km vocab

7
KM Team: Virasuda Sribayak Vanlee Sirihanjanavong Wanna Charoenchang Panna Chaturongakul Vivis Chinthongprasert Teaching Vocabulary 1. Thai version 1. ความสาคัญของการสอน / การเรียนคาศัพท์ - ความรู้ด้านคาศัพท์มีบทบาทสาคัญยิ่งในการอ่านบทความภาษาต่างประเทศ จากงานวิจัยบาง เรื่องพบว่าคาศัพท์เพียง 1 คาที่ผู้อ่านไม่ทราบความหมายสามารถขัดขวางการทาความเข้าใจประโยค ที่คาศัพท์นั ้นปรากฏอยู่ หรือ อาจทาให้ผู้อ่านไม่เข้าใจเรื่องนั ้น ๆ ทั ้งเรื่อง นักวิจัยส่วนหนึ ่ง (Krashen, 1989; Nagy, Herman และ Anderson, 1985; Schmitt, 1998) เชื่อว่าการ เรียนรู้คาศัพท์เป็นกระบวนการที่ค่อย ๆ พัฒนาทีละน้อยจากการเดาคาศัพท์จากปริบท หรือ กล่าวอีก นัยหนึ ่งก็คือเป็นกระบวนการที่เกิดขึ ้นโดยบังเอิญจากการอ่าน (incidental learning) แล้วพบเจอ คาศัพท์นั ้นมากกว่า 1 ครั ้ง ดังนั ้นเวลาสอนเราจึงควรให้นักศึกษาเดาคาศัพท์จากปริบท - นักวิจัยอีกกลุ่มหนึ ่ง (Frantzen, 2003; Kelly, 1990; Schatz และ Baldwin, 1986) มองว่าการเดา คาศัพท์จากปริบทไม่ได้ก่อให้เกิดการเรียนรู้คาศัพท์ หรือ สามารถทาให้เดาความหมายของคาศัพท์ ในบทความได้ถูกต้อง ยิ่งไปกว่านั ้นในบางครั ้งอาจทาให้ผู้อ่านเข้าใจเนื ้อเรื่องที่อ่านผิดไป ซึ ่งเป็น เรื่องที่เกิดขึ ้นได้จากประสบการณ์ที่สอนมาโดยตรง โดยเฉพาะในบทอ่านที่เป็นแบบ authentic นั ้น บางครั ้งปริบทไม่ได้เอื ้อให้เดาคาศัพท์นั ้นได- ในการอ่านบทความภาษาอังกฤษให้เข้าใจนั ้น ผู ้อ่านจาเป็นต้องมีพื ้นความรู ้เรื่องคาศัพท์ในระดับ หนึ ่ง ดังที่ งานวิจัยของ Laufer (1989 อ้างถึงใน Hu และ Kelly, 2004) พบว่า ผู้อ่านควรมีพื ้นความรู ด้านคาศัพท์อย่างน้อย 5,000 คา จึงสามารถอ่านบทความภาษาอังกฤษทั่วไปได้เข้าใจ จะเห็นได้ว่า นักศึกษาในวิชา EL 070 ผู้ซึ ่งมีพื ้นฐานคาศัพท์น้อยมาก จะไม่สามารถใช้เทคนิคการเดาคาศัพท์จาก ปริบทได้ เนื่องจากปริบทแวดล้อมไม่ได้เอื ้อให้พวกเขาเดาคาศัพท์ได้ เพราะเกือบจะทุกคาเป็น คาศัพท์ใหม่สาหรับพวกเขา สรุป จากข้อมูลด้านบน จะเห็นว่าหากผู้เรียนมีพื ้นคาศัพท์มากพอสมควรจะทาให้พวกเขาอ่าน- ข้อมูลได้เข้าใจง่ายกว่าการมีพื ้นฐานคาศัพท์น้อย และทาให้ความเร็วในการอ่านเร็วขึ ้นด้วย ซึ ่ง สอดคล้องกับแนวคิดของ Grabe (1995) ซึ ่งระบุว่าการระลึกคาศัพท์ได้อัตโนมัตินั ้น มีประสิทธิภาพ

Upload: mcjz

Post on 26-Oct-2014

53 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

KM Team: Virasuda Sribayak

Vanlee Sirihanjanavong

Wanna Charoenchang

Panna Chaturongakul

Vivis Chinthongprasert

Teaching Vocabulary

1. Thai version 1. ความส าคญของการสอน / การเรยนค าศพท - ความรดานค าศพทมบทบาทส าคญยงในการอานบทความภาษาตางประเทศ จากงานวจยบางเรองพบวาค าศพทเพยง 1 ค าทผอานไมทราบความหมายสามารถขดขวางการท าความเขาใจประโยคทค าศพทนนปรากฏอย หรอ อาจท าใหผอานไมเขาใจเรองนน ๆ ทงเรอง นกวจยสวนหนง (Krashen, 1989; Nagy, Herman และ Anderson, 1985; Schmitt, 1998) เชอวาการเรยนรค าศพทเปนกระบวนการทคอย ๆ พฒนาทละนอยจากการเดาค าศพทจากปรบท หรอ กลาวอกนยหนงกคอเปนกระบวนการทเกดขนโดยบงเอญจากการอาน (incidental learning) แลวพบเจอค าศพทนนมากกวา 1 ครง ดงนนเวลาสอนเราจงควรใหนกศกษาเดาค าศพทจากปรบท - นกวจยอกกลมหนง (Frantzen, 2003; Kelly, 1990; Schatz และ Baldwin, 1986) มองวาการเดาค าศพทจากปรบทไมไดกอใหเกดการเรยนรค าศพท หรอ สามารถท าใหเดาความหมายของค าศพทในบทความไดถกตอง ยงไปกวานนในบางครงอาจท าใหผอานเขาใจเนอเรองทอานผดไป ซงเปนเรองทเกดขนไดจากประสบการณทสอนมาโดยตรง โดยเฉพาะในบทอานทเปนแบบ authentic นน บางครงปรบทไมไดเออใหเดาค าศพทนนได

- ในการอานบทความภาษาองกฤษใหเขาใจนน ผอานจ าเปนตองมพนความรเรองค าศพทในระดบหนง ดงท งานวจยของ Laufer (1989 อางถงใน Hu และ Kelly, 2004) พบวา ผอานควรมพนความรดานค าศพทอยางนอย 5,000 ค า จงสามารถอานบทความภาษาองกฤษทวไปไดเขาใจ จะเหนไดวานกศกษาในวชา EL 070 ผซงมพนฐานค าศพทนอยมาก จะไมสามารถใชเทคนคการเดาค าศพทจากปรบทได เนองจากปรบทแวดลอมไมไดเออใหพวกเขาเดาค าศพทได เพราะเกอบจะทกค าเปนค าศพทใหมส าหรบพวกเขา สรป จากขอมลดานบน จะเหนวาหากผเรยนมพนค าศพทมากพอสมควรจะท าใหพวกเขาอาน-ขอมลไดเขาใจงายกวาการมพนฐานค าศพทนอย และท าใหความเรวในการอานเรวขนดวย ซงสอดคลองกบแนวคดของ Grabe (1995) ซงระบวาการระลกค าศพทไดอตโนมตนน มประสทธภาพ

2

มากกวาการใชปรบทเพอเดาค าศพทโดยเฉพาะอยางยงส าหรบผเรยนทมทกษะการอานทด เนองจากการระลกค าศพทไดโดยอตโนมตนนใชระยะเวลานอยกวามาก นอกจากประโยชนในการชวยเรองการอาน การสอน/ การเรยนค าศพทสามารถ...

- ชวยใหเขาใจเนอหาจากการฟง-อานดขนและชวยใหพดไดอยางมประสทธภาพมากขน

- ชวยใหการใชภาษามความลกมากขน ในกรณทรค าศพทชนดเดยวกนแตมรายละเอยดในแงของความหมายทตางกน

- ชวยในการเขยนรวมทง productive skills ทงหมด 2. ปญหาในการสอน / การเรยนค าศพท

1.จ าค าศพทไมไดแมจะเรยนแลวเพราะไมไดทบทวนและน าไปใช 2. ค าศพทนนเปนค าศพทแบบ low frequency ท าใหผเรยนอาจจะไมพบค าศพทนนอกหรอพบนอยมากหลงจากการเรยน ผลคอ ท าใหยากตอการจดจ าและน าไปใช 3. ขอจ ากดในเรองของเวลา ผลคอ ไมสามารถท ากจกรรมทกระตนการเรยนรค าศพทแบบระยะยาวได

4. ปรมาณค าศพททจะตองสอนในชนเรยนมมาก ผล คอ ใหนกศกษาไปหาศพทมากอน หรอเรยนรค าศพทเอง โดยผสอนเนนเพยงบางค า และเฉลยแบบฝกหด 5. นกศกษาทองจ าค าศพทเพอการสอบเทานน ดงนนการจ าจะเปนแบบ short term ผลคอ หลงสอบ จ าค าศพทไมไดแลว 6. มความสบสนในการจ าความหมายของค าทสะกดคลายกน เชน wipe-whip นกศกษาจ าวา wipe แปลวา ต โดยไป เชอมกบค าวา whipped cream หรอ ค าวา ban-band โดยผเรยนบางคนแปล ค าวา ban วาเปนวงดนตร ผลคอแปลเรองไมรเรอง 7. ค าศพทหลายค ามมากกวา 1 ความหมาย และ 1 หนาท ซงจะเปลยนไปตามปรบท นกศกษามกจะแปลความหมายจากความหมายทเรยนมาหรอใชบอยมากทสด ผลคอ อาจแปลผดหากปรบทเปลยนไป หรอหนาทของค าเปลยนไป 8. ค าศพทยาก ใหม ยาว ตวสะกด ผเรยนมกจะจ าไมได

9. การสะกดกบการออกเสยงไมตายตว ท าใหผเรยนงง เชน to (ท) du (ด) so (โซ)

10. นศ.ไมมstock ค าศพท ชอบคดค าศพททมาจากภาษาไทย ซงใชไมไดโดยตรง เชน เขา อาย นศ. ใชค า embarrassed ครจงตองอธบายเพม 11. ใชเทคนคเดยวกนกบนศ.ไมได ตองปรบการสอนใหเขากบระดบของนศ.

Paribakht & Wesche (1993 อางถงใน Schmitt, 1998: 284) ไดแบงระดบความรดาน

ค าศพทออกเปน 5 ระดบ ดงนคอ

3

ระดบท 1 ไมคนเคยกบค าศพทนนเลย ระดบท 2 คนเคยกบค าศพทนน แต ไมรความหมาย ระดบท 3 สามารถใหความหมายหรอ ค าเหมอนของค าศพทนนได ระดบท 4 ใชค าศพทนนไดในแงความหมายไดอยางถกตองในประโยค ระดบท 5 ใชค าศพทนนไดในแงความหมายและไวยากรณไดอยางถกตองใน

ประโยค วสาข จตวตร (2543) กลาววาการรค าศพทสามารถแบงไดเปน 3 ระดบ ประกอบดวย 1. ศพททผอานไมมความรเกยวกบค านนมากอน (Unknown Words) คอ เปนค าทไม

เคยเหน ไมรความหมาย หรอ ไมไดอยในความทรงจ า 2. ศพททผอานคนเคยมากอน (Acquainted Words) คอ ศพททผอานเคยเหน หรอ

เคยเรยน และ สามารถระลกความหมายไดหลงจากใชเวลาพจารณาหาความหมาย 3. ศพททอยในความทรงจ า (Established Words) คอ ค าทผอานสามารถจ า

ความหมายไดโดยทนทแบบอตโนมต McCarthy & O’Dell, 1999 ระบวาการรค าศพทไมไดหมายถงเพยงแคการรความหมายของ

ค านน ๆ แตตองมความรเกยวกบค าทศพทนนเกยวของ รคณลกษณะทางไวยากรณ และรวาค านนออกเสยงอยางไร

โดยสรปคอไมวาเราจะแบงระดบความรดานค าศพทออกเปน 3 ระดบหรอ 5 ระดบกตาม สงททงผสอนและผเรยนมงหวง คอ จะท าอยางไรใหเราสามารถพฒนาความรจากระดบท 1 เปนระดบสดทายได หากจะมองไปแลวระดบการรค าศพททแทจรงอาจจะไมไดชวยผเรยนในแงของการเรยนการอานเทานน แตสามารถไปสนบสนนใน skills ดานอนดวย ทงการเขยน การฟงและการพด 3. เทคนคในการสอน / การเรยนค าศพท 1. เรยนรค าศพทผานการท ากจกรรมในชนเรยน เชนการใชเกมสในการเรยนรค าศพท 2. ฝกใหผเรยนเรยนค าศพทจากปรบท โดยอาจใหเดาความหมายศพทจากปรบท และ ใหอานค าศพทนนในปรบททหลากหลาย 3. ฝกการใชพจนานกรมระหวางการอาน ซงอาจมขอเสยคอท าใหการอานชาลง พจนานกรมทดจะมขอมลทเปนประโยชน เชน การใหค าเหมอน, การออกเสยง, การลงพยางคหนกเบา, การใหตวอยางประโยค เปนตน นอกเหนอไปจากการใหความหมาย ซงหากเปนผเรยนทางดานภาษาแลว การใชพจนานกรมแบบภาษาเดยว เชน English-English Dictionary จะมประโยชนมากกวา 4. แบงค าศพทออกเปนสวนสน ๆ หากค านนยาวเกน 2 พยางค ถงแมวาวธนจะไมชวยในเรองของความหมาย แตชวยในเรองของการสะกดค า

4

5. ใชความรเรองค าอปสรรค และ ค าปจจย (root, prefix, suffix) 6. การเชอมโยงค าศพทดวยเสยง (acoustic link) เชน ค าศพทภาษาสเปนค าวา “pato” หมายถง “duck” ในภาษาองกฤษ ดงนนเราจะใชค าส าคญคอ “pot” ซงมเสยงคลาย “pato” หรอ อาจจะใชการเชอมโยงเสยงในสองภาษาทคลายกนกได เชน ค าวา sherbet อาจสรางประโยควา Shirley likes sherbet. 7. ใชจนตภาพ (mnemonic use) รวมกบ การเชอมโยงเสยง (acoustic link) ดงนนผเรยนใชจนตภาพเชอมโยงค าส าคญกบกบค าแปลในภาษาตางประเทศ โดยเรยกขนตอนนวา การเชอมโยงจนตภาพ เราเชอมโยงจนตภาพกบค าส าคญ โดยนกถง “duck sitting in a pot” (เปดนงอยในหมอ) หรอส าหรบค าวา sherbet ผเรยนอาจจะสรางภาพวาเหน Shirley ก าลงทานเชอรเบทอย 8. ใชบตรค าจดบนทกค าศพทอยางเปนระบบแทนทการจดเปนรายการยาว ๆ โดยมการแบงกลมความหมาย ระบหนาทของค า จดค าศพททมความหมายคลายคลง หรอ ค าศพททมความหมายตรงกนขาม 9. การท างานซ า ๆ เชน การอานค าทเกยวของซ า การทองค าศพทนนซ า การเขยนค าศพทและความหมายซ า การทองซ าแบบสะสมค าไปเรอย ๆ และ การทดสอบความจ าซ า 10. การวเคราะหค า เชน การดตวสะกด การระบหนาทของค า และ การใชปจจย 11. การแปลประโยคตวอยาง 12. การจดประเภทของกลมค าศพท ไดแก 12. 1 ค าทมความหมายเกยวของกน เชน cat, paw, kitten ทงหมดเกยวของกบแมว 12.2 ค าทท าหนาทเดยวกน เชน child, tooth, foot เปนค านาม 12.3 ค าทมาจากรากศพทเดยวกน เชน price, priceless, overpriced 13. การใชรปภาพหรอแผนภมชวย เชน ใชภาพรางกายเพอเรยนเรองอวยวะสวนตาง ๆ 14. การเรยนค าศพทโดยการฟงเพลง 14.1 เมอผเรยนชอบฟงเพลง หรอประทบใจเพลงใด จะมสวนใหอยากรความหมายของค าศพทในเพลงนน ๆ 14.2 การรอยเรยงค าศพทและความหมายผานเพลง เชนวธการเรยนแบบทสถาบนกวดวชา Enconcept ใชอย 15. การทองศพทแบบค าคลองจอง เชน channel – ชอง, ทอง- recite, tight-แนน ซงมหนงสอค าศพทประเภทนขายอย 16.ค าศพททคลายๆกนจะถกจดกลม แลวใหนศ. หาความหมายมาเปนการบาน เชน innate/

inmate/ initiate/ intimidate/ intimate/ imitate และถามค าศพทขางตนซ าเมอมโอกาส

5

17. การให synonym เพอขยายวงศพท อธบาย ยกตวอยาง 18.ใหท า exercise หลากหลายประเภท เพราะผเรยนมความสนใจและความถนด

19. ล าดบความส าคญของศพทวาควรจะสอนค าศพทไหนกอน หรอไมจ าเปนตองสอน

20. ใชทาทาง หรอสออนๆเพอ ชวยอธบายความหมาย 21. ใหนศ.มสวนรวมอธบายความหมายใหเพอน โดยครจ ากดเวลา 22. ใหโอกาสแกนศ.ในการใชค าศพทนนรวมกบทกษะดานตางๆ

23. ควรสอนค าศพทในสาขาของนศ. (50% ของค าศพททงหมด)

24. ครแลกเปลยนประสบการณกบนศ.เพอใหนศ.มก าลงใจ ไมทอถอย

2. English Version

1. How important do you think it is for students to learn vocabulary? - Students need vocabulary to communicate. - Students need vocabulary to read materials for their subjects. - Having a strong vocabulary helps them - in a master's program / in their future careers.

2. What are problems you have encountered when teaching vocabulary? - It is difficult to make students retain vocabulary. - It is challenging to make new vocabulary words interesting and desirable. - It is hard to help students see the value of learning these new words besides being necessary to do well on an exam. - Teachers sometimes lack accurate understanding of meaning. - Eliciting the meaning is good sometimes but can be frustrating and not practical if you haven't the time.

6

3. What are problems you think students encounter when learning vocabulary? - There is a problem in accurate understanding and use; it's difficult for students to use new words in a proper context. - Students have difficulty distinguishing the different forms of a word based on the part of speech and tend to repeatedly use a wrong form. - Students cannot spot the difference(s) between two words with similar meanings and therefore cannot use them properly. - Students do not actively participate in their own learning and are really quite passive as they require it to be fed to them. - Students worry too much about spelling.

4. What are your techniques for teaching vocabulary? - Go over key vocabulary first when learning a new passage. - Use pictures. - Use synonyms and antonyms. - Use the white board a lot and break a word into its syllables, noting the stressed one. - Say each syllable aloud and students must repeat. Then say the whole word and students repeat. - Have students write their own sentences using selected vocabulary. - Have students rephrase sentence samples with new words to check their comprehension. - Use vocabulary quizzes where they have to fill in the blank with the correct vocabulary words. - Have students try to explain the meanings of the words in class (in English). - Use games & exercises. Word searches and crossword puzzles work well, but it takes

7

some preparation. Games are some of better ways because students are more engaged. - Have students use new words in role play. - Explain new words through examples. -Draw on other uses of the word after students understand the main meaning previously taught. - Before making a transition to the next unit, ask students about key vocabulary they have learnt.

5. What are your techniques for learning vocabulary? - Repetition promotes word retention. [One gets a good sense of a vocabulary word from "repetitive listening, reading, and speaking".] - Try to find an excuse to use a new word in a sentence. - Learn new words when looking them up in a dictionary. - Use mnemonic devices. - Learn and remember more advanced vocabulary through reading high-level magazines. - One said he has not developed a conscious and systematic technique for learning vocabulary words. He felt that he simply went to his language classes. - One picks up what s/he can from here and there in the “real world”. - One directly studied words and phrases from his notebook after class. - First decide if the word is one worth retaining. if it is, write it down in a vocabulary log book. - Make a small flashcard with a Thai equivalent on one side and English on the other. [You can then carry them around and use them whenever you want. Flashcards are very portable, very inconspicuous.]