kontrastive untersuchung von präpositionen (d-fr)
DESCRIPTION
Kontrastive Untersuchung von Präpositionen (D-Fr). HS Corpus Linguistics SS12 Magali Schwantke Sabine Franke. Ziel der Arbeit. Corpora können auch als Hilfsmittel für Übersetzungen genutzt werden. Beispiele anhand von Präpositionen im Deutschen und Französischen. Corpus: Europarl - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
![Page 1: Kontrastive Untersuchung von Präpositionen (D-Fr)](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022082818/568135c8550346895d9d2a7c/html5/thumbnails/1.jpg)
Kontrastive Untersuchung vonPräpositionen (D-Fr)
HS Corpus Linguistics SS12Magali Schwantke
Sabine Franke
![Page 2: Kontrastive Untersuchung von Präpositionen (D-Fr)](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022082818/568135c8550346895d9d2a7c/html5/thumbnails/2.jpg)
Ziel der Arbeit
• Corpora können auch als Hilfsmittel für Übersetzungen genutzt werden.
• Beispiele anhand von Präpositionen im Deutschen und Französischen.
• Corpus: Europarl• Tool: CQP
![Page 3: Kontrastive Untersuchung von Präpositionen (D-Fr)](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022082818/568135c8550346895d9d2a7c/html5/thumbnails/3.jpg)
Europarl
• Paralleles Korpus (Philipp Koehn)• Protokolle von Seminardebatten des EuropäischenParlaments- in 11 offizielle EU-Sprachen übersetzt- romanische Sprachen (Französisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch)- germanische Sprachen (Englisch, Niederländisch, Deutsch, Dänisch, Schwedisch), Griechisch und Finnisch.- Korpus enthält bis zu 44 Millionen Wörter pro Sprache- satzweise aligniert
![Page 4: Kontrastive Untersuchung von Präpositionen (D-Fr)](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022082818/568135c8550346895d9d2a7c/html5/thumbnails/4.jpg)
Korpusanalyse
Merkmale von Präpositionen:- Ausdruck von räumlichen, zeitlichen, kausalen
und modalen Verhältnissen, d.h. sie drücken Verhältnisse bzw. Beziehungen zwischen Personen, Gegenständen oder Sachverhalten aus
Wie werden Präpositionen übersetzt?
![Page 5: Kontrastive Untersuchung von Präpositionen (D-Fr)](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022082818/568135c8550346895d9d2a7c/html5/thumbnails/5.jpg)
Vergleich
- Vergleich von deutschen und französischen Präpositionen mit CQP (Corpus Query Processor)
- Erwartungen: Mehr Präp. im Französischen verwendet als im Deutschen
- Grund: Im Deutschen gibt es mehr Komposita
![Page 6: Kontrastive Untersuchung von Präpositionen (D-Fr)](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022082818/568135c8550346895d9d2a7c/html5/thumbnails/6.jpg)
Analyse
• STTS Tagset für deutsches Korpus: Präposition APPR oder APPRART (mit Artikel)
• [pos="APPR.*"];• count by pos;
2 798 903 APPR504 202 APPRART
• häufigste Präp.: in, von, für, auf, im
![Page 7: Kontrastive Untersuchung von Präpositionen (D-Fr)](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022082818/568135c8550346895d9d2a7c/html5/thumbnails/7.jpg)
Analyse
![Page 8: Kontrastive Untersuchung von Präpositionen (D-Fr)](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022082818/568135c8550346895d9d2a7c/html5/thumbnails/8.jpg)
Analyse
• franz. Korpus anders getaggt Tree Tagger• PRP; PRP:det (Abkürzungen)• [pos=“PRP.*“];• count by pos;
5 394 588 PRP1 531 964 PRP:det
• häufigste Präp.: de, à, des, en, d’
![Page 9: Kontrastive Untersuchung von Präpositionen (D-Fr)](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022082818/568135c8550346895d9d2a7c/html5/thumbnails/9.jpg)
Analyse
![Page 10: Kontrastive Untersuchung von Präpositionen (D-Fr)](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022082818/568135c8550346895d9d2a7c/html5/thumbnails/10.jpg)
Vergleich• show +europarl-de; franz. und deutscher Parallelkorpus im Vergleich
• 31: Chers collègues , je souhaite , <au> nom du Parlement , la bienvenue aux membres de la « Grande Commission » , à savoir la commission des affaires européennes du Parlement finlandais , conduite par son Président , M. Erkki Tuomioja .
• -->europarl-de: Liebe Kolleginnen und Kollegen ! Im Namen unseres Hauses begrüße ich eine Delegation des Großen Ausschusses des finnischen Reichstags , d.h. des Ausschusses für Europäische Angelegenheiten des finnischen Parlaments unter der Leitung ihres Vorsitzenden , Herrn Erkki Tuomioja .
![Page 11: Kontrastive Untersuchung von Präpositionen (D-Fr)](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022082818/568135c8550346895d9d2a7c/html5/thumbnails/11.jpg)
Vergleich
• 799 : Pouvons -nous vous demander , <en> tant que président , de vérifier que toutes les précautions sont prises en ce qui concerne l' argent des contribuables pour lequel nous sommes collectivement responsables ?
• -->europarl-de: Herr Präsident, wir ersuchen Sie sicherzustellen, daß Steuergelder nicht verschwendet werden, für die wir gemeinsam verantwortlich sind.
![Page 12: Kontrastive Untersuchung von Präpositionen (D-Fr)](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022082818/568135c8550346895d9d2a7c/html5/thumbnails/12.jpg)
Vergleich
1. Satz = 8 Präp. im Frz. 3 im Dt.
2. Satz = 5 Präp. Im Frz. 1 im Dt.
deutlich mehr Präp. im Frz. als im Dt.
![Page 13: Kontrastive Untersuchung von Präpositionen (D-Fr)](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022082818/568135c8550346895d9d2a7c/html5/thumbnails/13.jpg)
Fazit
• Im Allg. mehr Präp. im Frz. (5 Mio. vs. 1 Mio.) • Präpositionen werden unterschiedlich
übersetzt; im Frz. gibt es andere feststehende Konstruktionen (au nom de, souhaiter la bienvenue à vs. im Namen von, begrüßen, etc.)
• Korpora als Hilfsmittel für diese Art von Untersuchungen beim Übersetzungsprozess geeignet (Wie sagt man…?)
![Page 14: Kontrastive Untersuchung von Präpositionen (D-Fr)](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022082818/568135c8550346895d9d2a7c/html5/thumbnails/14.jpg)
Ausblick
• Bisher: Texte von frz. Muttersprachlern, die ins Dt. übersetzt wurden
• Weitere Untersuchungen: Texte von dt. Muttersprachlern, die ins Frz. übersetzt wurden
Verändert sich das Verhältnis zwischen den Präpositionen? (8:3 F-D 3:8 D-F ?)