juridisko tekstu tulkošana eiropas komisijas tulkošanas ģenerāldirektorātā
DESCRIPTION
Juridisko tekstu tulkošana Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorātā. Konteksts, problēmas un perspektīvas *. Kristaps Bērziņš Eiropas Komisija Tulkošanas ģenerāldirektorāts Latviešu valodas departamenta 1. nodaļas tulkotājs. - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
Juridisko tekstu tulkošana Eiropas Komisijas
Tulkošanas ģenerāldirektorātā
Konteksts, problēmas un perspektīvas*
Kristaps BērziņšEiropas KomisijaTulkošanas ģenerāldirektorātsLatviešu valodas departamenta1. nodaļas tulkotājs
*Prezentācijā ir pausts autora personīgais viedoklis, tas nav uzskatāms par Eiropas Komisijas viedokli.
Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta LV
departaments
Dati:• tulkotāji: 59• darba apjoms:
2014. gada pirmie deviņi mēneši = 65 141 lapas 8,3 lapas/dienā
• tulkotāji ar juridisko izglītību: 6
Juridiskie teksti Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorātā
Tekstu veidi:• ar Latvijas Republikas tiesību sistēmu saistītie
teksti• ar citu dalībvalstu tiesībām saistītie teksti• ES tiesību akti
Ar Latvijas Republikas tiesību sistēmu saistītie teksti
Tekstu veidi: lēmumi, kas adresēti LR; sarakste ar LR; aprakstoši teksti par LR tiesību sistēmu
Problēmas:• juridisko vārdnīcu trūkums• terminoloģijas datubāzēs atrodamie termini ne vienmēr ir
atbilstoši
Piemērs: bankruptcyYYY norādīja, ka 2013. gada augustā netika pasludināts SIA "XXX" bankrots.
Atrast pareizos atsauces dokumentus!
Ar citu DV tiesību sistēmu saistītie teksti
• Tekstu veidi: E-Tiesiskuma portāls • (https://e-justice.europa.eu/home.do)
• Problēmas:• attiecīgās valsts tiesību sistēmas ciešā sasaiste ar tās valodu• ekvivalentu trūkums• nepieciešamība veikt laikietilpīgu izpēti
• Piemērs:
tutelle – Francijas Republikas tiesībās attiecas gan uz pilngadīgajiem, gan nepilngadīgajiem
ES tiesību aktu tulkojumi
• Tulkojamie teksti:• leģislatīvo aktu priekšlikumi
• Komisijas regulas, Komisijas direktīvas, Komisijas lēmumi, pamatnostādnes
ES tiesību aktu tulkojumi
Savienības tiesību aktu iezīmes un interpretācija (spriedums lietā C-283/81 CILFIT un spriedums lietā C-195/06 Österreichischer Rundfunk):
• dažādo, vienlīdz saistošo valodu redakciju salīdzināšana
• Savienības tiesībās tiek izmantota sava specifiska terminoloģija
• Savienības un dalībvalstu juridiskie termini satura ziņā ne vienmēr ir identiski
• ja nav tiešas norādes uz DV tiesībām, tiesību norma visā Savienībā ir interpretējama autonomi un vienveidīgi, ņemot vērā normas kontekstu un attiecīgā tiesiskā regulējuma mērķi
ES tiesību aktu tulkojumi
Autonoma interpretācija: piemēri• Spriedums lietā C-84/03 Komisija/Spānija
jēdziens “publisko tiesību subjekts” iepirkuma direktīvās nav jāinterpretē atbilstoši “publisko tiesību subjekta” definīcijai Spānijas tiesību sistēmā
• Spriedums lietā C-66/08 Kozłowskijēdzieni “rezidents” un “paliek” Eiropas apcietināšanas ordera pamatlēmumā nav jāinterpretē atbilstoši dalībvalstu tiesību aktiem
Atsevišķi ar terminoloģiju saistīti jautājumi - jaunvārdi, kas signalizē
par autonomu nozīmi
Piemēri:• maksātnespējas process/maksātnespējas procedūra • atveseļošana/sanācija
Atsevišķi ar terminoloģiju saistīti jautājumi: viens termins – atšķirīgas nozīmes LR un ES
tiesību aktos
Aktualizēts piemērs: "uzņēmējdarbība" LESD 49. pantā
EN: establishmentDE: NiederlassungFR: établissement
"Brīvība veikt uzņēmējdarbību ietver tiesības sākt un izvērst darbības kā pašnodarbinātām personām, kā arī dibināt un vadīt uzņēmumus, jo īpaši sabiedrības [..]"
Atsevišķi ar terminoloģiju saistīti jautājumi - uzņēmējdarbība
• Definīcija ES Tiesas judikatūrā (spriedums lietā C-221/89 Factortame II)• the actual pursuit of an economic activity through a fixed
establishment in another Member State for an indefinite period
• l'exercice effectif d'une activité économique au moyen d'une installation stable dans un autre État membre pour une durée indéterminée
• [faktiska] saimnieciskās darbības veikšana, stabili un uz neierobežotu laiku nodibinoties citā dalībvalstī (Factortame II spriedums nav tulkots, atsauce spriedumā lietā C-196/04)
Atsevišķi ar terminoloģiju saistīti jautājumi - uzņēmējdarbība
Pakalpojumu direktīva (Direktīva 2006/123/EK)‘establishment’ means the actual pursuit of an economic activity, as referred to in Article [49] of the Treaty, by the provider for an indefinite period and through a stable infrastructure from where the business of providing services is actually carried out;
«établissement», l'exercice effectif d'une activité économique visée à l'article [49] du traité par le prestataire pour une durée indéterminée et au moyen d'une infrastructure stable à partir de laquelle la fourniture de services est réellement assurée;
“uzņēmējdarbības veikšana” ir faktiska pašnodarbinātas [saimnieciskas] darbības veikšana, kā minēts Līguma [49]. pantā, kuru pakalpojumu sniedzējs veic uz nenoteiktu laiku, izmantojot stabilu infrastruktūru, no kuras faktiski tiek īstenota pakalpojumu sniegšanas darbība
Atsevišķi ar terminoloģiju saistīti jautājumi - uzņēmējdarbība
• Likums “Par uzņēmējdarbību" (zaudējis spēku)• Uzņēmējdarbība ir ilgstoša vai sistemātiska ekonomiska darbība un
kapitāla ieguldīšana, kas vērsta uz preču ražošanu, realizāciju, darbu izpildi, tirdzniecību, pakalpojumu sniegšanu nolūkā iegūt peļņu
• Komerclikuma spēkā stāšanās kārtības likums• “uzņēmējdarbība” = “komercdarbība”, ja no tiesību normas satura neizriet,
ka ar terminu “uzņēmējdarbība” saprotama cita saimnieciskā darbība
• Komerclikums• Komercdarbība ir viens no uzņēmējdarbības veidiem
Atsevišķi ar terminoloģiju saistīti jautājumi - nevajadzīgi paralēltermini
• Viens tiesību institūts – divi atšķirīgi termini ES un LR tiesību aktos
• Piemēri:• ES: Eiropas apcietināšanas orderis / LR: Eiropas
apcietinājuma lēmums• ES: Eiropas uzņēmējsabiedrība / LR: Eiropas
komercsabiedrība• ES: Eiropas pusgads / LR: Eiropas semestris
Paldies par uzmanību!
• Kontaktinformācija: • [email protected]