kantu y quenti - acupari.de fileinti taytanchis samananpaq puriripushaqña. payqa p’unchaynintinsi...

24
Kantu y Quenti Braddy Romero

Upload: duongphuc

Post on 08-Aug-2019

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Kantu y Quenti - acupari.de fileInti taytanchis samananpaq puriripushaqña. Payqa p’unchaynintinsi k’anchayta, kawsayta tukuypaq qomuq: Uywakunapaq, qorakunapaq ima. —¿Gomitapaqpas?

Kant

u y Q

uent

iBr

addy

Rom

ero

Page 2: Kantu y Quenti - acupari.de fileInti taytanchis samananpaq puriripushaqña. Payqa p’unchaynintinsi k’anchayta, kawsayta tukuypaq qomuq: Uywakunapaq, qorakunapaq ima. —¿Gomitapaqpas?
Page 3: Kantu y Quenti - acupari.de fileInti taytanchis samananpaq puriripushaqña. Payqa p’unchaynintinsi k’anchayta, kawsayta tukuypaq qomuq: Uywakunapaq, qorakunapaq ima. —¿Gomitapaqpas?

Braddy Romero

Page 4: Kantu y Quenti - acupari.de fileInti taytanchis samananpaq puriripushaqña. Payqa p’unchaynintinsi k’anchayta, kawsayta tukuypaq qomuq: Uywakunapaq, qorakunapaq ima. —¿Gomitapaqpas?

Kantu y Quenti© Texto e Ilustraciones: Braddy Romero

Primera edición, 2014

© Asociación Cultural Peruana Alemana de la Región Inca - ACUPARICalle San Agustín 307, Cusco - PerúTeléfono: 0051 84 242970 / Fax: 0051 84 235489 [email protected]

© Polifonía Editora GIO S.A.C. , 2014Para su sello editorial RondinelaCalle Monte Real 195, dpto. 301 - SurcoTeléfono: +511 946 153 [email protected]

Traducción al Quechua: Georgina Maldonado Gomez

Tiraje: 3000 ejemplares

ISBN: xxxxxxxxRegistro de Proyecto Editorial Nº xxxxxxxxHecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú Nº xxxxxxxxxxx

Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de este libro sin la autorización expresa de los editores.

Para E. María Berlín Romero Lazo y para todas las niñas del Ande que como el amor del sol y la luna iluminan nuestras vidas.

Page 5: Kantu y Quenti - acupari.de fileInti taytanchis samananpaq puriripushaqña. Payqa p’unchaynintinsi k’anchayta, kawsayta tukuypaq qomuq: Uywakunapaq, qorakunapaq ima. —¿Gomitapaqpas?

Inkill, Sara y Luisa descansaban sobre la hierba después de unas largas horas de juego. Se entretenían buscando en el cielo nubes en forma de animales, plantas o cosas parecidas.

Inkill, Sarawan, Luisapiwan pukllayta tukuruspa q’omer q’achu pampachapi samasharanku, hanaqpachata qhawaspa phuyu-phuyupi mashkayusharanku mayqen phuyun rikch’akun uywachakunaman, qorachakunaman.

Page 6: Kantu y Quenti - acupari.de fileInti taytanchis samananpaq puriripushaqña. Payqa p’unchaynintinsi k’anchayta, kawsayta tukuypaq qomuq: Uywakunapaq, qorakunapaq ima. —¿Gomitapaqpas?

De repente, Inkill descubrió una flor gigante. Emocionada señaló al cielo y le preguntó a sus primas si también la veían.—¡Qué lindo sería si apareciera un Quenti hecho de nubes! —pensó.

Qonqaylla, Inkill rikurqun hatunkaray t’ikata. Anchata kusirikuspataq hanaqpachata qhawariykun, hinaspan sispa ñañachankunata tapuykun:—Qankunapas rikushankichischu qhawasqayta. Icha manachu.—¡Ima sumaqmi kanman sichus phuyumanta ruwasqa Q’enti ikhuriramunman chayqa —nispa yuyaymanayukun.

Page 7: Kantu y Quenti - acupari.de fileInti taytanchis samananpaq puriripushaqña. Payqa p’unchaynintinsi k’anchayta, kawsayta tukuypaq qomuq: Uywakunapaq, qorakunapaq ima. —¿Gomitapaqpas?

El viento cálido disolvía lentamente la majestuosa flor hasta que la hizo desaparecer en el infinito. De pronto, Inkill preguntó a sus primas:—¿Vieron alguna vez a un Quenti besando a una Kantu?Un breve silencio se apoderó de Sara y Luisa, algunas nubes más cruzaron el cielo, hasta que las primas respondieron en coro que no.

Q’oñi wayrataqmi, millmatapas t’isarimushanman hinaraq allichallamanta t’ikataqa chinkarirachipun. Chay ratuchallataqmi, Inkillqa sispa ñañachankunata tapuykamun:—¿Hayk’aqllapas qankuna rikurankichischu huk Q’entita Qantu t’ika much’ashaqta?Ch’in, Sarachapas Luisachapas, wak phuyupas hanaqpachapi ikhuriramullantaq, hinaspataq sispa ñañachakunaqa huk kunkalla kutichimunku:—Manan. Manapunin.

Page 8: Kantu y Quenti - acupari.de fileInti taytanchis samananpaq puriripushaqña. Payqa p’unchaynintinsi k’anchayta, kawsayta tukuypaq qomuq: Uywakunapaq, qorakunapaq ima. —¿Gomitapaqpas?

Sara, la más pequeña, preguntó con curiosidad:—¿Qué es un Quenti?Inkill se acomodó sobre su vestido de flores y respondió:—Un Quenti es un pajarito muy pequeño, tan pequeño que puede caber en la palma de una mano. Sus plumas brillan y cambian de colores a la luz del sol. Vuela muy rápido de un lado a otro, es imposible verlo quieto, aunque a veces se detiene en el aire sin dejar de agitar sus alas. Tiene un pico largo y delgado que le permite alimentarse del néctar que las flores llevan en su interior. De todas las flores, prefiere la flor de Kantu.

Sarachan, aswan chanachaqa karan, paytaqmi ancha yuyayllawanña tapurikamullantaq:—¿Imataq Q’entiri?Inkill t’ika-t’ika sumaq p’achachan patapi tiyaykuspataq kutichimun:—Q’entiqa huch’uy urpichan, ancha huch’uychan maki qochanchispipas hap’iyta atinchismi. Phurunpas anchatan k’anchan, colur-colurmantaq t’ikran intiq k’anchamusqanman hina. Chayneqmanta-kayneqmanpas usqhaychallan phawan. Manan hayk’aqpas qaqa sayashaqtaqa rikurusunmanchu, wakin kutiqa wayrapin sayaruyta yachan, raprachankunata kuyuchishaspapuni.Hatun washk’a pikuchayoqmi, pikunwanmi t’ikaq mishk’ichanta ch’onqan, chay mishk’ichan paypa mikhunan. Tukuy t’ikakunamantaqa aswanta mashkan, munan Qantu t’ikatan.

Page 9: Kantu y Quenti - acupari.de fileInti taytanchis samananpaq puriripushaqña. Payqa p’unchaynintinsi k’anchayta, kawsayta tukuypaq qomuq: Uywakunapaq, qorakunapaq ima. —¿Gomitapaqpas?

—¿Y por qué prefiere la flor de Kantu? —preguntó Luisa.Inkill acomodó a su gato Gomita sobre sus piernas y continuó:—Esta es una historia que comienza de día y termina por la noche. Sucedió en los viejos tiempos del mundo, cuando las plantas, los animales y todas las cosas empezaban a tener nombre.

—¿Imanaqtintaq Qantu t’ikatari aswanta munan? —nispa Luisa tapurikamun.Inkillmi, Gomita sutiyoq michichanta moqon patapi sumaqta tiyarachispa, willakuyta qallarimun:—Kay willakuyqa p’unchawmi qallarin, tutapitaqmi tukukun. Unay pachañas, ima timpuraqchá pasaranpas teqsimuyunchispi, uywakunapas, qorapas, tukuy imaymanapas chayraq sutiyoq kayta qallarisharanku.

Page 10: Kantu y Quenti - acupari.de fileInti taytanchis samananpaq puriripushaqña. Payqa p’unchaynintinsi k’anchayta, kawsayta tukuypaq qomuq: Uywakunapaq, qorakunapaq ima. —¿Gomitapaqpas?

En una tarde especial de aquellos tiempos, el gran padre Sol se retiraba a descansar después de trabajar durante todo el día dando luz y calor a los animales, a las plantas y a todo lo que nos rodea.—¿También a Gomita? —preguntó Sara como para asegurarse.—Sí, claro, a todos —respondió rápidamente Inkill y retomó la historia:—Sol se desplazaba entre las nubes silbando una canción alegre. Aquel día era el más largo del año, por ello su retorno a casa se hizo mucho más lento que de costumbre. En el camino saludó a las estrellas distantes, a las nubes cercanas y a los planetas dormilones.

Haqay timpukunapis, sumaq ruphay tardepi, hatun Inti taytanchis samananpaq puriripushaqña. Payqa p’unchaynintinsi k’anchayta, kawsayta tukuypaq qomuq: Uywakunapaq, qorakunapaq ima.—¿Gomitapaqpas? —nispa Saraqa tapupayakamun.—Arí. Riki. Tukuypaqmi —nispa kutichimusqa Inkillqa, yapamantataq willakuyta tukupayamun:—Intiqa, ancha kusi takita khuywispas phuyu-phuyunta puriykamushaq. Haqay p’unchawsi aswan hatun p’unchaw kasqa watantinmanta, chay rayku wasiman kutimuyninqa mana usqhaychallachu kasqa. Ñan purisqanpis napaykukun ch’askakunata, phuyuta, puñuy siki qoyllurkunatapas.

Page 11: Kantu y Quenti - acupari.de fileInti taytanchis samananpaq puriripushaqña. Payqa p’unchaynintinsi k’anchayta, kawsayta tukuypaq qomuq: Uywakunapaq, qorakunapaq ima. —¿Gomitapaqpas?

De pronto se encontró frente a frente con una hermosa criatura de ojos negros. Sol quedó impactado, jamás había visto en todo el universo un rostro tan brillante, capaz de iluminar todo el cielo y la tierra. Inmenso y poderoso, le dijo con timidez:—Hola, mi nombre es Sol.

Qonqayllas chimpapura tuparusqa huk ancha sumaq, ima munay yana ñawi warmachawan. Tayta Intiqa muspha-muspharaqsi kayusharan, manapunis ni hayk’aqpas teqsimuyuntinpi rikusqachu chay k’anchaq uyachata hinaqa, kay k’anchaywansi hanaqpachata, kay pachatapas llip-llip nirachiq. —Imaynallan kashanki, noqaq sutiymi Inti —nispa hatun atiyniyuq Inti nirqan.

Page 12: Kantu y Quenti - acupari.de fileInti taytanchis samananpaq puriripushaqña. Payqa p’unchaynintinsi k’anchayta, kawsayta tukuypaq qomuq: Uywakunapaq, qorakunapaq ima. —¿Gomitapaqpas?

Luego de unos segundos que parecieron horas escuchó unamelodiosa voz que le respondió:—Hola, yo soy Luna.Sol quedó irremediablemente enamorado de Luna. Deseó quedarseun rato más y conversar con ella, pero debía volver a casa para darle paso a la noche. Luna también se fue y dejó en el cielo un perfume profundo de flores de manzanilla que Sol nunca olvidaría.—¿Y qué pasó después? ¿Se volvieron a ver? —preguntó insistente Luisa.—Tranquila, no he terminado todavía —respondió Inkill.

Chay tuparusqanku qhepachallamansi, sumaq suni kunkata uyarirun. Kay kunkas nimusqa:—Allillanchu. Imaynallan kashanki, noqaq sutiymi Killa.Intiq sonqonpis, yuyayninpis Killaqa t’iparayaq hinaraq kashan. Intis munakuyta qallarin. Intiqa qhepakuytas munan paywan rimananpaq, ichaqa wasinman kutipunan horañas, tutaq chayamunan horañas. Killapas, ithirirapunsi, hanaq pachapitaqsi saqeritamun sumaq manzanilla t’ika q’apariyta. ¡Añañaw!, chay q’apaytas Intiqa manapuni qonqayta atishanchu.—¿Chaymantari imataq pasaran? ¿Yapamanta rikunakurankuchu? —nispa, yachay munaq sonqonwan Luisa, tapurikamusqa.—Thaklla kay, susigullawan kay, manaraqmi willakuyta tukunichu —nispa Inkillqa kutirichimun.

Page 13: Kantu y Quenti - acupari.de fileInti taytanchis samananpaq puriripushaqña. Payqa p’unchaynintinsi k’anchayta, kawsayta tukuypaq qomuq: Uywakunapaq, qorakunapaq ima. —¿Gomitapaqpas?

Al atardecer del día siguiente, Sol tomó el mismo camino de regreso con la esperanza de ver nuevamente a Luna. Se desplazó lentamente buscándola entre las nubes gordas. La noche avanzaba pero Luna no aparecía. Y así la continuó buscando por todos los rincones del universo, mientras la tristeza crecía en su corazón.

Qhepa p’unchawtas, rasphiyaykuytaña, Intiqa may hamusqanta puririmullantaq, ichachu yapamanta chay sumaq k’acha warmata, Killata, rikuruyman —nispa. Ramphu phuyu uhukunapis mashkaykushan. Aswantañas tutayaramushan, ichaqa manas Killaqa rikhurimunchu. K’uchun-k’uchuntas teqsimuyuntinpi mashkaykushan, sonqon uhupitaqsi llakikuyqa wasaparamuytaña munashan.

Page 14: Kantu y Quenti - acupari.de fileInti taytanchis samananpaq puriripushaqña. Payqa p’unchaynintinsi k’anchayta, kawsayta tukuypaq qomuq: Uywakunapaq, qorakunapaq ima. —¿Gomitapaqpas?

—¿Y Luna, dónde estaba? ¿No quería ver a Sol? —preguntó inocentemente Sara.—Luna se enamoró de Sol desde aquel primer encuentro y también deseaba volverlo a ver. Ella estaba fascinada porque nunca había visto a nadie llenar la tierra y el cielo de tanta alegría y color.Caminó los cielos pero tampoco pudo encontrarlo. Las estrellas cercanas y las estrellas distantes miraban a Luna sin saber qué hacer para ayudarla.

—¿Killari, maypitaq kasharan? ¿Icha manachu Intita rikuyta munasharan?—nispa tapurikamun Sarachaqa.—Killapas chay kasqan ratuchamantapachan Intitaqa munapayukusharan, yapamantas rikuruyta munashallaqtaq. ¿Paychu? ¿Paychu? —nispa. Paypas ancha kusisqas kaykushan, manasyá ni hayk’aqpas, ni maypipas chhayna kusikuyta, rupayta, q’oñi kay qomuqta reqsisqachu.Killaqa hanaqpachantas puriykushan manapunis tariyta atinchu. Karupi kaq, sispapi kaq ch’askakunapas mana imata ruwayta, yanapayta atispas Killataqa, qhawapayaykushanku.

Page 15: Kantu y Quenti - acupari.de fileInti taytanchis samananpaq puriripushaqña. Payqa p’unchaynintinsi k’anchayta, kawsayta tukuypaq qomuq: Uywakunapaq, qorakunapaq ima. —¿Gomitapaqpas?

—¿Nunca más se volvieron a ver? —preguntó Luisa.—No, nunca más se volvieron a ver, porque Sol caminaba por los cielos durante el día y Luna por la noche. Y así, Sol y Luna vivieron tristes durante muchos días. —¿Muchos, muchos días? —volvió a preguntar Sara.—Muchos días, meses, años —respondió Inkill.

—¡Akakallaw! ¿Manachu ni hayk’aqpas tuparanku? —nispa Luisachaqa tapurikamun.—Manan, ni hayk’aqpas tuparankuñachu. Intiqa p’unchawllayá hanaqpachantinpi purin; Killataq tutallapuni purin. Anchhaynasyá Intiwan, Killawanqa khuyay, llakisqa ashkha p’unchaw purisqaku.—¿Ashkha, ashkha p’unchawchu? —nispa yapamanta Sarachaqa tapurikamun.—Ashkha p’unchaw, ashkha killa, ashkha wata —nispa Inkillqa kutichimun.

Page 16: Kantu y Quenti - acupari.de fileInti taytanchis samananpaq puriripushaqña. Payqa p’unchaynintinsi k’anchayta, kawsayta tukuypaq qomuq: Uywakunapaq, qorakunapaq ima. —¿Gomitapaqpas?

Hasta que un buen día, desde lo más profundo del corazón de Sol, su gran tristeza se convirtió en un hermoso huevecillo dorado que brillaba intensamente, incluso más que él. Este comenzó a crecer y a crecer, mientras algo vibraba en su interior. Y de repente, ¡bum!, reventó.

Huk yuyasqa munasqa p’unchawsi, Intiq sonqo ruruchanpiqa, hatun llakikuynin tukurapusqa huk ima munay, qori hina k’anchashaq runtuchaman, paymantapas aschatawanraqsi k’anchaykushan. Runtuchas wiñayta qallarin, wiñaykushansi. Runtuchaq uhuchanmantataqsi llip-llip nimushan. Hinamantaq qonqaylla, ¡bum!, phataramun.

Page 17: Kantu y Quenti - acupari.de fileInti taytanchis samananpaq puriripushaqña. Payqa p’unchaynintinsi k’anchayta, kawsayta tukuypaq qomuq: Uywakunapaq, qorakunapaq ima. —¿Gomitapaqpas?

Del huevecillo salió un pajarito de muchos colores y, poco a poco, sus pequeñas plumas empezaron a resplandecer. Cuidadosamente, el gran Sol lo tomó entre sus manos y le dijo:—Te llamarás Quenti. Entonces lo dejó volar libremente hacia la tierra y le pidió que buscara a su amada Luna.

Runtuchamantas huk ima munay, colur-colur phuruchayoq, urpicha lloqsiramun. P’unchaymanta, p’unchaymantas chay phuruchankunaqa aswanta k’anchariyta qallarimun. Intiqa, llamp’u makinwansi hap’iykun, llamiykun, niykuntaq:—Q’entin sutiyki kanqa —nispa. Hinaspataq kacharirapun pachamamaneqman.Kayta nispa:—Ama hina kaychu, urpillay, sonqollay munasqay Killata, sonqo ruruyta mashkarirampuway.

Page 18: Kantu y Quenti - acupari.de fileInti taytanchis samananpaq puriripushaqña. Payqa p’unchaynintinsi k’anchayta, kawsayta tukuypaq qomuq: Uywakunapaq, qorakunapaq ima. —¿Gomitapaqpas?

Sara y Luisa se quedaron mirando fijamente a Inkill.—¿Y qué pasó con Luna? —preguntó Luisa.—Al otro lado del mundo, se desplazaba por el cielo llorando como solo una Luna enamorada sabe llorar. Era tan honda su nostalgia que de sus ojos brotaron lágrimas brillantes, las cuales se tranformaron en una semilla de la que brotó una flor espléndida de profundo carmesí.

Sarawan, Luisawanqa, ñawinkuta hatuntaraq kicharispas Inkilltaqa qhawapayayushanku:—¿Imataq Killawanri pasaruran?—Teqsi muyuq hawa larunpis killaqa warma munakuq, wayllukuq sonqonwan waqaykuspa purikachaykushan. Ancha hatunsi llakikuyninqa, ñawinmantas weqe ruru-rurumantaraq phawariykamushan, kay weqes ima sumaq qhali, kallpasapa muhuman tukurusqa, kay muhumantas ch’ikchirimuyta qallarin huk sumaq sani puka t’ika.

Page 19: Kantu y Quenti - acupari.de fileInti taytanchis samananpaq puriripushaqña. Payqa p’unchaynintinsi k’anchayta, kawsayta tukuypaq qomuq: Uywakunapaq, qorakunapaq ima. —¿Gomitapaqpas?

Luna, asombrada y alegre, la contempló y la nombró Kantu. Era una flor única en el mundo como Luna es única en el cielo. Luego, con mucho cuidado, Luna sembró a Kantu en la tierra para que Quenti, el corazón de Sol, la encontrara con un beso. Así los dos podrían por fin estar juntos.

Killaqa, kusisqataq, llakisqataq qhawapayaykushan, sutichaykuntaq “Qantu” nispa. Kay t’ika hinaqa manan maypipas karanchu, imaynan Killapas huklla hanaqpachapi. Hinamantaq, ancha munakuywan Killaqa, Qantuta hallp’a uhuchaman tarpuykun Q’enti, Intiq sonqon hina huk much’aypi tarirunanpaq.Anchhaynata ishkaychanku wiñaypa wiñayninpaq kushka kawsakunankupaq.

Page 20: Kantu y Quenti - acupari.de fileInti taytanchis samananpaq puriripushaqña. Payqa p’unchaynintinsi k’anchayta, kawsayta tukuypaq qomuq: Uywakunapaq, qorakunapaq ima. —¿Gomitapaqpas?

Inkill contempló el cielo y continuó:—Desde entonces, cada vez que nace un Quenti y florece un Kantu, Sol y Luna renuevan su amor.—¿Por eso cuando un Quenti besa una flor de Kantu, es como si Luna y Sol se besaran? —preguntó Luisa.—¡Así es! —contestó Inkill.Las niñas se quedaron mirando el cielo emocionadas. Y el silencio de la tarde dejó escuchar un suspiro en coro que se perdió en el bosque.

Inkillqa, hanaqpachatas qhawaykushan, hinamantaq yapamanta willarikamun:—Chay pachamantas, sapa Q’enti paqarimuqtin, Qantu t’ikapas phanchiriyta qallarimullantaq, Intiwan Killawantaq munanakuyninkuta mosoqyachinku, yapamanta kawsarichinku.—¿Chay raykuchu Q’enti, Qantu t’ikata much’aqtin, Killapas, Intiwan much’anakushankuman hina? —nispa tapurikamun Luisa.—¡Hinan, anchhaynan! —nispa Inkillqa kutichimun.Erqechakunaqa kusisqa hanaqpachata qhawaykushanku. Rasphiyaykuypa sonqonpitaqmi ima munay samayta uyarirukun, chay samaykunataqmi sach’a-sach’api chinkarirapusqa.

Page 21: Kantu y Quenti - acupari.de fileInti taytanchis samananpaq puriripushaqña. Payqa p’unchaynintinsi k’anchayta, kawsayta tukuypaq qomuq: Uywakunapaq, qorakunapaq ima. —¿Gomitapaqpas?

—¡Miren! Sol ya se va a descansar —dijo Sara señalando al horizonte.—¡Y por allá viene Luna! —exclamó Luisa.Inkill se levantó llevando en brazos a Gomita que estaba medio dormido y le dijo a sus primas: —Ya es hora de volver a casa. Mañana buscaremos un Quenti en el jardín de la abuela.Las tres niñas se fueron caminando tomadas de la mano. Gomita, el gato engreído, maullaba de hambre. Sol desaparecía tras las montañas. Y Luna se asomaba despejando la oscuridad.

—¡Qhawariychis! Intiqa samaq kutiripushanña! —nispa Saraqa orqo patata weq’oykun.—¡Haqaynintataqmi Killa hamushanña! —nispa qaparimun Luisaqa.Inkilltaq sayarirun, makichanpi Gomitata aparitakamuspa. Michichaqa, tumpa puñurisqañan kasharan. Inkillmi sispa ñañachankunata niran: —Ñan wasinchisman kutina horasña. Paqarinña huk Q’entita awichanchis t’ika-t’ika pationpi mashkasunchis.Kinsantin erqekuna makichankumanta hap’inayukuspa puriripunku. Gomita, luylusqa michitaq “miaw-miaw” qaparqaykusharan yarqaymanta. Intitaq orqo patanta pakayakapusharanña. Killataq achhuykamusharanña, tutatapas tanqariq hinaraq, tutayaytapas achhuriy nisparaq.

Page 22: Kantu y Quenti - acupari.de fileInti taytanchis samananpaq puriripushaqña. Payqa p’unchaynintinsi k’anchayta, kawsayta tukuypaq qomuq: Uywakunapaq, qorakunapaq ima. —¿Gomitapaqpas?

Un encuentro con los niños del Perú

En el año 2006, la Asociación Cultural Peruano Alemana de la Región Inca en Cusco, ACUPARI, inició el proyecto Libro Infantil para promover la lectura y creatividad en los niños de las zonas rurales.Johann, el chiquillo que sabía hablar con las gallinas fue el primer libro que llevamos a las comunidades de Cusco. Poco después, ACUPARI creó y convocó al Concurso Regional de Cuento Infantil. Desde entonces, el artista cusqueño y ganador del concurso, Braddy Romero, viene trabajando con ACUPARI. Juntos logramos la edición bilingüe en castellano y quechua de los libros Catalina y la Unkuña Mágica y Los Cuentos de mi Abuela.Nuestro cuarto libro Kantu y Quenti también se distribuirá gratuitamente en las escuelas andinas, donde el acceso a la literatura infantil es muy escaso. Esperamos que esta historia y sus ilustraciones les sirvan a los niños como incentivo para narrar, pintar y crear sus propias vivencias y fantasías.

Agradecemos a losamigos y estudiantesde ACUPARIque ayudaron a realizaresta edición.

Asociación Cultural Peruano Alemana de la Región IncaCalle San Agustín 307Cusco-Perú

Tel.: [email protected]

http://projekte.acupari.com

Page 23: Kantu y Quenti - acupari.de fileInti taytanchis samananpaq puriripushaqña. Payqa p’unchaynintinsi k’anchayta, kawsayta tukuypaq qomuq: Uywakunapaq, qorakunapaq ima. —¿Gomitapaqpas?

Kantu y Quentise terminó de imprimir en los

talleres gráficos de DOSMASUNO S. A.C.R.U.C. 20XXXX

Lima - Perú, julio 2014

Page 24: Kantu y Quenti - acupari.de fileInti taytanchis samananpaq puriripushaqña. Payqa p’unchaynintinsi k’anchayta, kawsayta tukuypaq qomuq: Uywakunapaq, qorakunapaq ima. —¿Gomitapaqpas?