kontrastivna analiza

Upload: zulumkar

Post on 08-Mar-2016

49 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Contrastive analisys - a summary

TRANSCRIPT

1. ta je kontrastivna analiza2. Koje su tri oblasti kontrastivnih prouavanja3. Koji su rezultati komparabilnosti kao osnovnog teorijskog problema4. Gde se i kako primenjuju rezultati kontrastivne analize5. Koje su slabije a koje jae verzije kontrastivne analize6. Definiite prevoenje7. Koje vrste i podvrste prevoenja postoje8. Koje su faze prevodilakog procesa9. ta su jezike univerzalije10. ta je povratni period i koji su njegovi rezultati11. Navedite karakteristike pismenog prevoenja12. Navedite odlike i tekoe konsekutivnog prevoenja13. Navedite odlike i tekoe simultanog prevoenja14. ta je jezika kompresija a ta redunantnost jezika15. Na koje discipline se deli nauka o prevoenju16. ta je princip funkcionalne ekvivalentnosti17. Hijerarhizovanje elemenata teksta originala18. Denotativno i konotativno znaenje19. Vebe za konsekutivno prevoenje20. Supstantiviranje, ta je i ko se bavio tom temom21. Navedite dva primera za supstantiviranje prideva22. Navedite dva primera za supstantiviranje participa23. Navedite dva primera za supstantiviranje uzvika, reca, veznika24. Navedite dva primera za supstantiviranje postpozicija25. Navedite dva primera za supstantiviranje priloga26. Navedite dva primera za supstantiviranje brojeva

1. Sta je kontrastivna analiza? je grana opste lingvistike I princip primenjene lingvistike u kojoj se do eksplicitnih slicnosti I razlika izmedju 2 ili vise jezika dolazi sistematskim poredjenjem opisa tih jezika, odnosno postupak u kome se jedan jezik proucava kroz prizmu drugog jezika ili se jezici porede na osnovu nekog zajednickog obelezja.2. Kontrastivna analiza, teorija prevodjenja I analiza gresaka. Kontrastivna analiza je najsira oblast to je grana opste lingvistike I princip primenjene lingvistike u kojoj se do eksplicitnih slicnosti I razlika izmedju dva jezika dolazi sistematskim poredjenjem opisa tih jezika. Teorija prevodjenja je disciplina kontrastivne lingvistike koja proucava proces prevodjenja pri kome se takodje vrsi poredjenje jezika originala sa koga se prevodi I jezika na koji se prevodi. Analiza gresaka oblast kontrastivne lingvistike koja proucava I objasnjava greske ucenika koji uce neki strani jezik.3. ekvivalencija, korespondencija, identicnosti,slicnosti,kontrasti I razlike. Ekvivalencija je priblizna jednakost znacenja. Korespondencija je veza izmedju elemenata jezika a I njima odgovarajucih elemenata jezika b , ona predstavlja nalazenje formalno I znacenjski podudarnih elemenata dva jezika.4. ekvivalencija, korespondencija, identicnosti,slicnosti,kontrasti I razlike. Ekvivalencija je priblizna jednakost znacenja. Korespondencija je veza izmedju elemenata jezika a I njima odgovarajucih elemenata jezika b , ona predstavlja nalazenje formalno I znacenjski podudarnih elemenata dva jezika.5.6.7. Koje vrste I podvrste prevodjenja postoje ? Opsta podela je na pismeno I usmeno prevodjenje. Pismeno prevodjenje se moze podeliti na knjzevno prevodjenje I na strucno naucno prevodjenje, dok se usmeno prevodjenje moze podeliti na konsekutivno I simultano. Postoji I sledeca podela: pismeno-pismeno prevodjenje koje se deli na pismeno pisemno prevodjenje strucno-naucno tehnoloske literature, pisemno pismeno prevodjenje drustveno politicke I publicisticke literature I pismeno pismeno prevodjenje knjzevnoh tekstova . usmeno-usmeno prevodjenje koje se deli na konsekutivno I simultano koje se deli na prevodjenje strucno naucno tehnoloske literature I drustveno politicko publicisticke literature. Pismeno-usmeno prevodjenje koje se deli na prevodjenje sa lista pri kome prevodilac u sebi cita tekst originala istovremeno ga izgovarajuci na jeziku prevoda, I usmeno prevodjenje ranije obradjenog pisanog teksta . Usmeno pismeno prevodjenje koje se deli na prevodjenje radio-vesti I drugih snimanih tekstova I prevodjenje po diktatu.8. Koje su faze prevodilackog procesa? Upoznavanje sa izvornom porukom I njeno razumevanje, pronalazenje odgovarajucih jezickih sredstava za izrazavanje izvorne poruke na jeziku prevoda, uoblicavanje izvorne poruke u konacan tekst na jeziku prevoda9. J.univerzalije su zajednicka obelezja jezika sveta.Primeri-ako jedan gramaticki sistem ima kategoriju duala ima i plurala,ali ne i obrnuto. jos neki primer za univerzalije-jezik koji ima kategoriju roda obavezno ima i kategoriju broja,svi jezici imaju vlastita imena,u glagolskim sistemima ima vise prosli vremena ngo buduci10. Sta je povratni period I koji su njegovi rezultati? Povratni period je tehnika kontrastivne analize pri kojoj se grupi bilingvala daje da prevodi jedan tekst sa jezika A na jezik B, a zatim se posle kraceg vremena tekst sa istom grupom prevodi sa jezika B na jezik A kako bi se otkrio sto veci broj prevodnih ekvivalenata.

11. u pismeno prevodjenje spada knjizevno i i strucno pr. podrazumeva prev svih vrsta pisanih textova ,uslovi su relativno povoljni (prev ima dovoljno vremena za tumacenje,moze da se sluzi recnicima da konsultuje strucnjake...) postoje 2 faze - proucavanje predmeta i nastojanje da se saznanje do kog se doslo uspesno saopsti

Prevodjenje sa jednog jezika na drugi je postupak koji bi trebalo da obezbedi da se neka sadrzina (poruka) vec izrazena na jednom jeziku prenese na drugi jezik tako da rezultat prevodjenja (prevod) izvornoj poruci (originalu) odgovara po smislu I proizvedenom utisku.12. 13. sim prev - tezi se da se prevodi istovremeno sa izlaganjem izvorne poruke, pamcenje usmereno na kratke delove texta, zahteva tehnicke uslove - kabinu slusalice i mikrofon, poteskoca - deficitalnost vremena14. Sta je jezicka kompresija a sta redunantnost jezika? Jezicka kompresija je skracivanje jezickog obima izvorne poruke pri kojem se rezultati koje posiljalac izvorne poruke zeli da postigne bitno ne menjaju. Redunantnost jezika je propustanje nekih jezickih signala a da se takvim skracivanjem ne nanese bitna steta razumevanju odnosno komunikaciji.15. Na koje discipline se deli nauka o prevodjenju?Nauka o prevodjenju se delli na teoriju prevodjenja, istoriju prevodjenja I kritiku prevoda.16. .Sta je princip funkcionalne ekvivalentnosti? Princip funkcionalne ekvivalentnosti pomaze da se u prevodjenju kao I u ocenjivanju rezultata prevodjenja, oslobadja tiranije jezika originala.17. .Sta je hijerarhizovanje elemenata teksta originala? Hijerarhizovanje elemenata teksta originala je postupak redovne primene utvrdjivanja hijerarhije bitnih manje bitnih I nebitnih komponenata teksta originala.18. 19. Vezbe za konsekutivno prevodjenje? Pismeno prevodjenje teksta koji se slusa sa magnetofonske trake, prevod-diktat, vezbanja sa precizivnim recima, vezbanja u transformisanju, mikroreferat, vezbanja u vizuelnom primanju teksta uz brojanje naglas,vezbanja u slozenom audiranju20.