językosfera - bezpłatny magazyn językowy · indywidualnych, rozgrywki na zasadach teleturnieju...
TRANSCRIPT
angielski | niemiecki | francuski | hiszpański | rosyjski | włoski
dla ucznia i nauczycielaO serii w tłumaczeniach
O angielskich czasach, włoskiej wymOwie i rosyjskim alfabecie
czy język niemiecki jest trudny?
od czego rozpocząć naukę języka obcego?
www.prestonpublishing.pl ęzykosferaJBezpłatny przewodnik językowy 2017
GAZETA DOSTĘPNA TEŻ JAKO E-BOOK
Językosfera | 2017 © Preston School & Publishing2
o metodzie
SERIE W TŁUMACZENIACH
Seria W tłumaczeniach wykorzystuje jeden z najdawniejszych sposobów
nauki języków obcych – metodę gra-matyczno-tłumaczeniową. Nie jest to jednak jej tradycyjne wydanie, znane z ćwiczeń na zajęciach z łaciny, lecz metoda łącząca zalety tłumaczenia dy-daktycznego z nauczaniem mówienia i technikami zachęcającymi do samo-dzielnego tworzenia wypowiedzi.
Struktura podręcznikówKażda książka z serii podzielona jest na rozdziały odpowiadające kolejnym za-gadnieniom gramatycznym przewidzia-nym na danym poziomie nauczania. Na jeden rozdział przypada 36 przykładów: po lewej stronie znajduje się wersja pol-ska, po prawej zaś – obcojęzyczna. Ła-two można więc samodzielnie ćwiczyć: zakrywamy wybraną stronę i mierzymy się z przekładem. Pomocą służą wska-zówki – umieszczone zawsze z brzegu prawej strony w dymkach, dotyczące całego rozdziału lub skierowane do konkretnych zdań (łatwo je zakryć, ale też łatwo odszukać, gdy powodzenie przekładu jest zagrożone). Znalazły się w nich tabele odmian czasowników, przestrogi przed typowymi błędami, podpowiedzi dotyczące kontekstów użycia, a także listy przydatnych wy-rażeń i konstrukcji gramatycznych. Każdy przykład to odrębne zadanie tłumaczeniowe, nie dialogi, łatwo więc można dzielić je na porcje – dostosowane do potrzeb, chęci i czasu ucznia. Taki układ treści pozwolił zebrać zdania i wyrażenia najczęściej używane w życiu codziennym, bez konieczności u k ł a d a n i a i c h w podręcznikowy, siłą rzeczy sztuczny dialog.
Minimalistyczna szata graficzna – po-zbawiona ilustracji, ograniczona do przykładów tłumaczeniowych i komen-tarzy w dymkach – pozwala skupić się na treści, ale też zachęca do interakcji: zapisywania odpowiedzi, robienia no-tatek, zakreślania ważnych informacji.
Kurs MP3Do podręcznika dołączona jest płyta z nagraniem wszystkich zdań: polskich odczytanych przez polskiego lektora oraz ich tłumaczeń na język obcy, wy-powiedzianych przez rodowitego użyt-kownika języka. Nagrania na płycie po-dzielone są na dwie części – w drugiej usłyszymy wyłącznie zdania w języku obcym; tę część nagrań można wyko-rzystać do oswajania się z melodią po-znawanego języka.
Rola i skuteczność metodyTłumaczenie dydaktyczne zapropono-wane w podręcznikach z serii W tłuma-czeniach pozwala na wielopoziomowe rozwijanie kompetencji językowych: czytania, pisania, słuchania i mówienia. Kształtuje umiejętności radzenia sobie z różnicami między językiem ojczy-stym a obcym: formalnymi (na pozio-
mie grafii i fonetyki) oraz funkcjonal-nymi (w zakresie dostępnych w danym języku środków językowych). Dzięki starannemu doborowi przykładów i za-dań przekładowych pozwala dostrzec różnice rejestrów i stylów. Jest dobrym sposobem wprowadzania i objaśniania zasad gramatyki, ale też skuteczną me-todą utrwalania i testowania przyswojo-nego materiału. Sprawdza się także jako metoda semantyzacji, czyli rozszyfro-wywania i zapamiętywania znaczeń, nie tylko poszczególnych wyrażeń, ale też całych konstrukcji. Metoda gramatyczno-tłumaczeniowa wykorzystana w serii wydawnictwa Preston Publishing przekształcona zo-stała w naukę przez działanie – tłuma-czenie aktywizujące ucznia do samo-dzielnego tworzenia i wypowiadania coraz bardziej skomplikowanych treści w języku obcym. Gradacja trudności i konieczność pokonywania kolejnych wyzwań (mierzenia się z zadaniami tłu-maczeniowymi) sprzyja utrzymaniu sta-łej uwagi i podtrzymuje satysfakcję ze zdobywania umiejętności językowych.•
Katarzyna Foremniak
www.prestonpublishing.pl Językosfera | 2017 3
jak (się) uczyć?
Książek z serii W tłumaczeniach możesz używać do samodzielnej nauki jako pełnego kursu językowego lub jako uzupełnienia innych form nauki.Wykorzystaj podręcznik:• do różnych form tłumaczenia (z języka polskiego na obcy i odwrotnie): 1. przeanalizuj polskie zdania i ich tłumaczenia na język obcy; przeczytaj uważnie komentarze w dymkach po pra-wej stronie;2. zasłoń prawą stronę książki i zmierz się samodzielnie z tłumaczeniami polskich zdań;3. zasłoń lewą stronę książki i spróbuj przetłumaczyć zda-nia z języka obcego na polski;4. po zakończeniu nauki wróć do najtrudniejszych zdań;5. gdy przerobisz całą książkę, wybieraj zdania losowo i zmierz się z tłumaczeniem pojedynczych przykładów, nie patrząc na tytuł rozdziału i sąsiednie zdania;• traktuj serię W tłumaczeniach jak podręczniki, ale też jak ćwiczeniówki – pisz w nich swoje wersje tłumaczenia, za-kreślaj kółkiem numery najtrudniejszych zdań, pokoloruj wyrazy i konstrukcje, które najbardziej Ci się spodobały, dobierz różne kolory do różnych części mowy (np. zaznacz innym kolorem rodzajniki określone i nieokreślone; wy-różnij wybranym kolorem rzeczowniki).• pracuj z materiałem zawartym w poszczególnych roz-działach na różne sposoby: twórz własne słowniczki (wykorzystaj miejsce na Nowe słówka), formułuj swoje zasady gramatyki, podobne do tych w dymkach, ale zapi-sane Twoimi słowami, układaj własne zdania (np. zmie-niając liczbę i rodzaj rzeczowników albo osobę, czas, tryb czasowników). Poprawność form sprawdzaj w tabelach z odmianą w dymkach.Wykorzystaj płytę:• słuchaj jej w samochodzie (możesz odtwarzać tylko część obcojęzyczną, by osłuchać się z melodią poznawa-nego języka);• przegraj pliki mp3 na telefon i słuchaj w wolnych chwi-lach, nawet jeśli uda Ci się odsłuchać tylko niewielkiego fragmentu, przyswoisz nowe treści i zaczniesz oswajać język obcy;• potraktuj obcojęzyczne zdania jak dyktando: zapisuj zdania czytane przez lektora i sprawdź ich poprawność w podręczniku;• pamiętaj, że powtarzanie zdań po obcojęzycznym lek-torze jest bardzo ważne – pozwala Ci wyćwiczyć prawi-dłową wymowę, ale też pokonać barierę strachu przed mówieniem.
Książki z serii W tłumaczeniach możesz wykorzystać w różny sposób w każdej fazie lekcji:• jako ćwiczenie na rozgrzewkę służące powtórzeniu wprowadzonego wcześniej materiału;• podczas prezentacji nowego materiału gramatycznego, posłużą do tego gotowe przykłady użycia oraz komentarze w dymkach;• jako ćwiczenie utrwalające wdrożony już materiał;• jako pracę domową do autokorekty (obie strony pod-ręcznika: w języku polskim i obcym) lub sprawdzenia na zajęciach (tylko lewa strona);• jako gotowy test (lewa strona).Książka służy rozwijaniu wszystkich sprawności języko-wych: pisania, czytania, słuchania, mówienia.Poniżej znajdziesz pomysły przykładowych aktywności.1. DyktandoWykorzystaj zdania jako dyktando (odtworzone z płyty lub odczytane w różnych konfiguracjach przez Ciebie), żeby ćwiczyć umiejętność słuchania i pisania.2. QuizSkopiuj lewą stronę rozdziału, przetnij ją wzdłuż pozio-mych linii tak, by każde zdanie było osobno. Umieść kar-teczki ze zdaniami w pudełku/kapeluszu/torebce i poproś uczniów o losowanie zadania tłumaczeniowego. Możesz zorganizować konkurs drużynowy, zmagania zawodników indywidualnych, rozgrywki na zasadach teleturnieju Jeden z dziesięciu. Punkty przyznawaj za poprawne wypowiedze-nie, ale też zapisanie zdań.3. Z języka obcego na polskiOdwróć kolejność tłumaczenia i wykorzystaj tylko prawą stronę – poproś uczniów o tłumaczenie na język polski.4. SłownikPoproś uczniów o stworzenie własnego glosariusza z no-wymi słówkami. Mogą pracować w grupach lub kompi-lować indywidualne słowniki w ramach pracy domowej.5. Moja gramatykaZaproponuj uczniom formułowanie własnych zasad gra-matycznych do poszczególnych rozdziałów na wzór tych, które znajdą w dymkach.6. ZakładkiWykorzystaj zakładki ze słownictwem podczas pracy na lekcji. Zachęć do tworzenia własnych zakładek z treścią z podręcznika.7. FiszkiZachęć uczniów do tworzenia fiszek z poznanym słow-nictwem.
DLA UCZNIA DLA NAUCZYCIELA
Językosfera | 2017 © Preston School & Publishing4
język angielski
Ucz się języka konstrukcjami z serią Angielski w tłumaczeniach.
Gramatyka
Znalezienie dla siebie idealnej meto-dy uczenia się języka obcego to nie
lada wyzwanie. Wielu wybiera naukę słówek. Obecnie łatwo znaleźć sposób uczenia się poszczególnych wyrazów: są strony internetowe, elektroniczne słowniki, programy komputerowe, apli-kacje mobilne czy fiszki, które wspo-magają naukę. Można „przerzucać” dziesiątki słówek dziennie i powtarzać bez końca, ale czy to wystarczy, żeby mówić w języku obcym naturalnie i po-prawnie? Załóżmy, że poznajemy około 20 słówek dziennie. W ciągu tygodnia powinniśmy więc mieć już wyuczonych prawie 150 słówek, około 600 w ciągu miesiąca, a w rok teoretycznie mogliby-śmy się nauczyć ponad 7000 wyrazów. Ale czy chodzi tu o ilość, czy jakość? Czy poznanie i zapamiętanie tylu słów pozwoli Ci na posługiwanie się języ-kiem naturalnie i poprawnie?
Przede wszystkim ważne jest użycie danych wyrazów w kontekście. Jeśli nauczymy się przykładowo, że to do to robić, never – nigdy, before – przedtem, like – tak jak, czy będziemy w stanie
stworzyć zdanie Nigdy wcześniej czegoś takiego nie robiłem? Gratulujemy, jeśli na podstawie powyższych słów udało Ci się skonstruować zdanie I’ve never done anything like that before. Jeśli nie, nie ma co się martwić. Chodzi o to, żeby poznawać konstrukcje zdaniowe i uczyć się ich, w przeciwieństwie do pojedyn-czych słów wyrwanych z kontekstu, tak by na ich podstawie tworzyć zdania przydatne w życiu codziennym.
Należy mieć zatem na uwadze, że nie tylko wyuczone słowa składają się na umiejętność mówienia w języku obcym. Jest także drugi, nie mniej ważny czyn-nik – gramatyka. To ona pomoże jeszcze szybciej, dokładniej i efektywniej uczyć się języka. Ponadto dobra znajomość gramatyki w zależności od kontekstu pozwoli płynnie przekształcać zdania. Przypatrzmy się, co z wiedzy grama-tycznej zawiera zdanie I’ve never done anything like that before: ze słowami takimi jak never/before często używa się czasu Present Perfect, który wska-zuje na powiązanie czynności z czasem teraźniejszym (nigdy wcześniej – czyli
do tej pory tego nie robiłem), anything jest używane w zdaniach przeczących, like – do porównań. Gdy odkryjemy za-sady rządzące językiem obcym i zrozu-miemy konstrukcje zdań, które powta-rzamy, nauka stanie się przyjemnością, a przecież każda przyjemność motywu-je do dalszych działań. •
Filip Radej
JAK SKUTECZNIE UCZYĆ SIĘ JĘZYKA: SŁÓWKA CZY GRAMATYKA?
Dowiedz się więcej z książek Angielski w tłumaczeniach. Business
Let’s start with… Zacznijmy od…I suggest that we… Sugeruję, żebyśmy…
I’d like to emphasize that… Chciałbym podkreślić, że…As far as I am concerned… Jeżeli o mnie chodzi…
It seems to me that… Wydaje mi się, że…Despite the fact that… Pomimo tego, że…
I’m concerned about… Martwi mnie, że…There’s no need to… Nie ma potrzeby, żeby…
What do you mean by saying…? Co masz na myśli, mówiąc…?
To Ci się przydaBusiness meetings
Język
www.prestonpublishing.pl Językosfera | 2017 5
1. He got a very good job offer, but he …………… a) filled it inb) turned it downc) broke it up
2. We should …………… the bus at the next stop.a) get offb) get out ofc) go off
3. The First World War …………… in 1914.a) broke upb) broke outc) turned up
4. My alarm clock always …………… at 7:30.a) goes offb) puts offc) gets off
5. Jake …………… late again.a) looked forward tob) broke outc) turned up
Odpow
iedzi: 1. b 2. a 3. b. 4. a 5. c
1. Brenda bierze prysznic. Brenda is having a shower.
2. Brenda bierze prysznic od dwudziestu minut.
Brenda has been having a shower for twenty minutes.
3. Brenda brała prysznic. Brenda has been having a shower.
4. Brenda wzięła już prysznic.
Brenda has already had a shower.
5. Chłopiec je czekoladę. The boy is eating chocolate.
6. Chłopiec je czekoladę od kilku minut.
The boy has been eating chocolate for a few minutes.
7. Chłopiec jadł czekoladę. The boy has been eating chocolate.
8. Chłopiec zjadł tabliczkę czekolady.
The boy has eaten a bar of chocolate.
9. Obieram ziemniaki. I am peeling potatoes.
10. Obieram ziemniaki już od dziesięciu minut.
I have been peeling potatoes for ten minutes now.
11. Obierałem ziemniaki. I have been peeling potatoes.
12. Obrałem pięćdziesiąt ziemniaków.
I have peeled fifty potatoes so far.
Czas PPC posiada w angielskim jeszcze jedno ciekawe zastosowanie, widoczne z porównania zdań 2 i 3. Zwykle czynność wyrażona tym czasem trwa od jakiegoś punktu w przeszłości do chwili obecnej, przy czym podany jest czas jej trwania (np. twenty
minutes). Są jednak przypadki, gdy czynność została już zakończona, a mimo to właściwy będzie czas
PPC, jak w zdaniu 3. Dlaczego? Ponieważ ważniejsza jest w nim czynność niż jej ewentualne skutki.
W zdaniu 3 muszą być widoczne jakieś ślady niedawnego trwania czynności brania prysznica, które z angielskiego punktu widzenia stanowią
przedłużenie tej czynności.
Brendy prawdopodobnie już nawet nie ma w łazience – wyszła i teraz zajmuje się czymś innym. W tym zdaniu
śladem mogą być para w łazience, brudny prysznic, mokra podłoga, mokre włosy itp. Dopóki taki ślad nie
zniknie, jedyny poprawny czas to PPC.
Dziewczyna na pewno nie myła się po to, by napełnić łazienkę ciepłą parą, zmoczyć podłogę czy zabrudzić
prysznic, lecz po to, by ładnie i świeżo wyglądać. Skoro jednak taki prysznic brała, przez jakiś czas po tej czynności na pewno widoczne będą pewne ślady jej niedawnego wykonywania. Właśnie nimi zajmuje się PPC, w przeciwieństwie do PP, który bardziej
interesuje się zwróceniem uwagi na osiągnięcie lub nieosiągnięcie zamierzonych skutków.
Fragment książki Angielski w tłumaczeniach. Czasy
Jedyne takie repetytorium z kursem audio!
Angielski w tłumaczeniach. Phrasal verbsPraktyczne repetytorium
język angielski
Quiz: phrasal verbs
Zakryj, zapisz, sprawdź! Present Perfect (Continuous) – ślad/rezultat
Już wkrótce premiera: Angielski w tłumaczeniach.
Słownictwo
Językosfera | 2017 © Preston School & Publishing6
język niemiecki
1. Długopis należy do mnie. Der Kuli gehört mir.
2. Hałas mi przeszkadza. Der Lärm stört mich.
3. Ty ciągle mi przerywasz. Du unterbrichst mich ständig.
4. Ona jest podobna do swojego taty.
Sie ähnelt ihrem Vater.
5. Dzwonię do mojego brata. Ich rufe meinen Bruder an.
6. Proszę (iść) za mną! Folgen Sie mir, bitte!
7. Noga mnie boli. Mein Bein tut (mir) weh.
8. Zgadzam się z tobą. Ich stimme dir zu.
9. Zgadzam się z tym. Ich stimme dem zu.
10. Oni stali się dobrymi przyjaciółmi.
Sie sind gute Freunde geworden.
11. Mimo wszystko pozostali-śmy dobrymi przyjaciółmi.
Trotz all(e)dem sind wir gute Freunde geblieben.
12. Czekam na ciebie na dworcu.
Ich warte auf dich am Bahnhof.
13. Musisz zrezygnować z czekolady.
Du musst auf Schokolade verzichten.
14. Uważaj na siebie! Pass auf dich auf!
Rekcja czasownika oznacza łączenie się czasownika z określonym przy-
padkiem lub określonym przyimkiem i przypadkiem.
Wiele czasowników niemieckich łączy się z tym samym przypadkiem co ich polskie odpowied-
niki, np.Ich sehe dich. – Widzę cię. (Akkusativ/biernik)
Ich helfe dir. – Pomogę ci. (Dativ/celownik)
Istnieją jednak czasowniki, które wymagają innego przypadka niż w języku polskim. Poniżej
kilka czasowników z tej grupy:
ähneln + Dativbyć podobnym do,
przypominać kogoś
anrufen + Akkusativ dzwonić do
folgen + Dativpodążać za kimś/czymś,
śledzić
gehören + Dativ należeć do
stören + Akkusativ przeszkadzać komuś
unterbrechen + Akkusativ przerywać komuś
wehtun + Dativ boleć kogoś
zustimmen + Dativ zgadzać się z kimś/czymś
Nie mówimy: Ich stimme mit das zu.
Pamiętaj, że rzeczownik stojący po czasownikach sein (być), werden (stawać
się), bleiben (zostawać), inaczej niż w języku polskim, występuje w mianowniku.
werden – zostać (w znaczeniu stawać się) bleiben – zostać (gdzieś, np. w domu, lub
pozostać, np. przyjaciółmi, pozostać razem itp.)
Fragment książki Niemiecki w tłumaczeniach. Gramatyka 2
Ucz się niemieckiego z serią Niemiecki w tłumaczeniach. Gramatyka
Zakryj, zapisz, sprawdź! Rektion der Verben
To Ci się przydaPrzykłady rekcji czasownika
aufpassen auf + Akkusativ
uważać na coś/kogoś
hoffen auf + Akkusativ mieć nadzieję na verzichten auf +
Akkusativ rezygnować z
warten auf + Akkusativ czekać nadiskutieren über +
Akkusativ dyskutować o
sprechen über + Akkusativ
mówić, rozmawiać o
informieren über + Akkusativ informować o
sich erinnern an + Akkusativ pamiętać o
teilnehmen an + Dativ brać udział wanfangen/beginnen mit
+ Dativ zaczynać
aufhören mit + Dativ kończyćsich beschäftigen mit +
Dativ zajmować się
vergleichen mit + Dativ porównywać zbitten um + Akkusativ prosić o
sich kümmern um + Akkusativ
troszczyć się o, opiekować się
Język
www.prestonpublishing.pl Językosfera | 2017 7
Rekcja czasownika oznacza łączenie się czasownika z określonym przy-
padkiem lub określonym przyimkiem i przypadkiem.
Wiele czasowników niemieckich łączy się z tym samym przypadkiem co ich polskie odpowied-
niki, np.Ich sehe dich. – Widzę cię. (Akkusativ/biernik)
Ich helfe dir. – Pomogę ci. (Dativ/celownik)
Istnieją jednak czasowniki, które wymagają innego przypadka niż w języku polskim. Poniżej
kilka czasowników z tej grupy:
ähneln + Dativbyć podobnym do,
przypominać kogoś
anrufen + Akkusativ dzwonić do
folgen + Dativpodążać za kimś/czymś,
śledzić
gehören + Dativ należeć do
stören + Akkusativ przeszkadzać komuś
unterbrechen + Akkusativ przerywać komuś
wehtun + Dativ boleć kogoś
zustimmen + Dativ zgadzać się z kimś/czymś
Ucz się niemieckiego z serią Niemiecki w tłumaczeniach. Gramatyka
Guten Appetit! Smacznego!Wie geht’s? Co słychać?
Gute Idee! Dobry pomysł!Das ist wahr. To prawda
Kommt darauf an. To zależy.Wie sagt man das auf Deutsch? Jak to się mówi po niemiecku?
Ich erinnere mich nicht. Nie pamiętam.Was machst du heute Abend? Co robisz dziś wieczorem?
Was ist los? Co się dzieje?Schönes Wochenende! Udanego weekendu!
Gleichfalls! Nawzajem!Viel Glück! Powodzenia!
język niemiecki
Odpowiedzi: 1. Flüchtlinge 2. na przełomie września i październi-ka w Monachium 3. rappenów 4. popularna lemoniada w Austrii
1. Jakie słowo zostało wybrane na słowo roku 2015 w Niemczech?
2. Gdzie i kiedy odbywa się Oktober-fest?
3. Jeden frank szwajcarski to 100 ..........................?
4. Co to jest Almdudler?
Quiz Przydatne wyrażenia:
Już wkrótce premiera: Niemiecki w tłumaczeniach. Biznes
Nauczyciele często słyszą pytania o poziom trudności danego języka.
Najczęściej odpowiadają oni, że „trud-ność” to pojęcie względne, a najwięcej zależy tu od naszego osobistego zaan-gażowania oraz czasu, jaki poświęcimy nauce. Tę opinię musimy mieć na uwa-dze, zastanawiając się nad poziomem trudności języka niemieckiego.
Niemiecki jest modny!Niemieckie Ministerstwo Spraw Zagra-nicznych co roku przygotowuje raporty na temat popularności języka Goethego na świecie. Z aktualnie dostępnych da-nych wynika, że Polacy stanowią naj-liczniejszą grupę uczących się: aż 2,3 mln naszych rodaków zgłębia niemiec-ki w szkole lub na kursach językowych. Taki trend nie powinien dziwić, wziąw-szy pod uwagę bezpośrednie sąsiedztwo obu krajów oraz ścisłą współpracę go-spodarczą czy kulturalną.Wraz z popularnością języka niemiec-kiego w Polsce pojawia się jednak czę-sto pytanie o jego poziom trudności. O ile angielski został przez nas już chy-ba „oswojony” (trudno byłoby dzisiaj znaleźć przedstawiciela młodego po-
kolenia, który nie znałby przynajmniej kilku angielskich słów), o tyle niemiec-ki wciąż jawi się często jako całkowicie „egzotyczny”. Tymczasem nie należy zapominać, że oba języki należą do tej samej – germańskiej – rodziny, co skut-kuje ich dużym wzajemnym podobień-stwem.
Trening czyni mistrzaOsoby rozpoczynające swoją przy-godę z niemieckim skarżą się przede wszystkim na rodzajniki: jest ich dużo, odmieniają się, trudno się do nich przy-zwyczaić. Najczęstszą poradą bywa, żeby zawsze uczyć się poszczególnych rzeczowników wraz z przypisanymi do nich rodzajnikami oraz mieć na uwa-dze, że samo używanie rodzajników to w odniesieniu do języka niemieckiego absolutna konieczność. Uczniom poleca się także naukę całych zdań na pamięć. W ten sposób przyswoją sobie poszcze-gólne konstrukcje w sposób naturalny, nie będzie to wyłącznie „martwa” wie-dza służąca do wypełniania ćwiczeń gramatycznych i tabelek odmian.Drugi częsty problem to przyswajanie czasów gramatycznych. Od razu war-
to zaznaczyć, że w języku niemieckim występuje ich tylko sześć (dla porów-nania: w angielski mamy kilkanaście konstrukcji czasowych). Oczywiście z polskiej perspektywy to i tak bardzo dużo, ale na pocieszenie można dodać, że w życiu codziennym Niemcy używa-ją przeważnie dwóch lub trzech czasów. Ich konstrukcja bywa skomplikowana, jednakże – zgodnie ze znanym i u nas powiedzeniem – Übung macht den Me-ister. •
Martyna Żurawska
CZY JĘZYK NIEMIECKI JEST TRUDNY?
Językosfera | 2017 © Preston School & Publishing8
język francuski
ai, aî jak polskie ‘e’ le lait, vrai, mais, la chaîne, le maître [ɛ]
ay jak polskie ‘ej’ un crayon, balayer [ɛj]au, eau układamy usta jak do ‘u’ i mówimy ‘o’ jaune, pauvre, au bureau, l’eau [o]
u, û układamy usta jak do ‘u’ i mówimy ‘i’ le Sud, une rue, brune, salut, bien sûr, mûr(e) [y]
ui układamy usta jak do ‘u’ i mówimy ‘łi’ je suis, le bruit, la pluie, huit [ɥ]
oi podobnie jak polskie ‘ła’ moi, toi, voilà, je crois, je vois, la soie [wa]
ou, où, oû podobnie jak polskie ‘u’ où, toujours, partout, août, le goût [u]
ei jak polskie ‘e’ treize, seize, la neige, beige, le peigne [ɛ]
eu, œuprzed wymawianą spółgłoską układamy usta jak do ‘o’
i mówimy ‘e’l’heure, seul, la couleur, jeune, une sœur, le cœur
[œ]
y jak ‘i’ między dwiema spółgłoskami un stylo, la gymnastique, l’Égypte [i]
y jak ‘j’ w połączeniu z samogłoskami il y a, un yaourt, un crayon, soyons [j]
è, ê podobnie jak polskie ‘e’ la mère, le succès, très, la tête, être [ɛ]
é ‘e’ ścieśnione – układamy usta i język jak do ‘i’, mówimy ‘e’ l’été, la fumée, l’année, la liberté [e]
Życie jest piosenką – taki tytuł nosiła wydana w Polsce przed kilkunasto-
ma laty antologia francuskiej piosenki poetyckiej. Kolekcja zawierała utwory wykonawców takich jak Edith Piaf czy Gilbert Bécaud, a zatem światowych gwiazd estrady, na których utworach wychowały się przynajmniej dwa poko-lenia adeptów języka Moliera. Trudno zaprzeczyć, że współcześni uczniowie – nastoletni czy dorośli – niekoniecznie muszą się już utożsamiać z piosenkami z lat 50. czy 60. XX wieku. Nie oznacza to jednak, że nauka języka poprzez mu-zykę definitywnie odeszła do lamusa.
Przede wszystkim przyjemność!Teksty piosenek przydadzą się nam wła-ściwie na każdym etapie przyswajania francuszczyzny – na początku ułatwią osłuchanie się z językiem, później będą nieocenioną pomocą w nauce słownic-twa czy gramatyki. Żeby jednak mogło się tak stać, musimy popracować nad odpowiednim doborem repertuaru. „Od-powiednim”, czyli po prostu takim, któ-ry pokochamy! Jeżeli uczęszczamy na kurs, zawsze możemy poprosić o radę
lektora; świetnym pomysłem byłoby zresztą poświęcenie jednej bądź kilku lekcji lekturze wybranych tekstów pio-senek. Ucząc się samodzielnie, musi-my wykazać nieco większą inicjatywę. W dobie internetu wyszukanie utwo-rów zgodnych z naszym gustem nie powinno jednak przysporzyć większych trudności.
Jak pracować z francuskimi piosenka-mi? Wszystko zależy od naszej aktual-nej znajomości języka i pomysłowości. Słuchanie nowych utworów z pewno-ścią rozwinie umiejętność rozumienia ze słuchu: początkowo możemy „nie łapać” nic, ale stopniowo zaczniemy rozróżniać poszczególne słowa i zda-nia. Osobom początkującym i średnio zaawansowanym polecilibyśmy przy tym raczej miłosne ballady niż hiphopo-we kawałki o życiu francuskich przed-mieść. Powód wydaje się oczywisty: język osobistych wyznań jest z reguły staranniejszy i gramatycznie poprawny, a zatem bez większych kłopotów zrozu-miały także dla cudzoziemca.
Jak rozbudzać pasję?Piosenki współczesnych francuskich (czy też frankofońskich) wykonaw-ców przydadzą się również nauczycie-lom. Dzięki nim mogą oni pokazywać uczniom, że muzyka znad Sekwany jest nie tylko wartościowa, ale także otwar-ta na świat i kontrowersyjna. Przykła-dem może być francusko-angielska twórczość Emily Loizeau albo solowa działalność Bertranda Cantata (byłego wokalisty zespołu Noir Désir), rozpo-częta po odbyciu przez piosenkarza kary więzienia za nieumyślne spowodo-wanie śmierci jego partnerki. Piosenki tych (oraz wielu innych) wykonawców cechuje poetyckie wysmakowanie i bo-gate słownictwo, co sprawi, że obcowa-nie z muzyką francuską stanie się dla uczniów prawdziwą przygodą. •
Martyna Żurawska
LA VIE EST UNE CHANSON.O PRZYDATNOŚCI PIOSENEK W NAUCE JĘZYKA FRANCUSKIEGO
Fragment tabeli z zasadami wymowy samogłosek z książki Francuski w tłumaczeniach. Gramatyka
Język
www.prestonpublishing.pl Językosfera | 2017 9
1. Przez cały dzień byłaś smutna. Co się dzieje?
Toute la journée, tu as été triste. Qu’est-ce qui se passe?
2. Ranek był przyjemny, ale po południu padał deszcz.
La matinée a été agréable, mais l’après-midi, il a plu.
3. Dziś rano miałem wizytę u dentysty.
Ce matin, j’ai eu rendez-vous chez le dentiste.
4. Wczoraj miałem dużo rzeczy do zrobienia.
Hier, j’ai eu beaucoup de choses à faire.
5. Przepraszam, nie mogłem przyjść po południu.
Excusez-moi, je n’ai pas pu venir l’après-midi.
6. Oni mogli wyjechać, lecz nie chcieli.
Ils ont pu partir, mais ils n’ont pas voulu.
7. Wczoraj musieliśmy praco-wać aż do 10 wieczorem.
Hier, nous avons dû travailler jusqu’à dix heures du soir.
8. Widzieliśmy już ten film w ubiegłym tygodniu.
Nous avons déjà vu ce film la semaine dernière.
9. Piłaś już dzisiaj kawę? Tu as déjà bu un café aujourd’hui ?
10. Czy dostałaś już moje zdjęcia?
Est-ce que tu as déjà reçu mes photos ?
11. Sądzę, że oni już sprzedali swój samochód.
Je crois qu’ils ont déjà vendu leur voiture.
12. Nie czekaliście długo, mam nadzieję.
Vous n’avez pas attendu longtemps, j’espère.
13. Słyszałeś nowinę? Tu as entendu la nouvelle?
14. Niestety nic ostatnio nie czytałam.
Hélas, je n’ai rien lu dernièrement.
Czasowniki être (być) i avoir (mieć) odmieniają się w czasie passé composé w sposób następujący:
être avoirj’ai été j’ai eu
tu as été tu as euil/elle/on a été il/elle/on a eu
nous avons été nous avons euvous avez été vous avez eu
ils/elles ont été ils/elles ont euLe participe passé czasownika avoir – eu
wymawiamy [y].
Czasowniki nieregularne zakończone na -oir (-oire) mają imiesłów zakończony na -u, np.
pouvoir puvouloir vouludevoir dû
voir vu
savoir supleuvoir plu
croire cruboire bu
recevoir reçuKońcówkę -u mają też imiesłowy niektórych
czasowników zakończonych na -ire, -ir, -dre, a mianowicie:
vendre venduattendre attenduentendre entendu
lire luvenir/tenir venu/tenu
plaire pluperdre perducoudre cousu
vivre vécurésoudre résoluconnaître connu
apparaître apparubattre battu
défendre défenducourir couru
moudre mouluPoznajmy imiesłowy kolejnych czasowników:
naître némourir mort
peindre peint
atteindre atteintcraindre craintéteindre éteint
Pełną tabelę wraz z wyjaśnieniami i nagraniami znajdziesz w serii Francuski w tłumaczeniach. Gramatyka
Fragment książki Francuski w tłumaczeniach. Gramatyka cz. 2
Ucz się francuskiego z serią Francuski w tłumaczeniach. Gramatyka
język francuskiZakryj, zapisz, sprawdź! Le passé composé – verbes irréguliers
To Ci się przydaWymowa wybranych francuskich samogłosek
!
Językosfera | 2017 © Preston School & Publishing10
język włoski
Włoską wymowę uznaje się zwy-kle za łatwą. Faktycznie, jeśli po-
równamy ją z wymową francuską czy angielską, wyda się dużo bardziej przy-stępna i łatwiejsza do naśladowania. Należy jednak mieć się na baczności, bo język włoski również ma swoje pułapki fonetyczne, a po wymowie niektórych głosek nietrudno rozpoznać mówiącego po włosku Polaka.
SamogłoskiZwróć uwagę, że w języku włoskim mamy dwa rodzaje e i o: - e lub o otwarte – takie jak w polsz-czyźnie;- e lub o zamknięte, inaczej ścieśnione: e zamknięte będzie nieco podobne do naszego y, można je porównać do dźwięku między e a i; o zamknięte wy-powiemy natomiast jak dźwięk między o a u.Niekiedy te subtelne różnice zmieniają znaczenie, np.:pesca: z e otwartym oznacza brzoskwi-nię, z e zamkniętym – połów;foro: z o otwartym to forum, z o za-mkniętym – otwór.
Walcząc z prawidłową wymową, może-my się pocieszać myślą, że Włosi nie znają dźwięku naszych nosówek (ą i ę) oraz samogłoski y.
Spółgłoska hPamiętaj, że Włosi pomijają h w wy-mowie: ho ‘mam’ zabrzmi więc jak o. Ta sama zasada dotyczy zapożyczeń używanych w języku włoskim. Zamiast hamburger usłyszymy (h)amburger, zamiast hotel – (h)otel. Uśmiechnie-my się też na dźwięk (h)eavy metal i (H)alloween.
Połączenia głosekNa początku nauki włoskiego z prze-strachem patrzymy na połączenie gli. Jest jednak sposób pozwalający wyćwi-czyć jego prawidłową wymowę. G jest tu nieme, w ogóle go nie wypowiadamy, a li nie powinno brzmieć jak polskie li w wyrazie lizak, ale bardziej miękko. Żeby tak się stało, musimy przytulić środek języka do podniebienia i w ten sposób wypowiedzieć znany z polskie-go dźwięk – przekształci się on w bar-dziej miękki. Ćwiczymy, wypowiadając serię: moglie ‘żona’, aglio ‘czosnek’, voglio ‘chcę’.
Z pewną nieśmiałością podchodzimy również do połączeń ci, ce oraz sci, sce. Zwróćmy uwagę, że będą one bardziej miękkie niż polskie spółgłoski cz i sz, ale zwykle nie tak miękkie jak ć i ś. Sposób ich wymowy zależy od regionu. Łatwo zauważyć, że Włosi nie słyszą różnicy między polskimi spółgłoskami miękkimi (ć, ś) a historycznie miękkimi
(cz, sz), kasza i Kasia brzmią więc dla nich jednakowo.
Spółgłoski podwójneZnamy je z polszczyzny i zwykle wypo-wiadamy tak jak po polsku. Jednak we włoskich wyrazach należy wymawiać je nie jak dwie oddzielne głoski, lecz jako przedłużoną jedną. Spróbuj poćwiczyć, wymawiając na głos wyrazy: panna ‘śmietana’, palla ‘piłka’, cappello ‘ka-pelusz’.
Pamiętaj, że wymowę należy ćwiczyć tak samo jak gramatykę i słownictwo. Do ćwiczeń możesz wykorzystać pły-ty dołączone do książek z serii Włoski w tłumaczeniach, a wymowę poszcze-gólnych słów sprawdzać np. w dostęp-nym online Dizionario d’ortografia e di pronunzia (DOP). •
Katarzyna Foremniak Katedra Italianistyki UW
O (NIE)ŁATWEJ WŁOSKIEJ WYMOWIE
fare la doccia brać prysznicfare il bagno brać kąpiel
fare colazione jeść (!) śniadaniefare una passeggiata iść na spacer
fare un pisolino zdrzemnąć sięfare le valigie pakować walizki
fare il biglietto kupić bilet
fare la fila stać w kolejcefare tardi spóźnić się
fare la spesa robić (codzienne) zakupy
fare gli auguri składać życzeniafa freddo jest zimnofa caldo jest ciepło/gorąco
To Ci się przydaEspressioni con il verbo FARE ‘robić’
bagno łazienkagabinetto toaleta
camera pokójdivano kanapa
canapa konopietappeto dywan
coperta przykrycie, kołdra, koc
colazione śniadaniecena kolacja
panna śmietanafirma podpis
stipendio pensjalato bok, strona
rana żabascarpetta bucik, pantofelek
Falsi amiciAttenti alle trappole
italo-polacche!
Język
www.prestonpublishing.pl Językosfera | 2017 11
1. Stefanie, potrzebuję twojego samochodu. Pożyczysz mi go?
Stefano, ho bisogno della tua macchina. Me la presti?
2. Przyszedł mail od Marii. Przeczytam ci go.
È arrivata una mail da Maria. Te la leggo.
3. Zrobiłem tiramisu. Przyniosę wam (je) jutro.
Ho fatto un tiramisù. Ve lo porto domani.
4. Lubicie pizzę? Chętnie wam ją przygotuję.
Vi piace la pizza? Ve la preparo volentieri.
5. Pan Rossi ma kawalerkę w centrum. Wynajmie nam ją za 500 euro za miesiąc.
Il signor Rossi ha un monolocale in centro. Ce lo affitta per 500 euro al mese.
6. Masz już zdjęcia ze ślubu? Pokażesz mi je?
Hai già le foto del matrimonio? Me le fai vedere?
7. Krystyna w końcu zdała egzamin na prawo jazdy. Mówi nam to codziennie.
Cristina ha finalmente superato l’esame per la patente. Ce lo dice ogni giorno.
8. Józefie, zostawiłam rękawiczki w twoim domu. Przyniesiesz mi je jutro?
Giuseppe, ho lasciato i guanti a casa tua. Me li porti domani?
9. Ta lalka jest przepiękna! Mamo, kupisz mi ją? Proszę cię!
Questa bambola è bellissima! Mamma, me la compri? Ti prego!
10. Chcecie poznać sekret Józefa? Ja wam go wyjawię!
Volete conoscere il segreto di Giuseppe? Ve lo svelo io!
11. Ja ci to mówię! Te lo dico io!
12. Józef potrzebuje twojego samochodu. Pożyczysz mu go, Stefanie?
Giuseppe ha bisogno della tua macchina. Gliela presti, Stefano?
Niektóre czasowniki przyłączają zarówno dopełnienie bliższe, jak i dalsze. Przykładem
takiego czasownika jest dare ‘dawać’. Dajemy coś (dopełnienie bliższe) komuś (dopełnienie
dalsze) – Diamo qualcosa a qualcuno. Jeśli oba dopełnienia (bliższe: kogo? co? i dalsze:
komu? czemu?) chcemy zastąpić zaimkami, przybiorą one nieco inną formę. Na pierwszym miejscu zawsze będzie stał zaimek wskazujący na dopełnienie dalsze (pronome indiretto), za nim zaś ten oznaczający dopełnienie bliższe
(pronome diretto). Przyjrzyjmy się zdaniu:
Stefano presta la sua macchina a me ‘Stefan pożycza swój samochód mnie’.
Zaimkami możemy zastąpić dwa elementy: la sua macchina (pronome diretto – la) i a me (pronome
indiretto – mi).Zdanie z zaimkami będzie zatem brzmiało:
Stefano me la presta.
Pronomi indiretti 1. i 2. os. obu liczb: mi, ti, ci, vi, gdy stoi po nich pronome diretto,
zmieniają końcówkę -i w -e. Mają więc postać: me, te, ce, ve. Zapisujemy je osobno przed
pronome diretto:• me lo presta | me la presta | me le
presta | me li presta ‘pożycza mi go/ją/je/ich’
• te lo presta | te la presta | te le presta | te li presta ‘pożycza ci go/ją/je/ich’
• ce lo presta | ce la presta | ce le presta | ce li presta ‘pożycza nam go/ją/je/ich’
• ve lo presta | ve la presta | ve le presta | ve li presta ‘pożycza wam go/ją/je/ich’.
Fragment książki Włoski w tłumaczeniach. Gramatyka cz. 2
Śmigaj po włosku!
PRAKTYCZNY KURS JĘZYKA WŁOSKIEGO OD PODSTAW
Szukaj w kSięgarniach lub zamów na www.PreStonPubliShing.Pl
język włoskiZakryj, zapisz, sprawdź! Pronomi combinati
Już wkrótce premiera trzeciej części serii
Językosfera | 2017 © Preston School & Publishing12
język rosyjski
1. Ja mam brata i siostrę. У меня́ есть брат и сестра́.
2. Ty masz samochód, a ja mam rower.
У тебя́ есть маши́на, а у меня́ есть велосипе́д.
3. Masz okulary? У тебя́ есть очки́?
4. Pani ma moją torbę? У вас есть моя́ су́мка?
5. Czy ona ma w domu balkon?
У неё до́ма есть балко́н?
6. Czy ty masz prawo jazdy?
У тебя́ есть води́тельские права́?
7. My już mamy prezent, a wy?
У нас уже́ есть пода́рок, а у вас?
8. Nie, my jeszcze nie mamy prezentu.
Нет, у нас ещё нет пода́рка.
9. Wy macie dużo książek. У вас мно́го книг.
10. Czy ma pani bilet? У вас есть биле́т?
11. Czy Władimir ma mieszkanie?
У Влади́мира есть кварти́ра?
12. Ja mam krótkie włosy, a ty masz długie.
У меня́ коро́ткие во́лосы, а у тебя́ дли́нные.
Jeżeli mówimy o posiadaniu czegoś, używamy konstrukcji
У (кого́?) есть (что?), np.
У меня́ есть (dosłownie: u mnie jest)
у меня́
есть
маши́на (samochód)
у тебя́у него́
у неёу насу вас
маши́ны (samochody)
у ниху студе́нтки
у студе́нтаGdy stosujemy tę konstrukcję, aby wskazać
podmiot, używamy przedimka у wraz z rzeczow-nikiem lub zaimkiem w dopełniaczu, np. у меня́.
У меня́ есть кни́га. Ja mam książkę.
У меня́ есть каранда́ш. Ja mam ołówek.
У тебя́ есть соба́ка? Ty masz psa?
Gdy rzeczownik jest w liczbie mnogiej, forma jest taka sama, np.
У меня́ есть кни́га. – Ja mam książkę.
У меня́ есть кни́ги. – Ja mam książki.
Praktyczny kurs do nauki od Podstaw Rosyjski w tłumaczeniach. GRamatyka
Zakryj, zapisz, sprawdź! Poziom podstawowy: czasownik mieć
I POKOCHAJROSYJSKI
POZNAJ MATRIOSZKĘ
Fragment książki Rosyjski w tłumaczeniach. Gramatyka cz. 1
Język
www.prestonpublishing.pl Językosfera | 2017 13
А а А а [a] Р р Р р [r]Б б Б б [b] С с С с [s]В в В в [w] Т т Т т [t]Г г Г г [g] У у У у [u]
Д д Д д [d] Ф ф Ф ф [f]Е е Е е [je] Х х Х х [ch]Ё ё Ё ё [jo] Ц ц Ц ц [c]
Ж ж Ж ж [ż] Ч ч Ч ч [ć]З з З з [z] Ш ш Ш ш [sz]
И и И и [i] Щ щ Щ щ [śś]Й й Й й [j] ъ ъ
К к К к [k] ы ы [y]Л л Л л [ł] ь ь
М м М м [m] Э э Э э [e]Н н Н н [n] Ю ю Ю ю [ju]
О о О о [o] Я я Я я [ja]
П п П п [p]
Jeżeli mówimy o posiadaniu czegoś, używamy konstrukcji
У (кого́?) есть (что?), np.
У меня́ есть (dosłownie: u mnie jest)
у меня́
есть
маши́на (samochód)
у тебя́у него́
у неёу насу вас
маши́ны (samochody)
у ниху студе́нтки
у студе́нтаGdy stosujemy tę konstrukcję, aby wskazać
podmiot, używamy przedimka у wraz z rzeczow-nikiem lub zaimkiem w dopełniaczu, np. у меня́.
У меня́ есть кни́га. Ja mam książkę.
У меня́ есть каранда́ш. Ja mam ołówek.
У тебя́ есть соба́ка? Ty masz psa?
Gdy rzeczownik jest w liczbie mnogiej, forma jest taka sama, np.
У меня́ есть кни́га. – Ja mam książkę.
У меня́ есть кни́ги. – Ja mam książki.
język rosyjski
Alfabet rosyjski nazywany jest grażdanką. Dla osób, które nie
miały nigdy styczności z językiem rosyjskim, wydaje się zadziwiająco trudny. Bardzo często można się spo-tkać z przekonaniem: „Język rosyjski jest piękny, ale ten alfabet! Nigdy go nie opanuję, dlatego nie będę się uczyć języka rosyjskiego”. Jest to po-wszechna opinia, ale czy słuszna?
Ku zaskoczeniu wielu grażdanka ani nie jest trudna, ani nie wymaga wie-lu tygodni żmudnej pracy. Składa się z 33 liter. Dla porównania – pol-ski alfabet to 32 litery. Różnica jest niewielka, dodatkowo wiele liter ma taką samą postać: polskie k, a, m, o – rosyjskie к, а, м, о. Pozostaje poznać kolejnych 28 liter i ogólne zasady ich stosowania.
Ale jak się nauczyć alfabetu, jakie kroki podjąć? Wystarczą długopis, zeszyt w linie i odrobina chęci. Do-brym i sprawdzonym sposobem jest nauka małymi krokami. Uczenie się liter alfabetu po kolei na pamięć nie przynosi pożądanego efektu i może jedynie zrazić początkującego ucznia.
Poznajemy najpierw trzy litery:
М м [m] ....................................А а [a] ....................................П п [p] ....................................
Zapisujemy je ciągiem w zeszycie w linie, czując się przy tym jak małe dziecko i wracając wspomnieniami do najmłodszych lat szkolnych. Gdy opanujemy powyższe litery alfabetu, możemy już napisać pierwsze słowa:
Мама .......................................Папа .......................................
Stopniowo dodajemy kolejne litery:
И и [i] .......................................
Ważne, by ćwicząc pisanie, wyma-wiać litery na głos – szybciej je wtedy przyswajamy. Znając już litery: м, а, п, и, z łatwością napiszemy pierwsze wyrażenie:
Мама и папа ...............................
Następne litery:
Б б [b] ....................................Р р [r] ....................................Т т [t] ....................................
брат .......................................
Tym sposobem, wykonując małe kroki, możemy nauczyć się cyrylicy stosunkowo szybko. Oczywiście nie wolno zapominać o systematyczności i powtarzaniu zgodnie z zasadą, że ćwiczenie czyni mistrza.
Ten sposób nauki grażdanki (wraz ze szczegółowym opisem i płytą) znaj-dziesz w 1. części serii Rosyjski w tłu-maczeniach. •
Katarzyna Łukasiak
JAK SZYBKO NAUCZYĆ SIĘ ROSYJSKIEGO ALFABETU?
Ucz się rosyjskiego na YouTube z krótkimi filmami z serii Blinki.
To Ci się przydaRosyjski alfabet
Językosfera | 2017 © Preston School & Publishing14
język hiszpański
Soy… Jestem…Tengo… Mam…
¿Tienes…? Czy masz…?Tengo que… Muszę…
¿Tienes que…? Czy musisz…?Quiero… Chcę…
¿Quieres…? Chcesz…?
PIERWSZE KOTY ZA PŁOTY W NAUCE JĘZYKA – JAK PRZEŁAMAĆ BARIERĘ MÓWIENIA?
Wydaje się, że aby porozumie-wać się w języku obcym,
najlepiej byłoby od razu wiedzieć wszystko: znać gramatykę, by two-rzyć poprawne zdania, znać słow-nictwo. Jednak nie należy się uczyć wszystkiego od razu, bo łatwo stra-cić motywację. Żeby posługiwać się językiem codziennym i przełamać barierę mówienia, nie potrzeba wie-le. Gdy chcemy kupić coś w skle-pie, zamówić coś w restauracji lub przeprowadzić prostą konwersację, wystarczy zapamiętać kilka kluczo-wych czasowników. Pokażę Wam na przykładzie, jak to działa.
Czasowniki, które z pewnością przydają się w codziennym języku, to być (ser), mieć (tener), chcieć (querer), móc (poder). Najlepiej zapamiętać formy najbardziej przy-datne, listę znajdziecie w tabeli obok. Zatem żeby się przedstawić i powiedzieć coś o sobie, użyjemy czasownika ser, np. Soy Magdale-na (Jestem Magdalena), Soy polaca (Jestem Polką), Soy profesora (Je-stem nauczycielką). Tak oto może-my się w prosty sposób przedstawić. Gdy chcemy wyrazić stan posiada-nia, również w sensie metaforycz-nym, używamy tengo, np. Tengo un problema (Mam problem), Tengo 20 euros (Mam 20 euro).
Jak zapewne zauważyliście, wy-starczy zmienić rzeczownik, żeby stworzyć wiele prostych, ale jakże przydatnych zdań. Podobnie z cza-sownikiem querer: Quiero agua (Chcę wody), Quiero dormir (Chcę spać), Quiero un cafe con leche (Chcę kawę z mlekiem).
Gdy chcemy o coś zapytać, używa-my czasownika w drugiej osobie:
¿Quieres agua? (Chcesz wody?), ¿Quieres ir? (Chcesz iść?).
Słówka potrzebne nam w danym momencie z pewnością znajdziemy w małym słowniku, a dzięki temu, że omówione czasowniki wymagają albo rzeczownika, albo formy bezo-kolicznika, z powodzeniem możemy tworzyć zdania poprawne grama-tycznie. I co ważniejsze – zdania, za pomocą których możemy załatwić wiele spraw w codziennym życiu.Dzięki zapamiętaniu tych kilku wy-rażeń (albo jak niektórzy mówią – początków zdań), możemy tworzyć proste wypowiedzi, od razu zacząć używać języka w mowie i prowa-dzić proste konwersacje. Zaprezentowana metoda ma zasto-sowanie w każdym języku, dlatego gdy rozpoczynacie naukę, zróbcie listę tych podstawowych wyrażeń. Cały czas powtarzajcie je, od same-go początku twórzcie z nimi zdania, a zyskacie pewność siebie w posłu-giwaniu się językiem na co dzień. •
Magdalena Filak
(No) Puedo… (Nie) Mogę…¿Puedes…? Czy możesz…?
Debería… Powinienem…Deberías… Powinieneś…
Hay… Jest/Są… No hay… Nie ma…
Me gusta… Lubię…¿Te gusta…? Lubisz…?
Me gustaría… Chciał(a)bym…¿Te gustaría…? Chciał(a)byś…?
To Ci się przydaPodstawowe wyrażenia
Odpowiedzi na te i inne pytania znajdziesz w wyjątkowej książce Hiszpańska gramatyka inaczej.
nie zwariować z czasami przeszłymi
Hiszpanom
aż trzy różne być
można przeżyć
bez rodzajników
Język
www.prestonpublishing.pl Językosfera | 2017 15
1. Chcę kawę z mlekiem. Quiero un café con leche.
2. Chcesz herbaty? ¿Quieres té?
3. Nie chcę herbaty. Chcę wodę gazowaną.
No quiero té. Quiero agua con gas.
4. On chce być lekarzem, a ona chce być nauczycielką.
Él quiere ser médico y ella quiere ser profesora.
5. Nie chcę iść. No quiero ir.
6. Dlaczego nie chcesz iść? ¿Por qué no quieres ir?
7. Oni chcą rozmawiać z szefem. Ellos quieren hablar con el jefe.
8. Chcecie oglądać telewizję? ¿Queréis ver la tele?
9. Nie. Chcemy posłuchać radia. No. Queremos escuchar la radio.
10. Co chcecie robić? ¿Qué queréis hacer?
11. Czy chce pan/pani się czegoś napić?
¿Quiere (usted) beber algo?
12. Chcę mieć ten samochód. Quiero tener este coche.
Czasownik querer (chcieć) odmienia się nieregularnie i podobnie jak w przypadku czasownika tener, samogłoska e zamienia się na ie w 1. i 2. osobie liczby pojedyn-czej oraz 3. osobie liczby pojedynczej i mnogiej. Końcówki są takie same jak w odmianie czasowników regularnych
zakończonych na -er.
yo quiero ja chcę
tú quieres ty chcesz
él/ella/usted quiere on/ona/pan/pani chce
nosotros/ nosotras queremos
my chcemy
vosotros/vosotras queréis
wy chcecie
ellos/ellas quieren oni/one chcą
Z czasownikiem querer możemy użyć rze-czownika (np. Quiero agua – Chcę wody) lub czasownika w formie bezokolicznika
(np. Quiero ir – Chcę iść).
Zakryj, zapisz, sprawdź! Poziom podstawowy: czasownik mieć
Złap hisZpański Za rogi!
Praktyczny kurS języka hiSzPańSkiego od PodStaw hiSzPańSki w tłumaczeniach. gramatyka cz. 1-4
GORRRąCASeRIA!
język hiszpański
Fragment książki Hiszpański w tłumaczeniach. Gramatyka cz. 1
Pamiętaj, że usted to forma zarówno męska, jak i żeńska (pan/pani).
Pytania mają taki sam szyk zdania jak zdania oznajmujące.
La tele to skrót od la televisión.
spotkaj się z nami na targach książki w całej polsce wydawnictwo preston publishing
• marzec – Poznań• kwiecień – Białystok• maj – Warszawa• czerwiec – Opole• czerwiec – Szczecin• lipiec – Gdynia• sierpień – Sopot• wrzesień – Katowice• październik – Kraków• listopad – Łódź• grudzień – Wrocław
Nowość do matury!Doskonały trening maturalny w zakresie środków językowych
Preston Publishing
ćwiczenia ze słowotwórstwa minidialogi, uzupełnianie luk w tekście tworzenie parafraz, dopasowywanie synonimów tzw. duale, tłumaczenia oraz układanie zdań
Premiera!zapraszamy na zakupy
do naszej księgarni.www.prestonpublishing.pl
Preston Publishing Wydawnictwo Językowe ul. Kolejowa 15/17 lok. 2, 01-217 Warszawa
tel. 22 857 01 48, [email protected] wydawnictwa i księgarni: www.prestonpublishing.pl
Opracowanie: Katarzyna Foremniak, Martyna Żurawska, Filip Radej, Katarzyna Łukasiak, Magdalena Filak
Redakcja: Katarzyna Bizacka Korekta: Martyna Żurawska
Skład i łamanie: Preston Publishing
Trzecie wydanie Opowieści o angiel-skich czasach w nowej odsłonie. Aspektowe spojrzenie na czasy.
Angielski w tłumaczeniach. Sytuacje. Dobieraj odpowiednie słowa w różnych sytuacjach życia codziennego.
Dzięki tej książce nie tylko poznasz i wzbogacisz niezbędne słownictwo, ale także nauczysz się odpowiednio stoso-wać je w kontekście.
Jest to klucz do poznania logicznego i spójnego systemu czasów języka an-gielskiego.
Dzięki niej nauka ich wszystkich okaże się trzy razy łatwiejsza!
POLUB NAS NA