать книги, но и смотреть фильмы на раз-ных языках с субтитрами и без – в любое удобное время года и суток, слушать песни, останавливая звук на любом удобном месте и ориентируясь на текст (или пытаться «снять» текст самому и подпевать ис-полнителю), можно находить партнёров по переписке из любой страны, изучать языки самостоятельно, с другом или с репетитором, пытаться применять свои знания при каждой возможности. Словом, «впускать язык в себя» всеми возможными способами. Разве не круто самому перевести надпись на майке, заголовок фильма или слова на упаковке духов или конфет, подпеть популярную песню в клубе, помочь кому-то с переводом заданного на дом школьного текста? Успе-хов всем в этом нелёгком, но увлекательном деле – изучении иностранных языков! Per aspera ad astra! - Через тернии к звёздам!

Page 5: J I B H ; = ; M @ FЬЫ @ E ; M @ FЬЫ A N K H ; F для юных ...страна-читалия.рф/media/2017/02/zhurnal-41-1.pdf · книг авторов разных стран

5

Привет! Hello! Buna! Terveh! Selamat! Ave! Bonjour! Saluton! Я приветствую тебя, мой друг, как ты уже успел догадаться на разных языках. И это совсем не случайно. Сегодня я расскажу тебе о важнейшем средстве общения – языке. В нашей повседневной жизни язык – всего лишь привычная система речевых навыков, поэтому мы обычно его «не замечаем». Но трудно даже представить, что стало бы, если язык по каким-то причинам вдруг перестал существовать…

Так много загадочного в языке, этом даре, объединяю-щем людей в пространстве и времени. И всё-таки, даже со-гласившись, что в языке удиви-тельно всё, можно заметить одну его особенность, которая занимала разум и воображение людей с древности – это не-

обыкновенное разнообразие человеческих языков. И ведь на самом деле, у людей нет одного обще-

го языка! Люди говорят на разных – и даже очень раз-ных – языках, и таких языков на земле очень много. Причём есть языки, похожие друг на друга, а есть та-кие, которые совсем, кажется, не имеют ничего обще-го. Конечно, и люди в разных частях земли не похожи друг на друга, они отличаются ростом, цветом глаз, волос или кожи, наконец, обычаями. Но разные люди, где бы они ни жили, всё же отличаются друг от друга гораздо меньше, чем могут отличаться разные языки.

Ответы на вопросы, связанные с языком ищет наука, которая называется ЛИНГВИСТИКА. Совре-менная лингвистика – сравнительно молодая наука, по-настоящему она начала развиваться лишь в XXв. Конечно, люди всегда интересовались языком, пыта-лись составлять грамматики и словари, чтобы им бы-ло легче изучать чужие языки или понимать, что напи-сано в старинных книгах. Составление грамматик по-могло возникнуть лингвистике, но лингвистика не сво-дится к составлению грамматик.

Почему же она возникла так поздно? Причина – ещё в одной загадке языка. Каждый из нас с самого рождения в совершенстве знает, по крайней мере, один язык. Этот язык называют РОДНЫМ языком че-ловека. Младенец рождается немым и беспомощным, но в первые годы жизни в нём словно бы включается некий чудесный механизм, и он, слушая речь взрос-лых, обучается своему языку.

Ещё один, очень интересный вопрос: сколько языков в мире? На земле, по мнению специалистов, не меньше 5тыс. языков, некоторые считают, что их число даже больше – 6-7тыс. Точное число никому не известно. Во-первых, потому, что такое число и не может быть точным (есть язык, есть диалект). Во-вторых, потому что есть языки ещё не открытые: представляешь, где-нибудь в джунглях Амазонки жи-вёт народ, который говорит на своём особом языке, и ни один лингвист на свете не имеет об этом языке ни-какого представления! Правда, интересно? А вдруг как раз в этом языке все слова – из одних глас-ных, или нет глаголов? Не может быть, гово-ришь? А вдруг?

Итак, не меньше 5тыс. языков…Среди них есть ве-ликие, мировые языки – на них говорят сотни миллио-нов человек. А есть маленькие языки – ну, например, языки всего для 1тыс. говорящих или даже 100 человек. Таким языкам очень трудно выжить в окружении их бо-лее многочисленных соседей: они стоят на пороге ис-чезновения. С каждым следующим поколением говоря-щих на них людей остаётся всё меньше и меньше, они постепенно переходят на другой, более распространён-ный язык своих соседей – и вот уже наступает момент, когда на этом языке не говорит никто.

Многие языки умерли таким образом сотни и тыся-чи лет назад; среди них были и очень знаменитые, та-кие как шумерский, хеттский, аккадский (все – в Малой Азии), этрусский (северная Италия) или готский (Запад-ная Европа); но ещё больше было таких, от которых не осталось даже названий. Айнский (загадочный язык аборигенов севера Японии и острова Сахалин) и убых-ский (язык маленького народа, жившего в нескольких селениях в Турции) исчезли прямо на наших глазах: последний человек, говоривший на убыхском языке, умер в начале 90-х годов ХХв. Лингвисты очень стара-ются успеть описать такие языки – ведь каждый язык неповторим. Но языков, которые сейчас находятся на грани исчезновения так много, что лингвистами России даже создана Красная книга языков России – как издаются биологами Красные книги с описанием исчезающих растений и животных. В России немало языков, находящихся на грани ис-чезновения, особенно, среди языков народов Севера и Си-бири.

Между тем, больше половины всех жителей нашей планеты говорят на одном из 5-ти круп-нейших языков мира, а крупнейшими, или мировыми, могут считаться языки, на которых говорит больше 200млн человек. Итак, на китайском языке говорят больше 1млрд человек, на английском – более 400млн, испанском – более 300млн; хинди – около 300млн, на русском языке говорят более 250млн человек.

Кроме того, есть языки, близкие к мировым, – на них говорит от 100 до 200млн человек. Это, прежде все-го, арабский, португальский, индонезийский, бенгали, японский, немецкий и французский.

Я приглашаю тебя в увлекательное путеше-ствие по разным странам и континентам, чтобы узнать, где какие языки живут. А поможет тебе в этом книга: Плунгян, В.А. Почему языки такие разные / В.А. Плунгян. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2012. – 272 с. – (Наука и мир).

До свидания, твой Архивариус.

Page 6: J I B H ; = ; M @ FЬЫ @ E ; M @ FЬЫ A N K H ; F для юных ...страна-читалия.рф/media/2017/02/zhurnal-41-1.pdf · книг авторов разных стран

6

Вымышленные языки в кино и литературе: кто их придумал и зачем они нужны? Оказывается, вымышленные миры и искусственно созданные персонажи нуждаются в собственных языках. Это более достоверно погружает читателя (зрителя или пользователя) в альтернативную реальность. Заинтересовался?

Яркий пример составителя вымышленных языков в литературе – Джон Толкиен, который известен не только как писатель и автор «Хоббита» и «Властелина колец», но и как лингвист-изобретатель многих искусственных языков. Ещё в детстве Джон со своими товарищами при-думывал тайные языки, чтобы общаться между собой. Эта страсть осталась с ним на всю жизнь. Он разработал грамматику и лексику для целого семейства из 15 ЭЛЬФИЙСКИХ язы-ков, над которыми он продолжал трудиться более 60-ти лет! В эту группу входят: протоэль-фийский, общий эльдарин, квенья, голдогрин, телерин, синдарин, илькорин, нандорин, аварин. На существование многих языков Средиземья Толкин только намекал в своих книгах, другие же он разработал до уровня грамматики и лексики. К ним относятся талиска, адунайский язык и «Совал Фарэ», или «Всеобщий язык», называемый также вестрон (на нём говорили хоббиты и люди в Третью Эпоху). Существует и ряд других, менее проработанных языков, включая ро-

ханский, харадрим и язык истерлингов, язык гномов – кхуздул, язык орков, Чёрное Наречие, созданное Сауроном для своей «империи», и другие.

Ну и как же без Гарри Поттера? В Поттериане упоминается несколько вымышлен-ных языков, в том числе, гоббледук, рунический, язык водяного народа, а также ПАР-СЕЛТАНГ (змеиный язык). Этим магическим языком, согласно повествованию Джоан Роулинг, владеют маги-змееусты, говорящие со змеями. Окружающие не могут понять разговора змееуста со змеёй, так как им слышится только шипение. Этот врождённый и крайне редкий дар передаётся по наследству или вместе с волшебной силой. Как пра-вило, язык связывается с Тёмными искусствами, но некоторые добрые волшебники также обладали этим даром. Самым известным змееустом был Салазар Слизерин – один из 4-ёх основателей Школы чародейства и волшеб-ства Хогвартс. Именно поэтому символом факультета «Слизерин» является змея.

Версия парселтанга, которая используется в экранизации книг о Гарри Поттере, была раз-работана Фрэнсисом Ноланом, профессором фонетики при Кембриджском университете.

Поклонникам Кира Булычёва известен космический язык межпланетного общения – КОС-МОЛИНГВА, используемый в Млечном пути. На Земле его то ли изучают в средней школе в качестве обязательного предмета, то ли, подобно другим иностранным языкам, вводят в па-мять ребёнка путём инъекции – такой рецепт освоения иностранных языков приводится в по-вести «Сто лет тому вперёд». Космолингва упоминается во многих произведениях К. Булычё-ва: «Алиса и крестоносцы», «Алиса и притворщики», «Война с лилипутами», «Гай-до», «Дети динозавров», «Миллион приключений», «Планета для тиранов».

NADSAT – это вымышленный язык или, скорее, - жаргон, который используется подрост-ками в романе Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин». Помимо того, что Бёрджесс известен

как писатель, он также был талантливым лингвистом. Для яркого изображения субкультуры своих героев он при-думал для них особый жаргон с русскими словами в его основе. Незадолго до написания романа писатель побы-вал в СССР и, вероятно, вдохновился тем, как в русском сленге стиляг использовались английские слова («мэн», «гёрла», «хаер», «сейшен»). Название «надсат» происходит от русского суффикса, эквивалентного английскому «-teen» – «-надцать».

А теперь немного о вымышленных языках, придуманных специально для кино. Ты, конечно же, помнишь очаровательные существа, похожих на маленьких шерстяных

сов, не обладающих широчайшим запасом фраз, но умеющих расположить к себе ласковым щебетанием и мурлыканием? Правильно, это Ферби и их язык ФЕРБИШ, знакомые по филь-мам Джо Данте «Гремлины» и «Гремлины 2», а также по звукам, издаваемым игрушкой Ферби –

популярным механическим развлечением детей всего мира. А теперь переходим к загадочным и удивительным, непохожим ни на кого существам. Ты

догадался о ком пойдёт речь? Конечно, о миньонах!!! Фантазия мультипликатора Эрика Гиллона породила по-настоящему необычных, милых, добрых созданий, которые развлекаются, танцуют, поют и всячески радуются жизни. Но кроме яркого и запоминающегося внешнего вида, есть ещё одна важная деталь, которая придаёт им особый шарм. Это язык, на котором говорят миньоны. Фразы, которыми они пользуются, всегда забавные, звучат смешно и необычно, неизменно вы-зывая улыбку. Создатель этого языка – звукорежиссёр мультфильма Пьер Софино, с душой по-дошёл к этому вопросу. Так на каком же языке говорят миньоны? Миньоны говорят на своём языке, который является комбинацией слов из итальянского, испанского, филиппинского, иврита

и прочих языков. Выглядит это как писк, и в русском дубляже переводятся только отдельные, ключевые слова.

Хочешь знать больше? Читай здесь: 15 вымышленных киноязыков, которые нужно знать

До встречи, твоя УмНЯША!

Page 7: J I B H ; = ; M @ FЬЫ @ E ; M @ FЬЫ A N K H ; F для юных ...страна-читалия.рф/media/2017/02/zhurnal-41-1.pdf · книг авторов разных стран

7

Исследования подтверждают, что когда мы легко можем говорить с иностранцами на их родном языке, мы по-другому, как свойственно им, можем воспринимать этот мир. Оказывается, язык - это целая вселенная с собственными правилами, временами, своими крас-ками и восприятием. Представь себе…

…наиболее распространённый язык в мире китай-ский – на нём говорит более 1,3млрд человек; унифи-цированный китайский язык называется «мандаринским диалектом» или просто «мандарин». Язык китайского народа раздроблен на десятки диалектов, диалекты - на говоры. Китайцы из разных провинций и крупных городов плохо понимают, а то и вовсе не понимают речь друг друга; китайский язык считают сложным для изучения, потому, что в нём используется более 3тыс. иероглифов, которые заметно сложнее в написании, чем японские или корейские; использование тонов в языке также затрудняет его изучение;

…один из самых сложных языков для изучения – баскский, он настолько сложный, что во время Второй мировой войны его применяли как шифр;

…русский язык – самый распространённый славян-ский язык в мире и самый распространённый язык в Европе по числу носителей, для которых он родной. Он довольно труден для изучения, его грамматика сложна, но логична. Русский можно назвать одним из простых «сложных» языков;

…одной из главных сложностей в изучении японско-го языка являются иероглифы, которые пришли из ки-тайского, но со временем в процессе развития языка немного изменились. Сегодня в Японии употребляется около 2,5тыс. иероглифов и почти у всех из них 2 и бо-лее значений. В японском языке 2 алфавита: алфавит Хирагана является основным и используется для чисто японских слов, алфавит Катакана – для слов иностран-ного происхождения и имён;

…арабский язык входит в пятёрку самых сложных языков мира, так как существует множество диалектов арабского, которые значительно отличаются друг от друга;

…на Кавказе существует 40 языков, к ним относится и абхазский, в котором лишь 2 гласных звука и 60 со-гласных;

…чтобы научиться квалифицированно переводить тексты на санскрите (литературный язык Древней Ин-дии) или писать на нём, человеку потребуется изучать его не менее 12 лет;

…страна-рекордсмен по количеству языков - Папуа - Новая Гвинея (государство в Океании, в юго-западной части Тихого океана). Здесь общаются более чем на семистах папуасских и меланезийских языках и диалек-тах. Договориться о том, какой из них станет государ-ственным, было сложно, поэтому, согласно конституции страны, государственный язык здесь отсутствует, а в документации применяется английский и его местный вариант - пиджин-инглиш (по-папуасски «ток-писин»);

…самым ёмким на Земле словом считается «ма-михлапинатана» (фуэгийский диалект испанского язы-ка, на нём говорят в Южной Аргентине и в Чили), что означает «глядеть друг на друга в надежде, что кто-либо согласится сделать то, чего желают обе сто-роны, но не хотят делать»;

…население города Нью-Йорка (США) говорит на 75 языках. Коренные же племена и народности Америки, говорят на своих языках и наречиях – их более 700, и почти все они бесписьменные;

…во Вьетнаме существует около 70 народностей, каждая из которой говорит на своем языке или наречии;

…сложным можно назвать язык эскимосов, они ис-пользуют 63 формы настоящего времени;

…особенно многоязычно население Индии – 203 языка, официальных языков штатов — 14, на каждом из них говорит не менее 10млн человек. Письменными являются более 30 языков, причём у каждой из этих систем письма — свой алфавит;

…не менее половины людей во всём мире говорят на двух и более языках; …Всеобщую декларацию прав человека перевели на 321 язык, на столько языков не переводили ни один другой документ.

ОКАЗЫВАЕТСЯ: … в подавляющем большинстве языков мира слово «мама» начинается с буквы М; … «Сахара» в переводе с арабского означает «пустыня»; …в Древнем Египте абрикос называли «солнечным яйцом»; … в переводе с латыни слово «вирус» означает «яд»; … «Канада» на языке одного из местных племён индейцев переводится как «большая деревня»; … слово «подарок» на английском языке означает «яд» на немецком; …«абсурд» в переводе с латинского означает «от глухого» (ab surdo); …«эрмитаж» в переводе с французского означает «место уединения»; … запись слова «метро» по-японски состоит из трёх иероглифов, означающих: «низ», «почва» и «железо»; … «Фудзияма» (действующий вулкан на японском о. Хонсю) в переводе с японского означает «крутая гора».

Хочешь узнать больше? Читай здесь: 20 интересных фактов о языках мира

Твой друг Знайка

Page 8: J I B H ; = ; M @ FЬЫ @ E ; M @ FЬЫ A N K H ; F для юных ...страна-читалия.рф/media/2017/02/zhurnal-41-1.pdf · книг авторов разных стран

8

Писатели сочиняют слова Известно ли тебе, мой друг, что многие слова были придуманы писателями?

Например, Николай Карамзин в начале XIXв. придумал слово промышленность. Вообще-то в те времена настоящей промышленности – заводов, фабрик – ещё было мало. И сло-во «промышленность» Карамзин образовал от слова «промышлять», т.е. «производить». Ещё Николай Михайлович придумал слова: «достопримечательность», «утончён-ность», «подозрительность», «первоклассный», «человечный», «будущность» и многие другие.

Фёдор Достоевский придумал слово стушеваться – отступить в тень, застесняться. Оно впервые упоминается в его повести «Двойник» (1846).

Михаил Салтыков-Щедрин тоже любил создавать слова. Некоторые из них употреб-ляются до сих пор: «благоглупости», «пенкосниматель», «злопыхательство», «мягко-телый», «головотяпство».

Иногда писатель придумывал слово, но оно не приживалось в русском языке. Например, современник Алек-сандра Пушкина, Александр Бестужев-Марлинский, сочинил слово видопись – пейзаж, ландшафт. Вроде и слово красивое, но забылось, а пейзаж и ландшафт, наоборот, закрепились. Антон Чехов придумал слово «драмодел», Александр Герцен – «людосек», Николай Лесков – «клеветон» – и где они теперь? Много слов пытались создать поэты XXв.: «охотеть», «летоба», «летораджость», «рьянь»…Но они забыты давно и прочно. Русский язык отобрал нужное и отверг неудачные варианты.

Хочешь знать больше? Читай здесь: Как писатели изобретали слова, которыми мы пользуемся

Самый «маленький» язык в мире В этом языке всего 120 слов, большинство из них похожи на английские, французские,

русские, а ещё в этом языке всего около 10-ти правил грамматики, практически нет орфогра-фии, пунктуации и правил произношения.

Всё это относится к языку токипона (toki pona), разработаннному в начале XIXв. канад-ским лингвистом Соней Ланг. «Toki» – это «язык, речь», а «pona» означает «хороший, доб-рый», поэтому токипона – «добрый язык». По словам автора, язык не предназначается для международного общения, это научный и философский инструмент. Токипона создан как игро-вая площадка для задорных экспериментов с гипотезой Сепира-Уорфа о том, что язык опре-деляет мышление и мировоззрение.

Токипона – это мыслительное упражнение, которое всегда под рукой. Универсальная игрушка для интеллек-туала. Как сказать на токипоне «хочу, но не могу» или «демократия»? А можно ли так вообще сказать? А поче-му? Говорящие на токипоне смотрят на вещи под другим углом, в привязке к другим вещам, выявляя закономер-ности. Устоявшихся фраз и выражений в этом языке нет, поэтому он так гибок. В результате, по словам Сони Ланг, человек постоянно находится в состоянии, которое можно назвать полной психологической вовлечённо-стью. Если для достижения хорошего уровня владения другими языками требуются сотни или тысячи учебных часов, то для овладения токипоной достаточно 30 часов. Многие из них считают, что эта лёгкость освоения де-лает токипону идеальным вспомогательным мировым языком. В настоящее время на токипоне в Интернете об-щаются сотни энтузиастов из Японии, Бельгии, Новой Зеландии и Аргентины.

Хочешь знать больше? Читай здесь: Токипона

Полиглотство и полиглоты Для начала разберёмся с понятиями. «Полиглотство» дословно означает «много-

язычие», а «полиглот» – это человек, владеющий большим количеством языков. Человек может называться полиглотом, если помимо своего родного языка, владеет минимум ещё четырьмя. Причём «владеть» – это умение свободно изъясняться, оперировать письменной речью, грамматикой и разговаривать с минимальным акцентом. Это, как ты понимаешь, совсем не просто. Но, учёные доказывают, что среднестатистический чело-век в состоянии за всю свою сознательную жизнь выучить приблизительно 5-6 иностран-ных языков.

Самый известный полиглот прошлого, чьи способности засвидетельствованы – хра-нитель библиотеки Ватикана кардинал Джузеппе Каспар Меццофанти (1774-1849) Считается, что он переводил с 114-ти языков и 72-ух «наречий», а также с нескольких десятков диалектов. Меццофанти свободно говорил на 60-ти языках, почти на 50-ти писал стихи и эпиграммы. Самое удивительное то, что кардинал никогда не выезжал за пределы Италии и изучил это немыслимое количество языков самостоятельно.

Немало полиглотов было среди писателей. А тебе известно, сколько языков знал Ломоносов? В одном доку-менте, собственноручно подписанным самим Михаилом Васильевичем, значилось 11 языков, которыми он вла-дел в совершенстве! Александр Пушкин знал 16 языков, Александр Грибоедов и Николай Чернышевский владе-ли 9 языками. Баснописец Иван Крылов знал 7 языков, Лев Толстой – 15.

Хочешь стать полиглотом? Тогда воспользуйся рекомендациями специалистов: Секреты полиглотов: правда и вымысел

Page 9: J I B H ; = ; M @ FЬЫ @ E ; M @ FЬЫ A N K H ; F для юных ...страна-читалия.рф/media/2017/02/zhurnal-41-1.pdf · книг авторов разных стран

9

Здравствуй, дорогой друг! Сегодня я расскажу тебе о самых удивительных местах мира, где проживают люди, говорящие на самых удивительных языках!

В деревушке Аяпа (Мексика, штат Табаско) живут Мануэль Сеговия и

Исидро Веласкес, которые, единственные во всём мире, владеют АЯПАН-СКИМ языком. Самоназвание языка – «Nuumte Oote», что означает «прав-дивый голос». Когда-то на этом языке разговаривали многие жители Мек-сики – он пережил испанское завоевание, войны, голод и стихийные бед-ствия, а сейчас этот древний и красивый язык, увы, на грани вымирания, ведь его носители весьма преклонного возраста. У Мануэля, правда, есть жена и сын, но они знают всего несколько слов исчезающего языка и то с неправильным произношением. Мануэль одно время даже пытался научить языку всех желающих, но затея провалилась, ведь мало знать язык самому – надо уметь научить ему других.

Помимо всего прочего, Исидо и Мануэль умудрились поссориться и много лет не разговаривали друг с другом много лет, но, к радости лингвистов, всё-таки помирились в 2014г.

Государственный язык Перу – испанский, но в регионах, где преобладает индей-

ское население, статус официальных имеют также языки КЕЧУА и АЙМАРА. До коло-низации континента испанскими конкистадорами именно они были главными в древ-них государствах Чинча и Тауантинсуйу - на месте современной страны Перу. Айма-ра и кечуа очень похожи - около трети словарного запаса в этих языках совпадает. Позднее, на основе латинского алфавита была разработана письменность литератур-ного кечуа (этот предмет преподаётся в школах). В древности же она существовала в виде кипу – узелкового письма, которым инки пользовались для передачи данных между поселениями, ведения бухгалтерского учёта и прочих целей. На основе кечуа даже возник тайный язык женщин-знахарок – КАЛЬЯУАЙЯ, на котором общаются перуанские и боливийские ведуньи и целительницы.

А ещё в Перу есть язык КАМИКУРО, на котором говорят всего несколько человек, которые, желая сохранить язык, составили словарь. Ты тоже сможешь блеснуть зна-ниями древнего языка: кавали (лошадь), полио (курица), пато (утка), катуйкана (обезьяна), манали (собака), миши (кошка), вака (корова).

В горном ауле Арчи на территории Дагестана (Россия) люди говорят на удивитель-

ном АРЧИНСКОМ языке, в котором важно правильно употреблять несколько видов уни-кальных глухих фрикативных звуков, которые отдалённо напоминают грубую русскую «х», как, например, в слове «Бог». Помимо Кавказа, такие звуки находили только в язы-ках на юге Африки и в Новой Гвинее. Всего в арчинском языке 81 смысловой звук, 8 со-гласований, 16 падежей и 17 видо-временных значений, 10 наклонений. С одним гла-гольным корнем можно составить более 1,5млн разных форм слова, с помощью которых получится выразить не только род, число и время, но и субъекта, интенсивность дей-ствия и степень уверенности. Ты всё ещё считаешь русский язык самым трудным школьным предметом?

До недавнего времени у арчинского языка не было собственной письменности: в 2006г. её разработали лингвисты из МГУ, взяв за основу кириллический алфавит.

Язык, на котором говорят коренные жители о. Гомера (Ка-нарские острова), СИЛЬБО ГОМЕРО, имеет всего 2 гласные и 4 согласных, а вместо обычной речи используется свист, кото-рый различается по высоте и продолжительности. Носителя сильбо гомеро называют сильбадором (свистуном). Возникно-вение такого необычного и, в то же время, очень простого язы-ка объясняется особым ландшафтом острова: эхо искажает громкие звуки в горах, поэтому перекрикиваться пастухам (и не только пастухам) в ущельях невозможно из-за эха, но свист позволял доносить информацию до собеседника.

Сильбо гомеро находится под официальной защитой как пример нематериального культурного наследия и обязателен для изучения в школах на Канарских островах.

Page 10: J I B H ; = ; M @ FЬЫ @ E ; M @ FЬЫ A N K H ; F для юных ...страна-читалия.рф/media/2017/02/zhurnal-41-1.pdf · книг авторов разных стран

10

В Таиланде имеется отдельный язык - РАЧАСАП, который используют, когда речь идёт о королевской особе. На этом языке ведут новости в СМИ, посвящённые королю, а также проводят все официальные протокольные и государственные церемонии. При обращении к королевской чете, королевским детям, внукам и правнукам аристократы, называя себя в первом лице, говорят: «Я, кто не более чем прах у Ваших ног». В рача-сапе используются специальные слова, которыми называют голову, руки, ноги коро-левских особ. Приблизительной, но далеко не в полной мере отражающей всю степень величия и почтительности, может служить аналогия русских слов: «лицо» - «лучезар-ный лик», «глаза» - «прекрасные очи», «ноги» - «лотосоподобные стопы». Существует рачасап более 700 лет без каких-либо особых изменений и состоит, в ос-новном, из кхмерских слов и приставок с тайскими корнями. Почти все тайцы понимают рачасап, но говорят на нём плохо, так как нет практики, потому как, сам понимаешь, не слишком часто они встречаются с королём.

Государственным языком Республики Мордовия (Россия) является МОКШАНСКИЙ (мокшень кяль). На этом языке говорят не только в Мордо-вии, но и в Пензенской, Самарской, Саратовской, Нижегородской, Орен-бургской, Рязанской и Тамбовской областях, в Татарстане, Башкортостане, а также в Сибири и на Дальнем Востоке. Мокшанский язык удивителен тем, что в нём нет категории рода, но зато более 20-ти падежей и огромное ко-личество суффиксов.

Для записи мокшанского языка используется кириллица, современный вариант которой ничем не отличается от русского алфавита, а также со-блюдаются правила русской орфографии: шумбра́т (здравствуй), ко́да те́фне? (как дела?), га́йфтек те́йне (позвони мне), ня́емозонк (до свидания).

В Пакистане около 50тыс. человек говорят на совершенно уникальном

языке БУРУШАСКИ, который учёные-лингвисты до сих пор не могут отнести ни к одной языковой семье, т.к. в мире не существует ничего похожего. Бу-рушаски имеет ряд особенностей, наиболее известная из которых - его чув-ствительность к шуму. Ты можешь сказать: «дверь тихо отворилась» или «дверь отворилась со скрипом» или даже «он услышал, что дверь отвори-лась». А вот для говорящих на бурушаски это невозможно. В этом языке ме-няется само слово в зависимости от того, громко или тихо было произведено действие. В бурушаски отдельные слова для тех или иных действий по сте-пени громкости: одно используется, когда что-то происходит очень тихо, дру-гое - когда просто тихо, но не слишком, и третье - когда громко и так далее.

Где-то в джунглях Колумбии и бразильской Амазонки живёт племя

ТУЮКА. В языке туюка, по разным оценкам, насчитывается от 50 до 140 ро-дов существительных, один из которых специально предназначен для обо-значения предметов, напоминающих кору деревьев. А ещё, говоря на этом языке, нельзя ничего утверждать коротко и однозначно: каждая мелочь должна быть дополнена соответствующими подробными объяснениями – чем больше, тем лучше. Например, недостаточно просто сказать «Мальчик читает книгу». Предложение обязательно должно звучать минимум так: «Мальчик читает книгу. Мне это известно, так как я это вижу». А в идеале – дополнить всевозможными подробностями, где, в какое время и почему ты находишься и какую книгу, какого автора, в какой обложке, с картинками или без, вслух или про себя читает мальчик.

В языке КЪХОНГ, на котором говорят около 3тыс. жителей Намибии и

Ботсваны (Африка) насчитывается 122 согласные. Звучит этот язык будто кто-то говорит на китайском со жвачкой во рту и попутно стучит шариками от пинг-понга. Причём, все эти чмоканья губами, хлопки и щёлканья имеют значение. В къхонг нет письменного алфавита, и у большинства звуков нет даже приблизительно похожего значения в других языках, поэтому линг-вистам приходится прибегать к различного рода символам, чтобы запи-сать то, что они слышат. Кстати, учёные предполагают, что къхонг являет-ся древнейшим языком в мире.

Нажав здесь, ты сможешь послушать, как звучит речь къхонг.

Page 11: J I B H ; = ; M @ FЬЫ @ E ; M @ FЬЫ A N K H ; F для юных ...страна-читалия.рф/media/2017/02/zhurnal-41-1.pdf · книг авторов разных стран

11

А знаешь ли ты, что почти в каждом регионе нашей необъятной Родины есть свои особенные слова и выражения?

Представляешь, в русском языке существуют слова, которые активно употребляются, например, в Сибири, но совершенно непонятны жителям других регионов.

Попробуй угадать значения слов. Так говорят… … в Пензе: баул, однёрка, бокал … на Волге: буровить, остюлька … на Алтае: обутки, сворот … в Ижевске: мака, давай ладом! … в Тамбове: тепляк, колготиться

ПРОВЕРЬ СЕБЯ Так говорят… … в Пензе: сумка, единица, фарфоровая или стеклянная кружка … на Волге: говорить, сорин-ка … на Алтае: обувь, поворот … в Ижевске: малыш (ми-лый), удачи! … в Тамбове: тёплый ветер, суетиться

В мире существует очень много необычных языков, и, чтобы посетить все страны, где на них говорят, понадобится очень много времени. Я совсем кратко рассказал тебе о некото-рых из них, и, если ты заинтересовался, то более подробную информацию ты найдёшь в за-мечательной книге Алексея Леонтьева «Путешествие по карте языков мира» и на сайте Лингвомания: заметки о языках.

Надеюсь, что путешествие по странам и континентам было тебе интересно. До встре-чи в следующем выпуске журнала!

Маленький Принц.

Page 12: J I B H ; = ; M @ FЬЫ @ E ; M @ FЬЫ A N K H ; F для юных ...страна-читалия.рф/media/2017/02/zhurnal-41-1.pdf · книг авторов разных стран

12

Знаешь ли ты, дорогой друг, что пословицы, являются одним из важных видов устного народного творчества и живут в каждом народе, переходя из века в век, передавая накопленный опыт новым поколениям? А ведь их нужность и красоту оценил сам народ: «Речь без пословицы – что еда без соли» (амхарская), «Пословица всем делам помощница» (русская).

Например, у северных народов существует более тысячи названий снега – да, да, они различают снег по цвету, по структуре, форме и прочим признакам. Наро-ды, проживающие в болотистой местности, по-разному называют болота. Это значит, что за каждым народом закреплены определённые черты, присущие только ему, что и отражается в языке.

В русском языке существует пословица «На бога надейся, а сам не плошай», которая «подталкивает» человека к действиям и уводит от бесплодных надежд и мечтаний. На Востоке существует вариант нашей по-словицы – «На Аллаха надейся, а верблюда привязы-вай». Значение этой пословицы выражается более ин-дивидуально: для восточного человека верблюд – это ценное «имущество», потерять такую драгоценность, не привязав её, – значит «оплошать», т.е. потерять что-то очень важное в результате своей халатности и легко-мыслия.

Очень много равнозначных по смыслу русским по-словицам и поговоркам можно найти в английском язы-ке. Русское «Родился в рубашке» имеет значение чрез-вычайного везения, способности выйти невредимым из любой ситуации. У англичан выражение с таким же зна-чением выглядит как «Родился с серебряной ложкой во рту».

«Яблоко от яблони недалеко падает», – скажет русский, имея в виду очень похожих людей, – по пове-дению и поступкам (чаще негативным). Подразумевая то же самое, африканец произнесёт: «Сын леопарда – тоже леопард». Русский, желая оставить свои пробле-мы в узком кругу, не выносить их на всеобщее обозре-ние, говорит: «Не выносить сор из избы», а немец – «Что дома сварено, должно быть дома съедено». Ко-гда мы не знаем, чего ожидать от какого-то человека, мы пользуемся выражением «В тихом омуте черти водятся», а грек – выражением «Бойся тихой реки, а не шумной». В Сенегале бытует выражение «Даже в пруду с лотосами водятся лягушки», а его русский ва-риант выглядит как «И на Солнце есть пятна». Говоря об очевидности чего-то нехорошего, русский скажет «Шила в мешке не утаишь», а афганец – «Верблюда под мостом не спрячешь». В России часто можно слы-шать «Куда иголка, туда и нитка», а в Тибете – «Куда лопата ведёт, туда и вода течёт». На нашей родине говорят «На безрыбье и рак – рыба», а в Иране – «Там, где нет фруктовых деревьев, свекла сойдёт за апельсин». В Болгарии вариантом нашего «Когда рак на горе свистнет» является выражение «Когда свинья в жёлтых шлёпанцах на грушу залезет».

Попробуй к пословицам разных стран

подобрать русский аналог: 1. Лучше быть сразу осмотрительным, чем потом

сожалеть (пословица из английского языка)

2. Если любишь масло, его надо сбить (пословица из французского языка)

3. Птицы собираются в стаю по окрасу перьев (по-словица из английского языка)

4. Решение придёт со временем (пословица из немецкого языка)

5. Слишком много поваров только портят кашу (пословица из немецкого языка)

6. Осталось дело до завтра – считай, что застря-ло (пословица из армянского языка)

7. Как ты бьёшь в ладоши, так я и танцую (посло-вица из абхазского языка)

8. Потрудись, а потом и требуй (пословица из ка-захского языка)

9. Добро помнится долго, но зло – ещё дольше (по-словица из еврейского языка)

10. Тот, кто спит с собаками, проснётся с блохами (пословица из английского языка)

Проверь себя

Правильное и уместное использование пословиц и

поговорок придаёт речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Пословицы советуют, реко-мендуют, высказывают опасения, предостерегают, успокаивают, высмеивают. С пословицами советуются, как советуются с мудрыми людьми.

Хочешь узнать больше читай здесь: Варианты пословиц на разных языках

Пословицы народов мира

Пословицы разных стран очень похожи друг на друга, потому что во все времена и у всех народов всегда осуждались такие человеческие пороки, как трусость, жадность, лень, а такие качества, как находчивость, трудолюбие, доброта, напротив, приветствовались и вызывали уважение.

Некоторые пословицы и поговорки имеют свои варианты в языках разных стран. Чем объясняется нали-чие вариантов одной и той же пословицы? Главная причина – это отражение в определённом языке специфи-ческих черт той местности (страны, области и др.), в которой этот язык распространён.

ОТВЕТЫ:

1.Семь раз отмерь, один отрежь.

2.Любишь кататься, люби и саночки возить.

3.Рыбак рыбака видит издалека.

4.Утро вечера мудренее.

5.У семи нянек — дитя без глазу.

6.Не откладывай на завтра, что можно сделать сего-дня.

7.Как аукнется, так и откликнется.

8.Что посеешь, то и пожнёшь.

9.Добрая слава под лавкой лежит, а худая по дорожке бежит.

10.С кем поведёшься, от того и наберёшься.

Page 13: J I B H ; = ; M @ FЬЫ @ E ; M @ FЬЫ A N K H ; F для юных ...страна-читалия.рф/media/2017/02/zhurnal-41-1.pdf · книг авторов разных стран

13

Здравствуй мой дорогой друг! Я очень долго думала, о каких же книгах тебе рассказать?! О книгах, посвящённых разным языкам, или о книгах на разных языках?! Но потом решила, что тебе будет интересно узнать о книгах, которые читают школьники раз-ных стран. Например, если взять Россию, то всем известно, что каждый наш ученик должен про-читать такие произведения как: «Война и мир» Льва Толстого, «Горе от ума» Александра Грибо-едова, «Евгений Онегин» Александра Пушкина, «Преступление и наказание» Фёдора Достоевского. А какие книги должны прочитать школьники других стран? Интересно? Тогда вперёд!

Начну с моей любимой Франции. Здесь, как и в большинстве других стран, отдельного предмета «Литерату-ра» нет - ученики читают на уроках родного языка. Есть рекомендованный список литературы, а выбор конкретно-го произведения - на усмотрение школы, учителя или самих детей. Но французская классика читается в обяза-тельном порядке: «Отверженные» Виктора Гюго, «Мнимый больной» Жана-Батиста Мольера, «Жерминаль» Эмиля Золя, «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери, «Госпожа Бовари» Гюстава Флобера.

Подробнее остановлюсь на произведениях этого списка, которые читают и российские школьники. Начну со знаменитого романа-эпопеи Виктора Гюго «Отверженные». В нашей школьной программе изучается только отрывок из этого романа - рассказ о Гавроше. Изобра-жаемые в нём события относятся к 1832г., времени восстания в Париже. Вместе с храбрыми борцами сражался на баррикадах и жизнерадостный уличный сорванец Гаврош. Он был ве-сел, умён, находчив и окрылён идеей освобождения народа, ради чего был готов на подвиг и даже на смерть. Я советую тебе прочесть весь роман, в котором рассказывается о непростых судьбах разных людей. На страницах романа ты познакомишься с Жаном Вальжаном, быв-шим каторжником, осуждённым на 20 лет за кражу хлеба для семьи своей сестры. Встре-тишься с маленькой девочкой Козеттой, находящейся под попечительством семьи Тенардье, которые очень жестоки к ней, используя её в качестве прислуги, и требуя всё больше и боль-ше денег на её содержание. О том, как сложатся судьбы этих и других персонажей романа, ты узнаешь, прочитав книгу, а я буду рада узнать о твоих впечатлениях.

Следующее произведение написано для детей взрослым, который в глубине души остался ребёнком - это «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери – любимая многими сказка-притча, рассказывающая о мальчике с астероида Б-612, который попада-ет на Землю, желая постичь мир. Он любит свою крошечную планету и свою привязан-ность к ней выражает в правиле, которое звучит назиданием для любого из нас: «Встал поутру, умылся, привёл себя в порядок – и сразу же приведи в порядок свою планету». Маленький принц воюет с агрессивными баобабами, грозящими взорвать своими могучи-ми корнями его астероид, бережно прочищает вулканы и ухаживает за своей любимой розой – символом красоты. И всё же жажда познания увлекает его в путешествие. Посе-щая соседние планеты, он знакомится с пороками рода людского - встречает короля-властолюбца, человека, одержимого честолюбием, пьяницу, дельца, который видит даже в звезде предмет возможного обладания, кабинетного учёного и фонарщика, совершаю-щего монотонную работу, лишённую искры творчества. Но самое главное, - он находит

друга и понимает, что «Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь». Книга столь любима многими поколениями читателей, что её буквально разобрали на цитаты: «Хотел бы я знать, зачем звёзды све-тятся. Наверно, затем, чтобы рано или поздно каждый мог вновь отыскать свою»; «У людей уже не хватает времени что-либо узнавать. Они покупают вещи готовыми в магазинах. Но ведь нет таких магазинов, где торговали бы друзьями, и потому люди больше не имеют друзей»; «Все дороги ведут к людям»; «Должна же я стерпеть двух-трёх гусениц, если хочу познакомиться с бабочками»; «Слова только мешают понимать друг друга».

А теперь я предлагаю перенестись в Соединённые Штаты Америки. Здесь, как и во Франции, нет единой школьной программы по литературе, однако некоторые имена и названия знакомы каждому американскому уче-нику. В пятёрку самых популярных книг входят: «Убить пересмешника» Харпер Ли, «Приключения Гекльберри Финна» Марка Твена, «Повелитель мух» Уильяма Голдинга, «Великий Гэтсби» Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, «Алая буква» Натаниэля Готорна.

Расскажу о двух самых известных. Первая - роман «Убить пересмешника» Харпер Ли, написанный от лица 8-летней де-

вочки, рассказывает о жизни скромной семьи Аттикуса Финча, который один воспитывает двоих детей. Действие романа происходит в 1935г. в маленьком американском городке. Мудрый и мягкий Аттикус назначен защищать в суде ложно обвинённого афроамериканца и ему приходится столкнуться с враждебностью, предубеждённостью и расовыми предрассуд-ками горожан. Думаю, что особенно тебе понравится вторая сюжетная линия, рассказыва-ющая о детях Аттикуса, о том, как они фантазируют, играя в домике на дереве, и рано взрослеют, сталкиваясь с несправедливостью. Обязательно прочти этот роман, рассказы-вающий об ответственности, любви и сострадании.

Page 14: J I B H ; = ; M @ FЬЫ @ E ; M @ FЬЫ A N K H ; F для юных ...страна-читалия.рф/media/2017/02/zhurnal-41-1.pdf · книг авторов разных стран

14

Вторая книга - «Приключения Гекльберри Финна» Марка Твена (продолжение рома-на «Приключения Тома Сойера»). Действие романа разворачивается в американской глу-бинке 40-х гг. XIXв. Это история про двух беглецов, уносимых на деревянном плоту великой рекой Миссисипи. Один из них Гек Финн - мальчишка, удравший от невыносимо скучной бла-гонамеренной жизни у вдовы Дуглас и выходок неожиданно воротившегося папаши-пропойцы, а другой - его новый приятель Джим, чернокожий раб, которого толкнула в бега перспектива продажи в южные штаты. Во время побега герои попадают в различные исто-рии: жизнь на необитаемом острове, встреча с бандитской шайкой на полузатопленном па-роходе, странствия по городам и весям в компании пары мошенников, выдающих себя за герцога и короля, продажа Джима в рабство и его «героическое освобождение» под руковод-ством Тома Сойера. Но, самое главное, - в этой череде приключений Гек Финн незаметно для самого себя взрослеет, обретая новое, более зрелое понимание жизни. Думаю, что тебе обязательно понравится эта книга, а Гекльберри станет одним из любимых литературных

персонажей. В Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии со школьной

программой по литературе всё просто: её основу составляют произведения английской классики. А так как английская классика давно и прочно вошла в состав классики мировой, список, рекомендованный британским школьникам, для любого читающего человека будет выглядеть очень и очень знакомым: «Большие надежды» Чарльза Диккенса, «Гордость и предубеждение» Джейн Остин, «О мышах и людях» Джона Стейнбека, «Франкенштейн» Мэри Шелли, «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте, «Гарри Поттер и философский камень» Джоан Роулинг.

«Большие надежды» Чарльза Диккенса - роман, который выдержал невероятное ко-личество экранизаций и театральных постановок. Это история Пипа – мальчишки из про-стой крестьянской семьи, который нежданно-негаданно получил возможность выбиться в люди и войти в лучшее лондонское общество, и Эстеллы, которую опекунша – полубезум-ная аристократка – сделала орудием своей мести, вырастив из неё роковую красавицу, разбивающую мужские

сердца. В этой книге есть всё: любовь, неожиданные повороты судьбы, месть, неоправдан-ные надежды и несбывшиеся мечты. История заворожит тебя с первых же страниц и не от-пустит до самой последней строчки романа.

Трудно найти человека, кто не слышал бы о Гарри Поттере, но если у нас его читают просто для души, то в Великобритании роман «Гарри Поттер и философский камень» Джоан Роулинг (первая книга о приключениях маленького волшебника) включён в обяза-тельную школьную программу. Наверняка, ты уже знаком с Гарри и его друзьями по книгам и фильмам, но, думаю, что совсем будет не лишним ещё раз встретиться с любимыми персо-нажами. Как ты помнишь, Гарри Поттер – сирота, живущий под опёкой Мистера и Миссис Дурслей. Жизнь Гарри очень печальна, потому что семья Дурслей не стесняется обижать его по любому поводу. Но вот однажды он узнаёт, что является потомственным волшебником, а значит, ему предстоит обучение в школе чародейства и волшебства Хогвартс. С этого дня в жизни Гарри всё меняется, и он отправляется навстречу удивительным приключениям.

А теперь - в Нидерланды! В отличие от ровесников из многих других стран, нидерланд-ских школьников не слишком утруждают чтением классической литературы. Основу списка рекомендованных книг составляют произведения современных европейских и голландских авторов, и совсем не-много в нём произведений других стран и эпох. Вот несколько примеров из списка: «Сумер-ки» Стефани Майер, «Голодные игры» Сьюзен Коллинз, «Второй шанс» Филиппа Поццо ди Борго, «Убежище. Дневник в письмах» Анны Франк, «Похвала глупости» Эразма Рот-тердамского.

Среди самых известных - «Сумерки» Стефани Майер - первая книга саги «Сумерки», в которой рассказывается о любви 17-летней Изабеллы Свон и вампира Эдварда Каллена.

Белла Свон после повторного замужества матери переезжает к своему отцу Чарли. В первый же день в новой школе она встречает Эдварда Каллена и поражена тем, что он смотрит на неё с непонятной ненавистью. Однако в скором времени он спасает Белле жизнь, после чего у них начинается дружба. А ещё через некоторое время девушка выясня-ет, что семья её друга – вампиры, но Белла и Эдвард уже успели полюбить друг друга… Чем закончится эта удивительная история любви, ты узнаешь из книги и её продолжения -

прочесть будет очень интересно, потому как в экранизации отсутствуют многие повороты и тонкости сюжета.

Ещё один роман, наверняка, известный тебе по фильму – это «Голодные игры» Сью-зен Коллинз. Китнисс Эвердин живёт в страшном мире: каждый год подростки из 12 дис-триктов (районов), выбранные методом жеребьёвки, должны участвовать в «Голодных иг-рах» – жестоком сражении, в котором из 24 соперников в живых остаётся только один. Исто-рия начинается с того, что участниками 12-го дистрикта в играх станут Китнисс и Пит - па-рень и девушка, знакомые с детства. В другое время они бы могли полюбить друг друга, но им придётся стать врагами… Пока в жестоком квесте остаются хотя бы какие-то участники, Китнисс и Пит могут защищать друг друга и сражаться вместе. Но рано или поздно кому-то из них придётся убить любимого, или пожертвовать своей жизнью – ведь таков закон «Го-лодных игр», который не нарушался ещё никогда!

Page 15: J I B H ; = ; M @ FЬЫ @ E ; M @ FЬЫ A N K H ; F для юных ...страна-читалия.рф/media/2017/02/zhurnal-41-1.pdf · книг авторов разных стран

15

В Германии вопросы литературного образования школьников решаются в каждой фе-деральной земле (области) индивидуально, но общие пункты в списках рекомендованной литературы, конечно, есть. И это, прежде всего, произведения немецких авторов и классика мировой литературы, как, например: «Натан Мудрый» Готхольда Эфраима Лессинга, «Фа-уст» Иоганна Вольфганга Гёте, «На Западном фронте без перемен» Эриха Марии Ремар-ка, «Старик и море» Эрнеста Хемингуэя, «Превращение» Франца Кафки.

Ты наверняка, слышал о поэме «Фауст» Иоганна Вольфганга Гёте. Сюжет этой траге-дии взят из народной немецкой книги о докторе-алхимике: некий Иоганн Фауст жил в XVIв., слыл магом и чернокнижником и, отвергнув современную науку и религию, якобы продал душу дьяволу. О докторе Фаусте ходили легенды, он был персонажем театральных пред-ставлений, к его образу обращались в своих книгах многие авторы. Но под пером великого Гёте драма Фауста, связанная вечной темой позна-ния жизни, стала вершиной мировой литературы и обрела бессмертие.

Повесть Эрнеста Хемингуэя «Старик и море», за которую автор получил в 1954г. Но-белевскую премию, уже давно стала классикой и пользуется успехом у читателей не только в Германии, но и по всему миру. История, рассказанная Хемингуэем проста и, в то же вре-мя, удивительна. В очередной раз старик Сантьяго (главный герой произведения) готовится выйти в море и, несмотря на свои прежние неудачи, он уверен, что сегодня ему обязательно улыбнётся удача. Он специально заплывает далеко в море на большую глубину, где, навер-няка, его ждёт большая рыба! И вскоре, действительно рыба клюнула. Но не сдалась на милость рыбака, а мощным рывком потянула за собой лодку в открытое море… Что придёт-ся пережить старому рыбаку один на один с морской стихией и жестокими морскими хищни-ками, ты узнаешь, прочитав повесть. Скучно не будет – я тебе обещаю.

В Турции первый и главный текст, который должны знать абсолютно все ученики, - это национальный гимн. В школах Турецкой Республики он поётся каждый день перед началом занятий и напечатан во многих учебниках. А на уроках литературы школьники знакомятся, не только с родной литературой, но и с литературой соседних стран, среди которых: сказка «Керем и Аслы», шутки Ходжи Насреддина, поэзия Дивана, «Книга путешествен-ника» Эвлия Челеби (османского путешественника-исследователя), «Мост на Дрине» Иво Андрича (Югосла-вия), «Белый пароход» Чингиза Айтматова (Россия).

«Белый пароход» Чингиза Айтматова – пронзительная повесть о жизни и мечтах мальчика-сироты из горной Киргизии. Густые леса с вековыми соснами, быстрая горная речка,

заповедный кордон на три двора - и вот в этом грозном великолепии, как песчинка в огромном ми-ре, живёт и плачет маленькая душа мальчика-сироты. Единственные близкие друзья - дед Момун, школьный портфель и бинокль, с которым мальчик наблюдает за белым пароходом, часто про-плывающим мимо, по реке. Мальчик верит, что на этом пароходе работает его отец, и он хочет превратиться в рыбу, чтобы приплыть к отцу. Ещё мальчик верит в древнюю легенду, рассказан-ную дедом о Рогатой Матери-оленихе, покровительнице сирот, прародительнице рода киргизского. Это прекрасная сказка о том, откуда пришли киргизы, с Энесая на берега Иссык-Куля, и покрови-тельствовали им белые маралы, заповедные животные. Мать-олениха приносила на рогах люльки с младенцами в счастливые семьи. Убить оленя - большой грех. И когда поднялась рука человече-ская на такое убийство - олени ушли из этих мест, и стали процветать злоба и равнодушие. И не-кому защитить малыша от предательства деда, жестокости и безразличия родичей. «У него были две сказки. Одна своя, о которой никто не знал. Другая та, которую рассказывал дед. Потом не

осталось ни одной. Об этом речь».

Теперь отправимся в Китай. Основу китайской литературы составляют 4 классических романа, которые должны прочитать все школьники Поднебесной, а также такие мало знако-мые российскому читателю жанры, как юаньская драма, танская поэзия, исторические хро-ники, династийные истории и многое другое. Вот несколько примеров рекомендованных для чтения книг: «Суждения и беседы» Конфуция, классические романы «Троецарствие», «Сон в красном тереме», «Речные заводи» и «Путешествие на Запад», танская поэзия (самые известные авторы — Ли Бо, Ду Фу и Бо Цзюйи) и… «Как закалялась сталь» советского писателя Николая Островского.

Согласись, это удивительно, что китайские школьники читают произведение Николая Островского «Как закалялась сталь»! Это автобиографический роман, который рассказы-вает о детстве, отрочестве и юности, зрелых годах и болезни. Действие книги происходит в годы гражданской войны: главный герой - очень мужественный и патриотичный человек -

Павка Корчагин твердо убеждён в правоте своего дела. Он преодолевает все преграды: холод, голод, физические страдания и даже физическую немощь. Книга о мужестве, стой-кости характера, патриотизме, целеустремлённости и, самое главное, - безграничной вере в светлое будущее, за которое стоит сражаться.

В Колумбии школьники читают, в основном, произведения латиноамериканских пи-сателей и только в старших классах изучается зарубежная классика. В список обязатель-ных для каждого колумбийского школьника книги входят произведения: «Сто лет одино-чества» Габриэля Гарсии Маркеса, «Скромный герой» Марио Варгаса Льосы, «Игра в классики» Хулио Кортасара, стихи Пабло Неруды и «Дон Кихот» испанского писателя Мигеля Сервантеса.

Классика испанской литературы - роман «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанч-ский» Мигеля де Сервантеса - рассказывает о приключениях бедного дворянина Алонсо

Page 16: J I B H ; = ; M @ FЬЫ @ E ; M @ FЬЫ A N K H ; F для юных ...страна-читалия.рф/media/2017/02/zhurnal-41-1.pdf · книг авторов разных стран

16

Вот такие книги читают школьники разных стран. Интересно, что наша школьная про-грамма тоже включает в себя некоторые из этих произведений. Это говорит о том, классиче-ские произведения близки и понятны всем, независимо от страны проживания и родного языка. Ведь, доброта, любовь и желание изменить мир - это те киты, на которых держится вся жизнь человечества. Так что, - читай книги, открывай для себя новые чувства, размышляй над смыс-лом жизни, верь в добро, иди к своей цели и у тебя обязательно всё получится. До скорой встре-чи. Твоя Настя.

Кихано, который вообразил себя рыцарем Дон Кихотом и вместе с верным оруженосцем Санчо Пансой отправился в поход против зла и несправедливости на земле. Этот гениаль-ный роман эпохи Возрождения пользуется невероятной популярностью в мире и входит в список обязательных книг во многих странах, например, его изучают и российские школь-ники. Интересно, а ты уже его прочёл?

В список литературы, обязательной для финального государственного экзамена школьников Южно-Африканской республики, входят: «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира, «Повелитель мух» Уильяма Голдинга, «Убить пересмешника» Харпер Ли, «Ничего кроме правды» Эдварда Ирвинга Уортиса, «Пшеничное зерно» Нгуги Ва Тхион-го, «Невероятная жизнь Уолтера Митти» Джеймса Тербера.

Лидирует пьеса «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира, в которой автор описыва-

ет историю трагической любви девушки и юноши из враждующих кланов славного итальянского города Верона. Семьи Монтекки и Капулетти долгое время соперничают между собой - их вражда то затихает, то возобновляется. Но их дети - Ромео Монтекки и Джульетта Капулетти – полюбили друг друга и планируют обвенчаться, но вражда семей не позволяет им быть вместе…

PS: Ой, совсем забыла! Я же обошла вниманием моих маленьких читателей! Вам ребята я сове-тую почитать сказки разных народов мира, которые хоть и не входят в школьные программы ино-странных учеников, но обязательно научат вас верить в чудеса и всегда оставаться добрыми и смелыми.

Из Финляндии к нам пришли весёлые сказки Туве Янссон о Муми-троллях, которые живут в долине Муми-дол – добрые сказки о приключениях, о дружбе и заботе. Из Швеции - история Астрид Линдгрен о приключениях озорной девчонки Пеппи Длинныйчулок и дружбе Малыша и Карлсона. Родом из Вели-кобритании история о няне Мэри Поппинс Памелы Трэверс, и повесть о медвежонке Паддингтоне Майкла Бонда. Франция подарила миру сказки Шарля Перро «Золушка», «Спящая кра-савица», «Красная Шапочка» и многие другие. Германия - это сказки Братьев Гримм: «Белоснежка», «Бременские музыкан-ты», «Рапунцель» и, конечно же, всеми любимая рождествен-ская история «Щелкунчик» Эрнста Теодора Гофмана. Из Ита-лии прибыли «Приключения Пиноккио» Карло Коллоди и «При-ключения Чиполлино» Джанни Родари. Из Дании – волшебные сказки Ганса Христиана Андерсена. В Америке родилась книга Фрэнка Баума «Волшебник страны Оз».

Вот с такими замечательными сказками разных стран мира ты, мой самый маленький читатель, мо-жешь познакомиться, если придёшь в детскую библио-теку. Ну а теперь уже точно всё.

До скорой встречи в следующем выпуске журнала! Твоя забывчивая Настя.

Page 17: J I B H ; = ; M @ FЬЫ @ E ; M @ FЬЫ A N K H ; F для юных ...страна-читалия.рф/media/2017/02/zhurnal-41-1.pdf · книг авторов разных стран

17

Добрый день! Все воспитанные дети читают много хороших книг, чтобы стать успеш-ными и интеллектуально развитыми взрослыми. You know what I mean? Если тебе всё ясно, то будь любезен ознакомиться со списком книг, которые уже прочли твои сверстники, и вы-бери то, что тебя заинтересует. Хотя, на твоём месте, я бы выбрала всё.

Ирикаева Милена (11 лет, г. Сорск)

«Я читала много сказок про разных принцесс, волшеб-ниц и чародеек, но больше всего мне нравится Русалочка – принцесса из морского царства. О ней рассказал писатель из Дании – Ганс Христиан Андер-сен. Сказку «Русалочка» я про-читала несколько раз, такая грустная, но очень интересная история о безответной любви.

Мне было очень жалко Русалочку, такую милую и нежную, когда она обратилась пеной морской. Но до этого она отдала все свои силы и всё своё мужество, чтобы завоевать любовь прекрасного принца, даже приносит в жертву свой голос ради человеческих но-жек, так ей предрекла злая колдунья. Но, несмотря на постигшую её неудачу, Русалочка выглядит достой-нее всех других сказочных красавиц.

А потом появилась диснеевская история про Ру-салочку Ариэль, и эта сказка мне тоже очень понра-вилась, потому что она оказалась очень весёлой и со счастливым концом. Ариэль очень красивая и добрая. Она тоже лишилась красивого голоса ради любви к принцу и прошла много трудностей и испытаний. Но у неё были верные друзья – рыба Флаундер и крабик, - вместе они победили злую ведьму, а отец помог ей обрести настоящие ноги, и она воссоединилась с принцем. Я очень люблю и мультфильм про Русалочку

Ариэль, и книги о ней мне тоже очень нравятся.

Одна Русалочка из старой Дании, а другая – из США, у них очень много различий, но глав-ное, что они обе очень милые, добрые, с очень стойким харак-тером».

Нефёдова Алина (11 лет, с. Шира)

«Английская писательница Холли Вебб пишет удивитель-ные книги о животных. Я прочи-

тала повесть «Котёнок Пират, или Ловкий коготь». Эта добрая история, которая учит чуткости, от-ветственности и заботе о братьях наших меньших. Девочка Скарлетт всю свою жизнь мечтала о котён-ке. И наконец-то её мечта осуществилась. У неё по-явился замечательный рыженький котенок. Они сра-зу же подружились. Котёнок не желал расставаться со своей хозяйкой и убегал за ней в школу. А один раз он всё же потерялся. Скарлетт очень переживала разлуку, но, к всеобщей радости, котёнок нашёлся».

Багаева Юлия (14 лет, г. Абакан)

«Мне очень нравится книга немецкого писателя Андреаса Штайнхёфеля «Рико, Оскар и тени темнее тёмного».

Повествование ведётся от лица мальчика Рико, который проживает в Берлине с мамой и соседями. При переезде мама специально провела его по дому и окрестностям и представила всем постоянным обитателям. Потому что Рико, как выражается мама, необычно одарённый ребёнок. Он путается в пространстве, времени и в сложных словах. Он плохо запоминает, а если что и запомнил, то может легко опять забыть. Но он так же интересуется окружающим миром, как и остальные, и так же мечтает о нормальной семье и друзьях.

И друзей у него нет. Пока он не встречает Оскара. Оскар – такой же странный и необыкновенно одарён-ный мальчик, который боится всего на свете и не снимает мотоциклетного шлема даже дома. Он из тех, кто точно знает, на каком расстоянии Луна находится от Земли и сколько человек в Бер-лине, по данным статистики, попали в те или иные происшествия.

Ещё Рико очень интересуется детективами. И эта история точно бы не случилась, если бы он од-нажды утром, в первый день каникул, не нашёл на дорожке возле дома макаронину... Ни-кто не обращал на неё вни-мания, но Рико подумал, что тут нужно провести рассле-дование – ведь кто-то же её выбросил?

И Оскар тоже считает, что некоторые вещи нужда-ются в расследовании. И дей-ствительно, обстановка в городе неспокойная – неиз-вестный преступник похища-ет маленьких детей и тре-бует за них выкуп. Полиция до сих пор не смогла его поймать. Это «Мистер 2000», который держит в страхе весь Берлин. Этот человек крадёт детей и требует с родителей странный выкуп в 2000 евро. Почему именно такая сумма? Для чего он это дела-ет? И как со всеми этими похищениями связан Оскар?

Рико придётся ответить на много вопросов. А бу-дет их немало... Ответить на эти вопросы, вместе с Рико, ты сможешь, когда прочитаешь эту увлека-тельную книгу».

Page 18: J I B H ; = ; M @ FЬЫ @ E ; M @ FЬЫ A N K H ; F для юных ...страна-читалия.рф/media/2017/02/zhurnal-41-1.pdf · книг авторов разных стран

18

Боргоякова Лилит (4кл. с. Таштып)

«Читать - очень интерес-ное и увлекательное занятие. Поэтому мне очень нравится читать книги на разные темы: сказки, фантастические при-ключения, исторические расска-зы. Я часто хожу в библиотеку и беру разные книги. Недавно я прочитала книгу Джоната Свифта «Путешествия Гулли-

вера». В книге рассказывается о том, как Гулливер попал в страну Лилипутия, а там лилипуты сделали для него тележку, на которую они его положили и везли. Однажды по дороге у телеги сломалось колесо, и лилипуты дружно его чинили. Мне очень понрави-лась страна Лилипутия. И всем детям я советую скорее бежать в библиотеку, взять эту книгу и от-правиться вместе с героем в незабываемое, увлека-тельное и поучительное путешествие».

Тормозакова Надежда (13 лет, г. Абакан)

«Совсем недавно я прочи-тала книгу Кендзиро Хайтани «Взгляд кролика», в которой рассказывается о молодой учительнице. Фуми Котани пришла работать в начальную школу, расположенную в про-мышленном районе города Оса-ка. В классе у Фуми учится си-рота Тэцудзо ― необщитель-ный мальчик, которого интере-

суют только мухи. Наблюдая за увлечением Тэцудзо, учительница поняла, как можно подружиться с этим мальчиком. Это будет её успех. Но чтобы прийти к нему, ей придётся многое узнать и пережить. Напри-мер, решиться принять в класс Минако, девочку-инвалида. Кажется, что она совсем ничего не пони-мает, только смеётся, бегает по классу, мешает всем учиться. Родители многих детей возмущены таким соседством. Но учительница убеждена: Мина-ко способна изменить жизнь и детей и взрослых.

Эта увлекательная и инте-ресная книга говорит о том, как остаться самим собой, как быть терпеливым, как уметь пони-мать других, не похожих на тебя людей».

Игнатьева Александра (9 лет, г. Абакан)

«Недавно я прочитала книгу «Там - рыцарь дракона» шведской писательницы Ю Сальмсон (Ка-тарина Враак). Она - о мальчике Таме. Он - маленький попрошай-

ка. Но у него есть заветная мечта: он хочет стать наездником дракона. И однажды эта мечта сбывает-ся! С тех пор жизнь мальчика круто меняется. Он поступает в школу при королевском дворе, где учит-ся ухаживать за драконами. И оказывается, что именно ему суждено исполнить древнее пророчество – стать рыцарем дракона. Эта книга научила меня по-доброму относиться людям и верить в то, что мечты сбываются».

Степанова Дарья (10 лет, г. Абакан)

«Если вы хотите посмеять-ся, то обязательно прочитайте книгу французского писателя Жана-Филиппа Арру-Виньо «Ом-лет с сахаром. Приключения се-мейки из Шербура». Она о жизни большой семьи, в которой мама, папа и шестеро детей. Живут они в самом дождливом уголке Франции – городе Шербур. При-чём всех детей зовут одинаково – Жанами. Это для того, чтобы забывчивый папа не путался в именах. У них есть черепаха и мышь. Семья постоянно попадает в смешные ситуации: то забе-рут чужого ребёнка, то чуть не забудут своего. Они всей семьёй играют в детективов, отдыхают на ка-никулах в горах. А главное, папа готовит для всей семьи омлет с сахаром. Наверное, это вкусно, но как его приготовить? Рецепт вы узнаете, если прочи-таете книгу».

Кашпуренко Марк (15 лет, г. Абакан)

«Мне запомнилась книга ни-дерландского писателя Петера ван Гестела «Зима, когда я вы-рос», в которой события проис-ходят в послевоенное время в Голландии.

В Амстердаме зимой очень холодно, дует сильный ветер с каналов, постоянные метели, а дома нет дров, чтобы отопить комнату. Чтобы согреться приходится в постель с собой класть грелку. Вдоба-вок к этому, постоянно хочется кушать, но кроме варёной картошки ничего нет.

У 10-летнего Томаса от болезни умерла мама, и они остались вдвоём с отцом. В школе Томас был не-общительным, предпочитающим больше общество книг, чем сверстников. Но всё меняется, когда к ним в класс приходит новый мальчик – Пит Зван. Завяза-лась дружба. Как выяснилось, у ребят оказалось много общего. У Звана погибли мать и отец.

Отец Томаса уезжает в Германию, получив новую должность, а Томас остается у маминой сестры, тёти Фи. После приглашения тёти Звана он переез-жает к ним, где знакомится с его странной, но очень красивой, сестрой Бет и сразу же влюбляется в неё.

Постепенно Томасу открывается тайна этой се-мьи. Он узнаёт, почему нельзя говорить о доме на улице Ден Тексстрат? Кто эти люди на фотографи-ях в комнате Бет? Почему у Пита нет родителей, а у Бет - отца? Почему Бет мечтает уехать в Пале-стину?

Взросление происходит в те моменты, когда То-мас осознаёт, к чему привела война на самом деле. Зачем пришла война? Почему погибли люди? Томас узнает эти истины не от отца, а от друга, который стал очень близким человеком.

Читая эту книгу, понимаешь, что какие трудно-сти пришлось пережить детям и в послевоенное время».

Page 19: J I B H ; = ; M @ FЬЫ @ E ; M @ FЬЫ A N K H ; F для юных ...страна-читалия.рф/media/2017/02/zhurnal-41-1.pdf · книг авторов разных стран

19

Чертыкова Евгения (11 лет, аал Чарков, Усть-Абаканский р-н)

«Я прочитала английскую народную сказку «Джонни-пончик». И сравнила её с давно знакомой мне сказкой «Колобок». Сюжеты очень похожи, но мне больше по-нравилась английская, чем русская сказка. В первую очередь, понравилось начало

сказки, оно звучит так «Жили-были на свете старик со старухой, и был у них маленький сынок». Англий-ская сказка даёт возможность познакомиться с тра-дициями, культурой и устным творчеством народов. А в русской сказке нет такой возможности.

Ещё больше понравился герой сказки - Джонни-пончик, а точнее, его имя. И, вообще, в этой сказке героев больше: дед, бабка, мальчик, рабочие-землекопы, медведь, волк, лиса. И сюжет разворачи-вается не так трагично, как в русской сказке. Колоб-ка хотели все съесть, а Джонни-пончику просто нуж-но убежать, чтобы не догнали. Но и наши сказки очень хорошие, как говорится, - сколько людей столь-ко мнений».

Кирдяшкина Александра (г. Абакан, 12 лет)

«Мне очень понравилась ис-торико-фантастическая повесть Алексея Богачёва «Сокровища великого хана». Поначалу, книга привлекла меня своим названием, но начав читать, я увлеклась и её сюжетом. Главные герои – обык-новенные мальчишки – Дима, Са-ша и Василий, по прозвищу Чиж. Ребята учатся в одной гимназии и находят старинный перстень,

который оказывается ключом к самой настоящей машине времени. Юные герои совершат не одно пу-тешествие в прошлое, где им пригодятся их навыки фехтования, знание языков и исторических фактов. Автор книги – доктор исторических наук, так что, несомненно, вы расширите свои познания в области истории».

Дудыкин Георгий (г. Абакан, 12 лет)

«Всем, кто любит приключе-ния с элементами фэнтези, реко-мендую прочитать книгу Евгения Гаглоева «Афанасий Никитин и легенда о четырёх колдунах». Эта книга о захватывающих при-ключениях Афанасия, ему, кста-ти, 12 лет, который отправля-ется на поиски своей приёмной мамы – Анастасии Никитиной. В основе сюжета – легенда о том,

что если найти и совместить четыре части древней таблички, то можно найти захоронение мифического богатыря Альдаира и стать обладателем несмет-ных сокровищ и могущества. Анастасия Никитина – одна из немногих учёных, способных расшифровать таблички, именно поэтому её похищают. Чем всё за-кончилось, вы узнаете, когда прочитаете книгу. Я прочитал её на одном дыхании».

Топоева Айза (15 лет, г. Абакан)

«Советую прочитать книгу Анники Тор «Остров в море». Это первая книга тетралогии, которую перевела со шведского Марина Конобеева.

1939 год, австрийскую девочку Штеффи вместе с младшей сестрой Нелли высылают из страны, так как они еврейки. Их родители остаются в Вене, де-вочки же отправляются в глу-бинку Швеции, на маленький остров в море.

Сёстры попадают в разные семьи, Нелли – в мно-годетную семью к гостеприимной, заботливой и доб-рой женщине, где быстро находит общий язык с детьми.

А Штеффи оказалась у строгой, жестокой женщи-ны, которая совсем не рада её появлению. Девочка, живущая раньше в счастье и любви, в большой квар-тире, имеющая много друзей, оказывается вдруг од-на, в маленькой комнатке, вынужденная ходить в об-носках, из-за которых все над ней смеются. В то время как её младшая сестра легко адаптировалась в новом месте, легко выучила язык, который Штеффи совсем не давался. В приёмной семье Нелли покупали новые красивые вещи и игрушки, о которых Штеффи оставалось только мечтать. Так постепенно Нелли стала звать женщину, приютившую её, мамой и за-бывать родной язык и настоящих родителей.

Штеффи очень переживала и стала замечать, что младшая сестра стала отдаляться от неё.

Как же сложится в дальнейшем их судьба? Встретятся ли со своими родителями? Вернутся ли они в Австрию?

Получить ответы на эти и другие вопросы, ты сможешь, когда прочитаешь тетралогию Анники Тор».

Заксыбаева Екатерина (г. Абакан, 16 лет)

«Книга Николая и Светланы Пономарёвых «Фото на развали-нах» понравилась мне тем, что её герои – мои сверстники, в класс к которым приходит моло-дой учитель истории. Историка зовут Виктор Валентинович Карбони – это интересный, не-равнодуший к своему предмету и своим ученикам человек. Главный герой повести – Елисей Фёдоров поначалу видит в молодом учителе соперника, но затем им удаётся стать настоящими друзьями. Рекомендую прочи-тать книгу тем, кто интересуется жизнью подрост-ков».

Надеюсь, ты помнишь, что книги следует

читать вдумчиво и не спеша, а всё самое ин-тересное фиксировать в дневник чтения? При случае, я бы желала проверить твой дневник, потому что для каждого здравомыслящего ребёнка в чтении главное – система, и я должна убедиться, что ты её соблюдаешь. Until we meet again, пока ветер не переменит-ся. Леди совершенство Мэри Поппинс.

Page 20: J I B H ; = ; M @ FЬЫ @ E ; M @ FЬЫ A N K H ; F для юных ...страна-читалия.рф/media/2017/02/zhurnal-41-1.pdf · книг авторов разных стран

20

Мурр-мяу! В этом номере я, Неро Корлеоне, и Орлова Елизавета из Абакана решили расска-

зать об одной познавательной книге, точнее, словаре, прочитав, который ты узнаешь о значении и происхождении 400 фразеологических оборотов русского языка.

Фразеологический оборот – это мудрая, умело оформленная мысль, которая несёт в себе определённую информацию, понятную лишь носителю языка. Они есть во всех языках и несут в себе отпечаток культуры и истории народа. Если разбить фразеологизм на слова и только потом пытаться понять их смысл, то получится пустой набор слов. По-этому, запомни: фразеологические обороты – неразрывны. Именно форма определяет их смысл и значение. Итак, приступим…

Составила «Большой фразеологический словарь для детей» Татьяна Розе. Да-вай остановимся на значении некоторых фразеологизмов поподробнее.

Ты, наверняка, не раз слышал выражение «ГАЗЕТНАЯ УТКА», означающее грубую ложь и дезинформацию, которую журналисты иногда используют для

достижения дешёвой сенсации. Происхождение этого оборота связы-вают с различными событиями. Например, средневековые путеше-ственники часто рассказывали об удивительных растениях, на вет-ках которых вместо плодов были утки. Эти рассказы печатали в газетах, поэтому словом «утка» стали называть ложную газетную информацию. В немецких газетах непроверенные сведения помечали значком NT – non tectup («не проверено»). Читается это сокращение «эн-те», а по-немецки «энтс» означает «утка». Подобно барону Мюнхгаузену, поведавшему

в своих правдивейших рассказах о необычном способе охоты на уток, Парижский словарь XVIIIв. давал совет: дичь ловить с помощью жёлудя, привязанного к шнуру и предварительно

вываренного в слабительном: утки, поглощая одна за другой наживку, будут нанизываться на шнур охотника. Это ли не сенсационная «утка»?

«ФИЛЬКИНА ГРАМОТА» – пустая, ничего не стоящая бумажка; документ, не имеющий си-лы. Происхождение выражения уходит корнями во времена царя Ивана Грозного. Московский митрополит Филипп, образованный и просвещённый человек, выступал против царской политики террора и насилия. Он неоднократно посылал царю письма с просьбой отме-нить опричнину. Царь, не желая прислушиваться к строптивому митрополиту, презри-тельно называл его Филькой, а послания филькиными грамотами. Выражение «филькина грамота» укоренилось в

русской речи, и до сих пор так называют бумагу или документ, не имеющий юридической силы. Иносказательный язык – с умолчаниями и намёками – называют «ЭЗОПОВСКИЙ (эзопов)

ЯЗЫК». Выражение связано с именем древнегреческого баснописца Эзопа, жившего, по преда-нию, в VI веке до нашей эры. О его жизни не сохранилось почти никаких сведений, точно извест-но лишь то, что он был рабом аристократа Ксанфа. Так как Эзоп не мог напрямую высказывать

свои мысли, он вынужден был прибегать к аллегорической форме выражения своих мыслей. Под видом животных он высмеивал глупость, жадность и другие пороки людей. Многие по-

эты и писатели использовали сюжеты эзоповских басен. В широкий оборот выраже-ние «эзоповский (эзопов) язык» было введено Михаилом Салтыковым-

Щедриным, который так назвал иносказательную манеру изложения мыслей писателей для об-хода царской цензуры.

«МОЛОЧНЫЕ РЕКИ И КИСЕЛЬНЫЕ БЕРЕГА» – так говорят, имея в виду привольную, обеспеченную жизнь или что-то несбыточное, невероятное и недостижимое. В русских народных сказках часто встречаются сюжеты про молочные реки и кисельные берега. Вынужденный в постоянном тяжёлом труде добывать свой хлеб, народ воплотил в фольклоре свою мечту о беззаботной и богатой жизни. Молочные или медовые реки встречаются и в легендах многих народов.

Когда имеют в виду повод и причину ссоры, спора, серьёзных разногласий, говорят – «ЯБЛОКО РАЗДОРА». Выражение пришло из древнегреческого мифа. Родители героя Троянской войны Ахилла, Пелей и Фетида, забы-

ли пригласить на свою свадьбу богиню раздора Эриду. И тогда обиженная богиня незаметно бросила на пиршественный стол золотое яблоко с надписью «Прекраснейшей». Супруга Зев-

са богиня Гера, богиня мудрости Афина и богиня любви и красоты Афродита поспорили, кто из них более достоин получить яблоко. Судьёй в этом споре был избран Парис, сын тро-янского царя Приама. Он отдал яблоко Афродите, а та в благодарность разожгла в серд-це прекрасной Елены, жены спартанского царя Менелая, любовь к Парису. Воспользо-вавшись отсутствием Менелая, он похитил возлюбленную – этот поступок привёл к раз-дору и стал причиной Троянской войны.

В тексте использованы рисунки Сергея Богачева и Владимира Уборевича-Боровского.

Page 21: J I B H ; = ; M @ FЬЫ @ E ; M @ FЬЫ A N K H ; F для юных ...страна-читалия.рф/media/2017/02/zhurnal-41-1.pdf · книг авторов разных стран

21

Эти книги изда-вались в 1976-1978гг., как раз во времена моей юно-сти, и я отлично пом-ню головокружитель-но прекрасный запах типографской краски, которой благоухали только что вышед-шие в свет тома, от-печатанные на луч-шей бумаге.

А какие в этих книгах очаровательные иллюстрации, нарисованные самыми лучшими отечественными художниками-графиками: Игорем Ильинским, Анастасией Архиповой, Геннадием Спириным, Виктором Цыгелем, Никой Гольц и други-ми.

Не случайно издательство «Детская литература» получило за эту серию награду на выстав-ке искусства книги в Лейпциге (Германия, 1979) - диплом «Зо-лотая литера красивейшей кни-ги».

Собрание условно состоит из двух частей: произведений отечественных и зарубежных авторов. И над переводами ино-странных произведений трудились лучшие переводчи-

ки. Потому что без художественного перевода зару-бежная литература стала бы недоступна большин-ству читателей в нашей стране.

Ты знаешь, дорогой мой друг, умение перево-дить заслуженно считается искусством, ведь пере-

водчик буквально переписывает книгу или другой мате-риал, создавая её заново, сохраняя при этом весь национальный колорит, авторский стиль и особенности жанра произведения. А это, как ты сам уже понял, очень сложно – не то, что печеньки грызть! Кстати, уго-щайся, только аккуратно, не посыпая книжки крошками.

Ах, сколько замечательных произведений в этом собрании! «Всадник без головы» Майна Рида и «Ост-ров сокровищ» Роберта Льюиса Стивенсона, «Робин-зон Крузо» Даниэля Дефо и «Приключения Оливера Твиста» Чарльза Диккенса, «Маленький принц» Антуа-на де Сент-Экзюпери и Мэри Поппинс» Памэлы Трэверс», «Малыш и Карлсон» Астрид Линдгрен, «При-ключения Чиполлино» Джанни Родари, сказки Андер-сена, Гофмана, Перро, Гримм, Уальда и многие другие.

Смотри, какая прелесть! В этом томе собраны сказки наро-дов мира. Представляешь, скольким переводчикам при-шлось потрудиться, переводя на русский язык сказки народов пяти континентов, да так, чтобы со-хранить колорит каждой из них!

Вот тут написано в преди-словии: «Нам очень хотелось донести, по мере возможности, интонации сказочников, сохра-нить в переводе образность их речи – иными словами, «аромат подлинника». В этой книге лишь малая часть сказочного эпоса народов мира, собранного трудом учёных, писателей, энтузи-астов. Но и она как капля воды, в которой отражает-ся целый океан».

Или вот ещё – том, в котором собраны повести и рассказы современных зарубежных писателей. Конеч-но, ты понимаешь, что под «современными» имеются ввиду современные на момент выхода книги в свет – 1983г. – невероятная старина для тебя. Но, несмотря на возраст, книга не перестала быть интересной. В ней собраны повести и рассказы ан-глийских, польских, немецких, болгарских, японских, итальян-ских, чешских, аргентинских, ру-мынских и других писателей. А это значит, что переводчикам пришлось немало потрудиться, ведь каждая история не только о чём-то рассказывает, но и отра-жает особенности той страны, на языке которой она была написана. Среди моих самых любимых ис-торий – «Тим Талер, или Продан-ный смех» Джеймса Крюса (Германия) и «Долой огу-речного короля!» Кристине Нёстлингер (Австрия). Очень рекомендую! В этих повестях столько доброго юмора, что даже самый скучный вечер расцветёт ярки-ми красками, если ты проведёшь его в компании с ни-ми.

В общем, если увидишь в библиотеке эти чудес-ные книжки, - бери, не раздумывая. Кстати, если тебе удобнее читать в электронном формате, чтобы не тас-кать за собой все 58 томов (мало ли какую историю ты захочешь вдруг прочесть), ты можешь скачать их на

сайте Books Keeper. И помни: Мышь Библиотеч-

ная плохого не посоветует. Всё, пока, дорогой, забегай в гости. Мышь Библиотечная.

Здравствуй, мой юный друг! Проходи скорее – мне не терпится рассказать тебе о замечательных книжках!

У меня в норке есть совершенно удивительное собрание из 58 книг – «Библиотека мировой ли-тературы для детей». О, на страницах этих книг - выдающиеся образцы мировой художественной литературы от древности до наших дней: легенды, сказки, романы, повести, рассказы, стихи, пьесы, сказания.

Page 22: J I B H ; = ; M @ FЬЫ @ E ; M @ FЬЫ A N K H ; F для юных ...страна-читалия.рф/media/2017/02/zhurnal-41-1.pdf · книг авторов разных стран

22

Люблю изучать языки

Меня зовут Даниэль, родился и живу я в Германии. До 6 лет я говорил только по-русски. И это мой родной язык. Несмотря на то, что я учусь в немецкой школе, дома я говорю на русском. Я сам выучил алфавит и сейчас пишу и читаю на нём.

С первого класса я учу английский язык, а ещё и польский (факультатив). Сейчас я учусь в гимназии в би-лингвистическом классе. Нам преподают историю на английском языке. А мой второй иностранный язык – фран-цузский. Я выбрал этот язык потому, что это красивый и очень трудный язык.

Мне очень интересно изучать языки, культуру других стран, их обычаи и традиции. Я люблю путешествовать и мои знания дадут мне возможность общаться с людьми на их родном языке.

Nazywam się Daniel, urodziłem się i mieszkam w Niemczech. Do 6 lat, mówił tylko po rosyjsku. I to jest mój język ojczysty.

Trotz der Tatsache, dass ich in einer deutschen Schule bin, spreche ich zu Hause Russisch. Ich lernte selbst das Al-phabet und jetzt kann ich lesen und schreiben. From the first class I teach English and polish. Now I study in a grammar school in bilingual class. We learn the history of the English language.

Et ma deuxième langue étrangère - français. Je choisis cette langue parce qu'elle est belle et très difficile langue. Ceci est la langue de l'amour. Ich bin sehr daran interessiert Sprachen, die Kultur anderer Länder, ihre Bräuche und Traditionen zu lernen. Ich mag gerne zu reisen und mein Wissen gibt mir die Möglichkeit, mit Menschen in ihrer eigenen Sprache zu kommunizieren.

Даниэль Вельгер (12 лет г. Пайтц, Германия)

*** Мне раньше казалось, Любил аллегретто. Может и стать мне Великим поэтом? И писать книги об этом: О жизни, о смерти, о вечном…

О Книге я думаю, Каждый день божий. Любимая книга, Как свет мне пригожий!

Люблю я высказывания, Быть мне поэтом? Или крутить пируэтом?

В переводе с кошачьего Марише было скучно. Болеть – вообще, занятие не весёлое, а если ещё и заняться нечем, то и вовсе тоска

зелёная. Читать Мариша не любила, по телевизору показывали какую-то нудятину, а на телефоне закончился интернет-трафик. Минут пять Мариша понаблюдала за жирными голубями, грузно прохаживающимися по карни-зу, потом в который раз измерила температуру и прополоскала нещадно скребущее горло, покрутилась перед зеркалом и плюхнулась на диван в полнейшем раздражении и тоске. - Осторожнее! – взвизгнуло с дивана. Мариша испуганно вскочила, не понимая, кому принадлежит голос. Дома-то никого нет… - Смотреть надо, куда садишься, - продолжал голос ворчливо, - Чуть не раздавила. - Э-э-э… Мнэ-э…, - выдавила из себя Мариша, испуганно таращась на диван, откуда на неё уставилась недо-вольным взглядом развалившаяся кошка Брыська. - И это всё что ты можешь произнести? – ехидно осведомилась кошка. - Это я от неожиданности, - начала оправдываться Мариша, - Ты ведь не умеешь разговаривать. - Это ты не понимаешь то, что я говорю! – возмутилась Брыська. - Но нам в школе нам не преподают кошачий язык, - возразила Мариша. - Досадное упущение, - проворчала кошка. - Послушай, - удивилась Мариша, - А почему я сейчас тебя понимаю? Брыська недовольно мотнула хвостом: - Может, ты подхватила вирус, который наградил тебя не только больным горлом, но и знанием кошачьего? - А что? Было бы очень забавно! – рассмеялась Мариша. - Не вижу ничего забавного, - отрезала Брыська, - Сначала ты едва не села на меня, а теперь тебе забавно. - Брысенька, но я же нечаянно, - Мариша протянула руку, чтобы погладить кошку. - И, вообще, кто придумал это идиотское имя?! Неужели не нашлось ничего более интересного, отражающего мою независимую кошачью сущность и богатый внутренний мир? - Независимую что? - Сущность! - Ну, хорошо, а как бы ты хотела, чтобы тебя звали? - Например, Мурмурстина или Миоланда, - кошка мечтательно возвела глаза вверх. - Ой, не могу, - во весь голос, забыв про больное горло, рассмеялась Мариша, - Мурмурсти-и-ина, - она закашля-лась и… проснулась. Кошка мирно дремала на диване рядом. - Эй, Мурмустина, - Мариша толкнула кошку в бок, - Просыпайся! Поговорим! - Мр-мммиау, - недовольно проворчала Брыська и отвернулась.

Спивак Владимир (7кл., Хакасская национальная гимназия-интернат им. Н.Ф. Катанова)

Ирина N

Page 23: J I B H ; = ; M @ FЬЫ @ E ; M @ FЬЫ A N K H ; F для юных ...страна-читалия.рф/media/2017/02/zhurnal-41-1.pdf · книг авторов разных стран

23

30 сентября

Международный день переводчика

26 июля

День эсперанто

Здравствуй, мой дорогой друг! Сегодня ты пролистаешь календарь, даты которого связаны с разными событиями в языкознании, с русским языком и из-вестными лингвистами.

Разноязычие всегда мешало народам общаться друг с дру-гом, поэтому с древнейших времён люди мечтали о языке, понят-

ном для всех. Существовало более 2тыс. проектов искусственных языков, реально же ис-пользовались не более 10-ти. И лишь один искусственно созданный язык стал по-настоящему живым, полноценным средством общения, не уступающим национальным язы-кам по богатству, красоте, гибкости и выразительности. Это – язык эсперанто, созданный врачом-окулистом Лазарем Заменгофом из Варшавы (Польша) в 1887г.

Заменгоф родился в Белостоке, на территории нынешней Польши, в то время входившей в состав Россий-ской империи. Город населяли белорусы, поляки, русские, евреи, немцы, литовцы. Люди разных национальностей нередко относились друг к другу с подозрениями и даже враждебно. Заменгоф мечтал дать людям общий, всем понятный язык, чтобы преодолеть отчуждение между народами. Этой идее он посвятил всю жизнь. Изучая раз-личные языки, Заменгоф понял, что в любом национальном языке слишком много сложностей и исключений, за-трудняющих его освоение. Так Заменгоф начал работу над созданием искусственного языка, которая заняла у него более 10-ти лет. В итоге 26 июля 1887г. в Варшаве появилась небольшая брошюра на русском языке «Меж-дународный язык. Предисловие и полный учебник». Автор подписался псевдонимом доктор Эсперанто, что в пе-реводе с нового языка означало «надеющийся». Скоро это слово стало названием языка.

Слова в эсперанто состоят, в основном, из романских и германских корней, а также из интернационализмов латинского и греческого происхождения. Есть также небольшое количество основ, заимствованных из славянских языков. Интересно, что в эсперанто появляющиеся новые слова не заимствуются из других языков. Для новых понятий обычно создаётся новое слово из уже существующих в языке элементов.

Стоит отметить, что эсперанто – довольно мелодичный язык, с необычным, мягким звучанием. Его алфавит построен на основе латинского, причём каждая буква читается всегда одинаково, таким образом, даже впервые увидев слово, не ошибёшься в произношении. Грамматика языка состоит из 16 правил, которые не имеют ни од-ного исключения.

На сегодняшний день в мире насчитывается около 20млн человек, говорящих на эсперанто. На этом языке издаётся большое количество газет и журналов, книг. Спектакли, фильмы, песни – это тоже неотъемлемая часть культуры эсперанто.

Профессиональный праздник устных и письменных переводчиков учреждён Между-народной федерацией переводчиков в 1991г. Отмечается в день смерти Святого Иерони-ма (342-420 гг.), который традиционно считается покровителем переводчиков, т.к. именно он перевёл Библию на латинский язык.

Профессия переводчика издавна признана одной из самых престижных и востребо-ванных. Первые переводчики появились в Древнем Египте и уже в те далёкие времена

входили в число его почётных жителей. Первыми переводчиками в Древней Руси были греческие монахи Кирилл и Мефодий, которые и создали славянскую письменность.

Задумайся над тем, что произведения зарубежных авторов художественной литературы становятся доступ-ными и понятными только благодаря труду талантливых переводчиков. Именно эти люди помогают понять мысли, заключённые в строках произведений иностранных авторов. Работа переводчиков даёт возможность наслаждать-ся чтением книг, созданных писателями и поэтами-представителями разных стран и культур.

Знаешь ли ты, что… …Заменгоф сразу же отказался от авторских прав на своё изобретение, разрешив вносить в язык усовершенствования. Однако его разработка была весьма удачной, принципиальных изменений практически не понадобилось. …изучение эсперанто включено в обязательную программу многих школ в Венгрии, Литве, Китае. …язык эсперанто распространён в сети Интернет, так как является хорошим средством для контактов с людьми по всему миру. Существуют тысячи сайтов на языке эсперанто различной направленности (от домашних страничек до интернет-магазинов). Люди, которые владеют языком эсперанто, активно участвуют в ведущих социальных сетях. Интересно, что Google, Facebook и пр. имеют также и эсперанто-версии своего интерфейса. Заинтересовался? Больше информации об искусственном языке ты найдёшь здесь: Эсперанто

Page 24: J I B H ; = ; M @ FЬЫ @ E ; M @ FЬЫ A N K H ; F для юных ...страна-читалия.рф/media/2017/02/zhurnal-41-1.pdf · книг авторов разных стран

24

22 ноября 1801 года

родился Владимир Иванович Даль

Перевод на русский язык замечательных произведений классической зарубежной литературы начинается с XVIIIв. Среди известных отечественных писателей-переводчиков – Василий Жуковский, Иван Бунин, Иван Турге-нев, Николай Гумилёв, Фёдор Достоевский, Анна Ахматова, Борис Пастернак, Евгений Евтушенко, Владимир Набоков, Борис Акунин и многие другие.

Корней Чуковский является автором замечательного перевода книг Марка Твена и Оскара Уайльда. Благо-даря Корнею Ивановичу мы знаем барона Мюнхгаузена и Робинзона Крузо.

Перевод стихотворений было любимым увлечением Самуила Маршака, который выбирал для переложения на родной язык самые значительные в художественном отношении произведения: английские и шотландские ста-ринные баллады, сонеты Шекспира, поэзию Вордсворта, Блейка, Стивенсона. Для многих из нас первой прочи-танной книгой стали сказки братьев Гримм в великолепном переводе С. Маршака. Шотландский поэт Роберт Бёрнс, по словам Александра Твардовского, благодаря мастерству Самуила Яковлевича, стал русским, остав-шись шотландцем. За переводы его книг Маршак получил звание почётного гражданина Шотландии.

Борис Заходер известен как переводчик многих шедевров зарубежной литературы для детей: повестей-сказок Алана Милна «Винни-Пух и все-все-все», Памелы Трэверс «Мэри Поппинс», Льюиса Кэрролла «Приклю-чения Алисы в Стране чудес», сказок Карела Чапека, братьев Гримм, пьесы Джеймса Барри «Питер Пэн», стихо-творений Яна Бжехвы, Юлиана Тувима, Уильяма Смита, Людвика Керна и др.

Нора Галь (Элеонора Яковлевна Гальперина) перевела «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери, «Убить пересмешника» Харпер Ли, Джерома Сэлинджера и Рэя Брэдбери, Айзека Азимова и Роберта Шекли и многие другие произведения.

Лилианна Лунгина – переводчица со шведского, датского, норвежского, французского и немецкого языков. Настоящую известность Лунгиной принёс перевод книг Астрид Линдгрен, в первую очередь, сказок о Карлсоне, а также книг «Пеппи Длинныйчулок», «Приключения Эмиля из Лённеберги», «Рони, дочь разбойника». Шведская писательница даже приезжала в СССР и встречалась с Лилианной Зиновьевной. Во многом благодаря её пере-водам, книги о Карлсоне стали доступны советским читателям, а А. Линдгрен стала популярным детским писате-лем в СССР и России.

Ещё одна известная переводчица Нина Демурова познакомила читателей с произведениями Гилберта Че-стертона, Эдгара По, Чарльза Диккенса, Льюиса Кэрролла, Роальда Даля, Фрэнсис Бёрнетт… Сказки Л. Кэрролла об Алисе именно в переводе Н. Демуровой для многих стали любимейшими книгами детства. В одном из интер-вью переводчицу спросили: «У вас не было ощущения, что вы написали книги об Алисе по-русски?». Ответ был блистательный: «Так высоко я о себе никогда не думаю: я глубоко чту гений Кэрролла».

Знаменитый собиратель фольклора, писатель родил-ся в Луганске, в семье врача. Учился в Морском кадетском корпусе в Петербурге, затем окончил медицинский фа-культет Дерптского университета. 20-летним хирургом он отправился на русско-турецкую войну, где не только опе-рировал солдат, но и спасал население от чумы. Позже В. Даль стал чиновником на правительственной службе. Владимир Иванович, сын датчанина и немки, был превосходным знатоком русского языка

и его говоров, классификацию которых он составил первым. Он также собирал пословицы, поговорки, загадки, самый разнообразный этнографический материал (объяснение обрядов, поверий, предметов культуры и т.д.), который он всегда использовал в своих литературных произведениях. Но мало кто знает, что В.И. Даль – бле-стящий морской офицер, врач, гомеопат, писатель (псевдоним Казак Луганский), учёный в области статисти-ки, зоологии и ботаники. Он был талантливым инженером-конструктором и изобретателем, а также являлся од-ним из учредителей Русского географического общества. Владимир Иванович был любознательным и трудолю-бивым человеком. Он понимал толк в земледелии и торговле, коневодстве и рыболовстве, знал многие ремёсла, владел в совершенстве 12 языками.

Тебе интересно, почему Владимир Даль решил стать этнографом? Тогда прочти отрывок из книги Алек-сандра Ткаченко «Владимир Даль»: «Морозным вечером в марте 1819 года по дороге из Петербурга в Москву на паре почтовых лошадей ехал молодой флотский офицер. Всего несколько дней назад он закончил обучение в морском корпусе и получил звание мичмана. Служить его отправили на Черноморский флот. Путь предсто-ял неблизкий, а только что полученная казённая шинель грела плохо. Молодой мичман зябко жался в санях. Ямщик в утешение продрогшему до костей моряку указал на пасмурневшее небо – верный признак перемены к теплу. «Замолаживает, барин!» И хотя сказано это было по-русски, мичман не понял, о чём идёт речь. «Как

Знаешь ли ты, что… …в 2002г. в Китае была издана «новая» книга о Гарри Поттере от анонимного автора под названием «Гарри Поттер и Бао Зу-лонг». Она представляла собой точный перевод «Хоббита» Джона Толкиена, в котором все персонажи были заменены на героев из произведений Джоан Роулинг. Лишь в начале книги были добавлены несколько абзацев о превращении Гарри в хоббита, когда он принимал ванну, а в конце – об обратной метаморфозе. …первая русскоязычная версия «Приключений Алисы в Стране чудес», вышедшая в свет в 1879г., называлась «Соня в царстве ди-ва». В следующем переводе Алиса стала Аней. А Борис Заходер признался в предисловии к своему варианту книги, что охотно назвал бы сказку «Алёнка в Вообразилии», «Аля в Удивляндии», «Алька в Чепухании» или «Алиска в Расчудесии». О современных переводчиках детско-юношеской литературы ты узнаешь здесь: Мой любимый переводчик

Page 25: J I B H ; = ; M @ FЬЫ @ E ; M @ FЬЫ A N K H ; F для юных ...страна-читалия.рф/media/2017/02/zhurnal-41-1.pdf · книг авторов разных стран

25

29 ноября

день рождения буквы «Ё»

замолаживает»? – спросил он. Ямщик охотно объяснил значение этого слова. И тут происходит нечто странное: трясущийся от холода мичман выхватывает из кармана записную книжку и окоченевшими от мо-роза руками пишет: «Замолаживать – иначе пасмурнеть – в Новгородской губернии значит заволакиваться тучами, говоря о небе, клониться к ненастью…» Как ты уже догадался, мой друг, молодой мичман – это Вла-димир Даль, и именно это слово послужило началом дела всей его жизни.

Владимир Иванович составил «Толковый словарь живого великорусского языка» – один из крупнейших сло-варей русского языка, в котором содержится около 200тыс. слов и 30тыс. пословиц, поговорок, загадок и присло-вий, служащих для пояснения смысла приводимых слов. В его основе лежит живой народный язык с его област-ными видоизменениями. Словарь включает лексику письменной и устной речи XIXв., терминологию и фразеоло-гию различных профессий и ремёсел. Знакомясь с его содержанием, мы не только получаем информацию о язы-ке, но и узнаём о народном быте, поверьях, приметах, другие этнографические сведения.

Множество слов родилось и рождается поныне в русском языке, создаются новые словари. «Словарь живого великорусского…» берут в руки не только лишь, чтобы отыскать нужное слово. Его открывают как величайшую сокровищницу языка, как богатейшее собрание пословиц – хранилище народной мудрости. Его читают как по-весть, его изучают как энциклопедию жизни русского народа.

Скончался В. Даль в 1872г. в возрасте 70-ти лет. Писатель Андрей Белый скажет позднее: «Материалы да-левского словаря – открывают даль будущего…»

В 2017г. самой «молодой» букве русского алфавита, придуманной княгиней Екатериной Дашковой и популяризированной писателем и историком Николаем Карамзиным, исполнится уже 234 года!

Её история началась в 1783г., когда (18) 29 ноября состоялось од-но из первых заседаний недавно созданной Академии Российской

словесности с участием её директора – княгини Екатерины Дашковой, а также Дениса Фонвизина и Гавриила Державина. Обсуждался проект полного толкового Славяно-российского словаря. Екатерина Романовна предложила заменить обозначение звука «io» одной новой буквой – «ё». Новаторскую идею княгини поддержал ряд ведущих деятелей культуры того времени, включая Гавриила Державина, который первым начал использовать «ё» в личной пере-писке. Первое же печатное издание, в котором встречается буква «ё», – книга Ивана Дмитриева «Мои безделки» (1795).

Известной буква «ё» стала благодаря Карамзину. В 1797г. Николай Михайлович решил заменить при подго-товке в печать одного из своих стихотворений две буквы в слове «слiозы» на одну – «ё». Так с лёгкой руки Карам-зина буква «ё» вошла в состав русского алфавита. В связи с тем, что Карамзин был первым, кто использовал букву «ё» в печатном издании, вышедшем довольно большим тиражом, именно его многие справочные издания ошибочно указывают как автора буквы «ё».

В 1904г. Комиссия по вопросу о русском правописании признала употребление буквы «ё» желательным, но не обязательным. Противников у новой буквы тоже было немало. Например, Марина Цветаева принципиально пи-сала «чорт», а Андрей Белый – «жолтый».

В советской России обязательное употребление буквы «ё» в школьной практике было введено в 1942г. прика-зом народного комиссара просвещения РСФСР.

Подумать только, необязательность употребления «ё» ведёт к ошибочным прочтениям и невозможности вос-становить смысл слова без подробного контекста! Например, сравни слова: совершённый-совершенный; слёз-слез; нёбо-небо; мёл-мел; осёл-осел; вёсел-весел…

Вот такое увлекательное путешествие по языкознанию мы с тобой совершили! Хочешь знать больше? Читай в книге: Быков, А.А. Удивительное языкознание / А.А. Быков. – М.: ЭНАС, 2012. – 208с. – (О чём умолчали учебники). .

Знаешь ли ты, что… …современники рассказывали, что иногда Владимир Иванович только по 2-3 произнесённым словам мог определить, откуда родом человек, носителем какого наречия является. …если слова из словаря просто выписать столбиком, понадобится 450 школьных тетрадей в линейку! Владимир Иванович Даль собирал свой словарь 53 года! …22 ноября, в день рождения Владимира Даля, отмечается День словарей и энциклопедий. Узнать много нового и интересного о судьбе Владимира Даля ты сможешь, прочитав книгу: Даль, В. Сказки / В. Даль; [вступ. ст. О. Колпаковой]. – М.: Белый город, 2010. – 127 с.: цв. ил. – (Моя первая книга).

Знаешь ли ты, что… …«ё» – седьмая буква русского и белорусского алфавитов. Используется также в некоторых неславянских алфавитах на основе гражданской кириллицы (например, киргизском, монгольском и чувашском). …в русском языке около 12 500 слов с буквой «ё». Из них около 150 на «ё» начинаются и около 300 на неё заканчиваются. …частота встречаемости «ё» – 1% от текста. То есть, на каждую тысячу знаков текста приходится в среднем по 10 ёшек. …в 2005г. в Ульяновске, родном городе Николая Карамзина, букве «Ё» был установлен памятник. Ещё больше интересного о букве ты прочитаешь здесь: Буква Ё

До новых встреч, твоя УмНЯША

Page 26: J I B H ; = ; M @ FЬЫ @ E ; M @ FЬЫ A N K H ; F для юных ...страна-читалия.рф/media/2017/02/zhurnal-41-1.pdf · книг авторов разных стран

26

Привет! Ну, вот мы снова и увиделись теперь уже на страницах нового журнала! Да-да, ты не ослышался – мы теперь не газета, а журнал. Ещё больше интересного и познавательного! Ура! И начать год я решила с изучения китайского языка. «Почему китайского»? - спросишь ты. А я отве-чу. Да потому что к Мишке приезжает его и мой друг Панда! А он говорит только на своём – ки-тайском языке! Надоело уже жестами объяснятся. А ещё я хочу выучить английский язык, так как это язык мира, немецкий, потому что хочу поехать в Германию, французский, потому что он очень красивый, итальянский, испанский, язык племени Масаи… Ой, что-то я опять разошлась не на шутку. Ладно, для начала освою китайский, а там посмотрим. Ну, а ты, мой друг, какой язык хотел бы выучить, а?

Викат Дарья, 15 лет: «Я хочу выучить ФРАНЦУЗ-

СКИЙ язык. Звучит красиво. А в будущем хотелось бы поехать в Париж, и знание языка пришлось бы очень кстати».

Анастасия, 15 лет: «Хочу выучить КИТАЙСКИЙ, потому что этот язык очень трудный и способствует развитию».

Евсеева Алина, 12 лет: «Я бы хотела выучить АНГЛИЙСКИЙ и НЕМЕЦКИЙ языки. Английский, потому что на английском говорит много народов, а немецкий, потому что у меня в Германии живут родственники».

Чуб Ярослав, 11 лет: «Хочу выучить АНГЛИЙ-СКИЙ язык и поехать в Англию».

Челтыгмашев Егор, 12 лет: «Зная АНГЛИЙСКИЙ язык, можно ездить по всему миру, поэтому, я бы хотел знать его в совершенстве».

Тоскоракова Света, 15 лет: «Я хочу выучить ЯПОНСКИЙ язык. Мне нравится эта страна, их культу-ра, поэтому, когда я вырасту, хотелось бы посетить её».

Саша, 12 лет: «Хочу выучить НЕМЕЦКИЙ. Герма-ния – интересная страна, а ещё у них учатся в школе до 12 класса».

Яна, 13 лет: «Я учу АНГЛИЙСКИЙ язык, потому что его все знают, а ещё он мне нужен для будущей профессии».

Катя, 13 лет: «Я хотела бы выучить ЯПОНСКИЙ язык, так как он очень интересный и красивый».

Агибалов Миша, 11 лет: «ФРАНЦУЗСКИЙ – это старинный международный язык. Раньше на этом язы-ке сочиняли очень красивые песни и баллады о любви. Во Франции есть много интересных городов, где я хо-тел бы побывать, поэтому хочу выучить французский язык».

Седенко Лиза, 11 лет: «У меня есть мечта - когда вырасту, я хочу переехать жить во Францию, поэтому хочу выучить ФРАНЦУЗСКИЙ язык».

Помыткина Юлия, 12 лет: «Я хочу выучить АН-ГЛИЙСКИЙ язык, потому что хочу разговаривать с ино-странцами и лучше учиться на уроках английского язы-ка».

Зинина Валерия, 15 лет: «Я бы хотела выучить универсальный язык, который называется «ЭСПЕРАН-ТО», чтобы общаться с людьми всех национально-стей».

Кулишкина Ангелина, 12 лет: «Я хочу выучить УКРАИНСКИЙ язык, потому что моё любимое реалити-шоу идёт на украинском языке».

Кареева Яна, 14 лет: «КОРЕЙСКИЙ язык очень интересный. Он может показаться сложным, но на са-мом деле, это не совсем так. А ещё культура Кореи очень увлекательная, поэтому я бы хотела знать этот язык».

Тигунова Камилла, 14 лет: «Я бы хотела знать ЯПОНСКИЙ, КОРЕЙСКИЙ и КИТАЙСКИЙ языки, пото-му что хотела бы побывать в этих странах и, может быть, остаться там, а для этого я должна понимать лю-дей, которые там проживают».

Гусаченко Дарья, 13 лет: «Я бы очень хотела в совершенстве владеть АНГЛИЙСКИМ языком, потому что хочу полететь в другие страны и отведать их фир-менные и традиционные блюда».

Акимжанова Илим, 13 лет: «Я бы хотела выучить ТУРЕЦКИЙ язык, потому что Турция – это страна с ин-тереснейшей историей и древней культурой».

Кривонос Даша, 14 лет: «Я бы хотела выучить АНГЛИЙСКИЙ язык, потому что хочу побывать в Англии и посмотреть на разные достопримечательности».

Челтыгмашева Дарья, 16 лет: «Мне очень нра-вятся французские фильмы. Хотелось бы посмотреть их без перевода, поэтому я хочу выучить ФРАНЦУЗ-СКИЙ язык».

Нечаев Сергей, 11 лет: «Я люблю компьютеры и вообще любую технику. Моя мечта – стать программи-стом. А так как все программы пишутся на АНГЛИЙ-СКОМ, этот язык я должен знать очень хорошо».

Как же много языков на нашей планете! И все они разные, интересные, по-своему, непо-вторимые. Желаю тебе успехов в обучении, а я побежала встречать нашего с Мишкой китай-ского друга – Панду! Пока!

Page 27: J I B H ; = ; M @ FЬЫ @ E ; M @ FЬЫ A N K H ; F для юных ...страна-читалия.рф/media/2017/02/zhurnal-41-1.pdf · книг авторов разных стран

27

Если ты изучаешь иностранный язык, то, конечно же, делаешь переводы. А значит, тебе встречаются иностранные тексты с большим количеством незнакомых слов. Не очень эффек-тивно постоянно заглядывать в словарь.

Дело идёт куда быстрее, если сначала пробежаться по тексту и подчеркнуть карандашом все незнакомые слова. Затем выписать их в словарик. И лишь после этого приступать к чтению текста. Самодельный словарь хо-рош тем, что накапливает фразы именно по нужной тебе тематике. Например, ты переводишь тексты, связанные с твоим хобби.

Сделай СЛОВАРЬ своими руками. Тебе понадобятся: общая тетрадь, фломастер, ножницы, линейка, карандаш. Процесс создания: 1. Найди подходящую для словаря тетрадь. Для этого подсчитай, сколько

букв имеется в алфавите изучаемого языка. Учти, что не все буквы могут вклю-чаться в словарь. Например, в русском языке для словаря не нужна буква «ь», ведь с неё не начинаются слова. Чтобы определить количество страниц в тетра-ди, умножь число букв на 5. Таким образом, под каждую букву будет выделено 5 листов словаря. Если считаешь, что нужно другое количество, сделай свои рас-чёты. К тому же, некоторые буквы являются малоупотребительными в начале слов и для них нужно меньше страниц. Ориентируйся на печатный словарь.

2. Разрежь листы наподобие алфавитной книжки. Посмотри, как устроены ежедневники и вырежи из тетради ненужные полоски. Сразу отмечай начало каждой буквы на листах простым карандашом, чтобы не нарезать лишнего. В ре-зультате с правой стороны тетрадки будут видны все буквы алфавита.

3. Подпиши фломастером все буквы, а карандашные наброски сотри. Твоя «алфавитная книжка» готова. Те-перь на любую букву в словаре можно перейти очень быстро.

4. Раздели каждую страницу по вертикали на 3 части. В левом столбике будешь писать слово на иностранном языке, в среднем - транскрипцию, в правом столбике - перевод. Страницы можно расчертить с помощью линейки и карандаша. Эта работа займёт несколько часов, зато словарь будет готов тебе служить.

5. Подпиши словарь. На внешней или внутренней стороне обложки укажи свои координаты. Если словарь когда-либо потеряется, тебе его вернут.

ОБРАТИ ВНИМАНИЕ на переплёт и обложку при покупке тетради. Если переплёт пружинистый, то легко ли быстро перелистывать страницы в разных направлениях? Хорошо ли сделаны корочки? Подумай о размере словаря. Будешь ты использовать его только дома или носить с собой? Покупай тет-

радь соответствующего размера. ПОЛЕЗНЫЙ СОВЕТ: запланируй в словаре какое-то количество пустых страниц. Возможно, тебе захочется

писать там новые правила из учебника или фразы одной тематики. Ещё более эффективный приём ведения словаря – ТЕМАТИЧЕСКИЙ словарь. Тетрадь нужно разбить по темам, например: работа, еда, чувства,

части тела и т.п. На каждую тему желательно отводить 1 страницу.

В тематический словарь нужно писать: 1. Само слово и его перевод на русский язык. Если слово имеет

несколько значений, желательно написать 3-4 разных опреде-ления.

2. Транскрипцию. 3. Слова, сочетающиеся со словом. Эти выражения лучше запом-

нятся тебе, чем два оторванных друг от друга слова. 4. Несколько примеров употребления этого слова в предложении. 5. Синонимы и антонимы к слову.

Ещё больше интересной информации ты найдёшь здесь: Как просто. Как сделать свой словарь

С уважением, профессор Самоделкин.

Page 28: J I B H ; = ; M @ FЬЫ @ E ; M @ FЬЫ A N K H ; F для юных ...страна-читалия.рф/media/2017/02/zhurnal-41-1.pdf · книг авторов разных стран

28

Это так интересно – узнавать историю названий! А теперь давай готовить! Я у Ба нашла замечательные рецептики блюд, чьи названия пришли к нам из разных языков.

Рагу Название этого

французского кушанья из мелко нарезанных кусков телятины или баранины в соусе обра-зовано от французского «ragoût» - «вызывать аппетит».

Ингредиенты: 600г баранины (говядины), 3 лукови-цы, 1 баклажан, 1 кабачок, 2 моркови, 4 помидора, 4 клубня картофеля, 2 сладких перца, 2-3 зубчика чесно-ка, 200г стручковой фасоли, пучок базилика, пучок кин-зы , 1ч.л. молотого кориандра, соль, перец. Все овощи подбирай небольшого размера. Процесс приготовле-ния: мясо порежь кубиками, помидоры, картофель, лук, баклажаны, морковь, кабачки – кружочками, сладкий перец - полукольцами, зубчики чеснока и стручки фасо-ли - на 4 части каждый. Выкладывайте ингредиенты слоями: лук, мясо (посоли и поперчи), помидоры, кар-тофель, кабачки, морковь, баклажаны, перец. Верхний слой посоли, поперчи, добавьте немного кориандра. Затем все слои повтори. На самом верху разложи чес-нок, веточки базилика и кинзы. Готовь в собственном соку на слабом огне около 1,5ч. Готовое блюдо акку-ратно переверни из кастрюли в большую тарелку. По-сыпь жгучим перцем и свежей зеленью. Подавай на стол горячим.

Вафли Слово, как и само

блюдо, пришло из немец-кого языка (образовано от «wabe») и перево-дится как «пчелиные со-ты» по сходству рисунка.

Ингредиенты (на 5 порций): 3 яйца, 1ст. сахара, 1ст. муки, 50г сливочного масла. Процесс приготовления: взбей яйца с сахаром до появления пены и увеличения объёма массы. В по-лученную смесь влей растопленное масло и, аккуратно перемешивая, частями добавь муку. Полученное тесто выкладывай небольшими порциями на разогретую и смазанную маслом сковороду. Выпекай, переворачи-вая. Готовые вафли подавай к столу со сгущёнкой или вареньем. Если будешь выпекать в специальной ва-фельнице, то вафли получатся с рисунком.

Сбитень Старинный славянский напиток,

название которого произошло от «сбивать» (соединять, уплотнять, смешивать). Изначально назывался «взвар», или «вар» - от «варить». Ингредиенты (для таёжного сбитня): 800мл воды, 100г мёда, 3ст.л. сахара, 100г брусники, 3 гвоздики (приправа), 10-15 зёрен кардамона, корица и лавровый лист. Процесс приготовления: отожми и про-цеди сок из брусники, добавь отжим в воду, доведи до кипения и процеди. В отвар положи корицу, кардамон, гвоздику и кипяти ещё 10мин. (за 5мин. до конца варки добавь лавровый лист). Снова процеди, добавь мёд, сахар и брусничный сок; доведи до кипения и остуди.

Привет! Вот скажи: ты знаешь, почему салат называется салатом, суп – супом, макароны – макаронами, а колбаса – колбасой? Вот и я не знала, пока… основательно не покопалась в умной книжке под названием «Этимологический словарь» и не выяснила, что, оказывается, названия многих продуктов и блюд пришли к нам из иностранных языков! Представляешь, всё эти, при-вычные для нас, слова – иностранцы!

Оказывается:

Слово «салат» пришло из итальянского языка, где «salata» называли «солёную

зелень». «Суп» образовался от латинского «suppa» - «кусок хлеба, обмакнутый в

подливку». «Макароны» явились из Греции - «макариа» (ζυμαρικά) - кушание из за-

варенной кипятком муки. А вот «вермишель» в переводе с итальянского, означа-

ет «червячки» (vermicelli). Слово «колбаса» из древнееврейского языка, где

«kolbasar» означает «мясо», принесли тюрки, наделив слово новым значением -

«жареное мясо». «Шашлык» переводится с тюркского языка как «мясо, приготов-

ленное на вертеле» и до XVIIв. это блюдо на Руси называлось «верчёное». «Кет-

чуп» пришёл к нам из китайского языка и дословно переводится как «рыбный соус»

(«ке» - «рыба», «тчуп» - «соус»). «Бутерброд» прибыл из Германии - буквальный пе-

ревод «хлеб с маслом» («butter» — «масло», «brot» — «хлеб»). «Блин» произошёл от

слова «молоть», т.е. сначала это был «млин» - блюдо, приготовленное из моло-

того (муки).

Если ты знаешь истории о происхождении названий блюд, напиши мне. До встречи!

Манюня.

Page 29: J I B H ; = ; M @ FЬЫ @ E ; M @ FЬЫ A N K H ; F для юных ...страна-читалия.рф/media/2017/02/zhurnal-41-1.pdf · книг авторов разных стран

29

Изенер! Здравствуй, мой дорогой друг! Сегодня я расскажу тебе о великом хакасском учёном-полиглоте Николае Фёдоровиче Катанове.

Николай Фёдорович владел почти всеми европейскими языками, многими восточными, знал древние и мёртвые классические языки, свободно читал тюркские руны, шумерскую клинопись, египетские и китайские иероглифы, санскритское письмо, арабскую вязь, древне-уйгурскую и арамейскую графику.

В своих трудах он использовал 114 языков народов мира. Катанов переписывался с учёными Англии, Бельгии, Венгрии, Германии, Финляндии, причём с каждым -

на его родном языке.

А знаешь ли ты, что хакасский язык относится к уйгуро-огузской подгруппе тюркской группы алтайской семьи. Распространён в Республике Хакасия, а также частично в Шарыповском районе Красноярского края и Республике Тыва. Число говорящих на хакаском языке непрерывно сокращается: 63 200 человек по данным переписи 1989 года, 52 000 в 2002 году, 42 604 в 2010-м (это данные по России; ещё несколько десятков или сотен носителей языка могут проживать в других странах).

Хакасский язык, наряду с русским, является государственным языком Республики Хакасия. Он преподаётся в школах, средних специальных учебных

заведениях и вузах. На хакасском языке издаётся учебная и художественная литература, выходят газета «Хабар», литературно-художественные альманахи и приложение к нашему журналу «Страна Читалия». На хакасском языке ведутся публичные выступления перед аудиторией, по радио и телевидению, его мы слышим со сцены республиканских театров.

На родном языке создавали свои произведения известные хакасские писатели и поэты: Василий Андреевич Кобяков, Михаил Александрович Аршанов, Михаил Семёнович Коков, Андрей Иванович Кузугашев, Иван Григорьевич Котюшев, Николай Георгиевич Доможаков, Михаил Еремеевич Кильчичаков, Иван Мартынович Костяков, Семён Пропьевич Кадышев, Виктор Викторович Угдыжеков, Михаил Николаевич Чебодаев, Николай Егорович Тинников, Моисей Романович Баинов, Валентина Гавриловна Шулбаева, Николай (Каркей) Трофимович Нербышев, Андрей Андреевич Кызычаков, Валерий Гаврилович Майнашев, Галина Григорьевна Казачинова, Валентина Кирилловна Татарова, Илья Прокопьевич Топоев и многие другие.

Николай Фёдорович Катанов (6 мая 1862 - 9 марта 1922) является наиболее ярким

представителем хакасского народа как этноса, первым хакасским учёным, имя которого в настоящее время известно не только в России, но и во всём мире.

Его именем и трудами гордится весь народ Республики Хакасия, народы других субъектов Российской Федерации (Республик Тыва, Татарстан, Красноярский край и др.), а так же народы других государств (Киргизия, Турция, Монголия, Германия и др.)

И сегодня, в XXIв. Н.Ф. Катанов своими трудами, самоотверженным отношением к науке, языкам объединяет народы Саяно-Алтайского региона, Российской Федерации, ми-ра.

Профессор Катанов совершил 12 научных экспедиций по различным местам России, он изучал хакасов, тофаларов, башкир, татар, чувашей, исследовал Туву, тюрков Восточ-ного Туркестана, проехал с научной целью по Италии, Германии, Англии, Франции. Посто-янно выезжал со студентами на раскопки. Благодаря своей эрудированности, образованности, научной деятель-ности, организаторским способностям он стал заметной фигурой в Казанском университете.

Н.Ф. Катанов исследовал древние и современные языки, литературу тюрков, восточные исторические источ-

ники, этнографию тюрков и монголов, собирал древние монеты, интересовался музейным делом, изучал труды восточных авторов, отдавал время просвещению «инородцев», составил народный и церковный календари.

Хочешь узнать больше? Читай здесь:

1. Н.Ф. Катанов – гордость земли хакасской: биобиблиографический справочник / ГБУК РХ «Хакасская РДБ»; [сост. Н.И. Куюкова]. – Абакан, 2012. - 23 с.

2. Энциклопедия Республики Хакасия: в 2 томах / гл. ред. В.А.Кузьмин. – Красноярск: Поликор, 2007. – Т.1: А-Н. – 432 с.

3. Энциклопедия Республики Хакасия: в 2 томах / гл. ред. В.А.Кузьмин. – Красноярск: Поликор, 2008. – Т.2: 0-Я. – 320 с.

4. Кызласов Л.Р. История Хакасии с древнейших времён до 1917 года. – М.: Наука; Восточная литература, 1993. - 525 с.

Page 30: J I B H ; = ; M @ FЬЫ @ E ; M @ FЬЫ A N K H ; F для юных ...страна-читалия.рф/media/2017/02/zhurnal-41-1.pdf · книг авторов разных стран

30

Мы продолжаем цикл уроков по изучению хакасского языка. Сегодня ты узнаешь о грамматиче-ской форме глагола – наклонении, обозначении местонахождения и указании на направление движе-ния. Изменения ударения ты сможешь усвоить только в процессе дальнейшего овладения языком. Запоминай!

Формы наклонения. Наклонение, как грамматиче-

ская категория, выражает отношение действия к дей-ствительности. В хакасском языке шесть наклонений. 1) Повелительное наклонение выражается характерны-

ми лишь для него аффиксами лица: 1-е лицо «ырл-им» – «спою», «чӧр-им» – «пойду» 2-е лицо «ырла» – «пой», «чӧр» – «иди» 3-е лицо «ырл-зып» – «пусть поют», «чӧр-зiн» – «идёт».

2) Условное наклонение образуется при помощи аф-фиксов -са / -се, -за/ -зе, присоединяющихся к поло-жительной или отрицательной основе глагола:

положительная форма 1-е лицо «пас-са-м» – «если буду писать» 2-е лицо «пас-са-ң» – «если будешь писать» 3-е лицо «пас-са» – «если напишет»

отрицательная форма 1-е лицо «пас-па-зам» – «если не буду писать» 2-е лицо «пас-па-за-ң» – «если не напишешь» 3-е лицо «пас-па -за» – «если не напишет»

3) Согласительное наклонение образуется путём присо-единения аффиксов -ӌых/ -ӌiк, -чых/ -чiк к основе с аффиксом будущего времени –ар/ -ер в положитель-ной форме или -бас/ -бес, -пас/ -пес, -мас/ -мес в от-рицательной форме. Спряжение глагола пас- «пи-сать» в сослагательном наклонении:

положительная

форма

отрицательная

форма

1-е лицо «пазар-ӌых-пын»

«я писал бы» «паспас-чых-пын»

«я не писал бы»

2-е лицо «пазар-ӌых-сың»

«ты писал бы» «паспас-чых-сың» «ты не писал бы»

3-е лицо «пазар-ӌых» «он писал бы»

«паспас-чых» «он не писал бы»

4) Желательное наклонение образуется путём присо-единения к основе глагола аффиксов -гай/ -гей, -хай/ -хей, -ай/ -ей:

положительная форма 1-е лицо «ал-ғай-бын» – «ладно, я возьму» 2-е лицо «ал-ғай-зың» – «ладно, ты возьмёшь» 3-е лицо «ал-ғай» – «ладно, пусть он возьмёт»

отрицательная форма 1-е лицо «ал-баай-бын» – «ладно, я не буду брать» 2-е лицо «ал-баай-зың» – «ладно, ты не возь-мёшь» 3-е лицо «ал-баай» – «ладно, пусть он не возьмёт»

5) Предположительное наклонение образуется путём присоединения аффиксов -ғадағ/ -гедек, -хадағ/ -кедег,-адағ/ -едег: «сал-ғадағ» – «похоже, что он будет класть», «пир-гедек» – «похоже, что он даст», «тоң-адағ» – «похоже, он замёрзнет», «сиг-едег» – «похоже, что он будет (может) чертить», «ах-хадағ» – «похоже, что он будет течь (потечёт), «кис-кедег» – «похоже, что он будет (может) ре-зать».

Изъявительное наклонение не имеет специальных аффиксов, а выражается лишь формами времени.

Местонахождение, передвижение людей, животных и перемещение предметов выражают па-

дежные окончания. Изучи их внимательно. 1) Местный падеж отвечает на вопрос хайда? (где?) он указывает на местонахождение людей, живых су-

ществ и предметов в пространстве. Для этой цели используются специальные падежные окончания: -да/ -де, -та/ -те.

Например: тура – дом турадаң – в доме чир – земля чирде – на земле ағас – дерево ағаста – на дереве пес – печь песте – на печи

2) Исходный падеж отвечает на вопрос хайдаң? (откуда?) он указывает на исходную точку движения, на место, откуда прибыли или люди, живые существа или доставлены предметы. Для этого используются следую-щие падежные окончания: -даң/ -дең, -таң/ -тең, -наң/-нең.

Например: тура – дом турадаң – из дома чир – земля чирдең – с земли, из земли ағас – дерево ағастаң – с дерева пес – печь пестең – из печи, с печи

3) Направительный падеж отвечает на вопрос хайдар? (куда?) он указывает на цель, куда направляются

люди, живые существа или перемещают предметы. Для этого используются следующие падежные окончания: -зар/ -зер, -сар/ -сер.

Например: тура – дом туразар – в дом чир – земля чирзер – на землю ағас – дерево ағассар – в дерево пес – печь пессер – на печи

Хочешь знать больше, читай здесь: Анжиганова, О.П. Русско-хакасский разговорник = Орыс-хакас чоохтазығ / О.П. Анжиганова, О.В. Субракова. –

2-е изд., перераб. и доп. – Абакан: Хакас. кн. изд-во., 2010. - 207,[1]с.: ил. Ещё больше об изучении хакасского языка здесь: Хакасский язык.

Page 31: J I B H ; = ; M @ FЬЫ @ E ; M @ FЬЫ A N K H ; F для юных ...страна-читалия.рф/media/2017/02/zhurnal-41-1.pdf · книг авторов разных стран

31

рис. Бутанаевой Алины (9 лет, г. Абакан)

рис. Кимяевой Ксении (8 лет, г. Черногорск)

рис. Конгаровой Софии (8 лет, г. Абакан)

рис. Петровой Василисы (8 лет, г. Черногорск) рис. Королёвой Варвары

(9 лет, г. Черногорск)

рис. Бутаковой Ульяны (8 лет, г. Черногорск)

рис. Мамаевой Екатерины (7 лет, г. Абакан) рис. Шефер Марии

(9 лет, г. Черногорск)

рис. Мошнина Константина (9 лет, г. Черногорск)

рис. Неменущей Дарьи (6 лет, г. Абакан)

Page 32: J I B H ; = ; M @ FЬЫ @ E ; M @ FЬЫ A N K H ; F для юных ...страна-читалия.рф/media/2017/02/zhurnal-41-1.pdf · книг авторов разных стран

32

БЛАГОДАРИМ всех авторов и ждём новых творческих работ для выпуска

«СТРАНА ПИОНЕРИЯ», который выйдет в свет в АПРЕЛЕ 2017г.

НАПОМИНАЕМ: творческие работы должны соответствовать ТЕМЕ выпуска.

«Страна Читалия» Познавательный и развлекательный журнал для юных читателей

Республики Хакасия Выпускается ГБУК РХ «Хакасская РДБ»

Учредитель: Министерство культуры Республики Хакасия Распространяется в районных и городских

детских библиотеках Республики Хакасия бесплатно. Тираж: 200 экз.

Ответственный за выпуск: Журба А.И.

Над выпуском работали: Баранова Е.А., Григорьева А.В., Космачёва Т.Н., Кравцова Е.В,

Куюкова Н.И., Ломова О.В., Мастерских Н.И., Миколайчик О.В., Наумова О.В., Нербушева Л.Н., Панина М.А., Свирид Ю.Н.,

Соловьёва О.Н., Тохтобина Е.А., Тюрнева Е.В.

Наш адрес: 655013, г. Абакан, ул. Щетинкина, 13 Тел./факс: 8(3902)22-25-69

Электронный адрес: [email protected] Электронная версия журнала (газеты)

размещена на сайте: www.страна-читалия.рф