kajian terjemahan gaya bahasa dalam novel lady
TRANSCRIPT
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
KAJIAN TERJEMAHAN GAYA BAHASA DALAM NOVEL LADY
CHATTERLEY’S LOVER KARYA D.H. LAWRENCE
TESIS
Untuk memenuhi sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister
Program Studi Linguistik
Minat Utama Linguistik Penerjemahan
Oleh :
Nidya Pratiwi
S131602009
PROGRAM STUDI LINGUISTIK
MINAT UTAMA PENERJEMAHAN
PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
2018
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
v
MOTTO
Life is like riding bicycle.
To keep your balance, you must keep moving
Albert Einstein
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
vi
PERSEMBAHAN
My Beloved Parents
and
My Beloved Sister
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
vii
KATA PENGANTAR
Alhamdulillahilladzi bini’matihi tatimusshaalihaat. Puji syukur ke hadirat
Allah Subhanahu wa Ta’ala yang senantiasa memberikan bimbingan, berkah, dan
rahmat yang tak terkira kepada penulis sehingga penulis pada akhirnya dapat
menyelesaikan tesis ini.
Pada kesempatan ini penulis ingin menyampaikan rasa hormat dan terimakasih dari
penulis juga terucap untuk :
1. Prof. Dr. Furqon Hidayatullah, M.pd, selaku Direktur Pascasarjana Universitas
Sebelas Maret Surakarta atas izin yang diberikan kepada peneliti,
2. Prof. Drs. M.R Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D, selaku Kepala Program Studi S2
Linguistik Pascasarjana Universitas Sebelas Maret dan sekaligus pembimbing
tesis I, atas izin yang diberikan kepada penulis untuk menyusun tesis ini dan
dengan penuh kesabaran telah memberikan bimbingan dan saran-saran yang
berharga demi terselesaikannya tesis ini,
3. Prof. Dr. Djatmika, M. A. Selaku pembimbing tesis II, yang dengan kesabaran
dan ketelatenan beliau pembimbing, membimbing, memberi masukan yang
positif, dorongan yang luar biasa dan arahan penulisan dalam rangka
terwujudnya karya tesis ini,
4. Segenap dosen Pascasarjana Universitas Sebelas Maret khususnya yang
mengampu mata kuliah pada prodi Linguistik minat utama Penerjemahan,
5. Semua karyawan Pascasarjana Universitas Sebelas Maret yang telah membantu
demi kelancaran penyelesaian tesisi ini,
6. Para rater yang sudah membantu dan bersedia terlibat dalam penelitian ini,
7. Kedua orang tua penulis, Bapak Sukadi, M.pd dan Ibu Trinil Prasetyaningsih,
S.pd, beserta adik penulis Deasy Puspitaningarum yang selalu memberikan
dukungan dan medoakan agar diberikan kelancaran, kemudahan dalam proses
menyelesaikan tesis ini,
8. Kesnawan Yanuar, S.H, teman keluh kesah yang selalu memberikan dukungan
dan semangat dalam menyelesaikan tesis ini,
9. Teman-teman Linguistik Penerjemahan angkatan 2015 genap, terimakasih untuk
kebersamaannya selama ini, khususnya untuk Arifah Tenny Romdhati yang
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
viii
sudah membantu memberikan masukan-masukan pada penelitian ini dan Dewi
Santika yang sudah membantu dan menemani selama kuliah S2.
10. Dan semua pihak yang sudah membantu memberikan dukungan, yang tidak
dapat penulis sebutkan satu persatu.
Surakarta, 17 Desember 2018
Nidya Pratiwi
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ix
DAFTAR ISI
SAMPUL ...................................................................................................................
LEMBAR PENGESAHAN ......................................................................................
LEMBAR PERSETUJUAN TESIS ..........................................................................
LEMBAR ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS ....................................
MOTTO ....................................................................................................................
PERSEMBAHAN .....................................................................................................
KATA PENGANTAR ..............................................................................................
DAFTAR ISI .............................................................................................................
DAFTAR FIGUR ......................................................................................................
DAFTAR TABEL .....................................................................................................
DAFTAR SINGKATAN ..........................................................................................
ABSTRAK ................................................................................................................
ABSTRACT ..............................................................................................................
BAB I PENDAHULUAN
A. Latar Belakang ..............................................................................................
B. Batasan Masalah ...........................................................................................
C. Rumusan Masalah .........................................................................................
D. Tujuan Penelitian ..........................................................................................
E. Manfaat Penelitian ........................................................................................
1. Manfaat Teoritis.......................................................................................
2. Manfaat Praktis .......................................................................................
BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR
A. Penerjemahan ................................................................................................
1. Pengertian Penerjemahan ........................................................................
2. Proses Penerjemahan ..............................................................................
3. Teknik Penerjemahan ..............................................................................
4. Kualitas Terjemahan ...............................................................................
B. Gaya Bahasa ..................................................................................................
1. Pengertian Gaya Bahasa ..........................................................................
2. Jenis-jenis Gaya Bahasa .........................................................................
i
ii
iii
iv
v
vi
vii
ix
xii
xiii
xiv
xv
xvii
1
5
5
6
6
6
7
8
8
9
11
15
16
16
16
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
x
3. Pergeseran gaya bahasa ...........................................................................
C. Novel Lady Chatterley’s Lover .....................................................................
D. Kerangka Pikir ..............................................................................................
BAB III METODE PENELITIAN
A. Jenis Penelitian ..............................................................................................
B. Lokasi Penelitian ...........................................................................................
C. Sumber Data ..................................................................................................
1. Dokumen ..................................................................................................
2. Informan ...................................................................................................
D. Data ...............................................................................................................
E. Teknik Sampling ...........................................................................................
F. Teknik Pengumpulan Data ............................................................................
1. Analisis Dokumen ....................................................................................
2. Focus Group Discussioon ........................................................................
G. Validitas Data ................................................................................................
H. Teknik Analisis Data .....................................................................................
1. Analisis Domain .......................................................................................
2. Analisis Taksonomi ..................................................................................
3. Analisis Komponensial .............................................................................
4. Analisis Tema Budaya ..............................................................................
I. Prosedur Penelitian ........................................................................................
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
A. Hasil Penelitian .............................................................................................
1. Temuan gaya bahasa yang terdapat dalam novel Lady Chatterle’s
Lover .......................................................................................................
2. Teknik penerjemahan dalam novel Lady Chatterle’s Lover ...................
3. Pergeseran jenis-jenis gaya bahasa yang muncul dalam novel Lady
Chatterle’s Lover ....................................................................................
4. Kualitas terjemahan dalam terjemahan novel Lady Chatterle’s Lover ...
B. Pembahasan ...................................................................................................
22
23
25
26
27
28
28
29
29
30
30
31
31
35
36
37
39
41
42
43
44
44
49
64
71
85
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xi
1. Hubungan antara jenis gaya bahasa dan pergeseran teknik
penerjemahan gaya bahasa terhadap pergeseran bentuk gaya bahasa .....
2. Dampak teknik penerjemahan dan pergeseran jenis-jenis gaya bahasa
terhadap kualitas terjemahan ..................................................................
BAB V SIMPULAN DAN SARAN
1. Simpulan .......................................................................................................
2. Saran .............................................................................................................
DAFTAR PUSTAKA ..............................................................................................
LAMPIRAN
86
88
91
93
95
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xii
DAFTAR GAMBAR
Gambar 2.1 Proses Penerjemahan Nida dan Taber ...................................................
Gambar 2.2 Kerangka Pikir Penelitian ......................................................................
Gambar 3.1 Tringangulasi Sumber ..........................................................................
Gambar 3.2 Triangulasi Metode ...............................................................................
Gambar 3.3 Model analisis isi menurut Spradley .....................................................
9
25
36
36
37
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xiii
DAFTAR TABEL
Tabel 3.1 Instrumen Kualitas Keakuratan Terjemahan .............................................
Tabel 3.2 Instrumen Kuesioner Keakuratan Terjemahan ........................................
Tabel 3.3 Instrumen Keberterimaan Terjemahan ......................................................
Tabel 3.4 Instrument Kuesioner Keberterimaan Terjemahan ...................................
Tabel 3.5 Instrumen Keterbacaan Terjemahan .........................................................
Tabel 3.6 Instrument Kuesioner Keterbacaan Terjemahan .......................................
Tabel 3.7 Contoh Analisis Data dan Bukan Data .....................................................
Tabel 3.8 Contoh analisis Domain ............................................................................
Tabel 3.9 Contoh Analisis Taksonomi (Teknik Penerjemahan) ...............................
Tabel 3.10 Contoh Analisis Taksonomi (Kualitas Terjemahan)................................
Tabel 3.11 Contoh Analisis Komponensial (Teknik dan Kualitas Terjemahan) ......
Tabel 4.1 Jenis-jenis gaya bahasa dalam novel Lady Chatterley’s Lover .................
Tabel 4.2 temuan teknik penerjemahan pada kajian gaya bahasa yang muncul
dalam novel Lady Chatterley’s Lover ......................................................
Tabel 4.3 Pergeseran Gaya Bahasa Yang Muncul Dalam Novel Lady Chatterley’s
Lover .........................................................................................................
Tabel 4.4 Teknik penerjemahan yang menyebabkan pergeseran jenis-jenis gaya
bahasa dalam novel Lady Chatterley’s Lover: .........................................
Tabel 4.5 Presentase Tingkat Keakuratan pada terjemahan gaya bahasa yang
ditemukan dalam novel Lady Chatterley’s Lover .....................................
Tabel 4.6 Presentase Tingkat Keberterimaan pada terjemahan gaya bahasa yang
ditemukan dalam novel Lady Chatterley’s Lover .....................................
Tabel 4.7 Presentase Tingkat Keterbacaan pada terjemahan gaya bahasa yang
ditemukan dalam novel Lady Chatterley’s Lover .....................................
Tabel 4.8 Rekapitulasi kualitas terjemahan pada setiap jenis-jenis gaya bahasa
yang terdapat pada novel Lady Chatterley’s Lover ..................................
Tabel 4.9 Hubungan Teknik Penerjemahan Terhadap Pergeseran Gaya Bahasa dan
Kualitas Terjemahan Jenis-jenis Gaya Bahasa .........................................
32
33
33
34
34
35
37
38
40
40
41
44
50
65
65
76
81
84
85
86
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xiv
DAFTAR SINGKATAN
BSu : Bahasa Sumber
BSa : Bahasa Sasaran
Brw : Borrowing
C : Chapter
Ekspl : Eksplisitasi
GB : Gaya Bahasa
H : Halaman
KD : Kreasi Diskursif
LCL : Lady Chatterley’s Lover
Lit : Literal
Mod : Modulasi
PL : Padanan Lazim
Red : Reduksi
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xv
ABSTRAK
Nidya Pratiwi. S131602009. 2018. Kajian Terjemahan Gaya Bahasa Dalam Novel
Lady Chatterley’s Lover Karya D.H. Lawrence. Pembimbing : (1) Prof. Drs. M.r.
Nababan, M.Ed, M.A.,Ph.D. (2) Prof. Dr. Djatmika, M.A., Tesis. Pascasarjana, Program
Magister Linguistik, Minat Utama Penerjemahan, Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Novel klasik yang berjudul Lady Chatterley’s Lover karya D.H Lawrence yang
diterjemahkan oleh Arfan Achyar merupakan novel yang penuh dengan kritik sosial
namun tetap menjadi bacaan inspiratif. Hal tersebut terbut terbukti dengan banyaknya
temuan mengenai memperindah bahasa, membayangkan dan mengkiaskan suatu bahasa
yang merupakan ciri khas dari gaya bahasa. Penelitian ini bertujuan untuk (1)
Mengidentifikasi dan mendeskripsikan jenis-jenis gaya bahasa yang muncul dalam
novel Lady Chatterley’s Lover karya D.H Lawrence, (2) Mengidentifikasi dan
mendeskripsikan teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam
menerjemahkan gaya bahasa dalam Lady Chatterley’s Lover karya D.H Lawrence (3)
Mengidentifikasi dampak penggunaan teknik penerjemahan terhadap pergeseran jenis
gaya bahasa dalam novel Lady Chatterley’s Lover,(4) Mendeskripsikan kualitas terjemahan gaya bahasa dalam novel Lady Chatterley’s Lover karya D.H Lawrence.
Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif dan studi kasus
terpancang (embedded research). Dalam penelitian ini, peneliti menganalisis menyusun
jenis-jenis gaya bahasa yang terdapat dalam novel Lady Chatterley’s Lover. Kemudian,
untuk mengidentifikasi teknik penerjemahan, peneliti membandingkan jenis-jenis gaya
bahasa di teks bahasa sumber dan teks bahasa sasaran. Akhirnya, para peneliti
melakukan Focus Group Disscussion bersama dua informan (rater) untuk
mengidentikasi kualitas terjemahan dan mengkaji dampak teknik terjemahan terhadap
pergeseran jenis gaya bahasa di novel the Lady Chatterley's Lover.
Berdasarkan hasil analisis, penelitian ini menemukan (1) 7 jenis gaya bahasa
dalam novel Lady Chatterley’s Lover, yaitu asindeton, sinekdok, paronomasia,
personifikasi, hiperbola, metafora dan simile. (2) Teknik penerjemahan yang digunakan
oleh penerjemah untuk menerjemahkan gaya bahasa adalah teknik penerjemahan
padanan lazim, reduksi, peminjaman ,kreasi diskursif, literal,adisi, adaptasi, eksplisitasi
dan modulasi. (3) teknik- teknik tersebut mempengaruhi pergeseran jenis-jenis gaya
bahasa, yaitu pada paronomasia,metafora dan simile. Kombinasi padanan lazim dan
reduksi menghasilkan pergeseran pada paronomasia. Pergeseran pada metafora
disebabkan oleh teknik padanan lazim, kombinasi padanan lazim dengan literal,
kombinasi adisi dengan padanan lazim, kombinasi kreasi diskursif dengan adisi.
Kombinasi reduksi dengan padanan lazim meyebabkan pergeseran pada simile. (4)
Teknik padanan lazim dan kombinasi dengan adisi menghasilkan terjemahan dengan
tingkat keakuratan dan keberterimaan yang tinggi. Sedangkan pada teknik
penerjemahan lainnya menghasilkan tingkat keakuratan rendah namun menghasilkan
terjemahan yang berterima. Dari temuan yang dihasilkan menandakan bahwa, teknik
penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah akan mempengaruhi kualitas
terjemahan gaya bahasa pada novel Lady Chatterley’s Lover.
Berdasarkan temuan dalam penelitian ini, ketika menerjemahkan gaya bahasa,
penerjemah harus menggunakan teknik penerjemahan yang tepat agar mendapatkan
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xvi
kualitas terjemahan yang baik. Lebih lanjut, penerjemah juga harus menyesuaikan
terjemahan dengan konteks situasi dan juga budaya dibahasa sasaran. selain itu, peneliti
menyarankan kepada peneliti selanjutnya untuk meneliti hubungan antara penerjemah
dan pergeseran gaya bahasa di sebuah novel. Lebih lanjut, peneliti selanjutnya dapat
menambahkan pendekatan lain seperti pragmatik dan semantik.
Kata kunci :Terjemahan Gaya Bahasa, Gaya Bahasa, Lady Chatterley’s Lover
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xvii
ABSTRACT
Nidya Pratiwi. S131602009. 2018. A Translation Analysis of Figure of Speech in
Lady Chatterley’s Lover Novel by D.H Lawrence. Supervisors: (1) Prof. Drs. M.R.
Nababan, M.Ed, M.A.,Ph.D. (2) Prof. Dr. Djatmika, M.A. Thesis. Postgraduate
Programme in Linguistics, Translation Studies. Universitas Sebelas Maret. Surakarta.
The classic novel entitles Lady Chatterley’s Lover by D.H Lawrence which is
translated by Arfan Achyar is a novel that is full of criticism but it is still inspirational.
This is proved by the many findings regarding beautifying, imagining and describing a
language in Lady Chatterley’s Lover novel, which is characterictic of figure of speech.
The aims of the research are : (1) to identify and to describe the types of figure of
speech appears in Lady Chatterley's Lover novel by D.H Lawrence's, (2) to identify and
to describe the translation techniques used by the translator to translate the figure of
speech in Lady Chatterley's Lover novel by D.H Lawrence's,(3) to identify the impact of
the translation techniques on the figure of speech shift in Lady Chatterley's Lover novel
by D.H Lawrence's (4) to describe the translation quality of figure of speech in Lady
Chatterley's Lover novel by D.H Lawrence's.
This research is a descriptive qualitative research with embedded case study. The
data were collected trough content analysis and focus group discussion (FGD). In this
research, the researcher analyzed the types of figure of speech in the Lady Chatterley's
Lover novel. Then, to identify the translation techniques, the researcher compared the
types of figure of speech in source text and target text. Finally, the researcher conducted
a focus group disscussion (FGD) with two informants (raters) to identify translation
quality and to examine the impact of the translation techniques to figure of speech shift
in the Lady Chatterley's Lover novel.
According to the analysis, this research finds (1) seven types of figure of speech,
there are asindeton, sinekdoke, paronomasia, personification, hiperbole, metaphor and
simile. (2) The translation techniques which are used by the translator to translate figure
of speech are established equivalence, modulation, deletion, transposition, discursive
creation, combination of discursive creation with established equivalence, reduction,
borrowing, discursive creation, literal, addition, explicitation, and modulation. (3) those
techniques impact to type of figure of speech shift, there are paranomasia, metaphor and
simile. The combination of established equivalence with reduction produces shift in
paranomasia. The shift in metaphor is caused by the using of established equivalence,
combination of established equivalence with literal, combination addition with
established equivalence and combination discursive creation with addition. The
combination established equivalence with reduction produces shift in simile. (4) the
combination of established equivalence with addition produces high translation quality
in terms of accuracy and acceptability. The findings indicate that the translation
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xviii
techniques used by the translator will affect figure of speech translation quality in the
novel Lady Chatterley's Lover.
Based on the research finding, when translating figure of speech, the translator
must use appropriate translation techniques to get good translation quality. Besides, the
translator also must adapt the context of situation and culture in target language. Then,
the researcher also suggests the next researchers to identify the relationship between
translator and figure of speech shift in a novel. Moreover, further researcher can add
other approaches such as pragmatic and semantics to support the research.
Keywords : Translation Figure of speech, Figure of speech, Lady Chatterley’s Lover