kichwahablantes del ecuador
TRANSCRIPT
VOCES E IMÁGENES DE LAS LENGUAS EN PELIGROQUITO – ECUADOR, PUCE, 7 a 11 de septiembre de 2011
Manuel Paza GuanolemaCentro de Pensamiento y Culturas Andinas por la Construcción del Estado Plurinacional y una Sociedad Intercultural, TINKUNAKUY
Lengua minoritaria Lengua minorizada Situación histórica de las lenguas en el actual territorio
del Ecuador El Estado Ecuatoriano La CONAIE y su propuesta El Estado y la CONAIE Perspectivas Recomendaciones El quichua para los runas
Es un término de sociolingüística que hace referencia a un idioma que en una comunidad es utilizado por un pequeño número de usuarios.
Es un término de sociolingüística que hace referencia a un idioma que ha sufrido marginación, persecución o incluso prohibición en algún momento de su historia. Es, por tanto, un concepto que remarca la presencia de una acción coercitiva que lleva a un recorte en su utilización.
El Ecuador, uno de los países más pequeños de América del sur (272 045 km2), con una población de 12.616.102 habitantes según el censo de 2001 (SIISE, 2002), está caracterizado por la presencia de pueblos indígenas, población mestiza y afroecuatoriana. Según la Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador, CONAIE, la población indígena del país está entre el 40% y el 45% de la población nacional (SIISE, 2002).
Las nacionalidades indígenas con sus respectivas lenguas y culturas se encuentran en tres regiones del país:
En la costa los awa y su lengua el awapit, los chachi y su lengua el cha’palaa, los tsáchila y su lengua el tsa’fiki, los epẽra y su lengua el sia pedee.
En la sierra están los pueblos palta, cañarí, puruhá, kitu, caranqui y pasto, con su lengua kichwa.
En la Región Amazónica encontramos a los a’i y su lengua el a’ingae, los pai (sionas y secoyas) y su lengua el paicoca-baicoca, los sápara y su lengua el kayapwe, los wao y su lengua el wao tededo, los shuar y achuar con su lengua el shuar y achuar chicham, y los anduas con su lengua el shimigae, incluyendo a los kichwas amazónicos y su lengua el kichwa.
Se observa la pérdida gradual de: La conciencia corporal material relacionada con:
vestido, música, danza y arte. La conciencia espiritual integrada por:
principios, saberes orientadores, comportamiento, espiritualidad.
Los conocimientos ancestrales: medicina, economía, producción, crianza, cultura (memorias orales);
La identidad cultural, reflejada en la no utilización de las lenguas maternas por parte de los jóvenes.
Clasificación de las lenguas indígenas de Ecuador, en diferentes grados de amenaza (UNESCO 2001):
Lenguas amenazadas: Achuar chicham, Cha’palaa, Tsa’fiki, Paicoca, Awapit
Lenguas moribundas: Sapara Lenguas extintas: Tetete, Andoa Lenguas seriamente amenazadas: Sia Pedee,
Kichwa
Antes de 1492 ya existíamos en estos territorios muchos pueblos y naciones con sistemas de vida propios: historias, culturas, lenguas, territorios, filosofías y economías.
Hacia 1830 se crea el Estado uninacional oficial sin tomar en cuenta la presencia de los Pueblos Indígenas.
Ciento sesenta años después un levantamiento indígena nacional cuestiona el sistema político, económico, cultural y social oficial vigente.Los pueblos, naciones o nacionalidades indígenas fundamentan su propuesta del Estado plurinacional en el fortalecimiento de la identidad cultural y lingüística.
La CONAIE se estructura en 1986, integrada por 97 organizaciones impulsa un proyecto político con un plan de gobierno que considera los aspectos económico, político y de identidad cultural, sin limitarse a lo coyuntural, ni exclusivamente a lo indígena constituyéndose en una alternativa al Sistema Neoliberal vigente.
Uno de los puntos esenciales de la lucha de los pueblos y del Movimiento Indígena, es por el reconocimiento del Ecuador como un Estado Plurinacional y una sociedad Intercultural, para lo cual se requiere la construcción de un Nuevo Orden Social.
Objetivo principal: La construcción de un Nuevo orden Social, con un
Estado Plurinacional y una sociedad Intercultural para el restablecimiento del “Sumak Kawsay.
Propuestas centrales de la CONAIE: La reconstrucción de las nacionalidades y pueblos
originarios en cada uno de sus territorios La recuperación de los saberes ancestrales La construcción de una sociedad intercultural
basada en el “ranti ranti”, la auto-sustentabilidad y la integralidad del ser humano con el cosmos y la Allpa Mama.
En 1988 se crean varias instituciones indígenas dentro del Estado Ecuatoriano:
La Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe y de las Direcciones Provinciales
El CODENPE, Consejo de Nacionalidades y Pueblos del Ecuador
La Dirección Nacional de Salud Indígena.
En 1998 el Estado oficial ecuatoriano reconoce a través de la Carta Constitucional de la República, la existencia de pueblos y nacionalidades pluriculturales, plurilingües y pluriétnicas; reconoce los derechos colectivos y la autodefinición de las Naciones y los Pueblos Andinos y los idiomas indígenas que se hablan en sus respectivos territorios de influencia.
Constitución de la República del Ecuador. Octubre de 2008
Art. 1. “El Ecuador es un Estado Constitucional de derechos y
justicia, social, democrático, soberano, independiente, unitario, intercultural, plurinacional y laico. Se organiza en forma de República y se gobierna de manera descentralizada”
Art. 2. “El castellano es el idioma oficial del Ecuador; el castellano, el kichwa y el shuar son idiomas oficiales de relación intercultural. Los demás idiomas ancestrales son de uso oficial para los pueblos indígenas en las zonas donde habitan y en los términos que fije la ley. El Estado respetará y estimulará su conservación y uso.”
Desde la creación de la DINEIB se han formado profesionales, se han escrito textos y materiales educativos en las lenguas de la Sierra y la Amazonía, dirigidos a niños y niñas de los primeros años de educación básica.
En varios medios de comunicación comunitarios e instituciones educativas empiezan a tener vigencia los idiomas indígenas y la producción artística y literaria.
Las naciones indígenas, estructuradas políticamente desde hace miles de años estamos luchando por encontrar un sitio en el “estado ecuatoriano”, sin embargo los gobiernos de turno, no tienen interés en la reconstrucción de la memoria colectiva ni de las identidades históricas de las distintas naciones, sino en reducir a los pueblos indígenas a la dimensión nacional de “ciudadano”.
Varios dirigentes y autoridades indígenas incorporansolamente en el discurso el tema de la lengua y la cultura.
En la realidad no hay apoyo para la formaciónpermanentemente de técnicos, investigadores ylingüistas.
No hay apoyo a los profesores para desarrollar las lenguasy fortalecer las culturas en el ámbito escolar.
No existe una política desde el Estado para favorecer eldesarrollo de las lenguas dentro del marco del EstadoPlurinacional y la Sociedad Intercultural.
La recién creada Casa de las Lenguas Ancestrales estádesvinculada de sus propios pueblos.
Para las nacionalidades y pueblos, para los ecuatorianos en general, la plurinacionalidad es un ejercicio para generar identidad, es una oportunidad para la práctica de la administración de los recursos naturales, una búsqueda de gobernabilidad de acuerdo a sus principios, su pasado, sus raíces que garanticen un presente y un futuro más dignos para todos.
El Estado Plurinacional tiene que reflejar la realidad de la diversidad de pueblos y naciones: diferentes formas de vivir, de pensar, de hablar, diferencias culturales, religiosas, territoriales, económicas para que el Ecuador dé un paso hacia la verdadera construcción de la plurinacionalidad.
Dentro de los territorios de los pueblos y naciones debemos fortalecer la autodeterminación de los pueblos, para lo cual el idioma es un hilo conductor de la reconstitución de los pueblos y naciones, siendo necesario implementar una política lingüística en cada uno de los pueblos.
Se requiere de técnicos que puedan sistematizar y socializar cada una de las lenguas con sus respectivos pueblos.
Es necesaria una implementación efectiva del Sistema de Educación Intercultural Bilingüe, en las áreas de: salud, arte, ciencia y tecnología
Acogiéndonos a los Art. 21 y 347 de la Constitución, seestá trabajando en el ambiente académico de variasuniversidades para la enseñanza del kichwa.
La sociedad en general se va identificandoprogresivamente con el proceso de lucha de los pueblosindígenas, asumiendo como suyas la historia, la lengua yla cultura de estos pueblos.
Es necesario estandarizar cada una de las lenguasminorizadas como un instrumento para la visibilizaciónde las diversas culturas del Ecuador.
Es preciso levantar “corpus extensos” de estas lenguas einvestigarlas en profundidad, con investigadoresindígenas que respondan a las necesidades urgentes desus comunidades.
Al ser las lenguas el reflejo de las riquezas ycomplejidades culturales, hay que transmitir desde lafamilia, desde la comunidad, desde los pueblos y desdeel mismo Estado.
Hay que dar prioridad a las lenguas y culturas, mediantepolíticas públicas.
Es preciso que nos modernicemos y que los medios decomunicación y las instituciones educativas seanprotagonistas de la estandarización y propulsoras de laslenguas minorizadas
Los pueblos indígenas tienen que aprender a amar suslenguas, transmitirlas a las nuevas generaciones, de locontrario se perderán con las lenguas sus formas devida, la identidad en un inmenso laberinto deuniformidad, y se caerá en el espejismo de un únicosistema devida, occidental, alienante, excluyente, patriarcal, discriminador, un sistema que no hace más que convertir a lasculturas y lenguas milenarias en piezas de museo.
Que los gobiernos, instituciones y autores intelectuales nacionales o extranjeros que están trabajando a favor de las lenguas minorizadas, devuelvan las investigaciones a sus respectivas culturas y pueblos, para su desarrollo y aplicación.
La recién creada Casa de las Lenguas y Culturas Indígenas tiene que trabajar conjuntamente con la Academia de la Lengua Kichwa (ALKI) y con las comunidades y pueblos hablantes.
Lo Normativo.- Acogiéndonos a los Art. 1, Art. 2, 21, 347
y otros artículos relacionados con los pueblos nacionalidades indígenas, hacer que el Estado incluya en las políticas públicas.
La Investigación.- Levantar “corpus extensos” de estas
lenguas e investigarlas en profundidad, con investigadores indígenas que respondan a las necesidades urgentes de sus comunidades.
La Revitalización.- Trabajo de alianzas y mancomunada
de los lingüistas, equipos multidisciplinarios, instituciones y comunidades para trascender el sistema de registro.
La Formación.- Fomentar programas de capacitación formal y informal de lingüistas, investigadores, educadores idóneos y prácticos para llevar el registro, documentación de las lenguas.
La Institucionalidad.- El estado debe contribuir a la reconstitución de las lenguas memorizadas, promoviendo ventajas laborales, educativas, así como apoyo financiero para las tareas de documentación, difusión, estandarización y modernización.
La participación de las comunidades.- Son los actores principales llamados a la revitalización y reconstitución de sus lenguas, aunque va de mano la reivindicación territorial, cultural, económico, ideológico y político.
Kichwa shimika ñukanchikta kayshukkunatapash
rikuna rirpumi, kay tukuy mamallaktakunapi
tawkashina rimakkunata. Kichwaka ñukanchik
kawsaymi, ñukanchik waranka waranka watakuna
yuyay, ñukanchik mutskuy, yuyakkunapa
yuyariy, ñukanchikpapash ñukanchik churi-
ushushikunapapash kunan rimay, ñukanchik ñawpa
kawsayta rikushpa shamuk kawsay. Kichwaka kikin
kashkallatatakmi rikuchin, kikin pachata, kikin
aylluta, warankayuk warankayuk Abya
Yalapa, Kitupa ayllu llaktakunapa sapita.(Manuel Paza Guanolema)
VISIÓN
Referente de todos las personas de ancestro indígena más o menos cercano, de sabiduría y estilos de vida propios y alternativos a fin de Volver a ser RUNAS otra vez , kutin runa tukunkapak (SUMAL KAWSAY).
MISIÓN
Organizar la acción en torno a los cuatro ejes de la vida de nuestros pueblos (CHAKANA) que responden a los principios del pensamiento andino
*Creado mediante Acuerdo Ministerial 283 – 2009.
Emitido por el Ministerio de Cultura del Ecuador.
ATIY – YUYAY
Política - Organización
MUNAY
Espiritualidad – Arte - Salud
RURAY
Producción -
Economía
YACHAY
Sabiduría - Conocimiento
Principio de relacionalidad
Todo está conectado con todo
TINKUYYANANTINRANTI - RANTI
Tinkunakuy
Tinkuy
Ranti-Ranti
Yanantin
KAY
URIN - UKU
JANAN - JAWA
KARIWARMI
PACHA
KICHWA YACHAY
Cursos presenciales de Kichwa como segunda lengua
Cursos presenciales de Kichwa para jóvenes nativos
Talleres de pensamiento andino
Salidas a las comunidades
Celebración de las fiestas andinas
Talleres de música, danza y teatro
KICHWA TIKRACHIY
Talleres de traducción – interpretación
Traducción – Interpretación de la LEY DEL AMBIENTE DEL ECUADOR
Traducción – interpretación de 30 poemas de CÉSAR DÁVILA ANDRADE
Traducción – interpretación de LA FAUNA FÓSIL DE LA QUEBRADA DE CHALÁN
RUNA RIMAY
Inicio de la formación de profesores, investigadores y lingüistas del idioma KICHWA
CONAIE – UNAP – IBIS
Representantes de las organizaciones de base: profesores, comunicadores, líderes de los pueblos de habla kichwa
Bases ideológicas, políticas y científicas
RUNA RIMAY (cont.)
Bases mínimas para el análisis de la lengua
Habilidades necesarias para el trabajo concreto con la lengua
Resultados: claridad ideológico – política y nuevas pistas
Desafíos
Limitaciones económicas
Posibilidad de utilizar la lengua en otras circunstancias y no solamente hablar sobre ella
Necesidad de similares espacios
KICHWA WILLACHIY
El área de la COMUNICACIÓN intenta cubrir todos los espacios de TINKUNAKUY y todas las regiones del país a fin de hacer posible que el “otro Ecuador” sea visibilizado a través de la mayor lengua de relación intercultural, el Kichwa
PROGRAMA DE RADIO
PITAK KANCHIK
Equipo centralEquipo de apoyoRed de apoyo
PITAK KANCHIK
¿Quiénes realmente somos los ecuatorianos?
FORMATO
WILLAYKUNA
ÑUKANCHIK PUNCHANTA KAWSAYMANTA
ÑUKANCHIK AYLLU LLAKTAKUNAMANTA
RUNA SHIMI YACHAY
TINKUNAKUYPA RURASHKAKUNA
TARIPAYKUNAMANTA KILLKASHKAKUNA
ALLIWA PAZMIÑO
CENTRO DE PENSAMIENTO Y CULTURAS ANDINAS –TINKUNAKUY
Comunidad Provincia # Genero
F M
San Antonio Pichincha 13 7 6
La Loma Cotopaxi 12 7 5
Papaloma Bolívar 20 12 8
Herapamba Bolívar 15 6 9
Pulinguí Centro Chimborazo 20 10 10
Figura 2: lengua materna
por género masculino Figura 2: lengua materna por
género femenino
Para las personas de 40 o más años el kichwa es la lengua preferida para la comunicación en familia (38%); los menores de 40 años emplean ambas lenguas en un porcentaje similar (39%) y los menores de 20 años prefieren hacerlo solo en castellano.
En su totalidad escriben en lengua castellana.
Excepcionalmente un 2% lo hace también en kichwa. Es
probable que este porcentaje corresponda a los profesores
bilingües.
Figura 5. Lengua que hablaban los
abuelos
Figura 6. Lengua que hablaban
los padres
En los mayores de 40 años su lengua es el kichwa y quienes están en la
franja intermedia presentan un bilingüismo más acentuado mientras en los
jóvenes el monolingüismo hispano es el predominante.
Figura 4. Lengua más utilzada por
los jóvenes
En relación con este punto podemos afirmar que la
educación formal ha sido exclusivamente castellana y
todos sus referentes han sido tomados de modelos
hispanos. El bilingüismo fue tomado en cuenta únicamente
para la educación intercultural bilingüe hace apenas 21
años.
“Conforme aumenta el nivel educativo, el porcentaje de
kichwa hablantes disminuye, en tanto que la tendencia
opuesta se puede observar para el caso de los
hispanohablantes” (Haboud 1998: 100).
Presente y futuro de la lengua kichwa en relación con otras experiencias
Lengua quechua-kichwa CIEI DINEIB ALKI
EUSKAL ERRIAL: EL PAÍS EUSKERA DONDE SE HABLA Y SE VIVE EN EUSKERA
NORMALIZACIÓN DE LA LENGUA APRENDIZAJE DEL EUSKERA
Asimilar es morir Pluralismo Lingüístico Políticas lingüísticas adecuadas
Runa kankapakka runa shimita mutsunchikchu…
SHUNKUMANTA YUPAYCHANCHIK