keelekorraldus_eestiperekonnanimedekäänamine_liisrahumägi ja kristiinaräämet
TRANSCRIPT
Perekonnanimede käänamine
Liis RahumägiKristiina Räämet
Perekonnanimede käänamisreeglite kujunemisestPerekonnanimede käänamine
aastatel 1910-1929• Rahva poolt igapäevaselt kasutatav
käändsõnu järgiv käänamine• Peamiselt dokumentides domineeriv
muutumatu tüvega käänamine• Tegelikkuses käänati vastavalt käändsõnadele
(Paul Saareste)
• Tüve lõppvokaal jääb samaks ning tüvi muutub käänamisel– nt Luts-Lutsu, Põld-Põllu, Suits-Suitsu– erandid: Kallas-Kallasele, Põder-Põderiga
• Keelemeeste komisjon (1923)– tulemuseks erinevat olukorda määrav reeglistik
• Ernst Nurm: käänata kui vastavaid üldnimesid– erandid: Pahk-Pahki, Uid-Uidi
• AES- 1923nda aasta reeglistiku tühistamine– “Käänatagu eesti perekonnanimesid nagu
vastavaid üldnimesid”
1930-1949• Johannes Aavik: pärisnime kuju võimalikult
vähe moonutada– Nt: Kubjas-Kubjase (mitte Kupja), Oinas-Oinase
(mitte Oina)– Jõgile, Mägile
• Ilmneb selgelt nime nominatiivne kuju• Uuesti tarvitusele võtta kompromissreeglistik• Dokumentides ja teaduslikes tekstides
märkida nime nominatiivne kuju – Rebasele (Rebane)
1950-1969• Oskar Ojasson: erijuhtumite reeglistamine
• Johannes Valgma: jagas nimed käänd- ja tüüpkondadesse, millest järeldas, et käänatakse siiski 1926nda a juhise järgi:
– kas nagu sõna teder (Teder-Tedre-Tetre) või nagu sõna õpik (Teder-Tederi-Tederit)
1970-1996
• Teet Kallas: paralleelnimed tuleb reeglivastaselt öelda ja kirjutada
• Tiina Leemets: nimekandja enda soovi arvestamine– ametlikes dokumentides esitada nimi nimetavas
käändes
1997-2008
• Üldjuhul soovitakse käänata tavaliste käändsõnadega sarnaselt
Nt: Paat-Paadi-Paati, Kask-Kase-Kaske• Laadivaheldusliku tüvega nimed: lisatakse
tüvevokaal –iNt: Susi-Susi-Susi(t), Raag-Raagi-Raagi• Nimedele, millele tuleks juurde –me, -da, -ja, -
ju, -nda, käänatakse siirdesilbita
Nt: Süda-Süda-Südat• Omadussõnalised nimed: lisatakse tüvevokaal
–iNt: Arg-Argi-Argi, Uus-Uusi-Uusi
• Liitsõnalised nimed nagu üldnimed:Nt: Uusväli-Uusvälja-Uusvälja
• Soovitatakse muutumatu tüvega käänamisviisi ja nimekandjaga arvestamist
Perekonnanimede käänamine
• Perekonnanimede käänamise üldpõhimõtted
• eesti perekonnanimesid käänatakse nagu vastavaid käändsõnu
• Tüvelõpp -i– murdelist päritolu nimed
Käänamine ametlikes dokumentides
• Ülakoma võib kasutada, kui perekonnanime algkuju ühtib nimisõna omastavaga.
– Metsa-Metsa'le, aga Mets-Metsale
Ülakoma kasutamine
• Parim variant oleks jätta nimi nimetavasse
• Kuid ülakoma kasutatakse ka– dokumentides– Võõrnimedes
• Vajadusel võib nime põhikuju eraldada ülakomaga
Võõrnimede käänamine
• Ülakoma märgib nime põhikuju piiri, kui põhikuju lõpeb häälduses vokaali, aga kirjas konsonandiga, või vastupidi.
– Joyce'ile, Rourke'iga– Rousseaule
Nimed Eesti Päevalehe näitel
• Nt: Teder-Tederi, Haamer-Haameri, Vaher-Vaheri
• Nt: Mägi-Mäe-Mäge• Nt: Pärtelpoeg-Pärtelpoja, Kalamees-
Kalamehe jne• Targem oleks jätta mälestatava nimi
nimetavasse käändesse (kas Mägi või Mäe?) jne
Nimed Postimehe näitel
• Enamiku moodustasid väga tihti kasutatavad sõnad– (Mets-Metsa-Metsa)
• Perekonnanimesid, mis ei langenud oma kujult kokku harilike eesti käändsõnadega, olid Postimehes käänatud nii nagu muud samasuguse algvormisikuga sõnad.– (Matson-Matsoni-Matsonit)
• Andrus Kivirähki nime on käänatud erinavalt:– (Kivirähi, Kiviräha, Kivirähu)
• Leinakuulutustes peab käänama nagu tavalisi põhisõnu.– (Põder-Põder, Tsopp-Tsopi)
– Kuid ????• (Kaastunne T. Mägi surma puhul)
Täname kuulamast!