juridisko tekstu tulkošana eiropas komisijas tulkošanas ģenerāldirektorātā

15
Juridisko tekstu tulkošana Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorātā Konteksts, problēmas un perspektīvas * Kristaps Bērziņš Eiropas Komisija Tulkošanas ģenerāldirektorāts Latviešu valodas departamenta 1. nodaļas tulkotājs *Prezentācijā ir pausts autora personīgais viedoklis, tas nav uzskatāms par Eiropas Komisijas viedokli.

Upload: hall-clayton

Post on 03-Jan-2016

66 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Juridisko tekstu tulkošana Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorātā. Konteksts, problēmas un perspektīvas *. Kristaps Bērziņš Eiropas Komisija Tulkošanas ģenerāldirektorāts Latviešu valodas departamenta 1. nodaļas tulkotājs. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Juridisko tekstu tulkošana Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorātā

Juridisko tekstu tulkošana Eiropas Komisijas

Tulkošanas ģenerāldirektorātā

Konteksts, problēmas un perspektīvas*

Kristaps BērziņšEiropas KomisijaTulkošanas ģenerāldirektorātsLatviešu valodas departamenta1. nodaļas tulkotājs

*Prezentācijā ir pausts autora personīgais viedoklis, tas nav uzskatāms par Eiropas Komisijas viedokli.

Page 2: Juridisko tekstu tulkošana Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorātā

Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta LV

departaments

Dati:• tulkotāji: 59• darba apjoms:

2014. gada pirmie deviņi mēneši = 65 141 lapas 8,3 lapas/dienā

• tulkotāji ar juridisko izglītību: 6

Page 3: Juridisko tekstu tulkošana Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorātā

Juridiskie teksti Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorātā

Tekstu veidi:• ar Latvijas Republikas tiesību sistēmu saistītie

teksti• ar citu dalībvalstu tiesībām saistītie teksti• ES tiesību akti

Page 4: Juridisko tekstu tulkošana Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorātā

Ar Latvijas Republikas tiesību sistēmu saistītie teksti

Tekstu veidi: lēmumi, kas adresēti LR; sarakste ar LR; aprakstoši teksti par LR tiesību sistēmu

Problēmas:• juridisko vārdnīcu trūkums• terminoloģijas datubāzēs atrodamie termini ne vienmēr ir

atbilstoši

Piemērs: bankruptcyYYY norādīja, ka 2013. gada augustā netika pasludināts SIA "XXX" bankrots.

Atrast pareizos atsauces dokumentus!

Page 5: Juridisko tekstu tulkošana Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorātā

Ar citu DV tiesību sistēmu saistītie teksti

• Tekstu veidi: E-Tiesiskuma portāls • (https://e-justice.europa.eu/home.do)

• Problēmas:• attiecīgās valsts tiesību sistēmas ciešā sasaiste ar tās valodu• ekvivalentu trūkums• nepieciešamība veikt laikietilpīgu izpēti

• Piemērs:

tutelle – Francijas Republikas tiesībās attiecas gan uz pilngadīgajiem, gan nepilngadīgajiem

Page 6: Juridisko tekstu tulkošana Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorātā

ES tiesību aktu tulkojumi

• Tulkojamie teksti:• leģislatīvo aktu priekšlikumi

• Komisijas regulas, Komisijas direktīvas, Komisijas lēmumi, pamatnostādnes

Page 7: Juridisko tekstu tulkošana Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorātā

ES tiesību aktu tulkojumi

Savienības tiesību aktu iezīmes un interpretācija (spriedums lietā C-283/81 CILFIT un spriedums lietā C-195/06 Österreichischer Rundfunk):

• dažādo, vienlīdz saistošo valodu redakciju salīdzināšana

• Savienības tiesībās tiek izmantota sava specifiska terminoloģija

• Savienības un dalībvalstu juridiskie termini satura ziņā ne vienmēr ir identiski

• ja nav tiešas norādes uz DV tiesībām, tiesību norma visā Savienībā ir interpretējama autonomi un vienveidīgi, ņemot vērā normas kontekstu un attiecīgā tiesiskā regulējuma mērķi

Page 8: Juridisko tekstu tulkošana Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorātā

ES tiesību aktu tulkojumi

Autonoma interpretācija: piemēri• Spriedums lietā C-84/03 Komisija/Spānija

jēdziens “publisko tiesību subjekts” iepirkuma direktīvās nav jāinterpretē atbilstoši “publisko tiesību subjekta” definīcijai Spānijas tiesību sistēmā

• Spriedums lietā C-66/08 Kozłowskijēdzieni “rezidents” un “paliek” Eiropas apcietināšanas ordera pamatlēmumā nav jāinterpretē atbilstoši dalībvalstu tiesību aktiem

Page 9: Juridisko tekstu tulkošana Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorātā

Atsevišķi ar terminoloģiju saistīti jautājumi - jaunvārdi, kas signalizē

par autonomu nozīmi

Piemēri:• maksātnespējas process/maksātnespējas procedūra • atveseļošana/sanācija

Page 10: Juridisko tekstu tulkošana Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorātā

Atsevišķi ar terminoloģiju saistīti jautājumi: viens termins – atšķirīgas nozīmes LR un ES

tiesību aktos

Aktualizēts piemērs: "uzņēmējdarbība" LESD 49. pantā

EN: establishmentDE: NiederlassungFR: établissement

"Brīvība veikt uzņēmējdarbību ietver tiesības sākt un izvērst darbības kā pašnodarbinātām personām, kā arī dibināt un vadīt uzņēmumus, jo īpaši sabiedrības [..]"

Page 11: Juridisko tekstu tulkošana Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorātā

Atsevišķi ar terminoloģiju saistīti jautājumi - uzņēmējdarbība

• Definīcija ES Tiesas judikatūrā (spriedums lietā C-221/89 Factortame II)• the actual pursuit of an economic activity through a fixed

establishment in another Member State for an indefinite period

• l'exercice effectif d'une activité économique au moyen d'une installation stable dans un autre État membre pour une durée indéterminée

• [faktiska] saimnieciskās darbības veikšana, stabili un uz neierobežotu laiku nodibinoties citā dalībvalstī (Factortame II spriedums nav tulkots, atsauce spriedumā lietā C-196/04)

Page 12: Juridisko tekstu tulkošana Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorātā

Atsevišķi ar terminoloģiju saistīti jautājumi - uzņēmējdarbība

Pakalpojumu direktīva (Direktīva 2006/123/EK)‘establishment’ means the actual pursuit of an economic activity, as referred to in Article [49] of the Treaty, by the provider for an indefinite period and through a stable infrastructure from where the business of providing services is actually carried out;

«établissement», l'exercice effectif d'une activité économique visée à l'article [49] du traité par le prestataire pour une durée indéterminée et au moyen d'une infrastructure stable à partir de laquelle la fourniture de services est réellement assurée;

“uzņēmējdarbības veikšana” ir faktiska pašnodarbinātas [saimnieciskas] darbības veikšana, kā minēts Līguma [49]. pantā, kuru pakalpojumu sniedzējs veic uz nenoteiktu laiku, izmantojot stabilu infrastruktūru, no kuras faktiski tiek īstenota pakalpojumu sniegšanas darbība

Page 13: Juridisko tekstu tulkošana Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorātā

Atsevišķi ar terminoloģiju saistīti jautājumi - uzņēmējdarbība

• Likums “Par uzņēmējdarbību" (zaudējis spēku)• Uzņēmējdarbība ir ilgstoša vai sistemātiska ekonomiska darbība un

kapitāla ieguldīšana, kas vērsta uz preču ražošanu, realizāciju, darbu izpildi, tirdzniecību, pakalpojumu sniegšanu nolūkā iegūt peļņu

• Komerclikuma spēkā stāšanās kārtības likums• “uzņēmējdarbība” = “komercdarbība”, ja no tiesību normas satura neizriet,

ka ar terminu “uzņēmējdarbība” saprotama cita saimnieciskā darbība

• Komerclikums• Komercdarbība ir viens no uzņēmējdarbības veidiem

Page 14: Juridisko tekstu tulkošana Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorātā

Atsevišķi ar terminoloģiju saistīti jautājumi - nevajadzīgi paralēltermini

• Viens tiesību institūts – divi atšķirīgi termini ES un LR tiesību aktos

• Piemēri:• ES: Eiropas apcietināšanas orderis / LR: Eiropas

apcietinājuma lēmums• ES: Eiropas uzņēmējsabiedrība / LR: Eiropas

komercsabiedrība• ES: Eiropas pusgads / LR: Eiropas semestris

Page 15: Juridisko tekstu tulkošana Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorātā

Paldies par uzmanību!

• Kontaktinformācija: • [email protected]