k АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf ·...

145
Министерство образования и науки РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Сибирская государственная автомобильно-дорожная академия (СибАДИ)» АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ Материалы научно-практической конференции (г. Омск, 16−17 апреля 2015 г.) Омск СибАДИ 2016

Upload: others

Post on 16-Jul-2020

9 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

Министерство образования и науки РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования «Сибирская государственная автомобильно-дорожная академия (СибАДИ)»

АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИ

В ПРОФЕССИОНАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ

Материалы научно-практической конференции (г. Омск, 16−17 апреля 2015 г.)

Омск

СибАДИ 2016

СИБАДИ

Page 2: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

УДК 81 ББК 81 A59

Рецензенты: канд. филол. наук, доц. Т.В. Соколова (ОмГТУ); канд. филол. наук, доц. М.А. Федорова (ОмГТУ)

Актуальные вопросы лингвистики в профессионально-коммуникативном пространстве [Электронный ресурс] : материалы A 59 студенческой научно-практической конференции (г. Омск, 16−17 апреля 2015 г.). – Электрон. дан. − Омск : СибАДИ, 2016. – Режим доступа: http://bek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf , свободный после авторизации. – Загл. с экрана.

ISBN 978-5-93204-914-3.

Содержит результаты научных исследований студентов, магистрантов, аспирантов. Представлены статьи, в которых анализируются особенности научно-технического перевода, теоретические и практические аспекты когнитивных исследований, вопросы лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, страноведения.

Имеет интерактивное оглавление.Адресован преподавателям, аспирантам и обучающимся.

Редакционная коллегия: И.Н. Ефименко, канд. пед. наук, проф., зав. кафедрой «Иностранные языки» СибАДИ; Т.А. Воробец, канд. филил.наук, доц. кафедры «Иностранные языки» СибАДИ, (отв. редактор); Е.В. Гердт, канд. филил.наук, доц. кафедры «Иностранные языки» СибАДИ, (зам. отв. редактора). Тексты докладов приведены в аутентичной редакции.

Текстовое (символьное) издание (1,20 Мб) Системные требования: Intel, 3,4 GHz; 150 МБ; Windows XP/Vista/7; DVD-ROM;

1 ГБ свободного места на жестком диске; программа для чтения pdf-файлов Adobe Acrobat Reader Издание первое. Дата подписания к использованию 05.05.2016

Издательско-полиграфический центр СибАДИ. 644080, г. Омск, пр. Мира, 5 РИО ИПЦ СибАДИ. 644080, г. Омск, ул. 2-я Поселковая, 1

© ФГБОУ ВПО «СибАДИ», 2016

СИБАДИ

Page 3: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

3

СОДЕРЖАНИЕ

Секция 1 АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ, ИСТОРИЯ ЯЗЫКА. ТЕРМИНОЛОГИЯ И ПЕРЕВОД ТЕХНИЧЕСКИХ

ТЕКСТОВ РАЗНЫХ ЖАНРОВ

Болтенко Ю.А. Образ советского человека на войне в творчестве классика военной прозы В.В. Быкова 6 Воробьев П.В., Ситник В.П. Англоязычные заимствования как способ формирования профессионального сленга программистов 11 Коробицына Е.О. Трудности перевода научно-технического текста 16 Лаврова Е. А. Способы передачи имен собственных в повести Дж. Р.Р. Толкиена «Хоббит, или туда и обратно» 24 Лебедев М.А. Игровой сленг 32 Лыкова В.В. Концепт «свои – чужие» в дискурсе американской языковой личности 36 Лутошкина Н.А. Пословицы о труде в английском и русском языках 45 Машкова Ю.А. Искусственный язык эсперанто 52 Назаров Е.Ю., Лесникова С.С. Рекламный сленг как способ манипулирования 56 Пфанштель В.С. Англицизмы в немецком языке 60 Сафин О.С. Проблемы перевода программного обеспечения и компьютерных игр на русский язык 67 Синицина А. А. Английский юмор 73 Смирнов А.С. Немецкие заимствования в английском языке 77 Стручаева А.И. Сложности технического перевода 81

Секция 2

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ: МЕНТАЛЬНОСТЬ И КУЛЬТУРА СТРАН ИЗУЧАЕМЫХ ЯЗЫКОВ

Варшавская М.М. Стройная система переводов «разбилась о быт» 86 Гельм А.А., Желткова А.В., Мачехина К.В. Особенности празднования Пасхи в Германии и России 90 Данилова А.М., Напастюк А.А. African art 94 Гергало Е.Ю. Академическая мобильность как важный аспект современного высшего профессионального образования в России 99 Исина Д.Ж. Festival of national cultures in the SibADI 106

СИБАДИ

Page 4: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

4

Корнеева М.Ю. Опыт развития логистики в Германии и России 109 Кутюргина А.С. Культура России. Российская кухня 113 Кулаженко А.С. Особенности перевода научно-технических текстов 117 Кулишкин Н.В. ZU HAUSE HELFEN DIE WÄNDE 121 Ларин Д.С. Scottish food traditions 122 Марахина О.Ю., Наумченко И.В., Яковлева Е.В. Housing in Britain 125 Фунт П.А. Невербальные способы коммуникации, их роль в культуре общения 129

Секция 3 ПРИКЛАДНЫЕ ВОПРОСЫ АКТУАЛИЗАЦИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ

КОМПЕТЕНЦИИ

Солин В.А. Актуализация обучения студентов технических специальностей английскому языку 134 Понамарчук В.В. History and methods of using hydrogen 137 Кирюшина Н.А. Road milling machine structure and usage 138 Эйхлер Г.А. Analysis of logistic potential Omsk region by main logistic indicators 142

СИБАДИ

Page 5: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

5

Уважаемые читатели!

На кафедре иностранных языков ежегодно проводится студенческая научно-практическая конференция, посвященная вопросам языкознания, особенностям технического перевода, прикладным проблемам смежных с лингвистикой дисциплин. В 2015 году конференция проходила в апреле. На ней традиционно обсуждались вопросы межкультурной коммуникации, страноведения, филологии, переводоведения, когнитивной лингвистики, прикладные аспекты языкознания.

Язык науки и техники постоянно развивается в современном мире. Поэтому так важно его изучение и описание. В этом году в конференции принимали участие студенты всех факультетов СибАДИ, проводившие свои исследования как на родном языке, так и на основе изучаемых иностранных языков.

Материалы конференции были представлены на русском, английском и немецком языках. В настоящем сборнике статьи разделены на три направления:

• актуальные вопросы языкознания, особенности технического и художественного перевода, изучение терминологии, когнитивные аспекты лингвистики;

• вопросы страноведения, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации сквозь призму технического вуза;

• методика обучения иностранному языку и прикладные вопросы технических дисциплин. Авторский коллектив выражает благодарность проректору по

научной работе, доктору экономических наук Бирюкову В.В., а также заведующей кафедрой иностранных языков СибАДИ, кандидату филологических наук, Ефименко И.Н., без которых этот сборник бы не состоялся.

Редколлегия

СИБАДИ

Page 6: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

6

Секция 1

АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ, ИСТОРИЯ ЯЗЫКА. ТЕРМИНОЛОГИЯ И ПЕРЕВОД ТЕХНИЧЕСКИХ

ТЕКСТОВ РАЗНЫХ ЖАНРОВ

УДК 821.161.1 Болтенко Ю.А.

ОБРАЗ СОВЕТСКОГО ЧЕЛОВЕКА НА ВОЙНЕ В ТВОРЧЕСТВЕ

КЛАССИКА ВОЕННОЙ ПРОЗЫ В.В. БЫКОВА

Судьба сберегла нам Быкова, чтобы он жил и писал от имени целого поколения

Ч.Т. Айтматов 9 мая 2015 года наша страна будет праздновать

семидесятилетнюю годовщину Великой Победы в Великой Отечественной Войне. Эта война была самой жестокой и трагичной. Советский народ вынужден был встать на защиту своего Отечества от непрошеного врага. Сила, дух, мужество, героизм, отвага, воля к победе, стойкость перед испытаниями и, самое главное, любовь к своей Родине и к своим близким помогли советскому человеку одержать Победу над фашизмом и подарить своим потомкам счастливое и свободное будущее. Все эти качества советского народа воспеты в художественных произведениях о Великой Отечественной Войне.

Образ советского человека слагается из представителей разных национальностей. Бок о бок сражались против фашизма русские, азербайджанцы, армяне, белорусы, грузины, казахи, киргизы, латыши, литовцы, молдаване, таджики, туркмены, узбеки, украинцы, эстонцы.

Черты советского солдата и труженика тыла в военные годы замечательным образом раскрывает белорусский писатель Василь Владимирович Быков в своих выдающихся произведениях, таких, как «Альпийская баллада», «Волчья стая», «Сотников», «Дожить до рассвета», «Знак беды»[1], [2]. Василь Владимирович сам воевал на фронте, защищая свою страну от фашизма. Все тяготы, лишения, подноготную войны он испытал на себе. В своих произведениях автор раскрывает читателю со всей правдивостью жизнь, эмоции, характер, судьбу советского человека на войне.

СИБАДИ

Page 7: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

7

В повести «Альпийская баллада» [1] перед читателем предстает образ советского солдата Ивана как человека, способного бороться не только за свою жизнь, но и за жизнь любимой женщины до самого последнего вздоха, даже когда надежда на спасение осталась далеко за горизонтом. Во время побега из фашистского плена Иван спасает жизнь своей возлюбленной, но погибает сам.

Главный герой повести «Волчья стая» [2] становится спасителем новорожденного ребенка. После потери боевых товарищей Левчук понимает, что он в ответе за младенца и не может оставить его в беде. Ему удается скрыться от преследования фашистов и не оставить в беде малыша, сохранив тем самым ему жизнь.

В повести «Сотников» [1] главному герою предстоит сделать выбор: сохранить свою жизнь, но перейти в стан фашистов и полицаев, или погибнуть, оставшись преданным своей Родине. Уже перед ликом своей смерти, стоя у виселицы, Сотников ни на минуту не сомневается в своем выборе.

В повести «Дожить до рассвета» [1] автор представляет советских солдат, которые на грани своих последних возможностей, ценой нечеловеческих усилий сражаются с врагом и служат своей Отчизне до конца.

Произведение «Знак беды» [2] раскрывает жизнь простой семьи в условиях давления со стороны фашистов и полицаев. Петрок и Степанида теряют права хозяев в собственном доме, терпят голод, холод, унижения, но до последнего остаются людьми и не теряют надежду на спасение и защиту со стороны тех, кто на фронте.

Произведения Василя Владимировича Быкова поистине трагичны, автор не пытается утаить от читателя ни одну реалистичную картину из судьбы своих героев. Ведь каждый из нас должен прочувствовать всю глубину человеческих переживаний, пережить вместе с героями эту страшную историю Великой Отечественной Войны. Это нужно для того, чтобы понять, какою ценою досталась Победа, и как каждый должен гордиться своими предшественниками, подарившими нам светлое будущее.

Писатель в своих произведениях отмечает, что советский человек на войне был способен собрать всю свою волю в кулак и идти до конца, бороться до последнего.

«… надо идти. Идти, лезть, бежать! Не раскисать, собраться с силами, использовать весь опыт, все способности… В этом видел

СИБАДИ

Page 8: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

8

Иван теперь смысл жизни, наивысшее свое призвание…» («Альпийская баллада») [1].

«… порой приходится из последних сил добиваться намеченной цели, до последней возможности драться против коварной силы обстоятельств…» («Дожить до рассвета») [1].

Помогали нашему солдату на войне и способности быстро адаптироваться к сложным жизненным условиям.

«В который раз выручала его природная сила, нетребовательность к условиям жизни и, конечно, суровая армейская закалка» («Альпийская баллада») [1].

Василь Быков со всей суровой точностью открывает перед нами испытания, которым подвергался советский человек на войне.

«Мороз, очевидно, крепчал. От стужи больше всего доставалось рукам и коленям…ветер больно сек им лицо… Колодки часто скользили; от постоянного напряжения начали ныть колени» («Альпийская баллада») [1].

«Командир совершенно вымотался за эту чертовски трудную ночь. Превозмогая… ежесекундную боль, он едва двигал раненой ногой… Рук своих он почти уже не чувствовал, но теперь начали отниматься и ноги.» («Дожить до рассвета») [1]

«Настывшая за холодную ночь грязь на дороге студила ее босые ноги…» («Знак беды») [2].

Однако всем испытаниям, выпадающим на долю героев произведений писателя, ставится в противовес стойкость, сила духа, героизм, мужество и отвага советского человека.

«Все время рискуя упасть, он изо всех сил держался на ногах…» («Альпийская баллада») [1].

«Он чувствовал: что-то в нем еще оставалось - если не силы, так, может, решимость» («Дожить до рассвета») [1].

«Она проволокла бомбу шагов, может, пять и выпустила из рук, сама тоже повалилась назад в траву. Несколько минут, задыхаясь, хватала ртом воздух. Немного отдышавшись, снова вцепилась пальцами в мокрый хвост бомбы» («Знак беды») [2].

Советский человек на войне был в ответе не только за себя, но и за тех, с кем ему волею судьбы приходилось бок о бок защищать Родину от врага.

«Бросить его было проще простого и ни перед кем не отвечать за него, но именно по этой причине Левчук и не мог его бросить… Он

СИБАДИ

Page 9: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

9

бежал. Он боялся за жизнь младенца и не хотел терять время на то, чтобы выжимать одежду, отдыхать» («Волчья стая») [2].

«Если что-либо еще и заботило его в жизни, так это последние обязанности по отношению к людям, волею судьбы или случая оказавшимся теперь рядом» («Сотников») [1].

«… он не мог допустить и мысли о том, чтобы оставить раненого. Долг командира и человека властно диктовал ему, что судьба этого несчастного… не может быть выделена из их общей судьбы… Долг товарищества требовал честно разделять с остальными все тяготы» («Дожить до рассвета») [1].

В суровых военных условиях люди учились ценить все самое малое, что у них имелось. Каждый кусок хлеба был на вес золота.

«-Съесть бы все сразу, - сказал Иван, держа в руке черствый, с килограмм весом кусок хлеба – измятый, обломанный по краям и все же такой аппетитный и желанный…» («Альпийская баллада») [1].

«… он все-таки дождался котелка с водой и долго и мучительно пил» («Сотников») [1].

В произведениях писателя также встают проблемы добра, нравственности, поиска правды.

«Но кем бы он ни был по специальности или положению, прежде всего, должен быть человеком… это у него формулировалось просто: быть добрым, умным и удачливым, но не за счет других… он никогда нигде не схитрил, никого не обманул с корыстью для себя, это ему было противно» («Волчья стая») [2].

«За свою трудную жизнь она все-таки познала правду и по крохам обрела свое человеческое достоинство… с людьми надобно жить по-доброму… До последней своей минуты она не покорится им, потому что она человек» («Знак беды») [2].

В произведениях Василя Быкова ставится проблема смерти на войне и отношение советского человека к ней. Герои книг писателя, переживая страшные и частые потери, воспринимают смерть как должное, но в то же время они изо всех сил пытаются с ней бороться и защищать не только свою жизнь, но и жизни своих соотечественников. И если уж они понимают, что смерть для них неизбежна, то встречают ее достойно.

«…он увидел подноготную фашизма и, видно, впервые понял, что смерть не самое худшее из всех бед на войне» («Альпийская баллада») [1].

СИБАДИ

Page 10: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

10

«Жизнью он давно отвык дорожить, так как слишком хорошо знал, что выжить на этой войне дело непростое» («Волчья стая») [2].

«… смерть в борьбе, она должна что-то утверждать, что-то отрицать и по возможности завершить то, что не успела осуществить жизнь. Иначе зачем тогда жизнь?..» («Сотников») [1].

«Вся его борьба на этом поле была, по сути, состязанием со смертью… он только хотел умереть не напрасно» («Дожить до рассвета») [1].

Страх смерти, потерь, трудностей притупился. Советский человек стал привыкать к лишениям военных лет.

«Он не боялся. Слишком много пережил он за годы войны, чтобы и теперь бояться» («Альпийская баллада») [1].

«Он ничего не боялся, и это давало ему определенное преимущество перед другими…» («Сотников») [1].

«… первым на фронте погибает трус – именно тот, кто больше всех дорожит своей жизнью» («Дожить до рассвета») [1].

Поражает сила уверенности советского человека в Победе над фашизмом. Люди верили в эту победу, и, возможно, поэтому так упорно и героически шли к ней, не жалея при этом своей жизни.

«- Есть справедливость! – точно очнувшись, крикнул он. – Будет им кара! Будет» («Альпийская баллада») [1].

«… никакие из человеческих мук не бессмысленны в этом мире, тем более, солдатские муки и солдатская кровь, пролитая на эту неприютную, мерзлую, но свою землю. Есть в этом смысл! И будет результат, иначе быть не может, потому что не должно быть… Они победят, им отстраивать эту зеленую счастливую землю, дышать полной грудью, работать, любить» («Дожить до рассвета») [1].

Советский народ всегда любит и ценит свою Родину, свою родную землю, на которой он родился, вырос и которую ему пришлось отчаянно защищать от непрошенного врага. Любовь советского человека к Отчизне, писатель, несомненно, передает в своих произведениях.

«… Россия – чудесная, хорошая, справедливая страна. Лучше ее нет!..» («Альпийская баллада») [1].

В одном из писем Василь Быков отметил: «От войны у меня так много в голове и на сердце, что, думается, хватило бы на всю жизнь» [3]. Писатель создавал не просто произведения, он передал для читателей военную жизнь и судьбу целого народа – советского народа, достойного восхищения, уважения, почитания, памяти.

СИБАДИ

Page 11: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

11

Василь Владимирович показал в своих произведениях «Человека, достойного восхищения по своему мужеству» [1].

Научный руководитель: к. ф. н., доцент Ефименко И.Н.

Список литературы

1. Быков В. Дожить до рассвета: повести / Василь Быков. – СПб.: Азбука, 2014. – 512 с.

2. Быков Василь. Повести. – Алма-Ата: Жалын, 1987 – 464 с. 3. Лазарев Л. Правда останется (о Василе Быкове) / Л. Лазарев //

Знамя - 2003. - № 12. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://magazines.russ.ru/znamia/2003/12/lazar.html (дата обращения: 19.03.2015).

УДК 811.111 Ситник В.П. Воробьев П.В.

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК СПОСОБ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СЛЕНГА

ПРОГРАММИСТОВ

В настоящее время сленг проникает во все области нашей жизни, в языке появляются слова и выражения, характерные для определенных групп и слоев населения. Знание сленга становится обязательным для правильного понимания представителей разных профессий, что особенно актуально в такой сфере деятельности, как программирование.

Цель данного исследования – выявить влияние заимствований из английского языка на формирование профессионального сленга программистов. Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи:

1. Дать определение понятия сленг и привести примеры использования сленга в профессиональной коммуникации программистов.

2. Рассмотреть историю возникновения профессионального сленга программистов.

3. Раскрыть сущность профессионального сленга программистов.

СИБАДИ

Page 12: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

12

4. Кратко охарактеризовать способы формирования профессионального сленга программистов.

5. Проанализировать роль англоязычных заимствований в процессе формирования профессионального сленга программистов.

Несмотря на интерес, проявленный учеными к формированию сленга, в научных исследованиях не дается четкого определения этого понятия. Наиболее распространенными являются следующие определения сленга:

• Сленг – совокупность слов и выражений, употребляемых представителями определенных групп, профессий и т.п. и составляющих слой разговорной лексики, не соответствующей нормам литературного языка (обычно применительно к англоязычным странам).[1]

• Сленг или слэнг (от английского слова slang) – это экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы. Чаще всего служит для упрощения речи.[2]

Отсутствие в русском языке стандартизированной терминологии в области информационных технологий влечет за собой тенденцию к заимствованию компьютерных терминов из английского языка и формированию сленга программистов.

Сленг программистов понимается специалистами как • профессиональный язык компьютерщиков и

программистов, а также людей, чья профессиональная деятельность тесно связана с компьютерами и их использованием;

• область профессионального языка, доступная обычным пользователям компьютеров и включаемая ими в свою речь [1].

Проникновение сленга программистов в русский язык началось с появлением на отечественном рынке в середине 80-х годов персональных компьютеров и выходом в 1988 году переведенного на русский язык журнала «PC World». Популярность этого журнала вызвала настоящий «обвал»: англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. Одновременно с профессиональным языком программистов начал формироваться и специфический жаргон знатоков вычислительной техники, а также пользователей ПК, увлекающихся компьютерными играми.

Пути и способы образования компьютерного сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить

СИБАДИ

Page 13: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

13

английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования.

Основными способами формирования компьютерного сленга следует считать:

• калька (полное заимствование) Калька включает в себя заимствования, грамматически

неосвоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка: device – девайс , hard drive – харддрайв и так далее.

Этот способ явился следствием того, что основная часть программного обеспечения на компьютерах все еще на английском языке. Поэтому у программистов происходит своеобразное привыкание к некоторым распространенным командам или сообщениям. Кроме того, немаловажную роль играет и молодой возраст специалистов. Увлечение англицизмами, использование их в повседневной речи и профессиональном общении молодых людей стало своеобразной модой, что обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. Примером этой тенденции стало русифицированное или просто неправильное прочтение английского слова: message –мессаг, keyboard - кéйборд или кúборд.

• полукалька (заимствование основы) При переходе термина из английского языка в русский

последний приспосабливает принимаемое слово к нормам не только своей фонетики, но также грамматики и правописания. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:

Аппликуха (application) - прикладная программа аппликуху (винительный падеж) аппликухи (родительный падеж). • перевод на русский язык

СИБАДИ

Page 14: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

14

Сленговая лексика часто образуется путем перевода или объяснения английского профессионального термина, в процессе которого задействуется механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть связаны с различными признаками предмета или устройства:

disk – блин, adaptercard – плитка matrix printer – вжикалка Windows – форточки virus – живность user's manual – букварь и т.д. • фонетическая мимикрия Этот способ является наиболее занимательным. Он основан на

совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов:

error - Егор, jamper – джемпер, button – батон, shareware – шаровары. Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно

новое значение, никоим образом не связанное с общеупотребительным. Например: laser printer – лазарь. Так, слово, имеющее в русском языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном сленге приобрело совершенно новое содержание.

Встречаются примеры, основанные на фонетическом совпадении как всего заимствованного слова, так и его части. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованного методом кальки у английского оригинала:

break point – брякпоинт ARJ archived – аржеванный Windows – виндовоз В этой группе слов особенно много названий различных

программ, быть может, потому что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии российским пользователям компьютеров:

Corel Draw – Король дров Aldus PageMaker – Алъдус Пижамкер AutoCAD – Автогад К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без

СИБАДИ

Page 15: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

15

какого-либо сходства со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуков. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине:

MS-DOS – мздос interpretator – интертрепатор Pentium – пентюх В настоящее время словарь компьютерного сленга насчитывает

большое количество слов. Поэтому компьютерный сленг содержит слова с предельно близкими значениями - синонимы. Например, можно выделить целые синонимичные ряды:

computer – комп – компухтер – банка – тачка – аппарат – машина, hard drive – винт – хорд – тяжелый драйв

Такое явление, как появление синонимов, связано с тем, что в разных регионах России для одного и того же термина могут появляться разные сленговые соответствия. Они могут быть образованы разными способами, людьми с разным уровнем владения английским языком.

Компьютерный сленг не лишен и всевозможных фразеологических оборотов. Среди них есть как глагольные, так и субстантивные обороты: жать батоны (работать с мышью), глюк полировать (отлаживать программу), трехпальцевый салют (выход клавишами Ctrl-Alt-Del), ветер перемен (смена операционной системы). Эти обороты практически все построены на ассоциативном переводе.

Рассмотрев примеры и способы заимствований из английского языка в русский при формировании профессионального сленга программистов, следует сделать выводы о том, что

1. Сленг в русском языке облегчает процесс адаптации англоязычного термина. В ситуации стремительного развития информационных технологий сленг помогает ускорить процесс, при котором язык пытается «угнаться» за новыми технологиями.

2. Компьютерный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации. Случаи перевода встречаются реже, в основном, благодаря бурной фантазии компьютерных специалистов или рядовых пользователей.

С появлением более современных технологий на смену ранее употреблявшимся терминам приходят другие, и с этой точки зрения

СИБАДИ

Page 16: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

16

влияние англоязычных заимствований на формирование профессионального сленга программистов неизбежно.

Этот процесс, также как и развитие самих компьютеров, проходит очень быстро: если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в компьютерном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного технического прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов. В этой связи существование компьютерного сленга позволяет специалистам не только чувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и легко понимать друг друга, служит элементарным средством профессиональной коммуникации.

Научный руководитель: старший преподаватель Климкович Е.Я.

Список литературы

1. Компьютерный сленг. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/940940/Интернет-сленг (дата обращения: 22.03.2015)

2. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.moluch.ru/archive/27/2924/ (дата обращения: 21.03.2015)

3. Англоязычные заимствования как основной способ образования компьютерного сленга. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.moluch.ru/archive/42/5149/ (дата обращения: 21.03.2015)

4. Компьютерный сленг. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://bibliofond.ru/view.aspx?id=75904#1 (дата обращения: 22.03.2015)

УДК 81.255.2:6 Коробицына Е.О. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО

ТЕКСТА В настоящее время существует большая необходимость

подробного изучения особого вида переводческой деятельности такого, как научно-технический. Для технической литературы характерно наличие большого количества терминов,

СИБАДИ

Page 17: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

17

терминологических словосочетаний, а также лексических конструкций и распространенность различных видов сокращений. При переводе таких технических текстов требуется совершенно точно передавать терминологию на русский язык. В чём и заключается одна из главных проблем данного вопроса. Актуальность этой темы обусловлена повышенной значимостью технического перевода как способа обмена информации в мировом сообществе. Целью работы является рассмотрение понятия научно-технический перевод, его сложностей и особенностей.

Яков Иосифович Рецкер, российский лингвист, переводчик и лексикограф, автор ряда учебников и учебных пособий по переводу, утверждал: «Задача переводчика — передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям» [4].

Перевод – один из самых сложных видов интеллектуальной деятельности человека. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, а в переводе сталкиваются различные культуры и литературы, разные личности и склады мышления, разные эпохи и уровни развития, разные традиции и установки.

Технический перевод – это перевод технической документации, инструкций или различных руководств, правил и нормативов сметной, проектной документации, а также научных статей, то есть это перевод текста узкоспециальной тематики, технической специализированной литературы.

По мнению специалистов, работающих в этой области, к основным требованиям, которыми должен обладать хороший перевод, относится:

• достижение эквивалентности (равнозначности) и адекватности (достоверности) перевода;

СИБАДИ

Page 18: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

18

По мнению А. Д. Швейцера полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта, т. е. речь идет о максимальном приближении текста перевода к оригиналу, о максимальных требованиях, предъявляемых переводу. Требование адекватности же носит оптимальный характер: перевод должен оптимально соответствовать определенным коммуникативным целям и задачам.

• не следует переносить в русский текст специфические особенности английского языка;

• перевод должен полностью соответствовать общественным нормам русского литературного языка, для этого необходимо учитывать при переводе характерные для английского языка синтаксические конструкции, которые отсутствуют в русском языке.

Характерные особенности научно-технической литературы замечаются как в ее грамматике, так и в лексике и даже стилистике.

При чтении оригинальной технической литературы по специальности следует учитывать, что ей свойственен определенный стиль. Основной целью авторов научных произведений является точное, достаточно объективное, последовательное и логичное изложение материала в сжатой форме при почти полном отсутствии выразительных средств. Этому стилю свойственно использование научной символики и иллюстрированного материала: схем, чертежей, графиков, таблиц, фотографий, диаграмм и т.п.

В технических текстах наблюдается повышение частотности отдельных грамматических конструкций, большое количество второстепенных членов и обилие однородных членов. В области синтаксиса широко распространены пассивные залоги (This question was discussed at the conference), безличные и неопределенно–личные конструкции (it was decided, it is important, it has been found expedient, care must be taken). Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов – инверсии (Considered in the next section are the most important conditions of the reaction; In table I have listed the data obtained). Для словарного состава технической литературы характерно применение большого количества терминов.

СИБАДИ

Page 19: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

19

В.Б. Григоров определяет термин как слово (или группу слов), имеющее в пределах данной отрасли или специализации конкретный и единственный смысл, исключающий всякую возможность иного, отличающегося от предусмотренного автором понимания или толкования.

Вследствие сложной эволюции английского языка в нем широко развита синонимия, в том числе и лексическая. Например, вместо существительного a house (дом) употребляются такие существительные, как a building (здание), a structure (сооружение), a construction (строение) , an edifice (постройка), a facility (объект), an installation (установка), a design (конструкция). Это требуется для более точного разграничения и придачи языку технической литературы специфической языковой окраски.

Также множество слов являются полисемантичными. В технической литературе встречаются термины, которые имеют несколько значений в одной отрасли, например: «pier» - промежуточная опора, пилястра, кирпичная колонна, простенок; «sill» - водосливный порог, опорный брус деревянного каркаса, нижний брус оконной рамы; «tile» – черепица, кафель, плитка, пустотелый кирпич; «schedule» – каталог, расписание, график, режим, календарный план. Трудность в данном случае заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина.

Многозначность и синонимия противоречат функции и роли термина. При описании конкретной научно-технической сферы не допускается неверное толкование терминов.

Выдающиеся канадские лингвисты Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне первыми указали на два, принципиально отличных друг от друга, типа переводческих преобразований. В своей работе «Технические способы перевода» они разграничивают прямой (буквальный) перевод и непрямой (косвенный) перевод [2].

Способы прямого перевода: 1. заимствование - в процессе перевода заимствуются и

семантика (смысловое значение), и структура, и форма (звуковой состав и написание) термина для создания стилистического эффекта.

Например, для привнесения так называемого местного колорита можно воспользоваться иностранными терминами и говорить о «верстах» и «пудах» в России, о «долларах» и «партии» в Америке.

Несмотря на это, встречается необоснованное заимствование уже существующих в русском языке терминов. В этом случае

СИБАДИ

Page 20: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

20

необходимо акцентировать внимание на наличии в русском языке варианта перевода и на отсутствии необходимости заимствования.

Например, в технической литературе появились такие псевдотермины, как «девайс» («device»), «трафик» («traffic»), монитор («monitor»), гаджет («gadget»), апгрейт («to upgrade»). Существование и введение подобной «терминологии» в обиход русского языка не представляется обоснованным по причине того, что в русском есть весьма точные эквиваленты вышеуказанным английским терминам, которые четко отражают суть английских концептов («девайс/приспособление», «трафик/движение, поток», «апгрейт/обновить, улучшить, усовершенствовать»).

2. калькирование – способ перевода иноязычного неологизма путём замены его составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями, например, Science–fiction (букв. наука–фантастика).

3. дословный перевод – перевод "слово в слово", при котором порядок слов – компонентов составного терминологического словосочетания – на языке оригинала сохраняется, и слова передаются только в своём основном значении, сохраняющемся в контексте.

Если дословный перевод является неприемлемым (т. е. дает другой смысл; не имеет смысла; невозможен по структурным соображениям; не соответствует ничему в металингвистике языка перевода; соответствует чему–то, но не на том же стилистическом уровне языка), то необходимо прибегнуть к косвенному (непрямому) переводу.

Способы косвенного перевода: 1. транспозиция – способ перевода, при котором происходит

замена слова одной части речи на другую без изменения смысла всего сообщения;

Например, 3D-printed – распечатанных на 3D-принтере (английское причастие переведено на русский язык причастным оборотом, где 3D-printed в русском языке стало существительным).

2. модуляция – представляет собой варьирование сообщения, чего можно достичь путём изменения угла или точки зрения;

Например, CMOS image sensing chips - чип CMOS, считывающий изображения – датчики CMOS.

СИБАДИ

Page 21: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

21

3. эквиваленция – большинство эквиваленций являются устойчивыми и входят в состав идиоматической фразеологии, включая клише, поговорки, устойчивые сочетания;

Классическим примером эквиваленции является ситуация, когда неловкий человек, забивающий гвоздь, попадает себе по пальцам – по-русски он воскликнет «Ай», по-английски он воскликнет «Ouch».

4. адаптация – способ, являющийся крайним пределом в процессе перевода, применим к случаям, когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существует в языке перевода и должна быть передана через посредство другой ситуации, которую мы считаем эквивалентной.

Во многих случаях оправданным и необходимым является применение переводческих трансформаций. Ведь зачастую встречаются технические тексты, части и даже отдельные предложения которых не поддаются дословному переводу. Это происходит либо в силу особенностей конструкций, несвойственных русскому языку, либо в связи с присутствием в тексте тех или иных не поддающихся переводу оборотов, выражений или терминов. По словам Л. С. Бархударова, лингвиста, специалиста по теории перевода и доктора филологических наук, все виды преобразований или трансформаций можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

1. Перестановки - изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника;

2. Замены – замена грамматических и лексических единиц: форм слова, частей речи, членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);

3. Добавления - восстановление при переводе опущенных «уместных слов»;

4. Опущение - опущение тех или иных "избыточных" слов при переводе [1].

Подводя итог об особенностях перевода научно-технических текстов, следует отметить о необходимости комбинации вышеизложенных приемов и применение всей совокупности средств перевода, для обеспечения наибольшего соответствия, что является главным требованием к переводу научно-технических текстов.

СИБАДИ

Page 22: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

22

Исходный текст

Перевод 1

Перевод 2 Анализ

Before removing, mark rotation direction of toothed belt with chalk or felt-tipped pen.

Перед снятием, пометьте направление вращения зубчатого ремня мелом или фломастером.

Перед снятием зубчатого ремня пометить направление хода мелом или фломастером.

Была произведена трансформация перестановки. Словосочетание «toothed belt» - «зубчатого ремня» переставлено на второе место в предложении.

If leaks are found although the connections have been tightened to the correct torque, the relevant component must be renewed.

Если найдены негерметичные места несмотря на то, что затяжка проводилась с предписанным моментом, заменить соответствующую деталь.

При отсутствии герметичности несмотря на то, что затяжка проводилась с предписанным моментом, заменить соответствующую деталь.

Замена словосочетания «If leaks are found»-«если найдены негерметичные места» на «При отсутствии герметичности» в целях достижения более адекватного перевода.

Heat insulation sleeves which are removed must be fitted in the same position when installing.

Теплоизоляционные манжеты, которые удалены должны быть установлены в том же положении при установке.

Все теплозащитные манжеты, снятые при демонтаже, при монтаже установить на те же места.

Здесь использована трансформация добавления, при которой в переведенный текст было добавлено слова «при демонтаже» и «монтаже» с целью

СИБАДИ

Page 23: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

23

уточнения смысла.

We would all welcome additional contributions concerning software support systems for a design environment.

Хотелось бы видеть больше работ по программному обеспечению для поддержки проектирования окружающей среды.

Хотелось бы видеть больше работ по программному обеспечению для поддержки проектирования.

Попытка сохранить слово «environment» -«среда» в русском тексте лишь затруднит восприятие смысла высказывания, поэтому при переводе его следует опустить.

Технический перевод – это очень ответственная работа. От

грамотности перевода технического текста будет зависеть, насколько точно будут выполнены все рекомендации и инструкции по эксплуатации оборудования. Даже небольшие переводческие неточности могут стать причиной несчастного случая. И если вследствие неправильного использования пострадают рабочие, то вина будет на совести компании переводов и переводчика в частности.

Таким образом, можно сделать вывод, что для адекватного перевода научно-технических текстов, необходимо хорошо владеть не только соответствующей тематикой и языком, но также обладать на-учным мышлением и логическими категориями. Только совокупность этих знаний и умений дает возможность выявления основных закономерностей, верного понимания и правильного перевода научно-технической литературы, и обеспечивает основную задачу перевода — предоставлять ясную и четкую информацию. В заключение подчеркнём, что в связи с научно-техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится всё более востребованным, что свидетельствует о важности подробного изучения данной темы со всех сторон.

Научный руководитель: доцент Цыгулева М.В.

СИБАДИ

Page 24: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

24

Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода)– М.: Международные отношения, 1975. – 324с.

2. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 157-167.

3. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей . Пособие по английскому языку: Учеб. пособие. М.: Высш.шк., 1991. – 202с.

4. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Я.И. Рецкер. – М.: Просвещение, 1982. – 159 с.

5. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, – М., 1973, -310 с. 6. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. –

М. наука, 1988. – 242 с. 7. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода

(Лингвистический очерк) Издательство Высш. шк. – М., 1986. – 395 с.

УДК 811.161 Лаврова Е.А.

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

В ПОВЕСТИ ДЖ. Р. Р. ТОЛКИЕНА «ХОББИТ, ИЛИ ТУДА И ОБРАТНО»

Статья посвящена сопоставительному анализу русских и

английских антропонимов. Исследование опиралось на примеры из повести Дж. Р.Р. Толкиена «Хоббит, или Туда и Обратно». Эта повесть английского писателя Джона Р.Р.Толкиена, написанная в жанре фэнтези и впервые опубликованная в 1937 году, имеет продолжение в виде трилогии «Властелин колец».

«Хоббит» был переведён на десятки языков. Первый перевод на русский язык, выполненный Натальей Рахмановой, был опубликован в 1976 году издательством «Детская литература». Наиболее известные переводчики, работавшие с повестью, - К. Королёв, В. Маторина (псевдоним В.А.М.), И. Тогоева, Н. Рахманова и Л. Яхнин. Кроме того, Дж. Р.Р.Толкиен составил комментарии, касающиеся имен собственных, в помощь переводчикам книги на другие языки. К моменту их написания существовали только нидерландский и шведский переводы книги. Для сопоставительного анализа имен

СИБАДИ

Page 25: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

25

собственных (имена героев и их прозвища) мы использовали переводы К. Королева, Н. Рахмановой, Л Яхнина (далее соответственно П1, П2, П3).

Цель исследования – поиск проявлений индивидуальности при передаче имен собственных у переводчиков, работавших с текстом повести Дж. Р.Р.Толкиена.

Задачи исследования: 1. Описать способы перевода имен собственных на русский

язык; 2. Сравнить и проанализировать передачу имен собственных в

переводах "Хоббита" на русский язык. Материалом для исследования послужили английский текст-

оригинал и русские переводы повести Дж.Р.Р.Толкиена «Хоббит, или Туда и Обратно». Для анализа были выбраны имена гномов, хоббитов и их прозвища. В результате сплошной выборки было собрано около 50 лексических единиц. Нашей целью был анализ единиц, не совпадающих по значению и имеющих различное выражение в данных переводах.

В последние десятилетия наблюдается повышенный интерес к идее антропоцентричности в современном языкознании. В центре концептуального мира человека стоит личность со своим сложным внутренним миром и определенным отношением к окружающему миру. В связи с этим возрастает интерес к проблемам антропонимии с целью познания именований человека. Антропонимика (от греч. anthropos – человек+ onyma – имя) – раздел лексикологии, изучающий собственные имена людей [2]. Антропони- мы – имена личные, отчества, фамилии, родовые имена, прозвища и псевдонимы – «изучаются с точки зрения содержащейся в них информации о человеке, исследуются их функции в речи, структура, закономерности их возникновения и развития, проблемы нормы в именах и способы передачи имен в разных языках». Актуальность темы исследования определяется возрастающим интересом лингвистов к ономастическим единицам лексики, насыщенным национально-культурными смыслами.

Имена собственные – это атрибут создания жанра фэнтези в творчестве Дж.Р.Р.Толкиена. Семантический анализ имен собственных в произведениях писателя долгое время интересует исследователей как средство, способствующее раскрытию содержания образа, установлению авторского видения мира.

СИБАДИ

Page 26: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

26

Проведение сравнительного анализа перевода антропонимов и определение приемов перевода их на русский язык позволяют определить своеобразную стилистическую позицию каждого из переводчиков, предоставляют возможность определить приемы передачи семантики и структуры антропонимов. Кроме того, в каждом из переводов делается попытка обозначить культурную маркированность английских антропонимов. Переводчики повести Толкиена используют различные способы передачи семантики исходной формы слова в русском эквиваленте. В результате выборки из оригинала произведения и его переводов выделены фрагменты с использованием безэквивалентной лексики.

Существующие способы перевода: 1) Переводческая транслитерация и транскрипция.

Большинство выделенных нами фрагментов с использованием безэквивалентной лексики переведено с помощью данного способа, который заключается в воспроизведении звучания иностранного слова (транскрипция) и в воспроизведении буквенного состава иностранного слова на язык перевода (транслитерация). Данным способом переведены имена собственные, географические названия и названия предметов быта.

2) Прием калькирования заключается в передаче безэквивалентной лексики исходного языка при помощи замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетании) их прямыми лексическими соответствиями в принимающем языке.

3) Описательный ("разъяснительный") перевод безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы исходного языка при помощи развернутых словосочетаний с существенными признаками обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть, при помощи ее дефиниции (определения) на принимающий язык.

Как правило, при переводе имена собственные заимствуются путем транскрипции и обычно считается, что главное – передать звучание имени собственного как можно ближе к оригиналу. В большинстве случаев это действительно так: в тех случаях, когда имя собственное служит для обозначения индивидуального предмета безотносительно к его признакам и когда в переводе достаточно указания на видовое значение слова, то есть на то, что встретившееся

СИБАДИ

Page 27: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

27

слово является именем собственным. Это справедливо по отношению к обычным личным именам, названиям газет, стран и т.п.

Но совсем другое дело, когда важным с точки зрения значения текста становится любой другой элемент значения имени, кроме его звуковой формы. Например, этимология или его внутренняя форма (значение). В этих случаях при переводе даже «обыкновенных» имен перед переводчиком встает выбор: транскрибировать или переводить? Ведь даже в таких «обыкновенных» именах всегда имеется внутренняя форма. К именам собственным, имеющим всегда важную с точки зрения содержания внутреннюю форму, прежде всего, относятся так называемые «говорящие имена». Кроме этого, близкую по характеру группу имен составляют различные прозвища, клички и домашние имена, которые всегда имеют мотивировку, чаще всего с большим трудом передаваемую при переводе. Говорящие имена и прозвища всегда, когда это возможно, а это оказывается возможным далеко не всегда, переводят путем подыскивания в ПЯ эквивалента, имеющего, хотя бы приблизительно, то же самое референциальное значение или намек на сходное значение в своем звучании.

Обратимся к переводам повести Дж.Р.Р.Толкиена «Хоббит» и проанализируем, какими приемами пользовались переводчики, и, что означают имена собственные главных героев в переводе на русский язык.

Переводчики могли избрать разные подходы для отражения антропонима в тексте: они ограничивались передачей буквенного (транслитерацией) или звукового облика (транскрипцией) данного имени собственного или же пытались перевести его. Показателен пример имени одного из главных героев «Хоббита…» –Бильбо Бэггинса (в П2 и П3) или Бильбо Торбинса (в П1).В некоторых переводах также Бильбо Торбинс, Бильбо Беббинс("бебень" в словаре В.Даля —"кузов", "набитый мешок") и Бильбо Сумникс. Отметим, что данное имя представляет собой производное слово. Оно образовано от существительного bag, которое, согласно словарю Мюллера, имеет следующие значения:1) сумка, мешок; 2) ягдташ, добыча; 3)картуз для заряда; 4) баллон; 5) полость (в горной породе); 6)мешки (под глазами); 7) вымя; 8) богатство; 9) штаны.

Несомненно, что выбор производящей основы реализует некий авторский замысел. В тексте актуализируются несколько значений (1, 2, 8, 9) многозначного производящего слова. Во-первых, хоббиты представлены как невысокий народец, «это

СИБАДИ

Page 28: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

28

маленькие существа, ростом взрослому человеку по пояс. Они толстоваты и склонны отращивать брюшко». Такое описание создает ассоциативную связь внешнего облика хоббитов с полным мешком или с большой сумкой.

Во-вторых, путь хоббитов связан с постоянной добычей чего-нибудь. «Добыча» – это слово, которое может установить семантическую связь с лексемой Baggins.

В-третьих, в тексте говорится о том, что хоббиты «предрасположены к полноте, носят одежду ярких цветов». Указывается, что они обычно не носили обуви, но надевали штаны. Однажды Бильбо Торбинсу понравились штаны тролля. Следовательно, значение 9 можно использовать применительно к имени Baggins.

В-четвертых, значение «богатство» также реализуется в образе жизни главного героя. Главный герой Бильбо Торбинс «был весьма зажиточным». Торбинсов «все очень даже уважали – не только потому, что они славились своим богатством, но и потому, что в роду у них не было сумасбродов». Мистер Бильбо Торбинс (или Бэггинс) – любимый толкиеновский персонаж. Он является воплощением настоящего хоббита. «Я и сам есть хоббит, – писал Толкиен, – во всем, кроме роста. Я люблю сады, деревья, фермы, не тронутые механизацией. Я курю трубку, люблю хорошо покушать. Я обожаю грибы. У меня простое чувство юмора». Бильбо в первую очередь привлекает читателя своим неординарным внутренним миром. Это положительный герой: он бескорыстен, милосерден. В груди маленького существа бьется огромное, горячее сердце.

Baggins— одно из имен, которые, по мнению Толкина, следует переводить. В «Руководстве по переводу имен собственных из «Властелина колец»» (ТС.168–216) говорится, что в переводе это имя должно содержать элемент, означающий мешок, или сумка. «Руководство» также указывает на два других наименования, в которых должен быть тот же самый элемент с тем, чтобы все три могли бы обыгрываться вместе: Bag End (дом Бильбо) и Sackville-Baggins (никчемные родственники Бильбо).

Поступая так же, как и со всеми другими именами, Грузберг оставил и эти в их первоначальной форме, транслитерировав их: Бильбо Бэггинс, Бэг-Энд и Сэквил-Бэггинс. Хотя среди русских читателей есть те, кто находят подход неудовлетворительным, он вполне оправдан, когда применяется повсеместно, как у Грузберга.

СИБАДИ

Page 29: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

29

При этом для русского читателя к повествованию добавляется некоторое ощущение экзотики. Сохранение имен и названий в транслитерации придает рассказу английский колорит.

В письме к Райнеру Анвину Толкиен писал: «В принципе я со всей категоричностью вообще возражаю

против «перевода» имен собственных (даже компетентным специалистом). Удивляюсь, с какой стати переводчик считает себя призванным или обязанным это делать. То, что это— «воображаемый» мир, не дает ему никаких прав перекраивать его по своему капризу, даже будь он способен в течение нескольких месяцев создать новую согласованную систему, над которой сам я трудился долгие годы, <...> В конце концов, книга написана по-английски и англичанином; и, но всей видимости, даже те, кто хотел бы переложить повествование и диалог на понятный им язык, не станут просить переводчика, чтобы он сознательно попытался уничтожить местный колорит» (L.249–250).

Вариант Бэггинс также используется и многими другими переводчиками. Его можно найти в переводах «Хоббита» Рахмановой, Уманского, Яхнина и в адаптированном для изучающих английский язык «Хоббите» Черхановой. В повести Суслина по мотивам «Хоббита» и в малоформатных детских книжках-картинках по «Хоббиту», а также в русских субтитрах к киноэпопее Питера Джексона употребляется эта же версия имени.

Другая форма перевода Baggins, получившая широкое распространение в России — Торбинс. Имя, придуманное Кистяковским, происходит от слова торба, которое, однако, не самое распространенное русское обозначение мешка. Оно даже не перечислено среди вариантов перевода в двухтомном «Новом англо-русском словаре». Варианты, предлагаемые там,— мешок, сума и сумка. Торба имеет некоторый привкус «иностранности». Большинство русскоязычных читателей ошибочно предполагают, что торба — слово, заимствованное из украинского или польского языка. Беглый взгляд в русско-польский и русско-украинский словарь позволяет понять, почему. Предлагаемые ими варианты перевода сумы и сумки: на польский torba и torba, torebka; на украинский торба и сумка, торбинка. На самом же деле, торба — изначально турецкое слово, и действительно использовалось в русском языке в ХIX столетии (Даль, IV.418).В П1 имя главного героя передано по-другому – Торбинс. К производящей основе присоединяется элемент

СИБАДИ

Page 30: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

30

-инс (по аналогии с английским -ins, входящим в состав Baggins). Таким образом, Королев использует способ прямого перевода и частичной транслитерации. Называя героя мистер Торбинс, переводчик, на наш взгляд, избирает вариант, который одновременно семантически наполнен, но при этом воспринимается многими как слово нерусского происхождения. Слово торба не является употребительным, его значение сейчас нередко вообще неизвестно носителям языка. Эта лексема в речи оказывается, обычно, включена в состав фразеологизма носится как дурак с писаной торбой. Кажется, что вариант передачи антропонима, предложенный Королевым, в большей степени способствует передаче колорита имени главного героя. Наличие явно нерусского элемента -инс, а архаическая окраска производящей основы создают эффект стилизации.

В П2 и П3 выбран путь транскрипции, их авторы поступили с данным антропонимом как собычной иноязычной фамилией, например, Смит, Джонс.

Антропоним Thorin Oakenshield, имя предводителя гномов, состоит из двух элементов. Thorin – имя, существующее, по Толкиену, только в языке гномов, поэтому оно не переводится. Oakenshield состоит из английских корней, поэтому может быть подвергнуто переводу: oaken(дубовый) + shield (щит) = дубовый щит. В П2 и П3 вновь имя собственное передается транскрипцией: Торин Оукеншильд. В П1 же автор предпочитает передать семантику имени, а не его звучание: Торин Дубовый Щит. Такой перевод позволяет читателю составить более полное представление о герое. Сочетание «Дубовый Щит» указывает на воинскую доблесть Торина, а также на его воинственность, отвагу, мужество, физическую и духовную стойкость. В тех случаях, когда антропоним является, скорее, не фамилией, а прозвищем, во всех трех переводных текстах мы находим уже не транскрипцию, а прямой перевод.

Иногда переводчики пытаются отразить в именах собственных русскую культурную маркированность: они находят для английского имени русский аналог с целью придания содержанию текста определенную стилизацию, характерную для русских произведений. Например, имя Warrior в П2 имеет аналог Сказочный Богатырь, который является героем русских былин. П2 приближает текст к древнерусскому героическому фольклору, что недопустимо для идейного содержания текстов Толкиена.

СИБАДИ

Page 31: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

31

В произведениях Толкиена наблюдается значительное количество многословных имен-характеристик. Для переводчиков они интересны в большей степени, поскольку расширяют простор творчества в совокупности с соблюдением авторского замысла. Следовательно, перевод необходимо оценивать с точки зрения близости к авторской идее.

Имя собственное Barrel-rider имеет следующие русские эквиваленты: Всадник Бочонка (П1), Ездок на бочках (П2), Всадник бочки (П3).Авторское имя собственное представляет собой дефисное написание, что отсутствует в русских переводах-словосочетаниях. Вероятно, первый элемент в авторском тексте исполняет характеризующую функцию и по роли своей уподоблен определению. В русских переводах такого быть не может (Бочко-всадник, например), следовательно, элемент Barrel переводится как дополнение-определение.

Употребление в П1 слова «Бочонок» с уменьшительной семантикой можно объяснить тем, что хоббиты – народ невысокий, следовательно, предметы, связанные с ними, тоже невелики по объему.

Полученные результаты позволяют сделать вывод о том, что транслитерация и калькирование относятся к наиболее частотным способам передачи безэквивалентной лексики при переводе повести «Хоббит, или туда и обратно» Дж. Р. Р. Толкиена. Эти способы перевода являются стандартными для перевода данных категорий (имен, названий), что и подтвердило наше исследование. Из трех выбранных нами переводов наиболее стилизованным является перевод К. Королева. Он имеет архаическую окраску, что создает былинный характер переведенной повести. Важно отметить, что отсутствие прямых эквивалентов определенным разрядам лексических единиц в словарном составе другого языка отнюдь не означает их "непереводимость" на этот язык. В распоряжении переводчика имеется не одно, а целый ряд средств, дающих возможность передать значение исходной словарной единицы в речи, в конкретном тексте.

Таким образом, сопоставительный анализ антропонимов позволяет сделать вывод о том, что имена собственные обладают когнитивной функцией, которая заключается в «обозначении, удостоверении и поддержке индивидуальности». Антропонимы оказываются настоящими знаками, наделенными значениями и

СИБАДИ

Page 32: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

32

способными вызвать различные ассоциации. Писатель, создавая образы, обозначающие лиц по роду их деятельности, до предела использует образно - смысловую специфику языка. При переводе это вызывает необходимость изменять вещественные значения слов, вводить новые слова, менять грамматические и семантические отношения. Культурная маркированнность английских антропонимов в русских переводах отражает представления человека о мире, национальной культуре. Антропонимы, закрепленные в языке, служат основой для создания мировидения и свидетельствует о национально-культурном опыте и традициях.

Научный руководитель: к.ф.н., доцент Гердт Е.В.

Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: 2008.

2. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык. Уч. пособие. – Л.,1995.

3. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб., 2002. – 267 с. 4. Толковый словарь живого великорусского языка, сост.

В.И.Даль // URL: http://slovari.yandex.ru (дата обращения 08.04.2015). 5. Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит, или Туда и обратно /Пер. с англ.

К.Королева. – М.: АСТ, 2004. – 384 с. 6. Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит, или Туда и обратно. Властелин

Колец / Пер. с англ. Н.Рахмановой (Хоббит) Н.Григорьевой, В.Грушецкого (Властелин Колец). – СПб.: Азбука-классика, 2005. –1104 с.

7. Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит, или Туда и обратно /Пер. с англ. Л.Яхнина – М: ОЛМА-ПРЕСС Образование, 2003. – 416 с.

8. Большой англо-русский словарь, сост.В.К.Мюллер. – М.: Цитадель-Трейд: ЛАДА:РИНОЛ КЛАССИК, 2005. – 832 с.

УДК 811.111 Лебедев М. А.

ИГРОВОЙ СЛЕНГ

Этимология понятия «сленг» достаточно неясна. Согласно одной из версий, «сленг» происходит от «slanguage», причем

СИБАДИ

Page 33: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

33

начальная буква «s» якобы добавлена к «language» в результате исчезновения слова «thieves»; то есть первоначально речь шла о воровском языке «thieves’ language». По другой же версии, англ. «slang» происходит от «sling» («метать», «швырять»). В таких случаях вспоминают «to sling one’s jaw» – «говорить речи буйные и оскорбительные». Однако однозначного определения слова «сленг» не существует. Обратимся за помощью к Википедии: «Сленг - набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных группах людей (профессиональных, общественных, возрастных и т.д.)». Определение, на мой взгляд, довольно полное, поэтому будем отталкиваться от него.

Игровой сленг – понятие, которое появилось сравнительно недавно – примерно в конце ХХ века, с повсеместным развитием компьютерных технологий и игровой индустрии. Само понятие «игровой сленг» или «игровой жаргон» возникло чуть позже, когда у любителей продукции игровой индустрии возникла необходимость в общении друг с другом. В настоящее время игровому сленгу посвящено много материалов, которые помогают новичку разобраться в сложных ситуациях внутриигрового общения. В широком смысле под игровым сленгом понимают любые жаргонные слова, используемые в той или иной игре. Приведем примеры.

• Дайсы – игральные кубики; • Левел – уровень игрока; • Кубомёт – игра, в которой часто бросают кубики; • Мипл – игровая фишка в форме человечка; • Рандом – случайность, случай; • Тартлинг – стратегия игры от обороны; • Кооп – совместный режим в играх; • Читер – нечестный игрок; • Юнит – боевая единица, отряд или солдат.

В таком понимании к игровому сленгу можно отнести терминологию не только компьютерных игр всех жанров, но и слова, используемые в настольных и групповых играх, включая некоторые виды спорта (шахматы, шашки, го и т.д.) и ролевые игры живого действия (например, встречи «толкиенистов»). Однако в большинстве случаев под игровым сленгом подразумевают жаргон компьютерных игр, и особенно – жаргон массовых многопользовательских онлайн-игр.

СИБАДИ

Page 34: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

34

Пожалуй, главной особенностью игрового сленга можно назвать тенденции к сокращению и заимствованию. Сокращение речи играет в игровом сленге особую роль - в условиях игрового процесса, когда требуется быстрота реакции, данная функция просто необходима. Сравним два предложения:

«На инсте гейта минусовый хуррик, в бубле, в агре». И литературный перевод этого предложения:

«В непосредственной близости от звездных врат (то есть на таком расстоянии, что можно невозбранно пропрыгнуть) находится линейный крейсер расы Минматар класса «Хуррикейн», пилот которого является врагом нашего альянса, в течение последней минуты совершивший акт агрессии против другого игрока, что не позволяет ему использовать звездные врата по прямому назначению. Также боевой крейсер находится в антигиперпрыжковом поле, что не позволяет ему использовать генератор гиперпрыжкового поля и прыгнуть вглубь системы». Как можно заметить, лексика игрового сленга позволяет во

много раз сократить время на передачу необходимой информации можно среагировать на атаку противника почти немедленно.

Ещё одной особенностью игрового сленга является стремление к заимствованиям и сокращениям чаще всего из английского языка. Это происходит потому, что игроки, которые не хотят ждать официального выхода игры в своей стране и на своем языке, привыкают к ее англоязычному варианту. Когда же они переходят в локализированную (т.е адаптированную к стране выхода) версию, то вместо официальных названий на своём языке используют привычную английскую игровую лексику. Так, используются следующие английские слова: бафф (buff), дамаг (damage), таргет (target), голда (gold), пати (party), скил (skill), фраг (frag), раш (rush), дэкс (dex), итем (item), кулдаун (cooldown), лоу (low), моб (mobile object), АФК (AFK) – away from keyboard; ДПС (DPS) – damage per second; ЖЖ ВП (GG WP) – good game, well play; АСАП (ASAP) – as soon as possible; ФБ (FB) – first blood; ФОВ (FoW) – Fog of War; КВ (СW) – clan war; БКБ (BKB) – black king bar; СС (SS) – miSS; ШБ (SB) – Shadow Blade; AM (A-M) – Anti-Mage; ХП, МП (HP, MP) – Health point, Mana point.

Игровой сленг можно условно разделить на два стиля: «мягкий» и «жесткий». «Мягкий» сленг – это разновидность игрового сленга, понятная большинству пользователей, знакомых с игровым

СИБАДИ

Page 35: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

35

процессом хотя бы на начальном этапе, и потому основной его функцией является пояснительная функция. «Мягкий» сленг может использоваться на официальном сайте локализированной версии той или иной игры, в журналах на игровую тематику, официальных обзорах, а также в интерфейсе самой игры. Например, описание обновления одной из онлайн-игр:

«Пришло время покорять следующую высоту — максимальный уровень персонажей увеличен до 60-го! Стало доступно продолжение сюжета, новые задания и, конечно же, дополнительные EX-умения».

В некоторых случаях подобную игровую лексику можно назвать «игровой терминологией», а не «сленгом», поскольку она часто не несёт в себе особой эмоциональной окраски и стремления ограничить круг людей, её употребляющих. Кроме того, «мягкий» сленг обычно характерен для новичков, как отдельной игры, так и игрового мира в целом, не знакомых с более сложными вариантами игровой лексики.

«Жёсткий» же сленг является уже непосредственно «игровым сленгом», во всей полноте значений этого понятия. Для «жёсткого» сленга характерно обилие заимствований и сокращений, нарушение грамматических норм, аббревиация, исключение повторов.

Кроме того, довольно часто «жёсткий» сленг в русском языке подразумевает запись заимствованных аббревиатур кириллицей или транскрипцией, поскольку смена раскладки требует времени, а значит, противоречит основным задачам использования подобного сленга.

В более «жестком» варианте сленга, предыдущий пример выглядел бы так:

«Ввели 60 кап, новую стори, квесты, и экс-скиллы – го на кач!»

Но чаще такие предложения среди игроков «усыхают» до двух-трех слов:

«60 кап!!! го на кач!!!» Так бывает потому, что игрок, если он всерьез интересуется

игрой, обязан знать, что ожидает его в предстоящем обновлении и ему не нужны какие-либо пояснения.

Подводя итог вышесказанному, можно сказать, что игровой сленг каждой игры, подобно отдельным диалектам того или иного языка, обладает своими характерными особенностями, своими

СИБАДИ

Page 36: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

36

законами и принципами. Употребление игрового сленга – это процесс, который требует от игрока хорошего знания игровой лексики и достаточного понимания сущности игрового процесса.

Научный руководитель: к. ф., доцент Воробец Т.А.

Список литературы

1. www.wikipedia.org 2. www.dota2.com 3. www.lurkmore.to 4. www.swordartonline.com

УДК 811.111: 81’42 Лыкова В.В.

КОНЦЕПТ «СВОИ – ЧУЖИЕ» В ДИСКУРСЕ АМЕРИКАНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ

В центре лингвокультурологии находится человек как носитель

общественного сознания этноса, языковой картины мира. Понятие «языковая личность» подразумевает человека как носителя языка. «Картина мира» формируется определенными ценностями нации, а именно - культурно-этническими компонентами, то есть концептами. По определению Ю. С. Степанова, «концепт - явление того же порядка, что и понятие, это некий сгусток культуры в сознании человека, элемент вхождения человека в культуру»[1].

Основой развития концепта «свои-чужие» служит концепт «мир» - один из базовых концептов в сознании этноса. «Свои-чужие» - это противопоставление, которое в разных видах пронизывает всю культуру и является одной из основ всякого национального мироощущения. На «своих» и «чужих» делят не только по этническому признаку, но и по манере поведения, принадлежности к профессии, привычкам. В данном случае совпадает стереотип поведения, именно это и есть определяющий динамический знак этноса. Язык также выступает важным и неотъемлемым компонентом, он выступает решающим своеобразным стержнем нации.

Концепт «свои - чужие», постоянно отражаясь в культуре и речи, находит проявление и в литературе. В нашей работе для

СИБАДИ

Page 37: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

37

лингвистического анализа концепта «свои-чужие» был выбран материал одного из рассказов сборника «The nine Stories» - «The Laughing Man» Д. Сэлинджера.

Название сборника имеет дополнительную символическую нагрузку. В древнеиндийской поэтике принято выделять девять главных чувств, которые могут преобладать в художественном тексте, вызывая у читателя соответствующее настроение. Данный рассказ значится в сборнике четвертым и пронизан настроением, вызванным чувством человеческого гнева, близким к эмоциональному колориту состояния ужаса.

В рассказе «The Laughing Man» используется преломленный сюжет романа Виктора Гюго «Человек, который смеется». Сюжет рассказа сложен, так как представляет собой параллельное повествование о двух тематически разных судьбах, формируя, таким образом, рассказ в рассказе.

Повествование ведется от первого лица. Автор рассказывает о днях своего детства, когда вместе с другими детьми он оставался после школы на попечении студента Джона Гедсудски. Последний по договоренности с родителями развлекал ребят, увозя их в своем дряхленьком фургончике в один из нью-йоркских парков, где они играли в бейсбол, а по дороге рассказывал им историю о благородном разбойнике - Человеке, который смеется.

В жизни команчей, как называли себя ребята, происходит довольно странное событие: в их прочном, сплоченном истинно мужской дружбой обществе появляется некто Мэри Хадсон. С Вождем её связывают странные для Команчей, не совсем понятные в силу их возраста отношения. Визиты Мэри в Нью-Йорк сопровождаются главой из истории о «Человеке, который смеется» - мистической сказки, главный герой которой из-за изуродованного лица вынужден постоянно носить маску из маковых лепестков.

Человек, который смеется, - ловкий вор и даже убийца, однако этот факт не умаляет его достоинств в глазах юных слушателей, напротив, он остроумен, силен, владеет языком животных и поступает всегда великодушно и справедливо.

Повествование о человеке, который смеется, возобновлялось несколько раз параллельно развитию событий «реального» рассказа. Так, первый раз оно было возобновлено, когда ребята обнаружили в автобусе вождя фотографию Мэри. Потом - после первой встречи с

СИБАДИ

Page 38: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

38

ней и по мере ее частых визитов, и последний раз - после разлада между Вождем и Мэри.

Рассказ относится непосредственно к теме лишнего человека. Однако идея эта тщательно скрыта запутанными событиями. Финал загадочного повествования обусловлен личной трагедией Джона. Вынужденный зарабатывать себе на учебу, он любит богатую девушку. Этот социальный контраст и ведет к разрыву их отношений, что только через много лет понимает автор.

Правила воплощения в литературном произведении внушаемого эффекта гнева требуют целого ряда специфических изобразительных средств, которые употребляет автор: усложненной композиции, использования напыщенного стиля, доминирования красного цвета, употребления различного рода искусственно удлиненных сложных слов. Все эти условия соблюдены при построении рассказа. В организации сюжета исользована параллельная композиция. Вся история выдержана в устрашающем, напыщенном стиле. К примеру, эпизод развязки истории о Человеке, который смеется: «А peculiar and heart-rending gasp of final sorrow came from the laughing Man. Не reached out wanly for the vial of eagle' s blood and crushed it in his hand».

Красный цвет постоянно доминирует в рассказе: Человек, который смеется, носит алую маску, в рассказе все время льется кровь, и в конце повествования по ветру бьется красный лоскуток оберточной бумаги, очень похожий на ту маску. Красный цвет упоминается в рассказе десять раз. С точки зрения психологии красный цвет нагнетает обстановку, настраивает людей на враждебное отношение. Витиеватость рассказа обязывает к употреблению сложных прилагательных. Например, авторское some-girl-just-don'-know-when-to-go-home look состоит из девяти элементов тоже согласно конструкции повествования.

Для того чтобы детально проанализировать концепт «свои-чужие» в рассказе, следует проследить его реализацию на лексическом, грамматическом и коммуникативном уровнях. Ядро концепта можно определить как «свой круг», так как в большинстве культур эта категория - основа для структурирования общества путем построения оппозиции по принадлежности к данной категории либо нахождению вне неё.

Так как модель мира является базовым концептом оппозиции «свои-чужие», разграничение часто происходит на основе Добра и

СИБАДИ

Page 39: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

39

Зла, соответственно модели мира. Например: The Chief was an extremely shy, gentle young person of twenty-two, twenty-three, а law student at N.Y.U. and all together а very memorable person. I won' t attempt to assemble all his many achievements and virtues here. Описание героя строится на характеристиках, подчеркивающих его положительные свойства. Из дефиниций следует, что Вождь был не только «своим» в группе Команчи, но и являлся непосредственно признанным всеми лидером, образцом и примером, выражающим позитивное начало.

Образ врага формируется посредством определенных отрицательных характеристик, имеющих негативный смысл: «Slowly, greedily, father and daughter came forward to inspect their spoils».

С другой стороны, описание вымышленного персонажа - Человека, который смеется, неразрывно связанного с автором и отражаюшего его внутренние переживания, представлено следующим образом: «Тhe subject of his unique grew into manhood with а hairless, pecanshaped head and а face that featured, instead of mouth, an enormous oval cavity below the nose. The nose itself consisted of two flesh-sealed nostrils. In consequence, when the Laughing Man breathed, the hideous, mirthless gap below his nose dilated and contracted like some sort of monstrous vacuole. Strangers failed dead away at the sight of the Laughing Man's horrible face.

Это описание строится на негативных характеристиках, акцентируется внимание на факте, что герой не принадлежит к «своему кругу» окружающих в силу своего внешнего уродства, вызывающего у людей эмоции отвращения и страха. Из этого следует прямая открытая конфликтная ситуация, вызванная внешним и внутренним несоответствием Человека, который смеется, с окружающим миром.

Еще несколько групп обозначены в структуре фантастического рассказа: Человек, который смеется, является чужаком в обыденном мире, но тесно связанным с миром природы: There he befriended any number and species of animals: dogs, white mice, eagles, lions, bоа constrictors, wolves. Moreover, he removed his mask and spoke to them softly, melodiously, in their own tongues. They didn't think him ugly. Здесь ярко выражена принадлежность Человека, который смеется, к миру животных как к своему кругу за счет его определенных внутренних качеств характера и умений, которые выше внешнего уродства.

Его изобретательность и благородство делают его едва ли не

СИБАДИ

Page 40: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

40

героем в глазах прежде отвергавших его из-за внешнего уродства людей: Его опыт c оригинальным мышлением позволяют ему получить признание в чужом и отвергавшем его прежде обществе, однако они же делают его врагом в глазах бандитов, навсегда вычеркивая его из собственного «своего круга».

Прежде одинокий, Человек, который смеется, обретает свою свиту - свой круг, где он является признанным лидером, и параллельно обретает злейших врагов: Dufarge and his daughter became the Laughing Man's bitterest enemies».

Концепт «свои-чужие» организован по правилам «отклонения от нормы». Персонаж не имеет определенных качеств и поэтому исключен из общества, однако другие качества позволяют ему добиться признания.

Four blindly loyal confederates lived with him: а glib timber wolf named Black Wing, а lovable dwarf Omba, а giant Mongolian named Hong, whose tongue had been burned out by white men, and а gorgeous Eurasian girl.

Данная группа, круг «своих» Человека, который смеется, образована по общим свойствам входящих в нее членов. В данном случае, все они имеют отклонения от нормы, на основе которых они объединяются, формируя «свой круг», не признанный окружающими.

Наряду с вышеупомянутыми лексическими конструкциями, концепт «свои-чужие» реализуется в рассказе за счет стилистических средств. Метафора придает повествованию особое настроение и тональность, характерное для литературной сказки:

Soon his ingenious criminal methods, coupled with, his singular love of fair play found him a warm lace in the nation's heart. В данном примере особенно выделен факт всеобщего признания «чужого» в «своем кругу».

They аll single-filed past the Laughing Man's one night thinking that had successfully dropped him into а deep sleep. Жестокость и завистливость приемных родителей Человека, который смеется, как с иронией называет их автор, толкает на преступление. Когда же ему удается спастись, это еще больше злит иx: The event only whetted the bandits' taste for the Laughing Man's blood. Эмоции ненависти питают и его враги Дюфаржи: They tried leading the Laughing Man up the garden path.

Автор использует аллюзии, описывая cвои эмоции, связанные непосредственно с героями. Так, в описании Вождя мы находим

СИБАДИ

Page 41: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

41

отождествление с известными актерами: At that time however it seemed to me that in the Chief аll the most photogenic features of Bulk Maynard and Tom Mix had been smoothly amalgamated. А в описании эмоционального отношения к вымышленному герою - упоминание имени известного исследователя Африки: I happened to regard the Laughing Man as some kind of super-distinguished ancestor of mine - а sort of Robert Е. Lее.

Оригинальные авторские эпитеты делают описание живым, определяют тональность: side-of-the-mouth whispering, some-girl-just-don't-know-when-to-go-home look, clean-cut answer, etc.

Реализация концепта «свои-чужие» на грамматическом уровне представлена менее отчетливо. Прямой порядок слов позволяет достичь отчетливой картины изображения сюжета. Предложения часто лаконичны, просты, сложные же структуры представлены бессоюзными сложноподчиненными и сложносочиненными предложениями: Four blindly loyal confederates lived with him: а glib timber wolf named Black Wing, а lovable dwarf named 0mba, а giant Hong, whose tongue had been burned out by white man, and а gorgeous Eurasian girl, who, out of unrequited love for the Laughing Man and deep concern for his personal safety, sometimes had а pretty sticky attitude toward crime.

В качестве средства привлечения внимания к принадлежности героев к определенной группе используются повторения: I just sat down in the majestic shadow of а giant billboard, however tearfully, opened my lunchbox for business, semi-confident thаt the Chief would find me. The Chief always found us. Анафора заостряет внимание читателя на отношении рассказчика к Вождю, намеренно подчеркивая его привязанность и ответственность по отношению к «своему кругу».

The next month or so, she played baseball with the Comanches а couple of times а week. Some afternoons she met the bus on time, some afternoons she was late. Sometimes she talked а blue streak in the bus, sometimes she just sat and smoked her Herbert Tareyton cigarettes. В данном примере наиболее значимым является тот факт, что Мэри Хадсон перестаёт быть чем-то необычным в жизни команчей и становится членом группы.

К построению содержания текста относится явление художественного времени. Так в рассказе Д.Сэлинджера «The Laughing Man» повествование о событиях, происходящих в 1928 году,

СИБАДИ

Page 42: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

42

протекает параллельно с сюжетом рассказа о Человеке, который смеется, развивающимся в фантастической, не имеющей ничего общего со временем событий реальности, но тесно, на уровне смысла, связанной с ним.

Концепт «свои-чужие» наиболее ярко реализован на уровне смысла повествования: в рассказе присутствуют несколько групп, так называемых «своих кругов». Основа проявления концепта - это, несомненно, группа «Comanche», признанным лидером которой является Вождь. Появление в группе нового, незнакомого и по половому признаку чужого человека вызывает соответствующие, по большей части, негативные эмоции членов группы: ...а girl in а beaver coat climbed into the bus ... The Comanches to the last man were silent. <…> Магу Hudson wistfully expressed а desire to join the game. Comanches had simply stared at her femaleness. <…> I could feel Mary Hudson smiling at me. For a poise, I picked up a stone and threw it at а tree...

Затем постепенно Мэри признают в кругу Команчей и воспринимают как свою. Это представляется возможным по причине частоты её визитов и некоторым общим свойствам с ними, а именно ее желанию играть с ними в бейсбол: The next month or so, she played baseball with the Сomanches а couple of times а week. Сюжет, однако, развивается таким образом, что конфликт Мэри и Вождя приводит к тому, что она навсегда выбывает из круга Команчей: I had an idea what was going on between the Chief and Магу Hudson, but nonetheless, I couldn' t have been more certain that Магу Hudson had permanently dropped of the Comanche lineup.

Тесная смысловая связь между двумя линиями повествования обусловлена тем фактом, что Вождь неким образом эмоционально отожествляет себя с Человеком, который смеется, героем мистического рассказа, автором которого является он сам. Эмоциональные переживания Вождя отражаются на событиях рассказа. Именно конфликт с Мэри Хадсон является причиной смерти Человека, который смеется. Так, оба героя - вымышленный и реальный, покидают свой круг, Мэри - вследствие конфликта, Человек, который смеется - вследствие смерти.

Взаимодействие двух рассказов проявляется в случае, когда Команчи хотят сделать реальным вымышленного героя, стремятся копировать его: I happened to regard the Laughing Man as some kind of super-distinguished ancestor of mine, а sort of Robert Е.Lее, say with the

СИБАДИ

Page 43: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

43

ascribed of the laughing Man. There were twenty-five Comanche's in the Club or twenty-five legitimate living descendants of the Laughing Man. Они воспринимают персонаж как живого человека, признают его «своим» лидером, идеалом.

Рассмотрим реализацию этой категории концепта на коммуникативном уровне. Основанием для эффективной речевой манипуляции являются когнитивные категории базового уровня [3]. К этому типу следует отнести категорию, обозначенную нами как «свой круг». Говорящий осуществляет самопрезентацию, очерчивая «свой круг» и каждый раз заново (в соответствии с коммуникативной задачей) разграничивая «своих» от «чужих».

Приёмы формирования семантики «своего круга» весьма разнообразны. В самом общем виде можно выделить две тактики: 1) обозначить «чужих»; 2) обозначить «своих». Рассмотрим оба пути и определим наиболее частотные языковые средства их реализации [4].

1. «Чужие» и «свои» могут быть «названы поименно»: «Dufarge and his daughter became the Laughing Mans bitterest enemies»; «A flux of circumstances delivered the Laughing Man's best friend, his timber wolf, Black Wing, into a physical and intellectual trap set by the Dufarges».

2. «Свои» могут быть маркированы при помощи ярлыка. Джон Гедсудски – Вождь; ребята, играющие в бейсбол и слушающие рассказ – команчи; рассказчик – Вождь.

3. «Чужие», как и «свои», могут быть названы прямо: «The event only whetted the bandits' taste for the Laughing Man's blood, and finally he was obliged to lock up the whole bunch of them in a deep but pleasantly decorated mausoleum».

4. Создание «своего круга» может осуществляться через семантику «морального большинства». Подавляющее большинство людей оценивают свою мораль, логику, здравый смысл положительно (трудно вообразить человека, который считает себя противником здравого смысла).

«Every one of us, from the smallest hoodlum to the biggest, loved and respected him»; «I belonged, with maximum esprit de corps, to an organization known as the Comanche Club».

5. Способ внедрения в сознание объектов речевого воздействия идеи «ты – один из нас».

«The Comanches, to the last man, were silent»; «Every schoolday afternoon at three o'clock, twenty-five of us Comanches were picked up by

СИБАДИ

Page 44: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

44

our Chief outside the boys' exit of P. S. 165, on 109th Street near Amsterdam Avenue» [5].

Хотя все центральные персонажи являются вымышленными, есть четкая проекция личности автора: герой и его вымышленный двойник психологически равноценен и символизирует отчужденность отшельников, так как мир, с точки зрения Д. Сэлинджера, - враждебная и чуждая среда для свободной и творческой человеческой личности.

Кроме того, концепт «свои-чужие» - это полноценное явление, имеющее начало, продолжительность и завершение. Субъект может находиться вне группы, переходить из одной группы в другую, а также принадлежать по различным признакам к различным группам: так, Человек, который смеется, принадлежит одновременно к нескольким группам: кругу природы, кругу своей свиты и кругу Команчей; Мэри Хадсон, находясь вначале вне группы, постепенно становится «своей» в кругу Команчей, затем навсегда выбывает из нее.

«Свои - чужие» - это, несомненно, эмоциональный концепт, ведь принципы разграничения на «своих» и «чужих» основаны на общих свойствах, которые способны вызывать различные эмоции. Эмоции ужаса, страха, гнева, доминирующие в рассказе, служат одной из категорий, на основе которой происходит разграничение: оценочные суждения обуславливают исключение личности из круга «своих».

Итак, концепт «свои-чужие» реализуется в рассказе Сэлинджера «The Laughing Man» на четырех уровнях: лексическом, грамматическом, стилистическом и коммуникативном, причем соотношение отдельных сторон концепта является равнозначным, что и предоставляет возможность наблюдать концептуальную оппозицию.

Специфическое построение повествования объясняется идеей автора, по замыслу которого три героя: Мэри Хадсон, Джон Гедсудски и Человек, который смеется, - являются троекратным воплощением неравноправия в обществе, где всё определяет имущественный ценз. Реалистическое представление сюжета делает идею рассказа более многогранной, представляет сложности проблемы с точки зрения психологии и выводит оппозицию «свои-чужие» на более сложный уровень, образуя базу концепта «социальное устройство общества».

Научный руководитель: к. ф. н., доцент Мусагитова Г.Н

СИБАДИ

Page 45: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

45

Список литературы

1. Степанов Ю.С., Константы. Словарь русской культуры. - М.,2000. 2. Сахно С.Л. «Своё-чужое» в концептуальных структурах. М.,1991. 3. Иссерс О.С. Речевое воздействие в аспекте когнитивных категорий. - Омск, 1998 4. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. – Омск, 1999. 5. Salinger J.D. «The Laughing Man».

УДК 811.111: 398 Лутошкина Н. А.

ПОСЛОВИЦЫ О ТРУДЕ

В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Пословицы - краткие, ритмически организованные, устойчивые образные изречения. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, его менталитет, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой. Языковое народное сознание является воплощением народного миропонимания в языковой форме. С другой стороны, в пословицах и поговорках разных народов есть много интернациональных тем и мотивов, так как народы разных стран имеют схожие моральные идеалы и устремления. Рассмотрим английские и русские пословицы, отражающие отношение человека к труду.

В группе русских пословиц, выражающих положительное отношение к труду, особый акцент сделан на роли работы в жизнедеятельности человека, например: Без дела жить - только небо коптить. Работа похвальна как признак небездействия, что отражается в следующих примерах: Труд человека кормит, а лень портит; Не то забота, что много работы, а то забота как ее нет.

Красота и сила человека в труде обусловлена тем, что только здесь формируется и проявляется его талант и вдохновенье. Это также служит доказательством того, что труд, несомненно, является нравственной ценностью. Труженики всегда были достойны уважения в обществе, это реализовалось в таких пословицах, как: Кто первый в труде, тому слава везде; Кто любит труд, того люди чтут.

СИБАДИ

Page 46: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

46

Помимо морального удовлетворения от трудовой деятельности, у русского народа существует ряд пословиц о труде как источнике материального достатка, например: Где работано, там и густо, а в ленивом дому пусто; Дело в руках - хлеб в устах. А такие пословицы, как: За бесплодный труд и спасиба нет; Труд без пользы - то же безделье; показывают, что бесполезный труд, не приносящий плодов, не будет оценён и вознаграждён.

Ряд пословиц указывает на зависимость результатов труда от качества вложенных усилий: Глубже пахать - больше хлеба жевать; В поле серпом да вилой, так и дома ножом да вилкой; Лес сечь - не жалеть плеч. Это значение может быть обозначено, как «Высокий результат дается высококачественным трудом»: Делай как-нибудь, так никак и не будет; Пашешь - плачешь, жнешь - скачешь. В относительно немногих пословицах русского языка обращено внимание на желание иметь успешный результат без приложения усилий: Нам бы так махать, чтобы мозолей не набивать.

Для большого количества русских пословиц характерно выражение значения зависимости результата от профессионализма мастера, слаженности работы при наличии соответствующих умений: Каков мастер, такова и работа; Мастер дела берется смело. Дело мастера боится.

Труженики всегда активные люди, не боящиеся работы: Заботливый всегда себе дело найдет; На охочего рабочего дело найдется. А бездельники, наоборот, очень пассивны, это отразилось в следующих пословицах: Без дела сидит, в пустой угол глядит; От меня работа не заплачет. Можно отметить, что ленивые люди предпочитают труду сон и еду, например: За дело не мы, за работу не мы, а поесть, поплясать против нас не сыскать. То есть бездельники не видят смысла в работе, если её может сделать кто-нибудь другой. И тем самым они живут за счет чужих трудов: Белоручка чужие труды любит.

Также нами были объединены пословицы о необходимости отношения к труду с полной мерой ответственности: Дело холодка не любит. Пословицы данной группы содержат совет не перекладывать ответственность за результаты труда на других, а рассчитывать лишь на свои силы: Хочешь что- то сделать хорошо - сделай это сам; У семи нянек дитя без глазу.

Следующей группой являются пословицы, указывающие роль орудий труда, где отмечается, что без наличия соответствующих

СИБАДИ

Page 47: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

47

производительных средств нет процесса труда, например: Без веретена пряжи не спрядешь; Без косы сена не накосишь; Без снастей только блох ловить; Без клещей кузнец что без рук; Без топора не плотник, без иглы не портной. В даных примерах мы видим, что орудия труда играют одну из главнейших ролей в работе, так как без них деятельность невозможна. Состояние орудий труда является показателем отношения человека к труду: У плохого мастера такова и пила; Плохому танцору одежда мешает.

Пословичные выражения объединяются в группу «Этапы трудового процесса», например: Хорошее начало полдела откачало; где пословицы отмечают важность увлечённого начала работы и тщательного добросовестного доведения начатого до конца. К этой группе относятся: Конец венчает дело; Кончил дело, гуляй смело.

В русских пословицах часто предметом порицания становится лень в работе. Бездельник, по мнению народа, был самым презренным человеком: От труда здоровеют, а от лени болеют; Леность наводит на бедность. Неработающий человек характеризуется как пустышка, негативное отношение к лени может быть показано через иронию, т.е. лень высмеивается как порок: У лентяя Федорки всегда отговорки; Ленивому всегда праздник; Бегает от работы, как собака от мух. В выполнении трудового процесса подчёркивается зерно добра, а лень противопоставляется ему как явление, относящееся к пороку, например: Послал Бог заботу, да отнял черт работу.

Однако в то же время не осуждают отсутствие рвения к работе, например: Работают только дураки и лошади; Работа дураков любит. На основании этих пословиц видно, что работа воспринималась как нечто подневольное, не приносящее радости или материального достатка, поэтому существовало много оправданий для избегания работы: Честным трудом богат не будешь. Помимо положительного отношения к труду и работе в русских пословицах имеются примеры с отрицательной оценкой труда. В данных пословицах и поговорках отмечается гиперболизация при обозначении объёма работы: На мир не наработаешься; У бога дней впереди много: наработаемся.

В некоторых русских пословицах и поговорках проявляется склонность к персонификации и конкретизации трудовой деятельности, что выражает пренебрежительное отношение и возможность отсрочки выполнения работы: Работа не черт, в воду не уйдет; Дело не малина, в лето не опадет.

СИБАДИ

Page 48: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

48

Также есть пословицы, повествующие о малой награде за вложенный труд, например: От работы не будешь богат, а будешь горбат; От трудов праведных не нажить палат каменных; и о его малой пользе, что складывается в отрицательное отношение к трудовой деятельности как таковой, например: Работа молчит, а плеча кряхтят; Кинуло в пот, голова, что мёд, а язык - хоть выжми.

Таким образом, труд с одной стороны обозначает благо, подчёркивается его положительное влияние на человека, показывается красота и сила человека в трудовой деятельности, моральное удовлетворение от работы. Но, с другой стороны, отмечается, что честный труд не приводит к состоятельности, отмечается его малая результативность для самого работника, встречаются примеры пренебрежительного отношения к труду и мысль о возможности отсрочки выполнения работы.

В русских пословицах труд предстает как более тяжелое и изнуряющее явление, не приносящее радости или материального достатка, поэтому существовало много оправданий для избегания работы.

Национальный характер пословиц английского народа определяется его бытом, обрядами, условиями труда, фольклорными традициями. Самой многочисленной группой являются пословицы со значением необходимости приложения усилий для получения результата: No sweet without а wheat [Ничего сладкого без пота]; Nothing to be got without pains [Ничего не достигнешь без боли]. Для английского народа высокий результат дается высококачественным трудом. Человек должен прилагать немало усилий, чтобы его работа дала плоды.

Также необходимо относиться к любой трудовой деятельности с полной мерой ответственности. Это значение реализуется в следующих пословицах: If a job is worth doing it is worth doing well [Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо]; Never do things by halves [Никогда ничего не делай наполовину]. Для того чтобы выполнить свою работу хорошо и качественно, нельзя перекладывать её на других людей, а надо рассчитывать лишь на свои силы. Это значение выражается в таких пословицах как: If you want a thing well done, do it yourself [Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам]; Self done is well done [Хорошо делается то, что делается своими руками].

СИБАДИ

Page 49: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

49

В английском языке также отмечается роль орудий труда в трудовом процессе, например: What is the workman without his tools [Что за работник без своих инструментов]; A good workman doesn’t quarrel with his tools [Хороший мастер не ссорится со своими инструментами]. Состояние орудий труда является показателем отношения человека к работе: A bad workman always blames his tools [Плохой работник всегда обвиняет свои инструменты]; A bad workman quarrels with his tools [Плохой работник с инструментами не в ладу].

В английских пословицах отмечается системность трудового процесса, например: Feather by feather a goose is plucked [Перышко за перышком - и гусь ощипан]; If at first you don't succeed, try, try, and try again [Если сначала ты не преуспел, пробуй, пробуй, пробуй еще]. Данные примеры указывают на то, что при выполнении работы нужно трудиться тщательно и выполнять работу постепенно, систематично.

При этом английскому народу свойственно более внимательное отношение к труду, точность, аккуратность и тщательность в работе: Score twice before you cut once [Отмерь дважды и отрежь один раз]; Measure the cloth ten times, thou canst cut it but once [Отмерь ткань десять раз, прежде чем отрезать]. То есть важным для англичан является то, что труд требует сосредоточенности на одном предмете.

Многочисленной группой в английском языке являются пословицы, отмечающие важность увлечённого начала работы и тщательного добросовестного доведения начатого до конца: The end crowns the work [Конец венчает дело]; A good beginning is half the battle [Хорошее начало - половина битвы]. В данных пословицах видно, как важны этапы трудового процесса для англичан.

Также немаловажным является преимущество своевременного выполнения работы. Например: Never put off till tomorrow what you can do today [Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня]; Make hay while the sun shines [Коси и суши сено, пока солнце светит]. Данные пословицы акцентируют пользу своевременно выполненной работы.

В английском языке отмечается предпочтительность труда удовольствию: Business before pleasure [Работа вперед удовольствия]; In the morning mountains, in the evening fountains [Утром горы, вечером фонтаны]. Данные пословицы подчёркивают

СИБАДИ

Page 50: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

50

важность и первенствующее место труда в жизни. А отдых оценивается лишь как награда после работы.

Английский народ квалифицирует трудовую деятельность как необратимый процесс, говорят о невозможности исправить уже сделанное, например: What's done, cannot be redone [Что сделано, то не может быть переделано]. Но, с другой стороны, ошибки оцениваются как приобретение опыта в трудовой деятельности. Значение «право в труде на ошибку» реализуется в следующих пословицах: He, who makes no mistakes, makes nothing [Тот, кто не ошибается, ничего не делает]; He is lifeless who is faultless [Тот безжизнен, кто безвинен].

В английском языке многочисленной является группа пословиц, порицающих лень в работе. Подчёркивается, что лень - это явление, относящееся к чему-то злому, например: By doing nothing we learn to do ill [Ничего не делая, мы учимся плохому]; An idle brain is the devils workshop [Праздная голова - мастерская дьявола. У английского народа бездельник был самым презренным человеком.

Пословицы показывают отрицательное отношение к тем, кто не желает трудиться, в них с нескрываемой иронией и сарказмом высмеиваются лентяи и бездельники. Однако в то же время встречаются пословицы, не осуждающие отсутствие рвения к работе: All lay load on the willing horse [На добросовестную лошадь все груз взваливают]; Only fools and horses work [Работают только дураки и лошади]. Англичане подчёркивают тяжесть возложенной работы, но не отмечают пренебрежительного отношения к ней. Это реализовано в следующий поговорках: a woman's work is never done [работе по дому конца нет]; work like a horse [работать как каторжный].

В целом, можно говорить о высокой степени уважения англичан к трудовой деятельности, а также к труженикам, которые мастерски и своевременно выполняют свою работу.

Универсальность пословиц, как отражение фольклора, составляет то общее, на фоне которого особенно наглядно может предстать национально обусловленные различия в мировосприятии, в частности в отношении к труду, если таковые имеют место. Леность и праздность в глазах большинства народов с давних времен выглядят едва ли не основным пороком, а труд и прилежание - главными добродетелями. Мы можем говорить о том, что как для русского, так и для английского менталитетов положительное оценивание труда является основой системы ценностей социума.

СИБАДИ

Page 51: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

51

Вместе с тем в некоторых русских пословицах труд и работа квалифицируются отрицательно, особенно их большой объем, трудность выполнения. Мотивировкой здесь выступают неэквивалентная оплата за выполненную работу, нанесение вреда здоровью человека, предпочтительность отдыха тяжелому труду. Таким образом, в русских пословицах труд предстает как более тяжелое и изнуряющее явление, выражается мысль, что нет необходимости слишком усердно трудиться и спешить выполнять работу, часть русских пословиц выражает очень скептическое отношение к целесообразности труда, в английских же пословицах, напротив, выражается убеждение, что надо трудиться, чтобы что-то получить, работник оценивается по труду, лень ведет к нищете и голоду.

Богатство фантазии русского человека и прагматичная сдержанность английского сказывается и в выборе постоянных эпитетов, определяющих средства, предметы и действия, о которых говорится в пословицах и поговорках. В русских пословицах присутствует некое давление, наставление, иногда даже угроза: Взялся за гуж - не говори, что не дюж, в то время как текст английских пословиц представляет собой совет, предостережение.

Труд в английском фольклоре предстает как постоянное, «рутинное» занятие, чаще лишенное всякого романтического флера. Англичане больше внимания уделяют точности, добросовестности в работе. Для них очень важно тщательное и систематичное выполнение трудового процесса.

Русскому человеку свойственно проявлять больше умеренности в работе и довольствоваться похвалой в качестве вознаграждения за работу. В то время как англичанина больше интересует материальная сторона вопроса. У английского народа более прагматичное отношение к труду, он склонен не преувеличивать результаты своего труда и не выражать к нему слишком эмоциональное отношение. Богатство и процветание в английском языке напрямую связано с добросовестным трудом, в отличие от русского языка, где такой четкой закономерности не прослеживается.

Труд играет наиважнейшую роль в жизни человека, поэтому естественно, что пословицы о труде занимают значительное место в пословичных фондах английского и русского языков. В целом, можно говорить о высокой степени уважения англичан и русских к трудовой

СИБАДИ

Page 52: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

52

деятельности, а также к труженикам, которые мастерски и своевременно выполняют свою работу.

Научный руководитель: к. ф. н., доцент Мусагитова Г.Н

Список литературы

1. Воркачев К.А. Основы лингвистики. - М: 2001. 2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.:

Изд. литературы на ин. яз., 1958. 3. Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: Издательство

Эксмо, Изд-во ННН, 2003. 4. Дубровин М.И. Английские и русские поговорки в

иллюстрациях. - М.: Просвещение, 1995. 5. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. -

М.: Издательство «Международные отношения», 1972. 6. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их

русские соответствия. - М.: Русский язык, 2004. УДК 811.922 Машкова Ю.А.

ИСКУССТВЕННЫЙ ЯЗЫК ЭСПЕРАНТО

«Единый язык для всех народов», - подобное звучит столь фантастично. Представьте, что можно было бы стереть языковой барьер, препятствующий людям в понимании друг друга.

Подобная мечта берёт начало из древних времён. В мифе древнегреческого драматурга Эсхила о Прометее повествуется, как, открыв людям секрет огня, титан был наказан богами. Подобным наказанием стало и разнообразие языков для народов мира, описанное в легенде о Вавилонской башне.

По этой легенде, люди, решив увековечить своё присутствие в мире, начали строить высокую башню, до самого неба. С голубым верхом и золотой кровлей красавица башня должна была возвеличиться на горе. Но, когда строительство было близко к завершению, бог Ягве, заметив это действо, не захотел подобного и наслал бурю, унесшую привычные слова. Так люди перестали понимать друг друга, и строительство башни прекратилось.

СИБАДИ

Page 53: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

53

Даже если сказание о Вавилонской башни это вымысел, мы видим, что в нем заключены надежды человечества на единство. Подумайте, ведь, приобретя всемирный язык, появилось бы взаимопонимание между разными народами, наладились бы связи, толкнув людей на ускоренный, по сравнению с данным темпом, научный прогресс. А ведь научная терминология едина во всём мире, что дает предпосылку создания общего языка.

Озадаченные необходимостью в общем языке для всех народов, люди стали думать над его созданием. Из этого пошли различные идеи как, например, объединить наиболее крупные языковые группы в один, похожий на все, язык, или же выбрать язык, на котором большее количество людей разговаривает и свободно владеет. Ещё одной идеей оказалось создание искусственного языка, которую поддерживает большинство стран.

Однако создание искусственного языка вызвало много критики. Ведь тогда под угрозой оказывается существование различных национальных языков, несущих в себе как определённое культурное достояние, так и многие особенности менталитета, уникальности. Многие лингвисты прогнозируют, что если будет запущено развитие искусственного языка, то его внедрение в общество приведет к прекращению исчезновению национальных. Откуда появляется вопрос, почему нужен такой язык? Ответ таков: многие языки по своей письменности и структуре сложны и сильно отличаются друг от друга, а искусственный язык будет создаваться понятным и простым для восприятия и будет лёгким в изучении.

Одним из наиболее используемых искусственных языков, которым владеют по всему миру уже более миллиона человек, является эсперанто. Эсперанто был создан в 1887 году и просуществовал уже 128 лет. Язык был так назван в честь своего создателя, доктора Эсперанто. За этим псевдонимом скрывается польский врач Людвик Лазарь Заменгоф. «Ключ к всечеловеческому языку, потерянный в вавилонской башне, должен быть вновь искусственно выкован при помощи эсперанто.» (Жюль Верн)

Заменгоф родился в 1859 году в Белостоке. С малых лет он видел проблемы, возникающие на почве разноязычия, - в городе, входившем тогда в Российскую Империю, говорили на разных языках (русском, польском, немецком, литовском, белорусском) и часто не понимали друг друга. Людовик увлекся идеей всеобщего

СИБАДИ

Page 54: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

54

вспомогательного языка, рассматривая в роли кандидата латинский, изучаемый им в гимназии. Постепенно он разочаровался в слишком сложном для всенародного латинском и с увлечением принялся составлять свой язык.

Эсперанто и является относительно простым языком. Он использует алфавит, созданный на основе латинского, 6 букв которого используют надстрочные символы (подобно чешскому языку; впрочем, разные над- и подстрочные символы – обычное дело в очень многих европейских языках, даже использующих латинский алфавит). Письмо в эсперанто почти 100-процентно фонетическое, то есть каждому звуку соответствует одна буква и наоборот. 28 букв и 28 звуков. Никаких буквосочетаний, никаких разных чтений одних и тех же букв. Ударение, фиксированное во всех словах и их формах – на предпоследнем слоге. В первый раз увидев любое слово, вы уже знаете, как его читать. Единственное расхождение с чистым фонетизмом – это так называемая ассимиляция (глухие согласные, стоя перед звонкими, озвончаются, и наоборот), которая в эсперанто, впрочем, необязательна.

Что касается грамматики, то она очень проста. В эсперанто каждая из основных частей речи имеет своё собственное окончание. У существительных – -o (например, слова teatro, fiziko, kosmo), у прилагательных – -a (medicina, demokratia), у наречий – -e (reklame, interese), все глаголы в инфинитиве заканчиваются на -i (reklami). Таким образом, даже не зная слова, по его окончанию можно понять его синтаксическую функцию в предложении. А меняя окончание можно получать слова другой части речи: reklamo – реклама, reklama – рекламный, reklami – рекламировать, reklame – рекламно.

Существительные и прилагательные склоняются одинаково с помощью двух окончаний. Окончание винительного падежа (в эсперанто два падежа – именительный и винительный) – это окончание -n, а окончание множественного числа – -j. Например, bona amiko (хороший друг) – bonaj amikoj (хорошие друзья) – bonan amikon (хорошего друга) – bonajn amikojn (хороших друзей). Прилагательное и существительное в эсперанто сочетаются в числе и падеже.

Многие лингвисты выдвигают доводы против введения эсперанто на основании того, что это искусственный язык, придуманный одним человеком, поэтому лучше использовать какой-либо естественный, сформированный историей, язык. Но если так рассуждать, то любой язык искусственен, если под искусственным

СИБАДИ

Page 55: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

55

понимать “при участии человека”. Ведь сначала формируется речь, затем письменность, и всё это происходит при непосредственном участии человека. Даже уже сформировавшиеся языки продолжали развиваться и эволюционировать с помощью людей. Например, после азбука русского языка существовала со своего появления без буквы «ё». Однако Карамзин ввёл её в алфавит. Он же ввёл в обиход такие теперь привычные слова как «промышленность», «будущность» и множество иных. Ломоносов практически с нуля создал русскую научную терминологию. Достоевский почти гордился тем, что ввёл в общелитературный обиход слово «тушеваться» (пусть сейчас это слово является устаревшим). А слово «бездарь» придумал Игорь Северянин. Поэтому, эсперанто есть высшее достижение, наилучший результат сознательной деятельности человека в стремлении сделать язык наиболее удачно отвечающим требованиям полноценного общения.

Некоторые возражают, что это нечто застывшее, зафиксированное, он не может развиваться, ведь он очень мало используется, чем показывает свою непригодность. Эсперанто, как и любой язык, обогащается лексически. В него, как и во все национальные языки, постепенно входят слова для обозначения новых понятий, которых раньше просто не было.

И, возвращаясь к теме сохранения национальных языков, нужно сказать, что цель эсперанто вовсе не занять статус единственного в мире, а быть посредником между другими языками. Внутри своей нации каждый будет как и прежде говорить на своём языке. Тогда эсперанто так же станет неким защитным барьером против культурного давления со стороны больших по количеству говорящих языков. Эсперанто не рушит многоязычие и призван его защищать.

Не смотря на все мнения «за» и «против» идеи введения искусственного языка для всего мира, она всё же привлекает всеобщее внимание. Но чтобы воплотить её нужно полное понимание цели введения подобного языка и конечно полное содействие распространению его повсеместно с участием средств массовой информации, литературы (как художественной, так и научной), и сфер образования. И тогда возможно люди будут понимать друг друга беспрепятственно, и совершат ещё много замечательных открытий вместе.

Научный руководитель: доцент Цыгулева М.В.

СИБАДИ

Page 56: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

56

Список литературы

1. http://slavik.babil.komputilo.org/doktoro.html 2. http://se-ol.chat.ru/historio.htm 3. http://www.diplomus.in.ua/load/ehsperanto/46-1-0-67620 4. http://miresperanto.com/biblioteko/korolevich/04.htm 5. https://ru.wikipedia.org 6. http://miresperanto.com/zamenhof/lazarj_zamengof.htm 7. http://se-ol.chat.ru/vavilon.htm

УДК 81-25 Назаров Е.Ю., Лесникова С.С.

РЕКЛАМНЫЙ СЛЕНГ КАК СПОСОБ МАНИПУЛИРОВАНИЯ

На сегодняшний день человек испытывает на себе изобилие рекламной информации. Иногда реклама бывает навязчивой, порой даже раздражает. Тем не менее, раз реклама существует, значит это кому-нибудь нужно, значит, есть материальные предпосылки к ее дальнейшему процветанию, то есть, как двигатель торговли она успешно функционирует.

В этой статье мы рассматриваем, какие средства используют рекламисты, и почему люди, несмотря ни на что, «ведутся» на их агитацию. Для этого мы изучили историю рекламной продукции, начиная с ярмарочных зазывал, заканчивая современными телевизионными роликами. За предмет исследования взяты коммерческие рекламные ролики, как наиболее яркий образец манипулирования сознанием.

Развитие рекламы целиком и полностью зависит от наличия конкуренции и имеющихся коммуникационных технологий. Вплоть до начала XIX века главным маркетинговым инструментом были глашатаи и зазывалы. Импровизированные рекламные тексты некоторым филологами рассматриваются как малый жанр фольклора.

С развитием стационарной торговли использовать зазывал стало не комильфо, в приоритет встал стационарный визуальный ряд, представленный в виде оформления витрин.

Практически с первых лет советской власти рекламная деятельность была монополизирована государством и создано

СИБАДИ

Page 57: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

57

агентство «Окна РОСТА», с которым плотно ассоциируется имя Маяковского.

В плакатах РОСТа уже можно наблюдать симбиоз визуального ряда и текста. Следует отметить, что продукция РОСТа имела международное признание и отмечена рядом престижных премий.

Изучая рекламную деятельность первых лет советской власти, мы открыли для себя нового Маяковского, его тексты и сейчас можно рассматривать как образцы рекламного творчества.

Со сворачиванием НЭПа необходимость в соревнованиях с частником отпала, и коммерческая реклама уступила место рекламе политической и социальной.

Однако для оптимизации товарооборота требовалось расшевелить потенциального покупателя, и в 1935 появилась советская реклама, отчасти наивная, отчасти курьезная.

Текстовое содержание не отличалось оригинальностью лингвистических приемов, слоганы были достаточно однообразны и примитивны, так как товаров было немного, в идентификации они не нуждались.

Основным способом агитации было использование императивов: летайте, храните, пейте. Мотивация потребителя базировалась на социалистической сознательности – то есть от размещения денежных средств в сберкассе выигрывает не только вкладчик, но и государство.

В полной мере оценить коммуникационные возможности телевидения как платформы для размещения рекламы удалось только с перестройкой, то есть с появлением конкуренции на рынке.

Телевидение 90-х годов находилось в глубоком кризисе и ролики с рекламным содержанием воспринимались как самостоятельная медиа-продукция. Это был, пожалуй, единственный период, когда телевизионной аудиторией реклама принималась доброжелательно.

Один из первых телевизионных рекламных роликов - реклама банка «Империал». Несмотря на то, что целевой аудитории у нее не было, это был качественный и эстетичный продукт, многие цитаты стали хрестоматийными, но говорить о текстах как о средстве воздействия на сознание в данном случае не приходится.

Более мотивирует на действие рекламный проект «МММ». Текст роликов доступно рассказывает о том, как легко и быстро

СИБАДИ

Page 58: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

58

обогатиться. Но и здесь с позиции НЛП манипулирования сознанием в данном периоде нет.

Для подавляющего объема современной телеаудитории истинная цель рекламы не является секретом.

Какое-то время население постсоветского пространства принимало любую рекламную информацию, но при насыщении рынка откровенное давление стало восприниматься негативно и вызывать действия, обратные ожидаемым.

Пресыщение телевизионной рекламой привело к тому, что зритель стал просто переключать канал на время рекламы или отлучаться от экрана. То есть видеоряд перестал иметь ключевое значение, возросло влияние текста и манеры его подачи.

Конечный продукт, который доходит до адресата, должен пройти через несколько стадий, над которыми трудятся целые коллективы, это, собственно, и называется «рекламная кампания».

Многие начинающие копирайтеры совершают одну и ту же ошибку – начинают расхваливать продукт, опыт и профессионализм создателей, тем самым рискуя «нарваться» на классический вопрос «И че?». Потребителю неважно качество продукта. На подсознательном уровне он ищет ответ на вопрос, какие выгоды он получит, воспользовавшись предложением.

Стратегия АИДАС позволяет создавать «продающие тексты». По этой стратегии сначала нужно привлечь внимание адресата цепляющим заголовком. В телеролике для привлечения внимания служит видеоряд. Для создания интереса необходимо выявить проблему и представить товар в таком ракурсе, как будто только его приобретение может решить ее. Затем этически и юридически обоснованным способом продемонстрировать уникальность данного предложения, и пока железо горячо призвать адресата совершить действие.

В рекламе важен не сам товар, а его образ, соотношение впечатления о нем с ментальными стереотипами целевой аудитории. При этом приходится преодолевать такие препятствия как ограниченное время, отсутствие установки на восприятие и разнородность телевизионной аудитории.

Здесь и вступают в бой рекламные тактики. Суть универсальных тактик ясна, они применяются практически во всех продуктах. Совершенно ясная цель бенефициара – продать (а иногда и «всучить») товар, подменяется целью – мнимой выгоды адресата. Рекламщик никогда не скажет «Я», он всегда надевает маску и

СИБАДИ

Page 59: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

59

устраняет из текста и себя и адресанта. При этом рекламный текст пытается создать новые мотивы потребителя. Игра связана с вторжением во внутренний мир адресата через возбуждение потребностей, благодаря чему достигается контроль мыслей, чувств, поведения, жизненных установок адресата и осуществляется управление отношением потребителя к рекламируемому товару.

Специфические тактики более разнообразны, но их можно подразделить на три позиции, которые выдвигают на первый план товар, выгоду адресата или самого адресата. Если с первыми двумя все более или менее безобидно и достаточно прозрачно, то работу с адресатом уже можно назвать технологией манипулирования, когда пропагандируется определенный образ жизни, который может быть, достигнут, если воспользоваться предложением. «Охота – пиво для настоящих мужчин!» - если ты не пьешь «Охоту», то ты не настоящий мужчина.

Главное требование к любому рекламному тексту – экспрессия, которая достигается использованием лексико-фразеологическими, словообразовательными и грамматическими средствами. Некоторые выразительные средства применяются чаще, как более цепляющие.

Языковая игра заставляет потребителя на подсознательном уровне заняться анализом текста, то есть используется исторический, общекультурный и интеллектуальный опыт, происходит эффект узнавания, приращение дополнительного смысла и как следствие – положительное впечатление от объекта рекламы. И затем уже начинается использование манипулятивных тактик.

Однако рекламный синтаксис предполагает не просто благозвучное объявление, а текст, цепляющий и задерживающий внимание надолго. Отсюда королями рекламных слоганов стали парадокс, каламбур, гипербола, гротеск. Не удивительно, что многие рекламисты не преминули использовать сленг, жаргон и даже обсценную лексику. Естественно, что использование этого приема рассчитано на молодежную аудиторию. Телевидение не скатилось до откровенно нецензурной лексики, как, например, радио, которое выпустило в эфир слоган, придуманный скандально известным владельцем Евросети Чичваркиным: «Евросеть! Евросеть! – цены просто …» тут я не смог подобрать рифму, но если исходить из того, что реклама продержалась не более двух суток, а конверсия подскочила в разы, рекламный текст сумел зацепить аудиторию.

Хотя и на телевидении проскочила реклама «Айрон-Брю», где пингвины и страусы употребляют полуобсценную лексику

СИБАДИ

Page 60: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

60

американских негров. Для нас «Хаба-хаба» просто набор звуков, а для них нет.

Но в 2006 году вышел закон о рекламе, который положил конец «беспределу». В соответствии с законодательством был регламентирован круг рекламируемых товаров, предъявлены требования к использованию выразительных средств русского языка. Сейчас даже для того чтобы использовать такие определения как лучший, уникальный, эксклюзивный и так далее, требуется документальное обоснование. Использование молодежного сленга ограничено, и ненормативная речь, естественно, под запретом.

С этим законом мы связываем сегодняшнее состояние телевизионной рекламы, когда на экраны выходят однообразные ролики ограниченной тематики.

Трудно прогнозировать дальнейшее развитие рекламы на телевидении, но в свое время это была достаточно качественная и работающая продукция.

Научный руководитель к.ф.н., доцент О.В. Кобзеева

Список литературы

1. Джон Филип Джоунс. Рекламный бизнес: деятельность рекламных агентств, создание рекламы, медиа-планирование, интегрированные коммуникации / Джон Филип Джоунс. — М.: Вильямс, 2005. — 784 с.

2. Ромат Е. В. Реклама / Ромат Е. В. . — 5-е изд.. — СПб.: Питер, 2002. — 544 с.

3. Марк Тангейт. Всемирная история рекламы / Марк Тангейт. — М.: Альпина Паблишер, 2015. — 270 с.

4. Рюмшина Л.И.Манипулятивные приемы в рекламе / Рюмшина Л.И.. - М., 2004. – с. 63.

УДК 81.373.43 Пфанштель В.С.

АНГЛИЦИЗМЫ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Изучение неологизмов в немецком языке активно началось в XX

веке. В это время произошли радикальные перемены в политических условиях жизни носителей языка, в экономике, в научно-технической и во многих других сферах.

СИБАДИ

Page 61: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

61

За период с 1991 - 2015 гг. в немецком языке накопилось много новых слов, лексика обогатилась новыми значениями, а иные слова утратили свою актуальность. Сейчас немецкий язык наряду с другими языками переживает настоящий неологический взрыв. Так как слово несёт содержательную функцию, то именно оно фиксирует все изменения в жизни социума, которые тот претерпевает.

Именно поэтому целью данной работы является изучение новых лексических единиц, появившихся в немецком языке за последнее время. Для решения поставленной цели, мы используем следующие задачи:

- определить понятие неологизмов; - рассмотреть классификацию неологизмов в немецком языке; - рассмотреть способы образования новых терминов. Предметом исследования являются неологизмы немецкого

языка. Для начала необходимо пояснить, что же такое неологизмы. Неологизмы (от греч. neo — «новый», logos — «слово») — это слова, которые являются абсолютно новыми лексическими единицами для данного исторического периода [4]. Причиной появления неологизмов является общественный и научно-технический прогресс: появление новых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры. Главным признаком неологизма является абсолютная новизна слова для большинства носителей языка.

Обогащение словарного состава языка новыми словами, то есть неологизмами, осуществляется путем заимствования, словообразования и изменения значения слов. Так неологизмы разделили на несколько типов [5]. В WdG [Vorwort, Band 1, 1964: 5] представлена первая классификация лексических инноваций, где четко различаются три типа неологизмов:

a) слова, впервые появившиеся в немецком языке в течение последних 25 лет, так называемые Neuwörter («собственно неологизмы», или «неологизмы первого порядка»). Это лексика новая и по форме и по значению;

b) слова, появившиеся в течение указанного отрезка времени на базе существовавших ранее слов, т.е. составленные из известных слов и аффиксов в новых комбинациях по словообразовательным моделям», – слова лишь условно новые;

c) слова, получившие в этот период новое значение, в словаре они названы Neubedeutungen ("семантические неологизмы"), т.е. по

СИБАДИ

Page 62: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

62

существу старые слова, полностью изменившие свое значение, либо слова, присоединившие к известной уже системе значений одно или несколько новых. К «семантическим неологизмам» следовало бы отнести и «стилистические неологизмы» – лексику, переместившуюся из местных диалектов, сленгов и арго в разряд литературной.

Так нас интересует первый тип: появление новых слов в языке. В настоящее время большой приток заимствованных слов следует из английского языка. Такие слова называют англицизмами. Тема английских заимствований в немецком языке достаточно популярна и становится объектом изучения для многих как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Denglisch (DEUTSCH + ENGLISCH) – «новый» немецкий язык – стал, к сожалению, обыденной и привычной реальностью в Германии.

Имеется несколько причин проникновения английских слов и выражений в немецкий язык и их благополучной адаптации [1].

1. Все страны мира находятся в тесной связи друг с другом. События (войны, революции, новые политические режимы), которые переживают одни страны, влияют на политическую жизнь в других странах и приносят с собой новую лексику, понятия и выражения в другие языки. Немецкий язык обогатил свой словарный запас греческими и латинскими словами в эпоху Гуманизма в XV-XVI веках. Благодаря этому возникло много интернационализмов. В XVII–XVIII. веках большое влияние на немецкий язык оказал французский язык. В период Второй мировой войны в немецкую речь пришло много новых слов из англо–американского языкового пространства.

2. Можно найти много англицизмов в различных профессиональных сферах и прежде всего в спорте, музыке, экономике и технике. Например, Fan, Match, Job, Team, Computer, Know-how, Holding и так далее. Эти сферы испытывают огромнейшее терминологическое влияние, здесь возникают новые термины на основе новых технологий, в основном из США. Профессионализмы представляют собой богатый материал для развития языковой системы. Многие термины сегодня приходят и в повседневную речь: Probleme managen, Vorbestellungen canceln, Preise scannen. А вот ещё один прекрасный образец внедрения англицизмов в разговорную речь: «Längst kaufen Mum und Dad mit ihren coolen Kids lieber im Shopping-Center auf der grünen Wiese als im biederen Discounter in der

СИБАДИ

Page 63: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

63

City und noch auf der langweiligen Geburtstagparty singen die Gäste Happy Birthday».

3. Языкознание обосновывает внедрение иностранных слов в немецкий язык тем, что для некоторых поступающих из-за границы предметов, вещей, понятий в немецком языке нет специальных названий, их можно обозначить только с помощью описания, используя при этом словосочетания или даже целые предложения. Например, Public Relations обозначает по-немецки: Öffentlichkeitsarbeit, öffentliche Beziehungen, Kontaktpflege und Meinungspflege. Или понятие Manager можно объяснить по-немецки только следующим образом:

mit weitgehender Verfügungsgewalt und Entscheidungsbefügnis ausgestattete leitende Persönlichkeit eines Grossunternehmens. Здесь, конечно, лучше употребить англо- американские термины, так как немецкие эквиваленты описывают эти понятия слишком сложно и многословно.

4. Известно также, что англо-американский словарный запас больше и имеет около 700 000 лексических единиц. Немецкая лексика охватывает только около 400 000 слов. Поэтому имеется много таких понятий, для которых в немецком языке нет эквивалентов. Возможно, дело заключается в том, что английский уже давно стал языком мирового общения благодаря его интернациональному значению и его распространению в экономике, науке, технике, культуре, моде и спорте.

5. Таким образом получается, что 100 миллионам людей, для которых немецкий язык является и родным и государственным, противостоят около1,4 миллиардов, которым английский приходится родным языком, или они превосходно владеют им как иностранным языком. Почти каждый подросток на Западе проходит через изучение английского как первого иностранного языка, и для молодёжной культуры значительное место на музыкальной сцене занимают англоязычные исполнители.

6. Каждый язык стремится к краткости. Телеграммный стиль используется не только в E-mail - сообщениях, но и в обыденной речи. Многие английские слова короче и удобнее в произношении, чем немецкие. Например, сравним такие слова как Trucker (2 слога и 7 букв) и Lastwagenfahrer (5 слогов и 15 букв). Ещё примеры: Jointventure – Gemeinschaftsunternehmen; Management – Unternehmensleitungen. Итак, видно, что англицизмы имеют более

СИБАДИ

Page 64: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

64

краткую форму в сравнении с аналогичными по значению немецкими словами.

7. Англицизмы избегают частого использования, являются вариантом при использовании немецких терминов. Например, Banker звучит современнее чем Bankier и имеет более короткую форму чем Bankfachmann. В одном и том же контексте можно использовать различные варианты английских обозначений: вместо Dollar часто употребляется Greenback (также и в русском языке часто употребляются жаргонизмы баксы, грины).

8. Употребление англицизмов играет большую роль, чтобы собеседники могли лучше понимать друг друга, без трудностей и однозначно. Англицизм должен употребляться в случае затруднения понимания.

9. Спорным является употребление англицизмов и англоамериканизмов, если они не имеют особой содержательной, стилистической или синтаксической функции. В таких случаях англицизмы используются часто для хвастовства или создания имиджа, когда собеседники хотят подчеркнуть свой социальный или интеллектуальный уровень. Или же им хочется показать свою принадлежность к молодёжи и современность. При ближайшем рассмотрении можно заметить, что к многочисленным англицизмам имеются точные и выразительные немецкие соответствия: Lover не намного лучше Liebhaber, вместо Loser не хуже Verlierer. Feeling – это Gefühl, Airport остаётся Flughafen, Deal - это Handel.

Сегодня англицизмы распространены во многих областях: • СМИ (Video, Open Air, News, Reporter, Hotline Daily Soap,

Late-Night-Show, zappen) • спорт (Jogging, Golf, Football, Tennis, Handball,

Bodybuilding, Cross, Start, Aerobic, Fitness) • музыка (Videoclip, Remix, Rap, Punkrock) • экономика и финансы (Marketing, Sale, Shopping, PIN-Code

E-Commerce, Globalplayer, Outsourcing) • культура и кинопроизводство (Teddybär, Zombie,

Lovestory, Pop-Art, Popcorn, relaxen, Disc-Kamera, Flash, Bestseller) • техника (Mobile, Skyline, Rekorder, E-Book) • общество и политика (Fun, Gentleman, Freak, Babysitter,

Gangster, Kid, Loveparade, Law and Order, Skinhead, Party, Event, mobben, Ranking)

СИБАДИ

Page 65: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

65

• мода и косметика (T-Shirt, Make-up, Bikini, Style, Stylist, Jeans)

• наука (Klon, Know-how, Service, Standart, Boom, Chipkarte). Существуют и общепринятые аббревиатуры - заимствования -

DVD, FAQ, CD, GPS, MP3, TV, VIP. Особенно часто встречаются английские «словечки» в речи

молодежи и в языке СМИ. Они быстро откликаются на все процессы, происходящие в обществе - peace, good, stuff, code-switching, cool, after-work-party, apartment, shit, pot, speed, grass, high, trip, ein nobody sein, top sein, tricky sein, sweet sein, out sein. «I don`t care, ob`s regnet oder nicht». «Nicht schlecht, but not good enough». «Very noisy but kraftvoll». «Ich bin schon voll happy»

Какова же доля заимствованных слов в немецком языке? Как часто в современном немецком языке используются английские заимствования? Вот что говорят по этому поводу немецкие филологи [2]:

- если немецкий вокабуляр насчитывает приблизительно 300000-500000 слов, то количество абсолютно всех заимствованных слов может составить 100000 слов;

- основной словарный запас с 2800 словами содержит около 6% иностранных слов;

- больше всего заимствованных слов среди существительных, на втором месте – прилагательные, затем следуют глаголы и потом уже остальные слова;

- количество английских заимствований в рекламных текстах (как известно, самых насыщенных иностранными словами) составляет 4% от числа всех использованных слов.

Многие немецкие лингвисты убеждены: если распространение лингвистического гибрида под названием «Denglisch» не остановить, немецкий язык рискует в нем полностью раствориться. И это не преувеличение – население Германии уже практически разучилось говорить на литературном немецком, который многие молодые немцы пренебрежительно называют «языком бабушек и дедушек». Таким образом, становится понятно, что проблема «нового» языка вышла на государственный уровень: политики и общественные деятели принимают активное участие в дискуссии по поводу сложившейся ситуации наравне с профессиональными языковедами, всерьез обсуждается предложение о принятии специального «языкового» закона и т.д. Так, на сегодняшний день англицизмы запрещены к

СИБАДИ

Page 66: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

66

употреблению в деловой сфере (причем различные общества по охране немецкого языка и многие популярные газеты и журналы следят за публичными выступлениями официальных лиц, регулярно «клеймя» нарушителей – их называют сегодня в Германии «Wortpanscher»), а каждое немецкое изделие должно быть в обязательном порядке снабжено инструкцией на «родном» языке. Таким образом, по мнению многих немецких исследователей, дело не в подчиненном положении немецкого языка, а в чувстве подчиненности самих немцев. Да и победное шествие английского языка, по сути, является выражением достаточно чувствительной гегемонии англосаксонского мира. Ведь слова никогда не приходят в другой язык сами по себе, они, как правило, импортируются вместе с ценностями и товарами.

Поэтому остановить Denglisch могут только сами немцы. Это под силу только тем, кто ежедневно и ежечасно говорит на немецком языке, тем самым делая выбор в пользу тех или иных слов. Как говорят сегодня в немецком обществе: In der Sprache selbst findet ein tägliches Plebiszit statt.

Научный руководитель: старший преподаватель Чащина Е.И .

Список литературы

1. http://festival.1september.ru/articles/415089/ 2. http://tverlingua.ru/archive/012/morozova_05_12.htm 3. http://cheloveknauka.com/neologizmy-sovremennogo-nemetskogo-

yazyka 4. http://www.lingvotech.com/neologizmi 5. http://tl-ic.kursksu.ru/pdf/001-10.pdf 6. WdG= Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Ruth

Klappenbach und Wolfgang Steinitz. 6 Bande. Berlin, 1964–1977.

СИБАДИ

Page 67: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

67

УДК 811.111: 81’33 Сафин О.С.

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ И КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР НА РУССКИЙ

ЯЗЫК

С каждым днем все больше людей имеют дело с программным обеспечением, немаловажную роль среди которого играют компьютерные игры. Практически каждый гражданин нашей страны сталкивался с ними. Поэтому текст компьютерной игры является немаловажным элементом, необходимым для ее понимания. Без видимого рецептором текста любое компьютерное приложение остается пустой графической оболочкой, а так как программное обеспечение само является массивом текста, соответственно, без перевода данного текста невозможна локализация любого приложения.

ИТ-перевод (IT-перевод) – это перевод в сфере информационных (информационно-коммуникационных) технологий [1].

Главная особенность ИТ-переводов – это отсутствие стандартов перевода ИТ-терминологии. Быстрое развитие ИТ приводит к появлению новых терминов, число которых с каждым днем растет. Такие темпы приводят к тому, что любая попытка строгой регламентации терминологии будет неизбежно отставать от времени. Русскоязычная терминология в ИТ образуется стихийно, зачастую жизнь новым терминам дает сам переводчик, а вся стандартизация сводится к сохранению сложившегося словоупотребления, при этом некорректное употребление терминов остается виной переводчика, первым предложившим такой вариант перевода: исправить его в дальнейшем почти невозможно.

В качестве примера можно привести перевод термина «shared memory» как «разделяемая память», что можно неправильно понять как память, разделяемую на части. Избежать двусмысленности помог бы перевод этого термина как «совместно используемая память» – но общепринятым стал первый вариант. Не слишком удачен, например, и термин «хаб» применительно к концентраторам в локальных сетях, в то время как для коммутаторов используется другой термин – «свитч». Дело в том, что словом «hub» в английском языке

СИБАДИ

Page 68: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

68

обозначается любой предмет, находящийся в центре звездной топологии, т. е. этот термин характеризует не функцию, а расположение устройства, и с этой точки зрения коммутатор также является хабом. Подобных неточностей и неоднозначностей в русскоязычной ИТ-терминологии существует множество.

Практически любое современное оборудование оснащено компьютерным управлением или представляет собой сложные программно-аппаратные комплексы, следовательно, руководства по эксплуатации такого оборудования должен переводить именно ИТ-переводчик. Сложность заключается в том, что эти руководства содержат не только ИТ-термины, но и специфические понятия, относящиеся к сфере применения оборудования.

Например, перевод руководства по эксплуатации программного обеспечения для управления томографом потребует от переводчика не только владения компьютерной терминологией, но и знаний в области физики и медицины, достаточных для понимания принципа работы оборудования.

Все вышеперечисленное делает перевод, казалось бы, простого и доступного текста руководств достаточно сложной задачей, требующей от переводчика настоящего профессионализма.

Перевод статей на компьютерную тематику представляет для переводчика определенную сложность. Во-первых, необходимо четко определить целевую группу, для которой предназначен текст. Статьи, предназначенные для обычных пользователей, как правило, имеют рекламную направленность, и их перевод должен сохранять краткость и емкость оригинального текста, подчеркивая превосходство описываемого аппаратного или программного обеспечения или пакета услуг над продукцией конкурентов. Статьи для ИТ-специалистов часто содержат примеры программного кода или командных сценариев, и для понимания и адекватного перевода таких статей иногда необходимо хотя бы частичное знание языков программирования или описываемого синтаксиса команд.

Отдельно хотелось бы рассмотреть комплексный перевод программы, то есть ее локализацию. Локализацией программного обеспечения (переводом программ) называется адаптация ПО под национальные требования, включая обеспечение работы программ с регионально-зависимыми форматами данных и форматами печати, изменение используемых символов, рисунков, цветовых комбинаций,

СИБАДИ

Page 69: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

69

музыкальных фрагментов и т. п. согласно культуре целевой аудитории и т. д.

Однако зачастую в сфере переводчиков, говоря о локализации, подразумевают всего лишь перевод интерфейса на целевой язык (т. е. русификацию программы). Полная локализация представляет собой сложный многоуровневый процесс, требующий привлечения большого числа специалистов разного профиля: переводчиков, редакторов, инженеров, программистов, специалистов по тестированию, верстальщиков. Но даже простая русификация интерфейса требует от переводчика особых навыков.

Во-первых, переводчик-локализатор должен обладать достаточными навыками программирования и отладки для диагностики и исправления возможных ошибок. Программы для перевода интерфейса представляют собой редакторы ресурсов, а значит, при их использовании необходимо соблюдать осторожность. Оплошность переводчика при переводе ресурсов программы может привести к нежелательным изменениям интерфейса, а иногда к частичной или полной потере работоспособности локализуемого программного обеспечения.

Во-вторых, особую сложность представляет локализация узкоспециализированного ПО, в интерфейсе которого встречаются специфические термины, относящиеся к сфере применения локализуемых программ. Примерами могут служить САПР (системы автоматизированного проектирования), программы для монтажа видео- и аудиоматериала или проведения научных вычислений. В этой ситуации ИТ-переводчик должен разбираться в области использования этих программ.

Нельзя оставлять без внимания и тот факт, что русские термины, как правило, длиннее английских, а размер элементов интерфейса, на которых эти термины располагаются, ограничен. При локализации ПО переводчик часто сталкивается с необходимостью доработки перевода именно в сторону сокращения слов и фраз. Укорочение надписей при сохранении их читаемости – непростая задача, требующая от переводчика владения в совершенстве не только иностранным, но и родным языком, а также творческого подхода.

При локализации программ необходим также перевод справочной информации к программному обеспечению, т. е. перевод хелпов. Единого стандарта для перевода справочной информации не существует – российские переводчики в качестве образца обычно

СИБАДИ

Page 70: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

70

используют переводы справочных файлов Microsoft, но при этом отмечают, что они имеют недостатки.

Именно поэтому к ИТ-переводчикам предъявляются повышенные требования. Помимо переводческого профессионализма и профессионализма в одной из областей ИТ, переводчик должен обладать энтузиазмом, подлинным интересом к инновациям и постоянной готовностью повышать свою квалификацию и обмениваться опытом с коллегами – только в этом случае гарантируется безупречное качество перевода.

Одним из видов локализации программного обеспечения является русификация игр. Этот вид переводов обладает почти всеми особенностями, перечисленными в предыдущем разделе, но при русификации игр существуют свои специфические сложности.

Для корректной передачи смысла компьютерной игры, а в частности ее сюжетной составляющей, необходимо знание жанровой классификации компьютерных игр и основных принципов работы с ними.

Жанр непосредственно влияет на особенности перевода компьютерной игры. От жанра зависит стилистическая окраска исходного текста, что значительно воздействует на процесс перевода. Если сравнивать ролевую игру и аркаду, то первая будет переводиться как классическая книга, а вторая - как краткая инструкция, в которой указаны шаги, которые необходимо предпринять.

Перевод игр – это не только перевод элементов интерфейса и игрового меню. Это, в первую очередь, перевод диалогов игровых персонажей, требующий от переводчика опыта игр подобного жанра, подробного знания сюжета русифицируемой игры и роли персонажей. К переводчику компьютерных игр предъявляют те же требования, что и к переводчику художественной литературы: перевод должен быть адаптирован под играющую аудиторию с учетом особенностей русского языка, а речь персонажей должна быть образной и запоминающейся.

Большое значение имеет также, какая часть игры подлежит переводу. Адекватное раскрытие характеров персонажей некоторых игр может потребовать, например, отказа от перевода их голосов. Известный пример – официальная локализация игры «Devil May Cry 3». Фанаты игры высоко оценили решение локализаторов не

СИБАДИ

Page 71: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

71

переводить голоса персонажей, а перевести только субтитры в видеороликах.

Многие компьютерные игры имеют богатую предысторию: игры на других платформах, настольные игры, фильмы, книги. Примерами могут служить компьютерные игры по системе DnD или игры, действие которых происходит во вселенной «Звездных Войн». Ключевые исторические события, географические названия, названия оружия, мифология, имена ключевых персонажей коммерческих вселенных определены заранее – как в оригинале, так и в русскоязычном переводе. Следовательно, кроме игры, переводчику потребуются дополнительные материалы по игровому миру, а иначе правильный перевод невозможен.

Не стоит забывать, что игры представляют собой довольно сложные компьютерные программы, и их локализация может потребовать совместной работы переводчика и программиста.

Таким образом, плохая локализация может привести к потере интереса к игре и снизить ее продажи в масштабах целой страны. По этой причине на переводчиков-локализаторов игр возлагается большая ответственность и требования к ним предъявляются более высокие, чем к обычным переводчикам.

В ходе анализа текстов почти любой игры можно выделить множество сложностей при их переводе:

1. Текст игры может содержать в себе переменные, спецсимволы, символы переноса строки. Ничего из этого удалять нельзя. Если их удалить, то часть игры попросту не будет отображаться и нарушит игровой процесс.

2. В переводе нельзя употреблять букву «Ё». Она не помещается в ячейки ASCII-таблицы, отведенные под алфавит. Единственная Ё, пропущенная редактором, может привести к тому, что собранная версия игры не будет работать.

3. Необходимо детально изучить историю игрового мира и найти правильные варианты имен собственных. В качестве примера можно привести групповую работу переводчиков; когда впервые переводили «World of Warcraft», они, не согласовываясь друг с другом, перевели название игровой локации: в игровом мире она называлась «Ясеневый лес», в то время как в задании о ней упоминалось, как о «Пепельной роще» (в оригинале «ashenvale»), что привело к невозможности игрокам, выполняющим это задание, выполнить его.

СИБАДИ

Page 72: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

72

4. Нельзя использовать прямые кавычки, так как они являются частью кода, вместо них нужно использовать апострофы [4].

5. Категорически не рекомендуются пользоваться средствами компьютерного перевода, так как они могут серьезно повредить исходный текст.

6. В качественном переводе не должно быть популярных заимствований из английской игровой терминологии. Слово «hitpoint» должно переводиться как «единицы здоровья» или «здоровье», но никак не «хитпоинты» – термин понятный многим игрокам, однако являющийся грубым нарушением правил перевода, так как текст компьютерной игры рассчитан на широкую аудиторию. Еще одним таким примером является «inventory», ранее переводимый как «инвентарь»; оказалось что это слово вызывало отрицательную коннотацию и его было решено переводить, как «снаряжение».

7. Нужно учитывать специфические особенности каждого персонажа. Так, например «Dr. Dealwell» был переведен как «Доктор Верняк». Это абсолютно верный вариант перевода, он отражает стилистику персонажа.

8. Англоязычным авторам неведомо понятие склонения. А значит, они вполне могут позволить себе что-нибудь вроде: «%CLASSs are not allowed here!» Подставляем вместо «%CLASS» название класса — и получаем, скажем: «Paladins are not allowed here!» Просто и элегантно. А по-русски? У паладинов окончание «ы» во множественном числе, у волшебников — «и»... [5]

Таким образом, перевод программных продуктов и игр – очень многогранный процесс. Он требует знаний не только языка оригинала, но и целевого; требует филологических, а также технических навыков. Главным требованием является абсолютное знание предметной области для корректного, правильного и соотносящегося с другими источниками перевода.

Научный руководитель: к.ф.н., доцент Мусагитова Г.Н

Список литературы

1. Большой энциклопедический словарь / - М.: Большая Российская энциклопедия, СПб.: "Норит", 2000. – 1456 с.

2. Википедия, свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/

СИБАДИ

Page 73: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

73

3. Хабрахабр [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://habrahabr.ru/post/177741/

4. Город переводчиков, Проблемы локализации [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=59&t=27626Р 5. Ленский А.Ю. Как локализуют игры // Лучшие компьютерные

игры. 2008. №10 - ЛКИ, сайт журнала «Лучшие компьютерные игры» [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.lki.ru/text.php?id=4548

а

УДК 811.111: 821.111 Синицина А.А.

АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР

Английский юмор известен, пожалуй, во всем мире. Что и

говорить, англичане умеют хорошо посмеяться как над другими, так и над собой. Английский юмор тонок, остроумен и саркастичен. Чаще всего английская шутка – это экспромт.

Если вдаться в историю, то годом зарождения фирменного английского способа юморить считается 1284, когда король Эдуард I, овладев Уэльсом, пообещал населению, что ими не будет управлять человек, говорящий на английском. И выполнил обещанное, поставив им в управление своего новорожденного сына. Разумеется, после этого события английский юмор претерпевал изменения, но суть его оставалась неизменной.

Среди характерных черт тонкого английского юмора можно отметить следующие:

1. Он замешан на игре слов, на шутках над самим собой и своими традициями и часто заканчивается парадоксом.

2. Английская шутка обычно нетороплива и пространна: собеседник старается запутать, заинтриговать и рассказывает все в мельчайших подробностях.

3. Шутят обычно с каменным, страшно серьезным лицом безо всякого подсказывающего в «нужных» местах хихиканья («серьезность» шутки – своего рода особенность английского юмора).

4. В английском анекдоте такого рода «объекты»: эквивалентом нашему чукче у них может быть ирландец или шотландец, а роль

СИБАДИ

Page 74: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

74

хитрого и остроумного персонажа отдана дворецкому, много также джентльменов и полицейских.

5. Английский юмор добрый и вовсе не высокомерный на самом деле, хотя в нем и могут порой неуловимо чувствоваться некие нотки превосходства.

Англичане смеются надо всем, начиная от самих себя, заканчивая членами королевской семьи и правительством. Да, нам порой анекдоты на английском непонятны, не по причине незнания слов или языка, а по своему содержанию, именно то, что высмеивается. Все дело в разном менталитете, воспитании, привычках и обычаях. Так, и некоторые наши шутки могут быть «не смешными» для англичан, ведь все построено на игре слов. А при переводе английских анекдотов на русский иногда они теряют свой ироничный смысл:

- Как называется человек без левой руки и ноги? -All right! Или еще: - Какое английское слово самое длинное? -Smiles. Англичане умудряются пошутить уже в самом названии книги: Knitting with Dog Hair: Better a Sweater from a Dog You Know and

Love Than from a Sheep You’ll Never Meet – Вязание из собачьей шерсти. Лучше свитер из собаки, которую вы знаете и любите, чем из овцы, с которой вы никогда не познакомитесь.

Enjoy Your Chameleon – Насладитесь своим хамелеоном. New Guinea Tapeworms and Jewish Grandmothers: Tales of

Parasites and People – Новогвинейские ленточные черви и еврейские бабушки. Сказки о паразитах и людях.

What To Say When You Talk To Yourself - Что сказать, когда говоришь сам с собой.

Teach Your Wife How To Be A Widow – Обучи свою жену, как быть вдовой.

Old Tractors and the Men Who Love Them: How to Keep Your Tractors Happy and Your Family Running – Старые тракторы и любящие их мужчины: как сделать ваш трактор счастливым и заставить семью бегать.

Большинство английских комедий рассчитаны на то, что зритель будет смеяться над героем, попавшим в неловкую ситуацию. Мистер Бин – вообще классика жанра, даже обсуждать нечего. Некоторых

СИБАДИ

Page 75: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

75

шокирует, что британцы умудряются подшучивать даже над такими вещами, где у нас принято скорбно поджимать губы и бросать обвиняющие взгляды на любого, кто улыбнется. Ну, что поделать: в традициях англичан умение смеяться над собой и всеми жизненными проявлениями.

Отсюда и изобилие «черного юмора» в английских комедиях. Взять, например, Keeping Mum (Молчи в тряпочку): типичная британская старушка со странностями, вооружившись лопатой или сковородкой, с милой улыбкой на устах лупит всех, кто мешает жить любимому семейству.

Из самых современных комедий, хорошо раскрывающих английский юмор, стоит отметить Дневники Бриджит Джонс. Толстушка без комплексов, в нарядах «один страннее другого» умудряется строить романтичные отношения и умеет посмеяться над собой.

Большинство английских анекдотов завязано на игре слов. Поэтому их сложно переводить (а чаще всего – вообще невозможно). Единственный выход – учить английский и читать в оригинале.

Если можно говорить о юморе серьезно, то анекдоты можно классифицировать не хуже, чем растения и животные по классам. Например, есть довольно глупые шутки, которые называют «слоновыми» (the elephant jokes). В противовес им – утонченный юмор на замесе нескольких значений одного и того же слова. Кроме того, можно еще выделить иронию или «сухое» чувство юмора (dry sense of humour), а также примитивные шутки типа падения на банановой кожуре – (banana skin sense of humour). И, наконец, анекдоты, где весь смак заключается в нелогичности фразы – shaggy-dog stories.

Пример слоновой шутки – это что-то из разряда про того мальчика, который ходил без каски и теперь все время смеется. Ирония – ей пронизан весь быт англичан: наверное, все знают анекдот про то, как дворецкий тушил пожар, чинно заходя со стаканом в кабинет хозяина за водой. Banana skin sense of humour – анекдоты про англичанина, который бежал-бежал за автобусом, и когда двери уже открылись, растянулся во всю длину, упав на грязные ботинки пожилой леди.

Или, например: Два лорда читают газеты.

СИБАДИ

Page 76: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

76

- О! Я слышал, вы вчера похоронили свою жену. Что же случилось?

- А она, знаете ли, умерла. Отправляясь в Англию, будьте осторожны: шутить над вами

будут везде, и все это в самый неожиданный момент. Ваша главная задача: не растеряться и подыграть. В таком случае вам обеспечена симпатия/подписанный контракт/выгодное партнерство/взаимная любовь.

Вот несколько подсказок, чтобы облегчить жизнь: 1. Если незнакомый человек подошел с вами и сказал что-

нибудь о погоде, то вы должны срочно поддержать эту реплику. И если в проливной дождь вам говорят, что «погодка сегодня хороша, не так ли?», немедленно кивните и с широкой улыбкой ответьте: «Конечно, да. Надеюсь, что завтра будет еще лучше».

2. Англичане искренне полагают, что юмор – это их национальная черта и другим народам практически неведом (что отчасти правда: у нас юмору отводится время и место, а у них им пронизаны все сферы жизни). Не спорьте с этим. С обреченным лицом выпейте виски и продолжайте разговор.

3. Англичанам свойственно все преуменьшать. Если хотите быть «своим» в их компании, то на вопрос о погоде в Африке ответьте: «Немного жарче, чем здесь».

4. Также англичане любят самоиронию. Кто больше всех себя высмеивает – тому и приз.

5. Если с вами затеяли спор в пабе – знайте: это – всего лишь развлечение, к словам нельзя относиться слишком серьезно. Бармен сказал вам, что больше не нальет? Ответьте, чтобы пошевелил поршнями и принес еще пинту. Взаимные улыбки обеспечены.

Подводя итог, можно сказать: главный принцип англичан – take it easy. На этом основан их юмор, традиции, обычаи. И, вероятно, они правы.

Научный руководитель: к.ф.н., доцент Мусагитова Г.Н.

Список литературы

1. http://englishfull.ru/znat/angliyskiy-yumor.html; 2. http://www.greenwich-hotel.ru/blog/osobennosti-angliiskogo-

yumora/; 3. http://anekdot.flomarka.in.ua/angliyskiy_yumor.html.

СИБАДИ

Page 77: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

77

УДК 811.111 Смирнов А.С.

НЕМЕЦКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Заимствования в разных языках по-разному влияют на

обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствования в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные слова.

Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала для рассмотрения и исследования. Поскольку живой язык — явление постоянно развивающееся, приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.

Проблема же состоит в том, что в процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь. В числе этих слов имеются и служебные слова, и словообразовательные морфемы. Такое большое количество заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность, что он представляет собой «гибридный язык».

Английский лингвист А. Бо, например, утверждает, что словообразовательная способность английского языка начала заметно затухать в связи с той легкостью, с которой этот язык обращается к другим языкам в случае необходимости обозначения нового понятия. Эти утверждения не соответствуют действительности. Ведь, несмотря на то, что в английском языке большое количество слов является словами, заимствованными из других языков, этот язык не потерял своей самобытности.

Рассмотрение заимствованных слов можно вести разными путями. История английского языка, изучающая строй языка, его

СИБАДИ

Page 78: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

78

фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития языка, изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития. Поэтому, в истории языка заимствования из других языков рассматриваются обычно применительно к данному периоду существования языка.

Другими словами, все заимствования рассматриваются одновременно в данную конкретную эпоху. Мы же, исследуя состояние словарного состава английского языка, будем рассматривать заимствования из немецкого языка.

В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из немецкого языка. Вместе с тем, собственно немецких словарных единиц, вошедших в состав английской лексики, не так уж и много.

В английском языке существует около 820 слов немецкого происхождения или научных и технических терминов, созданных в Германии из классических корней. Дело в том, что весьма большое количество слов, заимствованных из немецкого языка и относящихся к области науки, являются образованиями от латинских и греческих корней, то есть это, в действительности, слова интернациональные, хотя они и были заимствованы из немецких источников.

К заимствованиям из немецкого языка, в первую очередь, относятся слова, выражающие понятия общественно-политического и философского характера. Большинство из них оформилось в английском языке в переводной форме, то есть в форме кальки. Калькирование ряда словосочетаний и сложных слов немецкого языка облегчалось близким родством немецкого и английского языков.

Первые заимствования из немецкого языка относятся к 16 веку. В этот период были заимствованы слова, относящиеся к торговле, военному делу; названия некоторых растений; слова, характеризующие людей, и другие. Например: halt (стой!), lance-knight (ландскнехт), kreuzer (крейцер, название монеты), junker (юнкер).

В XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных месторождений, развивается металлургия. Германия в то время была передовой страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в Англию прибывают специалисты горного дела. Во время правления Елизаветы Тюдор организуются две промышленные компании, руководимые немцами. Весьма вероятно, что в результате непосредственного общения с людьми,

СИБАДИ

Page 79: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

79

говорящими на немецком языке, происходило первоначально устное заимствование немецких слов. В письменных документах эти слова появляются не ранее 17 века. Такие термины горнорудной промышленности, как: zinc, bismut, cobalt и другие попали в английский язык из немецкого языка.

В XVII веке появились новые заимствования из области торговли и военного дела. Например, groschen (гроши); drilling (бурение,тренировка); plunder (грабеж); staff (штаб); fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.

В XVIII веке влияние немецкого языка оказалось слабее, чем в предыдущем столетии. Это, очевидно, объясняется общим политическим и экономическим упадком Германии после Тридцатилетней войны.

Серьезное влияние немецкого языка заметно в области минералогии. Из немецкого языка заимствованы названия отдельных минералов и металлов, напр. bismuth, cobalt, gneiss, quartz, zinc.

В XIX веке сфера заимствований значительно расширяется. Появляется ряд заимствований из области гуманитарных наук, общественной жизни и политики. Заимствуется много терминов из области химии и физики, филологии, искусства. Многие из этих заимствований представляют собой кальку или являются интернациональными словами. Словами, относящимися к лексикологии, являются, например: Indo-Germanic (Indogermanisch), Middle English (Mittelenglisch), umlaut, ablaut, grade (Grad), breaking, folk etymology (Folksetymologie), vowelshift (Lauterverschieburg), loanword (Lehnwort).

Слова, обозначающие продукты, напитки и предметы обихода: marzipan - марципан, kohlrabi - кольраби, schnapps - шнапс, водка, kümmel - тмин, kirsch, vermouth - вермут, stein - глиняная кружка (обычно для пива), lager beer - светлое пиво, sauerkraut - кислая капуста. Такие слова менее многочисленны, чем французские заимствования в этой же области и отличаются меньшей степенью ассимиляции по сравнению с последними. Слова из области музыки: klaviatur, humoresque. Названия животных: spitz, poodle.

Для заимствований XX века характерно заметное преобладание слов, связанных, прямо или косвенно, с войной. В этот период заимствуется ряд слов, обозначающих понятия и реалии, появившиеся во время гитлеровского режима. Наиболее известные из них: Black Shirt (Schwarhemd), Brown Shirt (Braunhemd), Führer,

СИБАДИ

Page 80: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

80

Gauleiter, Gestapo, Hitlerism, Nazi, storm troopers (Sturmabteilung), the Third Reich (третья империя), blitzkrieg, bunker, Luftwaffe, Wehrmacht.

Небольшое количество немецких заимствований относится к обиходной лексике: carouse «попойка» < нем. trinken gar aus «выпивать до конца»; waltz «вальс»; wanderlust «любовь к путешествиям»; junker «молодой немецкий дворянин»; lobby «передняя»; kinchin «ребенок» - жаргонное слово < нем. kindchen; zigzag «зигзаг»; iceberg < нем. Eisberg.

Из современного немецкого языка были заимствованны слова rucksack, zeppelin, а также отдельные музыкальные термины: kapellmeister, leitmotif, zither.

В заключение можно сказать, что немецкий язык оказал значительное влияние на словарный состав английского языка, обогатил языковыми элементами, свидетельствующими об историческом развитии и способности языка впитывать в себя элементы других культур, не нарушая собственной специфики.

Научный руководитель: старший преподаватель Сидорова Т.П.

Список литературы

1. Modern English Lexicology. — Moscow external university of humanities, 1996.

2. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка. — М., 1982.

3. Англо-русский лингвострановедческий словарь. — Американа. 2009.

4. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. — М., 2007. 5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.

— М., 2003. 6. Бруннер К. История английского языка. — М., 1956. 7. Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка.

— М., 1991. 8. Гинзбург, Хидекель. Лексикология английского языка. — М.,

2005. 9. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М.,

1949.

СИБАДИ

Page 81: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

81

УДК 81.255.2:6 Стручаева А.И.

СЛОЖНОСТИ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

В нашем современном мире важное место занимает общение. Как люди будут понимать друг друга, так будет строиться их отношения в различных сферах жизни. Намного сложнее обстоят дела в понимании людей разных наций, культур. Деловые отношения в экономической, финансовой и других сферах стремятся к выходу на международную арену. И вот именно на этом этапе, установления сотрудничества с иностранными партнерами, возникает проблема понимания друг друга, обработке деловой информации, перевода телефонных звонков и переговоров. Большая часть информации, требующей перевода, является узкоспециализированной. Для более глубокого рассмотрения этой проблемы мы рассмотрим технический перевод.

По мнению автора статьи, технический перевод – это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью. В лексике используется много терминов латинского или греческого происхождения. Грамматика технических переводов характеризуется использованием специфических и твердо устоявшихся грамматических норм: неопределенно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, широко используются неличные формы глагола. Логическое выделение осуществляется с помощью инверсии.

Специалисты, которые занимаются таким переводом, в основном, имеют лингвистическое и техническое образование. Переводчик должен точно переводить текст, не искажая его смысл, эмоциональность и собственное мнение переводчика не должны присутствовать в готовом тексте перевода. Главная задача – передать весь смысл, который был заложен составителем текста, потому что насколько хорошо переведен текст, будет зависеть качество выполняемой работы и успех проекта.

СИБАДИ

Page 82: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

82

Цели и задачи: 1. Выяснить в чем заключается сложность технического перевода. 2. Показать на примере, сколько существует вариантов технического перевода. 3. Выбрать самый лучший вариант перевода.

Одними из самых острых проблем перевода технической документации по мнению автора статьи Орлова И.В.[2] являются: 1) Перевод является гуманитарной наукой, но когда мы имеем дела с техническим переводом этого нам недостаточно. Помимо идеального знания языка перевода, переводчик должен свободно ориентироваться в инженерно-технической сфере и хорошо знать тему перевода и все ее специфические моменты. 2)В наш век быстро развивающихся технологий, нужно следить за всеми новыми открытиями и знать новые термины, которые были введены. 3)Основной проблемой технического перевода является необходимость совмещения знания иностранногоязыка со знанием техники. В связи с нехваткой технических переводчиков с лингвистическим и стехническим образованием длительное время ведутся дискуссии о предпочтительном базовомобразовании технического переводчика. Часть авторов полагает, что предпочтительно лингвистическоевысшее образование (т.е. образование в области иностранных языков), с последующим наращиваниемтерминологической базы и технических знаний. Другие авторы полагают, что грамотный техническийперевод требует профессионального знания соответствующейобласти техники, а хорошее знаниеиностранного языка при этом не столь существенно, особенно при переводе на родной язык.

Перевод технических текстов может включать большой список инструкции по эксплуатации, чертежи, руководства, технические условия, нормативные документы, каталоги технической продукции, проектная техническая документация и многое другое.

Пример технического теста: «Фрагмент описания портативного спектрометра (измерения, радиоизмерительная техника)». Пример взят с сайта[3].

СИБАДИ

Page 83: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

83

Существует два способа перевода технического текста:

автоматизированные (с помощью компьютера) и ручные(с помощью словаря и специальной литературы).

Первый способ самый популярный, его используют многие люди, - это автоматизированный способ перевода, потому что на сегодняшний день разработано множество программ-«переводчиков», и существуют сайты в свободном доступе, на которых можно переводить текст. Но, как показывает практика, переводы, сделанные таким образом, не дают полностью понять смыл данного текста и могут ввести в заблуждение.

Второй метод перевода – ручной. На него затрачивается намного больше времени, чем на автоматизированный. Этот способ часто используют профессиональные переводчики, и заключается он в том, что переводом текста занимается одни или несколько человек, каждое слово переводиться строго в рамках данной темы текста.

Мы провели исследование. Взяли несколько предложений технического содержания с сайта [4] и перевели всеми возможными способами:

1) You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs.

Переводчик Google: Вы можете спросить, почему инженеры обычно выбирают поставлять нам на переменном токе, а не округ Колумбия для наших бытовых нужд.

СИБАДИ

Page 84: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

84

Технический переводчик: Вы могли бы спросить, почему инженеры обычно принимали решение снабдить нас a.c., а не d.c. для наших домашних потребностей

Начинающий переводчик: Вы смогли бы спросить, почему инженеры в основном принимают решение снабдить нас а.с. вместо d.с. для наших домашних потребностей.

Профессиональный перевод: Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток.

2) Fig. 10gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre.

Переводчик Google:10 дает рисунок баллона; нить будет видно в центре.

Технический перевод:10 дает рисунок лампочки; нить будет замечена в центре.

Начинающий переводчик: Дан рисунок лампочки; нить тока будет видна в середине.

Профессиональный перевод: Приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре.

3) We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.

Переводчик Google:Мы научились производить десятки строительных материалов для замены железа.

Начинающий переводчик: Мы научились производить десятки видов строительных материалов для замены железа.

Технический переводчик: Мы учились производить десятки строительных материалов, чтобы заменить железом.

Профессиональный перевод: Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо.

Исследования показали, что Переводчик Google полностью искажает технический смысл предложений. Он не может быть использован для перевода технической документации.

Технический переводчик показывает лучшее результаты перевода, чем Переводчик Google, но готовый текст требует доработки. Его можно использовать для перевода отдельных слов или словосочетаний.

Начинающие переводчики справились с заданием достаточно хорошо, но не хватает осмысленности предложений.

СИБАДИ

Page 85: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

85

Самые лучшие и точные предложения перевод получился у профессиональных переводчиков. Потому что когда выполняется профессиональный перевод, над ним работает не один специалист, а целая команда хорошо подготовленных людей.

Таким образом, в качестве объекта исследования выступали предложения на английском языке технического содержания. Они были переведены различным способами, по готовому переводу мы оценивали точность передаваемой технической информации и выбирали, какой перевод является самым лучшим и точным. Самые лучшие и точные предложения были выполнены профессиональными переводчиками. Потому что перевод технических текстов должен точно передавать смысл оригинала, не искажая и не дополняя его лишними словами. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала. Важно не допускать потери ценной информации оригинала. Именно эти правила дают нам хороший технический перевод.

В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы.

Научный руководитель: доцент Цыгулева М.В.

Список литературы 1.http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/128643 2. http://www.twirpx.com/file/1145753/ 3.http://www.trengtor.com/translation-samples/translation-

samples.shtml 4.http://www.effectiff.com/node/443 5.http://odiplom.ru/lingvistika/nauchno-tehnicheskii-perevod-i-ego-

osnovnye-problemy 6.http://www.lingvart.ru/article03.html 7.http://proflingva.ru/tehnicheskiy-perevod.html 8.http://www.prof-translate.ru/ 9. http://www.bestreferat.ru/referat-204879.html 10. http://www.effectiff.com/nauchno-tehnichesky

СИБАДИ

Page 86: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

86

Секция 2

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ: МЕНТАЛЬНОСТЬ И КУЛЬТУРА СТРАН ИЗУЧАЕМЫХ ЯЗЫКОВ

УДК 811.111 Варшавская М.М.

СТРОЙНАЯ СИСТЕМА ПЕРЕВОДОВ «РАЗБИЛАСЬ О БЫТ»

Успешное изучение иностранного языка невозможно без знакомства с культурой народа той страны, язык которой вы изучаете. Чтобы грамотно разговаривать на чужом языке, необходимо научится думать так, как думают носители этого языка. Для решения этой непростой задачи попробуем разобраться в особенностях английского менталитета, его влиянии на язык, а также установим различия русского и английского менталитета.

Для начала установим, что же такое менталитет. В энциклопедии читаем: «Менталитет – совокупность умственных, эмоциональных, культурных особенностей, ценностных ориентаций и установок, присущих социальной или этнической группе, нации, народу, народности. Также этот термин может быть использован для характеристики мировоззрения, образа мысли отдельного человека».

Менталитет является составной частью национальной культуры. А культура народа складывается тысячелетиями под влиянием множества факторов. Это и климат, и природа, и уклад жизни, и история. Каждый народ на планете имеет ряд характерных для него черт. Предки современных англичан были представлены многочисленными племенами-завоевателями. В современном характере англичанина проявляется практичность англосаксов, храбрость смелых викингов, мечтательность кельтов и дисциплинированность норманнов.

А вот русский менталитет сильно отличается от британского в первую очередь из-за своей территориальной отдалённости. В отличие от Англии, Россия славится своими бескрайними просторами. Каждый знает о широкой русской душе. Русский человек не ограничен пространством территориально, и это привело к тому, что он не чувствует временные ограничения. Весьма наглядную иллюстрацию сказанного дает сопоставление таких слов, как час и hour. На первый взгляд кажется странным. Все мы знаем, что 1 час равен ровно 60

СИБАДИ

Page 87: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

87

секундам. Какие же могут быть различия. Оказывается, все дело в отношении людей ко времени. И если вы скажете англичанину «встретимся через час», то он будет ждать вас ровно через 60 минут. В отличие от русских, в культуре которых нет подчеркнутой пунктуальности и опоздания не только возможны, но и часто культурно обязательны (в гости, на приемы и т. п.). Англичане же знамениты своей точностью и бережным отношением ко времени. Мы знаем по своему опыту, что в российских учреждениях один час обеденного перерыва может затянуться на неопределенное количество времени.

Про то, что у англичанина все должно быть «разложено по полочкам», слышали, наверное, все. Точность, скрупулёзность, педантичность – вот главные черты английского менталитета. Жители это островного государства все всегда делают по плану и расписанию. Все эти качества широко и ярко проявились в грамматике английского языка. Приведу лишь некоторые примеры.

Во-первых, в английском языке строгий порядок слов. Составим на русском языке предложение: «Книга на столе». Если мы переставим местами слова стол и книга в предложении на русском языке, смысл не поменяется: «На столе книга». Если же слова поменять местами в предложении на английском языке, то и в реальной жизни все встанет с ног на голову: «The book is on the table – The table is on the book».Чтобы такой ситуации не было, можно использовать структуру there is \ are: «There is a book on the table». Данная структура не переводится, но она показывает нам, что переводить предложение необходимо с конца. Чёткость структуры, чёткость при переводе – признаки британского менталитета.

Вот еще пример, но уже не из области грамматики. Заполнение простой анкеты, карты регистрации в аэропорту, багажной бирки может быть сопряжёно с огромными трудностями из-за различия культур. Имя, фамилия, отчество. Ну, с отчеством все понято – его в английском просто нет. Но имя и фамилия есть. И, как правило, в анкетах, бланках и т. п. пишут first name— имя, last name— фамилия. Англичанам легко, они знают, что в их языке и культуре первое и что последнее, у них порядок слов жесткий и фиксированный, и имя идет сначала, а затем фамилия. По-русски же порядок слов свободный. Поэтому, русский человек часто сталкивается с проблемой, он не знает, какое имя у него first, а какое last. По-видимому, это трудно и для венгров и китайцев, у которых порядок слов фиксирован прямо противоположно английскому языку: сначала фамилия, потом имя.

СИБАДИ

Page 88: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

88

Кстати, несмотря на свои относительные свободы в смысле порядка слов, мы в географическом названии тоже сначала ставим имя, потом фамилию (улица Чокана Валиханова, проспект Карла Маркса и т. п.).

Но вернемся к грамматике. В английском повествовательном предложении всегда используется прямой порядок слов: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство. В русском же слова в предложении располагаются по желанию автора.

Например, предложение «он пишет письмо» звучит так же красиво, как «письмо он пишет» или «пишет он письмо». Разница, пожалуй, только в логическом ударении, но все три варианта являются грамматически верными. В английском же эту мысль можно выразить только «he writes a letter». Если мы поменяем порядок слов, то предложение станет не правильным.

Твёрдый порядок слов, приобретающий синтаксическое значение, делает возможным и даже порой необходимым уничтожение формально-звуковых различий между так называемыми частями речи: «I water flowers. (Я поливаю цветы) – Flowers drink water. (Цветы пьют воду)»

Зная, что, соответствуя строгому порядку слов в предложении, сказуемое всегда стоит на втором месте после подлежащего, в первом случае water — глагол «поливать», а во втором — существительное со значением «вода».

В вопросительном предложении требуется обратный порядок слов. Так, в русском языке легко переделать утвердительное предложение в вопрос, просто изменив пунктуационный знак и интонацию: «Он идёт в школу – Он идёт в школу?».

В английском предложении необходимо изменить порядок слов, иначе предложение будет составлено неграмотно: «He goes to school –Does he go to school?».

Но трудности при переводе могут возникнуть не только и даже не столько с грамматикой, сколько с прямым толкованием слов. Такие простые, в прямом смысле обыденные, каждодневные природные явления, как день-ночь, утро-вечер, представляются очевидными межъязыковыми эквивалентами. Однако, если сравнить их с английскими словами day - night, morning - evening, то становится явным несовпадение культурных представлений о частях суток у разных народов.

Английское morning («утро») продолжается двенадцать часов, ровно половину суток — от полуночи до полудня. Поэтому загулявшие англичане приходят домой не в час или два часа ночи, а в

СИБАДИ

Page 89: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

89

час или два часа утра (one / two o‘clock in the morning). Затем начинается день, но совсем не day, как перевел бы русско-английский словарь слово день, а afternoon — послеполуденное время. Как это следует из внутренней формы слова, afternoon продолжается от полудня примерно часов до пяти-шести, когда начинается evening — как бы вечер, который уже в восемь часов сменяется короткой ночью — night. А в полночь — уже morning, «утро».

И как шокирует русских, изучающих английский язык, невинное английское предложение: «He came to see her last night» (он навестил ее прошлой ночью), или: «Tomorrow night we’ll have dinner in a Chinese restaurant» (завтра ночью мы пойдем обедать в китайский ресторан). В этом предложении все неверно с точки зрения русской культуры: ночью и в ресторан не ходят, и не обедают. Разумеется, yesterday night — это ‘вчера вечером’, а не ‘вчера ночью’, a two o‘clock in the morning— это ‘два часа ночи’.

Слово день представляет еще большие трудности. Кусочку русской языковой мозаики день соответствует два английских слова day и afternoon. Good day— это вовсе не добрый день, как можно было бы предположить по аналогии с good morning — доброе утро или good evening— добрый вечер. Добрый день — это good afternoon, a good day употребляется только при прощании, причем звучит резко и раздраженно, даже грубо и может быть переведено как разговор окончен, до свидания!

Такое, казалось бы, простое, очевидное и универсально-общечеловеческое явление, как деление календарного года на сезоны, или времена года также вызывает ряд трудностей при переводе . У русскоязычного человека сомнений нет: четыре времени года — зима, весна, осень, лето — представлены по три месяца каждое. Двенадцать месяцев, четыре времени года — очень простая арифметика: три зимних месяца, три весенних и так далее. Английский год, то есть те же 365 дней в английском календаре, делится также на четыре времени года (seasons), однако на зиму и лето приходится по четыре месяца, а на осень и весну — по два. Русский весенний месяц май в английском календаре считается летним. Русский ноябрь — осенний месяц, а английский November — зимний.

Точно так же эквивалентность переводов на английский язык простейших слов завтрак, обед, ужин весьма сомнительна из-за различий в культуре. Breakfast существует в двух разновидностях: континентальный и английский — с устойчивым и регулярным,

СИБАДИ

Page 90: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

90

скудным, с точки зрения русских традиций, меню. Русское завтрак — это совершенно не лимитированное разнообразие кушаний, варьирующееся в разных социальных и территориальных группах, и просто от семьи к семье.

Обед еще более запутывает картину, потому что это и lunch, и dinner, а вернее ни lunch, ни dinner, не совпадающий ни гастрономически, по набору блюд, ни по времени (lunch в 12.00 — слишком рано, dinner— в 20-21.00 слишком поздно для обеда). Ужин — это и dinner, и supper. Таким образом, вся стройная система «переводов» «разбилась о быт», как сказал бы Маяковский.

В заключение хочется сказать о том, что вопрос изучения ментальности является неотъемлемой частью языкознания. Знакомство с традициями и историей другой страны может значительно помочь в изучение языка этой страны. Ведь в устной и письменной речи встречается множество фразеологизмов, поговорок, идиоматических выражений, перевод которых производить крайне сложно. Поэтому для полноценного изучения иностранного языка необходимо изучение культуры народа – носителя данного языка.

Научный руководитель: доц. Цыгулева М.В.

Список литературы

1. http://predis.ru/dlya-studenta/3-kurs/otrazhenie-mentaliteta-anglichan-v-poslovitcakh-i-pogovorkakh

2. https://ru.wikipedia.org 3. http://vipinfo.ru/traditsii-i-mentalitet-anglichan 4. http://englishgid.ru/jiznvanglii/obraz-

jizni/osobennostianglichan.html 5. http://elib.me/voprosyi-filosofii/mentalitet-yazyik.html

УДК 394.262.2 Гельм А.А., Желткова А.В., Мачехина К.В.

ОСОБЕННОСТИ ПРАЗДНОВАНИЯ ПАСХИ

В ГЕРМАНИИ И РОССИИ

Пасха – древнейший христианский праздник, отмечаемый как католиками, так и православными. В разных странах бытуют свои традиции и обычаи, связанные с этим праздником. Россия и Германия не являются исключением.

СИБАДИ

Page 91: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

91

В разных языках закрепились различные наименования этого праздника. Русское слово «Пасха» происходит от позднелатинского «Pascha» или позднегреческого «Paskha», предтечей которых является древнееврейское «Pesah» – празднование в честь исхода древних евреев из Египта.

По-немецки праздник Пасхи называется «Ostern». «Ostern» – слово древнегерманского происхождения, своим значением тесно связано с наименованием части света – восток («Osten»). Для сравнения, Easter – пасха в английском языке также перекликается с названием части света, где встает солнце – «east». Та сторона, где восходит солнце, считалась особым символом у христиан, связанным с воскресением Иисуса Христа.

Принципиальных отличий в праздновании Пасхи между православными христианами и католиками нет. Основное отличие – дата самого праздника. И у католиков, и у православных Пасхе предшествует Великий пост, завершающийся Страстной неделей.. Изначально, православные и католики руководствовались одним правилом: Пасха приходится на первое воскресение после первого весеннего полнолуния и вычисляется на много лет вперед по так называемым Пасхалиям – пасхальным календарям.

Издавна люди отмечали День весеннего равноденствия (20-21 марта), когда продолжительность дня равна продолжительности ночи. В этот день происходит настоящий, астрономический приход весны. Языческие празднования прихода весны были наполнены важным сакральным смыслом победы света над тьмой, пробуждения всего живого и начала новой жизни. Древние весенние фестивали проходили с весельем и ритуалами, призывающими плодородие земли и благополучие людей. Праздник Пасхи не имеет постоянной календарной даты и празднуется как в России, так и в Германии в разное время. Чаще всего католическая Пасха празднуется на неделю раньше православной, иногда разница между ними может составлять до 5 недель. Но всегда в ночь с субботы на первое воскресенье, следующее за первым полнолунием после весеннего равноденствия.

В 2015 году даты католического и православного отличались на 1 неделю! В Германии ее празднуют 5 апреля, в России — 12-го. Интересно также, что в Германии Пасха, как и Рождество, – праздник государственного уровня. На Пасху немецкие школьники выходят на каникулы, которые так и называются «пасхальными» – «Osterferien».

СИБАДИ

Page 92: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

92

Каникулы эти длятся от одной до двух недель, в зависимости от федеральной земли. Кроме того, официальными выходными днями считаются также Karfreitag, Ostersonntag и Ostermonntag.

Что же такое «Karfeiertag», «Ostersonntag» и «Ostermontag»? «Karfreitag» (Великая пятница, Страстная пятница) – так называется пятница на Страстной неделе, неделе перед Пасхой. Этот день посвящен воспоминанию о смерти Иисуса Христа на кресте, снятию с креста Его тела и погребения. В Германии этот день называют также „stillerTag" (тихий день) или „stillerFeiertag" (тихий праздник). В этот день даже существует запрет на проведение увеселительных и спортивных мероприятий в общественных местах, танцы, дискотеки, и даже театрам приходится считаться с имеющимся законом. Во многих городах Германии большие торгово-развлекательные центры остаются в этот день закрытыми для посетителей.

«Ostersonntag» – так называется день, который знаменует собой Воскрешение Христа, конец Великого Поста и Страстной недели. В этот день все обычно собираются за семейным столом с традиционными блюдами, поздравляют друг друга с Пасхой. В Германии этот день – выходной. «Ostermontag» – понедельник сразу же после Пасхи, также является выходным днем. В этот день не работают школы, общественные и государственные учреждения, а также многие магазины. Так что, если вы оказались в Германии накануне Пасхи, следует заранее подумать о том, чтобы запастись едой на эти выходные и подготовить все необходимое для празднования.

Как празднуют Пасху православные на Руси? Первое – Пасху празднуют всегда в воскресение. Это исходит из

самого определения праздника - Христово воскресенье (из мертвых). Есть много обычаев, сопровождающих этот праздник. Например, обычай христосоваться. Все встречающие друг друга в этот день приветствуют друг друга словами «Христос воскресе!» – «Воистину воскресе!» При этом младшие по положению первыми приветствуют старших. Не менее распространен и обычай красить яйца. Пасхальные яйца изначально красились в красный цвет, потом их стали разрисовывать самым разным образом. И даже расписывают художественно. Такие яйца называют «писанки». Пасхальные яйца стали атрибутом многих забав и детских игр, принятых на Пасху: «чоканье» и «катание» пасхальных яиц лишь немногие из них.

СИБАДИ

Page 93: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

93

На Пасху принято печь пасхальные куличи. Это церковно-обрядовая пища. Эти праздничные хлеба требовалось обязательно освятить, либо в церкви, либо пригласив батюшку домой. После чего праздничными пасхальными куличами и крашеными яйцами принято угощать друг друга.

Всю Страстную неделю перед Пасхой колокола на колокольнях молчат в знак скорби по страданиям Иисуса Христа. А в Пасху начинают пасхальный перезвон. Всю пасхальную неделю любому желающему дозволяется подняться на колокольню и позвенеть колоколами.

Как празднуют пасху католики? Очевидно, что многие пасхальные обычаи и используемые в них

образы были заимствованы из весенних языческих празднований, связанных с культом плодородия. К числу таких образов относится кролик, ставший в странах Запада своего рода символом Пасхи (маленьким детям говорят, что именно кролик приносит пасхальные яйца). Будучи животным, способным к весьма интенсивному размножению, кролик на мифопоэтическом уровне ассоциировался с плодородием, ввиду чего занял исключительное место в весенних культах у народов Западной Европы. Кроликами была запряжена колесница германской богини весны и плодородия Остары, чье имя напрямую связано с тем языческим праздником, название которого досталось христианской Пасхе в английском и немецком языках: Easter, Ostern. Но ведь и еврейское название Пасхи, воспринятое христианами для обозначения дарованного Христом искупления и праздника в его память, тоже, как считают некоторые ученые, было названием пастушеского весеннего праздника еще задолго до исхода Израиля из Египта.

Так же атрибутами немецкой Пасхи издревле считаются крашеные яйца как символ жизни и нового начала, различная выпечка и сладости. Пасхе предшествует Страстная пятница. Многие немцы обязательно едят рыбу в этот день. Верующим следует избегать работы в пятницу и субботу, предшествующие пасхальному дню. А в субботний вечер в разных населенных пунктах Германии устраивают большой Пасхальный костер — символ конца зимы. В этом костре сгорают все негативные чувства и эмоции, накопившееся в душе человека. Утро Пасхального воскресенья семьи проводят вместе за завтраком. Родители накануне прячут корзины со сладостями, пасхальными яйцами и небольшими подарками. После завтрака они

СИБАДИ

Page 94: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

94

говорят детям: «Пасхальный зайчик спрятал от вас корзины, вы должны их найти». Дети ищут их по всему дому, и это очень веселый момент праздничного дня. Во второй половине пасхального воскресенья семьи наносят визиты своим друзьям и родственникам и вместе пьют чай.

Современные пасхальные ритуалы, связанные с яйцами и сладкой выпечкой, берут свое начало в древнейших мистических обрядах. Древние люди верили, что мир начался с огромного яйца. Крашеные яйца символизировали воскрешение и начало жизни. Именно из этих старинных обрядов возникли современные пасхальные ритуалы: крашение, обмен, дарение, катание, прятанье и разыскивание яиц. Часто на яйца наносились слова или символы молитвы – так к всемогущим богам обращались с просьбой о плодородии и благополучии.

Итак, традиции празднования Пасхи в России и Германии, в основе которых лежит языческий обряд, имеют много общего. Ряд отличий связан, прежде всего, с различием вероисповеданий в этих странах.

Научный руководитель: к.ф.н., доцент Федонькина С.К.

Список литературы

1. https://ru.wikipedia.org 2. http://vipinfo.ru/traditsii-i-mentalitet-nemtsev 3. http://germangid.ru/jiznvanglii/obraz-

jizni/osobennostianglichan.html 4. http://elib.me/voprosyi-filosofii/mentalitet-yazyik.html

УДК 7.01 Данилова А.М., Напастюк А.А.

AFRICAN ART

The music, art, literature, and cultural practices of Africa have provoked interest and respect throughout the world. The old belief that Africa is somehow childlike in its cultural development has been denounced as people become more familiar with the rich traditions of the continent.

СИБАДИ

Page 95: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

95

The material and inherent value of African art steadily increases in the world market. The music and literature of these peoples have found their way into houses and classrooms around the globe. We are beginning to learn through the works of scholars, film makers, and writers that Africans can teach us much more than we can show them.

One of the greatest contributions Africa has made to the cultural heritage of mankind is sculpture. African sculpture is a highly developed art form with thousands of years of history behind it. Traditional art has mostly social purposes.

Early humans created painting and engravings on rock walls. Some Saharan rock engravings represent animals now extinct in the area, such as elephants, rhinoceroses, hippopotamuses, and buffaloes. Pictures of domestic cattle and of animals still found in the Sahara today, such as the camel, the horse, and the moufflon (a large-horn sheep), have also been discovered.

The earliest sculptures outside of Egypt are found in Nigeria. A great variety of masks from different materials was worn with elaborate costumes and mimicked the human or activities of nature and forces in the different seasons. Some of the masks were used in cults. On occasions where masks are worn in some communities, others paint their bodies. Some wear no masks but their faces are hidden in their costumes, which are designed to allow free movement in dances. Masks, though similar in appearances, are used in different ways. Often masks are worn at the initiation rites to symbolize cult heroes, royalty, the political structure and arts and crafts.

One of the main characteristics of culture of African peoples is use of masks in rituals and ceremonies. It is believed that the earliest masks were used in Africa before Paleolithic era. They represent spirits of animals or ancestors, mythological heroes, moral values or a form of honoring of a person in a symbolic way. They are made from wood, pottery, textiles, copper and bronze. Details could be made from animal teeth, hair, bones and horns as well as feathers, seashells and even straw and egg shells. Maker of the masks has a high rank in the village because it is believed that he has a contact with a spirit world and making masks is a craft passed down in the family.

African masks are most commonly shaped like a human face or a muzzle of some animal. Masks are highly stylized because African cultures distinguish between outer look of something and its essence. These masks are made to represent an abstract subject, which explains stylization. The

СИБАДИ

Page 96: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

96

inherent lack of realism in African masks (and African art in general) is justified by the fact that most African cultures clearly distinguish the essence of a subject from its looks, the former, rather than the latter, being the actual subject of artistical representation. An extreme example is given by «nwantantay» masks of the «Bwa people» (Burkina Faso) that represent the flying spirits of the forest; since these spirits are deemed to be invisible, the corresponding mask are shaped after abstract, purely geometrical forms. Traits representing moral values are found in many cultures. Masks from the «Senefou» people of Ivory Coast, for example, have their eyes half closed, symbolizing a peaceful attitude, self-control, and patience. In Sierra Leone and elsewhere, small eyes and mouth represent humility, and a wide, protruding forehead represents wisdom. In Gabon, large chins and mouths represent authority and strength. The «Grebo» of the Ivory Coast carve masks with round eyes to represent alertness and anger, with the straight nose to represent unwillingness to retreat.

Animals are frequent theme of African art of mask making. They represent the spirit of an animal and one that bears the mask, becomes that animal himself which allows for communication with that animal, for instance to ask animal to keep away from the village. In other cases animal is a symbol of virtue. The most common animals that are represented with masks are buffalo, hyena, hawk, crocodile and antelope. Antelope is one of the most widely used animal masks. It symbolizes agriculture and is worn to enable better crops. Horns represent growth of millet, legs roots of the plants while ears represent songs that women sing in the harvest time. Mask are sometimes made with details from different animals and then they represent some virtue. For instance, to represent the power, masks are made to have antelope horns, crocodile teeth and fangs of a warthog.

One more theme for African masks is female face made by ideal of feminine beauty. While masks of some tribes have breasts and ornamental scars some other have almond shaped eyes, curved eyelashes, thin chin and ornaments. All this is considered as attributes of beauty in females for their respective tribes. Wearing of these female masks is reserved for men in most cases.

Masks that represent ancestors are most commonly shaped as a human skull. They are used in various ceremonies as witnesses, dead ancestral protectors from which approval is asked or as subjects to whom respects are paid.

Mask is worn by a dancer that then becomes “bearer” of the spirit of the mask, a sort of a medium between the tribe and a spirit. This trance-like

СИБАДИ

Page 97: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

97

state is accomplished with a specific music and a dance. Ceremonies as weddings, initiation rites and funerals have a masked dance.

There are two main forces that influence the style of an African tribal mask:

1. The traditional style that is dictated by the social and religious beliefs of the community.

2. The individual vision of the carver. African tribal artists do not try to create a perfect representation of

their subject. Although some realistic portraits are made, others celebrate more abstract qualities like nobility, beauty, courage, mischief and humour.

They create an idealized version, emphasizing those elements that they consider most important:

Composition: Formal symmetrical arrangements of line, shape and form in figures and masks evoke integrity and dignity.

Texture: Skilled craftsmanship, fine detail and quality of finish are of great importance to the African tribal artist. Highly polished surfaces which represent a youthful healthy skin reflect the idea of beauty and virtue, while rough dirty surfaces suggest fear and evil. Many African carvings portray the idealized human figure in its prime, brimming with health, strength, and celebrating fertility or virility.

Shape: African masks take on many forms. They can be oval, circular, rectangular, elongated, heart-shaped, animal or human, or any combination of these.

The simplification and abstraction of visual elements in the art of the African Mask emphasize its expressive power. When we look at Expressionist art of the 20th century, we tend to think of it as a European style. One look at elements of African art shows you where this visual vocabulary was born.

When artists and collectors in the West first took an interest in African Art, they did not appreciate its social or spiritual function. African art was simply viewed as a naive genre with a strong visual impact.

At the dawn of the 20th century, European artists were looking for new forms of expression that challenged, rather than simply illustrated, their rapidly changing world of ideas and technology. The traditional techniques of realism and perspective seemed overworked and predictable. Their solution was to draw on images from other cultures and fuse them with European influences to refresh the tired traditions of «Western Art».

СИБАДИ

Page 98: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

98

The new perspectives that these cultures offered opened many doors of development which led to the cross-fertilization of ideas and styles that constitute our art world today. The expressive power of African art was fundamental to this revolution and to the development of the first modernist styles: cubism, fauvism and expressionism.

Today, the finer qualities of African tribal art, like the qualities of good art from any continent, are more clearly understood and have assumed their true position in the art of mankind. Sadly however, most traditional African artworks are now produced for the tourist trade. Although some of these objects are examples of skilled craftsmanship, collectors suggest that many lack the character that is generated by a spiritual, as opposed to a profit motive.

During the early 1900s, the aesthetics of traditional African sculpture became a powerful influence among European artists who formed an avant-garde in the development of modern art. In France, Henri Matisse, Pablo Picasso, and their School of Paris friends blended the highly stylized treatment of the human figure in African sculptures with painting styles derived from the post-Impressionist works of Cézanne and Gauguin. The resulting pictorial flatness, vivid color palette, and fragmented Cubist shapes helped to define early modernism. While these artists knew nothing of the original meaning and function of the West and Central African sculptures they encountered, they instantly recognized the spiritual aspect of the composition and adapted these qualities to their own efforts to move beyond the naturalism that had defined Western art since the Renaissance.

Научный руководитель: старший преподаватель Бреус И.В.

Список литературы

1. http://www.rebirth.co.za/African_mask_history_and_meaning.htm 2. http://www.artyfactory.com/africanmasks/ 3. http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_African_masks

СИБАДИ

Page 99: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

99

УДК 378 Гергало Е.Ю. АКАДЕМИЧЕСКАЯ МОБИЛЬНОСТЬ КАК ВАЖНЫЙ АСПЕКТ

СОВРЕМЕННОГО ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ В РОССИИ

Важным шагом на пути развития высшего профессионального

образования в России стало присоединение Российской Федерации в 2003 году к Болонскому процессу, главной целью которого было создание единого европейского образовательного пространства. С подписанием Россией Болонского соглашения и переходом российских вузов на трехуровневую систему обучения (бакалавриат, магистратура, докторат) появилась возможность их участия в зарубежных проектах, значительно улучшилась система взаимодействия между образовательными учреждениями разных стран, что, в свою очередь, привело к расширению академической мобильности студентов и преподавателей.

Цель данной статьи – выявить влияние академической мобильности на качество профессиональной подготовки будущих специалистов в высших учебных заведениях России. Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи:

1. Дать определение понятия «академическая мобильность». 2. Обобщить информацию об участии российских вузов в

международных программах обмена, выделить его основные формы. 3. Кратко охарактеризовать наиболее популярные

международные программы, реализующие академические обмены между вузами различных стран.

4. Выявить возможности академической мобильности для повышения качества профессиональной подготовки будущих специалистов российских вузов и развития системы высшего профессионального образования.

5. Выявить проблемы, возникающие в процессе реализации академической мобильности, на примере ФГБОУ ВПО «Сибирская государственная автомобильно-дорожная академия (СибАДИ)».

За последнее десятилетие высшее профессиональное образование в России подверглось масштабным изменениям. Модернизация затронула различные сферы образовательной деятельности, наиважнейшая из которых – подготовка нового

СИБАДИ

Page 100: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

100

поколения специалистов с достаточным уровнем теоретической подготовки и практических умений и навыков, т.е. обладающих профессиональной компетентностью. Под компетентностью понимается готовность специалиста к выполнению профессиональной деятельности в различных ситуациях, способность самостоятельно проектировать свою образовательную деятельность, обеспечивать её продуктивность, брать на себя ответственность и отстаивать собственную позицию. Компетентностный подход используются в образовательных системах ряда стран Евросоюза [1].

Профессиональная компетентность выпускника вуза формируется на основе отдельных компетенций – наперёд заданных требований общества, необходимых для успешной деятельности специалиста в определённой области. Компетенция – это совокупность профессиональных знаний, умений и навыков, полученных в результате освоения отдельных учебных предметов, квалификационные и личностные характеристики, отражающие профессионально значимые с точки зрения работодателя черты, качества, свойства личности, ценностные ориентации, мотивацию, способности специалистах [1].

В соответствии с Распоряжением Правительства РФ от 8 декабря 2011 г. № 2227-р «О Стратегии инновационного развития РФ на период до 2020 года» к числу необходимых компетенций специалиста относятся "способность и готовность к непрерывному образованию, постоянному совершенствованию, переобучению и самообучению, профессиональной мобильности, стремление к новому», а также «владение иностранными языками, предполагающее способность к свободному бытовому, деловому и профессиональному общению» [2]. В связи с этим, академическая мобильность становится одним из наиболее приоритетных направлений деятельности учреждений высшего профессионального образования и на сегодняшний день получила достаточно широкое распространение в отечественных вузах.

Термин «академическая мобильность» не имеет законодательно оформленного определения ни в одном из нормативно-правовых документов Российской Федерации, однако, в «Описании лучшей практики вузов по направлению Болонского процесса «Академическая мобильность» на примере вузов Дальневосточного Федерального округа» данное понятие трактуется как «перемещение субъекта образования на определенный период в

СИБАДИ

Page 101: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

101

другое образовательное учреждение (в своей стране или за рубежом) для обучения, преподавания или проведения исследований» [3].

Субъектами академической мобильности могут стать студенты и выпускники всех уровней высшего образования, преподаватели, сотрудники вузов. Академическая мобильность реализуется в различных формах, в соответствии со ступенью обучения участника и его целей. По мнению автора статьи, следует выделить такие основные формы академической мобильности студентов, как:

обучение в зарубежных вузах в течение семестра или академического года;

участие в работе летних школ; участие в научно-практических конференциях и семинарах; прохождение стажировок и практик; сбор данных для исследовательской работы. Доминирующими формами академической мобильности

преподавателей вузов, на наш взгляд, являются прохождение стажировок в вузах-партнёрах; разработка учебных курсов и программ; участие в международных научных семинарах,

конференциях; чтение лекций и проведение практических занятий со

студентами зарубежных вузов [4]. Академическая мобильность оказывает положительное

влияние как на качество получаемого студентами профессионального образования, так и на развитие системы высшего профессионального образования в целом, так как способствует

• обмену научным и культурным потенциалом; • обмену технологиями обучения, разработке инновационных

методов преподавания; • развитию языкового плюрализма; • расширению международного сотрудничества вузов; • распространению международных стандартов на сферы

образования, науки, техники и управления вузами [4]; • расширению международной интеграции российских вузов

как в сфере образовательных программ, так и в сфере исследований и разработок [1].

• подготовке конкурентоспособных специалистов, готовых к профессиональному взаимодействию в условиях международной интеграции динамично развивающегося поликультурного мира [5].

СИБАДИ

Page 102: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

102

• развитию межкультурных коммуникаций; • модернизации систем образования, обучения молодежи и

спорта в Европе и за ее пределами; • развитию способности и готовности молодежи активно

участвовать в жизни общества. Участие российских высших учебных заведений в

международных программах студенческого обмена стимулируется на государственном уровне, что нашло свое отражение в главе 14 ФЗ "Об образовании в Российской Федерации" от 29.12.2012 N 273-ФЗ. Согласно статье 105 вышеупомянутого закона Российская Федерация содействует развитию сотрудничества российских и иностранных образовательных организаций, международной академической мобильности обучающихся, педагогических, научных и иных работников системы образования, привлечению иностранных граждан к обучению в российских организациях, осуществляющих образовательную деятельность, обеспечению взаимного признания образования и (или) квалификации.

В соответствии с подписанными международными договорами Российская Федерация участвует в деятельности различных международных организаций в сфере образования. «Федеральные органы исполнительной власти и органы государственной власти субъектов Российской Федерации осуществляют взаимодействие в сфере образования с международными организациями, иностранными государственными органами, а также иностранными неправительственными организациями в пределах своей компетенции в порядке, установленном законодательством Российской Федерации» [6].

Поддержка развития академической мобильности субъектов высшего образования осуществляется как Министерством образования и науки РФ, обеспечивающим реализацию экспорта российских образовательных услуг, так и посредством различных программ Европейского Союза и отдельных зарубежных стран, например, ERASMUS, COMMETT, LINGUA, TEMPUS, DAAD, SOCRATES [7]. Эти программы и стипендии существенно отличаются по типу, направлениям, срокам предоставления и категориям субъектов мобильности, имеющим право ими воспользоваться. Краткая характеристика программ академического обмена представлена в Приложении 1.

СИБАДИ

Page 103: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

103

Кандидаты, заявившие о своем желании участвовать в программе академического обмена, должны соответствовать определенным требованиям, главными из которых являются - владение иностранным языком на высоком уровне; - отличная академическая успеваемость; - высокая коммуникативность; - высшее образование (возможно, незаконченное) в соответствии с российскими стандартами; - четко поставленная цель и мотивированность обучения за рубежом [8].

Участие студентов и преподавателей СибАДИ в программах академического обмена, в основном, связано с их выступлениями на научно-практических конференциях и семинарах, стажировками и прохождением практики в зарубежных вузах. По данным Международного отдела СибАДИ за 2012-2013 учебный год сотрудники академии приняли участие в нескольких конференциях в университетах Канады (университет Макгилла, г. Монреаль), Польши (Познанский политехнический университет), Южной Кореи (университет Джунгбу), а также в семинаре, проводимом Лимерикским университетом Ирландии. Летом 2013 г. студенты 3 курса факультета «Автомобильный транспорт» проходили производственную практику в Китае. В 2014 году сотрудники академии приняли участие в научных конференциях в Австрии (Инсбрукский университет), Германии (Аахенский университет), Казахстане (Евразийский национальный университет им. Гумилева) и др.

В академии активно развивается такое направление международного сотрудничества, как проведение научно-практических конференций в стенах вуза. Так, в 2012 году в организованной СибАДИ Всероссийской 66-ой научно-практической конференции принимала участие делегация Познанского политехнического университета, а в рамках конференции «Развитие дорожно-транспортного и строительного комплексов и освоение стратегически важных территорий Сибири и Арктики: вклад науки» академию посетили представители Казахстана и Белоруссии. СибАДИ также является принимающей стороной и организует стажировки иностранных студентов и магистрантов.

Тем не менее, участие студентов и сотрудников академии в программах академического обмена эпизодично и не охватывает

СИБАДИ

Page 104: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

104

большинство обучающихся и преподавателей. Для выяснения причин их недостаточной вовлечённости в осуществление программ, связанных с академической мобильностью, нами было проведено анкетирование студентов факультета «Информационные системы в управлении» и преподавателей академии (в количестве 50 человек). Текст анкеты и полученные результаты представлены в приложениях 2 и 3 соответственно. Полученные результаты приведены в процентном отношении от общего числа респондентов.

Проведенное в рамках исследования анкетирование выявило ряд проблем в развитии академической мобильности. По результатам анкетирования лишь 43% студентов и преподавателей осведомлены о реализации академической мобильности в СибАДИ. При этом 75% обучающихся не владеют информацией о каких-либо программах академической мобильности (Erasmus+, DAAD и других). В ходе анкетирования 67% от общего числа опрощенных студентов выразили своё желание обучаться за рубежом. В то же время большинство респондентов указали причины, препятствующие их участию в программах академического обмена: 73,3% опрошенных студентов не владеют иностранными языками на должном уровне, 54% не имеют для этого финансовых средств, 70% респондентов не получали таких предложений от руководства своего факультета или вуза.

Таким образом, к наиболее важным проблемам организации академических обменов в ФГБОУ ВПО СибАДИ следует отнести:

• низкий уровень знания английского языка у потенциальных субъектов академической мобильности;

• недостаточная информированность студентов, преподавателей и других субъектов академической мобильности о программах академического обмена;

• отсутствие необходимого финансового обеспечения субъектов академической мобильности;

• отсутствие предложений ВУЗа, связанное с затруднительным поиском зарубежных партнеров в странах ближнего и дальнего зарубежья, заинтересованных в реализации академической мобильности.

Академическая мобильность является одним из важнейших аспектов современного высшего профессионального образования: она необходима как для личностного и профессионального роста преподавателей и студентов, так как и для развития системы высшего профессионального образования в целом. Изменения в сфере

СИБАДИ

Page 105: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

105

образования, направленные на содействие и поощрение международной академической мобильности, способствуют повышению качества подготовки высококвалифицированных специалистов, востребованных на мировом рынке.

Несмотря на то, что организация академических обменов является достаточно трудоемким процессом и в ходе его реализации российские вузы сталкиваются с рядом серьёзных проблем, потребности современного общества и стандарты рынка труда диктуют необходимость финансового и организационного обеспечения образовательных форматов государством и администрацией вузов [9].

Научный руководитель: старший преподаватель Климкович Е.Я.

Список литературы

1. Хуторской, А. В. Ключевые компетенции и образовательные стандарты. Доклад на отделении философии образования и теории педагогики РАО 23 апреля 2002. [Электронный ресурс] // Интернет-журнал «Эйдос». – 2002. – Режим доступа: http://eidos.ru/journal/2002/0423.htm (дата обращения: 05.03.2015).

2. Распоряжение Правительства РФ от 8 декабря 2011 г. № 2227-р «О Стратегии инновационного развития РФ на период до 2020 г.»

3. Жукова Н.В., Мартыненко О.О. Описание лучшей практики вузов по направлению Болонского процесса «Академическая мобильность» на примере вузов Дальневосточного Федерального округа 2007 г. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://window.edu.ru/resource/895/61895/files/52286.pdf (дата обращения: 15.03.2015).

4. Буробина Т.В. Проблемы обеспечения академической мобильности студентов [Электронный ресурс] // Журнал «Вектор науки» Тольятинского Государственного Университета, № 4, 2010. - Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/problemy-obespecheniya-akademicheskoy-mobilnosti-studentov (дата обращения: 9.03.2015).

5. Зимняя И. А. Общая культура и социально-профессиональная компетентность человека // Высшее образование сегодня. - 2005. -№11. - С.14-20.

6. Федеральный закон от 29.12.2012 N 273-ФЗ (ред. от 31.12.2014, с изм. от 06.04.2015) "Об образовании в Российской Федерации" (с изм. и доп., вступ. в силу с 31.03.2015)

СИБАДИ

Page 106: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

106

7. «Erasmus+» Программа Европейского Союза [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://fp.hse.ru/mobility/erasmus (дата обращения: 25.03.2015).

8. Справочник Европейские стипендии для Вас 2012-2013 [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.ulstu.ru/main?cmd=file&object=8754 (дата обращения: 25.03.2015).

9. Девятова И.Е. Академическая мобильность студентов: уровень ВУЗа [Электронный ресурс] // Журнал «Высшее образование в России», № 6, 2012. - Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/akademicheskaya-mobilnost-studentov-uroven-vuza#ixzz3UYFfmj97 (дата обращения: 16.03.2015).

10. Красикова Е.Н. Глобализация английского языка в мультикультурной среде [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.ncfu.ru/uploads/doc/krasikova_konfmt.pdf (дата обращения: 10.03.2015).

УДК 37.017. Исина Д.Ж.

FESTIVAL OF NATIONAL CULTURES IN THE SIBADI

It is a well known fact that culture of any nation is based on its

national characteristics. Everyone should know origins, customs and traditions of the country he lives in. Modern youth should be the formation of inter-ethnic understanding and harmony. Culture of a society is a system of common objects, ideas, and behaviour that characterize the integrity of the society, its "quality". Nowadays culture is multifaceted and diverse. The strongest trend in the modern culture is a trend of the unity. Culture is an important element of cultural heritage of traditions passed down from generation to generation. Thanks the presence of components of such items accumulation and transfer of experience of people is happening, and each new generation extends this experience, resting on the experience of previous generations.

As mentioned somewhere the purpose of the development of the spiritual culture of youth is the formation of humanity as the supreme manifestation of the spiritual orientation of the individual. Spiritual culture of the youth - is the level of spiritual development of personality, its integral quality, characterized by the measure and method of creative self-

СИБАДИ

Page 107: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

107

realization of the subject. The structure of the spiritual culture of the modern youth comprises the aim – forming of the humanity as the highest manifestation of the spiritual culture, as well as the motive – a need in the spiritual self actualization. Nevertheless, e is a method of implementation the ability of the youth to spiritual identification and as a result the spiritual experience as a substantial part of the spiritual culture. These components are essential characteristics of the spiritual youth culture.

Formation of the spiritual culture of Russian youth is contradictory. It is due to the presence of traditionalism and commitment to innovation, atheism and religiosity, refinement of spiritual culture.

The modern period of globalization, in turn, affects the controversial spiritual culture of Russian youth. The media promote the spirit of global consumerism. Young people tend to adapt and interpret global products in relation to their spiritual culture and spiritual experience, thus creating new forms of culture. Thus, the connections between generations are lost. As we can see there are great difficulties in the formation of a humane person, tending to the spiritual self-realization.

Russia is a multinational state. Except Russians representing more than 80 percent of the population about 180 other peoples live there. To do something important for all of us we decided to organize the first ethnic festival of the students in the SibADI. The purpose of this festival was to acquaint others with features and customs of the peoples of our country, to allow representatives of different cultures come closer together.

Fostering a sense of dignity and respect for their ethnicity, to their native land, you can install in people a sense of love for your great Motherland. Preservation of national traditions - this is the path that allows us to save our historical wealth, without which we can all become a society of gray and invisible people.

In the festival of national cultures participated students who are proud of their customs, traditions and cultures. Each of them is even just a talented person with great creative potential. The festival provides the opportunity to assess how important it is for people to express themselves in full voice, to feel the interest and respect for the national culture they represent, to realize itself a real citizen of our state.

The festival presented national cuisine and folk traditions. Rich culture of Russians, Kazakhs, Ukrainians, and Germans is diverse and interesting for today's youth. National costumes, cuisine, art, and customs were presented. Cuisine of every culture has something to please - savory

СИБАДИ

Page 108: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

108

pancakes, lush baursaks, and delicious Ukrainian dumplings with sour cream.

Russian people are rich in culture, traditions and colourful folklore. These customs and traditions are associated with the calendar, and the sacraments, festivals and sacred rites. Ceremonies for centuries have been part of the big holidays, including a huge number of songs, dances, games, sentences, dramatic scenes. The executors of rites wore always beautiful and unique national costumes and properties.

Kazakh culture, the hallmark of which is respect and deference to the older generation, hospitality and mutual aid, is my native one. On the festive Kazakhs’ dastarhan there are always delicious dishes and delicacies, such as beshbarmak, manta rays, kazi, shuzhuk and healthy drinks: kumyz, shubat, and of course, tea.

Traditions of the Ukrainian culture are always famous for an abundance of dishes. They are not confined to feast. They are full of songs, dances. People perform in colourful Ukrainian costumes.

We hope the festival will become an annual tradition that will allow students of different nationalities studying at the SibADI, even deeper learn the culture of Russia and inject a bit of their own national culture. Such events are important primarily for the formation of the youth international understanding and agreement. Festival of national cultures of the SibADI students is an example of respect for the traditions and customs of different nations

Looking at what is happening on the stage, I could not stop thinking: We are all children of the same planet and live under the same sun. We have one and the same nationality – a human person.

Научный руководитель: ст. преподаватель Сидорова Т.П.

Список литературы 1. Гуревич П.С. Философия человека. М.: 2001. Ч. 2. 209 с. 2. Гуревич П.С. Проблема целостности человека. М.: 2004. 178 с. 3. http://cheloveknauka.com/duhovnaya-kultura-rossiyskoy-

molodezhi-sotsialno-filosofskiy-analiz#ixzz3VPiz8Jhv

СИБАДИ

Page 109: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

109

УДК 656. 025.4 Корнеева М.Ю.

ОПЫТ РАЗВИТИЯ ЛОГИСТИКИ В ГЕРМАНИИ И РОССИИ

На сегодняшний день логистика является одним из основных факторов, обеспечивающих конкурентоспособность компаний, как на внутреннем, так и на международном рынке. Успех в конкурентной борьбе между предприятиями и сетями единой цепочки создания стоимости, между странами и экономическими регионами определяется в первую очередь уровнем компетенции в логистике. Проведенные на предприятиях исследования доказывают прочную взаимосвязь между уровнем логистики и успехом в конкурентной борьбе.

В связи с этим в современный период остро стоит необходимость в международном сотрудничестве и кооперации в сфере логистики различных стран, что в условиях глобальной экономики становится практически единственным условием выживания компаний и шансом для повышения их конкурентоспособности.

В данной работе мы попытались рассмотреть особенности логистической инфраструктуры России и Германии, сравнить и выявить принципиальные отличия в опыте логистики этих стран.

Особенность немецкой модели развития сети логистических центров, заключается в сильной государственной поддержке инициатив бизнеса на всех уровнях власти. Широкую практику приобрело выделение дотаций бюджетам федеральных земель, целевого дотирования и кредитования по конкретным инвестициям, оказываемое как федеральными землями, так и местным самоуправлением.

В Германии жестко определены функции компании, инициирующей создание логистического центра. В сферу ее компетенции входят разработка программы и документации строительства данного центра, надзор над этим процессом, привлечение инвесторов и финансовых средств, покупка и освоение земельных участков. Логистические центры в Германии управляются через наблюдательные органы, которые создаются различными компаниями, муниципалитетами, профильными ассоциациями и союзами [1].

СИБАДИ

Page 110: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

110

В России в силу ряда транспортных проблем, частого наличия заторов на дорогах, а также большой интенсивности автомобильного потока на некоторых ключевых развязках, перевозка грузов отличается множеством значимых сложностей.

К числу таковых эксперты, как правило, относят: -Сложность планирования и транспортировки грузов; -Некоторое смещение сроков по причине задержек транспорта, а

также неминуемые в данном случае материальные убытки; -Высокая вероятность попадания в пробку, которая зачастую

становится причиной потери времени и повышенного потребления топлива.

Как правило, современные транспортные компании, закладывают все вероятные убытки в непосредственную стоимость своих услуг, а это, в свою очередь, неизбежно сказывается на клиентах [2].

Для более наглядного представления информации о логистике Германии и России было проведено сопоставление и сравнение данных по следующим признакам:

Признаки

сравнения Германия Россия

Положение в мировом рейтинге

Немецкая грузовая логистика стала лидером в мире

По развитию логистики Россия сегодня занимает лишь 94-е место в мире.

Общий годовой оборот

Общий годовой оборот составил более чем 170 млрд. евро.

Общий годовой оборот, который обеспечили логистические операторы России, составил 160 млрд. руб.

Снабжение клиентов при одноступенчатой дистрибуции

Снабжение клиентов 24-часовой Службой поставок возможно при 1-ступенчатой дистрибуции с помощью грузового транспорта

Снабжение клиентов 24-часовой Службой поставок при 1-ступенчатой дистрибуции невозможно в России из-за больших затрат времени на перевозку груза

Показатель эффективности логистики (Logistics Performance Indicators - LPI).

средний балл германских перевозчиков 4,11 балла из 5-ти

средний балл российских перевозчиков 2,61 балла из 5-ти

СИБАДИ

Page 111: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

111

Система управления логистическими центрами

Логистические центры в Германии управляются через наблюдательные органы, которые создаются различными компаниями, муниципалитетами, профильными ассоциациями и союзами.

В России логистическими центрами управляют частные специализированные компании. Они имеют высокие профессиональные навыки, но не всегда могут обеспечить должный уровень коммуникации с представителями местной власти

Сложности осуществления логистики

Рост оборотов развития логистической инфраструктуры влечёт нехватку квалифицированных кадров.

Сложности связаны и с недостаточным развитием инфраструктуры, способной обеспечить использование оптимальных схем интермодальной доставки грузов.

Начальная заработная плата специалистов

Одна из причин логистической отрасли подъема - высокая стоимость рабочей силы в Германии. Заработная плата начинающего логиста составляет 1500 евро

Стоимость рабочей силы в сфере логистики не так высока как в Германии Заработная плата начинающего логиста составляет 30 тыс.руб

Складские услуги Для успешного развития логистики необходимо развитие складских услуг. Складские услуги в Германии отличаются европейским высоким качеством и безукоризненным обслуживанием грузопотоков, что гарантирует полную сохранность груза и его своевременную разгрузку-погрузку.

Дефицит надежных, работающих с современными информационными технологиями складских услуг. В настоящее время развивается строительство складов высокого класса, это приводит к открытию национальных логистических сетей.

СИБАДИ

Page 112: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

112

Для сокращения различий в логистике и для её совершенствования, проведён анализ вышеизложенных сопоставлений и предложены следующие рекомендации:

Для того чтобы сделать возможным снабжение клиентов 24-часовой Службой поставок при 1-ступенчатой дистрибуции необходимо строительство новых транспортных путей, развитие контейнерных перевозок, строительство большего количества складов высокого класса.

Для повышения показателя эффективности логистики (Logistics Performance Indicators - LPI) необходимо обеспечить выполнение следующих условий:

1) эффективность процесса таможенной очистки и качество работы других пограничных агентств;

2) качество логистической транспортной информационно-технологической инфраструктуры;

3) простота и доступность организации международных поставок;

4) уровень компетентности местных логистических компаний; 5) возможность отслеживать международные поставки; 6) своевременность полного завершения поставок. Для того чтобы обеспечить эффективную систему управления

логистическими центрами необходима практика создания наблюдательных органов инвесторами. Развитие транспортной инфраструктуры станет возможным с развитием транспортных путей и совершенствованием интермодальных перевозок.

В заключении можно сказать, что логистика Германии на сегодняшний день является образцовой, и для нашей страны является необходимым сотрудничать с Германией, перенимать её опыт в области логистической инфраструктуры и стремиться поднять национальную логистику на должный уровень.

Научный руководитель: старший преподаватель Ефимчук Е.Г.

Список литературы

1. Кох И. Тенденции в международной логистике [Текст]: статья [Электронный ресурс]: [пер. с англ. Н.Н. Ковтонюк] / И. Кох. - http://www.loginfo.ru. - №6. - 2007. - С. 10-15.

СИБАДИ

Page 113: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

113

2. Логистика: интеграция и оптимизация логистических бизнес-процессов в цепях поставок / В.В. Дыбская - Москва: Эксмо, 2008. - 939 с.

УДК 392.81 Кутюргина А.С.

КУЛЬТУРА РОССИИ. РОССИЙСКАЯ КУХНЯ

To get to know a country and its people means to get to know its culture. Russian culture has a long history and a long tradition in many aspects of the arts especially when it comes to literature and philosophy, classical music and ballet, architecture and painting, cinema and animation, and even a cuisine which all have considerable influence on the world’s culture.

Russian cuisine is a collection of the different cooking traditions of the Russian people. The cuisine is multi-cultural. Its foundations were laid by the peasant food of the rural population in an often harsh climate, with a combination of plentiful fish, poultry, caviar, mushrooms, berries, and honey.

To my mind, delicious food is one of the greatest pleasures in our life. I've been living in Omsk since my birth and can tell you many interesting things about its restaurants of Italian, French, Chinese, Japanese and Indian cuisine. However, first of all I'd like to share some secrets of typical Russian cuisine with you.

Russian cuisine is indeed original. Its distinctive feature is not only in original recipes but also in the fact that it reflects a certain way of life. Russian people usually have meals three times a day. In the morning they have breakfast, in the afternoon — dinner and in the evening it's time for supper.

Let us start with breakfast. This meal doesn't usually take much time to prepare, due to the fact that people, as a rule, are in a hurry for work, school or somewhere else. It may include just sandwiches, fried or scrambled eggs, corn flakes or muesli and various kinds of porridges. It can be cream of wheat, oatmeal porridge, rice or buckwheat porridge. It is more common for Russian people to drink black tea with jam or honey but there are ones who prefer coffee in the morning. You may think there is nothing special in this set of dishes. You are right. But it was a description

СИБАДИ

Page 114: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

114

of a typical working day breakfast, when people have little time to prepare something. Now I'd like to call your attention to breakfast of a day off.

Have you ever tried traditional Russian sirniki? I'm sure, if you live in Russia, at least once in your life your grandmother or mother prepared them for you. Nothing can be compared with sirniki, made of fresh village cottage cheese and fried on a pan. They are usually served with sour cream and sugar. Perhaps, the only dish which is as delicious as sirniki is blini or pancakes. In Russia they say that the thinner blini are made the tastier they are. Blini are served rolled with a variety of fillings but the most delicious ones are pancakes with jam, honey and sour cream.

A traditional Russian dinner consists of three courses. It is the main meal of the day. First of all snacks are served. It can be caviar, herring, salt cucumbers and sauerkraut. All these salt dishes are served in order to excite the appetite. In general Russian cuisine is famous for its pickles.

Then comes the first course — soup. Soups have always played an important role in the Russian meal. There is a great variety of different soups in Russia but the most famous is «borsch». Shchi, rassolnik, solyanka (соля́нка), botvinya (ботви́нья), shchaveleviy soup and cold soup — okroshka are also cooked in Russia. Ukha is a warm watery fish dish, however calling it a fish soup would not be absolutely correct. «Ukha» as a name for fish broth was established only in the late 17th to early 18th centuries. In earlier times this name was first given to thick meat broths, and then later chicken. Beginning from the 15th century, fish was more and more often used to prepare ukha, thus creating a dish that had a distinctive taste among soups.

Of course, it is not the whole list of traditional Russian soups, but these are the most popular ones.

After the soup the second course follows. It usually includes meat or fish and garnish. The Russians prefer freshwater fish like carp and pike. As for meat, it may be pork, beef, veal, lamb, turkey or chicken. The most famous meat dishes in Russia are zharkoye (stewed beef with potatoes, onions, carrots and garlic seasoned with salt and pepper), beef Stroganoff (the dish consists of pieces of beef served in a sauce with sour cream) and cutlets (the dish made of minced meat). In traditional Russian cuisine three basic variations of meat dishes can be highlighted:

• a large boiled piece of meat cooked in a soup or porridge, and then used as second course or served cold (particularly in jellied stock—see Kholodets' below)

СИБАДИ

Page 115: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

115

• offal dishes (liver, tripe, etc.), baked in pots together with cereals;

• whole fowl dishes or parts of fowl (legs or breasts), or a large piece of meat (rump) baked on a baking tray in an oven, so-called "zharkoye" (from the word "zhar"(жар) meaning "heat")

• The main course is usually served with garnish — mashed, baked or fried potatoes, pasta or vegetables. Olivier salad (also known as Russian salad), a mayonnaise-based potato salad distinguished by its diced texture and the contrasting flavors of pickles, hard-boiled eggs, boiled carrots, boiled potatoes, meat, and peas. This dish is one of the main New Year buffet.

• Sel'd' pod shuboy (or Shuba, from Russian шуба (fur coat)), also known as «dressed herring», is chopped salted herring under a "coat" of shredded cooked beet, sometimes with a layer of egg or other vegetables Russian people often eat pelmeni (meat dumplings) for the second

course. Pelmeni are often cooked by the whole family. Firstly, the filling of

minced meat is made due to the particular recipe, then they roll out the pastry and after that everybody sits at the big dinner table and makes pelmeni. Sometimes the preparation of this dish takes almost the whole day. Very often people cook pelmeni for a holiday.

The Russians eat everything with bread but sometimes pies are served instead of bread. These pies may be stuffed with various fillings: fish, spring onions and eggs, meat, chicken, potatoes and mushrooms.

Sweet pies are served for tea. They are usually stuffed with different fresh berries or jam. Every housewife has her own cooking secret.

As for the third course, it is usually a drink — compote, kissel or mors. Kvass is a bread-based drink and a key ingredient in many soups. Kvass is an ancient and still widely popular bread-based drink.

Sbiten, another non-alcoholic drink, is made of honey, water, fruit juices, and spices. Sbiten was once the most popular non-alcoholic beverage in the country, but in the last few centuries it has been superseded and largely replaced by tea and coffee.

Tea is by far the most common drink in almost all parts of Russia. First introduced from China in the 17th century, its popularity has since spread throughout the country. Today Russia remains one of the largest tea consumers in the world. Coffee is also popular but has never caught up to tea in popularity.

СИБАДИ

Page 116: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

116

In old Russia there existed another popular drink — Medovukha which is derived from the word «honey» (in Russian it sounds as «mjod»). Sometimes this course includes desserts. It may be ice-cream, baked apples or some fresh fruit. Varenye, a dessert and condiment made from cooking berries. It is similar to jam. It is used as a topping for crepes and syrniki and as a sweetener for tea. It is also eaten on its own as a sweet.

Supper is the longest meal of the day, since it is time when the whole family can gather at one table and discuss some news. Russian people usually have a substantial meal for supper. It may be fried potatoes, potatoes in their skin with herring, fried fish or chicken. But there are also people who prefer light supper such as cottage cheese with sugar or milk and jam, an apple cake called «sharlotka», or a potato cake, or some vegetables. It will depend just on a person's preference.

It is worth saying that Russian cuisine is famous for its natural products. Russian people are fond of gathering, drying and using mushrooms and all kinds of forest berries in their dishes.

In my opinion, Russian cuisine is one of the most varied and delicious in the world but tastes differ. As far as I know, people from other countries consider Russian people heavy eaters not only because of the amount of food we eat per day, but also due to its fat content. Anyway, if you want to know Russia you have to be fond of Russian cuisine.

Научный руководитель: старший преподаватель Сидорова Т.П.

Список литературы

1. Elena Molokhovets Classic Russian Cooking, («A Gift to Young Housewives»), Indiana University Press, 1992.

2. В. В. Похлёбкин, Кулинарный словарь от А до Я. изд. Центрполиграф, 2000.

3. И. А. Фельдман, Любимые блюда, изд. Реклама, 1988, с. 180-186

4. Л.Я. Старовойт, М.С.Косовенко, Ж.М. Смирнова, Кулінарія, Київ, Вища школа, 1992, с. 218

5. http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_culture cite

СИБАДИ

Page 117: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

117

УДК 81.255.2:6 Кулаженко А.С.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

В настоящее время в любой технической профессии необходимо

уметь правильно переводить научно-технические тексты. Хороший научно технический перевод должен обладать: 1. Точной передачей текста оригинала. 2. Строгой ясностью изложения мысли при максимально сжатой

и лаконичной форме. По мнению специалистов, работающих в этой области, главной

чертой научно-технического текста является соблюдение всех особенностей и тонкостей данного текста и полное понимание материала, а также толкование его доступным для читателя языком.

Рассмотрим некоторые аспекты, которые нужны для характеристики любого текста:

1.Грамматика в тексте. В научно-техническом тексте, в основном, используются

неопределенно-личные и безличные предложения и пассивный залог. Атак же используются сложноподчиненные и сложносочиненные предложения.

2.Лексический состав. В научно-техническом тексте одно из главных значений имеют

специальные слова (союзы, предлоги, служебные слова) и наречия, которые обеспечивают смысл, логически связывая отдельные элементы слов или высказываний. Слова нужно подбирать с особой точностью, ведь иначе нельзя объяснить некоторые термины. Так же существует необходимость использования аббревиатур.

3.Формально-логический способ изложения. Нельзя добавлять в научно-технический текст эмоциональное

окрашивание, а нужно кратко, точно и четко передавать лишь основную суть вопроса.

Вышеперечисленный аспекты дают понять, что научно-технический перевод может охватывать перевод текстов точных наук.

По мнению Д. И. Ермоловича: «иногда и в пределах данной классификации имеются примеры художественного перевода». Если рассматривать труды Томсона, то можно увидеть, что в изложении

СИБАДИ

Page 118: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

118

своих мыслей автор нередко употребляет художественное окрашивание, однако это большая редкость.

Для того чтобы правильно и точно понять технический текст, нужно хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию.

Кроме того, для корректной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию данной темы и хорошо владеть русским литературным языком.

Перевести с помощью словаря термина с одним значением не сложно, такие, например, – oxygen, ionosphere и др.

Труднее уже перевести слова, которым соответствуют несколько русских, например:

Сooler – холодильник, прохладительный напиток, градирня, охлаждающее вещество.

Для примера рассмотрим предложение: Исходный текст: The rugged drivetrain is has been specifically

designed to reduce stress on components. Переводчик, основательно не знакомый с терминологией данной

темы и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так:

Перевод 1: В целом прочный привод был специально разработан, чтобы уменьшить нагрузку на компоненты.

Однако технически корректный перевод должен быть следующим:

Перевод 2: Давление на компоненты системы уменьшается благодаря специально разработанной сверхпрочной трансмиссии.

Осознанный выбор аналога в этом случае может диктоваться лишь хорошим знанием данной терминологии.

Адекватный или полноценный перевод, как называл его А. В. Федоров, и реалистический, по мнению И. А. Кашкина: «это перевод, при котором сохраняется форма и содержания подлинника при переводе, с помощью воссоздания их средствами переводящего языка. Именно этот тип перевода является более профессиональным».

Переводчик при переводе английского текста должен полно и точно передать мысль автора. Он должен приводить ее в форму, присущую русскому техническому стилю и не должен переносить в русский текст особенности английского подлинника.

СИБАДИ

Page 119: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

119

Чтобы проиллюстрировать сказанное выше остановимся на некоторых стилистико-грамматических особенностях английского текста, не преобладающих в русской технической литературе:

а) Если в английском тексте используются личные формы глагола, тогда в русском научном стиле должны использоваться безличные или неопределенно–личные обороты, например:

Исходный текст: We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one.

Перевод: Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная.

б) В английских текстах иногда употребляется будущее время для выражения обычного действия, при переводе на русский язык следует употреблять такие предложения в настоящем времени:

Исходный текст: The air compressor should be a heavy-duty, two-stage type with large reserve tank.

Перевод: Воздушный компрессор должен быть тяжелым, двухкаскадным оборудованием с большим запасным резервуаром.

Исходный текст: This paper will point out that, although exotic, such atmospheric structures are not unheard of; they are, in fact, widely known as the curious and equally puzzling phenomena called ball lightnings.

Перевод: Несмотря на экзотичность, подобные атмосферные объекты давно известны – это необычный и столь же загадочный феномен под названием шаровая молния.

в) В английских технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, но в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. В этом случае при переводе, следовательно, мы должны заменять пассивные конструкции иными средствами выражения, свойственными русскому языку.

г) В английской технической литературе авторы используют различные сокращения, аббревиатуры, которые нельзя употреблять в русском языке, например:

1. d.c. (direct current) – постоянный ток; 2. а.с. (alternating current) – переменный ток; 3. PP (periferalprocessor )–периферийный процессор 4. b.p. (boiling point) – точка кипения и др. 5.T – antenna – Т–образная антенна Подобные сокращения при переводе должны расшифровываться

и даваться полным обозначением.

СИБАДИ

Page 120: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

120

д) В английском тексте некоторые слова или выражения содержат чуждый нашему языку образ. При переводе их нужно заменять более обычными для русского текста конструкциями, например:

Исходный текст: We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.

В данном случае вместо термина dozen (дюжина) в русском языке обычно употребляется слово десяток, поэтому после перевода это предложение будет выглядеть так:

Перевод: Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо.

Во многих случаях оправданным и необходимым является применение трансформаций при переводе, ведь зачастую встречаются научно-технические тексты, части и даже отдельные предложения которых нельзя перевести дословно, либо из-за сложности конструкций, несвойственных русскому языку, либо в связи с присутствием в тексте трудных переводу оборотов, выражений или терминов.

В итоге можно сделать вывод, что основные отличия технического перевода от иных видов перевода являются: точность, сжатость, ясность. Так же можно сказать, что при переводе надо стремиться использовать параллельные конструкции, так как в техническом переводе сохранение авторского синтаксиса является одним из способов достижения точности перевода. Однако, в связи с тем, что грамматические структуры языков сильно разнятся, то автору приходится чаще прибегать к переводу при помощи различных семантических варьирований. И ещё можно добавить, что самое главное, чем должен владеть профессиональный переводчик, так это терминологией данной темы на обоих языках.

Научный руководитель: доцент Цыгулева М.В.

Список литературы

1. http://euservice24.info/artkel/Образец-перевода-руководства-по-эксплуатации-75.html

2. http://odiplom.ru/lingvistika/nauchno-tehnicheskii-perevod-i-ego-osnovnye-problemy

3. http://www.diplomy.su/shop/456.html 4. http://www.bestreferat.ru/referat-204879.html

СИБАДИ

Page 121: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

121

5. http://bibliofond.ru/view.aspx?id=667743 6. http://pi.314159.ru/ 7. http://sun.tsu.ru/mminfo/000063105/281/image/281-238.pdf 8. http://knowledge.allbest.ru/languages/3c0a65635a3ac78b5d53a884

21206d27_1.html

УДК 392. 3: 325.2 Кулишкин Н. В.

ZU HAUSE HELFEN DIE WÄNDE

Familie…das ist eins von den wichtigsten Worten für jeden von uns,

denn ohne der Familie, ohne lieben Menschen kann man nicht glücklich sein. Die sind immer in der Nähe, die verstehen dich, helfen in den Schwierigkeiten, trösten in der Not. Und ich möchte auch etwas über meine Familie erzählen. In der Zeit, als die Zarin Katrin die zweite den Manifest schrieb, in dem sie die Ausländer nach Russland einlud, kamen viele Deutschen nach Russland, zwischen denen waren auch meine Vorfahren.

Wir sind eine gläubige Familie. Unser Glaube heißt «Die Evangelischen Baptisten». In unserem Glauben haben wir keine Ikonen, Kindertaufe. Wir haben viermal in der Woche Gottesdienst. Außerdem gibt es eine Jugendstunde und Kinderstunde für die Kinder. Einmal pro Woche hören wir Chor oder Orchestor. Aus der Kindheit führten uns die Eltern immer in dem Gottesdienst. Da hörten wir das Wort aus der Bibel, lernten Sprüche, lernten zu singen und auf den Instrumenten zu spielen. Alle meine Geschwister spielen irgendwelches Instrument. Meine Eltern lernten uns leben so, wie es in der Bibel steht. Und sie lebten auch so. Ich hab gar kein einziges mal gesehen, damit sie sich gestritten haben oder einander geschrien. Und das war auch ein guter Beispiel für uns.

Jeden Samstag haben wir immer etwas Gebackenes. Meine Mutter bäckt Torten, Lebkuchen oder Brötchen. Oft macht meine Mutter solche Gerichte wie: Strudel, Lasanja, Auflauf, Turkeipizza…es schmeckt sehr lecker. Am Sonntag haben wir alle Frei, alle Arbeiten lassen wir auf die nächste Woche. Sonntags haben wir zweimal Kirche, morgens und abends und oft haben wir immer Gäste am Abend. Ich habe eine große Familie. Sie besteht aus 13 Personen, meinen Eltern, 4 Schwestern und 7 Brüdern. Ich bin der 9 in der Familie. Es gab immer viel Streit und Lärm zwischen

СИБАДИ

Page 122: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

122

uns den Brüdern, aber meine Mutter fand immer Lösungen für alle unseren Problemen.

Als ich 5 war, sind wir nach Deutschland umgezogen. Da wohnten wir 5 Jahren, im Bundesland Nordhein-Westfallen, nicht weit von Köln in der Stadt Jülich. Wir, Kinder, hätten lieber da geblieben, da gibt es viel interessantes, z.B. eine Menge Tierparks, Zooparks und einfach Parken, das Essen u anderes, aber meine Eltern wollten heim, für die ist die Heimat Russland geworden und wir kehrten wieder zurück. Ehrlich gesagt, keiner klagte, das wir zurück gekommen sind: schönes Wetter, viel Schnee im Winter, viel Platz im Dorf, Tiere, Menschen sind hier nett, die Nachbarn helfen, wenn wir Hilfe brauchen. Mein Vater kaufte ein Haus im Dorf aber der war zu klein für uns allen und wir bauten es ins ein grosseres. 5 von meinen Geschwistern sind schon verheiratet und haben eigene Kinder. Ich hab 7 Neffen un 6 Nichten. In diesem Jahr erwarten wir noch zwei Hochzeiten. Also zu Hause bleiben nur noch ich und drei meine Brüder.

Alle Feste verbringen wir zusammen. Das beliebteste Fest bei uns, wie ich glaub auch bei allen, ist Weihnachten! Abends haben wir Gottesdienst in der Kirche und nachdem gehen wir alle zu uns auf den Feierabend. Für jeden gibt es an diesem Tag ein Geschenk. Zuerst verschenken wir die Geschenke, wo es viel Lärm zwischen meinen Neffen gibt und dann haben wir Abendessen. Nachdem gehen wir ins Wohnzimmer und reden einander. Ostern, Geburtstage und den Erntedankfest verbringen wir auch alle zusammen, nur das Neujahr feiern alle in seinen eigenen Familien.

Научный руководитель: старший преподаватель Ефимчук Е.Г.

Список литературы

1. Электронный словарь ABBYY Lingvo 12 - http://www.lingvo-online.ru

2. Электронный словарь - http://www.multitran.ru

УДК 392 Ларин Д.С.

SCOTTISH FOOD TRADITIONS

All we know about rich traditions of the UK, and today I am going to tell you about culinary customs of Scotland.

Scotland is the country with the 1172 years of the culinary history. And today you can see traditional dishes at the kitchen table.

СИБАДИ

Page 123: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

123

Good day starts with good breakfast. A full breakfast usually consists of a link sausage, bacon, eggs, potato scone, fried mushrooms, grilled tomatoes, baked beans, buttered toast and favorite Scottish dish - black pudding. It is certainly a very complete meal, which will leave you feeling rather full when you finish your last bite. Served typically at breakfast time, but it is also common to feature on the menus as an «all day» dish.

For comparison, traditional Russian breakfast is bread, cherry jam, pancakes with smoked fish, jelly, tea, porridge (jelly poured into porridge)

Let me tell more about porridge. Porridge is traditionally made with oatmeal and water and cooked with a touch of salt, it’s stirred with a wooden spoon, which prevents the porridge from congealing, and it is served hot in a bowl. It is also popular to add a little milk and toss in some dried fruits as well as sweeten it with a generous sprinkle of light brown sugar.

You may also come across strongly flavored kippers (cold smoked herring) served for breakfast. Once the quintessential British breakfast food in the Victorian and Edwardian eras, kippers are now enjoying a revival. Split in butterfly fashion, from tail to head, they are salted in brine and smoked over smoldering woodchips, and with only 125 calories per fillet and packed with protein, they provide a healthy way to start a day.

But all this dishes is only breakfast. Let’s go forward, to the meat dishes.

Essentially, black pudding is a mixture of suet, oats, blood, barley and a special blend of spices stuffed in a length of protein casing. You’ll often find it in a Scottish breakfast served in B&Bs up and down the country, but it has recently become popular on the menus of top-class restaurants. It combines very well with pork, chicken, game and seafood as well as fruit such as pears, apple and rhubarb. Such is its importance that Stornoway Black Pudding has been awarded special protected status.

Scotland’s national dish Haggis is another type of savory pudding and has been immortalized by Robert Burns’ famous poem, ‘Address to a Haggis.’ Its origin is similar to that of the black pudding, with the main ingredients consisting of minced offal of a sheep, pig or cow mixed with suet, onions, oatmeal, spices and seasoning. Traditionally it was boiled in the stomach of the slaughtered animal but today synthetic casings are more widely used. Slightly spicy with an oats texture, it is traditionally eaten with needs and tattles (sewed and potato), but it appears in Scottish restaurants and pubs in many other forms, from burgers to bon bans.

СИБАДИ

Page 124: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

124

Sometimes it’ll come as part of a Scottish breakfast, or often you can pick up a haggis supper from a chip shop.

The basic ingredients of winter warmer Stovies are meat, onions and potatoes. This stew was traditionally made from the leftovers of a Sunday roast dinner but you’ll find it very easy to make from scratch. Recipes can vary, using chicken, beef, lamb or even tinned corned beef as the meat, and some versions include diced up carrot or sewed. Often it is served up with oatcakes and pickled beetroot on the side.

Lorne sausage is sometimes referred to as sliced or square sausage for obvious reasons; sausage meat, either pork or beef, is set into a square shape and thinly sliced into portions. Grilled or fried, it is usually eaten in the morning as part of a full Scottish breakfast or in a soft roll.

And again, for comparison, from traditional Russian meat dishes the most common meat dish is cold boiled pork, Pozharskie chops, beef Stroganoff.

Fast food is a big part of the ration of a modern man. Here is short list of Scottish traditional fast food dishes.

Scotch pie is a small, double-crust meat pie filled with minced meat. Traditional Scottish pie has an outer shell of hard crust pastry allowing you to hold the pie while eating it which makes it popular with take-away restaurants, bakeries, and at outdoor events such as football matches. The type, quantity and quality of the ingredients used by an individual pie-maker are a closely guarded secret. This gives the scotch pie its distinctive individual character that separates it from a scotch pie made by another producer.

A bridie, or forfar birdie, is a type of meat pastry or pie, originally from the town of Forfar. The filling consists of minced beef, onions and seasoning. Forfar bakers traditionally use short crust pastry but similar products on flaky pastry or puff pastry are occasionally found.

Fish and chips are one of the nation’s most popular takeaway dishes allover Britain. The dish consists of battered cod or haddock deep-fried and served with chips. You will find chip shops or «chippies» in almost every town across the country, the best often found in coastal towns within sight of the fishing boats tied up in harbour. Made before your eyes, fresh and hot in your hands, it's an incomparable takeaway feast.

For comparison, traditional Russian fast food is blini, with different fillings and without it, vatrushki, Baranki.

Here you can see results of the survey at one of the Scottish Internet forums.

СИБАДИ

Page 125: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

125

Respondents were asked to answer three options: 1) I eat traditional dishes about once a week 2) I eat traditional dishes about once a month 3) I rarely eat traditional dishes 4) It is difficult to answer

At the picture you can see, that Scottish people eat a lot of traditional

food. Научный руководитель: к.ф.н., доц. Мусагитова Г.Н

Список литературы

1. http://www.scottishrecipes.co.uk

УДК 69 Марахина О.Ю., Наумченко И.В., Яковлева Е.В.

HOUSING IN BRITAIN

According to James O’Driscoll [1] most people in Britain dream of

living in a detached house; that is, a house which is a separate building. The saying, «An Englishman's home is his castle». is well known. It illustrates the desire for privacy and the Importance attached to ownership which seems to be at the heart of the British attitude to housing.

Houses, not flats The author emphasizes the fact that a large, detached house not only

ensures privacy, it is also a status Symbol. At the extreme end of the scale

СИБАДИ

Page 126: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

126

there is the aristocratic «stately home» set in acres of garden. The article proves that such a house is an unrealistic dream for most people. But even a modest detached house, surrounded by garden, gives the required suggestion of rural life which is dear to the hearts of many British people. Most people would be happy to live in a cottage, and if this is a thatched cottage, reminiscent of a pre-industrial age, so much the better. The author reports that most people try to avoid living in blocks of flats (what the Americans call «apartment blocks»). Flats, they feel, provide the least amount of privacy. With a few exceptions, mostly in certain locations in central London, flats are the cheapest kind of home. The people who live in them are those who cannot afford to live anywhere else. The dislike of living in flats is very strong. According to the author in the 1950s millions of poorer people lived in old, cold, uncomfortable nineteenth-century houses, often with only an outside toilet and no bathroom. During the next twenty years many of them were given smart new «high rise» blocks of flats to live in which, with central heating and bathrooms, were much more comfortable and were surrounded by grassy open spaces. But people hated their new homes (which became known as «tower blocks»). They said they felt cut off from the world all those floors up. They missed the neighborliness. They couldn't keep a watchful eye on their children playing down there in those lovely green spaces. The new high-rise blocks quickly deteriorated. The lifts broke down. The lights in the corridors didn't work. Windows got broken and were not repaired. There was graffiti all over the walls.

James O’Driscoll [1] warns that before you talk to anyone in Britain about housing, you need to know a few phrases. The first is that most young people who are working want to «get their foot on the bottom of the ladder». This means that they want to buy a house and start paying off the loan (mortgage) over the next twenty-five years. When they get promoted and have more money, they will sell the house and buy a larger, more expensive one (and have a bigger mortgage).

The author indicates the fact that house prices have risen astronomically over the last few years and even the cheapest house is more than an average teacher, policeman, nurse or office worker can afford. More young working people are living at home and continue to be supported by their parents because they cannot afford a deposit to even start the buying process. If you have lots of money, there are plenty of different houses to choose from.

СИБАДИ

Page 127: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

127

Cottages The smallest traditional house in Britain is the cottage. The cottage

idyll is picturesque and romantic; the garden will be full of roses and herbs and it will have a beautiful lawn. Many will have a thatched, tile or slate roof depending on where they are. The bedrooms (one or two) will be upstairs; the living room and kitchen downstairs.

Terraced houses Long lines of terraced houses were built in industrial cities during the

19th century for the factory workers. They were typically quite basic with two bedrooms upstairs, a living room that you entered straight from the street and a kitchen at the back. The toilet was outside. These days, these terraces have been renovated and are nice places to live. They have room extensions built out into the yard for bathrooms and toilets.

Detached and semi-detached houses In the suburbs of towns, houses are mainly of two types: detached

and semi-detached. The detached ones stand alone surrounded by gardens. They have an entrance hall with stairs up to the first floor. On the ground floor there will often be a large kitchen and dining area, a toilet, cloakroom, utility room, a couple of reception rooms and a living room. Upstairs there are four, maybe five, bedrooms, some with bathrooms en suite, and a separate family bathroom and toilet. The attic may have been converted into a study, a studio or is used just for storage. Semi-detached houses are simply two houses joined side by side as a mirror image. These have fewer rooms and typically smaller gardens than detached houses. Some of them can be very grand while others are more modest.

Detached houses stand alone, surrounded by their own garden A house that is semi-detached is one that is joined to another similar

house on only one side. Bungalows Another classic British house is the bungalow, which is a cheaper

version of the detached house. They only have a ground floor, possibly with a conservatory at the back. They are seen as ideal retirement dwellings as there are no stairs for the elderly to climb.

Flats In Britain we also have flats in houses or in blocks of flats and their

character is much the same as in the Czech Republic. Many beautiful Victorian and Georgian town houses in cities have been converted into flats but these are not cheap either to rent or buy.

Houses for sale

СИБАДИ

Page 128: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

128

Every town in the UK has a number of real estate agents who offer houses for sale. Individual houses also have signs so that you can see they are for sale as you drive by. The price of a house is determined by the number of rooms, location, the view, the garden and proximity (how far it is) to shops, schools, etc. Buyers are most often concerned about the number of bedrooms so each family member can have their own. An extra bedroom will put thousands of pounds on the price.

Scale of preferences

The importance of «home» James O’Driscoll [1] mentions that despite the reverence they tend to

feel for 'home', British people have little deep-rooted attachment to their house as an object, or to the land on which it stands. It is the abstract idea of “home” which is important, not the building. This will be sold when the name and price is right and its previous occupiers will move into some other house which they will then turn into «home» - a home which they will love just as much as they did the previous one. But the houses themselves are just investments. An illustration of this lack of attachment to mere houses (as opposed to homes) is that two-thirds of all inherited houses are immediately sold by the people who inherit them, even if these people have lived there themselves at some time in their lives. Another is the fact that it is extremely rare for people to commission the building of their own houses. (Most houses are commissioned by private companies known as 'property developers' who sell them on the open market). This notion of houses principally as investments leads to a strange approach towards house prices. Whenever these fall, it is generally regarded as a 'bad thing'. You might think that it would be a good thing. Because people can

СИБАДИ

Page 129: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

129

then find somewhere to live more cheaply. The author comes to conclusion that for homeowners, falling pinches means that most people cannot afford to sell their house. They have borrowed a lot of money to buy it and they are stuck! To British homeowners, such immobility is a terrible misfortune.

Научный руководитель: к.ф.н., доц. Галкина Т.Г.

Список литературы

1. James O’Driscoll Britain for Learners of English // Oxford: Oxford university press, 2009.

УДК 81 Фунт П.А.

НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СПОСОБЫ КОММУНИКАЦИИ,

ИХ РОЛЬ В КУЛЬТУРЕ ОБЩЕНИЯ

О способности «видеть человека насквозь» одни рассказывают легенды, другие относятся к этим рассказам с недоверием. Так или иначе, каждый из нас выносит суждение об окружающих не только по их словам и поступкам, но и по их внешности, которая оценивается часто не осознанно, интуитивно. Особенно это важно тогда, когда никаких слов еще не произнесено, никаких поступков не совершенно. Считается, что мнение о человеке складывается в первые 15-20 секунд общения.

Знание «бессловесного языка» во многом определяется нашей общей психологической культурой и во многом определяет культуру нашего общения. Именно от умения понимать без слов часто зависит успех деловых и личных отношений между людьми. Этому языку почти нигде не учат. Хотя с научными основами невербального общения стоило бы знакомить людей. Ведь человека нельзя воспринимать фрагментами, как нельзя увидеть лицо, в одиночку прогуливающимся по улице. По одной единственной черте внешности или характерному жесту нельзя делать однозначного вывода о наличии определенной черты характера [5, с. 8].

Невербальная коммуникация — это сторона общения, состоящая в обмене информацией между индивидами без помощи речевых и языковых средств, представленных в какой-либо знаковой форме.

СИБАДИ

Page 130: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

130

Такие средства невербального общения как: мимика, жесты, поза, интонация и др. выполняют функции дополнения и замещения речи, передают эмоциональные состояния партнёров по общению. Инструментом такого «общения» становится тело человека, обладающее широким диапазоном средств и способов передачи информации или обмена ею, которое включает в себя все формы самовыражения человека.

Мимика Пытаясь понять и оценить человека, распознать его еще не

проявившиеся психологические свойства, мы первостепенное внимание уделяем его лицу. При этом наше сознание опирается не столько на черты лица, сколько на выразительные движения - мимику [1, с. 20].

Конечно, существуют определенные культурные различия в мимических выражениях. Например, китайцы, впервые сталкивавшиеся с американскими туристами, удивлялись, отчего их гости постоянно сердятся. Дело в том, что в Китае поднятые брови - знак гнева, тогда как американцы нередко поднимали брови от удивления при созерцании достопримечательностей. Немцы часто поднимают брови в знак восхищения чьей-то идеей. Но то же самое в Англии будет расценено как выражение скептицизма.

Улыбка наиболее выразительная мимическая структура. С ее помощью люди передают широкий спектр чувств и отношений - от иронии до восторга. Радость на лице можно прочитать по губам, сложенным в еле заметную улыбку, а вокруг глаз видны мелкие морщины.

В некоторых странах Африки смех - это показатель изумления и даже замешательства, а вовсе не проявления веселья.

Наиболее выразительны в мимической палитре оказываются губы и брови. Допустим, плотно сжатые губы и стиснутые зубы свидетельствуют о решительности, настойчивости. Напротив, человек может шутить, но уголки рта могут выдать его депрессивное состояние. Что касается бровей, то любой человек активно использует их в выражении чувств. Так, например, интерес собеседника можно увидеть по векам, слегка суженным или расширенным, а брови могут быть приподняты или опущены; в то же время удивление характеризуется расширенными глазами, брови подняты, образовывая небольшую морщину на лбу, рот приоткрыт и округлен.

СИБАДИ

Page 131: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

131

Русский обычай смотреть прямо в глаза обнаружил немецкий психолог Э. Эриксон в литературных произведениях. Он приписывал использование глаз «как эмоционального рецептора, как алчного захватчика и как органа взаимной душевной капитуляции». В романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина» Долли, желая вызвать на откровенность Каренина, говорит, глядя ему в глаза [2, с. 63]. В Японии не принято смотреть прямо в глаза друг другу, даже японский оратор смотрит обычно куда-то в бок. А американцы смотрят в глаза лишь в том случае, когда хотят убедиться, что партнер по общению их правильно понял.

Контакт глаз – лишь один из элементов невербального поведения, основанного на оптико-кинетической системе знаков. В эту систему входит все богатство экспрессивного поведения человека.

Согласно теории эволюции Ч. Дарвина, мимика – движения лица, выражающие эмоции, - является врожденной, не зависимой от расы и культуры и не различается у человеческих существ во всем мире.

Жесты Еще одним видом экспрессивного поведения человека являются

жесты или выразительные движения рук. В обыденном сознании существует убеждение, что с их помощью - «на пальцах» - представители разных культур, даже не зная языка друг друга, могут объясниться между собой. Действительно, иностранцы о многом могут договориться с местными жителями с помощью жестов, имитирующих действия. Но даже в этом случае жесты могут быть понятны не везде, так как предполагают знакомство с теми или иными предметами. Становится все более очевидным, что большинство жестов культурно-специфичны и не только не способствуют межкультурному общению, но и затрудняют его [3, с. 102].

Существует множество историй о попавших в затруднительное положение путешественниках, использовавших привычные для них жесты, которые как оказалось, в других странах имели совсем другое значение. Одинаковые по технике исполнения жесты могут по-разному интерпретироваться даже в разных районах страны [4, с. 87].

Разные типы жестов в разной степени связаны с культурой. Адапторы (почесывание носа, прикусывание губ) помогают нашему телу адаптироваться к окружающей обстановке, но со временем могут и утратить эту функцию. Хотя они слабо используются при

СИБАДИ

Page 132: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

132

межличностном общении, именно культура определяет, какие из них прилично или неприлично использовать в той или иной ситуации.

Некоторые культуры поощряют своих членов семьи к экспрессии в жестах во время разговоров. К ним относятся европейская и итальянская культуры, но манера жестикуляции в каждой из них имеет свой национальный колорит.

Все культуры выработали жесты-символы, способные самостоятельно передавать сообщение, хотя они часто и сопровождают речь. Так, например, значение сложенных кольцом большого и указательного пальцев чрезвычайно многообразно: в США это символ того, что все прекрасно, на юге Франции – «плохо», в Японии – «дай мне немного денег», а в некоторых регионах Европы – весьма непристойный, оскорбительный жест.

Итак, между символическими жестами в разных культурах существует весьма значительные различия. Вот «договорный» русский жест «отлично» - поднятый вверх большой палец сжатой в кулак руки – может и не быть идентифицирован в другой культуре как символ одобрения или восхищения. Во многих странах таким жестом принято выражать просьбу к проезжающим водителям подвезти вас. Иностранцам, пытавшимся таким способом останавливать машины на русских дорогах, приходилось проводить немало времени в бесплодном ожидании и недоумении.

Если немец считает какую-либо идею глупой, он выразительно стучит себя по голове. Немецкий шлепок по лбу открытой ладонью – эквивалентен восклицанию «Да ты с ума сошёл!». И напротив, когда англичанин или испанец стучит себя по лбу, всем ясно, что он доволен, и не кем-нибудь, а собой. Несмотря на то, что в этом жесте присутствует доля самоиронии, человек все-таки хвалит себя за сообразительность: «Вот это ум!». Если голландец, стуча себя по лбу, вытягивает указательный палец вверх, это означает, что он по достоинству оценил Ваш ум. Кроме того, немцы так же, как американцы, французы и итальянцы, имеют обыкновение рисовать указательным пальцем спираль у головы, что означает: «Сумасшедшая идея…» И, напротив, когда британец или испанец стучит себя по лбу, всем ясно, что он доволен.

В наше время жесты и мимика уже давно переплелись в разных странах, но употребление их повсеместно. Каждая культура пополняется новыми жестами, которые мы приносим из других народов, давая им свой смысл. Наша мимика в основном остается

СИБАДИ

Page 133: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

133

неизменной, но в общении с иностранцами необходимо быть предельно внимательными, применяя ее в том или ином случае.

Научный руководитель: старший преподаватель Чащина Е.И.

Список литературы

1. Биркенбил В. «Язык интонации, мимики, жестов»/ Пер. с нем. – СПб.: Питер-Пресс, 1997

2. Бодалев А. А. «Восприятие и понимание человека человеком» - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1982

3. Вилсон Г., Макклафлин К. «Язык жестов – путь к успеху»/ Пер. с англ. – СПб.: Питер, 1999

4. Горелов И. Н., Енгалычев В. Ф. «Безмолвный мысли знак: Рассказы о невербальной коммуникации» - М.: Молодая гвардия, 1991

5. Степанов С. "Язык внешности" -М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001

СИБАДИ

Page 134: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

134

Секция 3

ПРИКЛАДНЫЕ ВОПРОСЫ АКТУАЛИЗАЦИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

УДК 811.111 Солин В.А.

АКТУАЛИЗАЦИЯ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

В настоящее время владение иностранным языком для инженера-строителя является не просто преимуществом, а необходимостью. На российский строительный рынок выходят иностранные строительные компании, которые владеют современными технологиями и опытом строительных работ на международном уровне, что обеспечивает им преимущество перед российскими компаниями в качестве и стоимости работ. Из-за наличия на рынке иностранных компаний возникает необходимость работы с иностранными документами (техническими условиями, рабочей документацией и т.д.). Чтобы не проигрывать в конкурентной борьбе, отечественным компаниям необходимо совершенствовать свои технологии, а для этого требуется работа высококвалифицированных инженеров, владеющих иностранным языком и обладающих опытом научно-исследовательской деятельности.

Обучение английскому языку студентов строительных специальностей проходит на младших курсах. Программа изучения английского включает в себя, по вполне понятной причине, в основном, тексты на общетехнические темы, с малой долей узкоспециализированного материала (того, который действительно пригодится студентам в дальнейшем). Изучение английского языка слабо связано с основными профильными дисциплинами и вместо формирования у студентов необходимого прикладного навыка, подкрепляемого постоянной практикой, результатом становится превращение английского в отдельный предмет.

Изучение специальных предметов, которые составляют основу специальности, происходит намного позже, на 3-4 курсе. Эти

СИБАДИ

Page 135: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

135

предметы обладают своей обширной терминологией, при работе же с иностранной литературой возникает проблема совместимости терминологии.

Термин Возможный перевод Правильный перевод потеря

устойчивости loss of stability buckling

пластичность plasticity ductility опорные части supports bearings Если в обычном общении, подмена понятия на близкое по

значению, не ведет к сильному искажению смысла, то в отношении терминов, такое действие может привести к недопониманию или же к сильному искажению смысла. Поэтому в данном случае требуется особое отношение к системе изучения языка.

Выход из данной ситуации видится в интеграции иностранного языка в специальный предмет. В этом случае требуется совместная работа преподавателя, владеющего специальными предметами на высоком уровне и хорошим знанием иностранного языка, с должным опытом работы с иностранной литературой, и преподавателя английского языка.

Для проверки подобной модели обучения, с группой студентов бакалавриата по направлению «Строительство», был начат эксперимент на добровольной основе. В рамках специального предмета с выполнением курсового проекта, начата работа со студентами по изучению лексики английского языка, связанной непосредственно с темой курсового проекта.

В связи с отсутствием свободного учебного времени и перегруженностью учебной программы студентов организовать в учебное время дополнительные занятия не представлялось возможным. Помимо этого студенты обладают разным уровнем языка и без деления студентов на группы и разделения материала по сложности, занятия нельзя провести эффективно, а это требует слишком больших усилий, учитывая, что занятия организовываются преподавателем в свободное от работы время.

Ставка была сделана на мотивацию студентов и удаленную работу. Цель занятий - дать студентам опыт перевода специальных текстов, имеющих непосредственное отношение к специальности,

СИБАДИ

Page 136: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

136

подготовить их к реальному переводу, расширить их словарный запас, создать четкую связь между терминологией двух языков.

В качестве платформы была выбрана социальная сеть. В рамках социальной сети организована группа, где преподаватель помещает материалы, которые студентам необходимо изучить, прочитать, перевести. Каждый студент в таком случае работает в своем ритме, он не ограничен по времени, он может использовать словари. Он получает опыт работы с текстом, связанным напрямую с предметом, который он изучает. Имея представление о том, о чем говорится в тексте, студент может, даже не зная некоторых слов, по контексту понимать смысл изложенного.

Программа обучения включает в себя: - Входной тест (для проверки исходного уровня владения

лексикой); - Самостоятельная практика перевода (преподаватель по

специальному предмету подбирает для студентов тексты, которые затрагивают материал, изучаемый студентами в данный момент);

- Обратная связь (каждое задание дополняется опросом, по сложности текста для перевода, чтобы следующий материал был доступнее/сложнее).

- Работа с преподавателем по специальности (формат в основном предполагает самостоятельную работу, однако все трудные моменты, связанные с переводом или изучением самого специального предмета, разрешаются преподавателем по специальности, который, по возможности, консультируется с курирующим его преподавателем английского языка).

Оценка результата работы проводится так же, с помощью тестов.

Польза для студентов: увеличение словарного запаса, опыт реального перевода и работы с текстом.

Научный руководитель: доц. Шоколова Т.Н.

Список литературы

1. Багдасарян М. Э. Обучение профессионально-ориентированному общению на основе научно-популярных текстов. — М.: МГЛУ, 1990.

2. Фоломкина С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. — М.: Высшая школа, 1987.

СИБАДИ

Page 137: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

137

УДК 54 Понамарчук В.В.

HISTORY AND METHODS OF USING HYDROGEN

With arrival of an era of industrial revolution, the mankind began to

lack powerful sources. Here also pure and powerful sources – hydrogen fuel cells which creation scientists approached the whole one and a half eyelids came to the rescue.

In 1839 the English researcher William Grove during experiments with an electrolytic cell, investigating electrolysis process, opened the process of electrochemical cold burning of hydrogen. This phenomenon led to the creation of the first fuel elements subsequently.

In 1889 inventors Ludwig Mond and Charles Langer offered the term «fuel element». They tried to create the device for development of energy from coal gas and air, using reactions of oxidation organic fuel.

The great number of researchers continued there are investigation in this sphere worldwide.

In the twenties the 20th centuries the German researchers opened a way of using solid oxide fuel elements and a carbonate cycle which uses and presently.

In the 40th years of the 20th eyelid, O. Davtyan created the installation working at a basis of electrochemical burning generating gas.

The English researcher Thomas Bacon finished a design of fuel elements. As the result the cost was reduced and operating time of similar devices was increased. In 1959 he designed the battery of fuel elements with efficiency of 80% and the general power 6kvt.

From the middle of the 60th years of the last century, fuel elements were page drew attention to the spacecrafts founders. The American company General Electric had finished Bacon's device and created the electrogenerating systems for the space Apollo and Gemini programs.

In the nineties the interest in similar power sources were renewed again. It is connected with global environmental problems, and also with exhaustion of hydrocarbonic resources, - the main source of energy till today. After all in fuel elements the final product of burning is water. It is pure ecological and safety for nature and people. My thesis is also devoted to the solution of these problems.

Научный руководитель: доц. Шоколова Т.Н.

СИБАДИ

Page 138: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

138

Список литературы

1. www.e-bike.com.ua 2. https://ru.wikipedia.org 3. http://energypower.info 4. http://gruzdoff.ru

УДК 625.089.2:811.111 Кирюшина Н.А.

ROAD MILLING MACHINE STRUCTURE AND USAGE

It should be pointed out right at the beginning that construction of

roads and highways basically consists of 3 phases: rough grading (or earthmoving), fine grading (which includes sub-grade preparation), and surfacing, which can include gravel, concrete, asphalt, or any combination of the three. Compaction is also a major element of all road and highway construction. Sufficient compaction of basic fill, gravels, and asphalt will ensure maximum life of the road structure. Operators must be capable of performing their work in a manner that will provide for maximum compaction. Operators who are involved in fine grading operations must be able to grade surfaces to very fine tolerances, requiring great skill as an operator [1].

One of the most important aspects in road construction is removing old pavement. That's why we shall focus on the operation of a milling machine (also known as a cold planer, pavement planer, pavement recycler or rotomill). It is a piece of heavy equipment used to remove old asphalt pavements and surfaces from roadways, resulting in an even surface. The machine’s revolving cutting head cuts into the pavement at a predetermined depth and cross slope and removes the reclaimed asphalt pavement (RAP). The milling machine is equipped with a conveyor which deposits the RAP into a transport truck, or the RAP can be left in place (wind-rowed) to be removed at a later date or used in recycling [2].

Some of the things that milling (cold planning) can do are: • improve the pavement profile and cross section, • restore drainage flow, • keep overhead clearances under bridges and overpasses, • keep the curb at the same level,

СИБАДИ

Page 139: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

139

• texture the surface for skid control and improved bonding with new asphalt surface lifts,

• minimize traffic interruption, • reclaim material for future use, • lower costs, extending the maintenance budget to provide more

miles, • pavement rehabilitation. It must be admitted that the cutter drum is the axis around which the

entire milling process revolves. A well-designed and well-maintained cutter drum will help the operator in his mission. Aside from breakdowns, the proof of success will be in the cutter pattern. Variables in control of the cutter pattern include the condition of track pads, the cutter drum condition and tooth spacing, the cutter tooth and holder condition, the cutter rotation speed, the cutter “wrap” (tooth pattern on the drum) and tooth spacing, available grade control system, the existing pavement condition, the ground speed, the availability of water for dust control and tooth rotation, and the overall condition of the machine [3].

Now, let’s look at the types of milling: - large milling; - fine milling. Large milling has a rich, black tint indicating a high asphalt cement

content are best for asphalt recycling purposes. Fine milling involves swapping out a milling machine’s standard

road-milling drum (bits spaced roughly 16 mm apart) with a fine-milling drum exhibiting more closely spaced bits, 0.3 inches (8 mm) apart [4].

It is of interest to review in this connection some improvements in the process of milling operations. In this regard we would like to point out the following works. In particular, the US Patent «Device and method for preventing wear on road milling and trenching equipment» [5]. This invention alleviates at least to some extent the deficiencies of conventional cutting bit retention arrangements. In particular, conventional arrangements for retaining cutting bits within a machine block bore do not address the problem of excessive wear on the face of the machine block.

The invention considered relates generally to a device which protects machine blocks from excessive wear due to rapid rotation of cutting bits. More particularly, the present invention relates to a device for preventing wear made up of discrete components that are adapted to interlock, thus providing the added benefit of reducing the cost of replacing worn out wear elements [5].

СИБАДИ

Page 140: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

140

We have also considered US Patent «Point attack mine and road milling tool with replaceable cutter tip» [6]. One aspect of this invention seems very important – a new and improved cutter bit holder is provided. The new and improved cutter bit holder comprises a flange member, a shank member, and a replaceable cutter tip. The shank member has a male threaded shank portion. The flange member has a length, a first end portion and an axial passageway traversing the length of the flange member. The axial passageway has a tapered first portion and a female threaded second portion. The tapered first portion diverges toward the first end portion of the flange member. The replaceable cutter tip is positioned inside the first end portion of the axial passageway of the flange member extending partially beyond the first end portion of the flange member. The replaceable cutter tip is contiguous with the tapered first portion of said axial passageway of the flange member. The male threaded shank portion of the shank member is continuous with the female threaded second portion of the axial passageway of the flange member. The removable cutter tip is held in position by a coacting the shank member and the flange member. It must be admitted that this question is highly relevant and up-to-date.

We would like to point out that typically, a special milling machine has to be used in such situations or the machine has to be fitted with a milling roll adapted to the task. At present, however, exchanging the milling rolls is very troublesome and requires special auxiliaries for respectively mounting and dismounting the milling roll. In prior art, it is known that the milling tool was adapted to different requirements.

In US Patent «Self-propelled road milling machine» [7] a milling aggregate is described the width of which can be varied by using different roll segments. In this solution, the roll segments are connected with each other via a plug-in connection. Although, in a certain way, this type represents a milling roll quick change system, it has some disadvantages. This solution is disadvantageous in that the milling roll drive is affected hydrostatically by arranging hydraulic motors at both sides of the milling roll. Moreover, the connection between the segments is a simple plug-in connection that only permits an insufficient centering of the milling rotor. Because a drive device is provided at both sides, it is not possible to mill near the edges. Moreover, a roll housing of variable width is required the construction of which is very complicated.

From all this it follows that it is necessary to improve the structure of road milling machines and their use in the following directions:

СИБАДИ

Page 141: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

141

- improving the efficiency of the milling cutter body of work; - reducing the wear of cutting tools and drum; - improving the operational parameters of the cutter as a whole; - upgrading the technology of building; - ensuring the accuracy of the working body operation.

Научный руководитель: доц. Шоколова Т.Н. Список литературы

1. Road and Highways [Web resource]. - access mode: WWW.URL: http://www.heavyequipment. com/heavy-equipment/road-highways -30.03 15

2. Milling. Pulverizing. Full Depth Reclaimation (FDR) [Web resource]. - access mode: WWW.URL: http: //www. Myasphaltpavingproject .com /construction /milling-pulverizing/ -30.03 15

3. Wisdom B. Road Science: Secrets to Successful Milling [Web resource]. - access mode WWW.URL: http://www.betterroads.com/secrets-to-successful-milling/#sthash.qQJ1 n9Sk.dpuf -30.03 15

4. Tina G. B. Stretching a road maintenance budget with fine [Web resource]. - access mode: WWW.URL: http://www.betterroads.com/stretching-a-road-maintenance-budget-with-fine-milling/#sthash.1yHkCAX0.dpuf -30.03 15

5. Patent «Device and method for preventing wear on road milling and trenching equipment»[Web resource]. pat. 5931542 A USA / Robert W. Britzke, H. Alan King, Rogers Tool Works, Inc. - № 08/828,173, state 18.03.1997; published 3.08.1999 – access mode: WWW.URL: http://www.google. com/patents/ -30.03 15

6. Patent «Point attack mine and road milling tool with replaceable cutter tip» [Web resource]. pat. 4804231 A USA / Sergej-Tomislav Buljan, Vinod K. Sarin, GteLaboratories Incorporated - № 06/747,604, state 24.06.1985; published 14.02.1989 - access mode: WWW.URL: http://www.google.com/patents/ -30.03 15

7. Patent «Self-propelled road milling machine» [Web resource]. pat.7144192 B2 USA / Bernd Holl, Herbert Ley, Guenter Haehn, Wirtgen Gmbh - № 10/511,031, state 30.04.2003; published 5.12.2006 - access mode: WWW.URL: http://www.google.com/patents/ -30.03 15

СИБАДИ

Page 142: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

142

УДК 658.7 Эйхлер Г.А.

ANALYSIS OF LOGISTIC POTENTIAL OMSK REGION BY MAIN LOGISTIC INDICATORS

In this paper analysis of logistic region of Omsk potential is presented. Logistic potential can be defined as ability to perform the functions of

the carriage in full. But this term also includes strategic component. The logistic potential is being researched by a lot of scientists. Pal Koners and Pitter Druker defined logistic potential as possibility of cost saving, M.Potter included strategic component in this term, S.A. Uvarov pointed out that logistic potential is the strategic questions of the Supply Chain Management. This term includes 3 levels of management: micro-logistics level, meso-logistic level, macro-logistic level. We consider regional level in this paper.

Transportations is important to development of all sectors of the economy. In transportation special place takes road transport (transportation by road transport takes 70%). In Russian Federation in 2013 8264 million tons of goods were transportedthe reduction being by 3,5% in contrast to 2012. The amount of trucks in 2013 year increased by 5 % in contrast to 2012. [2]

Scheme 1. Transportations and amount of trucks

Analysis of statistics on transportation shows that road transport carries most of constructions loads (70-75%) and industrial loads (12%) [1]. Questions of regional development are related to logistic potential.

СИБАДИ

Page 143: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

143

Scheme 2. Transportation by road transport.

This value can be investigated by some of indicators on scheme 4 [4]. For regions of West Siberia, were development of industry and agriculture, most important area is regional transportation by road transport. Region transportation is important in development of industries in Wes Siberian regions. Omsk is a part of West Siberian regions and has some advantage in geographic position: bordering on Kazakhstan, the ability to use water transport, development of transport infrastructure.

Scheme 3. Freight turnover of Omsk District

Freight turnover of Omsk District increased in 2013 by 59% in contrast to 2012 (see scheme 3).

The market of road freight forwarding presents more than 400 companies which carry out regional transportation. More than half of them have organizational and legal form of individual entrepreneurship.

СИБАДИ

Page 144: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

144

The Omsk district has 440, 000 trucks and more than 20, 000 kilometers of roads, the investments in fixed assets increased in 2013 by 22% in contrast to 2012.[3]

Scheme 4. Indicators of regional logistic potential

Warehouses of Omsk account for 650 000 m2. There are no class A

warehouses. Those of B class occupy 31 000 m2 of premises. This has negative impact on the development of agriculture, industry and petroleum refining [6]. These problems of Omsk district can be solve by implementation of investment logistical projects. This project includes the construction of more than 200 000 m2 of warehouses (of A and B class) in Lubino District. The reasons for the development of such a center are precisely as following: location of Lubinsky

Districtas as well as entire Omsk Region at the intersection of federal highways, the availability of the necessary infrastructure, proximity to the border with the Republic of Kazakhstan. The cost of this project is 5 billion rubles.

Научный руководитель: доц. Рахуба Л.Ф

Indicators of regional logistic potential

Micro logistics indicators

Meso logistic indicators

Absolute and relative indicators of cargo

Macro logistic indicators

The level of inter-sectoral or inter-regional coordination of logistics

Integrated logistics rating

Volume indicators transportation stocks

Indicators of use of warehouse space

Performance indicators of use of

The level of regular deliveries in the industry

Informatization level of logistics processes in the industry

Level of resistance branch (regional) logistics systems

The value of foreign trade

The rate of passage of goods through customs posts

The capacity of cross-border

СИБАДИ

Page 145: K АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИbek.sibadi.org/fulltext/esd143.pdf · 2016-06-10 · закалка» («Альпийская баллада») [1]. Василь

145

Список литературы

1. Khegai Y.I. status and prospects of freight transport in the russian

federation// science magazine: Theory and practice of development of transport №5 p. 27-31

2. Federal State Statistics Service [Web resource]. - access mode: http://www.gks.ru/

3. Luppov A.M.: Transporsts complex of Omsk Region// Russian transport problem analysis perspectives p. 395-398

4. Freidman I R. Analysis of logistic potential of the region// monograph: Irkutsk IrGUPS 2013 164 pages

5. Investment strategy omsk region to 2025[Web resource]. - access mode: http://omskportal.ru/ru/government.html

6. The new logistics project in the Omsk region [Web resource]. - access mode: http://omskportal.ru/ru/government.html

СИБАДИ