jacques gaber brel - … · bilingue a cura di micaela bonavia revisione traduzione francese a cura...

22
BILINGUE A cura di Micaela Bonavia Revisione traduzione francese a cura di Gilles Cuomo Jacques BREL Giorgio GABER Teatro-canzone Chanson-théâtre in parole canzoni immagini en paroles chansons images READING SPETTACOLO dialogo (un)

Upload: lamtu

Post on 12-Sep-2018

214 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Jacques GABER BREL - … · BILINGUE A cura di Micaela Bonavia Revisione traduzione francese a cura di Gilles Cuomo Jacques BREL Giorgio GABER Teatro-canzone Chanson-théâtre in

BILINGUE

A cura di Micaela Bonavia

Revisione traduzione francesea cura di Gilles Cuomo

Jacques BREL

GiorgioGABER

Teatro-canzone Chanson-théâtre

inparole

canzoniimmagini

enparoleschansonsimages

READI NG

S PET T

AC O

L O

dialogo(un)

gabrel-one-16.8x24cm dialogo_cop singola 03/03/13 17:39 Pagina 1

Page 2: Jacques GABER BREL - … · BILINGUE A cura di Micaela Bonavia Revisione traduzione francese a cura di Gilles Cuomo Jacques BREL Giorgio GABER Teatro-canzone Chanson-théâtre in

gabrel-one-16.8x24cm dialogo_cop singola 03/03/13 17:39 Pagina 2

Page 3: Jacques GABER BREL - … · BILINGUE A cura di Micaela Bonavia Revisione traduzione francese a cura di Gilles Cuomo Jacques BREL Giorgio GABER Teatro-canzone Chanson-théâtre in

A cura di Micaela BonaviaRevisione della traduzione francese a cura di Gilles Cuomo

Par Micaela BonaviaTraduction française revue par Gilles Cuomo

«...to

ut vi

ent t

rop t

ard,

à qui

sait

atten

dre»

J. B

.

Jacques BREL

GiorgioGABER

Teatro-canzone Chanson-théâtre

GABREL

inparolecanzoni

immagini

enparoleschansonsimages

dialogo(un)

gabrel-one-16.8x24cm dialogo_Copione bilingue 04/03/13 20:29 Pagina 1

Page 4: Jacques GABER BREL - … · BILINGUE A cura di Micaela Bonavia Revisione traduzione francese a cura di Gilles Cuomo Jacques BREL Giorgio GABER Teatro-canzone Chanson-théâtre in

© Progetto ideato da Micaela Bonavia

Traduzione: Micaela BonaviaRevisione della traduzione francese: Gilles Cuomo

Grafica e impaginazione: Micaela BonaviaCopertina: Micaela Bonavia

© Projet créé par Micaela Bonavia

Traduction: Micaela BonaviaTraduction française revue par: Gilles Cuomo

Graphisme et mise en page: Micaela BonaviaImage de couverture: Micaela Bonavia

DEP. SIAE N. 2010000650/2010

Giorgio GABER Jacques BRELTeatro–canzone Chanson–théâtre

GABRELdialogo

in parole canzoni immaginien paroles chansons images

tratto da / extrait de

I edizione – 4 novembre 2012II edizione rivista – 28 febbraio 2013

L’inizio – Le début/ L’ispirazione – L’inspiration/ L’idea – L’idée/ La parola – Les mots/ Dieu – Dio/ Gliautori – Les auteurs/ Il «teatro-canzone» – La «chanson-théâtre»/Un testimone – Un tribun/ L’indignazione– L’indignation/Mi fa male il mondo – J’ai mal aux autres/ Jef – L’amico/ Il signor G sul ponte – Les désespé-rés/ Il corpo – Le corps/ Il teatro – La salle/ La passione – passionnément/ Il comportamento – La statue/ Gaccusa – Grand Jacques (C’est trop facile)/ Gli omini, La presa del potere – Les singes/ Io e le cose – Je ne saispas/ Il dilemma – La Fanette/ Le plat pays – Benvenuto il luogo dove/ Io non mi sento italiano – Les F.../C’è un’aria – Le diable (ça va)/ Ora che non sono più innamorato – La chanson des vieux amants/ Canzonedell’appartenenza – Seul/ La stanza del nonno – Les vieux/ Se io sapessi – Tango funèbre/ Luciano – À jeun/Proposito d’amare – J’aimais/ Al bar Casablanca – Les bonbons 67/ Il filosogo overground – Knokke-le-Zoutetango/ Sogno in due tempi – Regarde bien, petit/ I mostri che abbiamo dentro – La colombe/ Non insegnateai bambini – L’enfance/ Verso il terzo millennio – Avec élégance/ Mi vedo – L’amour est mort/ Il tutto è falso– Voir un ami pleurer/ Se ci fosse un uomo – L’homme dans la cité/ L’illogica allegria – Les Marquises

A cura di Micaela BonaviaRevisione della traduzione francese a cura di Gilles Cuomo

gabrel-one-16.8x24cm dialogo_Copione bilingue 04/03/13 20:29 Pagina 2

Page 5: Jacques GABER BREL - … · BILINGUE A cura di Micaela Bonavia Revisione traduzione francese a cura di Gilles Cuomo Jacques BREL Giorgio GABER Teatro-canzone Chanson-théâtre in

Cos’è GABREL ? – Qu’est-ce que GABREL ?...................................................................4

(un) Dialogo in parole canzoni immagini ..............................................................11(un) Dialogue en paroles chansons images

Jef – L’amico..................................................................................14 – 17Il comportamento – La statue .....................................................33 – 35Gli omini, La presa del potere – Les singes ...............................43 – 47Io e le cose – Je ne sais pas............................................................52 – 53Il dilemma – La Fanette ...............................................................58 – 62Le plat pays – Benvenuto il luogo dove .....................................65 – 68Canzone dell’appartenenza – Seul ............................................74 – 76La stanza del nonno – Les vieux.................................................80 – 83Al bar Casablanca – Les bonbons 67 ...........................................88 – 90

Risorse audio-video – Sources audio-vidéo ..........................................................94Note biografiche – Notes biographiques ...............................................................96Note bibliografiche – Notes bibliographiques.....................................................102Ringraziamenti – Remerciements........................................................................105

À la tante de Gilles, morte de n’avoir pu faire autrementaprès avoir vu Brel sur scène!

gabrel-one-16.8x24cm dialogo_Copione bilingue 04/03/13 20:29 Pagina 3

Page 6: Jacques GABER BREL - … · BILINGUE A cura di Micaela Bonavia Revisione traduzione francese a cura di Gilles Cuomo Jacques BREL Giorgio GABER Teatro-canzone Chanson-théâtre in

È uno studio che ripercorre alcune delle tematiche fondamentali di Giorgio Gaber e JacquesBrel e che li affianca per la prima volta in una scelta di brani tratti dal loro repertorio musicalee teatrale. Ma non è solo questo...È il piacere di riparlare di Gaber e di Brel e soprattutto la possibilità di rileggerli in termininuovi, in dialogo tra loro.L’idea ha preso forma da una riscoperta di Brel attraverso la lettura di testi monografici e

di letteratura secondaria in francese. Interviste, conversazioni, parole fuori scena sulla propriaattività artistica e sul mondo. L’analogo gaberiano si è ridestato immediatamente.Quello che ho provato è stato una specie di risonanza: rimandi, analogie, sentore di qualcosache torna sotto forma diversa, come se un testo in Brel ne interpellasse un altro in Gaber. Ho cominciato quindi a elaborare «GABREL» attraverso una ricerca più approfondita dei ma-teriali originali (per quel che riguarda Brel, inediti in italiano), e sono affiorate più nettamentetutta una serie di affinità, di punti di contatto, di corrispondenze nei temi e nelle intenzioni.Sul piano più propriamente artistico le analogie tra Gaber e Brel erano già evidenti, rese espli-cite da Gaber stesso al suo debutto teatrale con la ripresa e l’adattamento di alcuni brani diBrel, e riaffermate nel corso e negli sviluppi del suo Teatro-canzone.

4

COS’È « »?

QU’EST-CE QUE: « »?

Il s’agit d’une étude qui retrace quelques-uns des principaux thèmes chers à Giorgio Gaberet à Jacques Brel et qui, pour la première fois, les présente face à face au travers d’un choix demorceaux de leur répertoire musical et théâtral. Mais ce n’est pas que cela ...C’est le plaisir de parler à nouveau de Gaber et Brel et surtout la possibilité de les relire d’unemanière “neuve”, en dialogue entre eux.Cette idée a pris forme à partir d’une redécouverte de Brel advenue à travers la lecture de

monographies et de littérature secondaire en français. Interviews, conversations, réflexionsen coulisse sur son activité artistique et sur le monde. Voilà que son analogue gabérien s’estimmédiatement manifesté à moi.J’ai ressenti alors une sorte de résonance: renvois, analogies, sensations de quelque chose quirevient sous une forme différente, comme si un texte chez Brel en interpelait un autre chezGaber.Alors j’ai commencé à élaborer «Gabrel» grâce à une recherche plus approfondie sur les ma-tériaux originaux (inédits en italien pour ce qui concerne Brel), et un certain nombre d’affinitéssont apparues plus clairement, des points de contact, des correspondances aussi bien dansles thèmes que dans les intentions. Les analogies les plus strictement artistiques entre Gaberet Brel étaient déjà évidentes, explicitement formulées par Gaber lui-même à ses débuts au

gabrel-one-16.8x24cm dialogo_Copione bilingue 04/03/13 20:29 Pagina 4

Page 7: Jacques GABER BREL - … · BILINGUE A cura di Micaela Bonavia Revisione traduzione francese a cura di Gilles Cuomo Jacques BREL Giorgio GABER Teatro-canzone Chanson-théâtre in

5

théâtre avec la reprise et l’adaptation de quelques chansons de Brel, et ensuite réaffirmées aufil de son Théâtre-chanson et dans ses développements .Le sens et le but de ce travail sont donc la mise en relief des points de contact entre Gaber

et Brel à travers la reconstitution d’un dialogue possible tissé sur une trame de citations quiviennent s’intercaler entre les chansons et les morceaux de théâtre comme le prolongementnaturel d’un flux de pensée ou qui se reflètent dans d’autres chansons par rapprochementsthématiques.

Les citations offrent donc un plan de lecture parallèle aux chansons, mais ce ne sont pasdes phrases isolées aux vélléités d’aphorismes. Ce sont des occasions de réflexion et de re-cherche qui procèdent par “retours” et “convergences” inattendus. Les arguments se touchent,se rejoignent, par rayonnement et parfois par vibration, les mots se rapprochent en suivant latrajectoire des textes des chansons ou bien ils prennent des embranchements sur le thème,traçant ainsi un parcours expressif qui se veut inédit.Dans un lexique original et avec la vivacité du langage parlé, c’est Gaber qui donne la répliqueà Brel et vice-versa, dans un flux narratif continu qui ne prend pas en compte la distance etle temps (en fait, lorsque Gaber débute au théâtre dans les années ‘70, Brel a déjà quitté lascène depuis 3 ans, après 15 années de tour de chant). Et c’est un parler toujours intéressantcar c’est un parler à travers soi, à travers le corps, sans filtres idéologiques.

Il senso e lo scopo di questo lavoro è quindi la messa in luce dei punti di contatto tra Gabere Brel attraverso la ricostruzione di un dialogo possibile che si intesse su una rete di citazioniche si inframmezzano alle canzoni e ai testi teatrali come il prolungamento naturale di unflusso di pensiero o che hanno reverberi in altri brani per avvicinamenti tematici.

Le citazioni offrono dunque un piano di lettura parallelo alle canzoni, ma non si tratta difrasi isolate di pretesa aforistica. Sono spunti di riflessione e di ricerca che procedono per “ri-pensamenti” e “convergenze” inattese. Gli argomenti si toccano, si raggiungono, per irrag-giamento e, a volte, per vibrazione, le parole si accostano seguendo la traiettoria dei testi dellecanzoni o prendono diramazioni sul tema, tracciando così un percorso espressivo inedito. Con un lessico originale e nella vivacità del linguaggio parlato, è Gaber che porge la parola aBrel e viceversa in un flusso narrativo continuo che non tiene conto delle distanze e del tempo(in effetti, Gaber debutta in teatro all’inizio degli anni ’70 quando Brel ha lasciato la scena giàda 3 anni, dopo 15 anni di tour de chant). Ed è un parlare sempre interessante perché è un par-lare del sé, attraverso il corpo, senza filtri ideologici. La tensione del pensiero, la capacità di saltare il piano con lucida ironia, le intuizioni imme-diate, schegge folgoranti e invenzioni di teorie, si alternano a immagini fortemente evocatrici,con un elemento costitutivo comune: la generosità dell’impegno e un’imprescindibile “vo-lontà di significato”.

gabrel-one-16.8x24cm dialogo_Copione bilingue 04/03/13 20:29 Pagina 5

Page 8: Jacques GABER BREL - … · BILINGUE A cura di Micaela Bonavia Revisione traduzione francese a cura di Gilles Cuomo Jacques BREL Giorgio GABER Teatro-canzone Chanson-théâtre in

6

Dal dialogo disinteressato tra due persone nasce sempre qualcosa di nuovo e importanteche va al di là della la somma di due pensieri. Nel dialogo tra Gaber e Brel è la «cosa», è lapotenzialità dell’argomento che si amplifica grazie alla pluralità dei punti di vista, persino aldi là della personalità imponente dei due interlocutori.I protagonisti non sono solo Gaber e Brel o i personaggi delle canzoni, ma certe parole, idee,immagini, gesti... anche le immagini di scena commentano, quando possibile in maniera con-testuale, i brani ai quali sono accostate.Il dialogo sulla parola, la canzone, l’espressione, attraverso i mots di Gaber e Brel segna la di-stanza, meglio di qualunque definizione distaccata e a posteriori (con l’inevitabile semplifi-cazione e riduzione che ogni giudizio comporta), che c’è tra i Nostri e l’idea del «bravocantautore». E neanche l’ACI francofono (auteur-compositeur-interprète) risolve pienamentel’esperienza artistica di Gaber e Brel, nella forma quanto nella forza…«Avere qualcosa da dire», la canzone come mezzo e non come scopo, l’urgenza di dire, lemotivazioni, le intenzioni e l’uso del mezzo artistico... L’elemento comune nell’esperienzaartistica di Gaber e Brel prende il via dall’idea stessa di canzone: la canzone teatrale. Nona caso Gaber parla di Brel come «l’interprete che più di ogni altro ha cercato di fare teatrocon le sue canzoni»… e Sandro Luporini (coautore-alter ego di Gaber) ricorda: «Io non co-noscevo Brel. Fu Giorgio a parlarmene per primo e ne rimasi impressionato. Mi piacevaquella sua capacità di usare parole semplici per indagare sull’uomo, sui sui dubbi, ma anche

La tension de la pensée, la capacité d’aller au delà de la perspective avec une lucide ironie,certaines intuitions immédiates, des éclats éblouissants et des inventions de théories, cèdentle pas en alternance à des images très évocatrices, avec cet élément constitutif en commun: lagénérosité dans l’engagement et une incontournable “volonté de signification”.

Du dialogue désintéressé entre deux personnes il naît toujours quelque chose de nouveauet d’important qui va au-delà de la somme de deux pensées. Dans le dialogue entre Gaber etBrel, c’est la “chose”, c’est le potentiel du sujet qui est amplifié en raison de la pluralité despoints de vue, même au-delà de la personnalité imposante des deux interlocuteurs.Les protagonistes ne sont pas seulement Gaber et Brel ou les personnages des chansons, maiscertains mots, des idées, des images, des gestes... les photos de scène aussi commentent,lorsque cela est possible de manière contextuelle, les chansons auxquelles elles sont associées.Le dialogue sur la parole, la chanson, l’expression, par le biais des mots de Gaber et de Brelmarque, mieux que toute définition détachée et à posteriori (avec la simplification et la ré-duction inévitable que tout jugement implique), la distance existante entre ce deux artistes etl’idée du «bon auteur-compositeur». Et même le ACI francophone (auteur-compositeur-in-terprète) ne résout pas non plus pleinement l’expérience artistique de Gaber et Brel, aussibien dans la forme que dans la force...«Avoir quelque chose à dire», la chanson comme un moyen et non pas comme un but, l’urgence

gabrel-one-16.8x24cm dialogo_Copione bilingue 04/03/13 20:30 Pagina 6

Page 9: Jacques GABER BREL - … · BILINGUE A cura di Micaela Bonavia Revisione traduzione francese a cura di Gilles Cuomo Jacques BREL Giorgio GABER Teatro-canzone Chanson-théâtre in

7

de dire, les motivations, les intentions et l’utilisation du moyen artistique... L’élément communà Gaber et à Brel réside dans l’idée même de chanson: la Chanson-théâtre. Ce n’est pas par ha-sard que Gaber parle de Brel comme «l’interprète qui a plus qu’aucun autre tenté de jouer seschansons comme au théâtre»... et Sandro Luporini (co-auteur et alter ego de Gaber) se souvient:«Je ne connaissais pas Brel. C’est Giorgio qui m’en parla le premier et j’en fus impressionné.J’aimais sa capacité d’employer des mots simples pour analyser l’homme, ses doutes, maisaussi son rapport avec la société. Dans ses chansons le poids des mots semblait prendre le passur la musique. Les textes étaient toujours très actuels et ils évoquaient des sentiments quetoute le monde pouvait ressentir. Il était tout aussi capable de textes amusants et dramatiqueset certaines de ses chansons étaient une tentative claire, à mon avis bien réussi, d’intervenirimmédiatement dans le présent. Je pense que cet aspect nous a beaucoup influencé. De la mêmemanière, en effet, notre travail serait souvent parti par la suite, de la nécessité urgente d’inter-venir sur ce qui nous intéressait le plus à ce moment là. Les limites de la langue m’ont empêchéd’aller plus en profondeur dans l’œuvre de Brel, mais je pense qu’il est juste de reconnaîtreque sa façon d’écrire des chansons a certainement quelque chose à voir avec notre Théâtre-chanson, et en cela nous lui devons beaucoup.»(Sandro Luporini, Je vous raconte Gaber, 2013)

«GABREL» est le dialogue entre deux artistes d’une sensibilité particulière, en mesure des’apercevoir de ce qu’il y a autour d’eux, de se poser des questions, d’utiliser les mots comme

sul suo rapporto con la società. Nelle sue canzoni il peso delle parole sembrava prevaleresu quello della musica. I testi erano sempre molto attuali ed evocavano sensazioni provateun po’ da tutti. Inoltre era ugualmente capace di testi divertenti e drammatici e alcune suecanzoni erano un preciso tentativo, a mio giudizio ben riuscito, di intervenire immediata-mente sul presente. Questo aspetto credo ci abbia influenzato parecchio. Anche il nostro la-voro, infatti, sarebbe poi spesso partito dalla necessità impellente di intervenire su ciò chein quel momento ci interessava di più. I limiti della lingua mi hanno impedito di approfon-dire oltre l’opera di Brel, ma credo sia giusto riconoscere che il suo modo di scrivere canzoniha certamente a che fare con il nostro Teatro-canzone e per questo gli siamo debitori.» (San-dro Luporini, Vi racconto Gaber, 2013)

«GABREL» è il dialogo tra due artisti con una sensibilità particolare in grado di accorgersidi quello che c’è intorno, di porsi delle domande, di usare le parole come strumento di lavoro,la canzone come terreno di ricerca e l’espressione artistica come pratica di libertà. Grazie al mezzo della «Chanson-théâtre» e del «Teatro-canzone» (per una inconsapevole re-versibilità, se si prova a tradurre “teatro canzone” con un traduttore automatico dall’italianoal francese l’equivalente sarà “chanson théâtre”), Gaber e Brel hanno agito come testimonidella coscienza collettiva, con l’intenzione etica e politica di incidere con la propria voce neltessuto culturale, umano e sociale e contribuire a cambiarlo.

gabrel-one-16.8x24cm dialogo_Copione bilingue 04/03/13 20:30 Pagina 7

Page 10: Jacques GABER BREL - … · BILINGUE A cura di Micaela Bonavia Revisione traduzione francese a cura di Gilles Cuomo Jacques BREL Giorgio GABER Teatro-canzone Chanson-théâtre in

8

Gaber e Brel si incontrano e si raccontano in parole, canzoni e immagini.Il dialogo si ricompone in un’interazione tra Gaber e Brel, come in un reading-spettacolo

in clima g a b r e l i a n o…È idealmente intorno ad un’affermazione che fanno, nel 1973, l’uno in un’intervista, l’altro

in un monologo teatrale, e ignorandosi, che ruota questo incontro tra Gaber e Brel. «Mi fa male il mondo», dice Gaber, e Brel: «L’artiste c’est quelqu’un qui a mal aux autres» (L’ar-tista è qualcuno che ha male agli altri)… in entrambi l’elaborazione del malessere, di questodolore, confluisce nel momento della conoscenza attraverso la disamina di altri temi che sonola chiave di accesso alla conoscenza di sé e del mondo.C’è, a volte, uno stacco emotivo nel modo di approcciare un tema. Talvolta un’idea in Brelsembra l’incipit di un’altra in Gaber, in altri casi gli argomenti entrano in risonanza o, ancora,si avvicinano per analogia e mettono in risalto, in un flusso di dialogo e opposizione, rifiutoe ironia, la specificità del linguaggio e dei tratti gaberiani e breliani, ampliandone le possibilitàcomunicative e facendo emergere un intertesto ricco di straordinarie vicinanze. A partire da L’amico, adattamento di Jef che Gaber inserisce nei suoi primi spettacoli insiemea «Che bella gente» (Ces gens-là) e «I borghesi» (Les bourgeois), chiaramente influenzato dallalezione di Brel, c’è l’attestazione dell’importanza che i due artisti accordano ai momenti diverità esistenziale. La versione di Gaber-Luporini mantiene il clima, ma cambia registro eambientazione.

des outils de travail, la chanson comme un champ de recherche et l’expression artistiquecomme une pratique de liberté.Par le moyen de la «Chanson-théâtre» et du «Théâtre-chanson» (à cause d’une réversibilitéinconsciente, si vous essayez de traduire “théâtre chanson” par un traducteur automatiquede l’italien au français, l’équivalent sera “chanson théâtre”), Gaber et Brel ont agi comme té-moins de la conscience collective, avec l’intention éthique et politique d’influer par leur proprevoix sur le tissu culturel, humain et social et de contribuer à le changer.

Gaber et Brel se rencontrent et se racontent en paroles, chansons et images.Le dialogue est reconstitué dans une interaction entre Gaber et Brel, comme dans un spec-

tacle de reading dans une atmosphère g a b r é l i e n n e...C’est autour d’une affirmation faite, en 1973, par l’un dans une interview, par l’autre dans

un monologue, sans rien savoir l’un de l’autre, que s’insère idéalement cette rencontre entreGaber et Brel. «J’ai mal au monde», dit Gaber, et Brel, «L’artiste c’est quelq’un qui a mal auxautres»... dans les deux cas, l’élaboration de ce malaise, de cette douleur, aboutit au momentde la connaissance à travers l’examen d’autres thèmes qui sont la clé d’accès à la connaissancede soi et du monde.Il y a, parfois, une rupture émotionnelle dans la façon d’aborder un thème. Quelquefois, uneidée chez Brel semble l’incipit d’une autre chez Gaber, dans d’autres cas les arguments entrent

gabrel-one-16.8x24cm dialogo_Copione bilingue 04/03/13 20:30 Pagina 8

Page 11: Jacques GABER BREL - … · BILINGUE A cura di Micaela Bonavia Revisione traduzione francese a cura di Gilles Cuomo Jacques BREL Giorgio GABER Teatro-canzone Chanson-théâtre in

9

Talvolta basta un’immagine solo evocata per innestare il dialogo. Come tra Il dilemma e La Fa-nette: un uomo, una donna, una spiaggia… e su di loro, come miti, i simboli di sogni incom-piuti… Le ragioni dichiarate nel “dialogo” completano un sentimento, un’esperienzapersonale, e le parole diventano forti, espressioni vive di una sintesi emotiva. Altre volte èun incipit testuale, come l’«Io non so» di Io e le cose e Je ne sais pas. Il pensiero prende formadall’esperienza, la consapevolezza viene dopo, solo dopo. In altri casi ancora, è nella dialet-tica che il tema si sviluppa e prende “corpo”, in certe simmetrie, come per esempio, nello“smascheramento” di quello che si è, ne’ Il comportamento (il tema gaberiano dell’interezza),e nell’ipocrisia della morale ufficiale raccontata ne’ La statue da Brel. Ne’ La presa del potere e ne’ Les singes si parla di politica, i riferimenti di Brel sono menoprecisi che in Gaber ma, a guardar bene, non meno politici. Il dialogo tra un brano e l’altropermette ai “personaggi” delle canzoni di manifestarsi e portare avanti l’azione del verso.E via di seguito.Nel dialogo, insomma, si possono riconoscere tutti i fili con cui è tessuta l’opera di Gaber e diBrel, in un “crescendo” che passa per l’amore e l’impotenza ad amare, il senso d’appartenenza,il destino individuale, il disincanto, la solitudine, l’autoironia... in un tutto che si potrebbesintetizzare: “amore per la vita come dovrebbero essere”. Le parole e le canzoni di Gaber e di Brel sono là, riferimenti necessari, sempre presenti, vi-venti, che ci parlano di loro. E di noi.

en résonance, ou se rapprochent même par analogie et ils mettent en relief, dans un flux dedialogue et d’opposition, de refus et d’ironie, le language et les traits gabériens et bréliensprivilégiés. Tout en élargissant les possibilités communicatives, ils révèlent un inter-texte riched’extraordinaires affinités.À partir de L’ami, une adaptation de Jef, que Gaber présente dans ses premiers spectacles avec«Che bella gente» (Ces gens-là) et «Le bourgeois» (Les Bourgeois), clairement influencé parla leçon de Brel, il y a l’attestation de l’importance que ces deux artistes accordent aux momentsde vérité existentielle. La version de Gaber-Luporini maintient l’ambiance, mais change le re-gistre et le décor.Parfois, il suffit de l’évocation d’une seule image pour engager le dialogue. Comme il arriveentre Le dilemme et La Fanette: un homme, une femme, une plage... et au-dessus d’eux, commedes mythes, les symboles de rêves inachevés... les raisons déclarées dans le “dialogue” com-plètent le sentiment, l’expérience personnelle, et les mots deviennent fortes, les expressionsvives d’une synthèse émotionnelle. D’autres fois, c’est un incipit textuel, comme le «Je ne saispas», de Moi et les choses et bien à propos Je ne sais pas. La pensée prend forme à partir de l’ex-périence, ce n’est qu’après, que vient la prise de conscience, qu’après. Dans d’autres cas encore,c’est dans la dialectique que le thème se développe et prend “corps”, dans certaines symétries,comme par exemple, dans le “démasquer” ce que l’on est, dans Le comportement (le thème ga-bérien de l’entièreté), et l’hypocrisie de la morale officielle racontée par Brel dans La statue.

gabrel-one-16.8x24cm dialogo_Copione bilingue 04/03/13 20:30 Pagina 9

Page 12: Jacques GABER BREL - … · BILINGUE A cura di Micaela Bonavia Revisione traduzione francese a cura di Gilles Cuomo Jacques BREL Giorgio GABER Teatro-canzone Chanson-théâtre in

L’in Die mo 45/ sall (C’ Il d – L vie io Ca tem bam 205 log L’id – L ma Il c sta 83/ do son La po Kn tro élég un L’i aut L’in sig pas Gli 102 – L zon fun bon

10

«GABREL» è anche un dialogo tra due lingue. La traduzione fa da tramite all’incontro.In questo caso si è cercato di rispettare il senso e la forma, il lessico e lo stile peculiari degliautori nella loro lingua di origine, così come i registri della lingua e la densità delle immaginipoetiche. Il testo originale a vista offre maggiori elementi di valutazione delle scelte effettuate. È la prima volta che i testi del Teatro-canzone di Gaber-Luporini vengono tradotti in francese.Anche gli interventi parlati di Brel sono qui tradotti per la prima volta in italiano.

In questo libretto, presentiamo solo uno dei dialoghi possibili tra Gaber e Brel, ricostruitoattraverso un più ampio studio dal quale è tratto questo lavoro.

M. B.

Dans La prise du pouvoir et dans Les singes on parle de politique. Les références de Brel sontmoins précises que celles de Gaber, mais si l’on y regarde bien, pas moins politiques. Le dia-logue entre un morceau et l’autre permet aux “personnages” des chansons de se manifesteret de mener à bien l’action du vers. Et ainsi de suite.Dans le dialogue, enfin, on peut reconnaître tous les fils dont est tissée l’œuvre de Gaber etde Brel, dans un “crescendo” qui passe par l’amour et l’impuissance d’aimer, le sentimentd’appartenance, le sort individuel, la désillusion, la solitude, l’auto-ironie... dans un tout quipourrait se résumer ainsi: “l’amour de la vie telle qu’elle devrait être”. Les paroles et les chan-sons de Brel et de Gaber sont toujours là qui s’imposent, toujours présentes, vivantes, quinous parlent d’eux. Et de nous.

«GABREL» est aussi un dialogue entre deux langues. La traduction sert d’intermédiaire à larencontre.Dans ce cas, nous avons tenté de respecter le sens et la forme, le lexique et le style propresaux auteurs dans leur langue maternelle, ainsi que le registres de la langue et la densité desimages poétiques. La présence du texte d’origine en évidence offre plus d’éléments pour éva-luer les choix effectués.C’est la première fois que les textes du Théâtre-chanson de Gaber-Luporini sont traduits enfrançais. Les interventions parlées de Brel sont traduites ici pour la première fois en italien.

Dans ce livret, nous ne présentons qu’un des dialogues possibles entre Gaber et Brel,qui est le fruit d’une plus vaste étude dont ce travail est un extrait.

M. B.

gabrel-one-16.8x24cm dialogo_Copione bilingue 04/03/13 20:30 Pagina 10

Page 13: Jacques GABER BREL - … · BILINGUE A cura di Micaela Bonavia Revisione traduzione francese a cura di Gilles Cuomo Jacques BREL Giorgio GABER Teatro-canzone Chanson-théâtre in

L’inizio – Le début 14/ L’ispirazione – L’inspiration 20/ L’idea – L’idée 22/ La parola – Les mots 2Dieu – Dio 27/ Gli autori – Les auteurs 31/ Il «teatro-canzone» – La «chanson-théâtre» 32/ Un temone – Un tribun 39/ L’indignazione – L’indignation 41/Mi fa male il mondo – J’ai mal aux au45/ Jef – L’amico 50/ Il signor G sul ponte – Les désespérés 56/ Il corpo – Le corps 59/ Il teatro – salle 65/ La passione – passionnément 71/ Il comportamento – La statue 75/ G accusa – Grand Jacq(C’est trop facile) 81/ Gli omini, La presa del potere – Les singes 83/ Io e le cose – Je ne sais pas 9Il dilemma – La Fanette 102/ Le plat pays – Benvenuto il luogo dove 111/ Io non mi sento italia– Les F... 118/ C’è un’aria – Le diable (ça va) 125/ Ora che non sono più innamorato – La chanson vieux amants 131/ Canzone dell’appartenenza – Seul 136/ La stanza del nonno – Les vieux 144/ io sapessi – Tango funèbre 150/ Luciano – À jeun 156/ Proposito d’amare – J’aimais 161/ Al Casablanca – Les bonbons 67 166/ Il filosogo overground – Knokke-le-Zoute tango 172/ Sogno in dtempi – Regarde bien, petit 180/ I mostri che abbiamo dentro – La colombe 186/ Non insegnat bambini – L’enfance 192/ Verso il terzo millennio – Avec élégance 199/ Mi vedo – L’amour est m205/ Il tutto è falso – Voir un ami pleurer 210/ Se ci fosse un uomo – L’homme dans la cité 216/ Llogica allegria – Les Marquises 222/ L’inizio – Le début 14/ L’ispirazione – L’inspiration 20/ L’ide L’idée 22/ La parola – Les mots 25/ Dieu – Dio 27/ Gli autori – Les auteurs 31/ Il «teatro-canzo– La «chanson-théâtre» 32/ Un testimone – Un tribun 39/ L’indignazione – L’indignation 41/M male il mondo – J’ai mal aux autres 45/ Jef – L’amico 50/ Il signor G sul ponte – Les désespérés 5Il corpo – Le corps 59/ Il teatro – La salle 65/ La passione – passionnément 71/ Il comportamento – statue 75/ G accusa – Grand Jacques (C’est trop facile) 81/ Gli omini, La presa del potere – Les sin83/ Io e le cose – Je ne sais pas 95/ Il dilemma – La Fanette 102/ Le plat pays – Benvenuto il luodove 111/ Io non mi sento italiano – Les F... 118/ C’è un’aria – Le diable (ça va) 125/ Ora che nsono più innamorato – La chanson des vieux amants 131/ Canzone dell’appartenenza – Seul 13La stanza del nonno – Les vieux 144/ Se io sapessi – Tango funèbre 150/ Luciano – À jeun 156/ Pposito d’amare – J’aimais 161/ Al bar Casablanca – Les bonbons 67 166/ Il filosogo overgroun Knokke-le-Zoute tango 172/ Sogno in due tempi – Regarde bien, petit 180/ I mostri che abbiamo dtro – La colombe 186/ Non insegnate ai bambini – L’enfance 192/ Verso il terzo millennio – Aélégance 199/ Mi vedo – L’amour est mort 205/ Il tutto è falso – Voir un ami pleurer 210/ Se ci foun uomo – L’homme dans la cité 216/ L’illogica allegria – Les Marquises 222/ L’inizio – Le début L’ispirazione – L’inspiration 20/ L’idea – L’idée 22/ La parola – Les mots 25/ Dieu – Dio 27/autori – Les auteurs 31/ Il «teatro-canzone» – La «chanson-théâtre» 32/Un testimone – Un tribunL’indignazione – L’indignation 41/Mi fa male il mondo – J’ai mal aux autres 45/ Jef – L’amico 50 signor G sul ponte – Les désespérés 56/ Il corpo – Le corps 59/ Il teatro – La salle 65/ La passion passionnément 71/ Il comportamento – La statue 75/ G accusa – Grand Jacques (C’est trop facile) Gli omini, La presa del potere – Les singes 83/ Io e le cose – Je ne sais pas 95/ Il dilemma – La Fan102/ Le plat pays – Benvenuto il luogo dove 111/ Io non mi sento italiano – Les F... 118/ C’è un’a– Le diable (ça va) 125/ Ora che non sono più innamorato – La chanson des vieux amants 131/ Czone dell’appartenenza – Seul 136/ La stanza del nonno – Les vieux 144/ Se io sapessi – Tafunèbre 150/ Luciano – À jeun 156/ Proposito d’amare – J’aimais 161/ Al bar Casablanca – Les bbons 67 166/ Il filosogo overground – Knokke-le-Zoute tango 172/ Sogno in due tempi – Regarde b

Mi fa male il mondo. J’ai mal au monde.

G. G. 1973

L’artiste c’est quelqu’un qui a mal aux autres.L’artista è qualcuno che ha male agli altri.

J. B. 1973

Le parti di testo su fondino grigio sono ulteriori spunti che arricchiscono il «dialogo», ma non vengono letti nel reading-spettacolo.

R E A D I N GS P E T T A C O L O

inparolecanzoni

immagini

enparoleschansonsimages

dialogo(un)

gabrel-one-16.8x24cm dialogo_Copione bilingue 04/03/13 20:30 Pagina 11

Page 14: Jacques GABER BREL - … · BILINGUE A cura di Micaela Bonavia Revisione traduzione francese a cura di Gilles Cuomo Jacques BREL Giorgio GABER Teatro-canzone Chanson-théâtre in

12

BREL«En 1957, je suis passé à l’Alhambra avec Zizi Jeanmaire. J’avais le trac, un trac fou, jevoulais partir sans chanter. Puis ce fut le succès, le vrai succès, grâce à “Quand on n’a quel’amour”. Le public, cette fois-ci m’écoutait, m’applaudissait. Le soir, dans ma loge, j’ai pleurépour la première fois de ma vie.Marie-Claire Belgique, décembre 1961Nel 1957, sono passato all’Alhambra con Zizi Jeanmaire. Avevo la tremarella, una fifa tre-menda, volevo andarmene senza cantare. Poi fu il successo, il successo vero, grazie a“Quand on n’a que l’amour”. Il pubblico, questa volta mi ascoltava, mi applaudiva. Lasera, nel mio camerino, ho pianto per la prima volta nella mia vita.

GABER«Nei primi anni ’70 decisi, quasi spontaneamente, di abbandonare la tv. Ebbi dueoccasioni che mi fecero decidere: una proposta di un recital al Piccolo Teatro di Milano nelquale mi potevo esibire come Jacques Brel (uno dei miei grandi maestri e idoli) e poi unatournée di circa un anno con Mina.S. Salis, “Una generazione di sconfitti che sbanca le classifiche”, www.affaritaliani.it, 2001Au début des années ’70, j’ai décidé, presque spontanément, de quitter la télévision. J’aieu deux occasions qui m’ont poussé vers cette décision: une proposition pour un récitalau Piccolo Teatro de Milan, où je pouvais jouer comme Jacques Brel (l’un de mes grandsmaîtres et idoles) et ensuite une tournée d’à peu près un an avec Mina.

«Il Teatro-canzone è nato nel ’71 con “Storie vecchie e nuove del signor G”. Allora fummoscritturati dal Piccolo Teatro di Milano. (...)M. Bernardini, “Parlami d’amore Mariù, la marcia in più di Gaber, Avvenire, 17/1/1987

Le Théâtre-chanson est né en ’71 avec “Histoires anciennes et nouvelles de Monsieur G.”.Puis nous avons été engagés par le Piccolo Teatro de Milan. (...)

«Siamo andati bene dappertutto. Solo a Lecce è successo un po’ di casino per la canzone deiborghesi, quella ripresa da Brel. Una parte del pubblico ha rumoreggiato.E. Vaime, “Giorgio Gaber: canto

storie che coinvolgono”, Sipario, 1972

Toutes les représentantions données ce sont bien déroulées. Sauf à Lecce, où il s’est produitun peu de bordel pour la chanson des bourgeois, celle reprise de Brel. Une partie du publica murmuré.

«Finita quella stagione piena di entusiasmo, siamo andati avanti da soli rischiando di per-

I borghesi son tutti dei porcipiù sono grassi più sono lerci...

Les bourgeois c’est comme les cochonsPlus ça devient vieux plus ça devient...

gabrel-one-16.8x24cm dialogo_Copione bilingue 04/03/13 20:30 Pagina 12

Page 15: Jacques GABER BREL - … · BILINGUE A cura di Micaela Bonavia Revisione traduzione francese a cura di Gilles Cuomo Jacques BREL Giorgio GABER Teatro-canzone Chanson-théâtre in

sona. (...) Ho il preciso ricordo di un viaggio di ritorno (...) dopo diverse serate in perdita alTeatro Rossetti [di Trieste]. Ci dicevamo: “Peccato, siamo bravi, ma dobbiamo smettere”. In-vece abbiamo tenuto duro un altro anno e mezzo e poi è esplosa un’attenzione di pubblicoche non è mai più venuta meno.M. Bernardini, “Parlami d’amore Mariù, la marcia in più di Gaber, Avvenire, 17/1/1987

Après cette saison pleine d’enthousiasme, nous avons avancé seuls en prenant des risques.(...) J’ai un souvenir net d’un voyage de retour (...) après plusieurs nuits à perte au ThéâtreRossetti [Trieste]. Nous nous disions: “Dommage, nous sommes bien, mais nous devonsarrêter”. Au contraire nous avons tenu bon encore un an et demi et puis il y a eu un boumde l’attention du public qui ne nous a plus jamais quittés.

GABER«I miei spettacoli nascono d’estate, a Viareggio (...), perché è lì che abita SandroLuporini. Fa il pittore, dipinge delle marine invernali, dei particolari dei carri di carnevalesospesi in un cielo livido e minaccioso. Le canzoni, i testi, li facciamo insieme. Ci ritroviamod’estate, e cominciamo a discutere, a raccontarci quello che ci è successo in giro, insomma amettere un po’ d’ordine in quello che si è raccolto. Sì, per noi, nell’aria c’è un brusio continuo,le masse esprimono dei segnali molto precisi. È necessario tendere l’orecchio al brusio, annu-sare l’aria. Ecco, la nostra attitudine è quella di raccogliere questi segnali e di restituirli attra-verso lo spettacolo. Io prendo la chitarra, nasce un clima, una tensione, qualche parola chesuona bene, e via, si parte. Si parte per modo di dire perché i tempi di lavoro sono piuttostolenti. Alcune volte stiamo delle ore a cercare una parola, una rima, e allora diventa anche pe-sante.R. Piferi, “Giorgio Gaber. Canzoni e spettacoli”, Lato side, 1979Mes spectacles naissent pendant l’été, à Viareggio (...), parce que c’est là qu’il vit SandroLuporini. C’est un peintre, il peint des marines à l’hiver, des détails des chars de carnavalflottant en suspension dans un ciel livide et menaçant. Les chansons, les paroles, nous lesfaisons ensemble. Nous nous rencontrons pendant l’été, et nous commençons à discuter,pour nous dire ce qui s’est passé autour de nous, en somme, à mettre de l’ordre dans cequ’on a recueilli. Oui, pour nous, il y adans l’air un bourdonnement constant,les masses expriment des signaux trèsprécis. Il faut écouter attentivement cebourdonnement, flairer l’air. Voilà,notre attitude est de cueillir ces signauxet de les rendre à travers le spectacle. Jeprends la guitare, un climat naît, unetension, quelques mots qui sonnentbien, et c’est parti. C’est parti, pourainsi dire parce que les temps de travailsont plutôt lents. Parfois, il nous fautdes heures pour rechercher un mot,une rime, et alors ça devient aussi unpeu lourd.

13

gabrel-one-16.8x24cm dialogo_Copione bilingue 04/03/13 20:30 Pagina 13

Page 16: Jacques GABER BREL - … · BILINGUE A cura di Micaela Bonavia Revisione traduzione francese a cura di Gilles Cuomo Jacques BREL Giorgio GABER Teatro-canzone Chanson-théâtre in

14

Jef, c’est quand même un peu moi, c’est un peu tout le monde,

mais c’est surtout un peu moi...

Il signor G era un signore un po’ anonimo, un signore come tutti

che però mi assomigliava...

Jef

Brel, 1964

Non Jef t’es pas tout seul/ Mais arrête de pleurer/ Comme ça devant tout le monde

Parce qu’une demi-vieille/ Parce qu’une fausse blonde/ T’a relaissé tomber

Non Jef t’es pas tout seul/ Mais tu sais que tu me fais honte/ A sangloter comme ça

Bêtement devant tout le monde/ Parce qu’une trois quarts putain/ T’a claqué dans les mains

Non Jef t’es pas tout seul/ Mais tu fais honte à voir/ Les gens se paient notre tête

Foutons le camp de ce trottoir/ Allez viens Jef viens viens

No Jef, non sei solo/ Ma smettila di piangere/ Così davanti a tutti

Perché una mezza vecchia/ Perché una falsa bionda/ Ti ha ripiantato

No Jef, non sei solo/ Però mi fai vergognare/ A singhiozzare così

Stupidamente davanti a tutti/ Perché una puttana per tre quarti/ Ti è andata in fumo

No Jef, non sei solo/ Però fai quasi pena/ La gente ci ride dietro

Squagliamoci da questo marciapiede/ Andiamo, vieni Jef, vieni, vieni

gabrel-one-16.8x24cm dialogo_Copione bilingue 04/03/13 20:30 Pagina 14

Page 17: Jacques GABER BREL - … · BILINGUE A cura di Micaela Bonavia Revisione traduzione francese a cura di Gilles Cuomo Jacques BREL Giorgio GABER Teatro-canzone Chanson-théâtre in

15

Viens il me reste trois sous/ On va aller se les boire/ Chez la mère Françoise

Viens il me reste trois sous/ Et si c’est pas assez/ Ben il me restera l’ardoise

Puis on ira manger/ Des moules et puis des frites/ Des frites et puis des moules

Et du vin de Moselle/ Et si t’es encore triste/ On ira voir les filles/ Chez la madame Andrée

Paraît qu’y en a de nouvelles/ On sera bien tous les deux/ On rechantera comme avant

Comme quand on était jeunes/ Comme quand c’était le temps/ Que j’avais de l’argent

Non Jef t’es pas tout seul/ Mais arrête tes grimaces/ Soulève tes cent kilos

Fais bouger ta carcasse/ Je sais que t’as le cœur gros/ Mais il faut le soulever Jef

Non Jef t’es pas tout seul/ Mais arrête de sangloter/ Arrête de te répandre

Arrête de répéter/ Que t’es bon à te foutre à l’eau/ Ou que t’es bon à te pendre

Non Jef t’es pas tout seul/ Mais c’est plus un trottoir/ Ça devient un cinéma

Où les gens viennent te voir/ Allez viens Jef viens viens

Viens il me reste ma guitare/ Je l’allumerai pour toi/ Et on sera espagnols

Jef viens viens/ Comme quand on était mômes/ Même que j’aimais pas ça

Tu imiteras le rossignol Jef/ Puis on se trouvera un banc/ On parlera de l’Amérique

Où c’est qu’on va aller tu sais/ Quand on aura du fric Jef viens/ Et si t’es encore triste

Ou rien que si t’en as l’air/ Je te raconterai comment/ Tu deviendras Rockefeller

On sera bien tous les deux/ On rechantera comme avant/ Comme quand on était beaux Jef

Vieni, mi restano tre soldi/ Ce li andremo a bere/ Da mamma Françoise

Vieni, mi restano tre soldi/ E se non è abbastanza/ Beh, metterò in conto

Poi andremo a mangiare/ Cozze e patatine fritte/ Patatine fritte e cozze

E del vino di Moselle/ E se sei ancora triste/ Andremo a trovare le ragazze/ Dalla signora Andrée

Pare che ce ne siano di nuove/ Staremo bene tutti e due/ Ricanteremo come prima

Come quando eravamo giovani/ Come al tempo/ Che avevo i soldi

No Jef, non sei solo/ Ma smettila con le smorfie/ Solleva i tuoi cento chili

Smuovi la carcassa/ Lo so che hai il cuore pesante/ Ma bisogna sollevarlo, Jef

No Jef, non sei solo/ Ma smetti di singhiozzare /Smetti di dilagare

Smettila di ripetere/ Che sei buono solo a buttarti a mare/ Che sei buono solo ad impiccarti

No Jef, non sei solo/ Ma non è più un marciapiede/ Diventa un cinema

Dove la gente viene a vederti/ Dài vieni Jef, vieni, vieni

Vieni, mi resta la chitarra/ La accenderò per te/ E saremo spagnoli

Jef vieni, vieni/ Come quando eravamo ragazzini/ Anche se non mi piaceva

Tu imiterai l’usignolo, Jef/ Poi ci troveremo una panchina/ Parleremo dell’America

Dov’è che andremo, sai/ Quando avremo la grana, Jef vieni/ E se sei ancora triste

O anche solo se ne hai l’aria/ Ti racconterò come/ Diventerai Rockefeller

Staremo bene tutti e due/ Ricanteremo come allora/ Come quando eravamo belli, Jef

gabrel-one-16.8x24cm dialogo_Copione bilingue 04/03/13 20:30 Pagina 15

Page 18: Jacques GABER BREL - … · BILINGUE A cura di Micaela Bonavia Revisione traduzione francese a cura di Gilles Cuomo Jacques BREL Giorgio GABER Teatro-canzone Chanson-théâtre in

16

Comme quand c’était le temps/ D’avant qu’on soit poivrots

Allez viens Jef viens

Viens

Come al tempo/ Prima che fossimo ubriaconi

Dài vieni, Jef vieni

Vieni

gabrel-one-16.8x24cm dialogo_Copione bilingue 04/03/13 20:30 Pagina 16

Page 19: Jacques GABER BREL - … · BILINGUE A cura di Micaela Bonavia Revisione traduzione francese a cura di Gilles Cuomo Jacques BREL Giorgio GABER Teatro-canzone Chanson-théâtre in

17

[parlato] Beh cos’è quella faccia eh?/ Dài su, non ne facciamo un dramma.

Vedrai che quando sarai guarito ci ridi sopra!

Ma cosa fai? Ma cosa fai?/ Dài non piangere, sei peggio d’un bambino!

Ma guarda un po’, alla tua età!/ Dài finiscila, che vuoi che sappiano le suore!

Ma smettila fissato, è chiaro che guarisci!/ Ma che ti metti in mente, vedrai che starai bene.

Vedrai, vedrai…/ Vedrai/ andremo in giro insieme

e troveremo il bosco pieno di animali

e poi andremo con la barca dove il mare è alto/ in mezzo ai pescecani

e poi stanchi morti andremo fuori a cena/ dalla zia Morina

che ci farà il coniglio e ci darà quel vino che c’ha solo lei./ Vedrai, vedrai…

Ci ubriacheremo insieme e canteremo in coro le nostre canzoni

e poi ci butteranno fuori/ e sveglieremo tutti pieni d’allegria.

Ma cosa fai? Ma cosa fai?/ Ma piangi ancora, dài, non è poi tanto grave.

Non far così, dà retta a me, non hai niente,/ ho già parlato col dottore.

Ti senti di morire, ma via, che cosa dici?

Vedrai che domattina starai senz’altro meglio.

[parlant] Eh bien, c’est quoi cette tête-là?/ Allons, n’en faisons pas un drame.

Tu verras que quand tu seras guéri tu en riras!

Mais que fais-tu? Mais que fais-tu?/ Allons ne pleure pas, tu es pire qu’un enfant!

Voyons, à ton âge!/ Allons ça suffit, que veux-tu qu’en sachent les nonnes!

Mais arrête, obsédé, bien sûr que tu guéris!/ Qu’est-ce que tu te mets en tête, tu verras, tu seras bien.

Tu verras, tu verras.../ Tu verras/ nous nous baladerons ensemble

et nous retrouverons la forêt pleine d’animaux

et puis nous irons en bateau où la mer est profonde/ parmi les requins

et après morts de fatigue nous irons dîner/ chez la tante Morina

qui nous cuisinera le lapin et nous offrira son petit vin./ Tu verras, tu verras...

Nous nous soûlerons ensemble et nous chanterons en chœur nos chansons

et puis on nous foutra à la porte/ et les cœurs joyeux, nous réveillerons tout le monde.

Mais que fais-tu? Mais que fais-tu?/ Mais tu pleures encore, allons, ce n’est pas tellement grave.

Ne fais pas comme ça, écoute-moi, tu n’as rien,/ j’ai déjà parlé au docteur.

Tu te sens mourir, allons donc, qu’est-ce que tu dis?

Tu verras que demain matin tu seras sûrement mieux.

L’amico L’ami

Gaber-Luporini, 1971 – adattamento da “Jef”, Brel (adaptation de “Jef”, Brel)

gabrel-one-16.8x24cm dialogo_Copione bilingue 04/03/13 20:30 Pagina 17

Page 20: Jacques GABER BREL - … · BILINGUE A cura di Micaela Bonavia Revisione traduzione francese a cura di Gilles Cuomo Jacques BREL Giorgio GABER Teatro-canzone Chanson-théâtre in

18

Tu verras, tu verras.../ Tu verras,/ je t’amènerai danser et je te ferai sentir en forme comme avant

tu verras,/ nos femmes à la maison, nous irons en balade/ seuls à l’aventure

et comme quand on était mômes/ tu seras le meilleur et tu me feras souffrir

tu me voleras ma femme et tu prétendras en riant/ que tu n’aimes qu’elle.

Tu verras, tu verras.../ Nous nous soûlerons ensemble et nous chanterons en chœur nos chansons

et puis on nous foutra à la porte/ et les cœurs joyeux, nous réveillerons tout le monde.

Tu verras... Tu verras... Tu verras...

Vedrai, vedrai…/ Vedrai,/ ti porterò a ballare e ti farò sentire in forma come allora

vedrai,/ le nostre mogli a casa, andremo in giro soli/ in cerca d’avventura

e come da ragazzi/ tu sarai il migliore e mi farai soffrire

mi ruberai la donna e mi dirai ridendo/ che ami solo lei.

Vedrai, vedrai…/ Ci ubriacheremo insieme e canteremo in coro le nostre canzoni

e poi ci butteranno fuori/ e sveglieremo tutti pieni d’allegria.

Vedrai… Vedrai… Vedrai…

gabrel-one-16.8x24cm dialogo_Copione bilingue 04/03/13 20:30 Pagina 18

Page 21: Jacques GABER BREL - … · BILINGUE A cura di Micaela Bonavia Revisione traduzione francese a cura di Gilles Cuomo Jacques BREL Giorgio GABER Teatro-canzone Chanson-théâtre in

19

BREL«Il est là, Jef, il est assis là... tous les soirs, dans ma pauvre tête quand je chante, Jefil est là. Il a cinquante ans, il a vieilli, il a molli, il a dégouliné en réalité. Il a peut-être ététrès bien, il a eu plein de rêves dans la tête comme tout le monde et puis ça n’a pas tellementmarché pour lui, on sait pas pourquoi, lui non plus sait pas pourquoi (...). Il est là, il estgros, il a cent kilos, il a un peu trop de graisse et la bière lui a un tout petit peu fermé lesyeux. Il est pas joli, mais il est attendrissant. Et tous les personnages, tous les soirs, quandje les chante, mes personnages, – mes petits personnages – tous les soirs ils sont quelquepart, comme ça, à peu près dans Bruxelles ou en Belgique quelque part. Et au fond, c’est laseule manière décente de raconter des petites idées qu’on a, parce qu’une chanson c’estpetit, c’est infiniment petit, ça fait trois minutes, c’est des couplets, c’est des refrains... alorson essaye de mettre tout un petit caractère, de dessiner toute une petite idée enfin, dans unpetit personnage qui est toujours un peu moi, parce que Jef, c’est quand même un peu moi,c’est un peu tout le monde, mais c’est surtout un peu moi, je crois.“Comme quand on était beaux”, DVD 2,

Éditions Universal Music & Barclay, 2008

Jef è là, è seduto là... tutte le sere, nella mia povera testa quando canto, Jef è là. Ha cin-quant’anni, è invecchiato, si è rammollito, in realtà si è perso goccia a goccia. Forse è statomolto bene, ha avuto tanti sogni per la testa come tutti e poi le cose non sono andate beneper lui, non si sa perché, lui nemmeno sa il perché (...). Lui è là, è pesante, è cento chili, èun po’ troppo grasso e la birra gli ha chiuso un pochino gli occhi. Non è carino, ma è com-movente. E tutti i personaggi, tutte le sere, quando li canto, i miei personaggi, – i miei pic-coli personaggi – tutte le sere, sono lì da qualche parte, a Bruxelles o in Belgio da qualcheparte. E in fondo, è il solo modo decente di raccontare delle piccole idee che si hanno, per-ché una canzone è una cosa piccola, infinitamente piccola, è tre minuti, è strofe, è ritor-nelli... allora uno prova a metterci un piccolo carattere, a disegnare una piccola ideainsomma, in un piccolo personaggio che è sempre un po’ me stesso, perché Jef è comunqueun po’ me stesso, è un po’ tutti, ma soprattutto un po’ me stesso, credo.

«Cet homme qui pleure, en somme, parce qu’il comprend qu’il aime toujours un peu moins...C’est moi.Paris-Jour, 18/5/1971Quest’uomo che piange, insomma, perché capisce che ama sempre un po’ meno... Sono io.

GABER«“Il signor G” rappresentava, e rappresenta ancora, (...) la sincerità. Io venivo da unmondo tutto diverso basato sulla logica dell’intrattenimento. Scegliendo il teatro ridussi ul-teriormente il mio nome e creai una sintesi fra me e il personaggio. Il signor G – dove quellaG voleva anche dire “gente” – era un signore un po’ anonimo, un signore come tutti che peròmi assomigliava...M. G. Gregori, Giorgio Gaber da “Storie del signor G - Il Teatro Canzone”, Cabaret n. 4, l’Unità iniziative editoriali, 1996 “Monsieur G.” représentait, et représente toujours, la sincérité (...). Je venais d’un mondecomplètement différent basé sur la logique du divertissement. Choisissant le théâtre, j’aiencore réduit mon nom et j’ai créé une synthèse entre moi et le personnage. Monsieur G.– dont le G signifiait aussi “gens”– était un monsieur un peu anonyme, un monsieurcomme tout le monde mais qui me ressemblait...

gabrel-one-16.8x24cm dialogo_Copione bilingue 04/03/13 20:30 Pagina 19

Page 22: Jacques GABER BREL - … · BILINGUE A cura di Micaela Bonavia Revisione traduzione francese a cura di Gilles Cuomo Jacques BREL Giorgio GABER Teatro-canzone Chanson-théâtre in

GABER«Brel mi ha molto influenzato: non a caso, tra l’altro, è l’interprete che più di ognialtro ha cercato di fare teatro con le sue canzoni. Ho cantato un suo brano tradotto da HerbertPagani, “Ces gens-là” [Che bella gente], e ne ho scritti parecchi decisamente ispirati al suomodo di esprimersi. Non tanto per i testi – tra l’altro conosco poco il francese – quanto per isuoni, le atmosfere gonfie di sentimento, straordinarie, appassionanti. Mi affascinano le suesfuriate anarcoidi, la sua indignazione, dietro le quali si intuisce tutto intero l’ideale dell’uomoautentico, dell’individuo ribelle ma positivo.M. Serra, Giorgio Gaber. La canzone a teatro, il Saggiatore, 1982Brel m’a beaucoup influencé: ce n’est pas par hasard, entre autre, qu’il est l’interprète quia plus qu’aucun autre tenté de jouer comme au théâtre ses chansons. J’ai chanté sa chanson“Ces gens-là”, traduite par Herbert Pagani, et j’en ai écrites plusieurs résolument inspiréespar sa manière de s’exprimer. Pas tellement pour les textes – je ne connais d’ailleurs pastrès bien le français – que pour les sons, les atmosphères gonflées de sentiment, extraordi-naires, passionnantes. Ses sorties anarchoïdes me fascinent, ainsi que son indignation der-rière laquelle on devine tout entier l’idéal de l’homme authentique, de l’individu rebellemais positif.

«Rispetto alla canzone francese, però, Luporini ed io abbiamo avuto un’audacia in più: viabbiamo talmente creduto da trasformarla in un mezzo di comunicazione immediata.M. G. Gre-gori, “Giorgio Gaber. Storie del signor G - Il Teatro Canzone”, Cabaret n. 4, l’Unità iniziative editoriali, 1996

Par rapport à la chanson française, cependant, Luporini et moi, nous avons eu de l’audaceen plus: nous y avons tellement cru jusqu’à la transformer en un moyen de communicationimmédiate.

BREL«Le poème et la chanson sont deux choses très différentes. Le poème est fait pour êtrelu et relu. Un poème n’a pas besoin d’avoir une musique, il se suffit tout seul. La chanson,elle, est faite pour être chantée: elle doit être claire et facilement compréhensible à la premièreaudition. Moi, je ne peux pas écrire des poèmes, je ne sais pas trouver la sonorité poétique.J’ai besoin d’une note de musique pour faire sonner les mots.L’Humanité, 2/9/1963

Il poema e la canzone sono due cose molto diverse. Il poema è fatto per essere letto e riletto.Un poema non ha bisogno di avere una musica, basta a se stesso. La canzone, invece, èfatta per essere cantata: deve essere chiara e facilmente comprensibile al primo ascolto. Io

20

Dal “Signor G” in poi io mi sono occupato solo della canzone di primo ascolto,

cioè della canzone teatrale di tradizione francese...

...elle doit être claire et facilement compréhensible à la première audition...

gabrel-one-16.8x24cm dialogo_Copione bilingue 04/03/13 20:30 Pagina 20