julia kondratieva

18
Вильям Шекспир Трагедия в пяти актах

Upload: vasin-alexander

Post on 23-Mar-2016

213 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Student's project MGUP / HTOPP

TRANSCRIPT

Вильям ШекспирТрагедия в пяти актах

Кристалл

Кристалл

Кристалл МосКва 2001

Вильям ШекспирРомео и Джульетта

Трагедия в пяти актах

Кристалл МосКва 2001

Вильям ШекспирРомео и Джульетта

Трагедия в пяти актах

Действующие лица

5

Главы двух враждующих домов:

МонтеККиКапулетти

леди МонтеККи, жена Монтекки

роМео, сын Монтекки.

Бенволио, племянник Монтекки,

друг Ромео.

аБраМ, слуга Монтекки.

Балтазар, слуга Ромео.

дядя Капулеттиледи Капулетти, жена Капулетти.

джульетта, дочь Капулетти.

тиБальт, племянник леди Капулетти.

саМсон и ГреГорио, слуги Капулетти.

КорМилица джульеттыпетр, слуга кормилицы.

ЭсКал, князь веронский.

Граф парис, молодой человек,

родственник князя.

МерКуцио, родственник князя, друг Ромео.

паж париса

Францисканские монахи:

Брат лоренцоБрат джованниаптеКарьтри МузыКантапервый ГорожанинГорожане вероныМужсКая и женсКая родня оБоих доМовряженыестражаслуГихор

Место действия — Верона и Мантуя

Действующие лица

5

Главы двух враждующих домов:

МонтеККиКапулетти

леди МонтеККи, жена Монтекки

роМео, сын Монтекки.

Бенволио, племянник Монтекки,

друг Ромео.

аБраМ, слуга Монтекки.

Балтазар, слуга Ромео.

дядя Капулеттиледи Капулетти, жена Капулетти.

джульетта, дочь Капулетти.

тиБальт, племянник леди Капулетти.

саМсон и ГреГорио, слуги Капулетти.

КорМилица джульеттыпетр, слуга кормилицы.

ЭсКал, князь веронский.

Граф парис, молодой человек,

родственник князя.

МерКуцио, родственник князя, друг Ромео.

паж париса

Францисканские монахи:

Брат лоренцоБрат джованниаптеКарьтри МузыКантапервый ГорожанинГорожане вероныМужсКая и женсКая родня оБоих доМовряженыестражаслуГихор

Место действия — Верона и Мантуя

Пролог

Входит х о р .

хорДве равно уважаемых семьиВ Вероне, где встречаютнас событья,Ведут междоусобные боиИ не хотят унять кровопролитья.Друг друга любят дети главарей,Но им судьба подстраивает козни,И гибель их у гробовых дверейКладет конец непримиримой розни.Их жизнь, любовь и смерть и,сверх того,Мир их родителей на их могилеНа два часа составят существоРазыгрываемой пред вами были.Помилостивей к слабостям пера —Их сгладить постарается игра.

6

Акт I

Сцена I

Верона. Площадь. Входят с а М с о н и Г р е Г о р и о , с л у Г и К а п у л е т т и , с меча-ми и щитами.

саМсонГрегорио, уговор: перед ними не срамиться.

ГреГориоЧто ты! Наоборот. Кого ни встречу, сам осрамлю.

саМсонЗададим им баню!

ГреГориоСамим бы выйти сухими из воды.

саМсонЯ скор на руку, как раскипячусь.

ГреГориоРаскипятить-то тебя — не скорое дело.

саМсонПри виде монтекковских шавок, я вскипаю, как кипяток.

ГреГориоКипеть — уйдешь. Вскипишь — и наутек, как молоко. А смелый упрет-ся — не сдвинуть.

саМсонПеред шавками из дома Монтекки я упрусь -не сдвинуть. Всех сотру в порошок: и молодцов и девок.

ГреГориоПодумаешь, какой ураган!

7

Пролог

Входит х о р .

хорДве равно уважаемых семьиВ Вероне, где встречаютнас событья,Ведут междоусобные боиИ не хотят унять кровопролитья.Друг друга любят дети главарей,Но им судьба подстраивает козни,И гибель их у гробовых дверейКладет конец непримиримой розни.Их жизнь, любовь и смерть и,сверх того,Мир их родителей на их могилеНа два часа составят существоРазыгрываемой пред вами были.Помилостивей к слабостям пера —Их сгладить постарается игра.

6

Акт I

Сцена I

Верона. Площадь. Входят с а М с о н и Г р е Г о р и о , с л у Г и К а п у л е т т и , с меча-ми и щитами.

саМсонГрегорио, уговор: перед ними не срамиться.

ГреГориоЧто ты! Наоборот. Кого ни встречу, сам осрамлю.

саМсонЗададим им баню!

ГреГориоСамим бы выйти сухими из воды.

саМсонЯ скор на руку, как раскипячусь.

ГреГориоРаскипятить-то тебя — не скорое дело.

саМсонПри виде монтекковских шавок, я вскипаю, как кипяток.

ГреГориоКипеть — уйдешь. Вскипишь — и наутек, как молоко. А смелый упрет-ся — не сдвинуть.

саМсонПеред шавками из дома Монтекки я упрусь -не сдвинуть. Всех сотру в порошок: и молодцов и девок.

ГреГориоПодумаешь, какой ураган!

7

Хочу их помирить. Вложи свой меч,Или давай их сообща разнимем.

тиБальтМне ненавистен мир и слово «мир»,Как ненавистен ты и все Монтекки.Постой же,трус!Дерутся. Входят п р и в е р ж е н ц ы о Б о и х д о М о в и присоединяются к дерущимся; за-тем Г о р о ж а н е с дубинками и алебардами.

первый ГорожанинСюда с дубьем и кольями! Лупи!Долой Монтекки вместе с Капулетти!Входят К а п у л е т т и в халате и л е д и К а п у л е т т и .

КапулеттиЧто тут за шум? Где меч мой боевой?

леди КапулеттиКостыль ему! Меча недоставало!

КапулеттиПодать мне меч! Монтекки — на двореИ на меня свое оружье поднял.Входят М о н т е К К и и л е д и М о н т е К К и .

МонтеККиТы, Капулетти, плут! Пусти, жена!

леди МонтеККиК дерущимся не дам ступить ни шагу!Входит К н я з ь со свитой.

КнязьИзменники, убийцы тишины,Грязнящие железо братской кровью!Не люди, а подобия зверей,Гасящие пожар смертельной розниСтруями красной жидкости из жил!Кому я говорю? Под страхом пыток

16

Бросайте шпаги из бесславных рукИ выслушайте княжескую волю.Три раза под влияньем вздорных словВы оба, Капулетти и Монтекки,Резней смущали уличный покой.Сняв мантии, советники ВероныСжимали трижды в старческих рукахОт ветхости тупые алебарды,Решая тяжбу дряхлой старины.И если вы хоть раз столкнетесь снова,Вы жизнью мне запатите за все.На этот раз пусть люди разойдутся.Вы, Капулетти, следуйте за мной,А вас я жду, Монтекки, в ВиллафранкеПо делу этому в теченье дня.Итак, под страхом смерти — разойдитесь!Все уходят, кроме М о н т е К К и , л е д и М о н т е К К и и Б е н в о л и о .

Сцена III

МонтеККиКто сызнова затеял этот спор?Скажи, племянник, ты ведь был при этом?

БенволиоЯ нашу дворню с челядью врагаУже застал в разгаре рукопашной.Едва я стал их разнимать, как вдругНеистовый Тибальт вбежал со шпагойИ ею стал махать над головой.Он вызывал меня на бой, а ветерНасмешливо свистел ему в ответ.Пока чередовали мы удары,С толпой людей, сбежавшихся на зов,Явился князь и рознял драчунов.

леди МонтеККиА где Ромео? Виделись вы с ним?Он не был тут? Он правда невредим?

17

Хочу их помирить. Вложи свой меч,Или давай их сообща разнимем.

тиБальтМне ненавистен мир и слово «мир»,Как ненавистен ты и все Монтекки.Постой же,трус!Дерутся. Входят п р и в е р ж е н ц ы о Б о и х д о М о в и присоединяются к дерущимся; за-тем Г о р о ж а н е с дубинками и алебардами.

первый ГорожанинСюда с дубьем и кольями! Лупи!Долой Монтекки вместе с Капулетти!Входят К а п у л е т т и в халате и л е д и К а п у л е т т и .

КапулеттиЧто тут за шум? Где меч мой боевой?

леди КапулеттиКостыль ему! Меча недоставало!

КапулеттиПодать мне меч! Монтекки — на двореИ на меня свое оружье поднял.Входят М о н т е К К и и л е д и М о н т е К К и .

МонтеККиТы, Капулетти, плут! Пусти, жена!

леди МонтеККиК дерущимся не дам ступить ни шагу!Входит К н я з ь со свитой.

КнязьИзменники, убийцы тишины,Грязнящие железо братской кровью!Не люди, а подобия зверей,Гасящие пожар смертельной розниСтруями красной жидкости из жил!Кому я говорю? Под страхом пыток

16

Бросайте шпаги из бесславных рукИ выслушайте княжескую волю.Три раза под влияньем вздорных словВы оба, Капулетти и Монтекки,Резней смущали уличный покой.Сняв мантии, советники ВероныСжимали трижды в старческих рукахОт ветхости тупые алебарды,Решая тяжбу дряхлой старины.И если вы хоть раз столкнетесь снова,Вы жизнью мне запатите за все.На этот раз пусть люди разойдутся.Вы, Капулетти, следуйте за мной,А вас я жду, Монтекки, в ВиллафранкеПо делу этому в теченье дня.Итак, под страхом смерти — разойдитесь!Все уходят, кроме М о н т е К К и , л е д и М о н т е К К и и Б е н в о л и о .

Сцена III

МонтеККиКто сызнова затеял этот спор?Скажи, племянник, ты ведь был при этом?

БенволиоЯ нашу дворню с челядью врагаУже застал в разгаре рукопашной.Едва я стал их разнимать, как вдругНеистовый Тибальт вбежал со шпагойИ ею стал махать над головой.Он вызывал меня на бой, а ветерНасмешливо свистел ему в ответ.Пока чередовали мы удары,С толпой людей, сбежавшихся на зов,Явился князь и рознял драчунов.

леди МонтеККиА где Ромео? Виделись вы с ним?Он не был тут? Он правда невредим?

17

2 - й с л у г аКогда вся чистая работа лежит на руках только одного или двух чело-век и эти руки не умыты, выходит только грязь одна.

1 - й с л у г аПрочь эти складные стулья, отодвиньте этот буфет, да присматривайте за посудой. — Пожалуйста, прибереги мне кусочек марципана, да будь другом: вели привратнику пропустить сюда Сусанну и Ленору. — Антон! Потпан!

3 - й и 4 - й с л у г иЗдесь! Сейчас!

1 - й с л у г аВас ищут, зовут, ждут, требуют в зале!

3 - й с л у г аМы не можем быть и тут и там в одно время. Живо, ребята, пошевели-вайтесь. Кто дольше проживет, тот все заберет.

Входят К а п у л е т т и , его д я д я , л е д и К а п у л е т т и и Р о м е о с масками.

Б е н в о л и оВы знаете причину, милый дядя?

м о н т е К К иНе ведаю и не могу узнать.

Б е н в о л и оС расспросами к нему вы обращались?

м о н т е К К иА как же! Я и лучшие друзья.Но он непроницаем для расспросовИ отовсюду так же защищен,Как червяком прокушенная почка,Которая не выгонит листаИ солнцу не откроет сердцевины.Ты спрашиваешь, знаю ль я причину?Когда б я знал печали этой суть,Я б излечил больного чем-нибудь.Входит Р о м е о .

Б е нв о л и оА вот и он. Вы здесь как бы случайно.Увидите, я доберусь до тайны.

м о н т е К К иПойдем жена. Оставим их вдвоем,Как исповедника с духовником.м о н т е К К и и л е д и м о н т е К К и уходят.

Сцена V

Зала в доме К а п у л е т т и .На сцене музыканты. Входят с л у г и .

1 - й с л у г аГде Потпан? Почему он не помогает убирать? Ведь его дело переменять тарелки и вытирать столы!

32

2 - й с л у г аКогда вся чистая работа лежит на руках только одного или двух чело-век и эти руки не умыты, выходит только грязь одна.

1 - й с л у г аПрочь эти складные стулья, отодвиньте этот буфет, да присматривайте за посудой. — Пожалуйста, прибереги мне кусочек марципана, да будь другом: вели привратнику пропустить сюда Сусанну и Ленору. — Антон! Потпан!

3 - й и 4 - й с л у г иЗдесь! Сейчас!

1 - й с л у г аВас ищут, зовут, ждут, требуют в зале!

3 - й с л у г аМы не можем быть и тут и там в одно время. Живо, ребята, пошевели-вайтесь. Кто дольше проживет, тот все заберет.

Входят К а п у л е т т и , его д я д я , л е д и К а п у л е т т и и Р о м е о с масками.

Б е н в о л и оВы знаете причину, милый дядя?

м о н т е К К иНе ведаю и не могу узнать.

Б е н в о л и оС расспросами к нему вы обращались?

м о н т е К К иА как же! Я и лучшие друзья.Но он непроницаем для расспросовИ отовсюду так же защищен,Как червяком прокушенная почка,Которая не выгонит листаИ солнцу не откроет сердцевины.Ты спрашиваешь, знаю ль я причину?Когда б я знал печали этой суть,Я б излечил больного чем-нибудь.Входит Р о м е о .

Б е нв о л и оА вот и он. Вы здесь как бы случайно.Увидите, я доберусь до тайны.

м о н т е К К иПойдем жена. Оставим их вдвоем,Как исповедника с духовником.м о н т е К К и и л е д и м о н т е К К и уходят.

Сцена V

Зала в доме К а п у л е т т и .На сцене музыканты. Входят с л у г и .

1 - й с л у г аГде Потпан? Почему он не помогает убирать? Ведь его дело переменять тарелки и вытирать столы!

32

Содержание

Действующие лица 5Пролог 6Акт I 7

Сцена I 7Сцена II 12Сцена III 19Сцена IV 24Сцена V 31

Акт II 36Сцена I 36Сцена II 38Сцена III 43Сцена IV 49Сцена V 54

Акт III 60Сцена I 60Сцена II 67Сцена III 72Сцена IV 78Сцена V 80

Акт IV 83Сцена I 83Сцена II 86Сцена III 92Сцена IV 96

Акт V 99Сцена I 99Сцена II 103Сцена III 107

Содержание 109

Содержание

Действующие лица 5Пролог 6Акт I 7

Сцена I 7Сцена II 12Сцена III 19Сцена IV 24Сцена V 31

Акт II 36Сцена I 36Сцена II 38Сцена III 43Сцена IV 49Сцена V 54

Акт III 60Сцена I 60Сцена II 67Сцена III 72Сцена IV 78Сцена V 80

Акт IV 83Сцена I 83Сцена II 86Сцена III 92Сцена IV 96

Акт V 99Сцена I 99Сцена II 103Сцена III 107

Содержание 109

Редактор и.л.ШиШКоваКомпьютерная вёрстка н.а.сидорсКийИздательство Кристалл

Подписано в печать 12.02.2010. Бумага офсетная. Гарнитура «NewBaskerville». Печать офсетная(с готовых диапозитивов). Тираж 1000. Заказ №537. Отпечатано в полном соответ-ствии с качеством предоставленных диапозитивов.

Вильям ШекспирРомео и Джульетта

Трагедия в пяти актах

Редактор и.л.ШиШКоваКомпьютерная вёрстка н.а.сидорсКийИздательство Кристалл

Подписано в печать 12.02.2010. Бумага офсетная. Гарнитура «NewBaskerville». Печать офсетная(с готовых диапозитивов). Тираж 1000. Заказ №537. Отпечатано в полном соответ-ствии с качеством предоставленных диапозитивов.

Вильям ШекспирРомео и Джульетта

Трагедия в пяти актах

Вильям ШекспирТрагедия в пяти актах