kontrastive untersuchung von präpositionen (d-fr)

14
Kontrastive Untersuchung von Präpositionen (D-Fr) HS Corpus Linguistics SS12 Magali Schwantke Sabine Franke

Upload: geraldine-reagan

Post on 03-Jan-2016

30 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Kontrastive Untersuchung von Präpositionen (D-Fr). HS Corpus Linguistics SS12 Magali Schwantke Sabine Franke. Ziel der Arbeit. Corpora können auch als Hilfsmittel für Übersetzungen genutzt werden. Beispiele anhand von Präpositionen im Deutschen und Französischen. Corpus: Europarl - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Kontrastive Untersuchung von Präpositionen (D-Fr)

Kontrastive Untersuchung vonPräpositionen (D-Fr)

HS Corpus Linguistics SS12Magali Schwantke

Sabine Franke

Page 2: Kontrastive Untersuchung von Präpositionen (D-Fr)

Ziel der Arbeit

• Corpora können auch als Hilfsmittel für Übersetzungen genutzt werden.

• Beispiele anhand von Präpositionen im Deutschen und Französischen.

• Corpus: Europarl• Tool: CQP

Page 3: Kontrastive Untersuchung von Präpositionen (D-Fr)

Europarl

• Paralleles Korpus (Philipp Koehn)• Protokolle von Seminardebatten des EuropäischenParlaments- in 11 offizielle EU-Sprachen übersetzt- romanische Sprachen (Französisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch)- germanische Sprachen (Englisch, Niederländisch, Deutsch, Dänisch, Schwedisch), Griechisch und Finnisch.- Korpus enthält bis zu 44 Millionen Wörter pro Sprache- satzweise aligniert

Page 4: Kontrastive Untersuchung von Präpositionen (D-Fr)

Korpusanalyse

Merkmale von Präpositionen:- Ausdruck von räumlichen, zeitlichen, kausalen

und modalen Verhältnissen, d.h. sie drücken Verhältnisse bzw. Beziehungen zwischen Personen, Gegenständen oder Sachverhalten aus

Wie werden Präpositionen übersetzt?

Page 5: Kontrastive Untersuchung von Präpositionen (D-Fr)

Vergleich

- Vergleich von deutschen und französischen Präpositionen mit CQP (Corpus Query Processor)

- Erwartungen: Mehr Präp. im Französischen verwendet als im Deutschen

- Grund: Im Deutschen gibt es mehr Komposita

Page 6: Kontrastive Untersuchung von Präpositionen (D-Fr)

Analyse

• STTS Tagset für deutsches Korpus: Präposition APPR oder APPRART (mit Artikel)

• [pos="APPR.*"];• count by pos;

2 798 903 APPR504 202 APPRART

• häufigste Präp.: in, von, für, auf, im

Page 7: Kontrastive Untersuchung von Präpositionen (D-Fr)

Analyse

Page 8: Kontrastive Untersuchung von Präpositionen (D-Fr)

Analyse

• franz. Korpus anders getaggt Tree Tagger• PRP; PRP:det (Abkürzungen)• [pos=“PRP.*“];• count by pos;

5 394 588 PRP1 531 964 PRP:det

• häufigste Präp.: de, à, des, en, d’

Page 9: Kontrastive Untersuchung von Präpositionen (D-Fr)

Analyse

Page 10: Kontrastive Untersuchung von Präpositionen (D-Fr)

Vergleich• show +europarl-de; franz. und deutscher Parallelkorpus im Vergleich

• 31: Chers collègues , je souhaite , <au> nom du Parlement , la bienvenue aux membres de la « Grande Commission » , à savoir la commission des affaires européennes du Parlement finlandais , conduite par son Président , M. Erkki Tuomioja .

• -->europarl-de: Liebe Kolleginnen und Kollegen ! Im Namen unseres Hauses begrüße ich eine Delegation des Großen Ausschusses des finnischen Reichstags , d.h. des Ausschusses für Europäische Angelegenheiten des finnischen Parlaments unter der Leitung ihres Vorsitzenden , Herrn Erkki Tuomioja .

Page 11: Kontrastive Untersuchung von Präpositionen (D-Fr)

Vergleich

• 799 : Pouvons -nous vous demander , <en> tant que président , de vérifier que toutes les précautions sont prises en ce qui concerne l' argent des contribuables pour lequel nous sommes collectivement responsables ?

• -->europarl-de: Herr Präsident, wir ersuchen Sie sicherzustellen, daß Steuergelder nicht verschwendet werden, für die wir gemeinsam verantwortlich sind.

Page 12: Kontrastive Untersuchung von Präpositionen (D-Fr)

Vergleich

1. Satz = 8 Präp. im Frz. 3 im Dt.

2. Satz = 5 Präp. Im Frz. 1 im Dt.

deutlich mehr Präp. im Frz. als im Dt.

Page 13: Kontrastive Untersuchung von Präpositionen (D-Fr)

Fazit

• Im Allg. mehr Präp. im Frz. (5 Mio. vs. 1 Mio.) • Präpositionen werden unterschiedlich

übersetzt; im Frz. gibt es andere feststehende Konstruktionen (au nom de, souhaiter la bienvenue à vs. im Namen von, begrüßen, etc.)

• Korpora als Hilfsmittel für diese Art von Untersuchungen beim Übersetzungsprozess geeignet (Wie sagt man…?)

Page 14: Kontrastive Untersuchung von Präpositionen (D-Fr)

Ausblick

• Bisher: Texte von frz. Muttersprachlern, die ins Dt. übersetzt wurden

• Weitere Untersuchungen: Texte von dt. Muttersprachlern, die ins Frz. übersetzt wurden

Verändert sich das Verhältnis zwischen den Präpositionen? (8:3 F-D 3:8 D-F ?)