kavo intrasurge 500 - op instr - all lang

117
INTRAsurg ® 500 I A1 User information ............................................2 A 1.1 Meaning of the pictograms ..............................2 A 1.2 Important information ......................................2 A 1.3 Safety measures ..............................................4 A 1.4 Purpose and potential applications ..................8 A 1.5 Cleaning and care of the unit ........................10 A 1.6 Disinfecting the unit ......................................12 A 1.7 Sterilizability and disinfectability of handpieces and contra-angle pieces ............14 A 1.8 Technical Customer Service ..........................16 A 1.9 Technical data ................................................18 A2 Description of the unit ................................20 A 2.1 INTRAsurg 500 ..............................................20 A 2.2 Control panel ..................................................22 A 2.3 Rating plate INTRAsurg 500 ..........................24 A3 General operation ........................................26 A 3.1 Switching on ..................................................26 A 3.2 Establishing the basic state ..........................28 A 3.3 Multi foot control ............................................30 A 3.4 Calibration ......................................................32 A 3.5 Adjustment of the INTRAsurg 500 motor ......34 A 3.6 Menu for standard settings ............................36 A 3.7 Second drive ..................................................38 A4 Operation ......................................................40 A 4.1 Surgery motor ................................................40 A 4.2 INTRAsurg 500 ..............................................40 A 4.3 Program level A ............................................42 A 4.4 Program level B ............................................50 A 4.5 MANUAL program level ................................56 A 4.6 General settings for program levels A, B and Manual ................................................58 A 4.7 Data output to printer/PC ..............................64 A5 Care ..............................................................72 A 5.1 Flushing the pipes ..........................................72 A 5.2 Sterilization ....................................................74 A 5.3 Care of the surgery motor ..............................78 A 5.4 Turbine return air filter ....................................78 A6 Eliminating faults ........................................80 A 6.1 Replace pump tube ........................................80 A 6.2 Replace coolant tube ....................................82 A 6.3 Fault ..............................................................84 A 6.4 Troubleshooting ............................................86 A7 Accessories ..................................................92 B 1 Important information ..................................96 B 1.1 Transport and storage ....................................96 B 1.2 What to do in the event of damage during transport? ............................................96 B 1.3 Pack weight and marking ..............................98 B 1.4 Packing regulation of 28.8.1998 ..................100 B 2 Assembly ....................................................102 B 2.1 Assembly of INTRAsurg 500 ......................102 B 2.2 Setup for data output ..................................108 B 2.3 Installation of printer ....................................110 B 2.4 Installation of PC ..........................................112 GB TABLE OF CONTENTS DE INHALTSVERZEICHNIS A1 Benutzerhinweise ..........................................3 A 1.1 Bedeutung der Piktogramme ..........................3 A 1.2 Wichtige Hinweise ............................................3 A 1.3 Sicherheitsmaßnahmen ..................................5 A 1.4 Verwendungszweck und Einsatzmöglichkeit ..9 A 1.5 Gerätereinigung und Pflege ..........................11 A 1.6 Gerätedesinfektion ........................................13 A 1.7 Sterilisierbarkeit und Desinfizierbarkeit von Hand- und Winkelstücken ..............................15 A 1.8 Technischer Kundendienst ............................17 A 1.9 Technische Daten ..........................................19 A2 Gerätebeschreibung ....................................21 A 2.1 INTRAsurg 500 ..............................................21 A 2.2 Bedienteil ......................................................23 A 2.3 Typenschild INTRAsurg 500 ..........................25 A3 Bedienung allgemein ..................................27 A 3.1 Einschalten ....................................................27 A 3.2 Herstellen des Grundzustandes ....................29 A 3.3 Multi-Fußbedienelement ................................31 A 3.4 Kalibrierung ....................................................33 A 3.5 Abgleich INTRAsurg 500 Motor ....................35 A 3.6 Menü Standard-Einstellungen ........................37 A 3.7 Zweiter Antrieb ..............................................39 A4 Bedienung ....................................................41 A 4.1 Chirurgiemotor ..............................................41 A 4.2 INTRAsurg 500 ..............................................41 A 4.3 Programm-Ebene A ........................................43 A 4.4 Programm-Ebene B ......................................51 A 4.5 Programm-Ebene MANUELL ........................57 A 4.6 Allgemeine Einstellungen zu Programm-Ebene A, B und Manuell ..............59 A 4.7 Datenausgabe Drucker/PC ............................65 A5 Pflege ............................................................73 A 5.1 Spülen der Leitungen ....................................73 A 5.2 Sterilisieren ....................................................75 A 5.3 Pflege des Chirurgiemotors ..........................79 A 5.4 Turbinenrückluftfilter ......................................79 A6 Beheben von Störungen ............................81 A 6.1 Pumpenschlauch austauschen ......................81 A 6.2 Kühlmittelschlauch tauschen ........................83 A 6.3 Störungsfall ....................................................85 A 6.4 Fehlersuche ..................................................87 A7 Zubehör ........................................................93 B 1 Wichtige Hinweise ......................................97 B 1.1 Transport und Lagerung ................................97 B 1.2 Was tun bei Transportschäden? ....................97 B 1.3 Packstücks-Gewicht und Kennzeichnung ......99 B 1.4 Verpackungsverordnung vom 28.8.1998 ....101 B 2 Montage ......................................................103 B 2.1 Montage INTRAsurg 500 ............................103 B 2.2 Datenausgabe einstellen ............................109 B 2.3 Installation Drucker ......................................111 B 2.4 Installation PC ..............................................113 A1

Upload: francisckatai

Post on 21-Apr-2015

708 views

Category:

Documents


38 download

TRANSCRIPT

Page 1: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 I

A 1 User information ............................................2A 1.1 Meaning of the pictograms ..............................2A 1.2 Important information ......................................2A 1.3 Safety measures ..............................................4A 1.4 Purpose and potential applications ..................8A 1.5 Cleaning and care of the unit ........................10A 1.6 Disinfecting the unit ......................................12A 1.7 Sterilizability and disinfectability of

handpieces and contra-angle pieces ............14A 1.8 Technical Customer Service ..........................16A 1.9 Technical data ................................................18A 2 Description of the unit ................................20A 2.1 INTRAsurg 500 ..............................................20A 2.2 Control panel ..................................................22A 2.3 Rating plate INTRAsurg 500 ..........................24A 3 General operation ........................................26A 3.1 Switching on ..................................................26A 3.2 Establishing the basic state ..........................28A 3.3 Multi foot control ............................................30A 3.4 Calibration ......................................................32A 3.5 Adjustment of the INTRAsurg 500 motor ......34A 3.6 Menu for standard settings ............................36A 3.7 Second drive ..................................................38A 4 Operation ......................................................40A 4.1 Surgery motor ................................................40A 4.2 INTRAsurg 500 ..............................................40A 4.3 Program level A ............................................42A 4.4 Program level B ............................................50A 4.5 MANUAL program level ................................56A 4.6 General settings for program levels A,

B and Manual ................................................58A 4.7 Data output to printer/PC ..............................64A 5 Care ..............................................................72A 5.1 Flushing the pipes ..........................................72A 5.2 Sterilization ....................................................74A 5.3 Care of the surgery motor ..............................78A 5.4 Turbine return air filter ....................................78A 6 Eliminating faults ........................................80A 6.1 Replace pump tube ........................................80A 6.2 Replace coolant tube ....................................82A 6.3 Fault ..............................................................84A 6.4 Troubleshooting ............................................86A 7 Accessories ..................................................92B 1 Important information ..................................96B 1.1 Transport and storage ....................................96B 1.2 What to do in the event of damage

during transport? ............................................96B 1.3 Pack weight and marking ..............................98B 1.4 Packing regulation of 28.8.1998 ..................100B 2 Assembly ....................................................102B 2.1 Assembly of INTRAsurg 500 ......................102B 2.2 Setup for data output ..................................108B 2.3 Installation of printer ....................................110B 2.4 Installation of PC ..........................................112

GBTABLE OF CONTENTS

DEINHALTSVERZEICHNIS

A 1 Benutzerhinweise ..........................................3A 1.1 Bedeutung der Piktogramme ..........................3A 1.2 Wichtige Hinweise ............................................3A 1.3 Sicherheitsmaßnahmen ..................................5A 1.4 Verwendungszweck und Einsatzmöglichkeit ..9A 1.5 Gerätereinigung und Pflege ..........................11A 1.6 Gerätedesinfektion ........................................13A 1.7 Sterilisierbarkeit und Desinfizierbarkeit von

Hand- und Winkelstücken ..............................15A 1.8 Technischer Kundendienst ............................17A 1.9 Technische Daten ..........................................19A 2 Gerätebeschreibung ....................................21A 2.1 INTRAsurg 500 ..............................................21A 2.2 Bedienteil ......................................................23A 2.3 Typenschild INTRAsurg 500 ..........................25A 3 Bedienung allgemein ..................................27A 3.1 Einschalten ....................................................27A 3.2 Herstellen des Grundzustandes ....................29A 3.3 Multi-Fußbedienelement ................................31A 3.4 Kalibrierung ....................................................33A 3.5 Abgleich INTRAsurg 500 Motor ....................35A 3.6 Menü Standard-Einstellungen ........................37A 3.7 Zweiter Antrieb ..............................................39A 4 Bedienung ....................................................41A 4.1 Chirurgiemotor ..............................................41A 4.2 INTRAsurg 500 ..............................................41A 4.3 Programm-Ebene A ........................................43A 4.4 Programm-Ebene B ......................................51A 4.5 Programm-Ebene MANUELL ........................57A 4.6 Allgemeine Einstellungen zu

Programm-Ebene A, B und Manuell ..............59A 4.7 Datenausgabe Drucker/PC ............................65A 5 Pflege ............................................................73A 5.1 Spülen der Leitungen ....................................73A 5.2 Sterilisieren ....................................................75A 5.3 Pflege des Chirurgiemotors ..........................79A 5.4 Turbinenrückluftfilter ......................................79A 6 Beheben von Störungen ............................81A 6.1 Pumpenschlauch austauschen ......................81A 6.2 Kühlmittelschlauch tauschen ........................83A 6.3 Störungsfall ....................................................85A 6.4 Fehlersuche ..................................................87A 7 Zubehör ........................................................93B 1 Wichtige Hinweise ......................................97B 1.1 Transport und Lagerung ................................97B 1.2 Was tun bei Transportschäden? ....................97B 1.3 Packstücks-Gewicht und Kennzeichnung ......99B 1.4 Verpackungsverordnung vom 28.8.1998 ....101B 2 Montage ......................................................103B 2.1 Montage INTRAsurg 500 ............................103B 2.2 Datenausgabe einstellen ............................109B 2.3 Installation Drucker ......................................111B 2.4 Installation PC ..............................................113

A1

Page 2: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITINDICE

FRTABLE DES MATIÈRES

II INTRAsurg® 500

A 1 Instructions d’utilisation ..............................2A 1.1 Légende des pictogrammes ............................2A 1.2 Informations importantes ................................2A 1.3 Mesures de sécurité ........................................4A 1.4 Modalités d’application et possibilité

d’application ....................................................8A 1.5 Nettoyage et entretien de l’équipement ........10A 1.6 Désinfection de l’équipement ........................12A 1.7 Stérilisation et désinfection des

pièces à main et des contre-angles ..............14A 1.8 Service technique après-vente ......................16A 1.9 Caractéristiques techniques ..........................18A 2 Descriptif de l’équipement ..........................20A 2.1 INTRAsurg 500 ..............................................20A 2.2 Partie commande ..........................................22A 2.3 plaque signalétique INTRAsurg 500 ..............24A 3 Principes généraux d’utilisation ................26A 3.1 Mise en marche ............................................26A 3.2 Mise en place de l’état initial ..........................28A 3.3 Multicommande au pied ................................30A 3.4 Calibrage ........................................................32A 3.5 Réglage du moteur INTRAsurg 500 ..............34A 3.6 Menu réglages standard ................................36A 3.7 Seconde commande ......................................38A 4 Commande ..................................................40A 4.1 Moteur de chirurgie ........................................40A 4.2 INTRAsurg 500 ..............................................40A 4.3 Niveau de programme A ..............................42A 4.4 Niveau de programme B ................................50A 4.5 Niveau de programme MANUEL ..................56A 4.6 Principes généraux de réglage dans les

niveaux de programme A, B et manuel ........58A 4.7 Sortie de données imprimante/ PC ................64A 5 Entretien ......................................................72A 5.1 Rinçage des conduites ..................................72A 5.2 Stérilisation ....................................................74A 5.3 Entretien du moteur de chirurgie ..................78A 5.4 Filtre de l’air de refoulement de la turbine ......78A 6 Elimination de dysfonctionnements ..........80A 6.1 Remplacer le tuyau de la pompe ..................80A 6.2 Remplacer le tuyau du fluide de

refroidissement ..............................................82A 6.3 Cas de dysfonctionnement ............................84A 6.4 Dépistage des défauts ..................................86A 7 Accessoires ..................................................92B 1 Conseils importants ....................................96B 1.1 Transport et stockage ....................................96B 1.2 Que faire en cas de dommages subis

pendant le transport ? ....................................96B 1.3 Poids des paquets et désignation ..................98B 1.4 Décret relatif à la reprise et au recyclage

des conditionnements et emballages du28.08.1998 ..................................................100

B 2 Montage ......................................................102B 2.1 Montage INTRAsurg 500 ............................102B 2.2 Réglage de la sortie de données ................108B 2.3 Installation de l’imprimante ..........................110B 2.4 Installation du PC ........................................112

A 1 Informazioni per l’utente ..............................2A 1.1 Significato dei pittogrammi ..............................2A 1.2 Avvisi importanti ..............................................2A 1.3 Misure di sicurezza ..........................................4A 1.4 Campo di applicazione e possibilità d’impiego ..8A 1.5 Pulizia e manutenzione ..................................10A 1.6 Disinfezione del riunito ..................................12A 1.7 Sterilizzazione e disinfezione di manipoli e

contrangoli ....................................................14A 1.8 Servizio di assistenza tecnica ........................16A 1.9 Dati tecnici ....................................................18A 2 Descrizione dell’apparecchio ....................20A 2.1 INTRAsurg 500 ..............................................20A 2.2 Unità di controllo ............................................22A 2.3 Targhetta di omologazione INTRAsurg 500 ..24A 3 Istruzioni generali per l’uso ........................26A 3.1 Messa in funzione ..........................................26A 3.2 Ripristino dei dati di base ..............................28A 3.3 Pedaliera multifunzioni ..................................30A 3.4 Calibratura ....................................................32A 3.5 Taratura del motore INTRAsurg 500 ..............34A 3.6 Menu Impostazioni standard ..........................36A 3.7 Secondo motore ............................................38A 4 Funzionamento ............................................40A 4.1 Micromotore chirurgico ..................................40A 4.2 INTRAsurg 500 ..............................................40A 4.3 Livello di programma A per impianti ITI ........42A 4.4 Livello di programma B ..................................50A 4.5 Livello di programma MANUALE ..................56A 4.6 Impostazioni generali per i livelli di

programma A, B e manuale ..........................58A 4.7 Uscita dei dati Stampante/PC ......................64A 5 Manutenzione ..............................................72A 5.1 Risciacquo dei condotti ..................................72A 5.2 Sterilizzazione ................................................74A 5.3 Manutenzione del micromotore chirurgico ....78A 5.4 Filtro aria ritorno turbine..................................78A 6 Eliminazione dei guasti ..............................80A 6.1 Sostituzione flessibile pompa ........................80A 6.2 Sostituzione flessibile liquido di raffreddamento 82A 6.3 Anomalie ........................................................84A 6.4 Ricerca errori ................................................86A 7 Accessori ......................................................92B 1 Informazioni importanti ..............................96B 1.1 Trasporto e immagazzinaggio ........................96B 1.2 Cosa fare in caso di danni durante il trasporto ..96B 1.3 Peso e contrassegni dei colli ........................98B 1.4 Regolamento dell’ 28.08.1998 ....................100B 2 Montaggio ..................................................102B 2.1 Montaggio INTRAsurg 500 ..........................102B 2.2 Impostazione uscita dei dati ........................108B 2.3 Installazione della stampante ......................110B 2.4 Installazione del PC ....................................112

Page 3: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 1

KaVo Dental Ltd.Industrial EstateRaans RoadAmersham Bucks. HP6 6JLEnglandTel. ++ 44 / 14 94 / 73 30 00Fax ++ 44 / 14 94 / 43 11 68e-mail: [email protected]

KaVo France S.A. 14bis, rue MontgolfierF-93115 Rosny CedexTel. ++ 33 / 1 / 48 12 27 00Fax ++ 33 / 1 / 48 94 67 04e-mail: kavo.france@

wanadoo.fr

KaVo Dental S.A.c/o Joaquín María López 4128015 MadridSpanienTel. ++ 34 / 91 / 5 49 37 00Fax ++ 34 / 91 / 5 43 70 54

KaVo AustriaDentalwarenhandels GmbHWiener Straße 53A-3002 PurkersdorfTel. ++ 43 / 22 31 / 6 55 12Fax ++ 43 / 22 31 / 6 55 17e-mail: [email protected]

KaVo Danmark A/SMarielundvej 16DK-2730 HerlevTel. ++ 45 / 44 53 22 55Fax ++ 45 / 44 53 22 54e-mail: [email protected]

KaVo Scandinavia ABOptimusvägen 12 BS-194 84 Upplands VäsbySchwedenTel. ++ 46 / 85 9 / 00 47 00Fax ++ 46 / 85 9 / 0047 10e-mail: [email protected]

KaVo Benelux S.A.Allée de la Recherche 10B-1070 BruxellesTel. ++ 32 / 2 / 5 20 44 70Fax ++ 32 / 2 / 5 20 69 67

KaVo Nederland B.V.Hagenweg 7 C4131 LX VianenNiederlandeTel. ++ 31 / 34 73 / 7 36 56Fax ++ 31 / 34 73 / 7 75 96e-mail: 106053.3166@

compuserve.com

KaVo Dental AG Steinbruchstraße 11 5200 Brugg 3SchweizTel. ++ 41 / 56 / 460 78 78Fax ++ 41 / 56 / 460 78 79e-mail: [email protected]

KaVo Italia S.p.A.Via R. Merello, 8/AI-16141 GenovaItaliaTel. ++ 39 / 0 / 10 / 8 33 21Fax ++ 39 / 0 / 10 / 8 33 22 10e-mail: [email protected]

KaVo Dental GmbHVertriebsgesellschaftBahnhofstr. 20

D-88445 WarthausenD-88447 Warthausen

Tel. ++ 49 / 73 51 / 56 - 0Fax ++ 49 / 73 51 / 1 22 14

KaVo Dental GmbHVertriebsgesellschaftBismarckring 39

D-88396 BiberachD-88400 Biberach

Tel. ++ 49 / 73 51 / 56 - 0Fax ++ 49 / 73 51 / 56 16 27e-mail: [email protected]

KaVo EWL GmbHWangener Straße 76-78

D-88293 Leutkirch/AllgäuD-88299 Leutkirch/Allgäu

Tel. ++ 49 / 75 61 / 86 - 0Fax ++ 49 / 75 61 / 8 62 22e-mail: [email protected]

KaVo DentalASIA-PACIFIC (Pte.) Ltd.7500 A, Beach RoadNo. 09-303/309The Plaza / Singapore 199591Tel. ++ 65 / 2 96 17 90Fax ++ 65 / 2 97 29 58e-mail: [email protected]

KaVo Dental SA(PTY) Ltd.P.O. Box 76Wendywood 2148South AfricaTel. ++ 27 / 11 / 4 44 / 36 34 / 5Fax ++ 27 / 11 / 4 44 / 36 51e-mail: [email protected]

KaVo America Corp.340 East Main StreetLake Zurich, Illinois 60047USATel. ++ 1 / 8 47 / 5 50 68 00Fax ++ 1 / 8 47 / 5 50 68 25e-mail: [email protected]

KaVo Dental SupplyMalaysia (SDN) BHDNo. 50, Jalan SS 26/11Taman Mayang Jaya47301 Petaling Jaya, SelangorMalaysiaTel. ++ 60 / 3 / 703 32 90Fax ++ 60 / 3 / 703 24 64e-mail: [email protected]

KaVo do Brasil S.A.Industria e Comercio Rua Chapecó 86BR 89221-040 Joinville-S.C.BrasilTel. ++ 55 / 47 / 4 51 01 00Fax ++ 55 / 47 / 4 51 02 15e-mail: kavodir@

netville.com.br

KaVo CZ spol. s. r.o.Nezarecka 85/IV.37701 Jindrichuv HradecTschechische RepublikTel. ++ 420 / 3 31 - 36 20 48Fax ++ 420 / 3 31 - 36 24 65e-mail: [email protected]

KaVo Dental (India) Pvt. Ltd.206, Prabhadevi ind. EstateVeer Savarkar Marg,PrabhadeviMumbai - 400 025IndiaTel. ++ 91 / 22 / 4 60 64 64Fax ++ 91 / 22 / 4 60 65 65

KaVo ChinaService and Sales officeBlock 2 Huiwan Overseas-Chinese ApartmentsArea 3 of HuianliChaoyang District # 12-03Unit 2Beijing 100101Tel. ++ 86 / 10 64 / 91 65 87Fax ++ 86 / 10 64 / 91 65 87

KaVo Polska sp.z.o.o.ul. Pomorska 251 P 40592-214 LodzPolskaTel. ++ 48 / 42 / 6 75 75 36Fax ++ 48 / 42 / 6 75 75 36

KaVo OsakaYotsubashi Okawa Building11 Fl. 1-6-23, ShinmachiNishi-KuOsaka 550-0013JapanTel. ++ 81 / 6 / 65 38 58 50Fax ++ 81 / 6 / 65 38 58 55e-mail: [email protected]

26.09.01

A1

Page 4: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITINFORMAZIONI PER L'UTENTE

FRINSTRUCTIONS D’UTILISATION

GBUSER INFORMATION

2 INTRAsurg® 500

A 1 Informazioni per l’utente

A 1.1 Significato dei pittogrammi

Situazione di possibile rischio didanni ai materiali o inconvenienti

di funzionamento.

Informazioni importanti per utentee tecnici.

A 1.2 Avvisi importanti

Si consigliano gli utenti di leggere leIstruzioni per il montaggio, l’uso e

la manutenzione (MUM) prima di metterein esercizio l’apparecchio, al fine dievitare un uso improprio o danni diqualsiasi genere.Per ulteriori ragguagli è a disposizionedegli utenti la Società KaVo.

INTRAsurg 500 è un apparecchioodontoiatrico conforme alle norme

DIN EN ISO 74 94.

Riproduzione e diffusione delle Istruzioniper il montaggio e l’uso (IM e IU) devonoessere previamente autorizzate dallaSoc. KaVo.

I dati tecnici, le informazioni e le carat-teristiche dei prodotti descritti nelleIstruzioni per il montaggio e l’uso (IM e IU)corrispondono alle specifiche esistentiall’atto della pubblicazione.

Sono possibili modifiche del prodottosulla base di innovazioni tecniche.

Ciò non comporta il diritto dell’utentealle corrispondenti modifiche degliapparecchi già installati.

La KaVo non è responsabile dei dannidipendenti da:

• cause esterne (qualità scadente deiliquidi o installazione imperfetta)

• applicazione di informazioni erronee• uso del riunito in modo non conforme

alle norme• riparazioni non idonee.

Riparazione e manutenzione sono compitodella Società KaVo.

A 1 Instructions d’utilisation

A 1.1 Légende des pictogrammes

Situation qui, en cas de nonrespect de l’avertissement, peut

représenter un danger, endommager lematériel ou créer un dysfonctionne-ment.

Informations et conseils importantspour le manipulateur et le techni-

cien.

A 1.2 Informations importantes

L’utilisateur doit lire les instructionsd’utilisation avant la première mise

en service pour éviter les faussesmanoeuvres et autres détériorations.Au cas où des explications complémen-taires vous seraient nécessaires,veuillez les demander auprès de l’entre-prise KaVo.

L’INTRAsurg 500 est un équipementde soins dentaires conforme à la

norme DIN EN ISO 74 94.

La reproduction et la diffusion des ins-tructions d’utilisation et de montagenécessitent l’accord préalable de l’en-treprise KaVo.

Toutes les caractéristiques techniques,informations, ainsi que les particularitésde l’équipement décrit dans ces instruc-tions d’utilisation et de montage sontconformes à l’état du produit au jour del’impression.

Des modifications et des améliorationsdu produit en raison de nouveautéstechniques sont possibles.

Un droit de rattrapage complémentaired’équipements déjà existants n’endécoule pas.

L’entreprise KaVo décline toute respon-sabilité pour des dommages provoquéspar• des actions extérieures (mauvaise

qualité des supports ou installation défectueuse)

• l’utilisation d’une information erronée• l’utilisation non conforme de l’unité• des réparations effectuées incorrecte-

ment.

L’entreprise KaVo est chargée de l’en-tretien et du service après-vente.

A 1 User information

A 1.1 Meaning of the pictograms

Situation which can lead to danger,damage to material or operating

faults if the information is ignored.

Important information for operatorsand technicians.

A 1.2 Important information

The Operating Instructions shouldbe read by the user before putting

the unit into operation for the first time,in order to avoid incorrect operationand other damage.If other language versions are required,please request these from KaVo.

The INTRAsurg 500 is a dentaltreatment unit according to DIN

EN ISO 74 94.

Duplication and distribution of the oper-ating instructions require prior consentfrom KaVo.

All technical data, information and prop-erties of the unit described in theseOperating and Assembly Instructionsare correct at the time of going to press.

Modifications and improvements to theproduct on the basis of new technicaldevelopments are possible.

This does not imply any entitlement toupgrading of existing units.

KaVo assumes no responsibility fordamage arising through• external effects (poor quality of the

services or improper installation)• use of incorrect information• improper use of the unit• unauthorised performed repairs.

Maintenance and service are performedby KaVo.

Page 5: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 3

DEBENUTZERHINWEISE

A 1 Benutzerhinweise

A 1.1 Bedeutung der Piktogramme

Situation, die bei Mißachtung desHinweises zu einer Gefährdung,

Beschädigung von Material oder zu Be-triebsstörungen führen kann.

Wichtige Informationen für Bedienerund Techniker.

A 1.2 Wichtige Hinweise

Die Gebrauchsanweisung ist vorder ersten Inbetriebnahme durch

den Benutzer/Anwender zu lesen, umFehlbedienung und sonstige Schädi-gungen zu vermeiden.Sofern weitere Sprachausführungen er-forderlich sind, bitten wir Sie diese beider Fa. KaVo anzufordern.

Das INTRAsurg 500 ist ein zahn-ärztliches Behandlungsgerät nach

DIN EN ISO 74 94.

Vervielfältigung und Weitergabe der Ge-brauchs- und Montageanweisung(GA/MA) bedürfen der vorherigen Zu-stimmung der Fa. KaVo.

Alle technischen Daten, Informationensowie Eigenschaften des in dieser GA/MA-Anweisung beschriebenen Gerätesentsprechen dem Stand bei Drucklegung.

Änderungen und Verbesserungen desProduktes aufgrund technischer Neuent-wicklungen sind möglich.

Ein Anspruch auf Nachrüstung bereitsbestehender Geräte entsteht darausnicht.

Die Firma KaVo übernimmt keine Ver-antwortung für Schäden, entstandendurch• äußere Einwirkungen (schlechte

Qualität der Medien oder mangelhafte Installation)

• Anwendung falscher Information,• nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch

der Einheit,• unsachgemäß ausgeführte Repara-

turen.

Wartung und Service erfolgt über dieFa. KaVo.

A1

Page 6: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITINFORMAZIONI PER L'UTENTE

FRINSTRUCTIONS D’UTILISATION

GBUSER INFORMATION

4 INTRAsurg® 500

Alla riparazione e alla manutenzionedello KaVo INTRAsurg 500 sono auto-rizzati:• i tecnici delle filiali KaVo di tutto il

mondo• i tecnici delle concessionarie KaVo

abilitati da corsi di formazione KaVo• tecnici autonomi abilitati da corsi di

formazione KaVo.

Modifiche effettuate da terzi nonautorizzati rendono inoperante ognigaranzia relativa all’uso dell’apparecchio.Per l’uso e le riparazioni dell’INTRAsurg500 devono essere utilizzate esclusiva-mente parti di ricambio originali.

Smaltimento rifiuti e residui dell’-apparecchio e degli accessori dopoche ne e’stato dismesso l’impiego.

I rifiuti devono essere avviati ai sistemidi riciclaggio o smaltiti in modo tale daevitare rischi all’uomo o all’ambiente, inrispetto delle vigenti norme nazionali.Per ulteriori informazioni si consulti lapiù vicina filiale KaVo (cfr. A 1.8).Istruzioni sullo smaltimento di rifiuti eresidui dell’apparecchio durante il nor-male periodo d’uso sono contenute nelcapitolo "Manutenzione” (cfr. A 5).

A 1.3 Misure di sicurezza

Prima dell’utilizzo, l’utente deve semprecontrollare funzionalità e condizioni del-l’apparecchio. Controllare altresì che ivalori impostati siano idonei all’uso.

Interrompere l’operatività nelcaso di pezzi non in perfetto stato

Sterilizzazione o riutilizzo deicontenitori del liquido di raffredda-

mento sterile non sono ammessi.Sostituire il flacone vuoto con uno pienodi liquido di raffreddamento sterile.

Sont autorisés à réparer et à entretenirl’INTRAsurg 500 KaVo• les techniciens des filiales KaVo dans

le monde entier• les techniciens spécialement formés

par KaVo des concessionnaires KaVo• les techniciens indépendants spécia-

lement formés par KaVo.

En cas de modifications de l’équipementapportées par des tiers, les homologationsdeviennent caduques. Pour l’exploitationou les réparations de l’équipementINTRAsurg 500, n’utiliser que des piècesde rechange de marque déposée.

Elimination des déchets et des résidusde l’équipement ainsi que des acces-soires à la fin de sa durée d’utilisation

Pour l’homme et l’environnement, lesdéchets créés doivent être acheminéssans danger à des fins de tri de matériauxou d’élimination, dans le respect deslégislations nationales en vigueur. Pour de plus amples renseignements,veuillez vous adresser à la filiale KaVola plus proche (cf. page A 1.8). Veuillezvous reporter au paragraphe «Entretien»(cf. A 5) pour les indications concernantl’élimination continue des déchets etdes résidus de l’équipement créés aucours d’une utilisation conforme.

A 1.3 Mesures de sécurité

L’utilisateur doit s’assurer, avant chaqueutilisation d’un équipement, de la sécuritéde son fonctionnement et de son étatréglementaire. Contrôler l’exactitudedes valeurs réglées pour utiliserl’équipement.

Il ne faut pas continuer à travailleravec des parties endommagées.

Le récipient de produit réfrigérantstérile n’est pas prévu pour le

réemploi et la stérilisation.Le récipient une fois vide, l’utilisateur doitle remplacer par un récipient appropriéet plein de produit réfrigérant stérile.

The following are authorized to repair andservice the KaVo INTRAsurg 500:• the engineers of KaVo agents through-

out the world• the engineers of authorised KaVo

dealers who have been speciallytrained by KaVo

• independent engineers specially trainedby KaVo.

The approvals will be null and void ifmodifications are carried out by thirdparties. Use only original spare partsfor operating or repairing the INTRAsurg500 unit.

Disposal of wastes and residues ofthe unit and of the accessories at theend of the service life.

The resulting wastes must be recycledor disposed of in a manner which pres-ents no danger to people and the envi-ronment, and the valid national regula-tions must be complied with.In the event of inquiries, please contactyour nearest KaVo agent (see A 1.8).Information about the continuous dis-posal of wastes and residues of the unitduring use for the intended purposeappears in the section entitled „Care“(see A 5).

A 1.3 Safety measures

Each time before using a unit, the usermust ascertain that it is operating safelyand is in the proper condition.Checkthat set values are correct for use.

The unit must not be further oper-ated if any functional parts are

damaged.

The container for the sterile coolantis not intended to be reused or

sterilized when used in the intendedmanner.After the container has been emptied, itmust be replaced by the user with asuitable container full of sterile coolant.

Page 7: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 5

DEBENUTZERHINWEISE

Befugt zur Reparatur und Wartung desKaVo INTRAsurg 500 sind• die Techniker der KaVo Niederlas-

sungen in aller Welt,• die speziell von KaVo geschulten Tech-

niker der KaVo Vertragshändler,• selbständige Techniker, die speziellvon

KaVo geschult werden.

Bei Änderungen durch Dritte erlöschendie Zulassungen. Zum Betrieb bzw. zurReparatur des INTRAsurg 500 Gerätesdürfen nur Original-Ersatzteile verwen-det werden.

Entsorgung von Abfällen und Rück-ständen des Gerätes sowie des Zu-behörs am Ende der Nutzungsdauer

Die entstehenden Abfälle sind für Menschund Umwelt gefahrfrei der stofflichenVerwertung oder der Beseitigung zuzu-führen, wobei die geltenden nationalenVorschriften einzuhalten sind. Bei Rückfragen wenden Sie sich bittean die nächste KaVo-Niederlassung(siehe A 1.8). Die Angaben zur kontinu-ierlichen Entsorgung von Abfällen undRückständen des Gerätes während desbestimmungsgemäßen Gebrauchs istdem Abschnitt ‘Pflege’ zu entnehmen(siehe A 5).

A 1.3 Sicherheitsmaßnahmen

Der Anwender hat sich vor jeder Anwen-dung eines Gerätes von der Funktions-sicherheit und dem ordnungsgemäßenZustand des Gerätes zu überzeugen.Eingestellte Werte auf Richtigkeit zurAnwendung kontrollieren.

Mit beschädigten Funktionsteilendarf nicht weitergearbeitet werden.

Das Behältnis für das sterileKühlmittel ist beim vorgesehenen

Gebrauch nicht zur Wiederverwendungund nicht zur Sterilisation vorgesehen.Nach dem das Behältnis entleert wurde,ist der Austausch durch ein gefülltesund geeignetes Behältnis mit sterilemKühlmittel durch den Anwender vorzu-nehmen.

A1

Page 8: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITINFORMAZIONI PER L'UTENTE

FRINSTRUCTIONS D’UTILISATION

GBUSER INFORMATION

6 INTRAsurg® 500

Tramite un comando speciale è possibilecalibrare il segnale acustico di rotazionesinistrorsa, la riaspirazione del liquido diraffreddamento e il momento torcente.

E’ pure installato un programma di testper il controllo delle diverse schedeelettroniche.

Queste funzioni sono a esclusivadisposizione dei tecnici del servizio

assistenza e non devono essere usatedall’utente.

■ Al termine di ciascun interventorimuovere frese da manipoli, contran-goli e testine.■ Effettuare la manutenzione, pulire esterilizzare manipoli e contrangoli.■ Prima di lasciare lo studio disinserirel’interruttore centrale.

Avvisi di sicurezza

Interferenze dei cellulari sugli appa-recchi elettromagnetici.

A garanzia della sicurezza di apparecchielettromagnetici si consiglia di interdirel’uso di cellulari in studio o in clinica.

Pacemaker

Se si hanno in cura pazienti portatori dipacemaker, tenere conto della possibileinfluenza sul funzionamento del pace-maker; in proposito si consiglia diinformarsi, consultando le rivistespecializzate sull’argomento.

Di solito i pazienti portatori di pacemakerinformano il dentista della loro condizione.La pacemaker identity card consente aldentista esperto di valutare se le appa-recchiature tecniche di cui fa uso possonointerferire sul pacemaker stesso.Nel rilevamento dell’anamnesi, specie dipazienti non più giovanissimi, oltre alledomande di prassi sulle malattie pregresseo sulla predisposizione all’emoraggia, ci sidovrebbe anche informare sull’eventua-le presenza di pacemaker.

Le signal avertisseur de marche à gauche,la réaspiration du produit réfrigérantpeuvent être réglés et le couple peutêtre calibré à l’aide d’une commandeparticulière.

Il existe également un programme testpour le contrôle des diverses platinesélectroniques.

Ces composants sont réservés auservice technique exclusivement

et ne doivent pas être appliqués parl’utilisateur.

■ Après les soins, retirer les instrumentsrotatifs des pièces à main, des contre-angles et des têtes de traitement.■ Nettoyer, entretenir et stériliser lespièces à main et les contre-angles.■ Avant de quitter le cabinet, fermerl’interrupteur principal de l’équipement.

Conseils de sécurité

Dysfonctionnement d’appareils électro-médicaux provoqué par des téléphonesmobiles

Pour garantir la sécurité d’exploitationdes appareils électromédicaux, nousrecommandons d’interdire l’usage destéléphones mobiles dans l’enceinte descabinets et des cliniques.

Stimulateurs cardiaques

En cas de soins sur des patients porteursd’un stimulateur cardiaque intracorporel,le fonctionnement du stimulateur car-diaque peut s’en trouver modifié; veuillezdonc tenir compte des communicationsrégulièrement faites à ce sujet dans lesjournaux spécialisés.

En général, le patient à stimulateur car-diaque signale à chaque séance de soinsqu’il est porteur d’un électrostimulateurpour son cœur. La présentation dudocument mentionnant l’identification dustimulateur cardiaque permet au dentisted’estimer les incidences possibles pro-voquées par ses appareils techniques.Aujourd’hui, en raison de l’augmentationdes anamnèses, il faudrait poser laquestion portant sur une implantationpotentielle du stimulateur, de manièrecomparable aux questions obligatoiressur les maladies précoces, les diathèseshémorragiques, etc.

With the aid of a special control, thewarning tone for counterclockwiseoperation and suck-back of the coolantcan be set and the torque calibrated.

There is also a test program for check-ing various electronic circuit boards.

These components are all reser-ved for the Technical Customer

Service and may not be used by theoperator.

■ After the end of the treatment, removerotating instruments from handpieces,contra-angle pieces and treatmentheads.■ Handpieces and contra-angle piecesshould be cleaned, cared for and sterili-zed.■ Before leaving the practice, switch offthe main switch of the unit.

Safety information

Interference with electromagneticunits by radio telephones

To ensure safe operation of electromag-netic units, it is advisable to prohibit theoperation of mobile radio telephones inthe area of the practice or clinic.

Cardiac pacemakers

When treating patients with implantedcardiac pacemakers, it must be bornein mind that the pacemaker function maybe influenced; see the communicationswhich appear from time to time in thetechnical journals.

As a rule, the patient wearing a cardiacpacemaker must state at the beginningof every treatment that he is wearing anelectrical heart stimulator. Presentationof the pass identifying the cardiac pace-maker enables the well informed dentistto estimate the possible effect of histechnical equipment. Today, it shouldbe obligatory, especially in the case ofelderly patients, also to inquire aboutthe implantation of a cardiac pacemaker,in addition to questions concerning pre-vious diseases, tendency to haemorrhage,etc., when recording the case history.

Page 9: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 7

DEBENUTZERHINWEISE

Mit Hilfe einer Sonderbedienung könnender Warnton bei Linkslauf, die Rück-saugung des Kühlmittels eingestellt unddas Drehmoment kalibriert werden.

Ebenso ist ein Testprogramm zur Über-prüfung diverser Elektronikplatinen vor-handen.

Diese Komponenten sind alleindem Technischen Kundendienst

vorbehalten und dürfen nicht durch denBenutzer Anwendung finden.

■ Nach Behandlungsende rotierendeInstrumente aus Hand-, Winkelstückenund Behandlungsköpfen entfernen.■ Hand- und Winkelstücke reinigen,pflegen und sterilisieren.■ Vor dem Verlassen der Praxis Geräte-Hauptschalter ausschalten.

Sicherheitshinweise

Störung elektromagnetischer Gerätedurch Funktelefone

Zur Gewährleistung der Betriebssicher-heit elektromagnetischer Geräte wirdempfohlen, den Betrieb mobiler Funktele-fone im Praxis- oder Klinikbereich zuuntersagen.

Herzschrittmacher

Bei Behandlung von Patienten mit im-plantiertem Herzschrittmacher muß mitder Beeinflussung der Schrittmacher-Funktion gerechnet werden; beachtenSie daher die laufenden Mitteilungen inden Fachzeitschriften.

Im Regelfall gibt der Herzschrittmacher-Patient bei jeder Behandlung an, daßer Träger eines Elektrostimulators fürsein Herz ist. Das Vorzeigen desAusweises mit der Identifikation desHerzschrittmachers erlaubt dem kundi-gen Zahnarzt, die möglicheBeeinflussung durch seine technischenGeräte abzuschätzen. Heute sollte, ins-besonders bei älteren Personen, in derAnamneseerhebung auch die Fragenach einer möglichen Implantation desHerzschrittmachers gestellt werden,ebenso wie die Frage nachVorerkrankungen, Blutungsneigungenusw. obligat ist.

A1

Page 10: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITINFORMAZIONI PER L'UTENTE

FRINSTRUCTIONS D’UTILISATION

GBUSER INFORMATION

8 INTRAsurg® 500

Cenni bibliografici

Machtens, E.:Die zahnärztliche Behandlung vonPatienten mit Herzschrittmachern.Dtsch. zahnärztl. Z. 38: 1048 - 1052(1983). (Trattamento odontoiatrico dipazienti portatori di pacemaker. Rivistatedesca di odontoiatria.)

Wahl, G.:Diskussionsbeitrag zu Machtens zurBeeinflussbarkeit von Herzschrittmachernin der zahnärztlichen Praxis. Dtsch.zahnärztl. Z. 42: 11 - 16 (1987).(Dibattito sul saggio di Martens sull’in-fluenza che il trattamento odontoiatricopuò esercitare sui portatori di pacema-ker. Rivista tedesca di odontoiatria.)

Aderhold, L., J. Kreuzer:Untersuchungen zur Beeinflussbarkeitvon Herzschrittmachern in der zahnärz-tlichen Praxis. Dtsch. zahnärztl. Z. 42:11 - 16 (1987) Studi sull’influenza che iltrattamento odontoiatrico può esercitaresui portatori di pacemaker. Rivista tede-sca di odontoiatria.)

Disposizioni di legge

Si tratta delle norme e/o delle legginazionali e dei decreti legge nazionaliinerenti i prodotti medicali nonché delleregole tecniche sulla messa in funzionee il funzionamento che devono essereapplicate e rispettate su tutti i prodottiKaVo in conformità alla specifica desti-nazione prescritta.

A 1.4 Campo di applicazione e pos-sibilità d’impiego

L’INTRAsurg 500 è un apparecchioodontoiatrico atto al funzionamento di unmotore odontoiatrico ad elettricità o ad ariaper manipoli e contrangoli odontoiatrici.

La pompa integrata serve per trasportareil liquido di raffreddamento sterile dal suocontenitore al punto di preparazione.

L’INTRAsurg 500 può essere montatofisso oppure su cart come unità mobile.

Il micromotore chirurgico è destinatoesclusivamente ad interventi chirurgiciin campo odontoiatrico.

Non è possibile montare né azio-nare il micromotore chirurgico su

riuniti o accessori.

Bibliographie

Machtens, E. : Les soins dentaires sur des patientsporteurs d’un stimulateur cardiaque.Revue dentaire allemande. 38: 1048-1052 (1983).

Wahl, G. : Contribution à l’ouvrage de Machtens surl’influence des stimulateurs cardiaquesdans le cabinet dentaire. Revue dentaireallemande. 42: 11 - 16 (1987).

Aderhold, L, J. Kreuzer :Etudes sur l’influence des stimulateurscardiaques dans le cabinet dentaire.Revue dentaire allemande. 42: 11 -16(1987).

Dispositions légales

Les directives en vigueur pour les articlesmédicaux et/ou les législations nationales,les décrets nationaux et les normestechniques doivent être appliqués auproduit KaVo conformément à la desti-nation prescrite à un usage déterminé etsatisfaits pour sa mise en service etpendant son fonctionnement.

A 1.4 Modalités d’application etpossibilité d’application

L’INTRAsurg 500 est un équipement desoins dentaires destiné au fonctionnementd’un moteur actionné à l’électricité ou àl’air comprimé pour les pièces à main etcontre-angles dentaires.

La pompe tubulaire intégrée sert aurefoulement d’un produit réfrigérantstérile hors de son récipient à la placede préparation.

L’INTRAsurg 500 peut fonctionner commeéquipement fixe ou avec un cart commeunité de soins mobile.

Le moteur de chirurgie est destiné auxsoins dentaires et chirurgicaux exclusi-vement dans le domaine de la médecinedentaire.

Le montage et l’exploitation dumoteur de chirurgie sur des équipe-

ments de soins et des biens d’équipe-ment ne sont pas possibles.

References

Machtens, E.:Die zahnärtzliche Behandlung vonPatienten mit Herzschrittmachern.Dtsch. zahnärztl. Z. 38: 1048 - 1052(1983).

Wahl, G.:Diskussionsbeitrag zu Machtens zurBeeinflußbarkeit von Herzschrittmachernin der zahnärtzlichen Praxis. Dtsch.zahnärztl. Z. 42: 11 - 16 (1987)

Aderhold, L., J. Kreuzer:Untersuchungen zur Beeinflußbarkeitvon Herzschrittmachern in der zah-närztlichen Praxis. Dtsch. zahnärztl. Z.42: 11 - 16 (1987)

Statutory provisions

The general guidelines and/or nationallaws applicable to medical products,national regulations and the rules ofindustry for commissioning and duringoperation must be applied to the KaVoproduct in accordance with the pre-scribed purpose and must be fulfilled.

A 1.4 Purpose and potential applications

The INTRAsurg 500 is a dental treatmentunit for operation of a dental electricallyoperated or air-operated drive for straightand contra-angle dental handpieces.

The integrated peristaltic pump is usedfor conveying a sterile coolant from itscontainer to the dissection site.

The INTRAsurg 500 can be operatedas a stationary unit or with a trolley as amobile unit.

The surgery motor is intended only fordental and surgical treatment in thearea of dental medicine.

Installation and operation of thesurgery motor on treatment units

and pieces of equipment are not possible.

Page 11: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 9

DEBENUTZERHINWEISE

Literaturhinweise

Machtens, E.: Die zahnärtzliche Behandlung von Pa-tienten mit Herzschrittmachern. Dtsch.zahnärztl. Z. 38: 1048 - 1052 (1983).

Wahl, G.: Diskussionsbeitrag zu Machtens zur Be-einflußbarkeit von Herzschrittmachernin der zahnärztlichen Praxis. Dtsch.zahnärztl. Z. 42: 11 -16 (1987)

Aderhold, L. , J. Kreuzer:Untersuchungen zur Beeinflußbarkeitvon Herzschrittmachern in der zahn-ärztlichen Praxis. Dtsch. zahnärztl. Z.42: 11 - 16 (1987)

Gesetzliche Bestimmungen

Es sind die für Medizinprodukte zutref-fenden übergreifenden Richtlinienund/oder nationale Gesetze, nationaleVerordnungen und die Regeln derTechnik zur Inbetriebnahme und wäh-rend des Betriebes auf das KaVo Pro-dukt entsprechend der vorgeschriebenenZweckbestimmung anzuwenden und zuerfüllen.

A 1.4 Verwendungszweck undEinsatzmöglichkeit

Das INTRAsurg 500 ist ein zahnärzt-liches Behandlungsgerät für den Betriebeines zahnärztlichen elektrisch-, oderluftbetriebenen Antriebs für zahnärztli-che Hand- und Winkelstücke.

Die integrierte Schlauchpumpe dientzur Förderung eines sterilen Kühlmittelsaus seinem Behältnis zur Präparations-stelle.

Das INTRAsurg 500 kann als Stand-gerät oder mit einem Cart als fahrbareEinheit betrieben werden.

Der Chirurgiemotor ist nur für die zahn-ärztliche und chirurgische Behandlungim Bereich der Dentalmedizin bestimmt.

Ein Einbau und Betrieb des Chirur-giemotors an Behandlungsgeräte

und Einrichtungsgegenstände ist nichtmöglich.

A1

Page 12: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITINFORMAZIONI PER L'UTENTE

FRINSTRUCTIONS D’UTILISATION

GBUSER INFORMATION

10 INTRAsurg® 500

A 1.5 Pulizia e manutenzione

I molteplici farmaci e prodotti chimici inuso negli studi odontoiatrici possonocausare danni alle superfici verniciate oplastificate.

Studi in proposito hanno escluso lapossibilità di proteggere al cento percento le superfici dall’aggressione di taliprodotti.

Poiché l’entità del danno dipende diret-tamente dal tempo di reazione, si con-siglia di pulire immediatamente la parteoffesa usando un panno morbido.

Residui di prodotti disinfettanti sullesuperfici laccate o in materiale plasticopossono essere asportati con detersivio detergenti neutri, non abrasivi.

Superfici verniciate nuove, su cui l’ac-qua si raccoglie ancora in palline, sipuliscono con semplice acqua e deter-genti delicati, non abrasivi.

Superfici verniciate sciupate, prive dibrillantezza, dal colore opaco e indefinito,si puliscono secondo il procedimentosopra descritto e si mantengono con unnormale prodotto per superfici laccate.Applicare il prodotto con movimentocircolare e lucidare con un pannomorbido fino ad ottenere una superficiebrillante. L’uso di comuni detersivipotrebbe danneggiare la vernice.

Durante la pulizia o la disinfezionefare attenzione che il liquido non

penetri all’interno dell’apparecchio.Usare disinfettanti specifici per appa-recchiature medicali con superfici inlacca o in materiale plastico.

Il procedimento di pulizia e manu-tenzione è spiegato al Cap. A 5.

A 1.5 Nettoyage et entretien del’équipement

Des détériorations des surfaces laquéesainsi que des matières plastiques peuventêtre provoquées par la multiplicité desmédicaments et des produits chimiquesutilisés dans le cabinet dentaire.

Des études ont révélé qu’il n’existe aucunrevêtement protecteur efficace à cent pourcent contre tous les produits présents surle marché.

Comme les détériorations de la surfaceoccasionnées par ces produits dépendentfortement de leur durée d’action, il estindispensable de nettoyer immédiatementles endroits touchés à l’aide d’un chiffonhumide.

Les éventuels résidus provenant desdésinfectants peuvent être nettoyés surles surfaces laquées et plastiques à l’aidede produits de rinçage et à nettoyerneutres, non abrasifs.

Dans le cas de surfaces laquées neuvessur lesquelles l’eau mousse encore, ilsuffit de les nettoyer avec de l’eau et desproduits à nettoyer doux, non abrasifs.

Les laques mises à rude épreuve,reconnaissables à la diminution de leurbrillant, à des couleurs qui se foncent,doivent tout d’abord être nettoyéescomme décrit ci-dessus et préservées àl’aide de produits d’entretien de lalaque de type commercial.Appliquer les produits d’entretien de lalaque avec un chiffon sans peluche eneffectuant des mouvements circulaires.Puis raviver à l’aide de coton hydrophi-le ou d’un chiffon jusqu’à ce que la sur-face brille. En cas d’utilisation d’autresproduits à nettoyer, des détériorations dela laque peuvent apparaître.

Au cours du nettoyage / de ladésinfection, veiller à ce qu’aucun

liquide ne pénètre à l’intérieur de l’équi-pement sous peine de provoquer desdysfonctionnements.En règle générale, veiller à n’utiliserque des désinfectants autorisés pourl’utilisation sur des surfaces laquées etplastiques dans le domaine de lamédecine dentaire.

Pour le nettoyage et l’entretien, sereporter au chapitre A 5.

A 1.5 Cleaning and care of the unit

The wide range of medicaments andchemicals used in the dental practicemay damage painted surfaces andplastics.

Investigations have shown that com-plete protection of surfaces against allmaterials available on the market is notpossible.

Since damage to the surface from thesematerials is very dependent on the time ofaction, it is essential to clean the affectedareas immediately with a moist cloth.

Any residues of disinfectants can beremoved to a limited extent from paintedsurfaces and plastic surfaces by meansof neutral, nonabrasive detergents andcleaning agents.

In the case of new painted surfaces onwhich water still forms droplets, cleaningwith water and nonabrasive, mild cleaningagents is sufficient.

Paints subjected to stress, detectable fromdeclining gloss and dark and indefinitecolours, are first cleaned as describedabove and are preserved with commer-cial paint care agents.Apply paint care agents with a fluff-freecloth and circular movements. Thenpolish with a cotton wool pad or a clothuntil the surface shines. Damage to thepaint may occur if other cleaningagents are used.

During cleaning/disinfection,ensure that no liquid enters the

interior of the unit since this may leadto faults.In general, use only disinfectants whichare approved for use on painted sur-faces and plastic surfaces in dentalmedicine.

With regard to the procedure forcleaning and care, see Section A 5.

Page 13: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 11

DEBENUTZERHINWEISE

A 1.5 Gerätereinigung und Pflege

Durch die Vielfalt der in der Zahnarzt-praxis verwendeten Medikamente undChemikalien können an Lackflächensowie an Kunststoffen Beschädigungenentstehen.

Untersuchungen haben ergeben, daßkein hundertprozentiger Oberflächen-schutz gegen alle auf dem Markt befind-lichen Mittel erreicht werden kann.

Da Beschädigungen der Oberflächedurch diese Mittel sehr stark von derEinwirkzeit abhängig sind, ist es uner-läßlich, die betroffenen Stellen sofortmit einem feuchten Tuch zu reinigen.

Eventuelle Rückstände, die von Desin-fektionsmitteln herrühren, können aufLack- und Kunststofflächen mit neutra-len, nicht scheuernden Spül- und Reini-gungsmitteln bedingt gereinigt werden.

Bei neuwertigen Lackflächen, von denendas Wasser noch abperlt, genügt dieReinigung mit Wasser und nicht scheu-ernden, milden Reinigungsmitteln.

Strapazierte Lacke, erkennbar an nach-lassendem Glanz, dunkler und unklarerwerdenden Farben, werden zunächstwie oben beschrieben gereinigt und mithandelsüblichem Lackpflegemittel kon-serviert. Lackpflegemittel mit flusenfreiem Tuchund kreisförmigen Bewegungen auftra-gen. Dann mit Watte oder Tuch nach-polieren bis die Oberfläche glänzt. BeiVerwendung anderer Reinigungsmittelkönnen Lackschäden auftreten.

Bei der Reinigung/Desinfektiondarauf achten, daß keine

Flüssigkeit in das Geräteinnere gelangt,da dies zu Störungen führen kann.Generell ist darauf zu achten, daß nurDesinfektionsmittel verwendet werden,die zur Anwendung an Lack- und Kunst-stoffoberflächen im dentalmedizini-schen Bereich zugelassen sind.

Durchführung der Reinigung undPflege entnehmen Sie bitte dem

Kapitel A 5.

A1

Page 14: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITINFORMAZIONI PER L'UTENTE

FRINSTRUCTIONS D’UTILISATION

GBUSER INFORMATION

12 INTRAsurg® 500

A 1.6 Disinfezione del riunito

Uso di disinfettanti a base di alcool.

Condizione essenziale è chel’impiego dei disinfettanti avvenga

nel rispetto delle istruzioni della casaproduttrice.

In commercio si trovano disinfettanti adiverse concentrazioni.

Come criterio di massima si indicano quidi seguito le componenti dei preparatisottoposti a test e considerati buoni:

Sono indicati i valori massimi. Nonsuperarli!

Etanolo 96% = max. 40 g / 100 g disinf.

Propanolo = max. 35 g / 100 g disinf.

Gluteraldeide 25% = max. 75 mg / 100 g disinf.

Etilesanolo= max. 10 mg / 100 g disinf.

Soluzione di formaldeide = max. 10 mg / 100 g disinf.

Glyoxal= max. 165 mg / 100 g disinf.

La KaVo declina ogni responsabilità perpreparati la cui composizione si discostadalle indicazioni date.

A 1.6 Désinfection de l’équipement

Utilisation de désinfectants à l’alcool.

Condition importante: l’utilisationdu désinfectant doit strictement se

conformer aux indications du fabricant.

Les désinfectants sont disponibles sur lemarché dans différentes concentrations.

A titre de recommandation pour l’utilisationde désinfectants, nous vous communi-quons les composants entrant dans despréparations testées et attestéesconformes.

Les valeurs indiquées sont des valeursmaximales et ne doivent pas êtredépassées.

Ethanol à 96 % = max. 40 g / 100 g de désinfectant

Propanol= max. 35 g / 100 g de désinfectant

Glutardialdéhyde à 25 %= max. 75 mg / 100g de désinfectant

Ethyltexanal= max. 10 mg / 100 g de désinfectant

Solution formaldéhyde= max. 10 mg / 100 g de désinfectant

Glyoxal= max. 165 mg / 100 g de désinfectant

KaVo décline toute responsabilité si despréparations dont les composants diffè-rent de ces indications sont utilisées.

A 1.6 Disinfecting the unit

Use of alcoholic disinfectants

An important requirement is thatthe disinfectants be used in

accordance with the manufacturer’sinstructions.

Disinfectants are available on the marketin various concentrations.

As a guideline for the use of disinfectants,the ingredients present in the preparationstested and found to be satisfactory areindicated below:

The values shown are maximum valuesand may not be exceeded.

96% ethanol= max. 40 g / 100 g of disinfectant

Propanol= max. 35 g / 100 g of disinfectant

25% glutardialdehyde= max. 75 mg / 100 g of disinfectant

Ethylhexanal= max. 10 mg / 100 g of disinfectant

Formaldehyde solution= max. 10 mg / 100 g of disinfectant

Glyoxal= max. 165 mg / 100 g of disinfectant

KaVo will assume no liability if thepreparations used contain ingredientsdiffering from those stated by us.

Page 15: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 13

DEBENUTZERHINWEISE

A 1.6 Gerätedesinfektion

Anwendung von alkoholischen Desin-fektionsmitteln

Wichtigste Voraussetzung ist, daßdie Anwendung der Desinfektions-

mittel unbedingt nach den Angaben desHerstellers durchgeführt wird.

Desinfektionsmittel sind in den verschie-densten Konzentrationen auf dem Markterhältlich.

Als Richtlinie zur Verwendung von Des-infektionsmitteln geben wir Ihnen dieenthaltenen Bestandteile in den gete-steten und für gut befundenen Präpa-raten bekannt:

Die angegebenen Werte sind Höchst-werte und dürfen nicht überschrittenwerden!

Äthanol 96%ig = max. 40 g / 100 g D-Mittel

Propanol = max. 35 g / 100 g D-Mittel

Glutardialdehyd 25%ig = max. 75 mg / 100 g D-Mittel

Ethyltexanal= max. 10 mg / 100 g D-Mittel

Formaldehydlösung= max. 10 mg / 100 g D-Mittel

Glyoxal= max. 165 mg / 100 g D-Mittel

Es kann von KaVo keine Gewähr ge-leistet werden, wenn Präparate verwen-det werden, deren Bestandteile von die-sen Angaben abweichen.

A1

Page 16: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITINFORMAZIONI PER L'UTENTE

FRINSTRUCTIONS D’UTILISATION

GBUSER INFORMATION

14 INTRAsurg® 500

A 1.7 Sterilizzazione e disinfezionedi manipoli e contrangoli

Per manutenzione, sterilizzazione e dis-infezione di manipoli e contrangoli KaVoutilizzare i prodotti di seguito indicati:

• STERImaster®

• LIFEtime®

• Spray Rotor

Il procedimento è illustrato nelleistruzioni relative a ciascun prodotto.

A 1.7 Stérilisation et désinfection despièces à main et des contre-angles

Les produits KaVo

• STERImaster®

• LIFEtime®

• Spray Rotor

sont les plus adaptés pour l’entretien, lastérilisation et la désinfection des piècesà main et des contre-angles KaVo.

Se reporter aux instructions respec-tives pour la manière de procéder.

A 1.7 Sterilizability and disinfectabilityof handpieces and contra-angle pieces

The KaVo products

• STERImaster®

• LIFEtime®

• Spray Rotor

are most suitable for the care, sterilizationand disinfection of KaVo handpiecesand contra-angle pieces.

The procedure is described in therespective instructions.

Page 17: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 15

DEBENUTZERHINWEISE

A 1.7 Sterilisierbarkeit und Desin-fizierbarkeit von Hand- und Winkel-stücken

Zur Pflege, Sterilisierung und Desin-fektion von KaVo Hand- und Winkel-stücken sind die KaVo-Produkte

• STERImaster®

• LIFEtime®

• Sprayrotor

am besten geeignet.

Die Vorgehensweise ist der je-weiligen Anweisung zu entnehmen.

A1

S y s t e m S c i C a n

KaVo LIFEtime®

93°C

10min

93°C

10min

93°C

10min

93°C

10min

93°

min

min

93°

Page 18: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITINFORMAZIONI PER L'UTENTE

FRINSTRUCTIONS D’UTILISATION

GBUSER INFORMATION

16 INTRAsurg® 500

A 1.8 Servizio di assistenza tecnica

All’assistenza tecnica dell’INTRAsurg500 provvede in primo luogo la rete diServizio Assistenza KaVo.

I tecnici del Servizio Assistenza KaVopartecipano di continuo a corsi diaggiornamento e di perfezionamentopresso la sede KaVo.

Per informazioni rivolgersi ai magazziniKaVo, ad una filiale KaVo (Vedi anchePagina 1) o ad un rivenditore specializ-zato di prodotti dentistici.

Nelle richieste si prega di specificaresempre l’esatta denominazione dell’ap-parecchio e il numero di fabbricazione.

A 1.8 Service technique après-vente

L’entretien technique de l’INTRAsurg 500est effectué en premier lieu par le réseaude service après-vente KaVo.

Les techniciens d’entretien KaVo suiventen permanence des formations et desformations spécialisées dans nos éta-blissements.

Pour toute question, adressez-vous àKaVo Warthausen, à une filiale KaVo(voir page 1) ou à votre dépôt dentaire.

En cas de demande, veuillez toujoursmentionner exactement les codes dedésignation ainsi que les numéros desérie des équipements.

A 1.8 Technical Customer Service

The technical after-sales service for theINTRAsurg 500 is handled primarilythrough the KaVo service network.

The KaVo Customer Service engineersconstantly take part in training coursesand special training at the factory.

Please contact KaVo Warthausen, a KaVosubsidiary (see page 1) or your KaVoagent with any inquiries.

In the event of inquiries, always statethe exact type designations of the unitsand factory numbers.

Page 19: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 17

DEBENUTZERHINWEISE

A 1.8 Technischer Kundendienst

Die technische Betreuung des INTRAsurg500 wird in erster Linie über das KaVoServicenetz durchgeführt.

Die KaVo Kundendienst-Techniker neh-men laufend an Schulungen undSpezialausbildungen im Werk teil.

Bei Anfragen in Deutschland wendenSie sich bitte an:

KaVo Warthausen Bahnhofstr. 2088445 Warthausen

88447 WarthausenBereich Instrumente Tel. 07351 - 56 1500Bereich Einrichtungen Tel. 07351 - 56 2500Bereich Zahntechnik Tel. 07561 - 86 150

KaVo Präsentationszentrum MünchenPaul-Gerhardt-Allee 5081245 MünchenTel.: 0 89 - 8 34 70 -67 / -68

KaVo Präsentationszentrum FrankfurtHungener Straße 6-1260389 FrankfurtTel.: 0 69 - 5 97 03 -94 / -95

KaVo Präsentationszentrum HamburgSachsenstr. 520097 HamburgTel.: 0 40 - 23 44 -77 / -78

KaVo PräsentationszentrumDüsseldorfKaiserswerther Straße 3540477 DüsseldorfTel.: 02 11 - 49 91 -38 / -39

KaVo Präsentationszentrum BerlinUhlandstr. 20-2510623 BerlinTel.: 0 30 - 7 91 94 84

KaVo Präsentationszentrum Leipzig-GerichshainZweenfurther Straße 904827 Leipzig-GerichshainTel.: 03 42 92 - 7 41 -12 / -34

Bei Anfragen geben Sie bitte immer ge-naue Geräte-Typenbezeichnungensowie Fabriknummern an.

A1

Page 20: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITINFORMAZIONI PER L'UTENTE

FRINSTRUCTIONS D’UTILISATION

GBUSER INFORMATION

18 INTRAsurg® 500

A 1.9 Dati tecnici

INTRAsurg 500

• Tensione d’entrata. Disponibilità discelta fra 100 V~ / 120 V~ / 230 V~50/60 Hz

• Potenza assorbita max. 175 VA

• Numero di giri. Ambito di regolazione400 - 40.000 min-1

• L’INTRAsurg 500 è dotato di batteriaal litio.Typ CR 2450 N

La sostituzione deve essereeffettuata esclusivamente da

tecnici del Servizio Assistenza.(Cfr. il capitolo delle istruzioni relativeall’assistenza tecnica)

Micromotore chirurgico

• Motore ad induzione

• Numero di giri min. 400 min-1, max. 40.000 min-1

• Momento torcente max. 4 NcmModo operativo AB 2 minutiPausa 5 minuti

• Potenza meccanica 70 W ± 10% a 20.000 min-1

A 1.9 Caractéristiques techniques

INTRAsurg 500

• Tension à l’entréeau choix 100 V ~ / 120 V ~ / 230 ~50/60 Hz

• Puissance absorbéemax. 175 VA

• Vitesse de rotationau choix entre 400 - 40 000 min-1

• L’INTRAsurg 500 contient une pileau lithium Modèle CR 2450 N

Remplacement réservé au servi-ce après-vente exclusivement.

(Se reporter au guide du technicien).

Moteur de chirurgie

• Moteur sans collecteur

• Vitesse de rotation du moteurmin. 400 min-1

max. 40 000 min-1

• Couple moteur max. 4 NcmMode de fonctionnement AB 2 minutesPause 5 minutes

• Puissance mécanique70 W ± 10 % par 20 000 min-1

A 1.9 Technical data

INTRAsurg 500

• Input voltagealternatively 100 V- / 120 V- / 230 V-50/60 Hz

• Power consumptionmax. 175 VA

• Speedselectable in the range 400 - 40,000 min-1

• The INTRAsurg 500 contains a lithiumbattery.Type CR 2450 N

It may be replaced only by theService Department (see

instruction for technician)

Surgery motor

• Collector-free motor

• Motor speedmin. 400 min-1

max. 40,000 min-1

• Motor torque max. 4 NcmClass AB operation 2 minutesRest 5 minutes

• Mechanical power70 W ± 10% at 20,000 min-1

Page 21: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 19

DEBENUTZERHINWEISE

A 1.9 Technische Daten

INTRAsurg 500

• Eingangsspannung wahlweise 100 V~ / 120 V~ / 230 V~50/60 Hz

• Leistungsaufnahmemax. 175 VA

• Drehzahlwählbar im Bereich 400 - 40 000 min-1

• Das INTRAsurg 500 beinhaltet eine Lithiumbatterie.Typ CR 2450 N

Der Austausch ist alleinig demService vorbehalten.

(Siehe Technikeranweisung)

Chirurgiemotor

• Kollektorloser Motor

• Motordrehzahlmin. 400 min-1

max. 40 000 min-1

• Motordrehmoment max. 4 NcmBetriebsart AB 2 MinutenPause 5 Minuten

• Mechanische Leistung70 W ± 10 % bei 20 000 min-1

A1

Page 22: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITDESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO

FRDESCRIPTIF DE L’ÉQUIPEMENT

GBDESCRIPTION OF THE UNIT

20 INTRAsurg® 500

A 2 Descrizione dell’apparecchio

A 2.1 INTRAsurg 500

@ Unità di controllo

” Asta flacone

# Sbloccaggio meccanico dellapompa 1

£ Pompa 1

fi Attacco flessibile chirurgico 1

Ì Faretra strumenti

\ Motore INTRAsurg 500 (micromotorechirurgico)

| Kit di montaggio micromotore chirur-gico. Kit di montaggio raccordo aria.Comprende pompa 2 e attaccopompa chirurgica 2

- opzionale

· Pedaliera multifunzioni

¯ Pedaliera multifunzioni AP (conprotezione antispruzzo)

» Cart

A 2 Descriptif de l’équipement

A 2.1 INTRAsurg 500

@ Partie commande

” Support pour solution physiologique

# Déverrouillage mécanisme de la pompe 1

£ Pompe tubulaire 1

fi Raccord du tuyau de chirurgie 1

Ì Repose-instruments

\ Moteur INTRAsurg 500 (moteur de chirurgie)

| L’ensemble de montage du moteurde chirurgie/ du raccordement aircontient la pompe tubulaire 2 et leraccord du tuyau de chirurgie 2

- Equipement supplémentaire -

· Multicommande au pied

¯ Multicommande au pied AP(protégé des projections d’eau)

» Cart

A 2 Description of the unit

A 2.1 INTRAsurg 500

@ Control panel

” Bottle holder

# Release for pump mechanism 1

£ Peristaltic pump 1

fi Coupling for surgery tube 1

Ì Instrument support

\ INTRAsurg 500 motor (surgery motor)

| Surgery motor kit/air connection kitincludes peristaltic pump 2 and coupling for surgery tube 2- Additional equipment -

· Multi foot control

¯ AP multi foot control (with splash protection)

» Cart

Page 23: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 21

DEGERÄTEBESCHREIBUNG

A 2 Gerätebeschreibung

A 2.1 INTRAsurg 500

@ Bedienteil

” Flaschenhalter

# Entriegelung Pumpenmechanik 1

£ Schlauchpumpe 1

fi Kupplung Chirurgieschlauch 1

Ì Instrumenten-Ablage

\ INTRAsurg 500 Motor (Chirurgie-motor)

| Bausatz Chirurgiemotor/Bausatz Luftanschlußbeinhaltet Schlauchpumpe 2 und Kupplung Chirurgieschlauch 2- Zusatzausstattung -

· Multi-Fußbedienelement

¯ AP-Multi-Fußbedienelement (spritzwassergeschützt)

» Cart

A2

A

B

man

Ncm

M

#

£

fi

Ì

\

@

·

¯

»

|

Page 24: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITDESCRIZIONE DELL’APPARECCIO

FRDESCRIPTIF DE L’ÉQUIPEMENT

GBDESCRIPTION OF THE UNIT

22 INTRAsurg® 500

A 2.2 Unità di controllo

Per maggiore chiarezza i tasti dell’unitàdi controllo sono ordinati per categorie:� Programmi� Parametri d’impostazione� Tasti d’immissione� Funzioni ausiliarie

A Livello di programma A@ Indicatore Livello di programma A

B Livello di programma B” Indicatore Livello di programma B

man Livello di programma MANUALE# Indicatore Livello di programma

MANUALE£ Display

C Selezione "indietro” o aumento valore

D Selezione "avanti” o diminuzionevalore

E Uscita dei dati stampante o PCfi Indicatore uscita dei dati stampante/PC

F Prelievo soluzione di raffreddamen-to o risciacquo tubazioni

Ì Indicatore prelievo soluzione di raff-reddamento o risciacquo tubazioni

G Commutazione motore I/II\ Indicatore motore I| Indicatore motore II

H Tasto enter

I Impostazione Portata raffreddamento· Indicatore Impostazione Portata

raffreddamento

J Impostazione Momento torcente delmotore

¯ Indicatore Impostazione Momentotorcente del motore

K Impostazione Senso di rotazione delmotore

» Indicatore Impostazione Senso dirotazione del motore

L Impostazione Numero di giri „ Indicatore Impostazione Numero di

giri

M Opzione contrangolo o manipolo‰ Indicatore Opzione contrangolo® Indicatore Opzione manipolo

A 2.2 Partie commande

Les touches de la partie commande sontdivisées comme suit pour une meilleurevue d’ensemble :� Programmes� Paramètres de réglage� Touches d’entrée� Fonctions supplémentaires

A Niveau de programme A@ Témoin niveau de programme A

B Niveau de programme B” Témoin niveau de programme B

man Niveau de programme MANUEL# Témoin niveau de programme

MANUEL£ Console de visualisation

C Sélection affichage en arrière ou augmenter la valeur

D Sélection affichage en avant ou réduire la valeur

E Sortie de données imprimante ou PCfi Témoin sortie de données imprimante/

PC

F Rinçage de la prise du fluide de refroidissement ou de la conduite

Ì Témoin rinçage de la prise du fluidede refroidissement ou de la conduite

G Commutation commande I/II\ Témoin commande I| Témoin commande II

H Touche entrée

I Réglage du refoulement du fluide de refroidissement

· Témoin réglage du refoulement du fluide de refroidissement

J Réglage du couple moteur¯ Témoin réglage du couple moteur

K Réglage du sens de rotation du moteur» Témoin réglage du sens de rotation

du moteur

L Réglage de la vitesse de rotation „ Témoin réglage de la vitesse de

rotation

M Sélection des pièces à main ou contre-angles

‰ Témoin sélection contre-angles® Témoin sélection pièces à main

A 2.2 Control panel

The keys on the control panel areorganized as follows for a better overview:� Programs� Settings� Input keys� Additional functions

A Program level A@ Indicator for program level A

B Program level B” Indicator for program level B

man MANUAL program level# Indicator for MANUAL program level£ Display

C Page backwards through selection or increase value

D Page forwards through selection or decrease value

E Data output to printer or PCfi Indicator for data output to printer/PC

F Coolant withdrawal or flushing of pipeÌ Indicator for coolant withdrawal or

flushing of pipe

G Switching between drive I/II\ Indicator for drive I| Indicator for drive II

H Enter key

I Set coolant delivery· Indicator for setting coolant delivery

J Set motor torque¯ Indicator for setting of motor torque

K Set motor direction» Indicator for setting of motor direction

L Set speed„ Indicator for setting of speed

M Select contra-angle pieces or handpieces

‰ Indicator for selection of contra-anglepieces

® Indicator for selection of handpieces

Page 25: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 23

DEGERÄTEBESCHREIBUNG

A 2.2 Bedienteil

Die Tasten am Bedienteil sind zur bes-seren Übersicht wie folgt gegliedert:� Programme� Einstellparameter� Eingabetasten� Zusatzfunktionen

A Programm-Ebene A@ Anzeige Programm-Ebene A

B Programm-Ebene B” Anzeige Programm-Ebene B

man Programm-Ebene MANUELL# Anzeige Programm-Ebene MANUELL£ Display

C Auswahl rückwärts blättern bzw.Wert erhöhen

D Auswahl vorwärts blättern bzw. Wert verringern.

E Datenausgabe Drucker oder PCfi Anzeige Datenausgabe Drucker/PC

F Kühlmittelentnahme bzw. Leitung spülen

Ì Anzeige Kühlmittelentnahme bzw. Leitung spülen

G Umschalten Antrieb I/II\ Anzeige Antrieb I| Anzeige Antrieb II

H Entertaste

I Kühlmittel-Fördermenge einstellen· Anzeige Kühlmittel-Fördermenge

einstellen

J Motordrehmoment einstellen¯ Anzeige Motordrehmoment

einstellen

K Motordrehrichtung einstellen» Anzeige Motordrehrichtung

einstellen

L Drehzahl einstellen„ Anzeige Drehzahl einstellen

M Winkel- oder Handstücke wählen‰ Anzeige Winkelstücke wählen® Anzeige Handstücke wählen

A2

� � � �

A B

#@ ”

man

F

DC E

£ fi

Ì

GHI

·¯» \|

JK

„‰®

LM

Page 26: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITDESCRIZIONE DELL’APPARECCIO

FRDESCRIPTIF DE L’ÉQUIPEMENT

GBDESCRIPTION OF THE UNIT

24 INTRAsurg® 500

A 2.3 Targhetta di omologazioneINTRAsurg 500

La targhetta di omologazione si trovasul lato posteriore dell’INTRAsurg 500.

Contiene i seguenti dati:

@ Casa produttrice

” La freccia indica il punto dei fusibili dientrata della rete. In caso di guastiall’INTRAsurg 500 o di reclami indicaresempre il numero di serie o d’ordine(numero di referenza).

# Simbolo CE secondo la direttiva93/42/EWG sui prodotti medicali.

£ Marchio VDE

fi Attenzione! Rispettare le direttive deidocumenti di accompagnamento eosservare le norme sulla sicurezzadell’apparecchio.

Ì Classificazione, apparecchio Tipo B

\ DAB *: modo operativo. Serviziocontinuativo con carico intermittente.

Il tempo di funzionamento è di 2 minuti e la pausa di 5 minuti.

| Tensione di alimentazione dell’appa-recchio. (Questo dato è specificoper ogni paese e potrebbe esserediverso da quello qui riportato).

· Numero d’ordine (numero di referenza)

¯ Numero di serie

» Tipo di apparecchio.

A 2.3 plaque signalétiqueINTRAsurg 500

La plaque signalétique se situe à l’arrièrede l’équipement INTRAsurg 500.

Elle renseigne sur :

@ Le fabricant

” Cette flèche indique l’endroit où se situent les coupe-circuits d’entrée réseau.En cas de dysfonctionnements du INTRAsurg 500 ou de réclamations,toujours mentionner le n° de série ainsi que la référence.

# Appellation CE selon 93/42/CEEArticle médical

£ Marque Association desElectrotechniciens Allemands

fi Respecter les avertissements des documents d’accompagnement et les conseils de sécurité.

Ì Classification, équipement type B

\ DAB * : mode de fonctionnementservice ininterrompu à charge inter-mittente

*Le temps de fonctionnement est de2 minutes et le temps de pause de5 minutes.

| La tension d’alimentation des équipements(Cette indication est spécifique au pays et peut différer de l’illustration)

· La référence de commande (Réf.)

¯ Le numéro de série

» Le type d’équipement

A 2.3 Rating plate INTRAsurg 500

The rating plate is located on the backof the INTRAsurg 500 unit.

It provides information on:

@ The manufacturer

” This arrow indicates where the mainsinput fuses are located. In the event offaults in the INTRAsurg 500 or in theevent of complaints, the serial numberand the order number (referencenumber) must always be stated.

# CE mark according to 93/42/EECMedical Product

£ VDE symbol

fi Important: see accompanying documents and safety information.

Ì Classification: unit type B

\ DAB*; mode of operationContinuously running duty with intermittent loading

*The operating period is 2 minutes,the rest period 5 minutes.

| The supply voltage of the unit (This information is country-specific and may differ from the figure)

· The order number (reference number)

¯ The serial number

» The type of unit

Page 27: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 25

DEGERÄTEBESCHREIBUNG

A2

A 2.3 Typenschild INTRAsurg 500

An der Rückseite des INTRAsurg 500Gerätes befindet sich das Typenschild.

Es gibt Auskunft über:

@ Den Hersteller

” Dieser Pfeil zeigt an wo sich die Netz-eingangssicherungen befinden.Bei Störungen am INTRAsurg 500bzw. bei Reklamationen ist stets die Serien- sowie die Bestellnummer(Referenznummer) anzugeben.

# CE-Kennzeichnung nach 93/42/EWGMedizinprodukt

£ VDE-Zeichen

fi Achtung Begleitpapiere und Sicher-heitshinweise beachten.

Ì Klassifikation, Gerät Type B

\ DAB * : Betriebsart Durchlaufbetrieb mit Aussetzbelastung

Die Betriebszeit beträgt 2 Minuten und die Pausenzeit 5 Minuten.

| Die Geräte-Versorgungsspannung(Diese Angabe ist länderspezifisch und kann von der Abbildung ab-weichen)

· Die Bestellnummer (Referenznummer)

¯ Die Seriennummer

» Den Gerätetyp

»

·¯

|

@

#

fiÌ\ £

Page 28: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITISTRUZIONI GENERALI PER L’USO

FRPRINCIPES GÉNÉRAUX D’UTILISATION

GBGENERAL OPERATION

26 INTRAsurg® 500

A 3 Istruzioni generali per l’uso

A 3.1 Messa in funzione

Prima della messa in funzionedell’apparecchio INTRAsurg 500

verificare che la tensione impostata sulselettore corrisponda a quella di rete.Cfr. capitolo B 3.3 Montaggio Istruzionigenerali. Controllare la tensione dientrata impostata in rete.

L’inserimento e il disinserimento dell’ap-parecchio avviene tramite il commutatoredi rete situato sulla parte posteriore.• Inserire l’apparecchio.

Un segnale acustico conferma l’avvenutoinserimento e sul display @ compaionovari messaggi.

Leggere e seguire le istruzionivisualizzate.

Sono attivati anche tutti gli indicatori dicontrollo visivo.

Sul display @ compare il livello di pro-gramma selezionato prima del disinseri-mento dell’apparecchio.

X = livello di programma A, B o modooperativo manuale

Come regola generale, quando nonè più possibile alcun comando,

disinserire e reinserire l’INTRAsurg 500.

Durante la fase di inserimento vengonoeseguiti dei controlli interni.

L’INTRAsurg 500 è dotato di un indicatored’errore, che in caso d’errore si illumina.A seconda dell’errore viene visualizzatoun avvertimento o interrotto il funziona-mento dell’apparecchio. Per altreinformazioni sull’argomento cfr.Capitolo A 6.3/A 6.4.

A 3 Principes généraux d’utilisation

A 3.1 Mise en marche

Avant de mettre en marchel’équipement INTRAsurg 500, vérifier

si la tension réglée sur le sélecteur devoltage concorde avec la tension deréseau existante.Cf. Chapitre B 3.3 Principes générauxde montage- Contrôler le réglage de la tension àl’entrée du réseau.

L’équipement est mis en service et horsservice à l’aide du commutateur principalsitué à l’arrière.• Mise en marche de l’équipement

Après la mise en marche, un signalsonore retentit et différents messagess’affichent sur la console de visualisa-tion @.

Lire et respecter les messages dela console de visualisation.

De la même manière, tous les témoinssont activés pour un contrôle visuel.

Le niveau de programme sélectionnéavant la mise hors service de l’équipe-ment est affiché sur la console devisualisation @.

X = niveau de programme A, B oumode de fonctionnement manuel.

En règle générale, si aucunecommande de l’équipement n’est

plus actionnable, éteindre puis rallumerl’INTRAsurg 500.

Pendant la procédure de mise en marche,des contrôles internes sont effectués.

L’appareil de chirurgie dispose d’unmessage d’erreur qui s’affiche en sur-brillance en cas de dysfonctionnement.En fonction de la nature du dysfonction-nement, il s’agit d’un avertissement oud’un dysfonctionnement qui empêche depoursuivre l’exploitation de l’équipement.Pour plus d’informations sur ce sujet,se reporter au Chapitre A 6.3/A 6.4.

A 3 General operation

A 3.1 Switching on

Before switching on theINTRAsurg 500 unit, it is neces-

sary to check whether the voltage seton the voltage selector agrees with theavailable mains voltage.See Section B 3.3 General installation- checking the set mains input voltage.

The unit is switched on and off with themains switch on the back.• Switch on the unit

After switching on, a signal tone is heardand various messages appear on thedisplay @.

Read the display messages.

Furthermore, all indicators are activatedfor visual checks.

The display @ shows the program levelwhich was selected before the unit wasswitched off.

X = Program level A, B or manualmode

In general, operation of the unit isno longer possible. Switch

INTRAsurg 500 off and on again.

Internal tests are performed during theswitching on procedure.

The INTRAsurg 500 has an error indicatorwhich is superposed in the event of anerror. Depending on the type of error, awarning may be given or it may not bepossible to continue operating the unit.For further information, see Section A 6.3/A 6.4.

Page 29: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 27

DEBEDIENUNG ALLGEMEIN

A 3 Bedienung allgemein

A 3.1 Einschalten

Vor Einschalten des INTRAsurg500 Gerätes ist zu überprüfen, ob

die am Spannungswähler eingestellteSpannung mit der vorhandenenNetzspannung übereinstimmt.Siehe Kapitel B 3.3 Montage allgemein- Eingestellte Netzeingangsspannungkontrollieren.

Das Gerät wird mit dem Netzschalter aufder Rückseite ein- und ausgeschaltet.• Gerät einschalten

Nach dem Einschalten ertönt ein Signal-ton, und es erscheinen verschiedeneMeldungen im Display @.

Display-Anzeigen lesen und be-achten.

Ebenso werden alle Anzeigeelementezur visuellen Kontrolle aktiviert.

Es wird die Programm-Ebene am Dis-play @ dargestellt, die vor Ausschaltendes Gerätes gewählt war.

X = Programm-Ebene A, B oder Be-triebsart manuell

Generell gilt: ist keine Bedienungdes Gerätes mehr möglich,

INTRAsurg 500 aus- und wieder ein-schalten.

Während des Einschaltvorganges erfol-gen interne Prüfungen.

Das INTRAsurg 500 verfügt über eineFehleranzeige, die im Fehlerfall einge-blendet wird. Je nach Art des Fehlershandelt es sich dabei um eine Warnungoder um einen Fehler, der den weiterenBetrieb des Gerätes verhindert.Weiteres hierzu siehe Kapitel A 6.3/A 6.4.

A3

X -> ....................................................................

@

Page 30: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITISTRUZIONI GENERALI PER L’USO

FRPRINCIPES GÉNÉRAUX D’UTILISATION

GBGENERAL OPERATION

28 INTRAsurg® 500

A 3.2 Ripristino dei dati di base

Quando si impara a manovrare l’apparec-chio può accadere, magari involontaria-mente, di modificare dei valori. Perripristinare velocemente i valori di base,è stata inserita un’apposita funzione.

I livelli di programma (A, B o man) pos-sono essere riportati singolarmenteoppure tutti contemporaneamente allostato originale di consegna.

Per il ripristino dei dati di base deilivelli A o B resta salva la calibratura

esistente. Per il ripristino dei dati di basedel livello man o di tutti i livelli contem-poraneamente, è necessario interveniresubito con una nuova calibratura.

Singoli livelli di programma

Tenere premuto il tasto del livello diprogramma che si vuole ripristinare (A,B o man) e inserire l’apparecchio.

Per esempio, tenere premuto il tasto Ae mettere in funzione l’apparecchio. Intal modo il livello di programma A vieneriportato allo stato originale di consegna.L’operazione viene confermata dall’-indicatore del livello di programma A @.

La durata del procedimento è di ca. 10 secondi (cfr. anche alla voceEsecuzione).

A 3.2 Mise en place de l’état initial

Au cours de l’apprentissage de l’équipe-ment, des valeurs sont toujours déréglées,même inconsciemment. Afin de remettrerapidement l’équipement dans un étatinitial défini, cette fonction de commandea été installée.

Chaque niveau de programme (A, B ouman.) peut être remis séparément, outous peuvent être remis simultanément,en conformité avec l’état à la livraison.

La mise en place de l’état initialdu niveau de programme A ou B

une fois achevée, le calibrage existantest maintenu. La mise en place de l’é-tat initial du niveau de programme manou de tous les niveaux de programmesimultanément une fois achevée, il fautprocéder immédiatement à un nouveaucalibrage.

Niveau de programme individuel

Maintenir appuyée la touche de program-me du niveau de programme (A, B ouman) à réinitialiser et mettre l’équipementen marche.

Par exemple, maintenir appuyée la touchede programme A et mettre l’appareil enmarche. Le niveau de programme A estremis en conformité avec l’état à lalivraison.Reconnaissable au témoin @ affecté auniveau de programme A .

Le processus dure 10 secondes environ. (Se reporter aussi au déroulement).

A 3.2 Establishing the basic state

On becoming familiar with the unit, valueswill from time to time be changed toincorrect ones, either deliberately orunintentionally. This control functionwas set up for returning the unit quicklyto a defined basic state.

Here, each program level (A, B orman) can be reset individually to thestate on delivery or levels can bereset simultaneously.

On establishing the basic state ofprogram level A or B, the existing

calibration is preserved. On establishingthe basic state of program level man orall program levels simultaneously, a newcalibration is required immediately.

Individual program level

Hold down the program key of theprogram level to be reset (A, B orman) and switch on the unit.

For example, keep program key Adepressed and switch on the unit.Program level A will be reset to thestate on delivery.Shown on the display @ assigned toprogram level A.

The procedure takes about 10 seconds(also see under Procedure).

Page 31: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 29

DEBEDIENUNG ALLGEMEIN

A 3.2 Herstellen des Grundzustandes

Beim Kennenlernen des Gerätes werdenimmer wieder, auch unbewußt, Werteverstellt. Um das Gerät wieder schnellin einen definierten Grundzustand zubringen, wurde diese Bedienfunktioneingerichtet.

Hierbei kann jede Programmebene(A, B oder man) einzeln, oder alle gleich-zeitig auf den Auslieferungszustand zu-rückgesetzt werden.

Beim Herstellen des Grundzu-standes der Programm-Ebene A

oder B bleibt die bestehende Kalibrierungerhalten. Beim Herstellen des Grundzu-standes der Programm-Ebene manoder allen Programm-Ebenen gleichzei-tig, wird sofort eine neue Kalibrierungerforderlich.

Einzelne Programmebene

Die Programmtaste der zurückzusetzen-den Programm-Ebene (A, B oder man)gedrückt halten und Gerät einschalten.

Zum Beispiel Programmtaste A gedrückthalten und Gerät einschalten. Es wirddie Programm-Ebene A auf den Auslie-ferungszustand zurückgesetzt.Erkennbar an der, der Programm-EbeneA zugeordneten Anzeige @.

Der Vorgang dauert ca. 10 Sekunden(siehe auch unter Ablauf).

A3

#@ ”

H

Page 32: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITISTRUZIONI GENERALI PER L’USO

FRPRINCIPES GÉNÉRAUX D’UTILISATION

GBGENERAL OPERATION

30 INTRAsurg® 500

Esecuzione

L’operazione di ripristino di un qualsiasilivello di programma è accompagnata daun breve segnale acustico, mentre suldisplay compare il seguente messaggio:

A 3.3 Pedaliera multifunzioni

Sono a disposizione due modelli: francofabbrica pedaliera multifunzioni @ o inopzione il modello AP con protezioneantispruzzo ”. Codice 0.734.2211.

N Micromotore chirurgico, preselezionerotazione a sinistra, azionando in direzionedella freccia.

O Tasto delle fasi operative per regolarele singole fasi operative.Comando breve = regolazione in avantiComando lungo = regolazione indietro

P Reostato a pedale per avviare eregolare il numero di giri degli strumentinonché per avviare le operazioni diprelievo dei liquidi di raffreddamento amotore spento o per regolarne la portata.

Q Tasto raffreddamento per inserire odisinserire il liquido di raffreddamento.

app. chirurgico viene inizializzato !

prego attendere

Déroulement

Quels que soient les niveaux de programmes et le nombre de niveauxde programme réinitialisés, un signalsonore bref retentit dans tous les cas etle message suivant s’affiche sur laconsole de visualisation :

A 3.3 Multicommande au pied

Deux modèles sont disponibles. Départusine, la multicommande au pied @ ouen équipement supplémentaire le modèleAP ” qui est protégé des projectionsd’eau. No d’article 0.734.2211.

N Moteur de chirurgie sélection marcheà gauche en l’actionnant dans le sensde la flèche.

O Touche phase de travail pour modifierles phases de travailActionnement bref = modification en avantActionnement prolongé = modificationen arrière.

P Rhéostat au pied pour le démarrageet le réglage de la vitesse de rotation desinstruments ainsi que pour la mise enmarche de la prise de produit réfrigérantmoteur coupé et pour la régulation dudébit.

Q Touche fluide de refroidissementpour la mise en marche et l’arrêt dufluide de refroidissement.

EQUIPEMENTEST REINITIALISE

VEUILLEZ PATIENTER

Procedure

Regardless of which and how manyprogram levels are reset, a brief signaltone is heard in each case and the displayshows the following

A 3.3 Multi foot control

Two versions are available. The multi footcontrol @ from the factory or the splash-proof AP version ” as additionalequipment. Mat.-No. 0.734.2211.

N Surgery motor counterclockwise pre-selection by pressing in the direction ofthe arrow.

O Operation switch for switching fromone operation to the next.Press briefly = switch forwardsPress for a long time = switch backwards

P Foot switch for starting and for speedcontrol of the instruments and for startingthe coolant withdrawal without the motorrunning and for regulating the delivery.

Q Coolant switch for switching the coolanton/off.

equipmentis being set toinitial values !

please wait

Page 33: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 31

DEBEDIENUNG ALLGEMEIN

Ablauf

Egal welche und wieviel Programm-Ebenen zurückgesetzt werden, injedem Fall ertönt ein kurzer Signaltonund im Display erscheint die Anzeige

A 3.3 Multi-Fußbedienelement

Hier stehen zwei Ausführungen zur Ver-fügung. Ab Werk das Multi-Fußbedien-element @ oder als Zusatz-Ausstattungdie spritzwassergeschützte AP-Ausführ-ung ”. Mat.-Nr. 0.734.2211.

N Chirurgiemotor Linkslaufvorwahldurch Betätigung in Pfeilrichtung.

O Arbeitsschritt-Taste zum weiterschal-ten der einzelnen Arbeitschritte.Kurz betätigen = Weiterschaltung vor-wärtsLang betätigen = Weiterschaltung rück-wärts

P Fußtaster zum Starten und zur Dreh-zahlregulierung der Instrumente sowiezum Starten der Kühlmittel-Entnahmeohne Motorlauf und zur Regulierung derFördermenge.

Q Kühlmittel-Taste zum Ein-/Ausschaltendes Kühlmittels.

GERAETWIRD NEU

INITIALISIERT !BITTE WARTEN !

A3

@

N

O

P

Q

O

PQ

N

Page 34: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITISTRUZIONI GENERALI PER L’USO

FRPRINCIPES GÉNÉRAUX D’UTILISATION

GBGENERAL OPERATION

32 INTRAsurg® 500

A 3.4 Calibratura

■ La calibratura consente una precisaimpostazione del momento torcente.■ E’ essenziale per un lavoro preciso.■ Solo tramite la calibratura è possibilefare coincidere i dati parametrici suldisplay con il momento torcente delmicromotore chirurgico.■ La calibratura è consigliata e visualizzataautomaticamente sull’INTRAsurg 500.

Durante la calibratura, possibile solo peril micromotore chirurgico l, lo strumentoviene visualizzato sul display.

Effettuata la calibratura, il momentotorcente impostato dello strumentocalibratore viene visualizzato sul displaysenza “ca”.

Quando, nella fase di inserimento,compare la seguente indicazione:

e/o

si deve premere enter per poter continuarea lavorare.

Da questo momento, durante l’utilizzodello strumento calibratore, il momentotorcente impostato viene visualizzatosul display con “ca”. Esso scomparirànuovamente terminata la calibratura.

Per la calibratura dell’apparecchiorivolgersi ad uno degli indirizzi

elencati a pag. 1.

nota:strumento 120:1 nontarato continuare

con <ENTER>

nota:strumento 60:1 nontarato continuare

con <ENTER>

A 3.4 Calibrage

■ Le calibrage favorise la précision duréglage du couple■ Il est nécessaire pour un travail précis■ Il est indispensable pour faire concorderl’indication des valeurs sur la console devisualisation avec le couple du moteurde chirurgie■ Le calibrage est recommandé et affi-ché automatiquement par INTRAsurg500.

Le calibrage est effectué pour l’instrumentaffiché sur la console et n’est valable quepour le moteur de chirurgie I.

En état calibré, le couple théorique del’instrument de calibrage est affiché avecprécision sur la console.

Si le message

et/ou

s’affiche(nt) lors de la mise en marche,vous pouvez continuer à travailler enpressant la touche entrée H.

En effet, le couple théorique est affichéà partir de maintenant sur la consoleavec un signe ENV. en cas d’utilisationde l’instrument de calibrage. Il disparaîtdès que le calibrage a été effectué.

Si vous souhaitez que l’équipementsoit calibré, veuillez vous adresser à

l’une des adresses inscrites à la page 1.

REMARQUE:INSTRUMENT120:1 NON ETALONNEAPPUYER SUR <ENTREE>

POUR CONTINUER

REMARQUE:INSTRUMENT60:1 NON ETALONNE

APPUYER SUR <ENTREE>POUR CONTINUER

A 3.4 Calibration

■ The calibration supports the accura-cy of the torque setting.■ It is required for precise work.■ It is essential for ensuring that thevalue displayed agrees with the torqueof the surgery motor.■ Calibration is recommended and isautomatically displayed by theINTRAsurg 500.

A calibration is carried out with theinstrument shown on the display and isvalid only for surgery motor I.

In the calibrated state, the theoreticaltorque is shown on the display for thecalibration instrument without approx.

If the following display appears duringswitching on

and/or

it is possible to continue working afterpressing the Enter key H.

However, from now on the theoreticaltorque will be shown on the display withapprox. when the calibration instrumentis used. This disappears again as soonas the calibration has been carried out.

If it is desired to calibrate the unit,contact one of the addresses

shown on page 1.

remark:instrument 120:1is not calibrated

continue with <ENTER>

remark:instrument 60:1

is not calibratedcontinue with <ENTER>

Page 35: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 33

DEBEDIENUNG ALLGEMEIN

A 3.4 Kalibrierung

■ Die Kalibrierung unterstützt die Ge-nauigkeit der Drehmoment-Einstellung.■ Sie ist für das genaue Arbeiten erfor-derlich.■ Nur mit ihr ist möglich, daß dieWerteangabe im Display mit demDrehmoment des Chirurgiemotors über-einstimmt.■ Die Kalibrierung wird empfohlen undautomatisch vom INTRAsurg 500 ange-zeigt.

Eine Kalibrierung erfolgt mit dem imDisplay angezeigten Instrument und giltnur für den Chirurgiemotor I.

Im kalibrierten Zustand wird das Solldreh-moment im Display für das Kalibrier-Instrument ohne „ca.“ angezeigt.

Erscheinen während des Einschaltensdie Anzeige

und / oder

kann jeweils nach Drücken der Enter-taste H weitergearbeitet werden.

Allerdings wird ab jetzt bei Verwendungdes Kalibrier-Instruments, das Soll-Drehmoment im Display mit ca. ange-zeigt. Dies verschwindet wieder, sobalddie Kalibrierung durchgeführt wurde.

Ist eine Kalibrierung des Geräteserwünscht, wenden Sie sich an

eine, der auf Seite 1 aufgeführtenAdressen.

ANMERKUNG:INSTRUMENT 120:1

IST NICHT KALIBRIERTWEITER MIT <ENTER>

ANMERKUNG:INSTRUMENT 60:1

IST NICHT KALIBRIERTWEITER MIT <ENTER>

A3

H

Page 36: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITISTRUZIONI GENERALI PER L’USO

FRPRINCIPES GÉNÉRAUX D’UTILISATION

GBGENERAL OPERATION

34 INTRAsurg® 500

A 3.5 Taratura del motore INTRAsurg 500

■ Con la taratura, l’elettronica si adattaal micromotore chirurgico. Si ottieneuna rotazione ottimale del motore.■ La taratura dura circa 3 secondi, durantei quali suona un segnale acustico.Viene eseguita in modo completamenteautomatico.

Ogni volta che si inserisce l’apparecchioo si collega il flessibile chirurgico, comparela seguente indicazione:

La visualizzazione scompare premendoil tasto enter H. Comunque l’indicazionedel livello del programma scelto (A, B oman) lampeggerà fino al termine dellataratura.

Eseguire la taratura senza stru-menti montati.

La taratura viene effettuata quando siaziona per la prima volta il reostato apedale P e compare l’indicazione:

########################## il motore ## viene tarato ##########################

notail motorenon e tarato !

conferma non poss ...

A 3.5 Réglage du moteur INTRAsurg 500

■ Lors du réglage, l’électronique s’adapteau moteur de chirurgie.Une bonne allure de moteur est ainsiobtenue.■ Le réglage dure environ 3 secondeset est accompagné d’un signal sonore.Il fonctionne de manière parfaitementautonome.

Après chaque mise en marche del’équipement ou connexion du tuyau dechirurgie à l’équipement, le messagesuivant s’affiche

En pressant la touche entrée H, le mes-sage peut être supprimé.En effet, le témoin du niveau de pro-gramme choisi (A, B ou man.) clignotejusqu’à l’achèvement du réglage.

Le réglage doit être effectué sansinstrument installé.

Au cours du premier actionnement durhéostat au pied P, le réglage est effectuéet le message suivant s’affiche

########################## MOTEUR ## EST AJUSTE ##########################

REMARQUEMOTEUR

N’EST PAS AJUSTENON VALIDABLE ...

A 3.5 Adjustment of the INTRAsurg 500 motor

■ During the adjustment, the electronicsare adapted to the surgery motor. Thisensures true running of the motor.■ The adjustment takes about 3 secondsand is accompanied by an acoustic signal.It takes place completely automatically.

Each time after the unit is switched onor the surgery tube is connected to theunit, the following display appears

This display can be removed by pressingthe Enter key H. However, the display ofthe selected program level (A, B or man)flashes until the adjustment has beenperformed.

The adjustment must be carriedout without attached instrument.

The first time the foot switch P is pressed,the adjustment is performed and thefollowing display appears

########################## motor is being ## adjusted! ##########################

remarkmotor is not

adjustednot poss. to quit ...

Page 37: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 35

DEBEDIENUNG ALLGEMEIN

A3A3

A 3.5 Abgleich INTRAsurg 500 Motor

■ Beim Abgleich erfolgt eine Anpassungder Elektronik an den Chirurgiemotor.Dadurch wird ein guter runder Motorlauferreicht.■ Der Abgleich dauert ca. 3 Sekundenund wird von einem akustischen Signalbegleitet. Er läuft vollkommen selbstän-dig ab.

Nach jedem Einschalten des Gerätesoder Kuppeln vom Chirurgieschlauch amGerät erscheint die nachfolgende An-zeige

Durch Drücken der Entertaste H kanndiese Anzeige ausgeblendet werden. Allerdings blinkt die Anzeige der gewähl-ten Programm-Ebene (A, B oder man)solange, bis der Abgleich durchgeführtwurde.

Der Abgleich muß ohne aufge-stecktes Instrument erfolgen.

Bei erstmaliger Betätigung des Fuß-tasters P erfolgt der Abgleich, und eserscheint die Anzeige

########################## MOTOR WIRD ## ABGEGLICHEN! ##########################

HINWEISMOTOR IST NICHT

ABGEGLICHEN!NICHT QUITTIERBAR ...

H

P

P

Page 38: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITISTRUZIONI GENERALI PER L’USO

FRPRINCIPES GÉNÉRAUX D’UTILISATION

GBGENERAL OPERATION

36 INTRAsurg® 500

A 3.6 Menu Impostazioni standard

In questo menu possono essererealizzate tutte le impostazioni base

di funzionamento dell’INTRAsurg 500.

Richiamo Menu

Azionare il tasto man dapprima breve-mente, poi per 3-4 secondi.

Sul display ” compare:

L’indicatore @ è acceso.

Il menu comprende le 12 voci seguenti:1. LINGUA / language2. TEMPO LAVAGGIO3. ROT. SIN. POMPA4. BEEP ROT. SINIS.5. DATA E ORARIO6. N. GIRI EFF./IMP.

7. TEMPO INSERIM. I2T8. TEMPO DISINS. I2T

9. TRASFERIMENT. DATI10. TARATURA N. GIRI 11. INTERFACCIA12. FINE DI RIGA

■ Non selezionare le voci 7 e 8 e nonapportare modifiche.■ La voce 10 TARATURA N. GIRI puòessere visualizzata ed applicata solodopo taratura del micromotore chirurgico(cfr. Cap. A 3.5). Selezionare questa lavoce solo in caso di effettiva calibrazione.Altrimenti non procedere qui ad alcunamodifica.

Attivazione voce del menu

Tramite il tasto C (indietro) o D (avanti)scegliere la voce del menu desiderata.

Può essere modificata la voce del menuche lampeggia che è contrassegnata da *.

selezione menu 1..12*1.lingua/language2.tempo lavaggio3.rot. sin. Pompa

A 3.6 Menu réglages standard

Dans ce menu, tous les réglagesinitiaux pour l’exploitation de

l’INTRAsurg 500 peuvent être effectués.

Appel du menu

Actionner la touche man brièvementpuis pendant 3-4 secondes.

Affichage sur la console de visualisa-tion ”

Le témoin @ s’allume.

Le menu est divisé en 12 points1. LANGUE/ language2. RINCAGE POMPE3. MARCHE GAU. POMPE4. SIGNAL MARCHE GA5. DATE ET HEURE6. VITESSE NOM./ REEL

7. DUREE MARCHE I2T8. DUREE ARRET I2T

9. TRANSFERT DONNES10. ETALONNAGE M11. SELECT. DU PORT12. FIN DE LIGNE

■ Ne pas sélectionner les points demenu 7 et 8 et ne pas effectuer demodifications.■ Le point de menu 10 ETALONNAGE Mne peut être visible et effectué que si leréglage du moteur de chirurgie a étéeffectué auparavant (cf. Chapitre A 3.5).Ne sélectionner ce point de menu quepour un calibrage effectif. Sinon, n’effec-tuer aucune modification ici.

Appel d’un point du menu

Sélectionner à l’aide de la touche C (enarrière) ou D (en avant) le point dumenu souhaité.

Le point du menu pouvant être modifiéest celui qui clignote ou qui est identifiépar un *.

SELECT. MENU 1..12*1.LANGUE/language2.RINCAGE POMPE3.MARCHE GAU. POMPE

A 3.6 Menu for standard settings

In this menu, all basic settings foroperating the INTRAsurg 500 can

be made.

Call up menu

Press the man key first briefly and thenfor 3-4 s.

The display ” shows

The indicator @ lights up.

The menu divides into the following 12menu options1. language2. time for rinsing3. time pump ccw4. beep count.clockw5. time and date6. nominal/real rpm

7. i2t-switching on8. I2T-switching off

9. data transfer10. torque calibrat.11. interface12. word wrap

■ Do not select menu options 7 and 8and do not make any changes.■ Menu option 10 TORQUE CALIBRAT.is only visible and implementable if thesurgery motor has been adjustedbeforehand (see Section A 3.5). Aselection may be made only in theevent of an actual calibration. Otherwise,do not make any changes here.

Call up menu option

With the key C (backwards) or D (for-wards), select the desired menu option.

The flashing menu option marked with *can be altered.

settings 1..12*1.language2.time for rinsing3.time pump ccw

☞☞

☞☞☞

Page 39: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 37

DEBEDIENUNG ALLGEMEIN

A 3.6 Menü Standard-Einstellungen

In diesem Menü können sämtlicheGrundeinstellungen zum Betrieb

des INTRAsurg 500 vorgenommenwerden.

Menü aufrufen

Taste man erst kurz und dann für 3-4 sbetätigen.

Am Display ” erscheint

Die Anzeige @ leuchtet.

Das Menü teilt sich in die folgenden12 Menüpunkte1. SPRACHE/language2. PUMPE SPUELZEIT3. PUMPE LINKSLAUF4. SUMMER LINKSLAUF5. DATUM UND UHRZEIT6. SOLL/IST DREHZAHL

7. I2T-EINSCHALTZEIT8. I2T-AUSSCHALTZEIT

9. DATENAUSGABE10. MD-KALIBRIERUNG11. SCHNITTSTELLE12. ZEILENUMBRUCH

■ Menüpunkt 7 und 8 nicht anwählenund keine Veränderungen vornehmen.■ Der Menüpunkt 10 MD-KALIBRIE-RUNG ist nur sicht- und durchführbar,wenn zuvor ein Abgleich des Chirurgie-motors erfolgt ist (siehe Kapitel A 3.5).Eine Anwahl darf nur bei einer tatsäch-lichen Kalibrierung erfolgen. Sonst hierkeine Änderungen vornehmen.

Menüpunkt aufrufen

Mit der Taste C (rückwärts) oder D (vor-wärts) den gewünschten Menüpunktwählen.

Veränderbar ist der blinkende und mit *gekennzeichnete Menüpunkt.

STAND.EINST. 1..12*1.SPRACHE/language2.PUMPE SPUELZEIT3.PUMPE LINKSLAUF

A3

☞☞

@

man DC

H

Page 40: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITISTRUZIONI GENERALI PER L’USO

FRPRINCIPES GÉNÉRAUX D’UTILISATION

GBGENERAL OPERATION

38 INTRAsurg® 500

Attivare la voce desiderata tramite il tastoenter H e con i tasti C o D variare ilvalore impostato.

Alla voce 5 (data e ora) si possonovariare parecchi valori. Passare da unvalore all’altro con il tasto enter H.

Memorizzazione

Per memorizzare l’impostazione, pre-mere il tasto enter H.

Uscire dal menu .

Premere brevemente il tasto man

A 3.7 Secondo motore

Accessorio opzionale

Per accelerare e semplificare il lavorosi può installare un secondo motore(Kit di montaggio micromotore. Kit dimontaggio raccordo aria).

E’ così possibile lavorare alternativamentecon due motori, forniti di diversi strumentie, volendo, di diversi liquidi di raffredda-mento.

■ La commutazione è possibile ognivolta che il micromotore chirurgico èfermo.■ Il raccordo aria può essere avviatosolo in modo operativo man. In ognimomento è facilmente possibile tornarein modo operativo A o B.

Commutare fra motore I e II mediante iltasto G.

Il primo motore è attivo, quando è accesol’indicatore @.

Il secondo motore è attivo, quando èacceso l’indicatore ”.

A l’aide de la touche entrée H, appelerle point du menu souhaité et modifier leréglage en conséquence avec la toucheC ou D.

Pour le point du menu 5 (date et heure),plusieurs valeurs peuvent être modifiées.On passe d’une valeur à l’autre enpressant la touche entrée H.

Enregistrement

Le réglage est enregistré par pressionsur la touche entrée H.

Quitter le menu

Actionner brièvement la touche man.

A 3.7 Seconde commande

- Equipement supplémentaire -

Pour un travail plus fluide et encoreplus aisé, une seconde commande(ensemble de montage du moteur dechirurgie ou du raccordement air) peutêtre installée.

On peut ainsi travailler alternativementavec deux commandes, équipées dedifférents instruments et au choix dedifférents fluides de refroidissement.

■ Lorsque le moteur de chirurgie estarrêté, on peut effectuer une commutationà tout moment.■ Le raccordement actionné à l’aircomprimé ne peut être appelé qu’enmode de fonctionnement man. On peutrepasser aisément à tout moment aumode de fonctionnement A ou B.

En actionnant la touche G, on peutpasser de la commande I à la II.

Si le témoin @ s’allume, la premièrecommande est active.

Si le témoin ” s’allume, la secondecommande est active.

Call up the desired menu option withthe Enter key H and change the settingappropriately with the key C or D.

In the case of menu option 5 (time anddate), several values can be changed.Here, you can jump from one value to theother with the aid of the Enter key H.

Saving

The setting is saved by pressing theEnter key H.

Exit menu

Press the man key briefly.

A 3.7 Second drive

- Additional equipment -

For more fluid and simpler working, asecond drive (surgery motor kit or airconnection kit) can be installed.

It is thus possible to work alternatelywith two drives equipped with differentinstruments and, if desired, with differentcoolants.

■ When the surgery motor stops, it ispossible to switch over at any time.■ The air-operated connection can becalled up only in the man mode. It iseasy to change at any time to mode Aor B.

By pressing the key G, it is possible toswitch between drive I and II.

When indicator @ lights up, the first driveis active.

When indicator ” lights up, the seconddrive is active.

Page 41: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 39

DEBEDIENUNG ALLGEMEIN

Mit der Entertaste H den gewünschtenMenüpunkt aufrufen und mit der TasteC oder D die Einstellung entsprechendverändern.

Beim Menüpunkt 5 (Datum und Uhrzeit)sind mehrere Werte veränderbar. Hierwird mit der Entertaste H von einemzum anderen Wert gesprungen.

Speichern

Durch Drücken der Entertaste H wirddie Einstellung gespeichert.

Menü verlassen

Die Taste man kurz betätigen.

A 3.7 Zweiter Antrieb

- Zusatzausstattung -

Zum flüssigeren und noch einfacherenArbeiten kann ein zweiter Antrieb(Bausatz Chirurgiemotor oder BausatzLuftanschluß) installiert werden.

Somit kann abwechselnd mit zweiAntrieben, bestückt mit verschiedenenInstrumenten und bei Wunsch mit ver-schiedenen Kühlflüssigkeiten, gearbeitetwerden.

■ Bei Stillstand des Chirurgiemotors istjederzeit ein Umschalten möglich.■ Der luftbetriebene Anschluß kann nurin der Betriebsart man aufgerufen wer-den. Es kann jederzeit wieder einfach inBetriebsart A oder B gewechselt wer-den.

Durch Betätigen der Taste G kann zwi-schen Antrieb I und II umgeschaltetwerden.

Leuchtet Anzeige @ ist der erste An-trieb aktiv.

Leuchtet Anzeige ” ist der zweite An-trieb aktiv.

A3

man DC

GH

@”

Page 42: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITFUNZIONAMENTO

FRCOMMANDE

GBOPERATION

40 INTRAsurg® 500

A 4 Funzionamento

A 4.1 Micromotore chirurgico

Innesto dei manipoli e dei contrangoliApplicare il manipolo o il contrangolo @sull’attacco del motore #, spingendofino allo scatto d’arresto.

Non applicare manipolo o con-trangolo in fase di rotazione.

Collegare il flessibile del liquido diraffreddamento ” con raccordo £ emanipolo o contrangolo @ montati.

Un pezzo di flessibile del liquidodi raffreddamento ” è allegato

all’apparecchio. Tagliarlo della lunghezzanecessaria.

Disinnesto degli strumentiAllentare il flessibile dei liquidi diraffreddamento ” sul manipolo o ilcontrangolo @.

Con movimento rotatorio estrarre ilmanipolo o il contrangolo @.

Non rimuovere manipolo o con-trangolo in fase di rotazione.

Per ulteriori informazioni sumanipoli, contrangoli e testine cfr.

le Istruzioni per l’uso, il montaggio e lamanutenzione allegate alle relativeconfezioni.

A 4.2 INTRAsurg 500

L’INTRAsurg 500 dispone di tre livelli diprogrammi. L’avvicendamento fra i variprogrammi è sempre possibile purchénon sia inserita la pedaliera multifunzione.

Livello di programma A (A)con sei programmi preinstallati.Ognuno dei quali con 10 fasi operativeliberamente programmabili e che èpossibile limitare. Le fasi operativepossono essere nominate in basealla loro funzione

Livello di programma B (B)con parecchi programmi, ognuno deiquali con almeno 10 fasi operativeprogrammabili. E’ possibile limitare lefasi operative.

Livello di programma MANUALE (man)con la possibilità di svolgere tutto illavoro manualmente.

A 4 Commande

A 4.1 Moteur de chirurgie

Connexion des pièces à main et contre-anglesPresser à fond la pièce à main ou lecontre-angle @ sur le raccord moteur #.La pièce à main ou le contre-angles’enclenche de manière perceptible.

Ne pas poser la pièce à main oule contre-angle en rotation.

Etablir la connexion du tuyau du fluidede refroidissement ” de la pièce inter-calaire £ à la pièce à main ou au contre-angle @ raccordé.

Un exemplaire de tuyau de fluidede refroidissement ” est joint à

l’équipement. Le mettre à la longueurnécessaire.

Détachement de la connexionDétacher le tuyau du fluide de refroidis-sement ” de la pièce à main ou ducontre-angle @.

Retirer la pièce à main ou le contre-angle @ en tournant.

Ne pas retirer la pièce à main oule contre-angle en rotation.

Pour d’autres conseils sur les piècesà main ou les contre-angles et les

têtes, se reporter aux instructions d’uti-lisation, d’entretien et de montage jointsaux emballages des pièces à main,contre-angles ou têtes.

A 4.2 INTRAsurg 500

L’équipement INTRAsurg 500 disposede trois niveaux de programme. Unchangement de programme est possibleà tout moment lorsque la multicommandeau pied n’est pas actionnée.

Niveau de programme A (A)avec six programmes déjà préinstallés.Pour chacun jusqu’à 10 phases detravail programmables librement etqui peuvent être limitées. Les phasesde travail peuvent être désignéesd’après leur fonction.

Niveau de programme B (B)avec plusieurs programmes, avec pourchacun jusqu’à 10 phases de travail programmables librement. Les phasesde travail peuvent être limitées.

Niveau de programme MANUEL (man.)avec la possibilité d’un travail uniquement manuel.

A 4 Operation

A 4.1 Surgery motor

Coupling of handpieces and contra-angle piecesPress the handpiece or contra-anglepiece @ as far as it will go onto themotor coupling #. The handpiece orcontra-angle piece snaps in audibly.

Do not mount the handpiece orcontra-angle piece while the

motor is rotating.

Connect coolant tube ” from adapter £to coupled handpiece or contra-anglepiece @.

A piece of coolant tube ” issupplied with the unit. It must be

cut to the required length.

Undoing the connectionDetach coolant tube ” from the hand-piece or contra-angle piece @.

Pull off the handpiece or contra-anglepiece @ while turning.

Do not remove the handpiece orcontra-angle piece while the

motor is rotating.

For further information on hand-pieces or contra-angle pieces and

heads, please see the separateOperating Instructions which are supp-lied in the packs for handpieces or con-tra-angle pieces or heads.

A 4.2 INTRAsurg 500

The INTRAsurg 500 unit has 3 programlevels. You can change between theprograms at any time if the multi footcontrol is not being operated.

Program level A (A)with six preinstalled programs eachincluding up to 10 freely programmableoperations which can be limited. Theoperations can be named accordingto their function.

Program level B (B)with several programs each including up to 10 freely programmable operations. The operations may be limited.

Program level MANUAL (man)with the possibility of complete manualwork.

Page 43: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 41

DEBEDIENUNG

A4

A 4 Bedienung

A 4.1 Chirurgiemotor

Kuppeln von Hand- und Winkelstücken

Hand- oder Winkelstück @ bis zum An-schlag auf die Motorkupplung # drük-ken. Das Hand- oder Winkelstück rastetspürbar ein.

Hand- oder Winkelstück nicht beiRotation aufsetzen.

Kühlmittelschlauch-Verbindung ” vomZwischenstück £ zum gekuppeltenHand- oder Winkelstück @ herstellen.

Ein Stück Kühlmittelschlauch ” istdem Gerät beigefügt. Es ist auf

die erforderliche Länge abzulängen.

Lösen der Verbindung

Kühlmittelschlauch ” am Hand- oderWinkelstück @ lösen.

Hand- oder Winkelstück @ drehend ab-ziehen.

Hand- oder Winkelstück nicht beiRotation abnehmen.

Weitere Hinweise zu Hand- oderWinkelstücke und Köpfe entneh-

men Sie bitte den separaten GWM's, dieden Verpackungen für Hand- oderWinkelstücke bzw. Köpfe beiliegen.

A 4.2 INTRAsurg 500

Das INTRAsurg 500 Gerät verfügt über3 Programm-Ebenen. Ein Wechselunter den Programmen ist jederzeit, beinichtbetätigtem Multi-Fußbedienelement, möglich.

Programm-Ebene A (A)mit sechs, bereits vorinstalliertenProgrammen. Jeweils bis zu 10 frei-programmierbaren Arbeitsschritten diebegrenzt werden können. Die Arbeits-schritte können gemäß ihrer Funktion benannt werden.

Programm-Ebene B (B)mit mehreren Programmen, mit je-weils bis zu 10 freiprogrammierbaren Arbeitsschritten. Die Arbeitsschritte können begrenzt werden.

Programm-Ebene MANUELL (man)mit der Möglichkeit zur vollständigen manuellen Arbeit.

@ ” # £

Page 44: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITFUNZIONAMENTO

FRCOMMANDE

GBOPERATION

42 INTRAsurg® 500

A 4.3 Livello di programma A

Premere una volta il tasto A.L’indicatore @ lampeggia.

Se al termine dell’ultimo intervento si èusciti dal livello di programma ad unadeterminata fase operativa, apparirà suldisplay ” la stessa fase operativa dellivello di programma allora selezionato.

La fase operativa è indicata con unnumero (per es. 1) che compare in altonell’angolo sinistro del display.

Se al termine dell’ultimo intervento si èusciti dal livello di programma sullaselezione dei programmi fissi, compariràsul display la selezione dei programmifissi.

Per passare dalle fasi operative allaselezione dei programmi fissi, azionarenuovamente il tasto A.

Sul display ” compare la selezione deiprogrammi fissi.

Sul display possono esserevisualizzati solo quattro livelli di

programma, anche se ve ne sono altridisponibili. Per accedervi muovere ilcursore in su o in giù (con i tasti C/D)finché non cambia indicazione. Per unmaggiore aiuto una freccia dietro i livellidi programma indicherà la posizione dialtri livelli di programma, lampeggiandoverso il basso v e/o verso l’alto ^.

A -> chirurgicoprotesiimpianto 1impianto 2 v

1.fresare chi400 - 40000 avan1:1 C max.

3610N pompa 80%

A 4.3 Niveau de programme A

Actionner la touche A une fois. Letémoin @ s’allume.

Si le niveau de programme a été quittéla dernière fois à partir d’une phase detravail, la phase de travail exacte dudernier programme fixe sélectionnés’affiche sur la console de visualisation ”.

L’étape de travail est reconnaissablepar un chiffre (par exemple 1) en haut àgauche de la console de visualisation.

Si le niveau de programme a été quittéla dernière fois en dehors à partir de lasélection des programmes fixes, lasélection des programmes fixes s’affichesur la console de visualisation.

Pour passer des phases de travail à lasélection des programmes fixes, actionnerà nouveau la touche A.

La sélection des programmes fixes estaffichée sur la console de visualisation ”.

Quatre niveaux de programmesuniquement peuvent être affichés

sur la console de visualisation. Cependantil en existe d’autres. Pour les atteindre,le curseur doit être déplacé vers le basou le haut (à l’aide des touches C/D)jusqu’à ce que le message change.Une flèche orientée vers le bas v et/ouune flèche vers le haut ^ apparaît ensurbrillance après le niveau de programmepour une meilleure vue d’ensemble.Elles indiquent où se situent d’autresniveaux de programmes.

A -> CHIRURGICALPROTHETIQUEIMPLANT 1IMPLANT 2 v

1. FRAISER CHI400 - 40000 AVT.1:1 M MAXI

3610N POMPE 80%

A 4.3 Program level A

Press key A once. The indicator @lights up.

If the program level was exited last timefrom an operation, the display ” showsexactly the operation of the fixed programlast selected.

The operation is indicated by a digit(e.g. 1) at the top left of the display.

If the program level was exited last timefrom the selection of the fixed programs,the display shows the selection of thefixed programs.

To change from the operations to theselection of the fixed programs, presskey A again.

The display ” shows the selection ofthe fixed programs.

Only four program levels can beshown on the display. Nevertheless,

others are present. To reach these, thecursor must be moved downwards orupwards (with the C/D keys) until thedisplay changes. A downward arrow vand/or an upward arrow ^ are thereforedisplayed after the program levels for abetter overview. They indicate wherefurther program levels are located.

A -> surgeryprotheticsimplant 1implant 2 v

1.milling sur400 - 40000 forw1:1 Md max.

3610N pump 80%

Page 45: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 43

DEBEDIENUNG

A 4.3 Programm-Ebene A

Taste A einmal betätigen. Die Anzeige@ leuchtet.

Wurde die Programm-Ebene letztmaligaus einem Arbeitsschritt verlassenerscheint im Display ” genau der Ar-beitsschritt vom letzt angewählten Fest-programm.

Der Arbeitsschritt ist links oben imDisplay an einer Ziffer (z.B. 1) erkenn-bar.

Wurde die Programm-Ebene letztmaligaus der Auswahl der Festprogrammeverlassen, erscheint im Display die Aus-wahl der Festprogramme.

Um von den Arbeitsschritten in die Aus-wahl der Festprogramme zu wechselnist die Taste A erneut zu betätigen.

Im Display ” wird die Auswahl der Fest-programme angezeigt.

Auf dem Display können nur vierProgramm-Ebenen angezeigt

werden. Dennoch sind weitere vorhan-den. Um zu diesen zu gelangen, mußder Cursor solange nach unten bzw.oben (mit den Tasten C/D) bewegt wer-den, bis die Anzeige wechselt. Zur bes-seren Übersicht wird deshalb hinterden Pro-gramm-Ebenen ein Pfeil nachunten v und/oder ein Pfeil nach oben ^eingeblendet. Sie zeigen an, wo sichnoch weitere Programm-Ebenen befin-den.

A -> CHIRURGIEPROTHETIKIMPLANTAT 1IMPLANTAT 2 v

1. FRAESEN CHI400 - 40000 VOR1:1 ca Md MAX.

3610N PUMPE 80%

A4

A

@

DC

Page 46: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITFUNZIONAMENTO

FRCOMMANDE

GBOPERATION

44 INTRAsurg® 500

I programmi degli impianti suggerisconodei valori per ciascuna variante.

IMPIANTO 1per impianti a cilindro

IMPIANTO 2per impianti autofilettanti

IMPIANTO 3per impianti non autofilettantiMomento torcente minimo

IMPIANTO 4per impianti non autofilettantiMomento torcente elevato

Selezionare il programma desideratocon i tasti C o D e richiamarlo con iltasto enter H.

Sul display ” compare la prima faseoperativa.

Modifica delle fasi operative

I valori rappresentati in ogni fase ope-rativa sono preimpostati per consentiredi poter lavorare subito. Possono esse-re modificati e adattati a procedimentiindividuali.

I valori modificati possono esserememorizzati e tenuti a disposizione perl’impiego successivo.

I valori seguenti possono esseremodificati in qualsiasi fase operativa,

nel corso dell’intera applicazione:• scelta di manipoli e contrangoli (cfr. pag.56)• gamma numero di giri (cfr. pag.58)• senso di rotazione (cfr. pag.60) • pompa del raffreddamento (cfr. pag.62)• il limite del momento torcente puòessere modificato solo quando ècontrassegnato da * (cfr. pag. 64)

Les programmes d’implants prérégléscomprennent des valeurs recomman-dées pour chaque variante d’implant.

IMPLANT 1Pour implants cylindriques

IMPLANT 2pour implants autotaraudeurs

IMPLANT 3pour implants non coupants.Couple faible.

IMPLANT 4pour implants non coupants.Couple élevé.

Sélectionner le programme fixe souhaitéà l’aide de la touche C ou D et l’appeleravec la touche entrée H.

La première phase de travail s’affiche surla console de visualisation ”.

Modifier la phase de travail

Les valeurs indiquées dans une phasede travail sont des valeurs de référencepour permettre de travailler immédiate-ment. Elles peuvent toutes être modifiéeset peuvent être ainsi adaptées à chaquephase de travail.

Les valeurs modifiées peuvent êtreenregistrées et sont ainsi à nouveaudisponibles lors d’une utilisation ultérieure.

Les valeurs suivantes peuvent êtremodifiées à chaque phase de travail

pendant toute la durée de l’utilisation :• Sélection des pièces à main et contre-angles (cf. page 56)• vitesse (cf. page 58)• sens de rotation (cf. page 60)• pompe à réfrigérant (cf. page 62)• la limitation du couple ne peut êtremodifiée que lorsqu’il est identifié parun * (cf. page 64)

The preset implant programs containrecommended values for the respectiveimplant variant.

IMPLANT 1for cylinder implants

IMPLANT 2for self-tapping implants

IMPLANT 3for non-tapping implants.Low torque.

IMPLANT 4for non-tapping implants.High torque.

Select the desired fixed program withkey C or D and call up with the Enterkey H.

The display ” shows the first operation.

Changing operation

The values shown in an operation aredefault values permitting immediatework. They can all be changed and cantherefore be adapted to the individualprocedure.

Changed values can be saved and arethus available for the next application.

The following values can be changedin every operation, during the entire

application:• Selection of the handpieces and con-tra-angle pieces (see page 56)• Speed range (see page 58)• Direction of rotation (see page 60)• Coolant pump (see page 62)• The torque limitation can be changedonly if it is marked with * (see page 64)

Page 47: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 45

DEBEDIENUNG

Die voreingestellten Implantat-Programme enthalten empfohleneWerte für die jeweilige Implantat-Variante.

IMPLANTAT 1 für Zylinder-Implantate

IMPLANTAT 2 für selbstschneidende Implantate

IMPLANTAT 3 für nicht schneidende Implantate.Niedriges Drehmoment.

IMPLANTAT 4 für nicht schneidende Implantate.Hohes Drehmoment.

Mit der Taste C oder D das gewünschteFestprogramm anwählen und mit derEntertaste H aufrufen.

Auf dem Display ” erscheint der ersteArbeitsschritt.

Arbeitsschritt verändern

Die in einem Arbeitsschritt dargestelltenWerte sind Vorgabenwerte um ein so-fortiges Arbeiten zu ermöglichen. Siesind alle veränderbar und können somitder individuellen Arbeitsweise angepasstwerden.

Veränderte Werte können gespeichertwerden und stehen somit bei der näch-sten Anwendung wieder zur Verfügung

Die nachfolgenden Werte sind injedem Arbeitsschritt, während der

ganzen Anwendung, veränderbar:• Auswahl der Hand- und Winkelstücke(siehe Seite 57)• Drehzahlbereich (siehe Seite 59)• Drehrichtung (siehe Seite 61)• Kühlmittel-Pumpe (siehe Seite 63)• Die Drehmoment-Begrenzung ist nurveränderbar wenn es mit * gekenn-zeichnet ist (siehe Seite 65)

A4

DC

@

H

Page 48: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITFUNZIONAMENTO

FRCOMMANDE

GBOPERATION

46 INTRAsurg® 500

Modifica definizione fase operativa

Azionare il tasto A per circa 4 secondi.

L’indicatore @ della definizione dellafase operativa lampeggia.

Con i tasti C e D selezionare la definizionedesiderata.

Definizioni a disposizione:RETTIFICARE, TRAPANARE, FRESARE,FILETTATURA, IMPIANTO, CAPPETTA,SBLOCCAGGIO

In base al programma scelto (es. chirurgia)vi sono a disposizione delle definizionida utilizzare secondo necessità.

Per ogni singola fase operativa si puòscegliere solo una definizione.Combinazioni come per es. SBLOCCAG-GIO CAPPETTA non sono possibili.

Confermare la scelta premendo il tastoenter H.

Aumento delle fasi operative

La prima volta in cui si mette in eserciziola macchina ed anche dopo averestabilito i dati di base del livello diprogramma A, sono a disposizione:CHIRURGIA (CHI) 4 fasi operativePROTESICA (PRO) 7 fasi operative IMPIANTO 1 (IM1) 4 fasi operative IMPIANTO 2 (IM2) 5 fasi operative IMPIANTO 3 (IM3) 7 fasi operativeIMPIANTO 4 (IM4) 7 fasi operative

Se ad esempio si vogliono aumentarele 4 fasi operative del programma CHI,si deve selezionare la fase operativapiù alta, in questo caso 4.

Azionare il tasto enter H per 6 secondi.

Un suono segnalerà l’avvenuto aumentoa 5 fasi operative.

Questo procedimento può essere adottatofino al raggiungimento delle 10 fasioperative.

Modifier la désignation de la phase detravail

Actionner la touche A pendant 4 s env.

Le témoin @ de la désignation de laphase de travail clignote.

Sélectionner la désignation souhaitée àl’aide des touches C et D.

Au choix :LISSER, PERCER, FRAISER, VISSER,IMPLANT, BOUCHON, DESSERER

Les désignations au choix sont limitéesà celles nécessaires à l’utilisation, enfonction du programme choisi (parexemple chirurgie, etc.)

Une seule désignation peut êtresélectionnée par phase de travail. Lescombinaisons comme par exempleBOUCHON DESSERER sont impossibles.

Assurer le choix en pressant la toucheentrée H.

Augmenter les phases de travail

Lors de la première mise en service ainsiqu’après l’établissement de l’état initial duniveau de programme A, sont disponiblesdans les programmesCHIRURGIE (CHI) 4 phases de tra-vailPROTHÈSE (PRO) 7 phases de tra-vailIMPLANT 1 (IM1) 4 phases de tra-vailIMPLANT 2 (IM2) 5 phases de tra-vailIMPLANT 3 (IM3) 7 phases de tra-vailIMPLANT 4 (IM4) 7 phases de tra-vail

Pour augmenter, dans le programme CHIpar exemple, les 4 phases de travail, laphase de travail supérieure, ici 4, doitêtre sélectionnée.

Actionner la touche entrée H pendant 6 s.

Un signal sonore indique le passagedes phases de travail à 5.

Cette procédure peut être répétée jusqu’à10 phases de travail.

Changing the operation designation

Press key A for approx. 4 s.

The operation designation flashes ondisplay @.

Select the desired designation withkeys C and D.

The following can be selected:SMOOTHING, DRILLING, MILLING,TAPPING, IMPLANT, CAP, LOOSEN

Depending on the program chosen (e.g.surgery, etc.), the available designationsare limited to those necessary in theapplication.

Only one designation can be chosenper operation. Combinations such asCAP and LOOSEN are not possible.

Confirm desired selection by pressingthe Enter key H.

Extending operations

On commissioning and after establishingthe basic state of the program level A,the following operations are available inthe programsSURGERY (SUR) 4 operationsPROTHETICS (PRO) 7 operationsIMPLANT 1 (IM1) 4 operationsIMPLANT 2 (IM2) 5 operationsIMPLANT 3 (IM3) 7 operationsIMPLANT 4 (IM4) 7 operations

In order to extend the 4 operations, forexample in the program SUR, the highestoperation, in this case 4, should beselected.

Press the Enter key H for 6 s.

A signal tone confirms the extension ofthe operations by one, to 5.

This procedure can be repeated until10 operations are reached.

Page 49: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 47

DEBEDIENUNG

Arbeitsschritt-Bezeichnung ändern

Taste A ca. 4 s lang betätigen.

Anzeige @ der Arbeitsschritt Bezeich-nung blinkt.

Mit den Tasten C und D die gewünsch-te Bezeichnung wählen.

Zur Auswahl stehen:GLAETTEN, BOHREN, FRAESEN,GEWINDE, IMPLANTAT, KAPPE, LOESEN

Je nach gewähltem Programm (z.B.Chirurgie usw.) sind die zur Auswahlstehenden Bezeichungen auf die, in derAnwendung, notwendigen begrenzt.

Es kann pro Arbeitsschritt nur eine Be-zeichnung gewählt werden. Kombina-tionen wie z.B. KAPPE LOESEN sindnicht möglich.

Gewünschte Auswahl durch Drückender Entertaste H sichern.

Arbeitsschritte erweitern

Bei Erstinbetriebnahme sowie nachHerstellen des Grundzustandes derProgramm-Ebene A stehen in denProgrammenCHIRURGIE (CHI) 4 ArbeitsschrittePROTHETIK (PRO) 7 ArbeitsschritteIMPLANTAT 1 (IM1) 4 ArbeitsschritteIMPLANTAT 2 (IM2) 5 ArbeitsschritteIMPLANTAT 3 (IM3) 7 ArbeitsschritteIMPLANTAT 4 (IM4) 7 Arbeitsschrittezur Verfügung

Um zum Beispiel im Programm CHI die4 Arbeitsschritte zu erweitern ist derhöchste Arbeitsschritt, hier 4, anzuwäh-len.

Entertaste H 6 s lang betätigen.

Ein Signalton bestätigt die Erweiterungder Arbeitsschritte um einen, auf 5.

Dieser Vorgang kann solange wieder-holt werden bis 10 Arbeitsschritteerreicht sind.

A4

A DC

H

@

Page 50: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITFUNZIONAMENTO

FRCOMMANDE

GBOPERATION

48 INTRAsurg® 500

Progressione delle fasi operative

Vi sono due possibilità:La prima è attivare il tasto O sullapedaliera multifunzionibrevemente = progressione in avantia lungo = progressione indietro.In entrambi i casi risuona un segnale.

La seconda sull’apparecchio: in avanticon il tasto D e indietro con il tasto C

Se dopo l’ultima fase operativa comparissesul display @ un’indicazione relativaalla stampante o al PC, consultare ilcapitolo A 4.8. In esso è descritto inmodo particolareggiato il procedimentoper una determinata emissione datisulla stampante o sul PC.

Se non si desidera alcuna emissione didati, premere il tasto del livello diprogramma A per scegliere un nuovoprogramma.

Limitazione delle fasi operative

Le fasi operative possono essere limitateal numero desiderato nell’ambito da 1 a10 ed adattate così ai desideri individualidell’utente.

Selezionare l’ultima fase operativa desi-derata. Per es. 4

Attivando il tasto enter H per ca. 6 sec.vengono limitate le fasi operative.

L’operazione viene confermata da unsuono.

Per tornare all’impostazione originaria,selezionare la fase di lavoro più alta,memorizzata per ultima, in questo caso 4.

Attivando il tasto enter H per ca. 6 sec.si torna indietro.

L’operazione è confermata da un suono.

4. filett. im43 - 50 ind

120:1 C max3630N+67R pompa 80%

Modification des phases de travail

Soit actionnement bref = modificationen avant de la touche O sur la multi-commande au pied ouactionnement prolongé = modificationen arrière.Un signal sonore retentit dans les deuxcas.

ou sur l’équipement modifier en avantavec la touche D ou en arrière avec latouche C.

Au cas où, après la dernière phase detravail, un témoin relatif à l’imprimanteou au PC apparaît sur la console @, sereporter au chapitre A 4.8. Il décrit endétails comment procéder si voussouhaitez une sortie de données surl’imprimante ou le PC.

Si vous ne souhaitez pas de sortie dedonnées, vous pouvez choisir un nouveauprogramme en actionnant la toucheniveau de programme A.

Limiter les phases de travail

Les phases de travail peuvent être limitéesau nombre souhaité de 1 à 10 et doncêtre adaptées au choix de l’utilisateur.

Présélectionner le nombre des phasesde travail par „modification des phasesde travail“, par exemple 4.

Les phases de travail sont limitées enactionnant la touche entrée H pendant6 secondes environ.

Un signal sonore indique que la limitationest achevée.

Pour remettre la limitation à la positioninitiale, présélectionner la dernière phasede travail enregistrée, ici 4.

La limitation des phases de travail estremise à la position initiale en actionnantla touche entrée H pendant 6 secondesenviron.

Un signal sonore indique que la remiseà l’état initial est achevée.

4. VISSER IM43 - 50 ARR.

120:1 M MAXI3630N+67R POMPE 80%

Switching from one operation to thenext

Either the key O should bebriefly pressed = switching forwards orpressed for a long time = switchingbackwardson the multi foot control.In each case, a signal tone is heard.

Or switch forwards with key D andbackwards with key C on the unit.

If a display relating to printer or PCappears after the last operation on thedisplay @, see Section A 4.8. Here,the procedure for desired data outputon printer or PC is described in moredetail.

If not data output is desired, a newprogram can be selected by pressingthe program level A key.

Limiting operations

The operations can be limited to thedesired number in the range of 1 - 10and thus adapted to the user's individualwishes.

Preselect number of operations by"switching from one operation to thenext", e.g. 4.

By pressing the Enter key H for approx.6 s, the operations are limited.

A signal tone confirms the successfullimitation.

To reset the limitation, preselect thehighest operation last stored, in thiscase 4.

By pressing the Enter key H for approx.6 s, the limitation of the operations isreset.

A signal tone confirms the successulresetting.

4. tapping im43 - 50 back

120:1 Md max3630N+67R pump 80%

Page 51: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 49

DEBEDIENUNG

Weiterschalten der Arbeitsschritte

Entweder am Multi-Fußbedienelementdie Taste Okurz betätigen = Weiterschaltung vor-wärts oderlang betätigen = Weiterschaltung rück-wärts.In jedem Fall ertönt ein Signalton.

Oder am Gerät vorwärts mit der Taste Dund rückwärts mit der Taste C.

Falls, nach dem letzten Arbeitsschritt,im Display @ eine Anzeige bezüglichDrucker oder PC erscheint, siehe Ka-pitel A 4.8. Hier wird das Vorgehen beieiner gewünschten Datenausgabe aufden Drucker oder PC näher beschrie-ben.

Ist keine Datenausgabe erwünscht, kanndurch Betätigen der Taste Programm-Ebene A eine neues Programm gewähltwerden.

Arbeitsschritte begrenzen

Die Arbeitsschritte können im Bereichvon 1-10 auf die gewünschte Anzahlbegrenzt und somit den individuellenWünschen des Anwenders angepasstwerden.

Anzahl der Arbeitsschritte durch “Arbeits-schritte weiterschalten” vorwählen z.B. 4.

Durch betätigen der Entertaste H für ca.6 s werden die Arbeitsschritte begrenzt.

Ein Signalton bestätigt die erfolgreicheBegrenzung.

Zum Zurücksetzen der Begrenzung istder höchste, zuletzt gespeicherteArbeitsschritt vorzuwählen, hier 4.

Durch betätigen der Entertaste H fürca. 6 s wird die Begrenzung der Arbeits-schritte zurückgesetzt.

Ein Signalton bestätigt die erfolgreicheRücksetzung.

4. GEWINDE IM43 - 50 ZUR

120:1 Md MAX.3630N+67R PUMPE 80%

A4

A DC

H

@

O

O

Page 52: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITFUNZIONAMENTO

FRCOMMANDE

GBOPERATION

50 INTRAsurg® 500

A 4.4 Livello di programma B

Premere una volta il tasto B.L’indicatore @ si illumina.

Se al termine dell’ultimo intervento si èusciti dal livello di programma ad unadeterminata fase operativa, apparirà suldisplay ” la stessa fase operativa dellivello di programma allora selezionato.

La fase operativa è indicata con unnumero (per es. B1) che compare inalto nell’angolo sinistro del display.

Se al termine dell’ultimo intervento si èusciti dal livello di programma su"Selezione su B”, questa comparirà suldisplay.

Per passare dalle fasi operative alla"Selezione su B”, attivare nuovamenteil tasto B.

Sul display ” compare la seguenteindicazione:

Sul display possono esserevisualizzati solo quattro livelli di

programma, anche se ve ne sono altridisponibili. Per accedervi muovere ilcursore in su o in giù (con i tasti C/D)finché non cambia indicazione. Per unmaggiore aiuto una freccia dietro i livellidi programma indicherà la posizione dialtri livelli di programma, lampeggiandoverso il basso v e/o verso l’alto ^.

Selezionare il livello di programmadesiderato con i tasti C o D e richiamarlocon il tasto enter H.

scelta -> B 1-10tra C 1-10-B- D 1-10

E 1-10 v

B1 3630+68 30:114 - 680 avan

C ca 12.0 Ncmpompa 80%

A 4.4 Niveau de programme B

Actionner une fois la touche B. Letémoin @ s’allume.

Si le niveau de programme a été quittéla dernière fois à partir d’une phase detravail, la phase de travail exacte dudernier niveau de programme sélectionnés’affiche sur la console de visualisation ”.

La phase de travail est reconnaissablepar un chiffre (par exemple B1) en hautà gauche de la console de visualisation.

Si le niveau de programme a été quittéla dernière fois à partir de la «sélectionsous B», celle-ci s’affiche sur la consolede visualisation.

Pour passer des phases de travail à lasélection sous B, actionner à nouveaula touche B.

Le message suivant s’affiche sur laconsole de visualisation ”.

Quatre niveaux de programmesuniquement peuvent être affichés

sur la console de visualisation. Cependantil en existe d’autres. Pour les atteindre,le curseur doit être déplacé vers le basou le haut (à l’aide des touches C/D)jusqu’à ce que le message change.Une flèche orientée vers le bas v et/ouune flèche vers le haut ^ apparaît ensurbrillance après le niveau de programmepour une meilleure vue d’ensemble.Elles indiquent où se situent d’autresniveaux de programmes.

Sélectionner le niveau de programmesouhaité à l’aide de la touche C ou D etl’appeler avec la touche entrée H.

CHOIX -> B 1-10ENTRE C 1-10-B- D 1-10

E 1-10 v

B1 3630+68 30:114 - 680 AVT.

M ENV 12.0 NcmPOMPE 80%

A 4.4 Program level B

Press key B once. The indicator @lights up.

If the program level was exited last timefrom an operation, the display ” showsexactly the operation of the programlevel last selected.

The operation is indicated by a digit(e.g. B1) at the top left of the display.

If the program level was exited last timefrom the „Selection under B“, thisappears on the display.

To change from the operations to the„Selection under B“, key B should bepressed again.

The display ” shows the following.

Only four program levels can beshown on the display. Nevertheless,

others are available. To obtain these, thecursor must be moved downwards orupwards (with the C/D keys) until thedisplay changes. For a better overview,a downward arrow v and/or ^ is therefo-re superposed after the program level.They indicate where further programlevels are located.

Select the desired program level with thekey C or D and call up with the Enterkey H.

choice -> B 1-10between C 1-10-B- D 1-10

E 1-10 v

B1 3630+68 30:114 - 680 forw

Md ca 12.0 Ncmpump 80%

Page 53: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 51

DEBEDIENUNG

A 4.4 Programm-Ebene B

Taste B einmal betätigen. Die Anzeige@ leuchtet.

Wurde die Programm-Ebene letztmaligaus einem Arbeitsschritt verlassen,erscheint im Display ” genau der Ar-beitsschritt von der letzt angewähltenProgramm-Ebene.

Der Arbeitsschritt ist links oben imDisplay an einer Ziffer (z.B. B1) erkenn-bar.

Wurde die Programm-Ebene letztmaligaus der „Anwahl unter B“ verlassen,erscheint diese im Display.

Um von den Arbeitsschritten in die „An-wahl unter B“ zu wechseln ist die TasteB erneut zu betätigen.

Im Display ” erscheint folgende An-zeige.

Auf dem Display können nur vierProgramm-Ebenen angezeigt

werden. Dennoch sind weitere vorhan-den. Um zu diesen zu gelangen, mußder Cursor solange nach unten bzw.oben (mit den Tasten C/D) bewegt wer-den, bis die Anzeige wechselt. Zur bes-seren Übersicht wird deshalb hinterden Pro-gramm-Ebenen ein Pfeil nachunten v und/oder ein Pfeil nach oben ^eingeblendet. Sie zeigen an, wo sichnoch weitere Programm-Ebenen befin-den.

Mit der Taste C oder D die gewünschteProgramm-Ebene anwählen und mitder Entertaste H aufrufen.

ANWAHL -> B 1-10UNTER C 1-10-B- D 1-10

E 1-10 v

B1 3630+68 30:114 - 680 VOR

Md ca 12.0 NcmPUMPE 80%

A4

B

@

DC

H

Page 54: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITFUNZIONAMENTO

FRCOMMANDE

GBOPERATION

52 INTRAsurg® 500

Sul display @ compare la prima faseoperativa.

■ Selezione degli strumenti (cfr. pag. 50),numero di giri, senso di rotazione e valoridella pompa del liquido di raffreddamento(cfr. Cap. A 4.6) possono essere modificatiin qualsiasi fase operativa durante tuttal’applicazione.■ La limitazione del momento torcenteè modificabile solo se è contrassegnatada * (cfr. Cap. A 4.7)

Progressione delle fasi operative

Vi sono due possibilità:O attivare il tasto O sulla pedalieramultifunzionibrevemente = progressione in avantia lungo = progressione indietro.In entrambi i casi risuona un segnale.

O sull’apparecchio: in avanti con il tastoD e indietro con il tasto C.

Passando alla successiva fase operativa,per ca. 6 secondi comparirà in basso asinistra @ l’ambito della fase operativaprescelta. Per es. B1-10.

Se dopo l’ultima fase operativa comparissesul display @ un’indicazione relativaalla stampante o al PC, consultare ilcapitolo A 4.8. In esso è descritto inmodo particolareggiato il procedimentoper una determinata emisione dati sullastampante o sul PC.

Se non si desidera alcuna emissionedi dati, premere il tasto del livello diprogramma B per scegliere un nuovoprogramma.

B1 3630+68 30:114 - 680 avan

C ca 12.0 NcmB1-10 pompa 80%

La première phase de travail s’affichesur la console de visualisation @.

■ Sélection des instruments (cf. page 50).La vitesse de rotation, le sens de rotationet les valeurs de la pompe du fluide derefroidissement (cf. chapitre A 4.6)peuvent être modifiés pendant toutela durée de l’utilisation à chaque phasede travail.■ La limitation du couple ne peut êtremodifiée que lorsqu’il est identifié parun * (cf. Chapitre A 4.7).

Modification des phases de travail

Soit actionnement bref = modificationen avant de la touche O sur la multi-commande au pied ouactionnement prolongé = modificationen arrièreUn signal sonore retentit dans les deuxcas.

ou sur l’équipement modifier en avantavec la touche D ou en arrière avec latouche C.

Après la modification d’une phase detravail, le champ phase de travail apparaîten surbrillance en bas à gauche de laconsole de visualisation @ pendant6 secondes environ, par exemple B1-10.

Au cas où, après la dernière phase detravail, un témoin relatif à l’imprimanteou au PC apparaît sur la console @, sereporter au chapitre A 4.8. Il décrit endétails comment procéder si voussouhaitez une sortie de données surl’imprimante ou le PC.

Si vous ne souhaitez pas de sortie dedonnées, vous pouvez choisir un nouveauprogramme en actionnant la toucheniveau de programme B.

B1 3630+68 30:114 - 680 AVT.

M ENV 12.0 NcmB1-10 POMPE 80%

The display @ shows the first operation.

■ Instrument selection (see page 50),speed, direction of rotation and coolantpump values (see Section A 4.6) canbe changed in any operation throug-hout the application.■ The torque limitation can be changedonly if it is marked with * (see SectionA 4.7).

Switching from one operation to thenext

Eitherthe key O should bebriefly pressed = switching forwards orpressed for a long time = switchingbackwardson the multi foot control.In each case, a signal tone is heard.

Or switch forwards with key D andbackwards with key C on the unit.

After switching from one operation to thenext, the operation range is superposedat the bottom left of the display @ forabout 6 s, e.g. B1-10.

If, after the last operation, a displayrelating to printer or PC appears on thedisplay @, see Section A 4.8. Here, theprocedure for a desired data output on theprinter or PC is described in more detail.

If no data output is desired, a new programcan be chosen by pressing the programlevel B key.

B1 3630+68 30:114 - 680 forw

Md ca 12.0 NcmB1-10 pump 80%

Page 55: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 53

DEBEDIENUNG

Auf dem Display @ erscheint der ersteArbeitsschritt.

■ Instrumentenanwahl (siehe Seite 51),Drehzahl, Drehrichtung und Kühlmittel-Pumpenwerte (siehe Kapitel A 4.6)sind während der ganzen Anwendung injedem Arbeitsschritt veränderbar.■ Die Drehmomentbegrenzung ist nurveränderbar wenn es mit * gekenn-zeichnet ist (siehe Kapitel A 4.7).

Weiterschalten der Arbeitsschritte

Entweder am Multi-Fußbedienelementdie Taste Okurz betätigen = Weiterschaltung vor-wärts oderlang betätigen = Weiterschaltung rück-wärts.In jedem Fall ertönt ein Signalton.

Oder am Gerät vorwärts mit der Taste Dund rückwärts mit der Taste C.

Nach Weiterschalten eines Arbeits-schrittes wird links unten im Display @für ca. 6 s der Arbeitsschritt-Bereicheingeblendet z.B. B1-10.

Falls, nach dem letzten Arbeitsschritt,im Display @ eine Anzeige bezüglichDrucker oder PC erscheint, siehe Ka-pitel A 4.8. Hier wird das Vorgehen beieiner gewünschten Datenausgabe aufden Drucker oder PC näher beschrie-ben.

Ist keine Datenausgabe erwünscht, kanndurch Betätigen der Taste Programm-Ebene B eine neues Programm gewähltwerden.

B1 3630+68 30:114 - 680 VOR

Md ca 12.0 NcmB1-10 PUMPE 80%

A4

O

O

B DC E

@ ”

H

Page 56: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITFUNZIONAMENTO

FRCOMMANDE

GBOPERATION

54 INTRAsurg® 500

Limitazione delle fasi operative

Le fasi operative possono essere limitateal numero desiderato nell’ambito da 1 a10 ed adattate così ai desideri individualidell’utente.

Selezionare il numero delle fasi operativedesiderate. Per es. B2

Attivando il tasto enter H per ca. 6 sec.vengono limitate le fasi operative.L’operazione viene confermata da unsuono e nell’angolo inferiore sinistro deldisplay @ appare brevemente il numerodel limite programmato.

A una nuova selezione della fase operativalimitata, lampeggerà anche un asterisco.In questo caso B2*.

Per tornare all’impostazione originaria,selezionare la fase di lavoro più alta,visualizzata nell’angolo inferiore sinistrodel display @. In questo caso B2.

Attivando il tasto enter H per ca. 6 sec.la limitazione delle fasi operative vieneriportata indietro. L’operazione è confer-mata da un suono e nell’angolo inferioresinistro del display @ apparirà l’avviso diavvenuto ripristino.

B2 3620+68 1:1400 - 40000 avan

C ca 4.0 NcmB1-10 pompa 80%

B2 3620+68 1:1400 - 40000 avan

C ca 4.0 NcmB1-2 pompa 80%

B2 3620+68 1:1400 - 40000 avan

C ca 4.0 NcmB1-10 pompa 80%

Limiter les phases de travail

Les phases de travail peuvent être limitéesau nombre souhaité de 1 à 10 et doncêtre adaptées au choix de l’utilisateur.

Présélectionner le nombre des phasesde travail par «modification des phasesde travail», par exemple B2.

Les phases de travail sont limitées enactionnant la touche entrée H pendant6 secondes environ. Un signal sonoreretentit et la limitation apparaît briève-ment en surbrillance en bas à gauchede la console de visualisation @.

En cas de nouvelle sélection de la phasede travail limitée une * apparaît de plusen surbrillance, ici B2*.

Pour remettre la limitation à la positioninitiale, présélectionner la phase de travailsupérieure affichée en bas à gauche dela console de visualisation @, ici B2.

La limitation des phases de travail estremise à la position initiale en actionnantla touche entrée H pendant 6 secondesenviron. Un signal sonore retentit et laremise à l’état initial apparaît en sur-brillance en bas à gauche de la consolede visualisation @ lorsqu’elle a étéeffectuée.

B2 3620+68 1:1400 - 40000 AVT.

M ENV 4.0 NcmB1-10 POMPE 80%

B2 3620+68 1:1400 - 40000 AVT.

M ENV 4.0 NcmB1-2 POMPE 80%

B2 3620+68 1:1400 - 40000 AVT.

M ENV 4.0 NcmB1-10 POMPE 80%

Limit operations

The operations can be limited to thedesired number in the range of 1-10 andso adapted to the user’s individual wishes.

Preselect number of operations by„Switch to next operation“, e.g. B2.

The operations are limited by pressingthe Enter key H for about 6 s. A signaltone is heard and the limitation issuperposed briefly at the bottom left ofthe display @.

When the limited operation is selectedagain, an asterisk is additionally dis-played, in this case B2*.

To reset the limit, preselect the highestoperation shown at the bottom left of thedisplay @, in this case B2.

By pressing the Enter key H for about 6 s,the limitation of the operations is reset.A signal tone is heard and the successfulreset is superposed at the bottom left ofthe display @.

B2 3620+68 1:1400 - 40000 forw

Md ca 4.0 NcmB1-10 pump 80%

B2 3620+68 1:1400 - 40000 forw

Md ca 4.0 NcmB1-2 pump 80%

B2 3620+68 1:1400 - 40000 forw

Md ca 4.0 NcmB1-10 pump 80%

Page 57: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 55

DEBEDIENUNG

Arbeitsschritte begrenzen

Die Arbeitsschritte können im Bereichvon 1-10 auf die gewünschte Anzahlbegrenzt und somit den individuellenWünschen des Anwenders angepaßtwerden.

Anzahl der Arbeitsschritte durch “Arbeits-schritte weiterschalten” vorwählen: z.B.B2.

Durch Betätigen der Entertaste H für ca.6 s werden die Arbeitsschritte begrenzt.Ein Signalton ertönt, und links unten imDisplay @ wird die Begrenzung kurzein-geblendet.

Bei erneuter Anwahl des begrenztenArbeitsschrittes wird zusätzlich einStern eingeblendet, hier B2*.

Zum Zurücksetzen der Begrenzung istder höchste, im Display @ links unten,angezeigte Arbeitsschritt vorzuwählen,hier B2.

Durch Betätigen der Entertaste H fürca. 6 s wird die Begrenzung der Arbeits-schritte zurückgesetzt. Ein Signalton er-tönt, und links unten im Display @ wird dieerfolgreiche Rücksetzung eingeblendet.

B2 3620+68 1:1400 - 40000 VOR

Md ca 4.0 NcmB1-10 PUMPE 80%

B2 3620+68 1:1400 - 40000 VOR

Md ca 4.0 NcmB1-2 PUMPE 80%

B2 3620+68 1:1400 - 40000 VOR

Md ca 4.0 NcmB1-10 PUMPE 80%

A4

@

H

Page 58: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITFUNZIONAMENTO

FRCOMMANDE

GBOPERATION

56 INTRAsurg® 500

Scelta del manipolo o del contrangolo

L’apparecchio contiene una matricedi tutti i manipoli e contrangoli

chirurgici KaVo, nonché un elenco dialtre case produttrici. L’utente può cosìscegliere il manipolo o il contrangoloadatto. Nel manipolo o nel contrangoloopportuno, la matrice, in base al rapportodi riduzione, determina l’ambito delnumero di giri e il momento torcentemassimo consentito.

Scelta del contrangoloPremere una volta il tasto M, si illuminal’indicatore ” e sul display @ lampeggial’indicatore degli strumenti.Scegliere il contrangolo adeguato con itasti C o D.

Scelta del manipolo.Premere una volta il tasto M, si illuminal’indicatore # e sul display @ lampeggial’indicatore degli strumenti.Scegliere il manipolo adeguato con itasti C o D.

Automaticamente vengono visualizzati suldisplay @ la riduzione corrispondente almanipolo o al contrangolo scelto, l’ambitodel numero di giri e il momento torcentepossibile.

Attivando il tasto enter H si memorizzail manipolo o il contrangolo scelto per lafase operativa, in questo caso, adesempio, B1.

A 4.5 Livello di programma MANUALE

Premere una volta il tasto man.L’indicatore £ si illumina.

Si visualizzano sul display @ i valoriimpostati per ultimi, prima dell’uscita dallivello di programma. La preselezionedei valori massimi viene indicata anchein percentuale.

La limitazione del momento torcente(cfr. Cap. A 4.7), il numero di giri, il

senso di rotazione e i valori dellapompa del raffreddamento (cfr. Cap. A4.6) possono essere modificati.

modo oper.man. avannum.giri: 3200 80%coppia : 80% pompa : on 80% *

Sélectionner la pièce à main ou lecontre-angle

L’équipement contient une matricede toutes les pièces à main et de

tous les contre-angles de chirurgieKaVo ainsi qu’une liste de sélection defabriquants étrangers supplémentaires.L’utilisateur peut y choisir la pièce àmain ou le contre-angle correspondant.La matrice détermine pour une pièce àmain ou un contre-angle sélectionné àpartir de la vitesse relative le régime devitesse de rotation ainsi que le couplemaximal autorisé.

Pour sélectionner les contre-angles, action-ner une fois la touche M. Le témoin ”s’allume et le témoin instruments clignotesur la console de visualisation @.Sélectionner le contre-angle correspondantà l’aide de la touche D ou C.

Pour sélectionner les pièces à main,actionner la touche M à nouveau. Letémoin # s’allume et le témoin instruments clignote sur la consolede visualisation @.Sélectionner la pièce à main correspon-dante à l’aide de la touche D ou C.

La vitesse relative correspondant à lapièce à main ou au contre-angle sélec-tionné, le régime de vitesse de rotation,le couple possible sont automatiquementaffichés sur la console de visualisation @.

En pressant la touche entrée H, la pièceà main ou le contre-angle sélectionnépour la phase de travail est enregistré,ici par exemple B1.

A 4.5 Niveau de programme MANUEL

Actionner la touche une fois man. Letémoin £ s’allume.

Les dernières valeurs enregistrées avantde quitter le niveau de programme s’affi-chent sur la console de visualisation @.Le message de présélection desvaleurs maximales s’affiche de plus enpourcentage.

La limitation du couple (cf. ChapitreA 4.7), la vitesse de rotation, le sens

de rotation et les valeurs du liquide derefroidissement (cf. Chapitre A 4.6)peuvent être modifiés.

MODE SERV.MAN. AVT.VITESSE: 3200 80%COUPLE : 80% POMPE : ON 80% *

Select handpiece or contra-anglepiece

The unit contains a matrix of allKaVo surgery handpieces and

contra-angle pieces and a list of othermanufacturers. From this list, the usercan select the appropriate handpieceor contra-angle piece. On the basis ofthe transmission, the matrix determinesthe speed range and the maximum per-missible torque for a selected handpie-ce or contra-angle piece.

Selection of contra-angle piecesPress key M once. Indicator ” lightsup and the instrument indicator on thedisplay @ flashes.Select the appropriate contra-angle piecewith key D or C.

Selection of handpiecesPress key M again. Indicator # lightsup and the instrument indicator on thedisplay @ flashes.Select the appropriate handpiece withkey D or C.

The transmission corresponding to theselected handpiece or contra-anglepiece, the speed range and the possibletorque are shown automatically on thedisplay @.

By pressing the Enter key H, the selectedhandpiece or contra-angle piece for theoperation, in this case e.g. B1, is stored.

A 4.5 MANUAL program level

Press the man key once. The indicator £lights up.

The values last set before executing theprogram level appear on the display @.The maximum preselected value isadditionally displayed in percent.

The torque limitation (see SectionA 4.7), speed, direction of rotation

and coolant pump values (see SectionA 4.6) can be changed.

manual forwspeed : 3200 80%torque : 80% pump : on 80% *

Page 59: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 57

DEBEDIENUNG

Hand- oder Winkelstück wählen

Das Gerät beinhaltet eine Matrixaller KaVo Chirurgie Hand- und

Winkelstücke sowie eine Auswahllisteweiterer Fremdhersteller. Hieraus kannder Anwender das entsprechende Hand-oder Winkelstück wählen. Die Matrixbestimmt bei einem ausgewähltemHand- oder Winkelstück aufgrund derÜbersetzung den Drehzahlbereich sowiedas maximal zulässige Drehmoment.

Auswahl von WinkelstückenTaste M einmal betätigen, Anzeige ”leuchtet und die Instrumentenanzeigeim Display @ blinkt. Mit der Taste D oder C das entsprechendeWinkelstück wählen.

Auswahl von HandstückenTaste M erneut betätigen, Anzeige #leuchtet und die Instrumentenanzeigeim Display @ blinkt.Mit der Taste D oder C das entsprechendeHandstück wählen.

Automatisch wird am Display @ die demgewählten Hand- oder Winkelstück ent-sprechende Übersetzung, der Drehzahl-bereich und das mögliche Drehmomentangezeigt.

Durch Drücken der Entertaste H wirddas gewählte Hand- oder Winkelstückfür den Arbeitsschritt, hier z.B. B1, ge-speichert.

A 4.5 Programm-Ebene MANUELL

Taste man einmal betätigen. Die Anzeige£ leuchtet.

Die zuletzt eingestellten Werte vor ver-lassen der Programm-Ebene erschei-nen im Display @. Die Anzeige dermaximalen Wertevorwahl erfolgtzusätzlich in Prozent.

Die Drehmomentbegrenzung (sieheKapitel A 4.7), Drehzahl, Dreh-

richtung und Kühlmittel-Pumpenwerte(siehe Kapitel A 4.6) können verändertwerden.

MANUELL VORDREHZAHL: 3200 80%DREHMOMENT: 80% PUMPE : EIN 80% *

A4

B1 3620+68 1:1400 - 40000 ...

... 4.0 Ncm.......

3620+68

@

DC

H

”#

M

£

man

Page 60: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITFUNZIONAMENTO

FRCOMMANDE

GBOPERATION

58 INTRAsurg® 500

A 4.6 Impostazioni generali per ilivelli di programma A, B e manuale

Modifica ambito numero di giri

Nell’ambito del numero di girivisualizzati sul display @ dal mini-

mo al massimo, è possibile modificareil valore massimo.

Attivare il tasto L.Si accende l’indicatore # e lampeggial’indicatore ” del numero massimo di giri.

Modificare il valore con i tasti C o D.

Il numero di giri massimo scelto puòessere memorizzato attivando il tastoenter H.

Valido esclusivamente per i livelli diprogramma B e man:Se si vuole conservare il valore memo-rizzato in precedenza, si deve premeredi nuovo il tasto L per poter abbandonarequesta fase operativa.

L’indicatore # si spegne e l’indicatoredel numero di giri non lampeggia più.

Nel livello di programma MANUALEil valore modificato viene memo-

rizzato automaticamente dopo 3 secondi.Resta valido finché l’apparecchio èinserito.Ad un successivo inserimento, è attivo ilvalore che era stato memorizzato tramiteil tasto enter H.

A 4.6 Principes généraux de réglagedans les niveaux de programme A, Bet manuel

Modifier le régime de vitesse derotation

Dans le régime de vitesse de rota-tion des minimums aux maxi-

mums affiché sur la console de visuali-sation @, la valeur maximale peut êtremodifiée.

Actionner la touche L.Le témoin # s’allume et le témoin de lavitesse de rotation maximale ” clignote.

La valeur peut être modifiée à l’aide dela touche C ou D.

La vitesse de rotation maximale ainsisélectionnée peut être enregistrée enpressant la touche entrée H.

Valable exclusivement pour les niveauxde programme B et man : Si la valeur enregistrée auparavant doitêtre conservée, presser la touche L ànouveau afin de quitter cette phase detravail.

Le témoin # s’éteint et le témoin de lavitesse de rotation ne clignote plus.

Dans le niveau de programmeMANUEL, la valeur modifiée est

enregistrée automatiquement au boutde 3 secondes. Elle est valable tant quel’équipement est en marche.Si l’équipement est éteint puis remisen marche, la valeur active est celle quia été enregistrée à l’aide de la toucheentrée H.

A 4.6 General settings for programlevels A, B and Manual

Change speed range

The value can be changed withinthe speed range from minimum to

maximum, as shown on the display @.

Press key L.The indicator # lights up and the maxi-mum speed display ” flashes.

The value can be changed with key Cor D.

The maximum speed selected in thisway can be stored by pressing theEnter key H.

Applicable only to program levels B andman:If the previously stored value is to beretained, the key L must be pressedagain in order to be able to exit thisoperation.

The indicator # goes out and the speeddisplay stops flashing.

In the MANUAL program level, thechanged value is automatically

stored after 3 s. It is applicable as longas the unit is switched on.When the unit is switched on again, thevalue which was stored using the Enterkey H is active.

Page 61: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 59

DEBEDIENUNG

A 4.6 Allgemeine Einstellungen zuProgramm-Ebene A, B und Manuell

Drehzahlbereich verändern

Im, auf dem Display @, angezeig-ten Drehzahlbereich von minimal

bis maximal kann der maximale Wertverändert werden.

Taste L betätigen. Die Anzeige # leuchtet und die maxi-male Drehzahlanzeige ” blinkt.

Mit der Taste C oder D kann der Wertverändert werden.

Die so gewählte maximale Drehzahl kanndurch Drücken der Entertaste H gespei-chert werden.

Nur für die Programm-Ebenen B undman gilt:Soll der bisher gespeicherte Wert erhal-ten bleiben, muß die Taste L erneut ge-drückt werden, um diesen Arbeitsschrittverlassen zu können.

Die Anzeige # erlischt, und die Dreh-zahlanzeige blinkt nicht mehr.

In der Programm-Ebene MANUELLwird der veränderte Wert nach 3 s

automatisch gespeichert. Er gilt, solangedas Gerät eingeschaltet ist.Wird neu eingeschaltet, ist der Wert aktiv,der mit der Entertaste H gespeichertwurde.

A4

B1 3620+68 1:1400 - ...

... 4.0 Ncm.......

40000

#

DC

HL

@ ”

Page 62: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITFUNZIONAMENTO

FRCOMMANDE

GBOPERATION

60 INTRAsurg® 500

Commutazione senso di rotazione

Attivare il tasto K o il tasto N.

L’indicatore @ si accende e l’indicatoredel senso di rotazione ” lampeggia.

Per commutare il senso di rotazionefra AV (avanti) e IND (indietro) attivare iltasto K o il tasto N. La rotazione a sini-stra (IND) è accompagnata da unsegnale acustico.

EccezioneSe nei livelli di programma A o B il sensodi rotazione è stato memorizzato sullarotazione a sinistra (IND), per motivi disicurezza non è possibile commutaresulla rotazione a destra (AV) con lapedaliera multifunzioni.

Livelli di programma A e B

Se il menu è stato attivato tramite il tastoK, per motivi di sicurezza si raccomandadi attivare sempre il tasto enter H peruscire dal menu.

E’ così memorizzato l’ultimo senso dirotazione visualizzato sul display. Conrotazione sinistrorsa (IND) risuona unsegnale.

L’indicatore @ si spegne e l’indicatoredel numero di giri ” non lampeggiapiù.

Livello di programma man

Il senso di rotazione può essere solocommutato, non memorizzato.

Il senso di rotazione standard preimpostatoè in senso orario (AV). Un’eventualecommutazione in direzione sinistrorsa(IND), resta valida finché l’INTRAsurg500 è inserito e si lavora nel livello diprogramma man.

Quando si riconnette il sistema o siesce dal livello di programma man,selezionando nuovamente questo livellodi programma, si riattiva automatica-mente il valore standard (AV).

Modifier le sens de rotation

Actionner la touche K ou N.

Le témoin @ s’allume et le témoin ” dusens de rotation clignote.

En actionnant la touche K ou N, le sensde rotation passe de « AVANT » à« ARRIERE ».En cas de marche àgauche (ARRIERE), un signal sonoreretentit.

ExceptionSi le sens de rotation a été enregistrésous le niveau de programme A ou Bsur marche à gauche (ARRIERE), onne peut pas passer pour des raisons desécurité à la marche à droite (AVANT) àl’aide de la multicommande au pied.

Niveau de programme A et B

Si ce menu a été appelé à l’aide de latouche K, la touche entrée H doit êtreactionnée dans tous les cas pour lequitter pour des raisons de sécurité.

Le dernier sens de rotation affiché surla console de visualisation est ensuiteenregistré. En cas de marche à gauche(ARRIERE), un signal sonore retentit.

Le témoin @ s’éteint et le témoin dusens de rotation ” ne clignote plus.

Niveau de programme man

Le sens de rotation peut être uniquementinversé. Il n’est pas possible d’enregistrer.

La norme pour le sens de rotation estmarche à droite (AVANT). Si l’on inversela marche sur marche à gauche(ARRIERE), c’est valable aussi longtempsque l’INTRAsurg 500 est en marche etque l’on travaille avec le niveau deprogramme man.

Si l’équipement est éteint puis remis enmarche ou que l’on quitte le niveau deprogramme man, la norme (AVANT) està nouveau active après resélection dece niveau de programme.

Change direction of rotation

Press either key K or key N.

The indicator @ lights up and the indi-cator for the direction of rotation ”flashes.

When key K or N is pressed, the direc-tion of rotation is switched betweenFOR (forwards) and REV (reverse).Inthe case of counterclockwise operation(REV), a signal tone is heard.

ExceptionIf the direction of rotation was stored ascounterclockwise (REV) under programlevel A or B, no switching to clockwise(FOR) is possible on the multi foot controlfor safety reasons.

Program level A and B

If this menu was called up with key K,the Enter key H should in each case bepressed for safety reasons to exit themenu.

The direction of rotation last displayed isthen displayed. In the case of counter-clockwise operation (REV), a signaltone is heard.

The indicator @ lights up and the dis-play ” for the direction of rotation stopsflashing.

Program level man

The direction of rotation can only bechanged. Saving is not possible.

The default for the direction of rotationis clockwise (FOR). If you change tocounterclockwise (REV), this appliesonly as long as the INTRAsurg 500 isswitched on and work is being performedin program level man.

If you switch on again or exit programlevel man, the default (FOR) is activeagain after reselection of this programlevel.

Page 63: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 61

DEBEDIENUNG

Drehrichtung umschalten

Entweder die Taste K oder die Taste Nbetätigen.

Die Anzeige @ leuchtet und die Dreh-richtungsanzeige ” blinkt.

Bei Betätigung der Taste K oder N wirddie Drehrichtung zwischen VOR (vor-wärts) und ZUR (zurück) umgeschaltet.Bei Linkslauf (ZUR) ertönt ein Signalton.

AusnahmeWenn die Drehrichtung unter der Pro-gramm-Ebene A oder B auf Linkslauf(ZUR) abgespeichert wurde ist ausSicherheitsgründen am Multi-Fußbedien-element kein Umschalten auf Rechtslauf(VOR) möglich.

Programm-Ebene A und B

Erfolgte der Aufruf dieses Menüs mitder Taste K, ist aus Sicherheitsgründenzum Verlassen des Menüs, in jedemFall die Entertaste H zu betätigen.

Die zuletzt im Display angezeigte Dreh-richtung ist dann gespeichert. Bei Links-lauf (ZUR) ertönt ein Signalton.

Die Anzeige @ erlischt und die Dreh-richtungsanzeige ” blinkt nicht mehr.

Programm-Ebene man

Die Drehrichtung ist lediglich umschalt-bar. Eine Speicherung ist nicht möglich.

Standard-Vorgabe für die Drehrichtungist Rechtslauf (VOR). Wird umgeschal-tet auf Linkslauf (ZUR), gilt dies solan-ge, wie das INTRAsurg 500 eingeschal-tet ist und in der Programm-Ebene mangearbeitet wird.

Wird neu eingeschaltet oder die Pro-gramm-Ebene man verlassen, ist nachNeuanwahl dieser Programm-Ebene dieStandardvorgabe (VOR) wieder aktiv.

A4

B1 3620+68 1:1400 - 40000 ...

... 4.0 Ncm.......

@

K H

N

N

Page 64: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITFUNZIONAMENTO

FRCOMMANDE

GBOPERATION

62 INTRAsurg® 500

Impostazione pompa liquido di raffreddamento

Attivare il tasto I.

L’indicatore # si accende e l’indicatore ”lampeggia.

Attivando nuovamente il tasto I, commutafra ON (indicazione in %) o OFF.

Se si è selezionato INSERITA, si puòmodificare la portata tramite i tasti C o D.(Indicazione in %).

Memorizzare per la fase operativa attival’impostazione del liquido di raffreddamentoscelta in tal modo, premendo il tastoenter H. L’indicatore # si spegne el’indicatore ” non lampeggia più.

Nel livello di programma MANUALEil valore modificato viene memoriz-

zato automaticamente dopo 3 secondi.

Attivazione del liquido di raffreddamentosenza corsa motore

Questa funzione è possibile durantequalsiasi fase operativa.

Se c’è installato un secondo motore,selezionare il motore desiderato

tramite il tasto G

Attivare il tasto F o il tasto Q 3 s

L’indicatore @ si accende e sul displayviene visualizzato:

Con il tasto P della pedaliera multifunzionisi attiva il raffreddamento.

La quantità è regolabile dal 20 al 100%a intervalli dell’1%:

£ spostando laterlamente col piede iltasto P azionato.

fi azionando il tasto P.

Per terminare questa funzione, azionarenuovamente il tasto F oppure azionareil tasto Q 3s.

.. ........ ...motore non attivo

prelievo liq.refrig.pompa : off

Réglage de la pompe de refroidissment.

Actionner la touche I.

Le témoin # s’allume et le témoin ”clignote.

Actionner la touche I à nouveau, activeMARCHE (message en %) ou ARRET.

Si MARCHE est présélectionné, lerefoulement peut être modifié à l’aidede la touche C ou D (message en %).

Le réglage du fluide de refroidissementainsi sélectionné doit être enregistré pourla phase de travail active en pressant surla touche entrée H. Le témoin #s’éteint et le témoin ” ne clignote plus.

Dans le niveau de programmeMANUEL, la valeur modifiée est

enregistrée automatiquement au boutde trois secondes.

Prise du fluide de refroidissement,moteur à l’arrêt.

Cette fonction est possible à partir detoutes les phases de travail.

Si une seconde commande estinstallée, présélectionner la

commande souhaitée à l’aide de latouche G.

Actionner la touche F ou la touche Qpendant 3 secondes.

Le témoin @ s’allume et le messagesuivant s’affiche sur la console devisualisation :

La prise du liquide de refroidissementest actionnée par le bouton-poussoir Pde la multicommande au pied.

Le débit peut être modifié de 20 - 100 %à intervalle de 1 % :

£ en déplaçant latéralement le bouton-poussoir au pied actionné P.

fi en actionnant le bouton-poussoir aupied P.

Actionner la touche F de nouveau ou latouche Q pendant 3 secondes pourmettre fin à cette fonction.

.. ........ ...MOT. NON EN MARCHEELEM. REFROID.POMPE : OFF

Set coolant pump

Press key I.

The indicator # lights up and the dis-play ” flashes.

Pressing key I again switches betweenON (display in %) and OFF.

If ON is preselected, the delivery can bechanged with key C or D (display in %).

The coolant setting selected in this waymust be stored for the active operationby pressing the Enter key H. The indica-tor # goes out and the display ” stopsflashing.

In the MANUAL program level, thechanged value is automatically

stored after 3 s.

Coolant withdrawal without motoroperation

This function is possible from anyoperation.

If a second drive is installed, pre-select the desired drive with the

key G.

Press key F or press key Q for 3 s.

The indicator @ lights up and the followingappears on the display:

The cooler withdrawal is started with thefoot switch P of the multi foot control.

The delivery is variable from 20 to 100%in 1 percent steps:

£ by lateral deflection of the pressedfoot switch P.

fi by appropriately pressing foot switch P.

To end this function, press key F againor press key Q for 3 s.

.. ........ ...motor not active!

unload of coolant pump : off

Page 65: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 63

DEBEDIENUNG

A4

Kühlmittel-Pumpe einstellen

Taste I betätigen.

Die Anzeige # leuchtet, und dieAnzeige ” blinkt.

Taste I erneut betätigen, schaltet umzwischen EIN (Anzeige in %) oderAUS.

Ist EIN vorgewählt kann mit der Taste Coder D die Fördermenge verändert wer-den. (Anzeige in %).

Die so gewählte Kühlmittel-Einstellungmuß durch Drücken der Entertaste Hfür den aktiven Arbeitsschritt gespeichertwerden. Die Anzeige # erlischt, und dieAnzeige ” blinkt nicht mehr.

In der Programm-Ebene MANUELLwird der veränderte Wert nach 3 s

automatisch gespeichert.

Kühlmittel-Entnahme ohne Motorlauf

Diese Funktion ist aus jedem Arbeits-schritt möglich.

Ist ein zweiter Antrieb eingebaut,den gewünschten Antrieb mit der

Taste G vorwählen.

Taste F betätigen oder die Taste Q 3 sbetätigen.

Die Anzeige @ leuchtet und am Displayerscheint:

Mit dem Fußtaster P vom Multi-Fuß-bedienelement wird die Kühlmittel-Ent-nahme gestartet.

Die Fördermenge ist von 20 - 100 % in1 Prozent-Schritten veränderbar:

£ durch seitliches Auslenken desbetätigten Fußtasters P.

fi durch entsprechende Betätigungdes Fußtasters P.

Zum Beenden dieser Funktion erneutdie Taste F betätigen oder die Taste Q3s betätigen.

.. ........ ...MOTOR NICHT AKTIV!

KUEHLMITTELENTNAHMEPUMPE : AUS

B1 3620+68 1:1400 - ...

... 4.0 Ncm..........

H

#

DC

F

@

G

P

£

P

Q

fi

I

Page 66: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITFUNZIONAMENTO

FRCOMMANDE

GBOPERATION

64 INTRAsurg® 500

Modifica limitazione momento torcente

La modifica del momento torcente mas-simo è possibile solo se è contrassegnatoda * (cfr. #).

Attivare il tasto J.

Si accende l’indicatore ” e lampeggial’indicatore del momento torcente @.

Tramite i tasti C o D si può modificare ilmomento torcente nell’ambito da minimoa massimo. Questo ambito è subordinatoallo strumento scelto.

Il momento torcente d’arresto, scelto intal modo, può essere memorizzato per lafase operativa, attivando il tasto enter H.

Se si vuole conservare il valorememorizzato in precedenza, si devepremere nuovamente il tasto J, per poterabbandonare questa fase operativa.

L’indicatore ” si spegne e l’indicatore delmomento torcente @ non lampeggia più.

Nel livello di programma MANUALEil valore modificato viene memo-

rizzato automaticamente dopo 3 secondi.Resta valido finché l’apparecchio èinserito.Ad un successivo inserimento, è attivo ilvalore che era stato memorizzato tramiteil tasto enter H.

A 4.7 Uscita dei dati Stampante/PC

■ L’uscita dei dati può avvenire tramitestampante su materiale cartaceo oppurepuò essere memorizzata su PC in formadi file di testo.■ E’ possibile stampare l’intera sequenzadi trattamento, nonché i dati di calibraturae di impostazione, una volta effettuatala calibratura.■ In entrambe le forme tale uscita deidati costituisce garanzia giuridica.■ Per i procedimenti di selezione e didisattivazione consultare il capitolo B 2.2.■ Sui livelli di programma A o B, l’uscitadei dati può avvenire al termine dell’ultimafase operativa oppure fra una fase el’altra.

Modifier la limitation du couple

Le couple maximal ne peut être modifiéque s’il est identifié par un * (cf. #).

Actionner la touche J.

Le témoin ” s’allume et le témoin ducouple @ clignote.

Le couple peut être modifié dans lerégime des minimums aux maximums àl’aide de la touche C ou D. Ce régime estindépendant de l’instrument sélectionné.

Le couple de coupure ainsi sélectionnépeut être assuré pour la phase de travailen pressant la touche entrée H.

Si la valeur enregistrée précédemmentdoit être conservée, presser la touche Jà nouveau afin de quitter cette phase detravail.

Le témoin ” s’éteint et le témoin ducouple @ ne clignote plus.

Dans le niveau de programmeMANUEL, la valeur modifiée est

enregistrée automatiquement au boutde trois secondes. Elle est valable tantque l’équipement est en marche. S’il estéteint puis remis en marche, la valeuractive est celle qui a été enregistrée àl’aide de la touche entrée H.

A 4.7 Sortie de données imprimante/PC

■ La sortie de données peut être effec-tuée sur une imprimante sous la formed’une impression papier. Mais elle peutégalement être effectuée sur un PC ety être enregistrée sous la forme d’unfichier texte.■ La série d’une séquence de soins peutêtre imprimée ainsi que les données deréglage et de calibrage, le calibrage unefois effectué.■ Sous ses deux formes, cette sortie dedonnées peut servir de garantie légale.■ Pour la sélection et la désélection, sereporter au chapitre B 2.2.■ La sortie de données peut être effectuéedans le niveau de programme A ou B,soit à la fin de la dernière phase de travailou entre les phases de travail.

Change torque limit

The maximum torque can be changedonly if it is marked with * (see #).

Press key J.

The indicator ” lights up and the torquedisplay @ flashes.

The torque can be changed in the rangefrom minimum to maximum using thekey C or D. This range is dependent onthe instrument chosen.

The cutout torque selected in this waycan be stored for the operation bypressing the Enter key H.

If the previously stored value is to beretained, the key J must be pressedagain in order to be able to exit thisoperation.

The indicator ” goes out and thetorque display @ stops flashing.

In the MANUAL program level, thechanged value is automatically

stored after 3 s. It is applicable as longas the unit is switched on.If the unit is switched on again, thevalue stored using the Enter key H isactive.

A 4.7 Data output to printer/PC

■ The data can be output on a printerin the form of a paper printout. However,the data can also be output to a PC andsaved there in the form of a text file.■ A processing sequence and thecalibration and setup data after calibrationis complete can be output.■ In both forms, this data output servesfor forensic backup.■ For selection and deselection, seeSection B 2.2.■ The data output can be performed inprogram level A or B either at the endafter the last operation or between theoperations.

Page 67: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 65

DEBEDIENUNG

A4

B1 3620+68 1:1400 - 10000 ...

... * 4.0 Nc.......

4.0 Ncm

Drehmomentbegrenzung verändern

Ein Verändern des maximalen Drehmo-ments ist nur möglich, wenn es mit *(siehe #) gekennzeichnet ist.

Taste J betätigen.

Die Anzeige ” leuchtet, und die Dreh-momentanzeige @ blinkt.

Mit der Taste C oder D kann das Dreh-moment im Bereich von minimal bismaximal verändert werden. DieserBereich ist abhängig vom gewähltenInstrument.

Das so gewählte Abschalt-Drehmomentkann durch Drücken der Entertaste Hfür den Arbeitsschritt gesichert werden.

Soll der bisher gespeicherte Wert erhal-ten bleiben, muß die Taste J erneut ge-drückt werden um diesen Arbeitsschrittverlassen zu können.

Die Anzeige ” erlischt, und die Dreh-momentanzeige @ blinkt nicht mehr.

In der Programm-Ebene MANUELLwird der veränderte Wert nach 3 s

automatisch gespeichert. Er gilt solan-ge das Gerät eingeschaltet ist.Wird neu eingeschaltet, ist der Wert aktivder mit der Entertaste H gespeichertwurde.

A 4.7 Datenausgabe Drucker/PC

■ Die Datenausgabe kann auf einemDrucker in Form eines Papierausdruckeserfolgen. Sie kann aber auch auf einenPC erfolgen und dort in Form einerTextdatei gespeichert werden.■ Ausgegeben werden kann die Ab-folge einer Bearbeitungs-Sequenzsowie die Kalibrier- und Einstelldatennach erfolgter Kalibrierung.■ In beiden Formen dient diese Daten-ausgabe der forensischen Absicherung.■ Zur An- und Abwahl siehe Kapitel B 2.2.■ Die Datenausgabe kann in derProgramm-Ebene A oder B entwederam Ende nach dem letzten Arbeitsschrittoder zwischen den Arbeitsschritten er-folgen.

H

”#

DC

J

@

E

Page 68: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITFUNZIONAMENTO

FRCOMMANDE

GBOPERATION

66 INTRAsurg® 500

Stampa fra le singole fasi operative

Premere una volta il tasto E.

Procedere poi come per la stampadopo l’ultima fase operativa.

Stampa dopo l’ultima fase operativa.

L’indicatore ” lampeggia.

Se si installa la stampante (cfr, capitoloB 2.3), compare sul display @

Se si installa un PC (cfr, capitolo B 2.4),compare sul display

Per stampare o per trasmettere i datipremere due volte il tasto E.

S’illumina l’indicatore ”.

Segue la stampa delle impostazioni edei valori massimi delle fasi operativedell’ultimo ciclo operativo.

Sul display compaiono informazioni sul-l’operazione in corso. La progressioneè data in percentuale.

Interrompere la stampa

L’uscita dei dati può essere interrotta,premendo il tasto corrispondente allivello di programma.

Per il livello di programma A premere iltasto A,per il livello di programma B, il tasto B.

termine il transfer.dati al PCoppure scegliere

una nuova funzione

termine stampaoppureselezionare

un nuovo programma

Sortie entre les phases de travail

Actionner une fois la touche E.

La suite comme pour la - sortie àla fin, donc après la dernière phase

de travail -

Sortie à la fin, donc après la dernièrephase de travail.

Le témoin ” clignote.

Si une imprimante est installée (cf.Chapitre B 2.3), il s’affiche sur laconsole @:

Si un PC est installé (cf. Chapitre B 2.4),il s’affiche sur la console

Pour imprimer ou transférer des données,actionner la touche E de nouveau.

Le témoin ” s’allume.

Les réglages et les valeurs maximalesdu dernier soin sortent en output.

Un message indiquant la procédure encours apparaît sur la console. La progres-sion est indiquée en %.

Interrompre la sortie

La sortie de données peut être interrom-pue en appuyant sur la touche de niveaude programme correspondante.

Si la sortie est effectuéeà partie du niveau de programme A,actionner la touche A,à partir du niveau de programme B,actionner la touche B.

FIN TRANSFERER LESDONNEES AU PCOU CHOISIR UNNOUVEAU PROGRAMME

FIN PROGRAMMEIMPRIMER OUCHOISIR AUTREPROGRAMME

Output between the operations

Press key E once.

Continue in the same way as -output at the end, i.e. after the

last operation -.

Output at the end, i.e. after the lastoperation

Indicator ” flashes.

When installing a printer (see SectionB 2.3), the display @ shows

When installing a PC (see Section B 2.4),the display shows

To print or to transmit data, press key Eagain.

Indicator ” lights up.

Settings and maximum values of theoperations for the last sequence areoutput.

The message relating to the currentprocess appears on the display. Theprogress is displayed as a percentage.

Stop output

The data output can be terminated bypressing the appropriate program levelkey.

If the output isfrom program level A, key A should bepressed,from program level B, key B should bepressed.

end transfer data to PC orchoose a newprogram

end printor choosea newprogram

Page 69: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 67

DEBEDIENUNG

Ausgabe zwischen den Arbeits-schritten

Taste E einmal betätigen.

Fortsetzung gleich wie bei - Aus-gabe am Ende, also nach dem

letzten Arbeitsschritt -.

Ausgabe am Ende, also nach demletzten Arbeitsschritt

Anzeige ” blinkt.

Bei Installation eines Druckers (sieheKapitel B 2.3) erscheint im Display @

Bei Installation eines PCs (siehe Ka-pitel B 2.4) erscheint im Display

Zum Drucken bzw. zurDatenübertragung Taste E erneut betä-tigen.

Anzeige ” leuchtet.

Die Ausgabe von Einstellungen undHöchstwerten der Arbeitsschritte vomletzten Arbeitsablauf erfolgt.

Im Display erscheint eine Meldungdes aktuellen Vorganges. Prozentualwird der Fortschritt angezeigt.

Ausgabe unterbrechen

Die Datenausgabe kann durch Drückender entsprechenden Programm-EbenenTaste abgebrochen werden.

Erfolgt die Ausgabe aus Programm-Ebene A ist die Taste A,aus Programm-Ebene B ist die Taste Bzu betätigen.

ENDE DATEN AN PCUEBERTRAGEN ODERNEUES PROGRAMMWAEHLEN

ENDE DRUCKENODERNEUES PROGRAMMWAEHLEN A4

B1 3620+68 1:1400 - 10000 ...

... 4.0 Ncm.......

@

EA B

Page 70: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITFUNZIONAMENTO

FRCOMMANDE

GBOPERATION

68 INTRAsurg® 500

Informazioni sulla stampante

Se durante la stampa finisce la carta,verrà segnalato sul display.

Commutare la stampante su offline einserire nuova carta.

Se la stampante viene nuovamentecommutata su online, sarà portata atermine l’operazione interrotta e quindiripetuta tutta nuovamente da capo.

La stampa avviene nella lingua selezio-nata (cfr. Cap. A 3.6).

Spiegazione dello stampato a fianco

@ Titolo di testa

” Dati da riportare manualmente

# Dati di calibratura con informazionisullo strumento calibratore, il suorapporto di moltiplicazione, nonchéla data dell’ultima calibratura. Se nonè ancora stata effettuata alcunacalibratura, viene riportato "...”. Cfr. 1)

£ Data del ciclo di trattamenti sottoindi-cati. Cfr. 1)

fi Ora della serie dati sottoindicata. Cfr. 1)

Ì Nel livello di programma A, sottomenù selezionato in questo casoIMPIANTO 4. Nel livello di pro-gramma B, nessun dato.

1) Se l’ora interna comprende una data cherappresenti un valore corrispondentead una data errata, comparirà "datanon chiara”.

Conseils relatifs à l’imprimante

En cas d’absence de papier en coursd’impression, un message s’affiche surla console de visualisation.

Mettre l’imprimante en mode autonomeet remettre du papier.

Lorsque l’imprimante est à nouveauconnectée à l’ordinateur, l’impressioninterrompue est achevée et l’ensemblede l’impression est répété.

l’impression s’effectue dans la languesélectionnée (cf. Chapitre A 3.6).

Explication de l’impression

@ Tête d’impression

” Les indications correspondantes peuvent être inscrites à la main à cet endroit

# Dates de calibrage avec indication del’instrument de calibrage, sa vitesserelative et la date de son dernier cali-brage. Si aucun calibrage n’a étéeffectué, ‘--------’ est affiché. Cf. 1)

£ Date de la série de soins suivante. Cf. 1)

fi Heure de la séquence suivante. Cf.1)

Ì Dans le niveau de programme Aédition du point du menu principal, ici IMPLANT 4.Dans le niveau de programme B, pas d’indication.

1) Si l’horloge interne contient une valeur indiquant une mauvaise date, ‘date non claire’ s’affiche.

Printer information

If the printer paper comes to an endduring printing, this is indicated by amessage on the display.

Switch the printer off-line and insertpaper.

If the printer is now switched back on-line,the entire printing operation is repeated.

Printing is performed in the languageselected (see Section A 3.6).

Explanation of the printout

@ Header

” The appropriate information can be entered by hand here.

# Calibration data with statement ofcalibration instrument, its transmissionand its last calibration date. If no cal-ibration has as yet been carried out,"-----" is entered. See 1)

£ Date for the following working sequence. See 1.)

fi The time for the following data record. See 1.)

Ì In program level A, output of sub-menu option, in this case IMPLANT 4.In program level B, no output.

1.) If the internal clock contains a datewhich represents a value which indica-tes an incorrect date, „Date unclear“is entered.

Page 71: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

AUSDRUCKINTRAsurg 500

Patient :Behandler :Assistent :Vorkommnisse :Motor :Instr.-Nummer :

letzte Kalibrierung:INSTRUMENT:3630N+67H 60:1Datum: 25.03.99

INSTRUMENT:3630N+67R 120:1Datum: 06.04.99

Datum: 09.04.99

Uhrzeit: 11.11.01IMPLANTAT 4

1 GLAETTEN IM43614 N 4:1

253 1/min VORMotor ein: 23.2 SEK.Md: MAXMd MAX. 25.4 NcmPUMPE: 70%Pumpe ein: 23.2 SEK.BETRIEBSART A

Uhrzeit: 11.11.31IMPLANTAT 4

2 BOHREN IM4••

PUMPE: AUS

BETRIEBSART MANUELL

printing ofINTRAsurg 500

patient :dentist :assistant :occurrences :motor :instr.-number :

last calibrating:instrument:3630N+67H 60:1date: 25.03.99

instrument:3630N+67R 120:1date: 06.04.99

date: 09.04.99

time: 11.11.01implant 4

1 smoothing im43614 N 4:1

253 1/min forw motor on: 23.2 sec.Md: maxMd max. 25.4 Ncmpump: 70%pump on: 23.2 sec.operating mode a

time: 11.11.31implant 4

2 drilling im4••

pump: off

operat. mode manual

INTRAsurg® 500 69

DEBEDIENUNG

Hinweis zum Drucker

Geht während des Ausdrucks dasDruckerpapier zu Ende, wird dies übereine Meldung am Display angezeigt.

Den Drucker auf Offline schalten undneues Papier einsetzen.

Wird jetzt der Drucker wieder auf Onlinegeschaltet, wird der unterbrocheneAusdruck beendet und anschließendder ganze Ausdruck nochmals wieder-holt.

Der Ausdruck erfolgt in der jeweils an-gewählten Sprache (siehe Kapitel A 3.6)

Erklärung des Ausdrucks

@ Druckkopf

” Hier können handschriftlich die ent-sprechenden Angaben eingetragenwerden.

# Kalibrierdaten mit Angabe vom Kali-brier-Instrument, dessen Übersetzungsowie dessen letztes Kalibrier-Datum.Erfolgte noch keine Kalibrierung wird ‘--------’ eingetragen. Siehe 1.)

£ Datum für die folgende Bearbeitungs-folge. Siehe 1.)

fi Die Uhrzeit für den folgenden Daten-satz. Siehe 1.)

Ì In Programm-Ebene A Ausgabe vomÜbermenüpunkt, hier IMPLANTAT 4.In Programm-Ebene B keine Angabe.

1.) Beinhaltet die interne Uhr ein Datum,welches einen Wert darstellt, der aufein fehlerhaftes Datum hinweist, sowird ‘Datum unklar’ eingetragen.

A4

GBDE

stampaINTRAsurg 500

paziente :dentista :assistente :eventi :motore :no. instr. :

ultima taratura:strumento:3630N+67H 60:1data: 25.03.99

strumento:3630N+67R 120:1data: 06.04.99

data: 09.04.99

orario: 11.11.01impianto 4

1 rettificare im43614 N 4:1

253 1/min avan motore avviato 23.2 sec.C: max C max 25.4 Ncmpompa: 70%pompa avviata 23.2 sec.modo operat. A

orario: 11.11.31impianto 4

2 trapanare im4••

pompa: off

modo operat. manuale

ITIMPRESSIONINTRAsurg 500

PATIENT :PRATICIEN :ASSISTANT(E) :INCIDENTS :MOTEUR :NO. INSTRUM. :

DERNIER ETALONNAGE:INSTRUMENT:3630N+67H 60:1DATE: 25.03.99

INSTRUMENT:3630N+67R 120:1DATE: 06.04.99

DATE: 09.04.99

HEURE: 11.11.01IMPLANT 4

1 LISSER IM43614 N 4:1

253 1/min AVT.MOTEUR MARCHE: 23.2 SEK.M: maxiM MAXI 25.4 NcmPOMPE: 70%POMPE MARCHE: 23.2 SEK.MODE SERV. A

HEURE: 11.11.31IMPLANT 4

2 PERCER IM4••

POMPE: OFF

MODE SERV. MANUEL

FR

£fi

Ì

#

@

£

fiÌ

@

#

£

fiÌ

@

#

£

fiÌ

@

#

Page 72: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITFUNZIONAMENTO

FRCOMMANDE

GBOPERATION

70 INTRAsurg® 500

\ Nel livello di programma A, emissionedel numero e della definizione dellafase operativa, definizione manipolo/contrangolo e definizione del rapportodi moltiplicazione. cfr.1)

Nel livello di programma B, emis-sione del numero della fase operati-va, definizione manipolo/ contrangoloe definizione del rapporto di molti-plicazione. cfr.1)

| Velocità massima di manipolo / con-trangolo durante il trattamento dellafase operativa in corso, e inoltre datisul senso di rotazione del micromotorechirurgico.

· Tempo di funzionamento del micro-motore chirurgico in questa faseoperativa.

¯ Momento torcente impostato in questafase operativa.

» Momento torcente massimo duranteil trattamento in questa fase operativa.Il momento torcente viene indicatocon ca., quando:• viene utilizzato un manipolo / con-trangolo di altre case produttrici (ognicasa produttrice ha un diverso gradod’azione) oppure• vengono utilizzati strumenti noncalibrati (cfr. capitolo A 3.4) oppure• è inserita il secondo motore

„ Velocità della pompa, impostata inquesta fase operativa.

‰ Tempo di effettivo funzionamentodella pompa in questa fase operativa.

® fino a ø.Questi punti si riferiscono esclusiva-mente ad un’altra fase operativa.

Å Impostazione della pompa in questafase operativa.

Í •Segnale di commutazione avvenutadai livelli di programma A o B al livellodi programma manuale.• Compare nel kit di montaggio raccordo aria.

dNel livello di programma manuale ilnumero di giri e il momento torcentevengono indicati in %, con riferimentoal momento torcente assoluto = 100 %.

1) Accanto a manipoli / contrangoli dialtre ditte produttrici, dopo il numerodella fase operativa, compare un *.

\ Dans le niveau de programme A édi-tion du numéro de phase de travail,de la désignation de la phase de tra-vail et de la désignation pièce àmain/ contre-angle ainsi que savitesse relative. Cf 1). Dans le niveau de programme B, édi-tion du numéro de phase de travail,désignation pièce à main/ contre-angle ainsi que vitesse relative. Cf 1).

| La vitesse maximale de la pièce à main/ contre-angle pendant le déroulement de la phase actuelle detravail ainsi que l’indication du sens de rotation du moteur de chirurgie.

· Durée pendant laquelle le moteur de chirurgie était en service dans cette phase de travail.

¯ Couple théorique dans cette phase de travail.

» Couple effectif maximal pendant ledéroulement de cette phase de travail.Le couple est affiché avec un signe ≈,si :• la pièce à main/ le contre-angle d’unautre fabricant est utilisé (il existedes différences de rendement enfonction du fabricant) ou • en cas d’utilisation d’instruments noncalibrés (cf. Chapitre A 3.4) ou• en cas d’utilisation de la secondecommande.

„ Vitesse théorique de la pompe danscette phase de travail.

‰ Durée pendant laquelle la pompe était en service dans cette phase de travail.

® à øil ne s’agit ici que d’une autre phase de travail. Pour l’explication, cf. pointfi à ».

Å Etat théorique de la pompe dans cette phase de travail.

Í • Indique que l’on est passé du niveaude programme A ou B au niveau deprogramme manuel.• S’affiche pour l’ensemble de monta-ge du raccordement air.

dDans le niveau de programmemanuel le message de la vitesse derotation et du couple s’affiche en %,rapporté au couple absolu = 100 %.

1) Si la pièce à main / le contre-angle aété produit(e) par un autre fabricant,un * s’affiche après la phase de travail.

\ In program level A, output of theoperation number, operation designa-tion, handpiece/contra-angle piecedesignation and transmission. See 1)

In program level B, output of theoperation number, handpiece/contra-angle piece designation and trans-mission. See 1).

| The maximum speed of the handpiece/ contra-angle piece during implementation of the current ope-ration and indication of the direction of rotation of the surgery motor.

· Time for which the surgery motor wasrunning in this operation.

¯ Setpoint torque in this operation.

» Maximum effective torque during imple-mentation in this operation. The torque is stated approximately if:• a handpiece/angle piece from anothermanufacturer is used (depending onmanufacturer, there are differences inefficiency) or• uncalibrated instruments are used(see Section A 3.4) or• the 2nd drive is used.

„ Setpoint speed of the pump in this operation.

‰ Time for which the pump was runningin this operation.

® to øThis is merely another operation. Forexplanation, see points fi to ».

Å Required condition of the pump in this operation.

Í • Indicates that switching from pro-gram level A or B to the manual pro-gram level took place.• Appears with air connection kit.

d In the manual program level, thespeed and torque in % are displayed,based on the absolute motor torque= 100%.

1) In the case of external manufactur-ers of the handpiece / contra-anglepiece, an * appears after the opera-tion number.

Page 73: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 71

DEBEDIENUNG

\ In Programm-Ebene A Ausgabe derArbeitschritt-Nummer, Arbeitsschritt-Bezeichnung, Bezeichnung Hand-/Winkelstück sowie der Übersetzung.Siehe 1.)

In Programm-Ebene B Ausgabe derArbeitsschritt-Nummer, BezeichnungHand-/Winkelstück sowie der Über-setzung. Siehe 1.)

| Die maximale Geschwindigkeit desHand-/Winkelstückes während derBearbeitung des aktuellen Arbeits-schrittes sowie Angabe der Dreh-richtung des Chirurgiemotors.

· Zeit die der Chirurgiemotor in die-sem Arbeitsschritt in Betrieb war.

¯ Solldrehmoment in diesem Arbeits-schritt.

» Maximal wirkendes Drehmomentwährend der Bearbeitung in diesemArbeitsschritt.Das Drehmoment wird mit ca. ange-geben, wenn:• ein Hand-/Winkelstück von Dritther-stellern verwendet wird (je nach Her-steller gibt es Unterschiede im Wir-kungsgrad) oder• bei Verwendung nichtkalibrierter In-strumente (siehe Kapitel A 3.4) oder • bei Einsatz des 2. Antriebes.

„ Sollgeschwindigkeit der Pumpe indiesem Arbeitsschritt.

‰ Zeit die die Pumpe in diesem Arbeits-schritt in Betrieb war.

® bis øEs handelt sich hierbei lediglich umeinen anderen Arbeitsschritt. ZurErklärung siehe Punkt fi bis ».

Å Sollzustand der Pumpe in diesemArbeitsschritt.

Í • Deutet darauf hin, daß von der Pro-gramm-Ebene A oder B in dieProgramm-Ebene manuell umge-schaltet wurde.• Erscheint bei Bausatz Luftanschluß.

d In der Programm-Ebene manuell er-folgt die Anzeige von Drehzahl undDrehmoment in %, bezogen auf dasabsolute Motor-Drehmoment = 100 %.

1.) Bei Drittherstellern des Hand-/Winkel-stücks erscheint nach der Arbeits-schritt-Nummer ein *.

A4

printing ofINTRAsurg 500

patient :dentist :assistant :occurrences :motor :instr.-number :

last calibrating:instrument:3630N+67H 60:1date: 25.03.99

instrument:3630N+67R 120:1date: 06.04.99

date: 09.04.99

time: 11.11.01implant 4

1 smoothing im43614 N 4:1

253 1/min forw motor on: 23.2 sec.Md: maxMd max. 25.4 Ncmpump: 70%pump on: 23.2 sec.operating mode a

time: 11.11.31implant 4

2 drilling im4••

pump: off

operat. mode manual

GBAUSDRUCKINTRAsurg 500

Patient :Behandler :Assistent :Vorkommnisse :Motor :Instr.-Nummer :

letzte Kalibrierung:INSTRUMENT:3630N+67H 60:1Datum: 25.03.99

INSTRUMENT:3630N+67R 120:1Datum: 06.04.99

Datum: 09.04.99

Uhrzeit: 11.11.01IMPLANTAT 4

1 GLAETTEN IM43614 N 4:1

253 1/min VORMotor ein: 23.2 SEK.Md: MAXMd MAX. 25.4 NcmPUMPE: 70%Pumpe ein: 23.2 SEK.BETRIEBSART A

Uhrzeit: 11.11.31IMPLANTAT 4

2 BOHREN IM4••

PUMPE: AUS

BETRIEBSART MANUELL

DE

stampaINTRAsurg 500

paziente :dentista :assistente :eventi :motore :no. instr. :

ultima taratura:strumento:3630N+67H 60:1data: 25.03.99

strumento:3630N+67R 120:1data: 06.04.99

data: 09.04.99

orario: 11.11.01impianto 4

1 rettificare im43614 N 4:1

253 1/min avan motore avviato 23.2 sec.C: max C max 25.4 Ncmpompa: 70%pompa avviata 23.2 sec.modo operat. A

orario: 11.11.31impianto 4

2 trapanare im4••

pompa: off

modo operat. manuale

ITIMPRESSIONINTRAsurg 500

PATIENT :PRATICIEN :ASSISTANT(E) :INCIDENTS :MOTEUR :NO. INSTRUM. :

DERNIER ETALONNAGE:INSTRUMENT:3630N+67H 60:1DATE: 25.03.99

INSTRUMENT:3630N+67R 120:1DATE: 06.04.99

DATE: 09.04.99

HEURE: 11.11.01IMPLANT 4

1 LISSER IM43614 N 4:1

253 1/min AVT.MOTEUR MARCHE: 23.2 SEK.M: maxiM MAXI 25.4 NcmPOMPE: 70%POMPE MARCHE: 23.2 SEK.MODE SERV. A

HEURE: 11.11.31IMPLANT 4

2 PERCER IM4••

POMPE: OFF

MODE SERV. MANUEL

FR

••

®

ø••

®

ø

••

®

ø••

®

ø

\

¯»

‰„

Í

Å

d

\

¯»

‰„

Í

Å

d

\

¯»

‰„

Í

Å

d

\

¯»

‰„

Í

Å

d

Page 74: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITMANUTENZIONE

FRENTRETIEN

GBCARE

72 INTRAsurg® 500

A 5 Manutenzione

Per la manutenzione di manipoli econtrangoli chirurgici vedere le

Istruzioni per l’uso, il montaggio e lamanutenzione allegate alle relative con-fezioni.

A 5.1 Risciacquo dei condotti

Per evitare la cristallizzazione dellasoluzione fisiologica, risciacquare tutti icondotti al termine di ogni intervento.

In tal modo si evitano anomaliecausate dalla cristallizzazione

della soluzione fisiologica.

Preparazione

Posare accanto all’unità pompa-flessibileil contenitore di risciacquo fi.

Riempire a metà (max. 50 ml) lo scom-parto # per il risciacquo dei flessibiliconduttori della soluzione salina.

Estrarre l’ago dal contenitore dellasoluzione salina e inserirlo nella guida £.

Inserire il flessibile spray dello strumentonella guida Ì.

Risciacquo

Se c’è installato un secondo motore,selezionare il motore desiderato

tramite il tasto \.

Azionare il tasto @ per 3 o 4 secondi.Lampeggia l’indicatore ”.

Sul display compare:

Durante il risciacquo la pompa del fles-sibile funziona al numero massimo digiri.

Proseguire il risciacquo finché l’acquanon è stata tutta pompata da un reci-piente all’altro.

* * * * * * * * * * * * ** pulizia ** flessibile ** * * * * * * * * * * * *

A 5 Entretien

Pour l’entretien des pièces à mainet des contre-angles de chirurgie,

se reporter aux instructions d’utilisation,d’entretien et de montage jointes auxemballages.

A 5.1 Rinçage des conduites

Afin d’éviter une cristallisation de lasolution physiologique, toutes lesconduites doivent être rincées aprèschaque soin.

Des dysfonctionnements dus àune solution physiologique cristal-

lisée sont ainsi évités.

Préparation

Mettre le réservoir de rinçage fi contrel’unité de la pompe tubulaire.

Remplir la chambre # à moitié d’eau(max. 50 ml) pour le rinçage de tousles tuyaux conducteurs de la solutionphysiologique.

Retirer l’aiguille du tuyau de la pompedu réservoir de solution physiologiqueet la ficher dans la conduite £.

Ficher le tuyau de spray de l’instrumentdans la conduite du tuyau Ì.

Rinçage

Si une seconde commande estinstallée, présélectionner la

commande souhaitée à l’aide de latouche \.

Actionner la touche @ pendant 3-4 secondes. Le témoin ” clignote.

Le message suivant s’affiche sur laconsole de visualisation :

La pompe tubulaire tourne alors à vitessemaximale.

La procédure de rinçage doit être effec-tuée jusqu’à ce que l’eau soit entièrementpompée à travers les tuyaux.

* * * * * * * * * * * * ** RINCER ** TUYAU ** * * * * * * * * * * * *

A 5 Care

The care of the surgery handpieceand contra-angle pieces is described

in the separate operating instructionsincluded in the packs.

A 5.1 Flushing the pipes

To avoid crystallization of the salinesolution, all pipes must be flushed aftereach treatment.

This avoids faults due to crystallizedsaline solution.

Preparation

Place flushing tank fi next to theperistaltic pump unit.

Fill chamber # half full with water (max.50 ml) for flushing all tubes carryingsaline solution.

Remove the needle of the pump tubefrom the saline solution tank and insertinto the guide £.

Insert the spray tube of the instrumentinto the tube guide Ì.

Flushing

If a second drive is installed, pre-select the desired drive with the

key \.

Keep key @ depressed for 3 - 4 sec-onds. Indicator ” flashes.

The display shows:

The peristaltic pump runs at maximumspeed during this procedure.

The flushing process must be continueduntil all the water has been pumpedthrough the tubes.

* * * * * * * * * * * * ** rinsing ** of the tube ** * * * * * * * * * * * *

Page 75: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 73

DEPFLEGE

A 5 Pflege

Die Pflege der Chirurgie-Hand- undWinkelstücke entnehmen Sie bitte

der separaten Gebrauchs-, Wartungs-und Montageanweisung, die den Ver-packungen beiliegen.

A 5.1 Spülen der Leitungen

Um ein Auskristallisieren der Kochsalz-lösung zu vermeiden, sind nach jederBehandlung sämtliche Leitungen durch-zuspülen.

Störungen durch auskristallisierteKochsalzlösung werden dadurch

vermieden.

Vorbereitung

Spülbehälter fi neben die Schlauch-pumpeneinheit stellen.

Kammer # zur Hälfte mit Wasser(max. 50 ml), zum Durchspülen sämt-licher kochsalzführender Schläuche, fül-len.

Nadel des Pumpenschlauches von dem Kochsalzlösungs-Behälter entnehmenund in die Führung £ einstecken.

Spray-Schlauch vom Instrument in dieSchlauchführung Ì einstecken.

Spülen

Ist ein zweiter Antrieb eingebaut,den gewünschten Antrieb mit der

Taste \ vorwählen.

Taste @ 3 - 4 Sekunden lang betätigen.Die Anzeige ” blinkt.

Im Display erscheint:

Die Schlauchpumpe läuft dabei mit maxi-maler Drehzahl.

Der Spülvorgang muß so lange erfol-gen, bis das Wasser ganz durch dieSchläuche gepumpt wurde.

* * * * * * * * * * * * ** SCHLAUCH ** SPÜLEN ** * * * * * * * * * * * *

A5

Ncm

M

@ ”

\

£

fi

Ì

#

Page 76: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITMANUTENZIONE

FRENTRETIEN

GBCARE

74 INTRAsurg® 500

Il procedimento di risciacquo terminasecondo le seguenti modalità:

• Automaticamente, trascorso il tempostabilito nel menu Impostazioni standard(impostato all’origine su 120 secondi).Il tempo è modificabile (cfr. Cap. A 3.6).

• Azionando nuovamente il tasto dirisciacquo @.

In entrambi i casi si spegne l’indicatore ”.

Il risciacquo viene terminato senzariaspirazione. E’ possibile avviare un

altro ciclo di risciacquo, che termineràautomaticamente dopo 120 secondi.

A 5.2 Sterilizzazione

■ Prima della sterilizzazione leggereattentamente le istruzioni sul micromotorechirurgico (cfr. Cap. A 5.3).■ Una perfetta asciugatura è importante!Autoclavi con dispositivo per sottovuotogarantiscono una perfetta asciugatura.■ Se si utilizza un’autoclave senzadispositivo per sottovuoto, si può assi-curare una perfetta asciugatura lasciandola cassetta chirurgica per altri 10 minuticirca dentro l’autoclave a porta aperta.■ Soltanto con kit allacciamento aria : èsterilizzabile soltanto il tubicino del raff-reddamento ¯. Non sterilizzare l'attaccoMultiflex | e il tubo \ con le staffe ·!

Fra un paziente e l’altro sterilizzarele parti sotto elencate in autoclave

(135 °C / 2 bar), comunque sempre arisciacquo concluso (Cfr. Cap. A 5.1)

Estrarre l’ago dal serbatoio del risciacquo £.

Premere sulla piastra di bloccaggio #per sganciare la meccanica della pompa.

Estrarre il flessibile chirurgico fi.

Estrarre dall’apparecchio tutti i flessibiliriportati in grigio sulla figura, compresigli inserti e il micromotore chirurgico eavvolgerli attorno alla faretra del motore Ì.

La procédure de rinçage est achevéepar les actions suivantes :

• Automatiquement après la durée indi-quée dans le menu réglages standard(départ usine 120 secondes).Cette durée de rinçage peut être modifiée (cf. Chapitre A 3.6).

• En actionnant à nouveau la touche rinçage @.

Dans tous les cas, le témoin ” s’éteint.

La procédure de rinçage est ache-vée sans réaspiration. Un nouveau

démarrage de la procédure de rinçageest possible., celle-ci s’achève alorsautomatiquement après 120 secondes.

A 5.2 Stérilisation

■ Respecter strictement les instructionsrelatives au moteur de chirurgie avant deprocéder à une stérilisation (cf. ChapitreA 5.3).■ Veillez à ce que l’équipement soit sec!Des autoclaves à vide garantissent l’état sec.■ En cas d’utilisation d’autoclaves sansvide, une phase de séchage doit êtreeffectuée en laissant la cassette dechirurgie en autoclave, porte ouverte,environ 10 minutes supplémentaires.■ Uniquement pour le kit de montagedu raccordement air: Seul le tuyau dufluide de refroidissement ¯ est stérili-sable. Ne pas stériliser le raccordMultiflex | et le tuyau \ avec lesserre-joints ·!

Après chaque patient, les piècesinférieures doivent être stérilisées

en autoclave (à 135 ° C/ 2 bar), aprèsrinçage uniquement (Cf. Chapitre A 5.1).

Retirer l’aiguille du réservoir de rinçage £.

Déverrouiller le mécanisme de la pompeen actionnant le verrouillage #.

Retirer le tuyau de chirurgie fi.

Retirer tous les tuyaux identifiés en grisy compris les inserts et le moteur dechirurgie de l’équipement et enroulerautour du logement moteur Ì.

The flushing process is terminated bythe following actions:

• Automatically after the time preselectedin the Standard settings menu (set at 120 seconds at the factory). Thisflushing time can be changed (seeSection A 3.6).

• By pressing the flushing key @ again.

In each case, the indicator ” goes out.

The flushing process is terminatedwithout suck-back. The flushing

process can be restarted, but this tooends automatically after 120 seconds.

A 5.2 Sterilization

■ Before the sterilization, is it essentialto read the information on the surgerymotor (see Section A 5.3).■ Ensure dry conditions! Autoclaveswith subsequent vacuum guaranteedryness.■ If autoclaves without a subsequentvacuum are used, a drying phase must beincluded by leaving the surgery cassettein the autoclave for about a further 10min with the door open.■ Only with air connection kit: Onlycoolant hose ¯ is sterilizable. Do notsterilize Multiflex coupling | and hose \with clips ·!

After each patient, the partsbelow must be sterilized in the

autoclave (at 135 °C / 2 bar), but onlyafter prior rinsing (see Section A 5.1).

Remove needle from flushing tank £.

Release pump mechanism by operatingthe lock #.

Disconnect surgery tube fi.

Remove all tubes marked in grey, includingtips and surgery motor, from the unitand wind on the motor support Ì.

Page 77: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 75

DEPFLEGE

Der Spülvorgang wird durch folgendeAktionen beendet:

• Automatisch nach der, im Menü Standard Einstellungen vorgegebenenZeit (ab Werk 120 Sekunden). Diese Spülzeit ist veränderbar (siehe Kapitel A 3.6).

• Durch erneutes Betätigen der Spül-taste @.

In jedem Fall erlischt die Anzeige ”.

Der Spülvorgang wird ohne Rück-saugung beendet. Ein erneutes

Starten des Spülvorganges ist möglich,dieser endet dann wiederum automa-tisch nach 120 Sekunden.

A 5.2 Sterilisieren

■ Vor der Sterilisation sind unbedingtdie Hinweise zum Chirurgiemotor zubeachten (siehe Kapitel A 5.3).■ Auf Trockenheit achten! Autoklavenmit Nachvakuum stellen die Trockenheitsicher.■ Bei Verwendung von Autoklaven ohneNachvakuum muß eine Trocknungsphasedadurch erfolgen, daß die Chirurgie-Kassette bei geöffneter Tür weitereca. 10 min im Autoklaven verbleibt.■ Nur bei Bausatz Luftanschluß: NurKühlmittelschlauch ¯ ist sterilisierbar.Multiflex-Kupplung | und Schlauch \mit Klammern · nicht sterilisieren!

Nach jedem Patienten sind dieuntenstehenden Teile im Auto-

klave zu sterilisieren (bei 135 °C / 2 bar),allerdings nur nach vorhergehendemSpülen. (Siehe Kapitel A 5.1)

Nadel aus Spülbehälter £ nehmen.

Durch Betätigung der Verriegelung #Pumpenmechanik entriegeln.

Chirurgieschlauch fi ausstecken.

Sämtliche grau gekennzeichneteSchläuche incl. Spitzen und Chirurgie-motor aus dem Gerät entnehmen undan der Motorablage Ì aufwickeln.

A5

@ ” #

£

fi

Ì

\

·

¯

|

Page 78: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITMANUTENZIONE

FRENTRETIEN

GBCARE

76 INTRAsurg® 500

Deporre la piastra di sostegno | sullato inferiore della faretra del motore.

Riporre nella cassetta chirurgicaStraumann Codice 041 160 la faretradel motore completa, manipoli e con-trangoli ed eventualmente anche glistrumenti.

E’ possibile utilizzare una cassettachirurgica similare. Misure minime

247 x 130 x 34 mm.

Sterilizzare in autoclave a 135 °C / 2 barla cassetta chirurgica con tutti i pezzi.

Dopo la sterilizzazione

Il micromotore chirurgico e il flessibilechirurgico vanno sempre fatti raffreddarea temperatura ambiente e asciugati, primadi un nuovo utilizzo.

Inserire il flessibile chirurgico Ì.

Inserire i due nipples fi.

Sistemare il flessibile \ nelcoperchio della pompa in modo

che non resti incastrato o pressato.

Usando molta cautela, calare in sede ilcoperchio della pompa £ fino allo scattod’arresto della piastra di bloccaggio @.

Infilare l’ago # nel flacone della solu-zione fisiologica ”.

Con flaconi di vetro utilizzare aghi disfiato. Altrimenti, il protratto prelievo disoluzione fisiologica ne riduce la portata.

Démonter la béquille | sur la partieinférieure du logement du moteur.

Déposer l’ensemble du logement dumoteur, les pièces à main et les contre-angles, aussi éventuellement les instru-ments dans la cassette de chirurgieStraumann No d’article 041.160.

On peut également utiliser unecassette de chirurgie similaire aux

dimensions minimum de 247 x 130 x 34 mm.

Stériliser la cassette de chirurgie ainsiéquipée en autoclave par 135 ° C / 2 bar.

Après la stérilisation

Laisser toujours le moteur de chirurgieainsi que le tuyau de chirurgie refroidiret sécher à température ambianteavant réutilisation.

Ficher le tuyau de chirurgie Ì.

Insérer les deux nipples fi.

Insérer le tuyau \ dans la palettede la pompe en veillant à ce qu’il

ne soit pas pincé ou serré.

Presser la palette du tuyau de pompe £avec précaution vers le bas jusqu’à ceque le verrouillage @ s’enclenche.

Percer le réservoir de solution physiolo-gique ” à l’aide de l’aiguille # conçueà cet effet.

Pour les bouteilles de verre, plongerune aiguille d’aération. Sinon, risque deréduction du refoulement en cas de priseprolongée de solution physiologique.

Place the stand | on the bottom of themotor support.

Place the complete motor support, hand-pieces and contra-angle pieces andpossibly also the instruments in theStraumann surgery cassette, Mat.-No.041.160.

A comparable surgery cassettewith the minimum dimensions of

247 x 130 x 34 mm may also be used.

Sterilize the surgery cassette containingthese components in an autoclave at135°C / 2 bar.

After the sterilization

Always allow the surgery motor and thesurgery tube to cool to ambient temper-ature and to dry before using them again.

Insert surgery tube Ì.

Insert the two nipples fi.

Place tube \ in the pump retainerin such a way that it is not

jammed or crushed.

Carefully push down pump tube retainer£ until the lock @ snaps in.

Insert needle # into saline solutiontank ”.

In the case of glass bottles, insert a ventneedle. Otherwise, the delivery willdecrease on prolonged withdrawal ofsaline solution.

Page 79: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 77

DEPFLEGE

Den Aufsteller | an der Unterseite derMotorablage deponieren.

Die komplette Motorablage, Hand- undWinkelstücke, eventuell auch die Instru-mente, in der Straumann Chirurgie-Kassette Best.-Nr. 041.160 deponieren.

Es kann auch eine vergleichbareChirurgie-Kassette mit den

Mindestmaßen von 247 x 130 x 34 mmverwendet werden.

Die so bestückte Chirurgie-Kassette imAutoklaven bei 135 °C / 2 bar sterilisie-ren.

Nach der Sterilisation

Chirurgiemotor sowie den Chirurgie-schlauch vor erneutem Gebrauch immererst auf die Umgebungstemperatur ab-kühlen und trocknen lassen.

Chirurgieschlauch Ì einstecken.

Die beiden Nippel fi einlegen.

Schlauch \ so imPumpenschieber einlegen, daß er

nicht eingeklemmt bzw. gequetscht wird.

Pumpenschlauchschieber £ vorsichtignach unten drücken bis Verriegelung @einrastet.

Einstechnadel # am Kochsalzlösungs-Behälter ” einstechen.

Bei Glasflaschen eine Belüftungsnadeleinstechen. Sonst wird bei längererEnt-nahme von Kochsalzlösung dieFördermenge geringer.

A5

@

#”

£

#fi\

Ì

|

Page 80: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITMANUTENZIONE

FRENTRETIEN

GBCARE

78 INTRAsurg® 500

A 5.3 Manutenzione del micromotorechirurgico

Pulizia e disinfezione

Dopo ogni intervento rimuovere eventualiresidui e pulire il micromotore chirurgico.

Umettare un panno morbido e pulito conun normale disinfettante in commercio,idoneo per strumenti medicali e a base di • alcoolfenolo• gluteraldeide sotto il 3%• alcool tipo etanolo o metanolo

Disinfettanti contenenti acetonesono inadatti per la pulizia e la

disinfezione.

Manutenzione

Almeno una volta alla settimana e subi-to dopo applicazioni intensive conabbondanti corpi liquidi e di risciacquo,va effettuata la manutenzione delmicromotore chirurgico con lo sprayKaVo Codice 0.411.9630 e testinaspray Codice 0.411.9911.

Staccare dal riunito il flessibile col motore.Allentare il dado a risvolto del micromo-tore chirurgico e rimuovere l’attacco delflessibile chirurgico.

In tal modo si evita la formazione diincrostazioni sul flessibile chirurgico.

Proteggere con un panno @ le fessuredi aereazione del micromotore chirurgico.Il panno serve a raccogliere lo spraysuperfluo.

Applicare quindi sul flacone dello sprayil micromotore chirurgico con il relativoattacco e azionare lo spray da 0,5 a 1 secondo.

Con un panno asciugare bene il motore.Montare sul riunito il flessibile col motoreed eseguire la taratura

A 5.4 Filtro aria ritorno turbine

Contenuto solamente nel kit conattacco dell’aria

Controllare il contenitore di raccolta del-l’olio due volte alla settimana.

Se necessario sostituire il filtro dell’ariadi ritorno e pulire la sede del filtro.

Inserto filtro codice 0.220.7926.

A 5.3 Entretien du moteur de chirurgie

Nettoyage et désinfection

Après chaque utilisation, éliminer lesrésidus éventuels et nettoyer le moteurde chirurgie.

Humecter à cet effet un chiffon propresans peluche avec un désinfectantcommercial homologué pour les instru-ments à base de :• alcool phénolique• glutaraldéhyde jusqu’à 3 %• alcool de type éthylique ou méthylique

Les désinfectants contenant del’acétone sont impropres au netto-

yage et à la désinfection.

EntretienLe moteur de chirurgie doit être entrete-nu au moins une fois par semaine etimmédiatement après des utilisationsintensives avec de nombreux lavageset volumes humoraux à l’aide de sprayKaVo N° d’article 0.411. 9630 et le pul-vérisateur N° d’article 0.411.9911.

Séparer le tuyau avec le moteur del’équipement. Dévisser l’écrou d’accouple-ment sur le moteur de chirurgie et ôterle raccord du tuyau de chirurgie en tirant.

On évite ainsi l’encrassement dutuyau de chirurgie.

Recouvrir les grilles d’aération du moteurde chirurgie d’un chiffon @ pouvantabsorber l’excédent de spray.

Puis poser le moteur de chirurgie avecle raccord contre la bouteille de spray etactionner le spray pendant 0,5 à 1 secondeenviron.

Sécher le moteur en l’essuyant. Ficher letuyau avec le moteur sur l’équipementet procéder au réglage.

A 5.4 Filtre de l’air de refoulement dela turbine

Disponible uniquement pourl’ensemble de montage du

raccordement air.

Contrôler le récipient collecteur d’huile ”une fois par semaine.

Remplacer le filtre de l’air de refoulementet nettoyer le logement du filtre sinécessaire.

Pièce de rechange filtre d’air derefoulement N° d’article 0.220.7926.

A 5.3 Care of the surgery motor

Cleaning and disinfection

After each treatment, any residues mustbe removed and the surgery motorcleaned.

To do this, a clean fluff-free cloth ismoistened with a commercial disinfectantapproved for instruments and based on:• Phenol-alcohol• Glutaraldehyde up to 3%• Alcohol, i.e. ethanol or methanol

Acetone-containing disinfectantsare unsuitable for cleaning and

disinfection.

Care

The surgery motor should be treatedwith KaVo Spray, Mat. No. 0.411.9630,using spray head Mat. No. 0.411.9911at least weekly and immediately afterintensive applications with a great dealof flushing and body fluids.

Disconnect the tube with the motor fromthe unit. Slacken the lock nut on thesurgery motor and pull off the surgerytube coupling.

This avoids soiling of the surgerytube.

Cover the ventilation slots of the surgerymotor with a cloth @ which can absorbthe excess spray.

Now mount the surgery motor with thecoupling on the spray bottle and operatethe spray for about 0.5 to 1 second

Wipe the motor dry, connect the tubewith motor to the unit and carry out anadjustment.

A 5.4 Turbine return air filter

Included only in the air connectionkit.

Check oil collecting container ” once aweek.

If required, replace the return air filterand clean the filter holder.

Return air filter insert, Mat. No.0.220.7926.

Page 81: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 79

DEPFLEGE

A 5.3 Pflege des Chirurgiemotors

Reinigung und Desinfektion

Nach jeder Behandlung sind eventuelleRückstände zu entfernen und der Chirur-giemotor zu reinigen.

Dazu wird ein sauberer flusenfreierLappen angefeuchtet, mit einem handels-üblichen, für Instrumente zugelassem,Desinfektionsmittel auf der Basis von: • Phenol-Alkohol• Glutaraldehyd bis 3 %• Alkohol des Typs Äthanol oderMethanol

Zur Reinigung und Desinfektionsind acetonhaltige Desinfektions-

mittel ungeeignet.

Pflege

Mindestens wöchentlich und unmittel-bar nach intensiven Anwendungen mitviel Spülung und Körperflüssigkeiten istder Chirurgiemotor mit KaVo Spray Mat.-Nr. 0.411.9630 und Sprühkopf Mat.-Nr.0.411.9911 zu pflegen.

Schlauch mit Motor vom Gerät trennen.Überwurfmutter am Chirurgiemotorlösen und Chirurgieschlauch-Kupplungabziehen.

Verschmutzung amChirurgieschlauch wird somit ver-

mieden.

Die Lüftungschlitze des Chirurgiemotorsmit einem Lappen @, der den über-flüssigen Spray aufnehmen kann, ab-decken.

Jetzt den Chirurgiemotor mit derKupplung an der Sprayflasche aufset-zen und den Spray ca. 0,5 bis 1Sekunde lang betätigen.

Motor trocken abwischen. Schlauch mitMotor am Gerät einstecken undAbgleich durchführen.

A 5.4 Turbinenrückluftfilter

Nur bei Bausatz Luftanschluß ent-halten.

Öl-Auffangbehälter ” wöchentlich kon-trollieren.

Bei Bedarf Rückluftfilter austauschenund Filteraufnahme reinigen.

Rückluftfiltereinsatz Mat.-Nr.0.220.7926

A5@

Page 82: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITELIMINAZIONE DEI GUASTI

FRELIMINATION DE DYSFONCTIONNEMENTS

GBELIMINATING FAULTS

80 INTRAsurg® 500

A 6 Eliminazione dei guasti

A 6.1 Sostituzione flessibile pompa

Le parti di ricambio non sonosterili.

Assicurarsi che tutti i condotti, in cuiscorre la soluzione fisiologica, sianovuoti.

Per svuotare i condotti è sufficienteestrarre la cannula di aspirazione # dalcontenitore del liquido fisiologico edattivare la pompa agendo sulla pedalieramultifunzioni, finché i flessibili non sianocompletamente vuoti.

Disattivare l’INTRAsurg 500.

Rischio di farsi male, quando lapompa è in funzione!

Sganciare la meccanica della pompapremendo sulla piastra di bloccaggio @.

Estrarre il flessibile fi con il nipplo £ eil nipplo a innesto Ì.

Con una leggera rotazione estrarre ilflessibile \ dal nipplo a innesto Ì.

Ora è possibile sostituire il flessibiledella pompa completo | (Codice0.516.3011).

Se è difettoso solo il flessibile dellapompa fi, sostituirlo nel modo seguente:

Con leggero movimento rotatorio estrarrein senso assiale il nipplo £ e il nipplo ainnesto Ì dal flessibile della pompa fie sostituirlo con uno nuovo (Codice 0.516.6222).

Il flessibile della pompa è disponibile ametraggio. Codice 0.065.5789.

Rispettare la lunghezza massimadel flessibile fi (160 mm) per non

modificare la portata.

Inserire il nuovo flessibile nella pompa.

Calare in sede il flessibile della pompa ”fino allo scatto d’arresto della piastra dibloccaggio @.

Fare attenzione che il flessibile finon resti incastrato o pressato.

A 6 Elimination de dysfonctionne-ments

A 6.1 Remplacer le tuyau de la pompe

Les pièces livrées pour procéderà l’échange ne sont pas stériles.

S’assurer que toutes les conduitesconductrices de la solution physiolo-gique sont vides.

Pour vider les conduites, extraire sim-plement la canule d’aspiration # durécipient de solution physiologique etactiver la pompe en actionnant la multi-commande au pied, jusqu’à ce que lasolution physiologique soit éliminée destuyaux.

Mettre l’INTRAsurg 500 hors service.

Risque de blessure lorsque lapompe tubulaire fonctionne.

En actionnant le verrouillage @, déver-rouiller le mécanisme de la pompe.

Retirer le tuyau fi avec le nipple £ etle nipple enbrochable Ì.

Retirer le tuyau \ du nipple enbro-chable Ì par de légers mouvementsde rotation.

Le tuyau de pompe | (No d’article0.516.3011) complet peut maintenantêtre remplacé.

Si le tuyau de pompe fi seul est défec-tueux, il peut être remplacé comme suit :

retirer axialement par de légers mouve-ments de rotation le nipple £ et le nippleenbrochable Ì du tuyau de pompe fiet le remplacer par un tuyau de pompeneuf (No d’article 0.516.6222).

Le tuyau de pompe au mètre est dispo-nible sous la No d’article 0.065.5789.

La longueur du tuyau de pompe fi(160 mm) doit être respectée

exactement, risque de modification dudébit.

Placer un nouveau tuyau de pompe surla pompe tubulaire.

Presser la palette du tuyau de pompe ”vers le bas jusqu’à ce que le verrouillage@ s’enclenche.

Ne pas pincer ou serrer le tuyau fi.

A 6 Eliminating faults

A 6.1 Replace pump tube

The replacement parts suppliedare not sterile.

Ensure that all pipes carrying salinesolution are empty.

To empty the pipes, simply remove thesuction cannula # from the saline solu-tion tank and activate the pump by oper-ating the multi foot control until thetubes are free of saline solution.

Switch off INTRAsurg 500.

Danger of injury when peristalticpump is running.

Release the pump mechanism by oper-ating the lock @.

Remove tube fi with nipple £ andneedle Ì.

Disconnect tube \ from needle Ì bygentle rotary movements.

The complete pump tube | (Mat.-No.0.516.3011) can now be replaced.

If only the pump tube fi is faulty, it canbe replaced as follows:

With gentle rotary movements, removenipple £ and needle Ì axially from thepump tube fi and replace with a newpump tube (Mat.-No. 0.516.6222).

The pump tube is available by themeter under Mat.-No. 0.065.5789.

The length of the pump tube fi(160 mm) must be exactly com-

plied with since otherwise the deliverychanges.

Insert new pump tube in the peristalticpump.

Press the pump retainer ” downwardsuntil the lock @ snaps in.

Do not jam or crush tube fi.

Page 83: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 81

DEBEHEBEN VON STÖRUNGEN

A6

A 6 Beheben von Störungen

A 6.1 Pumpenschlauch austauschen

Die zum Austausch geliefertenTeile sind nicht steril.

Sicherstellen, daß alle kochsalzlösungs-führenden Leitungen leer sind.

Zum Leerspülen der Leitungen die Saug-kanüle # aus dem Kochsalzlösungs-Behältnis ziehen und die Pumpe durchBetätigen des Multi-Fußbedienelementsaktivieren, bis die Schläuche frei vonKochsalzlösung sind.

INTRAsurg 500 ausschalten.

Verletzungsgefahr bei laufenderSchlauchpumpe.

Durch Betätigung der Verriegelung @, Pumpenmechanik entriegeln.

Schlauch fi mit Nippel £ und Steck-nippel Ì entnehmen.

Schlauch \ von Stecknippel Ì mitleichten Drehbewegungen abziehen.

Der komplette Pumpenschlauch |(Mat.-Nr. 0.516.3011) ist jetztaustauschbar.

Ist nur der Pumpenschlauch fi defektkann dieser wie folgt ausgetauschtwerden:

Mit leichten Drehbewegungen Nippel £und Stecknippel Ì axial vom Pumpen-schlauch fi abziehen und durch einenneuen Pumpenschlauch (Mat.-Nr. 0.516.6222) ersetzen.

Meterware des Pumpenschlauches istunter der Mat.-Nr. 0.065.5789 erhält-lich.

Die Länge vom Pumpenschlauchfi (160 mm) ist genau einzuhalten,

da sich sonst die Fördermenge verän-dert.

Neuen Pumpenschlauch in die Schlauch-pumpe einsetzen.

Pumpenschlauchschieber ” nach untendrücken, bis Verriegelung @ einrastet.

Schlauch fi nicht einklemmenbzw. quetschen.

160 mm

@ ”

#

£

fiÌ\

£

fi

Ì

|

Page 84: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITELIMINAZIONE DEI GUASTI

FRELIMINATION DE DYSFONCTIONNEMENTS

GBELIMINATING FAULTS

82 INTRAsurg® 500

A 6.2 Sostituzione flessibile liquidodi raffreddamento

I flessibili nuovi non sono sterili.

Con il termine flessibile del liquidodi raffreddamento si intende quel

flessibile che giunge esternamente almanipolo o al contrangolo. E’ formatodal flessibile @ e £.

Sostituzione flessibile liquido diraffreddamento @@

Staccare il flessibile dalla camera dipompaggio ” e dal raccordo #.

Con una leggera trazione estrarre ilflessibile dal supporti Ì, posizionatilungo il flessibile chirurgico.

Montare il nuovo flessibile @ in ordineinverso. E’ lungo ca. 2,3 metri ed èdisponibile a metraggio. (Codice0.065.5279)

Per inserire il flessibile nel supporto fi, comprimere quest’-

ultimo fra le dita.

Sostituzione flessibile liquido diraffreddamento ££

Staccare il flessibile £ dal raccordo # edal manipolo / contrangolo e sostituirlo.Codice 0.593.0252 (lunghezza 150 mm)Codice 0.065.5188 (a metraggio)

A 6.2 Remplacer le tuyau du fluidede refroidissement

Les nouveaux tuyaux de fluide derefroidissement ne sont pas stériles.

Le concept de tuyau de fluide derefroidissement désigne le tuyau

conduit à l’extérieur vers la pièce àmain / le contre-angle. Il est divisé endeux: tuyau de fluide de refroidisse-ment @ et £.

Remplacer le tuyau de fluide derefroidissement @

Retirer le tuyau de fluide de refroidisse-ment de la chambre de la pompe ” etde la pièce intercalaire #.

Retirer en tirant légèrement le tuyau defluide de refroidissement des supportsde tuyau Ì situés le long du tuyau dechirurgie.

Remettre le tuyau de fluide de refroidis-sement neuf @ dans l’ordre inverse. Ilmesure environ 2,3 m et n’est disponiblequ’au mètre (No d’article 0.065.5279).

Pour le poser, presser le supportde tuyau fi.

Remplacer le tuyau de fluide derefroidissement £.

Retirer et remplacer le tuyau de fluidede refroidissement £ de la pièce inter-calaire # et de la pièce à main/ ducontre angle.No d’article 0.593.0252(longueur: 150 mm)No d’article 0.065.5188(longueur : un mètre).

A 6.2 Replace coolant tube

The new coolant tubes are notsterile.

The coolant tube is defined as thetube which is led along the outside

to the handpiece/contra-angle piece. It isdivided into coolant tubes @ and £.

Replace coolant tube @

Disconnect coolant tube from the pumpchamber ” and from the adapter #.

By gently pulling, remove the coolanttube from the tube clips Ì, along thesurgery tube.

Mount the new coolant tube @ in thereverse order. It is approx. 2.3 m and isavailable only by the meter (Mat.-No.0.065.5279).

For insertion, compress the tubeclip fi.

Replace coolant tube £

Disconnect coolant tube £ from theadapter # and from thehandpiece/contra-angle piece andreplace.Mat.-No. 0.593.0252 (150 mm long)Mat.-No. 0.065.5188 (by the metre)

Page 85: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 83

DEBEHEBEN VON STÖRUNGEN

A6

A 6.2 Kühlmittelschlauch tauschen

Die neuen Kühlmittelschläuchesind nicht steril.

Mit dem Begriff Kühlmittelschlauchwird der Schlauch bezeichnet, der

außerhalb zum Hand-/Winkelstück ge-führt wird. Dieser ist unterteilt inKühlmittelschlauch @ und £.

Kühlmittelschlauch @ tauschen

Kühlmittelschlauch an der Pumpkammer” und am Zwischenstück # abziehen.

Durch leichten Zug den Kühlmittel-schlauch aus den Schlauchhaltern Ì,entlang des Chirurgieschlauches, neh-men.

Den neuen Kühlmittelschlauch @ in um-gekehrter Reihenfolge wieder einsetzen.Er ist ca. 2,3 m lang und nur alsMeterware (Mat.-Nr. 0.065.5279) erhält-lich.

Zum Einsetzen Schlauchhalter fizusammendrücken.

Kühlmittelschlauch £ tauschen

Kühlmittelschlauch £ am Zwischen-stück # und am Hand-/Winkelstück ab-ziehen und austauschen.Mat.-Nr. 0.593.0252 (150 mm lang)Mat.-Nr. 0.065.5188 (Meterware)

@”

#

£

Ì fi

Page 86: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITELIMINAZIONE DEI GUASTI

FRELIMINATION DE DYSFONCTIONNEMENTS

GBELIMINATING FAULTS

84 INTRAsurg® 500

A 6.3 Anomalie

In caso di anomalia compare sul display ”il numero dell’anomalia "errore xx”.

xx corrisponde al numero di un errore. I numeri di errore variano da 1 a 30.Alla comparsa dell’errore suona unsegnale acustico.

In caso di errore lampeggia anche l’in-dicatore di uno dei tre livelli di program-ma (A, B o man).

Esempio:Se il livello di programma selezionatoè A, in caso d’errore lampeggerà l’indicatore @.

Chiamare il servizio assistenza, incaso non si riesca ad eliminare

l’errore né con l’aiuto della ricerca erro-ri (cfr. Cap. A 6.4) e neppure inserendoo disinserendo l’INTRAsurg 500.

errore xx...........................

................. I-I-

A 6.3 Cas de dysfonctionnement

En cas de dysfonctionnement, un numérode dysfonctionnement s’affiche dans‘défaut xx’ sur la console de visualisa-tion ”.

« xx » représente un numéro de défaut.Les numéros de défaut éventuels vontde 1 à 30. En cas d’apparition d’undéfaut, un signal sonore d’avertissementretentit.

En cas de défaut, l’un des témoins desniveaux de programme (A, B ou man)clignote en plus.

Par exemple :Si le niveau de programme A est sélec-tionné, le témoin @ clignote en cas dedéfaut.

Si les défauts ne peuvent pas êtreéliminés à l’aide du dépistage des

défauts (cf. Chapitre A 6.4) ou en allumantet éteignant l’INTRAsurg 500, contacterle service après-vente.

ERREUR xx...........................

................. I-I-

A 6.3 Fault

If a fault occurs, the display ” shows afault number with „Error xx“.

„xx“ is an error number. Possible errornumbers are from 1 to 30. When an erroroccurs, an acoustic warning tone is heard.

In the event of an error, one of thethree program level indicators (A, B orman) additionally flashes.

For example:If program level A is selected, indicator @flashes in the event of an error.

If errors cannot be eliminated withthe aid of the troubleshooting list

(see Section A 6.4) or by switching theINTRAsurg 500 on and off, the servicedepartment must be called.

error xx...........................

................. I-I-

Page 87: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 85

DEBEHEBEN VON STÖRUNGEN

A 6.3 Störungsfall

Im Störungsfalle wird im Display ” eineStörungsnummer mit "Fehler xx" ange-zeigt.

"xx" stellt dabei eine Fehlernummer dar.Mögliche Fehlernummern sind von 1 bis30. Beim Auftreten des Fehlers ertöntein Warnton.

Bei einem Fehler blinkt zusätzlich eineder drei Programm-Ebenen-Anzeige (A,B oder man)

Zum Beispiel:Ist die Programm-Ebene A angewählt,blinkt bei einem Fehler die Anzeige @.

Können Fehler mit Hilfe derFehlersuche (siehe Kapitel A 6.4)

oder durch Ein- und Ausschalten desINTRAsurg 500 nicht behoben werden,ist der Service zu rufen.

FEHLER xx...........................

................. I-I-

A6

”@

Page 88: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITELIMINAZIONE DEI GUASTI

FRELIMINATION DE DYSFONCTIONNEMENTS

GBELIMINATING FAULTS

86 INTRAsurg® 500

A 6.4 Ricerca errori

Questa parte delle istruzioni serveall’utente per cercare di risolvere auto-nomamente un eventuale problema.

Se, malgrado questo aiuto, non si riescea localizzare e rimuovere il guasto, sarànecessario inviare l’INTRAsurg 500 allafiliale KaVo più vicina oppure, in Germania,al settore riparazioni della KaVo DentalGmbH di Warthausen (cfr. pag 1)

Prima di procedere alla spedizione,si consiglia però di telefonare,

nella speranza di poter risolvere il casocon un semplice consulto telefonico.

Non aprire in nessun caso l’appa-recchio INTRAsurg 500 e non

tentare riparazioni personali.

A Non funziona più niente

C • L’apparecchio è disinserito• La linea di rete non è collegata• Il fusibile è bruciato• Causa sconosciuta

R • Inserire il commutatore di rete (sullaparte posteriore dell’apparecchio).

• Collegare la linea di rete.• Controllare ed eventualmente sosti-

tuire il fusibile• Disinserire e reinserire l’apparecchio.

A Strumenti privi di liquido di raffreddamento

C • Mancata selezione portata liquidi diraffreddamento

• Flessibile della pompa otturato oincrostato

R • Selezionare la portata dei liquidi diraffreddamento (cfr. Cap.A 4.6)

• Sostituire il flessibile della pompa(cfr. Cap. A 6.1)

A 6.4 Dépistage des défauts

Cette partie des instructions doit per-mettre l’autodépannage.

Si les dysfonctionnements ne peuventpas être localisés et éliminés à l’aide dece dépistage des défauts, retournerl’INTRAsurg 500 à :

votre filiale KaVo la plus proche ou enAllemagne au service des réparationsde KaVO Dental GmbH à Warthausen(cf. à ce sujet page 1).

Avant de le retourner, nous vousconseillons de prendre contact

par téléphone. L’INTRAsurg 500 peutéventuellement être remis en marchegr‚ce à nos conseils par téléphone.

N’essayer en aucun d’ouvrir et deréparer l’équipement INTRAsurg500.

D Plus rien ne fonctionne

O • L’équipement INTRAsurg 500 est hors service

• la conduite réseau n’est pas fichée• le fusible de sécurité a sauté• inconnue

É • Mettre en marche le commutateur principal à l’arrière de l’équipement

• ficher la conduite réseau• contrôler le fusible de sécurité, le

cas échéant le remplacer• éteindre puis rallumer l’équipement

D Pas de fluide de refroidissement instrument

O • Refoulement de fluide de refroidis-sement non présélectionné

• tuyau de pompe collé/ tartreux

É • Présélectionner le refoulement du fluide de refroidissement (cf. Chapitre A 4.6)

• remplacer le tuyau de pompe (cf. Chapitre A 6.1)

A 6.4 Troubleshooting

This part of the instructions is intendedas an aid to self-help.

If faults cannot be localized and eliminatedwith the aid of this troubleshootingscheme, send the INTRAsurg 500 to:

your nearest KaVo agent or, in Germany,to the repair department of KaVo DentalGmbH in Warthausen (see page 1).

Before the INTRAsurg 500 is sentoff, it is advisable first to make

contact by telephone. It may be possibleto continue operating the INTRAsurg 500following advice over the telephone.

On no account may the INTRAsurg500 unit be opened and a repair

attempted.

F Nothing is functioning

C • INTRAsurg 500 unit is switched off• Mains line not connected• Fuse blown• Unknown

E • Switch on mains switch at the back of the unit

• Connect mains cable• Check fuse and if necessary replace• Switch unit off and on again

F No coolant at the instrument

C • Coolant delivery not preselected• Pump tube stuck together/encrusted

E • Preselect coolant delivery (see Section A 4.6)

• Replace pump tube (see Section A 6.1)

F=Fault C=Cause E=EliminationA=anomalia C=causa R=rimedio D=dysfonctionnement O=origineÉ=élimination

Page 89: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 87

DEBEHEBEN VON STÖRUNGEN

A6

S=Störung U=Ursache B=Behebung

A 6.4 Fehlersuche

Dieser Teil der Anweisung soll eine Hilfezur Selbsthilfe sein.

Können Störungen mit Hilfe dieserFehlersuche nicht lokalisiert und behobenwerden, ist das INTRAsurg 500 einzu-schicken an:

Ihre nächstliegende KaVo Niederlassungoder in Deutschland an die Reparatur-Abteilung der KaVo Dental GmbH inWarthausen (siehe hierzu Seite 1).

Vor Einschicken ist es ratsam, zu-erst telefonisch Kontakt aufzuneh-

men. Eventuell kann durch telefonischeRatschläge das INTRAsurg 500 weiter-betrieben werden.

Keinesfalls darf das INTRAsurg 500Gerät geöffnet und der Versuch

einer Reparatur unternommen werden.

S Nichts geht mehr

U • INTRAsurg 500 Gerät ist ausge-schaltet

• Netzzuleitung nicht eingesteckt• Sicherung durchgebrannt• Unbekannt

B • Netzschalter an der Geräterückseite einschalten

• Netzzuleitung einstecken• Sicherung kontrollieren, ggf. aus-

tauschen• Gerät aus- und wieder einschalten

S Kein Kühlmittel am Instrument

U • Kühlmittel-Fördermenge nicht vor-gewählt

• Pumpenschlauch verklebt / verkrustet

B • Kühlmittel-Fördermenge vorwählen (siehe Kapitel A 4.6)

• Pumpenschlauch austauschen(siehe Kapitel A 6.1)

Page 90: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITELIMINAZIONE DEI GUASTI

FRELIMINATION DE DYSFONCTIONNEMENTS

GBELIMINATING FAULTS

88 INTRAsurg® 500

A Il liquido di raffreddamento non è sufficiente

C • Ugello dello spray incrostato o sporco• Flessibile della pompa otturato o

incrostato• Flacone di vetro della soluzione

fisiologica privo di sfiato

R • Passare l’apposito ago nell’ugellodello spray. L’ago è in dotazionecon il manipolo / contrangolo KaVo

• Sostituire il flessibile della pompa(cfr. Cap. A 6.1)

• Aereare il flacone

A Anermeticità dell’alloggiamento pompa

C • Flessibile usurato

R • Sostituzione flessibile (cfr. Cap. A 6.1)

A Anermeticità flessibile chirurgico

C • Flessibile del liquido di raffreddamentousurato o difettoso

R • Sostituzione flessibile liquido diraffreddamento (cfr. Cap. A 6.2)

A Sul display compare il messaggio:

C • Il cavo di collegamento della pedalieramultifunzioni non è connesso corret-tamente sulla parte posteriore delriunito

R • Collegare il cavo in modo corretto. Ilmessaggio d’errore sparisce

A Durante il trattamento il motore sidisattiva senza che compaia ilmessaggio d’errore.

C • E’ stato montato o impostato sulriunito uno strumento sbagliato. Sidisattiva la limitazione del torque. Esempio: Sul motore è montato unostrumento 1:1, ma sul riunito è statoimpostato uno strumento 120:1.

R • Impostare sul riunito uno strumentocorretto.

errore 1pedaliera multifunz.

non collegataconferma non poss. ...

D Fluide de refroidissement instrument insuffisant

O • Tuyère de spray tartreuse, encrassée• tuyau de spray collé / tartreux• bouteille de verre de solution phy-

siologique non aérée

É • Passer un pointeau par la tuyère de spray. Pointeau dans les accessoiresKaVo pièce à main/ contre-angle

• remplacer le tuyau de pompe (cf. Chapitre A 6.1)

• Aérer la bouteille de verre

D Fuites dans le corps de la pompe tubulaire

O • Tuyau de pompe usé

É • Remplacer le tuyau de pompe (cf. Chapitre A 6.1)

D Fuites dans le tuyau de chirurgie

O • Tuyau de fluide de refroidissement usé ou défectueux

É • Remplacer le tuyau de fluide de refroidissement (cf. Chapitre A 6.2)

D Le message suivant s’affiche sur la console de visualisation

O • La ligne de raccordement de la multicommande au pied n’est pas correctement fichée à l’arrière de l’équipement

É • Ficher la ligne de raccordement correctement - le défaut disparaît

D Le moteur s’arrête pendant les soinssans message d’erreur

O • Mauvais instrument posé/ réglé surl’équipement. La limitation ducouple s’arrête. Exemple : un instru-ment 1 :1 est fixé sur le moteur,mais un instrument 120 :1 est réglésur l’équipement.

É • Régler le bon instrument sur l’équi-pement

ERREUR 1MULTICOMMANDE AU

PIED NON BRANCHEE!NON VALIDABLE ...

F Insufficient coolant at instrument

C • Encrusted/soiled spray nozzle• Pump tube stuck together/encrusted• Glass bottle containing saline solution

not vented

E • Pierce spray nozzle with a nozzle needle. Nozzle needle is an accessoryfor KaVo handpiece/contra-angle piece.

• Replace pump tube (see Section A 6.1)

• Vent glass bottle

F Leaks in peristaltic pump casing

C • Pump tube worn out

E • Replace pump tube (see Section A 6.1)

F Leaks in surgery tube

C • Coolant tube worn out or faulty

E • Replace coolant tube (see Section A 6.2)

F The following message appears on the display

C • Connecting cable from multi foot control is not correctly connected to the back of the unit

E • Connect the connecting cable properly- error disappears

F Motor switches off during the treat-ment without error message

C • Wrong instrument attached/set onunit. Torque limitation switches off.Example: a 1:1 instrument is connect-ed to the motor but a 120:1 instrumentis set on the unit.

E • Set correct instrument on the unit

error 1missing multifunct.

foot control!not poss. to quit ...

F=Fault C=Cause E=EliminationA=anomalia C=causa R=rimedio D=dysfonctionnement O=origineÉ=élimination

Page 91: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 89

DEBEHEBEN VON STÖRUNGEN

A6

S Kühlmittel am Instrument nicht aus-reichend

U • Verkrustete / verschmutzte Spraydüse• Pumpenschlauch verklebt / verkrustet• Glasflasche mit Kochsalzlösung nicht

belüftet

B • Spraydüse mit einer Düsennadel durchstechen. Düsennadel im KaVo Hand-/Winkelstück Zubehör

• Pumpenschlauch austauschen(siehe Kapitel A 6.1)

• Glasflasche belüften

S Undichtigkeiten am Schlauchpumpen-gehäuse

U • Pumpenschlauch verbraucht

B • Pumpenschlauch austauschen (siehe Kapitel A 6.1)

S Undichtigkeiten am Chirurgieschlauch

U • Kühlmittelschlauch verbraucht bzw. defekt

B • Kühlmittelschlauch austauschen (siehe Kapitel A 6.2)

S Am Display erscheint die Meldung

U • Verbindungsleitung vom Multi-Fuß-bedienelement ist an der Geräterück-seite nicht korrekt eingesteckt

B • Verbindungsleitung ordnungsgemäßeinstecken - Fehler verschwindet

S Motor schaltet während derBehandlung ohne Fehlermeldung ab

U • Falsches Instrument aufgesetzt / amGerät eingestellt. Drehmomentbe-grenzung schaltet ab. Beispiel: Aufden Motor ist ein 1:1 Instrumentgesteckt, aber am Gerät ein 120:1Instrument eingestellt.

B • Richtiges Instrument am Gerät ein-stellen.

FEHLER 1M-FUSSBEDIENELEMENTNICHT GESTECKT !

NICHT QUITTIERBAR ...

S=Störung U=Ursache B=Behebung

Page 92: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITELIMINAZIONE DEI GUASTI

FRELIMINATION DE DYSFONCTIONNEMENTS

GBELIMINATING FAULTS

90 INTRAsurg® 500

A Sul display compare il messaggio

C • Il flessibile chirurgico non è collegatocorrettamente all’INTRAsurg 500

• Il micromotore chirurgico non ècollegato al flessibile chirurgico

R • Collegare il flessibile in modo corretto.Il messaggio d’errore sparisce

• Collegare il motore in modo corretto.Il messaggio d’errore sparisce

A La stampante non stampa

C • Manca la carta• La stampante non è selezionata• La stampante non ha i requisiti tecnici

richiesti• Il modulo dell’interfaccia della

stampante è difettoso

R • Rifornire di carta (cfr. anche Cap. A 4.8)

• Selezionare la stampante (Cfr. Cap. A 4.8)

• Controllare che la stampante abbia irequisiti tecnici richiesti (cfr. Cap. A 7)

• Controllare il modulo dell’interfacciadella stampante (Cfr. Cap. B 2.2)

A Dal rumore si direbbe che il motoregiri a vuoto. Il motore non ruota

C • Il motore non è stato applicato oavvitato regolarmente.

• La taratura non è stata effettuatacorrettamente, forse con un strumentomontato.

R • Estrarre il flessibile del motore ereinserirlo saldamente nel riunito.Svitare il motore, farlo ruotare dicirca 1/3 e riavvitarlo saldamente.

• Disinserire e reinserire il riunito,eseguire la taratura senza strumenti.

errore 25motore noninserito

conferma non poss. ...

D Le message suivant s’affiche sur la console de visualisation

O • Le tuyau de chirurgie n’est pas cor-rectement raccordé au l’INTRAsurg 500

• le moteur de chirurgie n’est pas raccordé au tuyau de chirurgie

É • Raccorder le tuyau de chirurgie correctement - le défaut disparaît

• raccorder le moteur de chirurgie correctement - le défaut disparaît

D L’imprimante n’imprime pas

O • Papier absent• imprimante non sélectionnée• l’imprimante ne possède pas les

conditions techniques requises• module d’interfaces de l’imprimante

défectueux

É • Remettre du papier (cf. aussi Chapitre A 4.8)

• sélectionner l’imprimante (cf. Chapitre A 4.8)

• comparer les conditions techniques requises à l’imprimante (cf. Chapitre A 7)

• contrôler le module d’interfaces de l’imprimante (cf. Chapitre B 2.2)

D Bruit de broyage du moteur – lemoteur ne tourne pas rond

O • Le moteur n’est pas fixé ou vissécorrectement

• Réglage mal effectué, éventuelle-ment avec l’instrument fixé

É • Ôter le tuyau du moteur en tirant et lereficher solidement dans l’équipement.Dévisser le moteur, le tourner de 1/3environ et le revisser solidement.

• Eteindre et rallumer l’équipement.Procéder au réglage sans instrument

ERREUR 25MOTEUR NONBRANCHE

NON VALIDABLE ...

F The following message appears on the display

C • Surgery tube is not correctly connected to the INTRAsurg 500

• Surgery motor is not connected to the surgery tube

E • Connect surgery tube properly - error disappears

• Connect surgery motor properly - error disappears

F Printer does not print

C • Printer paper has come to an end• Printer not selected• Printer does not meet the technical

requirements• Printer interface module faulty

E • Insert printer paper (also see Section A 4.8)

• Select printer (see Section A 4.8)

• Compare the technical requirementswith the printer (see Section A 7)

• Check printer interface module (see Section B 2.2)

F Motor makes grinding noise - motornot running true

C • Motor not correctly connected orscrewed on

• Adjustment not correctly performed,possibly with attached instrument

E • Pull off motor tube and insert firmlyagain into the unit. Unscrew motor,turn about 1/3 and screw on again

• Switch unit off and on again.Perform adjustment without instru-ment

error 25motor isn’tplugged!

not poss. to quit ...

F=Fault C=Cause E=EliminationA=anomalia C=causa R=rimedio D=dysfonctionnement O=origineÉ=élimination

Page 93: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 91

DEBEHEBEN VON STÖRUNGEN

A6

S Am Display erscheint die Meldung

U • Chirurgieschlauch ist nicht korrekt am INTRAsurg 500 eingesteckt

• Chirurgiemotor ist nicht am Chirurgie-schlauch eingesteckt

B • Chirurgieschlauch ordnungsgemäßeinstecken - Fehler verschwindet

• Chirurgiemotor ordnungsgemäßeinstecken - Fehler verschwindet

S Drucker druckt nicht

U • Druckerpapier zu Ende• Drucker nicht angewählt• Drucker besitzt nicht die geforderten

technischen Voraussetzungen• Druckerschnittstellen-Modul defekt

B • Neues Druckerpapier einsetzen (siehe auch Kapitel A 4.8)

• Drucker anwählen (siehe Kapitel A 4.8)

• Die geforderten technischen Voraus-setzungen mit dem Drucker ver-gleichen (siehe Kapitel A 7)

• Druckerschnittstellen-Modul prüfen (siehe Kapitel B 2.2)

S Mahlendes Geräusch des Motors -Motor läuft nicht rund

U • Motor nicht richtig gesteckt oder aufgeschraubt

• Abgleich nicht richtig durchgeführt,evtl. mit aufgestecktem Instrument

B • Motorschlauch abziehen und erneutins Gerät fest einstecken.Motor abschrauben, ca. um 1/3 dre-hen und erneut fest aufschrauben

• Gerät aus- und wieder einschalten.Abgleich ohne Instrument durchfüh-ren

FEHLER 25MOTOR NICHTGESTECKT

NICHT QUITTIERBAR ...

S=Störung U=Ursache B=Behebung

Page 94: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITACCESSORI

FRACCESSSOIRES

GBACCESSORIES

92 INTRAsurg® 500

A 7 Accessori

L’INTRAsurg 500 è corredato deiseguenti accessori omologati:

Motore INTRAsurg 500 @

Motore autoclavabile, ad induzione econ numero di giri nell’ambito da 400 a40.000 min -1

Flessibile chirurgico fi

Il flessibile di collegamento con guidaesterna del liquido di raffreddamento èautoclavabile

Flessibile di raccordo #

Per soluzione fisiologica

Serbatoio per il risciacquo £

Sistema a due vasche

Asta flacone ”

Per appendere i normali contenitori incommercio contenenti soluzione fisiologica

Faretra Ì

Sterilizzabile in autoclave a 135 °C(per il motore INTRAsurg 500)

Programma per apparecchi chirurgici,manipoli e contrangoli KaVo in baseall’ordinazione.

A 7 Accessoires

L’INTRAsurg 500 contient les acces-soires homologués suivants :

Moteur INTRAsurg 500 @

Moteur sans collecteur autoclavableavec un régime de vitesse de rotationde 400 à 40 000 min-1

Tuyau de chirurgie fi

Le tuyau de raccordement à conduitede fluide de refroidissement externe estautoclavable.

Tuyau de raccordement #

pour solution physiologique

Réservoir du fluide de rinçage £

système à deux chambres

Support de solution ”

pour accrocher les récipients commer-ciaux remplis de solution physiologique

Logement Ì

stérilisable en autoclave à 135 °C (pourle moteur INTRAsurg 500).

Programme des pièces de chirurgie, àmain et contre-angles KaVo en fonctionde la commande.

A 7 Accessories

The INTRAsurg 500 includes the follow-ing approved accessories.

INTRAsurg motor 500 @

Autoclavable collector-free motor with aspeed range of 400 to 40000 min-1.

Surgery tube fi

The connecting tube with externalcoolant delivery can be autoclaved.

Connecting tube #

For physiological saline solution.

Flushing liquid tank £

Two-chamber system.

Bottle holder ”

For suspending the commercial con-tainers filled with physiological salinesolution.

Support Ì

Sterilizable in an autoclave at 135°C(for the INTRAsurg motor 500).

KaVo surgery, handpiece and contra-angle piece range according to order.

Page 95: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 93

DEZUBEHÖR

A7

A 7 Zubehör

Das INTRAsurg 500 beinhaltet das fol-gende zugelassene Zubehör:

INTRAsurg Motor 500 @

Autoklavierbarer kollektorloser Motormit einem Drehzahlbereich von 400 bis40 000 min-1.

Chirurgieschlauch fi

Der Verbindungsschlauch mit externerKühlmittelführung ist autoklavierbar.

Anschlußschlauch #

Für physiologische Kochsalzlösung.

Spülflüssigkeitsbehälter £

Zwei-Kammersystem.

Flaschenhalter ”

Zum Einhängen der handelsüblichenBehältnisse gefüllt mit physiologischerKochsalzlösung.

Ablage Ì

Sterililsierbar im Autoklave bei 135 °C(für den INTRAsurg Motor 500).

KaVo Chirurgie-, Hand- und Winkelstück-programm entsprechend der Bestellung.

A

B

man

Ncm

M

@

#

fi

Ì

£

Page 96: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITACCESSORI

FRACCESSSOIRES

GBACCESSORIES

94 INTRAsurg® 500

Optionals

Pedaliera AP @

(con protezione antispruzzo)

Raccordo stampante / PC ”

Per supportare la stampante o ilPC è necessario un modulo di

interfaccia aggiuntivo. Codice0.726.1611

Stampante e PC debbono soddisfarealla normativa IEC 950 relativa ai

terminali. Non possono stare a direttocontatto con il paziente, e comunque auna distanza non inferiore a 1,5 m.(vedi #).

Premesse tecniche della stampante:

Non sono utilizzabili le stampantiGDI (stampanti che funzionano

esclusivamente in Microsoft Windows).

• Interfaccia Centronics standardizzata(interfaccia parallela)

• Presa SUB-D a 25 polarità• Formato dati libero in codice ASCII• Come cavo di collegamento utilizzare

un cavo Centronics standardizzato• Lunghezza massima del cavo

stampante ca. 2,5 m

Premesse tecniche del PC:

• IBM compatibile• Requisiti minimi di sistema Win 95 o

superiore• Software programma terminale o

iperterminale (A partire da Win 95 èallegato al sistema operativo).

• Cavo di collegamento (cfr. capitolo B 2.4)

Kit di montaggio motore chirurgico £oppure kit raccordo aria £ per il fun-zionamento di un secondo motore

Cart fi

- EQUIPEMENTS PARTICULIERS -

Commande au pied AP @

(protégé aux projections d’eau)

Raccord imprimante/ PC ”

Pour assister l’imprimante ou lePC, un module d’interfaces supplé-

mentaire No d’article 0.726.1611 estnécessaire.

L’imprimante et la PC doivent satis-faire à la norme IEC 950 relative

aux terminaux. Ils doivent être situéshors de portée du patient, c’est-à-dire àplus de 1,5 m du patient (cf #).

Conditions techniques de l’imprimante

Les imprimantes GDI (imprimantesfonctionnant exclusivement sous

Microsoft Windows) ne peuvent pasêtre utilisées.

• interface Centronics standard (interface parallèle)

• jack SUB-D à 25 pôles• format de données libre ASCII• utiliser comme câble de raccord un

câble Centronics standard• longueur maximale du câble de

l’imprimante: env. 2,5 m

Conditions techniques du PC

• Compatible IBM• Système Win 95 ou plus• Terminal Programm Software ou

hyperterminal (joint au système d’ex-ploitation à partir de Win 95).

• Câble de raccord (cf. Chapitre B 2.4).

Ensemble de montage moteur dechirurgie £ ou ensemble de monta-ge raccordement air £Pour le fonctionnement d’une secondecommande.

Cart fi

- SPECIAL EQUIPMENT -

AP foot control @

(splash-proof)

Printer / PC connection ”

To support a printer or PC, anadditional interface module, Mat.-

No. 0.726.1611, is required.

The printer and PC must complywith the standard IEC 950 for

data terminals. They must be locatedoutside the patient's environment, i.e.more than 1.5 m away from the patient(see #).

Technical requirements of the printer

GDI printers (printers, which runexclusively under Microsoft

Windows) cannot be used.

• standardized Centronics port (parallel port)

• 25-pin SUB-D jack• free data format in ASCII character set• a standard Centronics cable should be

used as a connecting cable• Maximum length of the printer cable

approx. 2.5 m.

Technical requirements of the PC

• IBM-compatible• System requirement Win 95 or higher• Terminal or Hyperterminal software

program (included with the operatingsystem from Win 95 onwards)

• Connecting cable (see Section B 2.4).

Surgery motor kit £ or air connectionkit £For operation of a second drive.

Cart fi

Page 97: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 95

DEZUBEHÖR

- SONDERAUSSTATTUNGEN -

AP-Fußbedienelement @

(spritzwassergeschützt)

Drucker- / PC-Anschluß ”

Zur Unterstützung eines Druckersoder PC’s ist ein zusätzliches

Schnittstellen-Modul Mat.-Nr.0.726.1611 erforderlich.

Drucker und PC müssen dieNorm IEC 950 für

Datenendgeräte erfüllen. Sie müssenaußerhalb der Patientenumgebung ste-hen, das heißt weiter als 1,5 m vomPatienten entfernt sein (siehe #).

Technische Voraussetzung desDruckers

GDI-Drucker (Drucker, die aus-schließlich unter Microsoft

Windows laufen) sind nicht verwendbar.

• standardisierte Centronics-Schnitt-stelle (parallele Schnittstelle)

• 25-polige SUB-D Buchse• freies Datenformat im ASCII-Zeichen-

satz• als Verbindungskabel ist ein standar-

disiertes Centronics-Kabel zu ver-wenden

• maximale Länge des Druckerkabels ca. 2,5 m

Technische Voraussetzung des PC’s

• IBM kompatibel• Systemvoraussetzung Win 95 oder

höher• Software Programm Terminal oder

Hyperterminal (liegt ab Win 95 dem Betriebssystem bei).

• Verbindungskabel (siehe Kapitel B 2.4).

Bausatz Chirurgiemotor £ oderBausatz Luftanschluß £Zum Betrieb eines zweiten Antriebs.

Cart fi

A7

R 1,5 m

#

£

fi

@

Page 98: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITINFORMAZIONI IMPORTANTI

FRCONSEILS IMPORTANTS

GBIMPORTANT INFORMATION

96 INTRAsurg® 500

B 1 Informazioni importanti

B 1.1 Trasporto e immagazzinaggio

L’imballaggio è in cartone, etafoam epolistirolo, racchiuso in scatola di cartonerinforzato. Le istruzioni per il trasporto e ildisimballaggio sono stampate all’esternodei colli.

1.Non capovolgere; seguire il sensoindicato dalla freccia.

2.Proteggere dagli urti.

3.Proteggere dall’umidità

B 1.2 Cosa fare in caso di dannidurante il trasporto

Non manomettere la merce né l’imballaggio. Non utilizzare la merce.

Comunicare il danno all’impresa ditrasporto.

Entro quattro giorni mettersi in contattocon la KaVo, Ufficio Spedizioni. Tel.:010 / 83 32 26 4.

Per la definizione del danno la KaVo habisogno della lettera di carico con laconvalida del danno.

Non rispedire al mittente la merce dan-neggiata prima di essersi accordati conla Società KaVo.

B 1 Conseils importants

B 1.1 Transport et stockage

L’emballage est en carton, en mousse depolyéthylène et en styropor et emballédans du carton ondulé. Les indications detransport et de déballage sont impriméesà l’extérieur. Elles sont valables pour letransport et le stockage.

1.Transporter verticalement ; haut : dans la direction de la flèche

2.A protéger des chocs.

3.A préserver de l’humidité.

B 1.2 Que faire en cas de dommagessubis pendant le transport ?

Laisser l’article et l’emballage inchangésdans tous les cas, ne pas utiliser l’article.

Informer l’entreprise de transport dudommage.

Contacter KaVo, service de livraison,sous 4 jours au 0 73 51 / 56 -0.

Pour le règlement des dommages, fournirà KaVo la lettre de route et le constat dudommage.

Ne retourner l’article endommagé enaucun cas avant d’avoir consulté l’entreprise KaVo.

B 1 Important information

B 1.1 Transport and storage

The packaging consists of board,Ethafoam and Styropor with supercor-rugated cardboard as additional packag-ing. Information on transport andunpacking is printed on the outside. Itapplies to transport and storage.

1.Transport upright; the arrow indicates the top.

2.Protect from impacts.

3.Protect from moisture.

B 1.2 What to do in the event ofdamage during transport?

Always leave goods and packagingunchanged and do not use the goods.

Report the damage to the transportcompanies.

Contact KaVo, Shipping Department,within 4 days.Tel: (0 73 51) 56-0

In order to make any claims for thedamage, KaVo requires the shippingnote with confirmation of damage.

On no account return damaged goodsto KaVo before contacting KaVo.

Page 99: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 97

DEWICHTIGE HINWEISE

B 1 Wichtige Hinweise

B 1.1 Transport und Lagerung

Die Verpackung besteht aus Pappe,Ethafoam, sowie Styropor und istzusätzlich in Superwell-Karton verpackt.Hinweise für Transport und Auspackensind außen aufgedruckt. Sie gelten fürTransport und Lagerung.

1.Aufrecht transportieren;oben in Pfeilrichtung.

2.Vor Stößen schützen.

3.Vor Nässe schützen.

B 1.2 Was tun beiTransportschäden?

Ware und Verpackung in jedem Fall un-verändert lassen, Ware noch nicht be-nutzen.

Schaden beim Transportunternehmenmelden.

Innerhalb 4 Tagen mit KaVo, AbteilungVersand in Verbindung setzen.Telefon: 0 73 51 / 56 - 0

Zur Schadensregulierung benötigt KaVoden Frachtbrief mit Schadensbestätigung.

Beschädigte Ware keinesfalls vor Rück-sprache mit der Firma KaVo zurück-senden.

B1

Page 100: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITINFORMAZIONI IMPORTANTI

FRCONSEILS IMPORTANTS

GBIMPORTANT INFORMATION

98 INTRAsurg® 500

B 1.3 Peso e contrassegni dei colli

Il peso dei colli è variabile in baseall’ordine.

Conservare l’imballo per poter spedirela merce all’Assistenza Tecnica in casodi guasti.

Confezione INTRAsurg 500

Lunghezza ca. 595 mm

Larghezza ca. 510 mm

Altezza ca. 180 mm

Peso ca. 17 kg lordi

Peso ca. 14,5 kg. netti

B 1.3 Poids des paquets et désignation

Le poids du paquet diffère enfonction de la commande.

Conserver l’emballage pour un éven-tuel retour au service des réparations.

Paquet INTRAsurg 500

Longueur : env. 595 mm

Largeur : env. 510 mm

Hauteur : env. 180 mm

Poids : env. 17 kg brut

Poids : env. 14,5 kg net

B 1.3 Pack weight and marking

The weight of the pack differsdepending on the order. Keep the

packaging to use in the event of latershipment for repair.

INTRAsurg 500 pack

Length: approx. 595 mm

Width: approx. 510 mm

Height: approx. 180 mm

Weight: approx. 17 kg gross

Weight: approx. 14.5 kg net

Page 101: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 99

DEWICHTIGE HINWEISE

B 1.3 Packstücks-Gewicht undKennzeichnung

Je nach Bestellung differiert dasGewicht des Packstücks.

Bewahren Sie die Verpackung auf füreinen später eventuell notwendigenVersand zur Reparatur.

Packstück INTRAsurg 500

Länge: ca. 595 mm

Breite: ca. 510 mm

Höhe: ca. 180 mm

Gewicht: ca. 17 kg brutto

Gewicht: ca. 14,5 kg netto

B1

Page 102: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITINFORMAZIONI IMPORTANTI

FRCONSEILS IMPORTANTS

GBIMPORTANT INFORMATION

100 INTRAsurg® 500

B 1.4 Regolamento dell’ 28.08.1998

Vigente soltanto nella RepublicaFederale Tedesca.

B 1.4 Décret relatif à la reprise et aurecyclage des conditionnements etemballages du 28.08.1998

Uniquement pour la Républiquefédérale d’Allemagne

B 1.4 Packing regulation of 28.8.1998

For Germany only.

Page 103: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 101

DEWICHTIGE HINWEISE

B 1.4 Verpackungsverordnung vom28.8.1998

Nur für die BundesrepublikDeutschland.

Entsorgung und Recycling der KaVoTransportverpackungen erfolgen imRahmen des Dualen Systems gemäßseparater Kundeninformation über dieVerwertungsgesellschaften für Transportund Umverpackungen

StyroporEPSY GmbH Kaiser Friedrich Promenade 8961348 Bad Homburg v. d. H.Tel. 0 80 62 / 36 91Fax. 0 80 62 / 85 74

EthafoamSCHERTLER VERPACKUNGENEulatalstraße 31-39Postfach 172086622 Neuburg/DonauTel. 0 84 31 / 50 60Fax. 0 84 31 / 50 66 0

Wie erkenne ich Ethafoam (PE-Schaum-stoff = unvernetzter Polyethylenschaum)?• ist elastisch - läßt sich aber nicht ganz

zusammendrücken• nicht luftdurchlässig• unzerbrechlich (wichtig zur Unter-

scheidung von Styropor)• nicht saugfähig

KartonagenRESY GmbHHilpertstr. 22Postfach 421264295 Darmstadt

Im Rahmen der Verpackungsordnungwerden von KaVo die von Kunden aufeigene Kosten zurückgebrachten KaVoTransportverpackungen ohne weitereKosten und ohne Rückvergütung denentsprechend dafür eingerichtetenRecycling-Firmen zugeführt.

Die Mitgliederverzeichnisse der Sammel-stellen für gebrauchte Styroporver-packungen bzw. Kartonagen wurden1991 von KaVo dem Dentalen Fach-handel im Rahmen der oben genanntenKundeninformation zugesandt.Nähere Informationen sowie aktualisierteVerzeichnisse können für Styropor undEthafoam bei den oben genanntenFirmen angefordert werden.Für Kartonagen erhalten Sie diese In-formationen bei:

RESY GmbHHilpertstr. 22Postfach 421264295 Darmstadt

B1

Page 104: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITMONTAGGIO

FRMONTAGE

GBASSEMBLY

102 INTRAsurg® 500

B 2 Montaggio

B 2.1 Montaggio INTRAsurg 500

Disimballaggio

Per evitare danni, rispettare un determinato ordine:

Aprire la scatola

Rimuovere i pezzi in polistirolo @.

Estrarre la pedaliera multifunzioni(standard) o il modello con protezioneantispruzzo # (in base all’ordine trasmesso) e gli accessori ”.

Estrarre l’INTRAsurg 500 £ in sensoverticale e depositarlo su una superficiepiana.

Pedaliera multifunzioni

Nella parte posteriore dell’apparecchio viè una presa a 9 polarità. Inserire qui laspina Ì della pedaliera multifunzioni (ilmodello dipende dall’ordine effettuato) ebloccarla tramite il dispositivo a vite \.

Raccordo elettrico

Inserire la presa per l’apparecchio diraffreddamento | sulla parte posterioredell’INTRAsurg 500 e l’altro capo delcavo ad una presa di corrente. La presadeve essere provvista di contatto diterra e rispondere ai requisiti richiesti dalrelativo paese.

Non inserire ancora l’INTRAsurg500!

Entrambi i cavi sono protetti soltantoda un fusibile T 3,15 A. fi. La

frequenza di rete può essere di 50 o60 Hz.

B 2 Montage

B 2.1 Montage INTRAsurg 500

Déballage

En retirant les articles de l’emballagecomme suit, on évite les détériorations :

ouvrir le carton

retirer la pièce en styropor @

retirer la multicommande au pied(standard) ou le modèle protégé auxprojections d’eau # (en fonction de lacommande) ainsi que l’accessoire ”.

retirer l’INTRAsurg 500 £ verticale-mentvers le haut et le poser sur une surfaceplane.

Multicommande au pied

Un jack ennéapolaire se situe sur l’arrièrede l’équipement. La fiche mâle Ì de lamulticommande au pied doit être fichéeà cet endroit (modèle en fonction de lacommande) et doit être bloquée à l’aidedu verrouillage \.

Raccord électrique

Ficher la fiche mâle de l’appareil froidjointe | sur l’arrière de l’équipementINTRAsurg 500 et l’autre extrémité dela ligne sur la fiche femelle. La fichefemelle doit être équipée d’un contactde mise à la terre et être conforme auxdispositions légales du pays.

Ne pas mettre en marchel’INTRAsurg 500 !

Les deux lignes de réseau sontassurées individuellement par

T 3,15 A fi. La fréquence du réseaupeut s’élever à 50 ou 60 Hz.

B 2 Assembly

B 2.1 Assembly of INTRAsurg 500

Unpacking

Damage is avoided by removal fromthe packaging in the right order:

Open carton.

Remove Styropor moulding @.

Remove multi foot control (standard) orsplash-proof version # (depending onthe order) and accessory ”.

Remove INTRAsurg 500 £ perpen dic-ularly upwards and place on a flat sur-face.

Multi foot control

A 9-pin jack is present at the back ofthe unit. The plug Ì of the multi footcontrol (version dependent on order)should be inserted here and securedwith the bolts \.

Electrical connection

Connect the unit plug | supplied to theback of the INTRAsurg 500 unit and theother end of the cable to the socket.The socket must be equipped with asafety contact and must comply withthe respective national regulations.

Do not switch on the INTRAsurg500 as yet.

Both mains cables must be indivi-dually protected with a 3.15 A

slow-blow fuse fi. The mains frequen-cy may be 50 to 60 Hz.

Page 105: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 103

DEMONTAGE

B 2 Montage

B 2.1 Montage INTRAsurg 500

Auspacken

Durch folgerichtiges Entnehmen aus derVerpackung werden Beschädigungenvermieden:

Karton öffnen.

Styropor-Formteil @ abnehmen.

Multi-Fußbedienelement (Standard)oder die spritzwassergeschützte Aus-führung # (abhängig von der Bestel-lung) sowie Zubehör ” entnehmen.

INTRAsurg 500 £ senkrecht nachoben entnehmen und auf einer ebenenFläche abstellen.

Multi-Fußbedienelement

An der Geräterückseite befindet sicheine 9-polige Buchse. Hier ist derStecker Ì des Multi-Fußbedienelements(Ausführung abhängig von der Bestellung)einzustecken und mit der Verriegelung \zu sichern.

Elektrischer Anschluß

Mitgelieferten Kaltgerätestecker | an derGeräterückseite vom INTRAsurg 500und das andere Leitungsende an einerSteckdose einstecken. Die Steckdosemuß mit Schutzkontakt ausgeführt seinund den jeweiligen Ländervorschriftenentsprechen.

INTRAsurg 500 noch nicht ein-schalten!

Beide Netzleitungen sind einzelnmit T 3,15 A abgesichert. fi

Die Netzfrequenz kann 50 oder 60 Hzbetragen.

B2

fi

@#

£

Ì

|

\

Page 106: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITMONTAGGIO

FRMONTAGE

GBASSEMBLY

104 INTRAsurg® 500

Controllo tensione ingresso reteimpostata

Sul pannello posteriore dell’INTRAsurg500 si trova il selettore di tensione #.Le impostazioni possibili sono 100 V,120 V e 230 V.

La casa produttrice ha impostato il selettoresulla tensione d’entrata del paese didestinazione. Controllare l’impostazionee se necessario reimpostarla in basealla tensione di alimentazione esistente.

In un incavo Ì sulla parte posterioredel selettore di tensione è riportatal’impostazione vigente.

Commutazione

Disinserire l’INTRAsurg 500 dalla reteelettrica.

Estrarre il cassetto fi del selettore ditensione #.

Estrarre dal cassetto fi il portafusibile £e ruotarlo in senso assiale fino allacomparsa della tensione desideratanell’incavo Ì.

Inserire nuovamento nel cassetto fi ilportafusibile £.

Applicare il cassetto fi sull’INTRAsurg500.

Una codifica facilita il giustoposizionamento del cassetto fi.

Asta del vaso

Inserire l’asta del vaso @ e bloccarla conla vite \. Se nell’ordine è compreso il kitdel secondo micromotore chirurgico,montare anche l’altra asta ” seguen-do lo stesso procedimento.

Raccordo aria(solo col kit di montaggio raccordoaria)

La pressione dell’aria deve essereregolata da parte del servizio

assistenza. Vedi le istruzioni per il tecnico.

Pressione d’entrata dell’aria: 4 - 7 bar.

Montare sulla chiusura a vite dellaparete | e fissare con dado a risvoltoil flessibile dell’aria compressa dellarete utente.

Montare e avvitare sul raccordo ¯ ilflessibile strumenti - aria ·.

Contrôler le réglage de la tension àl’entrée réseau

Le sélecteur de voltage # se situe àl’arrière de l’équipement INTRAsurg 500.Les réglages possibles sur le sélecteurde voltage sont 100 V, 120 V et 230 V.

Départ usine, il est réglé sur la tensionà l’entrée spécifique au pays. Contrôlerce réglage et l’ajuster si nécessaire à latension d’alimentation existante.Le sélecteur de voltage possède unévidement Ì sur l’arrière sur lequel leréglage actuel peut être relevé.

Modification

Séparer la fiche mâle de l’appareil froidINTRAsurg 500 du réseau d’alimentation.

Retirer le tiroir fi du sélecteur devoltage #.

Retirer le porte-fusible £ du tiroir fi ettourner axialement jusqu’à ce que latension nécessaire soit affichée surl’évidement Ì.

Réintroduire le porte-fusible £ dans letiroir fi.

Poser le tiroir fi sur l’INTRAsurg 500.

Le tiroir fi est garanti contre unmauvais positionnement grâce à

un codage.

Support de solution

Poser le support de solution @ et lebloquer à l’aide de la vis \. Si l’en-semble de montage du moteur de chi-rurgie a été commandé, le second sup-port de solution ” doit être monté de lamême manière.

Raccordement air(uniquement pour l’ensemble demontage du raccordement air)

La pression d’air doit être réglée parle technicien du service après-vente.

Se reporter aux instructions techniques.

Pression d’alimentation d’air: 4 à 7 bars

Fixer le tuyau d’air comprimé sur le rac-cord union passe-cloison | et le fixer àl’aide de l’écrou d’accouplement.

Positionner et visser le tuyau ·d'alimentation air des instruments surle raccord ¯.

Check set mains input voltage

The voltage selector # is located at theback of the INTRAsurg 500. The possiblesettings on the voltage selector are 100V, 120 V and 230 V.

This is set to the country-specific inputvoltage at the factory. This setting mustbe checked and if necessary changedto comply with the available voltagesupply.The voltage selector has a recess Ì inthe back, where the current setting canbe read.

Changing the setting

Disconnect the INTRAsurg 500 plugfrom the supply.

Remove the drawer fi of the voltageselector #.

Remove the fuse holder £ from thedrawer fi and rotate axially until therequired voltage is displayed in therecess Ì.

Reinsert the fuse holder £ into thedrawer fi.

Insert the drawer fi into the INTRAsurg500.

A code protects the drawer fifrom incorrect insertion.

Bottle holder

Insert the bottle holder @ and securewith the screw \. If the surgery motorkit was also ordered, the second bottleholder ” should be mounted in exactlythe same way.

Air connection (only with air connection kit)

The air pressure must be set bythe service engineer.

See engineer’s instructions.

Air inlet pressure: 4 - 7 bar

Connect customer’s compressed airhose to the casing screw union | andfasten with the lock nut.

Push air instrument tube · onto con-nection ¯ and screw tight.

Page 107: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 105

DEMONTAGE

Eingestellte Netzeingangsspannung kontrollierenAn der Rückseite vom INTRAsurg 500befindet sich der Spannungswähler #.Die möglichen Einstellungen am Span-nungswähler sind 100 V, 120 V und 230 V.

Ab Werk ist dieser auf die länderspezi-fische Eingangsspannung eingestellt.Diese Einstellung ist zu überprüfen undbei Bedarf auf die vorhandene Versor-gungsspannung umzustellen.Der Spannungswähler besitzt an derRückseite eine Aussparung Ì, in derdie momentane Einstellung ablesbar ist.

UmstellenDen INTRAsurg 500 Kaltgerätesteckervom Versorgungsnetz trennen.

Schublade fi des Spannungswählers# entnehmen.

Sicherungshalter £ aus der Schubladefi entnehmen und axial so drehen, bisin der Aussparung Ì die benötigte Span-nung angezeigt wird.

Sicherungshalter £ wieder in die Schub-lade fi einschieben.

Schublade fi am INTRAsurg 500 ein-setzen.

Durch eine Kodierung ist dieSchublade fi gegen falsches

Einsetzen gesichert.

FlaschenhalterFlaschenhalter @ einstecken und mitder Schraube \ sichern. Wurde derBausatz Chirurgiemotor mitbestellt, istder zweite Flaschenhalter ” genausozu montieren.

Luftanschluß (nur bei Bausatz Luftanschluß)

Luftdruck muß durch den Service-Techniker eingestellt werden.

Siehe Technikeranweisung.

Lufteingangsdruck: 4 - 7 bar

Bauseitigen Druckluftschlauch auf dieSchottverschraubung | aufsteckenund mit Überwurfmutter befestigen.

Luft-Instrumenten-Schlauch · aufAnschluß ¯ aufstecken und fest-schrauben.

B2

@

\

#

£fi

Ì

|

·

¯

Page 108: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITMONTAGGIO

FRMONTAGE

GBASSEMBLY

106 INTRAsurg® 500

Le componenti, che potrebberooccorrere in un secondo tempo,

sono elencate nella lista degli accessoridell’INTRAsurg 500. Tali pezzi non sonosterili!

Applicare e chiudere la piastra di soste-gno fi della faretra degli strumenti @.

Collegare il micromotore chirurgico £al raccordo del flessibile chirurgico ebloccarlo con il dado a risvolto #.

Posare il micromotore chirurgico sullafaretra @.

Inserire e fissare l’attacco del flessibile ”fino allo scatto..

Agendo sulla piastra di bloccaggio \,sganciare la meccanica della pompa.

Posare il flessibile del raffreddamentonei supporti Ì lungo il flessibile delmotore chirurgico.

Con una leggera rotazione inserire ilflessibile del raffreddamento „ nelnipplo a innesto ».

Posare il flessibile ¯ nel carterdella pompa | in modo che non

resti incastrato o pressato.

Con molta cautela calare in sede il carterdella pompa | fino allo scatto d’arrestodella piastra di bloccaggio \.

Infilare l’ago · nel flacone dei liquidi diraffreddamento e appendere il vasoall’asta.

Con vasi di vetro utilizzare aghi di sfiato.Altrimenti, il protratto prelievo dei liquididi raffreddamento ne riduce la portata..

A intervalli frequenti controllare lo statodel liquido nel flacone dei liquidi diraffreddamento. Il sistema deve esserea perfetta tenuta. Il liquido non deveassolutamente fuoriuscire né nel flessibiledel raffreddamento e neppure lateralmentenegli attacchi.

La soluzione fisiologica corrode leparti metalliche.

Pour les pièces nécessaires, sereporter à l’accessoire contenu

dans l’emballage de l’INTRAsurg 500.Ces pièces ne sont pas stériles !

Placer et fixer la béquille fi du repose-intruments @.

Fixer le moteur de chirurgie £ sur leraccord du tuyau de chirurgie et le bloquersolidement à l’aide de l’écrou d’accou-plement #.

Poser le moteur de chirurgie sur lerepose-instruments @.

Ficher solidement le raccord du tuyau ”jusqu’à ce qu’il s’enclenche.

Déverrouiller le mécanisme de la pompeen actionnant le verrouillage \.

Poser le tuyau de fluide de refroidissementdans les supports Ì situés le long dutuyau du moteur de chirurgie.

Pousser le tuyau de fluide de refroidis-sement „ par de légers mouvements derotation sur le nipple embrochable ».

Poser le tuyau ¯ dans la palettedu tuyau de pompe | en veillant

à ce qu’il ne soit pas pincé ou serré.

Presser la palette du tuyau de pompe |avec précaution vers le bas jusqu’à ceque le verrouillage \ s’enclenche.

Percer le récipient de fluide de refroidis-sement avec l’aiguille · et accrocher lerécipient de solution physiologique surle support de solution.

Pour une bouteille de verre, plongerune aiguille d’aération. Sinon, risque deréduction du débit en cas de priseprolongée de fluide de refroidissement.

Contrôler à plusieurs reprises le niveaudu fluide du récipient de fluide derefroidissement. Le système doit êtreétanche. Aucun liquide ne soit s’écoulerdu tuyau de fluide de refroidissementou latéralement sur les raccords.

La solution physiologique provoquela corrosion de toutes les pièces

métalliques.

The parts required below arecontained in the pack of accessories

for the INTRAsurg 500. These parts arenot sterile.

Mount stand fi on the instrumentsupport @ and set down.

Connect surgery motor £ to the surgerytube coupling and secure with lock nut #.

Place the surgery motor on the instrumentsupport @.

Insert tube coupling ” until it snaps inaudibly.

Release the pump mechanism byoperating the lock \.

Lay the coolant tube in the clips Ì alongthe surgery tube to the surgery motor.

Push the coolant tube „ with gentlerotary movements onto the needle ».

Place the tube ¯ in the pump tuberetainer | so that it is not jam-

med or crushed.

Carefully press down pump tuberetainer | until lock \ snaps in.

Insert needle · in the coolant containerand suspend the coolant container fromthe bottle holder.

In the case of glass bottles, insert a ventneedle. Otherwise, the delivery decreas-es on prolonged withdrawal of coolant.

The liquid level in the coolant containermust be checked at several intervals.The system must not have any leaks.No liquid may escape into the coolanttube or laterally at the connections.

Saline solution leads to corrosionof all metal parts.

Page 109: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 107

DEMONTAGE

Die nachfolgend benötigten Teilesind dem Zubehör der INTRAsurg

500-Verpackung zu entnehmen. DieseTeile sind nicht steril!

Aufsteller fi der Instrumenten-Ablage @anbringen und abstellen.

Chirurgiemotor £ an der Chirurgie-schlauch-Kupplung einstecken und mitÜberwurfmutter # fest sichern.

Chirurgiemotor auf die Instrumenten-Ablage @ legen.

Schlauchkupplung ” fest einsteckenbis sie hörbar einrastet.

Durch Betätigung der Verriegelung \,Pumpenmechanik entriegeln.

Den Kühlmittelschlauch in den HalternÌ entlang des Chirurgieschlaucheszum Chirurgiemotor verlegen.

Kühlmittelschlauch „ mit leichtenDrehbewegungen auf den Stecknippel »schieben.

Schlauch ¯ so im Pumpen-schlauchschieber | einlegen,

daß er nicht eingeklemmt bzw.gequetscht wird.

Pumpenschlauchschieber | vorsichtignach unten drücken, bis Verriegelung \einrastet.

Nadel · am Kühlmittel-Behältnis ein-stechen und das Kühlmittel-Behältnisam Flaschenhalter einhängen.

Bei Glasflaschen eine Belüftungsnadeleinstechen. Sonst wird bei längererKühlmittel-Entnahme die Fördermengegeringer.

In mehreren Zeitabständen ist derFlüssigkeitsstand im Kühlmittel-Behältnis zu kontrollieren. Das Systemmuß dicht sein. Es darf keineFlüssigkeit in den Kühlmittelschlauchoder seitlich an den Anschlüssen entwei-chen.

Kochsalzlösung führt zu Korrosionauf sämtlichen Metallteilen.

B2

A

B

man

Ncm

M

@

fi

Ì\ |

·

¯»„

Page 110: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITMONTAGGIO

FRMONTAGE

GBASSEMBLY

108 INTRAsurg® 500

B 2.2 Impostazione uscita dei dati

Prima di collegare la stampante /PC controllare o effettuare l’im-

postazione dell’uscita dei dati.

Nel menu Impostazioni standard attivarela voce 9 USCITA DATI (Cfr. Cap. A 3.6).

Con i tasti C e D impostare lo stato sì.

Premere il tasto enter H per impostarelo stato sì.

Nel menu Impostazioni standard attiva-re la voce 11 INTERFACCIA (Cfr. Cap.A 3.6).

Tramite i tasti C e D scegliere il luogod’uscita dei dati, stampante o PC.

Salvare la scelta effettuata (stampanteo PC) premendo il tasto enter H.

Emissione dati stampante: Dal menu Regolazioni Standard richia-mare il punto 12 FINE DI RIGA (ved.capitolo A 3.6).

Con i tasti C e D selezionarel'interruzione di riga richiesta dallastampante.

Confermare il dato (A<CR>+<LF>;B<CR> o C<LF>) premendo il tastoEnter H.(CR = carriage returnLF = line feed).

sottomenu 12. FINE DI RIGA

........

sottomenu 11. Selez. interfacc.

........

sottomenu9. Trasferiment. dati

si

B 2.2 Réglage de la sortie de données

Avant de connecter une imprimante/un PC, vérifier le réglage de la

sortie de données ou l’effectuer.

Dans le menu réglages standard, appelerle point de menu 9 TRANSFERT. DON-NEES (Cf. Chapitre A 3 .6).

Régler l’état Oui à l’aide des touches Cet D.

Cet état oui doit être assuré en pressantla touche entrée H.

Appeler le point de menu 11 SELECT DUPORT dans le menu réglages standard(Cf. Chapitre 3.6).

Choisir à l’aide des touches C et D où lasortie des données doit être effectuée -sur une imprimante ou un PC.

Ce choix (imprimante ou PC) doit êtreassuré en pressant la touche entrée H.

Lors de l’impression des données :Dans le menu réglages standard, appelerle point de menu 12 “FIN DE LIGNE”(voir chapitre A 3.6).

A l’aide des touches C et D, choisir leformat de mise en page requis par l’im-primante.

Le choix effectué (A<CR>+<LF>;B<CR> ou C<LF>) doit être confirméen appuyant sur la touche entrée H.(CR = carriage returnLF = line feed).

SOUS-MENU12. FIN DE LIGNE

........

SOUS-MENU11. SELECT. DU PORT

........

SOUS-MENU9. TRANSFERT DONNEES

OUI

B 2.2 Setup for data output

Before connecting to a printer/PC,it is necessary to check or imple-

ment the setup for data output.

In the Standard Settings menu, selectmenu option 9 DATA TRANSFER (seeSection A 3.6).

With keys C and D, set up the YEScondition.

This Yes condition can be saved bypressing the Enter key H.

In the Standard Settings menu, selectmenu option 11 INTERFACE (seeSection A 3.6).

With keys C and D, select where the dataoutput is to take place - on a printer orPC.

The selection made (printer or PC) issaved by pressing the Enter key H.

For data output on printer: In the Standard Settings menu, selectmenu option 12 word wrap (see SectionA 3.6).

Using keys C and D, select the linebreak required by the printer.

Confirm the selection made (A <CR>+<LF>; B <CR> or C <LF>) bypressing the Enter key H. (CR = Carriage return LF = Line feed)

sub menu 12. word wrap

........

sub menu 11. select interface

........

sub menu9. data transfer

yes

Page 111: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 109

DEMONTAGE

B 2.2 Datenausgabe einstellen

Vor Anschluß an einen Drucker/PC ist die Einstellung der Daten-

ausgabe zu prüfen bzw. vorzunehmen.

Im Menü Standard-Einstellungen denMenüpunkt 9 DATENAUSGABE auf-rufen (siehe Kapitel A 3.6).

Mit den Tasten C und D ist der ZustandJa einzustellen.

Dieser Ja-Zustand ist durch Drückender Entertaste H zu sichern.

Im Menü Standard-Einstellungen denMenüpunkt 11 SCHNITTSTELLE auf-rufen (siehe Kapitel A 3.6).

Mit den Tasten C und D wählen, wohindie Datenausgabe erfolgen soll - aufeinen Drucker oder PC.

Die getroffene Auswahl (Drucker oderPC) ist durch Drücken der Entertaste Hzu sichern.

Bei Datenausgabe Drucker:Im Menü Standard-Einstellungen denMenüpunkt 12 ZEILENUMBRUCH auf-rufen (siehe Kapitel A 3.6).

Mit den Tasten C und D wählen, wel-chen Zeilenumbruch der Drucker benö-tigt.

Die getroffene Auswahl (A <CR>+<LF>; B <CR> oder C <LF>)ist durch Drücken der Entertaste H zusichern.CR= carriage returnLF= line feed

UNTERMENUE12. ZEILENUMBRUCH

........

UNTERMENUE11. SCHNITTSTELLE

........

UNTERMENUE9. DATENAUSGABE

JA

B2

H

DC

Page 112: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITMONTAGGIO

FRMONTAGE

GBASSEMBLY

110 INTRAsurg® 500

B 2.3 Installazione della stampante

Se, come illustrato nel Cap. B 2.2,lo stato sì e l’interfaccia sono

memorizzati, la stampante può esserecollegata. La stampante deve corrispon-dere ai presupposti tecnici (cfr. Cap. A 7).

Disinserire INTRAsurg 500 e stampante.

Collegare a INTRAsurg 500 e stampanteil cavo centronic standardizzato (lunghezzamassima 2,5 m).

Tramite un commutatore interfacciale @(meglio se elettronico) è possibilestampare se la stampante è collegata aun PC.

Inserire prima la stampante, poil’INTRAsurg 500.

Per la messa in funzione cfr.Istruzioni per l’uso e il montaggio,

a partire dal Capitolo A 3.

■ In caso di mancato funzionamento,controllare tutte le impostazioni comeda capitolo B 2.2 nonché la correttainstallazione della stampante (capitoloB 2.3).■ Se le impostazioni e i presuppostitecnici della stampante sono in ordine,controllare che sia stata inserita lascheda interfaccia Codice 0.226.7052e che comunque quella inserita non siadifettosa. Montaggio e controllo sonocompito esclusivo dei tecnici specializ-zati autorizzati dallaKaVo.

B 2.3 Installation de l’imprimante

Si l’état oui et l’interface sont enregistrés sur l’imprimante, comme

décrit au chapitre B 2.2, l’imprimantepeut être connectée. L’imprimante doitsatisfaire aux conditions techniques (cf.Chapitre A 7).

Mettre hors service l’INTRAsurg 500 etl’imprimante.

Ficher le câble Centronics standard(longueur maximale 2,5 m) surl’INTRAsurg 500 et l’imprimante.

A l’aide d’un commutateur d’interfaces @(de préférence un modèle électronique),il est possible d’imprimer sur une impri-mante connectée à un PC.

Mettre en marche l’imprimante en premierpuis l’INTRAsurg 500.

Pour la mise en service, se reporteraux instructions d’utilisation et de

montage à partir du Chapitre A 3.

■ Si l’imprimante ne fonctionne pas, tousles réglages du chapitre B 2.2 ainsi quel’installation correcte de l’imprimante(Chapitre B 2.3) doivent être vérifiés.■ Si tous les réglages et les conditionstechniques de l’imprimante sont corrects,il est possible qu’aucune platine d’inter-face No d’article 0.226.7052 n’ait étécommandée ou qu’elle soit défectueu-se. Le montage ou la vérification ne doitêtre effectué que par du personnel spé-cialisé autorisé par KaVo.

B 2.3 Installation of printer

If the Yes condition as describedin Section B 2.2 is stored and the

port is set for a printer, the printer canbe connected. The printer must complywith the technical requirements (seeSection A 7).

Switch off INTRAsurg 500 and printer.

Connect standardized Centronics cable(maximum length 2.5 m) to theINTRAsurg 500 and to the printer.

By means of a port switch @ (preferablyan electronic version), it is possible toprint out on a printer connected to a PC.

Switch on the printer first and then theINTRAsurg 500.

For commissioning, see OperatingInstructions, from Section A 3.

■ If the system does not function, checkall settings in Section B 2.2 and checkfor correct installation of the printer(Section B 2.3).■ If all settings and the technicalrequirements of the printer are correct,it is possible that an interface boardMat.-No. 0.226.7052 was not ordered orthe one installed is faulty. The installationand the check may be performed onlyby technicians authorized by KaVo..

Page 113: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 111

DEMONTAGE

B 2.3 Installation Drucker

Ist der, wie in Kapitel B 2.2 be-schriebene Ja-Zustand sowie die

Schnittstelle auf Drucker gespeichert,kann der Drucker angeschlossen wer-den. Der Drucker muß den technischenVoraussetzungen (siehe Kapitel A 7)entsprechen.

INTRAsurg 500 und Drucker ausschal-ten.

Standardisierte Centronics-Kabel (maxi-male Länge 2,5 m) am INTRAsurg 500und am Drucker einstecken.

Mittels eines Schnittstellen-Umschalters@ (vorzugsweise eine elektronische Aus-führung) besteht die Möglichkeit, aufeinem Drucker, der an einen PC ange-schlossen ist, auszudrucken.

Zuerst den Drucker, dann das INTRAsurg500 einschalten.

Zur Inbetriebnahme siehe Ge-brauchs- und Montageanweisung

ab Kapitel A 3.

■ Wenn keine Funktion, sind sämtlicheEinstellungen von Kapitel B 2.2 sowiedie korrekte Installation des Druckers(Kapitel B 2.3) zu überprüfen.■ Sind alle Einstellungen sowie dietechnischen Voraussetzungen desDruckers korrekt, wurde möglicher-weise keine Schnittstellenplatine Mat.-Nr. 0.226.7052 mitbestellt oder die ein-gebaute ist defekt. Der Einbau oder dieÜberprüfung darf nur durch von KaVoautorisiertem Fachpersonal durchge-führt werden.

B2

@

Page 114: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITMONTAGGIO

FRMONTAGE

GBASSEMBLY

112 INTRAsurg® 500

B 2.4 Installazione del PC

Se, come illustrato nel Cap. B 2.2,lo stato sì e l’interfaccia sono

memorizzati sul PC, il PC può esserecollegato. Il PC deve corrispondere aipresupposti tecnici (cfr. Cap. A 7).

Disinserire INTRAsurg 500 e PC.

Collegare i cavi. Il collegamento avvie-ne sulla porta seriale del PC.

Il cavo usato è un normale cavo zeromodem con handshake su entrambi ilati (RTS/CTS, DTR/DSR).

Versione del cavo

Collegamento CollegamentoINTRAsurg PC

presa a 9 poli presa a 9 poli**opresa a 9 poli presa a 25 poli

** Con un giusto adattatore può ancheessere realizzato il passaggio da unapresa a 9 poli ad una a 25.

Lunghezza complessiva consentitadel cavo zero modem: 80 m.

Per qualsiasi dubbio rivolgersiall’Ufficio Assistenza incaricato

Mettere in funzione INTRAsurg 500 ePC. L’ordine seguito non ha alcunaimportanza.

Per l’emissione dati su PC avviare unprogramma terminal. Nei sistemi operativiwindows avviare ad esempio il programmaiper terminal (Percorso: avvio/ programmi/accessori/ iper terminal).

B 2.4 Installation du PC

Si l’état oui et l’interface sontenregistrés sur le PC, comme

décrit au chapitre B 2.2, le PC peut êtreconnecté. Le PC doit satisfaire auxconditions techniques (cf. Chapitre A 7).

Mettre hors service l’INTRAsurg 500 etle PC.

Etablir le raccord de câble. Le raccordest effectué sur le port série du PC.

Le câble utilisé un câble usuel zéromodem avec établissement de liaisonbidirectionnelle (RTC/CTS, DTR/DSR).

Modèle de câble

Raccord RaccordINTRAsurg PC

Douille à 9 pôles Douille à 9 pôles**oudouille à 9 pôles douille à 25 pôles

** Le passage d’une douille à 9 pôles àune douille à 25 pôles peut être réaliségrâce à l’adaptateur correspondant.

Longueur totale maximale autoriséedu câble zéro modem: 80 m.

En cas d’ambiguïtés, veuillez vousadresser à votre revendeur.

Mettre en marche l’INTRAsurg et le PC.L’ordre n’a pas d’importance ici.

Pour la sortie des données sur le PC,démarrer le Terminal Programm. Dansles systèmes d’exploitation Windowsdémarrer par exemple le ProgrammHyper Terminal. (par Démarrage/Programmes/ Accessoires/ HyperTerminal).

B 2.4 Installation of PC

If the Yes condition as described inSection B 2.2 is saved and the

port is set for PC, the PC can be con-nected. The PC must comply with thetechnical requirements (see Section A 7).

Switch off INTRAsurg 500 and PC.

Make the cable connection to the serialport of the PC.

The cable used is a commercial bypassmodem cable with two-sided handshake(RTS/CTS, DTR/DSR).

Cable version

INTRAsurg PCconnection connection

9-pin jack 9-pin jack**or9-pin jack 25-pin jack

**By means of an appropriate adapter, itis also possible to realize the transitionfrom a 9-pin jack to a 25-pin jack.

The maximum permissible totallength of the bypass modem cable

is 80 m

In the event of uncertainties, con-tact your system service centre.

Switch on INTRAsurg 500 and PC. Thesequence is umimportant.

Start a Terminal program to output thedata on the PC. In Windows operatingsystems, start, for example, theHyperterminal program (using Start/Programs/Accessories /Hyperterminal).

Page 115: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 113

DEMONTAGE

B 2.4 Installation PC

Ist der wie in Kapitel B 2.2 be-schriebene Ja-Zustand sowie die

Schnittstelle auf PC gespeichert, kann derPC angeschlossen werden. Der PC mußden technischen Voraussetzungen (sieheKapitel A 7) entsprechen.

INTRAsurg 500 und PC ausschalten.

Kabelverbindung herstellen. Der Anschlußerfolgt am seriellen Port des PCs.

Verwendetes Kabel ist ein handelsübli-ches Null-Modem Kabel mit beidseiti-gem handshake (RTS/CTS, DTR/DSR).

Ausführung des Kabels

Anschluß AnschlußINTRAsurg PC

9-polig Buchse 9-polig Buchse**oder9-polig Buchse 25-polig Buchse

** Durch entsprechende Adapter kannauch der Übergang von einer 9-poligenBuchse auf eine 25-polige Buchse reali-siert werden.

Maximal zulässige Gesamtlängedes Null-Modem Kabels: 80 m.

Bei Unklarheiten wenden Sie sichan Ihren Systembetreuer.

INTRAsurg 500 und PC einschalten.Die Reihenfolge spielt dabei keineRolle.

Zur Ausgabe der Daten auf den PC einTerminal Programm starten. In Windows-Betriebssystemen z.B. das ProgrammHyper Terminal (über Start/Programme/Zubehör/Hyper Terminal) starten.

B2

5 4 3 2 1

9 8 7 6

13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14

5 4 3 2 1

9 8 7 6

5 4 3 2 1

9 8 7 6

SUB-D 9 (female) INTRAsurg PC SUB-D 9 (female)

PIN PIN

Receive Data 2 3 Transmit Data

Transmit Data 3 2 Receive Data

Data Terminal Ready 4 1&6 Data Set Ready & Carrier Detect

System Ground 5 5 System Ground

Data Set Ready & Carrier Detect 1&6 4 Data Terminal Ready

Request to Send 7 8 Clear to Send

Clear to Send 8 7 Request to Send

SUB-D 9 (female) INTRAsurg PC SUB-D 25 (female)

PIN PIN

Receive Data 2 2 Transmit Data

Transmit Data 3 3 Receive Data

Data Terminal Ready 4 6&8 Data Set Ready & Carrier Detect

System Ground 5 7 System Ground

Data Set Ready & Carrier Detect 1&6 20 Data Terminal Ready

Request to Send 7 5 Clear to Send

Clear to Send 8 4 Request to Send

Page 116: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

ITMONTAGGIO

FRMONTAGE

GBASSEMBLY

114 INTRAsurg® 500

Regolazioni necessarie del PC

Per poter trasferire i datidall’INTRAsurg al PC, è necessarioprocedere alle giuste impostazioni nelprogramma utilizzato (terminal/iper ter-minal).

CollegamentoCOM1 o COM 2

Righe nel buffer per la costruzione delleimmagini399

Parametri di trasmissioneRate di trasmissione 9600Bit dei dati 8parità nessunabit di stop 1protocollo hardware

Queste impostazioni possono esserememorizzate in forma di file. In tal modol’immissione va fatta una sola volta. Alsuccessivo utilizzo questo file vienesemplicemente ricaricato. Tutte leimpostazioni sono quindi nuovamentea disposizione.

Le altre possibilità del programmasi possono trovare nella guida del

programma stesso o nelle guide inlinea di Windows

Réglages PC importants

Afin que les données puissent êtretransmises de l’INTRAsurg 500 au PC,les réglages correspondants doivent êtreeffectués dans le programme utilisé(terminal/hyperterminal).

ConnexionCOM 1 ou COM 2

Lignes du format de l’image-tampon399

Paramètres de transmissionTaux de transmission 9600Bits utiles 8Parité aucuneBits d’arrêt 1Protocole Matériel

Ces réglages peuvent être enregistréssous la forme d’un fichier de données.Il ne faut donc les entrer qu’une seulefois. Lors de l’utilisation suivante, cesfichiers sont simplement téléchargés.Tous les réglages sont alors à nouveaudisponibles.

Pour de plus amples informationssur la manipulation du programme

utilisé, se reporter à la fonction d’aideou aux manuels de consultation enligne correspondants de Windows.

Important PC settings

To enable the INTRAsurg 500 to trans-mit the data to the PC, appropriate set-tings must be made in the programused (Terminal/Hyper Terminal).

ConnectionCOM1 or COM 2

Lines in image buffer399

Transmission parametersTransmission rate 9600Data bits 8Parity NoneStop bits 1Protocol Hardware

These settings can be saved in theform of a file. This means that input isrequired only once. This file is simplyloaded again at the next use. All settingsare then available again.

For further handling of the programused, see its Help functions or

appropriate online Windows manuals.

Page 117: Kavo Intrasurge 500 - OP Instr - All Lang

INTRAsurg® 500 115

DEMONTAGE

Wichtige PC-Einstellungen

Damit vom INTRAsurg 500 die Datenan den PC übergeben werden können,müssen in dem verwendetenProgramm (Terminal/Hyper Terminal)entsprechende Einstellungen vorge-nommen werden.

AnschlußCOM 1 oder COM 2

Zeilen im Bildaufbau-Puffer399

ÜbertragungsparameterÜbertragungsrate 9600Datenbits 8Parität KeineStopbits 1Protokoll Hardware

Diese Einstellungen können in Formeiner Datei gespeichert werden. Somitist die Eingabe nur einmal erforderlich.Bei der nächsten Anwendung wird danndiese Datei einfach wieder geladen. AlleEinstellungen stehen dann wieder zurVerfügung.

Die weitere Handhabung des ver-wendeten Programms können

über dessen Hilfefunktion oder entspre-chende Online Handbüchern vonWindows entnommen werden.

B2