konunga-boken. - bibelren lefver, och så sant din själlefver, jag öfvergifver dig icke. och.de...

35
2 Konunga-Boken. x Kapitlet. Allasjas sJukdom oclz. död, O ch l\Ioabiterna afföllo ifrån Israel efter Ahabs död. Kon. 3: 5· 2. Och Ahasja föll genom gallret i sin sal i Samaria och vardt sjuk, och han sänrle bud och sade till dem: Gån och frågen Baal-Sebub, guden i Ekron, om jag skall vederfås af denna sjukdomen! Och Herrens ängel sade till Elia, Tisbiten: Statt upp och gack emot konungens i Samaria sändebud och säg till dem: är ingen Gud i Israel, att I behöfven och fråga Baal- Sebub, Ekrons gud? Därföre, säger Herren: Du skall icke komma utur den säng, där du nu ligger, ty du skall döden dö. Och Elia gick åstad. Och sändebuden kommo till- baka till honom, sade han till dem: Hvi kommen I tillbaka? 6. Och de sade till honom: En man kom emot oss och sade till oss: gån tillbaka till konungen, som har ut- sändt eder, och sägen till honom: säger Herren: Är ingen Gud i Israel, att du skall sänna och fråga Baal-Sebub, Ekrons gud? Därföre skall du icke komma utur den säng, där du nu ligger, utan du skall dö- den dö. Och han sade till dem: H uru- dant var den mannens skick, som mötte eder och som sade eder detta? 8. Och de sade till honom: Det var

Upload: others

Post on 21-Aug-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Konunga-Boken. - bibelren lefver, och så sant din själlefver, jag öfvergifver dig icke. Och.de gin go ned till Bet-El. 3· Och de profetlärlingar, som voro i Bet-El, gingo ut till

2 Konunga-Boken x Kapitlet

Allasjas sJukdom oclz doumld

Och lIoabiterna affoumlllo ifraringn Israel efter Ahabs doumld bull Kon 3 5middot

2 Och Ahasja foumlll genom gallret i sin sal i Samaria och vardt sjuk och han saumlnrle bud och sade till dem Garingn och fraringgen Baal-Sebub guden i Ekron om jag skall vederfarings af denna sjukdomen

3middot Och Herrens aumlngel sade till Elia Tisbiten Statt upp och gack emot konungens i Samaria saumlndebud och saumlg till dem aumlr daring ingen Gud i Israel att I behoumlfven garing och fraringga BaalshySebub Ekrons gud

4middot Daumlrfoumlre saring saumlger Herren Du skall icke komma utur den saumlng daumlr

du nu ligger ty du skall doumlden douml Och Elia gick aringstad

5middot Och daring saumlndebuden kommo tillshybaka till honom sade han till dem Hvi kommen I tillbaka

6 Och de sade till honom En man kom emot oss och sade till oss garingn tillbaka till konungen som har utshysaumlndt eder och saumlgen till honom saring saumlger Herren Aumlr daring ingen Gud i Israel att du skall saumlnna och fraringga Baal-Sebub Ekrons gud Daumlrfoumlre skall du icke komma utur den saumlng daumlr du nu ligger utan du skall doumlshyden douml

7middot Och han sade till dem H urushydant var den mannens skick som moumltte eder och som sade eder detta

8 Och de sade till honom Det var

KAP 1 () 2 KONUNGA-BOKEN 402

en man i luden draumlkt med ett laumldershybaumllte om sina laumlnder Och daring sade han Det var Elia Tisbiten

Sak 13 4middot Matt 3 4middot

g Och han saumlnde till honom en houmlfvitsman oumlfver femtio med hans femtio Och daring denne kom upp till honom si daring satt han paring spetsen af berget och han sade till honom Du Guds man konungen saumlger kom ned

10 Och Elia svarade houmlfvitsmanshynen oumlfver de ferntio och sade till hoshynom Om jag aumlr en Guds man saring falle eld ned af himmelen och foumlrtaumlre dig och dina femtio Och eld foumlll ned af himmelen och foumlrtaumlrde honom och hans femtio Luk 9 54middot

I I Och han saumlnde aringter en aunan houmlhitsman oumlfver femtio till honom med hans femtio Och denne boumlrjade tala och sade till honom Du Guds man saring saumlger konungen kom strax ned

12 Och Elia svarade och sade till dem Om jag aumlr en Guds man saring falle eld ned af himmelen och foumlrtaumlre dig och dina femtio Och Guds eld foumlll ned af himmelen och foumlrtaumlrde honom och hans femtio

13 Och han saumlnde aumlnnu en tredje houmlfvitsman oumlfver femtio med hans femtio Och den tredje houmltvitsmanshynen oumlfver femtio drog aringstad och naumlr han kom upp till honom boumljde han sina knaumln foumlr Elia och bad honom och sade till honom Du Guds man laringt mitt lif och dessa dina femtio tjaumlshynares lif vara dyrbart i dina oumlgon

14 Si eld aumlr fallen ned af himshymelen och har foumlrtaumlrt de foumlrsta tvaring houmlfvitsmaumlnnen oumlfver femtio med deshyras femtio men laringt nu mitt lif vara dyrbart i dina oumlgon

15 Och Herrens aumlngel sade till Elia Gack ned med honom och frukta icke foumlr honom Och han stod upp och gick ned med honom till konungen

16 Och han sade till honom Saring saumlger Herren Daumlrfoumlre att du har saumlndt bud och laringtit fraringga Baal-Sebub Ekrons gnd likasom ingen Gud vore i Israel h vilkens ord du kunde fraringga skall du icke komma utur den saumlng daumlr du nu ligger utau du skall doumlshyden douml

17 Och han blef doumld efter Hershyrens ord h vilket Elia hade talat Och Joram vardt konung i hans staumllle i J orams J osafats sons andra regeshyringsaringr i Juda ty han hade ingen son 2 Kon 3 1 2 Kroumln 2 1 3middot

18 Och hvad mera kan vara att saumlga om Ahasja och om hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

2 Kroumln 22 x f

2 Kapitlet E lias ltaumldtw faumlrd lUfsa

och vid den tiden daring Herren ville upptaga Elia i ett stormvaumlder

till himmelen gingo Elia och Elisa ifraringn Gilgal

2 Och Elia sade till Elisa Stanna haumlr ty Herren har saumlndt mig till Bet-EL Men Elisa sade Saring sant Hershyren lefver och saring sant din sjaumlllefver jag oumlfvergifver dig icke Ochde gin go ned till Bet-El

3middot Och de profetlaumlrlingar som voro i Bet-El gingo ut till Elisa och sade till honom Vet du att Herren vill i dag taga din herre bort oumlfver ditt hufvud Och han svarade Det vet ock jag Tigen stilla

4middot Och Eli a sade till honom Elisa stanna haumlr ty Herren har saumlnd t mig till Jeriko Men han sade Saring sant Herren lefver och saring sant din sjaumll lefver jag oumlfvergifver dig icke Och de gin go till J eriko

s Och de profetlaumlrlingar som voro i J eriko gin go till Elisa och sade till honom Vet du att Herren vill i dag taga din herre bort oumlfver ditt h ufvud Och han sade Det vet ock jag Tig en stilla

6 Och Eliasade till honom Stanna haumlr ty Herren har saumlndt mig till J ordan Men han sa Je Saring sant Hershyren lefver och saring sant din sjaumlllefver jag oumlfvergifver dig icke Och de gingo baringda tillsammans

7middot Och femtio maumln af profetlaumlrlingshyarne gin go och staumlllde sig midt emot dem paring afstaringnd och de stannade baringda vid Jordan

8 Och Elia tog sin mantel och svepte honom ihop och slog daumlrmed prl vattnet och detta delade sig aringt

403 2 KONUNGA-BOKEN KAP 3 6

tvaring sidor saring att de baringda gingo torrshyskodde daumlrigenom

9middot Och naumlr de hade kommit oumlfver sade Elia till Elisa Bed hvad jag ska11 goumlra foumlr dig foumln-aumln jag varder tagen ifraringn dig Och Elisa sade Maringtte en dubbel lott i din ande falla mig till

ro Och Ella sade Du har bedt om en svaringr ting Dock om du ser mig naumlr jag varder borttagen ifraringn dig skall det ske dig I annat fall skall det icke ske

rr Och under det att de gingo och talades vid si daring kom en brinnande vagn med brinnande haumlstar och skilde dem baringda ifraringn hvarandra och Ella for i ett stormvaumlder upp till himmelen

Syr 48 I3middot I Makk 0 sB 12 Och Elisa saringg det och ropade

Min fader min fader Israels vagn och hans haumlstar Och han saringg hoshynom icke mer Och han fattade sina klaumlder och ref dem i tvaring stycken

13 Och han tog upp Elias mantel som hade fa1lit af honom och han vaumlnde om och stannade vid Jordans strand

14 Och han tog Elias mantel som hade fallit af honom och slog daumlrshymed paring vattnet och sade Hvar aumlr H erren Elias Gud Och aumlfven han slog paring vattnet och detta delade sig aringt tvaring sidor och Elisa gick oumlfver

15 Och daring profetlaumlrlingarne som voro i Jeriko midt emot saringgo honom sade de Elias ande har kommit oumlfver Elisa Och de gingo emot honom och bugade sig foumlr honom emot jorden

16 och sade till honom Si ibland dina tjaumlnare finnas femtio raske maumln Laringt dessa garing och soumlka din herre Toumlrhaumlnda har Herrens ande tagit upp honom och kastat honom paring naringgot berg eller i naringgon dal Och han sade Saringnden ingen aringstad I Kon tS 12

17 Och daring de i det laumlngsta noumldshygade honom sade han Saring saumlnd en daring Och de saumlnde femtio maumln aringstad Och desse soumlkte honom i tre dagar men funno honom icke

18 Och de kommo tillbaka till hoshynom som aumlnnu var kvar i Jeriko och han sade till dem Sade jag icke eder att I icke skullen garing

19 Och folket i staden sade till Elisa Si denna stadens laumlge aumlr godt saringsom min herre ser men vattnet aumlr daringligt och missfall aumlro vanliga i landet

20 Och han sade Tagen mig hit en ny skaringl och laumlggen salt daumlruti Och de gjorde saring

21 Och han gick till kaumlllspraringnget och kastade saltet daumlruti och sade Saring saumlger Herren Jag har botat detta vattnet Icke skall doumld eller missfall haumlrefter varingllas daumlrutaf

22 Och vattnet vardt botadt intil denna dag efter Elisas ord som han hade talat

23 Och daumlrifraringn gick han upp till Bet-El Och under det han var paring vaumlgen dit kommo smaring piltar ut fraringn staden och begabbade honom och sade till honom Stig paring du flintskalle stig paring du flintskalle

24 Och han vaumlnde sig om och saringg paring dem och bannade dem i Herrens namn Och tvaring bjoumlrnar komma utshyur skogen och refvo ihjaumll fyratiotvaring piltar

25 Och ban gick daumlrifraringn upp till Karmels berg och vaumlnde daumlrifraringn tillshybaka till Samaria

3 Kapitlet Joram ko1zung i Israel Krig med Afoabitenta

Och Joram Ahabs son vardt koshynung oumlfver Israel i Samaria i

J osafats adertonde regeringsaringr i Juda och han regerade i tolf aringr

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon dock icke saringsom hans fader och hans moder Och han skafshyfade bort den Baalsstod som hans fader hade laringtit goumlra Kou 16 3 bull

3middot Men dock var han begifven paring samma synder b1middotartill Jerobeam Neshybats son hade foumlrledt Israel och afshyvek icke daumlrifraringn

4middot Och Mesa konung i Moab hade stora faringrahjordar och han erlade i skatt till konungen i Israel ull efter hundra tusen lamm och hundra tusen vaumldurar

5middot Men daring Ahab var doumld affoumlll koshynnngen i Moab ifraringn Israels konung

a Kon 1 x 6 Och vid samma tid drog konung

KAP 3 7 2 KONUNGA-BOKtN

J oram u t ifraringn Samaria och moumlnstshyrade hela Israel

7 Och han saumlnde bud till Josafat konungen i Juda och laumlt saumlga hoshynom Moabs konung aumlr affallen ifraringn mig Vill du garing med mig till att strida emot Moab Och han svashyrade Jag skall komma Jag goumlr saringshysom du och mitt folk goumlr saringsom ditt folk och mina haumlstar goumlra saringsom diua haumlstar x Kon bullbull 4middot

8 Och daring han fraringgade Hvilken vaumlg skola vi taga dit svarade han Vaumlgen genom Edoms oumlken

9middot Och Israels konung och Judas konung och Edoms konung drogo aringstad Och naumlr de hade tillryggalagt sju dagsresor fanns intet vatten foumlr haumlshyren och foumlr oumlken som foumlljde med dem

10 Och Israels konung sade Ack att Herren har kallat dessa tre koshynungar tillsammans foumlr att gifva dem uti Moabs hand

u Och J osafat sade Finnes haumlr ingen Herrens profet att vi genom honom kunna fraringga Herren Och en ibland Israels konungs tjaumlnare svashyrade och sade Haumlr aumlr Elisa Safats son som har gjutit vatten pauml Elias haumlnder x Kon bullbull 7middot

12 Och Josaringfat sade Med honom aumlr Herrens ord Och Israels konung och J osafat och Edorns konung gingo ned till honom

13 Och Elisa sade till Israels koshynung Hvad hafver jag med dig att skaffa Gack du till din faders proshyfeter och till din moders profeter Och Israels konung sade till honom Saumlg icke saring ty Herren har kallat dessa tre konungar tillsammaus foumlr att gifva dem uti Moabs hand

J4 Och Elisa sade Saring saut Hershyren Zebaot lefver h vilkens tjaumlnare jag aumlr om jag icke hade afseende paring J oshysafat Judas konung skulle jag icke vilja kasta oumlgonen paring dig eller se paring dig

15 Men skaffen mig nu hit en harpolekare Och naumlr harpolekaren begynte spela kom Herrens ande oumlfshyver honom

16 och han sade Saringsaumlger Herren Laringten i denna rlalen graumlfva grop vid grop

17 Ty saring saumlger Herren I skolen h varken se storm eller regn men aumlnshydock skall denna dalen varda full med vatten saring att I och eder boskap och edra oumlk skola dricka daumlraf

18 Och detta skall aumlndock icke vara nog i Herrens oumlgon Han skall ock gifva Moab i eder hand

19 och I skolen nedslaring alla fasta staumlder och alla praumlktiga staumlder och I skolen faumllla alla nyttiga traumld och igenshystoppa alla kaumlllor och med stenar foumlrshydaumlrfva all boumlrdig mark

20 Och si om morgonen vid den tid daring morgonoffret frambaumlres daring kom vatten ifraringn Edomsvaumlgen och marken fylldes med vatten

2 Mos 29 39 -4-o 3 Mos 2 I

21 Och daring hela Moab houmlrde att konungarue drogo upp till att strida emot dem hade alla som voro vid vapenfoumlr aringlder och daumlrutoumliver blifvit uppbaringdade och de stodo vid graumlnsen

22 Och de uppstodo bittida om morgonen och naumlr solen gick upp oumlfver vattnet saringgo Moabiterna att vattnet framfoumlr dem var roumldt saringsom blod

23 Och de sade Det aumlr blod Koshynungarne hafva raringkat i strid med hvarandra och den ene har slagit den andre Nu upp till plundring Moab

24 Och naumlr de kommo fram till Israels laumlger reste Israel paring sig och slog Moabiterna och de flydde foumlr dem och de gin go in i landet och slogo Moab

25 och refvo ned staumlderna och fyllde all boumlrdig mark med sten kastande h var man sin sten och igenstoppade alla kaumlllor och faumlllde alla nyttiga traumld till dess att af Kir-Hareset blott steshynarue voro kvar och sJungkastarue omringade staden och foumlrstoumlrde den

26 Och naumlr Moabs konung saringg att striden vardt honom foumlr svaringr tog han med sig sju hundra maumln med dragna svaumlrd foumlr att slaring sig igenom till Edoms konung men de foumlrmaringdde icke

27 Och han tog sin foumlrstfoumldde son som skulle blifva konung efter hoshynom och offrade honom till braumlnnshyoffer paring m uren Och stor vrede kom oumlfver Israel saring att de drogo bort

405 2 KONUNGAmiddotBOKEli KAP middot1 21

ifraringn honom och vaumlnde tillbaka till sitt land

4 Kapitlet Ullderverk a Eisa

O ch en kvitma utaf profetlaumlrlingarshynes hustrur klagade sin noumld foumlr

Elisa och sade Din tjaumlnare min man aumlr blifven doumld och du vet att din tjaumlnare fruktade Herren och nu kommer en hos hvilken han var i skuld och vill taga baringda mina soumlner till traumllar 3 Mos bulls 39middot

2 Och Elisa sade till henne Hvad kan jag goumlra foumlr dig Saumlg mig hvad hafver du i huset Och hon sade Din tjaumlnarinna hafver intet i huset utom en kruka med olja

3middot Och han sade Gack ut och laringna dig af alla dina grannar tomma kaumlrl i maumlngd

4middot och gack saring in och slut doumlrren igen efter dig och dina soumlner och tappa paring alla kaumlrlen och saumltt hvatje kaumlrl aring sido naumlr det bliiver fullt

5middot Och hon gick ifraringn honom och sloumlt doumlrren igen efter sig och sina soumlner De buro kaumlrlen fram till henne och hon tappade paring dem

6 Och naumlr kaumlrlen voro fulla sade hon till sin son Haumlmta mig aumlnnu ett kaumlrl Och han sade till henne Haumlr finnes intet kaumlrl mer Och oljan afstannade

7middot Och hon gick och beraumlttade detta foumlr Gudsmannen och han sade Gack och saumllj oljan och betala din skuld och du och dina soumlner skola lefva af det som blifver oumlfver

8 Och det begaf sig en dag att Elisa gick till Sunem och daumlr var en rik kvinna och hon oumlfvertalade honom att aumlta hos sig Och sil ofta han faumlrdades daumlr foumlrbi tog han in och aringt hos henne

9middot Och hon sade till sin man Si jag har foumlrnummit att han som staumlnshydigt faumlrdas foumlrbi oss aumlr en helig Guds man

ro Laringtom oss goumlra en liten kamshymare i muren och daumlr uppsaumltta aringt honom en saumlng ett bord en stol och en ljusstake paring dEt att naumlr han kommer till oss han maring kunna taga in daumlri

II Och det begaf sig en dag att han kom dit och log in i kammaren och laringg daumlr

r2 Och han sade till sin tjaumlnare Gehasi Kalla hit den Sunemitiska kvinnan Och han kallade henne och hon instaumlllde sig infoumlr honom -

13 och han hade sagt till honom Saumlg aringt henne si du har foumlr varingr skull gjort dig allt detta besvaumlr H vad kan vara att goumlra foumlr dig Hafver du naringgot att andraga foumlr konungen eller foumlr haumlrhoumlfvitsmannen Och hon hade svarat Jag bor ju midt ibland mitt folk

14 Och han hade sagt Hvad aumlr daring att goumlra foumlr henne Och Gehasi hade svarat Jo hon hafmiddoter ingen son och hennes man aumlr gammal

15 Och han hade sagt Kalla in henne Och han hade kallat henne - och hon stannade i doumlrren

r6 Och han sade Naumlsta aringr vid denna tiden skall du baumlra en son i famnen Och hon sade Nej min herre du Guds man ljug icke foumlr din tjaumlnarinna Mos t8 z o

17 Och kvinnan vardt hafvande och foumldde en son paring den utsatta tiden det foumlljande aringret saringsom Elisa hade sagt henne

rS Och naumlr pilten hade vaumlxt upp begaf det sig en dag att han gick ut till sin fader till skoumlrdemaumlnnen

19 Och han sade till sin fader Mitt hufvud mitt hufvud Och denne sade till sin tjaumlnare Tag och baumlr hoshynom till hans moder

zo Och han tog och foumlrde honom till hans moder Och han satt i henshyIHs knauml till middagstiden daring han dog

21 Och hon gick upp och lade honom paring Gudsmannens saumlng och staumlngde doumlrren till om honom och gick ut

22 Och hon kallade sin man och sade Saumlnd mig en af tjaumlnarue och en aringsninna att jag maring fara till Gudsshymannen och komma tillbaka

23 Och denne sade Hvi vill du i dag fara till honom daring det hvarken aumlr nymaringne eller sabbat Och hon svarade Farvaumll

24 Och hon laumlt sadla aringsninnan och sade till tjaumlnaren Saumltt henne i garingng

KAP 4 25 2 KONUNGA-BOKEN 406

och stanna ej melt1 ridten foumlrraumln jag saumlger dig till

25 Och hon drog aringstad och kom till Gudsmannen till Karmels berg Och naumlr Gudsmannen saringg henne komshyma sade han till sin ~aumlnare Gehasi Si det aumlr den daumlr Sunemitiska kvinnan

26 Loumlp nu emot henne och saumlg till henne staringr det vaumll till med dig och med din man och med din pilt Och hon svarade Vaumll

27 Och daring hon kom upp till Gttdsshymannen paring berget fattade hon om hans foumltter Och daring Gehasi gick fram och ville skjuta undan henne sade Gudsmannen Laringt henne vara ty hennes sjaumll aumlr bedroumlfvad 1Ien Hershyren har foumlrdolt det foumlr mig och icke gifvit mig det till kaumlnna

28 Och hon sade Har jag begaumlrt middoten son af min herre Sade jag icke du maring icke bedraga mig

29 Och han sade till Gehasi Omshygjorda dina laumlnder och tag min staf i din hand ocli gack aringstad Om du traumlffar naringgon saring skall du icke haumllsa

middotparing honom och om naringgou haumllsar paring middotdig saring skall du icke svara honom Och du skall laumlgga min staf paring pil-tens ansikte Luk 1o 4middot

30 Men piltens moder sade Saring sant Herren lefver och saring sant din sjaumll lefver skall jag icke slaumlppa dig Och han stod upp och foumlljde henne

31 Och Gehasi hade garingtt foumlre dem och hade lagt stafven paring piltens anshysikte Men daring denne hvarken talade eller houmlrde gick han tillbaka emot honom och beraumlttade honom detta saumlgande Pilten har icke vaknat

32 Och daring Elisa kom in i huset si daring laringg pilten doumld paring hans saumlng

33middot Och han gick in och staumlngde Igen doumlrren om dem baringda och bad till Herren 1Iatt 6 6

34middot Och han steg upp och lade sig oumlfver pilten och lade sin mun paring piltens mun och sina oumlgon paring hans oumlgon och sina haumlnder paring hans haumlnder och lutade sig saring ut oumlfver honom och piltens kropp vardt varm

I Kon 17 21 2 Kon 8 t Ap G 20 ro

35middot Och han gick aringter ett slag af och an i huset och steg saring upp och Jutade sig oumlfver honom Och pilte11

noumls sju garingnger och pilten slog upp sina oumlgon

36 Och han ropade paring Geliasi och sade Kalla hit elen Sunemitiska kvinshynan Och han kallade henne och hon kom in till honom och han sade Tag din son

37middot Och hon kom och foumlll ned foumlr hans foumltter och boumljde sig mot jorden och hon tog sin son och gick ut

38 Och Elisa kom aumln en ging till Gilgal uneler det hungersnoumlden varade i landet och profetlaumlrlingarne sutto framfoumlr honom Och han sade till sin tjaumlnare Saumltt paring elen stora grytan och koka en raumltt aringt profetlaumlrlingarne

2 Kon 6 1

39middot Och en af dem g ick ut i marshyken att plocka oumlrter och traumlffade paring en vild rankvaumlxt och plockade daumlraf vildgurkor sitt klaumlde fullt Och daring han kom in skar h an dem och lade dem i matgrytan ty de foumlrstode ej baumlttre

40 Och de lade foumlr aringt maumlnnen att aumlta och saring snart de hade boumlljat aumlta af raumltten ropade de och sade Guds man doumlden aumlr i gryta11 Och de kunde icke aumlta daumlrutaf

41 Och han sade Skaffen hit mjoumll Och detta lade han i grytan och sade Laumlgg nu foumlr aringt folket att de maring aumlta Och ingenting skadligt var mera i grytan

42 Och en man kom ifraringn BaalshySalisa och bar till Gudsmannen foumlrstshylingsbroumld ~ugu kornbroumld och gryn af groumlnskuren saumld i sin paringse Och han sade Gif det aringt folket att aumlta

43middot Och hans tjaumlnare sade Huru skall jag kunna saumltta fram detta foumlr hundra maumln Och h an svarade Saumltt fram det foumlr folket att aumlta ty saring saumlshyger Herren De skola aumlta och det skall aumlndock blifva oumlfver

Ma tt xs 37middot Mark 8 8 J oh 6 n-13 44middot Och han satte fram foumlr dem

och de aringto och laumlmnade mera oumlfver efter Herrens ord

5 Kapitlet Naamiddotma11 botas foumlr spetaumllska Geltasi straffat

med samma sJukdom

Och Naaman konungens af Syrien haumlrhoumlfvit~man var en stor man

i07 2 KONUNGA-BOKEN KAP 5 20

i sin herres oumlgon och mycket aktad ty genom honom hade Herren gifvit seger aringt Syrerna Och han var en tapper man men sjuk af spetaumllska

2 Och Syrerna hade dragit ut paring ett stroumlftaringg och hade bortfoumlrt saringsom faringnge en liten flicka utur Israels land och hon var i tjaumlnst hos Naamans hustru

3middot Och hon sade till sin fru O att min herre vore hos profeten som aumlr i Samaria Han skulle goumlra honom fri ifraringn sin spetaumllska

4middot Och han gick in till sin herre och gaf honom detta till kaumlnna saumlshygande Saring och saring har den flickan sagt som aumlr ifraringn Israels land

5middot Och konungen i Syrien sade Res dit och jag vill skicka ett bref till Israels konung Och han reste dit och tog med sig tio centner siliver och sex tusen siklar guld och tio omshygaringngar klaumlder

6 Och han framfoumlrde brefvet till Israels konung och det innehoumlll bulloch nu naumlr detta bref kommer till dig finner du att jag har saumlndt min tjaumlnare Naaman till dig att du maringtte goumlra honom fri ifraringn sin spetaumllskabull

7middot Och naumlr Israels konung hade laumlst brefvet ref han sina klaumlder och sade Aumlr jag Gnd att jag skulle kunna doumlda och gifva lif efter han saumlnder till mig att jag skall goumlra en man fri ifraringn sin spetaumllska Nej veten och foumlrstaringn att han soumlker sak emot mig

5 Mos 32 39middot 1 San 6

8 Och naumlr Elisa Gudsmannen fick houmlra att Israels konung hade rifvit sina klaumlder saumlnde han bud till hoshynom och laumlt saumlga honom Hvi har du rifvit dina klaumlder Laringt honom komma till mig att han maring foumlrnimma att det finnes en profet i Israel

9middot Och N aaman kom med sina haumlstar och med sin vagn och houmlll vid porten till Elisas hus

ro Och Elisa saumlnde bud till hoshynom och laumlt saumlga honom Gack och tvaring dig sju garingnger i J orda n saring skall ditt koumltt blifva dig aringterstaumllldt och du skall varda ren Luk 4 bull 7

II Och Naaman vardt vred och gick och sade Jag trodde att han skulle komma ut till mig och garing fram och aringkalla Herrens sin Guds namn

och foumlra sin Land till staumlllet och st taga spetaumllskan bort

12 Aumlro icke stroumlmmarue A bana och Parpar vid Damaskus baumlttre aumln alla vatten i Israel Kan jag daring icke tvaring mig i dem foumlr att blifva ren Och han vaumlnde om och gick i vrede sin vaumlg

13 Och hans tjaumlnare giugo fram till honom och talade till honom och sade Min fader om profeten hade foumlrelagt dig naringgot svaringrt skulle du daring icke hafva gjort det Huru mycshyket mera daring han endast har sagt till dig tvaring dig saring varder du ren

14 Och han for ned och doppade sig i Jordan sju garingnger saringsom Gudsshymannen hade sagt Och hans koumltt vardt friskt saringsom en ung gosses koumltt och han vardt ren Lule 4 bull 7

rs Och han vaumlnde om igen till Gudsmannen med all sin skara Och daring han kom in gick han fram infoumlr honom och sade Si nu vet jag att ingen Gud finnes paring hela jorden utshyom i Israel Mottag nu en afskedsshyskaumlnk af din tjaumlnare

1 llos 33 u I Sam 25 27

r6 Och han svarade Saring sant Hershyren lefver hvilkens tjaumlnare jag aumlr jag mottager den icke Och han var entraumlgen med honom att han skulle mottaga den men han ville icke

17 Och Naaman sade Naumlr du det icke vill saring laringt din tjaumlnare faring till skaumlnks saring mycket jord som ett par mularingsnor kunna baumlra Ty din tjaumlshynare vill icke haumldanefter goumlra braumlnnshyoffer och slaktoffer aringt naringgra andra gudar aumln aringt Herren

r8 Detta maring dock Herren foumlrlaringta din tjaumlnare naumlr min herre garingr in i Rimmons tempel foumlr att daumlr tillbedja och han stoumldjer sig vid min hand och aumlfven jag maringste tillbedja i Rimshymons tempel naumlr jag daring tillbeder i Rimmons tempel maringtte Herren foumlrshylaringta din tjaumlnare det

19 Och han svarade honom Far i frid Och naumlr han hade farit ifraringn honom ett stycke vaumlg Mark s 34

20 sade Gehasi Gudsmannen Elisas tjaumlnare Si min herre har slaumlppt denne Syrern Naaman utan att af honom mottaga hvarl han hade foumlrt

JtAP 5 21 2 KONUt-lGA-BOKEN 408

med sig Saring sant flerren lefver vill jag loumlpa efter honom foumlr att faring naringgot af honom

21 Och Gehasi skyndade efter Naashyman Och daring Naaman saringg att han lopp efter honom steg han ned af vagnen honom till moumltes och sade Huru staringr det till

22 Och denne svarade Vaumll Men min herre har saumlndt mig och laringter saumlga dig si just mt aumlro till mig komne ifraringn Efraims bergstrakt tvaring unge maumln af profetlaumlrlingarne Gif dem en centner siliver och tvaring omshygaringngar klaumlder

23 Och Naaman sade Var god och tag emot tvl centner Och han var entraumlgen med honom och knoumlt in tvaring centner siliver i tvaring pungar och

3middot Och en af dem eade Var god och garing sjaumllf med dina tjaumlnare Och han svarade Jag skall garing med

4 Och han gick med dem Och daring de kom mo till J ordan nedhoumlggo de daumlr traumld

5middot Och daring en af dem skulle faumllla en stock foumlll yxan i vattnet Och han ropade och sade Ack min herre och hon var laringnad

6 Och Gudsmannen sade Hvar foumlll hon Och daring hau hade visat honom staumlllet houmlgg han ned ett traumld och kastade det dit och kom jaumlrnet att flyta upp

7middot Och han sade Tag henne upp Och han raumlckte ut sin hand och tog henne

8 Och konungen i Syrien foumlrde gaf honom tvaring omgaringngar klaumlder och krig emot Israel och han raringdfoumlrde detta laumlnmade han aringt tvaring sina tjauml-nare att de skulle baumlra det framfoumlr sig med sina tjaumlnare och sade Paring honom det och det staumlllet vill jag uppslaring

24 Och daring han kom till kullen mitt laumlger 9middot Och Gudsmannen saumlnde bud till

tog han det utur deras hand och Israels konung och laumlt saumlga honom goumlmde det i huset och affaumlrdade maumln- Akta dig att taringga foumlrbi detta staumlllet nen och de gingo t s d f 1 d 1

25 Och naumlr han kom och instaumlllde Y yrerna aro ar or ag e middot r middot h d Eli till h ro Och Israels konung sande folk

slg or sm erre sa e sa till det staumlllet hvarom Gudsmannen nom Hvarifran ko~m~ du Ge~ast l hade talat och foumlr hvilket han hade Och han svarade Dm tjanare har 1cke l h h bull middot varit borta paring naringgot staumllle varnat honom oc an va~ pa sm

2 6 Och han sade till honom Min vakt och det 1cke blott en gangeller annan

uppmaumlrksamhet varickehellerborta II Och daring konungen i Syrien haumlr-naumlr en man vaumlnde om igen ifraringn sin oumlfver blef orolig till sinnes kallade vagn och gick dig till moumltes Var han sina tjauml-nare och sade till dem detta raumltta tiden att du skulle skaffa Kulmen I vaumll saumlga mig h vilken af de dig silfver och klaumlder och oliv- och varingra det aumlr som aumlr i foumlrstaringnd med vingaringrdar och faringr och oxar och tjauml- Israels konung nare och tjaumlnarinnor 12 Och en af hans tjaumlnare sade

27 Daumlrfoumlre skall ock Naamans spet- Saring aumlr det icke min herre och ko-aumllska laringda vid dig och din saumld i all t Eli p of t 1middot I 1 nung u an sa r e en srae tid Och han gick ut ifraringn honom beraumlttar foumlr konungen i Israel hvarje spetaumllsk hvit saringsom snouml ord som du talar i din saumlngkammare

6 Kapitlet ]lytt under af Eisa Krig med Syrerna

Hungersteoumld

O ch profetlaumlrlingarne sade till Elisa Si rummet daumlr vi bo hos dig

aumlr oss foumlr traringngt 2 Laringt oss faring garing till J ordan och

hiimta oss daumlrifraringn hvar sin timmershystock att vi maring daumlr bygga oss ett rum daumlr vi kunna sitta Och han sade Garingn aringstad

13 Och ban sade Garingn och sen efter bvar han aumlr att jag maring saumlnda bort och gripa honom Och det vardt honom beraumlttad t och sagd t Si han aumlr i Dotan

14 Och han skickade dit haumlstar och stridsvagnar och en stor haumlr Och de kommo dit om natten och omshyringade staden

rs Och en tjaumlnare hos Gudsmanshynen stod bittida upp om morgoneH

409 2 KONtNGA-BOKEN KAP 7 l

och gick ut 11ch ~i daring laringg en haumlr 26 Och daring I~raeb konung gick omkring staden med haumlstar och vag- ofvanparing stadsmuren ropade en kvinna nar Och hans tjaumlnare sade till ho- till honom och sade Hjaumllp mig min nom Ack min herre hvad vilja vi herre och konung goumlra 27 Och han sade Hjaumllper icke

skall jag taga Maringnne ifraringn

r6 Och han svarade Frukta icke Herren dig hvarifraringn ty flere aumlro de som aumlro med oss aumln naringgon hjaumllp aringt dig de som aumlro med dem r]oh 4 4 logen eller pressen

17 Och Elisa bad och sade Herre 28 Och konungen sade till henne oumlppna hans oumlgon att han maring se H vad aumlr det du vill Och hon sade Och Herren oumlppnade tjaumlnarens oumlgon Den daumlr kvinnan sade till mig tag och han saringg och si berget var fullt hit din son att vi maring aumlta honom i med brinnande haumlstar och vagnar dag och i morgon skola vi aumlta min rund t omkring Elisa bull son 5 Mos 28 53 57middot Klag 4 ro

r Mos 32 2 bull Kon o n Ps 4 8 29 Och vi kokade min son och aringto r8 Och daring de kommo ned till ho- upp honom Och jag sade till henne

nom bad Elisa till Herren och sade den andra dagen tag nu hit din son Slaring detta folket med blindhet Och att vi maring aumlta honom men hon goumlmde han ~log dem med blindhet efter undan sin son Elisas ord r Mos rg n 30 Och naumlr konungen houmlrde kvin-

rg Och Elisa sade till dem Detta nans ord ref han sina klaumlder daumlr han aumlr icke den raumltta vaumlgen eller den raumltta gick paring stadsmuren Och folket saringg staden Foumlljen mig efter saring vill jag att han hade en saumlck inunder naumlrmast foumlra eder till den man som I soumlken kroppen Och han foumlrde dem till Sam aria 3 r Och han sade Straffe mig Gud

20 Och naumlr de hade kommit till nu och framdeles on1 Elisas Safats Samaria sade Elisa Herre oumlppna sons hufvud i dag faringr sitta kvar paring deras oumlgon att de maring se Och Her- honom Kon 9 2 bull

ren oumlppnade deras oumlgon och de saringgo och si daring voro de midt i Samaria

21 Och daring Israels konung saringg dem sade han till Elisa Min fader skall jag slaring ihjaumll dem

22 Och han svarade Du skall icke slaring ihjaumll dem Slaringr du vaumll ihjaumll dem hvilka du har gjort till faringngar med ditt svaumlrd och med din baringge Saumltt fram aringt dem broumld och vatten att de maring aumlta och dricka och laringt dem seshydan garing hem till sin herre

23 Och han tillredde foumlr dem en stor maringltid Och naumlr de hade aumltit och druckit laumlt han dem garing och de drogo till sin herre Och sedan kommo Syrerna icke vidare paring naringgra stroumlftaringg till Israels land

24 Och det begaf sig daumlrefter att Benhadad konungen i Syrien foumlrshysamlade hela sin haumlr och drog upp och belaumlgrade Samaria

25 Och en saring stor hungersnoumld blef i Samaria medan de belaumlgrade staden att ett aringsnehufvud gaumlllde aringttio silfvershysiklar och att fjaumlrdedelen af ett kabshymaringtt dufvotraumlck gaumlllde fem silfvershysiklar

32 Och Elisa satt i sitt hus och de aumlldste sutto utmed honom Och konungen saumlnde en man framfoumlr sig Och foumlrraumln budet kom till honom sade han till de aumlldste Sen I huru denne moumlrdaresonen har saumlndt ett bud hit foumlr att taga mitt hufvud Sen till naumlr budet kommer att I staumlngen doumlrren och haringllen den igen foumlr honom Houmlres icke redan ljudet af hans herres steg som kommer efter honom

33middot Och medan han aumlnnu talade till dem si daring kom budet ned till honom och sade Si denna olycka aumlr kommen ifraringn Herren Huru skall jag numera kunna hoppas paring Herren

7 Kapitlet Oumlfverfloumld z Samarza

Och Elisa sade Houmlren Herrens or~ Saring saumlger Herren I morgon Vld

denna tiden skall ett seamaringtt siktadt hvetemjoumll farings foumlr en sikel och tvaring seamaringtt kom foumlr en sikel i stadsshyporten i Samaria

18

KAP 7 2 2 KONUNGA-BOK~N i J 2 Och deu vagnskaumlmpe vid hvilshy

kens hand konungen stoumlrlde sig svashyrade Gudsmannen och sade Om Hershyren aumln gjorde foumlnster paring himmelen huru skulle detta kunna ske Och han sade Du skall faring se det med egna oumlgon men icke skall du faring aumlta daumlrutaf

3middot Och fyra spetaumllske maumln voro utanfoumlr stadsporten och den ene sade till den andre Hvi skola vi stanna kvar haumlr till dess vi douml 3 Mos r 3 46

4 Om vi saumlga vi vilja garing in i stashyden saring aumlr det hungersnoumld i staden och vi skola douml daumlr och om vi stanna kvar haumlr saring skola vi ock douml Laringtom oss daumlrfoumlre garing oumlfver till Syremas laumlshyger Laringta de oss lefva saring lefva vi och draumlpa de oss saring douml vi

5middot Och de garingfvo sig aringstad i skymshyningen foumlr att garing till Syremas laumlger Och naumlr de hade kommit till aumlndan af laumlgret si daring var ingen maumlnniska daumlr

6 ty Herren hade laringtit Syremas laumlger houmlra ett daringn af vagnar och ett daringn af haumlstar och ett daringn af en stor haumlrskara saring att de sade till hvarandra Si Israels konung har besoldat emot oss Heteernas konungar och Egyptishyernas konungar att de skola komma oumlfver oss Es 3 bullmiddot

7middot Och de hade brutit upp och beshygifvit sig paring flykten i skymningen och hade laumlmnat sina taumllt och sina haumlstar och sina aringsnor och laumlgret saringshysom det stod och de hade flytt foumlr att raumldda sina if

8 Och daring de spetaumllske kommo till aumlndan af laumlgret gingo de in uti ett taumllt och aringto och drucko och togo daumlrshyutur siliver och guld och klaumlder och gingo bort och goumlmde det och gingo daumlrefter in uti ett annat taumllt och togo hvad daumlr fanns och gingo bort och goumlmde det

9middot Och de sade till hvarandra Vi goumlra icke raumltt Denna dagen aumlr en dag foumlr ett godt budskap Och om vi nu tiga och vaumlnta till dess morshygonen gryr saring skola vi aringdraga oss skuld Laringtom oss daumlrfoumlre nu garing och beraumltta det i konungens hus

10 Och de kommo och ropade an dem som houmlllo vakt vid stadsporten och beraumlttade och sade till demmiddot Vi

kommo till Syremas laumlger och si daumlr var ingen maumlnniska och icke ett ljud af en maumlnniska utan haumlstar och aringsnor stodo bundna och taumllten voro saringsom vanligt

I Och portvaktame ropade ut det och man inberaumlttade det till konungens hus

12 Och konungen stod upp om natten och sade till sin tjaumlnare J ag vill foumlrklara foumlr eder hvad Syrerna hafva gjort aringt oss de veta att vi lida af hungersnoumld och daumlrfoumlre hafva de ~aringtt bort utur laumlgret och goumlmt sig i marken saumlgande Naumlr de nu garing ut ifraringn staden skola vi taga dem lefshyvande till faringnga och garing in i staden

13 Och en af hans tjaumlnare svarade och sade Laringtom oss dock taga fem af de haumlstar som aumlnnu finnas haumlr kvar - ty det skall garing med dem saringshysom med allt det myckna folket i Israel som aumlnnu aumlr kvar i staden eller saringsom det har garingtt med allt det myckna folket i Israel som redan har omkommit - och Jaringtom oss skicka dem foumlr att se efter huru det aumlr

14 Och man tog tvaring vagnar med haumlstar till och konungen saumlnde dem till Syremas laumlger och sade Faren aringstad och sen efter

rs Och de drogo efter dem aumlnda till J ordan och si hela vaumlgen laringg full med kJaumlder och saker som Syrerna hade kastat ifraringn sig under flykten Och buden kommo igen och beraumltshytade det foumlr konungen

r6 Och folket gick ut och plundrade Syremas laumlger och ett seamaringtt sikshytadt hvetemjoumll fick koumlpas foumlr en sikel och tvaring seamaringtt korn foumlr en sikel saringsom Herren hade sagt

17 Och konungen hade foumlrordnat den vagnskaumlmpen vid hvilkens hand han stoumldde sig till ordningsman vid stadsporten och folket trampade ihjaumll honom i stadsporten saringsom Gudsshymannen hade sagt daring konungen hade kommit ned till honom

18 Och det gick saringsom Gudsmannen hade talat till konungen daring han sade I morgon vid denna tiden skola tvaring seamaringtt korn farings foumlr en sikel och ett seamaringtt siktadt hvetemjoumll foumlr en sikel i stadsporten i Samaria

411 2 KONUNGA-BOKEN KAP 8 18

19 Och vagnskaumlmpen hade svarat raumlttadt och sagtlt Gudsmannen har Gudsmannen och sagt Si om Herren kommit hit aumln gjorde foumlnster paring himmelen huru 8 sade konungen till Hasael Tag skulle detta kunna ske hvarparing denne en skaumlnk med dig och gack emot hade sagt Med egna oumlgon skall du Gudsmannen och fraringga genom honom faring se det men icke skall du faring aumlta Herren om jag skall vederfarings af denna daumlrutaf sjukdomen r Kon 14 2 3middot 2 Kon x 2

20 Och det gick honom saring ty fol- 9middot Och Hasael gick emot honom ket trampade ihjaumll honom i stads- och tog saringsom skaumlnk med sig fyrashyporten tio kamellaster af allt det baumlsta som

8 Kapitlet Ny lzuugersuini Btntadad doumlr Joram o~k AhasJa kommgnr i Jwla J(rig med Hasael

konung i Syrilll

Och Elisa talade till den kvinnan hvilkens son han hade gjort lefshy

vande och sade Statt upp du och ditt hus och garing att soumlka dig en boshystad hvarhelst du kan i fraumlmmande land ty Herren har foumlrkunnat att en hungersnoumld skall komma oumlfver detta landet i sju aringr 2 Koa 4 34middot

2 Och kvinnan stod upp och gjorde saringsom Gudsmannen hade sagt och hon gick hon och hennes hus och bodde uti Fetisteernas land i sju aringr

3middot Och daring de sju aringren voro foumlrlidna kom kvinnan tillbaka ifraringn Felisteershynas land och gick att klaga infoumlr koshynungen om sitt hus och sin aringker

4middot Och konungen var daring inbegripen i ett samtal med Gehasi Gudsmanuens tjaumlnare och sade Beraumltta mig alla de stora ting som Elisa har gjort

Smiddot Och under det han beraumlttade foumlr konungen huru hau hade gjort en doumltl lefvande si i detsamma kom den kvinnan hvilkens son han hade gjort lefvande och klagade infoumlr konungen om sitt hus och sin aringker Och Geshyhasi sade Min herre och konung denna kvinnan aumlr det och hennes son var det som Elisa har gjort lefvande

6 Och konungen fraringgade kvinnan och hon beraumlttade honom allt Och konungen gaf henne anvisning paring en hofman till hvilken han sade Skaffa henne igen allt det hennes aumlr och daumlrshytill all afkastning af aringkern ifraringn den dag daring hon laumlmnade landet och intill denna stunden

7middot Och Elisa kom till Damaskus och Benhadad konungen i Syrien laringg sjuk Och naumlr det varltlt honom be-

fanns i Damaskus Och han kom och staumlllde sig infoumlr honom och sade Din son Benhadad konullgen i Syrien har saumlndt mig till dig och fraringgar dig skall jag vederfarings af denna sjukdomen

IO Och Elisasade till honom Gack och saumlg honom du skall vederfarings Men Herren har uppenbarat foumlr mig att han skall douml

I r Och Gudsmannen houmlll sina oumlgon stilla och faumlste dem paring honom i det laumlngsta och graumlt

12 Och Hasael sade Hvi graringter min herre Och han svarade Emeshydan jag vet hvad ondt du skall goumlra aringt Israels barn Deras faumlsten skall du sticka i brand och deras unga maumln skall du draumlpa med svaumlrd och deras dibarn skall du krossa och deras hafshyvande kvinnor skall du upprista

2 Kon xo 32 12 17 13 7middot 13 Och Hasael sade Men hvad aumlr

din tjaumlnare den hunden att han skulle goumlra saring stora ting Och Elisa sade Herren har uppenbarat foumlr mig att du skall varda konung i Syrien

I Kon 19 ISmiddot 14 Och han gick ifraringn Elisa och

gick till sin herre Och daring denne sade till honom Hvad sade dig Elisa svarade han Han sade mig att du skall vederfarings

15 Men foumlljande dagen tog han ett taumlcke och doppade det i vatten och utbredde det oumlfver hans ansikte och han blef doumld Och Hasael vardt koshynung i hans staumllle

16 Och uti Jorarns Ahabs sons femte regeringsaringr i Israel medan Joshysafat aumlnnu var konung i Juda vardt J or am J osafats son regerande ko-nung i Juda 2 Kroumln 2r 3middot

17 Han var trettiotvaring aringr gammal daring han vardt konung och hau regeshyrade aringtta aringr i Jerusalem

t8 Och han vandrade paring Israel~

KAP 8 19 2 KONUNGA-BOKEN H2

ko11ungars vaumlg likasom Ahabs hus hade gjort ty Ahabs dotter var hans hustru och han gjorde h vad ond t var i Herrens oumlgon

19 Men Herren ville icke foumlrdaumlrfva Juda foumlr sin tjaumlnare Davids skull emedan han hade sagt honom att han skulle gifva honom en lampa aringt hans barn foumlr all tid

2 Sam 7 13 t Kon u 36 Ps 132 r7 20 I hans tid affoumlll Edom ifraringn

Juda och tillsatte en konung oumlfver sig 1 Kon 22 48 2 Kon 3 9middot

21 Och Joram drog till Zair med alla sina stridsvagnar Och han broumlt upp en natt och slog Edomeerna som hade omringat honom och dem som hade befaumll oumlfver stridsvagnarne och folket flydde till sina taumllt

22 Och Edom affoumlll ifraringn Juda aumlnda till denna dag Vid samma tid affoumlll ock Libna I Mos bullbull 7 40 ]os 2I I3middot

23 Och hvad mera kan vara att saumlga om Joram och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 21 1 f

24 Och J oram gick till h vila med sina faumlder och vardt begrafven uti Davids stad Och Ahasja hans son vardt konung i hans staumllle

25 Uti Jorams Ahabs sons tolfte regeringsaringr i Israel vardt Ahasja Joshyrams son konung i Juda 2 Kroumln 22 I

26 Ahasja var tjugutvaring aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade ett aringr i Jerusalem Och hans moder hette Atalia en dotter af Omri Israels konung I Kon 16 bull9 bull Kroumln bull 6

27 Och han vandrade paring Ahabs hus vaumlg och gjorde hvad ondt var i Hershyrens oumlgon likasom Ahabs hus Ocksaring var han beslaumlktad med Ahabs hus

28 Och han drog med J oram Ahabs son i strid emot Hasael konungen i Syrien till Rarnot i Gilead Och Syshyrerna slogo J oram

29 Och konung J oram vaumlnde tillshybaka foumlr att soumlka bot i Jisreel foumlr de saumlr som han hade faringtt i slaget mot Syrerna i Rama i striden emot Hashysael konungen i Syrien Och Ahasja Jorams son konung i Juda drog ned att besoumlka J o ram Ahabs son i Jisshyre~gtl daumlr hau laringg sj u k

2 Kon q 15 16 2 Kroumln 22 6 1middot

g Kapitlet Jehu blifv~r kouu1tg i Israel Oth doumldtnmiddot Yuram

Allasia och lselul

O ch E lisa profeten kallade till si g en af profetlaumlrlingame och sade

till honom Omgjorda dina laumlnder och tag denna oljeflaskau med dig och gack till Ramat i Gilead

2 Och naumlr du kommer dit saring soumlk upp Jehu son till Josafat son till Nimsi och gack in daumlr han sitter ibland sina broumlder och kalla honom ut och foumlr honom in uti den innersta kammaren

3middot Och tag saring oljeflaskan och gjut den ut paring hans hufvud och saumlg saring saumlger Herren Jag har smort dig till konung oumlfver Israel Och oumlppna seshydan doumlrren och fly och droumlj icke

t Kon tg t6

4middot Och profetens tjaumlnare den unge mannen gick aringstad till Ramat i Gishylead

5middot Och daring han kom fram si daring sutto daumlr houmltvitsmaumlnnen foumlr haumlren Och han sade Houmlfvitsman jag hafshyver ett aumlrende till dig Och Jehu sade Till hvilken af oss alla Och han svashyrade Till dig houmlfvitsman

6 Och han stod upp och gick in i huset och goumlt oljan paring hans hufvud och sade till honom Saring saumlger Hershyren Israels Gud Jag har smort dig till konung oumlfver Herrens folk oumlfver Israel 2 Kroumln 22 7bull

7middot Och du skall nedslaring din herres Ahabs hus och jag vill haumlmnas paring Isebel mina tjaumlnares profeternas blod och alla Herrens tjaumlnares blod

r Kon 21 221 23

8 och Ahabs hela hus skall foumlrgarings och jag vill utrota allt Ahabs manshykoumln baringde smaring och stora i Israel

t Kon 14 to 9middot och goumlra med Ahabs hus saringsom

med Jerobeams Nebats sons hus och med Basas Ahias sons hus

1 Kon ts 29 t6 3 n ro Och huudame skola uppaumlta seshy

bel paring Jisreels aringker och ingen skall begrafva henne Och han oumlppnade doumlrren och flydde

II Och naumlr Jehu kom ut till sin herres tjaumlnare sade de till honom Staumlr allt vaumll till Af h vad skaumll kom

4 l s 2 KONUNGA-BOKEN KAl 9 31

den daumlr daringren till dig Och bau svashyrade dem I kaumlnn en nog den mannen och hans tal

12 Och de sade Visst icke Men beraumltta du foumlr oss Och han svarade Saring och saring har han talat till mig och sagt saring saumlger Herren J ag har smort dig till kon ung oumlfver Israel

13 Och de skyndade sig att taga hvar och en sin kappa och Jade dem under honom paring sjaumllfva trappoma och de stoumltte i trumpet och sade Jehu aumlr konung Matt s

14 Och Jelm son till Josafat son till Nimsi gjorde en sammansvaumlrjning emot J oram Och J oram laringg paring beshyvakning vid Ramot i Gilcad med hela Israel emot Hasael kouungcu i Syshyrien

15 meu sjaumllf hade konung J o ram vaumlndt tillbaka till Jisreel foumlr att laumlka de saringr han hade faringtt i striden emot Hasael konungen i Syrien Och Jehu sade Aumlr saring eder vilja saring laringten ingen slippa ut ur staden som kan garing bort och beraumltta detta i Jisreel 2 Kon s 2 s

16 Och Jehu satt upp och for till ]isreel ty J o ram laringg sjuk daumlrmiddot och Ahasja konungen i Juda hade dragit ned att besoumlka Joram bull Kon a bull9

17 Och en vaumlktare som stod i torshynet i Jisreel fick se J ehus skara komshyma och sade Jag ser en skara komshyma Och J oram sade Tag en ryttare och saumlnd emot honom och maring denne fraringga aumlr det frid

18 Och ryttaren for emot honom och sade Saring saumlger konungen aumlr det frid Och Jehu sade Hvad hafbuller du med friden att goumlra Vaumlnd om och foumllj mig efter Och vaumlktaren beshyJ aumlttade detta och sade Budet aumlr framshykonnuet till dem men kommer icke tillbaka

19 Och han saumlnde daring en annan ryttare Och daring deune kom fram till dem sade han Saring saumlger konungen aumlr det frid Och jehu sade Hvad hahbuller du med friden att goumlra Vaumlnd om och foumllj mig efter

20 Och vaumlktaren beraumlttade detta och sade Han aumlr framkommen till dem men kommer icke tillbaka Och haumlr kommer en koumlrandes saringsom vore det Jehu Nimsis son ty han koumlrer som yore l1an rasanne

21 Och J o ram sade Spaumlnn foumlr Och de spaumlnde foumlr hans vagn Och de foro ut Joram Israels konung och Ahasja Judas konung hvar i sin vagn att de skulle moumlta Jehu Och de raringkade honom paring Nabots Jisreeshylitens aringker

22 Och daring Joram fick se Jehu sade han Jehu aumlr det frid Och denne svarade Huru kan det vara frid saring laumlnge Isebels din moders horerier och hennes maringnga trollkonster fortshyfara

23 Och Joram kastade om sina haumlnder och flydde och sade till Ahasja Foumlrraumlderi Ahasja

24 Och Jehu fattade baringgen i sin hand och skoumlt Joram mellan axlarna saring att pilen gick ut igenom hjaumlrtat och han foumlll ned uti sin vagn

25 Och Jehu sade till Bidkar sin vagnskaumlmpe Tag och kasta honom paring Nabots Jisreelitens aringkerstycke ty kom iharingg huruledes daring jag och du foro tillsammans efter Ahab hans fashyder Herren om honom faumlllde denna utsagan r Kon o t r9 22 38

26 Saring sant jag i garingr saumlger Hershyren saringg Nabots blod och hans soumlners blod skall jag paring detta aringkerstycke vedergaumllla dig saumlger Henmiddoten Tag honom daumlrfoumlre nu och kasta ut hoshynom paring aringkern efter Herrens ord

27 Och daring Ahasja Judas konung saringg det flydde han paring vaumlgen till aumlrtashygaringrdshuset Och Jehu satte efter hoshyuom och sade Honom ock Skjuten honom ned i Yagnen Och de skoumlto honom paring houmljden Gur som ligger vid Jibleam och han flydde till l1eshygiddo och blef doumld daumlr 2 Kroumln 20 9

28 Och hans tjaumlnare koumlrde honom i vagn till Jerusalem och begrofvo honom i samrna graf som hans faumlder uti Davids stad

29 Och Ahasja hade blifvit konung oumlhbuller Juda i Jorarns Ahabs sons elfte regeringsaringr

30 Och naumlr Jehu kom till Jisreel och Isebel fick veta det sminkade hon sina oumlgon och smyckade sitt hufvud och saringg ut genom foumlnstret

31 Och daring Jehu kom in igenom porten sade hon Aumlr det frid du en annan Simri som draumlpte sin herre

1 Kon t6 10 tS

KAP 9 S 2 KONUNGA-BOKEN 414

32 Och ~lyfte sitt ansikte upp vilja vi goumlra naringgon till konung Goumlr emot foumlnstret och sade Hvilken aumlr sjaumllf hvad dig godt synes som haringller med mig Hvilken Och tvaring eller tre hofmaumln saringgo ut till hoshynom

33middot Och han sade Kasten henne ut Och de kastade ut henne saring att henshynes blod staumlnkte paring vaumlggen och paring haumlstarne och han koumlrde oumlfver henne

34middot Och sedan han hade garingtt in och hade aumltit och druckit sade han Tashygen vara paring denna foumlrbannade och be grafven henne ty hon aumlr dock en konungs dotter z Kon z6 3middot

35middot Och daring de gingo aringstad foumlr att begrafva henne funno de intet af henne utom hufl--udskaringlen och foumltshyterna och haumlnderna

36 Och daring de kommo tillbaka och beraumlttade honom detta sade han Detta aumlr nu hvad Herren genom sin tjaumlnare Elia Tisbiten talade daring han sade Paring Jisreels aringker skola hundarne aumlta upp Isebels koumltt z Kon 2Z 2 3

37middot och Isebels lik skall ligga saringshysom traumlck paring marken paring Jisreels aringker saring att ingen skall kunna saumlga Detta aumlr Isehel

6 Och han skref ett annat bref till dem som lydde saring Aumlren I mig tillshygifne och viljen lyda min roumlst saring tashygen hufvudena af eder herres soumlner och ko=en till mig vid denna tiden i morgon i Jisreel Och konungens soumlner voro sjuttio som uppfostrades hos de foumlrnaumlmste i staden

7middot Och daring detta brefvet kom dem till handa togo de och slaktade de sjuttio konungasoumlnerna och lade deshyras hufvuden i korgar och saumlnde dem till honom i Jisreel

8 Och naumlr budet kom och beraumlttade honom det och sade De hafva foumlrt hit konungasoumlnernas hufvuden sade han Laumlggen dem 1 tvaring houmlgar vid inshygaringngen till stadsporten tills i morgon

9middot Och den foumlljande dagen gick han ut och staumlllde sig daumlr och sade till allt folket I aumlren raumlttvise Si jag har gjort en sammansvaumlJjning emot min herre och draumlpt honom men h vem aumlr den som har slagit alla dessa

ro Foumlrstaringn daring nu att intet Hershyrens ord som Herren har talat emot Ahabs hus h~r fallit paring marken utan

IO Kapitlet 1 Herren har gjort hvad han har talat

Jtku utrotar Ahabs lms ocL Baals tjaumlm~e genom sin tjaumlnare Elia l Kon 2I Ig 21

O h h b d II Och Jehu houmlgg ned alla dem c A a ha e sjuttio soner 1 Sa- som voro oumlfrio-e af Ah b h middot J mana Och Jehu skref bref och 1 a s us l ts-

d d till S till d ree och alla hans store och hans san e em amru1a e for- middotmiddot h h middotmiddot bull nmiddotmiddot t ch aumlld t J 1 h 11 vanner oc ans praster sa att han

ams e o s e 1 tsree oc ti laumlmnade ingen oumlfria dem som af Ahab voro utsedde till foumlrmyndare saring lydande I2 Och han stod upp och for till

2 Naumlr detta bref kommer eder till Samaria Och under vaumlgen vid Betshyhanda och I hafven hos eder eder Eked-Haroim herres soumlner och stridsvagnar och 13 traumlffade Jehu Ahasjas Judas haumlstar och en fast stad och vapen konungs fraumlnder och fraringgade dem

3middot saring utsen den som baumlst och laumlmp- Hvilka aumlren I Och de svarade Vi ligast aumlr ibland eder herres soumlner och aumlro Ahasjas fraumlnder som hafva drashysaumltten honom paring hans faders tron och git ned att haumllsa paring konungens barn striden foumlr eder herres hus och paring drottningens barn

4middot Och de vordo mycket foumlrskraumlckte 14 Och han sade Gripen dem lef-och sade Si tvaring konungar hafva icke vande Och de grepo dem lefvande kunnat bestaring emot honom Huru och slaktade dem vid brunnen i Bet-skulle daring vi kunna bestaring Ek ed fyratiotvaring maumln och han laumlm-

bull Kon 9 24 bull 7bull nade ingen af dem vid lif 5middot Och ~~fdingen oumlfver slottet och 15 Och naumlr han gick daumlrifraringn traumlf-

hofdtngen ofver staden och de aumlldste fade han J onadab Rekabs son som och foumlrmyndarne saumlnde bud till Jehu l kom honom till moumltes och ha~ haumllshyoc~ sa~e Vi aumlro dina tjaumlnare och vi ~ade paring honom och sade till honom VllJa gora allt hvad du saumlger oss Icke Ar ditt hjaumlrta saring redligt sinnadt emot

-115 2 KONUNGA-BOKEN KAP 11 l

mig som mitt hjaumlrta aumlr emot dig Och Jonadab svarade bullJabull Om saring aumlr saring raumlck mig din hand Och han raumlckte honom sin hand och han laumlt honom sitta upp bredvid sig i vagnen

Jer 35 6 16 och sade Foumllj med mig och

aringse mitt nit foumlr Herrens sak Och han aringkte med honom i hans vagn

17 Och daring han kom till Samaria nedhoumlgg han alla Ahabs anhaumlngare som funnos kvar i Samaria till dess han hade utrotat dem alla efter Hershyrens ord som han hade talat till Elia

18 Och Jehu foumlrsamlade allt folket och sade till dem Ahab har foumlga tjaumlshynat Baal Jehu skall tjaumlna honom baumlttre x Kon x6 32

19 Och kallen hit till mig l3aals alla profeter alla hans tjaumlnare och alla hans praumlster Maring ingen saknas ty ett stort offer vill jag anstaumllla aringt Baal Enhvar som saknas skall mista lifvet Och Jehu gjorde saring i listig afshysikt paring det han skulle utrota Baals tjaumlnare

20 Och Jehu sade Helgen aringt Baal en houmlgtid Och man utlyste en saringdan

21 Och Jehu saumlnde bud oumlfver hela Israel och alla Baals tjaumlnare kommo tillstaumldes saring att ingen var som icke kom Och de gingo in i Baals hus saring att Baalshuset vardt fullt ifraringn den ena aumlndan till den andra

22 Och han sade till den som hade uppsikten oumlfver klaumldkarnmaren Baumlr ut en klaumldning foumlr hvar och en af Baals tjaumlnare Och han laumlt baumlra ut klaumlder aringt dem

23 Och Jehu gick in uti Baalshuset med J onadab Rekabs son och sade till Baals tjaumlnare Sen noga efter att ingen Herrens tjaumlnare finnes ibland eder utan Baals tjaumlnare allena

24 Och sedan de hade garingtt in foumlr att offra slaktoffer och braumlnnoffer staumlllde Jehu aringttio maumln utanfoumlr och sade Eho som laringter naringgon slippa ut af de maumln som jag gifver i edra haumlnder han skall gifva sitt 1if i den andres staumllle

25 Och naumlr braumlnnoffret var afslushytadt sade Jehu till drabanterna och vagnskaumlmparne Garingn in och slaringn dem ned saring att ingen slipper ut Och de slogo dem med svaumlrdsegg och dra-

bantema och vagnskaumlmparue kastade dem undan och gingo till Baals ternshypelborg

26 Och de kastade ut de stoder som voro i Baalshuset och braumlnde upp dem

27 och Baalsstoden refvo de ned och Baalshuset refvo de ned och gjorde det till aftraumldesstaumlllen intill denna dag

28 Alltsaring utrotade Jehu Baal utur Israel

29 Men ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrshyledt Israel vek Jehu icke fraringn guldshykalfvarne naumlmligen i Bet-El och Dan

1 Kon 12 28

30 Och Herren sade till J e hu Emeshydan du hatmiddot skickat dig vaumll och gjort hvad raumltt aumlr i mina oumlgon daring du har med Ahabs hus gjort hvad mitt hjaumlrta velat skola dina soumlner sitta paring Israels tron i fjaumlrde led z Kon x s x z

31 Men Jehu aktade icke paring att vandra i Herrens Israels Guds lag af hela sitt hjaumlrta och vek icke ifraringn Jerobeams synder hvartill han hade foumlrledt Israel

32 Vid denna tiden begynte Hershyren att kringskaumlra Israel och Hasael slog dem utaringt Israels hela graumlns

x Kon 19 17 2 Kon 8 12

33middot ifraringn Jordan oumlster ut hela Gishylead Gaditernas Rubeniternas och Manassiternas land ifraringn Aroer som ligger vid Arnonbaumlcken baringde Gilead och Basan

34middot Och hvad mera kan vara att saumlga om Jehu och om allt hvad han har gjort och om all hans makt si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Is-raels konungar 2 Kron 22 s

35middot Och Jehu gick till hvila med sina faumlder och de begrofvo honom i Samaria och J oahas hans son vardt konung i hans staumllle

36 Och den tiden Jehu hade reshygerat i Samaria var tjuguaringtta aringr

r 1 Kapitlet Alalias grymlut Joas1 konung i Juda

Och naumlr Atalia Ahasjas moder saringg att hennes son var doumld stod hon

upp och foumlrgjorde hela konungaaumltten 2 Kroumln zzmiddot to

KAP ll 2 2 KONUNGA-BOKEN 416

2 Men J oseba konung J orams dotshyter Ahasjas syster hade tagit undan J oas Ahasjas son och hemligen foumlrt honom bort ifraringn de kungliga barnen som skulle doumldas honom och hans amma in uti saumlngkammaren och de goumlmde honom foumlr Atalia saring att han icke blef doumldad

3middot Och med henne var han goumlmd i Herrens hus i sex aringr under det att Atalia regerade i landet

4 Och paring det sjunde aringret saumlnde J ojada efter houmlfvitsmaumlnnen oumlfver ifshyvakten och laumlt dem komma in till sig i Herrens hus och ingick ett foumlrbund med dem hvilket han laumlt dem beshysvaumllja vid Herrens hus och visade foumlr dem konungens son 2 Kroumln 2 3 r 3middot

Smiddot Och han boumld dem och sade Detta aumlr hvad I skolen goumlra en tredjeshydel af eder som paring sabbaten tilltraumlden vaktharingllningen skall goumlra vakten vid konungens hus

6 och en tredjedel vid porten Sur och en tredjedel vid porten AharshyHarazim och I skolen bevaka huset och spaumlrra det 2 Kroumln 2 3

7middot Och alla I som paring sabbaten blifshyven afloumlste skolen i tvenne afdelningar goumlra vakten vid Herrens hus hos koshynungen

8 och I skolen staumllla eder rundt omkring konungen hvar och en med sina vapen i hand och traumlnger naringgon sig in i lederna maring han doumldas Och stannen utmed konungen ehvad han garingr u t eller in

9middot Och houmltvitsmaumlnnen gjorde allt hvad praumlsten Jojada hade budit dem och togo enhvar sitt manskap baringde dem som skulle tilltraumlda vaktharingllshyningen paring sabbaten och dem som paring sabbaten skulle afloumlsas och gingo till J ojada praumlsten

10 Och praumlsten gaf aringt houmltvitsmaumlnshynen lansar och skoumlldar som hade tillshyhoumlrt konung David och som Yoro i Herrens hus 2 Ktoumln 2 3 9middot

r r Och drabanterna uppstaumlllde sig hvar och en med sina vapeu i hand ifraringn husets houmlgra sida till husets vaumlnstra sida emot altaret och emot huset rundt omkring konungen

12 Och han foumlrde ut konungens son och oumlfverlaumlmnade aringt honom diashydemet och vittnesboumlrdet och utropade

honom till konung och smorde hoshynom och de klappade i haumlnderna och sade Lefve konungen s Mos r 7 r9

13 Och daring Atalia fick houmlra ifshyvaktens och folkets rop gick hon in till folket i Herrens hus

14 Och naumlr hon saringg sig omkring si daring stod konungen paring den uppshyhoumljda platsen saringsom oumlfligt var och houmltvitsmaumlnnen och trumpetarue stodo utmed konungen och allt landets folk gladde sig och man stoumltte i trumpeter Och Atalia ref sina klaumlder och ropade Sammansvaumltjning sammansvaumltjning

15 Och praumlsten Jojada boumld houmltvitsshymaumlnnen som hade befaumll oumlfver haumlren och sade till dem Foumlren henne ut emellan lederna och om naringgon foumllshyjer henne maring han doumldas med svaumlrd ty praumlsten hade sagt I Herrens hus skall hon icke doumldas

16 Och de oumlppnade rum foumlr henne paring baringda sidor och naumlr hon kom paring koumlrvaumlgen till konungshuset vardt hon daumlr doumldad

17 Och Jojada gjorde ett foumlrbund emellan Herren och konungen och folket att de skulle vara Herrens folk och emellan konungen och folket

18 Och allt landets folk gick in i Baalshuset och de refvo ned det och soumlnderslogo i grund dess altaren och dess bilder och Mattan Baalspraumlsten doumldade de infoumlr altarne och praumlsten tillsatte tillsyningsmaumln uti Herrens h u s

2 Kroumln 23 t8 19 Och han tog houmlfvitsmaumlnnen och

lifvak1en och allt landets folk med sig och de foumlrde konungen ned ifraringn Herrens hus och naumlr de hade komshymit in i konungshuset genom drashybantporten satte han sig paring konungashytronen

20 Och allt landets folk var gladt och staden var lugn och Atalia hade de doumldat med svaumlrd i konungshuset

21 J oas var sju aringr gammal daring han vardt konung

r 2 Kapitlet )oas1 kOJtwtg i )uda

I Jehus sjunde regeringsaringr vardt J oas konung och ban regerade i

fyratio aringr i Jerusalem Och hans moshyder hette Zibja ifraringn Beer-Setgta

2 Kon r~middot 2 Kroumln 22 u

417 2 KONUNGA-BOKEN KAP ra 1

2 Och J oas gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saring laumlnge praumlsten Jojada undervisade honom

3middot dock blefvo offerhoumljderna icke afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offerhoumljderna

2 Kon 14 4middot

4middot Och J oas sade till praumlsterna Alla de penningar som foumlr heliga aumlndamaringl erlaumlggas till Herren i garingngbart mynt hvarje loumlsepenning foumlr if eller aringsatt vaumlrde och alla de penningar hvilka naringgon af fritt hjaumlrta erlaumlgger till Hershyrens hus 2 Mos 30 I3 15 middot 2 Kon 22 4middot

Smiddot dem skola praumlsterna mottaga enshyhvar af sina bekanta ocll daumlrmed skola de laringta istaringndsaumltta allt hvad som befinnes vara foumlrfallet paring huset

2 Kroumln 24 7middot

6 Och daring praumlsterna aumlnnu i konung J oas ~j ugntredje regeringsaringr icke hade laringtit istaringndsaumltta hvad som var foumlrfallet paring huset

7middot kallade konung Joas praumlsten Joshyjada och de oumlfriga praumlsterna och sade till dem Hvi laringten I icke istaringndsaumltta hvad som foumlrfaller paring huset I skolen nu icke mer faring uppbaumlra penningame af edra bekanta ty foumlr istaringndsaumlttandet af hvad paring huset aumlr foumlrfallet skullen I hafva anvaumlndt dem

8 Och praumlsterna samtyckte att icke uppbaumlra penningar af folket och att icke hafva naringgon befattning med istaringndsaumlttaodet af hvad som paring huset foumlrfoumlJle

9middot Och praumlsten Jojada tog en kista och borrade ett haringl paring dess lock och staumlllde den vid altaret paring houmlgra sidan om ingaringngen tiJI Herrens hus Och praumlsterna som houmlllo vakt vid troumlskeln lade dit alla penningar som erlades till Herrens hus

ro Och naumlr de saringgo att det vardt mycket penningar i kistan kommo konungens skrifvare och oumlfversteshypraumlsten och hoplade och raumlknade de penningar som funnos i Herrens hus

II Och de som hade uppsikten oumlfver Herrens hus houmlllo de uppvaumlgda penningame arbetarue till handa och utgaringfvo dem aringt timmermaumln och de byggmaumlstare som arbetade paring Hershyrens hus

12 aringt murare och stenhuggare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten

till att istaringndsaumltta h vad foumlrfallet var paring Herrens hus och till alla utgifter foumlr husets istaringndsaumlttande

13 Dock laumlt man icke goumlra naringgra silfverfat eller knifvar eller skaringlar eller trumpeter eJler naringgot kaumlrl af guld eller siliver i Herrens hus foumlr de penshyningar som erlades till Herrens hus

r Kon 7 so 2 Kroumln 24 q 14 utan man gaf dem aringt arbetarne

att de daumlrfoumlr skulle istaringndsaumltta Hershyrens hus

15 Och man foumlrde icke raumlkning med de maumln aringt hvilka penningame utlaumlmnades foumlr att utdelas aringt arbeshytarne utan ne fingo handla paring aumlra och tro

r6 Men skuldoffers- och syndoffersshypenningar ingingo icke till Herrens hus utan tillfoumlllo praumlsterna 3 Mos 5 5

17 Vid denna tiden drog Hasael konungen i Syrien ut och belaumlgrade Gat och intog det Och daring Hasael vaumlnde sitt ansikte till att draga upp mot Jerusalem 2 Kon s ro

r8 tog J oas Judas konung allt det llelgade som hans faumlder J osafat J oshyram och Ahasja Judas konungar hade helgat och hvad han sjaringlf hade helshygat och all t det guld som fanns i skattkamrarne i Herrens hus och i konungshuset och saumlnde det till Hashysael konungen i Syrien Sedan drog han sina faumlrde ifraringn Jerusalem

2 Kon I8 rs 19 Och hvacl mera kan vara att

saumlga om J oas och om allt h vad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kon 14 r s 2 Kroumln 24 1 f 25 17 20 Och naringgra hans tjaumlnare reste

sig upp och gjorde eu sammansvaumlrjshyning och slogo Joas ihjaumll daumlr Milloshyhuset saumlnker sig mot Silla

2 Kon 14 5middot 2 Kroumln 24 25 21 Och Josakar Simeats son och

J osabad Somers son hans 1jaumlnare slogo honom ihjaumll och man begrof honom med hans faumlder uti Davids stad Och Amazja hans son vardt konung i hans staumllle

13 Kapitlet Jot~tas oclt Joas ko1ltmgar z Israel Elsa doumlt

I J oas Ahasjas sons tjugutredje reshygeringsaringr i Juda vardt Joahas Je-

KAP 13 2 2 KONUNGA-BOKEN 41R

hus sou konung oumlfver Israel i Sashymaria foumlr sjutton aringr

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vandrade i Jeroshybeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrledt Israel och vek icke ifraringn dem Kon 12 28 3o

3middot Och Herrens vrede upptaumlndes emot Israel och han gaf dem i Hashysaels konungens i Syrien hand och i Benhadads Hasaels sons hand unshyder hela hans tid

4middot Och foahas bad till Herren och HetTen boumlnhoumlrde honom ty han saringg Israels foumlrtryck och huru konungen i Syrien foumlrtryckte dem

5middot och Herren gaf aringt Israel en raumlflshydare saring att de komruo utur Syremas varingld och att Israels barn fingo bo uti sina hyddor saringsom tillfoumlrne

6 men aumlndock veko de icke ifraringn Jerobearus hus synder hvartill han hade foumlrledt Israel utan vandrade i dem och Astartebilden till och meu blef kvarstaringende i Samaria

z Kon z6 33middot 7middot Ty aringt Jaahas hade han icke laringtit

kvarblihmiddota mera fglk aumln femtio ryttare och tio stridsvagnar och tio tusen man till fots emedan konungen i Syrien hade nedgjort dem och trampat ned dem saringsom stoft

8 Och hvad mera kan vara att saumlga om J oahas och om allt hvad han har gjort och om hans makt si det aumlr uppskritvet i kroumlnikan om Israels koshynungar

9middot Och J oahas gick till hvila med sina faumlder och man begrof honom i Samaria Och Joas hans son vardt konung i hans staumllle

10 I Joas trettiosjunde regeringsaringr i Juda vardt Joas Joahas son koshynung oumlfver Israel i Samaria foumlr sexshyton aringr

I r Och han gjorde h vad ond t var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn naringgon af Jerobeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrledt Isshyrael utan vandrade i dem

12 0-h hvad mera kan vara att saumlga om J oas och om h vad han har gjort och om hans makt huru han krigaile mecl Amazja Judas konung

si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar 2 Kroumln bulls z7

13 Och J oas gick till h vila med sina faumlder och Jerobeam besteg hans tron Och J oas vardt begrafven i Sashymaria med Israels konungar

14 Och daring Elisa insjuknade i den sjukdom hvaraf han dog kom Joas Israels konung ned till honom och graumlt oumlfver hans ansikte och sade Min fader min fader Israels vagn och hans haumlstar 2 Kon bull z2

15 Och Elisa sade till honom Tag en baringge och pilar Och han tog en baringge och pilar

16 Och han sade till Israels kcshynung Laumlgg din hand paring baringgen Och han lade sin hand daumlrupparing Och Elisa lade sina haumlnder paring konungens haumlnshyder

17 och sade Laringt upp ett foumlnster mot oumlster Och han laumlt upp det Och Elisa sade Skjut Och han skoumlt Och han sade En Herrens segerpil en segerpil oumlfver Syrerna Och du skall slaring Syrerna i Afek till dess du goumlr aumlnda paring dem

18 Och han sade Tag pilarne Och han tog dem Och han sade till Isshyraels konung Slaring dem emot marshyken Och han slog tre garingnger och houmlll upp

19 Daring vardt Gudsmatmen vred paring honom och sade Hade du slagit fem eller sex garingnger saring skulle du hafva slagit Syrerna till dess du hade gjort aumlnda paring dem men nu skall du slaring Syrerna tre garingnger

20 Och Elisa vardt doumld och beshygrafven Och det foumlljande aringret komma Moabitiska stroumlftrupper in i landet

21 Och det begaf sig att under det de begrofvo en man fingo de se en stroumlftrupp komma och de kastade mannen in uti Elisas graf och naumlr mannen kom vid Elisas ben fick han lif och stou upp paring sina foumltter

Syr 48 14 15

22 Och Hasael konungen i Syrien hade foumlrtryckt Israel saring laumlnge J oahas lefde

23 men Herren blef dem naringdig och foumlrbannade sig oumlfver dem och vaumlnde sig till dem foumlr sitt foumlrbunds skull merl Abraham Isak och Jakob och

19 2 KONUNGA-BOKEN KAP 14 21

ville icke foumlrdaumlrva dem och foumlrskoumlt dem aumlnnu icke ifraringn sitt ansikte

z Mos I7 7middot 2 Mos 2 bull4 middot 3 Mos o6 42 24 Och Hasael konungen i Syrien

dog och hans son Benhadad vardt konung i hans staumllle

25 Och Joas Joahas son tog tillshybaka ifraringn Benhadads Hasaels sons hand de staumlder som han i krig hade tagit ifraringn Joahas hans faders hand Tre garingnger slog J oas honom och tog Israels staumlder igen

14 Kapitlet Amaza konutg t Juda YeroOeam kottttngshy

i sra~l

J J oas J oahas sons andra regeshyringsaringr i Israel vardt Amazja koshy

nung son af Joas Judas konung 2 Han var tjugufem aringr gammal daring

han vardt konung Och han regerade tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette J oaddan ifraringn Jerusalem

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Hen-ens oumlgon dock icke saringsom hans fader David men han gjorde saringsom hans fader J oas hade gjort 2 Kon 1 2 bull

4middot Dock blefvo offerhoumljderna icke afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offerhoumljderna

5middot Och sedan vaumlldet hade blifvit stadgadt i hans hand draumlpte han dem af sina tjaumlnare som hade draumlpt ko-nungen hans fader bull Kon 20

6 men draumlpames barn doumldade han icke enligt hvad skrifvet aumlr i Moses lagbok i hmiddotvilken Herren har budit och sagt Foumlraumlldrar skola icke doumldas foumlr sina barn och barn skola icke noumldas foumlr sina foumlraumlldrar utan hvar och en skall doumldas foumlr sin egen synd

5 1los 24 16 2 Kroumln 25 4middot Hes t8 20 7middot Han slog Edomeerna i Saltdalen

tio tusen man och intog Sela med storm och kallade dess namn J okteel saringsom det heter aumlnnu i dag

8 Vid den tiden saumlnde Amazja bud till J oas son af Joahas son af Jehu Israels konung och laumlt saumlga honom Kom och laringtom oss se h varandra an

9middot Och J oas Israels konung saumlnde ett bud till Amazja Judas konung och laumlt saumlga honom En toumlmbuske var en garingng paring Libanon som saumlnde bud till en celler paring Libanon och sade gif flin dotter aringt min son till hustru

men vilddjuren kommo paring Libanon och nedtrampade toumlrnbusken

Dom 8 f 10 Du har slagtt Edom och daumlrshy

oumlfver foumlrhaumlfver sig ditt hjaumlrta Noumlj dig med den aumlran och blif hemma H vi gifver du dig i fejd med olyckan att du maring falla och Juda med dig

II Men Amazja houmlrde honom icke Och Joas Israels konung drog ut och de saringgo hvaraudra an htl och Amazja Judas konung i Bet-Semes som ligger i Juda

12 Och Juda vardt slagen af Israel saring att hvar och en flydde till sitt taumllt

13 Och Joas Israels konung tog Amazja Judas konung son af Joas son af Ahasja till faringnga i Bet-Semes och de gingo till Jerusalem och af muren omkring Jerusalem ref han ned ett stycke emellan Efraimsporteu och Houmlrnporten fyra hundra alnar laringngt

14 Och han tog allt guld och silishyver och alla kaumlrl som funnos i Hershyrens hus och i konungshusets skattshykamrar och gisslan daumlrjaumlmte och vaumlnde tillbaka till Samaria

15 Och hvad mera kan vara att saumlga om Joas och om hvad han har gjort och om hans makt och om hans krig med Amazja Judas kommg si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Is-raels kon ungar 2 Kroumln bulls z1 f

16 Och J oas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven i Sashymaria med Israels konungar Och Jerobeam hans son vardt konung i hans staumllle

17 Och Amazja son till Joas Jushydas konung lefde efter J oas J oahas sons Israels konungs doumld i femton aringr

18 Och hvad mera kan vara att saumlga om Amazja si det aumlr uppskrifshyvet i kroumlnikan om Judas konungar

19 Och de gjorde en sammansvaumlljshyning emot honom i Jerusalem och han flydde till Lakis Och de skicshykade efter honom till Lakis och douml-dade honom daumlr bull Kroumln bulls 27

20 Och de foumlrde honom daumlrifraringn i vagn och han vardt begrafven i J emiddot rusalem med sina faumlder uti Davids stad

21 Och allt Judas folk tog Asarja som daring var sexton aringr gammal och

KAP U 22 2 KONUNGA-BOKEN u o gjorde l10nom till konung i hans fashyders Amazjas staumllle

22 Han befaumlste Elat och aringterstaumlllde det aringt Judasedan konungen hade garingtt till hvila med sina faumlder

23 I Amazjas Joas sons femtonde regeringsaringr i Juda vardt Jerobeam Joas son konung oumlfver Israel i Sashyruaria foumlr fyratioett aringr

24 Och han gjorde hvacl ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn naringgon af J erobeams N ebats sons synder hvartill han Ilade foumlrledt Is-rael l Kon t2 28 JOo

25 Han aringterstaumlllde Israels graumlnser ifraringn Haruat aumlnda till hafvet paring heden efter Herrens Israels Guds ord som han hade sagt genom sin tjaumlnare proshyfeten J ona Amittais son som var ifraringn Gat-Hefer Jon t Matt to 39middot

26 ty Herren saringg att Israels noumld var svaringr och att det var slut paring baringde smaring och stora och att ingen var som kunde lljaumllpa i Israel

5 Mus 32 36 t Kon q to 27 Ocll Herren hade icke sagt att

han ville utplaringna Israels namn under llimmelen utan han halp dem genom J erobeam J oas son

28 Och h vad mera kan vara att saumlga om Jerobeam och om allt hvad han har gjort och om hans makt huru han krigade och huru han aringt Juda genom Israel aringterstaumlllde Damaskus och Ramat si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konuugar

29 Och J erobeam gick till h vila med sina faumlder Israels konungar Och Sakaria hans son vardt konung i hans staumllle

15 Kapitlet Asaria der Ussza koflwsg i Juda Sakana Sallum Jlfnzalzem Pclwllja Pekak konuJZgar

i lsrad Jotam konung i Juda

J Jerobeams tjugusjunde regeringsaringr i Israel vardt Asatja Amazjas Jushy

das konungs son konung i Juda 2 Kon 14 21 23 2 Kroumln 26 I

2 Han var sexton aringr gammal daring han vardt konung och han regerade femtiotvaring aringr i J ernsalem Och lians moder hette Jekolia ifraringn Jerusalem

bull Kroumln o6 3middot

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fashyder Amazja hade gjort

4 Men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offershyhoumljderna

5middot Och Herren hemsoumlkte konungen saring att han blef spetaumllsk aumlnda till sin doumldsdag och han bodde uti det afshystaumlngda huset och J o tam konungens son foumlrestod hans hus och doumlmde landets folk

6 Och livad mera kan vara att saumlga om Asatja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnika n om Judas konungar

7middot Och Asarja gick till hvila med sina faumlder och man begrof honom med hans faumlder uti Da vids stad Och J o tam hans son vardt konung i hans staumllle

8 I Asarjas trettioaringttonde regeringsshyaringr i Juda vardt Sakaria Jerobeams son konung oumlfver Israel i Samarid foumlr sex maringnader

9middot Och han gjorde hvad ondt var i Henens oumlgon saringsom haus fader ilade gjort Han vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder h vartill han hade foumlrledt Israel

ro Och Sallum Jabes son gjorde en sammansvaumltjning emot honom och houmlgg ned honom i folkets aringsyn och vardt konung i hans staumllle

r r Och h vad mera kan vara att saumlga om Sakaria si det aumlr uppsklifvet i kroumlnikan om Israels konungar

12 Detta var Herrens ord som han hade talat till Jehu saumlgande Dina soumlner i fjaumlrde led skola sitta paring Isshyraels tron Och det skedde saring

2 Kon ro 30

13 Salum Jabes son vardt koshymtng uti Ussias trettionionde regeshyringsaringr i Juda och regerade en maringshynad i Sam aria

14 ty llenahem Gadis son drog upp ifraringn Tirza och kom till Samaria och slog Sallum Jabes son vid Sashyruaria och doumldade honom och vardt konung i hans staumllle

15 Och hvad mera kan vara att saumlga om Salum och om elen samman-

421 2 KONUNGA-BOKEN KAP 15 38

svaumlljning han gjorde si det aumlr uppshyskrlfvet i kroumlnikan om Israels koshynungar

16 Daring drog Menahem ut fraringn Tirza och slog Tifsah och alla som daumlr inne voro och hela dess omraringde Emedan staden icke hade upplaringtits foumlr honom slog han den och alla dess hafvande kvinnor laumlt han upprista

17 I Asatjas trettionionde regeringsshyaringr i Juda vardt Menahem Gadis son konung oumlfver Israel foumlr tio aringr i Sashymaria

18 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel 2 Kon 3 2

19 I hans dagar gjorde Pul koshynungen i Assyrien ett infall i landet Och Menahem gaf aringt Pul tusen centshyner silfver foumlr att han skulle haringlla med honom och befaumlsta vaumlldet i hans hand 1 Kroumln s 2 6

20 Och Menahem lade utbetalandet af dessa penningar hvilka han skulle gifva aringt konungen i Assyrien paring alla de foumlrmoumlgna i Israel att utgaring med femtio siliversiklar paring personen Och konungen i Assyrien vaumlnde saring tillshybaka och stannade icke i landet

21 Och hvad mera kan vara att saumlga om Menahem och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

22 Och Menahem gick till hvila med sina faumlder Och Pekahja hans son vardt konung i hans staumllle

23 I Asatjas femtionde regeringsaringr i Juda vardt Pekahja Menahems son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tvaring aringr

24 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel

25 Och Pekah Remaljas son en af hans vagnskaumlmpar gjorde en samshymansvaumlrjning emot honom och oumlfshyerfoumlll honom i Samaria i borgen till konungshuset tillika med Argob och Atje Och med honom voro femtio maumln af Gileads barn och han doumlshydade honom och vardt konung i hans staumllle

26 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekahja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

27 I Asatjas femtioandra regeringsshyaringr i Juda vardt Pekah Remaljas son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tjugu aringr

28 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrledt Israel

29 I Pekahs Israels konungs dashygar kom Tiglat-Pileser konungen i Assyrien och intog Ijon Abel-BetshyMaaka Janoah Kedes Hazor Gilead och Galileen Naftalis hela land och foumlrde folket i faringngenskap till Assyrien

30 Och Hosea Elas son gjorde en sammansvaumlljning emot Pekah Reshymaljas son och slog honom ihjaumll och vardt konung i hans staumllle i J o tams Ussias sons tjugonde regeringsaringr

31 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekah och om allt hvad han har gjort si det aumlr u ppskrifvet i kroumlshynikan om Israels konungar

2 Kroumln 28 6

32 I Pekahs Remaljas sons andra regeringsaringr i Israel vardt J o tam koshynung son till Ussia konungen i Juda

33middot Och han var tjugufem aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade sexton aringr i Jerusalem Och hans moder hette Jerusa Zadoks dotter

2 Kroumln 27 t

34middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fader Ussia hade gjort

35middot men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offermiddot houmljderna Han byggde den oumlfre pormiddot ten till Herrens hus

36 Och hvad mera kan vara att saumlga om Jotam och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnikan om Judas konungar

37middot Vid den tiden begynte Herren att saumlnda Rezin konungen i Syrien och Pekah Remaljas son emot ] uda

2 Kon x6 Smiddot Es 7 x 38 Och Jotam gick till hvila med

sina faumlder och varclt begrafven med

KAP 16 l 2 KONUNGA-BOKEN 422

sina faumlder i sin fader Davids stad Och Ahas hans son yardt konung i hans staumllle

x6 Kapitlet AIUTsJ k01utzg t Y11da

J Pekabs Remaljas sons sjuttonde regeringsaringr vardt Ahas konung

son till Jotam konungen i Juda 2 Ahas yar tjugu aringr gammal daring

han vardt konung och han regerade sexton aringr i Jerusalem och han gjorde icke hvad raumltt var i Herrens bans Guds oumlgon saringsom hans fader David

2 Kroumln 28 1

3middot utan han vandrade paring Israels konungars vaumlg och laumlt till och med sin son garing igenom eld efter de folks vederstyggliga seder hvilka Herren hade foumlrdritvit undan foumlr Israels barn

3 Mos I8 ox 5 1os I8 xo 2 Kroumln 28 3middot 4middot Och han offrade och taumlnde roumlkshy

verk paring houmljderna och paring kullar och under alla groumlna traumld

5middot Vid den tiden drog Rezin koshynungen i Syrien och Pekah Remalshyjas son Israels konung i faumllt emot Jerusalem och belaumlgrade Ahas men de kunde icke intaga staden

o Kon IS 37middot Es 7 I 6 Vid samma tid lade Rezin koshy

nungen i Syrien Elat aring nyo under Syrien och utdref Judarne ifraringn Elat Och Syrerna kommo till Elat och bodde daumlr aumlnda intill denna dag

2 Kon 14 22

7middot Och Ahas saumlnde bud till TiglatshyPileser konung i Assyrien och laumlt saumlga honom Jag aumlr din tjaumlnare och din son Kom hit upp och hjaumllp mig ifraringn den Syriske konungens varingld och ifraringn Israels konungs varingld bvilka hafva upprest sig emot mig

8 Och Ahas tog det siliver och guld som fanns i Herrens hus och i konungshusets skattkamrar och saumlnde det till skaumlnks aringt konungen i Assyrien

2 Kroumln 28 21

9middot Och konungen i Assyrien houmlrde honom och drog upp emot Damaskus och intog det och bortfoumlrde folket till Kir och doumldade Rezin Am x 5bull

10 Och konung Ahas for TiglatshyPileser konungen i Assyrien till moumltes till Damaskus Och daring han fick se det altare som var i Damaskus saumlnile

konung Allas till praumlsten Uria en afshybildning af altaret och ett moumlnster paring allt som daumlrtill houmlrde

rr Och Uria praumlsten byggde alshytaret och gjorde det alldeles lika det som konung Ahas hade saumlndt till hoshynom ifraringn Damaskus innan konung Ahas kom tillbaka ifraringn Damaskus

12 Och daring konungen kom tillbaka ifraringn Damaskus och fick se altaret gick konungen fram till altaret och offrade daumlrupparing

13 Och han antaumlnde sitt braumlnnoffer och sitt spisoffer och utgoumlt sitt drickshyoffer och blodet af tackoffret som han offrade staumlnkte han paring altaret

14 Och kopparaltaret som stod inshyfoumlr Herrens ansikte flyttade han unshydan ifraringn husets framsida ifraringn platshysen emellan altaret och Herrens hus och staumlllde det paring norra sidan om altaret 2 Kroumln 4 I

15 Och konung Ahas boumld praumlsten Uria och sade Paring det stora altaret skall du offra morgonens braumlnnoffer och aftonens spisoffer och konungens braumlnnoffer och hans spisoffer och allt landets folks braumlnnoffer och deras spisoffer och drickoffer och allt bloshydet baringde af braumlnnoffer och slaktoffer skall du staumlnka daumlrupparing Och hvad angaringr kopparaltaret saring vill jag daumlrshyoumlfver betaumlnka mig

r6 Och praumlsten U ria gjorde allt h vad konung Ahas hade befallt honom

17 Och konung Ahas laumlt loumlsbryta sidofaumllten paring kopparstolame och tog bort karen ifraringn dem och hafvet laumlt han lyfta ned ifraringn kopparoxarne som stodo daumlrunder och staumlllde det paring stengolfvet I Kon 7 oS

r8 Och den taumlckta sabbatsgaringngen som var byggd i huset och konungens ingaringngsvaumlg till den yttre foumlrgaringrden foumlraumlndrade han i Herrens hus foumlr den Assyriske konungens skull

19 Och hvad mera kan vara att saumlga om Ahas och om hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnishykan om Judas konungar

20 Och Ahas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven med sina faumlder i Davids stad Och Hiskia hans son vardt konung i hans staumllle

2 Kroumln 28 27

23 2 KONUNriA-BOKEN KAP 17 20

r 7 Kapitlet Israels rzkes tmdergii~tg Hedniska

bosaumltta sif i Samaria

folk hvilka Herren hade laringtit flytta undan foumlr dem och hade gjort onda

yoyggare ting hvarrned de hade foumlrtoumlrnat Hershyren

I Ahas tolfte regeringsaringr i Juda vardt Hosea Elalt son konung oumlfshy

ver Israel i Samaria foumlr nio aringr 2 Och han gjorde hvad ondt var

i Herrens oumlgon dock icke saringsom de Israels konungar som hade varit foumlre honom

3middot Emot honom drog Salmaneser konungen i Assyrien Och Hosea vardt honom underdaringnig och erlade skatt till honom

4middot Och daring konungen i Assyrien beshytraumldde Hosea med en sammansvaumlrjshyning att han hade saumlndt bud till So konungen i Egypten och han icke erlade den aringrliga skatten till konungen i Assyrien tog konungen i Assyrien honom till faringnga och kastade honom bunden i faumlngelse

s Och konungen i Assyrien drog in oumlfverallt i landet och drog till Sashymaria och belaumlgrade det i tre aringr

6 Och i Hoseas nionde regeringsaringr intog konungen i Assyrien Samaria och bortfoumlrde Israel till Assyrien och laumlt dem bo i Halah och vid Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

2 Kon 18 to n 7middot Saring skedde det emedan Israels

barn hade syndat emot Herren deras Gud som hade foumlrt dem utur Egypshytens land utur Faraos konungens i Egypten hand och emedan de hade fruktat andra gudar 3 Mos rS 3

8 och vandrat i de folkslags stadshygar hvilka Herren hade foumlrdrifvit undan foumlr Israels barn och i de stadshygar hvilka Israels konungar hade uppgjort

9middot och emedan Israels barn hade med ord som icke voro sanna utshysmyckat laumlran om Herren sin Gud och hade byggt sig offerhoumljder paring alla sina orter ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

10 och hade upprest sina lttoder och Astartebilder paring alla houmlga kullar och under alla groumlna traumld

I I och taumlndt sina roumlkverk paring alla saringdana offerhoumljder i likhet med de

12 och tjaumlnat de stygga afgudar om hvilket allt Herren hade sagt dem Saring skolen I icke goumlra

2 Jvlos 2o 2 3middot 23 24 s Mos s 7 B

13 Och Herren hade varnat baringde Israel och Juda genom alla sina proshyfeter och siare och laringtit saumlga dem Vaumlnden om ifraringn edra onda vaumlgar och haringllen mina bud och raumltter enshyligt allt som i lagen staringr h vilken jag har budit edra faumlder och enligt h vad jag har uppenbarat foumlr eder genom mina tjaumlnare profeterna

I Sam g 9middot J er rS II bulls 5middot 35 I5middot 14 Men de lydde icke utan visade

sig halsstarrige saringsom deras faumlder hade gjort hvilka icke trodde paring Hershyren deras Gud 5 Mos 3r o7 Mal 3bull

15- och de foumlraktade hans stadgar och hans foumlrbund som han hade gjort med deras faumlder och de vittnesboumlrd som han hade gifvit dem och lupo efter faringfaumlnglighet och bedrefvo faringshyfaumlnglighet raumlttande sig efter de folk som voro omkring dem och om h vilka Herren hade budit dem att de icke skulle goumlra saringsom de

3 Mos 18 24 Rom 1 zx 16 och oumlfvergaringfvo alla Herrens deshy

ras Guds bud och gjorde aringt sig tvaring gjutnaring kalfvar och Astartebilder och tillbaringdo all himmelens haumlr och tjaumlnade Baal bull Mos 32 8 I Kon r 28 30

17 och laumlto sina soumlner och doumlttrar garing igenom eld och befattade sig med sparingdom och teckentydning och saringlde sig till att goumlra hvad ondt var i Hershyrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom

3 ~f os 18 21 20 3 4middot s Mos 18 ro 2 Kon 16 3middot

r8 Daumlrfoumlre var d t ock Herren ganska vred paring Israel och foumlrskoumlt dem ifraringn sitt ansikte saring att ingen blef kvar utan Judas stam allena Os r 6

19 Och icke heller Juda houmlll Hershyrens sin Guds bud utan vandrade i Israels stadgar som de hade uppgjort

20 Och Herren foumlrkastade hela Isshyraels saumld och foumlroumldmjukade dem och gaf dem i plundrares varingld till dess han bortkastade dem ifraringn sitt ansikte

bull D auml saringvaumll paring den oumldsliga bygden daumlr herdarnec vakttorn ~r den enda byggnaden scm i de befoista taumldema Se 2 Kroumln 26 to

KAP 17 21 2 KONUNGA-BOKEN

21 Ty han ref Israel ifraringn Davids hus och de gjorde sig Jerobeam Neshybats son till konung och Jerobeam aflaumlgsnade Israel ifraringn Herren och foumlrledde dem till stor synd

1 Kon 12 161 20

22 och Israels barn vandrade i alla Jerobeams synder som han hade gjort och veko icke daumlrifraringn

23 aumlnda till dess att Ilerren frshyskoumlt Israel ifraringn sitt ansikte enligt hvad han igenom alla sina tjaumlnare profeterna hade sagt och Israelv~rdt bortfoumlrd ifraringn sitt land till Assynen aumlnda till denna dag Jer zs 9middot

24 Och konungen i Assyrien saumlnde folk ifraringn Babel och ifraringn Kuta och ifraringn Avva och ifraringn Hamat och Seshyfarvaim och gaf dem att bo i Samashyrias staumlder i Israels barns staumllle Och de togo Samaria i besittning och boshysalte sig i dess staumlder

25 Och det haumlnde sig i boumlrjan af deras vistelse daumlr att emedan de icke fruktade Herren Herren skicshykade lejon ibland dem som refvo ihjaumll maringnga af dem

26 Och man beraumlttade detta foumlr koshynungen i Assyden saumlgande De folk hvilka du har laringtit bortfoumlra och boshysatt i Samarias staumlder veta icke huru cletta landets Gud boumlr tjaumlnas och han har skickat lejon ibland dem och si dessa doumlda dem emedan de icke v~ta huru detta landets Gud boumlr tjaumlnas

27 Och konungen i Assyrien boumld och sade Saumlnden dit en af de praumlster som I hafven bortfoumlrt daumlrifraringn att han maring garing och bosaumltta sig ibland dem och laumlra dem huru landets Gud boumlr tjaumlnas

28 Och en af de praumlster som de hade bortfoumlrt ifraringn Samaria gick och bosatte sig i Bet-El och laumlrde dem huru de skulle frukta Herren

29 Och hvart och ett folk gjorde sig sin gud och uppstaumlll~e dem paring de offerstaumlllen som Samanterna hade anlagt hvart och ett folk i de staumlder daumlr de bodde

30 Folket ifraringn Babel gjorde sig en Sukkot-Benot och folket ifraringn Kut gjorde sig en Nergal och folket ifraringn Haruat gjorde sig en Asima

31 och Avveerna gjorde sig en Nibshyhas och en Tartak och Sefarveerna braumlnde upp sina barn aringt Aclrammelek och Anammelek Sefarvaims gudar

32 Och de tjaumlnade aumlfven Herren och utsaringgo ibland sig sjaumllfva praumlster till offer houmljderna som offrade foumlr dem paring offerstaumlllena x Kon t2 3middot

33middot De fruktade Herren och tjaumlnade daumlrjaumlmte sina afgudar efter de folks sed hvarifraringn man hade flyttat dem

34middot Aumlnnu i dag goumlra de efter det gamla saumlttet De frukta icke Herren och goumlra icke hvad foumlr dem stadgadt och foumlrorclnadt aumlr efter den lag och den befallning som Herren gaf aringt Jakobs eller saringsom han sjaumllf benaumlmnshyde honom Israels barn

x Mos 32 28 35 xo t Kon x8 3middot

35middot daring Herren ingick foumlrbund med dem och boumld dem och sade I skolen icke frukta andra gudar och icke tillshybedja dem och icke tjaumlna dem och icke offra aringt dem Dom 6 xo

36 utan Herren allena som foumlrde eder utur Egyptens land med stor makt och utraumlckt arm honom skolen I frukta honom tillbedja och aringt h oshynom skolen I offra

37middot och de stadgar och de raumltter och den lag och den befallning som han har laringtit skrifva aringt eder skolen I iakttaga och foumllja i all tid och icke frukta andra gudar

38 och det foumlrbund som jag har gjort med eder skolen I icke foumlrgaumlta och andra gudar skolen I icke frukta

39middot utan Herren allena eder Gud skolen I frukta och han skall raumldda eder utur alla edra fienders hand

40 Men de lydde icke utan gjord e efter sin gamla vana

41 Och dessa folk fruktade Herren och tjaumlnade likvaumll sina afgndabilder Och deras baringde barn och barnabarn goumlra aumln i dag saringsom deras faumlder hafva gjort

18 Kapitlet Hisda kommI i Juda SmuriOs aufa tl j tJ

Jerusalem

I Hoseas Elas sons tr~dj~ regeringsshyaringr i Israel vardt H1sk1a konung

son till Ahas konungen i Juda 2 Kroumln 28 27

2 KONUNGA-BOKEN KAP 18 22

2 Och han var ~ugufem aringr gamshymal daring han vardt konung och han regerade i tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette Abi Sakarias dotter o Kroumln 29 x

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader David

4middot Han afskaffade offerhoumljderna och nedbroumlt afgudastoderna och nedhoumlgg Astartebilderna och slog soumlnder den kopparormen som Mose hade gjort emedan Israels barn aumlnda till denna tiden hade taumlndt roumlkverk foumlr honom och kallat honom Nebustan

2 Kroumln 31 t 4 Mos ~1 g

5middot Paring Herren Israels Gud satte ban sin foumlrtroumlstan saring att ingen bans like var efter honom ej heller foumlre honom ibland alla Judas konungar

6 Och han houmlll sig fast vid Herren och vek icke ifraringn honom och houmlll hans bud som Herren hade budit Mos e

7middot Och Herren var med honom saring att han lyckades uti allt hvad han foumlretog sig Och han satte sig upp emot konungen i Assyrien och var honom icke underdaringnig

8 Han slog Fetisteerna aumlnda till Gasa och trakten daumlromkring ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

9middot I Hiskias fjaumlrde regeringsaringr i Juda som var det sjuude aringret af Hoshyseas Elas sons Israels konungs reshygering drog Salmaneser konung i Assylien upp emot Samnria och be-laumlgrade det 2 Kon 17 6

ro och han intog det efter tre aringr J Hiskias sjette regeringsaringr som var det nionde aringret af Hoseas Israels konuugs regering vardt Samaria inshytaget

I r Och konungen i Assyrien borlshyfoumlrde Israel till Assvrien och foumlrlade dem i Halah och vfd Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

12 daumlrfoumlre att de icke hade lydt Herrens sin Guds roumlst meu hade oumlfvertraumldt hans foumlrbund och icke houmlrshysammat och icke gjort allt hyad Mose Herrens tjaumlnare hade bndit dem

13 Och i konung Hiskias fjortonde regeringsaringr drog Sanherib ko1111ng i

Assyrien upp emot alla befaumlsta staumlder i Juda och intog dem

2 Kroumln 32 t Es 36 t Syr 48 20

14 Och Hiskia Judas konung saumlnde ett bud till kon ungen af Assyrien till Lakis och laumlt saumlga honom Jag har felat vaumlnd om ifraringn mig Hvad du laumlgger mig upparing det vill jag baumlra Och konungen i Assyrien paringlade Hisshykia Judas konung tre hundra centshyner siliver och trettio centuer guld

15 Och Hiskia gaf ut alla penshyningar som funnos i Herrens hus och i konuugshusets skattkamrar

16 Paring samma tid laumlt Hiskia Judas konung ifraringn doumlrrama till Herrens tempel och ifraringn doumlrrkarmarne loumlsshybryta de skifvor hvarmed konung Hiskia hade laringtit oumlfverdraga dem och han gaf dem aringt konungen i Assyshyrieu

17 Och konungen i Assyrien saumlnde Tartan och Rabsaris och Rabsake ifraringn Lakis till konung Hiskia med en stor haumlr till Jerusalem och de drogo aringstad och kommo till Jerusalem och stanshynade vid den oumlfre dammens vattushyledning paring vaumlgen till tvaumlttareplatsen

Es 7 3middot r8 Och daring de kallade paring konungen

gick Eljakim Hilkias son slottshoumlfshydingen och Sebna skrifvaren och Joah Asafs son kansleren ut till dem

Es 22 20

19 Och till dem sade Rabsake Saumlshygen till konung Hiskia saring saumlger deu store konungen konungen i Assyrieu hvad aumlr det stoumld b varparing du stoumldjer dig

20 Du saumlger men det aumlr endast ett ord med laumlpparne att du hahmiddoter aumlnnu raringd och makt till kriget Paring hvilken stoumldjer du dig nu efter du har satt dig upp emot mig

21 Si du stoumldjer dig paring den spruckshyna roumlrstafven paring Egypten som n aumlr naringgon lutar sig emot honom garingr in uti hans hand och genomstinger henne Saumldan aumlr Farao konuugen i Egypten foumlr alla dem som stoumldja sig paring honom lies 29 6

22 Och om I saumlgen till mig vi stoumldja oss paring Herren varingr Gud iir icke ban densamme hvilkens offershyhoumljder och altaren Hiskia har afskaffat daring han sagt till Juda och Jerusalem infoumlr detta altaret skolen I tillbedja i J emsalem

KAP 18 23 2 KONUNGA-BOKEN U6

23 Och ingaring nu paring ett vad med min herre konungen i Assyrien och jag vill gifva dig tvaring tusen haumlstar om du kan skaffa dig ryttare till dem

24 Och huru skulle du kunna goumlra motstaringnd emot en enda staringtharingllare en af min herres ringaste 1jaumlnare Men du stoumldde dig paring Egypten i fraringga om stridsvagnar och ryttare

25 Har jag vaumll nu utan Herrens vilja dragit upp till denna orten till att foumlrdaumlrfva den Herren har sagt till mig Drag upp emot detta landet och foumlrdaumlrfva det

26 Och Eljakim Hilkias son och Sebna och Joah sade till Rabsake Tala till dina tjaumlnare paring Syriska ty det foumlrstaring vi men tala icke till oss paring Judiska foumlr folkets oumlron daumlr uppe paring muren

27 Och Rabsake svarade dem Aumlr det daring till din herre eller till dig som min herre har saumlnd t mig att tala dessa orden Aumlr det icke fastmer till maumlnshynen som staring paring muren foumlr att jaumlmte eder aumlta sin egen traumlck och dricka sitt eget vatten

28 Och Rabsake stod och ropade med houmlg roumlst paring Judiska och talade och sade Houmlren hvad den store koshynungen konungen i Assyrien laringter saumlga eder

29 Saring saumlger konungen laringten icke Hiskia bedraga eder ty han foumlrmaringr icke raumldda eder utur hans hand

30 Och laringten icke Hiskia foumlrleda eder att stoumldja eder paring Herren daumlrshymed att han saumlger Herren skall visshyserligen raumldda oss och denna stad skall icke varda gifven i den Assyshyriske konungens hand

3r Houmlren icke Hiskia Ty saring saumlshyger konungen i Assyrien Goumlren fred med mig och kommen ut till mig och hvar och en skall faring aumlta af egen vinstock och af eget fikontraumld och dricka vatten utur egen brunn

32 till dess jag kommer och haumlmshytar eder till ett land som aumlr likt edert eget ett land med korn och must ett land med broumld och vingaringrdar ett land med olivtraumld och honung och I skolen lefva och icke douml Och houmlshyren icke Hiskia ty han foumlrleder eder daumlrmed att han saumlger Herren skall raumldda oss

33middot Hafva vaumll de andra folkens gushydar raumlddat enhvar sitt land utur den Assyriske konungens hand

Es 10 to II

34middot Hvar aumlro gudarue i Hamat och Arpad Hvar aumlro guLlame i Sefarshyvaim Hena och Ivva Eller hafva de raumlddat Samaria utur min hand

35middot H vilken aumlr ibland alla dessa laumlnshyders gudar som har raumlddat sitt land utur min hand att Herren nu skulle raumldda Jerusalem utur min hand

36 Och folket teg och svarade hoshynom intet ty konungen hade budit och sagt Svaren honom intet

37middot Och de gingo Eljakim Hilkias son slottshoumlfdingen och Sebna skritshyvaren och J oah Asafs son kansleren till Hiskia med rifna klaumlder och beshyraumlttade foumlr honom Rabsakes ord

r Mos 37 291 34middot 2 Sam r xx Es 36 kap Matt o6 65

xg Kapitlet Hmiddotiskias bouml1t Sattterlbs fall

Och daring konung Hiskia houmlrde det ref han sina klaumlder och houmlljde

sig i saumlck och gick in i Herrens hus Es 37 r

2 Och han saumlnde Eljakim slottsshyhoumlfdingen och Sebna skrifvaren och de aumlldste af praumlsterna houmlljde i saumlckar till profeten Esaia Amoz son

3middot Och desse sade till honom Saring saumlger Hiskia en noumldens och tuktans och foumlrsmaumldelsens dag aumlr denna dashygen ty barnen aumlro komna till modershymunnen men ingen kraft aumlr till att foumlda

4middot Toumlrhaumlnda skall Herren din Gud houmlra alla Rabsakes ord h varmed hans herre konungen i Assyrien har saumlndt honom till att haumlda lefvande Gud och han skall tukta honom foumlr dessa ord hvilka Herren din Gud har houmlrt Saring uppsaumlnd nu en foumlrboumln foumlr den oumlfshyverlefva som finnes kvar

5middot Och konung Hiskias tjaumlnare gin go till Esaia

6 Och Esaia sade till dem Saring skoshylen I svara eder herre saring saumlger Hershyren Icke maring du frukta foumlr de ord som du har houmlrt hvarmed den Assyshyriske konungens draumlngar hafva haumldat mig Ebull 11 6

421 2 KONUNGA-BOKEN KAl 19 29

7middot Si jag vill ingifva honom en anda saring att han foumlr ett rykte som han skall faring houmlra skall draga tillshybaka igen till sitt land och jag skall laringta honom falla foumlr svaumlrdet i eget land

8 Och Rabsake vaumlnde tillbaka och traumlffade kon ungen i Assyrien sysselshysatt att belaumlgra Libna ty han hade houmlrt saumlgas att han hade brutit upp ifraringn Lakis

9middot Och han fick houmlra att man sade om Tirhaka konungen i Ethiopien Si han har dragit ut att strida emot dig Daring saumlnde han aringter bud till Hisshykia saumlgande

10 Saring skolen I saumlga till Hiskia konungen i Juda laringt icke din Gud bedraga dig paring hvilken du foumlrtroumlstar saumlgande Jerusalem skall icke varda gifvet i den Assyriske konungens hand

1 r Si du har houmlrt h vad Assyriens konungar hafva gjort aringt alla laumlnder och huru de hafva oumldelagt dem och du skulle kunna raumlddas

12 Hafva vaumll de folk hvilka mina faumlder hafva foumlrdaumlrfvat Gosan Haran Rezef och Edeniterna i Telassar blifshyvit raumlddade af sina gudar

13 H var aumlr konungen i Hamat och konungen i Arpad och konungen i staden Sefarvaim i Hena och Ivva

14 Och daring Hiskia hade mottagit brefvet af saumlndebudens hand och laumlst det gick han upp i Herrens hus och Hiskia framlade det infoumlr Hershyrets ansikte

15 Och Hiskia bad infoumlr Herrens ansikte och sade Herre Israels Gud du som tronar emellan Keruberna Du aumlr allena Gud foumlr alla riken paring jorden Du har gjort himmelen och jorden Sam 4 4 16 Boumlj Herre ditt oumlra till och houmlr Oppna Herre dina oumlgon och se och houmlr Sanheribs ord hvilka han har saumlndt hit foumlr att haumlda lefvande Gud

17 Det aumlr sant Herre att koshynungame i Assyrien hafva underlagt sig hednafolken och deras land

18 Och de hafva kastat deras gushydar i elden ty de voro icke Gudar utan verk af maumlnniskohaumlnder stock och sten saring att de hafva kunnat foumlrshystoumlra dem

t Hiskia

19 Men nu Herre varingr Gud hjaumllp oss utur hans hand paring det alla riken paring jorden maring foumlrnimma att du Herre allena aumlr Gud

20 Daring saumlnde Esaia Amoz son bud till Hiskia och laumlt saumlga honom Saring saumlger Herren Israels Gud Hvad du har bedt till mig om Sanherib konungen i Assyrien det har jag houmlrt

21 Detta aumlr det ord hvilket Hershyren har sagt om honom Dig foumlrshyaktar dig bespottar jungfrun Zionsshydottern Jerusalems dotter ristar hufshyvudet bakom dig

22 Hvem haumldade och haringnade du och emot h vem upphoumljde du din roumlst och lyfte stolt dina oumlgon J o emot den Helige i Israel

23 Genom dina saumlndebud haumldade du Herren daring du sade bullmed mina maringnga vagnar bestiger jag bergens spetsar i Libauans aflaumlgsnaste nejder och jag faumlller dess houmlgsta cedrar dess staringtligaste cypresser och traumlnger fram till den aflaumlgsnaste trakten af dess frodiga skog

24 Jag laringter graumlfva och jag dricker fraumlmmande vatten och med mina fotblad uttorkar jag alla Egyptens stroumlmmargt

25 Har dn daring icke houmlrt att det aumlr jag som har ifraringn fordom tid saring ordnat och saring beredt och nu laringtit det ske att du skulle blifva ett redshyskap att till grushoumlgar oumldelaumlgga beshyfaumlsta staumlder

26 foumlr hvilket dessas inbyggare skulle staring handfallne fattade af baumlfvan och blygsel och varda saringsom graumls paring marken eller groumln brodd saringsom graumls paring taken eller saringsom saumld hvilshyken af sot blifvit haumlmmad i vaumlxten

27 Ehvad du sitter stilla eller garingr ut eller kommer in kaumlnner jag det och huru du rasar emot mig

28 Alldenstund du rasar emot mig och ditt oumlfvermod har hunnit mina oumlron vill jag saumltta min ring i din naumlsa och mitt betsel mellan dina laumlpmiddot par och foumlra dig tillbaka samma vaumlg paring hvilken du kom

29 Och foumlr dig skall detta vara ett tecken Sedan I nu ett aringr hafven aumltit spillsaumld och paring det andra aringret hvad sjaumllfsaringdt varit saring skolen I paring

KAP 19 30 2 KONUNGA-BOKEN 08

tredje aringret saring och skoumlrda och planshytera vingaringrdar och aumlta deras frukL

30 Och den aringterstod af Judas hus som blifver raumlddad skall skjuta rot nedantill och baumlra frukt ofvantill

3 r ty ifraringn J e rusalem skall u t garing en aringterstod och en kvarlefva ifraringn Zious berg Herren Zebaots nitaumllskan skall detta goumlra

32 Daumlrfoumlre saring saumlger Herren om konungen i Assyrien Han skall icke komma in i denna staden och ingen pil skjuta daumlr in och med h1gen skoumlld garing daumlremot och ingen vall uppkasta emot honom

33middot utan llan skall draga tillbaka samma vaumlg som han kom och in i denna staden skall han icke komma saumlger Herren

34middot Och jag skall beskaumlrma denna staden och fraumllsa honom foumlr min skull och foumlr Davids min 1jaumlnares skull

35middot Och det begaf sig samma natt att Herrens aumlngel gick ut och slog i Assyriernas laumlger ett hundra aringttioshyfem tusen maumln Och daring man om morgonen bittida uppstod si daring voro de allesamman doumlda kroppar

36 Och Sanherib konungen i Asshysyrien broumlt upp och drog sina faumlrde och vaumlnde tillbaka och blef stilla i Nineve

37middot Och daring ban tillbad i Nisroks sin guds hus slogo Adrammelek och Sarezer hans soumlner honom ihjaumllmed svaumlrd och flydde till landet Ararat Och Asarhaddon hans son vardt ko-nung i hans staumllle Es 37 kap

20 Kapitlet Hiskins sJukdom oclt doumld

vid denna tiden blef Hiskia doumldligt sjuk och Esaia Amoz son proshy

feten gick in till honom ocll sade Saring saumlger Herren Bestaumlll om ditt hus ty du maringste douml och skall icke lefva laumlngre bull Kroumln 3 bull4middot Es 38 middot

2 Och han vaumlnde sitt ansikte mot vaumlggen och bad till Herren och sade

3middot Ack Herre kom dock iharingg att jag i trohet och med 1middotaumlttsinnigt hjaumlrta har vandrat infoumlr ditt ansikte och att jag har gjort lwad godt varit i dina oumlgon Och Hiskia graumlt haumlftigt

4middot Och innan Esaia hade hunnit ut till midten af staden skedde Herrens ord till honom saringlunda

5middot Vaumlnd om och saumlg till Hiskia fursten oumlfver mitt folk saring saumlger Hershyren diu fader Davids Gud Jag har houmlrt din boumln J ag har sett dina taringshyrar Si jag vill goumlra dig helbraumlgda Paring tredje dagen haumlrefter skall du garing upp i Herrens hus

6 Och jag vill foumlrlaumlnga ditt lif med femton aringr och raumldda dig och denna staden utur den Assyriske konungens hand Och jag vill beskaumlrma denna staden foumlr min skull och foumlr min 1jaumlshynare Davids skull

7middot Och Esaia sade Tagen en fikonshykaka Och de to go och lade en saringshydan paring boumllden och han boumlrjade tillshyfriskna

8 Och Hiskia sade till Esaia Hvad faringr jag foumlr tecken att Herren vill goumlra mig helbraumlgda och att jag paring tredje dagen haumlrefter skall uppgaring i Herrens hus

9middot Och Esaia svarade Detta skall vara dig till ett tecken ifraringn Herren att Herren skall goumlra hvad han har sagt vill du att skuggan skall garing tio streck framaringt eller tio streck tillbaka

Es 38 8 Syr 48 26

ro Och Hiskia sade Iaumltt aumlr det foumlr skuggan att straumlcka sig tio streck framaringL Nej men maring skuggan garing tio streck tillbaka

r r Och profeten Esaia ropade till Herren och han laumlt skuggan paring A has solvisare garing tio streck tillbaka hvilka hon redan hade oumlfverskridit

12 Vid samma tid saumlnde Berodak Baladan son till Balmlan konungen i Babel bud med bref och skaumlnker till Hiskia ty han hade houmlrt att Hiskia hade vadt sjuk Es 3g middot

1 3middot Och naumlr Hiskia hade houmlrt dem visade han dem hela sin skattkamshymare sitt silfver och sitt guld sina specerier och sin dyrbara olja och hela sitt tyghus och allt hvad som fanns i hans foumlrraringdshus In t et var solll Hisida icke visade dem i sitt hus och i hela sitt rike bull Kroumln 32 bulls 3middot

14 Och profeten Esaia gick in till konung Hiskia och sade till honom Hvad hafva desse maumlnnen sagt och

29 2 KONUNGA-BOKEN KAP 21 14

hvarifraringn aumlro de komne till dig Och sagt I Jerusalem vill jag saumltta mitt Hiskia sade Ifraringn ett aflaumlgset land namn aumlro de komne ifraringn Babel s Mos ro 5middot Kon 8 bull9middot bull Kroumln 7 n

15 Och han fraringgade Hvad hafva 5middot Och han byggde altaren aringt all de sett i ditt hus Och Hiskia sade himmelens haumlr paring de baringda foumlrgaringrdame Allt hvad i mitt hus aumlr hafva de sett till Herrens hus Det aumlr icke naringgot i mina foumlrraringdshus 6 och han laumlt sin son garing igenom som jag icke har visat dem eld och befattade sig med signeri och

16 Och Esaia sade till Hiskia Houmlr sparingdom och houmlll andebesvaumlljare och Herrens ord teckentydare och gjorde mycket ondt

17 Si de dagar skola komma daring i Herrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom allt hvad i ditt hus aumlr och allt hvad 3 Mos x8 middot 9 bull6 bullo bull7middot s Mos x8 bullo u d f d h fv l d ill d I Sam gt8 9middot J er 3 35middot

ma auml er a a sam at aumln a t enna 7middot och han satte den Astartebilden dag skall bortfoumlras till Babel saring att hvilken han hade gjort i det hus intet skall blifva kvar saumlger Herren om h vilket Herren hade sagt till Da-

18 Och dina barn som haumlrstamma vid och till hans son Salomo I detta ifraringn dig och dem hvilka du skall hus och i Jerusalem som jag har foumlda skall man taga och de skola utvalt utur alla Israels stammar vill blifva slafvar i konungens af Babel jag saumltta mitt namn till evig tid palats Es 39 7middot Dan x I8 bull Sam 7 Io I3middot I Kon 8 r g g 3middot Ps 132 3middot

19 Och Hiskia sade till Esaia Godt 8 Och jag skall icke mer laringta Is-aumlr Herrens ord som du har talat raels fot varda flyktig ifraringn det land Och han sade Vare blott frid och som jag har gifvit deras faumlder om trygghet i mina dagar de allenast iakttaga och haringlla allt

20 Och hvad mera kan vara att saumlga om Hiskia och om all hans makt och huru han anlade dammen och vattuledningen och ledde vatten in i staden si det aumlr uppskritvit i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 29 r f 32 30 21 Och Hiskia gick till hvila med

sina faumlder Och Manasse hans son vardt konung i hans staumllle

2 I Kapitlet

M anasse var tolf aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i femtiofem aringr i Jerusalem Och hans moder hette Hefziba bull Kroumln 33 r

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon efter de folks styggelser hvilka Herren hade foumlrdrlfvit undan foumlr Israels barn

3middot Och han byggde aringter igen upp de offerhoumljder som hans fader Hiskia hade foumlrstoumlrt och han uppreste alshytaren aringt Baal och gjorde en Astarteshybild likasom Ahab konungen i Israel hade gjort och han tillbad all himshymelens haumlr och 1jaumlnade den

1 Kon r6 33middot 2 Kon 18 4middot 4middot Och han byggde altaren i Hershy

rens bus om hvilket Herren hade

hvad jag har budit och hela den lag som min 1jaumlnare Mose har budit dem

9middot Men de lydde icke och Manasse foumlrfoumlrde dem att goumlra mera ondt aumln de folk hvilka Herren hade utrotat undan foumlr Israels barn

10 Och Herren talade genom sina 1jaumlnare profeterna och sade

I I Emedan Manasse konungen i Juda har gjort dessa styggelser som aumlro vaumlrre aumln allt hvad Amoreerna som voro foumlre honom hade gjort och han med sina afgudar aumlfven har foumlrledt Juda till att synda Jer IS 4bull

12 saring vill jag daumlrfoumlre saring saumlger Herren Israels Gud laringta en saringdan olycka ko=a oumlfver Jerusalem och oumlfver Juda att hvilken som helst faringr houmlra det honom skall det gaumllla i baringda hans oumlron I Sam 3 II Jer 9 3middot

13 Och oumlfver Jerusalem skall jag utstraumlcka Samarias maumltsnoumlreochAhabs aumltts saumlnklod och jag skall skoumllja J eshyrusalem rent saringsom man skoumlljer ett fat h vilket man sedan det aumlr skoumlljd t vaumlnder upp och ned

Es 34 II Klag S 14 Och jag skall oumlfvergifva aringtershy

stoden af mitt egendomsfolk och gifva dem i deras fienders hand saring att de skola varda till rof och till byte foumlr alla sina fiender

KAP 2 J 15 2 KONUNGA-BOKJN 480

15 daumlrfoumlre att ut h~fva gjort hvad ondt aumlr i mina oumlgon och hafva foumlrshytoumlrnat mig ifraringn den dag daring deras faumlder gingo utur Egypten aumlnda till denna dag

16 Och utom sina andra synder hvarmed Manasse foumlrledde Juda till att goumlra hvad ondt var i Herrens oumlgon utgoumlt han ock ganska mycket oskyldigt blod saring att han daumlrmed fyllde Jerusalem intill braumldden

2 Kon 24 3 4middot

17 Och hvad mera kan vara att saumlga om Manasse och om allt hvad ban har gjort och om de synder ban bedref si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 33 2 f 18 Och Manasse gick till h vila med

sina faumlder och vardt begrafven i traumldshygaringrden till sitt hus i Ussas traumldgaringrd Och Amon hans son vardt konung i hans staumllle 2 Kroumln 33 2o

19 Amon var tjugutvaring aringr gammal iaring han vardt konung och han regeshyrade i tvaring aringr i Jerusalem Och hans moder hette Mesullemet dotter till Haruz ifraringn Jotba 2 Kroumln 33 2r

20 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader Manasse hade gjort

21 och han vandrade paring alla de vaumlgar paring hvilka hans fader hade vandrat och tjaumlnade samma afgudar som hans fader hade tjaumlnat och tillshybad dem

22 och oumlfvergaf Herren sina faumlshyders Gud och vandrade icke paring Hershyrens vaumlg

23 Och Amons tjaumlnare gjorde en sammansvaumlljning emot honom och doumldade konungen i hans hus

2 Kroumln 33 24

24 Och folket i landet houmlgg ned alla dem som hade sammansvurit sig emot konung Amon och folket i lanshydet gjorde Josia hans son till koshyn ung i hans staumllle

25 Och hvad mera kan vara att saumlga Olll Amon och om hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

26 Och man begrof honom i hans graf i Ussas traumldgaringrd Och J osia hans son vardt konung i bans staumllle

22 Kapitlet Josia kou1mg t Judt~ Lag-bol-eu Jterfimtes

J osia var aringtta aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i trettioett aringr i J emsalem Och hans moder hette Jeclida dotter till Adaja ifraringn Bozkat 2 Kroumln 34 x

2 Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon och vandrade paring sin fader Davids alla vaumlgar och afvek icke h varken till houmlger eller vaumlnster

3middot Och i sitt adertonde regeringsaringr saumlnde konung Josia Safan son till Mesullam skrifvaren till Herreas hus saumlgande

4middot Gack upp till Hilkia oumlfversteshypraumlsten att han maring uttaga de penshyningar som hafva influtit till Herrens bus och hvilka de som haringlla vakt vid troumlskeln hafva insamlat ifraringn folket

2 Kon 12 4 51 11

5middot Och dessa maring de som hafva uppshysikten oumlfver Herrens hus haringlla arbeshytarue till handa och utgifva dem aringt arbetarne som aumlro sysselsatte i Hermiddot rens hus med att istaringndsaumltta hvad foumlrfallet aumlr 2 Kon x2 middot

6 aringt timmermaumln och bygglllaumlstare och murare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten foumlr husets istaringndshysaumlttande

7middot Men icke maring raumlkning foumlras med dem oumlfver de penningar som haringllas dem till handa utan maring de hannia paring aumlra och tro

2 Kon r2 ISmiddot 2 Kroumln 34 12

8 Och Hilkia oumlfverstepraumlsten sade till Safan skruvaren J ag har funnit lagboken i Herrens hus Och Hilkia gaf boken aringt Safan och han laumlste daumlruti s Mos 3 24

9middot Och Safan skrifvaren gick in till konungen och bragte konungen svar och sade Dina tjaumlnare bafva toumlmt ut de penningar som funnos i templet och de som hafva uppsikten oumlfver Herrens hus hafva baringllit dem arbetarue till handa

10 Och Safan skrifvaren beraumlttade foumlr konungen och sade Hilkia praumlsshyten gaf mig en bok Och Safan laumlste daumlmtur foumlr konungen

11 Och daring konungen houmlrde ordeu lagboken ref han sina klaumlder 12 Och konungen boumld Hilkia

Hl l 2 KONUNGA-BOKEN KAP 2 a l

praumlsten och Ahikam Safans son och Akbor Mikajas son och Safan skrifshyvaren och Asaja en konungens tjauml-nare och sade 2 Kroumln 3~ 20

13 Garingn och fraringgen Herren foumlr mig och foumlr folket och foumlr hela Juda i anledning af orden i denna boken som blifvit fimnen Ty stor maringste Herrens vrede vara som aumlr upptaumlnd oumlfver oss daumlrfoumlre att varingra faumlder icke hafva lydt denna bokens ord och icke hafva iakttagit allt som aumlr oss foumlreshyskrifvet

14 Och Hilkia praumlsten och Ahishykam och Akbor och Safan och Asaja gingo till Hulda profetissan hustru aringt Sallum son till Tikva son till Har has klaumldvaktaren Och hon bodde i Jerusalem i den andra stadsdelen och de talade till henne

15 Och hon sade till dem Saring saumlshyger Herren Israels Gud Saumlgen till den man som har saumlndt eder till mig

16 saring saumlger Herren Si en olycka vill jag laringta komma oumlfver denna orten och oumlfver dess inbyggare alla den bokens ord hvilka konungen i Juda har laumlst

17 Daumlrfoumlre att de hafva oumlfvergifvit mig och taumlnd t roumlkverk aringt andra gushydar och foumlrtoumlrnat mig med alla sina haumlnders verk har min vrede blifvit upptaumlnd emot denna orten och skall icke varda utslaumlckt

rS Och till konungen i Juda som har saumlndt eder till att fraringga Herren till honom skolen I saumlga saring saumlger Herren Israels Gud om de ord som du har houmlrt

rg Emedan ditt bjaumlrta blef bevekt och du oumldmjukade dig infoumlr Herren naumlr du fick houmlra hvad jag har sagt om denna orten och om dess inbygshygare att de skola varda till foumlroumldelse och foumlrbannelse och emedan du ref dina klaumlder och graumlt infoumlr mig saring har ock jag houmlrt dig saumlger Herren

20 Daumlrfoumlre vill jag samla dig till dina faumlder och du skall varda samlad till dem i din graf med frid och dina oumlgon skola icke se all den olycka hvilken jag vill laringta komma oumlfver ileona orten Och de bragte konungen detta svaret

23 Kapitlet Jositt nuar gud~middottauml1lsteJt Joaltas J(1jlkinl

kontmgar i Tttda

Och konungen saumlnde bud och man samlade till honom alla aumlldste i

Juda och Jerusalem 2 Kroumln 34 bull 9 2 Och konungen gick upp i Hershy

rens hus och alla Judas maumln och alla Jerusalems inbyggare med hoshynom och praumlsterna och profeterna och allt folket fraringn den minste till den stoumlrste och han laumlste i deras oumlron allt hvad sagd t var uti foumlrbundets bok som hade blifvit funnen i Herrens hus 2 Kon 22 8

3middot Och konungen stod paring den uppshyhoumljda platsen och gjorde infoumlr Hershyrens ansikte ett foumlrbund att han ville vandra efter Herren och haringlla hans bud och bans vittnesboumlrd och hans stadgar med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och uppraumlttharinglla detta foumlrbundets ord som aumlro skrifna i denna boken och allt folket intraumldde i foumlrbundet o Kon rr q

4middot Och konungen boumld oumlfverstepraumlsshyten Hilkia och praumlsterna af andra ordshyningen och dem som houmlllo vakt vid troumlskeln att de skulle utur Herrens tempel utkasta alla de redskap som voro gjorda aringt Baal och Astarte och aringt all himmelens haumlr Och ban braumlnde upp dem utanfoumlr Jerusalem paring Kidshyrons faumllt och stoftet daumlraf laumlt han baumlra till Bet-EL 2 Kou z r 7middot Syr 49 3middot

Smiddot Och han afsatte de afgudapraumlster hvilka Judas konungar hade tillsatt foumlr att taumlnda roumlkverk paring offerhoumljderna vid staumlderna i Juda och paring Jerusashylems omgifningar och dem som taumlnde roumlkverk aringt Baal aringt solen och maringnen och djurkretsen och aringt all himmelens haumlr 2 Kon n 3middot 0gt to Smiddot Zef t 4middot

6 Och han laumlt foumlra Astartebilden ut ur Herrens hus utanfoumlr Jerusalem till Kidrons dal och uppbraumlnde hoshynom i Kidrons dal och soumlnderstoumltte honom till stoft och kastade stoftet paring den allmaumlnna begrafningsplatsen

z Kroumln 34 4middot 7middot Och han ref ned de bolarehus

som voro vid HelTens hus uti hvilka kvinnorna vaumlfde hus aringt Astarte

8 Och hltll laumlt alla praumlsterna komshyma ifraringn Judas staumlner och han orenailt

KAP 23 9 2 KONUNGA-BOKltN 432

de offerhoumljder daumlr praumlsterna hade taumlndt sina roumlkverk ifraringn Geba aumlnda till Beer-Seba och han ref ned offershyhoumljderna vid stadsportame baringde den som var vid ingaringngen till J osuas staringtshyharingllarens port och den som var till vaumlnster naumlr man garingr in i stadsporten

Jer n 13

9middot Dock fingo de som voro praumlster vid offerhoumljderna icke offra paring Hershyrens altare i Jerusalem men ibland sina anfoumlrvanter fingo de aumlta det osy-radt var Hes 44 xo-x4

ro Och han orenade Tofet uti Hinshynoms barns dal att ingen skulle laringta sin son eller sin dotter garing igenom eld aringt Molek

r x Och han tog bort de haumlstar hvilka Judas konungar hade uppstaumlllt aringt solen vid ingaringngen till Herrens hus invid hofmannen Netan-Meleks kammare i Parbarimskvarteret och solvagname uppbraumlnde han i eld

12 Och de altaren som voro paring taket till Ahas sal hvilka Judas koshynungar hade laringtit goumlra och de altashyren hvilka Manasse hade laringtit goumlra i de baringda foumlrgaringrdame till Herrens hus dem nedref och bortskaffade koshynungen och kastade stoftet af dem i Kidrons dal

2 Kon 21 Smiddot J er 19 13 Zcf x Smiddot

13 Och de offerhoumljder oumlster om Jerusalem och soumlder om Foumlrfoumlrelseshyberget h vilka Salomo konungen i Israel hade laringtit bygga aringt Astarte Zidoniernas styggelse och aringt Kemos Moabs styggelse och aringt Milkom Amshymons barns styggelse dem alla oreshynade konungen

14middot och han slog soumlnder bildstoshyderna och houmlgg ned Astartebilderna och fyllde rummen daumlr de hade staringtt med maumlnniskoben

bull Mos 34 3middot 4 Mos 33 52 5 Mos 7 5middot

15 Och aumlfven altaret i Bet-El ofshyferstaumlllet som Jerobeam Nebats son Israels foumlrledare hade laringtit bygga baringde detta altaret och offerstaumlllet ref han ned och braumlnde upp offerstaumlllet soumlnderstoumltte det till stoft och braumlnde upp Astartebilden Kon xbull 28

r6 Och naumlr Josia vaumlnde tillbaka fick han se de grafvar som voro daumlr paring berget och han saumlnde och laumlt

bull Se t Kon u 7

haumlmta benen utur grafvarna och uppshybraumlnde dem paring altaret foumlr att orena det enligt Herrens ord hvilket den Gudsmannen hade foumlrkunnat som hade foumlrutsagt allt detta

I Kon I3 bullmiddot bull Kroumln 34 5middot 17 Och han sade H vad aumlr det foumlr

en grafvaringrd jag daumlr ser Och folket i staden sade till honom Det aumlr den Gudsmannens graf som kom ifraringn J ud a och foumlrkunnade allt detta som du har gjort med altaret i Bet-El

l Kon 13 JObull 18 Och han sade Laringten honom

ligga i ro Ingen roumlre hans ben Och saring raumlddade hans ben aumlfven den proshyfetens ben som var kommen ifraringn Samaria I Kon 13 n-31

19 Och aumlfven alla hus paring offerhoumljshyderna vid Samarias staumlder hvilka Isshyraels konungar till foumlrargelse hade uppfoumlrt bortskaffade J osia och gjorde med dem alldeles saringsom han hade gjort i Bet-El

20 Och han slaktade paring altarne alla praumlster vid de offerhoumljder som daumlr voro och braumlnde maumlnniskaben ofmiddot vanparing dem och vaumlnde aringter till Jerushysalem

21 Och konungen boumld folket och sade Haringllen Herranom eder Gud en saringdan paringska som skrifvet aumlr i denna foumlrbundsboken

2 Mos 12 3bull 5 Mos x6 2 2 Kroumln 35 J

22 Ty en saringdan paringska hade icke blifvit haringllen ifraringn den tid daring domare doumlmde i Israel och icke under Israels och Judas konungars hela tid

23 utan foumlrst i Josias adertonde regeringsaringr houmllls Herranom en saringdan paringska i Jerusalem

24 Och Josia utrotade aumlfven andeshybesvaumlljare och teckentydare och husshygudar och afgudar och alla styggelser som hade funnits i Judas land och i Jerusalem paring det han skulle uppshyraumlttharinglla lagens ord som voro skrifna i den boken hvilken praumlsten Hilkia hade funnit i Herrens hus 3 Mos I9 3I oo bull7middot 5 Mos x8 II Es 8 9middot

25 Och ingen konung honom lik hade varit foumlre honom som saring med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och med all sin kraft hade vaumlndt sig

433 2 lWNUNGA-BOKEN KAP 24 S

till Herren enligt all Moses lag Och efter honom uppstod ej heller naringgon som var honom lik

26 Dock vaumlnde icke Herren aringter ifraringn sin stora vredes gloumld som hade blifvit upptaumlnd emot Juda foumlr alla de foumlrargelser med h vilka Manasse hade foumlrtoumlrnat honom

27 Och H erren sade Aumlfven Juda vill jag foumlrskjuta ifraringn m itt ansikte likasom jag har foumlrskjutit Israel och jag vill foumlrkasta denna s taden hvilshyken jag har utvalt Jerusalem och det hus hvarom jag har sagt Daumlr skall mitt namn bo 2 Kon 2 4 3 4middot

28 Och hvad mera kan vara att saumlga om Josia och om allt hvad han Ilar gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

29 I hans tid drog F arao Neko konung i Egypten upp emot koshynungen i Assyrien till aumllfven P rat Och k onung J osia drog emot honom men denne doumldade honom i Megiddo saring snart han fick se honom

2 Kroumln 35 20 Jer 46 2

30 Och h ans tjaumlnare foumlrde hans lik i vagn ifraringn Megiddo till J erusashylem och begrofvo honom i hans graf Och folket i landet tog J oahas J oshysias son och smorde honom till koshynung i hans faders staumllle

2 K roumln 35 2 4 36 1

3L Joahas var tjugutre aringr gammal daring han vardt konung och han reshygerade i tre maringnader i Jerusalem Och hans moder hette Hamutal dotshyter till Jeremia ifraringn Libna

32 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

33middot Och Farao Neko tog honom till faringnga i Ribla i landet Ramat meshydan h an aumlnnu var konung i Jerusashylem och lade en beskattning paring lanshydet af ett hundra centuer silfver och en centner guld

34middot Och Farao Neko gjorde Eljashykim J o sias son t ill konung i J osias hans faders staumllle och foumlraumlndrade hans u am n till J oj akim Och J o ah as tog han till faringnga och hau kom till Egypten och blef daumlr doumld

35middot Och Jojakim erlade silfret och guldet aringt Farao men hau beskattade

landet foumlr att kunna erlaumlgga de penshyningar Farao hade paringlagt Af en och hvar eftersom han var uppskattad indref han silfret och g uldet ibland folket i landet foumlr att erlaumlgga det till Farao r eko

36 Jojakim var tjugufem aringr gammiddot mal daring han vadt konung och han regerade elfva aringr i Jerusalem Och hans moder hette Sebida dotter till Pedaja ifraringn R uma 2 Kroumln 36 5middot

37middot Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

24 Kapitlet Joj akim doumlr JojakiJe1 Zedekia Jmiddotqntt1lgar

lJuda

J hans tid drog Nebukaunezar upp konungen i Babel och Jojakim

vardt honom underdaringnig i tre aringr men affoumlll aringter ifraringn honom 2 Kroumln 36 6

2 Och Herren saumlnde emot honom skaror af Kaldeer Arameer Moabiter och Ammoniter h vilka han saumlnde emot J uda att de skulle foumlrgoumlra honom enligt H errens ord hvilket han hade talat genom sina tjaumlnare profeterna

2 Kon 2o 17 22 15 t6 23 27 ]er 13 9middot

3middot Endast efter Herrens ord gick det saring med Juda att han foumlrskoumlt hoshynom ifraringn sitt ansikte foumlr Manasses synders skull foumlr a llt hvad han hade gjort 2 Kon zx u

4middot och foumlr det oskyldiga blods skull hvilket han hade utgjutit daring han med oskyldigt blod hade fyllt Jerusalem hvilket Herren icke ville foumlrlaringta

2 Kon 2r r6

5middot Och h vad mera kan vara att saumlga om J ojakim och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar 2 Kroumln 36 4

6 Och Jojakim gick till hvila med sina faumlder Och Jojakin hans son vardt konung i hans staumllle

] Och konungen i Egypten drog icke mer ut ur sitt land ty konungen i Babel hade intagit allt som hade tillshyhoumlrt konungen i Egypten ifraringn Egypshytens baumlck aumlnda till aumllfven Fra t

8 J ojakin var aderton aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade tre maringnader i Jerusalem Och

11

KAP 24 9 2 KONUNGA-BOKEN 434

hans moder h ette N e h u sta dotter till Elnatan ifraringn Jerusalem

9middot Och han gjorde h vad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans fader hade gjort

ro Paring den tiden drogo Nebukadshynezars konungens i Babel tjaumlnare upp till Jerusalem och staden blef belaumlgrad

rr Och Nebukadnezar konungen i Babel kom till staden och hans 1jaumlshynare belaumlgrade den

12 Och Jojakin konungen i Juda gick ut till konungen i Babel han och hans moder och hans tjaumluare och hans houmlge herrar och hans hofmaumln Och konungen i Babel tog honom till faringnga i sitt aringttonde regeringsaringr

13 Och han bortfoumlrde daumlrifraringn alla skatter i Herrens hus och i konungsshyhuset och broumlt guldet loumlst fraringn alla de kaumlrl hvilka Salomo Israels konung hade laringtit goumlra efter hvad Herren hade sagt

14 Och han bortfoumlrde hela Jerusashylem och alla houmlga herrar och allt foumlrshymoumlget folk tio tusen faringngar daumlribland alla snidare och laringssmeder Inga andra blefvo laumlmnade kvar aumln de ringaste af landets befolkning Sam 3 9middot

r s Och h an bortfoumlrde J ojakin till Babel och konungens moder och koshynungens hustrur och hans hofmaumln och de foumlrnaumlmste i landet foumlrde h an ifraringn Jerusalem till Babel z Kroumln 36 to

16 Oclt summan af de foumlrmoumlgne var sju tusen och snidarue och laringsshysmederna voro ett tusen allesamman raske och stridbare maumltt Och koshynungen i Babel foumlrde dem i faringngen-skap till Babel Jer so 28

17 Och konungen i Babel gjorde 1fattanja hans farbror till konung i hans staumllle och foumlraumlndrade hans namn till Zedekia J er 37 r

18 Zedekia var tjuguett aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade elfvmiddota aringr i J emsalem Och hans moder hette Hamital dotter till Jeshyreruia ifraringn Libna

I Kroumln 3 15 2 Kroumln 36 n J er 52 t

19 Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon alldeles saringsom Jajashyk im hade gjort

2 0 Daumlrfoumlre gick det ock foumlr Her--bull St lfr ~~ h

rens vredes ~kull lllU J erusalcm och med Juda daumlrhaumlu att han kastade dem bort ifraringn sitt ansikte Och Zeshydekia affoumlll ifraringn konungen i Babel

25 Kapitlet Jerusalem foumlrstoumlres Folket bortfoumlres

O ch i nionde aringret af hans regering paring tionde dagen i tionde maringnashy

den kom Nebukadnezar konungen i Babel han och hela hans krigshaumlr till Jerusalem och belaumlgrade det och byggde skansar rundt omkring det

2 Kroumln 36 17

2 Och staden var under belaumlgring aumlnda till Zedekias elfte regeringsaringr

Jer 39 r sz 4middot 3middot Paring nionde dagen i maringnaden bull

vardt hungersnoumlden svaringr i staden saring att folket i landet hade intet att aumlta

4- Och man broumlt sig in i staden och allt krigsfolket flydde om natten genom porten mellan de begge mushyrame som var utmed konungens traumldshygaringrd och Kaldeerna voro laumlgrade nmdt omkring staden och han tog vaumlgen aringt heden

Smiddot Och Kaldeernas haumlr satte efter konungen och de upphunna honom paring J erikos hedar Och hela hans krigsshyhaumlr skingrade sig ifraringn honom

6 och konungen toga de till faringnga och foumlrde honom till konungen i Bashybel till Ribla och anstaumlllde foumlrhoumlr med honom

7middot Och Zedekias barn slaktade de infoumlr hans oumlgon och paring Zedekia stack man ut oumlgonen och band honom med kopparfjaumlttrar och foumlrde honom till Babel Jer 39 6

8 Och paring sjunde dagen i femte maringnaden i Nebukadnezars konungens i Babel nittonde regeringsaringr kom Nebusaradan anfoumlrare foumlr lifvakten konungens i Babel tjaumlnare till J erushysalem

9middot och uppbraumlnde Herrens hus och konuugshuset och alla hus i Jerushysalem och alla stora hus uppbraumlnde han i eld

ro Och hela den Kaldeiska haumlren som foumlljde med anfoumlraren foumlr lifvakshyten ref ned murarue rundt omkring Jerusalem

435 2 KONUNGA-BOKEN KAP 25 ltlO

r r Och Nebusaradan anfoumlraren foumlr lifvakten bortfoumlrde aringterstoden af folshyket som var kvar i staden och de oumlfverloumlpare som hade oumlfverlupit till konungen i Babel och hela den oumlfshyriga befolkningen

12 Men af de ringare i landet laumlmshynade anfoumlraren foumlr lifvakten naringgra kvar till vingaringrdsmaumln och aringkerbrukare

2 Kon 24 14 J er 52 16 13 Och kopparpelarne som voro

i H errens hus och kopparstolame och kopparhahmiddotet som voro i Hershyrens hus dem slogo Kaldecrna soumlnder och foumlrde kopparen till Babel

1 Kon 7 xs 23 27 Jer 27 xg 14 Och grytorna och skofiarna och

kuihmiddotarne och kopparue ocll alla kopshyparkaumlrl som hade houmlrt till 1jiinsten tog o de bort x Kon 7 so

15 och fyrfaten och skaringlarna och allt som var af guld och allt som var af siliver tog anfoumlraren foumlr lifvakten bort

16 De baringda pelarne hafvet det enda i sitt slag och kopparstolarue hvilka Salomo hade laringtit goumlra till H errens hus paring kopparen till alla dessa kaumlrlen fanns icke naringgon vikt

17 Aderton alnar houmlg var den ena pelaren och ofvanparing den var en knopp af koppar och knoppens houmljd var tre alnar och ett galler och granataumlpplen ampgtingo rundt omkring knoppen alltshysammans af k oppar Och likadan var den andra pelaren med sitt galler

1 Kon 7~ 16 2 Kroumln 3 15 er 52 21

r8 Och anfoumlraren foumlr lifvakten to g Seraja oumlfverstepraumlsten och Zefanja en praumlst af andra ordningen och de tJe som houmlllo vakt vid troumlskeln

19 och ifraringn borgen tog han en hofman den som hade befaumllet oumlfver manskapet och fem maumln af dem som hade uppvaktat hos konungen h vilka paringtraumlffades i borgen och skrihmiddotareu hos befaumllhah-aren oumlfver krigshaumlren som hade att till krigstjaumlnst utskrifva folket i landet och sextio andra maumln af landtfolket som hade paringtraumlffats i borgen

20 Nebusaradan anfoumlraren foumlr ifshyvakten tog dessa och foumlrde dem till konungen i Babel till Ribla

2 r O c t konuugen i Ball d slog och doumldade dem i Ribla i Ramats land och Ju da vardt bortfoumlrd ifraringn sitt land

22 Och oumlfver det folk som blef kvar i Judas land och hvilket Nebushykadnezar konungen i Babel laumlt blifva kvar satte han Gedalja son till Ahi-kam son till Safan ]er 4o 5middot

23 Och naumlr alla saringvaumll de som hade haft befaumll oumlfver krig folket som manshyskapet fingo houmlra att konungeu i Babel hade satt Gedalja till staringtharingllare gingo de till Gedalja i Mizpa baringde Ismael Netanjas son och Johana n Kareahs son och Seraja Tanhumets Nelofatitens son och Jaasanja 1Iaashykatitens son de och deras maumln

24 Och Gedalja svor dem och deras maumln eu ed och sade till dem Frukten icke foumlr Kaldeernas tjaumlnare Stannen kvar i landet och blifven konungen i Babel underdaringnige saring skall det garing eder vaumll

25 Och i den sjunde maringnaden kom Ismael son till N etanj a son till Elishysama af konungslig boumlrd och tio maumln med honom och slogo ihjaumll Geshydalja aumlfvensom cle Judar och Kalshydeer som voro med honom i Mizpa

Jer 4 o 26 Och allt folke t broumlt upp baringde

smaring och stora och de som h atle haft befaumll oumlfver krigsfolket och begaringfvo sig till Egypten ty de fruktade foumlr Kaldeerna

27 Och i det trettiosjunde aringret seshydan Jojakiu konungen i Juda hade blifvit bortfoumlrd paring 1jugusjunde dagen i den tolfte maringnaden upphoumljde Evilshymerodak konung i Babel i foumlrsta aringret af sin regering J ojakins Judas konungs hufvud ifraringn faumlngelsehuset

Jer so 3t f 28 och han talade vaumlnligt till hoshy

nolll och satte hans stol oumlfver cle koshynungars stolar som voro hos honom i Babel

29 och laumlt honom byta ut sin faringngshydraumlkt Och han spisade vid hans bord saring laumln ge han lefde

30 Och ett bestaumlmdt underharinglllaumlmshynades honom bestaumlndigt ifraringn koshynungen visst foumlr livar dag saring laumlnge han lefde

Page 2: Konunga-Boken. - bibelren lefver, och så sant din själlefver, jag öfvergifver dig icke. Och.de gin go ned till Bet-El. 3· Och de profetlärlingar, som voro i Bet-El, gingo ut till

KAP 1 () 2 KONUNGA-BOKEN 402

en man i luden draumlkt med ett laumldershybaumllte om sina laumlnder Och daring sade han Det var Elia Tisbiten

Sak 13 4middot Matt 3 4middot

g Och han saumlnde till honom en houmlfvitsman oumlfver femtio med hans femtio Och daring denne kom upp till honom si daring satt han paring spetsen af berget och han sade till honom Du Guds man konungen saumlger kom ned

10 Och Elia svarade houmlfvitsmanshynen oumlfver de ferntio och sade till hoshynom Om jag aumlr en Guds man saring falle eld ned af himmelen och foumlrtaumlre dig och dina femtio Och eld foumlll ned af himmelen och foumlrtaumlrde honom och hans femtio Luk 9 54middot

I I Och han saumlnde aringter en aunan houmlhitsman oumlfver femtio till honom med hans femtio Och denne boumlrjade tala och sade till honom Du Guds man saring saumlger konungen kom strax ned

12 Och Elia svarade och sade till dem Om jag aumlr en Guds man saring falle eld ned af himmelen och foumlrtaumlre dig och dina femtio Och Guds eld foumlll ned af himmelen och foumlrtaumlrde honom och hans femtio

13 Och han saumlnde aumlnnu en tredje houmlfvitsman oumlfver femtio med hans femtio Och den tredje houmltvitsmanshynen oumlfver femtio drog aringstad och naumlr han kom upp till honom boumljde han sina knaumln foumlr Elia och bad honom och sade till honom Du Guds man laringt mitt lif och dessa dina femtio tjaumlshynares lif vara dyrbart i dina oumlgon

14 Si eld aumlr fallen ned af himshymelen och har foumlrtaumlrt de foumlrsta tvaring houmlfvitsmaumlnnen oumlfver femtio med deshyras femtio men laringt nu mitt lif vara dyrbart i dina oumlgon

15 Och Herrens aumlngel sade till Elia Gack ned med honom och frukta icke foumlr honom Och han stod upp och gick ned med honom till konungen

16 Och han sade till honom Saring saumlger Herren Daumlrfoumlre att du har saumlndt bud och laringtit fraringga Baal-Sebub Ekrons gnd likasom ingen Gud vore i Israel h vilkens ord du kunde fraringga skall du icke komma utur den saumlng daumlr du nu ligger utau du skall doumlshyden douml

17 Och han blef doumld efter Hershyrens ord h vilket Elia hade talat Och Joram vardt konung i hans staumllle i J orams J osafats sons andra regeshyringsaringr i Juda ty han hade ingen son 2 Kon 3 1 2 Kroumln 2 1 3middot

18 Och hvad mera kan vara att saumlga om Ahasja och om hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

2 Kroumln 22 x f

2 Kapitlet E lias ltaumldtw faumlrd lUfsa

och vid den tiden daring Herren ville upptaga Elia i ett stormvaumlder

till himmelen gingo Elia och Elisa ifraringn Gilgal

2 Och Elia sade till Elisa Stanna haumlr ty Herren har saumlndt mig till Bet-EL Men Elisa sade Saring sant Hershyren lefver och saring sant din sjaumlllefver jag oumlfvergifver dig icke Ochde gin go ned till Bet-El

3middot Och de profetlaumlrlingar som voro i Bet-El gingo ut till Elisa och sade till honom Vet du att Herren vill i dag taga din herre bort oumlfver ditt hufvud Och han svarade Det vet ock jag Tigen stilla

4middot Och Eli a sade till honom Elisa stanna haumlr ty Herren har saumlnd t mig till Jeriko Men han sade Saring sant Herren lefver och saring sant din sjaumll lefver jag oumlfvergifver dig icke Och de gin go till J eriko

s Och de profetlaumlrlingar som voro i J eriko gin go till Elisa och sade till honom Vet du att Herren vill i dag taga din herre bort oumlfver ditt h ufvud Och han sade Det vet ock jag Tig en stilla

6 Och Eliasade till honom Stanna haumlr ty Herren har saumlndt mig till J ordan Men han sa Je Saring sant Hershyren lefver och saring sant din sjaumlllefver jag oumlfvergifver dig icke Och de gingo baringda tillsammans

7middot Och femtio maumln af profetlaumlrlingshyarne gin go och staumlllde sig midt emot dem paring afstaringnd och de stannade baringda vid Jordan

8 Och Elia tog sin mantel och svepte honom ihop och slog daumlrmed prl vattnet och detta delade sig aringt

403 2 KONUNGA-BOKEN KAP 3 6

tvaring sidor saring att de baringda gingo torrshyskodde daumlrigenom

9middot Och naumlr de hade kommit oumlfver sade Elia till Elisa Bed hvad jag ska11 goumlra foumlr dig foumln-aumln jag varder tagen ifraringn dig Och Elisa sade Maringtte en dubbel lott i din ande falla mig till

ro Och Ella sade Du har bedt om en svaringr ting Dock om du ser mig naumlr jag varder borttagen ifraringn dig skall det ske dig I annat fall skall det icke ske

rr Och under det att de gingo och talades vid si daring kom en brinnande vagn med brinnande haumlstar och skilde dem baringda ifraringn hvarandra och Ella for i ett stormvaumlder upp till himmelen

Syr 48 I3middot I Makk 0 sB 12 Och Elisa saringg det och ropade

Min fader min fader Israels vagn och hans haumlstar Och han saringg hoshynom icke mer Och han fattade sina klaumlder och ref dem i tvaring stycken

13 Och han tog upp Elias mantel som hade fa1lit af honom och han vaumlnde om och stannade vid Jordans strand

14 Och han tog Elias mantel som hade fallit af honom och slog daumlrshymed paring vattnet och sade Hvar aumlr H erren Elias Gud Och aumlfven han slog paring vattnet och detta delade sig aringt tvaring sidor och Elisa gick oumlfver

15 Och daring profetlaumlrlingarne som voro i Jeriko midt emot saringgo honom sade de Elias ande har kommit oumlfver Elisa Och de gingo emot honom och bugade sig foumlr honom emot jorden

16 och sade till honom Si ibland dina tjaumlnare finnas femtio raske maumln Laringt dessa garing och soumlka din herre Toumlrhaumlnda har Herrens ande tagit upp honom och kastat honom paring naringgot berg eller i naringgon dal Och han sade Saringnden ingen aringstad I Kon tS 12

17 Och daring de i det laumlngsta noumldshygade honom sade han Saring saumlnd en daring Och de saumlnde femtio maumln aringstad Och desse soumlkte honom i tre dagar men funno honom icke

18 Och de kommo tillbaka till hoshynom som aumlnnu var kvar i Jeriko och han sade till dem Sade jag icke eder att I icke skullen garing

19 Och folket i staden sade till Elisa Si denna stadens laumlge aumlr godt saringsom min herre ser men vattnet aumlr daringligt och missfall aumlro vanliga i landet

20 Och han sade Tagen mig hit en ny skaringl och laumlggen salt daumlruti Och de gjorde saring

21 Och han gick till kaumlllspraringnget och kastade saltet daumlruti och sade Saring saumlger Herren Jag har botat detta vattnet Icke skall doumld eller missfall haumlrefter varingllas daumlrutaf

22 Och vattnet vardt botadt intil denna dag efter Elisas ord som han hade talat

23 Och daumlrifraringn gick han upp till Bet-El Och under det han var paring vaumlgen dit kommo smaring piltar ut fraringn staden och begabbade honom och sade till honom Stig paring du flintskalle stig paring du flintskalle

24 Och han vaumlnde sig om och saringg paring dem och bannade dem i Herrens namn Och tvaring bjoumlrnar komma utshyur skogen och refvo ihjaumll fyratiotvaring piltar

25 Och ban gick daumlrifraringn upp till Karmels berg och vaumlnde daumlrifraringn tillshybaka till Samaria

3 Kapitlet Joram ko1zung i Israel Krig med Afoabitenta

Och Joram Ahabs son vardt koshynung oumlfver Israel i Samaria i

J osafats adertonde regeringsaringr i Juda och han regerade i tolf aringr

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon dock icke saringsom hans fader och hans moder Och han skafshyfade bort den Baalsstod som hans fader hade laringtit goumlra Kou 16 3 bull

3middot Men dock var han begifven paring samma synder b1middotartill Jerobeam Neshybats son hade foumlrledt Israel och afshyvek icke daumlrifraringn

4middot Och Mesa konung i Moab hade stora faringrahjordar och han erlade i skatt till konungen i Israel ull efter hundra tusen lamm och hundra tusen vaumldurar

5middot Men daring Ahab var doumld affoumlll koshynnngen i Moab ifraringn Israels konung

a Kon 1 x 6 Och vid samma tid drog konung

KAP 3 7 2 KONUNGA-BOKtN

J oram u t ifraringn Samaria och moumlnstshyrade hela Israel

7 Och han saumlnde bud till Josafat konungen i Juda och laumlt saumlga hoshynom Moabs konung aumlr affallen ifraringn mig Vill du garing med mig till att strida emot Moab Och han svashyrade Jag skall komma Jag goumlr saringshysom du och mitt folk goumlr saringsom ditt folk och mina haumlstar goumlra saringsom diua haumlstar x Kon bullbull 4middot

8 Och daring han fraringgade Hvilken vaumlg skola vi taga dit svarade han Vaumlgen genom Edoms oumlken

9middot Och Israels konung och Judas konung och Edoms konung drogo aringstad Och naumlr de hade tillryggalagt sju dagsresor fanns intet vatten foumlr haumlshyren och foumlr oumlken som foumlljde med dem

10 Och Israels konung sade Ack att Herren har kallat dessa tre koshynungar tillsammans foumlr att gifva dem uti Moabs hand

u Och J osafat sade Finnes haumlr ingen Herrens profet att vi genom honom kunna fraringga Herren Och en ibland Israels konungs tjaumlnare svashyrade och sade Haumlr aumlr Elisa Safats son som har gjutit vatten pauml Elias haumlnder x Kon bullbull 7middot

12 Och Josaringfat sade Med honom aumlr Herrens ord Och Israels konung och J osafat och Edorns konung gingo ned till honom

13 Och Elisa sade till Israels koshynung Hvad hafver jag med dig att skaffa Gack du till din faders proshyfeter och till din moders profeter Och Israels konung sade till honom Saumlg icke saring ty Herren har kallat dessa tre konungar tillsammaus foumlr att gifva dem uti Moabs hand

J4 Och Elisa sade Saring saut Hershyren Zebaot lefver h vilkens tjaumlnare jag aumlr om jag icke hade afseende paring J oshysafat Judas konung skulle jag icke vilja kasta oumlgonen paring dig eller se paring dig

15 Men skaffen mig nu hit en harpolekare Och naumlr harpolekaren begynte spela kom Herrens ande oumlfshyver honom

16 och han sade Saringsaumlger Herren Laringten i denna rlalen graumlfva grop vid grop

17 Ty saring saumlger Herren I skolen h varken se storm eller regn men aumlnshydock skall denna dalen varda full med vatten saring att I och eder boskap och edra oumlk skola dricka daumlraf

18 Och detta skall aumlndock icke vara nog i Herrens oumlgon Han skall ock gifva Moab i eder hand

19 och I skolen nedslaring alla fasta staumlder och alla praumlktiga staumlder och I skolen faumllla alla nyttiga traumld och igenshystoppa alla kaumlllor och med stenar foumlrshydaumlrfva all boumlrdig mark

20 Och si om morgonen vid den tid daring morgonoffret frambaumlres daring kom vatten ifraringn Edomsvaumlgen och marken fylldes med vatten

2 Mos 29 39 -4-o 3 Mos 2 I

21 Och daring hela Moab houmlrde att konungarue drogo upp till att strida emot dem hade alla som voro vid vapenfoumlr aringlder och daumlrutoumliver blifvit uppbaringdade och de stodo vid graumlnsen

22 Och de uppstodo bittida om morgonen och naumlr solen gick upp oumlfver vattnet saringgo Moabiterna att vattnet framfoumlr dem var roumldt saringsom blod

23 Och de sade Det aumlr blod Koshynungarne hafva raringkat i strid med hvarandra och den ene har slagit den andre Nu upp till plundring Moab

24 Och naumlr de kommo fram till Israels laumlger reste Israel paring sig och slog Moabiterna och de flydde foumlr dem och de gin go in i landet och slogo Moab

25 och refvo ned staumlderna och fyllde all boumlrdig mark med sten kastande h var man sin sten och igenstoppade alla kaumlllor och faumlllde alla nyttiga traumld till dess att af Kir-Hareset blott steshynarue voro kvar och sJungkastarue omringade staden och foumlrstoumlrde den

26 Och naumlr Moabs konung saringg att striden vardt honom foumlr svaringr tog han med sig sju hundra maumln med dragna svaumlrd foumlr att slaring sig igenom till Edoms konung men de foumlrmaringdde icke

27 Och han tog sin foumlrstfoumldde son som skulle blifva konung efter hoshynom och offrade honom till braumlnnshyoffer paring m uren Och stor vrede kom oumlfver Israel saring att de drogo bort

405 2 KONUNGAmiddotBOKEli KAP middot1 21

ifraringn honom och vaumlnde tillbaka till sitt land

4 Kapitlet Ullderverk a Eisa

O ch en kvitma utaf profetlaumlrlingarshynes hustrur klagade sin noumld foumlr

Elisa och sade Din tjaumlnare min man aumlr blifven doumld och du vet att din tjaumlnare fruktade Herren och nu kommer en hos hvilken han var i skuld och vill taga baringda mina soumlner till traumllar 3 Mos bulls 39middot

2 Och Elisa sade till henne Hvad kan jag goumlra foumlr dig Saumlg mig hvad hafver du i huset Och hon sade Din tjaumlnarinna hafver intet i huset utom en kruka med olja

3middot Och han sade Gack ut och laringna dig af alla dina grannar tomma kaumlrl i maumlngd

4middot och gack saring in och slut doumlrren igen efter dig och dina soumlner och tappa paring alla kaumlrlen och saumltt hvatje kaumlrl aring sido naumlr det bliiver fullt

5middot Och hon gick ifraringn honom och sloumlt doumlrren igen efter sig och sina soumlner De buro kaumlrlen fram till henne och hon tappade paring dem

6 Och naumlr kaumlrlen voro fulla sade hon till sin son Haumlmta mig aumlnnu ett kaumlrl Och han sade till henne Haumlr finnes intet kaumlrl mer Och oljan afstannade

7middot Och hon gick och beraumlttade detta foumlr Gudsmannen och han sade Gack och saumllj oljan och betala din skuld och du och dina soumlner skola lefva af det som blifver oumlfver

8 Och det begaf sig en dag att Elisa gick till Sunem och daumlr var en rik kvinna och hon oumlfvertalade honom att aumlta hos sig Och sil ofta han faumlrdades daumlr foumlrbi tog han in och aringt hos henne

9middot Och hon sade till sin man Si jag har foumlrnummit att han som staumlnshydigt faumlrdas foumlrbi oss aumlr en helig Guds man

ro Laringtom oss goumlra en liten kamshymare i muren och daumlr uppsaumltta aringt honom en saumlng ett bord en stol och en ljusstake paring dEt att naumlr han kommer till oss han maring kunna taga in daumlri

II Och det begaf sig en dag att han kom dit och log in i kammaren och laringg daumlr

r2 Och han sade till sin tjaumlnare Gehasi Kalla hit den Sunemitiska kvinnan Och han kallade henne och hon instaumlllde sig infoumlr honom -

13 och han hade sagt till honom Saumlg aringt henne si du har foumlr varingr skull gjort dig allt detta besvaumlr H vad kan vara att goumlra foumlr dig Hafver du naringgot att andraga foumlr konungen eller foumlr haumlrhoumlfvitsmannen Och hon hade svarat Jag bor ju midt ibland mitt folk

14 Och han hade sagt Hvad aumlr daring att goumlra foumlr henne Och Gehasi hade svarat Jo hon hafmiddoter ingen son och hennes man aumlr gammal

15 Och han hade sagt Kalla in henne Och han hade kallat henne - och hon stannade i doumlrren

r6 Och han sade Naumlsta aringr vid denna tiden skall du baumlra en son i famnen Och hon sade Nej min herre du Guds man ljug icke foumlr din tjaumlnarinna Mos t8 z o

17 Och kvinnan vardt hafvande och foumldde en son paring den utsatta tiden det foumlljande aringret saringsom Elisa hade sagt henne

rS Och naumlr pilten hade vaumlxt upp begaf det sig en dag att han gick ut till sin fader till skoumlrdemaumlnnen

19 Och han sade till sin fader Mitt hufvud mitt hufvud Och denne sade till sin tjaumlnare Tag och baumlr hoshynom till hans moder

zo Och han tog och foumlrde honom till hans moder Och han satt i henshyIHs knauml till middagstiden daring han dog

21 Och hon gick upp och lade honom paring Gudsmannens saumlng och staumlngde doumlrren till om honom och gick ut

22 Och hon kallade sin man och sade Saumlnd mig en af tjaumlnarue och en aringsninna att jag maring fara till Gudsshymannen och komma tillbaka

23 Och denne sade Hvi vill du i dag fara till honom daring det hvarken aumlr nymaringne eller sabbat Och hon svarade Farvaumll

24 Och hon laumlt sadla aringsninnan och sade till tjaumlnaren Saumltt henne i garingng

KAP 4 25 2 KONUNGA-BOKEN 406

och stanna ej melt1 ridten foumlrraumln jag saumlger dig till

25 Och hon drog aringstad och kom till Gudsmannen till Karmels berg Och naumlr Gudsmannen saringg henne komshyma sade han till sin ~aumlnare Gehasi Si det aumlr den daumlr Sunemitiska kvinnan

26 Loumlp nu emot henne och saumlg till henne staringr det vaumll till med dig och med din man och med din pilt Och hon svarade Vaumll

27 Och daring hon kom upp till Gttdsshymannen paring berget fattade hon om hans foumltter Och daring Gehasi gick fram och ville skjuta undan henne sade Gudsmannen Laringt henne vara ty hennes sjaumll aumlr bedroumlfvad 1Ien Hershyren har foumlrdolt det foumlr mig och icke gifvit mig det till kaumlnna

28 Och hon sade Har jag begaumlrt middoten son af min herre Sade jag icke du maring icke bedraga mig

29 Och han sade till Gehasi Omshygjorda dina laumlnder och tag min staf i din hand ocli gack aringstad Om du traumlffar naringgon saring skall du icke haumllsa

middotparing honom och om naringgou haumllsar paring middotdig saring skall du icke svara honom Och du skall laumlgga min staf paring pil-tens ansikte Luk 1o 4middot

30 Men piltens moder sade Saring sant Herren lefver och saring sant din sjaumll lefver skall jag icke slaumlppa dig Och han stod upp och foumlljde henne

31 Och Gehasi hade garingtt foumlre dem och hade lagt stafven paring piltens anshysikte Men daring denne hvarken talade eller houmlrde gick han tillbaka emot honom och beraumlttade honom detta saumlgande Pilten har icke vaknat

32 Och daring Elisa kom in i huset si daring laringg pilten doumld paring hans saumlng

33middot Och han gick in och staumlngde Igen doumlrren om dem baringda och bad till Herren 1Iatt 6 6

34middot Och han steg upp och lade sig oumlfver pilten och lade sin mun paring piltens mun och sina oumlgon paring hans oumlgon och sina haumlnder paring hans haumlnder och lutade sig saring ut oumlfver honom och piltens kropp vardt varm

I Kon 17 21 2 Kon 8 t Ap G 20 ro

35middot Och han gick aringter ett slag af och an i huset och steg saring upp och Jutade sig oumlfver honom Och pilte11

noumls sju garingnger och pilten slog upp sina oumlgon

36 Och han ropade paring Geliasi och sade Kalla hit elen Sunemitiska kvinshynan Och han kallade henne och hon kom in till honom och han sade Tag din son

37middot Och hon kom och foumlll ned foumlr hans foumltter och boumljde sig mot jorden och hon tog sin son och gick ut

38 Och Elisa kom aumln en ging till Gilgal uneler det hungersnoumlden varade i landet och profetlaumlrlingarne sutto framfoumlr honom Och han sade till sin tjaumlnare Saumltt paring elen stora grytan och koka en raumltt aringt profetlaumlrlingarne

2 Kon 6 1

39middot Och en af dem g ick ut i marshyken att plocka oumlrter och traumlffade paring en vild rankvaumlxt och plockade daumlraf vildgurkor sitt klaumlde fullt Och daring han kom in skar h an dem och lade dem i matgrytan ty de foumlrstode ej baumlttre

40 Och de lade foumlr aringt maumlnnen att aumlta och saring snart de hade boumlljat aumlta af raumltten ropade de och sade Guds man doumlden aumlr i gryta11 Och de kunde icke aumlta daumlrutaf

41 Och han sade Skaffen hit mjoumll Och detta lade han i grytan och sade Laumlgg nu foumlr aringt folket att de maring aumlta Och ingenting skadligt var mera i grytan

42 Och en man kom ifraringn BaalshySalisa och bar till Gudsmannen foumlrstshylingsbroumld ~ugu kornbroumld och gryn af groumlnskuren saumld i sin paringse Och han sade Gif det aringt folket att aumlta

43middot Och hans tjaumlnare sade Huru skall jag kunna saumltta fram detta foumlr hundra maumln Och h an svarade Saumltt fram det foumlr folket att aumlta ty saring saumlshyger Herren De skola aumlta och det skall aumlndock blifva oumlfver

Ma tt xs 37middot Mark 8 8 J oh 6 n-13 44middot Och han satte fram foumlr dem

och de aringto och laumlmnade mera oumlfver efter Herrens ord

5 Kapitlet Naamiddotma11 botas foumlr spetaumllska Geltasi straffat

med samma sJukdom

Och Naaman konungens af Syrien haumlrhoumlfvit~man var en stor man

i07 2 KONUNGA-BOKEN KAP 5 20

i sin herres oumlgon och mycket aktad ty genom honom hade Herren gifvit seger aringt Syrerna Och han var en tapper man men sjuk af spetaumllska

2 Och Syrerna hade dragit ut paring ett stroumlftaringg och hade bortfoumlrt saringsom faringnge en liten flicka utur Israels land och hon var i tjaumlnst hos Naamans hustru

3middot Och hon sade till sin fru O att min herre vore hos profeten som aumlr i Samaria Han skulle goumlra honom fri ifraringn sin spetaumllska

4middot Och han gick in till sin herre och gaf honom detta till kaumlnna saumlshygande Saring och saring har den flickan sagt som aumlr ifraringn Israels land

5middot Och konungen i Syrien sade Res dit och jag vill skicka ett bref till Israels konung Och han reste dit och tog med sig tio centner siliver och sex tusen siklar guld och tio omshygaringngar klaumlder

6 Och han framfoumlrde brefvet till Israels konung och det innehoumlll bulloch nu naumlr detta bref kommer till dig finner du att jag har saumlndt min tjaumlnare Naaman till dig att du maringtte goumlra honom fri ifraringn sin spetaumllskabull

7middot Och naumlr Israels konung hade laumlst brefvet ref han sina klaumlder och sade Aumlr jag Gnd att jag skulle kunna doumlda och gifva lif efter han saumlnder till mig att jag skall goumlra en man fri ifraringn sin spetaumllska Nej veten och foumlrstaringn att han soumlker sak emot mig

5 Mos 32 39middot 1 San 6

8 Och naumlr Elisa Gudsmannen fick houmlra att Israels konung hade rifvit sina klaumlder saumlnde han bud till hoshynom och laumlt saumlga honom Hvi har du rifvit dina klaumlder Laringt honom komma till mig att han maring foumlrnimma att det finnes en profet i Israel

9middot Och N aaman kom med sina haumlstar och med sin vagn och houmlll vid porten till Elisas hus

ro Och Elisa saumlnde bud till hoshynom och laumlt saumlga honom Gack och tvaring dig sju garingnger i J orda n saring skall ditt koumltt blifva dig aringterstaumllldt och du skall varda ren Luk 4 bull 7

II Och Naaman vardt vred och gick och sade Jag trodde att han skulle komma ut till mig och garing fram och aringkalla Herrens sin Guds namn

och foumlra sin Land till staumlllet och st taga spetaumllskan bort

12 Aumlro icke stroumlmmarue A bana och Parpar vid Damaskus baumlttre aumln alla vatten i Israel Kan jag daring icke tvaring mig i dem foumlr att blifva ren Och han vaumlnde om och gick i vrede sin vaumlg

13 Och hans tjaumlnare giugo fram till honom och talade till honom och sade Min fader om profeten hade foumlrelagt dig naringgot svaringrt skulle du daring icke hafva gjort det Huru mycshyket mera daring han endast har sagt till dig tvaring dig saring varder du ren

14 Och han for ned och doppade sig i Jordan sju garingnger saringsom Gudsshymannen hade sagt Och hans koumltt vardt friskt saringsom en ung gosses koumltt och han vardt ren Lule 4 bull 7

rs Och han vaumlnde om igen till Gudsmannen med all sin skara Och daring han kom in gick han fram infoumlr honom och sade Si nu vet jag att ingen Gud finnes paring hela jorden utshyom i Israel Mottag nu en afskedsshyskaumlnk af din tjaumlnare

1 llos 33 u I Sam 25 27

r6 Och han svarade Saring sant Hershyren lefver hvilkens tjaumlnare jag aumlr jag mottager den icke Och han var entraumlgen med honom att han skulle mottaga den men han ville icke

17 Och Naaman sade Naumlr du det icke vill saring laringt din tjaumlnare faring till skaumlnks saring mycket jord som ett par mularingsnor kunna baumlra Ty din tjaumlshynare vill icke haumldanefter goumlra braumlnnshyoffer och slaktoffer aringt naringgra andra gudar aumln aringt Herren

r8 Detta maring dock Herren foumlrlaringta din tjaumlnare naumlr min herre garingr in i Rimmons tempel foumlr att daumlr tillbedja och han stoumldjer sig vid min hand och aumlfven jag maringste tillbedja i Rimshymons tempel naumlr jag daring tillbeder i Rimmons tempel maringtte Herren foumlrshylaringta din tjaumlnare det

19 Och han svarade honom Far i frid Och naumlr han hade farit ifraringn honom ett stycke vaumlg Mark s 34

20 sade Gehasi Gudsmannen Elisas tjaumlnare Si min herre har slaumlppt denne Syrern Naaman utan att af honom mottaga hvarl han hade foumlrt

JtAP 5 21 2 KONUt-lGA-BOKEN 408

med sig Saring sant flerren lefver vill jag loumlpa efter honom foumlr att faring naringgot af honom

21 Och Gehasi skyndade efter Naashyman Och daring Naaman saringg att han lopp efter honom steg han ned af vagnen honom till moumltes och sade Huru staringr det till

22 Och denne svarade Vaumll Men min herre har saumlndt mig och laringter saumlga dig si just mt aumlro till mig komne ifraringn Efraims bergstrakt tvaring unge maumln af profetlaumlrlingarne Gif dem en centner siliver och tvaring omshygaringngar klaumlder

23 Och Naaman sade Var god och tag emot tvl centner Och han var entraumlgen med honom och knoumlt in tvaring centner siliver i tvaring pungar och

3middot Och en af dem eade Var god och garing sjaumllf med dina tjaumlnare Och han svarade Jag skall garing med

4 Och han gick med dem Och daring de kom mo till J ordan nedhoumlggo de daumlr traumld

5middot Och daring en af dem skulle faumllla en stock foumlll yxan i vattnet Och han ropade och sade Ack min herre och hon var laringnad

6 Och Gudsmannen sade Hvar foumlll hon Och daring hau hade visat honom staumlllet houmlgg han ned ett traumld och kastade det dit och kom jaumlrnet att flyta upp

7middot Och han sade Tag henne upp Och han raumlckte ut sin hand och tog henne

8 Och konungen i Syrien foumlrde gaf honom tvaring omgaringngar klaumlder och krig emot Israel och han raringdfoumlrde detta laumlnmade han aringt tvaring sina tjauml-nare att de skulle baumlra det framfoumlr sig med sina tjaumlnare och sade Paring honom det och det staumlllet vill jag uppslaring

24 Och daring han kom till kullen mitt laumlger 9middot Och Gudsmannen saumlnde bud till

tog han det utur deras hand och Israels konung och laumlt saumlga honom goumlmde det i huset och affaumlrdade maumln- Akta dig att taringga foumlrbi detta staumlllet nen och de gingo t s d f 1 d 1

25 Och naumlr han kom och instaumlllde Y yrerna aro ar or ag e middot r middot h d Eli till h ro Och Israels konung sande folk

slg or sm erre sa e sa till det staumlllet hvarom Gudsmannen nom Hvarifran ko~m~ du Ge~ast l hade talat och foumlr hvilket han hade Och han svarade Dm tjanare har 1cke l h h bull middot varit borta paring naringgot staumllle varnat honom oc an va~ pa sm

2 6 Och han sade till honom Min vakt och det 1cke blott en gangeller annan

uppmaumlrksamhet varickehellerborta II Och daring konungen i Syrien haumlr-naumlr en man vaumlnde om igen ifraringn sin oumlfver blef orolig till sinnes kallade vagn och gick dig till moumltes Var han sina tjauml-nare och sade till dem detta raumltta tiden att du skulle skaffa Kulmen I vaumll saumlga mig h vilken af de dig silfver och klaumlder och oliv- och varingra det aumlr som aumlr i foumlrstaringnd med vingaringrdar och faringr och oxar och tjauml- Israels konung nare och tjaumlnarinnor 12 Och en af hans tjaumlnare sade

27 Daumlrfoumlre skall ock Naamans spet- Saring aumlr det icke min herre och ko-aumllska laringda vid dig och din saumld i all t Eli p of t 1middot I 1 nung u an sa r e en srae tid Och han gick ut ifraringn honom beraumlttar foumlr konungen i Israel hvarje spetaumllsk hvit saringsom snouml ord som du talar i din saumlngkammare

6 Kapitlet ]lytt under af Eisa Krig med Syrerna

Hungersteoumld

O ch profetlaumlrlingarne sade till Elisa Si rummet daumlr vi bo hos dig

aumlr oss foumlr traringngt 2 Laringt oss faring garing till J ordan och

hiimta oss daumlrifraringn hvar sin timmershystock att vi maring daumlr bygga oss ett rum daumlr vi kunna sitta Och han sade Garingn aringstad

13 Och ban sade Garingn och sen efter bvar han aumlr att jag maring saumlnda bort och gripa honom Och det vardt honom beraumlttad t och sagd t Si han aumlr i Dotan

14 Och han skickade dit haumlstar och stridsvagnar och en stor haumlr Och de kommo dit om natten och omshyringade staden

rs Och en tjaumlnare hos Gudsmanshynen stod bittida upp om morgoneH

409 2 KONtNGA-BOKEN KAP 7 l

och gick ut 11ch ~i daring laringg en haumlr 26 Och daring I~raeb konung gick omkring staden med haumlstar och vag- ofvanparing stadsmuren ropade en kvinna nar Och hans tjaumlnare sade till ho- till honom och sade Hjaumllp mig min nom Ack min herre hvad vilja vi herre och konung goumlra 27 Och han sade Hjaumllper icke

skall jag taga Maringnne ifraringn

r6 Och han svarade Frukta icke Herren dig hvarifraringn ty flere aumlro de som aumlro med oss aumln naringgon hjaumllp aringt dig de som aumlro med dem r]oh 4 4 logen eller pressen

17 Och Elisa bad och sade Herre 28 Och konungen sade till henne oumlppna hans oumlgon att han maring se H vad aumlr det du vill Och hon sade Och Herren oumlppnade tjaumlnarens oumlgon Den daumlr kvinnan sade till mig tag och han saringg och si berget var fullt hit din son att vi maring aumlta honom i med brinnande haumlstar och vagnar dag och i morgon skola vi aumlta min rund t omkring Elisa bull son 5 Mos 28 53 57middot Klag 4 ro

r Mos 32 2 bull Kon o n Ps 4 8 29 Och vi kokade min son och aringto r8 Och daring de kommo ned till ho- upp honom Och jag sade till henne

nom bad Elisa till Herren och sade den andra dagen tag nu hit din son Slaring detta folket med blindhet Och att vi maring aumlta honom men hon goumlmde han ~log dem med blindhet efter undan sin son Elisas ord r Mos rg n 30 Och naumlr konungen houmlrde kvin-

rg Och Elisa sade till dem Detta nans ord ref han sina klaumlder daumlr han aumlr icke den raumltta vaumlgen eller den raumltta gick paring stadsmuren Och folket saringg staden Foumlljen mig efter saring vill jag att han hade en saumlck inunder naumlrmast foumlra eder till den man som I soumlken kroppen Och han foumlrde dem till Sam aria 3 r Och han sade Straffe mig Gud

20 Och naumlr de hade kommit till nu och framdeles on1 Elisas Safats Samaria sade Elisa Herre oumlppna sons hufvud i dag faringr sitta kvar paring deras oumlgon att de maring se Och Her- honom Kon 9 2 bull

ren oumlppnade deras oumlgon och de saringgo och si daring voro de midt i Samaria

21 Och daring Israels konung saringg dem sade han till Elisa Min fader skall jag slaring ihjaumll dem

22 Och han svarade Du skall icke slaring ihjaumll dem Slaringr du vaumll ihjaumll dem hvilka du har gjort till faringngar med ditt svaumlrd och med din baringge Saumltt fram aringt dem broumld och vatten att de maring aumlta och dricka och laringt dem seshydan garing hem till sin herre

23 Och han tillredde foumlr dem en stor maringltid Och naumlr de hade aumltit och druckit laumlt han dem garing och de drogo till sin herre Och sedan kommo Syrerna icke vidare paring naringgra stroumlftaringg till Israels land

24 Och det begaf sig daumlrefter att Benhadad konungen i Syrien foumlrshysamlade hela sin haumlr och drog upp och belaumlgrade Samaria

25 Och en saring stor hungersnoumld blef i Samaria medan de belaumlgrade staden att ett aringsnehufvud gaumlllde aringttio silfvershysiklar och att fjaumlrdedelen af ett kabshymaringtt dufvotraumlck gaumlllde fem silfvershysiklar

32 Och Elisa satt i sitt hus och de aumlldste sutto utmed honom Och konungen saumlnde en man framfoumlr sig Och foumlrraumln budet kom till honom sade han till de aumlldste Sen I huru denne moumlrdaresonen har saumlndt ett bud hit foumlr att taga mitt hufvud Sen till naumlr budet kommer att I staumlngen doumlrren och haringllen den igen foumlr honom Houmlres icke redan ljudet af hans herres steg som kommer efter honom

33middot Och medan han aumlnnu talade till dem si daring kom budet ned till honom och sade Si denna olycka aumlr kommen ifraringn Herren Huru skall jag numera kunna hoppas paring Herren

7 Kapitlet Oumlfverfloumld z Samarza

Och Elisa sade Houmlren Herrens or~ Saring saumlger Herren I morgon Vld

denna tiden skall ett seamaringtt siktadt hvetemjoumll farings foumlr en sikel och tvaring seamaringtt kom foumlr en sikel i stadsshyporten i Samaria

18

KAP 7 2 2 KONUNGA-BOK~N i J 2 Och deu vagnskaumlmpe vid hvilshy

kens hand konungen stoumlrlde sig svashyrade Gudsmannen och sade Om Hershyren aumln gjorde foumlnster paring himmelen huru skulle detta kunna ske Och han sade Du skall faring se det med egna oumlgon men icke skall du faring aumlta daumlrutaf

3middot Och fyra spetaumllske maumln voro utanfoumlr stadsporten och den ene sade till den andre Hvi skola vi stanna kvar haumlr till dess vi douml 3 Mos r 3 46

4 Om vi saumlga vi vilja garing in i stashyden saring aumlr det hungersnoumld i staden och vi skola douml daumlr och om vi stanna kvar haumlr saring skola vi ock douml Laringtom oss daumlrfoumlre garing oumlfver till Syremas laumlshyger Laringta de oss lefva saring lefva vi och draumlpa de oss saring douml vi

5middot Och de garingfvo sig aringstad i skymshyningen foumlr att garing till Syremas laumlger Och naumlr de hade kommit till aumlndan af laumlgret si daring var ingen maumlnniska daumlr

6 ty Herren hade laringtit Syremas laumlger houmlra ett daringn af vagnar och ett daringn af haumlstar och ett daringn af en stor haumlrskara saring att de sade till hvarandra Si Israels konung har besoldat emot oss Heteernas konungar och Egyptishyernas konungar att de skola komma oumlfver oss Es 3 bullmiddot

7middot Och de hade brutit upp och beshygifvit sig paring flykten i skymningen och hade laumlmnat sina taumllt och sina haumlstar och sina aringsnor och laumlgret saringshysom det stod och de hade flytt foumlr att raumldda sina if

8 Och daring de spetaumllske kommo till aumlndan af laumlgret gingo de in uti ett taumllt och aringto och drucko och togo daumlrshyutur siliver och guld och klaumlder och gingo bort och goumlmde det och gingo daumlrefter in uti ett annat taumllt och togo hvad daumlr fanns och gingo bort och goumlmde det

9middot Och de sade till hvarandra Vi goumlra icke raumltt Denna dagen aumlr en dag foumlr ett godt budskap Och om vi nu tiga och vaumlnta till dess morshygonen gryr saring skola vi aringdraga oss skuld Laringtom oss daumlrfoumlre nu garing och beraumltta det i konungens hus

10 Och de kommo och ropade an dem som houmlllo vakt vid stadsporten och beraumlttade och sade till demmiddot Vi

kommo till Syremas laumlger och si daumlr var ingen maumlnniska och icke ett ljud af en maumlnniska utan haumlstar och aringsnor stodo bundna och taumllten voro saringsom vanligt

I Och portvaktame ropade ut det och man inberaumlttade det till konungens hus

12 Och konungen stod upp om natten och sade till sin tjaumlnare J ag vill foumlrklara foumlr eder hvad Syrerna hafva gjort aringt oss de veta att vi lida af hungersnoumld och daumlrfoumlre hafva de ~aringtt bort utur laumlgret och goumlmt sig i marken saumlgande Naumlr de nu garing ut ifraringn staden skola vi taga dem lefshyvande till faringnga och garing in i staden

13 Och en af hans tjaumlnare svarade och sade Laringtom oss dock taga fem af de haumlstar som aumlnnu finnas haumlr kvar - ty det skall garing med dem saringshysom med allt det myckna folket i Israel som aumlnnu aumlr kvar i staden eller saringsom det har garingtt med allt det myckna folket i Israel som redan har omkommit - och Jaringtom oss skicka dem foumlr att se efter huru det aumlr

14 Och man tog tvaring vagnar med haumlstar till och konungen saumlnde dem till Syremas laumlger och sade Faren aringstad och sen efter

rs Och de drogo efter dem aumlnda till J ordan och si hela vaumlgen laringg full med kJaumlder och saker som Syrerna hade kastat ifraringn sig under flykten Och buden kommo igen och beraumltshytade det foumlr konungen

r6 Och folket gick ut och plundrade Syremas laumlger och ett seamaringtt sikshytadt hvetemjoumll fick koumlpas foumlr en sikel och tvaring seamaringtt korn foumlr en sikel saringsom Herren hade sagt

17 Och konungen hade foumlrordnat den vagnskaumlmpen vid hvilkens hand han stoumldde sig till ordningsman vid stadsporten och folket trampade ihjaumll honom i stadsporten saringsom Gudsshymannen hade sagt daring konungen hade kommit ned till honom

18 Och det gick saringsom Gudsmannen hade talat till konungen daring han sade I morgon vid denna tiden skola tvaring seamaringtt korn farings foumlr en sikel och ett seamaringtt siktadt hvetemjoumll foumlr en sikel i stadsporten i Samaria

411 2 KONUNGA-BOKEN KAP 8 18

19 Och vagnskaumlmpen hade svarat raumlttadt och sagtlt Gudsmannen har Gudsmannen och sagt Si om Herren kommit hit aumln gjorde foumlnster paring himmelen huru 8 sade konungen till Hasael Tag skulle detta kunna ske hvarparing denne en skaumlnk med dig och gack emot hade sagt Med egna oumlgon skall du Gudsmannen och fraringga genom honom faring se det men icke skall du faring aumlta Herren om jag skall vederfarings af denna daumlrutaf sjukdomen r Kon 14 2 3middot 2 Kon x 2

20 Och det gick honom saring ty fol- 9middot Och Hasael gick emot honom ket trampade ihjaumll honom i stads- och tog saringsom skaumlnk med sig fyrashyporten tio kamellaster af allt det baumlsta som

8 Kapitlet Ny lzuugersuini Btntadad doumlr Joram o~k AhasJa kommgnr i Jwla J(rig med Hasael

konung i Syrilll

Och Elisa talade till den kvinnan hvilkens son han hade gjort lefshy

vande och sade Statt upp du och ditt hus och garing att soumlka dig en boshystad hvarhelst du kan i fraumlmmande land ty Herren har foumlrkunnat att en hungersnoumld skall komma oumlfver detta landet i sju aringr 2 Koa 4 34middot

2 Och kvinnan stod upp och gjorde saringsom Gudsmannen hade sagt och hon gick hon och hennes hus och bodde uti Fetisteernas land i sju aringr

3middot Och daring de sju aringren voro foumlrlidna kom kvinnan tillbaka ifraringn Felisteershynas land och gick att klaga infoumlr koshynungen om sitt hus och sin aringker

4middot Och konungen var daring inbegripen i ett samtal med Gehasi Gudsmanuens tjaumlnare och sade Beraumltta mig alla de stora ting som Elisa har gjort

Smiddot Och under det han beraumlttade foumlr konungen huru hau hade gjort en doumltl lefvande si i detsamma kom den kvinnan hvilkens son han hade gjort lefvande och klagade infoumlr konungen om sitt hus och sin aringker Och Geshyhasi sade Min herre och konung denna kvinnan aumlr det och hennes son var det som Elisa har gjort lefvande

6 Och konungen fraringgade kvinnan och hon beraumlttade honom allt Och konungen gaf henne anvisning paring en hofman till hvilken han sade Skaffa henne igen allt det hennes aumlr och daumlrshytill all afkastning af aringkern ifraringn den dag daring hon laumlmnade landet och intill denna stunden

7middot Och Elisa kom till Damaskus och Benhadad konungen i Syrien laringg sjuk Och naumlr det varltlt honom be-

fanns i Damaskus Och han kom och staumlllde sig infoumlr honom och sade Din son Benhadad konullgen i Syrien har saumlndt mig till dig och fraringgar dig skall jag vederfarings af denna sjukdomen

IO Och Elisasade till honom Gack och saumlg honom du skall vederfarings Men Herren har uppenbarat foumlr mig att han skall douml

I r Och Gudsmannen houmlll sina oumlgon stilla och faumlste dem paring honom i det laumlngsta och graumlt

12 Och Hasael sade Hvi graringter min herre Och han svarade Emeshydan jag vet hvad ondt du skall goumlra aringt Israels barn Deras faumlsten skall du sticka i brand och deras unga maumln skall du draumlpa med svaumlrd och deras dibarn skall du krossa och deras hafshyvande kvinnor skall du upprista

2 Kon xo 32 12 17 13 7middot 13 Och Hasael sade Men hvad aumlr

din tjaumlnare den hunden att han skulle goumlra saring stora ting Och Elisa sade Herren har uppenbarat foumlr mig att du skall varda konung i Syrien

I Kon 19 ISmiddot 14 Och han gick ifraringn Elisa och

gick till sin herre Och daring denne sade till honom Hvad sade dig Elisa svarade han Han sade mig att du skall vederfarings

15 Men foumlljande dagen tog han ett taumlcke och doppade det i vatten och utbredde det oumlfver hans ansikte och han blef doumld Och Hasael vardt koshynung i hans staumllle

16 Och uti Jorarns Ahabs sons femte regeringsaringr i Israel medan Joshysafat aumlnnu var konung i Juda vardt J or am J osafats son regerande ko-nung i Juda 2 Kroumln 2r 3middot

17 Han var trettiotvaring aringr gammal daring han vardt konung och hau regeshyrade aringtta aringr i Jerusalem

t8 Och han vandrade paring Israel~

KAP 8 19 2 KONUNGA-BOKEN H2

ko11ungars vaumlg likasom Ahabs hus hade gjort ty Ahabs dotter var hans hustru och han gjorde h vad ond t var i Herrens oumlgon

19 Men Herren ville icke foumlrdaumlrfva Juda foumlr sin tjaumlnare Davids skull emedan han hade sagt honom att han skulle gifva honom en lampa aringt hans barn foumlr all tid

2 Sam 7 13 t Kon u 36 Ps 132 r7 20 I hans tid affoumlll Edom ifraringn

Juda och tillsatte en konung oumlfver sig 1 Kon 22 48 2 Kon 3 9middot

21 Och Joram drog till Zair med alla sina stridsvagnar Och han broumlt upp en natt och slog Edomeerna som hade omringat honom och dem som hade befaumll oumlfver stridsvagnarne och folket flydde till sina taumllt

22 Och Edom affoumlll ifraringn Juda aumlnda till denna dag Vid samma tid affoumlll ock Libna I Mos bullbull 7 40 ]os 2I I3middot

23 Och hvad mera kan vara att saumlga om Joram och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 21 1 f

24 Och J oram gick till h vila med sina faumlder och vardt begrafven uti Davids stad Och Ahasja hans son vardt konung i hans staumllle

25 Uti Jorams Ahabs sons tolfte regeringsaringr i Israel vardt Ahasja Joshyrams son konung i Juda 2 Kroumln 22 I

26 Ahasja var tjugutvaring aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade ett aringr i Jerusalem Och hans moder hette Atalia en dotter af Omri Israels konung I Kon 16 bull9 bull Kroumln bull 6

27 Och han vandrade paring Ahabs hus vaumlg och gjorde hvad ondt var i Hershyrens oumlgon likasom Ahabs hus Ocksaring var han beslaumlktad med Ahabs hus

28 Och han drog med J oram Ahabs son i strid emot Hasael konungen i Syrien till Rarnot i Gilead Och Syshyrerna slogo J oram

29 Och konung J oram vaumlnde tillshybaka foumlr att soumlka bot i Jisreel foumlr de saumlr som han hade faringtt i slaget mot Syrerna i Rama i striden emot Hashysael konungen i Syrien Och Ahasja Jorams son konung i Juda drog ned att besoumlka J o ram Ahabs son i Jisshyre~gtl daumlr hau laringg sj u k

2 Kon q 15 16 2 Kroumln 22 6 1middot

g Kapitlet Jehu blifv~r kouu1tg i Israel Oth doumldtnmiddot Yuram

Allasia och lselul

O ch E lisa profeten kallade till si g en af profetlaumlrlingame och sade

till honom Omgjorda dina laumlnder och tag denna oljeflaskau med dig och gack till Ramat i Gilead

2 Och naumlr du kommer dit saring soumlk upp Jehu son till Josafat son till Nimsi och gack in daumlr han sitter ibland sina broumlder och kalla honom ut och foumlr honom in uti den innersta kammaren

3middot Och tag saring oljeflaskan och gjut den ut paring hans hufvud och saumlg saring saumlger Herren Jag har smort dig till konung oumlfver Israel Och oumlppna seshydan doumlrren och fly och droumlj icke

t Kon tg t6

4middot Och profetens tjaumlnare den unge mannen gick aringstad till Ramat i Gishylead

5middot Och daring han kom fram si daring sutto daumlr houmltvitsmaumlnnen foumlr haumlren Och han sade Houmlfvitsman jag hafshyver ett aumlrende till dig Och Jehu sade Till hvilken af oss alla Och han svashyrade Till dig houmlfvitsman

6 Och han stod upp och gick in i huset och goumlt oljan paring hans hufvud och sade till honom Saring saumlger Hershyren Israels Gud Jag har smort dig till konung oumlfver Herrens folk oumlfver Israel 2 Kroumln 22 7bull

7middot Och du skall nedslaring din herres Ahabs hus och jag vill haumlmnas paring Isebel mina tjaumlnares profeternas blod och alla Herrens tjaumlnares blod

r Kon 21 221 23

8 och Ahabs hela hus skall foumlrgarings och jag vill utrota allt Ahabs manshykoumln baringde smaring och stora i Israel

t Kon 14 to 9middot och goumlra med Ahabs hus saringsom

med Jerobeams Nebats sons hus och med Basas Ahias sons hus

1 Kon ts 29 t6 3 n ro Och huudame skola uppaumlta seshy

bel paring Jisreels aringker och ingen skall begrafva henne Och han oumlppnade doumlrren och flydde

II Och naumlr Jehu kom ut till sin herres tjaumlnare sade de till honom Staumlr allt vaumll till Af h vad skaumll kom

4 l s 2 KONUNGA-BOKEN KAl 9 31

den daumlr daringren till dig Och bau svashyrade dem I kaumlnn en nog den mannen och hans tal

12 Och de sade Visst icke Men beraumltta du foumlr oss Och han svarade Saring och saring har han talat till mig och sagt saring saumlger Herren J ag har smort dig till kon ung oumlfver Israel

13 Och de skyndade sig att taga hvar och en sin kappa och Jade dem under honom paring sjaumllfva trappoma och de stoumltte i trumpet och sade Jehu aumlr konung Matt s

14 Och Jelm son till Josafat son till Nimsi gjorde en sammansvaumlrjning emot J oram Och J oram laringg paring beshyvakning vid Ramot i Gilcad med hela Israel emot Hasael kouungcu i Syshyrien

15 meu sjaumllf hade konung J o ram vaumlndt tillbaka till Jisreel foumlr att laumlka de saringr han hade faringtt i striden emot Hasael konungen i Syrien Och Jehu sade Aumlr saring eder vilja saring laringten ingen slippa ut ur staden som kan garing bort och beraumltta detta i Jisreel 2 Kon s 2 s

16 Och Jehu satt upp och for till ]isreel ty J o ram laringg sjuk daumlrmiddot och Ahasja konungen i Juda hade dragit ned att besoumlka Joram bull Kon a bull9

17 Och en vaumlktare som stod i torshynet i Jisreel fick se J ehus skara komshyma och sade Jag ser en skara komshyma Och J oram sade Tag en ryttare och saumlnd emot honom och maring denne fraringga aumlr det frid

18 Och ryttaren for emot honom och sade Saring saumlger konungen aumlr det frid Och Jehu sade Hvad hafbuller du med friden att goumlra Vaumlnd om och foumllj mig efter Och vaumlktaren beshyJ aumlttade detta och sade Budet aumlr framshykonnuet till dem men kommer icke tillbaka

19 Och han saumlnde daring en annan ryttare Och daring deune kom fram till dem sade han Saring saumlger konungen aumlr det frid Och jehu sade Hvad hahbuller du med friden att goumlra Vaumlnd om och foumllj mig efter

20 Och vaumlktaren beraumlttade detta och sade Han aumlr framkommen till dem men kommer icke tillbaka Och haumlr kommer en koumlrandes saringsom vore det Jehu Nimsis son ty han koumlrer som yore l1an rasanne

21 Och J o ram sade Spaumlnn foumlr Och de spaumlnde foumlr hans vagn Och de foro ut Joram Israels konung och Ahasja Judas konung hvar i sin vagn att de skulle moumlta Jehu Och de raringkade honom paring Nabots Jisreeshylitens aringker

22 Och daring Joram fick se Jehu sade han Jehu aumlr det frid Och denne svarade Huru kan det vara frid saring laumlnge Isebels din moders horerier och hennes maringnga trollkonster fortshyfara

23 Och Joram kastade om sina haumlnder och flydde och sade till Ahasja Foumlrraumlderi Ahasja

24 Och Jehu fattade baringgen i sin hand och skoumlt Joram mellan axlarna saring att pilen gick ut igenom hjaumlrtat och han foumlll ned uti sin vagn

25 Och Jehu sade till Bidkar sin vagnskaumlmpe Tag och kasta honom paring Nabots Jisreelitens aringkerstycke ty kom iharingg huruledes daring jag och du foro tillsammans efter Ahab hans fashyder Herren om honom faumlllde denna utsagan r Kon o t r9 22 38

26 Saring sant jag i garingr saumlger Hershyren saringg Nabots blod och hans soumlners blod skall jag paring detta aringkerstycke vedergaumllla dig saumlger Henmiddoten Tag honom daumlrfoumlre nu och kasta ut hoshynom paring aringkern efter Herrens ord

27 Och daring Ahasja Judas konung saringg det flydde han paring vaumlgen till aumlrtashygaringrdshuset Och Jehu satte efter hoshyuom och sade Honom ock Skjuten honom ned i Yagnen Och de skoumlto honom paring houmljden Gur som ligger vid Jibleam och han flydde till l1eshygiddo och blef doumld daumlr 2 Kroumln 20 9

28 Och hans tjaumlnare koumlrde honom i vagn till Jerusalem och begrofvo honom i samrna graf som hans faumlder uti Davids stad

29 Och Ahasja hade blifvit konung oumlhbuller Juda i Jorarns Ahabs sons elfte regeringsaringr

30 Och naumlr Jehu kom till Jisreel och Isebel fick veta det sminkade hon sina oumlgon och smyckade sitt hufvud och saringg ut genom foumlnstret

31 Och daring Jehu kom in igenom porten sade hon Aumlr det frid du en annan Simri som draumlpte sin herre

1 Kon t6 10 tS

KAP 9 S 2 KONUNGA-BOKEN 414

32 Och ~lyfte sitt ansikte upp vilja vi goumlra naringgon till konung Goumlr emot foumlnstret och sade Hvilken aumlr sjaumllf hvad dig godt synes som haringller med mig Hvilken Och tvaring eller tre hofmaumln saringgo ut till hoshynom

33middot Och han sade Kasten henne ut Och de kastade ut henne saring att henshynes blod staumlnkte paring vaumlggen och paring haumlstarne och han koumlrde oumlfver henne

34middot Och sedan han hade garingtt in och hade aumltit och druckit sade han Tashygen vara paring denna foumlrbannade och be grafven henne ty hon aumlr dock en konungs dotter z Kon z6 3middot

35middot Och daring de gingo aringstad foumlr att begrafva henne funno de intet af henne utom hufl--udskaringlen och foumltshyterna och haumlnderna

36 Och daring de kommo tillbaka och beraumlttade honom detta sade han Detta aumlr nu hvad Herren genom sin tjaumlnare Elia Tisbiten talade daring han sade Paring Jisreels aringker skola hundarne aumlta upp Isebels koumltt z Kon 2Z 2 3

37middot och Isebels lik skall ligga saringshysom traumlck paring marken paring Jisreels aringker saring att ingen skall kunna saumlga Detta aumlr Isehel

6 Och han skref ett annat bref till dem som lydde saring Aumlren I mig tillshygifne och viljen lyda min roumlst saring tashygen hufvudena af eder herres soumlner och ko=en till mig vid denna tiden i morgon i Jisreel Och konungens soumlner voro sjuttio som uppfostrades hos de foumlrnaumlmste i staden

7middot Och daring detta brefvet kom dem till handa togo de och slaktade de sjuttio konungasoumlnerna och lade deshyras hufvuden i korgar och saumlnde dem till honom i Jisreel

8 Och naumlr budet kom och beraumlttade honom det och sade De hafva foumlrt hit konungasoumlnernas hufvuden sade han Laumlggen dem 1 tvaring houmlgar vid inshygaringngen till stadsporten tills i morgon

9middot Och den foumlljande dagen gick han ut och staumlllde sig daumlr och sade till allt folket I aumlren raumlttvise Si jag har gjort en sammansvaumlJjning emot min herre och draumlpt honom men h vem aumlr den som har slagit alla dessa

ro Foumlrstaringn daring nu att intet Hershyrens ord som Herren har talat emot Ahabs hus h~r fallit paring marken utan

IO Kapitlet 1 Herren har gjort hvad han har talat

Jtku utrotar Ahabs lms ocL Baals tjaumlm~e genom sin tjaumlnare Elia l Kon 2I Ig 21

O h h b d II Och Jehu houmlgg ned alla dem c A a ha e sjuttio soner 1 Sa- som voro oumlfrio-e af Ah b h middot J mana Och Jehu skref bref och 1 a s us l ts-

d d till S till d ree och alla hans store och hans san e em amru1a e for- middotmiddot h h middotmiddot bull nmiddotmiddot t ch aumlld t J 1 h 11 vanner oc ans praster sa att han

ams e o s e 1 tsree oc ti laumlmnade ingen oumlfria dem som af Ahab voro utsedde till foumlrmyndare saring lydande I2 Och han stod upp och for till

2 Naumlr detta bref kommer eder till Samaria Och under vaumlgen vid Betshyhanda och I hafven hos eder eder Eked-Haroim herres soumlner och stridsvagnar och 13 traumlffade Jehu Ahasjas Judas haumlstar och en fast stad och vapen konungs fraumlnder och fraringgade dem

3middot saring utsen den som baumlst och laumlmp- Hvilka aumlren I Och de svarade Vi ligast aumlr ibland eder herres soumlner och aumlro Ahasjas fraumlnder som hafva drashysaumltten honom paring hans faders tron och git ned att haumllsa paring konungens barn striden foumlr eder herres hus och paring drottningens barn

4middot Och de vordo mycket foumlrskraumlckte 14 Och han sade Gripen dem lef-och sade Si tvaring konungar hafva icke vande Och de grepo dem lefvande kunnat bestaring emot honom Huru och slaktade dem vid brunnen i Bet-skulle daring vi kunna bestaring Ek ed fyratiotvaring maumln och han laumlm-

bull Kon 9 24 bull 7bull nade ingen af dem vid lif 5middot Och ~~fdingen oumlfver slottet och 15 Och naumlr han gick daumlrifraringn traumlf-

hofdtngen ofver staden och de aumlldste fade han J onadab Rekabs son som och foumlrmyndarne saumlnde bud till Jehu l kom honom till moumltes och ha~ haumllshyoc~ sa~e Vi aumlro dina tjaumlnare och vi ~ade paring honom och sade till honom VllJa gora allt hvad du saumlger oss Icke Ar ditt hjaumlrta saring redligt sinnadt emot

-115 2 KONUNGA-BOKEN KAP 11 l

mig som mitt hjaumlrta aumlr emot dig Och Jonadab svarade bullJabull Om saring aumlr saring raumlck mig din hand Och han raumlckte honom sin hand och han laumlt honom sitta upp bredvid sig i vagnen

Jer 35 6 16 och sade Foumllj med mig och

aringse mitt nit foumlr Herrens sak Och han aringkte med honom i hans vagn

17 Och daring han kom till Samaria nedhoumlgg han alla Ahabs anhaumlngare som funnos kvar i Samaria till dess han hade utrotat dem alla efter Hershyrens ord som han hade talat till Elia

18 Och Jehu foumlrsamlade allt folket och sade till dem Ahab har foumlga tjaumlshynat Baal Jehu skall tjaumlna honom baumlttre x Kon x6 32

19 Och kallen hit till mig l3aals alla profeter alla hans tjaumlnare och alla hans praumlster Maring ingen saknas ty ett stort offer vill jag anstaumllla aringt Baal Enhvar som saknas skall mista lifvet Och Jehu gjorde saring i listig afshysikt paring det han skulle utrota Baals tjaumlnare

20 Och Jehu sade Helgen aringt Baal en houmlgtid Och man utlyste en saringdan

21 Och Jehu saumlnde bud oumlfver hela Israel och alla Baals tjaumlnare kommo tillstaumldes saring att ingen var som icke kom Och de gingo in i Baals hus saring att Baalshuset vardt fullt ifraringn den ena aumlndan till den andra

22 Och han sade till den som hade uppsikten oumlfver klaumldkarnmaren Baumlr ut en klaumldning foumlr hvar och en af Baals tjaumlnare Och han laumlt baumlra ut klaumlder aringt dem

23 Och Jehu gick in uti Baalshuset med J onadab Rekabs son och sade till Baals tjaumlnare Sen noga efter att ingen Herrens tjaumlnare finnes ibland eder utan Baals tjaumlnare allena

24 Och sedan de hade garingtt in foumlr att offra slaktoffer och braumlnnoffer staumlllde Jehu aringttio maumln utanfoumlr och sade Eho som laringter naringgon slippa ut af de maumln som jag gifver i edra haumlnder han skall gifva sitt 1if i den andres staumllle

25 Och naumlr braumlnnoffret var afslushytadt sade Jehu till drabanterna och vagnskaumlmparne Garingn in och slaringn dem ned saring att ingen slipper ut Och de slogo dem med svaumlrdsegg och dra-

bantema och vagnskaumlmparue kastade dem undan och gingo till Baals ternshypelborg

26 Och de kastade ut de stoder som voro i Baalshuset och braumlnde upp dem

27 och Baalsstoden refvo de ned och Baalshuset refvo de ned och gjorde det till aftraumldesstaumlllen intill denna dag

28 Alltsaring utrotade Jehu Baal utur Israel

29 Men ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrshyledt Israel vek Jehu icke fraringn guldshykalfvarne naumlmligen i Bet-El och Dan

1 Kon 12 28

30 Och Herren sade till J e hu Emeshydan du hatmiddot skickat dig vaumll och gjort hvad raumltt aumlr i mina oumlgon daring du har med Ahabs hus gjort hvad mitt hjaumlrta velat skola dina soumlner sitta paring Israels tron i fjaumlrde led z Kon x s x z

31 Men Jehu aktade icke paring att vandra i Herrens Israels Guds lag af hela sitt hjaumlrta och vek icke ifraringn Jerobeams synder hvartill han hade foumlrledt Israel

32 Vid denna tiden begynte Hershyren att kringskaumlra Israel och Hasael slog dem utaringt Israels hela graumlns

x Kon 19 17 2 Kon 8 12

33middot ifraringn Jordan oumlster ut hela Gishylead Gaditernas Rubeniternas och Manassiternas land ifraringn Aroer som ligger vid Arnonbaumlcken baringde Gilead och Basan

34middot Och hvad mera kan vara att saumlga om Jehu och om allt hvad han har gjort och om all hans makt si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Is-raels konungar 2 Kron 22 s

35middot Och Jehu gick till hvila med sina faumlder och de begrofvo honom i Samaria och J oahas hans son vardt konung i hans staumllle

36 Och den tiden Jehu hade reshygerat i Samaria var tjuguaringtta aringr

r 1 Kapitlet Alalias grymlut Joas1 konung i Juda

Och naumlr Atalia Ahasjas moder saringg att hennes son var doumld stod hon

upp och foumlrgjorde hela konungaaumltten 2 Kroumln zzmiddot to

KAP ll 2 2 KONUNGA-BOKEN 416

2 Men J oseba konung J orams dotshyter Ahasjas syster hade tagit undan J oas Ahasjas son och hemligen foumlrt honom bort ifraringn de kungliga barnen som skulle doumldas honom och hans amma in uti saumlngkammaren och de goumlmde honom foumlr Atalia saring att han icke blef doumldad

3middot Och med henne var han goumlmd i Herrens hus i sex aringr under det att Atalia regerade i landet

4 Och paring det sjunde aringret saumlnde J ojada efter houmlfvitsmaumlnnen oumlfver ifshyvakten och laumlt dem komma in till sig i Herrens hus och ingick ett foumlrbund med dem hvilket han laumlt dem beshysvaumllja vid Herrens hus och visade foumlr dem konungens son 2 Kroumln 2 3 r 3middot

Smiddot Och han boumld dem och sade Detta aumlr hvad I skolen goumlra en tredjeshydel af eder som paring sabbaten tilltraumlden vaktharingllningen skall goumlra vakten vid konungens hus

6 och en tredjedel vid porten Sur och en tredjedel vid porten AharshyHarazim och I skolen bevaka huset och spaumlrra det 2 Kroumln 2 3

7middot Och alla I som paring sabbaten blifshyven afloumlste skolen i tvenne afdelningar goumlra vakten vid Herrens hus hos koshynungen

8 och I skolen staumllla eder rundt omkring konungen hvar och en med sina vapen i hand och traumlnger naringgon sig in i lederna maring han doumldas Och stannen utmed konungen ehvad han garingr u t eller in

9middot Och houmltvitsmaumlnnen gjorde allt hvad praumlsten Jojada hade budit dem och togo enhvar sitt manskap baringde dem som skulle tilltraumlda vaktharingllshyningen paring sabbaten och dem som paring sabbaten skulle afloumlsas och gingo till J ojada praumlsten

10 Och praumlsten gaf aringt houmltvitsmaumlnshynen lansar och skoumlldar som hade tillshyhoumlrt konung David och som Yoro i Herrens hus 2 Ktoumln 2 3 9middot

r r Och drabanterna uppstaumlllde sig hvar och en med sina vapeu i hand ifraringn husets houmlgra sida till husets vaumlnstra sida emot altaret och emot huset rundt omkring konungen

12 Och han foumlrde ut konungens son och oumlfverlaumlmnade aringt honom diashydemet och vittnesboumlrdet och utropade

honom till konung och smorde hoshynom och de klappade i haumlnderna och sade Lefve konungen s Mos r 7 r9

13 Och daring Atalia fick houmlra ifshyvaktens och folkets rop gick hon in till folket i Herrens hus

14 Och naumlr hon saringg sig omkring si daring stod konungen paring den uppshyhoumljda platsen saringsom oumlfligt var och houmltvitsmaumlnnen och trumpetarue stodo utmed konungen och allt landets folk gladde sig och man stoumltte i trumpeter Och Atalia ref sina klaumlder och ropade Sammansvaumltjning sammansvaumltjning

15 Och praumlsten Jojada boumld houmltvitsshymaumlnnen som hade befaumll oumlfver haumlren och sade till dem Foumlren henne ut emellan lederna och om naringgon foumllshyjer henne maring han doumldas med svaumlrd ty praumlsten hade sagt I Herrens hus skall hon icke doumldas

16 Och de oumlppnade rum foumlr henne paring baringda sidor och naumlr hon kom paring koumlrvaumlgen till konungshuset vardt hon daumlr doumldad

17 Och Jojada gjorde ett foumlrbund emellan Herren och konungen och folket att de skulle vara Herrens folk och emellan konungen och folket

18 Och allt landets folk gick in i Baalshuset och de refvo ned det och soumlnderslogo i grund dess altaren och dess bilder och Mattan Baalspraumlsten doumldade de infoumlr altarne och praumlsten tillsatte tillsyningsmaumln uti Herrens h u s

2 Kroumln 23 t8 19 Och han tog houmlfvitsmaumlnnen och

lifvak1en och allt landets folk med sig och de foumlrde konungen ned ifraringn Herrens hus och naumlr de hade komshymit in i konungshuset genom drashybantporten satte han sig paring konungashytronen

20 Och allt landets folk var gladt och staden var lugn och Atalia hade de doumldat med svaumlrd i konungshuset

21 J oas var sju aringr gammal daring han vardt konung

r 2 Kapitlet )oas1 kOJtwtg i )uda

I Jehus sjunde regeringsaringr vardt J oas konung och ban regerade i

fyratio aringr i Jerusalem Och hans moshyder hette Zibja ifraringn Beer-Setgta

2 Kon r~middot 2 Kroumln 22 u

417 2 KONUNGA-BOKEN KAP ra 1

2 Och J oas gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saring laumlnge praumlsten Jojada undervisade honom

3middot dock blefvo offerhoumljderna icke afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offerhoumljderna

2 Kon 14 4middot

4middot Och J oas sade till praumlsterna Alla de penningar som foumlr heliga aumlndamaringl erlaumlggas till Herren i garingngbart mynt hvarje loumlsepenning foumlr if eller aringsatt vaumlrde och alla de penningar hvilka naringgon af fritt hjaumlrta erlaumlgger till Hershyrens hus 2 Mos 30 I3 15 middot 2 Kon 22 4middot

Smiddot dem skola praumlsterna mottaga enshyhvar af sina bekanta ocll daumlrmed skola de laringta istaringndsaumltta allt hvad som befinnes vara foumlrfallet paring huset

2 Kroumln 24 7middot

6 Och daring praumlsterna aumlnnu i konung J oas ~j ugntredje regeringsaringr icke hade laringtit istaringndsaumltta hvad som var foumlrfallet paring huset

7middot kallade konung Joas praumlsten Joshyjada och de oumlfriga praumlsterna och sade till dem Hvi laringten I icke istaringndsaumltta hvad som foumlrfaller paring huset I skolen nu icke mer faring uppbaumlra penningame af edra bekanta ty foumlr istaringndsaumlttandet af hvad paring huset aumlr foumlrfallet skullen I hafva anvaumlndt dem

8 Och praumlsterna samtyckte att icke uppbaumlra penningar af folket och att icke hafva naringgon befattning med istaringndsaumlttaodet af hvad som paring huset foumlrfoumlJle

9middot Och praumlsten Jojada tog en kista och borrade ett haringl paring dess lock och staumlllde den vid altaret paring houmlgra sidan om ingaringngen tiJI Herrens hus Och praumlsterna som houmlllo vakt vid troumlskeln lade dit alla penningar som erlades till Herrens hus

ro Och naumlr de saringgo att det vardt mycket penningar i kistan kommo konungens skrifvare och oumlfversteshypraumlsten och hoplade och raumlknade de penningar som funnos i Herrens hus

II Och de som hade uppsikten oumlfver Herrens hus houmlllo de uppvaumlgda penningame arbetarue till handa och utgaringfvo dem aringt timmermaumln och de byggmaumlstare som arbetade paring Hershyrens hus

12 aringt murare och stenhuggare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten

till att istaringndsaumltta h vad foumlrfallet var paring Herrens hus och till alla utgifter foumlr husets istaringndsaumlttande

13 Dock laumlt man icke goumlra naringgra silfverfat eller knifvar eller skaringlar eller trumpeter eJler naringgot kaumlrl af guld eller siliver i Herrens hus foumlr de penshyningar som erlades till Herrens hus

r Kon 7 so 2 Kroumln 24 q 14 utan man gaf dem aringt arbetarne

att de daumlrfoumlr skulle istaringndsaumltta Hershyrens hus

15 Och man foumlrde icke raumlkning med de maumln aringt hvilka penningame utlaumlmnades foumlr att utdelas aringt arbeshytarne utan ne fingo handla paring aumlra och tro

r6 Men skuldoffers- och syndoffersshypenningar ingingo icke till Herrens hus utan tillfoumlllo praumlsterna 3 Mos 5 5

17 Vid denna tiden drog Hasael konungen i Syrien ut och belaumlgrade Gat och intog det Och daring Hasael vaumlnde sitt ansikte till att draga upp mot Jerusalem 2 Kon s ro

r8 tog J oas Judas konung allt det llelgade som hans faumlder J osafat J oshyram och Ahasja Judas konungar hade helgat och hvad han sjaringlf hade helshygat och all t det guld som fanns i skattkamrarne i Herrens hus och i konungshuset och saumlnde det till Hashysael konungen i Syrien Sedan drog han sina faumlrde ifraringn Jerusalem

2 Kon I8 rs 19 Och hvacl mera kan vara att

saumlga om J oas och om allt h vad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kon 14 r s 2 Kroumln 24 1 f 25 17 20 Och naringgra hans tjaumlnare reste

sig upp och gjorde eu sammansvaumlrjshyning och slogo Joas ihjaumll daumlr Milloshyhuset saumlnker sig mot Silla

2 Kon 14 5middot 2 Kroumln 24 25 21 Och Josakar Simeats son och

J osabad Somers son hans 1jaumlnare slogo honom ihjaumll och man begrof honom med hans faumlder uti Davids stad Och Amazja hans son vardt konung i hans staumllle

13 Kapitlet Jot~tas oclt Joas ko1ltmgar z Israel Elsa doumlt

I J oas Ahasjas sons tjugutredje reshygeringsaringr i Juda vardt Joahas Je-

KAP 13 2 2 KONUNGA-BOKEN 41R

hus sou konung oumlfver Israel i Sashymaria foumlr sjutton aringr

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vandrade i Jeroshybeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrledt Israel och vek icke ifraringn dem Kon 12 28 3o

3middot Och Herrens vrede upptaumlndes emot Israel och han gaf dem i Hashysaels konungens i Syrien hand och i Benhadads Hasaels sons hand unshyder hela hans tid

4middot Och foahas bad till Herren och HetTen boumlnhoumlrde honom ty han saringg Israels foumlrtryck och huru konungen i Syrien foumlrtryckte dem

5middot och Herren gaf aringt Israel en raumlflshydare saring att de komruo utur Syremas varingld och att Israels barn fingo bo uti sina hyddor saringsom tillfoumlrne

6 men aumlndock veko de icke ifraringn Jerobearus hus synder hvartill han hade foumlrledt Israel utan vandrade i dem och Astartebilden till och meu blef kvarstaringende i Samaria

z Kon z6 33middot 7middot Ty aringt Jaahas hade han icke laringtit

kvarblihmiddota mera fglk aumln femtio ryttare och tio stridsvagnar och tio tusen man till fots emedan konungen i Syrien hade nedgjort dem och trampat ned dem saringsom stoft

8 Och hvad mera kan vara att saumlga om J oahas och om allt hvad han har gjort och om hans makt si det aumlr uppskritvet i kroumlnikan om Israels koshynungar

9middot Och J oahas gick till hvila med sina faumlder och man begrof honom i Samaria Och Joas hans son vardt konung i hans staumllle

10 I Joas trettiosjunde regeringsaringr i Juda vardt Joas Joahas son koshynung oumlfver Israel i Samaria foumlr sexshyton aringr

I r Och han gjorde h vad ond t var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn naringgon af Jerobeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrledt Isshyrael utan vandrade i dem

12 0-h hvad mera kan vara att saumlga om J oas och om h vad han har gjort och om hans makt huru han krigaile mecl Amazja Judas konung

si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar 2 Kroumln bulls z7

13 Och J oas gick till h vila med sina faumlder och Jerobeam besteg hans tron Och J oas vardt begrafven i Sashymaria med Israels konungar

14 Och daring Elisa insjuknade i den sjukdom hvaraf han dog kom Joas Israels konung ned till honom och graumlt oumlfver hans ansikte och sade Min fader min fader Israels vagn och hans haumlstar 2 Kon bull z2

15 Och Elisa sade till honom Tag en baringge och pilar Och han tog en baringge och pilar

16 Och han sade till Israels kcshynung Laumlgg din hand paring baringgen Och han lade sin hand daumlrupparing Och Elisa lade sina haumlnder paring konungens haumlnshyder

17 och sade Laringt upp ett foumlnster mot oumlster Och han laumlt upp det Och Elisa sade Skjut Och han skoumlt Och han sade En Herrens segerpil en segerpil oumlfver Syrerna Och du skall slaring Syrerna i Afek till dess du goumlr aumlnda paring dem

18 Och han sade Tag pilarne Och han tog dem Och han sade till Isshyraels konung Slaring dem emot marshyken Och han slog tre garingnger och houmlll upp

19 Daring vardt Gudsmatmen vred paring honom och sade Hade du slagit fem eller sex garingnger saring skulle du hafva slagit Syrerna till dess du hade gjort aumlnda paring dem men nu skall du slaring Syrerna tre garingnger

20 Och Elisa vardt doumld och beshygrafven Och det foumlljande aringret komma Moabitiska stroumlftrupper in i landet

21 Och det begaf sig att under det de begrofvo en man fingo de se en stroumlftrupp komma och de kastade mannen in uti Elisas graf och naumlr mannen kom vid Elisas ben fick han lif och stou upp paring sina foumltter

Syr 48 14 15

22 Och Hasael konungen i Syrien hade foumlrtryckt Israel saring laumlnge J oahas lefde

23 men Herren blef dem naringdig och foumlrbannade sig oumlfver dem och vaumlnde sig till dem foumlr sitt foumlrbunds skull merl Abraham Isak och Jakob och

19 2 KONUNGA-BOKEN KAP 14 21

ville icke foumlrdaumlrva dem och foumlrskoumlt dem aumlnnu icke ifraringn sitt ansikte

z Mos I7 7middot 2 Mos 2 bull4 middot 3 Mos o6 42 24 Och Hasael konungen i Syrien

dog och hans son Benhadad vardt konung i hans staumllle

25 Och Joas Joahas son tog tillshybaka ifraringn Benhadads Hasaels sons hand de staumlder som han i krig hade tagit ifraringn Joahas hans faders hand Tre garingnger slog J oas honom och tog Israels staumlder igen

14 Kapitlet Amaza konutg t Juda YeroOeam kottttngshy

i sra~l

J J oas J oahas sons andra regeshyringsaringr i Israel vardt Amazja koshy

nung son af Joas Judas konung 2 Han var tjugufem aringr gammal daring

han vardt konung Och han regerade tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette J oaddan ifraringn Jerusalem

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Hen-ens oumlgon dock icke saringsom hans fader David men han gjorde saringsom hans fader J oas hade gjort 2 Kon 1 2 bull

4middot Dock blefvo offerhoumljderna icke afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offerhoumljderna

5middot Och sedan vaumlldet hade blifvit stadgadt i hans hand draumlpte han dem af sina tjaumlnare som hade draumlpt ko-nungen hans fader bull Kon 20

6 men draumlpames barn doumldade han icke enligt hvad skrifvet aumlr i Moses lagbok i hmiddotvilken Herren har budit och sagt Foumlraumlldrar skola icke doumldas foumlr sina barn och barn skola icke noumldas foumlr sina foumlraumlldrar utan hvar och en skall doumldas foumlr sin egen synd

5 1los 24 16 2 Kroumln 25 4middot Hes t8 20 7middot Han slog Edomeerna i Saltdalen

tio tusen man och intog Sela med storm och kallade dess namn J okteel saringsom det heter aumlnnu i dag

8 Vid den tiden saumlnde Amazja bud till J oas son af Joahas son af Jehu Israels konung och laumlt saumlga honom Kom och laringtom oss se h varandra an

9middot Och J oas Israels konung saumlnde ett bud till Amazja Judas konung och laumlt saumlga honom En toumlmbuske var en garingng paring Libanon som saumlnde bud till en celler paring Libanon och sade gif flin dotter aringt min son till hustru

men vilddjuren kommo paring Libanon och nedtrampade toumlrnbusken

Dom 8 f 10 Du har slagtt Edom och daumlrshy

oumlfver foumlrhaumlfver sig ditt hjaumlrta Noumlj dig med den aumlran och blif hemma H vi gifver du dig i fejd med olyckan att du maring falla och Juda med dig

II Men Amazja houmlrde honom icke Och Joas Israels konung drog ut och de saringgo hvaraudra an htl och Amazja Judas konung i Bet-Semes som ligger i Juda

12 Och Juda vardt slagen af Israel saring att hvar och en flydde till sitt taumllt

13 Och Joas Israels konung tog Amazja Judas konung son af Joas son af Ahasja till faringnga i Bet-Semes och de gingo till Jerusalem och af muren omkring Jerusalem ref han ned ett stycke emellan Efraimsporteu och Houmlrnporten fyra hundra alnar laringngt

14 Och han tog allt guld och silishyver och alla kaumlrl som funnos i Hershyrens hus och i konungshusets skattshykamrar och gisslan daumlrjaumlmte och vaumlnde tillbaka till Samaria

15 Och hvad mera kan vara att saumlga om Joas och om hvad han har gjort och om hans makt och om hans krig med Amazja Judas kommg si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Is-raels kon ungar 2 Kroumln bulls z1 f

16 Och J oas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven i Sashymaria med Israels konungar Och Jerobeam hans son vardt konung i hans staumllle

17 Och Amazja son till Joas Jushydas konung lefde efter J oas J oahas sons Israels konungs doumld i femton aringr

18 Och hvad mera kan vara att saumlga om Amazja si det aumlr uppskrifshyvet i kroumlnikan om Judas konungar

19 Och de gjorde en sammansvaumlljshyning emot honom i Jerusalem och han flydde till Lakis Och de skicshykade efter honom till Lakis och douml-dade honom daumlr bull Kroumln bulls 27

20 Och de foumlrde honom daumlrifraringn i vagn och han vardt begrafven i J emiddot rusalem med sina faumlder uti Davids stad

21 Och allt Judas folk tog Asarja som daring var sexton aringr gammal och

KAP U 22 2 KONUNGA-BOKEN u o gjorde l10nom till konung i hans fashyders Amazjas staumllle

22 Han befaumlste Elat och aringterstaumlllde det aringt Judasedan konungen hade garingtt till hvila med sina faumlder

23 I Amazjas Joas sons femtonde regeringsaringr i Juda vardt Jerobeam Joas son konung oumlfver Israel i Sashyruaria foumlr fyratioett aringr

24 Och han gjorde hvacl ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn naringgon af J erobeams N ebats sons synder hvartill han Ilade foumlrledt Is-rael l Kon t2 28 JOo

25 Han aringterstaumlllde Israels graumlnser ifraringn Haruat aumlnda till hafvet paring heden efter Herrens Israels Guds ord som han hade sagt genom sin tjaumlnare proshyfeten J ona Amittais son som var ifraringn Gat-Hefer Jon t Matt to 39middot

26 ty Herren saringg att Israels noumld var svaringr och att det var slut paring baringde smaring och stora och att ingen var som kunde lljaumllpa i Israel

5 Mus 32 36 t Kon q to 27 Ocll Herren hade icke sagt att

han ville utplaringna Israels namn under llimmelen utan han halp dem genom J erobeam J oas son

28 Och h vad mera kan vara att saumlga om Jerobeam och om allt hvad han har gjort och om hans makt huru han krigade och huru han aringt Juda genom Israel aringterstaumlllde Damaskus och Ramat si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konuugar

29 Och J erobeam gick till h vila med sina faumlder Israels konungar Och Sakaria hans son vardt konung i hans staumllle

15 Kapitlet Asaria der Ussza koflwsg i Juda Sakana Sallum Jlfnzalzem Pclwllja Pekak konuJZgar

i lsrad Jotam konung i Juda

J Jerobeams tjugusjunde regeringsaringr i Israel vardt Asatja Amazjas Jushy

das konungs son konung i Juda 2 Kon 14 21 23 2 Kroumln 26 I

2 Han var sexton aringr gammal daring han vardt konung och han regerade femtiotvaring aringr i J ernsalem Och lians moder hette Jekolia ifraringn Jerusalem

bull Kroumln o6 3middot

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fashyder Amazja hade gjort

4 Men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offershyhoumljderna

5middot Och Herren hemsoumlkte konungen saring att han blef spetaumllsk aumlnda till sin doumldsdag och han bodde uti det afshystaumlngda huset och J o tam konungens son foumlrestod hans hus och doumlmde landets folk

6 Och livad mera kan vara att saumlga om Asatja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnika n om Judas konungar

7middot Och Asarja gick till hvila med sina faumlder och man begrof honom med hans faumlder uti Da vids stad Och J o tam hans son vardt konung i hans staumllle

8 I Asarjas trettioaringttonde regeringsshyaringr i Juda vardt Sakaria Jerobeams son konung oumlfver Israel i Samarid foumlr sex maringnader

9middot Och han gjorde hvad ondt var i Henens oumlgon saringsom haus fader ilade gjort Han vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder h vartill han hade foumlrledt Israel

ro Och Sallum Jabes son gjorde en sammansvaumltjning emot honom och houmlgg ned honom i folkets aringsyn och vardt konung i hans staumllle

r r Och h vad mera kan vara att saumlga om Sakaria si det aumlr uppsklifvet i kroumlnikan om Israels konungar

12 Detta var Herrens ord som han hade talat till Jehu saumlgande Dina soumlner i fjaumlrde led skola sitta paring Isshyraels tron Och det skedde saring

2 Kon ro 30

13 Salum Jabes son vardt koshymtng uti Ussias trettionionde regeshyringsaringr i Juda och regerade en maringshynad i Sam aria

14 ty llenahem Gadis son drog upp ifraringn Tirza och kom till Samaria och slog Sallum Jabes son vid Sashyruaria och doumldade honom och vardt konung i hans staumllle

15 Och hvad mera kan vara att saumlga om Salum och om elen samman-

421 2 KONUNGA-BOKEN KAP 15 38

svaumlljning han gjorde si det aumlr uppshyskrlfvet i kroumlnikan om Israels koshynungar

16 Daring drog Menahem ut fraringn Tirza och slog Tifsah och alla som daumlr inne voro och hela dess omraringde Emedan staden icke hade upplaringtits foumlr honom slog han den och alla dess hafvande kvinnor laumlt han upprista

17 I Asatjas trettionionde regeringsshyaringr i Juda vardt Menahem Gadis son konung oumlfver Israel foumlr tio aringr i Sashymaria

18 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel 2 Kon 3 2

19 I hans dagar gjorde Pul koshynungen i Assyrien ett infall i landet Och Menahem gaf aringt Pul tusen centshyner silfver foumlr att han skulle haringlla med honom och befaumlsta vaumlldet i hans hand 1 Kroumln s 2 6

20 Och Menahem lade utbetalandet af dessa penningar hvilka han skulle gifva aringt konungen i Assyrien paring alla de foumlrmoumlgna i Israel att utgaring med femtio siliversiklar paring personen Och konungen i Assyrien vaumlnde saring tillshybaka och stannade icke i landet

21 Och hvad mera kan vara att saumlga om Menahem och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

22 Och Menahem gick till hvila med sina faumlder Och Pekahja hans son vardt konung i hans staumllle

23 I Asatjas femtionde regeringsaringr i Juda vardt Pekahja Menahems son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tvaring aringr

24 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel

25 Och Pekah Remaljas son en af hans vagnskaumlmpar gjorde en samshymansvaumlrjning emot honom och oumlfshyerfoumlll honom i Samaria i borgen till konungshuset tillika med Argob och Atje Och med honom voro femtio maumln af Gileads barn och han doumlshydade honom och vardt konung i hans staumllle

26 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekahja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

27 I Asatjas femtioandra regeringsshyaringr i Juda vardt Pekah Remaljas son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tjugu aringr

28 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrledt Israel

29 I Pekahs Israels konungs dashygar kom Tiglat-Pileser konungen i Assyrien och intog Ijon Abel-BetshyMaaka Janoah Kedes Hazor Gilead och Galileen Naftalis hela land och foumlrde folket i faringngenskap till Assyrien

30 Och Hosea Elas son gjorde en sammansvaumlljning emot Pekah Reshymaljas son och slog honom ihjaumll och vardt konung i hans staumllle i J o tams Ussias sons tjugonde regeringsaringr

31 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekah och om allt hvad han har gjort si det aumlr u ppskrifvet i kroumlshynikan om Israels konungar

2 Kroumln 28 6

32 I Pekahs Remaljas sons andra regeringsaringr i Israel vardt J o tam koshynung son till Ussia konungen i Juda

33middot Och han var tjugufem aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade sexton aringr i Jerusalem Och hans moder hette Jerusa Zadoks dotter

2 Kroumln 27 t

34middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fader Ussia hade gjort

35middot men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offermiddot houmljderna Han byggde den oumlfre pormiddot ten till Herrens hus

36 Och hvad mera kan vara att saumlga om Jotam och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnikan om Judas konungar

37middot Vid den tiden begynte Herren att saumlnda Rezin konungen i Syrien och Pekah Remaljas son emot ] uda

2 Kon x6 Smiddot Es 7 x 38 Och Jotam gick till hvila med

sina faumlder och varclt begrafven med

KAP 16 l 2 KONUNGA-BOKEN 422

sina faumlder i sin fader Davids stad Och Ahas hans son yardt konung i hans staumllle

x6 Kapitlet AIUTsJ k01utzg t Y11da

J Pekabs Remaljas sons sjuttonde regeringsaringr vardt Ahas konung

son till Jotam konungen i Juda 2 Ahas yar tjugu aringr gammal daring

han vardt konung och han regerade sexton aringr i Jerusalem och han gjorde icke hvad raumltt var i Herrens bans Guds oumlgon saringsom hans fader David

2 Kroumln 28 1

3middot utan han vandrade paring Israels konungars vaumlg och laumlt till och med sin son garing igenom eld efter de folks vederstyggliga seder hvilka Herren hade foumlrdritvit undan foumlr Israels barn

3 Mos I8 ox 5 1os I8 xo 2 Kroumln 28 3middot 4middot Och han offrade och taumlnde roumlkshy

verk paring houmljderna och paring kullar och under alla groumlna traumld

5middot Vid den tiden drog Rezin koshynungen i Syrien och Pekah Remalshyjas son Israels konung i faumllt emot Jerusalem och belaumlgrade Ahas men de kunde icke intaga staden

o Kon IS 37middot Es 7 I 6 Vid samma tid lade Rezin koshy

nungen i Syrien Elat aring nyo under Syrien och utdref Judarne ifraringn Elat Och Syrerna kommo till Elat och bodde daumlr aumlnda intill denna dag

2 Kon 14 22

7middot Och Ahas saumlnde bud till TiglatshyPileser konung i Assyrien och laumlt saumlga honom Jag aumlr din tjaumlnare och din son Kom hit upp och hjaumllp mig ifraringn den Syriske konungens varingld och ifraringn Israels konungs varingld bvilka hafva upprest sig emot mig

8 Och Ahas tog det siliver och guld som fanns i Herrens hus och i konungshusets skattkamrar och saumlnde det till skaumlnks aringt konungen i Assyrien

2 Kroumln 28 21

9middot Och konungen i Assyrien houmlrde honom och drog upp emot Damaskus och intog det och bortfoumlrde folket till Kir och doumldade Rezin Am x 5bull

10 Och konung Ahas for TiglatshyPileser konungen i Assyrien till moumltes till Damaskus Och daring han fick se det altare som var i Damaskus saumlnile

konung Allas till praumlsten Uria en afshybildning af altaret och ett moumlnster paring allt som daumlrtill houmlrde

rr Och Uria praumlsten byggde alshytaret och gjorde det alldeles lika det som konung Ahas hade saumlndt till hoshynom ifraringn Damaskus innan konung Ahas kom tillbaka ifraringn Damaskus

12 Och daring konungen kom tillbaka ifraringn Damaskus och fick se altaret gick konungen fram till altaret och offrade daumlrupparing

13 Och han antaumlnde sitt braumlnnoffer och sitt spisoffer och utgoumlt sitt drickshyoffer och blodet af tackoffret som han offrade staumlnkte han paring altaret

14 Och kopparaltaret som stod inshyfoumlr Herrens ansikte flyttade han unshydan ifraringn husets framsida ifraringn platshysen emellan altaret och Herrens hus och staumlllde det paring norra sidan om altaret 2 Kroumln 4 I

15 Och konung Ahas boumld praumlsten Uria och sade Paring det stora altaret skall du offra morgonens braumlnnoffer och aftonens spisoffer och konungens braumlnnoffer och hans spisoffer och allt landets folks braumlnnoffer och deras spisoffer och drickoffer och allt bloshydet baringde af braumlnnoffer och slaktoffer skall du staumlnka daumlrupparing Och hvad angaringr kopparaltaret saring vill jag daumlrshyoumlfver betaumlnka mig

r6 Och praumlsten U ria gjorde allt h vad konung Ahas hade befallt honom

17 Och konung Ahas laumlt loumlsbryta sidofaumllten paring kopparstolame och tog bort karen ifraringn dem och hafvet laumlt han lyfta ned ifraringn kopparoxarne som stodo daumlrunder och staumlllde det paring stengolfvet I Kon 7 oS

r8 Och den taumlckta sabbatsgaringngen som var byggd i huset och konungens ingaringngsvaumlg till den yttre foumlrgaringrden foumlraumlndrade han i Herrens hus foumlr den Assyriske konungens skull

19 Och hvad mera kan vara att saumlga om Ahas och om hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnishykan om Judas konungar

20 Och Ahas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven med sina faumlder i Davids stad Och Hiskia hans son vardt konung i hans staumllle

2 Kroumln 28 27

23 2 KONUNriA-BOKEN KAP 17 20

r 7 Kapitlet Israels rzkes tmdergii~tg Hedniska

bosaumltta sif i Samaria

folk hvilka Herren hade laringtit flytta undan foumlr dem och hade gjort onda

yoyggare ting hvarrned de hade foumlrtoumlrnat Hershyren

I Ahas tolfte regeringsaringr i Juda vardt Hosea Elalt son konung oumlfshy

ver Israel i Samaria foumlr nio aringr 2 Och han gjorde hvad ondt var

i Herrens oumlgon dock icke saringsom de Israels konungar som hade varit foumlre honom

3middot Emot honom drog Salmaneser konungen i Assyrien Och Hosea vardt honom underdaringnig och erlade skatt till honom

4middot Och daring konungen i Assyrien beshytraumldde Hosea med en sammansvaumlrjshyning att han hade saumlndt bud till So konungen i Egypten och han icke erlade den aringrliga skatten till konungen i Assyrien tog konungen i Assyrien honom till faringnga och kastade honom bunden i faumlngelse

s Och konungen i Assyrien drog in oumlfverallt i landet och drog till Sashymaria och belaumlgrade det i tre aringr

6 Och i Hoseas nionde regeringsaringr intog konungen i Assyrien Samaria och bortfoumlrde Israel till Assyrien och laumlt dem bo i Halah och vid Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

2 Kon 18 to n 7middot Saring skedde det emedan Israels

barn hade syndat emot Herren deras Gud som hade foumlrt dem utur Egypshytens land utur Faraos konungens i Egypten hand och emedan de hade fruktat andra gudar 3 Mos rS 3

8 och vandrat i de folkslags stadshygar hvilka Herren hade foumlrdrifvit undan foumlr Israels barn och i de stadshygar hvilka Israels konungar hade uppgjort

9middot och emedan Israels barn hade med ord som icke voro sanna utshysmyckat laumlran om Herren sin Gud och hade byggt sig offerhoumljder paring alla sina orter ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

10 och hade upprest sina lttoder och Astartebilder paring alla houmlga kullar och under alla groumlna traumld

I I och taumlndt sina roumlkverk paring alla saringdana offerhoumljder i likhet med de

12 och tjaumlnat de stygga afgudar om hvilket allt Herren hade sagt dem Saring skolen I icke goumlra

2 Jvlos 2o 2 3middot 23 24 s Mos s 7 B

13 Och Herren hade varnat baringde Israel och Juda genom alla sina proshyfeter och siare och laringtit saumlga dem Vaumlnden om ifraringn edra onda vaumlgar och haringllen mina bud och raumltter enshyligt allt som i lagen staringr h vilken jag har budit edra faumlder och enligt h vad jag har uppenbarat foumlr eder genom mina tjaumlnare profeterna

I Sam g 9middot J er rS II bulls 5middot 35 I5middot 14 Men de lydde icke utan visade

sig halsstarrige saringsom deras faumlder hade gjort hvilka icke trodde paring Hershyren deras Gud 5 Mos 3r o7 Mal 3bull

15- och de foumlraktade hans stadgar och hans foumlrbund som han hade gjort med deras faumlder och de vittnesboumlrd som han hade gifvit dem och lupo efter faringfaumlnglighet och bedrefvo faringshyfaumlnglighet raumlttande sig efter de folk som voro omkring dem och om h vilka Herren hade budit dem att de icke skulle goumlra saringsom de

3 Mos 18 24 Rom 1 zx 16 och oumlfvergaringfvo alla Herrens deshy

ras Guds bud och gjorde aringt sig tvaring gjutnaring kalfvar och Astartebilder och tillbaringdo all himmelens haumlr och tjaumlnade Baal bull Mos 32 8 I Kon r 28 30

17 och laumlto sina soumlner och doumlttrar garing igenom eld och befattade sig med sparingdom och teckentydning och saringlde sig till att goumlra hvad ondt var i Hershyrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom

3 ~f os 18 21 20 3 4middot s Mos 18 ro 2 Kon 16 3middot

r8 Daumlrfoumlre var d t ock Herren ganska vred paring Israel och foumlrskoumlt dem ifraringn sitt ansikte saring att ingen blef kvar utan Judas stam allena Os r 6

19 Och icke heller Juda houmlll Hershyrens sin Guds bud utan vandrade i Israels stadgar som de hade uppgjort

20 Och Herren foumlrkastade hela Isshyraels saumld och foumlroumldmjukade dem och gaf dem i plundrares varingld till dess han bortkastade dem ifraringn sitt ansikte

bull D auml saringvaumll paring den oumldsliga bygden daumlr herdarnec vakttorn ~r den enda byggnaden scm i de befoista taumldema Se 2 Kroumln 26 to

KAP 17 21 2 KONUNGA-BOKEN

21 Ty han ref Israel ifraringn Davids hus och de gjorde sig Jerobeam Neshybats son till konung och Jerobeam aflaumlgsnade Israel ifraringn Herren och foumlrledde dem till stor synd

1 Kon 12 161 20

22 och Israels barn vandrade i alla Jerobeams synder som han hade gjort och veko icke daumlrifraringn

23 aumlnda till dess att Ilerren frshyskoumlt Israel ifraringn sitt ansikte enligt hvad han igenom alla sina tjaumlnare profeterna hade sagt och Israelv~rdt bortfoumlrd ifraringn sitt land till Assynen aumlnda till denna dag Jer zs 9middot

24 Och konungen i Assyrien saumlnde folk ifraringn Babel och ifraringn Kuta och ifraringn Avva och ifraringn Hamat och Seshyfarvaim och gaf dem att bo i Samashyrias staumlder i Israels barns staumllle Och de togo Samaria i besittning och boshysalte sig i dess staumlder

25 Och det haumlnde sig i boumlrjan af deras vistelse daumlr att emedan de icke fruktade Herren Herren skicshykade lejon ibland dem som refvo ihjaumll maringnga af dem

26 Och man beraumlttade detta foumlr koshynungen i Assyden saumlgande De folk hvilka du har laringtit bortfoumlra och boshysatt i Samarias staumlder veta icke huru cletta landets Gud boumlr tjaumlnas och han har skickat lejon ibland dem och si dessa doumlda dem emedan de icke v~ta huru detta landets Gud boumlr tjaumlnas

27 Och konungen i Assyrien boumld och sade Saumlnden dit en af de praumlster som I hafven bortfoumlrt daumlrifraringn att han maring garing och bosaumltta sig ibland dem och laumlra dem huru landets Gud boumlr tjaumlnas

28 Och en af de praumlster som de hade bortfoumlrt ifraringn Samaria gick och bosatte sig i Bet-El och laumlrde dem huru de skulle frukta Herren

29 Och hvart och ett folk gjorde sig sin gud och uppstaumlll~e dem paring de offerstaumlllen som Samanterna hade anlagt hvart och ett folk i de staumlder daumlr de bodde

30 Folket ifraringn Babel gjorde sig en Sukkot-Benot och folket ifraringn Kut gjorde sig en Nergal och folket ifraringn Haruat gjorde sig en Asima

31 och Avveerna gjorde sig en Nibshyhas och en Tartak och Sefarveerna braumlnde upp sina barn aringt Aclrammelek och Anammelek Sefarvaims gudar

32 Och de tjaumlnade aumlfven Herren och utsaringgo ibland sig sjaumllfva praumlster till offer houmljderna som offrade foumlr dem paring offerstaumlllena x Kon t2 3middot

33middot De fruktade Herren och tjaumlnade daumlrjaumlmte sina afgudar efter de folks sed hvarifraringn man hade flyttat dem

34middot Aumlnnu i dag goumlra de efter det gamla saumlttet De frukta icke Herren och goumlra icke hvad foumlr dem stadgadt och foumlrorclnadt aumlr efter den lag och den befallning som Herren gaf aringt Jakobs eller saringsom han sjaumllf benaumlmnshyde honom Israels barn

x Mos 32 28 35 xo t Kon x8 3middot

35middot daring Herren ingick foumlrbund med dem och boumld dem och sade I skolen icke frukta andra gudar och icke tillshybedja dem och icke tjaumlna dem och icke offra aringt dem Dom 6 xo

36 utan Herren allena som foumlrde eder utur Egyptens land med stor makt och utraumlckt arm honom skolen I frukta honom tillbedja och aringt h oshynom skolen I offra

37middot och de stadgar och de raumltter och den lag och den befallning som han har laringtit skrifva aringt eder skolen I iakttaga och foumllja i all tid och icke frukta andra gudar

38 och det foumlrbund som jag har gjort med eder skolen I icke foumlrgaumlta och andra gudar skolen I icke frukta

39middot utan Herren allena eder Gud skolen I frukta och han skall raumldda eder utur alla edra fienders hand

40 Men de lydde icke utan gjord e efter sin gamla vana

41 Och dessa folk fruktade Herren och tjaumlnade likvaumll sina afgndabilder Och deras baringde barn och barnabarn goumlra aumln i dag saringsom deras faumlder hafva gjort

18 Kapitlet Hisda kommI i Juda SmuriOs aufa tl j tJ

Jerusalem

I Hoseas Elas sons tr~dj~ regeringsshyaringr i Israel vardt H1sk1a konung

son till Ahas konungen i Juda 2 Kroumln 28 27

2 KONUNGA-BOKEN KAP 18 22

2 Och han var ~ugufem aringr gamshymal daring han vardt konung och han regerade i tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette Abi Sakarias dotter o Kroumln 29 x

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader David

4middot Han afskaffade offerhoumljderna och nedbroumlt afgudastoderna och nedhoumlgg Astartebilderna och slog soumlnder den kopparormen som Mose hade gjort emedan Israels barn aumlnda till denna tiden hade taumlndt roumlkverk foumlr honom och kallat honom Nebustan

2 Kroumln 31 t 4 Mos ~1 g

5middot Paring Herren Israels Gud satte ban sin foumlrtroumlstan saring att ingen bans like var efter honom ej heller foumlre honom ibland alla Judas konungar

6 Och han houmlll sig fast vid Herren och vek icke ifraringn honom och houmlll hans bud som Herren hade budit Mos e

7middot Och Herren var med honom saring att han lyckades uti allt hvad han foumlretog sig Och han satte sig upp emot konungen i Assyrien och var honom icke underdaringnig

8 Han slog Fetisteerna aumlnda till Gasa och trakten daumlromkring ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

9middot I Hiskias fjaumlrde regeringsaringr i Juda som var det sjuude aringret af Hoshyseas Elas sons Israels konungs reshygering drog Salmaneser konung i Assylien upp emot Samnria och be-laumlgrade det 2 Kon 17 6

ro och han intog det efter tre aringr J Hiskias sjette regeringsaringr som var det nionde aringret af Hoseas Israels konuugs regering vardt Samaria inshytaget

I r Och konungen i Assyrien borlshyfoumlrde Israel till Assvrien och foumlrlade dem i Halah och vfd Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

12 daumlrfoumlre att de icke hade lydt Herrens sin Guds roumlst meu hade oumlfvertraumldt hans foumlrbund och icke houmlrshysammat och icke gjort allt hyad Mose Herrens tjaumlnare hade bndit dem

13 Och i konung Hiskias fjortonde regeringsaringr drog Sanherib ko1111ng i

Assyrien upp emot alla befaumlsta staumlder i Juda och intog dem

2 Kroumln 32 t Es 36 t Syr 48 20

14 Och Hiskia Judas konung saumlnde ett bud till kon ungen af Assyrien till Lakis och laumlt saumlga honom Jag har felat vaumlnd om ifraringn mig Hvad du laumlgger mig upparing det vill jag baumlra Och konungen i Assyrien paringlade Hisshykia Judas konung tre hundra centshyner siliver och trettio centuer guld

15 Och Hiskia gaf ut alla penshyningar som funnos i Herrens hus och i konuugshusets skattkamrar

16 Paring samma tid laumlt Hiskia Judas konung ifraringn doumlrrama till Herrens tempel och ifraringn doumlrrkarmarne loumlsshybryta de skifvor hvarmed konung Hiskia hade laringtit oumlfverdraga dem och han gaf dem aringt konungen i Assyshyrieu

17 Och konungen i Assyrien saumlnde Tartan och Rabsaris och Rabsake ifraringn Lakis till konung Hiskia med en stor haumlr till Jerusalem och de drogo aringstad och kommo till Jerusalem och stanshynade vid den oumlfre dammens vattushyledning paring vaumlgen till tvaumlttareplatsen

Es 7 3middot r8 Och daring de kallade paring konungen

gick Eljakim Hilkias son slottshoumlfshydingen och Sebna skrifvaren och Joah Asafs son kansleren ut till dem

Es 22 20

19 Och till dem sade Rabsake Saumlshygen till konung Hiskia saring saumlger deu store konungen konungen i Assyrieu hvad aumlr det stoumld b varparing du stoumldjer dig

20 Du saumlger men det aumlr endast ett ord med laumlpparne att du hahmiddoter aumlnnu raringd och makt till kriget Paring hvilken stoumldjer du dig nu efter du har satt dig upp emot mig

21 Si du stoumldjer dig paring den spruckshyna roumlrstafven paring Egypten som n aumlr naringgon lutar sig emot honom garingr in uti hans hand och genomstinger henne Saumldan aumlr Farao konuugen i Egypten foumlr alla dem som stoumldja sig paring honom lies 29 6

22 Och om I saumlgen till mig vi stoumldja oss paring Herren varingr Gud iir icke ban densamme hvilkens offershyhoumljder och altaren Hiskia har afskaffat daring han sagt till Juda och Jerusalem infoumlr detta altaret skolen I tillbedja i J emsalem

KAP 18 23 2 KONUNGA-BOKEN U6

23 Och ingaring nu paring ett vad med min herre konungen i Assyrien och jag vill gifva dig tvaring tusen haumlstar om du kan skaffa dig ryttare till dem

24 Och huru skulle du kunna goumlra motstaringnd emot en enda staringtharingllare en af min herres ringaste 1jaumlnare Men du stoumldde dig paring Egypten i fraringga om stridsvagnar och ryttare

25 Har jag vaumll nu utan Herrens vilja dragit upp till denna orten till att foumlrdaumlrfva den Herren har sagt till mig Drag upp emot detta landet och foumlrdaumlrfva det

26 Och Eljakim Hilkias son och Sebna och Joah sade till Rabsake Tala till dina tjaumlnare paring Syriska ty det foumlrstaring vi men tala icke till oss paring Judiska foumlr folkets oumlron daumlr uppe paring muren

27 Och Rabsake svarade dem Aumlr det daring till din herre eller till dig som min herre har saumlnd t mig att tala dessa orden Aumlr det icke fastmer till maumlnshynen som staring paring muren foumlr att jaumlmte eder aumlta sin egen traumlck och dricka sitt eget vatten

28 Och Rabsake stod och ropade med houmlg roumlst paring Judiska och talade och sade Houmlren hvad den store koshynungen konungen i Assyrien laringter saumlga eder

29 Saring saumlger konungen laringten icke Hiskia bedraga eder ty han foumlrmaringr icke raumldda eder utur hans hand

30 Och laringten icke Hiskia foumlrleda eder att stoumldja eder paring Herren daumlrshymed att han saumlger Herren skall visshyserligen raumldda oss och denna stad skall icke varda gifven i den Assyshyriske konungens hand

3r Houmlren icke Hiskia Ty saring saumlshyger konungen i Assyrien Goumlren fred med mig och kommen ut till mig och hvar och en skall faring aumlta af egen vinstock och af eget fikontraumld och dricka vatten utur egen brunn

32 till dess jag kommer och haumlmshytar eder till ett land som aumlr likt edert eget ett land med korn och must ett land med broumld och vingaringrdar ett land med olivtraumld och honung och I skolen lefva och icke douml Och houmlshyren icke Hiskia ty han foumlrleder eder daumlrmed att han saumlger Herren skall raumldda oss

33middot Hafva vaumll de andra folkens gushydar raumlddat enhvar sitt land utur den Assyriske konungens hand

Es 10 to II

34middot Hvar aumlro gudarue i Hamat och Arpad Hvar aumlro guLlame i Sefarshyvaim Hena och Ivva Eller hafva de raumlddat Samaria utur min hand

35middot H vilken aumlr ibland alla dessa laumlnshyders gudar som har raumlddat sitt land utur min hand att Herren nu skulle raumldda Jerusalem utur min hand

36 Och folket teg och svarade hoshynom intet ty konungen hade budit och sagt Svaren honom intet

37middot Och de gingo Eljakim Hilkias son slottshoumlfdingen och Sebna skritshyvaren och J oah Asafs son kansleren till Hiskia med rifna klaumlder och beshyraumlttade foumlr honom Rabsakes ord

r Mos 37 291 34middot 2 Sam r xx Es 36 kap Matt o6 65

xg Kapitlet Hmiddotiskias bouml1t Sattterlbs fall

Och daring konung Hiskia houmlrde det ref han sina klaumlder och houmlljde

sig i saumlck och gick in i Herrens hus Es 37 r

2 Och han saumlnde Eljakim slottsshyhoumlfdingen och Sebna skrifvaren och de aumlldste af praumlsterna houmlljde i saumlckar till profeten Esaia Amoz son

3middot Och desse sade till honom Saring saumlger Hiskia en noumldens och tuktans och foumlrsmaumldelsens dag aumlr denna dashygen ty barnen aumlro komna till modershymunnen men ingen kraft aumlr till att foumlda

4middot Toumlrhaumlnda skall Herren din Gud houmlra alla Rabsakes ord h varmed hans herre konungen i Assyrien har saumlndt honom till att haumlda lefvande Gud och han skall tukta honom foumlr dessa ord hvilka Herren din Gud har houmlrt Saring uppsaumlnd nu en foumlrboumln foumlr den oumlfshyverlefva som finnes kvar

5middot Och konung Hiskias tjaumlnare gin go till Esaia

6 Och Esaia sade till dem Saring skoshylen I svara eder herre saring saumlger Hershyren Icke maring du frukta foumlr de ord som du har houmlrt hvarmed den Assyshyriske konungens draumlngar hafva haumldat mig Ebull 11 6

421 2 KONUNGA-BOKEN KAl 19 29

7middot Si jag vill ingifva honom en anda saring att han foumlr ett rykte som han skall faring houmlra skall draga tillshybaka igen till sitt land och jag skall laringta honom falla foumlr svaumlrdet i eget land

8 Och Rabsake vaumlnde tillbaka och traumlffade kon ungen i Assyrien sysselshysatt att belaumlgra Libna ty han hade houmlrt saumlgas att han hade brutit upp ifraringn Lakis

9middot Och han fick houmlra att man sade om Tirhaka konungen i Ethiopien Si han har dragit ut att strida emot dig Daring saumlnde han aringter bud till Hisshykia saumlgande

10 Saring skolen I saumlga till Hiskia konungen i Juda laringt icke din Gud bedraga dig paring hvilken du foumlrtroumlstar saumlgande Jerusalem skall icke varda gifvet i den Assyriske konungens hand

1 r Si du har houmlrt h vad Assyriens konungar hafva gjort aringt alla laumlnder och huru de hafva oumldelagt dem och du skulle kunna raumlddas

12 Hafva vaumll de folk hvilka mina faumlder hafva foumlrdaumlrfvat Gosan Haran Rezef och Edeniterna i Telassar blifshyvit raumlddade af sina gudar

13 H var aumlr konungen i Hamat och konungen i Arpad och konungen i staden Sefarvaim i Hena och Ivva

14 Och daring Hiskia hade mottagit brefvet af saumlndebudens hand och laumlst det gick han upp i Herrens hus och Hiskia framlade det infoumlr Hershyrets ansikte

15 Och Hiskia bad infoumlr Herrens ansikte och sade Herre Israels Gud du som tronar emellan Keruberna Du aumlr allena Gud foumlr alla riken paring jorden Du har gjort himmelen och jorden Sam 4 4 16 Boumlj Herre ditt oumlra till och houmlr Oppna Herre dina oumlgon och se och houmlr Sanheribs ord hvilka han har saumlndt hit foumlr att haumlda lefvande Gud

17 Det aumlr sant Herre att koshynungame i Assyrien hafva underlagt sig hednafolken och deras land

18 Och de hafva kastat deras gushydar i elden ty de voro icke Gudar utan verk af maumlnniskohaumlnder stock och sten saring att de hafva kunnat foumlrshystoumlra dem

t Hiskia

19 Men nu Herre varingr Gud hjaumllp oss utur hans hand paring det alla riken paring jorden maring foumlrnimma att du Herre allena aumlr Gud

20 Daring saumlnde Esaia Amoz son bud till Hiskia och laumlt saumlga honom Saring saumlger Herren Israels Gud Hvad du har bedt till mig om Sanherib konungen i Assyrien det har jag houmlrt

21 Detta aumlr det ord hvilket Hershyren har sagt om honom Dig foumlrshyaktar dig bespottar jungfrun Zionsshydottern Jerusalems dotter ristar hufshyvudet bakom dig

22 Hvem haumldade och haringnade du och emot h vem upphoumljde du din roumlst och lyfte stolt dina oumlgon J o emot den Helige i Israel

23 Genom dina saumlndebud haumldade du Herren daring du sade bullmed mina maringnga vagnar bestiger jag bergens spetsar i Libauans aflaumlgsnaste nejder och jag faumlller dess houmlgsta cedrar dess staringtligaste cypresser och traumlnger fram till den aflaumlgsnaste trakten af dess frodiga skog

24 Jag laringter graumlfva och jag dricker fraumlmmande vatten och med mina fotblad uttorkar jag alla Egyptens stroumlmmargt

25 Har dn daring icke houmlrt att det aumlr jag som har ifraringn fordom tid saring ordnat och saring beredt och nu laringtit det ske att du skulle blifva ett redshyskap att till grushoumlgar oumldelaumlgga beshyfaumlsta staumlder

26 foumlr hvilket dessas inbyggare skulle staring handfallne fattade af baumlfvan och blygsel och varda saringsom graumls paring marken eller groumln brodd saringsom graumls paring taken eller saringsom saumld hvilshyken af sot blifvit haumlmmad i vaumlxten

27 Ehvad du sitter stilla eller garingr ut eller kommer in kaumlnner jag det och huru du rasar emot mig

28 Alldenstund du rasar emot mig och ditt oumlfvermod har hunnit mina oumlron vill jag saumltta min ring i din naumlsa och mitt betsel mellan dina laumlpmiddot par och foumlra dig tillbaka samma vaumlg paring hvilken du kom

29 Och foumlr dig skall detta vara ett tecken Sedan I nu ett aringr hafven aumltit spillsaumld och paring det andra aringret hvad sjaumllfsaringdt varit saring skolen I paring

KAP 19 30 2 KONUNGA-BOKEN 08

tredje aringret saring och skoumlrda och planshytera vingaringrdar och aumlta deras frukL

30 Och den aringterstod af Judas hus som blifver raumlddad skall skjuta rot nedantill och baumlra frukt ofvantill

3 r ty ifraringn J e rusalem skall u t garing en aringterstod och en kvarlefva ifraringn Zious berg Herren Zebaots nitaumllskan skall detta goumlra

32 Daumlrfoumlre saring saumlger Herren om konungen i Assyrien Han skall icke komma in i denna staden och ingen pil skjuta daumlr in och med h1gen skoumlld garing daumlremot och ingen vall uppkasta emot honom

33middot utan llan skall draga tillbaka samma vaumlg som han kom och in i denna staden skall han icke komma saumlger Herren

34middot Och jag skall beskaumlrma denna staden och fraumllsa honom foumlr min skull och foumlr Davids min 1jaumlnares skull

35middot Och det begaf sig samma natt att Herrens aumlngel gick ut och slog i Assyriernas laumlger ett hundra aringttioshyfem tusen maumln Och daring man om morgonen bittida uppstod si daring voro de allesamman doumlda kroppar

36 Och Sanherib konungen i Asshysyrien broumlt upp och drog sina faumlrde och vaumlnde tillbaka och blef stilla i Nineve

37middot Och daring ban tillbad i Nisroks sin guds hus slogo Adrammelek och Sarezer hans soumlner honom ihjaumllmed svaumlrd och flydde till landet Ararat Och Asarhaddon hans son vardt ko-nung i hans staumllle Es 37 kap

20 Kapitlet Hiskins sJukdom oclt doumld

vid denna tiden blef Hiskia doumldligt sjuk och Esaia Amoz son proshy

feten gick in till honom ocll sade Saring saumlger Herren Bestaumlll om ditt hus ty du maringste douml och skall icke lefva laumlngre bull Kroumln 3 bull4middot Es 38 middot

2 Och han vaumlnde sitt ansikte mot vaumlggen och bad till Herren och sade

3middot Ack Herre kom dock iharingg att jag i trohet och med 1middotaumlttsinnigt hjaumlrta har vandrat infoumlr ditt ansikte och att jag har gjort lwad godt varit i dina oumlgon Och Hiskia graumlt haumlftigt

4middot Och innan Esaia hade hunnit ut till midten af staden skedde Herrens ord till honom saringlunda

5middot Vaumlnd om och saumlg till Hiskia fursten oumlfver mitt folk saring saumlger Hershyren diu fader Davids Gud Jag har houmlrt din boumln J ag har sett dina taringshyrar Si jag vill goumlra dig helbraumlgda Paring tredje dagen haumlrefter skall du garing upp i Herrens hus

6 Och jag vill foumlrlaumlnga ditt lif med femton aringr och raumldda dig och denna staden utur den Assyriske konungens hand Och jag vill beskaumlrma denna staden foumlr min skull och foumlr min 1jaumlshynare Davids skull

7middot Och Esaia sade Tagen en fikonshykaka Och de to go och lade en saringshydan paring boumllden och han boumlrjade tillshyfriskna

8 Och Hiskia sade till Esaia Hvad faringr jag foumlr tecken att Herren vill goumlra mig helbraumlgda och att jag paring tredje dagen haumlrefter skall uppgaring i Herrens hus

9middot Och Esaia svarade Detta skall vara dig till ett tecken ifraringn Herren att Herren skall goumlra hvad han har sagt vill du att skuggan skall garing tio streck framaringt eller tio streck tillbaka

Es 38 8 Syr 48 26

ro Och Hiskia sade Iaumltt aumlr det foumlr skuggan att straumlcka sig tio streck framaringL Nej men maring skuggan garing tio streck tillbaka

r r Och profeten Esaia ropade till Herren och han laumlt skuggan paring A has solvisare garing tio streck tillbaka hvilka hon redan hade oumlfverskridit

12 Vid samma tid saumlnde Berodak Baladan son till Balmlan konungen i Babel bud med bref och skaumlnker till Hiskia ty han hade houmlrt att Hiskia hade vadt sjuk Es 3g middot

1 3middot Och naumlr Hiskia hade houmlrt dem visade han dem hela sin skattkamshymare sitt silfver och sitt guld sina specerier och sin dyrbara olja och hela sitt tyghus och allt hvad som fanns i hans foumlrraringdshus In t et var solll Hisida icke visade dem i sitt hus och i hela sitt rike bull Kroumln 32 bulls 3middot

14 Och profeten Esaia gick in till konung Hiskia och sade till honom Hvad hafva desse maumlnnen sagt och

29 2 KONUNGA-BOKEN KAP 21 14

hvarifraringn aumlro de komne till dig Och sagt I Jerusalem vill jag saumltta mitt Hiskia sade Ifraringn ett aflaumlgset land namn aumlro de komne ifraringn Babel s Mos ro 5middot Kon 8 bull9middot bull Kroumln 7 n

15 Och han fraringgade Hvad hafva 5middot Och han byggde altaren aringt all de sett i ditt hus Och Hiskia sade himmelens haumlr paring de baringda foumlrgaringrdame Allt hvad i mitt hus aumlr hafva de sett till Herrens hus Det aumlr icke naringgot i mina foumlrraringdshus 6 och han laumlt sin son garing igenom som jag icke har visat dem eld och befattade sig med signeri och

16 Och Esaia sade till Hiskia Houmlr sparingdom och houmlll andebesvaumlljare och Herrens ord teckentydare och gjorde mycket ondt

17 Si de dagar skola komma daring i Herrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom allt hvad i ditt hus aumlr och allt hvad 3 Mos x8 middot 9 bull6 bullo bull7middot s Mos x8 bullo u d f d h fv l d ill d I Sam gt8 9middot J er 3 35middot

ma auml er a a sam at aumln a t enna 7middot och han satte den Astartebilden dag skall bortfoumlras till Babel saring att hvilken han hade gjort i det hus intet skall blifva kvar saumlger Herren om h vilket Herren hade sagt till Da-

18 Och dina barn som haumlrstamma vid och till hans son Salomo I detta ifraringn dig och dem hvilka du skall hus och i Jerusalem som jag har foumlda skall man taga och de skola utvalt utur alla Israels stammar vill blifva slafvar i konungens af Babel jag saumltta mitt namn till evig tid palats Es 39 7middot Dan x I8 bull Sam 7 Io I3middot I Kon 8 r g g 3middot Ps 132 3middot

19 Och Hiskia sade till Esaia Godt 8 Och jag skall icke mer laringta Is-aumlr Herrens ord som du har talat raels fot varda flyktig ifraringn det land Och han sade Vare blott frid och som jag har gifvit deras faumlder om trygghet i mina dagar de allenast iakttaga och haringlla allt

20 Och hvad mera kan vara att saumlga om Hiskia och om all hans makt och huru han anlade dammen och vattuledningen och ledde vatten in i staden si det aumlr uppskritvit i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 29 r f 32 30 21 Och Hiskia gick till hvila med

sina faumlder Och Manasse hans son vardt konung i hans staumllle

2 I Kapitlet

M anasse var tolf aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i femtiofem aringr i Jerusalem Och hans moder hette Hefziba bull Kroumln 33 r

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon efter de folks styggelser hvilka Herren hade foumlrdrlfvit undan foumlr Israels barn

3middot Och han byggde aringter igen upp de offerhoumljder som hans fader Hiskia hade foumlrstoumlrt och han uppreste alshytaren aringt Baal och gjorde en Astarteshybild likasom Ahab konungen i Israel hade gjort och han tillbad all himshymelens haumlr och 1jaumlnade den

1 Kon r6 33middot 2 Kon 18 4middot 4middot Och han byggde altaren i Hershy

rens bus om hvilket Herren hade

hvad jag har budit och hela den lag som min 1jaumlnare Mose har budit dem

9middot Men de lydde icke och Manasse foumlrfoumlrde dem att goumlra mera ondt aumln de folk hvilka Herren hade utrotat undan foumlr Israels barn

10 Och Herren talade genom sina 1jaumlnare profeterna och sade

I I Emedan Manasse konungen i Juda har gjort dessa styggelser som aumlro vaumlrre aumln allt hvad Amoreerna som voro foumlre honom hade gjort och han med sina afgudar aumlfven har foumlrledt Juda till att synda Jer IS 4bull

12 saring vill jag daumlrfoumlre saring saumlger Herren Israels Gud laringta en saringdan olycka ko=a oumlfver Jerusalem och oumlfver Juda att hvilken som helst faringr houmlra det honom skall det gaumllla i baringda hans oumlron I Sam 3 II Jer 9 3middot

13 Och oumlfver Jerusalem skall jag utstraumlcka Samarias maumltsnoumlreochAhabs aumltts saumlnklod och jag skall skoumllja J eshyrusalem rent saringsom man skoumlljer ett fat h vilket man sedan det aumlr skoumlljd t vaumlnder upp och ned

Es 34 II Klag S 14 Och jag skall oumlfvergifva aringtershy

stoden af mitt egendomsfolk och gifva dem i deras fienders hand saring att de skola varda till rof och till byte foumlr alla sina fiender

KAP 2 J 15 2 KONUNGA-BOKJN 480

15 daumlrfoumlre att ut h~fva gjort hvad ondt aumlr i mina oumlgon och hafva foumlrshytoumlrnat mig ifraringn den dag daring deras faumlder gingo utur Egypten aumlnda till denna dag

16 Och utom sina andra synder hvarmed Manasse foumlrledde Juda till att goumlra hvad ondt var i Herrens oumlgon utgoumlt han ock ganska mycket oskyldigt blod saring att han daumlrmed fyllde Jerusalem intill braumldden

2 Kon 24 3 4middot

17 Och hvad mera kan vara att saumlga om Manasse och om allt hvad ban har gjort och om de synder ban bedref si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 33 2 f 18 Och Manasse gick till h vila med

sina faumlder och vardt begrafven i traumldshygaringrden till sitt hus i Ussas traumldgaringrd Och Amon hans son vardt konung i hans staumllle 2 Kroumln 33 2o

19 Amon var tjugutvaring aringr gammal iaring han vardt konung och han regeshyrade i tvaring aringr i Jerusalem Och hans moder hette Mesullemet dotter till Haruz ifraringn Jotba 2 Kroumln 33 2r

20 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader Manasse hade gjort

21 och han vandrade paring alla de vaumlgar paring hvilka hans fader hade vandrat och tjaumlnade samma afgudar som hans fader hade tjaumlnat och tillshybad dem

22 och oumlfvergaf Herren sina faumlshyders Gud och vandrade icke paring Hershyrens vaumlg

23 Och Amons tjaumlnare gjorde en sammansvaumlljning emot honom och doumldade konungen i hans hus

2 Kroumln 33 24

24 Och folket i landet houmlgg ned alla dem som hade sammansvurit sig emot konung Amon och folket i lanshydet gjorde Josia hans son till koshyn ung i hans staumllle

25 Och hvad mera kan vara att saumlga Olll Amon och om hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

26 Och man begrof honom i hans graf i Ussas traumldgaringrd Och J osia hans son vardt konung i bans staumllle

22 Kapitlet Josia kou1mg t Judt~ Lag-bol-eu Jterfimtes

J osia var aringtta aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i trettioett aringr i J emsalem Och hans moder hette Jeclida dotter till Adaja ifraringn Bozkat 2 Kroumln 34 x

2 Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon och vandrade paring sin fader Davids alla vaumlgar och afvek icke h varken till houmlger eller vaumlnster

3middot Och i sitt adertonde regeringsaringr saumlnde konung Josia Safan son till Mesullam skrifvaren till Herreas hus saumlgande

4middot Gack upp till Hilkia oumlfversteshypraumlsten att han maring uttaga de penshyningar som hafva influtit till Herrens bus och hvilka de som haringlla vakt vid troumlskeln hafva insamlat ifraringn folket

2 Kon 12 4 51 11

5middot Och dessa maring de som hafva uppshysikten oumlfver Herrens hus haringlla arbeshytarue till handa och utgifva dem aringt arbetarne som aumlro sysselsatte i Hermiddot rens hus med att istaringndsaumltta hvad foumlrfallet aumlr 2 Kon x2 middot

6 aringt timmermaumln och bygglllaumlstare och murare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten foumlr husets istaringndshysaumlttande

7middot Men icke maring raumlkning foumlras med dem oumlfver de penningar som haringllas dem till handa utan maring de hannia paring aumlra och tro

2 Kon r2 ISmiddot 2 Kroumln 34 12

8 Och Hilkia oumlfverstepraumlsten sade till Safan skruvaren J ag har funnit lagboken i Herrens hus Och Hilkia gaf boken aringt Safan och han laumlste daumlruti s Mos 3 24

9middot Och Safan skrifvaren gick in till konungen och bragte konungen svar och sade Dina tjaumlnare bafva toumlmt ut de penningar som funnos i templet och de som hafva uppsikten oumlfver Herrens hus hafva baringllit dem arbetarue till handa

10 Och Safan skrifvaren beraumlttade foumlr konungen och sade Hilkia praumlsshyten gaf mig en bok Och Safan laumlste daumlmtur foumlr konungen

11 Och daring konungen houmlrde ordeu lagboken ref han sina klaumlder 12 Och konungen boumld Hilkia

Hl l 2 KONUNGA-BOKEN KAP 2 a l

praumlsten och Ahikam Safans son och Akbor Mikajas son och Safan skrifshyvaren och Asaja en konungens tjauml-nare och sade 2 Kroumln 3~ 20

13 Garingn och fraringgen Herren foumlr mig och foumlr folket och foumlr hela Juda i anledning af orden i denna boken som blifvit fimnen Ty stor maringste Herrens vrede vara som aumlr upptaumlnd oumlfver oss daumlrfoumlre att varingra faumlder icke hafva lydt denna bokens ord och icke hafva iakttagit allt som aumlr oss foumlreshyskrifvet

14 Och Hilkia praumlsten och Ahishykam och Akbor och Safan och Asaja gingo till Hulda profetissan hustru aringt Sallum son till Tikva son till Har has klaumldvaktaren Och hon bodde i Jerusalem i den andra stadsdelen och de talade till henne

15 Och hon sade till dem Saring saumlshyger Herren Israels Gud Saumlgen till den man som har saumlndt eder till mig

16 saring saumlger Herren Si en olycka vill jag laringta komma oumlfver denna orten och oumlfver dess inbyggare alla den bokens ord hvilka konungen i Juda har laumlst

17 Daumlrfoumlre att de hafva oumlfvergifvit mig och taumlnd t roumlkverk aringt andra gushydar och foumlrtoumlrnat mig med alla sina haumlnders verk har min vrede blifvit upptaumlnd emot denna orten och skall icke varda utslaumlckt

rS Och till konungen i Juda som har saumlndt eder till att fraringga Herren till honom skolen I saumlga saring saumlger Herren Israels Gud om de ord som du har houmlrt

rg Emedan ditt bjaumlrta blef bevekt och du oumldmjukade dig infoumlr Herren naumlr du fick houmlra hvad jag har sagt om denna orten och om dess inbygshygare att de skola varda till foumlroumldelse och foumlrbannelse och emedan du ref dina klaumlder och graumlt infoumlr mig saring har ock jag houmlrt dig saumlger Herren

20 Daumlrfoumlre vill jag samla dig till dina faumlder och du skall varda samlad till dem i din graf med frid och dina oumlgon skola icke se all den olycka hvilken jag vill laringta komma oumlfver ileona orten Och de bragte konungen detta svaret

23 Kapitlet Jositt nuar gud~middottauml1lsteJt Joaltas J(1jlkinl

kontmgar i Tttda

Och konungen saumlnde bud och man samlade till honom alla aumlldste i

Juda och Jerusalem 2 Kroumln 34 bull 9 2 Och konungen gick upp i Hershy

rens hus och alla Judas maumln och alla Jerusalems inbyggare med hoshynom och praumlsterna och profeterna och allt folket fraringn den minste till den stoumlrste och han laumlste i deras oumlron allt hvad sagd t var uti foumlrbundets bok som hade blifvit funnen i Herrens hus 2 Kon 22 8

3middot Och konungen stod paring den uppshyhoumljda platsen och gjorde infoumlr Hershyrens ansikte ett foumlrbund att han ville vandra efter Herren och haringlla hans bud och bans vittnesboumlrd och hans stadgar med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och uppraumlttharinglla detta foumlrbundets ord som aumlro skrifna i denna boken och allt folket intraumldde i foumlrbundet o Kon rr q

4middot Och konungen boumld oumlfverstepraumlsshyten Hilkia och praumlsterna af andra ordshyningen och dem som houmlllo vakt vid troumlskeln att de skulle utur Herrens tempel utkasta alla de redskap som voro gjorda aringt Baal och Astarte och aringt all himmelens haumlr Och ban braumlnde upp dem utanfoumlr Jerusalem paring Kidshyrons faumllt och stoftet daumlraf laumlt han baumlra till Bet-EL 2 Kou z r 7middot Syr 49 3middot

Smiddot Och han afsatte de afgudapraumlster hvilka Judas konungar hade tillsatt foumlr att taumlnda roumlkverk paring offerhoumljderna vid staumlderna i Juda och paring Jerusashylems omgifningar och dem som taumlnde roumlkverk aringt Baal aringt solen och maringnen och djurkretsen och aringt all himmelens haumlr 2 Kon n 3middot 0gt to Smiddot Zef t 4middot

6 Och han laumlt foumlra Astartebilden ut ur Herrens hus utanfoumlr Jerusalem till Kidrons dal och uppbraumlnde hoshynom i Kidrons dal och soumlnderstoumltte honom till stoft och kastade stoftet paring den allmaumlnna begrafningsplatsen

z Kroumln 34 4middot 7middot Och han ref ned de bolarehus

som voro vid HelTens hus uti hvilka kvinnorna vaumlfde hus aringt Astarte

8 Och hltll laumlt alla praumlsterna komshyma ifraringn Judas staumlner och han orenailt

KAP 23 9 2 KONUNGA-BOKltN 432

de offerhoumljder daumlr praumlsterna hade taumlndt sina roumlkverk ifraringn Geba aumlnda till Beer-Seba och han ref ned offershyhoumljderna vid stadsportame baringde den som var vid ingaringngen till J osuas staringtshyharingllarens port och den som var till vaumlnster naumlr man garingr in i stadsporten

Jer n 13

9middot Dock fingo de som voro praumlster vid offerhoumljderna icke offra paring Hershyrens altare i Jerusalem men ibland sina anfoumlrvanter fingo de aumlta det osy-radt var Hes 44 xo-x4

ro Och han orenade Tofet uti Hinshynoms barns dal att ingen skulle laringta sin son eller sin dotter garing igenom eld aringt Molek

r x Och han tog bort de haumlstar hvilka Judas konungar hade uppstaumlllt aringt solen vid ingaringngen till Herrens hus invid hofmannen Netan-Meleks kammare i Parbarimskvarteret och solvagname uppbraumlnde han i eld

12 Och de altaren som voro paring taket till Ahas sal hvilka Judas koshynungar hade laringtit goumlra och de altashyren hvilka Manasse hade laringtit goumlra i de baringda foumlrgaringrdame till Herrens hus dem nedref och bortskaffade koshynungen och kastade stoftet af dem i Kidrons dal

2 Kon 21 Smiddot J er 19 13 Zcf x Smiddot

13 Och de offerhoumljder oumlster om Jerusalem och soumlder om Foumlrfoumlrelseshyberget h vilka Salomo konungen i Israel hade laringtit bygga aringt Astarte Zidoniernas styggelse och aringt Kemos Moabs styggelse och aringt Milkom Amshymons barns styggelse dem alla oreshynade konungen

14middot och han slog soumlnder bildstoshyderna och houmlgg ned Astartebilderna och fyllde rummen daumlr de hade staringtt med maumlnniskoben

bull Mos 34 3middot 4 Mos 33 52 5 Mos 7 5middot

15 Och aumlfven altaret i Bet-El ofshyferstaumlllet som Jerobeam Nebats son Israels foumlrledare hade laringtit bygga baringde detta altaret och offerstaumlllet ref han ned och braumlnde upp offerstaumlllet soumlnderstoumltte det till stoft och braumlnde upp Astartebilden Kon xbull 28

r6 Och naumlr Josia vaumlnde tillbaka fick han se de grafvar som voro daumlr paring berget och han saumlnde och laumlt

bull Se t Kon u 7

haumlmta benen utur grafvarna och uppshybraumlnde dem paring altaret foumlr att orena det enligt Herrens ord hvilket den Gudsmannen hade foumlrkunnat som hade foumlrutsagt allt detta

I Kon I3 bullmiddot bull Kroumln 34 5middot 17 Och han sade H vad aumlr det foumlr

en grafvaringrd jag daumlr ser Och folket i staden sade till honom Det aumlr den Gudsmannens graf som kom ifraringn J ud a och foumlrkunnade allt detta som du har gjort med altaret i Bet-El

l Kon 13 JObull 18 Och han sade Laringten honom

ligga i ro Ingen roumlre hans ben Och saring raumlddade hans ben aumlfven den proshyfetens ben som var kommen ifraringn Samaria I Kon 13 n-31

19 Och aumlfven alla hus paring offerhoumljshyderna vid Samarias staumlder hvilka Isshyraels konungar till foumlrargelse hade uppfoumlrt bortskaffade J osia och gjorde med dem alldeles saringsom han hade gjort i Bet-El

20 Och han slaktade paring altarne alla praumlster vid de offerhoumljder som daumlr voro och braumlnde maumlnniskaben ofmiddot vanparing dem och vaumlnde aringter till Jerushysalem

21 Och konungen boumld folket och sade Haringllen Herranom eder Gud en saringdan paringska som skrifvet aumlr i denna foumlrbundsboken

2 Mos 12 3bull 5 Mos x6 2 2 Kroumln 35 J

22 Ty en saringdan paringska hade icke blifvit haringllen ifraringn den tid daring domare doumlmde i Israel och icke under Israels och Judas konungars hela tid

23 utan foumlrst i Josias adertonde regeringsaringr houmllls Herranom en saringdan paringska i Jerusalem

24 Och Josia utrotade aumlfven andeshybesvaumlljare och teckentydare och husshygudar och afgudar och alla styggelser som hade funnits i Judas land och i Jerusalem paring det han skulle uppshyraumlttharinglla lagens ord som voro skrifna i den boken hvilken praumlsten Hilkia hade funnit i Herrens hus 3 Mos I9 3I oo bull7middot 5 Mos x8 II Es 8 9middot

25 Och ingen konung honom lik hade varit foumlre honom som saring med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och med all sin kraft hade vaumlndt sig

433 2 lWNUNGA-BOKEN KAP 24 S

till Herren enligt all Moses lag Och efter honom uppstod ej heller naringgon som var honom lik

26 Dock vaumlnde icke Herren aringter ifraringn sin stora vredes gloumld som hade blifvit upptaumlnd emot Juda foumlr alla de foumlrargelser med h vilka Manasse hade foumlrtoumlrnat honom

27 Och H erren sade Aumlfven Juda vill jag foumlrskjuta ifraringn m itt ansikte likasom jag har foumlrskjutit Israel och jag vill foumlrkasta denna s taden hvilshyken jag har utvalt Jerusalem och det hus hvarom jag har sagt Daumlr skall mitt namn bo 2 Kon 2 4 3 4middot

28 Och hvad mera kan vara att saumlga om Josia och om allt hvad han Ilar gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

29 I hans tid drog F arao Neko konung i Egypten upp emot koshynungen i Assyrien till aumllfven P rat Och k onung J osia drog emot honom men denne doumldade honom i Megiddo saring snart han fick se honom

2 Kroumln 35 20 Jer 46 2

30 Och h ans tjaumlnare foumlrde hans lik i vagn ifraringn Megiddo till J erusashylem och begrofvo honom i hans graf Och folket i landet tog J oahas J oshysias son och smorde honom till koshynung i hans faders staumllle

2 K roumln 35 2 4 36 1

3L Joahas var tjugutre aringr gammal daring han vardt konung och han reshygerade i tre maringnader i Jerusalem Och hans moder hette Hamutal dotshyter till Jeremia ifraringn Libna

32 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

33middot Och Farao Neko tog honom till faringnga i Ribla i landet Ramat meshydan h an aumlnnu var konung i Jerusashylem och lade en beskattning paring lanshydet af ett hundra centuer silfver och en centner guld

34middot Och Farao Neko gjorde Eljashykim J o sias son t ill konung i J osias hans faders staumllle och foumlraumlndrade hans u am n till J oj akim Och J o ah as tog han till faringnga och hau kom till Egypten och blef daumlr doumld

35middot Och Jojakim erlade silfret och guldet aringt Farao men hau beskattade

landet foumlr att kunna erlaumlgga de penshyningar Farao hade paringlagt Af en och hvar eftersom han var uppskattad indref han silfret och g uldet ibland folket i landet foumlr att erlaumlgga det till Farao r eko

36 Jojakim var tjugufem aringr gammiddot mal daring han vadt konung och han regerade elfva aringr i Jerusalem Och hans moder hette Sebida dotter till Pedaja ifraringn R uma 2 Kroumln 36 5middot

37middot Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

24 Kapitlet Joj akim doumlr JojakiJe1 Zedekia Jmiddotqntt1lgar

lJuda

J hans tid drog Nebukaunezar upp konungen i Babel och Jojakim

vardt honom underdaringnig i tre aringr men affoumlll aringter ifraringn honom 2 Kroumln 36 6

2 Och Herren saumlnde emot honom skaror af Kaldeer Arameer Moabiter och Ammoniter h vilka han saumlnde emot J uda att de skulle foumlrgoumlra honom enligt H errens ord hvilket han hade talat genom sina tjaumlnare profeterna

2 Kon 2o 17 22 15 t6 23 27 ]er 13 9middot

3middot Endast efter Herrens ord gick det saring med Juda att han foumlrskoumlt hoshynom ifraringn sitt ansikte foumlr Manasses synders skull foumlr a llt hvad han hade gjort 2 Kon zx u

4middot och foumlr det oskyldiga blods skull hvilket han hade utgjutit daring han med oskyldigt blod hade fyllt Jerusalem hvilket Herren icke ville foumlrlaringta

2 Kon 2r r6

5middot Och h vad mera kan vara att saumlga om J ojakim och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar 2 Kroumln 36 4

6 Och Jojakim gick till hvila med sina faumlder Och Jojakin hans son vardt konung i hans staumllle

] Och konungen i Egypten drog icke mer ut ur sitt land ty konungen i Babel hade intagit allt som hade tillshyhoumlrt konungen i Egypten ifraringn Egypshytens baumlck aumlnda till aumllfven Fra t

8 J ojakin var aderton aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade tre maringnader i Jerusalem Och

11

KAP 24 9 2 KONUNGA-BOKEN 434

hans moder h ette N e h u sta dotter till Elnatan ifraringn Jerusalem

9middot Och han gjorde h vad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans fader hade gjort

ro Paring den tiden drogo Nebukadshynezars konungens i Babel tjaumlnare upp till Jerusalem och staden blef belaumlgrad

rr Och Nebukadnezar konungen i Babel kom till staden och hans 1jaumlshynare belaumlgrade den

12 Och Jojakin konungen i Juda gick ut till konungen i Babel han och hans moder och hans tjaumluare och hans houmlge herrar och hans hofmaumln Och konungen i Babel tog honom till faringnga i sitt aringttonde regeringsaringr

13 Och han bortfoumlrde daumlrifraringn alla skatter i Herrens hus och i konungsshyhuset och broumlt guldet loumlst fraringn alla de kaumlrl hvilka Salomo Israels konung hade laringtit goumlra efter hvad Herren hade sagt

14 Och han bortfoumlrde hela Jerusashylem och alla houmlga herrar och allt foumlrshymoumlget folk tio tusen faringngar daumlribland alla snidare och laringssmeder Inga andra blefvo laumlmnade kvar aumln de ringaste af landets befolkning Sam 3 9middot

r s Och h an bortfoumlrde J ojakin till Babel och konungens moder och koshynungens hustrur och hans hofmaumln och de foumlrnaumlmste i landet foumlrde h an ifraringn Jerusalem till Babel z Kroumln 36 to

16 Oclt summan af de foumlrmoumlgne var sju tusen och snidarue och laringsshysmederna voro ett tusen allesamman raske och stridbare maumltt Och koshynungen i Babel foumlrde dem i faringngen-skap till Babel Jer so 28

17 Och konungen i Babel gjorde 1fattanja hans farbror till konung i hans staumllle och foumlraumlndrade hans namn till Zedekia J er 37 r

18 Zedekia var tjuguett aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade elfvmiddota aringr i J emsalem Och hans moder hette Hamital dotter till Jeshyreruia ifraringn Libna

I Kroumln 3 15 2 Kroumln 36 n J er 52 t

19 Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon alldeles saringsom Jajashyk im hade gjort

2 0 Daumlrfoumlre gick det ock foumlr Her--bull St lfr ~~ h

rens vredes ~kull lllU J erusalcm och med Juda daumlrhaumlu att han kastade dem bort ifraringn sitt ansikte Och Zeshydekia affoumlll ifraringn konungen i Babel

25 Kapitlet Jerusalem foumlrstoumlres Folket bortfoumlres

O ch i nionde aringret af hans regering paring tionde dagen i tionde maringnashy

den kom Nebukadnezar konungen i Babel han och hela hans krigshaumlr till Jerusalem och belaumlgrade det och byggde skansar rundt omkring det

2 Kroumln 36 17

2 Och staden var under belaumlgring aumlnda till Zedekias elfte regeringsaringr

Jer 39 r sz 4middot 3middot Paring nionde dagen i maringnaden bull

vardt hungersnoumlden svaringr i staden saring att folket i landet hade intet att aumlta

4- Och man broumlt sig in i staden och allt krigsfolket flydde om natten genom porten mellan de begge mushyrame som var utmed konungens traumldshygaringrd och Kaldeerna voro laumlgrade nmdt omkring staden och han tog vaumlgen aringt heden

Smiddot Och Kaldeernas haumlr satte efter konungen och de upphunna honom paring J erikos hedar Och hela hans krigsshyhaumlr skingrade sig ifraringn honom

6 och konungen toga de till faringnga och foumlrde honom till konungen i Bashybel till Ribla och anstaumlllde foumlrhoumlr med honom

7middot Och Zedekias barn slaktade de infoumlr hans oumlgon och paring Zedekia stack man ut oumlgonen och band honom med kopparfjaumlttrar och foumlrde honom till Babel Jer 39 6

8 Och paring sjunde dagen i femte maringnaden i Nebukadnezars konungens i Babel nittonde regeringsaringr kom Nebusaradan anfoumlrare foumlr lifvakten konungens i Babel tjaumlnare till J erushysalem

9middot och uppbraumlnde Herrens hus och konuugshuset och alla hus i Jerushysalem och alla stora hus uppbraumlnde han i eld

ro Och hela den Kaldeiska haumlren som foumlljde med anfoumlraren foumlr lifvakshyten ref ned murarue rundt omkring Jerusalem

435 2 KONUNGA-BOKEN KAP 25 ltlO

r r Och Nebusaradan anfoumlraren foumlr lifvakten bortfoumlrde aringterstoden af folshyket som var kvar i staden och de oumlfverloumlpare som hade oumlfverlupit till konungen i Babel och hela den oumlfshyriga befolkningen

12 Men af de ringare i landet laumlmshynade anfoumlraren foumlr lifvakten naringgra kvar till vingaringrdsmaumln och aringkerbrukare

2 Kon 24 14 J er 52 16 13 Och kopparpelarne som voro

i H errens hus och kopparstolame och kopparhahmiddotet som voro i Hershyrens hus dem slogo Kaldecrna soumlnder och foumlrde kopparen till Babel

1 Kon 7 xs 23 27 Jer 27 xg 14 Och grytorna och skofiarna och

kuihmiddotarne och kopparue ocll alla kopshyparkaumlrl som hade houmlrt till 1jiinsten tog o de bort x Kon 7 so

15 och fyrfaten och skaringlarna och allt som var af guld och allt som var af siliver tog anfoumlraren foumlr lifvakten bort

16 De baringda pelarne hafvet det enda i sitt slag och kopparstolarue hvilka Salomo hade laringtit goumlra till H errens hus paring kopparen till alla dessa kaumlrlen fanns icke naringgon vikt

17 Aderton alnar houmlg var den ena pelaren och ofvanparing den var en knopp af koppar och knoppens houmljd var tre alnar och ett galler och granataumlpplen ampgtingo rundt omkring knoppen alltshysammans af k oppar Och likadan var den andra pelaren med sitt galler

1 Kon 7~ 16 2 Kroumln 3 15 er 52 21

r8 Och anfoumlraren foumlr lifvakten to g Seraja oumlfverstepraumlsten och Zefanja en praumlst af andra ordningen och de tJe som houmlllo vakt vid troumlskeln

19 och ifraringn borgen tog han en hofman den som hade befaumllet oumlfver manskapet och fem maumln af dem som hade uppvaktat hos konungen h vilka paringtraumlffades i borgen och skrihmiddotareu hos befaumllhah-aren oumlfver krigshaumlren som hade att till krigstjaumlnst utskrifva folket i landet och sextio andra maumln af landtfolket som hade paringtraumlffats i borgen

20 Nebusaradan anfoumlraren foumlr ifshyvakten tog dessa och foumlrde dem till konungen i Babel till Ribla

2 r O c t konuugen i Ball d slog och doumldade dem i Ribla i Ramats land och Ju da vardt bortfoumlrd ifraringn sitt land

22 Och oumlfver det folk som blef kvar i Judas land och hvilket Nebushykadnezar konungen i Babel laumlt blifva kvar satte han Gedalja son till Ahi-kam son till Safan ]er 4o 5middot

23 Och naumlr alla saringvaumll de som hade haft befaumll oumlfver krig folket som manshyskapet fingo houmlra att konungeu i Babel hade satt Gedalja till staringtharingllare gingo de till Gedalja i Mizpa baringde Ismael Netanjas son och Johana n Kareahs son och Seraja Tanhumets Nelofatitens son och Jaasanja 1Iaashykatitens son de och deras maumln

24 Och Gedalja svor dem och deras maumln eu ed och sade till dem Frukten icke foumlr Kaldeernas tjaumlnare Stannen kvar i landet och blifven konungen i Babel underdaringnige saring skall det garing eder vaumll

25 Och i den sjunde maringnaden kom Ismael son till N etanj a son till Elishysama af konungslig boumlrd och tio maumln med honom och slogo ihjaumll Geshydalja aumlfvensom cle Judar och Kalshydeer som voro med honom i Mizpa

Jer 4 o 26 Och allt folke t broumlt upp baringde

smaring och stora och de som h atle haft befaumll oumlfver krigsfolket och begaringfvo sig till Egypten ty de fruktade foumlr Kaldeerna

27 Och i det trettiosjunde aringret seshydan Jojakiu konungen i Juda hade blifvit bortfoumlrd paring 1jugusjunde dagen i den tolfte maringnaden upphoumljde Evilshymerodak konung i Babel i foumlrsta aringret af sin regering J ojakins Judas konungs hufvud ifraringn faumlngelsehuset

Jer so 3t f 28 och han talade vaumlnligt till hoshy

nolll och satte hans stol oumlfver cle koshynungars stolar som voro hos honom i Babel

29 och laumlt honom byta ut sin faringngshydraumlkt Och han spisade vid hans bord saring laumln ge han lefde

30 Och ett bestaumlmdt underharinglllaumlmshynades honom bestaumlndigt ifraringn koshynungen visst foumlr livar dag saring laumlnge han lefde

Page 3: Konunga-Boken. - bibelren lefver, och så sant din själlefver, jag öfvergifver dig icke. Och.de gin go ned till Bet-El. 3· Och de profetlärlingar, som voro i Bet-El, gingo ut till

403 2 KONUNGA-BOKEN KAP 3 6

tvaring sidor saring att de baringda gingo torrshyskodde daumlrigenom

9middot Och naumlr de hade kommit oumlfver sade Elia till Elisa Bed hvad jag ska11 goumlra foumlr dig foumln-aumln jag varder tagen ifraringn dig Och Elisa sade Maringtte en dubbel lott i din ande falla mig till

ro Och Ella sade Du har bedt om en svaringr ting Dock om du ser mig naumlr jag varder borttagen ifraringn dig skall det ske dig I annat fall skall det icke ske

rr Och under det att de gingo och talades vid si daring kom en brinnande vagn med brinnande haumlstar och skilde dem baringda ifraringn hvarandra och Ella for i ett stormvaumlder upp till himmelen

Syr 48 I3middot I Makk 0 sB 12 Och Elisa saringg det och ropade

Min fader min fader Israels vagn och hans haumlstar Och han saringg hoshynom icke mer Och han fattade sina klaumlder och ref dem i tvaring stycken

13 Och han tog upp Elias mantel som hade fa1lit af honom och han vaumlnde om och stannade vid Jordans strand

14 Och han tog Elias mantel som hade fallit af honom och slog daumlrshymed paring vattnet och sade Hvar aumlr H erren Elias Gud Och aumlfven han slog paring vattnet och detta delade sig aringt tvaring sidor och Elisa gick oumlfver

15 Och daring profetlaumlrlingarne som voro i Jeriko midt emot saringgo honom sade de Elias ande har kommit oumlfver Elisa Och de gingo emot honom och bugade sig foumlr honom emot jorden

16 och sade till honom Si ibland dina tjaumlnare finnas femtio raske maumln Laringt dessa garing och soumlka din herre Toumlrhaumlnda har Herrens ande tagit upp honom och kastat honom paring naringgot berg eller i naringgon dal Och han sade Saringnden ingen aringstad I Kon tS 12

17 Och daring de i det laumlngsta noumldshygade honom sade han Saring saumlnd en daring Och de saumlnde femtio maumln aringstad Och desse soumlkte honom i tre dagar men funno honom icke

18 Och de kommo tillbaka till hoshynom som aumlnnu var kvar i Jeriko och han sade till dem Sade jag icke eder att I icke skullen garing

19 Och folket i staden sade till Elisa Si denna stadens laumlge aumlr godt saringsom min herre ser men vattnet aumlr daringligt och missfall aumlro vanliga i landet

20 Och han sade Tagen mig hit en ny skaringl och laumlggen salt daumlruti Och de gjorde saring

21 Och han gick till kaumlllspraringnget och kastade saltet daumlruti och sade Saring saumlger Herren Jag har botat detta vattnet Icke skall doumld eller missfall haumlrefter varingllas daumlrutaf

22 Och vattnet vardt botadt intil denna dag efter Elisas ord som han hade talat

23 Och daumlrifraringn gick han upp till Bet-El Och under det han var paring vaumlgen dit kommo smaring piltar ut fraringn staden och begabbade honom och sade till honom Stig paring du flintskalle stig paring du flintskalle

24 Och han vaumlnde sig om och saringg paring dem och bannade dem i Herrens namn Och tvaring bjoumlrnar komma utshyur skogen och refvo ihjaumll fyratiotvaring piltar

25 Och ban gick daumlrifraringn upp till Karmels berg och vaumlnde daumlrifraringn tillshybaka till Samaria

3 Kapitlet Joram ko1zung i Israel Krig med Afoabitenta

Och Joram Ahabs son vardt koshynung oumlfver Israel i Samaria i

J osafats adertonde regeringsaringr i Juda och han regerade i tolf aringr

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon dock icke saringsom hans fader och hans moder Och han skafshyfade bort den Baalsstod som hans fader hade laringtit goumlra Kou 16 3 bull

3middot Men dock var han begifven paring samma synder b1middotartill Jerobeam Neshybats son hade foumlrledt Israel och afshyvek icke daumlrifraringn

4middot Och Mesa konung i Moab hade stora faringrahjordar och han erlade i skatt till konungen i Israel ull efter hundra tusen lamm och hundra tusen vaumldurar

5middot Men daring Ahab var doumld affoumlll koshynnngen i Moab ifraringn Israels konung

a Kon 1 x 6 Och vid samma tid drog konung

KAP 3 7 2 KONUNGA-BOKtN

J oram u t ifraringn Samaria och moumlnstshyrade hela Israel

7 Och han saumlnde bud till Josafat konungen i Juda och laumlt saumlga hoshynom Moabs konung aumlr affallen ifraringn mig Vill du garing med mig till att strida emot Moab Och han svashyrade Jag skall komma Jag goumlr saringshysom du och mitt folk goumlr saringsom ditt folk och mina haumlstar goumlra saringsom diua haumlstar x Kon bullbull 4middot

8 Och daring han fraringgade Hvilken vaumlg skola vi taga dit svarade han Vaumlgen genom Edoms oumlken

9middot Och Israels konung och Judas konung och Edoms konung drogo aringstad Och naumlr de hade tillryggalagt sju dagsresor fanns intet vatten foumlr haumlshyren och foumlr oumlken som foumlljde med dem

10 Och Israels konung sade Ack att Herren har kallat dessa tre koshynungar tillsammans foumlr att gifva dem uti Moabs hand

u Och J osafat sade Finnes haumlr ingen Herrens profet att vi genom honom kunna fraringga Herren Och en ibland Israels konungs tjaumlnare svashyrade och sade Haumlr aumlr Elisa Safats son som har gjutit vatten pauml Elias haumlnder x Kon bullbull 7middot

12 Och Josaringfat sade Med honom aumlr Herrens ord Och Israels konung och J osafat och Edorns konung gingo ned till honom

13 Och Elisa sade till Israels koshynung Hvad hafver jag med dig att skaffa Gack du till din faders proshyfeter och till din moders profeter Och Israels konung sade till honom Saumlg icke saring ty Herren har kallat dessa tre konungar tillsammaus foumlr att gifva dem uti Moabs hand

J4 Och Elisa sade Saring saut Hershyren Zebaot lefver h vilkens tjaumlnare jag aumlr om jag icke hade afseende paring J oshysafat Judas konung skulle jag icke vilja kasta oumlgonen paring dig eller se paring dig

15 Men skaffen mig nu hit en harpolekare Och naumlr harpolekaren begynte spela kom Herrens ande oumlfshyver honom

16 och han sade Saringsaumlger Herren Laringten i denna rlalen graumlfva grop vid grop

17 Ty saring saumlger Herren I skolen h varken se storm eller regn men aumlnshydock skall denna dalen varda full med vatten saring att I och eder boskap och edra oumlk skola dricka daumlraf

18 Och detta skall aumlndock icke vara nog i Herrens oumlgon Han skall ock gifva Moab i eder hand

19 och I skolen nedslaring alla fasta staumlder och alla praumlktiga staumlder och I skolen faumllla alla nyttiga traumld och igenshystoppa alla kaumlllor och med stenar foumlrshydaumlrfva all boumlrdig mark

20 Och si om morgonen vid den tid daring morgonoffret frambaumlres daring kom vatten ifraringn Edomsvaumlgen och marken fylldes med vatten

2 Mos 29 39 -4-o 3 Mos 2 I

21 Och daring hela Moab houmlrde att konungarue drogo upp till att strida emot dem hade alla som voro vid vapenfoumlr aringlder och daumlrutoumliver blifvit uppbaringdade och de stodo vid graumlnsen

22 Och de uppstodo bittida om morgonen och naumlr solen gick upp oumlfver vattnet saringgo Moabiterna att vattnet framfoumlr dem var roumldt saringsom blod

23 Och de sade Det aumlr blod Koshynungarne hafva raringkat i strid med hvarandra och den ene har slagit den andre Nu upp till plundring Moab

24 Och naumlr de kommo fram till Israels laumlger reste Israel paring sig och slog Moabiterna och de flydde foumlr dem och de gin go in i landet och slogo Moab

25 och refvo ned staumlderna och fyllde all boumlrdig mark med sten kastande h var man sin sten och igenstoppade alla kaumlllor och faumlllde alla nyttiga traumld till dess att af Kir-Hareset blott steshynarue voro kvar och sJungkastarue omringade staden och foumlrstoumlrde den

26 Och naumlr Moabs konung saringg att striden vardt honom foumlr svaringr tog han med sig sju hundra maumln med dragna svaumlrd foumlr att slaring sig igenom till Edoms konung men de foumlrmaringdde icke

27 Och han tog sin foumlrstfoumldde son som skulle blifva konung efter hoshynom och offrade honom till braumlnnshyoffer paring m uren Och stor vrede kom oumlfver Israel saring att de drogo bort

405 2 KONUNGAmiddotBOKEli KAP middot1 21

ifraringn honom och vaumlnde tillbaka till sitt land

4 Kapitlet Ullderverk a Eisa

O ch en kvitma utaf profetlaumlrlingarshynes hustrur klagade sin noumld foumlr

Elisa och sade Din tjaumlnare min man aumlr blifven doumld och du vet att din tjaumlnare fruktade Herren och nu kommer en hos hvilken han var i skuld och vill taga baringda mina soumlner till traumllar 3 Mos bulls 39middot

2 Och Elisa sade till henne Hvad kan jag goumlra foumlr dig Saumlg mig hvad hafver du i huset Och hon sade Din tjaumlnarinna hafver intet i huset utom en kruka med olja

3middot Och han sade Gack ut och laringna dig af alla dina grannar tomma kaumlrl i maumlngd

4middot och gack saring in och slut doumlrren igen efter dig och dina soumlner och tappa paring alla kaumlrlen och saumltt hvatje kaumlrl aring sido naumlr det bliiver fullt

5middot Och hon gick ifraringn honom och sloumlt doumlrren igen efter sig och sina soumlner De buro kaumlrlen fram till henne och hon tappade paring dem

6 Och naumlr kaumlrlen voro fulla sade hon till sin son Haumlmta mig aumlnnu ett kaumlrl Och han sade till henne Haumlr finnes intet kaumlrl mer Och oljan afstannade

7middot Och hon gick och beraumlttade detta foumlr Gudsmannen och han sade Gack och saumllj oljan och betala din skuld och du och dina soumlner skola lefva af det som blifver oumlfver

8 Och det begaf sig en dag att Elisa gick till Sunem och daumlr var en rik kvinna och hon oumlfvertalade honom att aumlta hos sig Och sil ofta han faumlrdades daumlr foumlrbi tog han in och aringt hos henne

9middot Och hon sade till sin man Si jag har foumlrnummit att han som staumlnshydigt faumlrdas foumlrbi oss aumlr en helig Guds man

ro Laringtom oss goumlra en liten kamshymare i muren och daumlr uppsaumltta aringt honom en saumlng ett bord en stol och en ljusstake paring dEt att naumlr han kommer till oss han maring kunna taga in daumlri

II Och det begaf sig en dag att han kom dit och log in i kammaren och laringg daumlr

r2 Och han sade till sin tjaumlnare Gehasi Kalla hit den Sunemitiska kvinnan Och han kallade henne och hon instaumlllde sig infoumlr honom -

13 och han hade sagt till honom Saumlg aringt henne si du har foumlr varingr skull gjort dig allt detta besvaumlr H vad kan vara att goumlra foumlr dig Hafver du naringgot att andraga foumlr konungen eller foumlr haumlrhoumlfvitsmannen Och hon hade svarat Jag bor ju midt ibland mitt folk

14 Och han hade sagt Hvad aumlr daring att goumlra foumlr henne Och Gehasi hade svarat Jo hon hafmiddoter ingen son och hennes man aumlr gammal

15 Och han hade sagt Kalla in henne Och han hade kallat henne - och hon stannade i doumlrren

r6 Och han sade Naumlsta aringr vid denna tiden skall du baumlra en son i famnen Och hon sade Nej min herre du Guds man ljug icke foumlr din tjaumlnarinna Mos t8 z o

17 Och kvinnan vardt hafvande och foumldde en son paring den utsatta tiden det foumlljande aringret saringsom Elisa hade sagt henne

rS Och naumlr pilten hade vaumlxt upp begaf det sig en dag att han gick ut till sin fader till skoumlrdemaumlnnen

19 Och han sade till sin fader Mitt hufvud mitt hufvud Och denne sade till sin tjaumlnare Tag och baumlr hoshynom till hans moder

zo Och han tog och foumlrde honom till hans moder Och han satt i henshyIHs knauml till middagstiden daring han dog

21 Och hon gick upp och lade honom paring Gudsmannens saumlng och staumlngde doumlrren till om honom och gick ut

22 Och hon kallade sin man och sade Saumlnd mig en af tjaumlnarue och en aringsninna att jag maring fara till Gudsshymannen och komma tillbaka

23 Och denne sade Hvi vill du i dag fara till honom daring det hvarken aumlr nymaringne eller sabbat Och hon svarade Farvaumll

24 Och hon laumlt sadla aringsninnan och sade till tjaumlnaren Saumltt henne i garingng

KAP 4 25 2 KONUNGA-BOKEN 406

och stanna ej melt1 ridten foumlrraumln jag saumlger dig till

25 Och hon drog aringstad och kom till Gudsmannen till Karmels berg Och naumlr Gudsmannen saringg henne komshyma sade han till sin ~aumlnare Gehasi Si det aumlr den daumlr Sunemitiska kvinnan

26 Loumlp nu emot henne och saumlg till henne staringr det vaumll till med dig och med din man och med din pilt Och hon svarade Vaumll

27 Och daring hon kom upp till Gttdsshymannen paring berget fattade hon om hans foumltter Och daring Gehasi gick fram och ville skjuta undan henne sade Gudsmannen Laringt henne vara ty hennes sjaumll aumlr bedroumlfvad 1Ien Hershyren har foumlrdolt det foumlr mig och icke gifvit mig det till kaumlnna

28 Och hon sade Har jag begaumlrt middoten son af min herre Sade jag icke du maring icke bedraga mig

29 Och han sade till Gehasi Omshygjorda dina laumlnder och tag min staf i din hand ocli gack aringstad Om du traumlffar naringgon saring skall du icke haumllsa

middotparing honom och om naringgou haumllsar paring middotdig saring skall du icke svara honom Och du skall laumlgga min staf paring pil-tens ansikte Luk 1o 4middot

30 Men piltens moder sade Saring sant Herren lefver och saring sant din sjaumll lefver skall jag icke slaumlppa dig Och han stod upp och foumlljde henne

31 Och Gehasi hade garingtt foumlre dem och hade lagt stafven paring piltens anshysikte Men daring denne hvarken talade eller houmlrde gick han tillbaka emot honom och beraumlttade honom detta saumlgande Pilten har icke vaknat

32 Och daring Elisa kom in i huset si daring laringg pilten doumld paring hans saumlng

33middot Och han gick in och staumlngde Igen doumlrren om dem baringda och bad till Herren 1Iatt 6 6

34middot Och han steg upp och lade sig oumlfver pilten och lade sin mun paring piltens mun och sina oumlgon paring hans oumlgon och sina haumlnder paring hans haumlnder och lutade sig saring ut oumlfver honom och piltens kropp vardt varm

I Kon 17 21 2 Kon 8 t Ap G 20 ro

35middot Och han gick aringter ett slag af och an i huset och steg saring upp och Jutade sig oumlfver honom Och pilte11

noumls sju garingnger och pilten slog upp sina oumlgon

36 Och han ropade paring Geliasi och sade Kalla hit elen Sunemitiska kvinshynan Och han kallade henne och hon kom in till honom och han sade Tag din son

37middot Och hon kom och foumlll ned foumlr hans foumltter och boumljde sig mot jorden och hon tog sin son och gick ut

38 Och Elisa kom aumln en ging till Gilgal uneler det hungersnoumlden varade i landet och profetlaumlrlingarne sutto framfoumlr honom Och han sade till sin tjaumlnare Saumltt paring elen stora grytan och koka en raumltt aringt profetlaumlrlingarne

2 Kon 6 1

39middot Och en af dem g ick ut i marshyken att plocka oumlrter och traumlffade paring en vild rankvaumlxt och plockade daumlraf vildgurkor sitt klaumlde fullt Och daring han kom in skar h an dem och lade dem i matgrytan ty de foumlrstode ej baumlttre

40 Och de lade foumlr aringt maumlnnen att aumlta och saring snart de hade boumlljat aumlta af raumltten ropade de och sade Guds man doumlden aumlr i gryta11 Och de kunde icke aumlta daumlrutaf

41 Och han sade Skaffen hit mjoumll Och detta lade han i grytan och sade Laumlgg nu foumlr aringt folket att de maring aumlta Och ingenting skadligt var mera i grytan

42 Och en man kom ifraringn BaalshySalisa och bar till Gudsmannen foumlrstshylingsbroumld ~ugu kornbroumld och gryn af groumlnskuren saumld i sin paringse Och han sade Gif det aringt folket att aumlta

43middot Och hans tjaumlnare sade Huru skall jag kunna saumltta fram detta foumlr hundra maumln Och h an svarade Saumltt fram det foumlr folket att aumlta ty saring saumlshyger Herren De skola aumlta och det skall aumlndock blifva oumlfver

Ma tt xs 37middot Mark 8 8 J oh 6 n-13 44middot Och han satte fram foumlr dem

och de aringto och laumlmnade mera oumlfver efter Herrens ord

5 Kapitlet Naamiddotma11 botas foumlr spetaumllska Geltasi straffat

med samma sJukdom

Och Naaman konungens af Syrien haumlrhoumlfvit~man var en stor man

i07 2 KONUNGA-BOKEN KAP 5 20

i sin herres oumlgon och mycket aktad ty genom honom hade Herren gifvit seger aringt Syrerna Och han var en tapper man men sjuk af spetaumllska

2 Och Syrerna hade dragit ut paring ett stroumlftaringg och hade bortfoumlrt saringsom faringnge en liten flicka utur Israels land och hon var i tjaumlnst hos Naamans hustru

3middot Och hon sade till sin fru O att min herre vore hos profeten som aumlr i Samaria Han skulle goumlra honom fri ifraringn sin spetaumllska

4middot Och han gick in till sin herre och gaf honom detta till kaumlnna saumlshygande Saring och saring har den flickan sagt som aumlr ifraringn Israels land

5middot Och konungen i Syrien sade Res dit och jag vill skicka ett bref till Israels konung Och han reste dit och tog med sig tio centner siliver och sex tusen siklar guld och tio omshygaringngar klaumlder

6 Och han framfoumlrde brefvet till Israels konung och det innehoumlll bulloch nu naumlr detta bref kommer till dig finner du att jag har saumlndt min tjaumlnare Naaman till dig att du maringtte goumlra honom fri ifraringn sin spetaumllskabull

7middot Och naumlr Israels konung hade laumlst brefvet ref han sina klaumlder och sade Aumlr jag Gnd att jag skulle kunna doumlda och gifva lif efter han saumlnder till mig att jag skall goumlra en man fri ifraringn sin spetaumllska Nej veten och foumlrstaringn att han soumlker sak emot mig

5 Mos 32 39middot 1 San 6

8 Och naumlr Elisa Gudsmannen fick houmlra att Israels konung hade rifvit sina klaumlder saumlnde han bud till hoshynom och laumlt saumlga honom Hvi har du rifvit dina klaumlder Laringt honom komma till mig att han maring foumlrnimma att det finnes en profet i Israel

9middot Och N aaman kom med sina haumlstar och med sin vagn och houmlll vid porten till Elisas hus

ro Och Elisa saumlnde bud till hoshynom och laumlt saumlga honom Gack och tvaring dig sju garingnger i J orda n saring skall ditt koumltt blifva dig aringterstaumllldt och du skall varda ren Luk 4 bull 7

II Och Naaman vardt vred och gick och sade Jag trodde att han skulle komma ut till mig och garing fram och aringkalla Herrens sin Guds namn

och foumlra sin Land till staumlllet och st taga spetaumllskan bort

12 Aumlro icke stroumlmmarue A bana och Parpar vid Damaskus baumlttre aumln alla vatten i Israel Kan jag daring icke tvaring mig i dem foumlr att blifva ren Och han vaumlnde om och gick i vrede sin vaumlg

13 Och hans tjaumlnare giugo fram till honom och talade till honom och sade Min fader om profeten hade foumlrelagt dig naringgot svaringrt skulle du daring icke hafva gjort det Huru mycshyket mera daring han endast har sagt till dig tvaring dig saring varder du ren

14 Och han for ned och doppade sig i Jordan sju garingnger saringsom Gudsshymannen hade sagt Och hans koumltt vardt friskt saringsom en ung gosses koumltt och han vardt ren Lule 4 bull 7

rs Och han vaumlnde om igen till Gudsmannen med all sin skara Och daring han kom in gick han fram infoumlr honom och sade Si nu vet jag att ingen Gud finnes paring hela jorden utshyom i Israel Mottag nu en afskedsshyskaumlnk af din tjaumlnare

1 llos 33 u I Sam 25 27

r6 Och han svarade Saring sant Hershyren lefver hvilkens tjaumlnare jag aumlr jag mottager den icke Och han var entraumlgen med honom att han skulle mottaga den men han ville icke

17 Och Naaman sade Naumlr du det icke vill saring laringt din tjaumlnare faring till skaumlnks saring mycket jord som ett par mularingsnor kunna baumlra Ty din tjaumlshynare vill icke haumldanefter goumlra braumlnnshyoffer och slaktoffer aringt naringgra andra gudar aumln aringt Herren

r8 Detta maring dock Herren foumlrlaringta din tjaumlnare naumlr min herre garingr in i Rimmons tempel foumlr att daumlr tillbedja och han stoumldjer sig vid min hand och aumlfven jag maringste tillbedja i Rimshymons tempel naumlr jag daring tillbeder i Rimmons tempel maringtte Herren foumlrshylaringta din tjaumlnare det

19 Och han svarade honom Far i frid Och naumlr han hade farit ifraringn honom ett stycke vaumlg Mark s 34

20 sade Gehasi Gudsmannen Elisas tjaumlnare Si min herre har slaumlppt denne Syrern Naaman utan att af honom mottaga hvarl han hade foumlrt

JtAP 5 21 2 KONUt-lGA-BOKEN 408

med sig Saring sant flerren lefver vill jag loumlpa efter honom foumlr att faring naringgot af honom

21 Och Gehasi skyndade efter Naashyman Och daring Naaman saringg att han lopp efter honom steg han ned af vagnen honom till moumltes och sade Huru staringr det till

22 Och denne svarade Vaumll Men min herre har saumlndt mig och laringter saumlga dig si just mt aumlro till mig komne ifraringn Efraims bergstrakt tvaring unge maumln af profetlaumlrlingarne Gif dem en centner siliver och tvaring omshygaringngar klaumlder

23 Och Naaman sade Var god och tag emot tvl centner Och han var entraumlgen med honom och knoumlt in tvaring centner siliver i tvaring pungar och

3middot Och en af dem eade Var god och garing sjaumllf med dina tjaumlnare Och han svarade Jag skall garing med

4 Och han gick med dem Och daring de kom mo till J ordan nedhoumlggo de daumlr traumld

5middot Och daring en af dem skulle faumllla en stock foumlll yxan i vattnet Och han ropade och sade Ack min herre och hon var laringnad

6 Och Gudsmannen sade Hvar foumlll hon Och daring hau hade visat honom staumlllet houmlgg han ned ett traumld och kastade det dit och kom jaumlrnet att flyta upp

7middot Och han sade Tag henne upp Och han raumlckte ut sin hand och tog henne

8 Och konungen i Syrien foumlrde gaf honom tvaring omgaringngar klaumlder och krig emot Israel och han raringdfoumlrde detta laumlnmade han aringt tvaring sina tjauml-nare att de skulle baumlra det framfoumlr sig med sina tjaumlnare och sade Paring honom det och det staumlllet vill jag uppslaring

24 Och daring han kom till kullen mitt laumlger 9middot Och Gudsmannen saumlnde bud till

tog han det utur deras hand och Israels konung och laumlt saumlga honom goumlmde det i huset och affaumlrdade maumln- Akta dig att taringga foumlrbi detta staumlllet nen och de gingo t s d f 1 d 1

25 Och naumlr han kom och instaumlllde Y yrerna aro ar or ag e middot r middot h d Eli till h ro Och Israels konung sande folk

slg or sm erre sa e sa till det staumlllet hvarom Gudsmannen nom Hvarifran ko~m~ du Ge~ast l hade talat och foumlr hvilket han hade Och han svarade Dm tjanare har 1cke l h h bull middot varit borta paring naringgot staumllle varnat honom oc an va~ pa sm

2 6 Och han sade till honom Min vakt och det 1cke blott en gangeller annan

uppmaumlrksamhet varickehellerborta II Och daring konungen i Syrien haumlr-naumlr en man vaumlnde om igen ifraringn sin oumlfver blef orolig till sinnes kallade vagn och gick dig till moumltes Var han sina tjauml-nare och sade till dem detta raumltta tiden att du skulle skaffa Kulmen I vaumll saumlga mig h vilken af de dig silfver och klaumlder och oliv- och varingra det aumlr som aumlr i foumlrstaringnd med vingaringrdar och faringr och oxar och tjauml- Israels konung nare och tjaumlnarinnor 12 Och en af hans tjaumlnare sade

27 Daumlrfoumlre skall ock Naamans spet- Saring aumlr det icke min herre och ko-aumllska laringda vid dig och din saumld i all t Eli p of t 1middot I 1 nung u an sa r e en srae tid Och han gick ut ifraringn honom beraumlttar foumlr konungen i Israel hvarje spetaumllsk hvit saringsom snouml ord som du talar i din saumlngkammare

6 Kapitlet ]lytt under af Eisa Krig med Syrerna

Hungersteoumld

O ch profetlaumlrlingarne sade till Elisa Si rummet daumlr vi bo hos dig

aumlr oss foumlr traringngt 2 Laringt oss faring garing till J ordan och

hiimta oss daumlrifraringn hvar sin timmershystock att vi maring daumlr bygga oss ett rum daumlr vi kunna sitta Och han sade Garingn aringstad

13 Och ban sade Garingn och sen efter bvar han aumlr att jag maring saumlnda bort och gripa honom Och det vardt honom beraumlttad t och sagd t Si han aumlr i Dotan

14 Och han skickade dit haumlstar och stridsvagnar och en stor haumlr Och de kommo dit om natten och omshyringade staden

rs Och en tjaumlnare hos Gudsmanshynen stod bittida upp om morgoneH

409 2 KONtNGA-BOKEN KAP 7 l

och gick ut 11ch ~i daring laringg en haumlr 26 Och daring I~raeb konung gick omkring staden med haumlstar och vag- ofvanparing stadsmuren ropade en kvinna nar Och hans tjaumlnare sade till ho- till honom och sade Hjaumllp mig min nom Ack min herre hvad vilja vi herre och konung goumlra 27 Och han sade Hjaumllper icke

skall jag taga Maringnne ifraringn

r6 Och han svarade Frukta icke Herren dig hvarifraringn ty flere aumlro de som aumlro med oss aumln naringgon hjaumllp aringt dig de som aumlro med dem r]oh 4 4 logen eller pressen

17 Och Elisa bad och sade Herre 28 Och konungen sade till henne oumlppna hans oumlgon att han maring se H vad aumlr det du vill Och hon sade Och Herren oumlppnade tjaumlnarens oumlgon Den daumlr kvinnan sade till mig tag och han saringg och si berget var fullt hit din son att vi maring aumlta honom i med brinnande haumlstar och vagnar dag och i morgon skola vi aumlta min rund t omkring Elisa bull son 5 Mos 28 53 57middot Klag 4 ro

r Mos 32 2 bull Kon o n Ps 4 8 29 Och vi kokade min son och aringto r8 Och daring de kommo ned till ho- upp honom Och jag sade till henne

nom bad Elisa till Herren och sade den andra dagen tag nu hit din son Slaring detta folket med blindhet Och att vi maring aumlta honom men hon goumlmde han ~log dem med blindhet efter undan sin son Elisas ord r Mos rg n 30 Och naumlr konungen houmlrde kvin-

rg Och Elisa sade till dem Detta nans ord ref han sina klaumlder daumlr han aumlr icke den raumltta vaumlgen eller den raumltta gick paring stadsmuren Och folket saringg staden Foumlljen mig efter saring vill jag att han hade en saumlck inunder naumlrmast foumlra eder till den man som I soumlken kroppen Och han foumlrde dem till Sam aria 3 r Och han sade Straffe mig Gud

20 Och naumlr de hade kommit till nu och framdeles on1 Elisas Safats Samaria sade Elisa Herre oumlppna sons hufvud i dag faringr sitta kvar paring deras oumlgon att de maring se Och Her- honom Kon 9 2 bull

ren oumlppnade deras oumlgon och de saringgo och si daring voro de midt i Samaria

21 Och daring Israels konung saringg dem sade han till Elisa Min fader skall jag slaring ihjaumll dem

22 Och han svarade Du skall icke slaring ihjaumll dem Slaringr du vaumll ihjaumll dem hvilka du har gjort till faringngar med ditt svaumlrd och med din baringge Saumltt fram aringt dem broumld och vatten att de maring aumlta och dricka och laringt dem seshydan garing hem till sin herre

23 Och han tillredde foumlr dem en stor maringltid Och naumlr de hade aumltit och druckit laumlt han dem garing och de drogo till sin herre Och sedan kommo Syrerna icke vidare paring naringgra stroumlftaringg till Israels land

24 Och det begaf sig daumlrefter att Benhadad konungen i Syrien foumlrshysamlade hela sin haumlr och drog upp och belaumlgrade Samaria

25 Och en saring stor hungersnoumld blef i Samaria medan de belaumlgrade staden att ett aringsnehufvud gaumlllde aringttio silfvershysiklar och att fjaumlrdedelen af ett kabshymaringtt dufvotraumlck gaumlllde fem silfvershysiklar

32 Och Elisa satt i sitt hus och de aumlldste sutto utmed honom Och konungen saumlnde en man framfoumlr sig Och foumlrraumln budet kom till honom sade han till de aumlldste Sen I huru denne moumlrdaresonen har saumlndt ett bud hit foumlr att taga mitt hufvud Sen till naumlr budet kommer att I staumlngen doumlrren och haringllen den igen foumlr honom Houmlres icke redan ljudet af hans herres steg som kommer efter honom

33middot Och medan han aumlnnu talade till dem si daring kom budet ned till honom och sade Si denna olycka aumlr kommen ifraringn Herren Huru skall jag numera kunna hoppas paring Herren

7 Kapitlet Oumlfverfloumld z Samarza

Och Elisa sade Houmlren Herrens or~ Saring saumlger Herren I morgon Vld

denna tiden skall ett seamaringtt siktadt hvetemjoumll farings foumlr en sikel och tvaring seamaringtt kom foumlr en sikel i stadsshyporten i Samaria

18

KAP 7 2 2 KONUNGA-BOK~N i J 2 Och deu vagnskaumlmpe vid hvilshy

kens hand konungen stoumlrlde sig svashyrade Gudsmannen och sade Om Hershyren aumln gjorde foumlnster paring himmelen huru skulle detta kunna ske Och han sade Du skall faring se det med egna oumlgon men icke skall du faring aumlta daumlrutaf

3middot Och fyra spetaumllske maumln voro utanfoumlr stadsporten och den ene sade till den andre Hvi skola vi stanna kvar haumlr till dess vi douml 3 Mos r 3 46

4 Om vi saumlga vi vilja garing in i stashyden saring aumlr det hungersnoumld i staden och vi skola douml daumlr och om vi stanna kvar haumlr saring skola vi ock douml Laringtom oss daumlrfoumlre garing oumlfver till Syremas laumlshyger Laringta de oss lefva saring lefva vi och draumlpa de oss saring douml vi

5middot Och de garingfvo sig aringstad i skymshyningen foumlr att garing till Syremas laumlger Och naumlr de hade kommit till aumlndan af laumlgret si daring var ingen maumlnniska daumlr

6 ty Herren hade laringtit Syremas laumlger houmlra ett daringn af vagnar och ett daringn af haumlstar och ett daringn af en stor haumlrskara saring att de sade till hvarandra Si Israels konung har besoldat emot oss Heteernas konungar och Egyptishyernas konungar att de skola komma oumlfver oss Es 3 bullmiddot

7middot Och de hade brutit upp och beshygifvit sig paring flykten i skymningen och hade laumlmnat sina taumllt och sina haumlstar och sina aringsnor och laumlgret saringshysom det stod och de hade flytt foumlr att raumldda sina if

8 Och daring de spetaumllske kommo till aumlndan af laumlgret gingo de in uti ett taumllt och aringto och drucko och togo daumlrshyutur siliver och guld och klaumlder och gingo bort och goumlmde det och gingo daumlrefter in uti ett annat taumllt och togo hvad daumlr fanns och gingo bort och goumlmde det

9middot Och de sade till hvarandra Vi goumlra icke raumltt Denna dagen aumlr en dag foumlr ett godt budskap Och om vi nu tiga och vaumlnta till dess morshygonen gryr saring skola vi aringdraga oss skuld Laringtom oss daumlrfoumlre nu garing och beraumltta det i konungens hus

10 Och de kommo och ropade an dem som houmlllo vakt vid stadsporten och beraumlttade och sade till demmiddot Vi

kommo till Syremas laumlger och si daumlr var ingen maumlnniska och icke ett ljud af en maumlnniska utan haumlstar och aringsnor stodo bundna och taumllten voro saringsom vanligt

I Och portvaktame ropade ut det och man inberaumlttade det till konungens hus

12 Och konungen stod upp om natten och sade till sin tjaumlnare J ag vill foumlrklara foumlr eder hvad Syrerna hafva gjort aringt oss de veta att vi lida af hungersnoumld och daumlrfoumlre hafva de ~aringtt bort utur laumlgret och goumlmt sig i marken saumlgande Naumlr de nu garing ut ifraringn staden skola vi taga dem lefshyvande till faringnga och garing in i staden

13 Och en af hans tjaumlnare svarade och sade Laringtom oss dock taga fem af de haumlstar som aumlnnu finnas haumlr kvar - ty det skall garing med dem saringshysom med allt det myckna folket i Israel som aumlnnu aumlr kvar i staden eller saringsom det har garingtt med allt det myckna folket i Israel som redan har omkommit - och Jaringtom oss skicka dem foumlr att se efter huru det aumlr

14 Och man tog tvaring vagnar med haumlstar till och konungen saumlnde dem till Syremas laumlger och sade Faren aringstad och sen efter

rs Och de drogo efter dem aumlnda till J ordan och si hela vaumlgen laringg full med kJaumlder och saker som Syrerna hade kastat ifraringn sig under flykten Och buden kommo igen och beraumltshytade det foumlr konungen

r6 Och folket gick ut och plundrade Syremas laumlger och ett seamaringtt sikshytadt hvetemjoumll fick koumlpas foumlr en sikel och tvaring seamaringtt korn foumlr en sikel saringsom Herren hade sagt

17 Och konungen hade foumlrordnat den vagnskaumlmpen vid hvilkens hand han stoumldde sig till ordningsman vid stadsporten och folket trampade ihjaumll honom i stadsporten saringsom Gudsshymannen hade sagt daring konungen hade kommit ned till honom

18 Och det gick saringsom Gudsmannen hade talat till konungen daring han sade I morgon vid denna tiden skola tvaring seamaringtt korn farings foumlr en sikel och ett seamaringtt siktadt hvetemjoumll foumlr en sikel i stadsporten i Samaria

411 2 KONUNGA-BOKEN KAP 8 18

19 Och vagnskaumlmpen hade svarat raumlttadt och sagtlt Gudsmannen har Gudsmannen och sagt Si om Herren kommit hit aumln gjorde foumlnster paring himmelen huru 8 sade konungen till Hasael Tag skulle detta kunna ske hvarparing denne en skaumlnk med dig och gack emot hade sagt Med egna oumlgon skall du Gudsmannen och fraringga genom honom faring se det men icke skall du faring aumlta Herren om jag skall vederfarings af denna daumlrutaf sjukdomen r Kon 14 2 3middot 2 Kon x 2

20 Och det gick honom saring ty fol- 9middot Och Hasael gick emot honom ket trampade ihjaumll honom i stads- och tog saringsom skaumlnk med sig fyrashyporten tio kamellaster af allt det baumlsta som

8 Kapitlet Ny lzuugersuini Btntadad doumlr Joram o~k AhasJa kommgnr i Jwla J(rig med Hasael

konung i Syrilll

Och Elisa talade till den kvinnan hvilkens son han hade gjort lefshy

vande och sade Statt upp du och ditt hus och garing att soumlka dig en boshystad hvarhelst du kan i fraumlmmande land ty Herren har foumlrkunnat att en hungersnoumld skall komma oumlfver detta landet i sju aringr 2 Koa 4 34middot

2 Och kvinnan stod upp och gjorde saringsom Gudsmannen hade sagt och hon gick hon och hennes hus och bodde uti Fetisteernas land i sju aringr

3middot Och daring de sju aringren voro foumlrlidna kom kvinnan tillbaka ifraringn Felisteershynas land och gick att klaga infoumlr koshynungen om sitt hus och sin aringker

4middot Och konungen var daring inbegripen i ett samtal med Gehasi Gudsmanuens tjaumlnare och sade Beraumltta mig alla de stora ting som Elisa har gjort

Smiddot Och under det han beraumlttade foumlr konungen huru hau hade gjort en doumltl lefvande si i detsamma kom den kvinnan hvilkens son han hade gjort lefvande och klagade infoumlr konungen om sitt hus och sin aringker Och Geshyhasi sade Min herre och konung denna kvinnan aumlr det och hennes son var det som Elisa har gjort lefvande

6 Och konungen fraringgade kvinnan och hon beraumlttade honom allt Och konungen gaf henne anvisning paring en hofman till hvilken han sade Skaffa henne igen allt det hennes aumlr och daumlrshytill all afkastning af aringkern ifraringn den dag daring hon laumlmnade landet och intill denna stunden

7middot Och Elisa kom till Damaskus och Benhadad konungen i Syrien laringg sjuk Och naumlr det varltlt honom be-

fanns i Damaskus Och han kom och staumlllde sig infoumlr honom och sade Din son Benhadad konullgen i Syrien har saumlndt mig till dig och fraringgar dig skall jag vederfarings af denna sjukdomen

IO Och Elisasade till honom Gack och saumlg honom du skall vederfarings Men Herren har uppenbarat foumlr mig att han skall douml

I r Och Gudsmannen houmlll sina oumlgon stilla och faumlste dem paring honom i det laumlngsta och graumlt

12 Och Hasael sade Hvi graringter min herre Och han svarade Emeshydan jag vet hvad ondt du skall goumlra aringt Israels barn Deras faumlsten skall du sticka i brand och deras unga maumln skall du draumlpa med svaumlrd och deras dibarn skall du krossa och deras hafshyvande kvinnor skall du upprista

2 Kon xo 32 12 17 13 7middot 13 Och Hasael sade Men hvad aumlr

din tjaumlnare den hunden att han skulle goumlra saring stora ting Och Elisa sade Herren har uppenbarat foumlr mig att du skall varda konung i Syrien

I Kon 19 ISmiddot 14 Och han gick ifraringn Elisa och

gick till sin herre Och daring denne sade till honom Hvad sade dig Elisa svarade han Han sade mig att du skall vederfarings

15 Men foumlljande dagen tog han ett taumlcke och doppade det i vatten och utbredde det oumlfver hans ansikte och han blef doumld Och Hasael vardt koshynung i hans staumllle

16 Och uti Jorarns Ahabs sons femte regeringsaringr i Israel medan Joshysafat aumlnnu var konung i Juda vardt J or am J osafats son regerande ko-nung i Juda 2 Kroumln 2r 3middot

17 Han var trettiotvaring aringr gammal daring han vardt konung och hau regeshyrade aringtta aringr i Jerusalem

t8 Och han vandrade paring Israel~

KAP 8 19 2 KONUNGA-BOKEN H2

ko11ungars vaumlg likasom Ahabs hus hade gjort ty Ahabs dotter var hans hustru och han gjorde h vad ond t var i Herrens oumlgon

19 Men Herren ville icke foumlrdaumlrfva Juda foumlr sin tjaumlnare Davids skull emedan han hade sagt honom att han skulle gifva honom en lampa aringt hans barn foumlr all tid

2 Sam 7 13 t Kon u 36 Ps 132 r7 20 I hans tid affoumlll Edom ifraringn

Juda och tillsatte en konung oumlfver sig 1 Kon 22 48 2 Kon 3 9middot

21 Och Joram drog till Zair med alla sina stridsvagnar Och han broumlt upp en natt och slog Edomeerna som hade omringat honom och dem som hade befaumll oumlfver stridsvagnarne och folket flydde till sina taumllt

22 Och Edom affoumlll ifraringn Juda aumlnda till denna dag Vid samma tid affoumlll ock Libna I Mos bullbull 7 40 ]os 2I I3middot

23 Och hvad mera kan vara att saumlga om Joram och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 21 1 f

24 Och J oram gick till h vila med sina faumlder och vardt begrafven uti Davids stad Och Ahasja hans son vardt konung i hans staumllle

25 Uti Jorams Ahabs sons tolfte regeringsaringr i Israel vardt Ahasja Joshyrams son konung i Juda 2 Kroumln 22 I

26 Ahasja var tjugutvaring aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade ett aringr i Jerusalem Och hans moder hette Atalia en dotter af Omri Israels konung I Kon 16 bull9 bull Kroumln bull 6

27 Och han vandrade paring Ahabs hus vaumlg och gjorde hvad ondt var i Hershyrens oumlgon likasom Ahabs hus Ocksaring var han beslaumlktad med Ahabs hus

28 Och han drog med J oram Ahabs son i strid emot Hasael konungen i Syrien till Rarnot i Gilead Och Syshyrerna slogo J oram

29 Och konung J oram vaumlnde tillshybaka foumlr att soumlka bot i Jisreel foumlr de saumlr som han hade faringtt i slaget mot Syrerna i Rama i striden emot Hashysael konungen i Syrien Och Ahasja Jorams son konung i Juda drog ned att besoumlka J o ram Ahabs son i Jisshyre~gtl daumlr hau laringg sj u k

2 Kon q 15 16 2 Kroumln 22 6 1middot

g Kapitlet Jehu blifv~r kouu1tg i Israel Oth doumldtnmiddot Yuram

Allasia och lselul

O ch E lisa profeten kallade till si g en af profetlaumlrlingame och sade

till honom Omgjorda dina laumlnder och tag denna oljeflaskau med dig och gack till Ramat i Gilead

2 Och naumlr du kommer dit saring soumlk upp Jehu son till Josafat son till Nimsi och gack in daumlr han sitter ibland sina broumlder och kalla honom ut och foumlr honom in uti den innersta kammaren

3middot Och tag saring oljeflaskan och gjut den ut paring hans hufvud och saumlg saring saumlger Herren Jag har smort dig till konung oumlfver Israel Och oumlppna seshydan doumlrren och fly och droumlj icke

t Kon tg t6

4middot Och profetens tjaumlnare den unge mannen gick aringstad till Ramat i Gishylead

5middot Och daring han kom fram si daring sutto daumlr houmltvitsmaumlnnen foumlr haumlren Och han sade Houmlfvitsman jag hafshyver ett aumlrende till dig Och Jehu sade Till hvilken af oss alla Och han svashyrade Till dig houmlfvitsman

6 Och han stod upp och gick in i huset och goumlt oljan paring hans hufvud och sade till honom Saring saumlger Hershyren Israels Gud Jag har smort dig till konung oumlfver Herrens folk oumlfver Israel 2 Kroumln 22 7bull

7middot Och du skall nedslaring din herres Ahabs hus och jag vill haumlmnas paring Isebel mina tjaumlnares profeternas blod och alla Herrens tjaumlnares blod

r Kon 21 221 23

8 och Ahabs hela hus skall foumlrgarings och jag vill utrota allt Ahabs manshykoumln baringde smaring och stora i Israel

t Kon 14 to 9middot och goumlra med Ahabs hus saringsom

med Jerobeams Nebats sons hus och med Basas Ahias sons hus

1 Kon ts 29 t6 3 n ro Och huudame skola uppaumlta seshy

bel paring Jisreels aringker och ingen skall begrafva henne Och han oumlppnade doumlrren och flydde

II Och naumlr Jehu kom ut till sin herres tjaumlnare sade de till honom Staumlr allt vaumll till Af h vad skaumll kom

4 l s 2 KONUNGA-BOKEN KAl 9 31

den daumlr daringren till dig Och bau svashyrade dem I kaumlnn en nog den mannen och hans tal

12 Och de sade Visst icke Men beraumltta du foumlr oss Och han svarade Saring och saring har han talat till mig och sagt saring saumlger Herren J ag har smort dig till kon ung oumlfver Israel

13 Och de skyndade sig att taga hvar och en sin kappa och Jade dem under honom paring sjaumllfva trappoma och de stoumltte i trumpet och sade Jehu aumlr konung Matt s

14 Och Jelm son till Josafat son till Nimsi gjorde en sammansvaumlrjning emot J oram Och J oram laringg paring beshyvakning vid Ramot i Gilcad med hela Israel emot Hasael kouungcu i Syshyrien

15 meu sjaumllf hade konung J o ram vaumlndt tillbaka till Jisreel foumlr att laumlka de saringr han hade faringtt i striden emot Hasael konungen i Syrien Och Jehu sade Aumlr saring eder vilja saring laringten ingen slippa ut ur staden som kan garing bort och beraumltta detta i Jisreel 2 Kon s 2 s

16 Och Jehu satt upp och for till ]isreel ty J o ram laringg sjuk daumlrmiddot och Ahasja konungen i Juda hade dragit ned att besoumlka Joram bull Kon a bull9

17 Och en vaumlktare som stod i torshynet i Jisreel fick se J ehus skara komshyma och sade Jag ser en skara komshyma Och J oram sade Tag en ryttare och saumlnd emot honom och maring denne fraringga aumlr det frid

18 Och ryttaren for emot honom och sade Saring saumlger konungen aumlr det frid Och Jehu sade Hvad hafbuller du med friden att goumlra Vaumlnd om och foumllj mig efter Och vaumlktaren beshyJ aumlttade detta och sade Budet aumlr framshykonnuet till dem men kommer icke tillbaka

19 Och han saumlnde daring en annan ryttare Och daring deune kom fram till dem sade han Saring saumlger konungen aumlr det frid Och jehu sade Hvad hahbuller du med friden att goumlra Vaumlnd om och foumllj mig efter

20 Och vaumlktaren beraumlttade detta och sade Han aumlr framkommen till dem men kommer icke tillbaka Och haumlr kommer en koumlrandes saringsom vore det Jehu Nimsis son ty han koumlrer som yore l1an rasanne

21 Och J o ram sade Spaumlnn foumlr Och de spaumlnde foumlr hans vagn Och de foro ut Joram Israels konung och Ahasja Judas konung hvar i sin vagn att de skulle moumlta Jehu Och de raringkade honom paring Nabots Jisreeshylitens aringker

22 Och daring Joram fick se Jehu sade han Jehu aumlr det frid Och denne svarade Huru kan det vara frid saring laumlnge Isebels din moders horerier och hennes maringnga trollkonster fortshyfara

23 Och Joram kastade om sina haumlnder och flydde och sade till Ahasja Foumlrraumlderi Ahasja

24 Och Jehu fattade baringgen i sin hand och skoumlt Joram mellan axlarna saring att pilen gick ut igenom hjaumlrtat och han foumlll ned uti sin vagn

25 Och Jehu sade till Bidkar sin vagnskaumlmpe Tag och kasta honom paring Nabots Jisreelitens aringkerstycke ty kom iharingg huruledes daring jag och du foro tillsammans efter Ahab hans fashyder Herren om honom faumlllde denna utsagan r Kon o t r9 22 38

26 Saring sant jag i garingr saumlger Hershyren saringg Nabots blod och hans soumlners blod skall jag paring detta aringkerstycke vedergaumllla dig saumlger Henmiddoten Tag honom daumlrfoumlre nu och kasta ut hoshynom paring aringkern efter Herrens ord

27 Och daring Ahasja Judas konung saringg det flydde han paring vaumlgen till aumlrtashygaringrdshuset Och Jehu satte efter hoshyuom och sade Honom ock Skjuten honom ned i Yagnen Och de skoumlto honom paring houmljden Gur som ligger vid Jibleam och han flydde till l1eshygiddo och blef doumld daumlr 2 Kroumln 20 9

28 Och hans tjaumlnare koumlrde honom i vagn till Jerusalem och begrofvo honom i samrna graf som hans faumlder uti Davids stad

29 Och Ahasja hade blifvit konung oumlhbuller Juda i Jorarns Ahabs sons elfte regeringsaringr

30 Och naumlr Jehu kom till Jisreel och Isebel fick veta det sminkade hon sina oumlgon och smyckade sitt hufvud och saringg ut genom foumlnstret

31 Och daring Jehu kom in igenom porten sade hon Aumlr det frid du en annan Simri som draumlpte sin herre

1 Kon t6 10 tS

KAP 9 S 2 KONUNGA-BOKEN 414

32 Och ~lyfte sitt ansikte upp vilja vi goumlra naringgon till konung Goumlr emot foumlnstret och sade Hvilken aumlr sjaumllf hvad dig godt synes som haringller med mig Hvilken Och tvaring eller tre hofmaumln saringgo ut till hoshynom

33middot Och han sade Kasten henne ut Och de kastade ut henne saring att henshynes blod staumlnkte paring vaumlggen och paring haumlstarne och han koumlrde oumlfver henne

34middot Och sedan han hade garingtt in och hade aumltit och druckit sade han Tashygen vara paring denna foumlrbannade och be grafven henne ty hon aumlr dock en konungs dotter z Kon z6 3middot

35middot Och daring de gingo aringstad foumlr att begrafva henne funno de intet af henne utom hufl--udskaringlen och foumltshyterna och haumlnderna

36 Och daring de kommo tillbaka och beraumlttade honom detta sade han Detta aumlr nu hvad Herren genom sin tjaumlnare Elia Tisbiten talade daring han sade Paring Jisreels aringker skola hundarne aumlta upp Isebels koumltt z Kon 2Z 2 3

37middot och Isebels lik skall ligga saringshysom traumlck paring marken paring Jisreels aringker saring att ingen skall kunna saumlga Detta aumlr Isehel

6 Och han skref ett annat bref till dem som lydde saring Aumlren I mig tillshygifne och viljen lyda min roumlst saring tashygen hufvudena af eder herres soumlner och ko=en till mig vid denna tiden i morgon i Jisreel Och konungens soumlner voro sjuttio som uppfostrades hos de foumlrnaumlmste i staden

7middot Och daring detta brefvet kom dem till handa togo de och slaktade de sjuttio konungasoumlnerna och lade deshyras hufvuden i korgar och saumlnde dem till honom i Jisreel

8 Och naumlr budet kom och beraumlttade honom det och sade De hafva foumlrt hit konungasoumlnernas hufvuden sade han Laumlggen dem 1 tvaring houmlgar vid inshygaringngen till stadsporten tills i morgon

9middot Och den foumlljande dagen gick han ut och staumlllde sig daumlr och sade till allt folket I aumlren raumlttvise Si jag har gjort en sammansvaumlJjning emot min herre och draumlpt honom men h vem aumlr den som har slagit alla dessa

ro Foumlrstaringn daring nu att intet Hershyrens ord som Herren har talat emot Ahabs hus h~r fallit paring marken utan

IO Kapitlet 1 Herren har gjort hvad han har talat

Jtku utrotar Ahabs lms ocL Baals tjaumlm~e genom sin tjaumlnare Elia l Kon 2I Ig 21

O h h b d II Och Jehu houmlgg ned alla dem c A a ha e sjuttio soner 1 Sa- som voro oumlfrio-e af Ah b h middot J mana Och Jehu skref bref och 1 a s us l ts-

d d till S till d ree och alla hans store och hans san e em amru1a e for- middotmiddot h h middotmiddot bull nmiddotmiddot t ch aumlld t J 1 h 11 vanner oc ans praster sa att han

ams e o s e 1 tsree oc ti laumlmnade ingen oumlfria dem som af Ahab voro utsedde till foumlrmyndare saring lydande I2 Och han stod upp och for till

2 Naumlr detta bref kommer eder till Samaria Och under vaumlgen vid Betshyhanda och I hafven hos eder eder Eked-Haroim herres soumlner och stridsvagnar och 13 traumlffade Jehu Ahasjas Judas haumlstar och en fast stad och vapen konungs fraumlnder och fraringgade dem

3middot saring utsen den som baumlst och laumlmp- Hvilka aumlren I Och de svarade Vi ligast aumlr ibland eder herres soumlner och aumlro Ahasjas fraumlnder som hafva drashysaumltten honom paring hans faders tron och git ned att haumllsa paring konungens barn striden foumlr eder herres hus och paring drottningens barn

4middot Och de vordo mycket foumlrskraumlckte 14 Och han sade Gripen dem lef-och sade Si tvaring konungar hafva icke vande Och de grepo dem lefvande kunnat bestaring emot honom Huru och slaktade dem vid brunnen i Bet-skulle daring vi kunna bestaring Ek ed fyratiotvaring maumln och han laumlm-

bull Kon 9 24 bull 7bull nade ingen af dem vid lif 5middot Och ~~fdingen oumlfver slottet och 15 Och naumlr han gick daumlrifraringn traumlf-

hofdtngen ofver staden och de aumlldste fade han J onadab Rekabs son som och foumlrmyndarne saumlnde bud till Jehu l kom honom till moumltes och ha~ haumllshyoc~ sa~e Vi aumlro dina tjaumlnare och vi ~ade paring honom och sade till honom VllJa gora allt hvad du saumlger oss Icke Ar ditt hjaumlrta saring redligt sinnadt emot

-115 2 KONUNGA-BOKEN KAP 11 l

mig som mitt hjaumlrta aumlr emot dig Och Jonadab svarade bullJabull Om saring aumlr saring raumlck mig din hand Och han raumlckte honom sin hand och han laumlt honom sitta upp bredvid sig i vagnen

Jer 35 6 16 och sade Foumllj med mig och

aringse mitt nit foumlr Herrens sak Och han aringkte med honom i hans vagn

17 Och daring han kom till Samaria nedhoumlgg han alla Ahabs anhaumlngare som funnos kvar i Samaria till dess han hade utrotat dem alla efter Hershyrens ord som han hade talat till Elia

18 Och Jehu foumlrsamlade allt folket och sade till dem Ahab har foumlga tjaumlshynat Baal Jehu skall tjaumlna honom baumlttre x Kon x6 32

19 Och kallen hit till mig l3aals alla profeter alla hans tjaumlnare och alla hans praumlster Maring ingen saknas ty ett stort offer vill jag anstaumllla aringt Baal Enhvar som saknas skall mista lifvet Och Jehu gjorde saring i listig afshysikt paring det han skulle utrota Baals tjaumlnare

20 Och Jehu sade Helgen aringt Baal en houmlgtid Och man utlyste en saringdan

21 Och Jehu saumlnde bud oumlfver hela Israel och alla Baals tjaumlnare kommo tillstaumldes saring att ingen var som icke kom Och de gingo in i Baals hus saring att Baalshuset vardt fullt ifraringn den ena aumlndan till den andra

22 Och han sade till den som hade uppsikten oumlfver klaumldkarnmaren Baumlr ut en klaumldning foumlr hvar och en af Baals tjaumlnare Och han laumlt baumlra ut klaumlder aringt dem

23 Och Jehu gick in uti Baalshuset med J onadab Rekabs son och sade till Baals tjaumlnare Sen noga efter att ingen Herrens tjaumlnare finnes ibland eder utan Baals tjaumlnare allena

24 Och sedan de hade garingtt in foumlr att offra slaktoffer och braumlnnoffer staumlllde Jehu aringttio maumln utanfoumlr och sade Eho som laringter naringgon slippa ut af de maumln som jag gifver i edra haumlnder han skall gifva sitt 1if i den andres staumllle

25 Och naumlr braumlnnoffret var afslushytadt sade Jehu till drabanterna och vagnskaumlmparne Garingn in och slaringn dem ned saring att ingen slipper ut Och de slogo dem med svaumlrdsegg och dra-

bantema och vagnskaumlmparue kastade dem undan och gingo till Baals ternshypelborg

26 Och de kastade ut de stoder som voro i Baalshuset och braumlnde upp dem

27 och Baalsstoden refvo de ned och Baalshuset refvo de ned och gjorde det till aftraumldesstaumlllen intill denna dag

28 Alltsaring utrotade Jehu Baal utur Israel

29 Men ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrshyledt Israel vek Jehu icke fraringn guldshykalfvarne naumlmligen i Bet-El och Dan

1 Kon 12 28

30 Och Herren sade till J e hu Emeshydan du hatmiddot skickat dig vaumll och gjort hvad raumltt aumlr i mina oumlgon daring du har med Ahabs hus gjort hvad mitt hjaumlrta velat skola dina soumlner sitta paring Israels tron i fjaumlrde led z Kon x s x z

31 Men Jehu aktade icke paring att vandra i Herrens Israels Guds lag af hela sitt hjaumlrta och vek icke ifraringn Jerobeams synder hvartill han hade foumlrledt Israel

32 Vid denna tiden begynte Hershyren att kringskaumlra Israel och Hasael slog dem utaringt Israels hela graumlns

x Kon 19 17 2 Kon 8 12

33middot ifraringn Jordan oumlster ut hela Gishylead Gaditernas Rubeniternas och Manassiternas land ifraringn Aroer som ligger vid Arnonbaumlcken baringde Gilead och Basan

34middot Och hvad mera kan vara att saumlga om Jehu och om allt hvad han har gjort och om all hans makt si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Is-raels konungar 2 Kron 22 s

35middot Och Jehu gick till hvila med sina faumlder och de begrofvo honom i Samaria och J oahas hans son vardt konung i hans staumllle

36 Och den tiden Jehu hade reshygerat i Samaria var tjuguaringtta aringr

r 1 Kapitlet Alalias grymlut Joas1 konung i Juda

Och naumlr Atalia Ahasjas moder saringg att hennes son var doumld stod hon

upp och foumlrgjorde hela konungaaumltten 2 Kroumln zzmiddot to

KAP ll 2 2 KONUNGA-BOKEN 416

2 Men J oseba konung J orams dotshyter Ahasjas syster hade tagit undan J oas Ahasjas son och hemligen foumlrt honom bort ifraringn de kungliga barnen som skulle doumldas honom och hans amma in uti saumlngkammaren och de goumlmde honom foumlr Atalia saring att han icke blef doumldad

3middot Och med henne var han goumlmd i Herrens hus i sex aringr under det att Atalia regerade i landet

4 Och paring det sjunde aringret saumlnde J ojada efter houmlfvitsmaumlnnen oumlfver ifshyvakten och laumlt dem komma in till sig i Herrens hus och ingick ett foumlrbund med dem hvilket han laumlt dem beshysvaumllja vid Herrens hus och visade foumlr dem konungens son 2 Kroumln 2 3 r 3middot

Smiddot Och han boumld dem och sade Detta aumlr hvad I skolen goumlra en tredjeshydel af eder som paring sabbaten tilltraumlden vaktharingllningen skall goumlra vakten vid konungens hus

6 och en tredjedel vid porten Sur och en tredjedel vid porten AharshyHarazim och I skolen bevaka huset och spaumlrra det 2 Kroumln 2 3

7middot Och alla I som paring sabbaten blifshyven afloumlste skolen i tvenne afdelningar goumlra vakten vid Herrens hus hos koshynungen

8 och I skolen staumllla eder rundt omkring konungen hvar och en med sina vapen i hand och traumlnger naringgon sig in i lederna maring han doumldas Och stannen utmed konungen ehvad han garingr u t eller in

9middot Och houmltvitsmaumlnnen gjorde allt hvad praumlsten Jojada hade budit dem och togo enhvar sitt manskap baringde dem som skulle tilltraumlda vaktharingllshyningen paring sabbaten och dem som paring sabbaten skulle afloumlsas och gingo till J ojada praumlsten

10 Och praumlsten gaf aringt houmltvitsmaumlnshynen lansar och skoumlldar som hade tillshyhoumlrt konung David och som Yoro i Herrens hus 2 Ktoumln 2 3 9middot

r r Och drabanterna uppstaumlllde sig hvar och en med sina vapeu i hand ifraringn husets houmlgra sida till husets vaumlnstra sida emot altaret och emot huset rundt omkring konungen

12 Och han foumlrde ut konungens son och oumlfverlaumlmnade aringt honom diashydemet och vittnesboumlrdet och utropade

honom till konung och smorde hoshynom och de klappade i haumlnderna och sade Lefve konungen s Mos r 7 r9

13 Och daring Atalia fick houmlra ifshyvaktens och folkets rop gick hon in till folket i Herrens hus

14 Och naumlr hon saringg sig omkring si daring stod konungen paring den uppshyhoumljda platsen saringsom oumlfligt var och houmltvitsmaumlnnen och trumpetarue stodo utmed konungen och allt landets folk gladde sig och man stoumltte i trumpeter Och Atalia ref sina klaumlder och ropade Sammansvaumltjning sammansvaumltjning

15 Och praumlsten Jojada boumld houmltvitsshymaumlnnen som hade befaumll oumlfver haumlren och sade till dem Foumlren henne ut emellan lederna och om naringgon foumllshyjer henne maring han doumldas med svaumlrd ty praumlsten hade sagt I Herrens hus skall hon icke doumldas

16 Och de oumlppnade rum foumlr henne paring baringda sidor och naumlr hon kom paring koumlrvaumlgen till konungshuset vardt hon daumlr doumldad

17 Och Jojada gjorde ett foumlrbund emellan Herren och konungen och folket att de skulle vara Herrens folk och emellan konungen och folket

18 Och allt landets folk gick in i Baalshuset och de refvo ned det och soumlnderslogo i grund dess altaren och dess bilder och Mattan Baalspraumlsten doumldade de infoumlr altarne och praumlsten tillsatte tillsyningsmaumln uti Herrens h u s

2 Kroumln 23 t8 19 Och han tog houmlfvitsmaumlnnen och

lifvak1en och allt landets folk med sig och de foumlrde konungen ned ifraringn Herrens hus och naumlr de hade komshymit in i konungshuset genom drashybantporten satte han sig paring konungashytronen

20 Och allt landets folk var gladt och staden var lugn och Atalia hade de doumldat med svaumlrd i konungshuset

21 J oas var sju aringr gammal daring han vardt konung

r 2 Kapitlet )oas1 kOJtwtg i )uda

I Jehus sjunde regeringsaringr vardt J oas konung och ban regerade i

fyratio aringr i Jerusalem Och hans moshyder hette Zibja ifraringn Beer-Setgta

2 Kon r~middot 2 Kroumln 22 u

417 2 KONUNGA-BOKEN KAP ra 1

2 Och J oas gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saring laumlnge praumlsten Jojada undervisade honom

3middot dock blefvo offerhoumljderna icke afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offerhoumljderna

2 Kon 14 4middot

4middot Och J oas sade till praumlsterna Alla de penningar som foumlr heliga aumlndamaringl erlaumlggas till Herren i garingngbart mynt hvarje loumlsepenning foumlr if eller aringsatt vaumlrde och alla de penningar hvilka naringgon af fritt hjaumlrta erlaumlgger till Hershyrens hus 2 Mos 30 I3 15 middot 2 Kon 22 4middot

Smiddot dem skola praumlsterna mottaga enshyhvar af sina bekanta ocll daumlrmed skola de laringta istaringndsaumltta allt hvad som befinnes vara foumlrfallet paring huset

2 Kroumln 24 7middot

6 Och daring praumlsterna aumlnnu i konung J oas ~j ugntredje regeringsaringr icke hade laringtit istaringndsaumltta hvad som var foumlrfallet paring huset

7middot kallade konung Joas praumlsten Joshyjada och de oumlfriga praumlsterna och sade till dem Hvi laringten I icke istaringndsaumltta hvad som foumlrfaller paring huset I skolen nu icke mer faring uppbaumlra penningame af edra bekanta ty foumlr istaringndsaumlttandet af hvad paring huset aumlr foumlrfallet skullen I hafva anvaumlndt dem

8 Och praumlsterna samtyckte att icke uppbaumlra penningar af folket och att icke hafva naringgon befattning med istaringndsaumlttaodet af hvad som paring huset foumlrfoumlJle

9middot Och praumlsten Jojada tog en kista och borrade ett haringl paring dess lock och staumlllde den vid altaret paring houmlgra sidan om ingaringngen tiJI Herrens hus Och praumlsterna som houmlllo vakt vid troumlskeln lade dit alla penningar som erlades till Herrens hus

ro Och naumlr de saringgo att det vardt mycket penningar i kistan kommo konungens skrifvare och oumlfversteshypraumlsten och hoplade och raumlknade de penningar som funnos i Herrens hus

II Och de som hade uppsikten oumlfver Herrens hus houmlllo de uppvaumlgda penningame arbetarue till handa och utgaringfvo dem aringt timmermaumln och de byggmaumlstare som arbetade paring Hershyrens hus

12 aringt murare och stenhuggare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten

till att istaringndsaumltta h vad foumlrfallet var paring Herrens hus och till alla utgifter foumlr husets istaringndsaumlttande

13 Dock laumlt man icke goumlra naringgra silfverfat eller knifvar eller skaringlar eller trumpeter eJler naringgot kaumlrl af guld eller siliver i Herrens hus foumlr de penshyningar som erlades till Herrens hus

r Kon 7 so 2 Kroumln 24 q 14 utan man gaf dem aringt arbetarne

att de daumlrfoumlr skulle istaringndsaumltta Hershyrens hus

15 Och man foumlrde icke raumlkning med de maumln aringt hvilka penningame utlaumlmnades foumlr att utdelas aringt arbeshytarne utan ne fingo handla paring aumlra och tro

r6 Men skuldoffers- och syndoffersshypenningar ingingo icke till Herrens hus utan tillfoumlllo praumlsterna 3 Mos 5 5

17 Vid denna tiden drog Hasael konungen i Syrien ut och belaumlgrade Gat och intog det Och daring Hasael vaumlnde sitt ansikte till att draga upp mot Jerusalem 2 Kon s ro

r8 tog J oas Judas konung allt det llelgade som hans faumlder J osafat J oshyram och Ahasja Judas konungar hade helgat och hvad han sjaringlf hade helshygat och all t det guld som fanns i skattkamrarne i Herrens hus och i konungshuset och saumlnde det till Hashysael konungen i Syrien Sedan drog han sina faumlrde ifraringn Jerusalem

2 Kon I8 rs 19 Och hvacl mera kan vara att

saumlga om J oas och om allt h vad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kon 14 r s 2 Kroumln 24 1 f 25 17 20 Och naringgra hans tjaumlnare reste

sig upp och gjorde eu sammansvaumlrjshyning och slogo Joas ihjaumll daumlr Milloshyhuset saumlnker sig mot Silla

2 Kon 14 5middot 2 Kroumln 24 25 21 Och Josakar Simeats son och

J osabad Somers son hans 1jaumlnare slogo honom ihjaumll och man begrof honom med hans faumlder uti Davids stad Och Amazja hans son vardt konung i hans staumllle

13 Kapitlet Jot~tas oclt Joas ko1ltmgar z Israel Elsa doumlt

I J oas Ahasjas sons tjugutredje reshygeringsaringr i Juda vardt Joahas Je-

KAP 13 2 2 KONUNGA-BOKEN 41R

hus sou konung oumlfver Israel i Sashymaria foumlr sjutton aringr

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vandrade i Jeroshybeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrledt Israel och vek icke ifraringn dem Kon 12 28 3o

3middot Och Herrens vrede upptaumlndes emot Israel och han gaf dem i Hashysaels konungens i Syrien hand och i Benhadads Hasaels sons hand unshyder hela hans tid

4middot Och foahas bad till Herren och HetTen boumlnhoumlrde honom ty han saringg Israels foumlrtryck och huru konungen i Syrien foumlrtryckte dem

5middot och Herren gaf aringt Israel en raumlflshydare saring att de komruo utur Syremas varingld och att Israels barn fingo bo uti sina hyddor saringsom tillfoumlrne

6 men aumlndock veko de icke ifraringn Jerobearus hus synder hvartill han hade foumlrledt Israel utan vandrade i dem och Astartebilden till och meu blef kvarstaringende i Samaria

z Kon z6 33middot 7middot Ty aringt Jaahas hade han icke laringtit

kvarblihmiddota mera fglk aumln femtio ryttare och tio stridsvagnar och tio tusen man till fots emedan konungen i Syrien hade nedgjort dem och trampat ned dem saringsom stoft

8 Och hvad mera kan vara att saumlga om J oahas och om allt hvad han har gjort och om hans makt si det aumlr uppskritvet i kroumlnikan om Israels koshynungar

9middot Och J oahas gick till hvila med sina faumlder och man begrof honom i Samaria Och Joas hans son vardt konung i hans staumllle

10 I Joas trettiosjunde regeringsaringr i Juda vardt Joas Joahas son koshynung oumlfver Israel i Samaria foumlr sexshyton aringr

I r Och han gjorde h vad ond t var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn naringgon af Jerobeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrledt Isshyrael utan vandrade i dem

12 0-h hvad mera kan vara att saumlga om J oas och om h vad han har gjort och om hans makt huru han krigaile mecl Amazja Judas konung

si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar 2 Kroumln bulls z7

13 Och J oas gick till h vila med sina faumlder och Jerobeam besteg hans tron Och J oas vardt begrafven i Sashymaria med Israels konungar

14 Och daring Elisa insjuknade i den sjukdom hvaraf han dog kom Joas Israels konung ned till honom och graumlt oumlfver hans ansikte och sade Min fader min fader Israels vagn och hans haumlstar 2 Kon bull z2

15 Och Elisa sade till honom Tag en baringge och pilar Och han tog en baringge och pilar

16 Och han sade till Israels kcshynung Laumlgg din hand paring baringgen Och han lade sin hand daumlrupparing Och Elisa lade sina haumlnder paring konungens haumlnshyder

17 och sade Laringt upp ett foumlnster mot oumlster Och han laumlt upp det Och Elisa sade Skjut Och han skoumlt Och han sade En Herrens segerpil en segerpil oumlfver Syrerna Och du skall slaring Syrerna i Afek till dess du goumlr aumlnda paring dem

18 Och han sade Tag pilarne Och han tog dem Och han sade till Isshyraels konung Slaring dem emot marshyken Och han slog tre garingnger och houmlll upp

19 Daring vardt Gudsmatmen vred paring honom och sade Hade du slagit fem eller sex garingnger saring skulle du hafva slagit Syrerna till dess du hade gjort aumlnda paring dem men nu skall du slaring Syrerna tre garingnger

20 Och Elisa vardt doumld och beshygrafven Och det foumlljande aringret komma Moabitiska stroumlftrupper in i landet

21 Och det begaf sig att under det de begrofvo en man fingo de se en stroumlftrupp komma och de kastade mannen in uti Elisas graf och naumlr mannen kom vid Elisas ben fick han lif och stou upp paring sina foumltter

Syr 48 14 15

22 Och Hasael konungen i Syrien hade foumlrtryckt Israel saring laumlnge J oahas lefde

23 men Herren blef dem naringdig och foumlrbannade sig oumlfver dem och vaumlnde sig till dem foumlr sitt foumlrbunds skull merl Abraham Isak och Jakob och

19 2 KONUNGA-BOKEN KAP 14 21

ville icke foumlrdaumlrva dem och foumlrskoumlt dem aumlnnu icke ifraringn sitt ansikte

z Mos I7 7middot 2 Mos 2 bull4 middot 3 Mos o6 42 24 Och Hasael konungen i Syrien

dog och hans son Benhadad vardt konung i hans staumllle

25 Och Joas Joahas son tog tillshybaka ifraringn Benhadads Hasaels sons hand de staumlder som han i krig hade tagit ifraringn Joahas hans faders hand Tre garingnger slog J oas honom och tog Israels staumlder igen

14 Kapitlet Amaza konutg t Juda YeroOeam kottttngshy

i sra~l

J J oas J oahas sons andra regeshyringsaringr i Israel vardt Amazja koshy

nung son af Joas Judas konung 2 Han var tjugufem aringr gammal daring

han vardt konung Och han regerade tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette J oaddan ifraringn Jerusalem

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Hen-ens oumlgon dock icke saringsom hans fader David men han gjorde saringsom hans fader J oas hade gjort 2 Kon 1 2 bull

4middot Dock blefvo offerhoumljderna icke afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offerhoumljderna

5middot Och sedan vaumlldet hade blifvit stadgadt i hans hand draumlpte han dem af sina tjaumlnare som hade draumlpt ko-nungen hans fader bull Kon 20

6 men draumlpames barn doumldade han icke enligt hvad skrifvet aumlr i Moses lagbok i hmiddotvilken Herren har budit och sagt Foumlraumlldrar skola icke doumldas foumlr sina barn och barn skola icke noumldas foumlr sina foumlraumlldrar utan hvar och en skall doumldas foumlr sin egen synd

5 1los 24 16 2 Kroumln 25 4middot Hes t8 20 7middot Han slog Edomeerna i Saltdalen

tio tusen man och intog Sela med storm och kallade dess namn J okteel saringsom det heter aumlnnu i dag

8 Vid den tiden saumlnde Amazja bud till J oas son af Joahas son af Jehu Israels konung och laumlt saumlga honom Kom och laringtom oss se h varandra an

9middot Och J oas Israels konung saumlnde ett bud till Amazja Judas konung och laumlt saumlga honom En toumlmbuske var en garingng paring Libanon som saumlnde bud till en celler paring Libanon och sade gif flin dotter aringt min son till hustru

men vilddjuren kommo paring Libanon och nedtrampade toumlrnbusken

Dom 8 f 10 Du har slagtt Edom och daumlrshy

oumlfver foumlrhaumlfver sig ditt hjaumlrta Noumlj dig med den aumlran och blif hemma H vi gifver du dig i fejd med olyckan att du maring falla och Juda med dig

II Men Amazja houmlrde honom icke Och Joas Israels konung drog ut och de saringgo hvaraudra an htl och Amazja Judas konung i Bet-Semes som ligger i Juda

12 Och Juda vardt slagen af Israel saring att hvar och en flydde till sitt taumllt

13 Och Joas Israels konung tog Amazja Judas konung son af Joas son af Ahasja till faringnga i Bet-Semes och de gingo till Jerusalem och af muren omkring Jerusalem ref han ned ett stycke emellan Efraimsporteu och Houmlrnporten fyra hundra alnar laringngt

14 Och han tog allt guld och silishyver och alla kaumlrl som funnos i Hershyrens hus och i konungshusets skattshykamrar och gisslan daumlrjaumlmte och vaumlnde tillbaka till Samaria

15 Och hvad mera kan vara att saumlga om Joas och om hvad han har gjort och om hans makt och om hans krig med Amazja Judas kommg si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Is-raels kon ungar 2 Kroumln bulls z1 f

16 Och J oas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven i Sashymaria med Israels konungar Och Jerobeam hans son vardt konung i hans staumllle

17 Och Amazja son till Joas Jushydas konung lefde efter J oas J oahas sons Israels konungs doumld i femton aringr

18 Och hvad mera kan vara att saumlga om Amazja si det aumlr uppskrifshyvet i kroumlnikan om Judas konungar

19 Och de gjorde en sammansvaumlljshyning emot honom i Jerusalem och han flydde till Lakis Och de skicshykade efter honom till Lakis och douml-dade honom daumlr bull Kroumln bulls 27

20 Och de foumlrde honom daumlrifraringn i vagn och han vardt begrafven i J emiddot rusalem med sina faumlder uti Davids stad

21 Och allt Judas folk tog Asarja som daring var sexton aringr gammal och

KAP U 22 2 KONUNGA-BOKEN u o gjorde l10nom till konung i hans fashyders Amazjas staumllle

22 Han befaumlste Elat och aringterstaumlllde det aringt Judasedan konungen hade garingtt till hvila med sina faumlder

23 I Amazjas Joas sons femtonde regeringsaringr i Juda vardt Jerobeam Joas son konung oumlfver Israel i Sashyruaria foumlr fyratioett aringr

24 Och han gjorde hvacl ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn naringgon af J erobeams N ebats sons synder hvartill han Ilade foumlrledt Is-rael l Kon t2 28 JOo

25 Han aringterstaumlllde Israels graumlnser ifraringn Haruat aumlnda till hafvet paring heden efter Herrens Israels Guds ord som han hade sagt genom sin tjaumlnare proshyfeten J ona Amittais son som var ifraringn Gat-Hefer Jon t Matt to 39middot

26 ty Herren saringg att Israels noumld var svaringr och att det var slut paring baringde smaring och stora och att ingen var som kunde lljaumllpa i Israel

5 Mus 32 36 t Kon q to 27 Ocll Herren hade icke sagt att

han ville utplaringna Israels namn under llimmelen utan han halp dem genom J erobeam J oas son

28 Och h vad mera kan vara att saumlga om Jerobeam och om allt hvad han har gjort och om hans makt huru han krigade och huru han aringt Juda genom Israel aringterstaumlllde Damaskus och Ramat si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konuugar

29 Och J erobeam gick till h vila med sina faumlder Israels konungar Och Sakaria hans son vardt konung i hans staumllle

15 Kapitlet Asaria der Ussza koflwsg i Juda Sakana Sallum Jlfnzalzem Pclwllja Pekak konuJZgar

i lsrad Jotam konung i Juda

J Jerobeams tjugusjunde regeringsaringr i Israel vardt Asatja Amazjas Jushy

das konungs son konung i Juda 2 Kon 14 21 23 2 Kroumln 26 I

2 Han var sexton aringr gammal daring han vardt konung och han regerade femtiotvaring aringr i J ernsalem Och lians moder hette Jekolia ifraringn Jerusalem

bull Kroumln o6 3middot

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fashyder Amazja hade gjort

4 Men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offershyhoumljderna

5middot Och Herren hemsoumlkte konungen saring att han blef spetaumllsk aumlnda till sin doumldsdag och han bodde uti det afshystaumlngda huset och J o tam konungens son foumlrestod hans hus och doumlmde landets folk

6 Och livad mera kan vara att saumlga om Asatja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnika n om Judas konungar

7middot Och Asarja gick till hvila med sina faumlder och man begrof honom med hans faumlder uti Da vids stad Och J o tam hans son vardt konung i hans staumllle

8 I Asarjas trettioaringttonde regeringsshyaringr i Juda vardt Sakaria Jerobeams son konung oumlfver Israel i Samarid foumlr sex maringnader

9middot Och han gjorde hvad ondt var i Henens oumlgon saringsom haus fader ilade gjort Han vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder h vartill han hade foumlrledt Israel

ro Och Sallum Jabes son gjorde en sammansvaumltjning emot honom och houmlgg ned honom i folkets aringsyn och vardt konung i hans staumllle

r r Och h vad mera kan vara att saumlga om Sakaria si det aumlr uppsklifvet i kroumlnikan om Israels konungar

12 Detta var Herrens ord som han hade talat till Jehu saumlgande Dina soumlner i fjaumlrde led skola sitta paring Isshyraels tron Och det skedde saring

2 Kon ro 30

13 Salum Jabes son vardt koshymtng uti Ussias trettionionde regeshyringsaringr i Juda och regerade en maringshynad i Sam aria

14 ty llenahem Gadis son drog upp ifraringn Tirza och kom till Samaria och slog Sallum Jabes son vid Sashyruaria och doumldade honom och vardt konung i hans staumllle

15 Och hvad mera kan vara att saumlga om Salum och om elen samman-

421 2 KONUNGA-BOKEN KAP 15 38

svaumlljning han gjorde si det aumlr uppshyskrlfvet i kroumlnikan om Israels koshynungar

16 Daring drog Menahem ut fraringn Tirza och slog Tifsah och alla som daumlr inne voro och hela dess omraringde Emedan staden icke hade upplaringtits foumlr honom slog han den och alla dess hafvande kvinnor laumlt han upprista

17 I Asatjas trettionionde regeringsshyaringr i Juda vardt Menahem Gadis son konung oumlfver Israel foumlr tio aringr i Sashymaria

18 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel 2 Kon 3 2

19 I hans dagar gjorde Pul koshynungen i Assyrien ett infall i landet Och Menahem gaf aringt Pul tusen centshyner silfver foumlr att han skulle haringlla med honom och befaumlsta vaumlldet i hans hand 1 Kroumln s 2 6

20 Och Menahem lade utbetalandet af dessa penningar hvilka han skulle gifva aringt konungen i Assyrien paring alla de foumlrmoumlgna i Israel att utgaring med femtio siliversiklar paring personen Och konungen i Assyrien vaumlnde saring tillshybaka och stannade icke i landet

21 Och hvad mera kan vara att saumlga om Menahem och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

22 Och Menahem gick till hvila med sina faumlder Och Pekahja hans son vardt konung i hans staumllle

23 I Asatjas femtionde regeringsaringr i Juda vardt Pekahja Menahems son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tvaring aringr

24 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel

25 Och Pekah Remaljas son en af hans vagnskaumlmpar gjorde en samshymansvaumlrjning emot honom och oumlfshyerfoumlll honom i Samaria i borgen till konungshuset tillika med Argob och Atje Och med honom voro femtio maumln af Gileads barn och han doumlshydade honom och vardt konung i hans staumllle

26 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekahja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

27 I Asatjas femtioandra regeringsshyaringr i Juda vardt Pekah Remaljas son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tjugu aringr

28 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrledt Israel

29 I Pekahs Israels konungs dashygar kom Tiglat-Pileser konungen i Assyrien och intog Ijon Abel-BetshyMaaka Janoah Kedes Hazor Gilead och Galileen Naftalis hela land och foumlrde folket i faringngenskap till Assyrien

30 Och Hosea Elas son gjorde en sammansvaumlljning emot Pekah Reshymaljas son och slog honom ihjaumll och vardt konung i hans staumllle i J o tams Ussias sons tjugonde regeringsaringr

31 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekah och om allt hvad han har gjort si det aumlr u ppskrifvet i kroumlshynikan om Israels konungar

2 Kroumln 28 6

32 I Pekahs Remaljas sons andra regeringsaringr i Israel vardt J o tam koshynung son till Ussia konungen i Juda

33middot Och han var tjugufem aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade sexton aringr i Jerusalem Och hans moder hette Jerusa Zadoks dotter

2 Kroumln 27 t

34middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fader Ussia hade gjort

35middot men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offermiddot houmljderna Han byggde den oumlfre pormiddot ten till Herrens hus

36 Och hvad mera kan vara att saumlga om Jotam och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnikan om Judas konungar

37middot Vid den tiden begynte Herren att saumlnda Rezin konungen i Syrien och Pekah Remaljas son emot ] uda

2 Kon x6 Smiddot Es 7 x 38 Och Jotam gick till hvila med

sina faumlder och varclt begrafven med

KAP 16 l 2 KONUNGA-BOKEN 422

sina faumlder i sin fader Davids stad Och Ahas hans son yardt konung i hans staumllle

x6 Kapitlet AIUTsJ k01utzg t Y11da

J Pekabs Remaljas sons sjuttonde regeringsaringr vardt Ahas konung

son till Jotam konungen i Juda 2 Ahas yar tjugu aringr gammal daring

han vardt konung och han regerade sexton aringr i Jerusalem och han gjorde icke hvad raumltt var i Herrens bans Guds oumlgon saringsom hans fader David

2 Kroumln 28 1

3middot utan han vandrade paring Israels konungars vaumlg och laumlt till och med sin son garing igenom eld efter de folks vederstyggliga seder hvilka Herren hade foumlrdritvit undan foumlr Israels barn

3 Mos I8 ox 5 1os I8 xo 2 Kroumln 28 3middot 4middot Och han offrade och taumlnde roumlkshy

verk paring houmljderna och paring kullar och under alla groumlna traumld

5middot Vid den tiden drog Rezin koshynungen i Syrien och Pekah Remalshyjas son Israels konung i faumllt emot Jerusalem och belaumlgrade Ahas men de kunde icke intaga staden

o Kon IS 37middot Es 7 I 6 Vid samma tid lade Rezin koshy

nungen i Syrien Elat aring nyo under Syrien och utdref Judarne ifraringn Elat Och Syrerna kommo till Elat och bodde daumlr aumlnda intill denna dag

2 Kon 14 22

7middot Och Ahas saumlnde bud till TiglatshyPileser konung i Assyrien och laumlt saumlga honom Jag aumlr din tjaumlnare och din son Kom hit upp och hjaumllp mig ifraringn den Syriske konungens varingld och ifraringn Israels konungs varingld bvilka hafva upprest sig emot mig

8 Och Ahas tog det siliver och guld som fanns i Herrens hus och i konungshusets skattkamrar och saumlnde det till skaumlnks aringt konungen i Assyrien

2 Kroumln 28 21

9middot Och konungen i Assyrien houmlrde honom och drog upp emot Damaskus och intog det och bortfoumlrde folket till Kir och doumldade Rezin Am x 5bull

10 Och konung Ahas for TiglatshyPileser konungen i Assyrien till moumltes till Damaskus Och daring han fick se det altare som var i Damaskus saumlnile

konung Allas till praumlsten Uria en afshybildning af altaret och ett moumlnster paring allt som daumlrtill houmlrde

rr Och Uria praumlsten byggde alshytaret och gjorde det alldeles lika det som konung Ahas hade saumlndt till hoshynom ifraringn Damaskus innan konung Ahas kom tillbaka ifraringn Damaskus

12 Och daring konungen kom tillbaka ifraringn Damaskus och fick se altaret gick konungen fram till altaret och offrade daumlrupparing

13 Och han antaumlnde sitt braumlnnoffer och sitt spisoffer och utgoumlt sitt drickshyoffer och blodet af tackoffret som han offrade staumlnkte han paring altaret

14 Och kopparaltaret som stod inshyfoumlr Herrens ansikte flyttade han unshydan ifraringn husets framsida ifraringn platshysen emellan altaret och Herrens hus och staumlllde det paring norra sidan om altaret 2 Kroumln 4 I

15 Och konung Ahas boumld praumlsten Uria och sade Paring det stora altaret skall du offra morgonens braumlnnoffer och aftonens spisoffer och konungens braumlnnoffer och hans spisoffer och allt landets folks braumlnnoffer och deras spisoffer och drickoffer och allt bloshydet baringde af braumlnnoffer och slaktoffer skall du staumlnka daumlrupparing Och hvad angaringr kopparaltaret saring vill jag daumlrshyoumlfver betaumlnka mig

r6 Och praumlsten U ria gjorde allt h vad konung Ahas hade befallt honom

17 Och konung Ahas laumlt loumlsbryta sidofaumllten paring kopparstolame och tog bort karen ifraringn dem och hafvet laumlt han lyfta ned ifraringn kopparoxarne som stodo daumlrunder och staumlllde det paring stengolfvet I Kon 7 oS

r8 Och den taumlckta sabbatsgaringngen som var byggd i huset och konungens ingaringngsvaumlg till den yttre foumlrgaringrden foumlraumlndrade han i Herrens hus foumlr den Assyriske konungens skull

19 Och hvad mera kan vara att saumlga om Ahas och om hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnishykan om Judas konungar

20 Och Ahas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven med sina faumlder i Davids stad Och Hiskia hans son vardt konung i hans staumllle

2 Kroumln 28 27

23 2 KONUNriA-BOKEN KAP 17 20

r 7 Kapitlet Israels rzkes tmdergii~tg Hedniska

bosaumltta sif i Samaria

folk hvilka Herren hade laringtit flytta undan foumlr dem och hade gjort onda

yoyggare ting hvarrned de hade foumlrtoumlrnat Hershyren

I Ahas tolfte regeringsaringr i Juda vardt Hosea Elalt son konung oumlfshy

ver Israel i Samaria foumlr nio aringr 2 Och han gjorde hvad ondt var

i Herrens oumlgon dock icke saringsom de Israels konungar som hade varit foumlre honom

3middot Emot honom drog Salmaneser konungen i Assyrien Och Hosea vardt honom underdaringnig och erlade skatt till honom

4middot Och daring konungen i Assyrien beshytraumldde Hosea med en sammansvaumlrjshyning att han hade saumlndt bud till So konungen i Egypten och han icke erlade den aringrliga skatten till konungen i Assyrien tog konungen i Assyrien honom till faringnga och kastade honom bunden i faumlngelse

s Och konungen i Assyrien drog in oumlfverallt i landet och drog till Sashymaria och belaumlgrade det i tre aringr

6 Och i Hoseas nionde regeringsaringr intog konungen i Assyrien Samaria och bortfoumlrde Israel till Assyrien och laumlt dem bo i Halah och vid Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

2 Kon 18 to n 7middot Saring skedde det emedan Israels

barn hade syndat emot Herren deras Gud som hade foumlrt dem utur Egypshytens land utur Faraos konungens i Egypten hand och emedan de hade fruktat andra gudar 3 Mos rS 3

8 och vandrat i de folkslags stadshygar hvilka Herren hade foumlrdrifvit undan foumlr Israels barn och i de stadshygar hvilka Israels konungar hade uppgjort

9middot och emedan Israels barn hade med ord som icke voro sanna utshysmyckat laumlran om Herren sin Gud och hade byggt sig offerhoumljder paring alla sina orter ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

10 och hade upprest sina lttoder och Astartebilder paring alla houmlga kullar och under alla groumlna traumld

I I och taumlndt sina roumlkverk paring alla saringdana offerhoumljder i likhet med de

12 och tjaumlnat de stygga afgudar om hvilket allt Herren hade sagt dem Saring skolen I icke goumlra

2 Jvlos 2o 2 3middot 23 24 s Mos s 7 B

13 Och Herren hade varnat baringde Israel och Juda genom alla sina proshyfeter och siare och laringtit saumlga dem Vaumlnden om ifraringn edra onda vaumlgar och haringllen mina bud och raumltter enshyligt allt som i lagen staringr h vilken jag har budit edra faumlder och enligt h vad jag har uppenbarat foumlr eder genom mina tjaumlnare profeterna

I Sam g 9middot J er rS II bulls 5middot 35 I5middot 14 Men de lydde icke utan visade

sig halsstarrige saringsom deras faumlder hade gjort hvilka icke trodde paring Hershyren deras Gud 5 Mos 3r o7 Mal 3bull

15- och de foumlraktade hans stadgar och hans foumlrbund som han hade gjort med deras faumlder och de vittnesboumlrd som han hade gifvit dem och lupo efter faringfaumlnglighet och bedrefvo faringshyfaumlnglighet raumlttande sig efter de folk som voro omkring dem och om h vilka Herren hade budit dem att de icke skulle goumlra saringsom de

3 Mos 18 24 Rom 1 zx 16 och oumlfvergaringfvo alla Herrens deshy

ras Guds bud och gjorde aringt sig tvaring gjutnaring kalfvar och Astartebilder och tillbaringdo all himmelens haumlr och tjaumlnade Baal bull Mos 32 8 I Kon r 28 30

17 och laumlto sina soumlner och doumlttrar garing igenom eld och befattade sig med sparingdom och teckentydning och saringlde sig till att goumlra hvad ondt var i Hershyrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom

3 ~f os 18 21 20 3 4middot s Mos 18 ro 2 Kon 16 3middot

r8 Daumlrfoumlre var d t ock Herren ganska vred paring Israel och foumlrskoumlt dem ifraringn sitt ansikte saring att ingen blef kvar utan Judas stam allena Os r 6

19 Och icke heller Juda houmlll Hershyrens sin Guds bud utan vandrade i Israels stadgar som de hade uppgjort

20 Och Herren foumlrkastade hela Isshyraels saumld och foumlroumldmjukade dem och gaf dem i plundrares varingld till dess han bortkastade dem ifraringn sitt ansikte

bull D auml saringvaumll paring den oumldsliga bygden daumlr herdarnec vakttorn ~r den enda byggnaden scm i de befoista taumldema Se 2 Kroumln 26 to

KAP 17 21 2 KONUNGA-BOKEN

21 Ty han ref Israel ifraringn Davids hus och de gjorde sig Jerobeam Neshybats son till konung och Jerobeam aflaumlgsnade Israel ifraringn Herren och foumlrledde dem till stor synd

1 Kon 12 161 20

22 och Israels barn vandrade i alla Jerobeams synder som han hade gjort och veko icke daumlrifraringn

23 aumlnda till dess att Ilerren frshyskoumlt Israel ifraringn sitt ansikte enligt hvad han igenom alla sina tjaumlnare profeterna hade sagt och Israelv~rdt bortfoumlrd ifraringn sitt land till Assynen aumlnda till denna dag Jer zs 9middot

24 Och konungen i Assyrien saumlnde folk ifraringn Babel och ifraringn Kuta och ifraringn Avva och ifraringn Hamat och Seshyfarvaim och gaf dem att bo i Samashyrias staumlder i Israels barns staumllle Och de togo Samaria i besittning och boshysalte sig i dess staumlder

25 Och det haumlnde sig i boumlrjan af deras vistelse daumlr att emedan de icke fruktade Herren Herren skicshykade lejon ibland dem som refvo ihjaumll maringnga af dem

26 Och man beraumlttade detta foumlr koshynungen i Assyden saumlgande De folk hvilka du har laringtit bortfoumlra och boshysatt i Samarias staumlder veta icke huru cletta landets Gud boumlr tjaumlnas och han har skickat lejon ibland dem och si dessa doumlda dem emedan de icke v~ta huru detta landets Gud boumlr tjaumlnas

27 Och konungen i Assyrien boumld och sade Saumlnden dit en af de praumlster som I hafven bortfoumlrt daumlrifraringn att han maring garing och bosaumltta sig ibland dem och laumlra dem huru landets Gud boumlr tjaumlnas

28 Och en af de praumlster som de hade bortfoumlrt ifraringn Samaria gick och bosatte sig i Bet-El och laumlrde dem huru de skulle frukta Herren

29 Och hvart och ett folk gjorde sig sin gud och uppstaumlll~e dem paring de offerstaumlllen som Samanterna hade anlagt hvart och ett folk i de staumlder daumlr de bodde

30 Folket ifraringn Babel gjorde sig en Sukkot-Benot och folket ifraringn Kut gjorde sig en Nergal och folket ifraringn Haruat gjorde sig en Asima

31 och Avveerna gjorde sig en Nibshyhas och en Tartak och Sefarveerna braumlnde upp sina barn aringt Aclrammelek och Anammelek Sefarvaims gudar

32 Och de tjaumlnade aumlfven Herren och utsaringgo ibland sig sjaumllfva praumlster till offer houmljderna som offrade foumlr dem paring offerstaumlllena x Kon t2 3middot

33middot De fruktade Herren och tjaumlnade daumlrjaumlmte sina afgudar efter de folks sed hvarifraringn man hade flyttat dem

34middot Aumlnnu i dag goumlra de efter det gamla saumlttet De frukta icke Herren och goumlra icke hvad foumlr dem stadgadt och foumlrorclnadt aumlr efter den lag och den befallning som Herren gaf aringt Jakobs eller saringsom han sjaumllf benaumlmnshyde honom Israels barn

x Mos 32 28 35 xo t Kon x8 3middot

35middot daring Herren ingick foumlrbund med dem och boumld dem och sade I skolen icke frukta andra gudar och icke tillshybedja dem och icke tjaumlna dem och icke offra aringt dem Dom 6 xo

36 utan Herren allena som foumlrde eder utur Egyptens land med stor makt och utraumlckt arm honom skolen I frukta honom tillbedja och aringt h oshynom skolen I offra

37middot och de stadgar och de raumltter och den lag och den befallning som han har laringtit skrifva aringt eder skolen I iakttaga och foumllja i all tid och icke frukta andra gudar

38 och det foumlrbund som jag har gjort med eder skolen I icke foumlrgaumlta och andra gudar skolen I icke frukta

39middot utan Herren allena eder Gud skolen I frukta och han skall raumldda eder utur alla edra fienders hand

40 Men de lydde icke utan gjord e efter sin gamla vana

41 Och dessa folk fruktade Herren och tjaumlnade likvaumll sina afgndabilder Och deras baringde barn och barnabarn goumlra aumln i dag saringsom deras faumlder hafva gjort

18 Kapitlet Hisda kommI i Juda SmuriOs aufa tl j tJ

Jerusalem

I Hoseas Elas sons tr~dj~ regeringsshyaringr i Israel vardt H1sk1a konung

son till Ahas konungen i Juda 2 Kroumln 28 27

2 KONUNGA-BOKEN KAP 18 22

2 Och han var ~ugufem aringr gamshymal daring han vardt konung och han regerade i tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette Abi Sakarias dotter o Kroumln 29 x

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader David

4middot Han afskaffade offerhoumljderna och nedbroumlt afgudastoderna och nedhoumlgg Astartebilderna och slog soumlnder den kopparormen som Mose hade gjort emedan Israels barn aumlnda till denna tiden hade taumlndt roumlkverk foumlr honom och kallat honom Nebustan

2 Kroumln 31 t 4 Mos ~1 g

5middot Paring Herren Israels Gud satte ban sin foumlrtroumlstan saring att ingen bans like var efter honom ej heller foumlre honom ibland alla Judas konungar

6 Och han houmlll sig fast vid Herren och vek icke ifraringn honom och houmlll hans bud som Herren hade budit Mos e

7middot Och Herren var med honom saring att han lyckades uti allt hvad han foumlretog sig Och han satte sig upp emot konungen i Assyrien och var honom icke underdaringnig

8 Han slog Fetisteerna aumlnda till Gasa och trakten daumlromkring ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

9middot I Hiskias fjaumlrde regeringsaringr i Juda som var det sjuude aringret af Hoshyseas Elas sons Israels konungs reshygering drog Salmaneser konung i Assylien upp emot Samnria och be-laumlgrade det 2 Kon 17 6

ro och han intog det efter tre aringr J Hiskias sjette regeringsaringr som var det nionde aringret af Hoseas Israels konuugs regering vardt Samaria inshytaget

I r Och konungen i Assyrien borlshyfoumlrde Israel till Assvrien och foumlrlade dem i Halah och vfd Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

12 daumlrfoumlre att de icke hade lydt Herrens sin Guds roumlst meu hade oumlfvertraumldt hans foumlrbund och icke houmlrshysammat och icke gjort allt hyad Mose Herrens tjaumlnare hade bndit dem

13 Och i konung Hiskias fjortonde regeringsaringr drog Sanherib ko1111ng i

Assyrien upp emot alla befaumlsta staumlder i Juda och intog dem

2 Kroumln 32 t Es 36 t Syr 48 20

14 Och Hiskia Judas konung saumlnde ett bud till kon ungen af Assyrien till Lakis och laumlt saumlga honom Jag har felat vaumlnd om ifraringn mig Hvad du laumlgger mig upparing det vill jag baumlra Och konungen i Assyrien paringlade Hisshykia Judas konung tre hundra centshyner siliver och trettio centuer guld

15 Och Hiskia gaf ut alla penshyningar som funnos i Herrens hus och i konuugshusets skattkamrar

16 Paring samma tid laumlt Hiskia Judas konung ifraringn doumlrrama till Herrens tempel och ifraringn doumlrrkarmarne loumlsshybryta de skifvor hvarmed konung Hiskia hade laringtit oumlfverdraga dem och han gaf dem aringt konungen i Assyshyrieu

17 Och konungen i Assyrien saumlnde Tartan och Rabsaris och Rabsake ifraringn Lakis till konung Hiskia med en stor haumlr till Jerusalem och de drogo aringstad och kommo till Jerusalem och stanshynade vid den oumlfre dammens vattushyledning paring vaumlgen till tvaumlttareplatsen

Es 7 3middot r8 Och daring de kallade paring konungen

gick Eljakim Hilkias son slottshoumlfshydingen och Sebna skrifvaren och Joah Asafs son kansleren ut till dem

Es 22 20

19 Och till dem sade Rabsake Saumlshygen till konung Hiskia saring saumlger deu store konungen konungen i Assyrieu hvad aumlr det stoumld b varparing du stoumldjer dig

20 Du saumlger men det aumlr endast ett ord med laumlpparne att du hahmiddoter aumlnnu raringd och makt till kriget Paring hvilken stoumldjer du dig nu efter du har satt dig upp emot mig

21 Si du stoumldjer dig paring den spruckshyna roumlrstafven paring Egypten som n aumlr naringgon lutar sig emot honom garingr in uti hans hand och genomstinger henne Saumldan aumlr Farao konuugen i Egypten foumlr alla dem som stoumldja sig paring honom lies 29 6

22 Och om I saumlgen till mig vi stoumldja oss paring Herren varingr Gud iir icke ban densamme hvilkens offershyhoumljder och altaren Hiskia har afskaffat daring han sagt till Juda och Jerusalem infoumlr detta altaret skolen I tillbedja i J emsalem

KAP 18 23 2 KONUNGA-BOKEN U6

23 Och ingaring nu paring ett vad med min herre konungen i Assyrien och jag vill gifva dig tvaring tusen haumlstar om du kan skaffa dig ryttare till dem

24 Och huru skulle du kunna goumlra motstaringnd emot en enda staringtharingllare en af min herres ringaste 1jaumlnare Men du stoumldde dig paring Egypten i fraringga om stridsvagnar och ryttare

25 Har jag vaumll nu utan Herrens vilja dragit upp till denna orten till att foumlrdaumlrfva den Herren har sagt till mig Drag upp emot detta landet och foumlrdaumlrfva det

26 Och Eljakim Hilkias son och Sebna och Joah sade till Rabsake Tala till dina tjaumlnare paring Syriska ty det foumlrstaring vi men tala icke till oss paring Judiska foumlr folkets oumlron daumlr uppe paring muren

27 Och Rabsake svarade dem Aumlr det daring till din herre eller till dig som min herre har saumlnd t mig att tala dessa orden Aumlr det icke fastmer till maumlnshynen som staring paring muren foumlr att jaumlmte eder aumlta sin egen traumlck och dricka sitt eget vatten

28 Och Rabsake stod och ropade med houmlg roumlst paring Judiska och talade och sade Houmlren hvad den store koshynungen konungen i Assyrien laringter saumlga eder

29 Saring saumlger konungen laringten icke Hiskia bedraga eder ty han foumlrmaringr icke raumldda eder utur hans hand

30 Och laringten icke Hiskia foumlrleda eder att stoumldja eder paring Herren daumlrshymed att han saumlger Herren skall visshyserligen raumldda oss och denna stad skall icke varda gifven i den Assyshyriske konungens hand

3r Houmlren icke Hiskia Ty saring saumlshyger konungen i Assyrien Goumlren fred med mig och kommen ut till mig och hvar och en skall faring aumlta af egen vinstock och af eget fikontraumld och dricka vatten utur egen brunn

32 till dess jag kommer och haumlmshytar eder till ett land som aumlr likt edert eget ett land med korn och must ett land med broumld och vingaringrdar ett land med olivtraumld och honung och I skolen lefva och icke douml Och houmlshyren icke Hiskia ty han foumlrleder eder daumlrmed att han saumlger Herren skall raumldda oss

33middot Hafva vaumll de andra folkens gushydar raumlddat enhvar sitt land utur den Assyriske konungens hand

Es 10 to II

34middot Hvar aumlro gudarue i Hamat och Arpad Hvar aumlro guLlame i Sefarshyvaim Hena och Ivva Eller hafva de raumlddat Samaria utur min hand

35middot H vilken aumlr ibland alla dessa laumlnshyders gudar som har raumlddat sitt land utur min hand att Herren nu skulle raumldda Jerusalem utur min hand

36 Och folket teg och svarade hoshynom intet ty konungen hade budit och sagt Svaren honom intet

37middot Och de gingo Eljakim Hilkias son slottshoumlfdingen och Sebna skritshyvaren och J oah Asafs son kansleren till Hiskia med rifna klaumlder och beshyraumlttade foumlr honom Rabsakes ord

r Mos 37 291 34middot 2 Sam r xx Es 36 kap Matt o6 65

xg Kapitlet Hmiddotiskias bouml1t Sattterlbs fall

Och daring konung Hiskia houmlrde det ref han sina klaumlder och houmlljde

sig i saumlck och gick in i Herrens hus Es 37 r

2 Och han saumlnde Eljakim slottsshyhoumlfdingen och Sebna skrifvaren och de aumlldste af praumlsterna houmlljde i saumlckar till profeten Esaia Amoz son

3middot Och desse sade till honom Saring saumlger Hiskia en noumldens och tuktans och foumlrsmaumldelsens dag aumlr denna dashygen ty barnen aumlro komna till modershymunnen men ingen kraft aumlr till att foumlda

4middot Toumlrhaumlnda skall Herren din Gud houmlra alla Rabsakes ord h varmed hans herre konungen i Assyrien har saumlndt honom till att haumlda lefvande Gud och han skall tukta honom foumlr dessa ord hvilka Herren din Gud har houmlrt Saring uppsaumlnd nu en foumlrboumln foumlr den oumlfshyverlefva som finnes kvar

5middot Och konung Hiskias tjaumlnare gin go till Esaia

6 Och Esaia sade till dem Saring skoshylen I svara eder herre saring saumlger Hershyren Icke maring du frukta foumlr de ord som du har houmlrt hvarmed den Assyshyriske konungens draumlngar hafva haumldat mig Ebull 11 6

421 2 KONUNGA-BOKEN KAl 19 29

7middot Si jag vill ingifva honom en anda saring att han foumlr ett rykte som han skall faring houmlra skall draga tillshybaka igen till sitt land och jag skall laringta honom falla foumlr svaumlrdet i eget land

8 Och Rabsake vaumlnde tillbaka och traumlffade kon ungen i Assyrien sysselshysatt att belaumlgra Libna ty han hade houmlrt saumlgas att han hade brutit upp ifraringn Lakis

9middot Och han fick houmlra att man sade om Tirhaka konungen i Ethiopien Si han har dragit ut att strida emot dig Daring saumlnde han aringter bud till Hisshykia saumlgande

10 Saring skolen I saumlga till Hiskia konungen i Juda laringt icke din Gud bedraga dig paring hvilken du foumlrtroumlstar saumlgande Jerusalem skall icke varda gifvet i den Assyriske konungens hand

1 r Si du har houmlrt h vad Assyriens konungar hafva gjort aringt alla laumlnder och huru de hafva oumldelagt dem och du skulle kunna raumlddas

12 Hafva vaumll de folk hvilka mina faumlder hafva foumlrdaumlrfvat Gosan Haran Rezef och Edeniterna i Telassar blifshyvit raumlddade af sina gudar

13 H var aumlr konungen i Hamat och konungen i Arpad och konungen i staden Sefarvaim i Hena och Ivva

14 Och daring Hiskia hade mottagit brefvet af saumlndebudens hand och laumlst det gick han upp i Herrens hus och Hiskia framlade det infoumlr Hershyrets ansikte

15 Och Hiskia bad infoumlr Herrens ansikte och sade Herre Israels Gud du som tronar emellan Keruberna Du aumlr allena Gud foumlr alla riken paring jorden Du har gjort himmelen och jorden Sam 4 4 16 Boumlj Herre ditt oumlra till och houmlr Oppna Herre dina oumlgon och se och houmlr Sanheribs ord hvilka han har saumlndt hit foumlr att haumlda lefvande Gud

17 Det aumlr sant Herre att koshynungame i Assyrien hafva underlagt sig hednafolken och deras land

18 Och de hafva kastat deras gushydar i elden ty de voro icke Gudar utan verk af maumlnniskohaumlnder stock och sten saring att de hafva kunnat foumlrshystoumlra dem

t Hiskia

19 Men nu Herre varingr Gud hjaumllp oss utur hans hand paring det alla riken paring jorden maring foumlrnimma att du Herre allena aumlr Gud

20 Daring saumlnde Esaia Amoz son bud till Hiskia och laumlt saumlga honom Saring saumlger Herren Israels Gud Hvad du har bedt till mig om Sanherib konungen i Assyrien det har jag houmlrt

21 Detta aumlr det ord hvilket Hershyren har sagt om honom Dig foumlrshyaktar dig bespottar jungfrun Zionsshydottern Jerusalems dotter ristar hufshyvudet bakom dig

22 Hvem haumldade och haringnade du och emot h vem upphoumljde du din roumlst och lyfte stolt dina oumlgon J o emot den Helige i Israel

23 Genom dina saumlndebud haumldade du Herren daring du sade bullmed mina maringnga vagnar bestiger jag bergens spetsar i Libauans aflaumlgsnaste nejder och jag faumlller dess houmlgsta cedrar dess staringtligaste cypresser och traumlnger fram till den aflaumlgsnaste trakten af dess frodiga skog

24 Jag laringter graumlfva och jag dricker fraumlmmande vatten och med mina fotblad uttorkar jag alla Egyptens stroumlmmargt

25 Har dn daring icke houmlrt att det aumlr jag som har ifraringn fordom tid saring ordnat och saring beredt och nu laringtit det ske att du skulle blifva ett redshyskap att till grushoumlgar oumldelaumlgga beshyfaumlsta staumlder

26 foumlr hvilket dessas inbyggare skulle staring handfallne fattade af baumlfvan och blygsel och varda saringsom graumls paring marken eller groumln brodd saringsom graumls paring taken eller saringsom saumld hvilshyken af sot blifvit haumlmmad i vaumlxten

27 Ehvad du sitter stilla eller garingr ut eller kommer in kaumlnner jag det och huru du rasar emot mig

28 Alldenstund du rasar emot mig och ditt oumlfvermod har hunnit mina oumlron vill jag saumltta min ring i din naumlsa och mitt betsel mellan dina laumlpmiddot par och foumlra dig tillbaka samma vaumlg paring hvilken du kom

29 Och foumlr dig skall detta vara ett tecken Sedan I nu ett aringr hafven aumltit spillsaumld och paring det andra aringret hvad sjaumllfsaringdt varit saring skolen I paring

KAP 19 30 2 KONUNGA-BOKEN 08

tredje aringret saring och skoumlrda och planshytera vingaringrdar och aumlta deras frukL

30 Och den aringterstod af Judas hus som blifver raumlddad skall skjuta rot nedantill och baumlra frukt ofvantill

3 r ty ifraringn J e rusalem skall u t garing en aringterstod och en kvarlefva ifraringn Zious berg Herren Zebaots nitaumllskan skall detta goumlra

32 Daumlrfoumlre saring saumlger Herren om konungen i Assyrien Han skall icke komma in i denna staden och ingen pil skjuta daumlr in och med h1gen skoumlld garing daumlremot och ingen vall uppkasta emot honom

33middot utan llan skall draga tillbaka samma vaumlg som han kom och in i denna staden skall han icke komma saumlger Herren

34middot Och jag skall beskaumlrma denna staden och fraumllsa honom foumlr min skull och foumlr Davids min 1jaumlnares skull

35middot Och det begaf sig samma natt att Herrens aumlngel gick ut och slog i Assyriernas laumlger ett hundra aringttioshyfem tusen maumln Och daring man om morgonen bittida uppstod si daring voro de allesamman doumlda kroppar

36 Och Sanherib konungen i Asshysyrien broumlt upp och drog sina faumlrde och vaumlnde tillbaka och blef stilla i Nineve

37middot Och daring ban tillbad i Nisroks sin guds hus slogo Adrammelek och Sarezer hans soumlner honom ihjaumllmed svaumlrd och flydde till landet Ararat Och Asarhaddon hans son vardt ko-nung i hans staumllle Es 37 kap

20 Kapitlet Hiskins sJukdom oclt doumld

vid denna tiden blef Hiskia doumldligt sjuk och Esaia Amoz son proshy

feten gick in till honom ocll sade Saring saumlger Herren Bestaumlll om ditt hus ty du maringste douml och skall icke lefva laumlngre bull Kroumln 3 bull4middot Es 38 middot

2 Och han vaumlnde sitt ansikte mot vaumlggen och bad till Herren och sade

3middot Ack Herre kom dock iharingg att jag i trohet och med 1middotaumlttsinnigt hjaumlrta har vandrat infoumlr ditt ansikte och att jag har gjort lwad godt varit i dina oumlgon Och Hiskia graumlt haumlftigt

4middot Och innan Esaia hade hunnit ut till midten af staden skedde Herrens ord till honom saringlunda

5middot Vaumlnd om och saumlg till Hiskia fursten oumlfver mitt folk saring saumlger Hershyren diu fader Davids Gud Jag har houmlrt din boumln J ag har sett dina taringshyrar Si jag vill goumlra dig helbraumlgda Paring tredje dagen haumlrefter skall du garing upp i Herrens hus

6 Och jag vill foumlrlaumlnga ditt lif med femton aringr och raumldda dig och denna staden utur den Assyriske konungens hand Och jag vill beskaumlrma denna staden foumlr min skull och foumlr min 1jaumlshynare Davids skull

7middot Och Esaia sade Tagen en fikonshykaka Och de to go och lade en saringshydan paring boumllden och han boumlrjade tillshyfriskna

8 Och Hiskia sade till Esaia Hvad faringr jag foumlr tecken att Herren vill goumlra mig helbraumlgda och att jag paring tredje dagen haumlrefter skall uppgaring i Herrens hus

9middot Och Esaia svarade Detta skall vara dig till ett tecken ifraringn Herren att Herren skall goumlra hvad han har sagt vill du att skuggan skall garing tio streck framaringt eller tio streck tillbaka

Es 38 8 Syr 48 26

ro Och Hiskia sade Iaumltt aumlr det foumlr skuggan att straumlcka sig tio streck framaringL Nej men maring skuggan garing tio streck tillbaka

r r Och profeten Esaia ropade till Herren och han laumlt skuggan paring A has solvisare garing tio streck tillbaka hvilka hon redan hade oumlfverskridit

12 Vid samma tid saumlnde Berodak Baladan son till Balmlan konungen i Babel bud med bref och skaumlnker till Hiskia ty han hade houmlrt att Hiskia hade vadt sjuk Es 3g middot

1 3middot Och naumlr Hiskia hade houmlrt dem visade han dem hela sin skattkamshymare sitt silfver och sitt guld sina specerier och sin dyrbara olja och hela sitt tyghus och allt hvad som fanns i hans foumlrraringdshus In t et var solll Hisida icke visade dem i sitt hus och i hela sitt rike bull Kroumln 32 bulls 3middot

14 Och profeten Esaia gick in till konung Hiskia och sade till honom Hvad hafva desse maumlnnen sagt och

29 2 KONUNGA-BOKEN KAP 21 14

hvarifraringn aumlro de komne till dig Och sagt I Jerusalem vill jag saumltta mitt Hiskia sade Ifraringn ett aflaumlgset land namn aumlro de komne ifraringn Babel s Mos ro 5middot Kon 8 bull9middot bull Kroumln 7 n

15 Och han fraringgade Hvad hafva 5middot Och han byggde altaren aringt all de sett i ditt hus Och Hiskia sade himmelens haumlr paring de baringda foumlrgaringrdame Allt hvad i mitt hus aumlr hafva de sett till Herrens hus Det aumlr icke naringgot i mina foumlrraringdshus 6 och han laumlt sin son garing igenom som jag icke har visat dem eld och befattade sig med signeri och

16 Och Esaia sade till Hiskia Houmlr sparingdom och houmlll andebesvaumlljare och Herrens ord teckentydare och gjorde mycket ondt

17 Si de dagar skola komma daring i Herrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom allt hvad i ditt hus aumlr och allt hvad 3 Mos x8 middot 9 bull6 bullo bull7middot s Mos x8 bullo u d f d h fv l d ill d I Sam gt8 9middot J er 3 35middot

ma auml er a a sam at aumln a t enna 7middot och han satte den Astartebilden dag skall bortfoumlras till Babel saring att hvilken han hade gjort i det hus intet skall blifva kvar saumlger Herren om h vilket Herren hade sagt till Da-

18 Och dina barn som haumlrstamma vid och till hans son Salomo I detta ifraringn dig och dem hvilka du skall hus och i Jerusalem som jag har foumlda skall man taga och de skola utvalt utur alla Israels stammar vill blifva slafvar i konungens af Babel jag saumltta mitt namn till evig tid palats Es 39 7middot Dan x I8 bull Sam 7 Io I3middot I Kon 8 r g g 3middot Ps 132 3middot

19 Och Hiskia sade till Esaia Godt 8 Och jag skall icke mer laringta Is-aumlr Herrens ord som du har talat raels fot varda flyktig ifraringn det land Och han sade Vare blott frid och som jag har gifvit deras faumlder om trygghet i mina dagar de allenast iakttaga och haringlla allt

20 Och hvad mera kan vara att saumlga om Hiskia och om all hans makt och huru han anlade dammen och vattuledningen och ledde vatten in i staden si det aumlr uppskritvit i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 29 r f 32 30 21 Och Hiskia gick till hvila med

sina faumlder Och Manasse hans son vardt konung i hans staumllle

2 I Kapitlet

M anasse var tolf aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i femtiofem aringr i Jerusalem Och hans moder hette Hefziba bull Kroumln 33 r

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon efter de folks styggelser hvilka Herren hade foumlrdrlfvit undan foumlr Israels barn

3middot Och han byggde aringter igen upp de offerhoumljder som hans fader Hiskia hade foumlrstoumlrt och han uppreste alshytaren aringt Baal och gjorde en Astarteshybild likasom Ahab konungen i Israel hade gjort och han tillbad all himshymelens haumlr och 1jaumlnade den

1 Kon r6 33middot 2 Kon 18 4middot 4middot Och han byggde altaren i Hershy

rens bus om hvilket Herren hade

hvad jag har budit och hela den lag som min 1jaumlnare Mose har budit dem

9middot Men de lydde icke och Manasse foumlrfoumlrde dem att goumlra mera ondt aumln de folk hvilka Herren hade utrotat undan foumlr Israels barn

10 Och Herren talade genom sina 1jaumlnare profeterna och sade

I I Emedan Manasse konungen i Juda har gjort dessa styggelser som aumlro vaumlrre aumln allt hvad Amoreerna som voro foumlre honom hade gjort och han med sina afgudar aumlfven har foumlrledt Juda till att synda Jer IS 4bull

12 saring vill jag daumlrfoumlre saring saumlger Herren Israels Gud laringta en saringdan olycka ko=a oumlfver Jerusalem och oumlfver Juda att hvilken som helst faringr houmlra det honom skall det gaumllla i baringda hans oumlron I Sam 3 II Jer 9 3middot

13 Och oumlfver Jerusalem skall jag utstraumlcka Samarias maumltsnoumlreochAhabs aumltts saumlnklod och jag skall skoumllja J eshyrusalem rent saringsom man skoumlljer ett fat h vilket man sedan det aumlr skoumlljd t vaumlnder upp och ned

Es 34 II Klag S 14 Och jag skall oumlfvergifva aringtershy

stoden af mitt egendomsfolk och gifva dem i deras fienders hand saring att de skola varda till rof och till byte foumlr alla sina fiender

KAP 2 J 15 2 KONUNGA-BOKJN 480

15 daumlrfoumlre att ut h~fva gjort hvad ondt aumlr i mina oumlgon och hafva foumlrshytoumlrnat mig ifraringn den dag daring deras faumlder gingo utur Egypten aumlnda till denna dag

16 Och utom sina andra synder hvarmed Manasse foumlrledde Juda till att goumlra hvad ondt var i Herrens oumlgon utgoumlt han ock ganska mycket oskyldigt blod saring att han daumlrmed fyllde Jerusalem intill braumldden

2 Kon 24 3 4middot

17 Och hvad mera kan vara att saumlga om Manasse och om allt hvad ban har gjort och om de synder ban bedref si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 33 2 f 18 Och Manasse gick till h vila med

sina faumlder och vardt begrafven i traumldshygaringrden till sitt hus i Ussas traumldgaringrd Och Amon hans son vardt konung i hans staumllle 2 Kroumln 33 2o

19 Amon var tjugutvaring aringr gammal iaring han vardt konung och han regeshyrade i tvaring aringr i Jerusalem Och hans moder hette Mesullemet dotter till Haruz ifraringn Jotba 2 Kroumln 33 2r

20 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader Manasse hade gjort

21 och han vandrade paring alla de vaumlgar paring hvilka hans fader hade vandrat och tjaumlnade samma afgudar som hans fader hade tjaumlnat och tillshybad dem

22 och oumlfvergaf Herren sina faumlshyders Gud och vandrade icke paring Hershyrens vaumlg

23 Och Amons tjaumlnare gjorde en sammansvaumlljning emot honom och doumldade konungen i hans hus

2 Kroumln 33 24

24 Och folket i landet houmlgg ned alla dem som hade sammansvurit sig emot konung Amon och folket i lanshydet gjorde Josia hans son till koshyn ung i hans staumllle

25 Och hvad mera kan vara att saumlga Olll Amon och om hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

26 Och man begrof honom i hans graf i Ussas traumldgaringrd Och J osia hans son vardt konung i bans staumllle

22 Kapitlet Josia kou1mg t Judt~ Lag-bol-eu Jterfimtes

J osia var aringtta aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i trettioett aringr i J emsalem Och hans moder hette Jeclida dotter till Adaja ifraringn Bozkat 2 Kroumln 34 x

2 Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon och vandrade paring sin fader Davids alla vaumlgar och afvek icke h varken till houmlger eller vaumlnster

3middot Och i sitt adertonde regeringsaringr saumlnde konung Josia Safan son till Mesullam skrifvaren till Herreas hus saumlgande

4middot Gack upp till Hilkia oumlfversteshypraumlsten att han maring uttaga de penshyningar som hafva influtit till Herrens bus och hvilka de som haringlla vakt vid troumlskeln hafva insamlat ifraringn folket

2 Kon 12 4 51 11

5middot Och dessa maring de som hafva uppshysikten oumlfver Herrens hus haringlla arbeshytarue till handa och utgifva dem aringt arbetarne som aumlro sysselsatte i Hermiddot rens hus med att istaringndsaumltta hvad foumlrfallet aumlr 2 Kon x2 middot

6 aringt timmermaumln och bygglllaumlstare och murare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten foumlr husets istaringndshysaumlttande

7middot Men icke maring raumlkning foumlras med dem oumlfver de penningar som haringllas dem till handa utan maring de hannia paring aumlra och tro

2 Kon r2 ISmiddot 2 Kroumln 34 12

8 Och Hilkia oumlfverstepraumlsten sade till Safan skruvaren J ag har funnit lagboken i Herrens hus Och Hilkia gaf boken aringt Safan och han laumlste daumlruti s Mos 3 24

9middot Och Safan skrifvaren gick in till konungen och bragte konungen svar och sade Dina tjaumlnare bafva toumlmt ut de penningar som funnos i templet och de som hafva uppsikten oumlfver Herrens hus hafva baringllit dem arbetarue till handa

10 Och Safan skrifvaren beraumlttade foumlr konungen och sade Hilkia praumlsshyten gaf mig en bok Och Safan laumlste daumlmtur foumlr konungen

11 Och daring konungen houmlrde ordeu lagboken ref han sina klaumlder 12 Och konungen boumld Hilkia

Hl l 2 KONUNGA-BOKEN KAP 2 a l

praumlsten och Ahikam Safans son och Akbor Mikajas son och Safan skrifshyvaren och Asaja en konungens tjauml-nare och sade 2 Kroumln 3~ 20

13 Garingn och fraringgen Herren foumlr mig och foumlr folket och foumlr hela Juda i anledning af orden i denna boken som blifvit fimnen Ty stor maringste Herrens vrede vara som aumlr upptaumlnd oumlfver oss daumlrfoumlre att varingra faumlder icke hafva lydt denna bokens ord och icke hafva iakttagit allt som aumlr oss foumlreshyskrifvet

14 Och Hilkia praumlsten och Ahishykam och Akbor och Safan och Asaja gingo till Hulda profetissan hustru aringt Sallum son till Tikva son till Har has klaumldvaktaren Och hon bodde i Jerusalem i den andra stadsdelen och de talade till henne

15 Och hon sade till dem Saring saumlshyger Herren Israels Gud Saumlgen till den man som har saumlndt eder till mig

16 saring saumlger Herren Si en olycka vill jag laringta komma oumlfver denna orten och oumlfver dess inbyggare alla den bokens ord hvilka konungen i Juda har laumlst

17 Daumlrfoumlre att de hafva oumlfvergifvit mig och taumlnd t roumlkverk aringt andra gushydar och foumlrtoumlrnat mig med alla sina haumlnders verk har min vrede blifvit upptaumlnd emot denna orten och skall icke varda utslaumlckt

rS Och till konungen i Juda som har saumlndt eder till att fraringga Herren till honom skolen I saumlga saring saumlger Herren Israels Gud om de ord som du har houmlrt

rg Emedan ditt bjaumlrta blef bevekt och du oumldmjukade dig infoumlr Herren naumlr du fick houmlra hvad jag har sagt om denna orten och om dess inbygshygare att de skola varda till foumlroumldelse och foumlrbannelse och emedan du ref dina klaumlder och graumlt infoumlr mig saring har ock jag houmlrt dig saumlger Herren

20 Daumlrfoumlre vill jag samla dig till dina faumlder och du skall varda samlad till dem i din graf med frid och dina oumlgon skola icke se all den olycka hvilken jag vill laringta komma oumlfver ileona orten Och de bragte konungen detta svaret

23 Kapitlet Jositt nuar gud~middottauml1lsteJt Joaltas J(1jlkinl

kontmgar i Tttda

Och konungen saumlnde bud och man samlade till honom alla aumlldste i

Juda och Jerusalem 2 Kroumln 34 bull 9 2 Och konungen gick upp i Hershy

rens hus och alla Judas maumln och alla Jerusalems inbyggare med hoshynom och praumlsterna och profeterna och allt folket fraringn den minste till den stoumlrste och han laumlste i deras oumlron allt hvad sagd t var uti foumlrbundets bok som hade blifvit funnen i Herrens hus 2 Kon 22 8

3middot Och konungen stod paring den uppshyhoumljda platsen och gjorde infoumlr Hershyrens ansikte ett foumlrbund att han ville vandra efter Herren och haringlla hans bud och bans vittnesboumlrd och hans stadgar med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och uppraumlttharinglla detta foumlrbundets ord som aumlro skrifna i denna boken och allt folket intraumldde i foumlrbundet o Kon rr q

4middot Och konungen boumld oumlfverstepraumlsshyten Hilkia och praumlsterna af andra ordshyningen och dem som houmlllo vakt vid troumlskeln att de skulle utur Herrens tempel utkasta alla de redskap som voro gjorda aringt Baal och Astarte och aringt all himmelens haumlr Och ban braumlnde upp dem utanfoumlr Jerusalem paring Kidshyrons faumllt och stoftet daumlraf laumlt han baumlra till Bet-EL 2 Kou z r 7middot Syr 49 3middot

Smiddot Och han afsatte de afgudapraumlster hvilka Judas konungar hade tillsatt foumlr att taumlnda roumlkverk paring offerhoumljderna vid staumlderna i Juda och paring Jerusashylems omgifningar och dem som taumlnde roumlkverk aringt Baal aringt solen och maringnen och djurkretsen och aringt all himmelens haumlr 2 Kon n 3middot 0gt to Smiddot Zef t 4middot

6 Och han laumlt foumlra Astartebilden ut ur Herrens hus utanfoumlr Jerusalem till Kidrons dal och uppbraumlnde hoshynom i Kidrons dal och soumlnderstoumltte honom till stoft och kastade stoftet paring den allmaumlnna begrafningsplatsen

z Kroumln 34 4middot 7middot Och han ref ned de bolarehus

som voro vid HelTens hus uti hvilka kvinnorna vaumlfde hus aringt Astarte

8 Och hltll laumlt alla praumlsterna komshyma ifraringn Judas staumlner och han orenailt

KAP 23 9 2 KONUNGA-BOKltN 432

de offerhoumljder daumlr praumlsterna hade taumlndt sina roumlkverk ifraringn Geba aumlnda till Beer-Seba och han ref ned offershyhoumljderna vid stadsportame baringde den som var vid ingaringngen till J osuas staringtshyharingllarens port och den som var till vaumlnster naumlr man garingr in i stadsporten

Jer n 13

9middot Dock fingo de som voro praumlster vid offerhoumljderna icke offra paring Hershyrens altare i Jerusalem men ibland sina anfoumlrvanter fingo de aumlta det osy-radt var Hes 44 xo-x4

ro Och han orenade Tofet uti Hinshynoms barns dal att ingen skulle laringta sin son eller sin dotter garing igenom eld aringt Molek

r x Och han tog bort de haumlstar hvilka Judas konungar hade uppstaumlllt aringt solen vid ingaringngen till Herrens hus invid hofmannen Netan-Meleks kammare i Parbarimskvarteret och solvagname uppbraumlnde han i eld

12 Och de altaren som voro paring taket till Ahas sal hvilka Judas koshynungar hade laringtit goumlra och de altashyren hvilka Manasse hade laringtit goumlra i de baringda foumlrgaringrdame till Herrens hus dem nedref och bortskaffade koshynungen och kastade stoftet af dem i Kidrons dal

2 Kon 21 Smiddot J er 19 13 Zcf x Smiddot

13 Och de offerhoumljder oumlster om Jerusalem och soumlder om Foumlrfoumlrelseshyberget h vilka Salomo konungen i Israel hade laringtit bygga aringt Astarte Zidoniernas styggelse och aringt Kemos Moabs styggelse och aringt Milkom Amshymons barns styggelse dem alla oreshynade konungen

14middot och han slog soumlnder bildstoshyderna och houmlgg ned Astartebilderna och fyllde rummen daumlr de hade staringtt med maumlnniskoben

bull Mos 34 3middot 4 Mos 33 52 5 Mos 7 5middot

15 Och aumlfven altaret i Bet-El ofshyferstaumlllet som Jerobeam Nebats son Israels foumlrledare hade laringtit bygga baringde detta altaret och offerstaumlllet ref han ned och braumlnde upp offerstaumlllet soumlnderstoumltte det till stoft och braumlnde upp Astartebilden Kon xbull 28

r6 Och naumlr Josia vaumlnde tillbaka fick han se de grafvar som voro daumlr paring berget och han saumlnde och laumlt

bull Se t Kon u 7

haumlmta benen utur grafvarna och uppshybraumlnde dem paring altaret foumlr att orena det enligt Herrens ord hvilket den Gudsmannen hade foumlrkunnat som hade foumlrutsagt allt detta

I Kon I3 bullmiddot bull Kroumln 34 5middot 17 Och han sade H vad aumlr det foumlr

en grafvaringrd jag daumlr ser Och folket i staden sade till honom Det aumlr den Gudsmannens graf som kom ifraringn J ud a och foumlrkunnade allt detta som du har gjort med altaret i Bet-El

l Kon 13 JObull 18 Och han sade Laringten honom

ligga i ro Ingen roumlre hans ben Och saring raumlddade hans ben aumlfven den proshyfetens ben som var kommen ifraringn Samaria I Kon 13 n-31

19 Och aumlfven alla hus paring offerhoumljshyderna vid Samarias staumlder hvilka Isshyraels konungar till foumlrargelse hade uppfoumlrt bortskaffade J osia och gjorde med dem alldeles saringsom han hade gjort i Bet-El

20 Och han slaktade paring altarne alla praumlster vid de offerhoumljder som daumlr voro och braumlnde maumlnniskaben ofmiddot vanparing dem och vaumlnde aringter till Jerushysalem

21 Och konungen boumld folket och sade Haringllen Herranom eder Gud en saringdan paringska som skrifvet aumlr i denna foumlrbundsboken

2 Mos 12 3bull 5 Mos x6 2 2 Kroumln 35 J

22 Ty en saringdan paringska hade icke blifvit haringllen ifraringn den tid daring domare doumlmde i Israel och icke under Israels och Judas konungars hela tid

23 utan foumlrst i Josias adertonde regeringsaringr houmllls Herranom en saringdan paringska i Jerusalem

24 Och Josia utrotade aumlfven andeshybesvaumlljare och teckentydare och husshygudar och afgudar och alla styggelser som hade funnits i Judas land och i Jerusalem paring det han skulle uppshyraumlttharinglla lagens ord som voro skrifna i den boken hvilken praumlsten Hilkia hade funnit i Herrens hus 3 Mos I9 3I oo bull7middot 5 Mos x8 II Es 8 9middot

25 Och ingen konung honom lik hade varit foumlre honom som saring med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och med all sin kraft hade vaumlndt sig

433 2 lWNUNGA-BOKEN KAP 24 S

till Herren enligt all Moses lag Och efter honom uppstod ej heller naringgon som var honom lik

26 Dock vaumlnde icke Herren aringter ifraringn sin stora vredes gloumld som hade blifvit upptaumlnd emot Juda foumlr alla de foumlrargelser med h vilka Manasse hade foumlrtoumlrnat honom

27 Och H erren sade Aumlfven Juda vill jag foumlrskjuta ifraringn m itt ansikte likasom jag har foumlrskjutit Israel och jag vill foumlrkasta denna s taden hvilshyken jag har utvalt Jerusalem och det hus hvarom jag har sagt Daumlr skall mitt namn bo 2 Kon 2 4 3 4middot

28 Och hvad mera kan vara att saumlga om Josia och om allt hvad han Ilar gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

29 I hans tid drog F arao Neko konung i Egypten upp emot koshynungen i Assyrien till aumllfven P rat Och k onung J osia drog emot honom men denne doumldade honom i Megiddo saring snart han fick se honom

2 Kroumln 35 20 Jer 46 2

30 Och h ans tjaumlnare foumlrde hans lik i vagn ifraringn Megiddo till J erusashylem och begrofvo honom i hans graf Och folket i landet tog J oahas J oshysias son och smorde honom till koshynung i hans faders staumllle

2 K roumln 35 2 4 36 1

3L Joahas var tjugutre aringr gammal daring han vardt konung och han reshygerade i tre maringnader i Jerusalem Och hans moder hette Hamutal dotshyter till Jeremia ifraringn Libna

32 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

33middot Och Farao Neko tog honom till faringnga i Ribla i landet Ramat meshydan h an aumlnnu var konung i Jerusashylem och lade en beskattning paring lanshydet af ett hundra centuer silfver och en centner guld

34middot Och Farao Neko gjorde Eljashykim J o sias son t ill konung i J osias hans faders staumllle och foumlraumlndrade hans u am n till J oj akim Och J o ah as tog han till faringnga och hau kom till Egypten och blef daumlr doumld

35middot Och Jojakim erlade silfret och guldet aringt Farao men hau beskattade

landet foumlr att kunna erlaumlgga de penshyningar Farao hade paringlagt Af en och hvar eftersom han var uppskattad indref han silfret och g uldet ibland folket i landet foumlr att erlaumlgga det till Farao r eko

36 Jojakim var tjugufem aringr gammiddot mal daring han vadt konung och han regerade elfva aringr i Jerusalem Och hans moder hette Sebida dotter till Pedaja ifraringn R uma 2 Kroumln 36 5middot

37middot Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

24 Kapitlet Joj akim doumlr JojakiJe1 Zedekia Jmiddotqntt1lgar

lJuda

J hans tid drog Nebukaunezar upp konungen i Babel och Jojakim

vardt honom underdaringnig i tre aringr men affoumlll aringter ifraringn honom 2 Kroumln 36 6

2 Och Herren saumlnde emot honom skaror af Kaldeer Arameer Moabiter och Ammoniter h vilka han saumlnde emot J uda att de skulle foumlrgoumlra honom enligt H errens ord hvilket han hade talat genom sina tjaumlnare profeterna

2 Kon 2o 17 22 15 t6 23 27 ]er 13 9middot

3middot Endast efter Herrens ord gick det saring med Juda att han foumlrskoumlt hoshynom ifraringn sitt ansikte foumlr Manasses synders skull foumlr a llt hvad han hade gjort 2 Kon zx u

4middot och foumlr det oskyldiga blods skull hvilket han hade utgjutit daring han med oskyldigt blod hade fyllt Jerusalem hvilket Herren icke ville foumlrlaringta

2 Kon 2r r6

5middot Och h vad mera kan vara att saumlga om J ojakim och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar 2 Kroumln 36 4

6 Och Jojakim gick till hvila med sina faumlder Och Jojakin hans son vardt konung i hans staumllle

] Och konungen i Egypten drog icke mer ut ur sitt land ty konungen i Babel hade intagit allt som hade tillshyhoumlrt konungen i Egypten ifraringn Egypshytens baumlck aumlnda till aumllfven Fra t

8 J ojakin var aderton aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade tre maringnader i Jerusalem Och

11

KAP 24 9 2 KONUNGA-BOKEN 434

hans moder h ette N e h u sta dotter till Elnatan ifraringn Jerusalem

9middot Och han gjorde h vad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans fader hade gjort

ro Paring den tiden drogo Nebukadshynezars konungens i Babel tjaumlnare upp till Jerusalem och staden blef belaumlgrad

rr Och Nebukadnezar konungen i Babel kom till staden och hans 1jaumlshynare belaumlgrade den

12 Och Jojakin konungen i Juda gick ut till konungen i Babel han och hans moder och hans tjaumluare och hans houmlge herrar och hans hofmaumln Och konungen i Babel tog honom till faringnga i sitt aringttonde regeringsaringr

13 Och han bortfoumlrde daumlrifraringn alla skatter i Herrens hus och i konungsshyhuset och broumlt guldet loumlst fraringn alla de kaumlrl hvilka Salomo Israels konung hade laringtit goumlra efter hvad Herren hade sagt

14 Och han bortfoumlrde hela Jerusashylem och alla houmlga herrar och allt foumlrshymoumlget folk tio tusen faringngar daumlribland alla snidare och laringssmeder Inga andra blefvo laumlmnade kvar aumln de ringaste af landets befolkning Sam 3 9middot

r s Och h an bortfoumlrde J ojakin till Babel och konungens moder och koshynungens hustrur och hans hofmaumln och de foumlrnaumlmste i landet foumlrde h an ifraringn Jerusalem till Babel z Kroumln 36 to

16 Oclt summan af de foumlrmoumlgne var sju tusen och snidarue och laringsshysmederna voro ett tusen allesamman raske och stridbare maumltt Och koshynungen i Babel foumlrde dem i faringngen-skap till Babel Jer so 28

17 Och konungen i Babel gjorde 1fattanja hans farbror till konung i hans staumllle och foumlraumlndrade hans namn till Zedekia J er 37 r

18 Zedekia var tjuguett aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade elfvmiddota aringr i J emsalem Och hans moder hette Hamital dotter till Jeshyreruia ifraringn Libna

I Kroumln 3 15 2 Kroumln 36 n J er 52 t

19 Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon alldeles saringsom Jajashyk im hade gjort

2 0 Daumlrfoumlre gick det ock foumlr Her--bull St lfr ~~ h

rens vredes ~kull lllU J erusalcm och med Juda daumlrhaumlu att han kastade dem bort ifraringn sitt ansikte Och Zeshydekia affoumlll ifraringn konungen i Babel

25 Kapitlet Jerusalem foumlrstoumlres Folket bortfoumlres

O ch i nionde aringret af hans regering paring tionde dagen i tionde maringnashy

den kom Nebukadnezar konungen i Babel han och hela hans krigshaumlr till Jerusalem och belaumlgrade det och byggde skansar rundt omkring det

2 Kroumln 36 17

2 Och staden var under belaumlgring aumlnda till Zedekias elfte regeringsaringr

Jer 39 r sz 4middot 3middot Paring nionde dagen i maringnaden bull

vardt hungersnoumlden svaringr i staden saring att folket i landet hade intet att aumlta

4- Och man broumlt sig in i staden och allt krigsfolket flydde om natten genom porten mellan de begge mushyrame som var utmed konungens traumldshygaringrd och Kaldeerna voro laumlgrade nmdt omkring staden och han tog vaumlgen aringt heden

Smiddot Och Kaldeernas haumlr satte efter konungen och de upphunna honom paring J erikos hedar Och hela hans krigsshyhaumlr skingrade sig ifraringn honom

6 och konungen toga de till faringnga och foumlrde honom till konungen i Bashybel till Ribla och anstaumlllde foumlrhoumlr med honom

7middot Och Zedekias barn slaktade de infoumlr hans oumlgon och paring Zedekia stack man ut oumlgonen och band honom med kopparfjaumlttrar och foumlrde honom till Babel Jer 39 6

8 Och paring sjunde dagen i femte maringnaden i Nebukadnezars konungens i Babel nittonde regeringsaringr kom Nebusaradan anfoumlrare foumlr lifvakten konungens i Babel tjaumlnare till J erushysalem

9middot och uppbraumlnde Herrens hus och konuugshuset och alla hus i Jerushysalem och alla stora hus uppbraumlnde han i eld

ro Och hela den Kaldeiska haumlren som foumlljde med anfoumlraren foumlr lifvakshyten ref ned murarue rundt omkring Jerusalem

435 2 KONUNGA-BOKEN KAP 25 ltlO

r r Och Nebusaradan anfoumlraren foumlr lifvakten bortfoumlrde aringterstoden af folshyket som var kvar i staden och de oumlfverloumlpare som hade oumlfverlupit till konungen i Babel och hela den oumlfshyriga befolkningen

12 Men af de ringare i landet laumlmshynade anfoumlraren foumlr lifvakten naringgra kvar till vingaringrdsmaumln och aringkerbrukare

2 Kon 24 14 J er 52 16 13 Och kopparpelarne som voro

i H errens hus och kopparstolame och kopparhahmiddotet som voro i Hershyrens hus dem slogo Kaldecrna soumlnder och foumlrde kopparen till Babel

1 Kon 7 xs 23 27 Jer 27 xg 14 Och grytorna och skofiarna och

kuihmiddotarne och kopparue ocll alla kopshyparkaumlrl som hade houmlrt till 1jiinsten tog o de bort x Kon 7 so

15 och fyrfaten och skaringlarna och allt som var af guld och allt som var af siliver tog anfoumlraren foumlr lifvakten bort

16 De baringda pelarne hafvet det enda i sitt slag och kopparstolarue hvilka Salomo hade laringtit goumlra till H errens hus paring kopparen till alla dessa kaumlrlen fanns icke naringgon vikt

17 Aderton alnar houmlg var den ena pelaren och ofvanparing den var en knopp af koppar och knoppens houmljd var tre alnar och ett galler och granataumlpplen ampgtingo rundt omkring knoppen alltshysammans af k oppar Och likadan var den andra pelaren med sitt galler

1 Kon 7~ 16 2 Kroumln 3 15 er 52 21

r8 Och anfoumlraren foumlr lifvakten to g Seraja oumlfverstepraumlsten och Zefanja en praumlst af andra ordningen och de tJe som houmlllo vakt vid troumlskeln

19 och ifraringn borgen tog han en hofman den som hade befaumllet oumlfver manskapet och fem maumln af dem som hade uppvaktat hos konungen h vilka paringtraumlffades i borgen och skrihmiddotareu hos befaumllhah-aren oumlfver krigshaumlren som hade att till krigstjaumlnst utskrifva folket i landet och sextio andra maumln af landtfolket som hade paringtraumlffats i borgen

20 Nebusaradan anfoumlraren foumlr ifshyvakten tog dessa och foumlrde dem till konungen i Babel till Ribla

2 r O c t konuugen i Ball d slog och doumldade dem i Ribla i Ramats land och Ju da vardt bortfoumlrd ifraringn sitt land

22 Och oumlfver det folk som blef kvar i Judas land och hvilket Nebushykadnezar konungen i Babel laumlt blifva kvar satte han Gedalja son till Ahi-kam son till Safan ]er 4o 5middot

23 Och naumlr alla saringvaumll de som hade haft befaumll oumlfver krig folket som manshyskapet fingo houmlra att konungeu i Babel hade satt Gedalja till staringtharingllare gingo de till Gedalja i Mizpa baringde Ismael Netanjas son och Johana n Kareahs son och Seraja Tanhumets Nelofatitens son och Jaasanja 1Iaashykatitens son de och deras maumln

24 Och Gedalja svor dem och deras maumln eu ed och sade till dem Frukten icke foumlr Kaldeernas tjaumlnare Stannen kvar i landet och blifven konungen i Babel underdaringnige saring skall det garing eder vaumll

25 Och i den sjunde maringnaden kom Ismael son till N etanj a son till Elishysama af konungslig boumlrd och tio maumln med honom och slogo ihjaumll Geshydalja aumlfvensom cle Judar och Kalshydeer som voro med honom i Mizpa

Jer 4 o 26 Och allt folke t broumlt upp baringde

smaring och stora och de som h atle haft befaumll oumlfver krigsfolket och begaringfvo sig till Egypten ty de fruktade foumlr Kaldeerna

27 Och i det trettiosjunde aringret seshydan Jojakiu konungen i Juda hade blifvit bortfoumlrd paring 1jugusjunde dagen i den tolfte maringnaden upphoumljde Evilshymerodak konung i Babel i foumlrsta aringret af sin regering J ojakins Judas konungs hufvud ifraringn faumlngelsehuset

Jer so 3t f 28 och han talade vaumlnligt till hoshy

nolll och satte hans stol oumlfver cle koshynungars stolar som voro hos honom i Babel

29 och laumlt honom byta ut sin faringngshydraumlkt Och han spisade vid hans bord saring laumln ge han lefde

30 Och ett bestaumlmdt underharinglllaumlmshynades honom bestaumlndigt ifraringn koshynungen visst foumlr livar dag saring laumlnge han lefde

Page 4: Konunga-Boken. - bibelren lefver, och så sant din själlefver, jag öfvergifver dig icke. Och.de gin go ned till Bet-El. 3· Och de profetlärlingar, som voro i Bet-El, gingo ut till

KAP 3 7 2 KONUNGA-BOKtN

J oram u t ifraringn Samaria och moumlnstshyrade hela Israel

7 Och han saumlnde bud till Josafat konungen i Juda och laumlt saumlga hoshynom Moabs konung aumlr affallen ifraringn mig Vill du garing med mig till att strida emot Moab Och han svashyrade Jag skall komma Jag goumlr saringshysom du och mitt folk goumlr saringsom ditt folk och mina haumlstar goumlra saringsom diua haumlstar x Kon bullbull 4middot

8 Och daring han fraringgade Hvilken vaumlg skola vi taga dit svarade han Vaumlgen genom Edoms oumlken

9middot Och Israels konung och Judas konung och Edoms konung drogo aringstad Och naumlr de hade tillryggalagt sju dagsresor fanns intet vatten foumlr haumlshyren och foumlr oumlken som foumlljde med dem

10 Och Israels konung sade Ack att Herren har kallat dessa tre koshynungar tillsammans foumlr att gifva dem uti Moabs hand

u Och J osafat sade Finnes haumlr ingen Herrens profet att vi genom honom kunna fraringga Herren Och en ibland Israels konungs tjaumlnare svashyrade och sade Haumlr aumlr Elisa Safats son som har gjutit vatten pauml Elias haumlnder x Kon bullbull 7middot

12 Och Josaringfat sade Med honom aumlr Herrens ord Och Israels konung och J osafat och Edorns konung gingo ned till honom

13 Och Elisa sade till Israels koshynung Hvad hafver jag med dig att skaffa Gack du till din faders proshyfeter och till din moders profeter Och Israels konung sade till honom Saumlg icke saring ty Herren har kallat dessa tre konungar tillsammaus foumlr att gifva dem uti Moabs hand

J4 Och Elisa sade Saring saut Hershyren Zebaot lefver h vilkens tjaumlnare jag aumlr om jag icke hade afseende paring J oshysafat Judas konung skulle jag icke vilja kasta oumlgonen paring dig eller se paring dig

15 Men skaffen mig nu hit en harpolekare Och naumlr harpolekaren begynte spela kom Herrens ande oumlfshyver honom

16 och han sade Saringsaumlger Herren Laringten i denna rlalen graumlfva grop vid grop

17 Ty saring saumlger Herren I skolen h varken se storm eller regn men aumlnshydock skall denna dalen varda full med vatten saring att I och eder boskap och edra oumlk skola dricka daumlraf

18 Och detta skall aumlndock icke vara nog i Herrens oumlgon Han skall ock gifva Moab i eder hand

19 och I skolen nedslaring alla fasta staumlder och alla praumlktiga staumlder och I skolen faumllla alla nyttiga traumld och igenshystoppa alla kaumlllor och med stenar foumlrshydaumlrfva all boumlrdig mark

20 Och si om morgonen vid den tid daring morgonoffret frambaumlres daring kom vatten ifraringn Edomsvaumlgen och marken fylldes med vatten

2 Mos 29 39 -4-o 3 Mos 2 I

21 Och daring hela Moab houmlrde att konungarue drogo upp till att strida emot dem hade alla som voro vid vapenfoumlr aringlder och daumlrutoumliver blifvit uppbaringdade och de stodo vid graumlnsen

22 Och de uppstodo bittida om morgonen och naumlr solen gick upp oumlfver vattnet saringgo Moabiterna att vattnet framfoumlr dem var roumldt saringsom blod

23 Och de sade Det aumlr blod Koshynungarne hafva raringkat i strid med hvarandra och den ene har slagit den andre Nu upp till plundring Moab

24 Och naumlr de kommo fram till Israels laumlger reste Israel paring sig och slog Moabiterna och de flydde foumlr dem och de gin go in i landet och slogo Moab

25 och refvo ned staumlderna och fyllde all boumlrdig mark med sten kastande h var man sin sten och igenstoppade alla kaumlllor och faumlllde alla nyttiga traumld till dess att af Kir-Hareset blott steshynarue voro kvar och sJungkastarue omringade staden och foumlrstoumlrde den

26 Och naumlr Moabs konung saringg att striden vardt honom foumlr svaringr tog han med sig sju hundra maumln med dragna svaumlrd foumlr att slaring sig igenom till Edoms konung men de foumlrmaringdde icke

27 Och han tog sin foumlrstfoumldde son som skulle blifva konung efter hoshynom och offrade honom till braumlnnshyoffer paring m uren Och stor vrede kom oumlfver Israel saring att de drogo bort

405 2 KONUNGAmiddotBOKEli KAP middot1 21

ifraringn honom och vaumlnde tillbaka till sitt land

4 Kapitlet Ullderverk a Eisa

O ch en kvitma utaf profetlaumlrlingarshynes hustrur klagade sin noumld foumlr

Elisa och sade Din tjaumlnare min man aumlr blifven doumld och du vet att din tjaumlnare fruktade Herren och nu kommer en hos hvilken han var i skuld och vill taga baringda mina soumlner till traumllar 3 Mos bulls 39middot

2 Och Elisa sade till henne Hvad kan jag goumlra foumlr dig Saumlg mig hvad hafver du i huset Och hon sade Din tjaumlnarinna hafver intet i huset utom en kruka med olja

3middot Och han sade Gack ut och laringna dig af alla dina grannar tomma kaumlrl i maumlngd

4middot och gack saring in och slut doumlrren igen efter dig och dina soumlner och tappa paring alla kaumlrlen och saumltt hvatje kaumlrl aring sido naumlr det bliiver fullt

5middot Och hon gick ifraringn honom och sloumlt doumlrren igen efter sig och sina soumlner De buro kaumlrlen fram till henne och hon tappade paring dem

6 Och naumlr kaumlrlen voro fulla sade hon till sin son Haumlmta mig aumlnnu ett kaumlrl Och han sade till henne Haumlr finnes intet kaumlrl mer Och oljan afstannade

7middot Och hon gick och beraumlttade detta foumlr Gudsmannen och han sade Gack och saumllj oljan och betala din skuld och du och dina soumlner skola lefva af det som blifver oumlfver

8 Och det begaf sig en dag att Elisa gick till Sunem och daumlr var en rik kvinna och hon oumlfvertalade honom att aumlta hos sig Och sil ofta han faumlrdades daumlr foumlrbi tog han in och aringt hos henne

9middot Och hon sade till sin man Si jag har foumlrnummit att han som staumlnshydigt faumlrdas foumlrbi oss aumlr en helig Guds man

ro Laringtom oss goumlra en liten kamshymare i muren och daumlr uppsaumltta aringt honom en saumlng ett bord en stol och en ljusstake paring dEt att naumlr han kommer till oss han maring kunna taga in daumlri

II Och det begaf sig en dag att han kom dit och log in i kammaren och laringg daumlr

r2 Och han sade till sin tjaumlnare Gehasi Kalla hit den Sunemitiska kvinnan Och han kallade henne och hon instaumlllde sig infoumlr honom -

13 och han hade sagt till honom Saumlg aringt henne si du har foumlr varingr skull gjort dig allt detta besvaumlr H vad kan vara att goumlra foumlr dig Hafver du naringgot att andraga foumlr konungen eller foumlr haumlrhoumlfvitsmannen Och hon hade svarat Jag bor ju midt ibland mitt folk

14 Och han hade sagt Hvad aumlr daring att goumlra foumlr henne Och Gehasi hade svarat Jo hon hafmiddoter ingen son och hennes man aumlr gammal

15 Och han hade sagt Kalla in henne Och han hade kallat henne - och hon stannade i doumlrren

r6 Och han sade Naumlsta aringr vid denna tiden skall du baumlra en son i famnen Och hon sade Nej min herre du Guds man ljug icke foumlr din tjaumlnarinna Mos t8 z o

17 Och kvinnan vardt hafvande och foumldde en son paring den utsatta tiden det foumlljande aringret saringsom Elisa hade sagt henne

rS Och naumlr pilten hade vaumlxt upp begaf det sig en dag att han gick ut till sin fader till skoumlrdemaumlnnen

19 Och han sade till sin fader Mitt hufvud mitt hufvud Och denne sade till sin tjaumlnare Tag och baumlr hoshynom till hans moder

zo Och han tog och foumlrde honom till hans moder Och han satt i henshyIHs knauml till middagstiden daring han dog

21 Och hon gick upp och lade honom paring Gudsmannens saumlng och staumlngde doumlrren till om honom och gick ut

22 Och hon kallade sin man och sade Saumlnd mig en af tjaumlnarue och en aringsninna att jag maring fara till Gudsshymannen och komma tillbaka

23 Och denne sade Hvi vill du i dag fara till honom daring det hvarken aumlr nymaringne eller sabbat Och hon svarade Farvaumll

24 Och hon laumlt sadla aringsninnan och sade till tjaumlnaren Saumltt henne i garingng

KAP 4 25 2 KONUNGA-BOKEN 406

och stanna ej melt1 ridten foumlrraumln jag saumlger dig till

25 Och hon drog aringstad och kom till Gudsmannen till Karmels berg Och naumlr Gudsmannen saringg henne komshyma sade han till sin ~aumlnare Gehasi Si det aumlr den daumlr Sunemitiska kvinnan

26 Loumlp nu emot henne och saumlg till henne staringr det vaumll till med dig och med din man och med din pilt Och hon svarade Vaumll

27 Och daring hon kom upp till Gttdsshymannen paring berget fattade hon om hans foumltter Och daring Gehasi gick fram och ville skjuta undan henne sade Gudsmannen Laringt henne vara ty hennes sjaumll aumlr bedroumlfvad 1Ien Hershyren har foumlrdolt det foumlr mig och icke gifvit mig det till kaumlnna

28 Och hon sade Har jag begaumlrt middoten son af min herre Sade jag icke du maring icke bedraga mig

29 Och han sade till Gehasi Omshygjorda dina laumlnder och tag min staf i din hand ocli gack aringstad Om du traumlffar naringgon saring skall du icke haumllsa

middotparing honom och om naringgou haumllsar paring middotdig saring skall du icke svara honom Och du skall laumlgga min staf paring pil-tens ansikte Luk 1o 4middot

30 Men piltens moder sade Saring sant Herren lefver och saring sant din sjaumll lefver skall jag icke slaumlppa dig Och han stod upp och foumlljde henne

31 Och Gehasi hade garingtt foumlre dem och hade lagt stafven paring piltens anshysikte Men daring denne hvarken talade eller houmlrde gick han tillbaka emot honom och beraumlttade honom detta saumlgande Pilten har icke vaknat

32 Och daring Elisa kom in i huset si daring laringg pilten doumld paring hans saumlng

33middot Och han gick in och staumlngde Igen doumlrren om dem baringda och bad till Herren 1Iatt 6 6

34middot Och han steg upp och lade sig oumlfver pilten och lade sin mun paring piltens mun och sina oumlgon paring hans oumlgon och sina haumlnder paring hans haumlnder och lutade sig saring ut oumlfver honom och piltens kropp vardt varm

I Kon 17 21 2 Kon 8 t Ap G 20 ro

35middot Och han gick aringter ett slag af och an i huset och steg saring upp och Jutade sig oumlfver honom Och pilte11

noumls sju garingnger och pilten slog upp sina oumlgon

36 Och han ropade paring Geliasi och sade Kalla hit elen Sunemitiska kvinshynan Och han kallade henne och hon kom in till honom och han sade Tag din son

37middot Och hon kom och foumlll ned foumlr hans foumltter och boumljde sig mot jorden och hon tog sin son och gick ut

38 Och Elisa kom aumln en ging till Gilgal uneler det hungersnoumlden varade i landet och profetlaumlrlingarne sutto framfoumlr honom Och han sade till sin tjaumlnare Saumltt paring elen stora grytan och koka en raumltt aringt profetlaumlrlingarne

2 Kon 6 1

39middot Och en af dem g ick ut i marshyken att plocka oumlrter och traumlffade paring en vild rankvaumlxt och plockade daumlraf vildgurkor sitt klaumlde fullt Och daring han kom in skar h an dem och lade dem i matgrytan ty de foumlrstode ej baumlttre

40 Och de lade foumlr aringt maumlnnen att aumlta och saring snart de hade boumlljat aumlta af raumltten ropade de och sade Guds man doumlden aumlr i gryta11 Och de kunde icke aumlta daumlrutaf

41 Och han sade Skaffen hit mjoumll Och detta lade han i grytan och sade Laumlgg nu foumlr aringt folket att de maring aumlta Och ingenting skadligt var mera i grytan

42 Och en man kom ifraringn BaalshySalisa och bar till Gudsmannen foumlrstshylingsbroumld ~ugu kornbroumld och gryn af groumlnskuren saumld i sin paringse Och han sade Gif det aringt folket att aumlta

43middot Och hans tjaumlnare sade Huru skall jag kunna saumltta fram detta foumlr hundra maumln Och h an svarade Saumltt fram det foumlr folket att aumlta ty saring saumlshyger Herren De skola aumlta och det skall aumlndock blifva oumlfver

Ma tt xs 37middot Mark 8 8 J oh 6 n-13 44middot Och han satte fram foumlr dem

och de aringto och laumlmnade mera oumlfver efter Herrens ord

5 Kapitlet Naamiddotma11 botas foumlr spetaumllska Geltasi straffat

med samma sJukdom

Och Naaman konungens af Syrien haumlrhoumlfvit~man var en stor man

i07 2 KONUNGA-BOKEN KAP 5 20

i sin herres oumlgon och mycket aktad ty genom honom hade Herren gifvit seger aringt Syrerna Och han var en tapper man men sjuk af spetaumllska

2 Och Syrerna hade dragit ut paring ett stroumlftaringg och hade bortfoumlrt saringsom faringnge en liten flicka utur Israels land och hon var i tjaumlnst hos Naamans hustru

3middot Och hon sade till sin fru O att min herre vore hos profeten som aumlr i Samaria Han skulle goumlra honom fri ifraringn sin spetaumllska

4middot Och han gick in till sin herre och gaf honom detta till kaumlnna saumlshygande Saring och saring har den flickan sagt som aumlr ifraringn Israels land

5middot Och konungen i Syrien sade Res dit och jag vill skicka ett bref till Israels konung Och han reste dit och tog med sig tio centner siliver och sex tusen siklar guld och tio omshygaringngar klaumlder

6 Och han framfoumlrde brefvet till Israels konung och det innehoumlll bulloch nu naumlr detta bref kommer till dig finner du att jag har saumlndt min tjaumlnare Naaman till dig att du maringtte goumlra honom fri ifraringn sin spetaumllskabull

7middot Och naumlr Israels konung hade laumlst brefvet ref han sina klaumlder och sade Aumlr jag Gnd att jag skulle kunna doumlda och gifva lif efter han saumlnder till mig att jag skall goumlra en man fri ifraringn sin spetaumllska Nej veten och foumlrstaringn att han soumlker sak emot mig

5 Mos 32 39middot 1 San 6

8 Och naumlr Elisa Gudsmannen fick houmlra att Israels konung hade rifvit sina klaumlder saumlnde han bud till hoshynom och laumlt saumlga honom Hvi har du rifvit dina klaumlder Laringt honom komma till mig att han maring foumlrnimma att det finnes en profet i Israel

9middot Och N aaman kom med sina haumlstar och med sin vagn och houmlll vid porten till Elisas hus

ro Och Elisa saumlnde bud till hoshynom och laumlt saumlga honom Gack och tvaring dig sju garingnger i J orda n saring skall ditt koumltt blifva dig aringterstaumllldt och du skall varda ren Luk 4 bull 7

II Och Naaman vardt vred och gick och sade Jag trodde att han skulle komma ut till mig och garing fram och aringkalla Herrens sin Guds namn

och foumlra sin Land till staumlllet och st taga spetaumllskan bort

12 Aumlro icke stroumlmmarue A bana och Parpar vid Damaskus baumlttre aumln alla vatten i Israel Kan jag daring icke tvaring mig i dem foumlr att blifva ren Och han vaumlnde om och gick i vrede sin vaumlg

13 Och hans tjaumlnare giugo fram till honom och talade till honom och sade Min fader om profeten hade foumlrelagt dig naringgot svaringrt skulle du daring icke hafva gjort det Huru mycshyket mera daring han endast har sagt till dig tvaring dig saring varder du ren

14 Och han for ned och doppade sig i Jordan sju garingnger saringsom Gudsshymannen hade sagt Och hans koumltt vardt friskt saringsom en ung gosses koumltt och han vardt ren Lule 4 bull 7

rs Och han vaumlnde om igen till Gudsmannen med all sin skara Och daring han kom in gick han fram infoumlr honom och sade Si nu vet jag att ingen Gud finnes paring hela jorden utshyom i Israel Mottag nu en afskedsshyskaumlnk af din tjaumlnare

1 llos 33 u I Sam 25 27

r6 Och han svarade Saring sant Hershyren lefver hvilkens tjaumlnare jag aumlr jag mottager den icke Och han var entraumlgen med honom att han skulle mottaga den men han ville icke

17 Och Naaman sade Naumlr du det icke vill saring laringt din tjaumlnare faring till skaumlnks saring mycket jord som ett par mularingsnor kunna baumlra Ty din tjaumlshynare vill icke haumldanefter goumlra braumlnnshyoffer och slaktoffer aringt naringgra andra gudar aumln aringt Herren

r8 Detta maring dock Herren foumlrlaringta din tjaumlnare naumlr min herre garingr in i Rimmons tempel foumlr att daumlr tillbedja och han stoumldjer sig vid min hand och aumlfven jag maringste tillbedja i Rimshymons tempel naumlr jag daring tillbeder i Rimmons tempel maringtte Herren foumlrshylaringta din tjaumlnare det

19 Och han svarade honom Far i frid Och naumlr han hade farit ifraringn honom ett stycke vaumlg Mark s 34

20 sade Gehasi Gudsmannen Elisas tjaumlnare Si min herre har slaumlppt denne Syrern Naaman utan att af honom mottaga hvarl han hade foumlrt

JtAP 5 21 2 KONUt-lGA-BOKEN 408

med sig Saring sant flerren lefver vill jag loumlpa efter honom foumlr att faring naringgot af honom

21 Och Gehasi skyndade efter Naashyman Och daring Naaman saringg att han lopp efter honom steg han ned af vagnen honom till moumltes och sade Huru staringr det till

22 Och denne svarade Vaumll Men min herre har saumlndt mig och laringter saumlga dig si just mt aumlro till mig komne ifraringn Efraims bergstrakt tvaring unge maumln af profetlaumlrlingarne Gif dem en centner siliver och tvaring omshygaringngar klaumlder

23 Och Naaman sade Var god och tag emot tvl centner Och han var entraumlgen med honom och knoumlt in tvaring centner siliver i tvaring pungar och

3middot Och en af dem eade Var god och garing sjaumllf med dina tjaumlnare Och han svarade Jag skall garing med

4 Och han gick med dem Och daring de kom mo till J ordan nedhoumlggo de daumlr traumld

5middot Och daring en af dem skulle faumllla en stock foumlll yxan i vattnet Och han ropade och sade Ack min herre och hon var laringnad

6 Och Gudsmannen sade Hvar foumlll hon Och daring hau hade visat honom staumlllet houmlgg han ned ett traumld och kastade det dit och kom jaumlrnet att flyta upp

7middot Och han sade Tag henne upp Och han raumlckte ut sin hand och tog henne

8 Och konungen i Syrien foumlrde gaf honom tvaring omgaringngar klaumlder och krig emot Israel och han raringdfoumlrde detta laumlnmade han aringt tvaring sina tjauml-nare att de skulle baumlra det framfoumlr sig med sina tjaumlnare och sade Paring honom det och det staumlllet vill jag uppslaring

24 Och daring han kom till kullen mitt laumlger 9middot Och Gudsmannen saumlnde bud till

tog han det utur deras hand och Israels konung och laumlt saumlga honom goumlmde det i huset och affaumlrdade maumln- Akta dig att taringga foumlrbi detta staumlllet nen och de gingo t s d f 1 d 1

25 Och naumlr han kom och instaumlllde Y yrerna aro ar or ag e middot r middot h d Eli till h ro Och Israels konung sande folk

slg or sm erre sa e sa till det staumlllet hvarom Gudsmannen nom Hvarifran ko~m~ du Ge~ast l hade talat och foumlr hvilket han hade Och han svarade Dm tjanare har 1cke l h h bull middot varit borta paring naringgot staumllle varnat honom oc an va~ pa sm

2 6 Och han sade till honom Min vakt och det 1cke blott en gangeller annan

uppmaumlrksamhet varickehellerborta II Och daring konungen i Syrien haumlr-naumlr en man vaumlnde om igen ifraringn sin oumlfver blef orolig till sinnes kallade vagn och gick dig till moumltes Var han sina tjauml-nare och sade till dem detta raumltta tiden att du skulle skaffa Kulmen I vaumll saumlga mig h vilken af de dig silfver och klaumlder och oliv- och varingra det aumlr som aumlr i foumlrstaringnd med vingaringrdar och faringr och oxar och tjauml- Israels konung nare och tjaumlnarinnor 12 Och en af hans tjaumlnare sade

27 Daumlrfoumlre skall ock Naamans spet- Saring aumlr det icke min herre och ko-aumllska laringda vid dig och din saumld i all t Eli p of t 1middot I 1 nung u an sa r e en srae tid Och han gick ut ifraringn honom beraumlttar foumlr konungen i Israel hvarje spetaumllsk hvit saringsom snouml ord som du talar i din saumlngkammare

6 Kapitlet ]lytt under af Eisa Krig med Syrerna

Hungersteoumld

O ch profetlaumlrlingarne sade till Elisa Si rummet daumlr vi bo hos dig

aumlr oss foumlr traringngt 2 Laringt oss faring garing till J ordan och

hiimta oss daumlrifraringn hvar sin timmershystock att vi maring daumlr bygga oss ett rum daumlr vi kunna sitta Och han sade Garingn aringstad

13 Och ban sade Garingn och sen efter bvar han aumlr att jag maring saumlnda bort och gripa honom Och det vardt honom beraumlttad t och sagd t Si han aumlr i Dotan

14 Och han skickade dit haumlstar och stridsvagnar och en stor haumlr Och de kommo dit om natten och omshyringade staden

rs Och en tjaumlnare hos Gudsmanshynen stod bittida upp om morgoneH

409 2 KONtNGA-BOKEN KAP 7 l

och gick ut 11ch ~i daring laringg en haumlr 26 Och daring I~raeb konung gick omkring staden med haumlstar och vag- ofvanparing stadsmuren ropade en kvinna nar Och hans tjaumlnare sade till ho- till honom och sade Hjaumllp mig min nom Ack min herre hvad vilja vi herre och konung goumlra 27 Och han sade Hjaumllper icke

skall jag taga Maringnne ifraringn

r6 Och han svarade Frukta icke Herren dig hvarifraringn ty flere aumlro de som aumlro med oss aumln naringgon hjaumllp aringt dig de som aumlro med dem r]oh 4 4 logen eller pressen

17 Och Elisa bad och sade Herre 28 Och konungen sade till henne oumlppna hans oumlgon att han maring se H vad aumlr det du vill Och hon sade Och Herren oumlppnade tjaumlnarens oumlgon Den daumlr kvinnan sade till mig tag och han saringg och si berget var fullt hit din son att vi maring aumlta honom i med brinnande haumlstar och vagnar dag och i morgon skola vi aumlta min rund t omkring Elisa bull son 5 Mos 28 53 57middot Klag 4 ro

r Mos 32 2 bull Kon o n Ps 4 8 29 Och vi kokade min son och aringto r8 Och daring de kommo ned till ho- upp honom Och jag sade till henne

nom bad Elisa till Herren och sade den andra dagen tag nu hit din son Slaring detta folket med blindhet Och att vi maring aumlta honom men hon goumlmde han ~log dem med blindhet efter undan sin son Elisas ord r Mos rg n 30 Och naumlr konungen houmlrde kvin-

rg Och Elisa sade till dem Detta nans ord ref han sina klaumlder daumlr han aumlr icke den raumltta vaumlgen eller den raumltta gick paring stadsmuren Och folket saringg staden Foumlljen mig efter saring vill jag att han hade en saumlck inunder naumlrmast foumlra eder till den man som I soumlken kroppen Och han foumlrde dem till Sam aria 3 r Och han sade Straffe mig Gud

20 Och naumlr de hade kommit till nu och framdeles on1 Elisas Safats Samaria sade Elisa Herre oumlppna sons hufvud i dag faringr sitta kvar paring deras oumlgon att de maring se Och Her- honom Kon 9 2 bull

ren oumlppnade deras oumlgon och de saringgo och si daring voro de midt i Samaria

21 Och daring Israels konung saringg dem sade han till Elisa Min fader skall jag slaring ihjaumll dem

22 Och han svarade Du skall icke slaring ihjaumll dem Slaringr du vaumll ihjaumll dem hvilka du har gjort till faringngar med ditt svaumlrd och med din baringge Saumltt fram aringt dem broumld och vatten att de maring aumlta och dricka och laringt dem seshydan garing hem till sin herre

23 Och han tillredde foumlr dem en stor maringltid Och naumlr de hade aumltit och druckit laumlt han dem garing och de drogo till sin herre Och sedan kommo Syrerna icke vidare paring naringgra stroumlftaringg till Israels land

24 Och det begaf sig daumlrefter att Benhadad konungen i Syrien foumlrshysamlade hela sin haumlr och drog upp och belaumlgrade Samaria

25 Och en saring stor hungersnoumld blef i Samaria medan de belaumlgrade staden att ett aringsnehufvud gaumlllde aringttio silfvershysiklar och att fjaumlrdedelen af ett kabshymaringtt dufvotraumlck gaumlllde fem silfvershysiklar

32 Och Elisa satt i sitt hus och de aumlldste sutto utmed honom Och konungen saumlnde en man framfoumlr sig Och foumlrraumln budet kom till honom sade han till de aumlldste Sen I huru denne moumlrdaresonen har saumlndt ett bud hit foumlr att taga mitt hufvud Sen till naumlr budet kommer att I staumlngen doumlrren och haringllen den igen foumlr honom Houmlres icke redan ljudet af hans herres steg som kommer efter honom

33middot Och medan han aumlnnu talade till dem si daring kom budet ned till honom och sade Si denna olycka aumlr kommen ifraringn Herren Huru skall jag numera kunna hoppas paring Herren

7 Kapitlet Oumlfverfloumld z Samarza

Och Elisa sade Houmlren Herrens or~ Saring saumlger Herren I morgon Vld

denna tiden skall ett seamaringtt siktadt hvetemjoumll farings foumlr en sikel och tvaring seamaringtt kom foumlr en sikel i stadsshyporten i Samaria

18

KAP 7 2 2 KONUNGA-BOK~N i J 2 Och deu vagnskaumlmpe vid hvilshy

kens hand konungen stoumlrlde sig svashyrade Gudsmannen och sade Om Hershyren aumln gjorde foumlnster paring himmelen huru skulle detta kunna ske Och han sade Du skall faring se det med egna oumlgon men icke skall du faring aumlta daumlrutaf

3middot Och fyra spetaumllske maumln voro utanfoumlr stadsporten och den ene sade till den andre Hvi skola vi stanna kvar haumlr till dess vi douml 3 Mos r 3 46

4 Om vi saumlga vi vilja garing in i stashyden saring aumlr det hungersnoumld i staden och vi skola douml daumlr och om vi stanna kvar haumlr saring skola vi ock douml Laringtom oss daumlrfoumlre garing oumlfver till Syremas laumlshyger Laringta de oss lefva saring lefva vi och draumlpa de oss saring douml vi

5middot Och de garingfvo sig aringstad i skymshyningen foumlr att garing till Syremas laumlger Och naumlr de hade kommit till aumlndan af laumlgret si daring var ingen maumlnniska daumlr

6 ty Herren hade laringtit Syremas laumlger houmlra ett daringn af vagnar och ett daringn af haumlstar och ett daringn af en stor haumlrskara saring att de sade till hvarandra Si Israels konung har besoldat emot oss Heteernas konungar och Egyptishyernas konungar att de skola komma oumlfver oss Es 3 bullmiddot

7middot Och de hade brutit upp och beshygifvit sig paring flykten i skymningen och hade laumlmnat sina taumllt och sina haumlstar och sina aringsnor och laumlgret saringshysom det stod och de hade flytt foumlr att raumldda sina if

8 Och daring de spetaumllske kommo till aumlndan af laumlgret gingo de in uti ett taumllt och aringto och drucko och togo daumlrshyutur siliver och guld och klaumlder och gingo bort och goumlmde det och gingo daumlrefter in uti ett annat taumllt och togo hvad daumlr fanns och gingo bort och goumlmde det

9middot Och de sade till hvarandra Vi goumlra icke raumltt Denna dagen aumlr en dag foumlr ett godt budskap Och om vi nu tiga och vaumlnta till dess morshygonen gryr saring skola vi aringdraga oss skuld Laringtom oss daumlrfoumlre nu garing och beraumltta det i konungens hus

10 Och de kommo och ropade an dem som houmlllo vakt vid stadsporten och beraumlttade och sade till demmiddot Vi

kommo till Syremas laumlger och si daumlr var ingen maumlnniska och icke ett ljud af en maumlnniska utan haumlstar och aringsnor stodo bundna och taumllten voro saringsom vanligt

I Och portvaktame ropade ut det och man inberaumlttade det till konungens hus

12 Och konungen stod upp om natten och sade till sin tjaumlnare J ag vill foumlrklara foumlr eder hvad Syrerna hafva gjort aringt oss de veta att vi lida af hungersnoumld och daumlrfoumlre hafva de ~aringtt bort utur laumlgret och goumlmt sig i marken saumlgande Naumlr de nu garing ut ifraringn staden skola vi taga dem lefshyvande till faringnga och garing in i staden

13 Och en af hans tjaumlnare svarade och sade Laringtom oss dock taga fem af de haumlstar som aumlnnu finnas haumlr kvar - ty det skall garing med dem saringshysom med allt det myckna folket i Israel som aumlnnu aumlr kvar i staden eller saringsom det har garingtt med allt det myckna folket i Israel som redan har omkommit - och Jaringtom oss skicka dem foumlr att se efter huru det aumlr

14 Och man tog tvaring vagnar med haumlstar till och konungen saumlnde dem till Syremas laumlger och sade Faren aringstad och sen efter

rs Och de drogo efter dem aumlnda till J ordan och si hela vaumlgen laringg full med kJaumlder och saker som Syrerna hade kastat ifraringn sig under flykten Och buden kommo igen och beraumltshytade det foumlr konungen

r6 Och folket gick ut och plundrade Syremas laumlger och ett seamaringtt sikshytadt hvetemjoumll fick koumlpas foumlr en sikel och tvaring seamaringtt korn foumlr en sikel saringsom Herren hade sagt

17 Och konungen hade foumlrordnat den vagnskaumlmpen vid hvilkens hand han stoumldde sig till ordningsman vid stadsporten och folket trampade ihjaumll honom i stadsporten saringsom Gudsshymannen hade sagt daring konungen hade kommit ned till honom

18 Och det gick saringsom Gudsmannen hade talat till konungen daring han sade I morgon vid denna tiden skola tvaring seamaringtt korn farings foumlr en sikel och ett seamaringtt siktadt hvetemjoumll foumlr en sikel i stadsporten i Samaria

411 2 KONUNGA-BOKEN KAP 8 18

19 Och vagnskaumlmpen hade svarat raumlttadt och sagtlt Gudsmannen har Gudsmannen och sagt Si om Herren kommit hit aumln gjorde foumlnster paring himmelen huru 8 sade konungen till Hasael Tag skulle detta kunna ske hvarparing denne en skaumlnk med dig och gack emot hade sagt Med egna oumlgon skall du Gudsmannen och fraringga genom honom faring se det men icke skall du faring aumlta Herren om jag skall vederfarings af denna daumlrutaf sjukdomen r Kon 14 2 3middot 2 Kon x 2

20 Och det gick honom saring ty fol- 9middot Och Hasael gick emot honom ket trampade ihjaumll honom i stads- och tog saringsom skaumlnk med sig fyrashyporten tio kamellaster af allt det baumlsta som

8 Kapitlet Ny lzuugersuini Btntadad doumlr Joram o~k AhasJa kommgnr i Jwla J(rig med Hasael

konung i Syrilll

Och Elisa talade till den kvinnan hvilkens son han hade gjort lefshy

vande och sade Statt upp du och ditt hus och garing att soumlka dig en boshystad hvarhelst du kan i fraumlmmande land ty Herren har foumlrkunnat att en hungersnoumld skall komma oumlfver detta landet i sju aringr 2 Koa 4 34middot

2 Och kvinnan stod upp och gjorde saringsom Gudsmannen hade sagt och hon gick hon och hennes hus och bodde uti Fetisteernas land i sju aringr

3middot Och daring de sju aringren voro foumlrlidna kom kvinnan tillbaka ifraringn Felisteershynas land och gick att klaga infoumlr koshynungen om sitt hus och sin aringker

4middot Och konungen var daring inbegripen i ett samtal med Gehasi Gudsmanuens tjaumlnare och sade Beraumltta mig alla de stora ting som Elisa har gjort

Smiddot Och under det han beraumlttade foumlr konungen huru hau hade gjort en doumltl lefvande si i detsamma kom den kvinnan hvilkens son han hade gjort lefvande och klagade infoumlr konungen om sitt hus och sin aringker Och Geshyhasi sade Min herre och konung denna kvinnan aumlr det och hennes son var det som Elisa har gjort lefvande

6 Och konungen fraringgade kvinnan och hon beraumlttade honom allt Och konungen gaf henne anvisning paring en hofman till hvilken han sade Skaffa henne igen allt det hennes aumlr och daumlrshytill all afkastning af aringkern ifraringn den dag daring hon laumlmnade landet och intill denna stunden

7middot Och Elisa kom till Damaskus och Benhadad konungen i Syrien laringg sjuk Och naumlr det varltlt honom be-

fanns i Damaskus Och han kom och staumlllde sig infoumlr honom och sade Din son Benhadad konullgen i Syrien har saumlndt mig till dig och fraringgar dig skall jag vederfarings af denna sjukdomen

IO Och Elisasade till honom Gack och saumlg honom du skall vederfarings Men Herren har uppenbarat foumlr mig att han skall douml

I r Och Gudsmannen houmlll sina oumlgon stilla och faumlste dem paring honom i det laumlngsta och graumlt

12 Och Hasael sade Hvi graringter min herre Och han svarade Emeshydan jag vet hvad ondt du skall goumlra aringt Israels barn Deras faumlsten skall du sticka i brand och deras unga maumln skall du draumlpa med svaumlrd och deras dibarn skall du krossa och deras hafshyvande kvinnor skall du upprista

2 Kon xo 32 12 17 13 7middot 13 Och Hasael sade Men hvad aumlr

din tjaumlnare den hunden att han skulle goumlra saring stora ting Och Elisa sade Herren har uppenbarat foumlr mig att du skall varda konung i Syrien

I Kon 19 ISmiddot 14 Och han gick ifraringn Elisa och

gick till sin herre Och daring denne sade till honom Hvad sade dig Elisa svarade han Han sade mig att du skall vederfarings

15 Men foumlljande dagen tog han ett taumlcke och doppade det i vatten och utbredde det oumlfver hans ansikte och han blef doumld Och Hasael vardt koshynung i hans staumllle

16 Och uti Jorarns Ahabs sons femte regeringsaringr i Israel medan Joshysafat aumlnnu var konung i Juda vardt J or am J osafats son regerande ko-nung i Juda 2 Kroumln 2r 3middot

17 Han var trettiotvaring aringr gammal daring han vardt konung och hau regeshyrade aringtta aringr i Jerusalem

t8 Och han vandrade paring Israel~

KAP 8 19 2 KONUNGA-BOKEN H2

ko11ungars vaumlg likasom Ahabs hus hade gjort ty Ahabs dotter var hans hustru och han gjorde h vad ond t var i Herrens oumlgon

19 Men Herren ville icke foumlrdaumlrfva Juda foumlr sin tjaumlnare Davids skull emedan han hade sagt honom att han skulle gifva honom en lampa aringt hans barn foumlr all tid

2 Sam 7 13 t Kon u 36 Ps 132 r7 20 I hans tid affoumlll Edom ifraringn

Juda och tillsatte en konung oumlfver sig 1 Kon 22 48 2 Kon 3 9middot

21 Och Joram drog till Zair med alla sina stridsvagnar Och han broumlt upp en natt och slog Edomeerna som hade omringat honom och dem som hade befaumll oumlfver stridsvagnarne och folket flydde till sina taumllt

22 Och Edom affoumlll ifraringn Juda aumlnda till denna dag Vid samma tid affoumlll ock Libna I Mos bullbull 7 40 ]os 2I I3middot

23 Och hvad mera kan vara att saumlga om Joram och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 21 1 f

24 Och J oram gick till h vila med sina faumlder och vardt begrafven uti Davids stad Och Ahasja hans son vardt konung i hans staumllle

25 Uti Jorams Ahabs sons tolfte regeringsaringr i Israel vardt Ahasja Joshyrams son konung i Juda 2 Kroumln 22 I

26 Ahasja var tjugutvaring aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade ett aringr i Jerusalem Och hans moder hette Atalia en dotter af Omri Israels konung I Kon 16 bull9 bull Kroumln bull 6

27 Och han vandrade paring Ahabs hus vaumlg och gjorde hvad ondt var i Hershyrens oumlgon likasom Ahabs hus Ocksaring var han beslaumlktad med Ahabs hus

28 Och han drog med J oram Ahabs son i strid emot Hasael konungen i Syrien till Rarnot i Gilead Och Syshyrerna slogo J oram

29 Och konung J oram vaumlnde tillshybaka foumlr att soumlka bot i Jisreel foumlr de saumlr som han hade faringtt i slaget mot Syrerna i Rama i striden emot Hashysael konungen i Syrien Och Ahasja Jorams son konung i Juda drog ned att besoumlka J o ram Ahabs son i Jisshyre~gtl daumlr hau laringg sj u k

2 Kon q 15 16 2 Kroumln 22 6 1middot

g Kapitlet Jehu blifv~r kouu1tg i Israel Oth doumldtnmiddot Yuram

Allasia och lselul

O ch E lisa profeten kallade till si g en af profetlaumlrlingame och sade

till honom Omgjorda dina laumlnder och tag denna oljeflaskau med dig och gack till Ramat i Gilead

2 Och naumlr du kommer dit saring soumlk upp Jehu son till Josafat son till Nimsi och gack in daumlr han sitter ibland sina broumlder och kalla honom ut och foumlr honom in uti den innersta kammaren

3middot Och tag saring oljeflaskan och gjut den ut paring hans hufvud och saumlg saring saumlger Herren Jag har smort dig till konung oumlfver Israel Och oumlppna seshydan doumlrren och fly och droumlj icke

t Kon tg t6

4middot Och profetens tjaumlnare den unge mannen gick aringstad till Ramat i Gishylead

5middot Och daring han kom fram si daring sutto daumlr houmltvitsmaumlnnen foumlr haumlren Och han sade Houmlfvitsman jag hafshyver ett aumlrende till dig Och Jehu sade Till hvilken af oss alla Och han svashyrade Till dig houmlfvitsman

6 Och han stod upp och gick in i huset och goumlt oljan paring hans hufvud och sade till honom Saring saumlger Hershyren Israels Gud Jag har smort dig till konung oumlfver Herrens folk oumlfver Israel 2 Kroumln 22 7bull

7middot Och du skall nedslaring din herres Ahabs hus och jag vill haumlmnas paring Isebel mina tjaumlnares profeternas blod och alla Herrens tjaumlnares blod

r Kon 21 221 23

8 och Ahabs hela hus skall foumlrgarings och jag vill utrota allt Ahabs manshykoumln baringde smaring och stora i Israel

t Kon 14 to 9middot och goumlra med Ahabs hus saringsom

med Jerobeams Nebats sons hus och med Basas Ahias sons hus

1 Kon ts 29 t6 3 n ro Och huudame skola uppaumlta seshy

bel paring Jisreels aringker och ingen skall begrafva henne Och han oumlppnade doumlrren och flydde

II Och naumlr Jehu kom ut till sin herres tjaumlnare sade de till honom Staumlr allt vaumll till Af h vad skaumll kom

4 l s 2 KONUNGA-BOKEN KAl 9 31

den daumlr daringren till dig Och bau svashyrade dem I kaumlnn en nog den mannen och hans tal

12 Och de sade Visst icke Men beraumltta du foumlr oss Och han svarade Saring och saring har han talat till mig och sagt saring saumlger Herren J ag har smort dig till kon ung oumlfver Israel

13 Och de skyndade sig att taga hvar och en sin kappa och Jade dem under honom paring sjaumllfva trappoma och de stoumltte i trumpet och sade Jehu aumlr konung Matt s

14 Och Jelm son till Josafat son till Nimsi gjorde en sammansvaumlrjning emot J oram Och J oram laringg paring beshyvakning vid Ramot i Gilcad med hela Israel emot Hasael kouungcu i Syshyrien

15 meu sjaumllf hade konung J o ram vaumlndt tillbaka till Jisreel foumlr att laumlka de saringr han hade faringtt i striden emot Hasael konungen i Syrien Och Jehu sade Aumlr saring eder vilja saring laringten ingen slippa ut ur staden som kan garing bort och beraumltta detta i Jisreel 2 Kon s 2 s

16 Och Jehu satt upp och for till ]isreel ty J o ram laringg sjuk daumlrmiddot och Ahasja konungen i Juda hade dragit ned att besoumlka Joram bull Kon a bull9

17 Och en vaumlktare som stod i torshynet i Jisreel fick se J ehus skara komshyma och sade Jag ser en skara komshyma Och J oram sade Tag en ryttare och saumlnd emot honom och maring denne fraringga aumlr det frid

18 Och ryttaren for emot honom och sade Saring saumlger konungen aumlr det frid Och Jehu sade Hvad hafbuller du med friden att goumlra Vaumlnd om och foumllj mig efter Och vaumlktaren beshyJ aumlttade detta och sade Budet aumlr framshykonnuet till dem men kommer icke tillbaka

19 Och han saumlnde daring en annan ryttare Och daring deune kom fram till dem sade han Saring saumlger konungen aumlr det frid Och jehu sade Hvad hahbuller du med friden att goumlra Vaumlnd om och foumllj mig efter

20 Och vaumlktaren beraumlttade detta och sade Han aumlr framkommen till dem men kommer icke tillbaka Och haumlr kommer en koumlrandes saringsom vore det Jehu Nimsis son ty han koumlrer som yore l1an rasanne

21 Och J o ram sade Spaumlnn foumlr Och de spaumlnde foumlr hans vagn Och de foro ut Joram Israels konung och Ahasja Judas konung hvar i sin vagn att de skulle moumlta Jehu Och de raringkade honom paring Nabots Jisreeshylitens aringker

22 Och daring Joram fick se Jehu sade han Jehu aumlr det frid Och denne svarade Huru kan det vara frid saring laumlnge Isebels din moders horerier och hennes maringnga trollkonster fortshyfara

23 Och Joram kastade om sina haumlnder och flydde och sade till Ahasja Foumlrraumlderi Ahasja

24 Och Jehu fattade baringgen i sin hand och skoumlt Joram mellan axlarna saring att pilen gick ut igenom hjaumlrtat och han foumlll ned uti sin vagn

25 Och Jehu sade till Bidkar sin vagnskaumlmpe Tag och kasta honom paring Nabots Jisreelitens aringkerstycke ty kom iharingg huruledes daring jag och du foro tillsammans efter Ahab hans fashyder Herren om honom faumlllde denna utsagan r Kon o t r9 22 38

26 Saring sant jag i garingr saumlger Hershyren saringg Nabots blod och hans soumlners blod skall jag paring detta aringkerstycke vedergaumllla dig saumlger Henmiddoten Tag honom daumlrfoumlre nu och kasta ut hoshynom paring aringkern efter Herrens ord

27 Och daring Ahasja Judas konung saringg det flydde han paring vaumlgen till aumlrtashygaringrdshuset Och Jehu satte efter hoshyuom och sade Honom ock Skjuten honom ned i Yagnen Och de skoumlto honom paring houmljden Gur som ligger vid Jibleam och han flydde till l1eshygiddo och blef doumld daumlr 2 Kroumln 20 9

28 Och hans tjaumlnare koumlrde honom i vagn till Jerusalem och begrofvo honom i samrna graf som hans faumlder uti Davids stad

29 Och Ahasja hade blifvit konung oumlhbuller Juda i Jorarns Ahabs sons elfte regeringsaringr

30 Och naumlr Jehu kom till Jisreel och Isebel fick veta det sminkade hon sina oumlgon och smyckade sitt hufvud och saringg ut genom foumlnstret

31 Och daring Jehu kom in igenom porten sade hon Aumlr det frid du en annan Simri som draumlpte sin herre

1 Kon t6 10 tS

KAP 9 S 2 KONUNGA-BOKEN 414

32 Och ~lyfte sitt ansikte upp vilja vi goumlra naringgon till konung Goumlr emot foumlnstret och sade Hvilken aumlr sjaumllf hvad dig godt synes som haringller med mig Hvilken Och tvaring eller tre hofmaumln saringgo ut till hoshynom

33middot Och han sade Kasten henne ut Och de kastade ut henne saring att henshynes blod staumlnkte paring vaumlggen och paring haumlstarne och han koumlrde oumlfver henne

34middot Och sedan han hade garingtt in och hade aumltit och druckit sade han Tashygen vara paring denna foumlrbannade och be grafven henne ty hon aumlr dock en konungs dotter z Kon z6 3middot

35middot Och daring de gingo aringstad foumlr att begrafva henne funno de intet af henne utom hufl--udskaringlen och foumltshyterna och haumlnderna

36 Och daring de kommo tillbaka och beraumlttade honom detta sade han Detta aumlr nu hvad Herren genom sin tjaumlnare Elia Tisbiten talade daring han sade Paring Jisreels aringker skola hundarne aumlta upp Isebels koumltt z Kon 2Z 2 3

37middot och Isebels lik skall ligga saringshysom traumlck paring marken paring Jisreels aringker saring att ingen skall kunna saumlga Detta aumlr Isehel

6 Och han skref ett annat bref till dem som lydde saring Aumlren I mig tillshygifne och viljen lyda min roumlst saring tashygen hufvudena af eder herres soumlner och ko=en till mig vid denna tiden i morgon i Jisreel Och konungens soumlner voro sjuttio som uppfostrades hos de foumlrnaumlmste i staden

7middot Och daring detta brefvet kom dem till handa togo de och slaktade de sjuttio konungasoumlnerna och lade deshyras hufvuden i korgar och saumlnde dem till honom i Jisreel

8 Och naumlr budet kom och beraumlttade honom det och sade De hafva foumlrt hit konungasoumlnernas hufvuden sade han Laumlggen dem 1 tvaring houmlgar vid inshygaringngen till stadsporten tills i morgon

9middot Och den foumlljande dagen gick han ut och staumlllde sig daumlr och sade till allt folket I aumlren raumlttvise Si jag har gjort en sammansvaumlJjning emot min herre och draumlpt honom men h vem aumlr den som har slagit alla dessa

ro Foumlrstaringn daring nu att intet Hershyrens ord som Herren har talat emot Ahabs hus h~r fallit paring marken utan

IO Kapitlet 1 Herren har gjort hvad han har talat

Jtku utrotar Ahabs lms ocL Baals tjaumlm~e genom sin tjaumlnare Elia l Kon 2I Ig 21

O h h b d II Och Jehu houmlgg ned alla dem c A a ha e sjuttio soner 1 Sa- som voro oumlfrio-e af Ah b h middot J mana Och Jehu skref bref och 1 a s us l ts-

d d till S till d ree och alla hans store och hans san e em amru1a e for- middotmiddot h h middotmiddot bull nmiddotmiddot t ch aumlld t J 1 h 11 vanner oc ans praster sa att han

ams e o s e 1 tsree oc ti laumlmnade ingen oumlfria dem som af Ahab voro utsedde till foumlrmyndare saring lydande I2 Och han stod upp och for till

2 Naumlr detta bref kommer eder till Samaria Och under vaumlgen vid Betshyhanda och I hafven hos eder eder Eked-Haroim herres soumlner och stridsvagnar och 13 traumlffade Jehu Ahasjas Judas haumlstar och en fast stad och vapen konungs fraumlnder och fraringgade dem

3middot saring utsen den som baumlst och laumlmp- Hvilka aumlren I Och de svarade Vi ligast aumlr ibland eder herres soumlner och aumlro Ahasjas fraumlnder som hafva drashysaumltten honom paring hans faders tron och git ned att haumllsa paring konungens barn striden foumlr eder herres hus och paring drottningens barn

4middot Och de vordo mycket foumlrskraumlckte 14 Och han sade Gripen dem lef-och sade Si tvaring konungar hafva icke vande Och de grepo dem lefvande kunnat bestaring emot honom Huru och slaktade dem vid brunnen i Bet-skulle daring vi kunna bestaring Ek ed fyratiotvaring maumln och han laumlm-

bull Kon 9 24 bull 7bull nade ingen af dem vid lif 5middot Och ~~fdingen oumlfver slottet och 15 Och naumlr han gick daumlrifraringn traumlf-

hofdtngen ofver staden och de aumlldste fade han J onadab Rekabs son som och foumlrmyndarne saumlnde bud till Jehu l kom honom till moumltes och ha~ haumllshyoc~ sa~e Vi aumlro dina tjaumlnare och vi ~ade paring honom och sade till honom VllJa gora allt hvad du saumlger oss Icke Ar ditt hjaumlrta saring redligt sinnadt emot

-115 2 KONUNGA-BOKEN KAP 11 l

mig som mitt hjaumlrta aumlr emot dig Och Jonadab svarade bullJabull Om saring aumlr saring raumlck mig din hand Och han raumlckte honom sin hand och han laumlt honom sitta upp bredvid sig i vagnen

Jer 35 6 16 och sade Foumllj med mig och

aringse mitt nit foumlr Herrens sak Och han aringkte med honom i hans vagn

17 Och daring han kom till Samaria nedhoumlgg han alla Ahabs anhaumlngare som funnos kvar i Samaria till dess han hade utrotat dem alla efter Hershyrens ord som han hade talat till Elia

18 Och Jehu foumlrsamlade allt folket och sade till dem Ahab har foumlga tjaumlshynat Baal Jehu skall tjaumlna honom baumlttre x Kon x6 32

19 Och kallen hit till mig l3aals alla profeter alla hans tjaumlnare och alla hans praumlster Maring ingen saknas ty ett stort offer vill jag anstaumllla aringt Baal Enhvar som saknas skall mista lifvet Och Jehu gjorde saring i listig afshysikt paring det han skulle utrota Baals tjaumlnare

20 Och Jehu sade Helgen aringt Baal en houmlgtid Och man utlyste en saringdan

21 Och Jehu saumlnde bud oumlfver hela Israel och alla Baals tjaumlnare kommo tillstaumldes saring att ingen var som icke kom Och de gingo in i Baals hus saring att Baalshuset vardt fullt ifraringn den ena aumlndan till den andra

22 Och han sade till den som hade uppsikten oumlfver klaumldkarnmaren Baumlr ut en klaumldning foumlr hvar och en af Baals tjaumlnare Och han laumlt baumlra ut klaumlder aringt dem

23 Och Jehu gick in uti Baalshuset med J onadab Rekabs son och sade till Baals tjaumlnare Sen noga efter att ingen Herrens tjaumlnare finnes ibland eder utan Baals tjaumlnare allena

24 Och sedan de hade garingtt in foumlr att offra slaktoffer och braumlnnoffer staumlllde Jehu aringttio maumln utanfoumlr och sade Eho som laringter naringgon slippa ut af de maumln som jag gifver i edra haumlnder han skall gifva sitt 1if i den andres staumllle

25 Och naumlr braumlnnoffret var afslushytadt sade Jehu till drabanterna och vagnskaumlmparne Garingn in och slaringn dem ned saring att ingen slipper ut Och de slogo dem med svaumlrdsegg och dra-

bantema och vagnskaumlmparue kastade dem undan och gingo till Baals ternshypelborg

26 Och de kastade ut de stoder som voro i Baalshuset och braumlnde upp dem

27 och Baalsstoden refvo de ned och Baalshuset refvo de ned och gjorde det till aftraumldesstaumlllen intill denna dag

28 Alltsaring utrotade Jehu Baal utur Israel

29 Men ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrshyledt Israel vek Jehu icke fraringn guldshykalfvarne naumlmligen i Bet-El och Dan

1 Kon 12 28

30 Och Herren sade till J e hu Emeshydan du hatmiddot skickat dig vaumll och gjort hvad raumltt aumlr i mina oumlgon daring du har med Ahabs hus gjort hvad mitt hjaumlrta velat skola dina soumlner sitta paring Israels tron i fjaumlrde led z Kon x s x z

31 Men Jehu aktade icke paring att vandra i Herrens Israels Guds lag af hela sitt hjaumlrta och vek icke ifraringn Jerobeams synder hvartill han hade foumlrledt Israel

32 Vid denna tiden begynte Hershyren att kringskaumlra Israel och Hasael slog dem utaringt Israels hela graumlns

x Kon 19 17 2 Kon 8 12

33middot ifraringn Jordan oumlster ut hela Gishylead Gaditernas Rubeniternas och Manassiternas land ifraringn Aroer som ligger vid Arnonbaumlcken baringde Gilead och Basan

34middot Och hvad mera kan vara att saumlga om Jehu och om allt hvad han har gjort och om all hans makt si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Is-raels konungar 2 Kron 22 s

35middot Och Jehu gick till hvila med sina faumlder och de begrofvo honom i Samaria och J oahas hans son vardt konung i hans staumllle

36 Och den tiden Jehu hade reshygerat i Samaria var tjuguaringtta aringr

r 1 Kapitlet Alalias grymlut Joas1 konung i Juda

Och naumlr Atalia Ahasjas moder saringg att hennes son var doumld stod hon

upp och foumlrgjorde hela konungaaumltten 2 Kroumln zzmiddot to

KAP ll 2 2 KONUNGA-BOKEN 416

2 Men J oseba konung J orams dotshyter Ahasjas syster hade tagit undan J oas Ahasjas son och hemligen foumlrt honom bort ifraringn de kungliga barnen som skulle doumldas honom och hans amma in uti saumlngkammaren och de goumlmde honom foumlr Atalia saring att han icke blef doumldad

3middot Och med henne var han goumlmd i Herrens hus i sex aringr under det att Atalia regerade i landet

4 Och paring det sjunde aringret saumlnde J ojada efter houmlfvitsmaumlnnen oumlfver ifshyvakten och laumlt dem komma in till sig i Herrens hus och ingick ett foumlrbund med dem hvilket han laumlt dem beshysvaumllja vid Herrens hus och visade foumlr dem konungens son 2 Kroumln 2 3 r 3middot

Smiddot Och han boumld dem och sade Detta aumlr hvad I skolen goumlra en tredjeshydel af eder som paring sabbaten tilltraumlden vaktharingllningen skall goumlra vakten vid konungens hus

6 och en tredjedel vid porten Sur och en tredjedel vid porten AharshyHarazim och I skolen bevaka huset och spaumlrra det 2 Kroumln 2 3

7middot Och alla I som paring sabbaten blifshyven afloumlste skolen i tvenne afdelningar goumlra vakten vid Herrens hus hos koshynungen

8 och I skolen staumllla eder rundt omkring konungen hvar och en med sina vapen i hand och traumlnger naringgon sig in i lederna maring han doumldas Och stannen utmed konungen ehvad han garingr u t eller in

9middot Och houmltvitsmaumlnnen gjorde allt hvad praumlsten Jojada hade budit dem och togo enhvar sitt manskap baringde dem som skulle tilltraumlda vaktharingllshyningen paring sabbaten och dem som paring sabbaten skulle afloumlsas och gingo till J ojada praumlsten

10 Och praumlsten gaf aringt houmltvitsmaumlnshynen lansar och skoumlldar som hade tillshyhoumlrt konung David och som Yoro i Herrens hus 2 Ktoumln 2 3 9middot

r r Och drabanterna uppstaumlllde sig hvar och en med sina vapeu i hand ifraringn husets houmlgra sida till husets vaumlnstra sida emot altaret och emot huset rundt omkring konungen

12 Och han foumlrde ut konungens son och oumlfverlaumlmnade aringt honom diashydemet och vittnesboumlrdet och utropade

honom till konung och smorde hoshynom och de klappade i haumlnderna och sade Lefve konungen s Mos r 7 r9

13 Och daring Atalia fick houmlra ifshyvaktens och folkets rop gick hon in till folket i Herrens hus

14 Och naumlr hon saringg sig omkring si daring stod konungen paring den uppshyhoumljda platsen saringsom oumlfligt var och houmltvitsmaumlnnen och trumpetarue stodo utmed konungen och allt landets folk gladde sig och man stoumltte i trumpeter Och Atalia ref sina klaumlder och ropade Sammansvaumltjning sammansvaumltjning

15 Och praumlsten Jojada boumld houmltvitsshymaumlnnen som hade befaumll oumlfver haumlren och sade till dem Foumlren henne ut emellan lederna och om naringgon foumllshyjer henne maring han doumldas med svaumlrd ty praumlsten hade sagt I Herrens hus skall hon icke doumldas

16 Och de oumlppnade rum foumlr henne paring baringda sidor och naumlr hon kom paring koumlrvaumlgen till konungshuset vardt hon daumlr doumldad

17 Och Jojada gjorde ett foumlrbund emellan Herren och konungen och folket att de skulle vara Herrens folk och emellan konungen och folket

18 Och allt landets folk gick in i Baalshuset och de refvo ned det och soumlnderslogo i grund dess altaren och dess bilder och Mattan Baalspraumlsten doumldade de infoumlr altarne och praumlsten tillsatte tillsyningsmaumln uti Herrens h u s

2 Kroumln 23 t8 19 Och han tog houmlfvitsmaumlnnen och

lifvak1en och allt landets folk med sig och de foumlrde konungen ned ifraringn Herrens hus och naumlr de hade komshymit in i konungshuset genom drashybantporten satte han sig paring konungashytronen

20 Och allt landets folk var gladt och staden var lugn och Atalia hade de doumldat med svaumlrd i konungshuset

21 J oas var sju aringr gammal daring han vardt konung

r 2 Kapitlet )oas1 kOJtwtg i )uda

I Jehus sjunde regeringsaringr vardt J oas konung och ban regerade i

fyratio aringr i Jerusalem Och hans moshyder hette Zibja ifraringn Beer-Setgta

2 Kon r~middot 2 Kroumln 22 u

417 2 KONUNGA-BOKEN KAP ra 1

2 Och J oas gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saring laumlnge praumlsten Jojada undervisade honom

3middot dock blefvo offerhoumljderna icke afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offerhoumljderna

2 Kon 14 4middot

4middot Och J oas sade till praumlsterna Alla de penningar som foumlr heliga aumlndamaringl erlaumlggas till Herren i garingngbart mynt hvarje loumlsepenning foumlr if eller aringsatt vaumlrde och alla de penningar hvilka naringgon af fritt hjaumlrta erlaumlgger till Hershyrens hus 2 Mos 30 I3 15 middot 2 Kon 22 4middot

Smiddot dem skola praumlsterna mottaga enshyhvar af sina bekanta ocll daumlrmed skola de laringta istaringndsaumltta allt hvad som befinnes vara foumlrfallet paring huset

2 Kroumln 24 7middot

6 Och daring praumlsterna aumlnnu i konung J oas ~j ugntredje regeringsaringr icke hade laringtit istaringndsaumltta hvad som var foumlrfallet paring huset

7middot kallade konung Joas praumlsten Joshyjada och de oumlfriga praumlsterna och sade till dem Hvi laringten I icke istaringndsaumltta hvad som foumlrfaller paring huset I skolen nu icke mer faring uppbaumlra penningame af edra bekanta ty foumlr istaringndsaumlttandet af hvad paring huset aumlr foumlrfallet skullen I hafva anvaumlndt dem

8 Och praumlsterna samtyckte att icke uppbaumlra penningar af folket och att icke hafva naringgon befattning med istaringndsaumlttaodet af hvad som paring huset foumlrfoumlJle

9middot Och praumlsten Jojada tog en kista och borrade ett haringl paring dess lock och staumlllde den vid altaret paring houmlgra sidan om ingaringngen tiJI Herrens hus Och praumlsterna som houmlllo vakt vid troumlskeln lade dit alla penningar som erlades till Herrens hus

ro Och naumlr de saringgo att det vardt mycket penningar i kistan kommo konungens skrifvare och oumlfversteshypraumlsten och hoplade och raumlknade de penningar som funnos i Herrens hus

II Och de som hade uppsikten oumlfver Herrens hus houmlllo de uppvaumlgda penningame arbetarue till handa och utgaringfvo dem aringt timmermaumln och de byggmaumlstare som arbetade paring Hershyrens hus

12 aringt murare och stenhuggare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten

till att istaringndsaumltta h vad foumlrfallet var paring Herrens hus och till alla utgifter foumlr husets istaringndsaumlttande

13 Dock laumlt man icke goumlra naringgra silfverfat eller knifvar eller skaringlar eller trumpeter eJler naringgot kaumlrl af guld eller siliver i Herrens hus foumlr de penshyningar som erlades till Herrens hus

r Kon 7 so 2 Kroumln 24 q 14 utan man gaf dem aringt arbetarne

att de daumlrfoumlr skulle istaringndsaumltta Hershyrens hus

15 Och man foumlrde icke raumlkning med de maumln aringt hvilka penningame utlaumlmnades foumlr att utdelas aringt arbeshytarne utan ne fingo handla paring aumlra och tro

r6 Men skuldoffers- och syndoffersshypenningar ingingo icke till Herrens hus utan tillfoumlllo praumlsterna 3 Mos 5 5

17 Vid denna tiden drog Hasael konungen i Syrien ut och belaumlgrade Gat och intog det Och daring Hasael vaumlnde sitt ansikte till att draga upp mot Jerusalem 2 Kon s ro

r8 tog J oas Judas konung allt det llelgade som hans faumlder J osafat J oshyram och Ahasja Judas konungar hade helgat och hvad han sjaringlf hade helshygat och all t det guld som fanns i skattkamrarne i Herrens hus och i konungshuset och saumlnde det till Hashysael konungen i Syrien Sedan drog han sina faumlrde ifraringn Jerusalem

2 Kon I8 rs 19 Och hvacl mera kan vara att

saumlga om J oas och om allt h vad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kon 14 r s 2 Kroumln 24 1 f 25 17 20 Och naringgra hans tjaumlnare reste

sig upp och gjorde eu sammansvaumlrjshyning och slogo Joas ihjaumll daumlr Milloshyhuset saumlnker sig mot Silla

2 Kon 14 5middot 2 Kroumln 24 25 21 Och Josakar Simeats son och

J osabad Somers son hans 1jaumlnare slogo honom ihjaumll och man begrof honom med hans faumlder uti Davids stad Och Amazja hans son vardt konung i hans staumllle

13 Kapitlet Jot~tas oclt Joas ko1ltmgar z Israel Elsa doumlt

I J oas Ahasjas sons tjugutredje reshygeringsaringr i Juda vardt Joahas Je-

KAP 13 2 2 KONUNGA-BOKEN 41R

hus sou konung oumlfver Israel i Sashymaria foumlr sjutton aringr

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vandrade i Jeroshybeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrledt Israel och vek icke ifraringn dem Kon 12 28 3o

3middot Och Herrens vrede upptaumlndes emot Israel och han gaf dem i Hashysaels konungens i Syrien hand och i Benhadads Hasaels sons hand unshyder hela hans tid

4middot Och foahas bad till Herren och HetTen boumlnhoumlrde honom ty han saringg Israels foumlrtryck och huru konungen i Syrien foumlrtryckte dem

5middot och Herren gaf aringt Israel en raumlflshydare saring att de komruo utur Syremas varingld och att Israels barn fingo bo uti sina hyddor saringsom tillfoumlrne

6 men aumlndock veko de icke ifraringn Jerobearus hus synder hvartill han hade foumlrledt Israel utan vandrade i dem och Astartebilden till och meu blef kvarstaringende i Samaria

z Kon z6 33middot 7middot Ty aringt Jaahas hade han icke laringtit

kvarblihmiddota mera fglk aumln femtio ryttare och tio stridsvagnar och tio tusen man till fots emedan konungen i Syrien hade nedgjort dem och trampat ned dem saringsom stoft

8 Och hvad mera kan vara att saumlga om J oahas och om allt hvad han har gjort och om hans makt si det aumlr uppskritvet i kroumlnikan om Israels koshynungar

9middot Och J oahas gick till hvila med sina faumlder och man begrof honom i Samaria Och Joas hans son vardt konung i hans staumllle

10 I Joas trettiosjunde regeringsaringr i Juda vardt Joas Joahas son koshynung oumlfver Israel i Samaria foumlr sexshyton aringr

I r Och han gjorde h vad ond t var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn naringgon af Jerobeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrledt Isshyrael utan vandrade i dem

12 0-h hvad mera kan vara att saumlga om J oas och om h vad han har gjort och om hans makt huru han krigaile mecl Amazja Judas konung

si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar 2 Kroumln bulls z7

13 Och J oas gick till h vila med sina faumlder och Jerobeam besteg hans tron Och J oas vardt begrafven i Sashymaria med Israels konungar

14 Och daring Elisa insjuknade i den sjukdom hvaraf han dog kom Joas Israels konung ned till honom och graumlt oumlfver hans ansikte och sade Min fader min fader Israels vagn och hans haumlstar 2 Kon bull z2

15 Och Elisa sade till honom Tag en baringge och pilar Och han tog en baringge och pilar

16 Och han sade till Israels kcshynung Laumlgg din hand paring baringgen Och han lade sin hand daumlrupparing Och Elisa lade sina haumlnder paring konungens haumlnshyder

17 och sade Laringt upp ett foumlnster mot oumlster Och han laumlt upp det Och Elisa sade Skjut Och han skoumlt Och han sade En Herrens segerpil en segerpil oumlfver Syrerna Och du skall slaring Syrerna i Afek till dess du goumlr aumlnda paring dem

18 Och han sade Tag pilarne Och han tog dem Och han sade till Isshyraels konung Slaring dem emot marshyken Och han slog tre garingnger och houmlll upp

19 Daring vardt Gudsmatmen vred paring honom och sade Hade du slagit fem eller sex garingnger saring skulle du hafva slagit Syrerna till dess du hade gjort aumlnda paring dem men nu skall du slaring Syrerna tre garingnger

20 Och Elisa vardt doumld och beshygrafven Och det foumlljande aringret komma Moabitiska stroumlftrupper in i landet

21 Och det begaf sig att under det de begrofvo en man fingo de se en stroumlftrupp komma och de kastade mannen in uti Elisas graf och naumlr mannen kom vid Elisas ben fick han lif och stou upp paring sina foumltter

Syr 48 14 15

22 Och Hasael konungen i Syrien hade foumlrtryckt Israel saring laumlnge J oahas lefde

23 men Herren blef dem naringdig och foumlrbannade sig oumlfver dem och vaumlnde sig till dem foumlr sitt foumlrbunds skull merl Abraham Isak och Jakob och

19 2 KONUNGA-BOKEN KAP 14 21

ville icke foumlrdaumlrva dem och foumlrskoumlt dem aumlnnu icke ifraringn sitt ansikte

z Mos I7 7middot 2 Mos 2 bull4 middot 3 Mos o6 42 24 Och Hasael konungen i Syrien

dog och hans son Benhadad vardt konung i hans staumllle

25 Och Joas Joahas son tog tillshybaka ifraringn Benhadads Hasaels sons hand de staumlder som han i krig hade tagit ifraringn Joahas hans faders hand Tre garingnger slog J oas honom och tog Israels staumlder igen

14 Kapitlet Amaza konutg t Juda YeroOeam kottttngshy

i sra~l

J J oas J oahas sons andra regeshyringsaringr i Israel vardt Amazja koshy

nung son af Joas Judas konung 2 Han var tjugufem aringr gammal daring

han vardt konung Och han regerade tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette J oaddan ifraringn Jerusalem

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Hen-ens oumlgon dock icke saringsom hans fader David men han gjorde saringsom hans fader J oas hade gjort 2 Kon 1 2 bull

4middot Dock blefvo offerhoumljderna icke afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offerhoumljderna

5middot Och sedan vaumlldet hade blifvit stadgadt i hans hand draumlpte han dem af sina tjaumlnare som hade draumlpt ko-nungen hans fader bull Kon 20

6 men draumlpames barn doumldade han icke enligt hvad skrifvet aumlr i Moses lagbok i hmiddotvilken Herren har budit och sagt Foumlraumlldrar skola icke doumldas foumlr sina barn och barn skola icke noumldas foumlr sina foumlraumlldrar utan hvar och en skall doumldas foumlr sin egen synd

5 1los 24 16 2 Kroumln 25 4middot Hes t8 20 7middot Han slog Edomeerna i Saltdalen

tio tusen man och intog Sela med storm och kallade dess namn J okteel saringsom det heter aumlnnu i dag

8 Vid den tiden saumlnde Amazja bud till J oas son af Joahas son af Jehu Israels konung och laumlt saumlga honom Kom och laringtom oss se h varandra an

9middot Och J oas Israels konung saumlnde ett bud till Amazja Judas konung och laumlt saumlga honom En toumlmbuske var en garingng paring Libanon som saumlnde bud till en celler paring Libanon och sade gif flin dotter aringt min son till hustru

men vilddjuren kommo paring Libanon och nedtrampade toumlrnbusken

Dom 8 f 10 Du har slagtt Edom och daumlrshy

oumlfver foumlrhaumlfver sig ditt hjaumlrta Noumlj dig med den aumlran och blif hemma H vi gifver du dig i fejd med olyckan att du maring falla och Juda med dig

II Men Amazja houmlrde honom icke Och Joas Israels konung drog ut och de saringgo hvaraudra an htl och Amazja Judas konung i Bet-Semes som ligger i Juda

12 Och Juda vardt slagen af Israel saring att hvar och en flydde till sitt taumllt

13 Och Joas Israels konung tog Amazja Judas konung son af Joas son af Ahasja till faringnga i Bet-Semes och de gingo till Jerusalem och af muren omkring Jerusalem ref han ned ett stycke emellan Efraimsporteu och Houmlrnporten fyra hundra alnar laringngt

14 Och han tog allt guld och silishyver och alla kaumlrl som funnos i Hershyrens hus och i konungshusets skattshykamrar och gisslan daumlrjaumlmte och vaumlnde tillbaka till Samaria

15 Och hvad mera kan vara att saumlga om Joas och om hvad han har gjort och om hans makt och om hans krig med Amazja Judas kommg si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Is-raels kon ungar 2 Kroumln bulls z1 f

16 Och J oas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven i Sashymaria med Israels konungar Och Jerobeam hans son vardt konung i hans staumllle

17 Och Amazja son till Joas Jushydas konung lefde efter J oas J oahas sons Israels konungs doumld i femton aringr

18 Och hvad mera kan vara att saumlga om Amazja si det aumlr uppskrifshyvet i kroumlnikan om Judas konungar

19 Och de gjorde en sammansvaumlljshyning emot honom i Jerusalem och han flydde till Lakis Och de skicshykade efter honom till Lakis och douml-dade honom daumlr bull Kroumln bulls 27

20 Och de foumlrde honom daumlrifraringn i vagn och han vardt begrafven i J emiddot rusalem med sina faumlder uti Davids stad

21 Och allt Judas folk tog Asarja som daring var sexton aringr gammal och

KAP U 22 2 KONUNGA-BOKEN u o gjorde l10nom till konung i hans fashyders Amazjas staumllle

22 Han befaumlste Elat och aringterstaumlllde det aringt Judasedan konungen hade garingtt till hvila med sina faumlder

23 I Amazjas Joas sons femtonde regeringsaringr i Juda vardt Jerobeam Joas son konung oumlfver Israel i Sashyruaria foumlr fyratioett aringr

24 Och han gjorde hvacl ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn naringgon af J erobeams N ebats sons synder hvartill han Ilade foumlrledt Is-rael l Kon t2 28 JOo

25 Han aringterstaumlllde Israels graumlnser ifraringn Haruat aumlnda till hafvet paring heden efter Herrens Israels Guds ord som han hade sagt genom sin tjaumlnare proshyfeten J ona Amittais son som var ifraringn Gat-Hefer Jon t Matt to 39middot

26 ty Herren saringg att Israels noumld var svaringr och att det var slut paring baringde smaring och stora och att ingen var som kunde lljaumllpa i Israel

5 Mus 32 36 t Kon q to 27 Ocll Herren hade icke sagt att

han ville utplaringna Israels namn under llimmelen utan han halp dem genom J erobeam J oas son

28 Och h vad mera kan vara att saumlga om Jerobeam och om allt hvad han har gjort och om hans makt huru han krigade och huru han aringt Juda genom Israel aringterstaumlllde Damaskus och Ramat si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konuugar

29 Och J erobeam gick till h vila med sina faumlder Israels konungar Och Sakaria hans son vardt konung i hans staumllle

15 Kapitlet Asaria der Ussza koflwsg i Juda Sakana Sallum Jlfnzalzem Pclwllja Pekak konuJZgar

i lsrad Jotam konung i Juda

J Jerobeams tjugusjunde regeringsaringr i Israel vardt Asatja Amazjas Jushy

das konungs son konung i Juda 2 Kon 14 21 23 2 Kroumln 26 I

2 Han var sexton aringr gammal daring han vardt konung och han regerade femtiotvaring aringr i J ernsalem Och lians moder hette Jekolia ifraringn Jerusalem

bull Kroumln o6 3middot

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fashyder Amazja hade gjort

4 Men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offershyhoumljderna

5middot Och Herren hemsoumlkte konungen saring att han blef spetaumllsk aumlnda till sin doumldsdag och han bodde uti det afshystaumlngda huset och J o tam konungens son foumlrestod hans hus och doumlmde landets folk

6 Och livad mera kan vara att saumlga om Asatja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnika n om Judas konungar

7middot Och Asarja gick till hvila med sina faumlder och man begrof honom med hans faumlder uti Da vids stad Och J o tam hans son vardt konung i hans staumllle

8 I Asarjas trettioaringttonde regeringsshyaringr i Juda vardt Sakaria Jerobeams son konung oumlfver Israel i Samarid foumlr sex maringnader

9middot Och han gjorde hvad ondt var i Henens oumlgon saringsom haus fader ilade gjort Han vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder h vartill han hade foumlrledt Israel

ro Och Sallum Jabes son gjorde en sammansvaumltjning emot honom och houmlgg ned honom i folkets aringsyn och vardt konung i hans staumllle

r r Och h vad mera kan vara att saumlga om Sakaria si det aumlr uppsklifvet i kroumlnikan om Israels konungar

12 Detta var Herrens ord som han hade talat till Jehu saumlgande Dina soumlner i fjaumlrde led skola sitta paring Isshyraels tron Och det skedde saring

2 Kon ro 30

13 Salum Jabes son vardt koshymtng uti Ussias trettionionde regeshyringsaringr i Juda och regerade en maringshynad i Sam aria

14 ty llenahem Gadis son drog upp ifraringn Tirza och kom till Samaria och slog Sallum Jabes son vid Sashyruaria och doumldade honom och vardt konung i hans staumllle

15 Och hvad mera kan vara att saumlga om Salum och om elen samman-

421 2 KONUNGA-BOKEN KAP 15 38

svaumlljning han gjorde si det aumlr uppshyskrlfvet i kroumlnikan om Israels koshynungar

16 Daring drog Menahem ut fraringn Tirza och slog Tifsah och alla som daumlr inne voro och hela dess omraringde Emedan staden icke hade upplaringtits foumlr honom slog han den och alla dess hafvande kvinnor laumlt han upprista

17 I Asatjas trettionionde regeringsshyaringr i Juda vardt Menahem Gadis son konung oumlfver Israel foumlr tio aringr i Sashymaria

18 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel 2 Kon 3 2

19 I hans dagar gjorde Pul koshynungen i Assyrien ett infall i landet Och Menahem gaf aringt Pul tusen centshyner silfver foumlr att han skulle haringlla med honom och befaumlsta vaumlldet i hans hand 1 Kroumln s 2 6

20 Och Menahem lade utbetalandet af dessa penningar hvilka han skulle gifva aringt konungen i Assyrien paring alla de foumlrmoumlgna i Israel att utgaring med femtio siliversiklar paring personen Och konungen i Assyrien vaumlnde saring tillshybaka och stannade icke i landet

21 Och hvad mera kan vara att saumlga om Menahem och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

22 Och Menahem gick till hvila med sina faumlder Och Pekahja hans son vardt konung i hans staumllle

23 I Asatjas femtionde regeringsaringr i Juda vardt Pekahja Menahems son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tvaring aringr

24 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel

25 Och Pekah Remaljas son en af hans vagnskaumlmpar gjorde en samshymansvaumlrjning emot honom och oumlfshyerfoumlll honom i Samaria i borgen till konungshuset tillika med Argob och Atje Och med honom voro femtio maumln af Gileads barn och han doumlshydade honom och vardt konung i hans staumllle

26 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekahja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

27 I Asatjas femtioandra regeringsshyaringr i Juda vardt Pekah Remaljas son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tjugu aringr

28 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrledt Israel

29 I Pekahs Israels konungs dashygar kom Tiglat-Pileser konungen i Assyrien och intog Ijon Abel-BetshyMaaka Janoah Kedes Hazor Gilead och Galileen Naftalis hela land och foumlrde folket i faringngenskap till Assyrien

30 Och Hosea Elas son gjorde en sammansvaumlljning emot Pekah Reshymaljas son och slog honom ihjaumll och vardt konung i hans staumllle i J o tams Ussias sons tjugonde regeringsaringr

31 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekah och om allt hvad han har gjort si det aumlr u ppskrifvet i kroumlshynikan om Israels konungar

2 Kroumln 28 6

32 I Pekahs Remaljas sons andra regeringsaringr i Israel vardt J o tam koshynung son till Ussia konungen i Juda

33middot Och han var tjugufem aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade sexton aringr i Jerusalem Och hans moder hette Jerusa Zadoks dotter

2 Kroumln 27 t

34middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fader Ussia hade gjort

35middot men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offermiddot houmljderna Han byggde den oumlfre pormiddot ten till Herrens hus

36 Och hvad mera kan vara att saumlga om Jotam och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnikan om Judas konungar

37middot Vid den tiden begynte Herren att saumlnda Rezin konungen i Syrien och Pekah Remaljas son emot ] uda

2 Kon x6 Smiddot Es 7 x 38 Och Jotam gick till hvila med

sina faumlder och varclt begrafven med

KAP 16 l 2 KONUNGA-BOKEN 422

sina faumlder i sin fader Davids stad Och Ahas hans son yardt konung i hans staumllle

x6 Kapitlet AIUTsJ k01utzg t Y11da

J Pekabs Remaljas sons sjuttonde regeringsaringr vardt Ahas konung

son till Jotam konungen i Juda 2 Ahas yar tjugu aringr gammal daring

han vardt konung och han regerade sexton aringr i Jerusalem och han gjorde icke hvad raumltt var i Herrens bans Guds oumlgon saringsom hans fader David

2 Kroumln 28 1

3middot utan han vandrade paring Israels konungars vaumlg och laumlt till och med sin son garing igenom eld efter de folks vederstyggliga seder hvilka Herren hade foumlrdritvit undan foumlr Israels barn

3 Mos I8 ox 5 1os I8 xo 2 Kroumln 28 3middot 4middot Och han offrade och taumlnde roumlkshy

verk paring houmljderna och paring kullar och under alla groumlna traumld

5middot Vid den tiden drog Rezin koshynungen i Syrien och Pekah Remalshyjas son Israels konung i faumllt emot Jerusalem och belaumlgrade Ahas men de kunde icke intaga staden

o Kon IS 37middot Es 7 I 6 Vid samma tid lade Rezin koshy

nungen i Syrien Elat aring nyo under Syrien och utdref Judarne ifraringn Elat Och Syrerna kommo till Elat och bodde daumlr aumlnda intill denna dag

2 Kon 14 22

7middot Och Ahas saumlnde bud till TiglatshyPileser konung i Assyrien och laumlt saumlga honom Jag aumlr din tjaumlnare och din son Kom hit upp och hjaumllp mig ifraringn den Syriske konungens varingld och ifraringn Israels konungs varingld bvilka hafva upprest sig emot mig

8 Och Ahas tog det siliver och guld som fanns i Herrens hus och i konungshusets skattkamrar och saumlnde det till skaumlnks aringt konungen i Assyrien

2 Kroumln 28 21

9middot Och konungen i Assyrien houmlrde honom och drog upp emot Damaskus och intog det och bortfoumlrde folket till Kir och doumldade Rezin Am x 5bull

10 Och konung Ahas for TiglatshyPileser konungen i Assyrien till moumltes till Damaskus Och daring han fick se det altare som var i Damaskus saumlnile

konung Allas till praumlsten Uria en afshybildning af altaret och ett moumlnster paring allt som daumlrtill houmlrde

rr Och Uria praumlsten byggde alshytaret och gjorde det alldeles lika det som konung Ahas hade saumlndt till hoshynom ifraringn Damaskus innan konung Ahas kom tillbaka ifraringn Damaskus

12 Och daring konungen kom tillbaka ifraringn Damaskus och fick se altaret gick konungen fram till altaret och offrade daumlrupparing

13 Och han antaumlnde sitt braumlnnoffer och sitt spisoffer och utgoumlt sitt drickshyoffer och blodet af tackoffret som han offrade staumlnkte han paring altaret

14 Och kopparaltaret som stod inshyfoumlr Herrens ansikte flyttade han unshydan ifraringn husets framsida ifraringn platshysen emellan altaret och Herrens hus och staumlllde det paring norra sidan om altaret 2 Kroumln 4 I

15 Och konung Ahas boumld praumlsten Uria och sade Paring det stora altaret skall du offra morgonens braumlnnoffer och aftonens spisoffer och konungens braumlnnoffer och hans spisoffer och allt landets folks braumlnnoffer och deras spisoffer och drickoffer och allt bloshydet baringde af braumlnnoffer och slaktoffer skall du staumlnka daumlrupparing Och hvad angaringr kopparaltaret saring vill jag daumlrshyoumlfver betaumlnka mig

r6 Och praumlsten U ria gjorde allt h vad konung Ahas hade befallt honom

17 Och konung Ahas laumlt loumlsbryta sidofaumllten paring kopparstolame och tog bort karen ifraringn dem och hafvet laumlt han lyfta ned ifraringn kopparoxarne som stodo daumlrunder och staumlllde det paring stengolfvet I Kon 7 oS

r8 Och den taumlckta sabbatsgaringngen som var byggd i huset och konungens ingaringngsvaumlg till den yttre foumlrgaringrden foumlraumlndrade han i Herrens hus foumlr den Assyriske konungens skull

19 Och hvad mera kan vara att saumlga om Ahas och om hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnishykan om Judas konungar

20 Och Ahas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven med sina faumlder i Davids stad Och Hiskia hans son vardt konung i hans staumllle

2 Kroumln 28 27

23 2 KONUNriA-BOKEN KAP 17 20

r 7 Kapitlet Israels rzkes tmdergii~tg Hedniska

bosaumltta sif i Samaria

folk hvilka Herren hade laringtit flytta undan foumlr dem och hade gjort onda

yoyggare ting hvarrned de hade foumlrtoumlrnat Hershyren

I Ahas tolfte regeringsaringr i Juda vardt Hosea Elalt son konung oumlfshy

ver Israel i Samaria foumlr nio aringr 2 Och han gjorde hvad ondt var

i Herrens oumlgon dock icke saringsom de Israels konungar som hade varit foumlre honom

3middot Emot honom drog Salmaneser konungen i Assyrien Och Hosea vardt honom underdaringnig och erlade skatt till honom

4middot Och daring konungen i Assyrien beshytraumldde Hosea med en sammansvaumlrjshyning att han hade saumlndt bud till So konungen i Egypten och han icke erlade den aringrliga skatten till konungen i Assyrien tog konungen i Assyrien honom till faringnga och kastade honom bunden i faumlngelse

s Och konungen i Assyrien drog in oumlfverallt i landet och drog till Sashymaria och belaumlgrade det i tre aringr

6 Och i Hoseas nionde regeringsaringr intog konungen i Assyrien Samaria och bortfoumlrde Israel till Assyrien och laumlt dem bo i Halah och vid Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

2 Kon 18 to n 7middot Saring skedde det emedan Israels

barn hade syndat emot Herren deras Gud som hade foumlrt dem utur Egypshytens land utur Faraos konungens i Egypten hand och emedan de hade fruktat andra gudar 3 Mos rS 3

8 och vandrat i de folkslags stadshygar hvilka Herren hade foumlrdrifvit undan foumlr Israels barn och i de stadshygar hvilka Israels konungar hade uppgjort

9middot och emedan Israels barn hade med ord som icke voro sanna utshysmyckat laumlran om Herren sin Gud och hade byggt sig offerhoumljder paring alla sina orter ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

10 och hade upprest sina lttoder och Astartebilder paring alla houmlga kullar och under alla groumlna traumld

I I och taumlndt sina roumlkverk paring alla saringdana offerhoumljder i likhet med de

12 och tjaumlnat de stygga afgudar om hvilket allt Herren hade sagt dem Saring skolen I icke goumlra

2 Jvlos 2o 2 3middot 23 24 s Mos s 7 B

13 Och Herren hade varnat baringde Israel och Juda genom alla sina proshyfeter och siare och laringtit saumlga dem Vaumlnden om ifraringn edra onda vaumlgar och haringllen mina bud och raumltter enshyligt allt som i lagen staringr h vilken jag har budit edra faumlder och enligt h vad jag har uppenbarat foumlr eder genom mina tjaumlnare profeterna

I Sam g 9middot J er rS II bulls 5middot 35 I5middot 14 Men de lydde icke utan visade

sig halsstarrige saringsom deras faumlder hade gjort hvilka icke trodde paring Hershyren deras Gud 5 Mos 3r o7 Mal 3bull

15- och de foumlraktade hans stadgar och hans foumlrbund som han hade gjort med deras faumlder och de vittnesboumlrd som han hade gifvit dem och lupo efter faringfaumlnglighet och bedrefvo faringshyfaumlnglighet raumlttande sig efter de folk som voro omkring dem och om h vilka Herren hade budit dem att de icke skulle goumlra saringsom de

3 Mos 18 24 Rom 1 zx 16 och oumlfvergaringfvo alla Herrens deshy

ras Guds bud och gjorde aringt sig tvaring gjutnaring kalfvar och Astartebilder och tillbaringdo all himmelens haumlr och tjaumlnade Baal bull Mos 32 8 I Kon r 28 30

17 och laumlto sina soumlner och doumlttrar garing igenom eld och befattade sig med sparingdom och teckentydning och saringlde sig till att goumlra hvad ondt var i Hershyrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom

3 ~f os 18 21 20 3 4middot s Mos 18 ro 2 Kon 16 3middot

r8 Daumlrfoumlre var d t ock Herren ganska vred paring Israel och foumlrskoumlt dem ifraringn sitt ansikte saring att ingen blef kvar utan Judas stam allena Os r 6

19 Och icke heller Juda houmlll Hershyrens sin Guds bud utan vandrade i Israels stadgar som de hade uppgjort

20 Och Herren foumlrkastade hela Isshyraels saumld och foumlroumldmjukade dem och gaf dem i plundrares varingld till dess han bortkastade dem ifraringn sitt ansikte

bull D auml saringvaumll paring den oumldsliga bygden daumlr herdarnec vakttorn ~r den enda byggnaden scm i de befoista taumldema Se 2 Kroumln 26 to

KAP 17 21 2 KONUNGA-BOKEN

21 Ty han ref Israel ifraringn Davids hus och de gjorde sig Jerobeam Neshybats son till konung och Jerobeam aflaumlgsnade Israel ifraringn Herren och foumlrledde dem till stor synd

1 Kon 12 161 20

22 och Israels barn vandrade i alla Jerobeams synder som han hade gjort och veko icke daumlrifraringn

23 aumlnda till dess att Ilerren frshyskoumlt Israel ifraringn sitt ansikte enligt hvad han igenom alla sina tjaumlnare profeterna hade sagt och Israelv~rdt bortfoumlrd ifraringn sitt land till Assynen aumlnda till denna dag Jer zs 9middot

24 Och konungen i Assyrien saumlnde folk ifraringn Babel och ifraringn Kuta och ifraringn Avva och ifraringn Hamat och Seshyfarvaim och gaf dem att bo i Samashyrias staumlder i Israels barns staumllle Och de togo Samaria i besittning och boshysalte sig i dess staumlder

25 Och det haumlnde sig i boumlrjan af deras vistelse daumlr att emedan de icke fruktade Herren Herren skicshykade lejon ibland dem som refvo ihjaumll maringnga af dem

26 Och man beraumlttade detta foumlr koshynungen i Assyden saumlgande De folk hvilka du har laringtit bortfoumlra och boshysatt i Samarias staumlder veta icke huru cletta landets Gud boumlr tjaumlnas och han har skickat lejon ibland dem och si dessa doumlda dem emedan de icke v~ta huru detta landets Gud boumlr tjaumlnas

27 Och konungen i Assyrien boumld och sade Saumlnden dit en af de praumlster som I hafven bortfoumlrt daumlrifraringn att han maring garing och bosaumltta sig ibland dem och laumlra dem huru landets Gud boumlr tjaumlnas

28 Och en af de praumlster som de hade bortfoumlrt ifraringn Samaria gick och bosatte sig i Bet-El och laumlrde dem huru de skulle frukta Herren

29 Och hvart och ett folk gjorde sig sin gud och uppstaumlll~e dem paring de offerstaumlllen som Samanterna hade anlagt hvart och ett folk i de staumlder daumlr de bodde

30 Folket ifraringn Babel gjorde sig en Sukkot-Benot och folket ifraringn Kut gjorde sig en Nergal och folket ifraringn Haruat gjorde sig en Asima

31 och Avveerna gjorde sig en Nibshyhas och en Tartak och Sefarveerna braumlnde upp sina barn aringt Aclrammelek och Anammelek Sefarvaims gudar

32 Och de tjaumlnade aumlfven Herren och utsaringgo ibland sig sjaumllfva praumlster till offer houmljderna som offrade foumlr dem paring offerstaumlllena x Kon t2 3middot

33middot De fruktade Herren och tjaumlnade daumlrjaumlmte sina afgudar efter de folks sed hvarifraringn man hade flyttat dem

34middot Aumlnnu i dag goumlra de efter det gamla saumlttet De frukta icke Herren och goumlra icke hvad foumlr dem stadgadt och foumlrorclnadt aumlr efter den lag och den befallning som Herren gaf aringt Jakobs eller saringsom han sjaumllf benaumlmnshyde honom Israels barn

x Mos 32 28 35 xo t Kon x8 3middot

35middot daring Herren ingick foumlrbund med dem och boumld dem och sade I skolen icke frukta andra gudar och icke tillshybedja dem och icke tjaumlna dem och icke offra aringt dem Dom 6 xo

36 utan Herren allena som foumlrde eder utur Egyptens land med stor makt och utraumlckt arm honom skolen I frukta honom tillbedja och aringt h oshynom skolen I offra

37middot och de stadgar och de raumltter och den lag och den befallning som han har laringtit skrifva aringt eder skolen I iakttaga och foumllja i all tid och icke frukta andra gudar

38 och det foumlrbund som jag har gjort med eder skolen I icke foumlrgaumlta och andra gudar skolen I icke frukta

39middot utan Herren allena eder Gud skolen I frukta och han skall raumldda eder utur alla edra fienders hand

40 Men de lydde icke utan gjord e efter sin gamla vana

41 Och dessa folk fruktade Herren och tjaumlnade likvaumll sina afgndabilder Och deras baringde barn och barnabarn goumlra aumln i dag saringsom deras faumlder hafva gjort

18 Kapitlet Hisda kommI i Juda SmuriOs aufa tl j tJ

Jerusalem

I Hoseas Elas sons tr~dj~ regeringsshyaringr i Israel vardt H1sk1a konung

son till Ahas konungen i Juda 2 Kroumln 28 27

2 KONUNGA-BOKEN KAP 18 22

2 Och han var ~ugufem aringr gamshymal daring han vardt konung och han regerade i tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette Abi Sakarias dotter o Kroumln 29 x

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader David

4middot Han afskaffade offerhoumljderna och nedbroumlt afgudastoderna och nedhoumlgg Astartebilderna och slog soumlnder den kopparormen som Mose hade gjort emedan Israels barn aumlnda till denna tiden hade taumlndt roumlkverk foumlr honom och kallat honom Nebustan

2 Kroumln 31 t 4 Mos ~1 g

5middot Paring Herren Israels Gud satte ban sin foumlrtroumlstan saring att ingen bans like var efter honom ej heller foumlre honom ibland alla Judas konungar

6 Och han houmlll sig fast vid Herren och vek icke ifraringn honom och houmlll hans bud som Herren hade budit Mos e

7middot Och Herren var med honom saring att han lyckades uti allt hvad han foumlretog sig Och han satte sig upp emot konungen i Assyrien och var honom icke underdaringnig

8 Han slog Fetisteerna aumlnda till Gasa och trakten daumlromkring ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

9middot I Hiskias fjaumlrde regeringsaringr i Juda som var det sjuude aringret af Hoshyseas Elas sons Israels konungs reshygering drog Salmaneser konung i Assylien upp emot Samnria och be-laumlgrade det 2 Kon 17 6

ro och han intog det efter tre aringr J Hiskias sjette regeringsaringr som var det nionde aringret af Hoseas Israels konuugs regering vardt Samaria inshytaget

I r Och konungen i Assyrien borlshyfoumlrde Israel till Assvrien och foumlrlade dem i Halah och vfd Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

12 daumlrfoumlre att de icke hade lydt Herrens sin Guds roumlst meu hade oumlfvertraumldt hans foumlrbund och icke houmlrshysammat och icke gjort allt hyad Mose Herrens tjaumlnare hade bndit dem

13 Och i konung Hiskias fjortonde regeringsaringr drog Sanherib ko1111ng i

Assyrien upp emot alla befaumlsta staumlder i Juda och intog dem

2 Kroumln 32 t Es 36 t Syr 48 20

14 Och Hiskia Judas konung saumlnde ett bud till kon ungen af Assyrien till Lakis och laumlt saumlga honom Jag har felat vaumlnd om ifraringn mig Hvad du laumlgger mig upparing det vill jag baumlra Och konungen i Assyrien paringlade Hisshykia Judas konung tre hundra centshyner siliver och trettio centuer guld

15 Och Hiskia gaf ut alla penshyningar som funnos i Herrens hus och i konuugshusets skattkamrar

16 Paring samma tid laumlt Hiskia Judas konung ifraringn doumlrrama till Herrens tempel och ifraringn doumlrrkarmarne loumlsshybryta de skifvor hvarmed konung Hiskia hade laringtit oumlfverdraga dem och han gaf dem aringt konungen i Assyshyrieu

17 Och konungen i Assyrien saumlnde Tartan och Rabsaris och Rabsake ifraringn Lakis till konung Hiskia med en stor haumlr till Jerusalem och de drogo aringstad och kommo till Jerusalem och stanshynade vid den oumlfre dammens vattushyledning paring vaumlgen till tvaumlttareplatsen

Es 7 3middot r8 Och daring de kallade paring konungen

gick Eljakim Hilkias son slottshoumlfshydingen och Sebna skrifvaren och Joah Asafs son kansleren ut till dem

Es 22 20

19 Och till dem sade Rabsake Saumlshygen till konung Hiskia saring saumlger deu store konungen konungen i Assyrieu hvad aumlr det stoumld b varparing du stoumldjer dig

20 Du saumlger men det aumlr endast ett ord med laumlpparne att du hahmiddoter aumlnnu raringd och makt till kriget Paring hvilken stoumldjer du dig nu efter du har satt dig upp emot mig

21 Si du stoumldjer dig paring den spruckshyna roumlrstafven paring Egypten som n aumlr naringgon lutar sig emot honom garingr in uti hans hand och genomstinger henne Saumldan aumlr Farao konuugen i Egypten foumlr alla dem som stoumldja sig paring honom lies 29 6

22 Och om I saumlgen till mig vi stoumldja oss paring Herren varingr Gud iir icke ban densamme hvilkens offershyhoumljder och altaren Hiskia har afskaffat daring han sagt till Juda och Jerusalem infoumlr detta altaret skolen I tillbedja i J emsalem

KAP 18 23 2 KONUNGA-BOKEN U6

23 Och ingaring nu paring ett vad med min herre konungen i Assyrien och jag vill gifva dig tvaring tusen haumlstar om du kan skaffa dig ryttare till dem

24 Och huru skulle du kunna goumlra motstaringnd emot en enda staringtharingllare en af min herres ringaste 1jaumlnare Men du stoumldde dig paring Egypten i fraringga om stridsvagnar och ryttare

25 Har jag vaumll nu utan Herrens vilja dragit upp till denna orten till att foumlrdaumlrfva den Herren har sagt till mig Drag upp emot detta landet och foumlrdaumlrfva det

26 Och Eljakim Hilkias son och Sebna och Joah sade till Rabsake Tala till dina tjaumlnare paring Syriska ty det foumlrstaring vi men tala icke till oss paring Judiska foumlr folkets oumlron daumlr uppe paring muren

27 Och Rabsake svarade dem Aumlr det daring till din herre eller till dig som min herre har saumlnd t mig att tala dessa orden Aumlr det icke fastmer till maumlnshynen som staring paring muren foumlr att jaumlmte eder aumlta sin egen traumlck och dricka sitt eget vatten

28 Och Rabsake stod och ropade med houmlg roumlst paring Judiska och talade och sade Houmlren hvad den store koshynungen konungen i Assyrien laringter saumlga eder

29 Saring saumlger konungen laringten icke Hiskia bedraga eder ty han foumlrmaringr icke raumldda eder utur hans hand

30 Och laringten icke Hiskia foumlrleda eder att stoumldja eder paring Herren daumlrshymed att han saumlger Herren skall visshyserligen raumldda oss och denna stad skall icke varda gifven i den Assyshyriske konungens hand

3r Houmlren icke Hiskia Ty saring saumlshyger konungen i Assyrien Goumlren fred med mig och kommen ut till mig och hvar och en skall faring aumlta af egen vinstock och af eget fikontraumld och dricka vatten utur egen brunn

32 till dess jag kommer och haumlmshytar eder till ett land som aumlr likt edert eget ett land med korn och must ett land med broumld och vingaringrdar ett land med olivtraumld och honung och I skolen lefva och icke douml Och houmlshyren icke Hiskia ty han foumlrleder eder daumlrmed att han saumlger Herren skall raumldda oss

33middot Hafva vaumll de andra folkens gushydar raumlddat enhvar sitt land utur den Assyriske konungens hand

Es 10 to II

34middot Hvar aumlro gudarue i Hamat och Arpad Hvar aumlro guLlame i Sefarshyvaim Hena och Ivva Eller hafva de raumlddat Samaria utur min hand

35middot H vilken aumlr ibland alla dessa laumlnshyders gudar som har raumlddat sitt land utur min hand att Herren nu skulle raumldda Jerusalem utur min hand

36 Och folket teg och svarade hoshynom intet ty konungen hade budit och sagt Svaren honom intet

37middot Och de gingo Eljakim Hilkias son slottshoumlfdingen och Sebna skritshyvaren och J oah Asafs son kansleren till Hiskia med rifna klaumlder och beshyraumlttade foumlr honom Rabsakes ord

r Mos 37 291 34middot 2 Sam r xx Es 36 kap Matt o6 65

xg Kapitlet Hmiddotiskias bouml1t Sattterlbs fall

Och daring konung Hiskia houmlrde det ref han sina klaumlder och houmlljde

sig i saumlck och gick in i Herrens hus Es 37 r

2 Och han saumlnde Eljakim slottsshyhoumlfdingen och Sebna skrifvaren och de aumlldste af praumlsterna houmlljde i saumlckar till profeten Esaia Amoz son

3middot Och desse sade till honom Saring saumlger Hiskia en noumldens och tuktans och foumlrsmaumldelsens dag aumlr denna dashygen ty barnen aumlro komna till modershymunnen men ingen kraft aumlr till att foumlda

4middot Toumlrhaumlnda skall Herren din Gud houmlra alla Rabsakes ord h varmed hans herre konungen i Assyrien har saumlndt honom till att haumlda lefvande Gud och han skall tukta honom foumlr dessa ord hvilka Herren din Gud har houmlrt Saring uppsaumlnd nu en foumlrboumln foumlr den oumlfshyverlefva som finnes kvar

5middot Och konung Hiskias tjaumlnare gin go till Esaia

6 Och Esaia sade till dem Saring skoshylen I svara eder herre saring saumlger Hershyren Icke maring du frukta foumlr de ord som du har houmlrt hvarmed den Assyshyriske konungens draumlngar hafva haumldat mig Ebull 11 6

421 2 KONUNGA-BOKEN KAl 19 29

7middot Si jag vill ingifva honom en anda saring att han foumlr ett rykte som han skall faring houmlra skall draga tillshybaka igen till sitt land och jag skall laringta honom falla foumlr svaumlrdet i eget land

8 Och Rabsake vaumlnde tillbaka och traumlffade kon ungen i Assyrien sysselshysatt att belaumlgra Libna ty han hade houmlrt saumlgas att han hade brutit upp ifraringn Lakis

9middot Och han fick houmlra att man sade om Tirhaka konungen i Ethiopien Si han har dragit ut att strida emot dig Daring saumlnde han aringter bud till Hisshykia saumlgande

10 Saring skolen I saumlga till Hiskia konungen i Juda laringt icke din Gud bedraga dig paring hvilken du foumlrtroumlstar saumlgande Jerusalem skall icke varda gifvet i den Assyriske konungens hand

1 r Si du har houmlrt h vad Assyriens konungar hafva gjort aringt alla laumlnder och huru de hafva oumldelagt dem och du skulle kunna raumlddas

12 Hafva vaumll de folk hvilka mina faumlder hafva foumlrdaumlrfvat Gosan Haran Rezef och Edeniterna i Telassar blifshyvit raumlddade af sina gudar

13 H var aumlr konungen i Hamat och konungen i Arpad och konungen i staden Sefarvaim i Hena och Ivva

14 Och daring Hiskia hade mottagit brefvet af saumlndebudens hand och laumlst det gick han upp i Herrens hus och Hiskia framlade det infoumlr Hershyrets ansikte

15 Och Hiskia bad infoumlr Herrens ansikte och sade Herre Israels Gud du som tronar emellan Keruberna Du aumlr allena Gud foumlr alla riken paring jorden Du har gjort himmelen och jorden Sam 4 4 16 Boumlj Herre ditt oumlra till och houmlr Oppna Herre dina oumlgon och se och houmlr Sanheribs ord hvilka han har saumlndt hit foumlr att haumlda lefvande Gud

17 Det aumlr sant Herre att koshynungame i Assyrien hafva underlagt sig hednafolken och deras land

18 Och de hafva kastat deras gushydar i elden ty de voro icke Gudar utan verk af maumlnniskohaumlnder stock och sten saring att de hafva kunnat foumlrshystoumlra dem

t Hiskia

19 Men nu Herre varingr Gud hjaumllp oss utur hans hand paring det alla riken paring jorden maring foumlrnimma att du Herre allena aumlr Gud

20 Daring saumlnde Esaia Amoz son bud till Hiskia och laumlt saumlga honom Saring saumlger Herren Israels Gud Hvad du har bedt till mig om Sanherib konungen i Assyrien det har jag houmlrt

21 Detta aumlr det ord hvilket Hershyren har sagt om honom Dig foumlrshyaktar dig bespottar jungfrun Zionsshydottern Jerusalems dotter ristar hufshyvudet bakom dig

22 Hvem haumldade och haringnade du och emot h vem upphoumljde du din roumlst och lyfte stolt dina oumlgon J o emot den Helige i Israel

23 Genom dina saumlndebud haumldade du Herren daring du sade bullmed mina maringnga vagnar bestiger jag bergens spetsar i Libauans aflaumlgsnaste nejder och jag faumlller dess houmlgsta cedrar dess staringtligaste cypresser och traumlnger fram till den aflaumlgsnaste trakten af dess frodiga skog

24 Jag laringter graumlfva och jag dricker fraumlmmande vatten och med mina fotblad uttorkar jag alla Egyptens stroumlmmargt

25 Har dn daring icke houmlrt att det aumlr jag som har ifraringn fordom tid saring ordnat och saring beredt och nu laringtit det ske att du skulle blifva ett redshyskap att till grushoumlgar oumldelaumlgga beshyfaumlsta staumlder

26 foumlr hvilket dessas inbyggare skulle staring handfallne fattade af baumlfvan och blygsel och varda saringsom graumls paring marken eller groumln brodd saringsom graumls paring taken eller saringsom saumld hvilshyken af sot blifvit haumlmmad i vaumlxten

27 Ehvad du sitter stilla eller garingr ut eller kommer in kaumlnner jag det och huru du rasar emot mig

28 Alldenstund du rasar emot mig och ditt oumlfvermod har hunnit mina oumlron vill jag saumltta min ring i din naumlsa och mitt betsel mellan dina laumlpmiddot par och foumlra dig tillbaka samma vaumlg paring hvilken du kom

29 Och foumlr dig skall detta vara ett tecken Sedan I nu ett aringr hafven aumltit spillsaumld och paring det andra aringret hvad sjaumllfsaringdt varit saring skolen I paring

KAP 19 30 2 KONUNGA-BOKEN 08

tredje aringret saring och skoumlrda och planshytera vingaringrdar och aumlta deras frukL

30 Och den aringterstod af Judas hus som blifver raumlddad skall skjuta rot nedantill och baumlra frukt ofvantill

3 r ty ifraringn J e rusalem skall u t garing en aringterstod och en kvarlefva ifraringn Zious berg Herren Zebaots nitaumllskan skall detta goumlra

32 Daumlrfoumlre saring saumlger Herren om konungen i Assyrien Han skall icke komma in i denna staden och ingen pil skjuta daumlr in och med h1gen skoumlld garing daumlremot och ingen vall uppkasta emot honom

33middot utan llan skall draga tillbaka samma vaumlg som han kom och in i denna staden skall han icke komma saumlger Herren

34middot Och jag skall beskaumlrma denna staden och fraumllsa honom foumlr min skull och foumlr Davids min 1jaumlnares skull

35middot Och det begaf sig samma natt att Herrens aumlngel gick ut och slog i Assyriernas laumlger ett hundra aringttioshyfem tusen maumln Och daring man om morgonen bittida uppstod si daring voro de allesamman doumlda kroppar

36 Och Sanherib konungen i Asshysyrien broumlt upp och drog sina faumlrde och vaumlnde tillbaka och blef stilla i Nineve

37middot Och daring ban tillbad i Nisroks sin guds hus slogo Adrammelek och Sarezer hans soumlner honom ihjaumllmed svaumlrd och flydde till landet Ararat Och Asarhaddon hans son vardt ko-nung i hans staumllle Es 37 kap

20 Kapitlet Hiskins sJukdom oclt doumld

vid denna tiden blef Hiskia doumldligt sjuk och Esaia Amoz son proshy

feten gick in till honom ocll sade Saring saumlger Herren Bestaumlll om ditt hus ty du maringste douml och skall icke lefva laumlngre bull Kroumln 3 bull4middot Es 38 middot

2 Och han vaumlnde sitt ansikte mot vaumlggen och bad till Herren och sade

3middot Ack Herre kom dock iharingg att jag i trohet och med 1middotaumlttsinnigt hjaumlrta har vandrat infoumlr ditt ansikte och att jag har gjort lwad godt varit i dina oumlgon Och Hiskia graumlt haumlftigt

4middot Och innan Esaia hade hunnit ut till midten af staden skedde Herrens ord till honom saringlunda

5middot Vaumlnd om och saumlg till Hiskia fursten oumlfver mitt folk saring saumlger Hershyren diu fader Davids Gud Jag har houmlrt din boumln J ag har sett dina taringshyrar Si jag vill goumlra dig helbraumlgda Paring tredje dagen haumlrefter skall du garing upp i Herrens hus

6 Och jag vill foumlrlaumlnga ditt lif med femton aringr och raumldda dig och denna staden utur den Assyriske konungens hand Och jag vill beskaumlrma denna staden foumlr min skull och foumlr min 1jaumlshynare Davids skull

7middot Och Esaia sade Tagen en fikonshykaka Och de to go och lade en saringshydan paring boumllden och han boumlrjade tillshyfriskna

8 Och Hiskia sade till Esaia Hvad faringr jag foumlr tecken att Herren vill goumlra mig helbraumlgda och att jag paring tredje dagen haumlrefter skall uppgaring i Herrens hus

9middot Och Esaia svarade Detta skall vara dig till ett tecken ifraringn Herren att Herren skall goumlra hvad han har sagt vill du att skuggan skall garing tio streck framaringt eller tio streck tillbaka

Es 38 8 Syr 48 26

ro Och Hiskia sade Iaumltt aumlr det foumlr skuggan att straumlcka sig tio streck framaringL Nej men maring skuggan garing tio streck tillbaka

r r Och profeten Esaia ropade till Herren och han laumlt skuggan paring A has solvisare garing tio streck tillbaka hvilka hon redan hade oumlfverskridit

12 Vid samma tid saumlnde Berodak Baladan son till Balmlan konungen i Babel bud med bref och skaumlnker till Hiskia ty han hade houmlrt att Hiskia hade vadt sjuk Es 3g middot

1 3middot Och naumlr Hiskia hade houmlrt dem visade han dem hela sin skattkamshymare sitt silfver och sitt guld sina specerier och sin dyrbara olja och hela sitt tyghus och allt hvad som fanns i hans foumlrraringdshus In t et var solll Hisida icke visade dem i sitt hus och i hela sitt rike bull Kroumln 32 bulls 3middot

14 Och profeten Esaia gick in till konung Hiskia och sade till honom Hvad hafva desse maumlnnen sagt och

29 2 KONUNGA-BOKEN KAP 21 14

hvarifraringn aumlro de komne till dig Och sagt I Jerusalem vill jag saumltta mitt Hiskia sade Ifraringn ett aflaumlgset land namn aumlro de komne ifraringn Babel s Mos ro 5middot Kon 8 bull9middot bull Kroumln 7 n

15 Och han fraringgade Hvad hafva 5middot Och han byggde altaren aringt all de sett i ditt hus Och Hiskia sade himmelens haumlr paring de baringda foumlrgaringrdame Allt hvad i mitt hus aumlr hafva de sett till Herrens hus Det aumlr icke naringgot i mina foumlrraringdshus 6 och han laumlt sin son garing igenom som jag icke har visat dem eld och befattade sig med signeri och

16 Och Esaia sade till Hiskia Houmlr sparingdom och houmlll andebesvaumlljare och Herrens ord teckentydare och gjorde mycket ondt

17 Si de dagar skola komma daring i Herrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom allt hvad i ditt hus aumlr och allt hvad 3 Mos x8 middot 9 bull6 bullo bull7middot s Mos x8 bullo u d f d h fv l d ill d I Sam gt8 9middot J er 3 35middot

ma auml er a a sam at aumln a t enna 7middot och han satte den Astartebilden dag skall bortfoumlras till Babel saring att hvilken han hade gjort i det hus intet skall blifva kvar saumlger Herren om h vilket Herren hade sagt till Da-

18 Och dina barn som haumlrstamma vid och till hans son Salomo I detta ifraringn dig och dem hvilka du skall hus och i Jerusalem som jag har foumlda skall man taga och de skola utvalt utur alla Israels stammar vill blifva slafvar i konungens af Babel jag saumltta mitt namn till evig tid palats Es 39 7middot Dan x I8 bull Sam 7 Io I3middot I Kon 8 r g g 3middot Ps 132 3middot

19 Och Hiskia sade till Esaia Godt 8 Och jag skall icke mer laringta Is-aumlr Herrens ord som du har talat raels fot varda flyktig ifraringn det land Och han sade Vare blott frid och som jag har gifvit deras faumlder om trygghet i mina dagar de allenast iakttaga och haringlla allt

20 Och hvad mera kan vara att saumlga om Hiskia och om all hans makt och huru han anlade dammen och vattuledningen och ledde vatten in i staden si det aumlr uppskritvit i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 29 r f 32 30 21 Och Hiskia gick till hvila med

sina faumlder Och Manasse hans son vardt konung i hans staumllle

2 I Kapitlet

M anasse var tolf aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i femtiofem aringr i Jerusalem Och hans moder hette Hefziba bull Kroumln 33 r

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon efter de folks styggelser hvilka Herren hade foumlrdrlfvit undan foumlr Israels barn

3middot Och han byggde aringter igen upp de offerhoumljder som hans fader Hiskia hade foumlrstoumlrt och han uppreste alshytaren aringt Baal och gjorde en Astarteshybild likasom Ahab konungen i Israel hade gjort och han tillbad all himshymelens haumlr och 1jaumlnade den

1 Kon r6 33middot 2 Kon 18 4middot 4middot Och han byggde altaren i Hershy

rens bus om hvilket Herren hade

hvad jag har budit och hela den lag som min 1jaumlnare Mose har budit dem

9middot Men de lydde icke och Manasse foumlrfoumlrde dem att goumlra mera ondt aumln de folk hvilka Herren hade utrotat undan foumlr Israels barn

10 Och Herren talade genom sina 1jaumlnare profeterna och sade

I I Emedan Manasse konungen i Juda har gjort dessa styggelser som aumlro vaumlrre aumln allt hvad Amoreerna som voro foumlre honom hade gjort och han med sina afgudar aumlfven har foumlrledt Juda till att synda Jer IS 4bull

12 saring vill jag daumlrfoumlre saring saumlger Herren Israels Gud laringta en saringdan olycka ko=a oumlfver Jerusalem och oumlfver Juda att hvilken som helst faringr houmlra det honom skall det gaumllla i baringda hans oumlron I Sam 3 II Jer 9 3middot

13 Och oumlfver Jerusalem skall jag utstraumlcka Samarias maumltsnoumlreochAhabs aumltts saumlnklod och jag skall skoumllja J eshyrusalem rent saringsom man skoumlljer ett fat h vilket man sedan det aumlr skoumlljd t vaumlnder upp och ned

Es 34 II Klag S 14 Och jag skall oumlfvergifva aringtershy

stoden af mitt egendomsfolk och gifva dem i deras fienders hand saring att de skola varda till rof och till byte foumlr alla sina fiender

KAP 2 J 15 2 KONUNGA-BOKJN 480

15 daumlrfoumlre att ut h~fva gjort hvad ondt aumlr i mina oumlgon och hafva foumlrshytoumlrnat mig ifraringn den dag daring deras faumlder gingo utur Egypten aumlnda till denna dag

16 Och utom sina andra synder hvarmed Manasse foumlrledde Juda till att goumlra hvad ondt var i Herrens oumlgon utgoumlt han ock ganska mycket oskyldigt blod saring att han daumlrmed fyllde Jerusalem intill braumldden

2 Kon 24 3 4middot

17 Och hvad mera kan vara att saumlga om Manasse och om allt hvad ban har gjort och om de synder ban bedref si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 33 2 f 18 Och Manasse gick till h vila med

sina faumlder och vardt begrafven i traumldshygaringrden till sitt hus i Ussas traumldgaringrd Och Amon hans son vardt konung i hans staumllle 2 Kroumln 33 2o

19 Amon var tjugutvaring aringr gammal iaring han vardt konung och han regeshyrade i tvaring aringr i Jerusalem Och hans moder hette Mesullemet dotter till Haruz ifraringn Jotba 2 Kroumln 33 2r

20 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader Manasse hade gjort

21 och han vandrade paring alla de vaumlgar paring hvilka hans fader hade vandrat och tjaumlnade samma afgudar som hans fader hade tjaumlnat och tillshybad dem

22 och oumlfvergaf Herren sina faumlshyders Gud och vandrade icke paring Hershyrens vaumlg

23 Och Amons tjaumlnare gjorde en sammansvaumlljning emot honom och doumldade konungen i hans hus

2 Kroumln 33 24

24 Och folket i landet houmlgg ned alla dem som hade sammansvurit sig emot konung Amon och folket i lanshydet gjorde Josia hans son till koshyn ung i hans staumllle

25 Och hvad mera kan vara att saumlga Olll Amon och om hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

26 Och man begrof honom i hans graf i Ussas traumldgaringrd Och J osia hans son vardt konung i bans staumllle

22 Kapitlet Josia kou1mg t Judt~ Lag-bol-eu Jterfimtes

J osia var aringtta aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i trettioett aringr i J emsalem Och hans moder hette Jeclida dotter till Adaja ifraringn Bozkat 2 Kroumln 34 x

2 Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon och vandrade paring sin fader Davids alla vaumlgar och afvek icke h varken till houmlger eller vaumlnster

3middot Och i sitt adertonde regeringsaringr saumlnde konung Josia Safan son till Mesullam skrifvaren till Herreas hus saumlgande

4middot Gack upp till Hilkia oumlfversteshypraumlsten att han maring uttaga de penshyningar som hafva influtit till Herrens bus och hvilka de som haringlla vakt vid troumlskeln hafva insamlat ifraringn folket

2 Kon 12 4 51 11

5middot Och dessa maring de som hafva uppshysikten oumlfver Herrens hus haringlla arbeshytarue till handa och utgifva dem aringt arbetarne som aumlro sysselsatte i Hermiddot rens hus med att istaringndsaumltta hvad foumlrfallet aumlr 2 Kon x2 middot

6 aringt timmermaumln och bygglllaumlstare och murare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten foumlr husets istaringndshysaumlttande

7middot Men icke maring raumlkning foumlras med dem oumlfver de penningar som haringllas dem till handa utan maring de hannia paring aumlra och tro

2 Kon r2 ISmiddot 2 Kroumln 34 12

8 Och Hilkia oumlfverstepraumlsten sade till Safan skruvaren J ag har funnit lagboken i Herrens hus Och Hilkia gaf boken aringt Safan och han laumlste daumlruti s Mos 3 24

9middot Och Safan skrifvaren gick in till konungen och bragte konungen svar och sade Dina tjaumlnare bafva toumlmt ut de penningar som funnos i templet och de som hafva uppsikten oumlfver Herrens hus hafva baringllit dem arbetarue till handa

10 Och Safan skrifvaren beraumlttade foumlr konungen och sade Hilkia praumlsshyten gaf mig en bok Och Safan laumlste daumlmtur foumlr konungen

11 Och daring konungen houmlrde ordeu lagboken ref han sina klaumlder 12 Och konungen boumld Hilkia

Hl l 2 KONUNGA-BOKEN KAP 2 a l

praumlsten och Ahikam Safans son och Akbor Mikajas son och Safan skrifshyvaren och Asaja en konungens tjauml-nare och sade 2 Kroumln 3~ 20

13 Garingn och fraringgen Herren foumlr mig och foumlr folket och foumlr hela Juda i anledning af orden i denna boken som blifvit fimnen Ty stor maringste Herrens vrede vara som aumlr upptaumlnd oumlfver oss daumlrfoumlre att varingra faumlder icke hafva lydt denna bokens ord och icke hafva iakttagit allt som aumlr oss foumlreshyskrifvet

14 Och Hilkia praumlsten och Ahishykam och Akbor och Safan och Asaja gingo till Hulda profetissan hustru aringt Sallum son till Tikva son till Har has klaumldvaktaren Och hon bodde i Jerusalem i den andra stadsdelen och de talade till henne

15 Och hon sade till dem Saring saumlshyger Herren Israels Gud Saumlgen till den man som har saumlndt eder till mig

16 saring saumlger Herren Si en olycka vill jag laringta komma oumlfver denna orten och oumlfver dess inbyggare alla den bokens ord hvilka konungen i Juda har laumlst

17 Daumlrfoumlre att de hafva oumlfvergifvit mig och taumlnd t roumlkverk aringt andra gushydar och foumlrtoumlrnat mig med alla sina haumlnders verk har min vrede blifvit upptaumlnd emot denna orten och skall icke varda utslaumlckt

rS Och till konungen i Juda som har saumlndt eder till att fraringga Herren till honom skolen I saumlga saring saumlger Herren Israels Gud om de ord som du har houmlrt

rg Emedan ditt bjaumlrta blef bevekt och du oumldmjukade dig infoumlr Herren naumlr du fick houmlra hvad jag har sagt om denna orten och om dess inbygshygare att de skola varda till foumlroumldelse och foumlrbannelse och emedan du ref dina klaumlder och graumlt infoumlr mig saring har ock jag houmlrt dig saumlger Herren

20 Daumlrfoumlre vill jag samla dig till dina faumlder och du skall varda samlad till dem i din graf med frid och dina oumlgon skola icke se all den olycka hvilken jag vill laringta komma oumlfver ileona orten Och de bragte konungen detta svaret

23 Kapitlet Jositt nuar gud~middottauml1lsteJt Joaltas J(1jlkinl

kontmgar i Tttda

Och konungen saumlnde bud och man samlade till honom alla aumlldste i

Juda och Jerusalem 2 Kroumln 34 bull 9 2 Och konungen gick upp i Hershy

rens hus och alla Judas maumln och alla Jerusalems inbyggare med hoshynom och praumlsterna och profeterna och allt folket fraringn den minste till den stoumlrste och han laumlste i deras oumlron allt hvad sagd t var uti foumlrbundets bok som hade blifvit funnen i Herrens hus 2 Kon 22 8

3middot Och konungen stod paring den uppshyhoumljda platsen och gjorde infoumlr Hershyrens ansikte ett foumlrbund att han ville vandra efter Herren och haringlla hans bud och bans vittnesboumlrd och hans stadgar med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och uppraumlttharinglla detta foumlrbundets ord som aumlro skrifna i denna boken och allt folket intraumldde i foumlrbundet o Kon rr q

4middot Och konungen boumld oumlfverstepraumlsshyten Hilkia och praumlsterna af andra ordshyningen och dem som houmlllo vakt vid troumlskeln att de skulle utur Herrens tempel utkasta alla de redskap som voro gjorda aringt Baal och Astarte och aringt all himmelens haumlr Och ban braumlnde upp dem utanfoumlr Jerusalem paring Kidshyrons faumllt och stoftet daumlraf laumlt han baumlra till Bet-EL 2 Kou z r 7middot Syr 49 3middot

Smiddot Och han afsatte de afgudapraumlster hvilka Judas konungar hade tillsatt foumlr att taumlnda roumlkverk paring offerhoumljderna vid staumlderna i Juda och paring Jerusashylems omgifningar och dem som taumlnde roumlkverk aringt Baal aringt solen och maringnen och djurkretsen och aringt all himmelens haumlr 2 Kon n 3middot 0gt to Smiddot Zef t 4middot

6 Och han laumlt foumlra Astartebilden ut ur Herrens hus utanfoumlr Jerusalem till Kidrons dal och uppbraumlnde hoshynom i Kidrons dal och soumlnderstoumltte honom till stoft och kastade stoftet paring den allmaumlnna begrafningsplatsen

z Kroumln 34 4middot 7middot Och han ref ned de bolarehus

som voro vid HelTens hus uti hvilka kvinnorna vaumlfde hus aringt Astarte

8 Och hltll laumlt alla praumlsterna komshyma ifraringn Judas staumlner och han orenailt

KAP 23 9 2 KONUNGA-BOKltN 432

de offerhoumljder daumlr praumlsterna hade taumlndt sina roumlkverk ifraringn Geba aumlnda till Beer-Seba och han ref ned offershyhoumljderna vid stadsportame baringde den som var vid ingaringngen till J osuas staringtshyharingllarens port och den som var till vaumlnster naumlr man garingr in i stadsporten

Jer n 13

9middot Dock fingo de som voro praumlster vid offerhoumljderna icke offra paring Hershyrens altare i Jerusalem men ibland sina anfoumlrvanter fingo de aumlta det osy-radt var Hes 44 xo-x4

ro Och han orenade Tofet uti Hinshynoms barns dal att ingen skulle laringta sin son eller sin dotter garing igenom eld aringt Molek

r x Och han tog bort de haumlstar hvilka Judas konungar hade uppstaumlllt aringt solen vid ingaringngen till Herrens hus invid hofmannen Netan-Meleks kammare i Parbarimskvarteret och solvagname uppbraumlnde han i eld

12 Och de altaren som voro paring taket till Ahas sal hvilka Judas koshynungar hade laringtit goumlra och de altashyren hvilka Manasse hade laringtit goumlra i de baringda foumlrgaringrdame till Herrens hus dem nedref och bortskaffade koshynungen och kastade stoftet af dem i Kidrons dal

2 Kon 21 Smiddot J er 19 13 Zcf x Smiddot

13 Och de offerhoumljder oumlster om Jerusalem och soumlder om Foumlrfoumlrelseshyberget h vilka Salomo konungen i Israel hade laringtit bygga aringt Astarte Zidoniernas styggelse och aringt Kemos Moabs styggelse och aringt Milkom Amshymons barns styggelse dem alla oreshynade konungen

14middot och han slog soumlnder bildstoshyderna och houmlgg ned Astartebilderna och fyllde rummen daumlr de hade staringtt med maumlnniskoben

bull Mos 34 3middot 4 Mos 33 52 5 Mos 7 5middot

15 Och aumlfven altaret i Bet-El ofshyferstaumlllet som Jerobeam Nebats son Israels foumlrledare hade laringtit bygga baringde detta altaret och offerstaumlllet ref han ned och braumlnde upp offerstaumlllet soumlnderstoumltte det till stoft och braumlnde upp Astartebilden Kon xbull 28

r6 Och naumlr Josia vaumlnde tillbaka fick han se de grafvar som voro daumlr paring berget och han saumlnde och laumlt

bull Se t Kon u 7

haumlmta benen utur grafvarna och uppshybraumlnde dem paring altaret foumlr att orena det enligt Herrens ord hvilket den Gudsmannen hade foumlrkunnat som hade foumlrutsagt allt detta

I Kon I3 bullmiddot bull Kroumln 34 5middot 17 Och han sade H vad aumlr det foumlr

en grafvaringrd jag daumlr ser Och folket i staden sade till honom Det aumlr den Gudsmannens graf som kom ifraringn J ud a och foumlrkunnade allt detta som du har gjort med altaret i Bet-El

l Kon 13 JObull 18 Och han sade Laringten honom

ligga i ro Ingen roumlre hans ben Och saring raumlddade hans ben aumlfven den proshyfetens ben som var kommen ifraringn Samaria I Kon 13 n-31

19 Och aumlfven alla hus paring offerhoumljshyderna vid Samarias staumlder hvilka Isshyraels konungar till foumlrargelse hade uppfoumlrt bortskaffade J osia och gjorde med dem alldeles saringsom han hade gjort i Bet-El

20 Och han slaktade paring altarne alla praumlster vid de offerhoumljder som daumlr voro och braumlnde maumlnniskaben ofmiddot vanparing dem och vaumlnde aringter till Jerushysalem

21 Och konungen boumld folket och sade Haringllen Herranom eder Gud en saringdan paringska som skrifvet aumlr i denna foumlrbundsboken

2 Mos 12 3bull 5 Mos x6 2 2 Kroumln 35 J

22 Ty en saringdan paringska hade icke blifvit haringllen ifraringn den tid daring domare doumlmde i Israel och icke under Israels och Judas konungars hela tid

23 utan foumlrst i Josias adertonde regeringsaringr houmllls Herranom en saringdan paringska i Jerusalem

24 Och Josia utrotade aumlfven andeshybesvaumlljare och teckentydare och husshygudar och afgudar och alla styggelser som hade funnits i Judas land och i Jerusalem paring det han skulle uppshyraumlttharinglla lagens ord som voro skrifna i den boken hvilken praumlsten Hilkia hade funnit i Herrens hus 3 Mos I9 3I oo bull7middot 5 Mos x8 II Es 8 9middot

25 Och ingen konung honom lik hade varit foumlre honom som saring med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och med all sin kraft hade vaumlndt sig

433 2 lWNUNGA-BOKEN KAP 24 S

till Herren enligt all Moses lag Och efter honom uppstod ej heller naringgon som var honom lik

26 Dock vaumlnde icke Herren aringter ifraringn sin stora vredes gloumld som hade blifvit upptaumlnd emot Juda foumlr alla de foumlrargelser med h vilka Manasse hade foumlrtoumlrnat honom

27 Och H erren sade Aumlfven Juda vill jag foumlrskjuta ifraringn m itt ansikte likasom jag har foumlrskjutit Israel och jag vill foumlrkasta denna s taden hvilshyken jag har utvalt Jerusalem och det hus hvarom jag har sagt Daumlr skall mitt namn bo 2 Kon 2 4 3 4middot

28 Och hvad mera kan vara att saumlga om Josia och om allt hvad han Ilar gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

29 I hans tid drog F arao Neko konung i Egypten upp emot koshynungen i Assyrien till aumllfven P rat Och k onung J osia drog emot honom men denne doumldade honom i Megiddo saring snart han fick se honom

2 Kroumln 35 20 Jer 46 2

30 Och h ans tjaumlnare foumlrde hans lik i vagn ifraringn Megiddo till J erusashylem och begrofvo honom i hans graf Och folket i landet tog J oahas J oshysias son och smorde honom till koshynung i hans faders staumllle

2 K roumln 35 2 4 36 1

3L Joahas var tjugutre aringr gammal daring han vardt konung och han reshygerade i tre maringnader i Jerusalem Och hans moder hette Hamutal dotshyter till Jeremia ifraringn Libna

32 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

33middot Och Farao Neko tog honom till faringnga i Ribla i landet Ramat meshydan h an aumlnnu var konung i Jerusashylem och lade en beskattning paring lanshydet af ett hundra centuer silfver och en centner guld

34middot Och Farao Neko gjorde Eljashykim J o sias son t ill konung i J osias hans faders staumllle och foumlraumlndrade hans u am n till J oj akim Och J o ah as tog han till faringnga och hau kom till Egypten och blef daumlr doumld

35middot Och Jojakim erlade silfret och guldet aringt Farao men hau beskattade

landet foumlr att kunna erlaumlgga de penshyningar Farao hade paringlagt Af en och hvar eftersom han var uppskattad indref han silfret och g uldet ibland folket i landet foumlr att erlaumlgga det till Farao r eko

36 Jojakim var tjugufem aringr gammiddot mal daring han vadt konung och han regerade elfva aringr i Jerusalem Och hans moder hette Sebida dotter till Pedaja ifraringn R uma 2 Kroumln 36 5middot

37middot Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

24 Kapitlet Joj akim doumlr JojakiJe1 Zedekia Jmiddotqntt1lgar

lJuda

J hans tid drog Nebukaunezar upp konungen i Babel och Jojakim

vardt honom underdaringnig i tre aringr men affoumlll aringter ifraringn honom 2 Kroumln 36 6

2 Och Herren saumlnde emot honom skaror af Kaldeer Arameer Moabiter och Ammoniter h vilka han saumlnde emot J uda att de skulle foumlrgoumlra honom enligt H errens ord hvilket han hade talat genom sina tjaumlnare profeterna

2 Kon 2o 17 22 15 t6 23 27 ]er 13 9middot

3middot Endast efter Herrens ord gick det saring med Juda att han foumlrskoumlt hoshynom ifraringn sitt ansikte foumlr Manasses synders skull foumlr a llt hvad han hade gjort 2 Kon zx u

4middot och foumlr det oskyldiga blods skull hvilket han hade utgjutit daring han med oskyldigt blod hade fyllt Jerusalem hvilket Herren icke ville foumlrlaringta

2 Kon 2r r6

5middot Och h vad mera kan vara att saumlga om J ojakim och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar 2 Kroumln 36 4

6 Och Jojakim gick till hvila med sina faumlder Och Jojakin hans son vardt konung i hans staumllle

] Och konungen i Egypten drog icke mer ut ur sitt land ty konungen i Babel hade intagit allt som hade tillshyhoumlrt konungen i Egypten ifraringn Egypshytens baumlck aumlnda till aumllfven Fra t

8 J ojakin var aderton aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade tre maringnader i Jerusalem Och

11

KAP 24 9 2 KONUNGA-BOKEN 434

hans moder h ette N e h u sta dotter till Elnatan ifraringn Jerusalem

9middot Och han gjorde h vad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans fader hade gjort

ro Paring den tiden drogo Nebukadshynezars konungens i Babel tjaumlnare upp till Jerusalem och staden blef belaumlgrad

rr Och Nebukadnezar konungen i Babel kom till staden och hans 1jaumlshynare belaumlgrade den

12 Och Jojakin konungen i Juda gick ut till konungen i Babel han och hans moder och hans tjaumluare och hans houmlge herrar och hans hofmaumln Och konungen i Babel tog honom till faringnga i sitt aringttonde regeringsaringr

13 Och han bortfoumlrde daumlrifraringn alla skatter i Herrens hus och i konungsshyhuset och broumlt guldet loumlst fraringn alla de kaumlrl hvilka Salomo Israels konung hade laringtit goumlra efter hvad Herren hade sagt

14 Och han bortfoumlrde hela Jerusashylem och alla houmlga herrar och allt foumlrshymoumlget folk tio tusen faringngar daumlribland alla snidare och laringssmeder Inga andra blefvo laumlmnade kvar aumln de ringaste af landets befolkning Sam 3 9middot

r s Och h an bortfoumlrde J ojakin till Babel och konungens moder och koshynungens hustrur och hans hofmaumln och de foumlrnaumlmste i landet foumlrde h an ifraringn Jerusalem till Babel z Kroumln 36 to

16 Oclt summan af de foumlrmoumlgne var sju tusen och snidarue och laringsshysmederna voro ett tusen allesamman raske och stridbare maumltt Och koshynungen i Babel foumlrde dem i faringngen-skap till Babel Jer so 28

17 Och konungen i Babel gjorde 1fattanja hans farbror till konung i hans staumllle och foumlraumlndrade hans namn till Zedekia J er 37 r

18 Zedekia var tjuguett aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade elfvmiddota aringr i J emsalem Och hans moder hette Hamital dotter till Jeshyreruia ifraringn Libna

I Kroumln 3 15 2 Kroumln 36 n J er 52 t

19 Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon alldeles saringsom Jajashyk im hade gjort

2 0 Daumlrfoumlre gick det ock foumlr Her--bull St lfr ~~ h

rens vredes ~kull lllU J erusalcm och med Juda daumlrhaumlu att han kastade dem bort ifraringn sitt ansikte Och Zeshydekia affoumlll ifraringn konungen i Babel

25 Kapitlet Jerusalem foumlrstoumlres Folket bortfoumlres

O ch i nionde aringret af hans regering paring tionde dagen i tionde maringnashy

den kom Nebukadnezar konungen i Babel han och hela hans krigshaumlr till Jerusalem och belaumlgrade det och byggde skansar rundt omkring det

2 Kroumln 36 17

2 Och staden var under belaumlgring aumlnda till Zedekias elfte regeringsaringr

Jer 39 r sz 4middot 3middot Paring nionde dagen i maringnaden bull

vardt hungersnoumlden svaringr i staden saring att folket i landet hade intet att aumlta

4- Och man broumlt sig in i staden och allt krigsfolket flydde om natten genom porten mellan de begge mushyrame som var utmed konungens traumldshygaringrd och Kaldeerna voro laumlgrade nmdt omkring staden och han tog vaumlgen aringt heden

Smiddot Och Kaldeernas haumlr satte efter konungen och de upphunna honom paring J erikos hedar Och hela hans krigsshyhaumlr skingrade sig ifraringn honom

6 och konungen toga de till faringnga och foumlrde honom till konungen i Bashybel till Ribla och anstaumlllde foumlrhoumlr med honom

7middot Och Zedekias barn slaktade de infoumlr hans oumlgon och paring Zedekia stack man ut oumlgonen och band honom med kopparfjaumlttrar och foumlrde honom till Babel Jer 39 6

8 Och paring sjunde dagen i femte maringnaden i Nebukadnezars konungens i Babel nittonde regeringsaringr kom Nebusaradan anfoumlrare foumlr lifvakten konungens i Babel tjaumlnare till J erushysalem

9middot och uppbraumlnde Herrens hus och konuugshuset och alla hus i Jerushysalem och alla stora hus uppbraumlnde han i eld

ro Och hela den Kaldeiska haumlren som foumlljde med anfoumlraren foumlr lifvakshyten ref ned murarue rundt omkring Jerusalem

435 2 KONUNGA-BOKEN KAP 25 ltlO

r r Och Nebusaradan anfoumlraren foumlr lifvakten bortfoumlrde aringterstoden af folshyket som var kvar i staden och de oumlfverloumlpare som hade oumlfverlupit till konungen i Babel och hela den oumlfshyriga befolkningen

12 Men af de ringare i landet laumlmshynade anfoumlraren foumlr lifvakten naringgra kvar till vingaringrdsmaumln och aringkerbrukare

2 Kon 24 14 J er 52 16 13 Och kopparpelarne som voro

i H errens hus och kopparstolame och kopparhahmiddotet som voro i Hershyrens hus dem slogo Kaldecrna soumlnder och foumlrde kopparen till Babel

1 Kon 7 xs 23 27 Jer 27 xg 14 Och grytorna och skofiarna och

kuihmiddotarne och kopparue ocll alla kopshyparkaumlrl som hade houmlrt till 1jiinsten tog o de bort x Kon 7 so

15 och fyrfaten och skaringlarna och allt som var af guld och allt som var af siliver tog anfoumlraren foumlr lifvakten bort

16 De baringda pelarne hafvet det enda i sitt slag och kopparstolarue hvilka Salomo hade laringtit goumlra till H errens hus paring kopparen till alla dessa kaumlrlen fanns icke naringgon vikt

17 Aderton alnar houmlg var den ena pelaren och ofvanparing den var en knopp af koppar och knoppens houmljd var tre alnar och ett galler och granataumlpplen ampgtingo rundt omkring knoppen alltshysammans af k oppar Och likadan var den andra pelaren med sitt galler

1 Kon 7~ 16 2 Kroumln 3 15 er 52 21

r8 Och anfoumlraren foumlr lifvakten to g Seraja oumlfverstepraumlsten och Zefanja en praumlst af andra ordningen och de tJe som houmlllo vakt vid troumlskeln

19 och ifraringn borgen tog han en hofman den som hade befaumllet oumlfver manskapet och fem maumln af dem som hade uppvaktat hos konungen h vilka paringtraumlffades i borgen och skrihmiddotareu hos befaumllhah-aren oumlfver krigshaumlren som hade att till krigstjaumlnst utskrifva folket i landet och sextio andra maumln af landtfolket som hade paringtraumlffats i borgen

20 Nebusaradan anfoumlraren foumlr ifshyvakten tog dessa och foumlrde dem till konungen i Babel till Ribla

2 r O c t konuugen i Ball d slog och doumldade dem i Ribla i Ramats land och Ju da vardt bortfoumlrd ifraringn sitt land

22 Och oumlfver det folk som blef kvar i Judas land och hvilket Nebushykadnezar konungen i Babel laumlt blifva kvar satte han Gedalja son till Ahi-kam son till Safan ]er 4o 5middot

23 Och naumlr alla saringvaumll de som hade haft befaumll oumlfver krig folket som manshyskapet fingo houmlra att konungeu i Babel hade satt Gedalja till staringtharingllare gingo de till Gedalja i Mizpa baringde Ismael Netanjas son och Johana n Kareahs son och Seraja Tanhumets Nelofatitens son och Jaasanja 1Iaashykatitens son de och deras maumln

24 Och Gedalja svor dem och deras maumln eu ed och sade till dem Frukten icke foumlr Kaldeernas tjaumlnare Stannen kvar i landet och blifven konungen i Babel underdaringnige saring skall det garing eder vaumll

25 Och i den sjunde maringnaden kom Ismael son till N etanj a son till Elishysama af konungslig boumlrd och tio maumln med honom och slogo ihjaumll Geshydalja aumlfvensom cle Judar och Kalshydeer som voro med honom i Mizpa

Jer 4 o 26 Och allt folke t broumlt upp baringde

smaring och stora och de som h atle haft befaumll oumlfver krigsfolket och begaringfvo sig till Egypten ty de fruktade foumlr Kaldeerna

27 Och i det trettiosjunde aringret seshydan Jojakiu konungen i Juda hade blifvit bortfoumlrd paring 1jugusjunde dagen i den tolfte maringnaden upphoumljde Evilshymerodak konung i Babel i foumlrsta aringret af sin regering J ojakins Judas konungs hufvud ifraringn faumlngelsehuset

Jer so 3t f 28 och han talade vaumlnligt till hoshy

nolll och satte hans stol oumlfver cle koshynungars stolar som voro hos honom i Babel

29 och laumlt honom byta ut sin faringngshydraumlkt Och han spisade vid hans bord saring laumln ge han lefde

30 Och ett bestaumlmdt underharinglllaumlmshynades honom bestaumlndigt ifraringn koshynungen visst foumlr livar dag saring laumlnge han lefde

Page 5: Konunga-Boken. - bibelren lefver, och så sant din själlefver, jag öfvergifver dig icke. Och.de gin go ned till Bet-El. 3· Och de profetlärlingar, som voro i Bet-El, gingo ut till

405 2 KONUNGAmiddotBOKEli KAP middot1 21

ifraringn honom och vaumlnde tillbaka till sitt land

4 Kapitlet Ullderverk a Eisa

O ch en kvitma utaf profetlaumlrlingarshynes hustrur klagade sin noumld foumlr

Elisa och sade Din tjaumlnare min man aumlr blifven doumld och du vet att din tjaumlnare fruktade Herren och nu kommer en hos hvilken han var i skuld och vill taga baringda mina soumlner till traumllar 3 Mos bulls 39middot

2 Och Elisa sade till henne Hvad kan jag goumlra foumlr dig Saumlg mig hvad hafver du i huset Och hon sade Din tjaumlnarinna hafver intet i huset utom en kruka med olja

3middot Och han sade Gack ut och laringna dig af alla dina grannar tomma kaumlrl i maumlngd

4middot och gack saring in och slut doumlrren igen efter dig och dina soumlner och tappa paring alla kaumlrlen och saumltt hvatje kaumlrl aring sido naumlr det bliiver fullt

5middot Och hon gick ifraringn honom och sloumlt doumlrren igen efter sig och sina soumlner De buro kaumlrlen fram till henne och hon tappade paring dem

6 Och naumlr kaumlrlen voro fulla sade hon till sin son Haumlmta mig aumlnnu ett kaumlrl Och han sade till henne Haumlr finnes intet kaumlrl mer Och oljan afstannade

7middot Och hon gick och beraumlttade detta foumlr Gudsmannen och han sade Gack och saumllj oljan och betala din skuld och du och dina soumlner skola lefva af det som blifver oumlfver

8 Och det begaf sig en dag att Elisa gick till Sunem och daumlr var en rik kvinna och hon oumlfvertalade honom att aumlta hos sig Och sil ofta han faumlrdades daumlr foumlrbi tog han in och aringt hos henne

9middot Och hon sade till sin man Si jag har foumlrnummit att han som staumlnshydigt faumlrdas foumlrbi oss aumlr en helig Guds man

ro Laringtom oss goumlra en liten kamshymare i muren och daumlr uppsaumltta aringt honom en saumlng ett bord en stol och en ljusstake paring dEt att naumlr han kommer till oss han maring kunna taga in daumlri

II Och det begaf sig en dag att han kom dit och log in i kammaren och laringg daumlr

r2 Och han sade till sin tjaumlnare Gehasi Kalla hit den Sunemitiska kvinnan Och han kallade henne och hon instaumlllde sig infoumlr honom -

13 och han hade sagt till honom Saumlg aringt henne si du har foumlr varingr skull gjort dig allt detta besvaumlr H vad kan vara att goumlra foumlr dig Hafver du naringgot att andraga foumlr konungen eller foumlr haumlrhoumlfvitsmannen Och hon hade svarat Jag bor ju midt ibland mitt folk

14 Och han hade sagt Hvad aumlr daring att goumlra foumlr henne Och Gehasi hade svarat Jo hon hafmiddoter ingen son och hennes man aumlr gammal

15 Och han hade sagt Kalla in henne Och han hade kallat henne - och hon stannade i doumlrren

r6 Och han sade Naumlsta aringr vid denna tiden skall du baumlra en son i famnen Och hon sade Nej min herre du Guds man ljug icke foumlr din tjaumlnarinna Mos t8 z o

17 Och kvinnan vardt hafvande och foumldde en son paring den utsatta tiden det foumlljande aringret saringsom Elisa hade sagt henne

rS Och naumlr pilten hade vaumlxt upp begaf det sig en dag att han gick ut till sin fader till skoumlrdemaumlnnen

19 Och han sade till sin fader Mitt hufvud mitt hufvud Och denne sade till sin tjaumlnare Tag och baumlr hoshynom till hans moder

zo Och han tog och foumlrde honom till hans moder Och han satt i henshyIHs knauml till middagstiden daring han dog

21 Och hon gick upp och lade honom paring Gudsmannens saumlng och staumlngde doumlrren till om honom och gick ut

22 Och hon kallade sin man och sade Saumlnd mig en af tjaumlnarue och en aringsninna att jag maring fara till Gudsshymannen och komma tillbaka

23 Och denne sade Hvi vill du i dag fara till honom daring det hvarken aumlr nymaringne eller sabbat Och hon svarade Farvaumll

24 Och hon laumlt sadla aringsninnan och sade till tjaumlnaren Saumltt henne i garingng

KAP 4 25 2 KONUNGA-BOKEN 406

och stanna ej melt1 ridten foumlrraumln jag saumlger dig till

25 Och hon drog aringstad och kom till Gudsmannen till Karmels berg Och naumlr Gudsmannen saringg henne komshyma sade han till sin ~aumlnare Gehasi Si det aumlr den daumlr Sunemitiska kvinnan

26 Loumlp nu emot henne och saumlg till henne staringr det vaumll till med dig och med din man och med din pilt Och hon svarade Vaumll

27 Och daring hon kom upp till Gttdsshymannen paring berget fattade hon om hans foumltter Och daring Gehasi gick fram och ville skjuta undan henne sade Gudsmannen Laringt henne vara ty hennes sjaumll aumlr bedroumlfvad 1Ien Hershyren har foumlrdolt det foumlr mig och icke gifvit mig det till kaumlnna

28 Och hon sade Har jag begaumlrt middoten son af min herre Sade jag icke du maring icke bedraga mig

29 Och han sade till Gehasi Omshygjorda dina laumlnder och tag min staf i din hand ocli gack aringstad Om du traumlffar naringgon saring skall du icke haumllsa

middotparing honom och om naringgou haumllsar paring middotdig saring skall du icke svara honom Och du skall laumlgga min staf paring pil-tens ansikte Luk 1o 4middot

30 Men piltens moder sade Saring sant Herren lefver och saring sant din sjaumll lefver skall jag icke slaumlppa dig Och han stod upp och foumlljde henne

31 Och Gehasi hade garingtt foumlre dem och hade lagt stafven paring piltens anshysikte Men daring denne hvarken talade eller houmlrde gick han tillbaka emot honom och beraumlttade honom detta saumlgande Pilten har icke vaknat

32 Och daring Elisa kom in i huset si daring laringg pilten doumld paring hans saumlng

33middot Och han gick in och staumlngde Igen doumlrren om dem baringda och bad till Herren 1Iatt 6 6

34middot Och han steg upp och lade sig oumlfver pilten och lade sin mun paring piltens mun och sina oumlgon paring hans oumlgon och sina haumlnder paring hans haumlnder och lutade sig saring ut oumlfver honom och piltens kropp vardt varm

I Kon 17 21 2 Kon 8 t Ap G 20 ro

35middot Och han gick aringter ett slag af och an i huset och steg saring upp och Jutade sig oumlfver honom Och pilte11

noumls sju garingnger och pilten slog upp sina oumlgon

36 Och han ropade paring Geliasi och sade Kalla hit elen Sunemitiska kvinshynan Och han kallade henne och hon kom in till honom och han sade Tag din son

37middot Och hon kom och foumlll ned foumlr hans foumltter och boumljde sig mot jorden och hon tog sin son och gick ut

38 Och Elisa kom aumln en ging till Gilgal uneler det hungersnoumlden varade i landet och profetlaumlrlingarne sutto framfoumlr honom Och han sade till sin tjaumlnare Saumltt paring elen stora grytan och koka en raumltt aringt profetlaumlrlingarne

2 Kon 6 1

39middot Och en af dem g ick ut i marshyken att plocka oumlrter och traumlffade paring en vild rankvaumlxt och plockade daumlraf vildgurkor sitt klaumlde fullt Och daring han kom in skar h an dem och lade dem i matgrytan ty de foumlrstode ej baumlttre

40 Och de lade foumlr aringt maumlnnen att aumlta och saring snart de hade boumlljat aumlta af raumltten ropade de och sade Guds man doumlden aumlr i gryta11 Och de kunde icke aumlta daumlrutaf

41 Och han sade Skaffen hit mjoumll Och detta lade han i grytan och sade Laumlgg nu foumlr aringt folket att de maring aumlta Och ingenting skadligt var mera i grytan

42 Och en man kom ifraringn BaalshySalisa och bar till Gudsmannen foumlrstshylingsbroumld ~ugu kornbroumld och gryn af groumlnskuren saumld i sin paringse Och han sade Gif det aringt folket att aumlta

43middot Och hans tjaumlnare sade Huru skall jag kunna saumltta fram detta foumlr hundra maumln Och h an svarade Saumltt fram det foumlr folket att aumlta ty saring saumlshyger Herren De skola aumlta och det skall aumlndock blifva oumlfver

Ma tt xs 37middot Mark 8 8 J oh 6 n-13 44middot Och han satte fram foumlr dem

och de aringto och laumlmnade mera oumlfver efter Herrens ord

5 Kapitlet Naamiddotma11 botas foumlr spetaumllska Geltasi straffat

med samma sJukdom

Och Naaman konungens af Syrien haumlrhoumlfvit~man var en stor man

i07 2 KONUNGA-BOKEN KAP 5 20

i sin herres oumlgon och mycket aktad ty genom honom hade Herren gifvit seger aringt Syrerna Och han var en tapper man men sjuk af spetaumllska

2 Och Syrerna hade dragit ut paring ett stroumlftaringg och hade bortfoumlrt saringsom faringnge en liten flicka utur Israels land och hon var i tjaumlnst hos Naamans hustru

3middot Och hon sade till sin fru O att min herre vore hos profeten som aumlr i Samaria Han skulle goumlra honom fri ifraringn sin spetaumllska

4middot Och han gick in till sin herre och gaf honom detta till kaumlnna saumlshygande Saring och saring har den flickan sagt som aumlr ifraringn Israels land

5middot Och konungen i Syrien sade Res dit och jag vill skicka ett bref till Israels konung Och han reste dit och tog med sig tio centner siliver och sex tusen siklar guld och tio omshygaringngar klaumlder

6 Och han framfoumlrde brefvet till Israels konung och det innehoumlll bulloch nu naumlr detta bref kommer till dig finner du att jag har saumlndt min tjaumlnare Naaman till dig att du maringtte goumlra honom fri ifraringn sin spetaumllskabull

7middot Och naumlr Israels konung hade laumlst brefvet ref han sina klaumlder och sade Aumlr jag Gnd att jag skulle kunna doumlda och gifva lif efter han saumlnder till mig att jag skall goumlra en man fri ifraringn sin spetaumllska Nej veten och foumlrstaringn att han soumlker sak emot mig

5 Mos 32 39middot 1 San 6

8 Och naumlr Elisa Gudsmannen fick houmlra att Israels konung hade rifvit sina klaumlder saumlnde han bud till hoshynom och laumlt saumlga honom Hvi har du rifvit dina klaumlder Laringt honom komma till mig att han maring foumlrnimma att det finnes en profet i Israel

9middot Och N aaman kom med sina haumlstar och med sin vagn och houmlll vid porten till Elisas hus

ro Och Elisa saumlnde bud till hoshynom och laumlt saumlga honom Gack och tvaring dig sju garingnger i J orda n saring skall ditt koumltt blifva dig aringterstaumllldt och du skall varda ren Luk 4 bull 7

II Och Naaman vardt vred och gick och sade Jag trodde att han skulle komma ut till mig och garing fram och aringkalla Herrens sin Guds namn

och foumlra sin Land till staumlllet och st taga spetaumllskan bort

12 Aumlro icke stroumlmmarue A bana och Parpar vid Damaskus baumlttre aumln alla vatten i Israel Kan jag daring icke tvaring mig i dem foumlr att blifva ren Och han vaumlnde om och gick i vrede sin vaumlg

13 Och hans tjaumlnare giugo fram till honom och talade till honom och sade Min fader om profeten hade foumlrelagt dig naringgot svaringrt skulle du daring icke hafva gjort det Huru mycshyket mera daring han endast har sagt till dig tvaring dig saring varder du ren

14 Och han for ned och doppade sig i Jordan sju garingnger saringsom Gudsshymannen hade sagt Och hans koumltt vardt friskt saringsom en ung gosses koumltt och han vardt ren Lule 4 bull 7

rs Och han vaumlnde om igen till Gudsmannen med all sin skara Och daring han kom in gick han fram infoumlr honom och sade Si nu vet jag att ingen Gud finnes paring hela jorden utshyom i Israel Mottag nu en afskedsshyskaumlnk af din tjaumlnare

1 llos 33 u I Sam 25 27

r6 Och han svarade Saring sant Hershyren lefver hvilkens tjaumlnare jag aumlr jag mottager den icke Och han var entraumlgen med honom att han skulle mottaga den men han ville icke

17 Och Naaman sade Naumlr du det icke vill saring laringt din tjaumlnare faring till skaumlnks saring mycket jord som ett par mularingsnor kunna baumlra Ty din tjaumlshynare vill icke haumldanefter goumlra braumlnnshyoffer och slaktoffer aringt naringgra andra gudar aumln aringt Herren

r8 Detta maring dock Herren foumlrlaringta din tjaumlnare naumlr min herre garingr in i Rimmons tempel foumlr att daumlr tillbedja och han stoumldjer sig vid min hand och aumlfven jag maringste tillbedja i Rimshymons tempel naumlr jag daring tillbeder i Rimmons tempel maringtte Herren foumlrshylaringta din tjaumlnare det

19 Och han svarade honom Far i frid Och naumlr han hade farit ifraringn honom ett stycke vaumlg Mark s 34

20 sade Gehasi Gudsmannen Elisas tjaumlnare Si min herre har slaumlppt denne Syrern Naaman utan att af honom mottaga hvarl han hade foumlrt

JtAP 5 21 2 KONUt-lGA-BOKEN 408

med sig Saring sant flerren lefver vill jag loumlpa efter honom foumlr att faring naringgot af honom

21 Och Gehasi skyndade efter Naashyman Och daring Naaman saringg att han lopp efter honom steg han ned af vagnen honom till moumltes och sade Huru staringr det till

22 Och denne svarade Vaumll Men min herre har saumlndt mig och laringter saumlga dig si just mt aumlro till mig komne ifraringn Efraims bergstrakt tvaring unge maumln af profetlaumlrlingarne Gif dem en centner siliver och tvaring omshygaringngar klaumlder

23 Och Naaman sade Var god och tag emot tvl centner Och han var entraumlgen med honom och knoumlt in tvaring centner siliver i tvaring pungar och

3middot Och en af dem eade Var god och garing sjaumllf med dina tjaumlnare Och han svarade Jag skall garing med

4 Och han gick med dem Och daring de kom mo till J ordan nedhoumlggo de daumlr traumld

5middot Och daring en af dem skulle faumllla en stock foumlll yxan i vattnet Och han ropade och sade Ack min herre och hon var laringnad

6 Och Gudsmannen sade Hvar foumlll hon Och daring hau hade visat honom staumlllet houmlgg han ned ett traumld och kastade det dit och kom jaumlrnet att flyta upp

7middot Och han sade Tag henne upp Och han raumlckte ut sin hand och tog henne

8 Och konungen i Syrien foumlrde gaf honom tvaring omgaringngar klaumlder och krig emot Israel och han raringdfoumlrde detta laumlnmade han aringt tvaring sina tjauml-nare att de skulle baumlra det framfoumlr sig med sina tjaumlnare och sade Paring honom det och det staumlllet vill jag uppslaring

24 Och daring han kom till kullen mitt laumlger 9middot Och Gudsmannen saumlnde bud till

tog han det utur deras hand och Israels konung och laumlt saumlga honom goumlmde det i huset och affaumlrdade maumln- Akta dig att taringga foumlrbi detta staumlllet nen och de gingo t s d f 1 d 1

25 Och naumlr han kom och instaumlllde Y yrerna aro ar or ag e middot r middot h d Eli till h ro Och Israels konung sande folk

slg or sm erre sa e sa till det staumlllet hvarom Gudsmannen nom Hvarifran ko~m~ du Ge~ast l hade talat och foumlr hvilket han hade Och han svarade Dm tjanare har 1cke l h h bull middot varit borta paring naringgot staumllle varnat honom oc an va~ pa sm

2 6 Och han sade till honom Min vakt och det 1cke blott en gangeller annan

uppmaumlrksamhet varickehellerborta II Och daring konungen i Syrien haumlr-naumlr en man vaumlnde om igen ifraringn sin oumlfver blef orolig till sinnes kallade vagn och gick dig till moumltes Var han sina tjauml-nare och sade till dem detta raumltta tiden att du skulle skaffa Kulmen I vaumll saumlga mig h vilken af de dig silfver och klaumlder och oliv- och varingra det aumlr som aumlr i foumlrstaringnd med vingaringrdar och faringr och oxar och tjauml- Israels konung nare och tjaumlnarinnor 12 Och en af hans tjaumlnare sade

27 Daumlrfoumlre skall ock Naamans spet- Saring aumlr det icke min herre och ko-aumllska laringda vid dig och din saumld i all t Eli p of t 1middot I 1 nung u an sa r e en srae tid Och han gick ut ifraringn honom beraumlttar foumlr konungen i Israel hvarje spetaumllsk hvit saringsom snouml ord som du talar i din saumlngkammare

6 Kapitlet ]lytt under af Eisa Krig med Syrerna

Hungersteoumld

O ch profetlaumlrlingarne sade till Elisa Si rummet daumlr vi bo hos dig

aumlr oss foumlr traringngt 2 Laringt oss faring garing till J ordan och

hiimta oss daumlrifraringn hvar sin timmershystock att vi maring daumlr bygga oss ett rum daumlr vi kunna sitta Och han sade Garingn aringstad

13 Och ban sade Garingn och sen efter bvar han aumlr att jag maring saumlnda bort och gripa honom Och det vardt honom beraumlttad t och sagd t Si han aumlr i Dotan

14 Och han skickade dit haumlstar och stridsvagnar och en stor haumlr Och de kommo dit om natten och omshyringade staden

rs Och en tjaumlnare hos Gudsmanshynen stod bittida upp om morgoneH

409 2 KONtNGA-BOKEN KAP 7 l

och gick ut 11ch ~i daring laringg en haumlr 26 Och daring I~raeb konung gick omkring staden med haumlstar och vag- ofvanparing stadsmuren ropade en kvinna nar Och hans tjaumlnare sade till ho- till honom och sade Hjaumllp mig min nom Ack min herre hvad vilja vi herre och konung goumlra 27 Och han sade Hjaumllper icke

skall jag taga Maringnne ifraringn

r6 Och han svarade Frukta icke Herren dig hvarifraringn ty flere aumlro de som aumlro med oss aumln naringgon hjaumllp aringt dig de som aumlro med dem r]oh 4 4 logen eller pressen

17 Och Elisa bad och sade Herre 28 Och konungen sade till henne oumlppna hans oumlgon att han maring se H vad aumlr det du vill Och hon sade Och Herren oumlppnade tjaumlnarens oumlgon Den daumlr kvinnan sade till mig tag och han saringg och si berget var fullt hit din son att vi maring aumlta honom i med brinnande haumlstar och vagnar dag och i morgon skola vi aumlta min rund t omkring Elisa bull son 5 Mos 28 53 57middot Klag 4 ro

r Mos 32 2 bull Kon o n Ps 4 8 29 Och vi kokade min son och aringto r8 Och daring de kommo ned till ho- upp honom Och jag sade till henne

nom bad Elisa till Herren och sade den andra dagen tag nu hit din son Slaring detta folket med blindhet Och att vi maring aumlta honom men hon goumlmde han ~log dem med blindhet efter undan sin son Elisas ord r Mos rg n 30 Och naumlr konungen houmlrde kvin-

rg Och Elisa sade till dem Detta nans ord ref han sina klaumlder daumlr han aumlr icke den raumltta vaumlgen eller den raumltta gick paring stadsmuren Och folket saringg staden Foumlljen mig efter saring vill jag att han hade en saumlck inunder naumlrmast foumlra eder till den man som I soumlken kroppen Och han foumlrde dem till Sam aria 3 r Och han sade Straffe mig Gud

20 Och naumlr de hade kommit till nu och framdeles on1 Elisas Safats Samaria sade Elisa Herre oumlppna sons hufvud i dag faringr sitta kvar paring deras oumlgon att de maring se Och Her- honom Kon 9 2 bull

ren oumlppnade deras oumlgon och de saringgo och si daring voro de midt i Samaria

21 Och daring Israels konung saringg dem sade han till Elisa Min fader skall jag slaring ihjaumll dem

22 Och han svarade Du skall icke slaring ihjaumll dem Slaringr du vaumll ihjaumll dem hvilka du har gjort till faringngar med ditt svaumlrd och med din baringge Saumltt fram aringt dem broumld och vatten att de maring aumlta och dricka och laringt dem seshydan garing hem till sin herre

23 Och han tillredde foumlr dem en stor maringltid Och naumlr de hade aumltit och druckit laumlt han dem garing och de drogo till sin herre Och sedan kommo Syrerna icke vidare paring naringgra stroumlftaringg till Israels land

24 Och det begaf sig daumlrefter att Benhadad konungen i Syrien foumlrshysamlade hela sin haumlr och drog upp och belaumlgrade Samaria

25 Och en saring stor hungersnoumld blef i Samaria medan de belaumlgrade staden att ett aringsnehufvud gaumlllde aringttio silfvershysiklar och att fjaumlrdedelen af ett kabshymaringtt dufvotraumlck gaumlllde fem silfvershysiklar

32 Och Elisa satt i sitt hus och de aumlldste sutto utmed honom Och konungen saumlnde en man framfoumlr sig Och foumlrraumln budet kom till honom sade han till de aumlldste Sen I huru denne moumlrdaresonen har saumlndt ett bud hit foumlr att taga mitt hufvud Sen till naumlr budet kommer att I staumlngen doumlrren och haringllen den igen foumlr honom Houmlres icke redan ljudet af hans herres steg som kommer efter honom

33middot Och medan han aumlnnu talade till dem si daring kom budet ned till honom och sade Si denna olycka aumlr kommen ifraringn Herren Huru skall jag numera kunna hoppas paring Herren

7 Kapitlet Oumlfverfloumld z Samarza

Och Elisa sade Houmlren Herrens or~ Saring saumlger Herren I morgon Vld

denna tiden skall ett seamaringtt siktadt hvetemjoumll farings foumlr en sikel och tvaring seamaringtt kom foumlr en sikel i stadsshyporten i Samaria

18

KAP 7 2 2 KONUNGA-BOK~N i J 2 Och deu vagnskaumlmpe vid hvilshy

kens hand konungen stoumlrlde sig svashyrade Gudsmannen och sade Om Hershyren aumln gjorde foumlnster paring himmelen huru skulle detta kunna ske Och han sade Du skall faring se det med egna oumlgon men icke skall du faring aumlta daumlrutaf

3middot Och fyra spetaumllske maumln voro utanfoumlr stadsporten och den ene sade till den andre Hvi skola vi stanna kvar haumlr till dess vi douml 3 Mos r 3 46

4 Om vi saumlga vi vilja garing in i stashyden saring aumlr det hungersnoumld i staden och vi skola douml daumlr och om vi stanna kvar haumlr saring skola vi ock douml Laringtom oss daumlrfoumlre garing oumlfver till Syremas laumlshyger Laringta de oss lefva saring lefva vi och draumlpa de oss saring douml vi

5middot Och de garingfvo sig aringstad i skymshyningen foumlr att garing till Syremas laumlger Och naumlr de hade kommit till aumlndan af laumlgret si daring var ingen maumlnniska daumlr

6 ty Herren hade laringtit Syremas laumlger houmlra ett daringn af vagnar och ett daringn af haumlstar och ett daringn af en stor haumlrskara saring att de sade till hvarandra Si Israels konung har besoldat emot oss Heteernas konungar och Egyptishyernas konungar att de skola komma oumlfver oss Es 3 bullmiddot

7middot Och de hade brutit upp och beshygifvit sig paring flykten i skymningen och hade laumlmnat sina taumllt och sina haumlstar och sina aringsnor och laumlgret saringshysom det stod och de hade flytt foumlr att raumldda sina if

8 Och daring de spetaumllske kommo till aumlndan af laumlgret gingo de in uti ett taumllt och aringto och drucko och togo daumlrshyutur siliver och guld och klaumlder och gingo bort och goumlmde det och gingo daumlrefter in uti ett annat taumllt och togo hvad daumlr fanns och gingo bort och goumlmde det

9middot Och de sade till hvarandra Vi goumlra icke raumltt Denna dagen aumlr en dag foumlr ett godt budskap Och om vi nu tiga och vaumlnta till dess morshygonen gryr saring skola vi aringdraga oss skuld Laringtom oss daumlrfoumlre nu garing och beraumltta det i konungens hus

10 Och de kommo och ropade an dem som houmlllo vakt vid stadsporten och beraumlttade och sade till demmiddot Vi

kommo till Syremas laumlger och si daumlr var ingen maumlnniska och icke ett ljud af en maumlnniska utan haumlstar och aringsnor stodo bundna och taumllten voro saringsom vanligt

I Och portvaktame ropade ut det och man inberaumlttade det till konungens hus

12 Och konungen stod upp om natten och sade till sin tjaumlnare J ag vill foumlrklara foumlr eder hvad Syrerna hafva gjort aringt oss de veta att vi lida af hungersnoumld och daumlrfoumlre hafva de ~aringtt bort utur laumlgret och goumlmt sig i marken saumlgande Naumlr de nu garing ut ifraringn staden skola vi taga dem lefshyvande till faringnga och garing in i staden

13 Och en af hans tjaumlnare svarade och sade Laringtom oss dock taga fem af de haumlstar som aumlnnu finnas haumlr kvar - ty det skall garing med dem saringshysom med allt det myckna folket i Israel som aumlnnu aumlr kvar i staden eller saringsom det har garingtt med allt det myckna folket i Israel som redan har omkommit - och Jaringtom oss skicka dem foumlr att se efter huru det aumlr

14 Och man tog tvaring vagnar med haumlstar till och konungen saumlnde dem till Syremas laumlger och sade Faren aringstad och sen efter

rs Och de drogo efter dem aumlnda till J ordan och si hela vaumlgen laringg full med kJaumlder och saker som Syrerna hade kastat ifraringn sig under flykten Och buden kommo igen och beraumltshytade det foumlr konungen

r6 Och folket gick ut och plundrade Syremas laumlger och ett seamaringtt sikshytadt hvetemjoumll fick koumlpas foumlr en sikel och tvaring seamaringtt korn foumlr en sikel saringsom Herren hade sagt

17 Och konungen hade foumlrordnat den vagnskaumlmpen vid hvilkens hand han stoumldde sig till ordningsman vid stadsporten och folket trampade ihjaumll honom i stadsporten saringsom Gudsshymannen hade sagt daring konungen hade kommit ned till honom

18 Och det gick saringsom Gudsmannen hade talat till konungen daring han sade I morgon vid denna tiden skola tvaring seamaringtt korn farings foumlr en sikel och ett seamaringtt siktadt hvetemjoumll foumlr en sikel i stadsporten i Samaria

411 2 KONUNGA-BOKEN KAP 8 18

19 Och vagnskaumlmpen hade svarat raumlttadt och sagtlt Gudsmannen har Gudsmannen och sagt Si om Herren kommit hit aumln gjorde foumlnster paring himmelen huru 8 sade konungen till Hasael Tag skulle detta kunna ske hvarparing denne en skaumlnk med dig och gack emot hade sagt Med egna oumlgon skall du Gudsmannen och fraringga genom honom faring se det men icke skall du faring aumlta Herren om jag skall vederfarings af denna daumlrutaf sjukdomen r Kon 14 2 3middot 2 Kon x 2

20 Och det gick honom saring ty fol- 9middot Och Hasael gick emot honom ket trampade ihjaumll honom i stads- och tog saringsom skaumlnk med sig fyrashyporten tio kamellaster af allt det baumlsta som

8 Kapitlet Ny lzuugersuini Btntadad doumlr Joram o~k AhasJa kommgnr i Jwla J(rig med Hasael

konung i Syrilll

Och Elisa talade till den kvinnan hvilkens son han hade gjort lefshy

vande och sade Statt upp du och ditt hus och garing att soumlka dig en boshystad hvarhelst du kan i fraumlmmande land ty Herren har foumlrkunnat att en hungersnoumld skall komma oumlfver detta landet i sju aringr 2 Koa 4 34middot

2 Och kvinnan stod upp och gjorde saringsom Gudsmannen hade sagt och hon gick hon och hennes hus och bodde uti Fetisteernas land i sju aringr

3middot Och daring de sju aringren voro foumlrlidna kom kvinnan tillbaka ifraringn Felisteershynas land och gick att klaga infoumlr koshynungen om sitt hus och sin aringker

4middot Och konungen var daring inbegripen i ett samtal med Gehasi Gudsmanuens tjaumlnare och sade Beraumltta mig alla de stora ting som Elisa har gjort

Smiddot Och under det han beraumlttade foumlr konungen huru hau hade gjort en doumltl lefvande si i detsamma kom den kvinnan hvilkens son han hade gjort lefvande och klagade infoumlr konungen om sitt hus och sin aringker Och Geshyhasi sade Min herre och konung denna kvinnan aumlr det och hennes son var det som Elisa har gjort lefvande

6 Och konungen fraringgade kvinnan och hon beraumlttade honom allt Och konungen gaf henne anvisning paring en hofman till hvilken han sade Skaffa henne igen allt det hennes aumlr och daumlrshytill all afkastning af aringkern ifraringn den dag daring hon laumlmnade landet och intill denna stunden

7middot Och Elisa kom till Damaskus och Benhadad konungen i Syrien laringg sjuk Och naumlr det varltlt honom be-

fanns i Damaskus Och han kom och staumlllde sig infoumlr honom och sade Din son Benhadad konullgen i Syrien har saumlndt mig till dig och fraringgar dig skall jag vederfarings af denna sjukdomen

IO Och Elisasade till honom Gack och saumlg honom du skall vederfarings Men Herren har uppenbarat foumlr mig att han skall douml

I r Och Gudsmannen houmlll sina oumlgon stilla och faumlste dem paring honom i det laumlngsta och graumlt

12 Och Hasael sade Hvi graringter min herre Och han svarade Emeshydan jag vet hvad ondt du skall goumlra aringt Israels barn Deras faumlsten skall du sticka i brand och deras unga maumln skall du draumlpa med svaumlrd och deras dibarn skall du krossa och deras hafshyvande kvinnor skall du upprista

2 Kon xo 32 12 17 13 7middot 13 Och Hasael sade Men hvad aumlr

din tjaumlnare den hunden att han skulle goumlra saring stora ting Och Elisa sade Herren har uppenbarat foumlr mig att du skall varda konung i Syrien

I Kon 19 ISmiddot 14 Och han gick ifraringn Elisa och

gick till sin herre Och daring denne sade till honom Hvad sade dig Elisa svarade han Han sade mig att du skall vederfarings

15 Men foumlljande dagen tog han ett taumlcke och doppade det i vatten och utbredde det oumlfver hans ansikte och han blef doumld Och Hasael vardt koshynung i hans staumllle

16 Och uti Jorarns Ahabs sons femte regeringsaringr i Israel medan Joshysafat aumlnnu var konung i Juda vardt J or am J osafats son regerande ko-nung i Juda 2 Kroumln 2r 3middot

17 Han var trettiotvaring aringr gammal daring han vardt konung och hau regeshyrade aringtta aringr i Jerusalem

t8 Och han vandrade paring Israel~

KAP 8 19 2 KONUNGA-BOKEN H2

ko11ungars vaumlg likasom Ahabs hus hade gjort ty Ahabs dotter var hans hustru och han gjorde h vad ond t var i Herrens oumlgon

19 Men Herren ville icke foumlrdaumlrfva Juda foumlr sin tjaumlnare Davids skull emedan han hade sagt honom att han skulle gifva honom en lampa aringt hans barn foumlr all tid

2 Sam 7 13 t Kon u 36 Ps 132 r7 20 I hans tid affoumlll Edom ifraringn

Juda och tillsatte en konung oumlfver sig 1 Kon 22 48 2 Kon 3 9middot

21 Och Joram drog till Zair med alla sina stridsvagnar Och han broumlt upp en natt och slog Edomeerna som hade omringat honom och dem som hade befaumll oumlfver stridsvagnarne och folket flydde till sina taumllt

22 Och Edom affoumlll ifraringn Juda aumlnda till denna dag Vid samma tid affoumlll ock Libna I Mos bullbull 7 40 ]os 2I I3middot

23 Och hvad mera kan vara att saumlga om Joram och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 21 1 f

24 Och J oram gick till h vila med sina faumlder och vardt begrafven uti Davids stad Och Ahasja hans son vardt konung i hans staumllle

25 Uti Jorams Ahabs sons tolfte regeringsaringr i Israel vardt Ahasja Joshyrams son konung i Juda 2 Kroumln 22 I

26 Ahasja var tjugutvaring aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade ett aringr i Jerusalem Och hans moder hette Atalia en dotter af Omri Israels konung I Kon 16 bull9 bull Kroumln bull 6

27 Och han vandrade paring Ahabs hus vaumlg och gjorde hvad ondt var i Hershyrens oumlgon likasom Ahabs hus Ocksaring var han beslaumlktad med Ahabs hus

28 Och han drog med J oram Ahabs son i strid emot Hasael konungen i Syrien till Rarnot i Gilead Och Syshyrerna slogo J oram

29 Och konung J oram vaumlnde tillshybaka foumlr att soumlka bot i Jisreel foumlr de saumlr som han hade faringtt i slaget mot Syrerna i Rama i striden emot Hashysael konungen i Syrien Och Ahasja Jorams son konung i Juda drog ned att besoumlka J o ram Ahabs son i Jisshyre~gtl daumlr hau laringg sj u k

2 Kon q 15 16 2 Kroumln 22 6 1middot

g Kapitlet Jehu blifv~r kouu1tg i Israel Oth doumldtnmiddot Yuram

Allasia och lselul

O ch E lisa profeten kallade till si g en af profetlaumlrlingame och sade

till honom Omgjorda dina laumlnder och tag denna oljeflaskau med dig och gack till Ramat i Gilead

2 Och naumlr du kommer dit saring soumlk upp Jehu son till Josafat son till Nimsi och gack in daumlr han sitter ibland sina broumlder och kalla honom ut och foumlr honom in uti den innersta kammaren

3middot Och tag saring oljeflaskan och gjut den ut paring hans hufvud och saumlg saring saumlger Herren Jag har smort dig till konung oumlfver Israel Och oumlppna seshydan doumlrren och fly och droumlj icke

t Kon tg t6

4middot Och profetens tjaumlnare den unge mannen gick aringstad till Ramat i Gishylead

5middot Och daring han kom fram si daring sutto daumlr houmltvitsmaumlnnen foumlr haumlren Och han sade Houmlfvitsman jag hafshyver ett aumlrende till dig Och Jehu sade Till hvilken af oss alla Och han svashyrade Till dig houmlfvitsman

6 Och han stod upp och gick in i huset och goumlt oljan paring hans hufvud och sade till honom Saring saumlger Hershyren Israels Gud Jag har smort dig till konung oumlfver Herrens folk oumlfver Israel 2 Kroumln 22 7bull

7middot Och du skall nedslaring din herres Ahabs hus och jag vill haumlmnas paring Isebel mina tjaumlnares profeternas blod och alla Herrens tjaumlnares blod

r Kon 21 221 23

8 och Ahabs hela hus skall foumlrgarings och jag vill utrota allt Ahabs manshykoumln baringde smaring och stora i Israel

t Kon 14 to 9middot och goumlra med Ahabs hus saringsom

med Jerobeams Nebats sons hus och med Basas Ahias sons hus

1 Kon ts 29 t6 3 n ro Och huudame skola uppaumlta seshy

bel paring Jisreels aringker och ingen skall begrafva henne Och han oumlppnade doumlrren och flydde

II Och naumlr Jehu kom ut till sin herres tjaumlnare sade de till honom Staumlr allt vaumll till Af h vad skaumll kom

4 l s 2 KONUNGA-BOKEN KAl 9 31

den daumlr daringren till dig Och bau svashyrade dem I kaumlnn en nog den mannen och hans tal

12 Och de sade Visst icke Men beraumltta du foumlr oss Och han svarade Saring och saring har han talat till mig och sagt saring saumlger Herren J ag har smort dig till kon ung oumlfver Israel

13 Och de skyndade sig att taga hvar och en sin kappa och Jade dem under honom paring sjaumllfva trappoma och de stoumltte i trumpet och sade Jehu aumlr konung Matt s

14 Och Jelm son till Josafat son till Nimsi gjorde en sammansvaumlrjning emot J oram Och J oram laringg paring beshyvakning vid Ramot i Gilcad med hela Israel emot Hasael kouungcu i Syshyrien

15 meu sjaumllf hade konung J o ram vaumlndt tillbaka till Jisreel foumlr att laumlka de saringr han hade faringtt i striden emot Hasael konungen i Syrien Och Jehu sade Aumlr saring eder vilja saring laringten ingen slippa ut ur staden som kan garing bort och beraumltta detta i Jisreel 2 Kon s 2 s

16 Och Jehu satt upp och for till ]isreel ty J o ram laringg sjuk daumlrmiddot och Ahasja konungen i Juda hade dragit ned att besoumlka Joram bull Kon a bull9

17 Och en vaumlktare som stod i torshynet i Jisreel fick se J ehus skara komshyma och sade Jag ser en skara komshyma Och J oram sade Tag en ryttare och saumlnd emot honom och maring denne fraringga aumlr det frid

18 Och ryttaren for emot honom och sade Saring saumlger konungen aumlr det frid Och Jehu sade Hvad hafbuller du med friden att goumlra Vaumlnd om och foumllj mig efter Och vaumlktaren beshyJ aumlttade detta och sade Budet aumlr framshykonnuet till dem men kommer icke tillbaka

19 Och han saumlnde daring en annan ryttare Och daring deune kom fram till dem sade han Saring saumlger konungen aumlr det frid Och jehu sade Hvad hahbuller du med friden att goumlra Vaumlnd om och foumllj mig efter

20 Och vaumlktaren beraumlttade detta och sade Han aumlr framkommen till dem men kommer icke tillbaka Och haumlr kommer en koumlrandes saringsom vore det Jehu Nimsis son ty han koumlrer som yore l1an rasanne

21 Och J o ram sade Spaumlnn foumlr Och de spaumlnde foumlr hans vagn Och de foro ut Joram Israels konung och Ahasja Judas konung hvar i sin vagn att de skulle moumlta Jehu Och de raringkade honom paring Nabots Jisreeshylitens aringker

22 Och daring Joram fick se Jehu sade han Jehu aumlr det frid Och denne svarade Huru kan det vara frid saring laumlnge Isebels din moders horerier och hennes maringnga trollkonster fortshyfara

23 Och Joram kastade om sina haumlnder och flydde och sade till Ahasja Foumlrraumlderi Ahasja

24 Och Jehu fattade baringgen i sin hand och skoumlt Joram mellan axlarna saring att pilen gick ut igenom hjaumlrtat och han foumlll ned uti sin vagn

25 Och Jehu sade till Bidkar sin vagnskaumlmpe Tag och kasta honom paring Nabots Jisreelitens aringkerstycke ty kom iharingg huruledes daring jag och du foro tillsammans efter Ahab hans fashyder Herren om honom faumlllde denna utsagan r Kon o t r9 22 38

26 Saring sant jag i garingr saumlger Hershyren saringg Nabots blod och hans soumlners blod skall jag paring detta aringkerstycke vedergaumllla dig saumlger Henmiddoten Tag honom daumlrfoumlre nu och kasta ut hoshynom paring aringkern efter Herrens ord

27 Och daring Ahasja Judas konung saringg det flydde han paring vaumlgen till aumlrtashygaringrdshuset Och Jehu satte efter hoshyuom och sade Honom ock Skjuten honom ned i Yagnen Och de skoumlto honom paring houmljden Gur som ligger vid Jibleam och han flydde till l1eshygiddo och blef doumld daumlr 2 Kroumln 20 9

28 Och hans tjaumlnare koumlrde honom i vagn till Jerusalem och begrofvo honom i samrna graf som hans faumlder uti Davids stad

29 Och Ahasja hade blifvit konung oumlhbuller Juda i Jorarns Ahabs sons elfte regeringsaringr

30 Och naumlr Jehu kom till Jisreel och Isebel fick veta det sminkade hon sina oumlgon och smyckade sitt hufvud och saringg ut genom foumlnstret

31 Och daring Jehu kom in igenom porten sade hon Aumlr det frid du en annan Simri som draumlpte sin herre

1 Kon t6 10 tS

KAP 9 S 2 KONUNGA-BOKEN 414

32 Och ~lyfte sitt ansikte upp vilja vi goumlra naringgon till konung Goumlr emot foumlnstret och sade Hvilken aumlr sjaumllf hvad dig godt synes som haringller med mig Hvilken Och tvaring eller tre hofmaumln saringgo ut till hoshynom

33middot Och han sade Kasten henne ut Och de kastade ut henne saring att henshynes blod staumlnkte paring vaumlggen och paring haumlstarne och han koumlrde oumlfver henne

34middot Och sedan han hade garingtt in och hade aumltit och druckit sade han Tashygen vara paring denna foumlrbannade och be grafven henne ty hon aumlr dock en konungs dotter z Kon z6 3middot

35middot Och daring de gingo aringstad foumlr att begrafva henne funno de intet af henne utom hufl--udskaringlen och foumltshyterna och haumlnderna

36 Och daring de kommo tillbaka och beraumlttade honom detta sade han Detta aumlr nu hvad Herren genom sin tjaumlnare Elia Tisbiten talade daring han sade Paring Jisreels aringker skola hundarne aumlta upp Isebels koumltt z Kon 2Z 2 3

37middot och Isebels lik skall ligga saringshysom traumlck paring marken paring Jisreels aringker saring att ingen skall kunna saumlga Detta aumlr Isehel

6 Och han skref ett annat bref till dem som lydde saring Aumlren I mig tillshygifne och viljen lyda min roumlst saring tashygen hufvudena af eder herres soumlner och ko=en till mig vid denna tiden i morgon i Jisreel Och konungens soumlner voro sjuttio som uppfostrades hos de foumlrnaumlmste i staden

7middot Och daring detta brefvet kom dem till handa togo de och slaktade de sjuttio konungasoumlnerna och lade deshyras hufvuden i korgar och saumlnde dem till honom i Jisreel

8 Och naumlr budet kom och beraumlttade honom det och sade De hafva foumlrt hit konungasoumlnernas hufvuden sade han Laumlggen dem 1 tvaring houmlgar vid inshygaringngen till stadsporten tills i morgon

9middot Och den foumlljande dagen gick han ut och staumlllde sig daumlr och sade till allt folket I aumlren raumlttvise Si jag har gjort en sammansvaumlJjning emot min herre och draumlpt honom men h vem aumlr den som har slagit alla dessa

ro Foumlrstaringn daring nu att intet Hershyrens ord som Herren har talat emot Ahabs hus h~r fallit paring marken utan

IO Kapitlet 1 Herren har gjort hvad han har talat

Jtku utrotar Ahabs lms ocL Baals tjaumlm~e genom sin tjaumlnare Elia l Kon 2I Ig 21

O h h b d II Och Jehu houmlgg ned alla dem c A a ha e sjuttio soner 1 Sa- som voro oumlfrio-e af Ah b h middot J mana Och Jehu skref bref och 1 a s us l ts-

d d till S till d ree och alla hans store och hans san e em amru1a e for- middotmiddot h h middotmiddot bull nmiddotmiddot t ch aumlld t J 1 h 11 vanner oc ans praster sa att han

ams e o s e 1 tsree oc ti laumlmnade ingen oumlfria dem som af Ahab voro utsedde till foumlrmyndare saring lydande I2 Och han stod upp och for till

2 Naumlr detta bref kommer eder till Samaria Och under vaumlgen vid Betshyhanda och I hafven hos eder eder Eked-Haroim herres soumlner och stridsvagnar och 13 traumlffade Jehu Ahasjas Judas haumlstar och en fast stad och vapen konungs fraumlnder och fraringgade dem

3middot saring utsen den som baumlst och laumlmp- Hvilka aumlren I Och de svarade Vi ligast aumlr ibland eder herres soumlner och aumlro Ahasjas fraumlnder som hafva drashysaumltten honom paring hans faders tron och git ned att haumllsa paring konungens barn striden foumlr eder herres hus och paring drottningens barn

4middot Och de vordo mycket foumlrskraumlckte 14 Och han sade Gripen dem lef-och sade Si tvaring konungar hafva icke vande Och de grepo dem lefvande kunnat bestaring emot honom Huru och slaktade dem vid brunnen i Bet-skulle daring vi kunna bestaring Ek ed fyratiotvaring maumln och han laumlm-

bull Kon 9 24 bull 7bull nade ingen af dem vid lif 5middot Och ~~fdingen oumlfver slottet och 15 Och naumlr han gick daumlrifraringn traumlf-

hofdtngen ofver staden och de aumlldste fade han J onadab Rekabs son som och foumlrmyndarne saumlnde bud till Jehu l kom honom till moumltes och ha~ haumllshyoc~ sa~e Vi aumlro dina tjaumlnare och vi ~ade paring honom och sade till honom VllJa gora allt hvad du saumlger oss Icke Ar ditt hjaumlrta saring redligt sinnadt emot

-115 2 KONUNGA-BOKEN KAP 11 l

mig som mitt hjaumlrta aumlr emot dig Och Jonadab svarade bullJabull Om saring aumlr saring raumlck mig din hand Och han raumlckte honom sin hand och han laumlt honom sitta upp bredvid sig i vagnen

Jer 35 6 16 och sade Foumllj med mig och

aringse mitt nit foumlr Herrens sak Och han aringkte med honom i hans vagn

17 Och daring han kom till Samaria nedhoumlgg han alla Ahabs anhaumlngare som funnos kvar i Samaria till dess han hade utrotat dem alla efter Hershyrens ord som han hade talat till Elia

18 Och Jehu foumlrsamlade allt folket och sade till dem Ahab har foumlga tjaumlshynat Baal Jehu skall tjaumlna honom baumlttre x Kon x6 32

19 Och kallen hit till mig l3aals alla profeter alla hans tjaumlnare och alla hans praumlster Maring ingen saknas ty ett stort offer vill jag anstaumllla aringt Baal Enhvar som saknas skall mista lifvet Och Jehu gjorde saring i listig afshysikt paring det han skulle utrota Baals tjaumlnare

20 Och Jehu sade Helgen aringt Baal en houmlgtid Och man utlyste en saringdan

21 Och Jehu saumlnde bud oumlfver hela Israel och alla Baals tjaumlnare kommo tillstaumldes saring att ingen var som icke kom Och de gingo in i Baals hus saring att Baalshuset vardt fullt ifraringn den ena aumlndan till den andra

22 Och han sade till den som hade uppsikten oumlfver klaumldkarnmaren Baumlr ut en klaumldning foumlr hvar och en af Baals tjaumlnare Och han laumlt baumlra ut klaumlder aringt dem

23 Och Jehu gick in uti Baalshuset med J onadab Rekabs son och sade till Baals tjaumlnare Sen noga efter att ingen Herrens tjaumlnare finnes ibland eder utan Baals tjaumlnare allena

24 Och sedan de hade garingtt in foumlr att offra slaktoffer och braumlnnoffer staumlllde Jehu aringttio maumln utanfoumlr och sade Eho som laringter naringgon slippa ut af de maumln som jag gifver i edra haumlnder han skall gifva sitt 1if i den andres staumllle

25 Och naumlr braumlnnoffret var afslushytadt sade Jehu till drabanterna och vagnskaumlmparne Garingn in och slaringn dem ned saring att ingen slipper ut Och de slogo dem med svaumlrdsegg och dra-

bantema och vagnskaumlmparue kastade dem undan och gingo till Baals ternshypelborg

26 Och de kastade ut de stoder som voro i Baalshuset och braumlnde upp dem

27 och Baalsstoden refvo de ned och Baalshuset refvo de ned och gjorde det till aftraumldesstaumlllen intill denna dag

28 Alltsaring utrotade Jehu Baal utur Israel

29 Men ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrshyledt Israel vek Jehu icke fraringn guldshykalfvarne naumlmligen i Bet-El och Dan

1 Kon 12 28

30 Och Herren sade till J e hu Emeshydan du hatmiddot skickat dig vaumll och gjort hvad raumltt aumlr i mina oumlgon daring du har med Ahabs hus gjort hvad mitt hjaumlrta velat skola dina soumlner sitta paring Israels tron i fjaumlrde led z Kon x s x z

31 Men Jehu aktade icke paring att vandra i Herrens Israels Guds lag af hela sitt hjaumlrta och vek icke ifraringn Jerobeams synder hvartill han hade foumlrledt Israel

32 Vid denna tiden begynte Hershyren att kringskaumlra Israel och Hasael slog dem utaringt Israels hela graumlns

x Kon 19 17 2 Kon 8 12

33middot ifraringn Jordan oumlster ut hela Gishylead Gaditernas Rubeniternas och Manassiternas land ifraringn Aroer som ligger vid Arnonbaumlcken baringde Gilead och Basan

34middot Och hvad mera kan vara att saumlga om Jehu och om allt hvad han har gjort och om all hans makt si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Is-raels konungar 2 Kron 22 s

35middot Och Jehu gick till hvila med sina faumlder och de begrofvo honom i Samaria och J oahas hans son vardt konung i hans staumllle

36 Och den tiden Jehu hade reshygerat i Samaria var tjuguaringtta aringr

r 1 Kapitlet Alalias grymlut Joas1 konung i Juda

Och naumlr Atalia Ahasjas moder saringg att hennes son var doumld stod hon

upp och foumlrgjorde hela konungaaumltten 2 Kroumln zzmiddot to

KAP ll 2 2 KONUNGA-BOKEN 416

2 Men J oseba konung J orams dotshyter Ahasjas syster hade tagit undan J oas Ahasjas son och hemligen foumlrt honom bort ifraringn de kungliga barnen som skulle doumldas honom och hans amma in uti saumlngkammaren och de goumlmde honom foumlr Atalia saring att han icke blef doumldad

3middot Och med henne var han goumlmd i Herrens hus i sex aringr under det att Atalia regerade i landet

4 Och paring det sjunde aringret saumlnde J ojada efter houmlfvitsmaumlnnen oumlfver ifshyvakten och laumlt dem komma in till sig i Herrens hus och ingick ett foumlrbund med dem hvilket han laumlt dem beshysvaumllja vid Herrens hus och visade foumlr dem konungens son 2 Kroumln 2 3 r 3middot

Smiddot Och han boumld dem och sade Detta aumlr hvad I skolen goumlra en tredjeshydel af eder som paring sabbaten tilltraumlden vaktharingllningen skall goumlra vakten vid konungens hus

6 och en tredjedel vid porten Sur och en tredjedel vid porten AharshyHarazim och I skolen bevaka huset och spaumlrra det 2 Kroumln 2 3

7middot Och alla I som paring sabbaten blifshyven afloumlste skolen i tvenne afdelningar goumlra vakten vid Herrens hus hos koshynungen

8 och I skolen staumllla eder rundt omkring konungen hvar och en med sina vapen i hand och traumlnger naringgon sig in i lederna maring han doumldas Och stannen utmed konungen ehvad han garingr u t eller in

9middot Och houmltvitsmaumlnnen gjorde allt hvad praumlsten Jojada hade budit dem och togo enhvar sitt manskap baringde dem som skulle tilltraumlda vaktharingllshyningen paring sabbaten och dem som paring sabbaten skulle afloumlsas och gingo till J ojada praumlsten

10 Och praumlsten gaf aringt houmltvitsmaumlnshynen lansar och skoumlldar som hade tillshyhoumlrt konung David och som Yoro i Herrens hus 2 Ktoumln 2 3 9middot

r r Och drabanterna uppstaumlllde sig hvar och en med sina vapeu i hand ifraringn husets houmlgra sida till husets vaumlnstra sida emot altaret och emot huset rundt omkring konungen

12 Och han foumlrde ut konungens son och oumlfverlaumlmnade aringt honom diashydemet och vittnesboumlrdet och utropade

honom till konung och smorde hoshynom och de klappade i haumlnderna och sade Lefve konungen s Mos r 7 r9

13 Och daring Atalia fick houmlra ifshyvaktens och folkets rop gick hon in till folket i Herrens hus

14 Och naumlr hon saringg sig omkring si daring stod konungen paring den uppshyhoumljda platsen saringsom oumlfligt var och houmltvitsmaumlnnen och trumpetarue stodo utmed konungen och allt landets folk gladde sig och man stoumltte i trumpeter Och Atalia ref sina klaumlder och ropade Sammansvaumltjning sammansvaumltjning

15 Och praumlsten Jojada boumld houmltvitsshymaumlnnen som hade befaumll oumlfver haumlren och sade till dem Foumlren henne ut emellan lederna och om naringgon foumllshyjer henne maring han doumldas med svaumlrd ty praumlsten hade sagt I Herrens hus skall hon icke doumldas

16 Och de oumlppnade rum foumlr henne paring baringda sidor och naumlr hon kom paring koumlrvaumlgen till konungshuset vardt hon daumlr doumldad

17 Och Jojada gjorde ett foumlrbund emellan Herren och konungen och folket att de skulle vara Herrens folk och emellan konungen och folket

18 Och allt landets folk gick in i Baalshuset och de refvo ned det och soumlnderslogo i grund dess altaren och dess bilder och Mattan Baalspraumlsten doumldade de infoumlr altarne och praumlsten tillsatte tillsyningsmaumln uti Herrens h u s

2 Kroumln 23 t8 19 Och han tog houmlfvitsmaumlnnen och

lifvak1en och allt landets folk med sig och de foumlrde konungen ned ifraringn Herrens hus och naumlr de hade komshymit in i konungshuset genom drashybantporten satte han sig paring konungashytronen

20 Och allt landets folk var gladt och staden var lugn och Atalia hade de doumldat med svaumlrd i konungshuset

21 J oas var sju aringr gammal daring han vardt konung

r 2 Kapitlet )oas1 kOJtwtg i )uda

I Jehus sjunde regeringsaringr vardt J oas konung och ban regerade i

fyratio aringr i Jerusalem Och hans moshyder hette Zibja ifraringn Beer-Setgta

2 Kon r~middot 2 Kroumln 22 u

417 2 KONUNGA-BOKEN KAP ra 1

2 Och J oas gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saring laumlnge praumlsten Jojada undervisade honom

3middot dock blefvo offerhoumljderna icke afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offerhoumljderna

2 Kon 14 4middot

4middot Och J oas sade till praumlsterna Alla de penningar som foumlr heliga aumlndamaringl erlaumlggas till Herren i garingngbart mynt hvarje loumlsepenning foumlr if eller aringsatt vaumlrde och alla de penningar hvilka naringgon af fritt hjaumlrta erlaumlgger till Hershyrens hus 2 Mos 30 I3 15 middot 2 Kon 22 4middot

Smiddot dem skola praumlsterna mottaga enshyhvar af sina bekanta ocll daumlrmed skola de laringta istaringndsaumltta allt hvad som befinnes vara foumlrfallet paring huset

2 Kroumln 24 7middot

6 Och daring praumlsterna aumlnnu i konung J oas ~j ugntredje regeringsaringr icke hade laringtit istaringndsaumltta hvad som var foumlrfallet paring huset

7middot kallade konung Joas praumlsten Joshyjada och de oumlfriga praumlsterna och sade till dem Hvi laringten I icke istaringndsaumltta hvad som foumlrfaller paring huset I skolen nu icke mer faring uppbaumlra penningame af edra bekanta ty foumlr istaringndsaumlttandet af hvad paring huset aumlr foumlrfallet skullen I hafva anvaumlndt dem

8 Och praumlsterna samtyckte att icke uppbaumlra penningar af folket och att icke hafva naringgon befattning med istaringndsaumlttaodet af hvad som paring huset foumlrfoumlJle

9middot Och praumlsten Jojada tog en kista och borrade ett haringl paring dess lock och staumlllde den vid altaret paring houmlgra sidan om ingaringngen tiJI Herrens hus Och praumlsterna som houmlllo vakt vid troumlskeln lade dit alla penningar som erlades till Herrens hus

ro Och naumlr de saringgo att det vardt mycket penningar i kistan kommo konungens skrifvare och oumlfversteshypraumlsten och hoplade och raumlknade de penningar som funnos i Herrens hus

II Och de som hade uppsikten oumlfver Herrens hus houmlllo de uppvaumlgda penningame arbetarue till handa och utgaringfvo dem aringt timmermaumln och de byggmaumlstare som arbetade paring Hershyrens hus

12 aringt murare och stenhuggare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten

till att istaringndsaumltta h vad foumlrfallet var paring Herrens hus och till alla utgifter foumlr husets istaringndsaumlttande

13 Dock laumlt man icke goumlra naringgra silfverfat eller knifvar eller skaringlar eller trumpeter eJler naringgot kaumlrl af guld eller siliver i Herrens hus foumlr de penshyningar som erlades till Herrens hus

r Kon 7 so 2 Kroumln 24 q 14 utan man gaf dem aringt arbetarne

att de daumlrfoumlr skulle istaringndsaumltta Hershyrens hus

15 Och man foumlrde icke raumlkning med de maumln aringt hvilka penningame utlaumlmnades foumlr att utdelas aringt arbeshytarne utan ne fingo handla paring aumlra och tro

r6 Men skuldoffers- och syndoffersshypenningar ingingo icke till Herrens hus utan tillfoumlllo praumlsterna 3 Mos 5 5

17 Vid denna tiden drog Hasael konungen i Syrien ut och belaumlgrade Gat och intog det Och daring Hasael vaumlnde sitt ansikte till att draga upp mot Jerusalem 2 Kon s ro

r8 tog J oas Judas konung allt det llelgade som hans faumlder J osafat J oshyram och Ahasja Judas konungar hade helgat och hvad han sjaringlf hade helshygat och all t det guld som fanns i skattkamrarne i Herrens hus och i konungshuset och saumlnde det till Hashysael konungen i Syrien Sedan drog han sina faumlrde ifraringn Jerusalem

2 Kon I8 rs 19 Och hvacl mera kan vara att

saumlga om J oas och om allt h vad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kon 14 r s 2 Kroumln 24 1 f 25 17 20 Och naringgra hans tjaumlnare reste

sig upp och gjorde eu sammansvaumlrjshyning och slogo Joas ihjaumll daumlr Milloshyhuset saumlnker sig mot Silla

2 Kon 14 5middot 2 Kroumln 24 25 21 Och Josakar Simeats son och

J osabad Somers son hans 1jaumlnare slogo honom ihjaumll och man begrof honom med hans faumlder uti Davids stad Och Amazja hans son vardt konung i hans staumllle

13 Kapitlet Jot~tas oclt Joas ko1ltmgar z Israel Elsa doumlt

I J oas Ahasjas sons tjugutredje reshygeringsaringr i Juda vardt Joahas Je-

KAP 13 2 2 KONUNGA-BOKEN 41R

hus sou konung oumlfver Israel i Sashymaria foumlr sjutton aringr

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vandrade i Jeroshybeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrledt Israel och vek icke ifraringn dem Kon 12 28 3o

3middot Och Herrens vrede upptaumlndes emot Israel och han gaf dem i Hashysaels konungens i Syrien hand och i Benhadads Hasaels sons hand unshyder hela hans tid

4middot Och foahas bad till Herren och HetTen boumlnhoumlrde honom ty han saringg Israels foumlrtryck och huru konungen i Syrien foumlrtryckte dem

5middot och Herren gaf aringt Israel en raumlflshydare saring att de komruo utur Syremas varingld och att Israels barn fingo bo uti sina hyddor saringsom tillfoumlrne

6 men aumlndock veko de icke ifraringn Jerobearus hus synder hvartill han hade foumlrledt Israel utan vandrade i dem och Astartebilden till och meu blef kvarstaringende i Samaria

z Kon z6 33middot 7middot Ty aringt Jaahas hade han icke laringtit

kvarblihmiddota mera fglk aumln femtio ryttare och tio stridsvagnar och tio tusen man till fots emedan konungen i Syrien hade nedgjort dem och trampat ned dem saringsom stoft

8 Och hvad mera kan vara att saumlga om J oahas och om allt hvad han har gjort och om hans makt si det aumlr uppskritvet i kroumlnikan om Israels koshynungar

9middot Och J oahas gick till hvila med sina faumlder och man begrof honom i Samaria Och Joas hans son vardt konung i hans staumllle

10 I Joas trettiosjunde regeringsaringr i Juda vardt Joas Joahas son koshynung oumlfver Israel i Samaria foumlr sexshyton aringr

I r Och han gjorde h vad ond t var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn naringgon af Jerobeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrledt Isshyrael utan vandrade i dem

12 0-h hvad mera kan vara att saumlga om J oas och om h vad han har gjort och om hans makt huru han krigaile mecl Amazja Judas konung

si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar 2 Kroumln bulls z7

13 Och J oas gick till h vila med sina faumlder och Jerobeam besteg hans tron Och J oas vardt begrafven i Sashymaria med Israels konungar

14 Och daring Elisa insjuknade i den sjukdom hvaraf han dog kom Joas Israels konung ned till honom och graumlt oumlfver hans ansikte och sade Min fader min fader Israels vagn och hans haumlstar 2 Kon bull z2

15 Och Elisa sade till honom Tag en baringge och pilar Och han tog en baringge och pilar

16 Och han sade till Israels kcshynung Laumlgg din hand paring baringgen Och han lade sin hand daumlrupparing Och Elisa lade sina haumlnder paring konungens haumlnshyder

17 och sade Laringt upp ett foumlnster mot oumlster Och han laumlt upp det Och Elisa sade Skjut Och han skoumlt Och han sade En Herrens segerpil en segerpil oumlfver Syrerna Och du skall slaring Syrerna i Afek till dess du goumlr aumlnda paring dem

18 Och han sade Tag pilarne Och han tog dem Och han sade till Isshyraels konung Slaring dem emot marshyken Och han slog tre garingnger och houmlll upp

19 Daring vardt Gudsmatmen vred paring honom och sade Hade du slagit fem eller sex garingnger saring skulle du hafva slagit Syrerna till dess du hade gjort aumlnda paring dem men nu skall du slaring Syrerna tre garingnger

20 Och Elisa vardt doumld och beshygrafven Och det foumlljande aringret komma Moabitiska stroumlftrupper in i landet

21 Och det begaf sig att under det de begrofvo en man fingo de se en stroumlftrupp komma och de kastade mannen in uti Elisas graf och naumlr mannen kom vid Elisas ben fick han lif och stou upp paring sina foumltter

Syr 48 14 15

22 Och Hasael konungen i Syrien hade foumlrtryckt Israel saring laumlnge J oahas lefde

23 men Herren blef dem naringdig och foumlrbannade sig oumlfver dem och vaumlnde sig till dem foumlr sitt foumlrbunds skull merl Abraham Isak och Jakob och

19 2 KONUNGA-BOKEN KAP 14 21

ville icke foumlrdaumlrva dem och foumlrskoumlt dem aumlnnu icke ifraringn sitt ansikte

z Mos I7 7middot 2 Mos 2 bull4 middot 3 Mos o6 42 24 Och Hasael konungen i Syrien

dog och hans son Benhadad vardt konung i hans staumllle

25 Och Joas Joahas son tog tillshybaka ifraringn Benhadads Hasaels sons hand de staumlder som han i krig hade tagit ifraringn Joahas hans faders hand Tre garingnger slog J oas honom och tog Israels staumlder igen

14 Kapitlet Amaza konutg t Juda YeroOeam kottttngshy

i sra~l

J J oas J oahas sons andra regeshyringsaringr i Israel vardt Amazja koshy

nung son af Joas Judas konung 2 Han var tjugufem aringr gammal daring

han vardt konung Och han regerade tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette J oaddan ifraringn Jerusalem

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Hen-ens oumlgon dock icke saringsom hans fader David men han gjorde saringsom hans fader J oas hade gjort 2 Kon 1 2 bull

4middot Dock blefvo offerhoumljderna icke afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offerhoumljderna

5middot Och sedan vaumlldet hade blifvit stadgadt i hans hand draumlpte han dem af sina tjaumlnare som hade draumlpt ko-nungen hans fader bull Kon 20

6 men draumlpames barn doumldade han icke enligt hvad skrifvet aumlr i Moses lagbok i hmiddotvilken Herren har budit och sagt Foumlraumlldrar skola icke doumldas foumlr sina barn och barn skola icke noumldas foumlr sina foumlraumlldrar utan hvar och en skall doumldas foumlr sin egen synd

5 1los 24 16 2 Kroumln 25 4middot Hes t8 20 7middot Han slog Edomeerna i Saltdalen

tio tusen man och intog Sela med storm och kallade dess namn J okteel saringsom det heter aumlnnu i dag

8 Vid den tiden saumlnde Amazja bud till J oas son af Joahas son af Jehu Israels konung och laumlt saumlga honom Kom och laringtom oss se h varandra an

9middot Och J oas Israels konung saumlnde ett bud till Amazja Judas konung och laumlt saumlga honom En toumlmbuske var en garingng paring Libanon som saumlnde bud till en celler paring Libanon och sade gif flin dotter aringt min son till hustru

men vilddjuren kommo paring Libanon och nedtrampade toumlrnbusken

Dom 8 f 10 Du har slagtt Edom och daumlrshy

oumlfver foumlrhaumlfver sig ditt hjaumlrta Noumlj dig med den aumlran och blif hemma H vi gifver du dig i fejd med olyckan att du maring falla och Juda med dig

II Men Amazja houmlrde honom icke Och Joas Israels konung drog ut och de saringgo hvaraudra an htl och Amazja Judas konung i Bet-Semes som ligger i Juda

12 Och Juda vardt slagen af Israel saring att hvar och en flydde till sitt taumllt

13 Och Joas Israels konung tog Amazja Judas konung son af Joas son af Ahasja till faringnga i Bet-Semes och de gingo till Jerusalem och af muren omkring Jerusalem ref han ned ett stycke emellan Efraimsporteu och Houmlrnporten fyra hundra alnar laringngt

14 Och han tog allt guld och silishyver och alla kaumlrl som funnos i Hershyrens hus och i konungshusets skattshykamrar och gisslan daumlrjaumlmte och vaumlnde tillbaka till Samaria

15 Och hvad mera kan vara att saumlga om Joas och om hvad han har gjort och om hans makt och om hans krig med Amazja Judas kommg si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Is-raels kon ungar 2 Kroumln bulls z1 f

16 Och J oas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven i Sashymaria med Israels konungar Och Jerobeam hans son vardt konung i hans staumllle

17 Och Amazja son till Joas Jushydas konung lefde efter J oas J oahas sons Israels konungs doumld i femton aringr

18 Och hvad mera kan vara att saumlga om Amazja si det aumlr uppskrifshyvet i kroumlnikan om Judas konungar

19 Och de gjorde en sammansvaumlljshyning emot honom i Jerusalem och han flydde till Lakis Och de skicshykade efter honom till Lakis och douml-dade honom daumlr bull Kroumln bulls 27

20 Och de foumlrde honom daumlrifraringn i vagn och han vardt begrafven i J emiddot rusalem med sina faumlder uti Davids stad

21 Och allt Judas folk tog Asarja som daring var sexton aringr gammal och

KAP U 22 2 KONUNGA-BOKEN u o gjorde l10nom till konung i hans fashyders Amazjas staumllle

22 Han befaumlste Elat och aringterstaumlllde det aringt Judasedan konungen hade garingtt till hvila med sina faumlder

23 I Amazjas Joas sons femtonde regeringsaringr i Juda vardt Jerobeam Joas son konung oumlfver Israel i Sashyruaria foumlr fyratioett aringr

24 Och han gjorde hvacl ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn naringgon af J erobeams N ebats sons synder hvartill han Ilade foumlrledt Is-rael l Kon t2 28 JOo

25 Han aringterstaumlllde Israels graumlnser ifraringn Haruat aumlnda till hafvet paring heden efter Herrens Israels Guds ord som han hade sagt genom sin tjaumlnare proshyfeten J ona Amittais son som var ifraringn Gat-Hefer Jon t Matt to 39middot

26 ty Herren saringg att Israels noumld var svaringr och att det var slut paring baringde smaring och stora och att ingen var som kunde lljaumllpa i Israel

5 Mus 32 36 t Kon q to 27 Ocll Herren hade icke sagt att

han ville utplaringna Israels namn under llimmelen utan han halp dem genom J erobeam J oas son

28 Och h vad mera kan vara att saumlga om Jerobeam och om allt hvad han har gjort och om hans makt huru han krigade och huru han aringt Juda genom Israel aringterstaumlllde Damaskus och Ramat si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konuugar

29 Och J erobeam gick till h vila med sina faumlder Israels konungar Och Sakaria hans son vardt konung i hans staumllle

15 Kapitlet Asaria der Ussza koflwsg i Juda Sakana Sallum Jlfnzalzem Pclwllja Pekak konuJZgar

i lsrad Jotam konung i Juda

J Jerobeams tjugusjunde regeringsaringr i Israel vardt Asatja Amazjas Jushy

das konungs son konung i Juda 2 Kon 14 21 23 2 Kroumln 26 I

2 Han var sexton aringr gammal daring han vardt konung och han regerade femtiotvaring aringr i J ernsalem Och lians moder hette Jekolia ifraringn Jerusalem

bull Kroumln o6 3middot

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fashyder Amazja hade gjort

4 Men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offershyhoumljderna

5middot Och Herren hemsoumlkte konungen saring att han blef spetaumllsk aumlnda till sin doumldsdag och han bodde uti det afshystaumlngda huset och J o tam konungens son foumlrestod hans hus och doumlmde landets folk

6 Och livad mera kan vara att saumlga om Asatja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnika n om Judas konungar

7middot Och Asarja gick till hvila med sina faumlder och man begrof honom med hans faumlder uti Da vids stad Och J o tam hans son vardt konung i hans staumllle

8 I Asarjas trettioaringttonde regeringsshyaringr i Juda vardt Sakaria Jerobeams son konung oumlfver Israel i Samarid foumlr sex maringnader

9middot Och han gjorde hvad ondt var i Henens oumlgon saringsom haus fader ilade gjort Han vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder h vartill han hade foumlrledt Israel

ro Och Sallum Jabes son gjorde en sammansvaumltjning emot honom och houmlgg ned honom i folkets aringsyn och vardt konung i hans staumllle

r r Och h vad mera kan vara att saumlga om Sakaria si det aumlr uppsklifvet i kroumlnikan om Israels konungar

12 Detta var Herrens ord som han hade talat till Jehu saumlgande Dina soumlner i fjaumlrde led skola sitta paring Isshyraels tron Och det skedde saring

2 Kon ro 30

13 Salum Jabes son vardt koshymtng uti Ussias trettionionde regeshyringsaringr i Juda och regerade en maringshynad i Sam aria

14 ty llenahem Gadis son drog upp ifraringn Tirza och kom till Samaria och slog Sallum Jabes son vid Sashyruaria och doumldade honom och vardt konung i hans staumllle

15 Och hvad mera kan vara att saumlga om Salum och om elen samman-

421 2 KONUNGA-BOKEN KAP 15 38

svaumlljning han gjorde si det aumlr uppshyskrlfvet i kroumlnikan om Israels koshynungar

16 Daring drog Menahem ut fraringn Tirza och slog Tifsah och alla som daumlr inne voro och hela dess omraringde Emedan staden icke hade upplaringtits foumlr honom slog han den och alla dess hafvande kvinnor laumlt han upprista

17 I Asatjas trettionionde regeringsshyaringr i Juda vardt Menahem Gadis son konung oumlfver Israel foumlr tio aringr i Sashymaria

18 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel 2 Kon 3 2

19 I hans dagar gjorde Pul koshynungen i Assyrien ett infall i landet Och Menahem gaf aringt Pul tusen centshyner silfver foumlr att han skulle haringlla med honom och befaumlsta vaumlldet i hans hand 1 Kroumln s 2 6

20 Och Menahem lade utbetalandet af dessa penningar hvilka han skulle gifva aringt konungen i Assyrien paring alla de foumlrmoumlgna i Israel att utgaring med femtio siliversiklar paring personen Och konungen i Assyrien vaumlnde saring tillshybaka och stannade icke i landet

21 Och hvad mera kan vara att saumlga om Menahem och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

22 Och Menahem gick till hvila med sina faumlder Och Pekahja hans son vardt konung i hans staumllle

23 I Asatjas femtionde regeringsaringr i Juda vardt Pekahja Menahems son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tvaring aringr

24 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel

25 Och Pekah Remaljas son en af hans vagnskaumlmpar gjorde en samshymansvaumlrjning emot honom och oumlfshyerfoumlll honom i Samaria i borgen till konungshuset tillika med Argob och Atje Och med honom voro femtio maumln af Gileads barn och han doumlshydade honom och vardt konung i hans staumllle

26 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekahja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

27 I Asatjas femtioandra regeringsshyaringr i Juda vardt Pekah Remaljas son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tjugu aringr

28 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrledt Israel

29 I Pekahs Israels konungs dashygar kom Tiglat-Pileser konungen i Assyrien och intog Ijon Abel-BetshyMaaka Janoah Kedes Hazor Gilead och Galileen Naftalis hela land och foumlrde folket i faringngenskap till Assyrien

30 Och Hosea Elas son gjorde en sammansvaumlljning emot Pekah Reshymaljas son och slog honom ihjaumll och vardt konung i hans staumllle i J o tams Ussias sons tjugonde regeringsaringr

31 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekah och om allt hvad han har gjort si det aumlr u ppskrifvet i kroumlshynikan om Israels konungar

2 Kroumln 28 6

32 I Pekahs Remaljas sons andra regeringsaringr i Israel vardt J o tam koshynung son till Ussia konungen i Juda

33middot Och han var tjugufem aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade sexton aringr i Jerusalem Och hans moder hette Jerusa Zadoks dotter

2 Kroumln 27 t

34middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fader Ussia hade gjort

35middot men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offermiddot houmljderna Han byggde den oumlfre pormiddot ten till Herrens hus

36 Och hvad mera kan vara att saumlga om Jotam och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnikan om Judas konungar

37middot Vid den tiden begynte Herren att saumlnda Rezin konungen i Syrien och Pekah Remaljas son emot ] uda

2 Kon x6 Smiddot Es 7 x 38 Och Jotam gick till hvila med

sina faumlder och varclt begrafven med

KAP 16 l 2 KONUNGA-BOKEN 422

sina faumlder i sin fader Davids stad Och Ahas hans son yardt konung i hans staumllle

x6 Kapitlet AIUTsJ k01utzg t Y11da

J Pekabs Remaljas sons sjuttonde regeringsaringr vardt Ahas konung

son till Jotam konungen i Juda 2 Ahas yar tjugu aringr gammal daring

han vardt konung och han regerade sexton aringr i Jerusalem och han gjorde icke hvad raumltt var i Herrens bans Guds oumlgon saringsom hans fader David

2 Kroumln 28 1

3middot utan han vandrade paring Israels konungars vaumlg och laumlt till och med sin son garing igenom eld efter de folks vederstyggliga seder hvilka Herren hade foumlrdritvit undan foumlr Israels barn

3 Mos I8 ox 5 1os I8 xo 2 Kroumln 28 3middot 4middot Och han offrade och taumlnde roumlkshy

verk paring houmljderna och paring kullar och under alla groumlna traumld

5middot Vid den tiden drog Rezin koshynungen i Syrien och Pekah Remalshyjas son Israels konung i faumllt emot Jerusalem och belaumlgrade Ahas men de kunde icke intaga staden

o Kon IS 37middot Es 7 I 6 Vid samma tid lade Rezin koshy

nungen i Syrien Elat aring nyo under Syrien och utdref Judarne ifraringn Elat Och Syrerna kommo till Elat och bodde daumlr aumlnda intill denna dag

2 Kon 14 22

7middot Och Ahas saumlnde bud till TiglatshyPileser konung i Assyrien och laumlt saumlga honom Jag aumlr din tjaumlnare och din son Kom hit upp och hjaumllp mig ifraringn den Syriske konungens varingld och ifraringn Israels konungs varingld bvilka hafva upprest sig emot mig

8 Och Ahas tog det siliver och guld som fanns i Herrens hus och i konungshusets skattkamrar och saumlnde det till skaumlnks aringt konungen i Assyrien

2 Kroumln 28 21

9middot Och konungen i Assyrien houmlrde honom och drog upp emot Damaskus och intog det och bortfoumlrde folket till Kir och doumldade Rezin Am x 5bull

10 Och konung Ahas for TiglatshyPileser konungen i Assyrien till moumltes till Damaskus Och daring han fick se det altare som var i Damaskus saumlnile

konung Allas till praumlsten Uria en afshybildning af altaret och ett moumlnster paring allt som daumlrtill houmlrde

rr Och Uria praumlsten byggde alshytaret och gjorde det alldeles lika det som konung Ahas hade saumlndt till hoshynom ifraringn Damaskus innan konung Ahas kom tillbaka ifraringn Damaskus

12 Och daring konungen kom tillbaka ifraringn Damaskus och fick se altaret gick konungen fram till altaret och offrade daumlrupparing

13 Och han antaumlnde sitt braumlnnoffer och sitt spisoffer och utgoumlt sitt drickshyoffer och blodet af tackoffret som han offrade staumlnkte han paring altaret

14 Och kopparaltaret som stod inshyfoumlr Herrens ansikte flyttade han unshydan ifraringn husets framsida ifraringn platshysen emellan altaret och Herrens hus och staumlllde det paring norra sidan om altaret 2 Kroumln 4 I

15 Och konung Ahas boumld praumlsten Uria och sade Paring det stora altaret skall du offra morgonens braumlnnoffer och aftonens spisoffer och konungens braumlnnoffer och hans spisoffer och allt landets folks braumlnnoffer och deras spisoffer och drickoffer och allt bloshydet baringde af braumlnnoffer och slaktoffer skall du staumlnka daumlrupparing Och hvad angaringr kopparaltaret saring vill jag daumlrshyoumlfver betaumlnka mig

r6 Och praumlsten U ria gjorde allt h vad konung Ahas hade befallt honom

17 Och konung Ahas laumlt loumlsbryta sidofaumllten paring kopparstolame och tog bort karen ifraringn dem och hafvet laumlt han lyfta ned ifraringn kopparoxarne som stodo daumlrunder och staumlllde det paring stengolfvet I Kon 7 oS

r8 Och den taumlckta sabbatsgaringngen som var byggd i huset och konungens ingaringngsvaumlg till den yttre foumlrgaringrden foumlraumlndrade han i Herrens hus foumlr den Assyriske konungens skull

19 Och hvad mera kan vara att saumlga om Ahas och om hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnishykan om Judas konungar

20 Och Ahas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven med sina faumlder i Davids stad Och Hiskia hans son vardt konung i hans staumllle

2 Kroumln 28 27

23 2 KONUNriA-BOKEN KAP 17 20

r 7 Kapitlet Israels rzkes tmdergii~tg Hedniska

bosaumltta sif i Samaria

folk hvilka Herren hade laringtit flytta undan foumlr dem och hade gjort onda

yoyggare ting hvarrned de hade foumlrtoumlrnat Hershyren

I Ahas tolfte regeringsaringr i Juda vardt Hosea Elalt son konung oumlfshy

ver Israel i Samaria foumlr nio aringr 2 Och han gjorde hvad ondt var

i Herrens oumlgon dock icke saringsom de Israels konungar som hade varit foumlre honom

3middot Emot honom drog Salmaneser konungen i Assyrien Och Hosea vardt honom underdaringnig och erlade skatt till honom

4middot Och daring konungen i Assyrien beshytraumldde Hosea med en sammansvaumlrjshyning att han hade saumlndt bud till So konungen i Egypten och han icke erlade den aringrliga skatten till konungen i Assyrien tog konungen i Assyrien honom till faringnga och kastade honom bunden i faumlngelse

s Och konungen i Assyrien drog in oumlfverallt i landet och drog till Sashymaria och belaumlgrade det i tre aringr

6 Och i Hoseas nionde regeringsaringr intog konungen i Assyrien Samaria och bortfoumlrde Israel till Assyrien och laumlt dem bo i Halah och vid Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

2 Kon 18 to n 7middot Saring skedde det emedan Israels

barn hade syndat emot Herren deras Gud som hade foumlrt dem utur Egypshytens land utur Faraos konungens i Egypten hand och emedan de hade fruktat andra gudar 3 Mos rS 3

8 och vandrat i de folkslags stadshygar hvilka Herren hade foumlrdrifvit undan foumlr Israels barn och i de stadshygar hvilka Israels konungar hade uppgjort

9middot och emedan Israels barn hade med ord som icke voro sanna utshysmyckat laumlran om Herren sin Gud och hade byggt sig offerhoumljder paring alla sina orter ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

10 och hade upprest sina lttoder och Astartebilder paring alla houmlga kullar och under alla groumlna traumld

I I och taumlndt sina roumlkverk paring alla saringdana offerhoumljder i likhet med de

12 och tjaumlnat de stygga afgudar om hvilket allt Herren hade sagt dem Saring skolen I icke goumlra

2 Jvlos 2o 2 3middot 23 24 s Mos s 7 B

13 Och Herren hade varnat baringde Israel och Juda genom alla sina proshyfeter och siare och laringtit saumlga dem Vaumlnden om ifraringn edra onda vaumlgar och haringllen mina bud och raumltter enshyligt allt som i lagen staringr h vilken jag har budit edra faumlder och enligt h vad jag har uppenbarat foumlr eder genom mina tjaumlnare profeterna

I Sam g 9middot J er rS II bulls 5middot 35 I5middot 14 Men de lydde icke utan visade

sig halsstarrige saringsom deras faumlder hade gjort hvilka icke trodde paring Hershyren deras Gud 5 Mos 3r o7 Mal 3bull

15- och de foumlraktade hans stadgar och hans foumlrbund som han hade gjort med deras faumlder och de vittnesboumlrd som han hade gifvit dem och lupo efter faringfaumlnglighet och bedrefvo faringshyfaumlnglighet raumlttande sig efter de folk som voro omkring dem och om h vilka Herren hade budit dem att de icke skulle goumlra saringsom de

3 Mos 18 24 Rom 1 zx 16 och oumlfvergaringfvo alla Herrens deshy

ras Guds bud och gjorde aringt sig tvaring gjutnaring kalfvar och Astartebilder och tillbaringdo all himmelens haumlr och tjaumlnade Baal bull Mos 32 8 I Kon r 28 30

17 och laumlto sina soumlner och doumlttrar garing igenom eld och befattade sig med sparingdom och teckentydning och saringlde sig till att goumlra hvad ondt var i Hershyrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom

3 ~f os 18 21 20 3 4middot s Mos 18 ro 2 Kon 16 3middot

r8 Daumlrfoumlre var d t ock Herren ganska vred paring Israel och foumlrskoumlt dem ifraringn sitt ansikte saring att ingen blef kvar utan Judas stam allena Os r 6

19 Och icke heller Juda houmlll Hershyrens sin Guds bud utan vandrade i Israels stadgar som de hade uppgjort

20 Och Herren foumlrkastade hela Isshyraels saumld och foumlroumldmjukade dem och gaf dem i plundrares varingld till dess han bortkastade dem ifraringn sitt ansikte

bull D auml saringvaumll paring den oumldsliga bygden daumlr herdarnec vakttorn ~r den enda byggnaden scm i de befoista taumldema Se 2 Kroumln 26 to

KAP 17 21 2 KONUNGA-BOKEN

21 Ty han ref Israel ifraringn Davids hus och de gjorde sig Jerobeam Neshybats son till konung och Jerobeam aflaumlgsnade Israel ifraringn Herren och foumlrledde dem till stor synd

1 Kon 12 161 20

22 och Israels barn vandrade i alla Jerobeams synder som han hade gjort och veko icke daumlrifraringn

23 aumlnda till dess att Ilerren frshyskoumlt Israel ifraringn sitt ansikte enligt hvad han igenom alla sina tjaumlnare profeterna hade sagt och Israelv~rdt bortfoumlrd ifraringn sitt land till Assynen aumlnda till denna dag Jer zs 9middot

24 Och konungen i Assyrien saumlnde folk ifraringn Babel och ifraringn Kuta och ifraringn Avva och ifraringn Hamat och Seshyfarvaim och gaf dem att bo i Samashyrias staumlder i Israels barns staumllle Och de togo Samaria i besittning och boshysalte sig i dess staumlder

25 Och det haumlnde sig i boumlrjan af deras vistelse daumlr att emedan de icke fruktade Herren Herren skicshykade lejon ibland dem som refvo ihjaumll maringnga af dem

26 Och man beraumlttade detta foumlr koshynungen i Assyden saumlgande De folk hvilka du har laringtit bortfoumlra och boshysatt i Samarias staumlder veta icke huru cletta landets Gud boumlr tjaumlnas och han har skickat lejon ibland dem och si dessa doumlda dem emedan de icke v~ta huru detta landets Gud boumlr tjaumlnas

27 Och konungen i Assyrien boumld och sade Saumlnden dit en af de praumlster som I hafven bortfoumlrt daumlrifraringn att han maring garing och bosaumltta sig ibland dem och laumlra dem huru landets Gud boumlr tjaumlnas

28 Och en af de praumlster som de hade bortfoumlrt ifraringn Samaria gick och bosatte sig i Bet-El och laumlrde dem huru de skulle frukta Herren

29 Och hvart och ett folk gjorde sig sin gud och uppstaumlll~e dem paring de offerstaumlllen som Samanterna hade anlagt hvart och ett folk i de staumlder daumlr de bodde

30 Folket ifraringn Babel gjorde sig en Sukkot-Benot och folket ifraringn Kut gjorde sig en Nergal och folket ifraringn Haruat gjorde sig en Asima

31 och Avveerna gjorde sig en Nibshyhas och en Tartak och Sefarveerna braumlnde upp sina barn aringt Aclrammelek och Anammelek Sefarvaims gudar

32 Och de tjaumlnade aumlfven Herren och utsaringgo ibland sig sjaumllfva praumlster till offer houmljderna som offrade foumlr dem paring offerstaumlllena x Kon t2 3middot

33middot De fruktade Herren och tjaumlnade daumlrjaumlmte sina afgudar efter de folks sed hvarifraringn man hade flyttat dem

34middot Aumlnnu i dag goumlra de efter det gamla saumlttet De frukta icke Herren och goumlra icke hvad foumlr dem stadgadt och foumlrorclnadt aumlr efter den lag och den befallning som Herren gaf aringt Jakobs eller saringsom han sjaumllf benaumlmnshyde honom Israels barn

x Mos 32 28 35 xo t Kon x8 3middot

35middot daring Herren ingick foumlrbund med dem och boumld dem och sade I skolen icke frukta andra gudar och icke tillshybedja dem och icke tjaumlna dem och icke offra aringt dem Dom 6 xo

36 utan Herren allena som foumlrde eder utur Egyptens land med stor makt och utraumlckt arm honom skolen I frukta honom tillbedja och aringt h oshynom skolen I offra

37middot och de stadgar och de raumltter och den lag och den befallning som han har laringtit skrifva aringt eder skolen I iakttaga och foumllja i all tid och icke frukta andra gudar

38 och det foumlrbund som jag har gjort med eder skolen I icke foumlrgaumlta och andra gudar skolen I icke frukta

39middot utan Herren allena eder Gud skolen I frukta och han skall raumldda eder utur alla edra fienders hand

40 Men de lydde icke utan gjord e efter sin gamla vana

41 Och dessa folk fruktade Herren och tjaumlnade likvaumll sina afgndabilder Och deras baringde barn och barnabarn goumlra aumln i dag saringsom deras faumlder hafva gjort

18 Kapitlet Hisda kommI i Juda SmuriOs aufa tl j tJ

Jerusalem

I Hoseas Elas sons tr~dj~ regeringsshyaringr i Israel vardt H1sk1a konung

son till Ahas konungen i Juda 2 Kroumln 28 27

2 KONUNGA-BOKEN KAP 18 22

2 Och han var ~ugufem aringr gamshymal daring han vardt konung och han regerade i tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette Abi Sakarias dotter o Kroumln 29 x

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader David

4middot Han afskaffade offerhoumljderna och nedbroumlt afgudastoderna och nedhoumlgg Astartebilderna och slog soumlnder den kopparormen som Mose hade gjort emedan Israels barn aumlnda till denna tiden hade taumlndt roumlkverk foumlr honom och kallat honom Nebustan

2 Kroumln 31 t 4 Mos ~1 g

5middot Paring Herren Israels Gud satte ban sin foumlrtroumlstan saring att ingen bans like var efter honom ej heller foumlre honom ibland alla Judas konungar

6 Och han houmlll sig fast vid Herren och vek icke ifraringn honom och houmlll hans bud som Herren hade budit Mos e

7middot Och Herren var med honom saring att han lyckades uti allt hvad han foumlretog sig Och han satte sig upp emot konungen i Assyrien och var honom icke underdaringnig

8 Han slog Fetisteerna aumlnda till Gasa och trakten daumlromkring ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

9middot I Hiskias fjaumlrde regeringsaringr i Juda som var det sjuude aringret af Hoshyseas Elas sons Israels konungs reshygering drog Salmaneser konung i Assylien upp emot Samnria och be-laumlgrade det 2 Kon 17 6

ro och han intog det efter tre aringr J Hiskias sjette regeringsaringr som var det nionde aringret af Hoseas Israels konuugs regering vardt Samaria inshytaget

I r Och konungen i Assyrien borlshyfoumlrde Israel till Assvrien och foumlrlade dem i Halah och vfd Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

12 daumlrfoumlre att de icke hade lydt Herrens sin Guds roumlst meu hade oumlfvertraumldt hans foumlrbund och icke houmlrshysammat och icke gjort allt hyad Mose Herrens tjaumlnare hade bndit dem

13 Och i konung Hiskias fjortonde regeringsaringr drog Sanherib ko1111ng i

Assyrien upp emot alla befaumlsta staumlder i Juda och intog dem

2 Kroumln 32 t Es 36 t Syr 48 20

14 Och Hiskia Judas konung saumlnde ett bud till kon ungen af Assyrien till Lakis och laumlt saumlga honom Jag har felat vaumlnd om ifraringn mig Hvad du laumlgger mig upparing det vill jag baumlra Och konungen i Assyrien paringlade Hisshykia Judas konung tre hundra centshyner siliver och trettio centuer guld

15 Och Hiskia gaf ut alla penshyningar som funnos i Herrens hus och i konuugshusets skattkamrar

16 Paring samma tid laumlt Hiskia Judas konung ifraringn doumlrrama till Herrens tempel och ifraringn doumlrrkarmarne loumlsshybryta de skifvor hvarmed konung Hiskia hade laringtit oumlfverdraga dem och han gaf dem aringt konungen i Assyshyrieu

17 Och konungen i Assyrien saumlnde Tartan och Rabsaris och Rabsake ifraringn Lakis till konung Hiskia med en stor haumlr till Jerusalem och de drogo aringstad och kommo till Jerusalem och stanshynade vid den oumlfre dammens vattushyledning paring vaumlgen till tvaumlttareplatsen

Es 7 3middot r8 Och daring de kallade paring konungen

gick Eljakim Hilkias son slottshoumlfshydingen och Sebna skrifvaren och Joah Asafs son kansleren ut till dem

Es 22 20

19 Och till dem sade Rabsake Saumlshygen till konung Hiskia saring saumlger deu store konungen konungen i Assyrieu hvad aumlr det stoumld b varparing du stoumldjer dig

20 Du saumlger men det aumlr endast ett ord med laumlpparne att du hahmiddoter aumlnnu raringd och makt till kriget Paring hvilken stoumldjer du dig nu efter du har satt dig upp emot mig

21 Si du stoumldjer dig paring den spruckshyna roumlrstafven paring Egypten som n aumlr naringgon lutar sig emot honom garingr in uti hans hand och genomstinger henne Saumldan aumlr Farao konuugen i Egypten foumlr alla dem som stoumldja sig paring honom lies 29 6

22 Och om I saumlgen till mig vi stoumldja oss paring Herren varingr Gud iir icke ban densamme hvilkens offershyhoumljder och altaren Hiskia har afskaffat daring han sagt till Juda och Jerusalem infoumlr detta altaret skolen I tillbedja i J emsalem

KAP 18 23 2 KONUNGA-BOKEN U6

23 Och ingaring nu paring ett vad med min herre konungen i Assyrien och jag vill gifva dig tvaring tusen haumlstar om du kan skaffa dig ryttare till dem

24 Och huru skulle du kunna goumlra motstaringnd emot en enda staringtharingllare en af min herres ringaste 1jaumlnare Men du stoumldde dig paring Egypten i fraringga om stridsvagnar och ryttare

25 Har jag vaumll nu utan Herrens vilja dragit upp till denna orten till att foumlrdaumlrfva den Herren har sagt till mig Drag upp emot detta landet och foumlrdaumlrfva det

26 Och Eljakim Hilkias son och Sebna och Joah sade till Rabsake Tala till dina tjaumlnare paring Syriska ty det foumlrstaring vi men tala icke till oss paring Judiska foumlr folkets oumlron daumlr uppe paring muren

27 Och Rabsake svarade dem Aumlr det daring till din herre eller till dig som min herre har saumlnd t mig att tala dessa orden Aumlr det icke fastmer till maumlnshynen som staring paring muren foumlr att jaumlmte eder aumlta sin egen traumlck och dricka sitt eget vatten

28 Och Rabsake stod och ropade med houmlg roumlst paring Judiska och talade och sade Houmlren hvad den store koshynungen konungen i Assyrien laringter saumlga eder

29 Saring saumlger konungen laringten icke Hiskia bedraga eder ty han foumlrmaringr icke raumldda eder utur hans hand

30 Och laringten icke Hiskia foumlrleda eder att stoumldja eder paring Herren daumlrshymed att han saumlger Herren skall visshyserligen raumldda oss och denna stad skall icke varda gifven i den Assyshyriske konungens hand

3r Houmlren icke Hiskia Ty saring saumlshyger konungen i Assyrien Goumlren fred med mig och kommen ut till mig och hvar och en skall faring aumlta af egen vinstock och af eget fikontraumld och dricka vatten utur egen brunn

32 till dess jag kommer och haumlmshytar eder till ett land som aumlr likt edert eget ett land med korn och must ett land med broumld och vingaringrdar ett land med olivtraumld och honung och I skolen lefva och icke douml Och houmlshyren icke Hiskia ty han foumlrleder eder daumlrmed att han saumlger Herren skall raumldda oss

33middot Hafva vaumll de andra folkens gushydar raumlddat enhvar sitt land utur den Assyriske konungens hand

Es 10 to II

34middot Hvar aumlro gudarue i Hamat och Arpad Hvar aumlro guLlame i Sefarshyvaim Hena och Ivva Eller hafva de raumlddat Samaria utur min hand

35middot H vilken aumlr ibland alla dessa laumlnshyders gudar som har raumlddat sitt land utur min hand att Herren nu skulle raumldda Jerusalem utur min hand

36 Och folket teg och svarade hoshynom intet ty konungen hade budit och sagt Svaren honom intet

37middot Och de gingo Eljakim Hilkias son slottshoumlfdingen och Sebna skritshyvaren och J oah Asafs son kansleren till Hiskia med rifna klaumlder och beshyraumlttade foumlr honom Rabsakes ord

r Mos 37 291 34middot 2 Sam r xx Es 36 kap Matt o6 65

xg Kapitlet Hmiddotiskias bouml1t Sattterlbs fall

Och daring konung Hiskia houmlrde det ref han sina klaumlder och houmlljde

sig i saumlck och gick in i Herrens hus Es 37 r

2 Och han saumlnde Eljakim slottsshyhoumlfdingen och Sebna skrifvaren och de aumlldste af praumlsterna houmlljde i saumlckar till profeten Esaia Amoz son

3middot Och desse sade till honom Saring saumlger Hiskia en noumldens och tuktans och foumlrsmaumldelsens dag aumlr denna dashygen ty barnen aumlro komna till modershymunnen men ingen kraft aumlr till att foumlda

4middot Toumlrhaumlnda skall Herren din Gud houmlra alla Rabsakes ord h varmed hans herre konungen i Assyrien har saumlndt honom till att haumlda lefvande Gud och han skall tukta honom foumlr dessa ord hvilka Herren din Gud har houmlrt Saring uppsaumlnd nu en foumlrboumln foumlr den oumlfshyverlefva som finnes kvar

5middot Och konung Hiskias tjaumlnare gin go till Esaia

6 Och Esaia sade till dem Saring skoshylen I svara eder herre saring saumlger Hershyren Icke maring du frukta foumlr de ord som du har houmlrt hvarmed den Assyshyriske konungens draumlngar hafva haumldat mig Ebull 11 6

421 2 KONUNGA-BOKEN KAl 19 29

7middot Si jag vill ingifva honom en anda saring att han foumlr ett rykte som han skall faring houmlra skall draga tillshybaka igen till sitt land och jag skall laringta honom falla foumlr svaumlrdet i eget land

8 Och Rabsake vaumlnde tillbaka och traumlffade kon ungen i Assyrien sysselshysatt att belaumlgra Libna ty han hade houmlrt saumlgas att han hade brutit upp ifraringn Lakis

9middot Och han fick houmlra att man sade om Tirhaka konungen i Ethiopien Si han har dragit ut att strida emot dig Daring saumlnde han aringter bud till Hisshykia saumlgande

10 Saring skolen I saumlga till Hiskia konungen i Juda laringt icke din Gud bedraga dig paring hvilken du foumlrtroumlstar saumlgande Jerusalem skall icke varda gifvet i den Assyriske konungens hand

1 r Si du har houmlrt h vad Assyriens konungar hafva gjort aringt alla laumlnder och huru de hafva oumldelagt dem och du skulle kunna raumlddas

12 Hafva vaumll de folk hvilka mina faumlder hafva foumlrdaumlrfvat Gosan Haran Rezef och Edeniterna i Telassar blifshyvit raumlddade af sina gudar

13 H var aumlr konungen i Hamat och konungen i Arpad och konungen i staden Sefarvaim i Hena och Ivva

14 Och daring Hiskia hade mottagit brefvet af saumlndebudens hand och laumlst det gick han upp i Herrens hus och Hiskia framlade det infoumlr Hershyrets ansikte

15 Och Hiskia bad infoumlr Herrens ansikte och sade Herre Israels Gud du som tronar emellan Keruberna Du aumlr allena Gud foumlr alla riken paring jorden Du har gjort himmelen och jorden Sam 4 4 16 Boumlj Herre ditt oumlra till och houmlr Oppna Herre dina oumlgon och se och houmlr Sanheribs ord hvilka han har saumlndt hit foumlr att haumlda lefvande Gud

17 Det aumlr sant Herre att koshynungame i Assyrien hafva underlagt sig hednafolken och deras land

18 Och de hafva kastat deras gushydar i elden ty de voro icke Gudar utan verk af maumlnniskohaumlnder stock och sten saring att de hafva kunnat foumlrshystoumlra dem

t Hiskia

19 Men nu Herre varingr Gud hjaumllp oss utur hans hand paring det alla riken paring jorden maring foumlrnimma att du Herre allena aumlr Gud

20 Daring saumlnde Esaia Amoz son bud till Hiskia och laumlt saumlga honom Saring saumlger Herren Israels Gud Hvad du har bedt till mig om Sanherib konungen i Assyrien det har jag houmlrt

21 Detta aumlr det ord hvilket Hershyren har sagt om honom Dig foumlrshyaktar dig bespottar jungfrun Zionsshydottern Jerusalems dotter ristar hufshyvudet bakom dig

22 Hvem haumldade och haringnade du och emot h vem upphoumljde du din roumlst och lyfte stolt dina oumlgon J o emot den Helige i Israel

23 Genom dina saumlndebud haumldade du Herren daring du sade bullmed mina maringnga vagnar bestiger jag bergens spetsar i Libauans aflaumlgsnaste nejder och jag faumlller dess houmlgsta cedrar dess staringtligaste cypresser och traumlnger fram till den aflaumlgsnaste trakten af dess frodiga skog

24 Jag laringter graumlfva och jag dricker fraumlmmande vatten och med mina fotblad uttorkar jag alla Egyptens stroumlmmargt

25 Har dn daring icke houmlrt att det aumlr jag som har ifraringn fordom tid saring ordnat och saring beredt och nu laringtit det ske att du skulle blifva ett redshyskap att till grushoumlgar oumldelaumlgga beshyfaumlsta staumlder

26 foumlr hvilket dessas inbyggare skulle staring handfallne fattade af baumlfvan och blygsel och varda saringsom graumls paring marken eller groumln brodd saringsom graumls paring taken eller saringsom saumld hvilshyken af sot blifvit haumlmmad i vaumlxten

27 Ehvad du sitter stilla eller garingr ut eller kommer in kaumlnner jag det och huru du rasar emot mig

28 Alldenstund du rasar emot mig och ditt oumlfvermod har hunnit mina oumlron vill jag saumltta min ring i din naumlsa och mitt betsel mellan dina laumlpmiddot par och foumlra dig tillbaka samma vaumlg paring hvilken du kom

29 Och foumlr dig skall detta vara ett tecken Sedan I nu ett aringr hafven aumltit spillsaumld och paring det andra aringret hvad sjaumllfsaringdt varit saring skolen I paring

KAP 19 30 2 KONUNGA-BOKEN 08

tredje aringret saring och skoumlrda och planshytera vingaringrdar och aumlta deras frukL

30 Och den aringterstod af Judas hus som blifver raumlddad skall skjuta rot nedantill och baumlra frukt ofvantill

3 r ty ifraringn J e rusalem skall u t garing en aringterstod och en kvarlefva ifraringn Zious berg Herren Zebaots nitaumllskan skall detta goumlra

32 Daumlrfoumlre saring saumlger Herren om konungen i Assyrien Han skall icke komma in i denna staden och ingen pil skjuta daumlr in och med h1gen skoumlld garing daumlremot och ingen vall uppkasta emot honom

33middot utan llan skall draga tillbaka samma vaumlg som han kom och in i denna staden skall han icke komma saumlger Herren

34middot Och jag skall beskaumlrma denna staden och fraumllsa honom foumlr min skull och foumlr Davids min 1jaumlnares skull

35middot Och det begaf sig samma natt att Herrens aumlngel gick ut och slog i Assyriernas laumlger ett hundra aringttioshyfem tusen maumln Och daring man om morgonen bittida uppstod si daring voro de allesamman doumlda kroppar

36 Och Sanherib konungen i Asshysyrien broumlt upp och drog sina faumlrde och vaumlnde tillbaka och blef stilla i Nineve

37middot Och daring ban tillbad i Nisroks sin guds hus slogo Adrammelek och Sarezer hans soumlner honom ihjaumllmed svaumlrd och flydde till landet Ararat Och Asarhaddon hans son vardt ko-nung i hans staumllle Es 37 kap

20 Kapitlet Hiskins sJukdom oclt doumld

vid denna tiden blef Hiskia doumldligt sjuk och Esaia Amoz son proshy

feten gick in till honom ocll sade Saring saumlger Herren Bestaumlll om ditt hus ty du maringste douml och skall icke lefva laumlngre bull Kroumln 3 bull4middot Es 38 middot

2 Och han vaumlnde sitt ansikte mot vaumlggen och bad till Herren och sade

3middot Ack Herre kom dock iharingg att jag i trohet och med 1middotaumlttsinnigt hjaumlrta har vandrat infoumlr ditt ansikte och att jag har gjort lwad godt varit i dina oumlgon Och Hiskia graumlt haumlftigt

4middot Och innan Esaia hade hunnit ut till midten af staden skedde Herrens ord till honom saringlunda

5middot Vaumlnd om och saumlg till Hiskia fursten oumlfver mitt folk saring saumlger Hershyren diu fader Davids Gud Jag har houmlrt din boumln J ag har sett dina taringshyrar Si jag vill goumlra dig helbraumlgda Paring tredje dagen haumlrefter skall du garing upp i Herrens hus

6 Och jag vill foumlrlaumlnga ditt lif med femton aringr och raumldda dig och denna staden utur den Assyriske konungens hand Och jag vill beskaumlrma denna staden foumlr min skull och foumlr min 1jaumlshynare Davids skull

7middot Och Esaia sade Tagen en fikonshykaka Och de to go och lade en saringshydan paring boumllden och han boumlrjade tillshyfriskna

8 Och Hiskia sade till Esaia Hvad faringr jag foumlr tecken att Herren vill goumlra mig helbraumlgda och att jag paring tredje dagen haumlrefter skall uppgaring i Herrens hus

9middot Och Esaia svarade Detta skall vara dig till ett tecken ifraringn Herren att Herren skall goumlra hvad han har sagt vill du att skuggan skall garing tio streck framaringt eller tio streck tillbaka

Es 38 8 Syr 48 26

ro Och Hiskia sade Iaumltt aumlr det foumlr skuggan att straumlcka sig tio streck framaringL Nej men maring skuggan garing tio streck tillbaka

r r Och profeten Esaia ropade till Herren och han laumlt skuggan paring A has solvisare garing tio streck tillbaka hvilka hon redan hade oumlfverskridit

12 Vid samma tid saumlnde Berodak Baladan son till Balmlan konungen i Babel bud med bref och skaumlnker till Hiskia ty han hade houmlrt att Hiskia hade vadt sjuk Es 3g middot

1 3middot Och naumlr Hiskia hade houmlrt dem visade han dem hela sin skattkamshymare sitt silfver och sitt guld sina specerier och sin dyrbara olja och hela sitt tyghus och allt hvad som fanns i hans foumlrraringdshus In t et var solll Hisida icke visade dem i sitt hus och i hela sitt rike bull Kroumln 32 bulls 3middot

14 Och profeten Esaia gick in till konung Hiskia och sade till honom Hvad hafva desse maumlnnen sagt och

29 2 KONUNGA-BOKEN KAP 21 14

hvarifraringn aumlro de komne till dig Och sagt I Jerusalem vill jag saumltta mitt Hiskia sade Ifraringn ett aflaumlgset land namn aumlro de komne ifraringn Babel s Mos ro 5middot Kon 8 bull9middot bull Kroumln 7 n

15 Och han fraringgade Hvad hafva 5middot Och han byggde altaren aringt all de sett i ditt hus Och Hiskia sade himmelens haumlr paring de baringda foumlrgaringrdame Allt hvad i mitt hus aumlr hafva de sett till Herrens hus Det aumlr icke naringgot i mina foumlrraringdshus 6 och han laumlt sin son garing igenom som jag icke har visat dem eld och befattade sig med signeri och

16 Och Esaia sade till Hiskia Houmlr sparingdom och houmlll andebesvaumlljare och Herrens ord teckentydare och gjorde mycket ondt

17 Si de dagar skola komma daring i Herrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom allt hvad i ditt hus aumlr och allt hvad 3 Mos x8 middot 9 bull6 bullo bull7middot s Mos x8 bullo u d f d h fv l d ill d I Sam gt8 9middot J er 3 35middot

ma auml er a a sam at aumln a t enna 7middot och han satte den Astartebilden dag skall bortfoumlras till Babel saring att hvilken han hade gjort i det hus intet skall blifva kvar saumlger Herren om h vilket Herren hade sagt till Da-

18 Och dina barn som haumlrstamma vid och till hans son Salomo I detta ifraringn dig och dem hvilka du skall hus och i Jerusalem som jag har foumlda skall man taga och de skola utvalt utur alla Israels stammar vill blifva slafvar i konungens af Babel jag saumltta mitt namn till evig tid palats Es 39 7middot Dan x I8 bull Sam 7 Io I3middot I Kon 8 r g g 3middot Ps 132 3middot

19 Och Hiskia sade till Esaia Godt 8 Och jag skall icke mer laringta Is-aumlr Herrens ord som du har talat raels fot varda flyktig ifraringn det land Och han sade Vare blott frid och som jag har gifvit deras faumlder om trygghet i mina dagar de allenast iakttaga och haringlla allt

20 Och hvad mera kan vara att saumlga om Hiskia och om all hans makt och huru han anlade dammen och vattuledningen och ledde vatten in i staden si det aumlr uppskritvit i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 29 r f 32 30 21 Och Hiskia gick till hvila med

sina faumlder Och Manasse hans son vardt konung i hans staumllle

2 I Kapitlet

M anasse var tolf aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i femtiofem aringr i Jerusalem Och hans moder hette Hefziba bull Kroumln 33 r

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon efter de folks styggelser hvilka Herren hade foumlrdrlfvit undan foumlr Israels barn

3middot Och han byggde aringter igen upp de offerhoumljder som hans fader Hiskia hade foumlrstoumlrt och han uppreste alshytaren aringt Baal och gjorde en Astarteshybild likasom Ahab konungen i Israel hade gjort och han tillbad all himshymelens haumlr och 1jaumlnade den

1 Kon r6 33middot 2 Kon 18 4middot 4middot Och han byggde altaren i Hershy

rens bus om hvilket Herren hade

hvad jag har budit och hela den lag som min 1jaumlnare Mose har budit dem

9middot Men de lydde icke och Manasse foumlrfoumlrde dem att goumlra mera ondt aumln de folk hvilka Herren hade utrotat undan foumlr Israels barn

10 Och Herren talade genom sina 1jaumlnare profeterna och sade

I I Emedan Manasse konungen i Juda har gjort dessa styggelser som aumlro vaumlrre aumln allt hvad Amoreerna som voro foumlre honom hade gjort och han med sina afgudar aumlfven har foumlrledt Juda till att synda Jer IS 4bull

12 saring vill jag daumlrfoumlre saring saumlger Herren Israels Gud laringta en saringdan olycka ko=a oumlfver Jerusalem och oumlfver Juda att hvilken som helst faringr houmlra det honom skall det gaumllla i baringda hans oumlron I Sam 3 II Jer 9 3middot

13 Och oumlfver Jerusalem skall jag utstraumlcka Samarias maumltsnoumlreochAhabs aumltts saumlnklod och jag skall skoumllja J eshyrusalem rent saringsom man skoumlljer ett fat h vilket man sedan det aumlr skoumlljd t vaumlnder upp och ned

Es 34 II Klag S 14 Och jag skall oumlfvergifva aringtershy

stoden af mitt egendomsfolk och gifva dem i deras fienders hand saring att de skola varda till rof och till byte foumlr alla sina fiender

KAP 2 J 15 2 KONUNGA-BOKJN 480

15 daumlrfoumlre att ut h~fva gjort hvad ondt aumlr i mina oumlgon och hafva foumlrshytoumlrnat mig ifraringn den dag daring deras faumlder gingo utur Egypten aumlnda till denna dag

16 Och utom sina andra synder hvarmed Manasse foumlrledde Juda till att goumlra hvad ondt var i Herrens oumlgon utgoumlt han ock ganska mycket oskyldigt blod saring att han daumlrmed fyllde Jerusalem intill braumldden

2 Kon 24 3 4middot

17 Och hvad mera kan vara att saumlga om Manasse och om allt hvad ban har gjort och om de synder ban bedref si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 33 2 f 18 Och Manasse gick till h vila med

sina faumlder och vardt begrafven i traumldshygaringrden till sitt hus i Ussas traumldgaringrd Och Amon hans son vardt konung i hans staumllle 2 Kroumln 33 2o

19 Amon var tjugutvaring aringr gammal iaring han vardt konung och han regeshyrade i tvaring aringr i Jerusalem Och hans moder hette Mesullemet dotter till Haruz ifraringn Jotba 2 Kroumln 33 2r

20 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader Manasse hade gjort

21 och han vandrade paring alla de vaumlgar paring hvilka hans fader hade vandrat och tjaumlnade samma afgudar som hans fader hade tjaumlnat och tillshybad dem

22 och oumlfvergaf Herren sina faumlshyders Gud och vandrade icke paring Hershyrens vaumlg

23 Och Amons tjaumlnare gjorde en sammansvaumlljning emot honom och doumldade konungen i hans hus

2 Kroumln 33 24

24 Och folket i landet houmlgg ned alla dem som hade sammansvurit sig emot konung Amon och folket i lanshydet gjorde Josia hans son till koshyn ung i hans staumllle

25 Och hvad mera kan vara att saumlga Olll Amon och om hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

26 Och man begrof honom i hans graf i Ussas traumldgaringrd Och J osia hans son vardt konung i bans staumllle

22 Kapitlet Josia kou1mg t Judt~ Lag-bol-eu Jterfimtes

J osia var aringtta aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i trettioett aringr i J emsalem Och hans moder hette Jeclida dotter till Adaja ifraringn Bozkat 2 Kroumln 34 x

2 Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon och vandrade paring sin fader Davids alla vaumlgar och afvek icke h varken till houmlger eller vaumlnster

3middot Och i sitt adertonde regeringsaringr saumlnde konung Josia Safan son till Mesullam skrifvaren till Herreas hus saumlgande

4middot Gack upp till Hilkia oumlfversteshypraumlsten att han maring uttaga de penshyningar som hafva influtit till Herrens bus och hvilka de som haringlla vakt vid troumlskeln hafva insamlat ifraringn folket

2 Kon 12 4 51 11

5middot Och dessa maring de som hafva uppshysikten oumlfver Herrens hus haringlla arbeshytarue till handa och utgifva dem aringt arbetarne som aumlro sysselsatte i Hermiddot rens hus med att istaringndsaumltta hvad foumlrfallet aumlr 2 Kon x2 middot

6 aringt timmermaumln och bygglllaumlstare och murare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten foumlr husets istaringndshysaumlttande

7middot Men icke maring raumlkning foumlras med dem oumlfver de penningar som haringllas dem till handa utan maring de hannia paring aumlra och tro

2 Kon r2 ISmiddot 2 Kroumln 34 12

8 Och Hilkia oumlfverstepraumlsten sade till Safan skruvaren J ag har funnit lagboken i Herrens hus Och Hilkia gaf boken aringt Safan och han laumlste daumlruti s Mos 3 24

9middot Och Safan skrifvaren gick in till konungen och bragte konungen svar och sade Dina tjaumlnare bafva toumlmt ut de penningar som funnos i templet och de som hafva uppsikten oumlfver Herrens hus hafva baringllit dem arbetarue till handa

10 Och Safan skrifvaren beraumlttade foumlr konungen och sade Hilkia praumlsshyten gaf mig en bok Och Safan laumlste daumlmtur foumlr konungen

11 Och daring konungen houmlrde ordeu lagboken ref han sina klaumlder 12 Och konungen boumld Hilkia

Hl l 2 KONUNGA-BOKEN KAP 2 a l

praumlsten och Ahikam Safans son och Akbor Mikajas son och Safan skrifshyvaren och Asaja en konungens tjauml-nare och sade 2 Kroumln 3~ 20

13 Garingn och fraringgen Herren foumlr mig och foumlr folket och foumlr hela Juda i anledning af orden i denna boken som blifvit fimnen Ty stor maringste Herrens vrede vara som aumlr upptaumlnd oumlfver oss daumlrfoumlre att varingra faumlder icke hafva lydt denna bokens ord och icke hafva iakttagit allt som aumlr oss foumlreshyskrifvet

14 Och Hilkia praumlsten och Ahishykam och Akbor och Safan och Asaja gingo till Hulda profetissan hustru aringt Sallum son till Tikva son till Har has klaumldvaktaren Och hon bodde i Jerusalem i den andra stadsdelen och de talade till henne

15 Och hon sade till dem Saring saumlshyger Herren Israels Gud Saumlgen till den man som har saumlndt eder till mig

16 saring saumlger Herren Si en olycka vill jag laringta komma oumlfver denna orten och oumlfver dess inbyggare alla den bokens ord hvilka konungen i Juda har laumlst

17 Daumlrfoumlre att de hafva oumlfvergifvit mig och taumlnd t roumlkverk aringt andra gushydar och foumlrtoumlrnat mig med alla sina haumlnders verk har min vrede blifvit upptaumlnd emot denna orten och skall icke varda utslaumlckt

rS Och till konungen i Juda som har saumlndt eder till att fraringga Herren till honom skolen I saumlga saring saumlger Herren Israels Gud om de ord som du har houmlrt

rg Emedan ditt bjaumlrta blef bevekt och du oumldmjukade dig infoumlr Herren naumlr du fick houmlra hvad jag har sagt om denna orten och om dess inbygshygare att de skola varda till foumlroumldelse och foumlrbannelse och emedan du ref dina klaumlder och graumlt infoumlr mig saring har ock jag houmlrt dig saumlger Herren

20 Daumlrfoumlre vill jag samla dig till dina faumlder och du skall varda samlad till dem i din graf med frid och dina oumlgon skola icke se all den olycka hvilken jag vill laringta komma oumlfver ileona orten Och de bragte konungen detta svaret

23 Kapitlet Jositt nuar gud~middottauml1lsteJt Joaltas J(1jlkinl

kontmgar i Tttda

Och konungen saumlnde bud och man samlade till honom alla aumlldste i

Juda och Jerusalem 2 Kroumln 34 bull 9 2 Och konungen gick upp i Hershy

rens hus och alla Judas maumln och alla Jerusalems inbyggare med hoshynom och praumlsterna och profeterna och allt folket fraringn den minste till den stoumlrste och han laumlste i deras oumlron allt hvad sagd t var uti foumlrbundets bok som hade blifvit funnen i Herrens hus 2 Kon 22 8

3middot Och konungen stod paring den uppshyhoumljda platsen och gjorde infoumlr Hershyrens ansikte ett foumlrbund att han ville vandra efter Herren och haringlla hans bud och bans vittnesboumlrd och hans stadgar med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och uppraumlttharinglla detta foumlrbundets ord som aumlro skrifna i denna boken och allt folket intraumldde i foumlrbundet o Kon rr q

4middot Och konungen boumld oumlfverstepraumlsshyten Hilkia och praumlsterna af andra ordshyningen och dem som houmlllo vakt vid troumlskeln att de skulle utur Herrens tempel utkasta alla de redskap som voro gjorda aringt Baal och Astarte och aringt all himmelens haumlr Och ban braumlnde upp dem utanfoumlr Jerusalem paring Kidshyrons faumllt och stoftet daumlraf laumlt han baumlra till Bet-EL 2 Kou z r 7middot Syr 49 3middot

Smiddot Och han afsatte de afgudapraumlster hvilka Judas konungar hade tillsatt foumlr att taumlnda roumlkverk paring offerhoumljderna vid staumlderna i Juda och paring Jerusashylems omgifningar och dem som taumlnde roumlkverk aringt Baal aringt solen och maringnen och djurkretsen och aringt all himmelens haumlr 2 Kon n 3middot 0gt to Smiddot Zef t 4middot

6 Och han laumlt foumlra Astartebilden ut ur Herrens hus utanfoumlr Jerusalem till Kidrons dal och uppbraumlnde hoshynom i Kidrons dal och soumlnderstoumltte honom till stoft och kastade stoftet paring den allmaumlnna begrafningsplatsen

z Kroumln 34 4middot 7middot Och han ref ned de bolarehus

som voro vid HelTens hus uti hvilka kvinnorna vaumlfde hus aringt Astarte

8 Och hltll laumlt alla praumlsterna komshyma ifraringn Judas staumlner och han orenailt

KAP 23 9 2 KONUNGA-BOKltN 432

de offerhoumljder daumlr praumlsterna hade taumlndt sina roumlkverk ifraringn Geba aumlnda till Beer-Seba och han ref ned offershyhoumljderna vid stadsportame baringde den som var vid ingaringngen till J osuas staringtshyharingllarens port och den som var till vaumlnster naumlr man garingr in i stadsporten

Jer n 13

9middot Dock fingo de som voro praumlster vid offerhoumljderna icke offra paring Hershyrens altare i Jerusalem men ibland sina anfoumlrvanter fingo de aumlta det osy-radt var Hes 44 xo-x4

ro Och han orenade Tofet uti Hinshynoms barns dal att ingen skulle laringta sin son eller sin dotter garing igenom eld aringt Molek

r x Och han tog bort de haumlstar hvilka Judas konungar hade uppstaumlllt aringt solen vid ingaringngen till Herrens hus invid hofmannen Netan-Meleks kammare i Parbarimskvarteret och solvagname uppbraumlnde han i eld

12 Och de altaren som voro paring taket till Ahas sal hvilka Judas koshynungar hade laringtit goumlra och de altashyren hvilka Manasse hade laringtit goumlra i de baringda foumlrgaringrdame till Herrens hus dem nedref och bortskaffade koshynungen och kastade stoftet af dem i Kidrons dal

2 Kon 21 Smiddot J er 19 13 Zcf x Smiddot

13 Och de offerhoumljder oumlster om Jerusalem och soumlder om Foumlrfoumlrelseshyberget h vilka Salomo konungen i Israel hade laringtit bygga aringt Astarte Zidoniernas styggelse och aringt Kemos Moabs styggelse och aringt Milkom Amshymons barns styggelse dem alla oreshynade konungen

14middot och han slog soumlnder bildstoshyderna och houmlgg ned Astartebilderna och fyllde rummen daumlr de hade staringtt med maumlnniskoben

bull Mos 34 3middot 4 Mos 33 52 5 Mos 7 5middot

15 Och aumlfven altaret i Bet-El ofshyferstaumlllet som Jerobeam Nebats son Israels foumlrledare hade laringtit bygga baringde detta altaret och offerstaumlllet ref han ned och braumlnde upp offerstaumlllet soumlnderstoumltte det till stoft och braumlnde upp Astartebilden Kon xbull 28

r6 Och naumlr Josia vaumlnde tillbaka fick han se de grafvar som voro daumlr paring berget och han saumlnde och laumlt

bull Se t Kon u 7

haumlmta benen utur grafvarna och uppshybraumlnde dem paring altaret foumlr att orena det enligt Herrens ord hvilket den Gudsmannen hade foumlrkunnat som hade foumlrutsagt allt detta

I Kon I3 bullmiddot bull Kroumln 34 5middot 17 Och han sade H vad aumlr det foumlr

en grafvaringrd jag daumlr ser Och folket i staden sade till honom Det aumlr den Gudsmannens graf som kom ifraringn J ud a och foumlrkunnade allt detta som du har gjort med altaret i Bet-El

l Kon 13 JObull 18 Och han sade Laringten honom

ligga i ro Ingen roumlre hans ben Och saring raumlddade hans ben aumlfven den proshyfetens ben som var kommen ifraringn Samaria I Kon 13 n-31

19 Och aumlfven alla hus paring offerhoumljshyderna vid Samarias staumlder hvilka Isshyraels konungar till foumlrargelse hade uppfoumlrt bortskaffade J osia och gjorde med dem alldeles saringsom han hade gjort i Bet-El

20 Och han slaktade paring altarne alla praumlster vid de offerhoumljder som daumlr voro och braumlnde maumlnniskaben ofmiddot vanparing dem och vaumlnde aringter till Jerushysalem

21 Och konungen boumld folket och sade Haringllen Herranom eder Gud en saringdan paringska som skrifvet aumlr i denna foumlrbundsboken

2 Mos 12 3bull 5 Mos x6 2 2 Kroumln 35 J

22 Ty en saringdan paringska hade icke blifvit haringllen ifraringn den tid daring domare doumlmde i Israel och icke under Israels och Judas konungars hela tid

23 utan foumlrst i Josias adertonde regeringsaringr houmllls Herranom en saringdan paringska i Jerusalem

24 Och Josia utrotade aumlfven andeshybesvaumlljare och teckentydare och husshygudar och afgudar och alla styggelser som hade funnits i Judas land och i Jerusalem paring det han skulle uppshyraumlttharinglla lagens ord som voro skrifna i den boken hvilken praumlsten Hilkia hade funnit i Herrens hus 3 Mos I9 3I oo bull7middot 5 Mos x8 II Es 8 9middot

25 Och ingen konung honom lik hade varit foumlre honom som saring med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och med all sin kraft hade vaumlndt sig

433 2 lWNUNGA-BOKEN KAP 24 S

till Herren enligt all Moses lag Och efter honom uppstod ej heller naringgon som var honom lik

26 Dock vaumlnde icke Herren aringter ifraringn sin stora vredes gloumld som hade blifvit upptaumlnd emot Juda foumlr alla de foumlrargelser med h vilka Manasse hade foumlrtoumlrnat honom

27 Och H erren sade Aumlfven Juda vill jag foumlrskjuta ifraringn m itt ansikte likasom jag har foumlrskjutit Israel och jag vill foumlrkasta denna s taden hvilshyken jag har utvalt Jerusalem och det hus hvarom jag har sagt Daumlr skall mitt namn bo 2 Kon 2 4 3 4middot

28 Och hvad mera kan vara att saumlga om Josia och om allt hvad han Ilar gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

29 I hans tid drog F arao Neko konung i Egypten upp emot koshynungen i Assyrien till aumllfven P rat Och k onung J osia drog emot honom men denne doumldade honom i Megiddo saring snart han fick se honom

2 Kroumln 35 20 Jer 46 2

30 Och h ans tjaumlnare foumlrde hans lik i vagn ifraringn Megiddo till J erusashylem och begrofvo honom i hans graf Och folket i landet tog J oahas J oshysias son och smorde honom till koshynung i hans faders staumllle

2 K roumln 35 2 4 36 1

3L Joahas var tjugutre aringr gammal daring han vardt konung och han reshygerade i tre maringnader i Jerusalem Och hans moder hette Hamutal dotshyter till Jeremia ifraringn Libna

32 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

33middot Och Farao Neko tog honom till faringnga i Ribla i landet Ramat meshydan h an aumlnnu var konung i Jerusashylem och lade en beskattning paring lanshydet af ett hundra centuer silfver och en centner guld

34middot Och Farao Neko gjorde Eljashykim J o sias son t ill konung i J osias hans faders staumllle och foumlraumlndrade hans u am n till J oj akim Och J o ah as tog han till faringnga och hau kom till Egypten och blef daumlr doumld

35middot Och Jojakim erlade silfret och guldet aringt Farao men hau beskattade

landet foumlr att kunna erlaumlgga de penshyningar Farao hade paringlagt Af en och hvar eftersom han var uppskattad indref han silfret och g uldet ibland folket i landet foumlr att erlaumlgga det till Farao r eko

36 Jojakim var tjugufem aringr gammiddot mal daring han vadt konung och han regerade elfva aringr i Jerusalem Och hans moder hette Sebida dotter till Pedaja ifraringn R uma 2 Kroumln 36 5middot

37middot Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

24 Kapitlet Joj akim doumlr JojakiJe1 Zedekia Jmiddotqntt1lgar

lJuda

J hans tid drog Nebukaunezar upp konungen i Babel och Jojakim

vardt honom underdaringnig i tre aringr men affoumlll aringter ifraringn honom 2 Kroumln 36 6

2 Och Herren saumlnde emot honom skaror af Kaldeer Arameer Moabiter och Ammoniter h vilka han saumlnde emot J uda att de skulle foumlrgoumlra honom enligt H errens ord hvilket han hade talat genom sina tjaumlnare profeterna

2 Kon 2o 17 22 15 t6 23 27 ]er 13 9middot

3middot Endast efter Herrens ord gick det saring med Juda att han foumlrskoumlt hoshynom ifraringn sitt ansikte foumlr Manasses synders skull foumlr a llt hvad han hade gjort 2 Kon zx u

4middot och foumlr det oskyldiga blods skull hvilket han hade utgjutit daring han med oskyldigt blod hade fyllt Jerusalem hvilket Herren icke ville foumlrlaringta

2 Kon 2r r6

5middot Och h vad mera kan vara att saumlga om J ojakim och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar 2 Kroumln 36 4

6 Och Jojakim gick till hvila med sina faumlder Och Jojakin hans son vardt konung i hans staumllle

] Och konungen i Egypten drog icke mer ut ur sitt land ty konungen i Babel hade intagit allt som hade tillshyhoumlrt konungen i Egypten ifraringn Egypshytens baumlck aumlnda till aumllfven Fra t

8 J ojakin var aderton aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade tre maringnader i Jerusalem Och

11

KAP 24 9 2 KONUNGA-BOKEN 434

hans moder h ette N e h u sta dotter till Elnatan ifraringn Jerusalem

9middot Och han gjorde h vad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans fader hade gjort

ro Paring den tiden drogo Nebukadshynezars konungens i Babel tjaumlnare upp till Jerusalem och staden blef belaumlgrad

rr Och Nebukadnezar konungen i Babel kom till staden och hans 1jaumlshynare belaumlgrade den

12 Och Jojakin konungen i Juda gick ut till konungen i Babel han och hans moder och hans tjaumluare och hans houmlge herrar och hans hofmaumln Och konungen i Babel tog honom till faringnga i sitt aringttonde regeringsaringr

13 Och han bortfoumlrde daumlrifraringn alla skatter i Herrens hus och i konungsshyhuset och broumlt guldet loumlst fraringn alla de kaumlrl hvilka Salomo Israels konung hade laringtit goumlra efter hvad Herren hade sagt

14 Och han bortfoumlrde hela Jerusashylem och alla houmlga herrar och allt foumlrshymoumlget folk tio tusen faringngar daumlribland alla snidare och laringssmeder Inga andra blefvo laumlmnade kvar aumln de ringaste af landets befolkning Sam 3 9middot

r s Och h an bortfoumlrde J ojakin till Babel och konungens moder och koshynungens hustrur och hans hofmaumln och de foumlrnaumlmste i landet foumlrde h an ifraringn Jerusalem till Babel z Kroumln 36 to

16 Oclt summan af de foumlrmoumlgne var sju tusen och snidarue och laringsshysmederna voro ett tusen allesamman raske och stridbare maumltt Och koshynungen i Babel foumlrde dem i faringngen-skap till Babel Jer so 28

17 Och konungen i Babel gjorde 1fattanja hans farbror till konung i hans staumllle och foumlraumlndrade hans namn till Zedekia J er 37 r

18 Zedekia var tjuguett aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade elfvmiddota aringr i J emsalem Och hans moder hette Hamital dotter till Jeshyreruia ifraringn Libna

I Kroumln 3 15 2 Kroumln 36 n J er 52 t

19 Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon alldeles saringsom Jajashyk im hade gjort

2 0 Daumlrfoumlre gick det ock foumlr Her--bull St lfr ~~ h

rens vredes ~kull lllU J erusalcm och med Juda daumlrhaumlu att han kastade dem bort ifraringn sitt ansikte Och Zeshydekia affoumlll ifraringn konungen i Babel

25 Kapitlet Jerusalem foumlrstoumlres Folket bortfoumlres

O ch i nionde aringret af hans regering paring tionde dagen i tionde maringnashy

den kom Nebukadnezar konungen i Babel han och hela hans krigshaumlr till Jerusalem och belaumlgrade det och byggde skansar rundt omkring det

2 Kroumln 36 17

2 Och staden var under belaumlgring aumlnda till Zedekias elfte regeringsaringr

Jer 39 r sz 4middot 3middot Paring nionde dagen i maringnaden bull

vardt hungersnoumlden svaringr i staden saring att folket i landet hade intet att aumlta

4- Och man broumlt sig in i staden och allt krigsfolket flydde om natten genom porten mellan de begge mushyrame som var utmed konungens traumldshygaringrd och Kaldeerna voro laumlgrade nmdt omkring staden och han tog vaumlgen aringt heden

Smiddot Och Kaldeernas haumlr satte efter konungen och de upphunna honom paring J erikos hedar Och hela hans krigsshyhaumlr skingrade sig ifraringn honom

6 och konungen toga de till faringnga och foumlrde honom till konungen i Bashybel till Ribla och anstaumlllde foumlrhoumlr med honom

7middot Och Zedekias barn slaktade de infoumlr hans oumlgon och paring Zedekia stack man ut oumlgonen och band honom med kopparfjaumlttrar och foumlrde honom till Babel Jer 39 6

8 Och paring sjunde dagen i femte maringnaden i Nebukadnezars konungens i Babel nittonde regeringsaringr kom Nebusaradan anfoumlrare foumlr lifvakten konungens i Babel tjaumlnare till J erushysalem

9middot och uppbraumlnde Herrens hus och konuugshuset och alla hus i Jerushysalem och alla stora hus uppbraumlnde han i eld

ro Och hela den Kaldeiska haumlren som foumlljde med anfoumlraren foumlr lifvakshyten ref ned murarue rundt omkring Jerusalem

435 2 KONUNGA-BOKEN KAP 25 ltlO

r r Och Nebusaradan anfoumlraren foumlr lifvakten bortfoumlrde aringterstoden af folshyket som var kvar i staden och de oumlfverloumlpare som hade oumlfverlupit till konungen i Babel och hela den oumlfshyriga befolkningen

12 Men af de ringare i landet laumlmshynade anfoumlraren foumlr lifvakten naringgra kvar till vingaringrdsmaumln och aringkerbrukare

2 Kon 24 14 J er 52 16 13 Och kopparpelarne som voro

i H errens hus och kopparstolame och kopparhahmiddotet som voro i Hershyrens hus dem slogo Kaldecrna soumlnder och foumlrde kopparen till Babel

1 Kon 7 xs 23 27 Jer 27 xg 14 Och grytorna och skofiarna och

kuihmiddotarne och kopparue ocll alla kopshyparkaumlrl som hade houmlrt till 1jiinsten tog o de bort x Kon 7 so

15 och fyrfaten och skaringlarna och allt som var af guld och allt som var af siliver tog anfoumlraren foumlr lifvakten bort

16 De baringda pelarne hafvet det enda i sitt slag och kopparstolarue hvilka Salomo hade laringtit goumlra till H errens hus paring kopparen till alla dessa kaumlrlen fanns icke naringgon vikt

17 Aderton alnar houmlg var den ena pelaren och ofvanparing den var en knopp af koppar och knoppens houmljd var tre alnar och ett galler och granataumlpplen ampgtingo rundt omkring knoppen alltshysammans af k oppar Och likadan var den andra pelaren med sitt galler

1 Kon 7~ 16 2 Kroumln 3 15 er 52 21

r8 Och anfoumlraren foumlr lifvakten to g Seraja oumlfverstepraumlsten och Zefanja en praumlst af andra ordningen och de tJe som houmlllo vakt vid troumlskeln

19 och ifraringn borgen tog han en hofman den som hade befaumllet oumlfver manskapet och fem maumln af dem som hade uppvaktat hos konungen h vilka paringtraumlffades i borgen och skrihmiddotareu hos befaumllhah-aren oumlfver krigshaumlren som hade att till krigstjaumlnst utskrifva folket i landet och sextio andra maumln af landtfolket som hade paringtraumlffats i borgen

20 Nebusaradan anfoumlraren foumlr ifshyvakten tog dessa och foumlrde dem till konungen i Babel till Ribla

2 r O c t konuugen i Ball d slog och doumldade dem i Ribla i Ramats land och Ju da vardt bortfoumlrd ifraringn sitt land

22 Och oumlfver det folk som blef kvar i Judas land och hvilket Nebushykadnezar konungen i Babel laumlt blifva kvar satte han Gedalja son till Ahi-kam son till Safan ]er 4o 5middot

23 Och naumlr alla saringvaumll de som hade haft befaumll oumlfver krig folket som manshyskapet fingo houmlra att konungeu i Babel hade satt Gedalja till staringtharingllare gingo de till Gedalja i Mizpa baringde Ismael Netanjas son och Johana n Kareahs son och Seraja Tanhumets Nelofatitens son och Jaasanja 1Iaashykatitens son de och deras maumln

24 Och Gedalja svor dem och deras maumln eu ed och sade till dem Frukten icke foumlr Kaldeernas tjaumlnare Stannen kvar i landet och blifven konungen i Babel underdaringnige saring skall det garing eder vaumll

25 Och i den sjunde maringnaden kom Ismael son till N etanj a son till Elishysama af konungslig boumlrd och tio maumln med honom och slogo ihjaumll Geshydalja aumlfvensom cle Judar och Kalshydeer som voro med honom i Mizpa

Jer 4 o 26 Och allt folke t broumlt upp baringde

smaring och stora och de som h atle haft befaumll oumlfver krigsfolket och begaringfvo sig till Egypten ty de fruktade foumlr Kaldeerna

27 Och i det trettiosjunde aringret seshydan Jojakiu konungen i Juda hade blifvit bortfoumlrd paring 1jugusjunde dagen i den tolfte maringnaden upphoumljde Evilshymerodak konung i Babel i foumlrsta aringret af sin regering J ojakins Judas konungs hufvud ifraringn faumlngelsehuset

Jer so 3t f 28 och han talade vaumlnligt till hoshy

nolll och satte hans stol oumlfver cle koshynungars stolar som voro hos honom i Babel

29 och laumlt honom byta ut sin faringngshydraumlkt Och han spisade vid hans bord saring laumln ge han lefde

30 Och ett bestaumlmdt underharinglllaumlmshynades honom bestaumlndigt ifraringn koshynungen visst foumlr livar dag saring laumlnge han lefde

Page 6: Konunga-Boken. - bibelren lefver, och så sant din själlefver, jag öfvergifver dig icke. Och.de gin go ned till Bet-El. 3· Och de profetlärlingar, som voro i Bet-El, gingo ut till

KAP 4 25 2 KONUNGA-BOKEN 406

och stanna ej melt1 ridten foumlrraumln jag saumlger dig till

25 Och hon drog aringstad och kom till Gudsmannen till Karmels berg Och naumlr Gudsmannen saringg henne komshyma sade han till sin ~aumlnare Gehasi Si det aumlr den daumlr Sunemitiska kvinnan

26 Loumlp nu emot henne och saumlg till henne staringr det vaumll till med dig och med din man och med din pilt Och hon svarade Vaumll

27 Och daring hon kom upp till Gttdsshymannen paring berget fattade hon om hans foumltter Och daring Gehasi gick fram och ville skjuta undan henne sade Gudsmannen Laringt henne vara ty hennes sjaumll aumlr bedroumlfvad 1Ien Hershyren har foumlrdolt det foumlr mig och icke gifvit mig det till kaumlnna

28 Och hon sade Har jag begaumlrt middoten son af min herre Sade jag icke du maring icke bedraga mig

29 Och han sade till Gehasi Omshygjorda dina laumlnder och tag min staf i din hand ocli gack aringstad Om du traumlffar naringgon saring skall du icke haumllsa

middotparing honom och om naringgou haumllsar paring middotdig saring skall du icke svara honom Och du skall laumlgga min staf paring pil-tens ansikte Luk 1o 4middot

30 Men piltens moder sade Saring sant Herren lefver och saring sant din sjaumll lefver skall jag icke slaumlppa dig Och han stod upp och foumlljde henne

31 Och Gehasi hade garingtt foumlre dem och hade lagt stafven paring piltens anshysikte Men daring denne hvarken talade eller houmlrde gick han tillbaka emot honom och beraumlttade honom detta saumlgande Pilten har icke vaknat

32 Och daring Elisa kom in i huset si daring laringg pilten doumld paring hans saumlng

33middot Och han gick in och staumlngde Igen doumlrren om dem baringda och bad till Herren 1Iatt 6 6

34middot Och han steg upp och lade sig oumlfver pilten och lade sin mun paring piltens mun och sina oumlgon paring hans oumlgon och sina haumlnder paring hans haumlnder och lutade sig saring ut oumlfver honom och piltens kropp vardt varm

I Kon 17 21 2 Kon 8 t Ap G 20 ro

35middot Och han gick aringter ett slag af och an i huset och steg saring upp och Jutade sig oumlfver honom Och pilte11

noumls sju garingnger och pilten slog upp sina oumlgon

36 Och han ropade paring Geliasi och sade Kalla hit elen Sunemitiska kvinshynan Och han kallade henne och hon kom in till honom och han sade Tag din son

37middot Och hon kom och foumlll ned foumlr hans foumltter och boumljde sig mot jorden och hon tog sin son och gick ut

38 Och Elisa kom aumln en ging till Gilgal uneler det hungersnoumlden varade i landet och profetlaumlrlingarne sutto framfoumlr honom Och han sade till sin tjaumlnare Saumltt paring elen stora grytan och koka en raumltt aringt profetlaumlrlingarne

2 Kon 6 1

39middot Och en af dem g ick ut i marshyken att plocka oumlrter och traumlffade paring en vild rankvaumlxt och plockade daumlraf vildgurkor sitt klaumlde fullt Och daring han kom in skar h an dem och lade dem i matgrytan ty de foumlrstode ej baumlttre

40 Och de lade foumlr aringt maumlnnen att aumlta och saring snart de hade boumlljat aumlta af raumltten ropade de och sade Guds man doumlden aumlr i gryta11 Och de kunde icke aumlta daumlrutaf

41 Och han sade Skaffen hit mjoumll Och detta lade han i grytan och sade Laumlgg nu foumlr aringt folket att de maring aumlta Och ingenting skadligt var mera i grytan

42 Och en man kom ifraringn BaalshySalisa och bar till Gudsmannen foumlrstshylingsbroumld ~ugu kornbroumld och gryn af groumlnskuren saumld i sin paringse Och han sade Gif det aringt folket att aumlta

43middot Och hans tjaumlnare sade Huru skall jag kunna saumltta fram detta foumlr hundra maumln Och h an svarade Saumltt fram det foumlr folket att aumlta ty saring saumlshyger Herren De skola aumlta och det skall aumlndock blifva oumlfver

Ma tt xs 37middot Mark 8 8 J oh 6 n-13 44middot Och han satte fram foumlr dem

och de aringto och laumlmnade mera oumlfver efter Herrens ord

5 Kapitlet Naamiddotma11 botas foumlr spetaumllska Geltasi straffat

med samma sJukdom

Och Naaman konungens af Syrien haumlrhoumlfvit~man var en stor man

i07 2 KONUNGA-BOKEN KAP 5 20

i sin herres oumlgon och mycket aktad ty genom honom hade Herren gifvit seger aringt Syrerna Och han var en tapper man men sjuk af spetaumllska

2 Och Syrerna hade dragit ut paring ett stroumlftaringg och hade bortfoumlrt saringsom faringnge en liten flicka utur Israels land och hon var i tjaumlnst hos Naamans hustru

3middot Och hon sade till sin fru O att min herre vore hos profeten som aumlr i Samaria Han skulle goumlra honom fri ifraringn sin spetaumllska

4middot Och han gick in till sin herre och gaf honom detta till kaumlnna saumlshygande Saring och saring har den flickan sagt som aumlr ifraringn Israels land

5middot Och konungen i Syrien sade Res dit och jag vill skicka ett bref till Israels konung Och han reste dit och tog med sig tio centner siliver och sex tusen siklar guld och tio omshygaringngar klaumlder

6 Och han framfoumlrde brefvet till Israels konung och det innehoumlll bulloch nu naumlr detta bref kommer till dig finner du att jag har saumlndt min tjaumlnare Naaman till dig att du maringtte goumlra honom fri ifraringn sin spetaumllskabull

7middot Och naumlr Israels konung hade laumlst brefvet ref han sina klaumlder och sade Aumlr jag Gnd att jag skulle kunna doumlda och gifva lif efter han saumlnder till mig att jag skall goumlra en man fri ifraringn sin spetaumllska Nej veten och foumlrstaringn att han soumlker sak emot mig

5 Mos 32 39middot 1 San 6

8 Och naumlr Elisa Gudsmannen fick houmlra att Israels konung hade rifvit sina klaumlder saumlnde han bud till hoshynom och laumlt saumlga honom Hvi har du rifvit dina klaumlder Laringt honom komma till mig att han maring foumlrnimma att det finnes en profet i Israel

9middot Och N aaman kom med sina haumlstar och med sin vagn och houmlll vid porten till Elisas hus

ro Och Elisa saumlnde bud till hoshynom och laumlt saumlga honom Gack och tvaring dig sju garingnger i J orda n saring skall ditt koumltt blifva dig aringterstaumllldt och du skall varda ren Luk 4 bull 7

II Och Naaman vardt vred och gick och sade Jag trodde att han skulle komma ut till mig och garing fram och aringkalla Herrens sin Guds namn

och foumlra sin Land till staumlllet och st taga spetaumllskan bort

12 Aumlro icke stroumlmmarue A bana och Parpar vid Damaskus baumlttre aumln alla vatten i Israel Kan jag daring icke tvaring mig i dem foumlr att blifva ren Och han vaumlnde om och gick i vrede sin vaumlg

13 Och hans tjaumlnare giugo fram till honom och talade till honom och sade Min fader om profeten hade foumlrelagt dig naringgot svaringrt skulle du daring icke hafva gjort det Huru mycshyket mera daring han endast har sagt till dig tvaring dig saring varder du ren

14 Och han for ned och doppade sig i Jordan sju garingnger saringsom Gudsshymannen hade sagt Och hans koumltt vardt friskt saringsom en ung gosses koumltt och han vardt ren Lule 4 bull 7

rs Och han vaumlnde om igen till Gudsmannen med all sin skara Och daring han kom in gick han fram infoumlr honom och sade Si nu vet jag att ingen Gud finnes paring hela jorden utshyom i Israel Mottag nu en afskedsshyskaumlnk af din tjaumlnare

1 llos 33 u I Sam 25 27

r6 Och han svarade Saring sant Hershyren lefver hvilkens tjaumlnare jag aumlr jag mottager den icke Och han var entraumlgen med honom att han skulle mottaga den men han ville icke

17 Och Naaman sade Naumlr du det icke vill saring laringt din tjaumlnare faring till skaumlnks saring mycket jord som ett par mularingsnor kunna baumlra Ty din tjaumlshynare vill icke haumldanefter goumlra braumlnnshyoffer och slaktoffer aringt naringgra andra gudar aumln aringt Herren

r8 Detta maring dock Herren foumlrlaringta din tjaumlnare naumlr min herre garingr in i Rimmons tempel foumlr att daumlr tillbedja och han stoumldjer sig vid min hand och aumlfven jag maringste tillbedja i Rimshymons tempel naumlr jag daring tillbeder i Rimmons tempel maringtte Herren foumlrshylaringta din tjaumlnare det

19 Och han svarade honom Far i frid Och naumlr han hade farit ifraringn honom ett stycke vaumlg Mark s 34

20 sade Gehasi Gudsmannen Elisas tjaumlnare Si min herre har slaumlppt denne Syrern Naaman utan att af honom mottaga hvarl han hade foumlrt

JtAP 5 21 2 KONUt-lGA-BOKEN 408

med sig Saring sant flerren lefver vill jag loumlpa efter honom foumlr att faring naringgot af honom

21 Och Gehasi skyndade efter Naashyman Och daring Naaman saringg att han lopp efter honom steg han ned af vagnen honom till moumltes och sade Huru staringr det till

22 Och denne svarade Vaumll Men min herre har saumlndt mig och laringter saumlga dig si just mt aumlro till mig komne ifraringn Efraims bergstrakt tvaring unge maumln af profetlaumlrlingarne Gif dem en centner siliver och tvaring omshygaringngar klaumlder

23 Och Naaman sade Var god och tag emot tvl centner Och han var entraumlgen med honom och knoumlt in tvaring centner siliver i tvaring pungar och

3middot Och en af dem eade Var god och garing sjaumllf med dina tjaumlnare Och han svarade Jag skall garing med

4 Och han gick med dem Och daring de kom mo till J ordan nedhoumlggo de daumlr traumld

5middot Och daring en af dem skulle faumllla en stock foumlll yxan i vattnet Och han ropade och sade Ack min herre och hon var laringnad

6 Och Gudsmannen sade Hvar foumlll hon Och daring hau hade visat honom staumlllet houmlgg han ned ett traumld och kastade det dit och kom jaumlrnet att flyta upp

7middot Och han sade Tag henne upp Och han raumlckte ut sin hand och tog henne

8 Och konungen i Syrien foumlrde gaf honom tvaring omgaringngar klaumlder och krig emot Israel och han raringdfoumlrde detta laumlnmade han aringt tvaring sina tjauml-nare att de skulle baumlra det framfoumlr sig med sina tjaumlnare och sade Paring honom det och det staumlllet vill jag uppslaring

24 Och daring han kom till kullen mitt laumlger 9middot Och Gudsmannen saumlnde bud till

tog han det utur deras hand och Israels konung och laumlt saumlga honom goumlmde det i huset och affaumlrdade maumln- Akta dig att taringga foumlrbi detta staumlllet nen och de gingo t s d f 1 d 1

25 Och naumlr han kom och instaumlllde Y yrerna aro ar or ag e middot r middot h d Eli till h ro Och Israels konung sande folk

slg or sm erre sa e sa till det staumlllet hvarom Gudsmannen nom Hvarifran ko~m~ du Ge~ast l hade talat och foumlr hvilket han hade Och han svarade Dm tjanare har 1cke l h h bull middot varit borta paring naringgot staumllle varnat honom oc an va~ pa sm

2 6 Och han sade till honom Min vakt och det 1cke blott en gangeller annan

uppmaumlrksamhet varickehellerborta II Och daring konungen i Syrien haumlr-naumlr en man vaumlnde om igen ifraringn sin oumlfver blef orolig till sinnes kallade vagn och gick dig till moumltes Var han sina tjauml-nare och sade till dem detta raumltta tiden att du skulle skaffa Kulmen I vaumll saumlga mig h vilken af de dig silfver och klaumlder och oliv- och varingra det aumlr som aumlr i foumlrstaringnd med vingaringrdar och faringr och oxar och tjauml- Israels konung nare och tjaumlnarinnor 12 Och en af hans tjaumlnare sade

27 Daumlrfoumlre skall ock Naamans spet- Saring aumlr det icke min herre och ko-aumllska laringda vid dig och din saumld i all t Eli p of t 1middot I 1 nung u an sa r e en srae tid Och han gick ut ifraringn honom beraumlttar foumlr konungen i Israel hvarje spetaumllsk hvit saringsom snouml ord som du talar i din saumlngkammare

6 Kapitlet ]lytt under af Eisa Krig med Syrerna

Hungersteoumld

O ch profetlaumlrlingarne sade till Elisa Si rummet daumlr vi bo hos dig

aumlr oss foumlr traringngt 2 Laringt oss faring garing till J ordan och

hiimta oss daumlrifraringn hvar sin timmershystock att vi maring daumlr bygga oss ett rum daumlr vi kunna sitta Och han sade Garingn aringstad

13 Och ban sade Garingn och sen efter bvar han aumlr att jag maring saumlnda bort och gripa honom Och det vardt honom beraumlttad t och sagd t Si han aumlr i Dotan

14 Och han skickade dit haumlstar och stridsvagnar och en stor haumlr Och de kommo dit om natten och omshyringade staden

rs Och en tjaumlnare hos Gudsmanshynen stod bittida upp om morgoneH

409 2 KONtNGA-BOKEN KAP 7 l

och gick ut 11ch ~i daring laringg en haumlr 26 Och daring I~raeb konung gick omkring staden med haumlstar och vag- ofvanparing stadsmuren ropade en kvinna nar Och hans tjaumlnare sade till ho- till honom och sade Hjaumllp mig min nom Ack min herre hvad vilja vi herre och konung goumlra 27 Och han sade Hjaumllper icke

skall jag taga Maringnne ifraringn

r6 Och han svarade Frukta icke Herren dig hvarifraringn ty flere aumlro de som aumlro med oss aumln naringgon hjaumllp aringt dig de som aumlro med dem r]oh 4 4 logen eller pressen

17 Och Elisa bad och sade Herre 28 Och konungen sade till henne oumlppna hans oumlgon att han maring se H vad aumlr det du vill Och hon sade Och Herren oumlppnade tjaumlnarens oumlgon Den daumlr kvinnan sade till mig tag och han saringg och si berget var fullt hit din son att vi maring aumlta honom i med brinnande haumlstar och vagnar dag och i morgon skola vi aumlta min rund t omkring Elisa bull son 5 Mos 28 53 57middot Klag 4 ro

r Mos 32 2 bull Kon o n Ps 4 8 29 Och vi kokade min son och aringto r8 Och daring de kommo ned till ho- upp honom Och jag sade till henne

nom bad Elisa till Herren och sade den andra dagen tag nu hit din son Slaring detta folket med blindhet Och att vi maring aumlta honom men hon goumlmde han ~log dem med blindhet efter undan sin son Elisas ord r Mos rg n 30 Och naumlr konungen houmlrde kvin-

rg Och Elisa sade till dem Detta nans ord ref han sina klaumlder daumlr han aumlr icke den raumltta vaumlgen eller den raumltta gick paring stadsmuren Och folket saringg staden Foumlljen mig efter saring vill jag att han hade en saumlck inunder naumlrmast foumlra eder till den man som I soumlken kroppen Och han foumlrde dem till Sam aria 3 r Och han sade Straffe mig Gud

20 Och naumlr de hade kommit till nu och framdeles on1 Elisas Safats Samaria sade Elisa Herre oumlppna sons hufvud i dag faringr sitta kvar paring deras oumlgon att de maring se Och Her- honom Kon 9 2 bull

ren oumlppnade deras oumlgon och de saringgo och si daring voro de midt i Samaria

21 Och daring Israels konung saringg dem sade han till Elisa Min fader skall jag slaring ihjaumll dem

22 Och han svarade Du skall icke slaring ihjaumll dem Slaringr du vaumll ihjaumll dem hvilka du har gjort till faringngar med ditt svaumlrd och med din baringge Saumltt fram aringt dem broumld och vatten att de maring aumlta och dricka och laringt dem seshydan garing hem till sin herre

23 Och han tillredde foumlr dem en stor maringltid Och naumlr de hade aumltit och druckit laumlt han dem garing och de drogo till sin herre Och sedan kommo Syrerna icke vidare paring naringgra stroumlftaringg till Israels land

24 Och det begaf sig daumlrefter att Benhadad konungen i Syrien foumlrshysamlade hela sin haumlr och drog upp och belaumlgrade Samaria

25 Och en saring stor hungersnoumld blef i Samaria medan de belaumlgrade staden att ett aringsnehufvud gaumlllde aringttio silfvershysiklar och att fjaumlrdedelen af ett kabshymaringtt dufvotraumlck gaumlllde fem silfvershysiklar

32 Och Elisa satt i sitt hus och de aumlldste sutto utmed honom Och konungen saumlnde en man framfoumlr sig Och foumlrraumln budet kom till honom sade han till de aumlldste Sen I huru denne moumlrdaresonen har saumlndt ett bud hit foumlr att taga mitt hufvud Sen till naumlr budet kommer att I staumlngen doumlrren och haringllen den igen foumlr honom Houmlres icke redan ljudet af hans herres steg som kommer efter honom

33middot Och medan han aumlnnu talade till dem si daring kom budet ned till honom och sade Si denna olycka aumlr kommen ifraringn Herren Huru skall jag numera kunna hoppas paring Herren

7 Kapitlet Oumlfverfloumld z Samarza

Och Elisa sade Houmlren Herrens or~ Saring saumlger Herren I morgon Vld

denna tiden skall ett seamaringtt siktadt hvetemjoumll farings foumlr en sikel och tvaring seamaringtt kom foumlr en sikel i stadsshyporten i Samaria

18

KAP 7 2 2 KONUNGA-BOK~N i J 2 Och deu vagnskaumlmpe vid hvilshy

kens hand konungen stoumlrlde sig svashyrade Gudsmannen och sade Om Hershyren aumln gjorde foumlnster paring himmelen huru skulle detta kunna ske Och han sade Du skall faring se det med egna oumlgon men icke skall du faring aumlta daumlrutaf

3middot Och fyra spetaumllske maumln voro utanfoumlr stadsporten och den ene sade till den andre Hvi skola vi stanna kvar haumlr till dess vi douml 3 Mos r 3 46

4 Om vi saumlga vi vilja garing in i stashyden saring aumlr det hungersnoumld i staden och vi skola douml daumlr och om vi stanna kvar haumlr saring skola vi ock douml Laringtom oss daumlrfoumlre garing oumlfver till Syremas laumlshyger Laringta de oss lefva saring lefva vi och draumlpa de oss saring douml vi

5middot Och de garingfvo sig aringstad i skymshyningen foumlr att garing till Syremas laumlger Och naumlr de hade kommit till aumlndan af laumlgret si daring var ingen maumlnniska daumlr

6 ty Herren hade laringtit Syremas laumlger houmlra ett daringn af vagnar och ett daringn af haumlstar och ett daringn af en stor haumlrskara saring att de sade till hvarandra Si Israels konung har besoldat emot oss Heteernas konungar och Egyptishyernas konungar att de skola komma oumlfver oss Es 3 bullmiddot

7middot Och de hade brutit upp och beshygifvit sig paring flykten i skymningen och hade laumlmnat sina taumllt och sina haumlstar och sina aringsnor och laumlgret saringshysom det stod och de hade flytt foumlr att raumldda sina if

8 Och daring de spetaumllske kommo till aumlndan af laumlgret gingo de in uti ett taumllt och aringto och drucko och togo daumlrshyutur siliver och guld och klaumlder och gingo bort och goumlmde det och gingo daumlrefter in uti ett annat taumllt och togo hvad daumlr fanns och gingo bort och goumlmde det

9middot Och de sade till hvarandra Vi goumlra icke raumltt Denna dagen aumlr en dag foumlr ett godt budskap Och om vi nu tiga och vaumlnta till dess morshygonen gryr saring skola vi aringdraga oss skuld Laringtom oss daumlrfoumlre nu garing och beraumltta det i konungens hus

10 Och de kommo och ropade an dem som houmlllo vakt vid stadsporten och beraumlttade och sade till demmiddot Vi

kommo till Syremas laumlger och si daumlr var ingen maumlnniska och icke ett ljud af en maumlnniska utan haumlstar och aringsnor stodo bundna och taumllten voro saringsom vanligt

I Och portvaktame ropade ut det och man inberaumlttade det till konungens hus

12 Och konungen stod upp om natten och sade till sin tjaumlnare J ag vill foumlrklara foumlr eder hvad Syrerna hafva gjort aringt oss de veta att vi lida af hungersnoumld och daumlrfoumlre hafva de ~aringtt bort utur laumlgret och goumlmt sig i marken saumlgande Naumlr de nu garing ut ifraringn staden skola vi taga dem lefshyvande till faringnga och garing in i staden

13 Och en af hans tjaumlnare svarade och sade Laringtom oss dock taga fem af de haumlstar som aumlnnu finnas haumlr kvar - ty det skall garing med dem saringshysom med allt det myckna folket i Israel som aumlnnu aumlr kvar i staden eller saringsom det har garingtt med allt det myckna folket i Israel som redan har omkommit - och Jaringtom oss skicka dem foumlr att se efter huru det aumlr

14 Och man tog tvaring vagnar med haumlstar till och konungen saumlnde dem till Syremas laumlger och sade Faren aringstad och sen efter

rs Och de drogo efter dem aumlnda till J ordan och si hela vaumlgen laringg full med kJaumlder och saker som Syrerna hade kastat ifraringn sig under flykten Och buden kommo igen och beraumltshytade det foumlr konungen

r6 Och folket gick ut och plundrade Syremas laumlger och ett seamaringtt sikshytadt hvetemjoumll fick koumlpas foumlr en sikel och tvaring seamaringtt korn foumlr en sikel saringsom Herren hade sagt

17 Och konungen hade foumlrordnat den vagnskaumlmpen vid hvilkens hand han stoumldde sig till ordningsman vid stadsporten och folket trampade ihjaumll honom i stadsporten saringsom Gudsshymannen hade sagt daring konungen hade kommit ned till honom

18 Och det gick saringsom Gudsmannen hade talat till konungen daring han sade I morgon vid denna tiden skola tvaring seamaringtt korn farings foumlr en sikel och ett seamaringtt siktadt hvetemjoumll foumlr en sikel i stadsporten i Samaria

411 2 KONUNGA-BOKEN KAP 8 18

19 Och vagnskaumlmpen hade svarat raumlttadt och sagtlt Gudsmannen har Gudsmannen och sagt Si om Herren kommit hit aumln gjorde foumlnster paring himmelen huru 8 sade konungen till Hasael Tag skulle detta kunna ske hvarparing denne en skaumlnk med dig och gack emot hade sagt Med egna oumlgon skall du Gudsmannen och fraringga genom honom faring se det men icke skall du faring aumlta Herren om jag skall vederfarings af denna daumlrutaf sjukdomen r Kon 14 2 3middot 2 Kon x 2

20 Och det gick honom saring ty fol- 9middot Och Hasael gick emot honom ket trampade ihjaumll honom i stads- och tog saringsom skaumlnk med sig fyrashyporten tio kamellaster af allt det baumlsta som

8 Kapitlet Ny lzuugersuini Btntadad doumlr Joram o~k AhasJa kommgnr i Jwla J(rig med Hasael

konung i Syrilll

Och Elisa talade till den kvinnan hvilkens son han hade gjort lefshy

vande och sade Statt upp du och ditt hus och garing att soumlka dig en boshystad hvarhelst du kan i fraumlmmande land ty Herren har foumlrkunnat att en hungersnoumld skall komma oumlfver detta landet i sju aringr 2 Koa 4 34middot

2 Och kvinnan stod upp och gjorde saringsom Gudsmannen hade sagt och hon gick hon och hennes hus och bodde uti Fetisteernas land i sju aringr

3middot Och daring de sju aringren voro foumlrlidna kom kvinnan tillbaka ifraringn Felisteershynas land och gick att klaga infoumlr koshynungen om sitt hus och sin aringker

4middot Och konungen var daring inbegripen i ett samtal med Gehasi Gudsmanuens tjaumlnare och sade Beraumltta mig alla de stora ting som Elisa har gjort

Smiddot Och under det han beraumlttade foumlr konungen huru hau hade gjort en doumltl lefvande si i detsamma kom den kvinnan hvilkens son han hade gjort lefvande och klagade infoumlr konungen om sitt hus och sin aringker Och Geshyhasi sade Min herre och konung denna kvinnan aumlr det och hennes son var det som Elisa har gjort lefvande

6 Och konungen fraringgade kvinnan och hon beraumlttade honom allt Och konungen gaf henne anvisning paring en hofman till hvilken han sade Skaffa henne igen allt det hennes aumlr och daumlrshytill all afkastning af aringkern ifraringn den dag daring hon laumlmnade landet och intill denna stunden

7middot Och Elisa kom till Damaskus och Benhadad konungen i Syrien laringg sjuk Och naumlr det varltlt honom be-

fanns i Damaskus Och han kom och staumlllde sig infoumlr honom och sade Din son Benhadad konullgen i Syrien har saumlndt mig till dig och fraringgar dig skall jag vederfarings af denna sjukdomen

IO Och Elisasade till honom Gack och saumlg honom du skall vederfarings Men Herren har uppenbarat foumlr mig att han skall douml

I r Och Gudsmannen houmlll sina oumlgon stilla och faumlste dem paring honom i det laumlngsta och graumlt

12 Och Hasael sade Hvi graringter min herre Och han svarade Emeshydan jag vet hvad ondt du skall goumlra aringt Israels barn Deras faumlsten skall du sticka i brand och deras unga maumln skall du draumlpa med svaumlrd och deras dibarn skall du krossa och deras hafshyvande kvinnor skall du upprista

2 Kon xo 32 12 17 13 7middot 13 Och Hasael sade Men hvad aumlr

din tjaumlnare den hunden att han skulle goumlra saring stora ting Och Elisa sade Herren har uppenbarat foumlr mig att du skall varda konung i Syrien

I Kon 19 ISmiddot 14 Och han gick ifraringn Elisa och

gick till sin herre Och daring denne sade till honom Hvad sade dig Elisa svarade han Han sade mig att du skall vederfarings

15 Men foumlljande dagen tog han ett taumlcke och doppade det i vatten och utbredde det oumlfver hans ansikte och han blef doumld Och Hasael vardt koshynung i hans staumllle

16 Och uti Jorarns Ahabs sons femte regeringsaringr i Israel medan Joshysafat aumlnnu var konung i Juda vardt J or am J osafats son regerande ko-nung i Juda 2 Kroumln 2r 3middot

17 Han var trettiotvaring aringr gammal daring han vardt konung och hau regeshyrade aringtta aringr i Jerusalem

t8 Och han vandrade paring Israel~

KAP 8 19 2 KONUNGA-BOKEN H2

ko11ungars vaumlg likasom Ahabs hus hade gjort ty Ahabs dotter var hans hustru och han gjorde h vad ond t var i Herrens oumlgon

19 Men Herren ville icke foumlrdaumlrfva Juda foumlr sin tjaumlnare Davids skull emedan han hade sagt honom att han skulle gifva honom en lampa aringt hans barn foumlr all tid

2 Sam 7 13 t Kon u 36 Ps 132 r7 20 I hans tid affoumlll Edom ifraringn

Juda och tillsatte en konung oumlfver sig 1 Kon 22 48 2 Kon 3 9middot

21 Och Joram drog till Zair med alla sina stridsvagnar Och han broumlt upp en natt och slog Edomeerna som hade omringat honom och dem som hade befaumll oumlfver stridsvagnarne och folket flydde till sina taumllt

22 Och Edom affoumlll ifraringn Juda aumlnda till denna dag Vid samma tid affoumlll ock Libna I Mos bullbull 7 40 ]os 2I I3middot

23 Och hvad mera kan vara att saumlga om Joram och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 21 1 f

24 Och J oram gick till h vila med sina faumlder och vardt begrafven uti Davids stad Och Ahasja hans son vardt konung i hans staumllle

25 Uti Jorams Ahabs sons tolfte regeringsaringr i Israel vardt Ahasja Joshyrams son konung i Juda 2 Kroumln 22 I

26 Ahasja var tjugutvaring aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade ett aringr i Jerusalem Och hans moder hette Atalia en dotter af Omri Israels konung I Kon 16 bull9 bull Kroumln bull 6

27 Och han vandrade paring Ahabs hus vaumlg och gjorde hvad ondt var i Hershyrens oumlgon likasom Ahabs hus Ocksaring var han beslaumlktad med Ahabs hus

28 Och han drog med J oram Ahabs son i strid emot Hasael konungen i Syrien till Rarnot i Gilead Och Syshyrerna slogo J oram

29 Och konung J oram vaumlnde tillshybaka foumlr att soumlka bot i Jisreel foumlr de saumlr som han hade faringtt i slaget mot Syrerna i Rama i striden emot Hashysael konungen i Syrien Och Ahasja Jorams son konung i Juda drog ned att besoumlka J o ram Ahabs son i Jisshyre~gtl daumlr hau laringg sj u k

2 Kon q 15 16 2 Kroumln 22 6 1middot

g Kapitlet Jehu blifv~r kouu1tg i Israel Oth doumldtnmiddot Yuram

Allasia och lselul

O ch E lisa profeten kallade till si g en af profetlaumlrlingame och sade

till honom Omgjorda dina laumlnder och tag denna oljeflaskau med dig och gack till Ramat i Gilead

2 Och naumlr du kommer dit saring soumlk upp Jehu son till Josafat son till Nimsi och gack in daumlr han sitter ibland sina broumlder och kalla honom ut och foumlr honom in uti den innersta kammaren

3middot Och tag saring oljeflaskan och gjut den ut paring hans hufvud och saumlg saring saumlger Herren Jag har smort dig till konung oumlfver Israel Och oumlppna seshydan doumlrren och fly och droumlj icke

t Kon tg t6

4middot Och profetens tjaumlnare den unge mannen gick aringstad till Ramat i Gishylead

5middot Och daring han kom fram si daring sutto daumlr houmltvitsmaumlnnen foumlr haumlren Och han sade Houmlfvitsman jag hafshyver ett aumlrende till dig Och Jehu sade Till hvilken af oss alla Och han svashyrade Till dig houmlfvitsman

6 Och han stod upp och gick in i huset och goumlt oljan paring hans hufvud och sade till honom Saring saumlger Hershyren Israels Gud Jag har smort dig till konung oumlfver Herrens folk oumlfver Israel 2 Kroumln 22 7bull

7middot Och du skall nedslaring din herres Ahabs hus och jag vill haumlmnas paring Isebel mina tjaumlnares profeternas blod och alla Herrens tjaumlnares blod

r Kon 21 221 23

8 och Ahabs hela hus skall foumlrgarings och jag vill utrota allt Ahabs manshykoumln baringde smaring och stora i Israel

t Kon 14 to 9middot och goumlra med Ahabs hus saringsom

med Jerobeams Nebats sons hus och med Basas Ahias sons hus

1 Kon ts 29 t6 3 n ro Och huudame skola uppaumlta seshy

bel paring Jisreels aringker och ingen skall begrafva henne Och han oumlppnade doumlrren och flydde

II Och naumlr Jehu kom ut till sin herres tjaumlnare sade de till honom Staumlr allt vaumll till Af h vad skaumll kom

4 l s 2 KONUNGA-BOKEN KAl 9 31

den daumlr daringren till dig Och bau svashyrade dem I kaumlnn en nog den mannen och hans tal

12 Och de sade Visst icke Men beraumltta du foumlr oss Och han svarade Saring och saring har han talat till mig och sagt saring saumlger Herren J ag har smort dig till kon ung oumlfver Israel

13 Och de skyndade sig att taga hvar och en sin kappa och Jade dem under honom paring sjaumllfva trappoma och de stoumltte i trumpet och sade Jehu aumlr konung Matt s

14 Och Jelm son till Josafat son till Nimsi gjorde en sammansvaumlrjning emot J oram Och J oram laringg paring beshyvakning vid Ramot i Gilcad med hela Israel emot Hasael kouungcu i Syshyrien

15 meu sjaumllf hade konung J o ram vaumlndt tillbaka till Jisreel foumlr att laumlka de saringr han hade faringtt i striden emot Hasael konungen i Syrien Och Jehu sade Aumlr saring eder vilja saring laringten ingen slippa ut ur staden som kan garing bort och beraumltta detta i Jisreel 2 Kon s 2 s

16 Och Jehu satt upp och for till ]isreel ty J o ram laringg sjuk daumlrmiddot och Ahasja konungen i Juda hade dragit ned att besoumlka Joram bull Kon a bull9

17 Och en vaumlktare som stod i torshynet i Jisreel fick se J ehus skara komshyma och sade Jag ser en skara komshyma Och J oram sade Tag en ryttare och saumlnd emot honom och maring denne fraringga aumlr det frid

18 Och ryttaren for emot honom och sade Saring saumlger konungen aumlr det frid Och Jehu sade Hvad hafbuller du med friden att goumlra Vaumlnd om och foumllj mig efter Och vaumlktaren beshyJ aumlttade detta och sade Budet aumlr framshykonnuet till dem men kommer icke tillbaka

19 Och han saumlnde daring en annan ryttare Och daring deune kom fram till dem sade han Saring saumlger konungen aumlr det frid Och jehu sade Hvad hahbuller du med friden att goumlra Vaumlnd om och foumllj mig efter

20 Och vaumlktaren beraumlttade detta och sade Han aumlr framkommen till dem men kommer icke tillbaka Och haumlr kommer en koumlrandes saringsom vore det Jehu Nimsis son ty han koumlrer som yore l1an rasanne

21 Och J o ram sade Spaumlnn foumlr Och de spaumlnde foumlr hans vagn Och de foro ut Joram Israels konung och Ahasja Judas konung hvar i sin vagn att de skulle moumlta Jehu Och de raringkade honom paring Nabots Jisreeshylitens aringker

22 Och daring Joram fick se Jehu sade han Jehu aumlr det frid Och denne svarade Huru kan det vara frid saring laumlnge Isebels din moders horerier och hennes maringnga trollkonster fortshyfara

23 Och Joram kastade om sina haumlnder och flydde och sade till Ahasja Foumlrraumlderi Ahasja

24 Och Jehu fattade baringgen i sin hand och skoumlt Joram mellan axlarna saring att pilen gick ut igenom hjaumlrtat och han foumlll ned uti sin vagn

25 Och Jehu sade till Bidkar sin vagnskaumlmpe Tag och kasta honom paring Nabots Jisreelitens aringkerstycke ty kom iharingg huruledes daring jag och du foro tillsammans efter Ahab hans fashyder Herren om honom faumlllde denna utsagan r Kon o t r9 22 38

26 Saring sant jag i garingr saumlger Hershyren saringg Nabots blod och hans soumlners blod skall jag paring detta aringkerstycke vedergaumllla dig saumlger Henmiddoten Tag honom daumlrfoumlre nu och kasta ut hoshynom paring aringkern efter Herrens ord

27 Och daring Ahasja Judas konung saringg det flydde han paring vaumlgen till aumlrtashygaringrdshuset Och Jehu satte efter hoshyuom och sade Honom ock Skjuten honom ned i Yagnen Och de skoumlto honom paring houmljden Gur som ligger vid Jibleam och han flydde till l1eshygiddo och blef doumld daumlr 2 Kroumln 20 9

28 Och hans tjaumlnare koumlrde honom i vagn till Jerusalem och begrofvo honom i samrna graf som hans faumlder uti Davids stad

29 Och Ahasja hade blifvit konung oumlhbuller Juda i Jorarns Ahabs sons elfte regeringsaringr

30 Och naumlr Jehu kom till Jisreel och Isebel fick veta det sminkade hon sina oumlgon och smyckade sitt hufvud och saringg ut genom foumlnstret

31 Och daring Jehu kom in igenom porten sade hon Aumlr det frid du en annan Simri som draumlpte sin herre

1 Kon t6 10 tS

KAP 9 S 2 KONUNGA-BOKEN 414

32 Och ~lyfte sitt ansikte upp vilja vi goumlra naringgon till konung Goumlr emot foumlnstret och sade Hvilken aumlr sjaumllf hvad dig godt synes som haringller med mig Hvilken Och tvaring eller tre hofmaumln saringgo ut till hoshynom

33middot Och han sade Kasten henne ut Och de kastade ut henne saring att henshynes blod staumlnkte paring vaumlggen och paring haumlstarne och han koumlrde oumlfver henne

34middot Och sedan han hade garingtt in och hade aumltit och druckit sade han Tashygen vara paring denna foumlrbannade och be grafven henne ty hon aumlr dock en konungs dotter z Kon z6 3middot

35middot Och daring de gingo aringstad foumlr att begrafva henne funno de intet af henne utom hufl--udskaringlen och foumltshyterna och haumlnderna

36 Och daring de kommo tillbaka och beraumlttade honom detta sade han Detta aumlr nu hvad Herren genom sin tjaumlnare Elia Tisbiten talade daring han sade Paring Jisreels aringker skola hundarne aumlta upp Isebels koumltt z Kon 2Z 2 3

37middot och Isebels lik skall ligga saringshysom traumlck paring marken paring Jisreels aringker saring att ingen skall kunna saumlga Detta aumlr Isehel

6 Och han skref ett annat bref till dem som lydde saring Aumlren I mig tillshygifne och viljen lyda min roumlst saring tashygen hufvudena af eder herres soumlner och ko=en till mig vid denna tiden i morgon i Jisreel Och konungens soumlner voro sjuttio som uppfostrades hos de foumlrnaumlmste i staden

7middot Och daring detta brefvet kom dem till handa togo de och slaktade de sjuttio konungasoumlnerna och lade deshyras hufvuden i korgar och saumlnde dem till honom i Jisreel

8 Och naumlr budet kom och beraumlttade honom det och sade De hafva foumlrt hit konungasoumlnernas hufvuden sade han Laumlggen dem 1 tvaring houmlgar vid inshygaringngen till stadsporten tills i morgon

9middot Och den foumlljande dagen gick han ut och staumlllde sig daumlr och sade till allt folket I aumlren raumlttvise Si jag har gjort en sammansvaumlJjning emot min herre och draumlpt honom men h vem aumlr den som har slagit alla dessa

ro Foumlrstaringn daring nu att intet Hershyrens ord som Herren har talat emot Ahabs hus h~r fallit paring marken utan

IO Kapitlet 1 Herren har gjort hvad han har talat

Jtku utrotar Ahabs lms ocL Baals tjaumlm~e genom sin tjaumlnare Elia l Kon 2I Ig 21

O h h b d II Och Jehu houmlgg ned alla dem c A a ha e sjuttio soner 1 Sa- som voro oumlfrio-e af Ah b h middot J mana Och Jehu skref bref och 1 a s us l ts-

d d till S till d ree och alla hans store och hans san e em amru1a e for- middotmiddot h h middotmiddot bull nmiddotmiddot t ch aumlld t J 1 h 11 vanner oc ans praster sa att han

ams e o s e 1 tsree oc ti laumlmnade ingen oumlfria dem som af Ahab voro utsedde till foumlrmyndare saring lydande I2 Och han stod upp och for till

2 Naumlr detta bref kommer eder till Samaria Och under vaumlgen vid Betshyhanda och I hafven hos eder eder Eked-Haroim herres soumlner och stridsvagnar och 13 traumlffade Jehu Ahasjas Judas haumlstar och en fast stad och vapen konungs fraumlnder och fraringgade dem

3middot saring utsen den som baumlst och laumlmp- Hvilka aumlren I Och de svarade Vi ligast aumlr ibland eder herres soumlner och aumlro Ahasjas fraumlnder som hafva drashysaumltten honom paring hans faders tron och git ned att haumllsa paring konungens barn striden foumlr eder herres hus och paring drottningens barn

4middot Och de vordo mycket foumlrskraumlckte 14 Och han sade Gripen dem lef-och sade Si tvaring konungar hafva icke vande Och de grepo dem lefvande kunnat bestaring emot honom Huru och slaktade dem vid brunnen i Bet-skulle daring vi kunna bestaring Ek ed fyratiotvaring maumln och han laumlm-

bull Kon 9 24 bull 7bull nade ingen af dem vid lif 5middot Och ~~fdingen oumlfver slottet och 15 Och naumlr han gick daumlrifraringn traumlf-

hofdtngen ofver staden och de aumlldste fade han J onadab Rekabs son som och foumlrmyndarne saumlnde bud till Jehu l kom honom till moumltes och ha~ haumllshyoc~ sa~e Vi aumlro dina tjaumlnare och vi ~ade paring honom och sade till honom VllJa gora allt hvad du saumlger oss Icke Ar ditt hjaumlrta saring redligt sinnadt emot

-115 2 KONUNGA-BOKEN KAP 11 l

mig som mitt hjaumlrta aumlr emot dig Och Jonadab svarade bullJabull Om saring aumlr saring raumlck mig din hand Och han raumlckte honom sin hand och han laumlt honom sitta upp bredvid sig i vagnen

Jer 35 6 16 och sade Foumllj med mig och

aringse mitt nit foumlr Herrens sak Och han aringkte med honom i hans vagn

17 Och daring han kom till Samaria nedhoumlgg han alla Ahabs anhaumlngare som funnos kvar i Samaria till dess han hade utrotat dem alla efter Hershyrens ord som han hade talat till Elia

18 Och Jehu foumlrsamlade allt folket och sade till dem Ahab har foumlga tjaumlshynat Baal Jehu skall tjaumlna honom baumlttre x Kon x6 32

19 Och kallen hit till mig l3aals alla profeter alla hans tjaumlnare och alla hans praumlster Maring ingen saknas ty ett stort offer vill jag anstaumllla aringt Baal Enhvar som saknas skall mista lifvet Och Jehu gjorde saring i listig afshysikt paring det han skulle utrota Baals tjaumlnare

20 Och Jehu sade Helgen aringt Baal en houmlgtid Och man utlyste en saringdan

21 Och Jehu saumlnde bud oumlfver hela Israel och alla Baals tjaumlnare kommo tillstaumldes saring att ingen var som icke kom Och de gingo in i Baals hus saring att Baalshuset vardt fullt ifraringn den ena aumlndan till den andra

22 Och han sade till den som hade uppsikten oumlfver klaumldkarnmaren Baumlr ut en klaumldning foumlr hvar och en af Baals tjaumlnare Och han laumlt baumlra ut klaumlder aringt dem

23 Och Jehu gick in uti Baalshuset med J onadab Rekabs son och sade till Baals tjaumlnare Sen noga efter att ingen Herrens tjaumlnare finnes ibland eder utan Baals tjaumlnare allena

24 Och sedan de hade garingtt in foumlr att offra slaktoffer och braumlnnoffer staumlllde Jehu aringttio maumln utanfoumlr och sade Eho som laringter naringgon slippa ut af de maumln som jag gifver i edra haumlnder han skall gifva sitt 1if i den andres staumllle

25 Och naumlr braumlnnoffret var afslushytadt sade Jehu till drabanterna och vagnskaumlmparne Garingn in och slaringn dem ned saring att ingen slipper ut Och de slogo dem med svaumlrdsegg och dra-

bantema och vagnskaumlmparue kastade dem undan och gingo till Baals ternshypelborg

26 Och de kastade ut de stoder som voro i Baalshuset och braumlnde upp dem

27 och Baalsstoden refvo de ned och Baalshuset refvo de ned och gjorde det till aftraumldesstaumlllen intill denna dag

28 Alltsaring utrotade Jehu Baal utur Israel

29 Men ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrshyledt Israel vek Jehu icke fraringn guldshykalfvarne naumlmligen i Bet-El och Dan

1 Kon 12 28

30 Och Herren sade till J e hu Emeshydan du hatmiddot skickat dig vaumll och gjort hvad raumltt aumlr i mina oumlgon daring du har med Ahabs hus gjort hvad mitt hjaumlrta velat skola dina soumlner sitta paring Israels tron i fjaumlrde led z Kon x s x z

31 Men Jehu aktade icke paring att vandra i Herrens Israels Guds lag af hela sitt hjaumlrta och vek icke ifraringn Jerobeams synder hvartill han hade foumlrledt Israel

32 Vid denna tiden begynte Hershyren att kringskaumlra Israel och Hasael slog dem utaringt Israels hela graumlns

x Kon 19 17 2 Kon 8 12

33middot ifraringn Jordan oumlster ut hela Gishylead Gaditernas Rubeniternas och Manassiternas land ifraringn Aroer som ligger vid Arnonbaumlcken baringde Gilead och Basan

34middot Och hvad mera kan vara att saumlga om Jehu och om allt hvad han har gjort och om all hans makt si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Is-raels konungar 2 Kron 22 s

35middot Och Jehu gick till hvila med sina faumlder och de begrofvo honom i Samaria och J oahas hans son vardt konung i hans staumllle

36 Och den tiden Jehu hade reshygerat i Samaria var tjuguaringtta aringr

r 1 Kapitlet Alalias grymlut Joas1 konung i Juda

Och naumlr Atalia Ahasjas moder saringg att hennes son var doumld stod hon

upp och foumlrgjorde hela konungaaumltten 2 Kroumln zzmiddot to

KAP ll 2 2 KONUNGA-BOKEN 416

2 Men J oseba konung J orams dotshyter Ahasjas syster hade tagit undan J oas Ahasjas son och hemligen foumlrt honom bort ifraringn de kungliga barnen som skulle doumldas honom och hans amma in uti saumlngkammaren och de goumlmde honom foumlr Atalia saring att han icke blef doumldad

3middot Och med henne var han goumlmd i Herrens hus i sex aringr under det att Atalia regerade i landet

4 Och paring det sjunde aringret saumlnde J ojada efter houmlfvitsmaumlnnen oumlfver ifshyvakten och laumlt dem komma in till sig i Herrens hus och ingick ett foumlrbund med dem hvilket han laumlt dem beshysvaumllja vid Herrens hus och visade foumlr dem konungens son 2 Kroumln 2 3 r 3middot

Smiddot Och han boumld dem och sade Detta aumlr hvad I skolen goumlra en tredjeshydel af eder som paring sabbaten tilltraumlden vaktharingllningen skall goumlra vakten vid konungens hus

6 och en tredjedel vid porten Sur och en tredjedel vid porten AharshyHarazim och I skolen bevaka huset och spaumlrra det 2 Kroumln 2 3

7middot Och alla I som paring sabbaten blifshyven afloumlste skolen i tvenne afdelningar goumlra vakten vid Herrens hus hos koshynungen

8 och I skolen staumllla eder rundt omkring konungen hvar och en med sina vapen i hand och traumlnger naringgon sig in i lederna maring han doumldas Och stannen utmed konungen ehvad han garingr u t eller in

9middot Och houmltvitsmaumlnnen gjorde allt hvad praumlsten Jojada hade budit dem och togo enhvar sitt manskap baringde dem som skulle tilltraumlda vaktharingllshyningen paring sabbaten och dem som paring sabbaten skulle afloumlsas och gingo till J ojada praumlsten

10 Och praumlsten gaf aringt houmltvitsmaumlnshynen lansar och skoumlldar som hade tillshyhoumlrt konung David och som Yoro i Herrens hus 2 Ktoumln 2 3 9middot

r r Och drabanterna uppstaumlllde sig hvar och en med sina vapeu i hand ifraringn husets houmlgra sida till husets vaumlnstra sida emot altaret och emot huset rundt omkring konungen

12 Och han foumlrde ut konungens son och oumlfverlaumlmnade aringt honom diashydemet och vittnesboumlrdet och utropade

honom till konung och smorde hoshynom och de klappade i haumlnderna och sade Lefve konungen s Mos r 7 r9

13 Och daring Atalia fick houmlra ifshyvaktens och folkets rop gick hon in till folket i Herrens hus

14 Och naumlr hon saringg sig omkring si daring stod konungen paring den uppshyhoumljda platsen saringsom oumlfligt var och houmltvitsmaumlnnen och trumpetarue stodo utmed konungen och allt landets folk gladde sig och man stoumltte i trumpeter Och Atalia ref sina klaumlder och ropade Sammansvaumltjning sammansvaumltjning

15 Och praumlsten Jojada boumld houmltvitsshymaumlnnen som hade befaumll oumlfver haumlren och sade till dem Foumlren henne ut emellan lederna och om naringgon foumllshyjer henne maring han doumldas med svaumlrd ty praumlsten hade sagt I Herrens hus skall hon icke doumldas

16 Och de oumlppnade rum foumlr henne paring baringda sidor och naumlr hon kom paring koumlrvaumlgen till konungshuset vardt hon daumlr doumldad

17 Och Jojada gjorde ett foumlrbund emellan Herren och konungen och folket att de skulle vara Herrens folk och emellan konungen och folket

18 Och allt landets folk gick in i Baalshuset och de refvo ned det och soumlnderslogo i grund dess altaren och dess bilder och Mattan Baalspraumlsten doumldade de infoumlr altarne och praumlsten tillsatte tillsyningsmaumln uti Herrens h u s

2 Kroumln 23 t8 19 Och han tog houmlfvitsmaumlnnen och

lifvak1en och allt landets folk med sig och de foumlrde konungen ned ifraringn Herrens hus och naumlr de hade komshymit in i konungshuset genom drashybantporten satte han sig paring konungashytronen

20 Och allt landets folk var gladt och staden var lugn och Atalia hade de doumldat med svaumlrd i konungshuset

21 J oas var sju aringr gammal daring han vardt konung

r 2 Kapitlet )oas1 kOJtwtg i )uda

I Jehus sjunde regeringsaringr vardt J oas konung och ban regerade i

fyratio aringr i Jerusalem Och hans moshyder hette Zibja ifraringn Beer-Setgta

2 Kon r~middot 2 Kroumln 22 u

417 2 KONUNGA-BOKEN KAP ra 1

2 Och J oas gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saring laumlnge praumlsten Jojada undervisade honom

3middot dock blefvo offerhoumljderna icke afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offerhoumljderna

2 Kon 14 4middot

4middot Och J oas sade till praumlsterna Alla de penningar som foumlr heliga aumlndamaringl erlaumlggas till Herren i garingngbart mynt hvarje loumlsepenning foumlr if eller aringsatt vaumlrde och alla de penningar hvilka naringgon af fritt hjaumlrta erlaumlgger till Hershyrens hus 2 Mos 30 I3 15 middot 2 Kon 22 4middot

Smiddot dem skola praumlsterna mottaga enshyhvar af sina bekanta ocll daumlrmed skola de laringta istaringndsaumltta allt hvad som befinnes vara foumlrfallet paring huset

2 Kroumln 24 7middot

6 Och daring praumlsterna aumlnnu i konung J oas ~j ugntredje regeringsaringr icke hade laringtit istaringndsaumltta hvad som var foumlrfallet paring huset

7middot kallade konung Joas praumlsten Joshyjada och de oumlfriga praumlsterna och sade till dem Hvi laringten I icke istaringndsaumltta hvad som foumlrfaller paring huset I skolen nu icke mer faring uppbaumlra penningame af edra bekanta ty foumlr istaringndsaumlttandet af hvad paring huset aumlr foumlrfallet skullen I hafva anvaumlndt dem

8 Och praumlsterna samtyckte att icke uppbaumlra penningar af folket och att icke hafva naringgon befattning med istaringndsaumlttaodet af hvad som paring huset foumlrfoumlJle

9middot Och praumlsten Jojada tog en kista och borrade ett haringl paring dess lock och staumlllde den vid altaret paring houmlgra sidan om ingaringngen tiJI Herrens hus Och praumlsterna som houmlllo vakt vid troumlskeln lade dit alla penningar som erlades till Herrens hus

ro Och naumlr de saringgo att det vardt mycket penningar i kistan kommo konungens skrifvare och oumlfversteshypraumlsten och hoplade och raumlknade de penningar som funnos i Herrens hus

II Och de som hade uppsikten oumlfver Herrens hus houmlllo de uppvaumlgda penningame arbetarue till handa och utgaringfvo dem aringt timmermaumln och de byggmaumlstare som arbetade paring Hershyrens hus

12 aringt murare och stenhuggare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten

till att istaringndsaumltta h vad foumlrfallet var paring Herrens hus och till alla utgifter foumlr husets istaringndsaumlttande

13 Dock laumlt man icke goumlra naringgra silfverfat eller knifvar eller skaringlar eller trumpeter eJler naringgot kaumlrl af guld eller siliver i Herrens hus foumlr de penshyningar som erlades till Herrens hus

r Kon 7 so 2 Kroumln 24 q 14 utan man gaf dem aringt arbetarne

att de daumlrfoumlr skulle istaringndsaumltta Hershyrens hus

15 Och man foumlrde icke raumlkning med de maumln aringt hvilka penningame utlaumlmnades foumlr att utdelas aringt arbeshytarne utan ne fingo handla paring aumlra och tro

r6 Men skuldoffers- och syndoffersshypenningar ingingo icke till Herrens hus utan tillfoumlllo praumlsterna 3 Mos 5 5

17 Vid denna tiden drog Hasael konungen i Syrien ut och belaumlgrade Gat och intog det Och daring Hasael vaumlnde sitt ansikte till att draga upp mot Jerusalem 2 Kon s ro

r8 tog J oas Judas konung allt det llelgade som hans faumlder J osafat J oshyram och Ahasja Judas konungar hade helgat och hvad han sjaringlf hade helshygat och all t det guld som fanns i skattkamrarne i Herrens hus och i konungshuset och saumlnde det till Hashysael konungen i Syrien Sedan drog han sina faumlrde ifraringn Jerusalem

2 Kon I8 rs 19 Och hvacl mera kan vara att

saumlga om J oas och om allt h vad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kon 14 r s 2 Kroumln 24 1 f 25 17 20 Och naringgra hans tjaumlnare reste

sig upp och gjorde eu sammansvaumlrjshyning och slogo Joas ihjaumll daumlr Milloshyhuset saumlnker sig mot Silla

2 Kon 14 5middot 2 Kroumln 24 25 21 Och Josakar Simeats son och

J osabad Somers son hans 1jaumlnare slogo honom ihjaumll och man begrof honom med hans faumlder uti Davids stad Och Amazja hans son vardt konung i hans staumllle

13 Kapitlet Jot~tas oclt Joas ko1ltmgar z Israel Elsa doumlt

I J oas Ahasjas sons tjugutredje reshygeringsaringr i Juda vardt Joahas Je-

KAP 13 2 2 KONUNGA-BOKEN 41R

hus sou konung oumlfver Israel i Sashymaria foumlr sjutton aringr

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vandrade i Jeroshybeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrledt Israel och vek icke ifraringn dem Kon 12 28 3o

3middot Och Herrens vrede upptaumlndes emot Israel och han gaf dem i Hashysaels konungens i Syrien hand och i Benhadads Hasaels sons hand unshyder hela hans tid

4middot Och foahas bad till Herren och HetTen boumlnhoumlrde honom ty han saringg Israels foumlrtryck och huru konungen i Syrien foumlrtryckte dem

5middot och Herren gaf aringt Israel en raumlflshydare saring att de komruo utur Syremas varingld och att Israels barn fingo bo uti sina hyddor saringsom tillfoumlrne

6 men aumlndock veko de icke ifraringn Jerobearus hus synder hvartill han hade foumlrledt Israel utan vandrade i dem och Astartebilden till och meu blef kvarstaringende i Samaria

z Kon z6 33middot 7middot Ty aringt Jaahas hade han icke laringtit

kvarblihmiddota mera fglk aumln femtio ryttare och tio stridsvagnar och tio tusen man till fots emedan konungen i Syrien hade nedgjort dem och trampat ned dem saringsom stoft

8 Och hvad mera kan vara att saumlga om J oahas och om allt hvad han har gjort och om hans makt si det aumlr uppskritvet i kroumlnikan om Israels koshynungar

9middot Och J oahas gick till hvila med sina faumlder och man begrof honom i Samaria Och Joas hans son vardt konung i hans staumllle

10 I Joas trettiosjunde regeringsaringr i Juda vardt Joas Joahas son koshynung oumlfver Israel i Samaria foumlr sexshyton aringr

I r Och han gjorde h vad ond t var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn naringgon af Jerobeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrledt Isshyrael utan vandrade i dem

12 0-h hvad mera kan vara att saumlga om J oas och om h vad han har gjort och om hans makt huru han krigaile mecl Amazja Judas konung

si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar 2 Kroumln bulls z7

13 Och J oas gick till h vila med sina faumlder och Jerobeam besteg hans tron Och J oas vardt begrafven i Sashymaria med Israels konungar

14 Och daring Elisa insjuknade i den sjukdom hvaraf han dog kom Joas Israels konung ned till honom och graumlt oumlfver hans ansikte och sade Min fader min fader Israels vagn och hans haumlstar 2 Kon bull z2

15 Och Elisa sade till honom Tag en baringge och pilar Och han tog en baringge och pilar

16 Och han sade till Israels kcshynung Laumlgg din hand paring baringgen Och han lade sin hand daumlrupparing Och Elisa lade sina haumlnder paring konungens haumlnshyder

17 och sade Laringt upp ett foumlnster mot oumlster Och han laumlt upp det Och Elisa sade Skjut Och han skoumlt Och han sade En Herrens segerpil en segerpil oumlfver Syrerna Och du skall slaring Syrerna i Afek till dess du goumlr aumlnda paring dem

18 Och han sade Tag pilarne Och han tog dem Och han sade till Isshyraels konung Slaring dem emot marshyken Och han slog tre garingnger och houmlll upp

19 Daring vardt Gudsmatmen vred paring honom och sade Hade du slagit fem eller sex garingnger saring skulle du hafva slagit Syrerna till dess du hade gjort aumlnda paring dem men nu skall du slaring Syrerna tre garingnger

20 Och Elisa vardt doumld och beshygrafven Och det foumlljande aringret komma Moabitiska stroumlftrupper in i landet

21 Och det begaf sig att under det de begrofvo en man fingo de se en stroumlftrupp komma och de kastade mannen in uti Elisas graf och naumlr mannen kom vid Elisas ben fick han lif och stou upp paring sina foumltter

Syr 48 14 15

22 Och Hasael konungen i Syrien hade foumlrtryckt Israel saring laumlnge J oahas lefde

23 men Herren blef dem naringdig och foumlrbannade sig oumlfver dem och vaumlnde sig till dem foumlr sitt foumlrbunds skull merl Abraham Isak och Jakob och

19 2 KONUNGA-BOKEN KAP 14 21

ville icke foumlrdaumlrva dem och foumlrskoumlt dem aumlnnu icke ifraringn sitt ansikte

z Mos I7 7middot 2 Mos 2 bull4 middot 3 Mos o6 42 24 Och Hasael konungen i Syrien

dog och hans son Benhadad vardt konung i hans staumllle

25 Och Joas Joahas son tog tillshybaka ifraringn Benhadads Hasaels sons hand de staumlder som han i krig hade tagit ifraringn Joahas hans faders hand Tre garingnger slog J oas honom och tog Israels staumlder igen

14 Kapitlet Amaza konutg t Juda YeroOeam kottttngshy

i sra~l

J J oas J oahas sons andra regeshyringsaringr i Israel vardt Amazja koshy

nung son af Joas Judas konung 2 Han var tjugufem aringr gammal daring

han vardt konung Och han regerade tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette J oaddan ifraringn Jerusalem

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Hen-ens oumlgon dock icke saringsom hans fader David men han gjorde saringsom hans fader J oas hade gjort 2 Kon 1 2 bull

4middot Dock blefvo offerhoumljderna icke afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offerhoumljderna

5middot Och sedan vaumlldet hade blifvit stadgadt i hans hand draumlpte han dem af sina tjaumlnare som hade draumlpt ko-nungen hans fader bull Kon 20

6 men draumlpames barn doumldade han icke enligt hvad skrifvet aumlr i Moses lagbok i hmiddotvilken Herren har budit och sagt Foumlraumlldrar skola icke doumldas foumlr sina barn och barn skola icke noumldas foumlr sina foumlraumlldrar utan hvar och en skall doumldas foumlr sin egen synd

5 1los 24 16 2 Kroumln 25 4middot Hes t8 20 7middot Han slog Edomeerna i Saltdalen

tio tusen man och intog Sela med storm och kallade dess namn J okteel saringsom det heter aumlnnu i dag

8 Vid den tiden saumlnde Amazja bud till J oas son af Joahas son af Jehu Israels konung och laumlt saumlga honom Kom och laringtom oss se h varandra an

9middot Och J oas Israels konung saumlnde ett bud till Amazja Judas konung och laumlt saumlga honom En toumlmbuske var en garingng paring Libanon som saumlnde bud till en celler paring Libanon och sade gif flin dotter aringt min son till hustru

men vilddjuren kommo paring Libanon och nedtrampade toumlrnbusken

Dom 8 f 10 Du har slagtt Edom och daumlrshy

oumlfver foumlrhaumlfver sig ditt hjaumlrta Noumlj dig med den aumlran och blif hemma H vi gifver du dig i fejd med olyckan att du maring falla och Juda med dig

II Men Amazja houmlrde honom icke Och Joas Israels konung drog ut och de saringgo hvaraudra an htl och Amazja Judas konung i Bet-Semes som ligger i Juda

12 Och Juda vardt slagen af Israel saring att hvar och en flydde till sitt taumllt

13 Och Joas Israels konung tog Amazja Judas konung son af Joas son af Ahasja till faringnga i Bet-Semes och de gingo till Jerusalem och af muren omkring Jerusalem ref han ned ett stycke emellan Efraimsporteu och Houmlrnporten fyra hundra alnar laringngt

14 Och han tog allt guld och silishyver och alla kaumlrl som funnos i Hershyrens hus och i konungshusets skattshykamrar och gisslan daumlrjaumlmte och vaumlnde tillbaka till Samaria

15 Och hvad mera kan vara att saumlga om Joas och om hvad han har gjort och om hans makt och om hans krig med Amazja Judas kommg si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Is-raels kon ungar 2 Kroumln bulls z1 f

16 Och J oas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven i Sashymaria med Israels konungar Och Jerobeam hans son vardt konung i hans staumllle

17 Och Amazja son till Joas Jushydas konung lefde efter J oas J oahas sons Israels konungs doumld i femton aringr

18 Och hvad mera kan vara att saumlga om Amazja si det aumlr uppskrifshyvet i kroumlnikan om Judas konungar

19 Och de gjorde en sammansvaumlljshyning emot honom i Jerusalem och han flydde till Lakis Och de skicshykade efter honom till Lakis och douml-dade honom daumlr bull Kroumln bulls 27

20 Och de foumlrde honom daumlrifraringn i vagn och han vardt begrafven i J emiddot rusalem med sina faumlder uti Davids stad

21 Och allt Judas folk tog Asarja som daring var sexton aringr gammal och

KAP U 22 2 KONUNGA-BOKEN u o gjorde l10nom till konung i hans fashyders Amazjas staumllle

22 Han befaumlste Elat och aringterstaumlllde det aringt Judasedan konungen hade garingtt till hvila med sina faumlder

23 I Amazjas Joas sons femtonde regeringsaringr i Juda vardt Jerobeam Joas son konung oumlfver Israel i Sashyruaria foumlr fyratioett aringr

24 Och han gjorde hvacl ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn naringgon af J erobeams N ebats sons synder hvartill han Ilade foumlrledt Is-rael l Kon t2 28 JOo

25 Han aringterstaumlllde Israels graumlnser ifraringn Haruat aumlnda till hafvet paring heden efter Herrens Israels Guds ord som han hade sagt genom sin tjaumlnare proshyfeten J ona Amittais son som var ifraringn Gat-Hefer Jon t Matt to 39middot

26 ty Herren saringg att Israels noumld var svaringr och att det var slut paring baringde smaring och stora och att ingen var som kunde lljaumllpa i Israel

5 Mus 32 36 t Kon q to 27 Ocll Herren hade icke sagt att

han ville utplaringna Israels namn under llimmelen utan han halp dem genom J erobeam J oas son

28 Och h vad mera kan vara att saumlga om Jerobeam och om allt hvad han har gjort och om hans makt huru han krigade och huru han aringt Juda genom Israel aringterstaumlllde Damaskus och Ramat si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konuugar

29 Och J erobeam gick till h vila med sina faumlder Israels konungar Och Sakaria hans son vardt konung i hans staumllle

15 Kapitlet Asaria der Ussza koflwsg i Juda Sakana Sallum Jlfnzalzem Pclwllja Pekak konuJZgar

i lsrad Jotam konung i Juda

J Jerobeams tjugusjunde regeringsaringr i Israel vardt Asatja Amazjas Jushy

das konungs son konung i Juda 2 Kon 14 21 23 2 Kroumln 26 I

2 Han var sexton aringr gammal daring han vardt konung och han regerade femtiotvaring aringr i J ernsalem Och lians moder hette Jekolia ifraringn Jerusalem

bull Kroumln o6 3middot

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fashyder Amazja hade gjort

4 Men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offershyhoumljderna

5middot Och Herren hemsoumlkte konungen saring att han blef spetaumllsk aumlnda till sin doumldsdag och han bodde uti det afshystaumlngda huset och J o tam konungens son foumlrestod hans hus och doumlmde landets folk

6 Och livad mera kan vara att saumlga om Asatja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnika n om Judas konungar

7middot Och Asarja gick till hvila med sina faumlder och man begrof honom med hans faumlder uti Da vids stad Och J o tam hans son vardt konung i hans staumllle

8 I Asarjas trettioaringttonde regeringsshyaringr i Juda vardt Sakaria Jerobeams son konung oumlfver Israel i Samarid foumlr sex maringnader

9middot Och han gjorde hvad ondt var i Henens oumlgon saringsom haus fader ilade gjort Han vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder h vartill han hade foumlrledt Israel

ro Och Sallum Jabes son gjorde en sammansvaumltjning emot honom och houmlgg ned honom i folkets aringsyn och vardt konung i hans staumllle

r r Och h vad mera kan vara att saumlga om Sakaria si det aumlr uppsklifvet i kroumlnikan om Israels konungar

12 Detta var Herrens ord som han hade talat till Jehu saumlgande Dina soumlner i fjaumlrde led skola sitta paring Isshyraels tron Och det skedde saring

2 Kon ro 30

13 Salum Jabes son vardt koshymtng uti Ussias trettionionde regeshyringsaringr i Juda och regerade en maringshynad i Sam aria

14 ty llenahem Gadis son drog upp ifraringn Tirza och kom till Samaria och slog Sallum Jabes son vid Sashyruaria och doumldade honom och vardt konung i hans staumllle

15 Och hvad mera kan vara att saumlga om Salum och om elen samman-

421 2 KONUNGA-BOKEN KAP 15 38

svaumlljning han gjorde si det aumlr uppshyskrlfvet i kroumlnikan om Israels koshynungar

16 Daring drog Menahem ut fraringn Tirza och slog Tifsah och alla som daumlr inne voro och hela dess omraringde Emedan staden icke hade upplaringtits foumlr honom slog han den och alla dess hafvande kvinnor laumlt han upprista

17 I Asatjas trettionionde regeringsshyaringr i Juda vardt Menahem Gadis son konung oumlfver Israel foumlr tio aringr i Sashymaria

18 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel 2 Kon 3 2

19 I hans dagar gjorde Pul koshynungen i Assyrien ett infall i landet Och Menahem gaf aringt Pul tusen centshyner silfver foumlr att han skulle haringlla med honom och befaumlsta vaumlldet i hans hand 1 Kroumln s 2 6

20 Och Menahem lade utbetalandet af dessa penningar hvilka han skulle gifva aringt konungen i Assyrien paring alla de foumlrmoumlgna i Israel att utgaring med femtio siliversiklar paring personen Och konungen i Assyrien vaumlnde saring tillshybaka och stannade icke i landet

21 Och hvad mera kan vara att saumlga om Menahem och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

22 Och Menahem gick till hvila med sina faumlder Och Pekahja hans son vardt konung i hans staumllle

23 I Asatjas femtionde regeringsaringr i Juda vardt Pekahja Menahems son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tvaring aringr

24 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel

25 Och Pekah Remaljas son en af hans vagnskaumlmpar gjorde en samshymansvaumlrjning emot honom och oumlfshyerfoumlll honom i Samaria i borgen till konungshuset tillika med Argob och Atje Och med honom voro femtio maumln af Gileads barn och han doumlshydade honom och vardt konung i hans staumllle

26 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekahja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

27 I Asatjas femtioandra regeringsshyaringr i Juda vardt Pekah Remaljas son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tjugu aringr

28 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrledt Israel

29 I Pekahs Israels konungs dashygar kom Tiglat-Pileser konungen i Assyrien och intog Ijon Abel-BetshyMaaka Janoah Kedes Hazor Gilead och Galileen Naftalis hela land och foumlrde folket i faringngenskap till Assyrien

30 Och Hosea Elas son gjorde en sammansvaumlljning emot Pekah Reshymaljas son och slog honom ihjaumll och vardt konung i hans staumllle i J o tams Ussias sons tjugonde regeringsaringr

31 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekah och om allt hvad han har gjort si det aumlr u ppskrifvet i kroumlshynikan om Israels konungar

2 Kroumln 28 6

32 I Pekahs Remaljas sons andra regeringsaringr i Israel vardt J o tam koshynung son till Ussia konungen i Juda

33middot Och han var tjugufem aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade sexton aringr i Jerusalem Och hans moder hette Jerusa Zadoks dotter

2 Kroumln 27 t

34middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fader Ussia hade gjort

35middot men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offermiddot houmljderna Han byggde den oumlfre pormiddot ten till Herrens hus

36 Och hvad mera kan vara att saumlga om Jotam och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnikan om Judas konungar

37middot Vid den tiden begynte Herren att saumlnda Rezin konungen i Syrien och Pekah Remaljas son emot ] uda

2 Kon x6 Smiddot Es 7 x 38 Och Jotam gick till hvila med

sina faumlder och varclt begrafven med

KAP 16 l 2 KONUNGA-BOKEN 422

sina faumlder i sin fader Davids stad Och Ahas hans son yardt konung i hans staumllle

x6 Kapitlet AIUTsJ k01utzg t Y11da

J Pekabs Remaljas sons sjuttonde regeringsaringr vardt Ahas konung

son till Jotam konungen i Juda 2 Ahas yar tjugu aringr gammal daring

han vardt konung och han regerade sexton aringr i Jerusalem och han gjorde icke hvad raumltt var i Herrens bans Guds oumlgon saringsom hans fader David

2 Kroumln 28 1

3middot utan han vandrade paring Israels konungars vaumlg och laumlt till och med sin son garing igenom eld efter de folks vederstyggliga seder hvilka Herren hade foumlrdritvit undan foumlr Israels barn

3 Mos I8 ox 5 1os I8 xo 2 Kroumln 28 3middot 4middot Och han offrade och taumlnde roumlkshy

verk paring houmljderna och paring kullar och under alla groumlna traumld

5middot Vid den tiden drog Rezin koshynungen i Syrien och Pekah Remalshyjas son Israels konung i faumllt emot Jerusalem och belaumlgrade Ahas men de kunde icke intaga staden

o Kon IS 37middot Es 7 I 6 Vid samma tid lade Rezin koshy

nungen i Syrien Elat aring nyo under Syrien och utdref Judarne ifraringn Elat Och Syrerna kommo till Elat och bodde daumlr aumlnda intill denna dag

2 Kon 14 22

7middot Och Ahas saumlnde bud till TiglatshyPileser konung i Assyrien och laumlt saumlga honom Jag aumlr din tjaumlnare och din son Kom hit upp och hjaumllp mig ifraringn den Syriske konungens varingld och ifraringn Israels konungs varingld bvilka hafva upprest sig emot mig

8 Och Ahas tog det siliver och guld som fanns i Herrens hus och i konungshusets skattkamrar och saumlnde det till skaumlnks aringt konungen i Assyrien

2 Kroumln 28 21

9middot Och konungen i Assyrien houmlrde honom och drog upp emot Damaskus och intog det och bortfoumlrde folket till Kir och doumldade Rezin Am x 5bull

10 Och konung Ahas for TiglatshyPileser konungen i Assyrien till moumltes till Damaskus Och daring han fick se det altare som var i Damaskus saumlnile

konung Allas till praumlsten Uria en afshybildning af altaret och ett moumlnster paring allt som daumlrtill houmlrde

rr Och Uria praumlsten byggde alshytaret och gjorde det alldeles lika det som konung Ahas hade saumlndt till hoshynom ifraringn Damaskus innan konung Ahas kom tillbaka ifraringn Damaskus

12 Och daring konungen kom tillbaka ifraringn Damaskus och fick se altaret gick konungen fram till altaret och offrade daumlrupparing

13 Och han antaumlnde sitt braumlnnoffer och sitt spisoffer och utgoumlt sitt drickshyoffer och blodet af tackoffret som han offrade staumlnkte han paring altaret

14 Och kopparaltaret som stod inshyfoumlr Herrens ansikte flyttade han unshydan ifraringn husets framsida ifraringn platshysen emellan altaret och Herrens hus och staumlllde det paring norra sidan om altaret 2 Kroumln 4 I

15 Och konung Ahas boumld praumlsten Uria och sade Paring det stora altaret skall du offra morgonens braumlnnoffer och aftonens spisoffer och konungens braumlnnoffer och hans spisoffer och allt landets folks braumlnnoffer och deras spisoffer och drickoffer och allt bloshydet baringde af braumlnnoffer och slaktoffer skall du staumlnka daumlrupparing Och hvad angaringr kopparaltaret saring vill jag daumlrshyoumlfver betaumlnka mig

r6 Och praumlsten U ria gjorde allt h vad konung Ahas hade befallt honom

17 Och konung Ahas laumlt loumlsbryta sidofaumllten paring kopparstolame och tog bort karen ifraringn dem och hafvet laumlt han lyfta ned ifraringn kopparoxarne som stodo daumlrunder och staumlllde det paring stengolfvet I Kon 7 oS

r8 Och den taumlckta sabbatsgaringngen som var byggd i huset och konungens ingaringngsvaumlg till den yttre foumlrgaringrden foumlraumlndrade han i Herrens hus foumlr den Assyriske konungens skull

19 Och hvad mera kan vara att saumlga om Ahas och om hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnishykan om Judas konungar

20 Och Ahas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven med sina faumlder i Davids stad Och Hiskia hans son vardt konung i hans staumllle

2 Kroumln 28 27

23 2 KONUNriA-BOKEN KAP 17 20

r 7 Kapitlet Israels rzkes tmdergii~tg Hedniska

bosaumltta sif i Samaria

folk hvilka Herren hade laringtit flytta undan foumlr dem och hade gjort onda

yoyggare ting hvarrned de hade foumlrtoumlrnat Hershyren

I Ahas tolfte regeringsaringr i Juda vardt Hosea Elalt son konung oumlfshy

ver Israel i Samaria foumlr nio aringr 2 Och han gjorde hvad ondt var

i Herrens oumlgon dock icke saringsom de Israels konungar som hade varit foumlre honom

3middot Emot honom drog Salmaneser konungen i Assyrien Och Hosea vardt honom underdaringnig och erlade skatt till honom

4middot Och daring konungen i Assyrien beshytraumldde Hosea med en sammansvaumlrjshyning att han hade saumlndt bud till So konungen i Egypten och han icke erlade den aringrliga skatten till konungen i Assyrien tog konungen i Assyrien honom till faringnga och kastade honom bunden i faumlngelse

s Och konungen i Assyrien drog in oumlfverallt i landet och drog till Sashymaria och belaumlgrade det i tre aringr

6 Och i Hoseas nionde regeringsaringr intog konungen i Assyrien Samaria och bortfoumlrde Israel till Assyrien och laumlt dem bo i Halah och vid Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

2 Kon 18 to n 7middot Saring skedde det emedan Israels

barn hade syndat emot Herren deras Gud som hade foumlrt dem utur Egypshytens land utur Faraos konungens i Egypten hand och emedan de hade fruktat andra gudar 3 Mos rS 3

8 och vandrat i de folkslags stadshygar hvilka Herren hade foumlrdrifvit undan foumlr Israels barn och i de stadshygar hvilka Israels konungar hade uppgjort

9middot och emedan Israels barn hade med ord som icke voro sanna utshysmyckat laumlran om Herren sin Gud och hade byggt sig offerhoumljder paring alla sina orter ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

10 och hade upprest sina lttoder och Astartebilder paring alla houmlga kullar och under alla groumlna traumld

I I och taumlndt sina roumlkverk paring alla saringdana offerhoumljder i likhet med de

12 och tjaumlnat de stygga afgudar om hvilket allt Herren hade sagt dem Saring skolen I icke goumlra

2 Jvlos 2o 2 3middot 23 24 s Mos s 7 B

13 Och Herren hade varnat baringde Israel och Juda genom alla sina proshyfeter och siare och laringtit saumlga dem Vaumlnden om ifraringn edra onda vaumlgar och haringllen mina bud och raumltter enshyligt allt som i lagen staringr h vilken jag har budit edra faumlder och enligt h vad jag har uppenbarat foumlr eder genom mina tjaumlnare profeterna

I Sam g 9middot J er rS II bulls 5middot 35 I5middot 14 Men de lydde icke utan visade

sig halsstarrige saringsom deras faumlder hade gjort hvilka icke trodde paring Hershyren deras Gud 5 Mos 3r o7 Mal 3bull

15- och de foumlraktade hans stadgar och hans foumlrbund som han hade gjort med deras faumlder och de vittnesboumlrd som han hade gifvit dem och lupo efter faringfaumlnglighet och bedrefvo faringshyfaumlnglighet raumlttande sig efter de folk som voro omkring dem och om h vilka Herren hade budit dem att de icke skulle goumlra saringsom de

3 Mos 18 24 Rom 1 zx 16 och oumlfvergaringfvo alla Herrens deshy

ras Guds bud och gjorde aringt sig tvaring gjutnaring kalfvar och Astartebilder och tillbaringdo all himmelens haumlr och tjaumlnade Baal bull Mos 32 8 I Kon r 28 30

17 och laumlto sina soumlner och doumlttrar garing igenom eld och befattade sig med sparingdom och teckentydning och saringlde sig till att goumlra hvad ondt var i Hershyrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom

3 ~f os 18 21 20 3 4middot s Mos 18 ro 2 Kon 16 3middot

r8 Daumlrfoumlre var d t ock Herren ganska vred paring Israel och foumlrskoumlt dem ifraringn sitt ansikte saring att ingen blef kvar utan Judas stam allena Os r 6

19 Och icke heller Juda houmlll Hershyrens sin Guds bud utan vandrade i Israels stadgar som de hade uppgjort

20 Och Herren foumlrkastade hela Isshyraels saumld och foumlroumldmjukade dem och gaf dem i plundrares varingld till dess han bortkastade dem ifraringn sitt ansikte

bull D auml saringvaumll paring den oumldsliga bygden daumlr herdarnec vakttorn ~r den enda byggnaden scm i de befoista taumldema Se 2 Kroumln 26 to

KAP 17 21 2 KONUNGA-BOKEN

21 Ty han ref Israel ifraringn Davids hus och de gjorde sig Jerobeam Neshybats son till konung och Jerobeam aflaumlgsnade Israel ifraringn Herren och foumlrledde dem till stor synd

1 Kon 12 161 20

22 och Israels barn vandrade i alla Jerobeams synder som han hade gjort och veko icke daumlrifraringn

23 aumlnda till dess att Ilerren frshyskoumlt Israel ifraringn sitt ansikte enligt hvad han igenom alla sina tjaumlnare profeterna hade sagt och Israelv~rdt bortfoumlrd ifraringn sitt land till Assynen aumlnda till denna dag Jer zs 9middot

24 Och konungen i Assyrien saumlnde folk ifraringn Babel och ifraringn Kuta och ifraringn Avva och ifraringn Hamat och Seshyfarvaim och gaf dem att bo i Samashyrias staumlder i Israels barns staumllle Och de togo Samaria i besittning och boshysalte sig i dess staumlder

25 Och det haumlnde sig i boumlrjan af deras vistelse daumlr att emedan de icke fruktade Herren Herren skicshykade lejon ibland dem som refvo ihjaumll maringnga af dem

26 Och man beraumlttade detta foumlr koshynungen i Assyden saumlgande De folk hvilka du har laringtit bortfoumlra och boshysatt i Samarias staumlder veta icke huru cletta landets Gud boumlr tjaumlnas och han har skickat lejon ibland dem och si dessa doumlda dem emedan de icke v~ta huru detta landets Gud boumlr tjaumlnas

27 Och konungen i Assyrien boumld och sade Saumlnden dit en af de praumlster som I hafven bortfoumlrt daumlrifraringn att han maring garing och bosaumltta sig ibland dem och laumlra dem huru landets Gud boumlr tjaumlnas

28 Och en af de praumlster som de hade bortfoumlrt ifraringn Samaria gick och bosatte sig i Bet-El och laumlrde dem huru de skulle frukta Herren

29 Och hvart och ett folk gjorde sig sin gud och uppstaumlll~e dem paring de offerstaumlllen som Samanterna hade anlagt hvart och ett folk i de staumlder daumlr de bodde

30 Folket ifraringn Babel gjorde sig en Sukkot-Benot och folket ifraringn Kut gjorde sig en Nergal och folket ifraringn Haruat gjorde sig en Asima

31 och Avveerna gjorde sig en Nibshyhas och en Tartak och Sefarveerna braumlnde upp sina barn aringt Aclrammelek och Anammelek Sefarvaims gudar

32 Och de tjaumlnade aumlfven Herren och utsaringgo ibland sig sjaumllfva praumlster till offer houmljderna som offrade foumlr dem paring offerstaumlllena x Kon t2 3middot

33middot De fruktade Herren och tjaumlnade daumlrjaumlmte sina afgudar efter de folks sed hvarifraringn man hade flyttat dem

34middot Aumlnnu i dag goumlra de efter det gamla saumlttet De frukta icke Herren och goumlra icke hvad foumlr dem stadgadt och foumlrorclnadt aumlr efter den lag och den befallning som Herren gaf aringt Jakobs eller saringsom han sjaumllf benaumlmnshyde honom Israels barn

x Mos 32 28 35 xo t Kon x8 3middot

35middot daring Herren ingick foumlrbund med dem och boumld dem och sade I skolen icke frukta andra gudar och icke tillshybedja dem och icke tjaumlna dem och icke offra aringt dem Dom 6 xo

36 utan Herren allena som foumlrde eder utur Egyptens land med stor makt och utraumlckt arm honom skolen I frukta honom tillbedja och aringt h oshynom skolen I offra

37middot och de stadgar och de raumltter och den lag och den befallning som han har laringtit skrifva aringt eder skolen I iakttaga och foumllja i all tid och icke frukta andra gudar

38 och det foumlrbund som jag har gjort med eder skolen I icke foumlrgaumlta och andra gudar skolen I icke frukta

39middot utan Herren allena eder Gud skolen I frukta och han skall raumldda eder utur alla edra fienders hand

40 Men de lydde icke utan gjord e efter sin gamla vana

41 Och dessa folk fruktade Herren och tjaumlnade likvaumll sina afgndabilder Och deras baringde barn och barnabarn goumlra aumln i dag saringsom deras faumlder hafva gjort

18 Kapitlet Hisda kommI i Juda SmuriOs aufa tl j tJ

Jerusalem

I Hoseas Elas sons tr~dj~ regeringsshyaringr i Israel vardt H1sk1a konung

son till Ahas konungen i Juda 2 Kroumln 28 27

2 KONUNGA-BOKEN KAP 18 22

2 Och han var ~ugufem aringr gamshymal daring han vardt konung och han regerade i tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette Abi Sakarias dotter o Kroumln 29 x

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader David

4middot Han afskaffade offerhoumljderna och nedbroumlt afgudastoderna och nedhoumlgg Astartebilderna och slog soumlnder den kopparormen som Mose hade gjort emedan Israels barn aumlnda till denna tiden hade taumlndt roumlkverk foumlr honom och kallat honom Nebustan

2 Kroumln 31 t 4 Mos ~1 g

5middot Paring Herren Israels Gud satte ban sin foumlrtroumlstan saring att ingen bans like var efter honom ej heller foumlre honom ibland alla Judas konungar

6 Och han houmlll sig fast vid Herren och vek icke ifraringn honom och houmlll hans bud som Herren hade budit Mos e

7middot Och Herren var med honom saring att han lyckades uti allt hvad han foumlretog sig Och han satte sig upp emot konungen i Assyrien och var honom icke underdaringnig

8 Han slog Fetisteerna aumlnda till Gasa och trakten daumlromkring ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

9middot I Hiskias fjaumlrde regeringsaringr i Juda som var det sjuude aringret af Hoshyseas Elas sons Israels konungs reshygering drog Salmaneser konung i Assylien upp emot Samnria och be-laumlgrade det 2 Kon 17 6

ro och han intog det efter tre aringr J Hiskias sjette regeringsaringr som var det nionde aringret af Hoseas Israels konuugs regering vardt Samaria inshytaget

I r Och konungen i Assyrien borlshyfoumlrde Israel till Assvrien och foumlrlade dem i Halah och vfd Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

12 daumlrfoumlre att de icke hade lydt Herrens sin Guds roumlst meu hade oumlfvertraumldt hans foumlrbund och icke houmlrshysammat och icke gjort allt hyad Mose Herrens tjaumlnare hade bndit dem

13 Och i konung Hiskias fjortonde regeringsaringr drog Sanherib ko1111ng i

Assyrien upp emot alla befaumlsta staumlder i Juda och intog dem

2 Kroumln 32 t Es 36 t Syr 48 20

14 Och Hiskia Judas konung saumlnde ett bud till kon ungen af Assyrien till Lakis och laumlt saumlga honom Jag har felat vaumlnd om ifraringn mig Hvad du laumlgger mig upparing det vill jag baumlra Och konungen i Assyrien paringlade Hisshykia Judas konung tre hundra centshyner siliver och trettio centuer guld

15 Och Hiskia gaf ut alla penshyningar som funnos i Herrens hus och i konuugshusets skattkamrar

16 Paring samma tid laumlt Hiskia Judas konung ifraringn doumlrrama till Herrens tempel och ifraringn doumlrrkarmarne loumlsshybryta de skifvor hvarmed konung Hiskia hade laringtit oumlfverdraga dem och han gaf dem aringt konungen i Assyshyrieu

17 Och konungen i Assyrien saumlnde Tartan och Rabsaris och Rabsake ifraringn Lakis till konung Hiskia med en stor haumlr till Jerusalem och de drogo aringstad och kommo till Jerusalem och stanshynade vid den oumlfre dammens vattushyledning paring vaumlgen till tvaumlttareplatsen

Es 7 3middot r8 Och daring de kallade paring konungen

gick Eljakim Hilkias son slottshoumlfshydingen och Sebna skrifvaren och Joah Asafs son kansleren ut till dem

Es 22 20

19 Och till dem sade Rabsake Saumlshygen till konung Hiskia saring saumlger deu store konungen konungen i Assyrieu hvad aumlr det stoumld b varparing du stoumldjer dig

20 Du saumlger men det aumlr endast ett ord med laumlpparne att du hahmiddoter aumlnnu raringd och makt till kriget Paring hvilken stoumldjer du dig nu efter du har satt dig upp emot mig

21 Si du stoumldjer dig paring den spruckshyna roumlrstafven paring Egypten som n aumlr naringgon lutar sig emot honom garingr in uti hans hand och genomstinger henne Saumldan aumlr Farao konuugen i Egypten foumlr alla dem som stoumldja sig paring honom lies 29 6

22 Och om I saumlgen till mig vi stoumldja oss paring Herren varingr Gud iir icke ban densamme hvilkens offershyhoumljder och altaren Hiskia har afskaffat daring han sagt till Juda och Jerusalem infoumlr detta altaret skolen I tillbedja i J emsalem

KAP 18 23 2 KONUNGA-BOKEN U6

23 Och ingaring nu paring ett vad med min herre konungen i Assyrien och jag vill gifva dig tvaring tusen haumlstar om du kan skaffa dig ryttare till dem

24 Och huru skulle du kunna goumlra motstaringnd emot en enda staringtharingllare en af min herres ringaste 1jaumlnare Men du stoumldde dig paring Egypten i fraringga om stridsvagnar och ryttare

25 Har jag vaumll nu utan Herrens vilja dragit upp till denna orten till att foumlrdaumlrfva den Herren har sagt till mig Drag upp emot detta landet och foumlrdaumlrfva det

26 Och Eljakim Hilkias son och Sebna och Joah sade till Rabsake Tala till dina tjaumlnare paring Syriska ty det foumlrstaring vi men tala icke till oss paring Judiska foumlr folkets oumlron daumlr uppe paring muren

27 Och Rabsake svarade dem Aumlr det daring till din herre eller till dig som min herre har saumlnd t mig att tala dessa orden Aumlr det icke fastmer till maumlnshynen som staring paring muren foumlr att jaumlmte eder aumlta sin egen traumlck och dricka sitt eget vatten

28 Och Rabsake stod och ropade med houmlg roumlst paring Judiska och talade och sade Houmlren hvad den store koshynungen konungen i Assyrien laringter saumlga eder

29 Saring saumlger konungen laringten icke Hiskia bedraga eder ty han foumlrmaringr icke raumldda eder utur hans hand

30 Och laringten icke Hiskia foumlrleda eder att stoumldja eder paring Herren daumlrshymed att han saumlger Herren skall visshyserligen raumldda oss och denna stad skall icke varda gifven i den Assyshyriske konungens hand

3r Houmlren icke Hiskia Ty saring saumlshyger konungen i Assyrien Goumlren fred med mig och kommen ut till mig och hvar och en skall faring aumlta af egen vinstock och af eget fikontraumld och dricka vatten utur egen brunn

32 till dess jag kommer och haumlmshytar eder till ett land som aumlr likt edert eget ett land med korn och must ett land med broumld och vingaringrdar ett land med olivtraumld och honung och I skolen lefva och icke douml Och houmlshyren icke Hiskia ty han foumlrleder eder daumlrmed att han saumlger Herren skall raumldda oss

33middot Hafva vaumll de andra folkens gushydar raumlddat enhvar sitt land utur den Assyriske konungens hand

Es 10 to II

34middot Hvar aumlro gudarue i Hamat och Arpad Hvar aumlro guLlame i Sefarshyvaim Hena och Ivva Eller hafva de raumlddat Samaria utur min hand

35middot H vilken aumlr ibland alla dessa laumlnshyders gudar som har raumlddat sitt land utur min hand att Herren nu skulle raumldda Jerusalem utur min hand

36 Och folket teg och svarade hoshynom intet ty konungen hade budit och sagt Svaren honom intet

37middot Och de gingo Eljakim Hilkias son slottshoumlfdingen och Sebna skritshyvaren och J oah Asafs son kansleren till Hiskia med rifna klaumlder och beshyraumlttade foumlr honom Rabsakes ord

r Mos 37 291 34middot 2 Sam r xx Es 36 kap Matt o6 65

xg Kapitlet Hmiddotiskias bouml1t Sattterlbs fall

Och daring konung Hiskia houmlrde det ref han sina klaumlder och houmlljde

sig i saumlck och gick in i Herrens hus Es 37 r

2 Och han saumlnde Eljakim slottsshyhoumlfdingen och Sebna skrifvaren och de aumlldste af praumlsterna houmlljde i saumlckar till profeten Esaia Amoz son

3middot Och desse sade till honom Saring saumlger Hiskia en noumldens och tuktans och foumlrsmaumldelsens dag aumlr denna dashygen ty barnen aumlro komna till modershymunnen men ingen kraft aumlr till att foumlda

4middot Toumlrhaumlnda skall Herren din Gud houmlra alla Rabsakes ord h varmed hans herre konungen i Assyrien har saumlndt honom till att haumlda lefvande Gud och han skall tukta honom foumlr dessa ord hvilka Herren din Gud har houmlrt Saring uppsaumlnd nu en foumlrboumln foumlr den oumlfshyverlefva som finnes kvar

5middot Och konung Hiskias tjaumlnare gin go till Esaia

6 Och Esaia sade till dem Saring skoshylen I svara eder herre saring saumlger Hershyren Icke maring du frukta foumlr de ord som du har houmlrt hvarmed den Assyshyriske konungens draumlngar hafva haumldat mig Ebull 11 6

421 2 KONUNGA-BOKEN KAl 19 29

7middot Si jag vill ingifva honom en anda saring att han foumlr ett rykte som han skall faring houmlra skall draga tillshybaka igen till sitt land och jag skall laringta honom falla foumlr svaumlrdet i eget land

8 Och Rabsake vaumlnde tillbaka och traumlffade kon ungen i Assyrien sysselshysatt att belaumlgra Libna ty han hade houmlrt saumlgas att han hade brutit upp ifraringn Lakis

9middot Och han fick houmlra att man sade om Tirhaka konungen i Ethiopien Si han har dragit ut att strida emot dig Daring saumlnde han aringter bud till Hisshykia saumlgande

10 Saring skolen I saumlga till Hiskia konungen i Juda laringt icke din Gud bedraga dig paring hvilken du foumlrtroumlstar saumlgande Jerusalem skall icke varda gifvet i den Assyriske konungens hand

1 r Si du har houmlrt h vad Assyriens konungar hafva gjort aringt alla laumlnder och huru de hafva oumldelagt dem och du skulle kunna raumlddas

12 Hafva vaumll de folk hvilka mina faumlder hafva foumlrdaumlrfvat Gosan Haran Rezef och Edeniterna i Telassar blifshyvit raumlddade af sina gudar

13 H var aumlr konungen i Hamat och konungen i Arpad och konungen i staden Sefarvaim i Hena och Ivva

14 Och daring Hiskia hade mottagit brefvet af saumlndebudens hand och laumlst det gick han upp i Herrens hus och Hiskia framlade det infoumlr Hershyrets ansikte

15 Och Hiskia bad infoumlr Herrens ansikte och sade Herre Israels Gud du som tronar emellan Keruberna Du aumlr allena Gud foumlr alla riken paring jorden Du har gjort himmelen och jorden Sam 4 4 16 Boumlj Herre ditt oumlra till och houmlr Oppna Herre dina oumlgon och se och houmlr Sanheribs ord hvilka han har saumlndt hit foumlr att haumlda lefvande Gud

17 Det aumlr sant Herre att koshynungame i Assyrien hafva underlagt sig hednafolken och deras land

18 Och de hafva kastat deras gushydar i elden ty de voro icke Gudar utan verk af maumlnniskohaumlnder stock och sten saring att de hafva kunnat foumlrshystoumlra dem

t Hiskia

19 Men nu Herre varingr Gud hjaumllp oss utur hans hand paring det alla riken paring jorden maring foumlrnimma att du Herre allena aumlr Gud

20 Daring saumlnde Esaia Amoz son bud till Hiskia och laumlt saumlga honom Saring saumlger Herren Israels Gud Hvad du har bedt till mig om Sanherib konungen i Assyrien det har jag houmlrt

21 Detta aumlr det ord hvilket Hershyren har sagt om honom Dig foumlrshyaktar dig bespottar jungfrun Zionsshydottern Jerusalems dotter ristar hufshyvudet bakom dig

22 Hvem haumldade och haringnade du och emot h vem upphoumljde du din roumlst och lyfte stolt dina oumlgon J o emot den Helige i Israel

23 Genom dina saumlndebud haumldade du Herren daring du sade bullmed mina maringnga vagnar bestiger jag bergens spetsar i Libauans aflaumlgsnaste nejder och jag faumlller dess houmlgsta cedrar dess staringtligaste cypresser och traumlnger fram till den aflaumlgsnaste trakten af dess frodiga skog

24 Jag laringter graumlfva och jag dricker fraumlmmande vatten och med mina fotblad uttorkar jag alla Egyptens stroumlmmargt

25 Har dn daring icke houmlrt att det aumlr jag som har ifraringn fordom tid saring ordnat och saring beredt och nu laringtit det ske att du skulle blifva ett redshyskap att till grushoumlgar oumldelaumlgga beshyfaumlsta staumlder

26 foumlr hvilket dessas inbyggare skulle staring handfallne fattade af baumlfvan och blygsel och varda saringsom graumls paring marken eller groumln brodd saringsom graumls paring taken eller saringsom saumld hvilshyken af sot blifvit haumlmmad i vaumlxten

27 Ehvad du sitter stilla eller garingr ut eller kommer in kaumlnner jag det och huru du rasar emot mig

28 Alldenstund du rasar emot mig och ditt oumlfvermod har hunnit mina oumlron vill jag saumltta min ring i din naumlsa och mitt betsel mellan dina laumlpmiddot par och foumlra dig tillbaka samma vaumlg paring hvilken du kom

29 Och foumlr dig skall detta vara ett tecken Sedan I nu ett aringr hafven aumltit spillsaumld och paring det andra aringret hvad sjaumllfsaringdt varit saring skolen I paring

KAP 19 30 2 KONUNGA-BOKEN 08

tredje aringret saring och skoumlrda och planshytera vingaringrdar och aumlta deras frukL

30 Och den aringterstod af Judas hus som blifver raumlddad skall skjuta rot nedantill och baumlra frukt ofvantill

3 r ty ifraringn J e rusalem skall u t garing en aringterstod och en kvarlefva ifraringn Zious berg Herren Zebaots nitaumllskan skall detta goumlra

32 Daumlrfoumlre saring saumlger Herren om konungen i Assyrien Han skall icke komma in i denna staden och ingen pil skjuta daumlr in och med h1gen skoumlld garing daumlremot och ingen vall uppkasta emot honom

33middot utan llan skall draga tillbaka samma vaumlg som han kom och in i denna staden skall han icke komma saumlger Herren

34middot Och jag skall beskaumlrma denna staden och fraumllsa honom foumlr min skull och foumlr Davids min 1jaumlnares skull

35middot Och det begaf sig samma natt att Herrens aumlngel gick ut och slog i Assyriernas laumlger ett hundra aringttioshyfem tusen maumln Och daring man om morgonen bittida uppstod si daring voro de allesamman doumlda kroppar

36 Och Sanherib konungen i Asshysyrien broumlt upp och drog sina faumlrde och vaumlnde tillbaka och blef stilla i Nineve

37middot Och daring ban tillbad i Nisroks sin guds hus slogo Adrammelek och Sarezer hans soumlner honom ihjaumllmed svaumlrd och flydde till landet Ararat Och Asarhaddon hans son vardt ko-nung i hans staumllle Es 37 kap

20 Kapitlet Hiskins sJukdom oclt doumld

vid denna tiden blef Hiskia doumldligt sjuk och Esaia Amoz son proshy

feten gick in till honom ocll sade Saring saumlger Herren Bestaumlll om ditt hus ty du maringste douml och skall icke lefva laumlngre bull Kroumln 3 bull4middot Es 38 middot

2 Och han vaumlnde sitt ansikte mot vaumlggen och bad till Herren och sade

3middot Ack Herre kom dock iharingg att jag i trohet och med 1middotaumlttsinnigt hjaumlrta har vandrat infoumlr ditt ansikte och att jag har gjort lwad godt varit i dina oumlgon Och Hiskia graumlt haumlftigt

4middot Och innan Esaia hade hunnit ut till midten af staden skedde Herrens ord till honom saringlunda

5middot Vaumlnd om och saumlg till Hiskia fursten oumlfver mitt folk saring saumlger Hershyren diu fader Davids Gud Jag har houmlrt din boumln J ag har sett dina taringshyrar Si jag vill goumlra dig helbraumlgda Paring tredje dagen haumlrefter skall du garing upp i Herrens hus

6 Och jag vill foumlrlaumlnga ditt lif med femton aringr och raumldda dig och denna staden utur den Assyriske konungens hand Och jag vill beskaumlrma denna staden foumlr min skull och foumlr min 1jaumlshynare Davids skull

7middot Och Esaia sade Tagen en fikonshykaka Och de to go och lade en saringshydan paring boumllden och han boumlrjade tillshyfriskna

8 Och Hiskia sade till Esaia Hvad faringr jag foumlr tecken att Herren vill goumlra mig helbraumlgda och att jag paring tredje dagen haumlrefter skall uppgaring i Herrens hus

9middot Och Esaia svarade Detta skall vara dig till ett tecken ifraringn Herren att Herren skall goumlra hvad han har sagt vill du att skuggan skall garing tio streck framaringt eller tio streck tillbaka

Es 38 8 Syr 48 26

ro Och Hiskia sade Iaumltt aumlr det foumlr skuggan att straumlcka sig tio streck framaringL Nej men maring skuggan garing tio streck tillbaka

r r Och profeten Esaia ropade till Herren och han laumlt skuggan paring A has solvisare garing tio streck tillbaka hvilka hon redan hade oumlfverskridit

12 Vid samma tid saumlnde Berodak Baladan son till Balmlan konungen i Babel bud med bref och skaumlnker till Hiskia ty han hade houmlrt att Hiskia hade vadt sjuk Es 3g middot

1 3middot Och naumlr Hiskia hade houmlrt dem visade han dem hela sin skattkamshymare sitt silfver och sitt guld sina specerier och sin dyrbara olja och hela sitt tyghus och allt hvad som fanns i hans foumlrraringdshus In t et var solll Hisida icke visade dem i sitt hus och i hela sitt rike bull Kroumln 32 bulls 3middot

14 Och profeten Esaia gick in till konung Hiskia och sade till honom Hvad hafva desse maumlnnen sagt och

29 2 KONUNGA-BOKEN KAP 21 14

hvarifraringn aumlro de komne till dig Och sagt I Jerusalem vill jag saumltta mitt Hiskia sade Ifraringn ett aflaumlgset land namn aumlro de komne ifraringn Babel s Mos ro 5middot Kon 8 bull9middot bull Kroumln 7 n

15 Och han fraringgade Hvad hafva 5middot Och han byggde altaren aringt all de sett i ditt hus Och Hiskia sade himmelens haumlr paring de baringda foumlrgaringrdame Allt hvad i mitt hus aumlr hafva de sett till Herrens hus Det aumlr icke naringgot i mina foumlrraringdshus 6 och han laumlt sin son garing igenom som jag icke har visat dem eld och befattade sig med signeri och

16 Och Esaia sade till Hiskia Houmlr sparingdom och houmlll andebesvaumlljare och Herrens ord teckentydare och gjorde mycket ondt

17 Si de dagar skola komma daring i Herrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom allt hvad i ditt hus aumlr och allt hvad 3 Mos x8 middot 9 bull6 bullo bull7middot s Mos x8 bullo u d f d h fv l d ill d I Sam gt8 9middot J er 3 35middot

ma auml er a a sam at aumln a t enna 7middot och han satte den Astartebilden dag skall bortfoumlras till Babel saring att hvilken han hade gjort i det hus intet skall blifva kvar saumlger Herren om h vilket Herren hade sagt till Da-

18 Och dina barn som haumlrstamma vid och till hans son Salomo I detta ifraringn dig och dem hvilka du skall hus och i Jerusalem som jag har foumlda skall man taga och de skola utvalt utur alla Israels stammar vill blifva slafvar i konungens af Babel jag saumltta mitt namn till evig tid palats Es 39 7middot Dan x I8 bull Sam 7 Io I3middot I Kon 8 r g g 3middot Ps 132 3middot

19 Och Hiskia sade till Esaia Godt 8 Och jag skall icke mer laringta Is-aumlr Herrens ord som du har talat raels fot varda flyktig ifraringn det land Och han sade Vare blott frid och som jag har gifvit deras faumlder om trygghet i mina dagar de allenast iakttaga och haringlla allt

20 Och hvad mera kan vara att saumlga om Hiskia och om all hans makt och huru han anlade dammen och vattuledningen och ledde vatten in i staden si det aumlr uppskritvit i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 29 r f 32 30 21 Och Hiskia gick till hvila med

sina faumlder Och Manasse hans son vardt konung i hans staumllle

2 I Kapitlet

M anasse var tolf aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i femtiofem aringr i Jerusalem Och hans moder hette Hefziba bull Kroumln 33 r

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon efter de folks styggelser hvilka Herren hade foumlrdrlfvit undan foumlr Israels barn

3middot Och han byggde aringter igen upp de offerhoumljder som hans fader Hiskia hade foumlrstoumlrt och han uppreste alshytaren aringt Baal och gjorde en Astarteshybild likasom Ahab konungen i Israel hade gjort och han tillbad all himshymelens haumlr och 1jaumlnade den

1 Kon r6 33middot 2 Kon 18 4middot 4middot Och han byggde altaren i Hershy

rens bus om hvilket Herren hade

hvad jag har budit och hela den lag som min 1jaumlnare Mose har budit dem

9middot Men de lydde icke och Manasse foumlrfoumlrde dem att goumlra mera ondt aumln de folk hvilka Herren hade utrotat undan foumlr Israels barn

10 Och Herren talade genom sina 1jaumlnare profeterna och sade

I I Emedan Manasse konungen i Juda har gjort dessa styggelser som aumlro vaumlrre aumln allt hvad Amoreerna som voro foumlre honom hade gjort och han med sina afgudar aumlfven har foumlrledt Juda till att synda Jer IS 4bull

12 saring vill jag daumlrfoumlre saring saumlger Herren Israels Gud laringta en saringdan olycka ko=a oumlfver Jerusalem och oumlfver Juda att hvilken som helst faringr houmlra det honom skall det gaumllla i baringda hans oumlron I Sam 3 II Jer 9 3middot

13 Och oumlfver Jerusalem skall jag utstraumlcka Samarias maumltsnoumlreochAhabs aumltts saumlnklod och jag skall skoumllja J eshyrusalem rent saringsom man skoumlljer ett fat h vilket man sedan det aumlr skoumlljd t vaumlnder upp och ned

Es 34 II Klag S 14 Och jag skall oumlfvergifva aringtershy

stoden af mitt egendomsfolk och gifva dem i deras fienders hand saring att de skola varda till rof och till byte foumlr alla sina fiender

KAP 2 J 15 2 KONUNGA-BOKJN 480

15 daumlrfoumlre att ut h~fva gjort hvad ondt aumlr i mina oumlgon och hafva foumlrshytoumlrnat mig ifraringn den dag daring deras faumlder gingo utur Egypten aumlnda till denna dag

16 Och utom sina andra synder hvarmed Manasse foumlrledde Juda till att goumlra hvad ondt var i Herrens oumlgon utgoumlt han ock ganska mycket oskyldigt blod saring att han daumlrmed fyllde Jerusalem intill braumldden

2 Kon 24 3 4middot

17 Och hvad mera kan vara att saumlga om Manasse och om allt hvad ban har gjort och om de synder ban bedref si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 33 2 f 18 Och Manasse gick till h vila med

sina faumlder och vardt begrafven i traumldshygaringrden till sitt hus i Ussas traumldgaringrd Och Amon hans son vardt konung i hans staumllle 2 Kroumln 33 2o

19 Amon var tjugutvaring aringr gammal iaring han vardt konung och han regeshyrade i tvaring aringr i Jerusalem Och hans moder hette Mesullemet dotter till Haruz ifraringn Jotba 2 Kroumln 33 2r

20 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader Manasse hade gjort

21 och han vandrade paring alla de vaumlgar paring hvilka hans fader hade vandrat och tjaumlnade samma afgudar som hans fader hade tjaumlnat och tillshybad dem

22 och oumlfvergaf Herren sina faumlshyders Gud och vandrade icke paring Hershyrens vaumlg

23 Och Amons tjaumlnare gjorde en sammansvaumlljning emot honom och doumldade konungen i hans hus

2 Kroumln 33 24

24 Och folket i landet houmlgg ned alla dem som hade sammansvurit sig emot konung Amon och folket i lanshydet gjorde Josia hans son till koshyn ung i hans staumllle

25 Och hvad mera kan vara att saumlga Olll Amon och om hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

26 Och man begrof honom i hans graf i Ussas traumldgaringrd Och J osia hans son vardt konung i bans staumllle

22 Kapitlet Josia kou1mg t Judt~ Lag-bol-eu Jterfimtes

J osia var aringtta aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i trettioett aringr i J emsalem Och hans moder hette Jeclida dotter till Adaja ifraringn Bozkat 2 Kroumln 34 x

2 Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon och vandrade paring sin fader Davids alla vaumlgar och afvek icke h varken till houmlger eller vaumlnster

3middot Och i sitt adertonde regeringsaringr saumlnde konung Josia Safan son till Mesullam skrifvaren till Herreas hus saumlgande

4middot Gack upp till Hilkia oumlfversteshypraumlsten att han maring uttaga de penshyningar som hafva influtit till Herrens bus och hvilka de som haringlla vakt vid troumlskeln hafva insamlat ifraringn folket

2 Kon 12 4 51 11

5middot Och dessa maring de som hafva uppshysikten oumlfver Herrens hus haringlla arbeshytarue till handa och utgifva dem aringt arbetarne som aumlro sysselsatte i Hermiddot rens hus med att istaringndsaumltta hvad foumlrfallet aumlr 2 Kon x2 middot

6 aringt timmermaumln och bygglllaumlstare och murare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten foumlr husets istaringndshysaumlttande

7middot Men icke maring raumlkning foumlras med dem oumlfver de penningar som haringllas dem till handa utan maring de hannia paring aumlra och tro

2 Kon r2 ISmiddot 2 Kroumln 34 12

8 Och Hilkia oumlfverstepraumlsten sade till Safan skruvaren J ag har funnit lagboken i Herrens hus Och Hilkia gaf boken aringt Safan och han laumlste daumlruti s Mos 3 24

9middot Och Safan skrifvaren gick in till konungen och bragte konungen svar och sade Dina tjaumlnare bafva toumlmt ut de penningar som funnos i templet och de som hafva uppsikten oumlfver Herrens hus hafva baringllit dem arbetarue till handa

10 Och Safan skrifvaren beraumlttade foumlr konungen och sade Hilkia praumlsshyten gaf mig en bok Och Safan laumlste daumlmtur foumlr konungen

11 Och daring konungen houmlrde ordeu lagboken ref han sina klaumlder 12 Och konungen boumld Hilkia

Hl l 2 KONUNGA-BOKEN KAP 2 a l

praumlsten och Ahikam Safans son och Akbor Mikajas son och Safan skrifshyvaren och Asaja en konungens tjauml-nare och sade 2 Kroumln 3~ 20

13 Garingn och fraringgen Herren foumlr mig och foumlr folket och foumlr hela Juda i anledning af orden i denna boken som blifvit fimnen Ty stor maringste Herrens vrede vara som aumlr upptaumlnd oumlfver oss daumlrfoumlre att varingra faumlder icke hafva lydt denna bokens ord och icke hafva iakttagit allt som aumlr oss foumlreshyskrifvet

14 Och Hilkia praumlsten och Ahishykam och Akbor och Safan och Asaja gingo till Hulda profetissan hustru aringt Sallum son till Tikva son till Har has klaumldvaktaren Och hon bodde i Jerusalem i den andra stadsdelen och de talade till henne

15 Och hon sade till dem Saring saumlshyger Herren Israels Gud Saumlgen till den man som har saumlndt eder till mig

16 saring saumlger Herren Si en olycka vill jag laringta komma oumlfver denna orten och oumlfver dess inbyggare alla den bokens ord hvilka konungen i Juda har laumlst

17 Daumlrfoumlre att de hafva oumlfvergifvit mig och taumlnd t roumlkverk aringt andra gushydar och foumlrtoumlrnat mig med alla sina haumlnders verk har min vrede blifvit upptaumlnd emot denna orten och skall icke varda utslaumlckt

rS Och till konungen i Juda som har saumlndt eder till att fraringga Herren till honom skolen I saumlga saring saumlger Herren Israels Gud om de ord som du har houmlrt

rg Emedan ditt bjaumlrta blef bevekt och du oumldmjukade dig infoumlr Herren naumlr du fick houmlra hvad jag har sagt om denna orten och om dess inbygshygare att de skola varda till foumlroumldelse och foumlrbannelse och emedan du ref dina klaumlder och graumlt infoumlr mig saring har ock jag houmlrt dig saumlger Herren

20 Daumlrfoumlre vill jag samla dig till dina faumlder och du skall varda samlad till dem i din graf med frid och dina oumlgon skola icke se all den olycka hvilken jag vill laringta komma oumlfver ileona orten Och de bragte konungen detta svaret

23 Kapitlet Jositt nuar gud~middottauml1lsteJt Joaltas J(1jlkinl

kontmgar i Tttda

Och konungen saumlnde bud och man samlade till honom alla aumlldste i

Juda och Jerusalem 2 Kroumln 34 bull 9 2 Och konungen gick upp i Hershy

rens hus och alla Judas maumln och alla Jerusalems inbyggare med hoshynom och praumlsterna och profeterna och allt folket fraringn den minste till den stoumlrste och han laumlste i deras oumlron allt hvad sagd t var uti foumlrbundets bok som hade blifvit funnen i Herrens hus 2 Kon 22 8

3middot Och konungen stod paring den uppshyhoumljda platsen och gjorde infoumlr Hershyrens ansikte ett foumlrbund att han ville vandra efter Herren och haringlla hans bud och bans vittnesboumlrd och hans stadgar med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och uppraumlttharinglla detta foumlrbundets ord som aumlro skrifna i denna boken och allt folket intraumldde i foumlrbundet o Kon rr q

4middot Och konungen boumld oumlfverstepraumlsshyten Hilkia och praumlsterna af andra ordshyningen och dem som houmlllo vakt vid troumlskeln att de skulle utur Herrens tempel utkasta alla de redskap som voro gjorda aringt Baal och Astarte och aringt all himmelens haumlr Och ban braumlnde upp dem utanfoumlr Jerusalem paring Kidshyrons faumllt och stoftet daumlraf laumlt han baumlra till Bet-EL 2 Kou z r 7middot Syr 49 3middot

Smiddot Och han afsatte de afgudapraumlster hvilka Judas konungar hade tillsatt foumlr att taumlnda roumlkverk paring offerhoumljderna vid staumlderna i Juda och paring Jerusashylems omgifningar och dem som taumlnde roumlkverk aringt Baal aringt solen och maringnen och djurkretsen och aringt all himmelens haumlr 2 Kon n 3middot 0gt to Smiddot Zef t 4middot

6 Och han laumlt foumlra Astartebilden ut ur Herrens hus utanfoumlr Jerusalem till Kidrons dal och uppbraumlnde hoshynom i Kidrons dal och soumlnderstoumltte honom till stoft och kastade stoftet paring den allmaumlnna begrafningsplatsen

z Kroumln 34 4middot 7middot Och han ref ned de bolarehus

som voro vid HelTens hus uti hvilka kvinnorna vaumlfde hus aringt Astarte

8 Och hltll laumlt alla praumlsterna komshyma ifraringn Judas staumlner och han orenailt

KAP 23 9 2 KONUNGA-BOKltN 432

de offerhoumljder daumlr praumlsterna hade taumlndt sina roumlkverk ifraringn Geba aumlnda till Beer-Seba och han ref ned offershyhoumljderna vid stadsportame baringde den som var vid ingaringngen till J osuas staringtshyharingllarens port och den som var till vaumlnster naumlr man garingr in i stadsporten

Jer n 13

9middot Dock fingo de som voro praumlster vid offerhoumljderna icke offra paring Hershyrens altare i Jerusalem men ibland sina anfoumlrvanter fingo de aumlta det osy-radt var Hes 44 xo-x4

ro Och han orenade Tofet uti Hinshynoms barns dal att ingen skulle laringta sin son eller sin dotter garing igenom eld aringt Molek

r x Och han tog bort de haumlstar hvilka Judas konungar hade uppstaumlllt aringt solen vid ingaringngen till Herrens hus invid hofmannen Netan-Meleks kammare i Parbarimskvarteret och solvagname uppbraumlnde han i eld

12 Och de altaren som voro paring taket till Ahas sal hvilka Judas koshynungar hade laringtit goumlra och de altashyren hvilka Manasse hade laringtit goumlra i de baringda foumlrgaringrdame till Herrens hus dem nedref och bortskaffade koshynungen och kastade stoftet af dem i Kidrons dal

2 Kon 21 Smiddot J er 19 13 Zcf x Smiddot

13 Och de offerhoumljder oumlster om Jerusalem och soumlder om Foumlrfoumlrelseshyberget h vilka Salomo konungen i Israel hade laringtit bygga aringt Astarte Zidoniernas styggelse och aringt Kemos Moabs styggelse och aringt Milkom Amshymons barns styggelse dem alla oreshynade konungen

14middot och han slog soumlnder bildstoshyderna och houmlgg ned Astartebilderna och fyllde rummen daumlr de hade staringtt med maumlnniskoben

bull Mos 34 3middot 4 Mos 33 52 5 Mos 7 5middot

15 Och aumlfven altaret i Bet-El ofshyferstaumlllet som Jerobeam Nebats son Israels foumlrledare hade laringtit bygga baringde detta altaret och offerstaumlllet ref han ned och braumlnde upp offerstaumlllet soumlnderstoumltte det till stoft och braumlnde upp Astartebilden Kon xbull 28

r6 Och naumlr Josia vaumlnde tillbaka fick han se de grafvar som voro daumlr paring berget och han saumlnde och laumlt

bull Se t Kon u 7

haumlmta benen utur grafvarna och uppshybraumlnde dem paring altaret foumlr att orena det enligt Herrens ord hvilket den Gudsmannen hade foumlrkunnat som hade foumlrutsagt allt detta

I Kon I3 bullmiddot bull Kroumln 34 5middot 17 Och han sade H vad aumlr det foumlr

en grafvaringrd jag daumlr ser Och folket i staden sade till honom Det aumlr den Gudsmannens graf som kom ifraringn J ud a och foumlrkunnade allt detta som du har gjort med altaret i Bet-El

l Kon 13 JObull 18 Och han sade Laringten honom

ligga i ro Ingen roumlre hans ben Och saring raumlddade hans ben aumlfven den proshyfetens ben som var kommen ifraringn Samaria I Kon 13 n-31

19 Och aumlfven alla hus paring offerhoumljshyderna vid Samarias staumlder hvilka Isshyraels konungar till foumlrargelse hade uppfoumlrt bortskaffade J osia och gjorde med dem alldeles saringsom han hade gjort i Bet-El

20 Och han slaktade paring altarne alla praumlster vid de offerhoumljder som daumlr voro och braumlnde maumlnniskaben ofmiddot vanparing dem och vaumlnde aringter till Jerushysalem

21 Och konungen boumld folket och sade Haringllen Herranom eder Gud en saringdan paringska som skrifvet aumlr i denna foumlrbundsboken

2 Mos 12 3bull 5 Mos x6 2 2 Kroumln 35 J

22 Ty en saringdan paringska hade icke blifvit haringllen ifraringn den tid daring domare doumlmde i Israel och icke under Israels och Judas konungars hela tid

23 utan foumlrst i Josias adertonde regeringsaringr houmllls Herranom en saringdan paringska i Jerusalem

24 Och Josia utrotade aumlfven andeshybesvaumlljare och teckentydare och husshygudar och afgudar och alla styggelser som hade funnits i Judas land och i Jerusalem paring det han skulle uppshyraumlttharinglla lagens ord som voro skrifna i den boken hvilken praumlsten Hilkia hade funnit i Herrens hus 3 Mos I9 3I oo bull7middot 5 Mos x8 II Es 8 9middot

25 Och ingen konung honom lik hade varit foumlre honom som saring med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och med all sin kraft hade vaumlndt sig

433 2 lWNUNGA-BOKEN KAP 24 S

till Herren enligt all Moses lag Och efter honom uppstod ej heller naringgon som var honom lik

26 Dock vaumlnde icke Herren aringter ifraringn sin stora vredes gloumld som hade blifvit upptaumlnd emot Juda foumlr alla de foumlrargelser med h vilka Manasse hade foumlrtoumlrnat honom

27 Och H erren sade Aumlfven Juda vill jag foumlrskjuta ifraringn m itt ansikte likasom jag har foumlrskjutit Israel och jag vill foumlrkasta denna s taden hvilshyken jag har utvalt Jerusalem och det hus hvarom jag har sagt Daumlr skall mitt namn bo 2 Kon 2 4 3 4middot

28 Och hvad mera kan vara att saumlga om Josia och om allt hvad han Ilar gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

29 I hans tid drog F arao Neko konung i Egypten upp emot koshynungen i Assyrien till aumllfven P rat Och k onung J osia drog emot honom men denne doumldade honom i Megiddo saring snart han fick se honom

2 Kroumln 35 20 Jer 46 2

30 Och h ans tjaumlnare foumlrde hans lik i vagn ifraringn Megiddo till J erusashylem och begrofvo honom i hans graf Och folket i landet tog J oahas J oshysias son och smorde honom till koshynung i hans faders staumllle

2 K roumln 35 2 4 36 1

3L Joahas var tjugutre aringr gammal daring han vardt konung och han reshygerade i tre maringnader i Jerusalem Och hans moder hette Hamutal dotshyter till Jeremia ifraringn Libna

32 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

33middot Och Farao Neko tog honom till faringnga i Ribla i landet Ramat meshydan h an aumlnnu var konung i Jerusashylem och lade en beskattning paring lanshydet af ett hundra centuer silfver och en centner guld

34middot Och Farao Neko gjorde Eljashykim J o sias son t ill konung i J osias hans faders staumllle och foumlraumlndrade hans u am n till J oj akim Och J o ah as tog han till faringnga och hau kom till Egypten och blef daumlr doumld

35middot Och Jojakim erlade silfret och guldet aringt Farao men hau beskattade

landet foumlr att kunna erlaumlgga de penshyningar Farao hade paringlagt Af en och hvar eftersom han var uppskattad indref han silfret och g uldet ibland folket i landet foumlr att erlaumlgga det till Farao r eko

36 Jojakim var tjugufem aringr gammiddot mal daring han vadt konung och han regerade elfva aringr i Jerusalem Och hans moder hette Sebida dotter till Pedaja ifraringn R uma 2 Kroumln 36 5middot

37middot Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

24 Kapitlet Joj akim doumlr JojakiJe1 Zedekia Jmiddotqntt1lgar

lJuda

J hans tid drog Nebukaunezar upp konungen i Babel och Jojakim

vardt honom underdaringnig i tre aringr men affoumlll aringter ifraringn honom 2 Kroumln 36 6

2 Och Herren saumlnde emot honom skaror af Kaldeer Arameer Moabiter och Ammoniter h vilka han saumlnde emot J uda att de skulle foumlrgoumlra honom enligt H errens ord hvilket han hade talat genom sina tjaumlnare profeterna

2 Kon 2o 17 22 15 t6 23 27 ]er 13 9middot

3middot Endast efter Herrens ord gick det saring med Juda att han foumlrskoumlt hoshynom ifraringn sitt ansikte foumlr Manasses synders skull foumlr a llt hvad han hade gjort 2 Kon zx u

4middot och foumlr det oskyldiga blods skull hvilket han hade utgjutit daring han med oskyldigt blod hade fyllt Jerusalem hvilket Herren icke ville foumlrlaringta

2 Kon 2r r6

5middot Och h vad mera kan vara att saumlga om J ojakim och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar 2 Kroumln 36 4

6 Och Jojakim gick till hvila med sina faumlder Och Jojakin hans son vardt konung i hans staumllle

] Och konungen i Egypten drog icke mer ut ur sitt land ty konungen i Babel hade intagit allt som hade tillshyhoumlrt konungen i Egypten ifraringn Egypshytens baumlck aumlnda till aumllfven Fra t

8 J ojakin var aderton aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade tre maringnader i Jerusalem Och

11

KAP 24 9 2 KONUNGA-BOKEN 434

hans moder h ette N e h u sta dotter till Elnatan ifraringn Jerusalem

9middot Och han gjorde h vad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans fader hade gjort

ro Paring den tiden drogo Nebukadshynezars konungens i Babel tjaumlnare upp till Jerusalem och staden blef belaumlgrad

rr Och Nebukadnezar konungen i Babel kom till staden och hans 1jaumlshynare belaumlgrade den

12 Och Jojakin konungen i Juda gick ut till konungen i Babel han och hans moder och hans tjaumluare och hans houmlge herrar och hans hofmaumln Och konungen i Babel tog honom till faringnga i sitt aringttonde regeringsaringr

13 Och han bortfoumlrde daumlrifraringn alla skatter i Herrens hus och i konungsshyhuset och broumlt guldet loumlst fraringn alla de kaumlrl hvilka Salomo Israels konung hade laringtit goumlra efter hvad Herren hade sagt

14 Och han bortfoumlrde hela Jerusashylem och alla houmlga herrar och allt foumlrshymoumlget folk tio tusen faringngar daumlribland alla snidare och laringssmeder Inga andra blefvo laumlmnade kvar aumln de ringaste af landets befolkning Sam 3 9middot

r s Och h an bortfoumlrde J ojakin till Babel och konungens moder och koshynungens hustrur och hans hofmaumln och de foumlrnaumlmste i landet foumlrde h an ifraringn Jerusalem till Babel z Kroumln 36 to

16 Oclt summan af de foumlrmoumlgne var sju tusen och snidarue och laringsshysmederna voro ett tusen allesamman raske och stridbare maumltt Och koshynungen i Babel foumlrde dem i faringngen-skap till Babel Jer so 28

17 Och konungen i Babel gjorde 1fattanja hans farbror till konung i hans staumllle och foumlraumlndrade hans namn till Zedekia J er 37 r

18 Zedekia var tjuguett aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade elfvmiddota aringr i J emsalem Och hans moder hette Hamital dotter till Jeshyreruia ifraringn Libna

I Kroumln 3 15 2 Kroumln 36 n J er 52 t

19 Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon alldeles saringsom Jajashyk im hade gjort

2 0 Daumlrfoumlre gick det ock foumlr Her--bull St lfr ~~ h

rens vredes ~kull lllU J erusalcm och med Juda daumlrhaumlu att han kastade dem bort ifraringn sitt ansikte Och Zeshydekia affoumlll ifraringn konungen i Babel

25 Kapitlet Jerusalem foumlrstoumlres Folket bortfoumlres

O ch i nionde aringret af hans regering paring tionde dagen i tionde maringnashy

den kom Nebukadnezar konungen i Babel han och hela hans krigshaumlr till Jerusalem och belaumlgrade det och byggde skansar rundt omkring det

2 Kroumln 36 17

2 Och staden var under belaumlgring aumlnda till Zedekias elfte regeringsaringr

Jer 39 r sz 4middot 3middot Paring nionde dagen i maringnaden bull

vardt hungersnoumlden svaringr i staden saring att folket i landet hade intet att aumlta

4- Och man broumlt sig in i staden och allt krigsfolket flydde om natten genom porten mellan de begge mushyrame som var utmed konungens traumldshygaringrd och Kaldeerna voro laumlgrade nmdt omkring staden och han tog vaumlgen aringt heden

Smiddot Och Kaldeernas haumlr satte efter konungen och de upphunna honom paring J erikos hedar Och hela hans krigsshyhaumlr skingrade sig ifraringn honom

6 och konungen toga de till faringnga och foumlrde honom till konungen i Bashybel till Ribla och anstaumlllde foumlrhoumlr med honom

7middot Och Zedekias barn slaktade de infoumlr hans oumlgon och paring Zedekia stack man ut oumlgonen och band honom med kopparfjaumlttrar och foumlrde honom till Babel Jer 39 6

8 Och paring sjunde dagen i femte maringnaden i Nebukadnezars konungens i Babel nittonde regeringsaringr kom Nebusaradan anfoumlrare foumlr lifvakten konungens i Babel tjaumlnare till J erushysalem

9middot och uppbraumlnde Herrens hus och konuugshuset och alla hus i Jerushysalem och alla stora hus uppbraumlnde han i eld

ro Och hela den Kaldeiska haumlren som foumlljde med anfoumlraren foumlr lifvakshyten ref ned murarue rundt omkring Jerusalem

435 2 KONUNGA-BOKEN KAP 25 ltlO

r r Och Nebusaradan anfoumlraren foumlr lifvakten bortfoumlrde aringterstoden af folshyket som var kvar i staden och de oumlfverloumlpare som hade oumlfverlupit till konungen i Babel och hela den oumlfshyriga befolkningen

12 Men af de ringare i landet laumlmshynade anfoumlraren foumlr lifvakten naringgra kvar till vingaringrdsmaumln och aringkerbrukare

2 Kon 24 14 J er 52 16 13 Och kopparpelarne som voro

i H errens hus och kopparstolame och kopparhahmiddotet som voro i Hershyrens hus dem slogo Kaldecrna soumlnder och foumlrde kopparen till Babel

1 Kon 7 xs 23 27 Jer 27 xg 14 Och grytorna och skofiarna och

kuihmiddotarne och kopparue ocll alla kopshyparkaumlrl som hade houmlrt till 1jiinsten tog o de bort x Kon 7 so

15 och fyrfaten och skaringlarna och allt som var af guld och allt som var af siliver tog anfoumlraren foumlr lifvakten bort

16 De baringda pelarne hafvet det enda i sitt slag och kopparstolarue hvilka Salomo hade laringtit goumlra till H errens hus paring kopparen till alla dessa kaumlrlen fanns icke naringgon vikt

17 Aderton alnar houmlg var den ena pelaren och ofvanparing den var en knopp af koppar och knoppens houmljd var tre alnar och ett galler och granataumlpplen ampgtingo rundt omkring knoppen alltshysammans af k oppar Och likadan var den andra pelaren med sitt galler

1 Kon 7~ 16 2 Kroumln 3 15 er 52 21

r8 Och anfoumlraren foumlr lifvakten to g Seraja oumlfverstepraumlsten och Zefanja en praumlst af andra ordningen och de tJe som houmlllo vakt vid troumlskeln

19 och ifraringn borgen tog han en hofman den som hade befaumllet oumlfver manskapet och fem maumln af dem som hade uppvaktat hos konungen h vilka paringtraumlffades i borgen och skrihmiddotareu hos befaumllhah-aren oumlfver krigshaumlren som hade att till krigstjaumlnst utskrifva folket i landet och sextio andra maumln af landtfolket som hade paringtraumlffats i borgen

20 Nebusaradan anfoumlraren foumlr ifshyvakten tog dessa och foumlrde dem till konungen i Babel till Ribla

2 r O c t konuugen i Ball d slog och doumldade dem i Ribla i Ramats land och Ju da vardt bortfoumlrd ifraringn sitt land

22 Och oumlfver det folk som blef kvar i Judas land och hvilket Nebushykadnezar konungen i Babel laumlt blifva kvar satte han Gedalja son till Ahi-kam son till Safan ]er 4o 5middot

23 Och naumlr alla saringvaumll de som hade haft befaumll oumlfver krig folket som manshyskapet fingo houmlra att konungeu i Babel hade satt Gedalja till staringtharingllare gingo de till Gedalja i Mizpa baringde Ismael Netanjas son och Johana n Kareahs son och Seraja Tanhumets Nelofatitens son och Jaasanja 1Iaashykatitens son de och deras maumln

24 Och Gedalja svor dem och deras maumln eu ed och sade till dem Frukten icke foumlr Kaldeernas tjaumlnare Stannen kvar i landet och blifven konungen i Babel underdaringnige saring skall det garing eder vaumll

25 Och i den sjunde maringnaden kom Ismael son till N etanj a son till Elishysama af konungslig boumlrd och tio maumln med honom och slogo ihjaumll Geshydalja aumlfvensom cle Judar och Kalshydeer som voro med honom i Mizpa

Jer 4 o 26 Och allt folke t broumlt upp baringde

smaring och stora och de som h atle haft befaumll oumlfver krigsfolket och begaringfvo sig till Egypten ty de fruktade foumlr Kaldeerna

27 Och i det trettiosjunde aringret seshydan Jojakiu konungen i Juda hade blifvit bortfoumlrd paring 1jugusjunde dagen i den tolfte maringnaden upphoumljde Evilshymerodak konung i Babel i foumlrsta aringret af sin regering J ojakins Judas konungs hufvud ifraringn faumlngelsehuset

Jer so 3t f 28 och han talade vaumlnligt till hoshy

nolll och satte hans stol oumlfver cle koshynungars stolar som voro hos honom i Babel

29 och laumlt honom byta ut sin faringngshydraumlkt Och han spisade vid hans bord saring laumln ge han lefde

30 Och ett bestaumlmdt underharinglllaumlmshynades honom bestaumlndigt ifraringn koshynungen visst foumlr livar dag saring laumlnge han lefde

Page 7: Konunga-Boken. - bibelren lefver, och så sant din själlefver, jag öfvergifver dig icke. Och.de gin go ned till Bet-El. 3· Och de profetlärlingar, som voro i Bet-El, gingo ut till

i07 2 KONUNGA-BOKEN KAP 5 20

i sin herres oumlgon och mycket aktad ty genom honom hade Herren gifvit seger aringt Syrerna Och han var en tapper man men sjuk af spetaumllska

2 Och Syrerna hade dragit ut paring ett stroumlftaringg och hade bortfoumlrt saringsom faringnge en liten flicka utur Israels land och hon var i tjaumlnst hos Naamans hustru

3middot Och hon sade till sin fru O att min herre vore hos profeten som aumlr i Samaria Han skulle goumlra honom fri ifraringn sin spetaumllska

4middot Och han gick in till sin herre och gaf honom detta till kaumlnna saumlshygande Saring och saring har den flickan sagt som aumlr ifraringn Israels land

5middot Och konungen i Syrien sade Res dit och jag vill skicka ett bref till Israels konung Och han reste dit och tog med sig tio centner siliver och sex tusen siklar guld och tio omshygaringngar klaumlder

6 Och han framfoumlrde brefvet till Israels konung och det innehoumlll bulloch nu naumlr detta bref kommer till dig finner du att jag har saumlndt min tjaumlnare Naaman till dig att du maringtte goumlra honom fri ifraringn sin spetaumllskabull

7middot Och naumlr Israels konung hade laumlst brefvet ref han sina klaumlder och sade Aumlr jag Gnd att jag skulle kunna doumlda och gifva lif efter han saumlnder till mig att jag skall goumlra en man fri ifraringn sin spetaumllska Nej veten och foumlrstaringn att han soumlker sak emot mig

5 Mos 32 39middot 1 San 6

8 Och naumlr Elisa Gudsmannen fick houmlra att Israels konung hade rifvit sina klaumlder saumlnde han bud till hoshynom och laumlt saumlga honom Hvi har du rifvit dina klaumlder Laringt honom komma till mig att han maring foumlrnimma att det finnes en profet i Israel

9middot Och N aaman kom med sina haumlstar och med sin vagn och houmlll vid porten till Elisas hus

ro Och Elisa saumlnde bud till hoshynom och laumlt saumlga honom Gack och tvaring dig sju garingnger i J orda n saring skall ditt koumltt blifva dig aringterstaumllldt och du skall varda ren Luk 4 bull 7

II Och Naaman vardt vred och gick och sade Jag trodde att han skulle komma ut till mig och garing fram och aringkalla Herrens sin Guds namn

och foumlra sin Land till staumlllet och st taga spetaumllskan bort

12 Aumlro icke stroumlmmarue A bana och Parpar vid Damaskus baumlttre aumln alla vatten i Israel Kan jag daring icke tvaring mig i dem foumlr att blifva ren Och han vaumlnde om och gick i vrede sin vaumlg

13 Och hans tjaumlnare giugo fram till honom och talade till honom och sade Min fader om profeten hade foumlrelagt dig naringgot svaringrt skulle du daring icke hafva gjort det Huru mycshyket mera daring han endast har sagt till dig tvaring dig saring varder du ren

14 Och han for ned och doppade sig i Jordan sju garingnger saringsom Gudsshymannen hade sagt Och hans koumltt vardt friskt saringsom en ung gosses koumltt och han vardt ren Lule 4 bull 7

rs Och han vaumlnde om igen till Gudsmannen med all sin skara Och daring han kom in gick han fram infoumlr honom och sade Si nu vet jag att ingen Gud finnes paring hela jorden utshyom i Israel Mottag nu en afskedsshyskaumlnk af din tjaumlnare

1 llos 33 u I Sam 25 27

r6 Och han svarade Saring sant Hershyren lefver hvilkens tjaumlnare jag aumlr jag mottager den icke Och han var entraumlgen med honom att han skulle mottaga den men han ville icke

17 Och Naaman sade Naumlr du det icke vill saring laringt din tjaumlnare faring till skaumlnks saring mycket jord som ett par mularingsnor kunna baumlra Ty din tjaumlshynare vill icke haumldanefter goumlra braumlnnshyoffer och slaktoffer aringt naringgra andra gudar aumln aringt Herren

r8 Detta maring dock Herren foumlrlaringta din tjaumlnare naumlr min herre garingr in i Rimmons tempel foumlr att daumlr tillbedja och han stoumldjer sig vid min hand och aumlfven jag maringste tillbedja i Rimshymons tempel naumlr jag daring tillbeder i Rimmons tempel maringtte Herren foumlrshylaringta din tjaumlnare det

19 Och han svarade honom Far i frid Och naumlr han hade farit ifraringn honom ett stycke vaumlg Mark s 34

20 sade Gehasi Gudsmannen Elisas tjaumlnare Si min herre har slaumlppt denne Syrern Naaman utan att af honom mottaga hvarl han hade foumlrt

JtAP 5 21 2 KONUt-lGA-BOKEN 408

med sig Saring sant flerren lefver vill jag loumlpa efter honom foumlr att faring naringgot af honom

21 Och Gehasi skyndade efter Naashyman Och daring Naaman saringg att han lopp efter honom steg han ned af vagnen honom till moumltes och sade Huru staringr det till

22 Och denne svarade Vaumll Men min herre har saumlndt mig och laringter saumlga dig si just mt aumlro till mig komne ifraringn Efraims bergstrakt tvaring unge maumln af profetlaumlrlingarne Gif dem en centner siliver och tvaring omshygaringngar klaumlder

23 Och Naaman sade Var god och tag emot tvl centner Och han var entraumlgen med honom och knoumlt in tvaring centner siliver i tvaring pungar och

3middot Och en af dem eade Var god och garing sjaumllf med dina tjaumlnare Och han svarade Jag skall garing med

4 Och han gick med dem Och daring de kom mo till J ordan nedhoumlggo de daumlr traumld

5middot Och daring en af dem skulle faumllla en stock foumlll yxan i vattnet Och han ropade och sade Ack min herre och hon var laringnad

6 Och Gudsmannen sade Hvar foumlll hon Och daring hau hade visat honom staumlllet houmlgg han ned ett traumld och kastade det dit och kom jaumlrnet att flyta upp

7middot Och han sade Tag henne upp Och han raumlckte ut sin hand och tog henne

8 Och konungen i Syrien foumlrde gaf honom tvaring omgaringngar klaumlder och krig emot Israel och han raringdfoumlrde detta laumlnmade han aringt tvaring sina tjauml-nare att de skulle baumlra det framfoumlr sig med sina tjaumlnare och sade Paring honom det och det staumlllet vill jag uppslaring

24 Och daring han kom till kullen mitt laumlger 9middot Och Gudsmannen saumlnde bud till

tog han det utur deras hand och Israels konung och laumlt saumlga honom goumlmde det i huset och affaumlrdade maumln- Akta dig att taringga foumlrbi detta staumlllet nen och de gingo t s d f 1 d 1

25 Och naumlr han kom och instaumlllde Y yrerna aro ar or ag e middot r middot h d Eli till h ro Och Israels konung sande folk

slg or sm erre sa e sa till det staumlllet hvarom Gudsmannen nom Hvarifran ko~m~ du Ge~ast l hade talat och foumlr hvilket han hade Och han svarade Dm tjanare har 1cke l h h bull middot varit borta paring naringgot staumllle varnat honom oc an va~ pa sm

2 6 Och han sade till honom Min vakt och det 1cke blott en gangeller annan

uppmaumlrksamhet varickehellerborta II Och daring konungen i Syrien haumlr-naumlr en man vaumlnde om igen ifraringn sin oumlfver blef orolig till sinnes kallade vagn och gick dig till moumltes Var han sina tjauml-nare och sade till dem detta raumltta tiden att du skulle skaffa Kulmen I vaumll saumlga mig h vilken af de dig silfver och klaumlder och oliv- och varingra det aumlr som aumlr i foumlrstaringnd med vingaringrdar och faringr och oxar och tjauml- Israels konung nare och tjaumlnarinnor 12 Och en af hans tjaumlnare sade

27 Daumlrfoumlre skall ock Naamans spet- Saring aumlr det icke min herre och ko-aumllska laringda vid dig och din saumld i all t Eli p of t 1middot I 1 nung u an sa r e en srae tid Och han gick ut ifraringn honom beraumlttar foumlr konungen i Israel hvarje spetaumllsk hvit saringsom snouml ord som du talar i din saumlngkammare

6 Kapitlet ]lytt under af Eisa Krig med Syrerna

Hungersteoumld

O ch profetlaumlrlingarne sade till Elisa Si rummet daumlr vi bo hos dig

aumlr oss foumlr traringngt 2 Laringt oss faring garing till J ordan och

hiimta oss daumlrifraringn hvar sin timmershystock att vi maring daumlr bygga oss ett rum daumlr vi kunna sitta Och han sade Garingn aringstad

13 Och ban sade Garingn och sen efter bvar han aumlr att jag maring saumlnda bort och gripa honom Och det vardt honom beraumlttad t och sagd t Si han aumlr i Dotan

14 Och han skickade dit haumlstar och stridsvagnar och en stor haumlr Och de kommo dit om natten och omshyringade staden

rs Och en tjaumlnare hos Gudsmanshynen stod bittida upp om morgoneH

409 2 KONtNGA-BOKEN KAP 7 l

och gick ut 11ch ~i daring laringg en haumlr 26 Och daring I~raeb konung gick omkring staden med haumlstar och vag- ofvanparing stadsmuren ropade en kvinna nar Och hans tjaumlnare sade till ho- till honom och sade Hjaumllp mig min nom Ack min herre hvad vilja vi herre och konung goumlra 27 Och han sade Hjaumllper icke

skall jag taga Maringnne ifraringn

r6 Och han svarade Frukta icke Herren dig hvarifraringn ty flere aumlro de som aumlro med oss aumln naringgon hjaumllp aringt dig de som aumlro med dem r]oh 4 4 logen eller pressen

17 Och Elisa bad och sade Herre 28 Och konungen sade till henne oumlppna hans oumlgon att han maring se H vad aumlr det du vill Och hon sade Och Herren oumlppnade tjaumlnarens oumlgon Den daumlr kvinnan sade till mig tag och han saringg och si berget var fullt hit din son att vi maring aumlta honom i med brinnande haumlstar och vagnar dag och i morgon skola vi aumlta min rund t omkring Elisa bull son 5 Mos 28 53 57middot Klag 4 ro

r Mos 32 2 bull Kon o n Ps 4 8 29 Och vi kokade min son och aringto r8 Och daring de kommo ned till ho- upp honom Och jag sade till henne

nom bad Elisa till Herren och sade den andra dagen tag nu hit din son Slaring detta folket med blindhet Och att vi maring aumlta honom men hon goumlmde han ~log dem med blindhet efter undan sin son Elisas ord r Mos rg n 30 Och naumlr konungen houmlrde kvin-

rg Och Elisa sade till dem Detta nans ord ref han sina klaumlder daumlr han aumlr icke den raumltta vaumlgen eller den raumltta gick paring stadsmuren Och folket saringg staden Foumlljen mig efter saring vill jag att han hade en saumlck inunder naumlrmast foumlra eder till den man som I soumlken kroppen Och han foumlrde dem till Sam aria 3 r Och han sade Straffe mig Gud

20 Och naumlr de hade kommit till nu och framdeles on1 Elisas Safats Samaria sade Elisa Herre oumlppna sons hufvud i dag faringr sitta kvar paring deras oumlgon att de maring se Och Her- honom Kon 9 2 bull

ren oumlppnade deras oumlgon och de saringgo och si daring voro de midt i Samaria

21 Och daring Israels konung saringg dem sade han till Elisa Min fader skall jag slaring ihjaumll dem

22 Och han svarade Du skall icke slaring ihjaumll dem Slaringr du vaumll ihjaumll dem hvilka du har gjort till faringngar med ditt svaumlrd och med din baringge Saumltt fram aringt dem broumld och vatten att de maring aumlta och dricka och laringt dem seshydan garing hem till sin herre

23 Och han tillredde foumlr dem en stor maringltid Och naumlr de hade aumltit och druckit laumlt han dem garing och de drogo till sin herre Och sedan kommo Syrerna icke vidare paring naringgra stroumlftaringg till Israels land

24 Och det begaf sig daumlrefter att Benhadad konungen i Syrien foumlrshysamlade hela sin haumlr och drog upp och belaumlgrade Samaria

25 Och en saring stor hungersnoumld blef i Samaria medan de belaumlgrade staden att ett aringsnehufvud gaumlllde aringttio silfvershysiklar och att fjaumlrdedelen af ett kabshymaringtt dufvotraumlck gaumlllde fem silfvershysiklar

32 Och Elisa satt i sitt hus och de aumlldste sutto utmed honom Och konungen saumlnde en man framfoumlr sig Och foumlrraumln budet kom till honom sade han till de aumlldste Sen I huru denne moumlrdaresonen har saumlndt ett bud hit foumlr att taga mitt hufvud Sen till naumlr budet kommer att I staumlngen doumlrren och haringllen den igen foumlr honom Houmlres icke redan ljudet af hans herres steg som kommer efter honom

33middot Och medan han aumlnnu talade till dem si daring kom budet ned till honom och sade Si denna olycka aumlr kommen ifraringn Herren Huru skall jag numera kunna hoppas paring Herren

7 Kapitlet Oumlfverfloumld z Samarza

Och Elisa sade Houmlren Herrens or~ Saring saumlger Herren I morgon Vld

denna tiden skall ett seamaringtt siktadt hvetemjoumll farings foumlr en sikel och tvaring seamaringtt kom foumlr en sikel i stadsshyporten i Samaria

18

KAP 7 2 2 KONUNGA-BOK~N i J 2 Och deu vagnskaumlmpe vid hvilshy

kens hand konungen stoumlrlde sig svashyrade Gudsmannen och sade Om Hershyren aumln gjorde foumlnster paring himmelen huru skulle detta kunna ske Och han sade Du skall faring se det med egna oumlgon men icke skall du faring aumlta daumlrutaf

3middot Och fyra spetaumllske maumln voro utanfoumlr stadsporten och den ene sade till den andre Hvi skola vi stanna kvar haumlr till dess vi douml 3 Mos r 3 46

4 Om vi saumlga vi vilja garing in i stashyden saring aumlr det hungersnoumld i staden och vi skola douml daumlr och om vi stanna kvar haumlr saring skola vi ock douml Laringtom oss daumlrfoumlre garing oumlfver till Syremas laumlshyger Laringta de oss lefva saring lefva vi och draumlpa de oss saring douml vi

5middot Och de garingfvo sig aringstad i skymshyningen foumlr att garing till Syremas laumlger Och naumlr de hade kommit till aumlndan af laumlgret si daring var ingen maumlnniska daumlr

6 ty Herren hade laringtit Syremas laumlger houmlra ett daringn af vagnar och ett daringn af haumlstar och ett daringn af en stor haumlrskara saring att de sade till hvarandra Si Israels konung har besoldat emot oss Heteernas konungar och Egyptishyernas konungar att de skola komma oumlfver oss Es 3 bullmiddot

7middot Och de hade brutit upp och beshygifvit sig paring flykten i skymningen och hade laumlmnat sina taumllt och sina haumlstar och sina aringsnor och laumlgret saringshysom det stod och de hade flytt foumlr att raumldda sina if

8 Och daring de spetaumllske kommo till aumlndan af laumlgret gingo de in uti ett taumllt och aringto och drucko och togo daumlrshyutur siliver och guld och klaumlder och gingo bort och goumlmde det och gingo daumlrefter in uti ett annat taumllt och togo hvad daumlr fanns och gingo bort och goumlmde det

9middot Och de sade till hvarandra Vi goumlra icke raumltt Denna dagen aumlr en dag foumlr ett godt budskap Och om vi nu tiga och vaumlnta till dess morshygonen gryr saring skola vi aringdraga oss skuld Laringtom oss daumlrfoumlre nu garing och beraumltta det i konungens hus

10 Och de kommo och ropade an dem som houmlllo vakt vid stadsporten och beraumlttade och sade till demmiddot Vi

kommo till Syremas laumlger och si daumlr var ingen maumlnniska och icke ett ljud af en maumlnniska utan haumlstar och aringsnor stodo bundna och taumllten voro saringsom vanligt

I Och portvaktame ropade ut det och man inberaumlttade det till konungens hus

12 Och konungen stod upp om natten och sade till sin tjaumlnare J ag vill foumlrklara foumlr eder hvad Syrerna hafva gjort aringt oss de veta att vi lida af hungersnoumld och daumlrfoumlre hafva de ~aringtt bort utur laumlgret och goumlmt sig i marken saumlgande Naumlr de nu garing ut ifraringn staden skola vi taga dem lefshyvande till faringnga och garing in i staden

13 Och en af hans tjaumlnare svarade och sade Laringtom oss dock taga fem af de haumlstar som aumlnnu finnas haumlr kvar - ty det skall garing med dem saringshysom med allt det myckna folket i Israel som aumlnnu aumlr kvar i staden eller saringsom det har garingtt med allt det myckna folket i Israel som redan har omkommit - och Jaringtom oss skicka dem foumlr att se efter huru det aumlr

14 Och man tog tvaring vagnar med haumlstar till och konungen saumlnde dem till Syremas laumlger och sade Faren aringstad och sen efter

rs Och de drogo efter dem aumlnda till J ordan och si hela vaumlgen laringg full med kJaumlder och saker som Syrerna hade kastat ifraringn sig under flykten Och buden kommo igen och beraumltshytade det foumlr konungen

r6 Och folket gick ut och plundrade Syremas laumlger och ett seamaringtt sikshytadt hvetemjoumll fick koumlpas foumlr en sikel och tvaring seamaringtt korn foumlr en sikel saringsom Herren hade sagt

17 Och konungen hade foumlrordnat den vagnskaumlmpen vid hvilkens hand han stoumldde sig till ordningsman vid stadsporten och folket trampade ihjaumll honom i stadsporten saringsom Gudsshymannen hade sagt daring konungen hade kommit ned till honom

18 Och det gick saringsom Gudsmannen hade talat till konungen daring han sade I morgon vid denna tiden skola tvaring seamaringtt korn farings foumlr en sikel och ett seamaringtt siktadt hvetemjoumll foumlr en sikel i stadsporten i Samaria

411 2 KONUNGA-BOKEN KAP 8 18

19 Och vagnskaumlmpen hade svarat raumlttadt och sagtlt Gudsmannen har Gudsmannen och sagt Si om Herren kommit hit aumln gjorde foumlnster paring himmelen huru 8 sade konungen till Hasael Tag skulle detta kunna ske hvarparing denne en skaumlnk med dig och gack emot hade sagt Med egna oumlgon skall du Gudsmannen och fraringga genom honom faring se det men icke skall du faring aumlta Herren om jag skall vederfarings af denna daumlrutaf sjukdomen r Kon 14 2 3middot 2 Kon x 2

20 Och det gick honom saring ty fol- 9middot Och Hasael gick emot honom ket trampade ihjaumll honom i stads- och tog saringsom skaumlnk med sig fyrashyporten tio kamellaster af allt det baumlsta som

8 Kapitlet Ny lzuugersuini Btntadad doumlr Joram o~k AhasJa kommgnr i Jwla J(rig med Hasael

konung i Syrilll

Och Elisa talade till den kvinnan hvilkens son han hade gjort lefshy

vande och sade Statt upp du och ditt hus och garing att soumlka dig en boshystad hvarhelst du kan i fraumlmmande land ty Herren har foumlrkunnat att en hungersnoumld skall komma oumlfver detta landet i sju aringr 2 Koa 4 34middot

2 Och kvinnan stod upp och gjorde saringsom Gudsmannen hade sagt och hon gick hon och hennes hus och bodde uti Fetisteernas land i sju aringr

3middot Och daring de sju aringren voro foumlrlidna kom kvinnan tillbaka ifraringn Felisteershynas land och gick att klaga infoumlr koshynungen om sitt hus och sin aringker

4middot Och konungen var daring inbegripen i ett samtal med Gehasi Gudsmanuens tjaumlnare och sade Beraumltta mig alla de stora ting som Elisa har gjort

Smiddot Och under det han beraumlttade foumlr konungen huru hau hade gjort en doumltl lefvande si i detsamma kom den kvinnan hvilkens son han hade gjort lefvande och klagade infoumlr konungen om sitt hus och sin aringker Och Geshyhasi sade Min herre och konung denna kvinnan aumlr det och hennes son var det som Elisa har gjort lefvande

6 Och konungen fraringgade kvinnan och hon beraumlttade honom allt Och konungen gaf henne anvisning paring en hofman till hvilken han sade Skaffa henne igen allt det hennes aumlr och daumlrshytill all afkastning af aringkern ifraringn den dag daring hon laumlmnade landet och intill denna stunden

7middot Och Elisa kom till Damaskus och Benhadad konungen i Syrien laringg sjuk Och naumlr det varltlt honom be-

fanns i Damaskus Och han kom och staumlllde sig infoumlr honom och sade Din son Benhadad konullgen i Syrien har saumlndt mig till dig och fraringgar dig skall jag vederfarings af denna sjukdomen

IO Och Elisasade till honom Gack och saumlg honom du skall vederfarings Men Herren har uppenbarat foumlr mig att han skall douml

I r Och Gudsmannen houmlll sina oumlgon stilla och faumlste dem paring honom i det laumlngsta och graumlt

12 Och Hasael sade Hvi graringter min herre Och han svarade Emeshydan jag vet hvad ondt du skall goumlra aringt Israels barn Deras faumlsten skall du sticka i brand och deras unga maumln skall du draumlpa med svaumlrd och deras dibarn skall du krossa och deras hafshyvande kvinnor skall du upprista

2 Kon xo 32 12 17 13 7middot 13 Och Hasael sade Men hvad aumlr

din tjaumlnare den hunden att han skulle goumlra saring stora ting Och Elisa sade Herren har uppenbarat foumlr mig att du skall varda konung i Syrien

I Kon 19 ISmiddot 14 Och han gick ifraringn Elisa och

gick till sin herre Och daring denne sade till honom Hvad sade dig Elisa svarade han Han sade mig att du skall vederfarings

15 Men foumlljande dagen tog han ett taumlcke och doppade det i vatten och utbredde det oumlfver hans ansikte och han blef doumld Och Hasael vardt koshynung i hans staumllle

16 Och uti Jorarns Ahabs sons femte regeringsaringr i Israel medan Joshysafat aumlnnu var konung i Juda vardt J or am J osafats son regerande ko-nung i Juda 2 Kroumln 2r 3middot

17 Han var trettiotvaring aringr gammal daring han vardt konung och hau regeshyrade aringtta aringr i Jerusalem

t8 Och han vandrade paring Israel~

KAP 8 19 2 KONUNGA-BOKEN H2

ko11ungars vaumlg likasom Ahabs hus hade gjort ty Ahabs dotter var hans hustru och han gjorde h vad ond t var i Herrens oumlgon

19 Men Herren ville icke foumlrdaumlrfva Juda foumlr sin tjaumlnare Davids skull emedan han hade sagt honom att han skulle gifva honom en lampa aringt hans barn foumlr all tid

2 Sam 7 13 t Kon u 36 Ps 132 r7 20 I hans tid affoumlll Edom ifraringn

Juda och tillsatte en konung oumlfver sig 1 Kon 22 48 2 Kon 3 9middot

21 Och Joram drog till Zair med alla sina stridsvagnar Och han broumlt upp en natt och slog Edomeerna som hade omringat honom och dem som hade befaumll oumlfver stridsvagnarne och folket flydde till sina taumllt

22 Och Edom affoumlll ifraringn Juda aumlnda till denna dag Vid samma tid affoumlll ock Libna I Mos bullbull 7 40 ]os 2I I3middot

23 Och hvad mera kan vara att saumlga om Joram och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 21 1 f

24 Och J oram gick till h vila med sina faumlder och vardt begrafven uti Davids stad Och Ahasja hans son vardt konung i hans staumllle

25 Uti Jorams Ahabs sons tolfte regeringsaringr i Israel vardt Ahasja Joshyrams son konung i Juda 2 Kroumln 22 I

26 Ahasja var tjugutvaring aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade ett aringr i Jerusalem Och hans moder hette Atalia en dotter af Omri Israels konung I Kon 16 bull9 bull Kroumln bull 6

27 Och han vandrade paring Ahabs hus vaumlg och gjorde hvad ondt var i Hershyrens oumlgon likasom Ahabs hus Ocksaring var han beslaumlktad med Ahabs hus

28 Och han drog med J oram Ahabs son i strid emot Hasael konungen i Syrien till Rarnot i Gilead Och Syshyrerna slogo J oram

29 Och konung J oram vaumlnde tillshybaka foumlr att soumlka bot i Jisreel foumlr de saumlr som han hade faringtt i slaget mot Syrerna i Rama i striden emot Hashysael konungen i Syrien Och Ahasja Jorams son konung i Juda drog ned att besoumlka J o ram Ahabs son i Jisshyre~gtl daumlr hau laringg sj u k

2 Kon q 15 16 2 Kroumln 22 6 1middot

g Kapitlet Jehu blifv~r kouu1tg i Israel Oth doumldtnmiddot Yuram

Allasia och lselul

O ch E lisa profeten kallade till si g en af profetlaumlrlingame och sade

till honom Omgjorda dina laumlnder och tag denna oljeflaskau med dig och gack till Ramat i Gilead

2 Och naumlr du kommer dit saring soumlk upp Jehu son till Josafat son till Nimsi och gack in daumlr han sitter ibland sina broumlder och kalla honom ut och foumlr honom in uti den innersta kammaren

3middot Och tag saring oljeflaskan och gjut den ut paring hans hufvud och saumlg saring saumlger Herren Jag har smort dig till konung oumlfver Israel Och oumlppna seshydan doumlrren och fly och droumlj icke

t Kon tg t6

4middot Och profetens tjaumlnare den unge mannen gick aringstad till Ramat i Gishylead

5middot Och daring han kom fram si daring sutto daumlr houmltvitsmaumlnnen foumlr haumlren Och han sade Houmlfvitsman jag hafshyver ett aumlrende till dig Och Jehu sade Till hvilken af oss alla Och han svashyrade Till dig houmlfvitsman

6 Och han stod upp och gick in i huset och goumlt oljan paring hans hufvud och sade till honom Saring saumlger Hershyren Israels Gud Jag har smort dig till konung oumlfver Herrens folk oumlfver Israel 2 Kroumln 22 7bull

7middot Och du skall nedslaring din herres Ahabs hus och jag vill haumlmnas paring Isebel mina tjaumlnares profeternas blod och alla Herrens tjaumlnares blod

r Kon 21 221 23

8 och Ahabs hela hus skall foumlrgarings och jag vill utrota allt Ahabs manshykoumln baringde smaring och stora i Israel

t Kon 14 to 9middot och goumlra med Ahabs hus saringsom

med Jerobeams Nebats sons hus och med Basas Ahias sons hus

1 Kon ts 29 t6 3 n ro Och huudame skola uppaumlta seshy

bel paring Jisreels aringker och ingen skall begrafva henne Och han oumlppnade doumlrren och flydde

II Och naumlr Jehu kom ut till sin herres tjaumlnare sade de till honom Staumlr allt vaumll till Af h vad skaumll kom

4 l s 2 KONUNGA-BOKEN KAl 9 31

den daumlr daringren till dig Och bau svashyrade dem I kaumlnn en nog den mannen och hans tal

12 Och de sade Visst icke Men beraumltta du foumlr oss Och han svarade Saring och saring har han talat till mig och sagt saring saumlger Herren J ag har smort dig till kon ung oumlfver Israel

13 Och de skyndade sig att taga hvar och en sin kappa och Jade dem under honom paring sjaumllfva trappoma och de stoumltte i trumpet och sade Jehu aumlr konung Matt s

14 Och Jelm son till Josafat son till Nimsi gjorde en sammansvaumlrjning emot J oram Och J oram laringg paring beshyvakning vid Ramot i Gilcad med hela Israel emot Hasael kouungcu i Syshyrien

15 meu sjaumllf hade konung J o ram vaumlndt tillbaka till Jisreel foumlr att laumlka de saringr han hade faringtt i striden emot Hasael konungen i Syrien Och Jehu sade Aumlr saring eder vilja saring laringten ingen slippa ut ur staden som kan garing bort och beraumltta detta i Jisreel 2 Kon s 2 s

16 Och Jehu satt upp och for till ]isreel ty J o ram laringg sjuk daumlrmiddot och Ahasja konungen i Juda hade dragit ned att besoumlka Joram bull Kon a bull9

17 Och en vaumlktare som stod i torshynet i Jisreel fick se J ehus skara komshyma och sade Jag ser en skara komshyma Och J oram sade Tag en ryttare och saumlnd emot honom och maring denne fraringga aumlr det frid

18 Och ryttaren for emot honom och sade Saring saumlger konungen aumlr det frid Och Jehu sade Hvad hafbuller du med friden att goumlra Vaumlnd om och foumllj mig efter Och vaumlktaren beshyJ aumlttade detta och sade Budet aumlr framshykonnuet till dem men kommer icke tillbaka

19 Och han saumlnde daring en annan ryttare Och daring deune kom fram till dem sade han Saring saumlger konungen aumlr det frid Och jehu sade Hvad hahbuller du med friden att goumlra Vaumlnd om och foumllj mig efter

20 Och vaumlktaren beraumlttade detta och sade Han aumlr framkommen till dem men kommer icke tillbaka Och haumlr kommer en koumlrandes saringsom vore det Jehu Nimsis son ty han koumlrer som yore l1an rasanne

21 Och J o ram sade Spaumlnn foumlr Och de spaumlnde foumlr hans vagn Och de foro ut Joram Israels konung och Ahasja Judas konung hvar i sin vagn att de skulle moumlta Jehu Och de raringkade honom paring Nabots Jisreeshylitens aringker

22 Och daring Joram fick se Jehu sade han Jehu aumlr det frid Och denne svarade Huru kan det vara frid saring laumlnge Isebels din moders horerier och hennes maringnga trollkonster fortshyfara

23 Och Joram kastade om sina haumlnder och flydde och sade till Ahasja Foumlrraumlderi Ahasja

24 Och Jehu fattade baringgen i sin hand och skoumlt Joram mellan axlarna saring att pilen gick ut igenom hjaumlrtat och han foumlll ned uti sin vagn

25 Och Jehu sade till Bidkar sin vagnskaumlmpe Tag och kasta honom paring Nabots Jisreelitens aringkerstycke ty kom iharingg huruledes daring jag och du foro tillsammans efter Ahab hans fashyder Herren om honom faumlllde denna utsagan r Kon o t r9 22 38

26 Saring sant jag i garingr saumlger Hershyren saringg Nabots blod och hans soumlners blod skall jag paring detta aringkerstycke vedergaumllla dig saumlger Henmiddoten Tag honom daumlrfoumlre nu och kasta ut hoshynom paring aringkern efter Herrens ord

27 Och daring Ahasja Judas konung saringg det flydde han paring vaumlgen till aumlrtashygaringrdshuset Och Jehu satte efter hoshyuom och sade Honom ock Skjuten honom ned i Yagnen Och de skoumlto honom paring houmljden Gur som ligger vid Jibleam och han flydde till l1eshygiddo och blef doumld daumlr 2 Kroumln 20 9

28 Och hans tjaumlnare koumlrde honom i vagn till Jerusalem och begrofvo honom i samrna graf som hans faumlder uti Davids stad

29 Och Ahasja hade blifvit konung oumlhbuller Juda i Jorarns Ahabs sons elfte regeringsaringr

30 Och naumlr Jehu kom till Jisreel och Isebel fick veta det sminkade hon sina oumlgon och smyckade sitt hufvud och saringg ut genom foumlnstret

31 Och daring Jehu kom in igenom porten sade hon Aumlr det frid du en annan Simri som draumlpte sin herre

1 Kon t6 10 tS

KAP 9 S 2 KONUNGA-BOKEN 414

32 Och ~lyfte sitt ansikte upp vilja vi goumlra naringgon till konung Goumlr emot foumlnstret och sade Hvilken aumlr sjaumllf hvad dig godt synes som haringller med mig Hvilken Och tvaring eller tre hofmaumln saringgo ut till hoshynom

33middot Och han sade Kasten henne ut Och de kastade ut henne saring att henshynes blod staumlnkte paring vaumlggen och paring haumlstarne och han koumlrde oumlfver henne

34middot Och sedan han hade garingtt in och hade aumltit och druckit sade han Tashygen vara paring denna foumlrbannade och be grafven henne ty hon aumlr dock en konungs dotter z Kon z6 3middot

35middot Och daring de gingo aringstad foumlr att begrafva henne funno de intet af henne utom hufl--udskaringlen och foumltshyterna och haumlnderna

36 Och daring de kommo tillbaka och beraumlttade honom detta sade han Detta aumlr nu hvad Herren genom sin tjaumlnare Elia Tisbiten talade daring han sade Paring Jisreels aringker skola hundarne aumlta upp Isebels koumltt z Kon 2Z 2 3

37middot och Isebels lik skall ligga saringshysom traumlck paring marken paring Jisreels aringker saring att ingen skall kunna saumlga Detta aumlr Isehel

6 Och han skref ett annat bref till dem som lydde saring Aumlren I mig tillshygifne och viljen lyda min roumlst saring tashygen hufvudena af eder herres soumlner och ko=en till mig vid denna tiden i morgon i Jisreel Och konungens soumlner voro sjuttio som uppfostrades hos de foumlrnaumlmste i staden

7middot Och daring detta brefvet kom dem till handa togo de och slaktade de sjuttio konungasoumlnerna och lade deshyras hufvuden i korgar och saumlnde dem till honom i Jisreel

8 Och naumlr budet kom och beraumlttade honom det och sade De hafva foumlrt hit konungasoumlnernas hufvuden sade han Laumlggen dem 1 tvaring houmlgar vid inshygaringngen till stadsporten tills i morgon

9middot Och den foumlljande dagen gick han ut och staumlllde sig daumlr och sade till allt folket I aumlren raumlttvise Si jag har gjort en sammansvaumlJjning emot min herre och draumlpt honom men h vem aumlr den som har slagit alla dessa

ro Foumlrstaringn daring nu att intet Hershyrens ord som Herren har talat emot Ahabs hus h~r fallit paring marken utan

IO Kapitlet 1 Herren har gjort hvad han har talat

Jtku utrotar Ahabs lms ocL Baals tjaumlm~e genom sin tjaumlnare Elia l Kon 2I Ig 21

O h h b d II Och Jehu houmlgg ned alla dem c A a ha e sjuttio soner 1 Sa- som voro oumlfrio-e af Ah b h middot J mana Och Jehu skref bref och 1 a s us l ts-

d d till S till d ree och alla hans store och hans san e em amru1a e for- middotmiddot h h middotmiddot bull nmiddotmiddot t ch aumlld t J 1 h 11 vanner oc ans praster sa att han

ams e o s e 1 tsree oc ti laumlmnade ingen oumlfria dem som af Ahab voro utsedde till foumlrmyndare saring lydande I2 Och han stod upp och for till

2 Naumlr detta bref kommer eder till Samaria Och under vaumlgen vid Betshyhanda och I hafven hos eder eder Eked-Haroim herres soumlner och stridsvagnar och 13 traumlffade Jehu Ahasjas Judas haumlstar och en fast stad och vapen konungs fraumlnder och fraringgade dem

3middot saring utsen den som baumlst och laumlmp- Hvilka aumlren I Och de svarade Vi ligast aumlr ibland eder herres soumlner och aumlro Ahasjas fraumlnder som hafva drashysaumltten honom paring hans faders tron och git ned att haumllsa paring konungens barn striden foumlr eder herres hus och paring drottningens barn

4middot Och de vordo mycket foumlrskraumlckte 14 Och han sade Gripen dem lef-och sade Si tvaring konungar hafva icke vande Och de grepo dem lefvande kunnat bestaring emot honom Huru och slaktade dem vid brunnen i Bet-skulle daring vi kunna bestaring Ek ed fyratiotvaring maumln och han laumlm-

bull Kon 9 24 bull 7bull nade ingen af dem vid lif 5middot Och ~~fdingen oumlfver slottet och 15 Och naumlr han gick daumlrifraringn traumlf-

hofdtngen ofver staden och de aumlldste fade han J onadab Rekabs son som och foumlrmyndarne saumlnde bud till Jehu l kom honom till moumltes och ha~ haumllshyoc~ sa~e Vi aumlro dina tjaumlnare och vi ~ade paring honom och sade till honom VllJa gora allt hvad du saumlger oss Icke Ar ditt hjaumlrta saring redligt sinnadt emot

-115 2 KONUNGA-BOKEN KAP 11 l

mig som mitt hjaumlrta aumlr emot dig Och Jonadab svarade bullJabull Om saring aumlr saring raumlck mig din hand Och han raumlckte honom sin hand och han laumlt honom sitta upp bredvid sig i vagnen

Jer 35 6 16 och sade Foumllj med mig och

aringse mitt nit foumlr Herrens sak Och han aringkte med honom i hans vagn

17 Och daring han kom till Samaria nedhoumlgg han alla Ahabs anhaumlngare som funnos kvar i Samaria till dess han hade utrotat dem alla efter Hershyrens ord som han hade talat till Elia

18 Och Jehu foumlrsamlade allt folket och sade till dem Ahab har foumlga tjaumlshynat Baal Jehu skall tjaumlna honom baumlttre x Kon x6 32

19 Och kallen hit till mig l3aals alla profeter alla hans tjaumlnare och alla hans praumlster Maring ingen saknas ty ett stort offer vill jag anstaumllla aringt Baal Enhvar som saknas skall mista lifvet Och Jehu gjorde saring i listig afshysikt paring det han skulle utrota Baals tjaumlnare

20 Och Jehu sade Helgen aringt Baal en houmlgtid Och man utlyste en saringdan

21 Och Jehu saumlnde bud oumlfver hela Israel och alla Baals tjaumlnare kommo tillstaumldes saring att ingen var som icke kom Och de gingo in i Baals hus saring att Baalshuset vardt fullt ifraringn den ena aumlndan till den andra

22 Och han sade till den som hade uppsikten oumlfver klaumldkarnmaren Baumlr ut en klaumldning foumlr hvar och en af Baals tjaumlnare Och han laumlt baumlra ut klaumlder aringt dem

23 Och Jehu gick in uti Baalshuset med J onadab Rekabs son och sade till Baals tjaumlnare Sen noga efter att ingen Herrens tjaumlnare finnes ibland eder utan Baals tjaumlnare allena

24 Och sedan de hade garingtt in foumlr att offra slaktoffer och braumlnnoffer staumlllde Jehu aringttio maumln utanfoumlr och sade Eho som laringter naringgon slippa ut af de maumln som jag gifver i edra haumlnder han skall gifva sitt 1if i den andres staumllle

25 Och naumlr braumlnnoffret var afslushytadt sade Jehu till drabanterna och vagnskaumlmparne Garingn in och slaringn dem ned saring att ingen slipper ut Och de slogo dem med svaumlrdsegg och dra-

bantema och vagnskaumlmparue kastade dem undan och gingo till Baals ternshypelborg

26 Och de kastade ut de stoder som voro i Baalshuset och braumlnde upp dem

27 och Baalsstoden refvo de ned och Baalshuset refvo de ned och gjorde det till aftraumldesstaumlllen intill denna dag

28 Alltsaring utrotade Jehu Baal utur Israel

29 Men ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrshyledt Israel vek Jehu icke fraringn guldshykalfvarne naumlmligen i Bet-El och Dan

1 Kon 12 28

30 Och Herren sade till J e hu Emeshydan du hatmiddot skickat dig vaumll och gjort hvad raumltt aumlr i mina oumlgon daring du har med Ahabs hus gjort hvad mitt hjaumlrta velat skola dina soumlner sitta paring Israels tron i fjaumlrde led z Kon x s x z

31 Men Jehu aktade icke paring att vandra i Herrens Israels Guds lag af hela sitt hjaumlrta och vek icke ifraringn Jerobeams synder hvartill han hade foumlrledt Israel

32 Vid denna tiden begynte Hershyren att kringskaumlra Israel och Hasael slog dem utaringt Israels hela graumlns

x Kon 19 17 2 Kon 8 12

33middot ifraringn Jordan oumlster ut hela Gishylead Gaditernas Rubeniternas och Manassiternas land ifraringn Aroer som ligger vid Arnonbaumlcken baringde Gilead och Basan

34middot Och hvad mera kan vara att saumlga om Jehu och om allt hvad han har gjort och om all hans makt si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Is-raels konungar 2 Kron 22 s

35middot Och Jehu gick till hvila med sina faumlder och de begrofvo honom i Samaria och J oahas hans son vardt konung i hans staumllle

36 Och den tiden Jehu hade reshygerat i Samaria var tjuguaringtta aringr

r 1 Kapitlet Alalias grymlut Joas1 konung i Juda

Och naumlr Atalia Ahasjas moder saringg att hennes son var doumld stod hon

upp och foumlrgjorde hela konungaaumltten 2 Kroumln zzmiddot to

KAP ll 2 2 KONUNGA-BOKEN 416

2 Men J oseba konung J orams dotshyter Ahasjas syster hade tagit undan J oas Ahasjas son och hemligen foumlrt honom bort ifraringn de kungliga barnen som skulle doumldas honom och hans amma in uti saumlngkammaren och de goumlmde honom foumlr Atalia saring att han icke blef doumldad

3middot Och med henne var han goumlmd i Herrens hus i sex aringr under det att Atalia regerade i landet

4 Och paring det sjunde aringret saumlnde J ojada efter houmlfvitsmaumlnnen oumlfver ifshyvakten och laumlt dem komma in till sig i Herrens hus och ingick ett foumlrbund med dem hvilket han laumlt dem beshysvaumllja vid Herrens hus och visade foumlr dem konungens son 2 Kroumln 2 3 r 3middot

Smiddot Och han boumld dem och sade Detta aumlr hvad I skolen goumlra en tredjeshydel af eder som paring sabbaten tilltraumlden vaktharingllningen skall goumlra vakten vid konungens hus

6 och en tredjedel vid porten Sur och en tredjedel vid porten AharshyHarazim och I skolen bevaka huset och spaumlrra det 2 Kroumln 2 3

7middot Och alla I som paring sabbaten blifshyven afloumlste skolen i tvenne afdelningar goumlra vakten vid Herrens hus hos koshynungen

8 och I skolen staumllla eder rundt omkring konungen hvar och en med sina vapen i hand och traumlnger naringgon sig in i lederna maring han doumldas Och stannen utmed konungen ehvad han garingr u t eller in

9middot Och houmltvitsmaumlnnen gjorde allt hvad praumlsten Jojada hade budit dem och togo enhvar sitt manskap baringde dem som skulle tilltraumlda vaktharingllshyningen paring sabbaten och dem som paring sabbaten skulle afloumlsas och gingo till J ojada praumlsten

10 Och praumlsten gaf aringt houmltvitsmaumlnshynen lansar och skoumlldar som hade tillshyhoumlrt konung David och som Yoro i Herrens hus 2 Ktoumln 2 3 9middot

r r Och drabanterna uppstaumlllde sig hvar och en med sina vapeu i hand ifraringn husets houmlgra sida till husets vaumlnstra sida emot altaret och emot huset rundt omkring konungen

12 Och han foumlrde ut konungens son och oumlfverlaumlmnade aringt honom diashydemet och vittnesboumlrdet och utropade

honom till konung och smorde hoshynom och de klappade i haumlnderna och sade Lefve konungen s Mos r 7 r9

13 Och daring Atalia fick houmlra ifshyvaktens och folkets rop gick hon in till folket i Herrens hus

14 Och naumlr hon saringg sig omkring si daring stod konungen paring den uppshyhoumljda platsen saringsom oumlfligt var och houmltvitsmaumlnnen och trumpetarue stodo utmed konungen och allt landets folk gladde sig och man stoumltte i trumpeter Och Atalia ref sina klaumlder och ropade Sammansvaumltjning sammansvaumltjning

15 Och praumlsten Jojada boumld houmltvitsshymaumlnnen som hade befaumll oumlfver haumlren och sade till dem Foumlren henne ut emellan lederna och om naringgon foumllshyjer henne maring han doumldas med svaumlrd ty praumlsten hade sagt I Herrens hus skall hon icke doumldas

16 Och de oumlppnade rum foumlr henne paring baringda sidor och naumlr hon kom paring koumlrvaumlgen till konungshuset vardt hon daumlr doumldad

17 Och Jojada gjorde ett foumlrbund emellan Herren och konungen och folket att de skulle vara Herrens folk och emellan konungen och folket

18 Och allt landets folk gick in i Baalshuset och de refvo ned det och soumlnderslogo i grund dess altaren och dess bilder och Mattan Baalspraumlsten doumldade de infoumlr altarne och praumlsten tillsatte tillsyningsmaumln uti Herrens h u s

2 Kroumln 23 t8 19 Och han tog houmlfvitsmaumlnnen och

lifvak1en och allt landets folk med sig och de foumlrde konungen ned ifraringn Herrens hus och naumlr de hade komshymit in i konungshuset genom drashybantporten satte han sig paring konungashytronen

20 Och allt landets folk var gladt och staden var lugn och Atalia hade de doumldat med svaumlrd i konungshuset

21 J oas var sju aringr gammal daring han vardt konung

r 2 Kapitlet )oas1 kOJtwtg i )uda

I Jehus sjunde regeringsaringr vardt J oas konung och ban regerade i

fyratio aringr i Jerusalem Och hans moshyder hette Zibja ifraringn Beer-Setgta

2 Kon r~middot 2 Kroumln 22 u

417 2 KONUNGA-BOKEN KAP ra 1

2 Och J oas gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saring laumlnge praumlsten Jojada undervisade honom

3middot dock blefvo offerhoumljderna icke afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offerhoumljderna

2 Kon 14 4middot

4middot Och J oas sade till praumlsterna Alla de penningar som foumlr heliga aumlndamaringl erlaumlggas till Herren i garingngbart mynt hvarje loumlsepenning foumlr if eller aringsatt vaumlrde och alla de penningar hvilka naringgon af fritt hjaumlrta erlaumlgger till Hershyrens hus 2 Mos 30 I3 15 middot 2 Kon 22 4middot

Smiddot dem skola praumlsterna mottaga enshyhvar af sina bekanta ocll daumlrmed skola de laringta istaringndsaumltta allt hvad som befinnes vara foumlrfallet paring huset

2 Kroumln 24 7middot

6 Och daring praumlsterna aumlnnu i konung J oas ~j ugntredje regeringsaringr icke hade laringtit istaringndsaumltta hvad som var foumlrfallet paring huset

7middot kallade konung Joas praumlsten Joshyjada och de oumlfriga praumlsterna och sade till dem Hvi laringten I icke istaringndsaumltta hvad som foumlrfaller paring huset I skolen nu icke mer faring uppbaumlra penningame af edra bekanta ty foumlr istaringndsaumlttandet af hvad paring huset aumlr foumlrfallet skullen I hafva anvaumlndt dem

8 Och praumlsterna samtyckte att icke uppbaumlra penningar af folket och att icke hafva naringgon befattning med istaringndsaumlttaodet af hvad som paring huset foumlrfoumlJle

9middot Och praumlsten Jojada tog en kista och borrade ett haringl paring dess lock och staumlllde den vid altaret paring houmlgra sidan om ingaringngen tiJI Herrens hus Och praumlsterna som houmlllo vakt vid troumlskeln lade dit alla penningar som erlades till Herrens hus

ro Och naumlr de saringgo att det vardt mycket penningar i kistan kommo konungens skrifvare och oumlfversteshypraumlsten och hoplade och raumlknade de penningar som funnos i Herrens hus

II Och de som hade uppsikten oumlfver Herrens hus houmlllo de uppvaumlgda penningame arbetarue till handa och utgaringfvo dem aringt timmermaumln och de byggmaumlstare som arbetade paring Hershyrens hus

12 aringt murare och stenhuggare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten

till att istaringndsaumltta h vad foumlrfallet var paring Herrens hus och till alla utgifter foumlr husets istaringndsaumlttande

13 Dock laumlt man icke goumlra naringgra silfverfat eller knifvar eller skaringlar eller trumpeter eJler naringgot kaumlrl af guld eller siliver i Herrens hus foumlr de penshyningar som erlades till Herrens hus

r Kon 7 so 2 Kroumln 24 q 14 utan man gaf dem aringt arbetarne

att de daumlrfoumlr skulle istaringndsaumltta Hershyrens hus

15 Och man foumlrde icke raumlkning med de maumln aringt hvilka penningame utlaumlmnades foumlr att utdelas aringt arbeshytarne utan ne fingo handla paring aumlra och tro

r6 Men skuldoffers- och syndoffersshypenningar ingingo icke till Herrens hus utan tillfoumlllo praumlsterna 3 Mos 5 5

17 Vid denna tiden drog Hasael konungen i Syrien ut och belaumlgrade Gat och intog det Och daring Hasael vaumlnde sitt ansikte till att draga upp mot Jerusalem 2 Kon s ro

r8 tog J oas Judas konung allt det llelgade som hans faumlder J osafat J oshyram och Ahasja Judas konungar hade helgat och hvad han sjaringlf hade helshygat och all t det guld som fanns i skattkamrarne i Herrens hus och i konungshuset och saumlnde det till Hashysael konungen i Syrien Sedan drog han sina faumlrde ifraringn Jerusalem

2 Kon I8 rs 19 Och hvacl mera kan vara att

saumlga om J oas och om allt h vad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kon 14 r s 2 Kroumln 24 1 f 25 17 20 Och naringgra hans tjaumlnare reste

sig upp och gjorde eu sammansvaumlrjshyning och slogo Joas ihjaumll daumlr Milloshyhuset saumlnker sig mot Silla

2 Kon 14 5middot 2 Kroumln 24 25 21 Och Josakar Simeats son och

J osabad Somers son hans 1jaumlnare slogo honom ihjaumll och man begrof honom med hans faumlder uti Davids stad Och Amazja hans son vardt konung i hans staumllle

13 Kapitlet Jot~tas oclt Joas ko1ltmgar z Israel Elsa doumlt

I J oas Ahasjas sons tjugutredje reshygeringsaringr i Juda vardt Joahas Je-

KAP 13 2 2 KONUNGA-BOKEN 41R

hus sou konung oumlfver Israel i Sashymaria foumlr sjutton aringr

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vandrade i Jeroshybeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrledt Israel och vek icke ifraringn dem Kon 12 28 3o

3middot Och Herrens vrede upptaumlndes emot Israel och han gaf dem i Hashysaels konungens i Syrien hand och i Benhadads Hasaels sons hand unshyder hela hans tid

4middot Och foahas bad till Herren och HetTen boumlnhoumlrde honom ty han saringg Israels foumlrtryck och huru konungen i Syrien foumlrtryckte dem

5middot och Herren gaf aringt Israel en raumlflshydare saring att de komruo utur Syremas varingld och att Israels barn fingo bo uti sina hyddor saringsom tillfoumlrne

6 men aumlndock veko de icke ifraringn Jerobearus hus synder hvartill han hade foumlrledt Israel utan vandrade i dem och Astartebilden till och meu blef kvarstaringende i Samaria

z Kon z6 33middot 7middot Ty aringt Jaahas hade han icke laringtit

kvarblihmiddota mera fglk aumln femtio ryttare och tio stridsvagnar och tio tusen man till fots emedan konungen i Syrien hade nedgjort dem och trampat ned dem saringsom stoft

8 Och hvad mera kan vara att saumlga om J oahas och om allt hvad han har gjort och om hans makt si det aumlr uppskritvet i kroumlnikan om Israels koshynungar

9middot Och J oahas gick till hvila med sina faumlder och man begrof honom i Samaria Och Joas hans son vardt konung i hans staumllle

10 I Joas trettiosjunde regeringsaringr i Juda vardt Joas Joahas son koshynung oumlfver Israel i Samaria foumlr sexshyton aringr

I r Och han gjorde h vad ond t var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn naringgon af Jerobeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrledt Isshyrael utan vandrade i dem

12 0-h hvad mera kan vara att saumlga om J oas och om h vad han har gjort och om hans makt huru han krigaile mecl Amazja Judas konung

si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar 2 Kroumln bulls z7

13 Och J oas gick till h vila med sina faumlder och Jerobeam besteg hans tron Och J oas vardt begrafven i Sashymaria med Israels konungar

14 Och daring Elisa insjuknade i den sjukdom hvaraf han dog kom Joas Israels konung ned till honom och graumlt oumlfver hans ansikte och sade Min fader min fader Israels vagn och hans haumlstar 2 Kon bull z2

15 Och Elisa sade till honom Tag en baringge och pilar Och han tog en baringge och pilar

16 Och han sade till Israels kcshynung Laumlgg din hand paring baringgen Och han lade sin hand daumlrupparing Och Elisa lade sina haumlnder paring konungens haumlnshyder

17 och sade Laringt upp ett foumlnster mot oumlster Och han laumlt upp det Och Elisa sade Skjut Och han skoumlt Och han sade En Herrens segerpil en segerpil oumlfver Syrerna Och du skall slaring Syrerna i Afek till dess du goumlr aumlnda paring dem

18 Och han sade Tag pilarne Och han tog dem Och han sade till Isshyraels konung Slaring dem emot marshyken Och han slog tre garingnger och houmlll upp

19 Daring vardt Gudsmatmen vred paring honom och sade Hade du slagit fem eller sex garingnger saring skulle du hafva slagit Syrerna till dess du hade gjort aumlnda paring dem men nu skall du slaring Syrerna tre garingnger

20 Och Elisa vardt doumld och beshygrafven Och det foumlljande aringret komma Moabitiska stroumlftrupper in i landet

21 Och det begaf sig att under det de begrofvo en man fingo de se en stroumlftrupp komma och de kastade mannen in uti Elisas graf och naumlr mannen kom vid Elisas ben fick han lif och stou upp paring sina foumltter

Syr 48 14 15

22 Och Hasael konungen i Syrien hade foumlrtryckt Israel saring laumlnge J oahas lefde

23 men Herren blef dem naringdig och foumlrbannade sig oumlfver dem och vaumlnde sig till dem foumlr sitt foumlrbunds skull merl Abraham Isak och Jakob och

19 2 KONUNGA-BOKEN KAP 14 21

ville icke foumlrdaumlrva dem och foumlrskoumlt dem aumlnnu icke ifraringn sitt ansikte

z Mos I7 7middot 2 Mos 2 bull4 middot 3 Mos o6 42 24 Och Hasael konungen i Syrien

dog och hans son Benhadad vardt konung i hans staumllle

25 Och Joas Joahas son tog tillshybaka ifraringn Benhadads Hasaels sons hand de staumlder som han i krig hade tagit ifraringn Joahas hans faders hand Tre garingnger slog J oas honom och tog Israels staumlder igen

14 Kapitlet Amaza konutg t Juda YeroOeam kottttngshy

i sra~l

J J oas J oahas sons andra regeshyringsaringr i Israel vardt Amazja koshy

nung son af Joas Judas konung 2 Han var tjugufem aringr gammal daring

han vardt konung Och han regerade tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette J oaddan ifraringn Jerusalem

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Hen-ens oumlgon dock icke saringsom hans fader David men han gjorde saringsom hans fader J oas hade gjort 2 Kon 1 2 bull

4middot Dock blefvo offerhoumljderna icke afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offerhoumljderna

5middot Och sedan vaumlldet hade blifvit stadgadt i hans hand draumlpte han dem af sina tjaumlnare som hade draumlpt ko-nungen hans fader bull Kon 20

6 men draumlpames barn doumldade han icke enligt hvad skrifvet aumlr i Moses lagbok i hmiddotvilken Herren har budit och sagt Foumlraumlldrar skola icke doumldas foumlr sina barn och barn skola icke noumldas foumlr sina foumlraumlldrar utan hvar och en skall doumldas foumlr sin egen synd

5 1los 24 16 2 Kroumln 25 4middot Hes t8 20 7middot Han slog Edomeerna i Saltdalen

tio tusen man och intog Sela med storm och kallade dess namn J okteel saringsom det heter aumlnnu i dag

8 Vid den tiden saumlnde Amazja bud till J oas son af Joahas son af Jehu Israels konung och laumlt saumlga honom Kom och laringtom oss se h varandra an

9middot Och J oas Israels konung saumlnde ett bud till Amazja Judas konung och laumlt saumlga honom En toumlmbuske var en garingng paring Libanon som saumlnde bud till en celler paring Libanon och sade gif flin dotter aringt min son till hustru

men vilddjuren kommo paring Libanon och nedtrampade toumlrnbusken

Dom 8 f 10 Du har slagtt Edom och daumlrshy

oumlfver foumlrhaumlfver sig ditt hjaumlrta Noumlj dig med den aumlran och blif hemma H vi gifver du dig i fejd med olyckan att du maring falla och Juda med dig

II Men Amazja houmlrde honom icke Och Joas Israels konung drog ut och de saringgo hvaraudra an htl och Amazja Judas konung i Bet-Semes som ligger i Juda

12 Och Juda vardt slagen af Israel saring att hvar och en flydde till sitt taumllt

13 Och Joas Israels konung tog Amazja Judas konung son af Joas son af Ahasja till faringnga i Bet-Semes och de gingo till Jerusalem och af muren omkring Jerusalem ref han ned ett stycke emellan Efraimsporteu och Houmlrnporten fyra hundra alnar laringngt

14 Och han tog allt guld och silishyver och alla kaumlrl som funnos i Hershyrens hus och i konungshusets skattshykamrar och gisslan daumlrjaumlmte och vaumlnde tillbaka till Samaria

15 Och hvad mera kan vara att saumlga om Joas och om hvad han har gjort och om hans makt och om hans krig med Amazja Judas kommg si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Is-raels kon ungar 2 Kroumln bulls z1 f

16 Och J oas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven i Sashymaria med Israels konungar Och Jerobeam hans son vardt konung i hans staumllle

17 Och Amazja son till Joas Jushydas konung lefde efter J oas J oahas sons Israels konungs doumld i femton aringr

18 Och hvad mera kan vara att saumlga om Amazja si det aumlr uppskrifshyvet i kroumlnikan om Judas konungar

19 Och de gjorde en sammansvaumlljshyning emot honom i Jerusalem och han flydde till Lakis Och de skicshykade efter honom till Lakis och douml-dade honom daumlr bull Kroumln bulls 27

20 Och de foumlrde honom daumlrifraringn i vagn och han vardt begrafven i J emiddot rusalem med sina faumlder uti Davids stad

21 Och allt Judas folk tog Asarja som daring var sexton aringr gammal och

KAP U 22 2 KONUNGA-BOKEN u o gjorde l10nom till konung i hans fashyders Amazjas staumllle

22 Han befaumlste Elat och aringterstaumlllde det aringt Judasedan konungen hade garingtt till hvila med sina faumlder

23 I Amazjas Joas sons femtonde regeringsaringr i Juda vardt Jerobeam Joas son konung oumlfver Israel i Sashyruaria foumlr fyratioett aringr

24 Och han gjorde hvacl ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn naringgon af J erobeams N ebats sons synder hvartill han Ilade foumlrledt Is-rael l Kon t2 28 JOo

25 Han aringterstaumlllde Israels graumlnser ifraringn Haruat aumlnda till hafvet paring heden efter Herrens Israels Guds ord som han hade sagt genom sin tjaumlnare proshyfeten J ona Amittais son som var ifraringn Gat-Hefer Jon t Matt to 39middot

26 ty Herren saringg att Israels noumld var svaringr och att det var slut paring baringde smaring och stora och att ingen var som kunde lljaumllpa i Israel

5 Mus 32 36 t Kon q to 27 Ocll Herren hade icke sagt att

han ville utplaringna Israels namn under llimmelen utan han halp dem genom J erobeam J oas son

28 Och h vad mera kan vara att saumlga om Jerobeam och om allt hvad han har gjort och om hans makt huru han krigade och huru han aringt Juda genom Israel aringterstaumlllde Damaskus och Ramat si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konuugar

29 Och J erobeam gick till h vila med sina faumlder Israels konungar Och Sakaria hans son vardt konung i hans staumllle

15 Kapitlet Asaria der Ussza koflwsg i Juda Sakana Sallum Jlfnzalzem Pclwllja Pekak konuJZgar

i lsrad Jotam konung i Juda

J Jerobeams tjugusjunde regeringsaringr i Israel vardt Asatja Amazjas Jushy

das konungs son konung i Juda 2 Kon 14 21 23 2 Kroumln 26 I

2 Han var sexton aringr gammal daring han vardt konung och han regerade femtiotvaring aringr i J ernsalem Och lians moder hette Jekolia ifraringn Jerusalem

bull Kroumln o6 3middot

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fashyder Amazja hade gjort

4 Men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offershyhoumljderna

5middot Och Herren hemsoumlkte konungen saring att han blef spetaumllsk aumlnda till sin doumldsdag och han bodde uti det afshystaumlngda huset och J o tam konungens son foumlrestod hans hus och doumlmde landets folk

6 Och livad mera kan vara att saumlga om Asatja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnika n om Judas konungar

7middot Och Asarja gick till hvila med sina faumlder och man begrof honom med hans faumlder uti Da vids stad Och J o tam hans son vardt konung i hans staumllle

8 I Asarjas trettioaringttonde regeringsshyaringr i Juda vardt Sakaria Jerobeams son konung oumlfver Israel i Samarid foumlr sex maringnader

9middot Och han gjorde hvad ondt var i Henens oumlgon saringsom haus fader ilade gjort Han vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder h vartill han hade foumlrledt Israel

ro Och Sallum Jabes son gjorde en sammansvaumltjning emot honom och houmlgg ned honom i folkets aringsyn och vardt konung i hans staumllle

r r Och h vad mera kan vara att saumlga om Sakaria si det aumlr uppsklifvet i kroumlnikan om Israels konungar

12 Detta var Herrens ord som han hade talat till Jehu saumlgande Dina soumlner i fjaumlrde led skola sitta paring Isshyraels tron Och det skedde saring

2 Kon ro 30

13 Salum Jabes son vardt koshymtng uti Ussias trettionionde regeshyringsaringr i Juda och regerade en maringshynad i Sam aria

14 ty llenahem Gadis son drog upp ifraringn Tirza och kom till Samaria och slog Sallum Jabes son vid Sashyruaria och doumldade honom och vardt konung i hans staumllle

15 Och hvad mera kan vara att saumlga om Salum och om elen samman-

421 2 KONUNGA-BOKEN KAP 15 38

svaumlljning han gjorde si det aumlr uppshyskrlfvet i kroumlnikan om Israels koshynungar

16 Daring drog Menahem ut fraringn Tirza och slog Tifsah och alla som daumlr inne voro och hela dess omraringde Emedan staden icke hade upplaringtits foumlr honom slog han den och alla dess hafvande kvinnor laumlt han upprista

17 I Asatjas trettionionde regeringsshyaringr i Juda vardt Menahem Gadis son konung oumlfver Israel foumlr tio aringr i Sashymaria

18 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel 2 Kon 3 2

19 I hans dagar gjorde Pul koshynungen i Assyrien ett infall i landet Och Menahem gaf aringt Pul tusen centshyner silfver foumlr att han skulle haringlla med honom och befaumlsta vaumlldet i hans hand 1 Kroumln s 2 6

20 Och Menahem lade utbetalandet af dessa penningar hvilka han skulle gifva aringt konungen i Assyrien paring alla de foumlrmoumlgna i Israel att utgaring med femtio siliversiklar paring personen Och konungen i Assyrien vaumlnde saring tillshybaka och stannade icke i landet

21 Och hvad mera kan vara att saumlga om Menahem och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

22 Och Menahem gick till hvila med sina faumlder Och Pekahja hans son vardt konung i hans staumllle

23 I Asatjas femtionde regeringsaringr i Juda vardt Pekahja Menahems son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tvaring aringr

24 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel

25 Och Pekah Remaljas son en af hans vagnskaumlmpar gjorde en samshymansvaumlrjning emot honom och oumlfshyerfoumlll honom i Samaria i borgen till konungshuset tillika med Argob och Atje Och med honom voro femtio maumln af Gileads barn och han doumlshydade honom och vardt konung i hans staumllle

26 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekahja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

27 I Asatjas femtioandra regeringsshyaringr i Juda vardt Pekah Remaljas son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tjugu aringr

28 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrledt Israel

29 I Pekahs Israels konungs dashygar kom Tiglat-Pileser konungen i Assyrien och intog Ijon Abel-BetshyMaaka Janoah Kedes Hazor Gilead och Galileen Naftalis hela land och foumlrde folket i faringngenskap till Assyrien

30 Och Hosea Elas son gjorde en sammansvaumlljning emot Pekah Reshymaljas son och slog honom ihjaumll och vardt konung i hans staumllle i J o tams Ussias sons tjugonde regeringsaringr

31 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekah och om allt hvad han har gjort si det aumlr u ppskrifvet i kroumlshynikan om Israels konungar

2 Kroumln 28 6

32 I Pekahs Remaljas sons andra regeringsaringr i Israel vardt J o tam koshynung son till Ussia konungen i Juda

33middot Och han var tjugufem aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade sexton aringr i Jerusalem Och hans moder hette Jerusa Zadoks dotter

2 Kroumln 27 t

34middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fader Ussia hade gjort

35middot men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offermiddot houmljderna Han byggde den oumlfre pormiddot ten till Herrens hus

36 Och hvad mera kan vara att saumlga om Jotam och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnikan om Judas konungar

37middot Vid den tiden begynte Herren att saumlnda Rezin konungen i Syrien och Pekah Remaljas son emot ] uda

2 Kon x6 Smiddot Es 7 x 38 Och Jotam gick till hvila med

sina faumlder och varclt begrafven med

KAP 16 l 2 KONUNGA-BOKEN 422

sina faumlder i sin fader Davids stad Och Ahas hans son yardt konung i hans staumllle

x6 Kapitlet AIUTsJ k01utzg t Y11da

J Pekabs Remaljas sons sjuttonde regeringsaringr vardt Ahas konung

son till Jotam konungen i Juda 2 Ahas yar tjugu aringr gammal daring

han vardt konung och han regerade sexton aringr i Jerusalem och han gjorde icke hvad raumltt var i Herrens bans Guds oumlgon saringsom hans fader David

2 Kroumln 28 1

3middot utan han vandrade paring Israels konungars vaumlg och laumlt till och med sin son garing igenom eld efter de folks vederstyggliga seder hvilka Herren hade foumlrdritvit undan foumlr Israels barn

3 Mos I8 ox 5 1os I8 xo 2 Kroumln 28 3middot 4middot Och han offrade och taumlnde roumlkshy

verk paring houmljderna och paring kullar och under alla groumlna traumld

5middot Vid den tiden drog Rezin koshynungen i Syrien och Pekah Remalshyjas son Israels konung i faumllt emot Jerusalem och belaumlgrade Ahas men de kunde icke intaga staden

o Kon IS 37middot Es 7 I 6 Vid samma tid lade Rezin koshy

nungen i Syrien Elat aring nyo under Syrien och utdref Judarne ifraringn Elat Och Syrerna kommo till Elat och bodde daumlr aumlnda intill denna dag

2 Kon 14 22

7middot Och Ahas saumlnde bud till TiglatshyPileser konung i Assyrien och laumlt saumlga honom Jag aumlr din tjaumlnare och din son Kom hit upp och hjaumllp mig ifraringn den Syriske konungens varingld och ifraringn Israels konungs varingld bvilka hafva upprest sig emot mig

8 Och Ahas tog det siliver och guld som fanns i Herrens hus och i konungshusets skattkamrar och saumlnde det till skaumlnks aringt konungen i Assyrien

2 Kroumln 28 21

9middot Och konungen i Assyrien houmlrde honom och drog upp emot Damaskus och intog det och bortfoumlrde folket till Kir och doumldade Rezin Am x 5bull

10 Och konung Ahas for TiglatshyPileser konungen i Assyrien till moumltes till Damaskus Och daring han fick se det altare som var i Damaskus saumlnile

konung Allas till praumlsten Uria en afshybildning af altaret och ett moumlnster paring allt som daumlrtill houmlrde

rr Och Uria praumlsten byggde alshytaret och gjorde det alldeles lika det som konung Ahas hade saumlndt till hoshynom ifraringn Damaskus innan konung Ahas kom tillbaka ifraringn Damaskus

12 Och daring konungen kom tillbaka ifraringn Damaskus och fick se altaret gick konungen fram till altaret och offrade daumlrupparing

13 Och han antaumlnde sitt braumlnnoffer och sitt spisoffer och utgoumlt sitt drickshyoffer och blodet af tackoffret som han offrade staumlnkte han paring altaret

14 Och kopparaltaret som stod inshyfoumlr Herrens ansikte flyttade han unshydan ifraringn husets framsida ifraringn platshysen emellan altaret och Herrens hus och staumlllde det paring norra sidan om altaret 2 Kroumln 4 I

15 Och konung Ahas boumld praumlsten Uria och sade Paring det stora altaret skall du offra morgonens braumlnnoffer och aftonens spisoffer och konungens braumlnnoffer och hans spisoffer och allt landets folks braumlnnoffer och deras spisoffer och drickoffer och allt bloshydet baringde af braumlnnoffer och slaktoffer skall du staumlnka daumlrupparing Och hvad angaringr kopparaltaret saring vill jag daumlrshyoumlfver betaumlnka mig

r6 Och praumlsten U ria gjorde allt h vad konung Ahas hade befallt honom

17 Och konung Ahas laumlt loumlsbryta sidofaumllten paring kopparstolame och tog bort karen ifraringn dem och hafvet laumlt han lyfta ned ifraringn kopparoxarne som stodo daumlrunder och staumlllde det paring stengolfvet I Kon 7 oS

r8 Och den taumlckta sabbatsgaringngen som var byggd i huset och konungens ingaringngsvaumlg till den yttre foumlrgaringrden foumlraumlndrade han i Herrens hus foumlr den Assyriske konungens skull

19 Och hvad mera kan vara att saumlga om Ahas och om hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnishykan om Judas konungar

20 Och Ahas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven med sina faumlder i Davids stad Och Hiskia hans son vardt konung i hans staumllle

2 Kroumln 28 27

23 2 KONUNriA-BOKEN KAP 17 20

r 7 Kapitlet Israels rzkes tmdergii~tg Hedniska

bosaumltta sif i Samaria

folk hvilka Herren hade laringtit flytta undan foumlr dem och hade gjort onda

yoyggare ting hvarrned de hade foumlrtoumlrnat Hershyren

I Ahas tolfte regeringsaringr i Juda vardt Hosea Elalt son konung oumlfshy

ver Israel i Samaria foumlr nio aringr 2 Och han gjorde hvad ondt var

i Herrens oumlgon dock icke saringsom de Israels konungar som hade varit foumlre honom

3middot Emot honom drog Salmaneser konungen i Assyrien Och Hosea vardt honom underdaringnig och erlade skatt till honom

4middot Och daring konungen i Assyrien beshytraumldde Hosea med en sammansvaumlrjshyning att han hade saumlndt bud till So konungen i Egypten och han icke erlade den aringrliga skatten till konungen i Assyrien tog konungen i Assyrien honom till faringnga och kastade honom bunden i faumlngelse

s Och konungen i Assyrien drog in oumlfverallt i landet och drog till Sashymaria och belaumlgrade det i tre aringr

6 Och i Hoseas nionde regeringsaringr intog konungen i Assyrien Samaria och bortfoumlrde Israel till Assyrien och laumlt dem bo i Halah och vid Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

2 Kon 18 to n 7middot Saring skedde det emedan Israels

barn hade syndat emot Herren deras Gud som hade foumlrt dem utur Egypshytens land utur Faraos konungens i Egypten hand och emedan de hade fruktat andra gudar 3 Mos rS 3

8 och vandrat i de folkslags stadshygar hvilka Herren hade foumlrdrifvit undan foumlr Israels barn och i de stadshygar hvilka Israels konungar hade uppgjort

9middot och emedan Israels barn hade med ord som icke voro sanna utshysmyckat laumlran om Herren sin Gud och hade byggt sig offerhoumljder paring alla sina orter ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

10 och hade upprest sina lttoder och Astartebilder paring alla houmlga kullar och under alla groumlna traumld

I I och taumlndt sina roumlkverk paring alla saringdana offerhoumljder i likhet med de

12 och tjaumlnat de stygga afgudar om hvilket allt Herren hade sagt dem Saring skolen I icke goumlra

2 Jvlos 2o 2 3middot 23 24 s Mos s 7 B

13 Och Herren hade varnat baringde Israel och Juda genom alla sina proshyfeter och siare och laringtit saumlga dem Vaumlnden om ifraringn edra onda vaumlgar och haringllen mina bud och raumltter enshyligt allt som i lagen staringr h vilken jag har budit edra faumlder och enligt h vad jag har uppenbarat foumlr eder genom mina tjaumlnare profeterna

I Sam g 9middot J er rS II bulls 5middot 35 I5middot 14 Men de lydde icke utan visade

sig halsstarrige saringsom deras faumlder hade gjort hvilka icke trodde paring Hershyren deras Gud 5 Mos 3r o7 Mal 3bull

15- och de foumlraktade hans stadgar och hans foumlrbund som han hade gjort med deras faumlder och de vittnesboumlrd som han hade gifvit dem och lupo efter faringfaumlnglighet och bedrefvo faringshyfaumlnglighet raumlttande sig efter de folk som voro omkring dem och om h vilka Herren hade budit dem att de icke skulle goumlra saringsom de

3 Mos 18 24 Rom 1 zx 16 och oumlfvergaringfvo alla Herrens deshy

ras Guds bud och gjorde aringt sig tvaring gjutnaring kalfvar och Astartebilder och tillbaringdo all himmelens haumlr och tjaumlnade Baal bull Mos 32 8 I Kon r 28 30

17 och laumlto sina soumlner och doumlttrar garing igenom eld och befattade sig med sparingdom och teckentydning och saringlde sig till att goumlra hvad ondt var i Hershyrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom

3 ~f os 18 21 20 3 4middot s Mos 18 ro 2 Kon 16 3middot

r8 Daumlrfoumlre var d t ock Herren ganska vred paring Israel och foumlrskoumlt dem ifraringn sitt ansikte saring att ingen blef kvar utan Judas stam allena Os r 6

19 Och icke heller Juda houmlll Hershyrens sin Guds bud utan vandrade i Israels stadgar som de hade uppgjort

20 Och Herren foumlrkastade hela Isshyraels saumld och foumlroumldmjukade dem och gaf dem i plundrares varingld till dess han bortkastade dem ifraringn sitt ansikte

bull D auml saringvaumll paring den oumldsliga bygden daumlr herdarnec vakttorn ~r den enda byggnaden scm i de befoista taumldema Se 2 Kroumln 26 to

KAP 17 21 2 KONUNGA-BOKEN

21 Ty han ref Israel ifraringn Davids hus och de gjorde sig Jerobeam Neshybats son till konung och Jerobeam aflaumlgsnade Israel ifraringn Herren och foumlrledde dem till stor synd

1 Kon 12 161 20

22 och Israels barn vandrade i alla Jerobeams synder som han hade gjort och veko icke daumlrifraringn

23 aumlnda till dess att Ilerren frshyskoumlt Israel ifraringn sitt ansikte enligt hvad han igenom alla sina tjaumlnare profeterna hade sagt och Israelv~rdt bortfoumlrd ifraringn sitt land till Assynen aumlnda till denna dag Jer zs 9middot

24 Och konungen i Assyrien saumlnde folk ifraringn Babel och ifraringn Kuta och ifraringn Avva och ifraringn Hamat och Seshyfarvaim och gaf dem att bo i Samashyrias staumlder i Israels barns staumllle Och de togo Samaria i besittning och boshysalte sig i dess staumlder

25 Och det haumlnde sig i boumlrjan af deras vistelse daumlr att emedan de icke fruktade Herren Herren skicshykade lejon ibland dem som refvo ihjaumll maringnga af dem

26 Och man beraumlttade detta foumlr koshynungen i Assyden saumlgande De folk hvilka du har laringtit bortfoumlra och boshysatt i Samarias staumlder veta icke huru cletta landets Gud boumlr tjaumlnas och han har skickat lejon ibland dem och si dessa doumlda dem emedan de icke v~ta huru detta landets Gud boumlr tjaumlnas

27 Och konungen i Assyrien boumld och sade Saumlnden dit en af de praumlster som I hafven bortfoumlrt daumlrifraringn att han maring garing och bosaumltta sig ibland dem och laumlra dem huru landets Gud boumlr tjaumlnas

28 Och en af de praumlster som de hade bortfoumlrt ifraringn Samaria gick och bosatte sig i Bet-El och laumlrde dem huru de skulle frukta Herren

29 Och hvart och ett folk gjorde sig sin gud och uppstaumlll~e dem paring de offerstaumlllen som Samanterna hade anlagt hvart och ett folk i de staumlder daumlr de bodde

30 Folket ifraringn Babel gjorde sig en Sukkot-Benot och folket ifraringn Kut gjorde sig en Nergal och folket ifraringn Haruat gjorde sig en Asima

31 och Avveerna gjorde sig en Nibshyhas och en Tartak och Sefarveerna braumlnde upp sina barn aringt Aclrammelek och Anammelek Sefarvaims gudar

32 Och de tjaumlnade aumlfven Herren och utsaringgo ibland sig sjaumllfva praumlster till offer houmljderna som offrade foumlr dem paring offerstaumlllena x Kon t2 3middot

33middot De fruktade Herren och tjaumlnade daumlrjaumlmte sina afgudar efter de folks sed hvarifraringn man hade flyttat dem

34middot Aumlnnu i dag goumlra de efter det gamla saumlttet De frukta icke Herren och goumlra icke hvad foumlr dem stadgadt och foumlrorclnadt aumlr efter den lag och den befallning som Herren gaf aringt Jakobs eller saringsom han sjaumllf benaumlmnshyde honom Israels barn

x Mos 32 28 35 xo t Kon x8 3middot

35middot daring Herren ingick foumlrbund med dem och boumld dem och sade I skolen icke frukta andra gudar och icke tillshybedja dem och icke tjaumlna dem och icke offra aringt dem Dom 6 xo

36 utan Herren allena som foumlrde eder utur Egyptens land med stor makt och utraumlckt arm honom skolen I frukta honom tillbedja och aringt h oshynom skolen I offra

37middot och de stadgar och de raumltter och den lag och den befallning som han har laringtit skrifva aringt eder skolen I iakttaga och foumllja i all tid och icke frukta andra gudar

38 och det foumlrbund som jag har gjort med eder skolen I icke foumlrgaumlta och andra gudar skolen I icke frukta

39middot utan Herren allena eder Gud skolen I frukta och han skall raumldda eder utur alla edra fienders hand

40 Men de lydde icke utan gjord e efter sin gamla vana

41 Och dessa folk fruktade Herren och tjaumlnade likvaumll sina afgndabilder Och deras baringde barn och barnabarn goumlra aumln i dag saringsom deras faumlder hafva gjort

18 Kapitlet Hisda kommI i Juda SmuriOs aufa tl j tJ

Jerusalem

I Hoseas Elas sons tr~dj~ regeringsshyaringr i Israel vardt H1sk1a konung

son till Ahas konungen i Juda 2 Kroumln 28 27

2 KONUNGA-BOKEN KAP 18 22

2 Och han var ~ugufem aringr gamshymal daring han vardt konung och han regerade i tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette Abi Sakarias dotter o Kroumln 29 x

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader David

4middot Han afskaffade offerhoumljderna och nedbroumlt afgudastoderna och nedhoumlgg Astartebilderna och slog soumlnder den kopparormen som Mose hade gjort emedan Israels barn aumlnda till denna tiden hade taumlndt roumlkverk foumlr honom och kallat honom Nebustan

2 Kroumln 31 t 4 Mos ~1 g

5middot Paring Herren Israels Gud satte ban sin foumlrtroumlstan saring att ingen bans like var efter honom ej heller foumlre honom ibland alla Judas konungar

6 Och han houmlll sig fast vid Herren och vek icke ifraringn honom och houmlll hans bud som Herren hade budit Mos e

7middot Och Herren var med honom saring att han lyckades uti allt hvad han foumlretog sig Och han satte sig upp emot konungen i Assyrien och var honom icke underdaringnig

8 Han slog Fetisteerna aumlnda till Gasa och trakten daumlromkring ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

9middot I Hiskias fjaumlrde regeringsaringr i Juda som var det sjuude aringret af Hoshyseas Elas sons Israels konungs reshygering drog Salmaneser konung i Assylien upp emot Samnria och be-laumlgrade det 2 Kon 17 6

ro och han intog det efter tre aringr J Hiskias sjette regeringsaringr som var det nionde aringret af Hoseas Israels konuugs regering vardt Samaria inshytaget

I r Och konungen i Assyrien borlshyfoumlrde Israel till Assvrien och foumlrlade dem i Halah och vfd Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

12 daumlrfoumlre att de icke hade lydt Herrens sin Guds roumlst meu hade oumlfvertraumldt hans foumlrbund och icke houmlrshysammat och icke gjort allt hyad Mose Herrens tjaumlnare hade bndit dem

13 Och i konung Hiskias fjortonde regeringsaringr drog Sanherib ko1111ng i

Assyrien upp emot alla befaumlsta staumlder i Juda och intog dem

2 Kroumln 32 t Es 36 t Syr 48 20

14 Och Hiskia Judas konung saumlnde ett bud till kon ungen af Assyrien till Lakis och laumlt saumlga honom Jag har felat vaumlnd om ifraringn mig Hvad du laumlgger mig upparing det vill jag baumlra Och konungen i Assyrien paringlade Hisshykia Judas konung tre hundra centshyner siliver och trettio centuer guld

15 Och Hiskia gaf ut alla penshyningar som funnos i Herrens hus och i konuugshusets skattkamrar

16 Paring samma tid laumlt Hiskia Judas konung ifraringn doumlrrama till Herrens tempel och ifraringn doumlrrkarmarne loumlsshybryta de skifvor hvarmed konung Hiskia hade laringtit oumlfverdraga dem och han gaf dem aringt konungen i Assyshyrieu

17 Och konungen i Assyrien saumlnde Tartan och Rabsaris och Rabsake ifraringn Lakis till konung Hiskia med en stor haumlr till Jerusalem och de drogo aringstad och kommo till Jerusalem och stanshynade vid den oumlfre dammens vattushyledning paring vaumlgen till tvaumlttareplatsen

Es 7 3middot r8 Och daring de kallade paring konungen

gick Eljakim Hilkias son slottshoumlfshydingen och Sebna skrifvaren och Joah Asafs son kansleren ut till dem

Es 22 20

19 Och till dem sade Rabsake Saumlshygen till konung Hiskia saring saumlger deu store konungen konungen i Assyrieu hvad aumlr det stoumld b varparing du stoumldjer dig

20 Du saumlger men det aumlr endast ett ord med laumlpparne att du hahmiddoter aumlnnu raringd och makt till kriget Paring hvilken stoumldjer du dig nu efter du har satt dig upp emot mig

21 Si du stoumldjer dig paring den spruckshyna roumlrstafven paring Egypten som n aumlr naringgon lutar sig emot honom garingr in uti hans hand och genomstinger henne Saumldan aumlr Farao konuugen i Egypten foumlr alla dem som stoumldja sig paring honom lies 29 6

22 Och om I saumlgen till mig vi stoumldja oss paring Herren varingr Gud iir icke ban densamme hvilkens offershyhoumljder och altaren Hiskia har afskaffat daring han sagt till Juda och Jerusalem infoumlr detta altaret skolen I tillbedja i J emsalem

KAP 18 23 2 KONUNGA-BOKEN U6

23 Och ingaring nu paring ett vad med min herre konungen i Assyrien och jag vill gifva dig tvaring tusen haumlstar om du kan skaffa dig ryttare till dem

24 Och huru skulle du kunna goumlra motstaringnd emot en enda staringtharingllare en af min herres ringaste 1jaumlnare Men du stoumldde dig paring Egypten i fraringga om stridsvagnar och ryttare

25 Har jag vaumll nu utan Herrens vilja dragit upp till denna orten till att foumlrdaumlrfva den Herren har sagt till mig Drag upp emot detta landet och foumlrdaumlrfva det

26 Och Eljakim Hilkias son och Sebna och Joah sade till Rabsake Tala till dina tjaumlnare paring Syriska ty det foumlrstaring vi men tala icke till oss paring Judiska foumlr folkets oumlron daumlr uppe paring muren

27 Och Rabsake svarade dem Aumlr det daring till din herre eller till dig som min herre har saumlnd t mig att tala dessa orden Aumlr det icke fastmer till maumlnshynen som staring paring muren foumlr att jaumlmte eder aumlta sin egen traumlck och dricka sitt eget vatten

28 Och Rabsake stod och ropade med houmlg roumlst paring Judiska och talade och sade Houmlren hvad den store koshynungen konungen i Assyrien laringter saumlga eder

29 Saring saumlger konungen laringten icke Hiskia bedraga eder ty han foumlrmaringr icke raumldda eder utur hans hand

30 Och laringten icke Hiskia foumlrleda eder att stoumldja eder paring Herren daumlrshymed att han saumlger Herren skall visshyserligen raumldda oss och denna stad skall icke varda gifven i den Assyshyriske konungens hand

3r Houmlren icke Hiskia Ty saring saumlshyger konungen i Assyrien Goumlren fred med mig och kommen ut till mig och hvar och en skall faring aumlta af egen vinstock och af eget fikontraumld och dricka vatten utur egen brunn

32 till dess jag kommer och haumlmshytar eder till ett land som aumlr likt edert eget ett land med korn och must ett land med broumld och vingaringrdar ett land med olivtraumld och honung och I skolen lefva och icke douml Och houmlshyren icke Hiskia ty han foumlrleder eder daumlrmed att han saumlger Herren skall raumldda oss

33middot Hafva vaumll de andra folkens gushydar raumlddat enhvar sitt land utur den Assyriske konungens hand

Es 10 to II

34middot Hvar aumlro gudarue i Hamat och Arpad Hvar aumlro guLlame i Sefarshyvaim Hena och Ivva Eller hafva de raumlddat Samaria utur min hand

35middot H vilken aumlr ibland alla dessa laumlnshyders gudar som har raumlddat sitt land utur min hand att Herren nu skulle raumldda Jerusalem utur min hand

36 Och folket teg och svarade hoshynom intet ty konungen hade budit och sagt Svaren honom intet

37middot Och de gingo Eljakim Hilkias son slottshoumlfdingen och Sebna skritshyvaren och J oah Asafs son kansleren till Hiskia med rifna klaumlder och beshyraumlttade foumlr honom Rabsakes ord

r Mos 37 291 34middot 2 Sam r xx Es 36 kap Matt o6 65

xg Kapitlet Hmiddotiskias bouml1t Sattterlbs fall

Och daring konung Hiskia houmlrde det ref han sina klaumlder och houmlljde

sig i saumlck och gick in i Herrens hus Es 37 r

2 Och han saumlnde Eljakim slottsshyhoumlfdingen och Sebna skrifvaren och de aumlldste af praumlsterna houmlljde i saumlckar till profeten Esaia Amoz son

3middot Och desse sade till honom Saring saumlger Hiskia en noumldens och tuktans och foumlrsmaumldelsens dag aumlr denna dashygen ty barnen aumlro komna till modershymunnen men ingen kraft aumlr till att foumlda

4middot Toumlrhaumlnda skall Herren din Gud houmlra alla Rabsakes ord h varmed hans herre konungen i Assyrien har saumlndt honom till att haumlda lefvande Gud och han skall tukta honom foumlr dessa ord hvilka Herren din Gud har houmlrt Saring uppsaumlnd nu en foumlrboumln foumlr den oumlfshyverlefva som finnes kvar

5middot Och konung Hiskias tjaumlnare gin go till Esaia

6 Och Esaia sade till dem Saring skoshylen I svara eder herre saring saumlger Hershyren Icke maring du frukta foumlr de ord som du har houmlrt hvarmed den Assyshyriske konungens draumlngar hafva haumldat mig Ebull 11 6

421 2 KONUNGA-BOKEN KAl 19 29

7middot Si jag vill ingifva honom en anda saring att han foumlr ett rykte som han skall faring houmlra skall draga tillshybaka igen till sitt land och jag skall laringta honom falla foumlr svaumlrdet i eget land

8 Och Rabsake vaumlnde tillbaka och traumlffade kon ungen i Assyrien sysselshysatt att belaumlgra Libna ty han hade houmlrt saumlgas att han hade brutit upp ifraringn Lakis

9middot Och han fick houmlra att man sade om Tirhaka konungen i Ethiopien Si han har dragit ut att strida emot dig Daring saumlnde han aringter bud till Hisshykia saumlgande

10 Saring skolen I saumlga till Hiskia konungen i Juda laringt icke din Gud bedraga dig paring hvilken du foumlrtroumlstar saumlgande Jerusalem skall icke varda gifvet i den Assyriske konungens hand

1 r Si du har houmlrt h vad Assyriens konungar hafva gjort aringt alla laumlnder och huru de hafva oumldelagt dem och du skulle kunna raumlddas

12 Hafva vaumll de folk hvilka mina faumlder hafva foumlrdaumlrfvat Gosan Haran Rezef och Edeniterna i Telassar blifshyvit raumlddade af sina gudar

13 H var aumlr konungen i Hamat och konungen i Arpad och konungen i staden Sefarvaim i Hena och Ivva

14 Och daring Hiskia hade mottagit brefvet af saumlndebudens hand och laumlst det gick han upp i Herrens hus och Hiskia framlade det infoumlr Hershyrets ansikte

15 Och Hiskia bad infoumlr Herrens ansikte och sade Herre Israels Gud du som tronar emellan Keruberna Du aumlr allena Gud foumlr alla riken paring jorden Du har gjort himmelen och jorden Sam 4 4 16 Boumlj Herre ditt oumlra till och houmlr Oppna Herre dina oumlgon och se och houmlr Sanheribs ord hvilka han har saumlndt hit foumlr att haumlda lefvande Gud

17 Det aumlr sant Herre att koshynungame i Assyrien hafva underlagt sig hednafolken och deras land

18 Och de hafva kastat deras gushydar i elden ty de voro icke Gudar utan verk af maumlnniskohaumlnder stock och sten saring att de hafva kunnat foumlrshystoumlra dem

t Hiskia

19 Men nu Herre varingr Gud hjaumllp oss utur hans hand paring det alla riken paring jorden maring foumlrnimma att du Herre allena aumlr Gud

20 Daring saumlnde Esaia Amoz son bud till Hiskia och laumlt saumlga honom Saring saumlger Herren Israels Gud Hvad du har bedt till mig om Sanherib konungen i Assyrien det har jag houmlrt

21 Detta aumlr det ord hvilket Hershyren har sagt om honom Dig foumlrshyaktar dig bespottar jungfrun Zionsshydottern Jerusalems dotter ristar hufshyvudet bakom dig

22 Hvem haumldade och haringnade du och emot h vem upphoumljde du din roumlst och lyfte stolt dina oumlgon J o emot den Helige i Israel

23 Genom dina saumlndebud haumldade du Herren daring du sade bullmed mina maringnga vagnar bestiger jag bergens spetsar i Libauans aflaumlgsnaste nejder och jag faumlller dess houmlgsta cedrar dess staringtligaste cypresser och traumlnger fram till den aflaumlgsnaste trakten af dess frodiga skog

24 Jag laringter graumlfva och jag dricker fraumlmmande vatten och med mina fotblad uttorkar jag alla Egyptens stroumlmmargt

25 Har dn daring icke houmlrt att det aumlr jag som har ifraringn fordom tid saring ordnat och saring beredt och nu laringtit det ske att du skulle blifva ett redshyskap att till grushoumlgar oumldelaumlgga beshyfaumlsta staumlder

26 foumlr hvilket dessas inbyggare skulle staring handfallne fattade af baumlfvan och blygsel och varda saringsom graumls paring marken eller groumln brodd saringsom graumls paring taken eller saringsom saumld hvilshyken af sot blifvit haumlmmad i vaumlxten

27 Ehvad du sitter stilla eller garingr ut eller kommer in kaumlnner jag det och huru du rasar emot mig

28 Alldenstund du rasar emot mig och ditt oumlfvermod har hunnit mina oumlron vill jag saumltta min ring i din naumlsa och mitt betsel mellan dina laumlpmiddot par och foumlra dig tillbaka samma vaumlg paring hvilken du kom

29 Och foumlr dig skall detta vara ett tecken Sedan I nu ett aringr hafven aumltit spillsaumld och paring det andra aringret hvad sjaumllfsaringdt varit saring skolen I paring

KAP 19 30 2 KONUNGA-BOKEN 08

tredje aringret saring och skoumlrda och planshytera vingaringrdar och aumlta deras frukL

30 Och den aringterstod af Judas hus som blifver raumlddad skall skjuta rot nedantill och baumlra frukt ofvantill

3 r ty ifraringn J e rusalem skall u t garing en aringterstod och en kvarlefva ifraringn Zious berg Herren Zebaots nitaumllskan skall detta goumlra

32 Daumlrfoumlre saring saumlger Herren om konungen i Assyrien Han skall icke komma in i denna staden och ingen pil skjuta daumlr in och med h1gen skoumlld garing daumlremot och ingen vall uppkasta emot honom

33middot utan llan skall draga tillbaka samma vaumlg som han kom och in i denna staden skall han icke komma saumlger Herren

34middot Och jag skall beskaumlrma denna staden och fraumllsa honom foumlr min skull och foumlr Davids min 1jaumlnares skull

35middot Och det begaf sig samma natt att Herrens aumlngel gick ut och slog i Assyriernas laumlger ett hundra aringttioshyfem tusen maumln Och daring man om morgonen bittida uppstod si daring voro de allesamman doumlda kroppar

36 Och Sanherib konungen i Asshysyrien broumlt upp och drog sina faumlrde och vaumlnde tillbaka och blef stilla i Nineve

37middot Och daring ban tillbad i Nisroks sin guds hus slogo Adrammelek och Sarezer hans soumlner honom ihjaumllmed svaumlrd och flydde till landet Ararat Och Asarhaddon hans son vardt ko-nung i hans staumllle Es 37 kap

20 Kapitlet Hiskins sJukdom oclt doumld

vid denna tiden blef Hiskia doumldligt sjuk och Esaia Amoz son proshy

feten gick in till honom ocll sade Saring saumlger Herren Bestaumlll om ditt hus ty du maringste douml och skall icke lefva laumlngre bull Kroumln 3 bull4middot Es 38 middot

2 Och han vaumlnde sitt ansikte mot vaumlggen och bad till Herren och sade

3middot Ack Herre kom dock iharingg att jag i trohet och med 1middotaumlttsinnigt hjaumlrta har vandrat infoumlr ditt ansikte och att jag har gjort lwad godt varit i dina oumlgon Och Hiskia graumlt haumlftigt

4middot Och innan Esaia hade hunnit ut till midten af staden skedde Herrens ord till honom saringlunda

5middot Vaumlnd om och saumlg till Hiskia fursten oumlfver mitt folk saring saumlger Hershyren diu fader Davids Gud Jag har houmlrt din boumln J ag har sett dina taringshyrar Si jag vill goumlra dig helbraumlgda Paring tredje dagen haumlrefter skall du garing upp i Herrens hus

6 Och jag vill foumlrlaumlnga ditt lif med femton aringr och raumldda dig och denna staden utur den Assyriske konungens hand Och jag vill beskaumlrma denna staden foumlr min skull och foumlr min 1jaumlshynare Davids skull

7middot Och Esaia sade Tagen en fikonshykaka Och de to go och lade en saringshydan paring boumllden och han boumlrjade tillshyfriskna

8 Och Hiskia sade till Esaia Hvad faringr jag foumlr tecken att Herren vill goumlra mig helbraumlgda och att jag paring tredje dagen haumlrefter skall uppgaring i Herrens hus

9middot Och Esaia svarade Detta skall vara dig till ett tecken ifraringn Herren att Herren skall goumlra hvad han har sagt vill du att skuggan skall garing tio streck framaringt eller tio streck tillbaka

Es 38 8 Syr 48 26

ro Och Hiskia sade Iaumltt aumlr det foumlr skuggan att straumlcka sig tio streck framaringL Nej men maring skuggan garing tio streck tillbaka

r r Och profeten Esaia ropade till Herren och han laumlt skuggan paring A has solvisare garing tio streck tillbaka hvilka hon redan hade oumlfverskridit

12 Vid samma tid saumlnde Berodak Baladan son till Balmlan konungen i Babel bud med bref och skaumlnker till Hiskia ty han hade houmlrt att Hiskia hade vadt sjuk Es 3g middot

1 3middot Och naumlr Hiskia hade houmlrt dem visade han dem hela sin skattkamshymare sitt silfver och sitt guld sina specerier och sin dyrbara olja och hela sitt tyghus och allt hvad som fanns i hans foumlrraringdshus In t et var solll Hisida icke visade dem i sitt hus och i hela sitt rike bull Kroumln 32 bulls 3middot

14 Och profeten Esaia gick in till konung Hiskia och sade till honom Hvad hafva desse maumlnnen sagt och

29 2 KONUNGA-BOKEN KAP 21 14

hvarifraringn aumlro de komne till dig Och sagt I Jerusalem vill jag saumltta mitt Hiskia sade Ifraringn ett aflaumlgset land namn aumlro de komne ifraringn Babel s Mos ro 5middot Kon 8 bull9middot bull Kroumln 7 n

15 Och han fraringgade Hvad hafva 5middot Och han byggde altaren aringt all de sett i ditt hus Och Hiskia sade himmelens haumlr paring de baringda foumlrgaringrdame Allt hvad i mitt hus aumlr hafva de sett till Herrens hus Det aumlr icke naringgot i mina foumlrraringdshus 6 och han laumlt sin son garing igenom som jag icke har visat dem eld och befattade sig med signeri och

16 Och Esaia sade till Hiskia Houmlr sparingdom och houmlll andebesvaumlljare och Herrens ord teckentydare och gjorde mycket ondt

17 Si de dagar skola komma daring i Herrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom allt hvad i ditt hus aumlr och allt hvad 3 Mos x8 middot 9 bull6 bullo bull7middot s Mos x8 bullo u d f d h fv l d ill d I Sam gt8 9middot J er 3 35middot

ma auml er a a sam at aumln a t enna 7middot och han satte den Astartebilden dag skall bortfoumlras till Babel saring att hvilken han hade gjort i det hus intet skall blifva kvar saumlger Herren om h vilket Herren hade sagt till Da-

18 Och dina barn som haumlrstamma vid och till hans son Salomo I detta ifraringn dig och dem hvilka du skall hus och i Jerusalem som jag har foumlda skall man taga och de skola utvalt utur alla Israels stammar vill blifva slafvar i konungens af Babel jag saumltta mitt namn till evig tid palats Es 39 7middot Dan x I8 bull Sam 7 Io I3middot I Kon 8 r g g 3middot Ps 132 3middot

19 Och Hiskia sade till Esaia Godt 8 Och jag skall icke mer laringta Is-aumlr Herrens ord som du har talat raels fot varda flyktig ifraringn det land Och han sade Vare blott frid och som jag har gifvit deras faumlder om trygghet i mina dagar de allenast iakttaga och haringlla allt

20 Och hvad mera kan vara att saumlga om Hiskia och om all hans makt och huru han anlade dammen och vattuledningen och ledde vatten in i staden si det aumlr uppskritvit i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 29 r f 32 30 21 Och Hiskia gick till hvila med

sina faumlder Och Manasse hans son vardt konung i hans staumllle

2 I Kapitlet

M anasse var tolf aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i femtiofem aringr i Jerusalem Och hans moder hette Hefziba bull Kroumln 33 r

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon efter de folks styggelser hvilka Herren hade foumlrdrlfvit undan foumlr Israels barn

3middot Och han byggde aringter igen upp de offerhoumljder som hans fader Hiskia hade foumlrstoumlrt och han uppreste alshytaren aringt Baal och gjorde en Astarteshybild likasom Ahab konungen i Israel hade gjort och han tillbad all himshymelens haumlr och 1jaumlnade den

1 Kon r6 33middot 2 Kon 18 4middot 4middot Och han byggde altaren i Hershy

rens bus om hvilket Herren hade

hvad jag har budit och hela den lag som min 1jaumlnare Mose har budit dem

9middot Men de lydde icke och Manasse foumlrfoumlrde dem att goumlra mera ondt aumln de folk hvilka Herren hade utrotat undan foumlr Israels barn

10 Och Herren talade genom sina 1jaumlnare profeterna och sade

I I Emedan Manasse konungen i Juda har gjort dessa styggelser som aumlro vaumlrre aumln allt hvad Amoreerna som voro foumlre honom hade gjort och han med sina afgudar aumlfven har foumlrledt Juda till att synda Jer IS 4bull

12 saring vill jag daumlrfoumlre saring saumlger Herren Israels Gud laringta en saringdan olycka ko=a oumlfver Jerusalem och oumlfver Juda att hvilken som helst faringr houmlra det honom skall det gaumllla i baringda hans oumlron I Sam 3 II Jer 9 3middot

13 Och oumlfver Jerusalem skall jag utstraumlcka Samarias maumltsnoumlreochAhabs aumltts saumlnklod och jag skall skoumllja J eshyrusalem rent saringsom man skoumlljer ett fat h vilket man sedan det aumlr skoumlljd t vaumlnder upp och ned

Es 34 II Klag S 14 Och jag skall oumlfvergifva aringtershy

stoden af mitt egendomsfolk och gifva dem i deras fienders hand saring att de skola varda till rof och till byte foumlr alla sina fiender

KAP 2 J 15 2 KONUNGA-BOKJN 480

15 daumlrfoumlre att ut h~fva gjort hvad ondt aumlr i mina oumlgon och hafva foumlrshytoumlrnat mig ifraringn den dag daring deras faumlder gingo utur Egypten aumlnda till denna dag

16 Och utom sina andra synder hvarmed Manasse foumlrledde Juda till att goumlra hvad ondt var i Herrens oumlgon utgoumlt han ock ganska mycket oskyldigt blod saring att han daumlrmed fyllde Jerusalem intill braumldden

2 Kon 24 3 4middot

17 Och hvad mera kan vara att saumlga om Manasse och om allt hvad ban har gjort och om de synder ban bedref si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 33 2 f 18 Och Manasse gick till h vila med

sina faumlder och vardt begrafven i traumldshygaringrden till sitt hus i Ussas traumldgaringrd Och Amon hans son vardt konung i hans staumllle 2 Kroumln 33 2o

19 Amon var tjugutvaring aringr gammal iaring han vardt konung och han regeshyrade i tvaring aringr i Jerusalem Och hans moder hette Mesullemet dotter till Haruz ifraringn Jotba 2 Kroumln 33 2r

20 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader Manasse hade gjort

21 och han vandrade paring alla de vaumlgar paring hvilka hans fader hade vandrat och tjaumlnade samma afgudar som hans fader hade tjaumlnat och tillshybad dem

22 och oumlfvergaf Herren sina faumlshyders Gud och vandrade icke paring Hershyrens vaumlg

23 Och Amons tjaumlnare gjorde en sammansvaumlljning emot honom och doumldade konungen i hans hus

2 Kroumln 33 24

24 Och folket i landet houmlgg ned alla dem som hade sammansvurit sig emot konung Amon och folket i lanshydet gjorde Josia hans son till koshyn ung i hans staumllle

25 Och hvad mera kan vara att saumlga Olll Amon och om hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

26 Och man begrof honom i hans graf i Ussas traumldgaringrd Och J osia hans son vardt konung i bans staumllle

22 Kapitlet Josia kou1mg t Judt~ Lag-bol-eu Jterfimtes

J osia var aringtta aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i trettioett aringr i J emsalem Och hans moder hette Jeclida dotter till Adaja ifraringn Bozkat 2 Kroumln 34 x

2 Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon och vandrade paring sin fader Davids alla vaumlgar och afvek icke h varken till houmlger eller vaumlnster

3middot Och i sitt adertonde regeringsaringr saumlnde konung Josia Safan son till Mesullam skrifvaren till Herreas hus saumlgande

4middot Gack upp till Hilkia oumlfversteshypraumlsten att han maring uttaga de penshyningar som hafva influtit till Herrens bus och hvilka de som haringlla vakt vid troumlskeln hafva insamlat ifraringn folket

2 Kon 12 4 51 11

5middot Och dessa maring de som hafva uppshysikten oumlfver Herrens hus haringlla arbeshytarue till handa och utgifva dem aringt arbetarne som aumlro sysselsatte i Hermiddot rens hus med att istaringndsaumltta hvad foumlrfallet aumlr 2 Kon x2 middot

6 aringt timmermaumln och bygglllaumlstare och murare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten foumlr husets istaringndshysaumlttande

7middot Men icke maring raumlkning foumlras med dem oumlfver de penningar som haringllas dem till handa utan maring de hannia paring aumlra och tro

2 Kon r2 ISmiddot 2 Kroumln 34 12

8 Och Hilkia oumlfverstepraumlsten sade till Safan skruvaren J ag har funnit lagboken i Herrens hus Och Hilkia gaf boken aringt Safan och han laumlste daumlruti s Mos 3 24

9middot Och Safan skrifvaren gick in till konungen och bragte konungen svar och sade Dina tjaumlnare bafva toumlmt ut de penningar som funnos i templet och de som hafva uppsikten oumlfver Herrens hus hafva baringllit dem arbetarue till handa

10 Och Safan skrifvaren beraumlttade foumlr konungen och sade Hilkia praumlsshyten gaf mig en bok Och Safan laumlste daumlmtur foumlr konungen

11 Och daring konungen houmlrde ordeu lagboken ref han sina klaumlder 12 Och konungen boumld Hilkia

Hl l 2 KONUNGA-BOKEN KAP 2 a l

praumlsten och Ahikam Safans son och Akbor Mikajas son och Safan skrifshyvaren och Asaja en konungens tjauml-nare och sade 2 Kroumln 3~ 20

13 Garingn och fraringgen Herren foumlr mig och foumlr folket och foumlr hela Juda i anledning af orden i denna boken som blifvit fimnen Ty stor maringste Herrens vrede vara som aumlr upptaumlnd oumlfver oss daumlrfoumlre att varingra faumlder icke hafva lydt denna bokens ord och icke hafva iakttagit allt som aumlr oss foumlreshyskrifvet

14 Och Hilkia praumlsten och Ahishykam och Akbor och Safan och Asaja gingo till Hulda profetissan hustru aringt Sallum son till Tikva son till Har has klaumldvaktaren Och hon bodde i Jerusalem i den andra stadsdelen och de talade till henne

15 Och hon sade till dem Saring saumlshyger Herren Israels Gud Saumlgen till den man som har saumlndt eder till mig

16 saring saumlger Herren Si en olycka vill jag laringta komma oumlfver denna orten och oumlfver dess inbyggare alla den bokens ord hvilka konungen i Juda har laumlst

17 Daumlrfoumlre att de hafva oumlfvergifvit mig och taumlnd t roumlkverk aringt andra gushydar och foumlrtoumlrnat mig med alla sina haumlnders verk har min vrede blifvit upptaumlnd emot denna orten och skall icke varda utslaumlckt

rS Och till konungen i Juda som har saumlndt eder till att fraringga Herren till honom skolen I saumlga saring saumlger Herren Israels Gud om de ord som du har houmlrt

rg Emedan ditt bjaumlrta blef bevekt och du oumldmjukade dig infoumlr Herren naumlr du fick houmlra hvad jag har sagt om denna orten och om dess inbygshygare att de skola varda till foumlroumldelse och foumlrbannelse och emedan du ref dina klaumlder och graumlt infoumlr mig saring har ock jag houmlrt dig saumlger Herren

20 Daumlrfoumlre vill jag samla dig till dina faumlder och du skall varda samlad till dem i din graf med frid och dina oumlgon skola icke se all den olycka hvilken jag vill laringta komma oumlfver ileona orten Och de bragte konungen detta svaret

23 Kapitlet Jositt nuar gud~middottauml1lsteJt Joaltas J(1jlkinl

kontmgar i Tttda

Och konungen saumlnde bud och man samlade till honom alla aumlldste i

Juda och Jerusalem 2 Kroumln 34 bull 9 2 Och konungen gick upp i Hershy

rens hus och alla Judas maumln och alla Jerusalems inbyggare med hoshynom och praumlsterna och profeterna och allt folket fraringn den minste till den stoumlrste och han laumlste i deras oumlron allt hvad sagd t var uti foumlrbundets bok som hade blifvit funnen i Herrens hus 2 Kon 22 8

3middot Och konungen stod paring den uppshyhoumljda platsen och gjorde infoumlr Hershyrens ansikte ett foumlrbund att han ville vandra efter Herren och haringlla hans bud och bans vittnesboumlrd och hans stadgar med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och uppraumlttharinglla detta foumlrbundets ord som aumlro skrifna i denna boken och allt folket intraumldde i foumlrbundet o Kon rr q

4middot Och konungen boumld oumlfverstepraumlsshyten Hilkia och praumlsterna af andra ordshyningen och dem som houmlllo vakt vid troumlskeln att de skulle utur Herrens tempel utkasta alla de redskap som voro gjorda aringt Baal och Astarte och aringt all himmelens haumlr Och ban braumlnde upp dem utanfoumlr Jerusalem paring Kidshyrons faumllt och stoftet daumlraf laumlt han baumlra till Bet-EL 2 Kou z r 7middot Syr 49 3middot

Smiddot Och han afsatte de afgudapraumlster hvilka Judas konungar hade tillsatt foumlr att taumlnda roumlkverk paring offerhoumljderna vid staumlderna i Juda och paring Jerusashylems omgifningar och dem som taumlnde roumlkverk aringt Baal aringt solen och maringnen och djurkretsen och aringt all himmelens haumlr 2 Kon n 3middot 0gt to Smiddot Zef t 4middot

6 Och han laumlt foumlra Astartebilden ut ur Herrens hus utanfoumlr Jerusalem till Kidrons dal och uppbraumlnde hoshynom i Kidrons dal och soumlnderstoumltte honom till stoft och kastade stoftet paring den allmaumlnna begrafningsplatsen

z Kroumln 34 4middot 7middot Och han ref ned de bolarehus

som voro vid HelTens hus uti hvilka kvinnorna vaumlfde hus aringt Astarte

8 Och hltll laumlt alla praumlsterna komshyma ifraringn Judas staumlner och han orenailt

KAP 23 9 2 KONUNGA-BOKltN 432

de offerhoumljder daumlr praumlsterna hade taumlndt sina roumlkverk ifraringn Geba aumlnda till Beer-Seba och han ref ned offershyhoumljderna vid stadsportame baringde den som var vid ingaringngen till J osuas staringtshyharingllarens port och den som var till vaumlnster naumlr man garingr in i stadsporten

Jer n 13

9middot Dock fingo de som voro praumlster vid offerhoumljderna icke offra paring Hershyrens altare i Jerusalem men ibland sina anfoumlrvanter fingo de aumlta det osy-radt var Hes 44 xo-x4

ro Och han orenade Tofet uti Hinshynoms barns dal att ingen skulle laringta sin son eller sin dotter garing igenom eld aringt Molek

r x Och han tog bort de haumlstar hvilka Judas konungar hade uppstaumlllt aringt solen vid ingaringngen till Herrens hus invid hofmannen Netan-Meleks kammare i Parbarimskvarteret och solvagname uppbraumlnde han i eld

12 Och de altaren som voro paring taket till Ahas sal hvilka Judas koshynungar hade laringtit goumlra och de altashyren hvilka Manasse hade laringtit goumlra i de baringda foumlrgaringrdame till Herrens hus dem nedref och bortskaffade koshynungen och kastade stoftet af dem i Kidrons dal

2 Kon 21 Smiddot J er 19 13 Zcf x Smiddot

13 Och de offerhoumljder oumlster om Jerusalem och soumlder om Foumlrfoumlrelseshyberget h vilka Salomo konungen i Israel hade laringtit bygga aringt Astarte Zidoniernas styggelse och aringt Kemos Moabs styggelse och aringt Milkom Amshymons barns styggelse dem alla oreshynade konungen

14middot och han slog soumlnder bildstoshyderna och houmlgg ned Astartebilderna och fyllde rummen daumlr de hade staringtt med maumlnniskoben

bull Mos 34 3middot 4 Mos 33 52 5 Mos 7 5middot

15 Och aumlfven altaret i Bet-El ofshyferstaumlllet som Jerobeam Nebats son Israels foumlrledare hade laringtit bygga baringde detta altaret och offerstaumlllet ref han ned och braumlnde upp offerstaumlllet soumlnderstoumltte det till stoft och braumlnde upp Astartebilden Kon xbull 28

r6 Och naumlr Josia vaumlnde tillbaka fick han se de grafvar som voro daumlr paring berget och han saumlnde och laumlt

bull Se t Kon u 7

haumlmta benen utur grafvarna och uppshybraumlnde dem paring altaret foumlr att orena det enligt Herrens ord hvilket den Gudsmannen hade foumlrkunnat som hade foumlrutsagt allt detta

I Kon I3 bullmiddot bull Kroumln 34 5middot 17 Och han sade H vad aumlr det foumlr

en grafvaringrd jag daumlr ser Och folket i staden sade till honom Det aumlr den Gudsmannens graf som kom ifraringn J ud a och foumlrkunnade allt detta som du har gjort med altaret i Bet-El

l Kon 13 JObull 18 Och han sade Laringten honom

ligga i ro Ingen roumlre hans ben Och saring raumlddade hans ben aumlfven den proshyfetens ben som var kommen ifraringn Samaria I Kon 13 n-31

19 Och aumlfven alla hus paring offerhoumljshyderna vid Samarias staumlder hvilka Isshyraels konungar till foumlrargelse hade uppfoumlrt bortskaffade J osia och gjorde med dem alldeles saringsom han hade gjort i Bet-El

20 Och han slaktade paring altarne alla praumlster vid de offerhoumljder som daumlr voro och braumlnde maumlnniskaben ofmiddot vanparing dem och vaumlnde aringter till Jerushysalem

21 Och konungen boumld folket och sade Haringllen Herranom eder Gud en saringdan paringska som skrifvet aumlr i denna foumlrbundsboken

2 Mos 12 3bull 5 Mos x6 2 2 Kroumln 35 J

22 Ty en saringdan paringska hade icke blifvit haringllen ifraringn den tid daring domare doumlmde i Israel och icke under Israels och Judas konungars hela tid

23 utan foumlrst i Josias adertonde regeringsaringr houmllls Herranom en saringdan paringska i Jerusalem

24 Och Josia utrotade aumlfven andeshybesvaumlljare och teckentydare och husshygudar och afgudar och alla styggelser som hade funnits i Judas land och i Jerusalem paring det han skulle uppshyraumlttharinglla lagens ord som voro skrifna i den boken hvilken praumlsten Hilkia hade funnit i Herrens hus 3 Mos I9 3I oo bull7middot 5 Mos x8 II Es 8 9middot

25 Och ingen konung honom lik hade varit foumlre honom som saring med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och med all sin kraft hade vaumlndt sig

433 2 lWNUNGA-BOKEN KAP 24 S

till Herren enligt all Moses lag Och efter honom uppstod ej heller naringgon som var honom lik

26 Dock vaumlnde icke Herren aringter ifraringn sin stora vredes gloumld som hade blifvit upptaumlnd emot Juda foumlr alla de foumlrargelser med h vilka Manasse hade foumlrtoumlrnat honom

27 Och H erren sade Aumlfven Juda vill jag foumlrskjuta ifraringn m itt ansikte likasom jag har foumlrskjutit Israel och jag vill foumlrkasta denna s taden hvilshyken jag har utvalt Jerusalem och det hus hvarom jag har sagt Daumlr skall mitt namn bo 2 Kon 2 4 3 4middot

28 Och hvad mera kan vara att saumlga om Josia och om allt hvad han Ilar gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

29 I hans tid drog F arao Neko konung i Egypten upp emot koshynungen i Assyrien till aumllfven P rat Och k onung J osia drog emot honom men denne doumldade honom i Megiddo saring snart han fick se honom

2 Kroumln 35 20 Jer 46 2

30 Och h ans tjaumlnare foumlrde hans lik i vagn ifraringn Megiddo till J erusashylem och begrofvo honom i hans graf Och folket i landet tog J oahas J oshysias son och smorde honom till koshynung i hans faders staumllle

2 K roumln 35 2 4 36 1

3L Joahas var tjugutre aringr gammal daring han vardt konung och han reshygerade i tre maringnader i Jerusalem Och hans moder hette Hamutal dotshyter till Jeremia ifraringn Libna

32 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

33middot Och Farao Neko tog honom till faringnga i Ribla i landet Ramat meshydan h an aumlnnu var konung i Jerusashylem och lade en beskattning paring lanshydet af ett hundra centuer silfver och en centner guld

34middot Och Farao Neko gjorde Eljashykim J o sias son t ill konung i J osias hans faders staumllle och foumlraumlndrade hans u am n till J oj akim Och J o ah as tog han till faringnga och hau kom till Egypten och blef daumlr doumld

35middot Och Jojakim erlade silfret och guldet aringt Farao men hau beskattade

landet foumlr att kunna erlaumlgga de penshyningar Farao hade paringlagt Af en och hvar eftersom han var uppskattad indref han silfret och g uldet ibland folket i landet foumlr att erlaumlgga det till Farao r eko

36 Jojakim var tjugufem aringr gammiddot mal daring han vadt konung och han regerade elfva aringr i Jerusalem Och hans moder hette Sebida dotter till Pedaja ifraringn R uma 2 Kroumln 36 5middot

37middot Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

24 Kapitlet Joj akim doumlr JojakiJe1 Zedekia Jmiddotqntt1lgar

lJuda

J hans tid drog Nebukaunezar upp konungen i Babel och Jojakim

vardt honom underdaringnig i tre aringr men affoumlll aringter ifraringn honom 2 Kroumln 36 6

2 Och Herren saumlnde emot honom skaror af Kaldeer Arameer Moabiter och Ammoniter h vilka han saumlnde emot J uda att de skulle foumlrgoumlra honom enligt H errens ord hvilket han hade talat genom sina tjaumlnare profeterna

2 Kon 2o 17 22 15 t6 23 27 ]er 13 9middot

3middot Endast efter Herrens ord gick det saring med Juda att han foumlrskoumlt hoshynom ifraringn sitt ansikte foumlr Manasses synders skull foumlr a llt hvad han hade gjort 2 Kon zx u

4middot och foumlr det oskyldiga blods skull hvilket han hade utgjutit daring han med oskyldigt blod hade fyllt Jerusalem hvilket Herren icke ville foumlrlaringta

2 Kon 2r r6

5middot Och h vad mera kan vara att saumlga om J ojakim och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar 2 Kroumln 36 4

6 Och Jojakim gick till hvila med sina faumlder Och Jojakin hans son vardt konung i hans staumllle

] Och konungen i Egypten drog icke mer ut ur sitt land ty konungen i Babel hade intagit allt som hade tillshyhoumlrt konungen i Egypten ifraringn Egypshytens baumlck aumlnda till aumllfven Fra t

8 J ojakin var aderton aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade tre maringnader i Jerusalem Och

11

KAP 24 9 2 KONUNGA-BOKEN 434

hans moder h ette N e h u sta dotter till Elnatan ifraringn Jerusalem

9middot Och han gjorde h vad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans fader hade gjort

ro Paring den tiden drogo Nebukadshynezars konungens i Babel tjaumlnare upp till Jerusalem och staden blef belaumlgrad

rr Och Nebukadnezar konungen i Babel kom till staden och hans 1jaumlshynare belaumlgrade den

12 Och Jojakin konungen i Juda gick ut till konungen i Babel han och hans moder och hans tjaumluare och hans houmlge herrar och hans hofmaumln Och konungen i Babel tog honom till faringnga i sitt aringttonde regeringsaringr

13 Och han bortfoumlrde daumlrifraringn alla skatter i Herrens hus och i konungsshyhuset och broumlt guldet loumlst fraringn alla de kaumlrl hvilka Salomo Israels konung hade laringtit goumlra efter hvad Herren hade sagt

14 Och han bortfoumlrde hela Jerusashylem och alla houmlga herrar och allt foumlrshymoumlget folk tio tusen faringngar daumlribland alla snidare och laringssmeder Inga andra blefvo laumlmnade kvar aumln de ringaste af landets befolkning Sam 3 9middot

r s Och h an bortfoumlrde J ojakin till Babel och konungens moder och koshynungens hustrur och hans hofmaumln och de foumlrnaumlmste i landet foumlrde h an ifraringn Jerusalem till Babel z Kroumln 36 to

16 Oclt summan af de foumlrmoumlgne var sju tusen och snidarue och laringsshysmederna voro ett tusen allesamman raske och stridbare maumltt Och koshynungen i Babel foumlrde dem i faringngen-skap till Babel Jer so 28

17 Och konungen i Babel gjorde 1fattanja hans farbror till konung i hans staumllle och foumlraumlndrade hans namn till Zedekia J er 37 r

18 Zedekia var tjuguett aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade elfvmiddota aringr i J emsalem Och hans moder hette Hamital dotter till Jeshyreruia ifraringn Libna

I Kroumln 3 15 2 Kroumln 36 n J er 52 t

19 Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon alldeles saringsom Jajashyk im hade gjort

2 0 Daumlrfoumlre gick det ock foumlr Her--bull St lfr ~~ h

rens vredes ~kull lllU J erusalcm och med Juda daumlrhaumlu att han kastade dem bort ifraringn sitt ansikte Och Zeshydekia affoumlll ifraringn konungen i Babel

25 Kapitlet Jerusalem foumlrstoumlres Folket bortfoumlres

O ch i nionde aringret af hans regering paring tionde dagen i tionde maringnashy

den kom Nebukadnezar konungen i Babel han och hela hans krigshaumlr till Jerusalem och belaumlgrade det och byggde skansar rundt omkring det

2 Kroumln 36 17

2 Och staden var under belaumlgring aumlnda till Zedekias elfte regeringsaringr

Jer 39 r sz 4middot 3middot Paring nionde dagen i maringnaden bull

vardt hungersnoumlden svaringr i staden saring att folket i landet hade intet att aumlta

4- Och man broumlt sig in i staden och allt krigsfolket flydde om natten genom porten mellan de begge mushyrame som var utmed konungens traumldshygaringrd och Kaldeerna voro laumlgrade nmdt omkring staden och han tog vaumlgen aringt heden

Smiddot Och Kaldeernas haumlr satte efter konungen och de upphunna honom paring J erikos hedar Och hela hans krigsshyhaumlr skingrade sig ifraringn honom

6 och konungen toga de till faringnga och foumlrde honom till konungen i Bashybel till Ribla och anstaumlllde foumlrhoumlr med honom

7middot Och Zedekias barn slaktade de infoumlr hans oumlgon och paring Zedekia stack man ut oumlgonen och band honom med kopparfjaumlttrar och foumlrde honom till Babel Jer 39 6

8 Och paring sjunde dagen i femte maringnaden i Nebukadnezars konungens i Babel nittonde regeringsaringr kom Nebusaradan anfoumlrare foumlr lifvakten konungens i Babel tjaumlnare till J erushysalem

9middot och uppbraumlnde Herrens hus och konuugshuset och alla hus i Jerushysalem och alla stora hus uppbraumlnde han i eld

ro Och hela den Kaldeiska haumlren som foumlljde med anfoumlraren foumlr lifvakshyten ref ned murarue rundt omkring Jerusalem

435 2 KONUNGA-BOKEN KAP 25 ltlO

r r Och Nebusaradan anfoumlraren foumlr lifvakten bortfoumlrde aringterstoden af folshyket som var kvar i staden och de oumlfverloumlpare som hade oumlfverlupit till konungen i Babel och hela den oumlfshyriga befolkningen

12 Men af de ringare i landet laumlmshynade anfoumlraren foumlr lifvakten naringgra kvar till vingaringrdsmaumln och aringkerbrukare

2 Kon 24 14 J er 52 16 13 Och kopparpelarne som voro

i H errens hus och kopparstolame och kopparhahmiddotet som voro i Hershyrens hus dem slogo Kaldecrna soumlnder och foumlrde kopparen till Babel

1 Kon 7 xs 23 27 Jer 27 xg 14 Och grytorna och skofiarna och

kuihmiddotarne och kopparue ocll alla kopshyparkaumlrl som hade houmlrt till 1jiinsten tog o de bort x Kon 7 so

15 och fyrfaten och skaringlarna och allt som var af guld och allt som var af siliver tog anfoumlraren foumlr lifvakten bort

16 De baringda pelarne hafvet det enda i sitt slag och kopparstolarue hvilka Salomo hade laringtit goumlra till H errens hus paring kopparen till alla dessa kaumlrlen fanns icke naringgon vikt

17 Aderton alnar houmlg var den ena pelaren och ofvanparing den var en knopp af koppar och knoppens houmljd var tre alnar och ett galler och granataumlpplen ampgtingo rundt omkring knoppen alltshysammans af k oppar Och likadan var den andra pelaren med sitt galler

1 Kon 7~ 16 2 Kroumln 3 15 er 52 21

r8 Och anfoumlraren foumlr lifvakten to g Seraja oumlfverstepraumlsten och Zefanja en praumlst af andra ordningen och de tJe som houmlllo vakt vid troumlskeln

19 och ifraringn borgen tog han en hofman den som hade befaumllet oumlfver manskapet och fem maumln af dem som hade uppvaktat hos konungen h vilka paringtraumlffades i borgen och skrihmiddotareu hos befaumllhah-aren oumlfver krigshaumlren som hade att till krigstjaumlnst utskrifva folket i landet och sextio andra maumln af landtfolket som hade paringtraumlffats i borgen

20 Nebusaradan anfoumlraren foumlr ifshyvakten tog dessa och foumlrde dem till konungen i Babel till Ribla

2 r O c t konuugen i Ball d slog och doumldade dem i Ribla i Ramats land och Ju da vardt bortfoumlrd ifraringn sitt land

22 Och oumlfver det folk som blef kvar i Judas land och hvilket Nebushykadnezar konungen i Babel laumlt blifva kvar satte han Gedalja son till Ahi-kam son till Safan ]er 4o 5middot

23 Och naumlr alla saringvaumll de som hade haft befaumll oumlfver krig folket som manshyskapet fingo houmlra att konungeu i Babel hade satt Gedalja till staringtharingllare gingo de till Gedalja i Mizpa baringde Ismael Netanjas son och Johana n Kareahs son och Seraja Tanhumets Nelofatitens son och Jaasanja 1Iaashykatitens son de och deras maumln

24 Och Gedalja svor dem och deras maumln eu ed och sade till dem Frukten icke foumlr Kaldeernas tjaumlnare Stannen kvar i landet och blifven konungen i Babel underdaringnige saring skall det garing eder vaumll

25 Och i den sjunde maringnaden kom Ismael son till N etanj a son till Elishysama af konungslig boumlrd och tio maumln med honom och slogo ihjaumll Geshydalja aumlfvensom cle Judar och Kalshydeer som voro med honom i Mizpa

Jer 4 o 26 Och allt folke t broumlt upp baringde

smaring och stora och de som h atle haft befaumll oumlfver krigsfolket och begaringfvo sig till Egypten ty de fruktade foumlr Kaldeerna

27 Och i det trettiosjunde aringret seshydan Jojakiu konungen i Juda hade blifvit bortfoumlrd paring 1jugusjunde dagen i den tolfte maringnaden upphoumljde Evilshymerodak konung i Babel i foumlrsta aringret af sin regering J ojakins Judas konungs hufvud ifraringn faumlngelsehuset

Jer so 3t f 28 och han talade vaumlnligt till hoshy

nolll och satte hans stol oumlfver cle koshynungars stolar som voro hos honom i Babel

29 och laumlt honom byta ut sin faringngshydraumlkt Och han spisade vid hans bord saring laumln ge han lefde

30 Och ett bestaumlmdt underharinglllaumlmshynades honom bestaumlndigt ifraringn koshynungen visst foumlr livar dag saring laumlnge han lefde

Page 8: Konunga-Boken. - bibelren lefver, och så sant din själlefver, jag öfvergifver dig icke. Och.de gin go ned till Bet-El. 3· Och de profetlärlingar, som voro i Bet-El, gingo ut till

JtAP 5 21 2 KONUt-lGA-BOKEN 408

med sig Saring sant flerren lefver vill jag loumlpa efter honom foumlr att faring naringgot af honom

21 Och Gehasi skyndade efter Naashyman Och daring Naaman saringg att han lopp efter honom steg han ned af vagnen honom till moumltes och sade Huru staringr det till

22 Och denne svarade Vaumll Men min herre har saumlndt mig och laringter saumlga dig si just mt aumlro till mig komne ifraringn Efraims bergstrakt tvaring unge maumln af profetlaumlrlingarne Gif dem en centner siliver och tvaring omshygaringngar klaumlder

23 Och Naaman sade Var god och tag emot tvl centner Och han var entraumlgen med honom och knoumlt in tvaring centner siliver i tvaring pungar och

3middot Och en af dem eade Var god och garing sjaumllf med dina tjaumlnare Och han svarade Jag skall garing med

4 Och han gick med dem Och daring de kom mo till J ordan nedhoumlggo de daumlr traumld

5middot Och daring en af dem skulle faumllla en stock foumlll yxan i vattnet Och han ropade och sade Ack min herre och hon var laringnad

6 Och Gudsmannen sade Hvar foumlll hon Och daring hau hade visat honom staumlllet houmlgg han ned ett traumld och kastade det dit och kom jaumlrnet att flyta upp

7middot Och han sade Tag henne upp Och han raumlckte ut sin hand och tog henne

8 Och konungen i Syrien foumlrde gaf honom tvaring omgaringngar klaumlder och krig emot Israel och han raringdfoumlrde detta laumlnmade han aringt tvaring sina tjauml-nare att de skulle baumlra det framfoumlr sig med sina tjaumlnare och sade Paring honom det och det staumlllet vill jag uppslaring

24 Och daring han kom till kullen mitt laumlger 9middot Och Gudsmannen saumlnde bud till

tog han det utur deras hand och Israels konung och laumlt saumlga honom goumlmde det i huset och affaumlrdade maumln- Akta dig att taringga foumlrbi detta staumlllet nen och de gingo t s d f 1 d 1

25 Och naumlr han kom och instaumlllde Y yrerna aro ar or ag e middot r middot h d Eli till h ro Och Israels konung sande folk

slg or sm erre sa e sa till det staumlllet hvarom Gudsmannen nom Hvarifran ko~m~ du Ge~ast l hade talat och foumlr hvilket han hade Och han svarade Dm tjanare har 1cke l h h bull middot varit borta paring naringgot staumllle varnat honom oc an va~ pa sm

2 6 Och han sade till honom Min vakt och det 1cke blott en gangeller annan

uppmaumlrksamhet varickehellerborta II Och daring konungen i Syrien haumlr-naumlr en man vaumlnde om igen ifraringn sin oumlfver blef orolig till sinnes kallade vagn och gick dig till moumltes Var han sina tjauml-nare och sade till dem detta raumltta tiden att du skulle skaffa Kulmen I vaumll saumlga mig h vilken af de dig silfver och klaumlder och oliv- och varingra det aumlr som aumlr i foumlrstaringnd med vingaringrdar och faringr och oxar och tjauml- Israels konung nare och tjaumlnarinnor 12 Och en af hans tjaumlnare sade

27 Daumlrfoumlre skall ock Naamans spet- Saring aumlr det icke min herre och ko-aumllska laringda vid dig och din saumld i all t Eli p of t 1middot I 1 nung u an sa r e en srae tid Och han gick ut ifraringn honom beraumlttar foumlr konungen i Israel hvarje spetaumllsk hvit saringsom snouml ord som du talar i din saumlngkammare

6 Kapitlet ]lytt under af Eisa Krig med Syrerna

Hungersteoumld

O ch profetlaumlrlingarne sade till Elisa Si rummet daumlr vi bo hos dig

aumlr oss foumlr traringngt 2 Laringt oss faring garing till J ordan och

hiimta oss daumlrifraringn hvar sin timmershystock att vi maring daumlr bygga oss ett rum daumlr vi kunna sitta Och han sade Garingn aringstad

13 Och ban sade Garingn och sen efter bvar han aumlr att jag maring saumlnda bort och gripa honom Och det vardt honom beraumlttad t och sagd t Si han aumlr i Dotan

14 Och han skickade dit haumlstar och stridsvagnar och en stor haumlr Och de kommo dit om natten och omshyringade staden

rs Och en tjaumlnare hos Gudsmanshynen stod bittida upp om morgoneH

409 2 KONtNGA-BOKEN KAP 7 l

och gick ut 11ch ~i daring laringg en haumlr 26 Och daring I~raeb konung gick omkring staden med haumlstar och vag- ofvanparing stadsmuren ropade en kvinna nar Och hans tjaumlnare sade till ho- till honom och sade Hjaumllp mig min nom Ack min herre hvad vilja vi herre och konung goumlra 27 Och han sade Hjaumllper icke

skall jag taga Maringnne ifraringn

r6 Och han svarade Frukta icke Herren dig hvarifraringn ty flere aumlro de som aumlro med oss aumln naringgon hjaumllp aringt dig de som aumlro med dem r]oh 4 4 logen eller pressen

17 Och Elisa bad och sade Herre 28 Och konungen sade till henne oumlppna hans oumlgon att han maring se H vad aumlr det du vill Och hon sade Och Herren oumlppnade tjaumlnarens oumlgon Den daumlr kvinnan sade till mig tag och han saringg och si berget var fullt hit din son att vi maring aumlta honom i med brinnande haumlstar och vagnar dag och i morgon skola vi aumlta min rund t omkring Elisa bull son 5 Mos 28 53 57middot Klag 4 ro

r Mos 32 2 bull Kon o n Ps 4 8 29 Och vi kokade min son och aringto r8 Och daring de kommo ned till ho- upp honom Och jag sade till henne

nom bad Elisa till Herren och sade den andra dagen tag nu hit din son Slaring detta folket med blindhet Och att vi maring aumlta honom men hon goumlmde han ~log dem med blindhet efter undan sin son Elisas ord r Mos rg n 30 Och naumlr konungen houmlrde kvin-

rg Och Elisa sade till dem Detta nans ord ref han sina klaumlder daumlr han aumlr icke den raumltta vaumlgen eller den raumltta gick paring stadsmuren Och folket saringg staden Foumlljen mig efter saring vill jag att han hade en saumlck inunder naumlrmast foumlra eder till den man som I soumlken kroppen Och han foumlrde dem till Sam aria 3 r Och han sade Straffe mig Gud

20 Och naumlr de hade kommit till nu och framdeles on1 Elisas Safats Samaria sade Elisa Herre oumlppna sons hufvud i dag faringr sitta kvar paring deras oumlgon att de maring se Och Her- honom Kon 9 2 bull

ren oumlppnade deras oumlgon och de saringgo och si daring voro de midt i Samaria

21 Och daring Israels konung saringg dem sade han till Elisa Min fader skall jag slaring ihjaumll dem

22 Och han svarade Du skall icke slaring ihjaumll dem Slaringr du vaumll ihjaumll dem hvilka du har gjort till faringngar med ditt svaumlrd och med din baringge Saumltt fram aringt dem broumld och vatten att de maring aumlta och dricka och laringt dem seshydan garing hem till sin herre

23 Och han tillredde foumlr dem en stor maringltid Och naumlr de hade aumltit och druckit laumlt han dem garing och de drogo till sin herre Och sedan kommo Syrerna icke vidare paring naringgra stroumlftaringg till Israels land

24 Och det begaf sig daumlrefter att Benhadad konungen i Syrien foumlrshysamlade hela sin haumlr och drog upp och belaumlgrade Samaria

25 Och en saring stor hungersnoumld blef i Samaria medan de belaumlgrade staden att ett aringsnehufvud gaumlllde aringttio silfvershysiklar och att fjaumlrdedelen af ett kabshymaringtt dufvotraumlck gaumlllde fem silfvershysiklar

32 Och Elisa satt i sitt hus och de aumlldste sutto utmed honom Och konungen saumlnde en man framfoumlr sig Och foumlrraumln budet kom till honom sade han till de aumlldste Sen I huru denne moumlrdaresonen har saumlndt ett bud hit foumlr att taga mitt hufvud Sen till naumlr budet kommer att I staumlngen doumlrren och haringllen den igen foumlr honom Houmlres icke redan ljudet af hans herres steg som kommer efter honom

33middot Och medan han aumlnnu talade till dem si daring kom budet ned till honom och sade Si denna olycka aumlr kommen ifraringn Herren Huru skall jag numera kunna hoppas paring Herren

7 Kapitlet Oumlfverfloumld z Samarza

Och Elisa sade Houmlren Herrens or~ Saring saumlger Herren I morgon Vld

denna tiden skall ett seamaringtt siktadt hvetemjoumll farings foumlr en sikel och tvaring seamaringtt kom foumlr en sikel i stadsshyporten i Samaria

18

KAP 7 2 2 KONUNGA-BOK~N i J 2 Och deu vagnskaumlmpe vid hvilshy

kens hand konungen stoumlrlde sig svashyrade Gudsmannen och sade Om Hershyren aumln gjorde foumlnster paring himmelen huru skulle detta kunna ske Och han sade Du skall faring se det med egna oumlgon men icke skall du faring aumlta daumlrutaf

3middot Och fyra spetaumllske maumln voro utanfoumlr stadsporten och den ene sade till den andre Hvi skola vi stanna kvar haumlr till dess vi douml 3 Mos r 3 46

4 Om vi saumlga vi vilja garing in i stashyden saring aumlr det hungersnoumld i staden och vi skola douml daumlr och om vi stanna kvar haumlr saring skola vi ock douml Laringtom oss daumlrfoumlre garing oumlfver till Syremas laumlshyger Laringta de oss lefva saring lefva vi och draumlpa de oss saring douml vi

5middot Och de garingfvo sig aringstad i skymshyningen foumlr att garing till Syremas laumlger Och naumlr de hade kommit till aumlndan af laumlgret si daring var ingen maumlnniska daumlr

6 ty Herren hade laringtit Syremas laumlger houmlra ett daringn af vagnar och ett daringn af haumlstar och ett daringn af en stor haumlrskara saring att de sade till hvarandra Si Israels konung har besoldat emot oss Heteernas konungar och Egyptishyernas konungar att de skola komma oumlfver oss Es 3 bullmiddot

7middot Och de hade brutit upp och beshygifvit sig paring flykten i skymningen och hade laumlmnat sina taumllt och sina haumlstar och sina aringsnor och laumlgret saringshysom det stod och de hade flytt foumlr att raumldda sina if

8 Och daring de spetaumllske kommo till aumlndan af laumlgret gingo de in uti ett taumllt och aringto och drucko och togo daumlrshyutur siliver och guld och klaumlder och gingo bort och goumlmde det och gingo daumlrefter in uti ett annat taumllt och togo hvad daumlr fanns och gingo bort och goumlmde det

9middot Och de sade till hvarandra Vi goumlra icke raumltt Denna dagen aumlr en dag foumlr ett godt budskap Och om vi nu tiga och vaumlnta till dess morshygonen gryr saring skola vi aringdraga oss skuld Laringtom oss daumlrfoumlre nu garing och beraumltta det i konungens hus

10 Och de kommo och ropade an dem som houmlllo vakt vid stadsporten och beraumlttade och sade till demmiddot Vi

kommo till Syremas laumlger och si daumlr var ingen maumlnniska och icke ett ljud af en maumlnniska utan haumlstar och aringsnor stodo bundna och taumllten voro saringsom vanligt

I Och portvaktame ropade ut det och man inberaumlttade det till konungens hus

12 Och konungen stod upp om natten och sade till sin tjaumlnare J ag vill foumlrklara foumlr eder hvad Syrerna hafva gjort aringt oss de veta att vi lida af hungersnoumld och daumlrfoumlre hafva de ~aringtt bort utur laumlgret och goumlmt sig i marken saumlgande Naumlr de nu garing ut ifraringn staden skola vi taga dem lefshyvande till faringnga och garing in i staden

13 Och en af hans tjaumlnare svarade och sade Laringtom oss dock taga fem af de haumlstar som aumlnnu finnas haumlr kvar - ty det skall garing med dem saringshysom med allt det myckna folket i Israel som aumlnnu aumlr kvar i staden eller saringsom det har garingtt med allt det myckna folket i Israel som redan har omkommit - och Jaringtom oss skicka dem foumlr att se efter huru det aumlr

14 Och man tog tvaring vagnar med haumlstar till och konungen saumlnde dem till Syremas laumlger och sade Faren aringstad och sen efter

rs Och de drogo efter dem aumlnda till J ordan och si hela vaumlgen laringg full med kJaumlder och saker som Syrerna hade kastat ifraringn sig under flykten Och buden kommo igen och beraumltshytade det foumlr konungen

r6 Och folket gick ut och plundrade Syremas laumlger och ett seamaringtt sikshytadt hvetemjoumll fick koumlpas foumlr en sikel och tvaring seamaringtt korn foumlr en sikel saringsom Herren hade sagt

17 Och konungen hade foumlrordnat den vagnskaumlmpen vid hvilkens hand han stoumldde sig till ordningsman vid stadsporten och folket trampade ihjaumll honom i stadsporten saringsom Gudsshymannen hade sagt daring konungen hade kommit ned till honom

18 Och det gick saringsom Gudsmannen hade talat till konungen daring han sade I morgon vid denna tiden skola tvaring seamaringtt korn farings foumlr en sikel och ett seamaringtt siktadt hvetemjoumll foumlr en sikel i stadsporten i Samaria

411 2 KONUNGA-BOKEN KAP 8 18

19 Och vagnskaumlmpen hade svarat raumlttadt och sagtlt Gudsmannen har Gudsmannen och sagt Si om Herren kommit hit aumln gjorde foumlnster paring himmelen huru 8 sade konungen till Hasael Tag skulle detta kunna ske hvarparing denne en skaumlnk med dig och gack emot hade sagt Med egna oumlgon skall du Gudsmannen och fraringga genom honom faring se det men icke skall du faring aumlta Herren om jag skall vederfarings af denna daumlrutaf sjukdomen r Kon 14 2 3middot 2 Kon x 2

20 Och det gick honom saring ty fol- 9middot Och Hasael gick emot honom ket trampade ihjaumll honom i stads- och tog saringsom skaumlnk med sig fyrashyporten tio kamellaster af allt det baumlsta som

8 Kapitlet Ny lzuugersuini Btntadad doumlr Joram o~k AhasJa kommgnr i Jwla J(rig med Hasael

konung i Syrilll

Och Elisa talade till den kvinnan hvilkens son han hade gjort lefshy

vande och sade Statt upp du och ditt hus och garing att soumlka dig en boshystad hvarhelst du kan i fraumlmmande land ty Herren har foumlrkunnat att en hungersnoumld skall komma oumlfver detta landet i sju aringr 2 Koa 4 34middot

2 Och kvinnan stod upp och gjorde saringsom Gudsmannen hade sagt och hon gick hon och hennes hus och bodde uti Fetisteernas land i sju aringr

3middot Och daring de sju aringren voro foumlrlidna kom kvinnan tillbaka ifraringn Felisteershynas land och gick att klaga infoumlr koshynungen om sitt hus och sin aringker

4middot Och konungen var daring inbegripen i ett samtal med Gehasi Gudsmanuens tjaumlnare och sade Beraumltta mig alla de stora ting som Elisa har gjort

Smiddot Och under det han beraumlttade foumlr konungen huru hau hade gjort en doumltl lefvande si i detsamma kom den kvinnan hvilkens son han hade gjort lefvande och klagade infoumlr konungen om sitt hus och sin aringker Och Geshyhasi sade Min herre och konung denna kvinnan aumlr det och hennes son var det som Elisa har gjort lefvande

6 Och konungen fraringgade kvinnan och hon beraumlttade honom allt Och konungen gaf henne anvisning paring en hofman till hvilken han sade Skaffa henne igen allt det hennes aumlr och daumlrshytill all afkastning af aringkern ifraringn den dag daring hon laumlmnade landet och intill denna stunden

7middot Och Elisa kom till Damaskus och Benhadad konungen i Syrien laringg sjuk Och naumlr det varltlt honom be-

fanns i Damaskus Och han kom och staumlllde sig infoumlr honom och sade Din son Benhadad konullgen i Syrien har saumlndt mig till dig och fraringgar dig skall jag vederfarings af denna sjukdomen

IO Och Elisasade till honom Gack och saumlg honom du skall vederfarings Men Herren har uppenbarat foumlr mig att han skall douml

I r Och Gudsmannen houmlll sina oumlgon stilla och faumlste dem paring honom i det laumlngsta och graumlt

12 Och Hasael sade Hvi graringter min herre Och han svarade Emeshydan jag vet hvad ondt du skall goumlra aringt Israels barn Deras faumlsten skall du sticka i brand och deras unga maumln skall du draumlpa med svaumlrd och deras dibarn skall du krossa och deras hafshyvande kvinnor skall du upprista

2 Kon xo 32 12 17 13 7middot 13 Och Hasael sade Men hvad aumlr

din tjaumlnare den hunden att han skulle goumlra saring stora ting Och Elisa sade Herren har uppenbarat foumlr mig att du skall varda konung i Syrien

I Kon 19 ISmiddot 14 Och han gick ifraringn Elisa och

gick till sin herre Och daring denne sade till honom Hvad sade dig Elisa svarade han Han sade mig att du skall vederfarings

15 Men foumlljande dagen tog han ett taumlcke och doppade det i vatten och utbredde det oumlfver hans ansikte och han blef doumld Och Hasael vardt koshynung i hans staumllle

16 Och uti Jorarns Ahabs sons femte regeringsaringr i Israel medan Joshysafat aumlnnu var konung i Juda vardt J or am J osafats son regerande ko-nung i Juda 2 Kroumln 2r 3middot

17 Han var trettiotvaring aringr gammal daring han vardt konung och hau regeshyrade aringtta aringr i Jerusalem

t8 Och han vandrade paring Israel~

KAP 8 19 2 KONUNGA-BOKEN H2

ko11ungars vaumlg likasom Ahabs hus hade gjort ty Ahabs dotter var hans hustru och han gjorde h vad ond t var i Herrens oumlgon

19 Men Herren ville icke foumlrdaumlrfva Juda foumlr sin tjaumlnare Davids skull emedan han hade sagt honom att han skulle gifva honom en lampa aringt hans barn foumlr all tid

2 Sam 7 13 t Kon u 36 Ps 132 r7 20 I hans tid affoumlll Edom ifraringn

Juda och tillsatte en konung oumlfver sig 1 Kon 22 48 2 Kon 3 9middot

21 Och Joram drog till Zair med alla sina stridsvagnar Och han broumlt upp en natt och slog Edomeerna som hade omringat honom och dem som hade befaumll oumlfver stridsvagnarne och folket flydde till sina taumllt

22 Och Edom affoumlll ifraringn Juda aumlnda till denna dag Vid samma tid affoumlll ock Libna I Mos bullbull 7 40 ]os 2I I3middot

23 Och hvad mera kan vara att saumlga om Joram och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 21 1 f

24 Och J oram gick till h vila med sina faumlder och vardt begrafven uti Davids stad Och Ahasja hans son vardt konung i hans staumllle

25 Uti Jorams Ahabs sons tolfte regeringsaringr i Israel vardt Ahasja Joshyrams son konung i Juda 2 Kroumln 22 I

26 Ahasja var tjugutvaring aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade ett aringr i Jerusalem Och hans moder hette Atalia en dotter af Omri Israels konung I Kon 16 bull9 bull Kroumln bull 6

27 Och han vandrade paring Ahabs hus vaumlg och gjorde hvad ondt var i Hershyrens oumlgon likasom Ahabs hus Ocksaring var han beslaumlktad med Ahabs hus

28 Och han drog med J oram Ahabs son i strid emot Hasael konungen i Syrien till Rarnot i Gilead Och Syshyrerna slogo J oram

29 Och konung J oram vaumlnde tillshybaka foumlr att soumlka bot i Jisreel foumlr de saumlr som han hade faringtt i slaget mot Syrerna i Rama i striden emot Hashysael konungen i Syrien Och Ahasja Jorams son konung i Juda drog ned att besoumlka J o ram Ahabs son i Jisshyre~gtl daumlr hau laringg sj u k

2 Kon q 15 16 2 Kroumln 22 6 1middot

g Kapitlet Jehu blifv~r kouu1tg i Israel Oth doumldtnmiddot Yuram

Allasia och lselul

O ch E lisa profeten kallade till si g en af profetlaumlrlingame och sade

till honom Omgjorda dina laumlnder och tag denna oljeflaskau med dig och gack till Ramat i Gilead

2 Och naumlr du kommer dit saring soumlk upp Jehu son till Josafat son till Nimsi och gack in daumlr han sitter ibland sina broumlder och kalla honom ut och foumlr honom in uti den innersta kammaren

3middot Och tag saring oljeflaskan och gjut den ut paring hans hufvud och saumlg saring saumlger Herren Jag har smort dig till konung oumlfver Israel Och oumlppna seshydan doumlrren och fly och droumlj icke

t Kon tg t6

4middot Och profetens tjaumlnare den unge mannen gick aringstad till Ramat i Gishylead

5middot Och daring han kom fram si daring sutto daumlr houmltvitsmaumlnnen foumlr haumlren Och han sade Houmlfvitsman jag hafshyver ett aumlrende till dig Och Jehu sade Till hvilken af oss alla Och han svashyrade Till dig houmlfvitsman

6 Och han stod upp och gick in i huset och goumlt oljan paring hans hufvud och sade till honom Saring saumlger Hershyren Israels Gud Jag har smort dig till konung oumlfver Herrens folk oumlfver Israel 2 Kroumln 22 7bull

7middot Och du skall nedslaring din herres Ahabs hus och jag vill haumlmnas paring Isebel mina tjaumlnares profeternas blod och alla Herrens tjaumlnares blod

r Kon 21 221 23

8 och Ahabs hela hus skall foumlrgarings och jag vill utrota allt Ahabs manshykoumln baringde smaring och stora i Israel

t Kon 14 to 9middot och goumlra med Ahabs hus saringsom

med Jerobeams Nebats sons hus och med Basas Ahias sons hus

1 Kon ts 29 t6 3 n ro Och huudame skola uppaumlta seshy

bel paring Jisreels aringker och ingen skall begrafva henne Och han oumlppnade doumlrren och flydde

II Och naumlr Jehu kom ut till sin herres tjaumlnare sade de till honom Staumlr allt vaumll till Af h vad skaumll kom

4 l s 2 KONUNGA-BOKEN KAl 9 31

den daumlr daringren till dig Och bau svashyrade dem I kaumlnn en nog den mannen och hans tal

12 Och de sade Visst icke Men beraumltta du foumlr oss Och han svarade Saring och saring har han talat till mig och sagt saring saumlger Herren J ag har smort dig till kon ung oumlfver Israel

13 Och de skyndade sig att taga hvar och en sin kappa och Jade dem under honom paring sjaumllfva trappoma och de stoumltte i trumpet och sade Jehu aumlr konung Matt s

14 Och Jelm son till Josafat son till Nimsi gjorde en sammansvaumlrjning emot J oram Och J oram laringg paring beshyvakning vid Ramot i Gilcad med hela Israel emot Hasael kouungcu i Syshyrien

15 meu sjaumllf hade konung J o ram vaumlndt tillbaka till Jisreel foumlr att laumlka de saringr han hade faringtt i striden emot Hasael konungen i Syrien Och Jehu sade Aumlr saring eder vilja saring laringten ingen slippa ut ur staden som kan garing bort och beraumltta detta i Jisreel 2 Kon s 2 s

16 Och Jehu satt upp och for till ]isreel ty J o ram laringg sjuk daumlrmiddot och Ahasja konungen i Juda hade dragit ned att besoumlka Joram bull Kon a bull9

17 Och en vaumlktare som stod i torshynet i Jisreel fick se J ehus skara komshyma och sade Jag ser en skara komshyma Och J oram sade Tag en ryttare och saumlnd emot honom och maring denne fraringga aumlr det frid

18 Och ryttaren for emot honom och sade Saring saumlger konungen aumlr det frid Och Jehu sade Hvad hafbuller du med friden att goumlra Vaumlnd om och foumllj mig efter Och vaumlktaren beshyJ aumlttade detta och sade Budet aumlr framshykonnuet till dem men kommer icke tillbaka

19 Och han saumlnde daring en annan ryttare Och daring deune kom fram till dem sade han Saring saumlger konungen aumlr det frid Och jehu sade Hvad hahbuller du med friden att goumlra Vaumlnd om och foumllj mig efter

20 Och vaumlktaren beraumlttade detta och sade Han aumlr framkommen till dem men kommer icke tillbaka Och haumlr kommer en koumlrandes saringsom vore det Jehu Nimsis son ty han koumlrer som yore l1an rasanne

21 Och J o ram sade Spaumlnn foumlr Och de spaumlnde foumlr hans vagn Och de foro ut Joram Israels konung och Ahasja Judas konung hvar i sin vagn att de skulle moumlta Jehu Och de raringkade honom paring Nabots Jisreeshylitens aringker

22 Och daring Joram fick se Jehu sade han Jehu aumlr det frid Och denne svarade Huru kan det vara frid saring laumlnge Isebels din moders horerier och hennes maringnga trollkonster fortshyfara

23 Och Joram kastade om sina haumlnder och flydde och sade till Ahasja Foumlrraumlderi Ahasja

24 Och Jehu fattade baringgen i sin hand och skoumlt Joram mellan axlarna saring att pilen gick ut igenom hjaumlrtat och han foumlll ned uti sin vagn

25 Och Jehu sade till Bidkar sin vagnskaumlmpe Tag och kasta honom paring Nabots Jisreelitens aringkerstycke ty kom iharingg huruledes daring jag och du foro tillsammans efter Ahab hans fashyder Herren om honom faumlllde denna utsagan r Kon o t r9 22 38

26 Saring sant jag i garingr saumlger Hershyren saringg Nabots blod och hans soumlners blod skall jag paring detta aringkerstycke vedergaumllla dig saumlger Henmiddoten Tag honom daumlrfoumlre nu och kasta ut hoshynom paring aringkern efter Herrens ord

27 Och daring Ahasja Judas konung saringg det flydde han paring vaumlgen till aumlrtashygaringrdshuset Och Jehu satte efter hoshyuom och sade Honom ock Skjuten honom ned i Yagnen Och de skoumlto honom paring houmljden Gur som ligger vid Jibleam och han flydde till l1eshygiddo och blef doumld daumlr 2 Kroumln 20 9

28 Och hans tjaumlnare koumlrde honom i vagn till Jerusalem och begrofvo honom i samrna graf som hans faumlder uti Davids stad

29 Och Ahasja hade blifvit konung oumlhbuller Juda i Jorarns Ahabs sons elfte regeringsaringr

30 Och naumlr Jehu kom till Jisreel och Isebel fick veta det sminkade hon sina oumlgon och smyckade sitt hufvud och saringg ut genom foumlnstret

31 Och daring Jehu kom in igenom porten sade hon Aumlr det frid du en annan Simri som draumlpte sin herre

1 Kon t6 10 tS

KAP 9 S 2 KONUNGA-BOKEN 414

32 Och ~lyfte sitt ansikte upp vilja vi goumlra naringgon till konung Goumlr emot foumlnstret och sade Hvilken aumlr sjaumllf hvad dig godt synes som haringller med mig Hvilken Och tvaring eller tre hofmaumln saringgo ut till hoshynom

33middot Och han sade Kasten henne ut Och de kastade ut henne saring att henshynes blod staumlnkte paring vaumlggen och paring haumlstarne och han koumlrde oumlfver henne

34middot Och sedan han hade garingtt in och hade aumltit och druckit sade han Tashygen vara paring denna foumlrbannade och be grafven henne ty hon aumlr dock en konungs dotter z Kon z6 3middot

35middot Och daring de gingo aringstad foumlr att begrafva henne funno de intet af henne utom hufl--udskaringlen och foumltshyterna och haumlnderna

36 Och daring de kommo tillbaka och beraumlttade honom detta sade han Detta aumlr nu hvad Herren genom sin tjaumlnare Elia Tisbiten talade daring han sade Paring Jisreels aringker skola hundarne aumlta upp Isebels koumltt z Kon 2Z 2 3

37middot och Isebels lik skall ligga saringshysom traumlck paring marken paring Jisreels aringker saring att ingen skall kunna saumlga Detta aumlr Isehel

6 Och han skref ett annat bref till dem som lydde saring Aumlren I mig tillshygifne och viljen lyda min roumlst saring tashygen hufvudena af eder herres soumlner och ko=en till mig vid denna tiden i morgon i Jisreel Och konungens soumlner voro sjuttio som uppfostrades hos de foumlrnaumlmste i staden

7middot Och daring detta brefvet kom dem till handa togo de och slaktade de sjuttio konungasoumlnerna och lade deshyras hufvuden i korgar och saumlnde dem till honom i Jisreel

8 Och naumlr budet kom och beraumlttade honom det och sade De hafva foumlrt hit konungasoumlnernas hufvuden sade han Laumlggen dem 1 tvaring houmlgar vid inshygaringngen till stadsporten tills i morgon

9middot Och den foumlljande dagen gick han ut och staumlllde sig daumlr och sade till allt folket I aumlren raumlttvise Si jag har gjort en sammansvaumlJjning emot min herre och draumlpt honom men h vem aumlr den som har slagit alla dessa

ro Foumlrstaringn daring nu att intet Hershyrens ord som Herren har talat emot Ahabs hus h~r fallit paring marken utan

IO Kapitlet 1 Herren har gjort hvad han har talat

Jtku utrotar Ahabs lms ocL Baals tjaumlm~e genom sin tjaumlnare Elia l Kon 2I Ig 21

O h h b d II Och Jehu houmlgg ned alla dem c A a ha e sjuttio soner 1 Sa- som voro oumlfrio-e af Ah b h middot J mana Och Jehu skref bref och 1 a s us l ts-

d d till S till d ree och alla hans store och hans san e em amru1a e for- middotmiddot h h middotmiddot bull nmiddotmiddot t ch aumlld t J 1 h 11 vanner oc ans praster sa att han

ams e o s e 1 tsree oc ti laumlmnade ingen oumlfria dem som af Ahab voro utsedde till foumlrmyndare saring lydande I2 Och han stod upp och for till

2 Naumlr detta bref kommer eder till Samaria Och under vaumlgen vid Betshyhanda och I hafven hos eder eder Eked-Haroim herres soumlner och stridsvagnar och 13 traumlffade Jehu Ahasjas Judas haumlstar och en fast stad och vapen konungs fraumlnder och fraringgade dem

3middot saring utsen den som baumlst och laumlmp- Hvilka aumlren I Och de svarade Vi ligast aumlr ibland eder herres soumlner och aumlro Ahasjas fraumlnder som hafva drashysaumltten honom paring hans faders tron och git ned att haumllsa paring konungens barn striden foumlr eder herres hus och paring drottningens barn

4middot Och de vordo mycket foumlrskraumlckte 14 Och han sade Gripen dem lef-och sade Si tvaring konungar hafva icke vande Och de grepo dem lefvande kunnat bestaring emot honom Huru och slaktade dem vid brunnen i Bet-skulle daring vi kunna bestaring Ek ed fyratiotvaring maumln och han laumlm-

bull Kon 9 24 bull 7bull nade ingen af dem vid lif 5middot Och ~~fdingen oumlfver slottet och 15 Och naumlr han gick daumlrifraringn traumlf-

hofdtngen ofver staden och de aumlldste fade han J onadab Rekabs son som och foumlrmyndarne saumlnde bud till Jehu l kom honom till moumltes och ha~ haumllshyoc~ sa~e Vi aumlro dina tjaumlnare och vi ~ade paring honom och sade till honom VllJa gora allt hvad du saumlger oss Icke Ar ditt hjaumlrta saring redligt sinnadt emot

-115 2 KONUNGA-BOKEN KAP 11 l

mig som mitt hjaumlrta aumlr emot dig Och Jonadab svarade bullJabull Om saring aumlr saring raumlck mig din hand Och han raumlckte honom sin hand och han laumlt honom sitta upp bredvid sig i vagnen

Jer 35 6 16 och sade Foumllj med mig och

aringse mitt nit foumlr Herrens sak Och han aringkte med honom i hans vagn

17 Och daring han kom till Samaria nedhoumlgg han alla Ahabs anhaumlngare som funnos kvar i Samaria till dess han hade utrotat dem alla efter Hershyrens ord som han hade talat till Elia

18 Och Jehu foumlrsamlade allt folket och sade till dem Ahab har foumlga tjaumlshynat Baal Jehu skall tjaumlna honom baumlttre x Kon x6 32

19 Och kallen hit till mig l3aals alla profeter alla hans tjaumlnare och alla hans praumlster Maring ingen saknas ty ett stort offer vill jag anstaumllla aringt Baal Enhvar som saknas skall mista lifvet Och Jehu gjorde saring i listig afshysikt paring det han skulle utrota Baals tjaumlnare

20 Och Jehu sade Helgen aringt Baal en houmlgtid Och man utlyste en saringdan

21 Och Jehu saumlnde bud oumlfver hela Israel och alla Baals tjaumlnare kommo tillstaumldes saring att ingen var som icke kom Och de gingo in i Baals hus saring att Baalshuset vardt fullt ifraringn den ena aumlndan till den andra

22 Och han sade till den som hade uppsikten oumlfver klaumldkarnmaren Baumlr ut en klaumldning foumlr hvar och en af Baals tjaumlnare Och han laumlt baumlra ut klaumlder aringt dem

23 Och Jehu gick in uti Baalshuset med J onadab Rekabs son och sade till Baals tjaumlnare Sen noga efter att ingen Herrens tjaumlnare finnes ibland eder utan Baals tjaumlnare allena

24 Och sedan de hade garingtt in foumlr att offra slaktoffer och braumlnnoffer staumlllde Jehu aringttio maumln utanfoumlr och sade Eho som laringter naringgon slippa ut af de maumln som jag gifver i edra haumlnder han skall gifva sitt 1if i den andres staumllle

25 Och naumlr braumlnnoffret var afslushytadt sade Jehu till drabanterna och vagnskaumlmparne Garingn in och slaringn dem ned saring att ingen slipper ut Och de slogo dem med svaumlrdsegg och dra-

bantema och vagnskaumlmparue kastade dem undan och gingo till Baals ternshypelborg

26 Och de kastade ut de stoder som voro i Baalshuset och braumlnde upp dem

27 och Baalsstoden refvo de ned och Baalshuset refvo de ned och gjorde det till aftraumldesstaumlllen intill denna dag

28 Alltsaring utrotade Jehu Baal utur Israel

29 Men ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrshyledt Israel vek Jehu icke fraringn guldshykalfvarne naumlmligen i Bet-El och Dan

1 Kon 12 28

30 Och Herren sade till J e hu Emeshydan du hatmiddot skickat dig vaumll och gjort hvad raumltt aumlr i mina oumlgon daring du har med Ahabs hus gjort hvad mitt hjaumlrta velat skola dina soumlner sitta paring Israels tron i fjaumlrde led z Kon x s x z

31 Men Jehu aktade icke paring att vandra i Herrens Israels Guds lag af hela sitt hjaumlrta och vek icke ifraringn Jerobeams synder hvartill han hade foumlrledt Israel

32 Vid denna tiden begynte Hershyren att kringskaumlra Israel och Hasael slog dem utaringt Israels hela graumlns

x Kon 19 17 2 Kon 8 12

33middot ifraringn Jordan oumlster ut hela Gishylead Gaditernas Rubeniternas och Manassiternas land ifraringn Aroer som ligger vid Arnonbaumlcken baringde Gilead och Basan

34middot Och hvad mera kan vara att saumlga om Jehu och om allt hvad han har gjort och om all hans makt si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Is-raels konungar 2 Kron 22 s

35middot Och Jehu gick till hvila med sina faumlder och de begrofvo honom i Samaria och J oahas hans son vardt konung i hans staumllle

36 Och den tiden Jehu hade reshygerat i Samaria var tjuguaringtta aringr

r 1 Kapitlet Alalias grymlut Joas1 konung i Juda

Och naumlr Atalia Ahasjas moder saringg att hennes son var doumld stod hon

upp och foumlrgjorde hela konungaaumltten 2 Kroumln zzmiddot to

KAP ll 2 2 KONUNGA-BOKEN 416

2 Men J oseba konung J orams dotshyter Ahasjas syster hade tagit undan J oas Ahasjas son och hemligen foumlrt honom bort ifraringn de kungliga barnen som skulle doumldas honom och hans amma in uti saumlngkammaren och de goumlmde honom foumlr Atalia saring att han icke blef doumldad

3middot Och med henne var han goumlmd i Herrens hus i sex aringr under det att Atalia regerade i landet

4 Och paring det sjunde aringret saumlnde J ojada efter houmlfvitsmaumlnnen oumlfver ifshyvakten och laumlt dem komma in till sig i Herrens hus och ingick ett foumlrbund med dem hvilket han laumlt dem beshysvaumllja vid Herrens hus och visade foumlr dem konungens son 2 Kroumln 2 3 r 3middot

Smiddot Och han boumld dem och sade Detta aumlr hvad I skolen goumlra en tredjeshydel af eder som paring sabbaten tilltraumlden vaktharingllningen skall goumlra vakten vid konungens hus

6 och en tredjedel vid porten Sur och en tredjedel vid porten AharshyHarazim och I skolen bevaka huset och spaumlrra det 2 Kroumln 2 3

7middot Och alla I som paring sabbaten blifshyven afloumlste skolen i tvenne afdelningar goumlra vakten vid Herrens hus hos koshynungen

8 och I skolen staumllla eder rundt omkring konungen hvar och en med sina vapen i hand och traumlnger naringgon sig in i lederna maring han doumldas Och stannen utmed konungen ehvad han garingr u t eller in

9middot Och houmltvitsmaumlnnen gjorde allt hvad praumlsten Jojada hade budit dem och togo enhvar sitt manskap baringde dem som skulle tilltraumlda vaktharingllshyningen paring sabbaten och dem som paring sabbaten skulle afloumlsas och gingo till J ojada praumlsten

10 Och praumlsten gaf aringt houmltvitsmaumlnshynen lansar och skoumlldar som hade tillshyhoumlrt konung David och som Yoro i Herrens hus 2 Ktoumln 2 3 9middot

r r Och drabanterna uppstaumlllde sig hvar och en med sina vapeu i hand ifraringn husets houmlgra sida till husets vaumlnstra sida emot altaret och emot huset rundt omkring konungen

12 Och han foumlrde ut konungens son och oumlfverlaumlmnade aringt honom diashydemet och vittnesboumlrdet och utropade

honom till konung och smorde hoshynom och de klappade i haumlnderna och sade Lefve konungen s Mos r 7 r9

13 Och daring Atalia fick houmlra ifshyvaktens och folkets rop gick hon in till folket i Herrens hus

14 Och naumlr hon saringg sig omkring si daring stod konungen paring den uppshyhoumljda platsen saringsom oumlfligt var och houmltvitsmaumlnnen och trumpetarue stodo utmed konungen och allt landets folk gladde sig och man stoumltte i trumpeter Och Atalia ref sina klaumlder och ropade Sammansvaumltjning sammansvaumltjning

15 Och praumlsten Jojada boumld houmltvitsshymaumlnnen som hade befaumll oumlfver haumlren och sade till dem Foumlren henne ut emellan lederna och om naringgon foumllshyjer henne maring han doumldas med svaumlrd ty praumlsten hade sagt I Herrens hus skall hon icke doumldas

16 Och de oumlppnade rum foumlr henne paring baringda sidor och naumlr hon kom paring koumlrvaumlgen till konungshuset vardt hon daumlr doumldad

17 Och Jojada gjorde ett foumlrbund emellan Herren och konungen och folket att de skulle vara Herrens folk och emellan konungen och folket

18 Och allt landets folk gick in i Baalshuset och de refvo ned det och soumlnderslogo i grund dess altaren och dess bilder och Mattan Baalspraumlsten doumldade de infoumlr altarne och praumlsten tillsatte tillsyningsmaumln uti Herrens h u s

2 Kroumln 23 t8 19 Och han tog houmlfvitsmaumlnnen och

lifvak1en och allt landets folk med sig och de foumlrde konungen ned ifraringn Herrens hus och naumlr de hade komshymit in i konungshuset genom drashybantporten satte han sig paring konungashytronen

20 Och allt landets folk var gladt och staden var lugn och Atalia hade de doumldat med svaumlrd i konungshuset

21 J oas var sju aringr gammal daring han vardt konung

r 2 Kapitlet )oas1 kOJtwtg i )uda

I Jehus sjunde regeringsaringr vardt J oas konung och ban regerade i

fyratio aringr i Jerusalem Och hans moshyder hette Zibja ifraringn Beer-Setgta

2 Kon r~middot 2 Kroumln 22 u

417 2 KONUNGA-BOKEN KAP ra 1

2 Och J oas gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saring laumlnge praumlsten Jojada undervisade honom

3middot dock blefvo offerhoumljderna icke afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offerhoumljderna

2 Kon 14 4middot

4middot Och J oas sade till praumlsterna Alla de penningar som foumlr heliga aumlndamaringl erlaumlggas till Herren i garingngbart mynt hvarje loumlsepenning foumlr if eller aringsatt vaumlrde och alla de penningar hvilka naringgon af fritt hjaumlrta erlaumlgger till Hershyrens hus 2 Mos 30 I3 15 middot 2 Kon 22 4middot

Smiddot dem skola praumlsterna mottaga enshyhvar af sina bekanta ocll daumlrmed skola de laringta istaringndsaumltta allt hvad som befinnes vara foumlrfallet paring huset

2 Kroumln 24 7middot

6 Och daring praumlsterna aumlnnu i konung J oas ~j ugntredje regeringsaringr icke hade laringtit istaringndsaumltta hvad som var foumlrfallet paring huset

7middot kallade konung Joas praumlsten Joshyjada och de oumlfriga praumlsterna och sade till dem Hvi laringten I icke istaringndsaumltta hvad som foumlrfaller paring huset I skolen nu icke mer faring uppbaumlra penningame af edra bekanta ty foumlr istaringndsaumlttandet af hvad paring huset aumlr foumlrfallet skullen I hafva anvaumlndt dem

8 Och praumlsterna samtyckte att icke uppbaumlra penningar af folket och att icke hafva naringgon befattning med istaringndsaumlttaodet af hvad som paring huset foumlrfoumlJle

9middot Och praumlsten Jojada tog en kista och borrade ett haringl paring dess lock och staumlllde den vid altaret paring houmlgra sidan om ingaringngen tiJI Herrens hus Och praumlsterna som houmlllo vakt vid troumlskeln lade dit alla penningar som erlades till Herrens hus

ro Och naumlr de saringgo att det vardt mycket penningar i kistan kommo konungens skrifvare och oumlfversteshypraumlsten och hoplade och raumlknade de penningar som funnos i Herrens hus

II Och de som hade uppsikten oumlfver Herrens hus houmlllo de uppvaumlgda penningame arbetarue till handa och utgaringfvo dem aringt timmermaumln och de byggmaumlstare som arbetade paring Hershyrens hus

12 aringt murare och stenhuggare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten

till att istaringndsaumltta h vad foumlrfallet var paring Herrens hus och till alla utgifter foumlr husets istaringndsaumlttande

13 Dock laumlt man icke goumlra naringgra silfverfat eller knifvar eller skaringlar eller trumpeter eJler naringgot kaumlrl af guld eller siliver i Herrens hus foumlr de penshyningar som erlades till Herrens hus

r Kon 7 so 2 Kroumln 24 q 14 utan man gaf dem aringt arbetarne

att de daumlrfoumlr skulle istaringndsaumltta Hershyrens hus

15 Och man foumlrde icke raumlkning med de maumln aringt hvilka penningame utlaumlmnades foumlr att utdelas aringt arbeshytarne utan ne fingo handla paring aumlra och tro

r6 Men skuldoffers- och syndoffersshypenningar ingingo icke till Herrens hus utan tillfoumlllo praumlsterna 3 Mos 5 5

17 Vid denna tiden drog Hasael konungen i Syrien ut och belaumlgrade Gat och intog det Och daring Hasael vaumlnde sitt ansikte till att draga upp mot Jerusalem 2 Kon s ro

r8 tog J oas Judas konung allt det llelgade som hans faumlder J osafat J oshyram och Ahasja Judas konungar hade helgat och hvad han sjaringlf hade helshygat och all t det guld som fanns i skattkamrarne i Herrens hus och i konungshuset och saumlnde det till Hashysael konungen i Syrien Sedan drog han sina faumlrde ifraringn Jerusalem

2 Kon I8 rs 19 Och hvacl mera kan vara att

saumlga om J oas och om allt h vad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kon 14 r s 2 Kroumln 24 1 f 25 17 20 Och naringgra hans tjaumlnare reste

sig upp och gjorde eu sammansvaumlrjshyning och slogo Joas ihjaumll daumlr Milloshyhuset saumlnker sig mot Silla

2 Kon 14 5middot 2 Kroumln 24 25 21 Och Josakar Simeats son och

J osabad Somers son hans 1jaumlnare slogo honom ihjaumll och man begrof honom med hans faumlder uti Davids stad Och Amazja hans son vardt konung i hans staumllle

13 Kapitlet Jot~tas oclt Joas ko1ltmgar z Israel Elsa doumlt

I J oas Ahasjas sons tjugutredje reshygeringsaringr i Juda vardt Joahas Je-

KAP 13 2 2 KONUNGA-BOKEN 41R

hus sou konung oumlfver Israel i Sashymaria foumlr sjutton aringr

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vandrade i Jeroshybeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrledt Israel och vek icke ifraringn dem Kon 12 28 3o

3middot Och Herrens vrede upptaumlndes emot Israel och han gaf dem i Hashysaels konungens i Syrien hand och i Benhadads Hasaels sons hand unshyder hela hans tid

4middot Och foahas bad till Herren och HetTen boumlnhoumlrde honom ty han saringg Israels foumlrtryck och huru konungen i Syrien foumlrtryckte dem

5middot och Herren gaf aringt Israel en raumlflshydare saring att de komruo utur Syremas varingld och att Israels barn fingo bo uti sina hyddor saringsom tillfoumlrne

6 men aumlndock veko de icke ifraringn Jerobearus hus synder hvartill han hade foumlrledt Israel utan vandrade i dem och Astartebilden till och meu blef kvarstaringende i Samaria

z Kon z6 33middot 7middot Ty aringt Jaahas hade han icke laringtit

kvarblihmiddota mera fglk aumln femtio ryttare och tio stridsvagnar och tio tusen man till fots emedan konungen i Syrien hade nedgjort dem och trampat ned dem saringsom stoft

8 Och hvad mera kan vara att saumlga om J oahas och om allt hvad han har gjort och om hans makt si det aumlr uppskritvet i kroumlnikan om Israels koshynungar

9middot Och J oahas gick till hvila med sina faumlder och man begrof honom i Samaria Och Joas hans son vardt konung i hans staumllle

10 I Joas trettiosjunde regeringsaringr i Juda vardt Joas Joahas son koshynung oumlfver Israel i Samaria foumlr sexshyton aringr

I r Och han gjorde h vad ond t var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn naringgon af Jerobeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrledt Isshyrael utan vandrade i dem

12 0-h hvad mera kan vara att saumlga om J oas och om h vad han har gjort och om hans makt huru han krigaile mecl Amazja Judas konung

si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar 2 Kroumln bulls z7

13 Och J oas gick till h vila med sina faumlder och Jerobeam besteg hans tron Och J oas vardt begrafven i Sashymaria med Israels konungar

14 Och daring Elisa insjuknade i den sjukdom hvaraf han dog kom Joas Israels konung ned till honom och graumlt oumlfver hans ansikte och sade Min fader min fader Israels vagn och hans haumlstar 2 Kon bull z2

15 Och Elisa sade till honom Tag en baringge och pilar Och han tog en baringge och pilar

16 Och han sade till Israels kcshynung Laumlgg din hand paring baringgen Och han lade sin hand daumlrupparing Och Elisa lade sina haumlnder paring konungens haumlnshyder

17 och sade Laringt upp ett foumlnster mot oumlster Och han laumlt upp det Och Elisa sade Skjut Och han skoumlt Och han sade En Herrens segerpil en segerpil oumlfver Syrerna Och du skall slaring Syrerna i Afek till dess du goumlr aumlnda paring dem

18 Och han sade Tag pilarne Och han tog dem Och han sade till Isshyraels konung Slaring dem emot marshyken Och han slog tre garingnger och houmlll upp

19 Daring vardt Gudsmatmen vred paring honom och sade Hade du slagit fem eller sex garingnger saring skulle du hafva slagit Syrerna till dess du hade gjort aumlnda paring dem men nu skall du slaring Syrerna tre garingnger

20 Och Elisa vardt doumld och beshygrafven Och det foumlljande aringret komma Moabitiska stroumlftrupper in i landet

21 Och det begaf sig att under det de begrofvo en man fingo de se en stroumlftrupp komma och de kastade mannen in uti Elisas graf och naumlr mannen kom vid Elisas ben fick han lif och stou upp paring sina foumltter

Syr 48 14 15

22 Och Hasael konungen i Syrien hade foumlrtryckt Israel saring laumlnge J oahas lefde

23 men Herren blef dem naringdig och foumlrbannade sig oumlfver dem och vaumlnde sig till dem foumlr sitt foumlrbunds skull merl Abraham Isak och Jakob och

19 2 KONUNGA-BOKEN KAP 14 21

ville icke foumlrdaumlrva dem och foumlrskoumlt dem aumlnnu icke ifraringn sitt ansikte

z Mos I7 7middot 2 Mos 2 bull4 middot 3 Mos o6 42 24 Och Hasael konungen i Syrien

dog och hans son Benhadad vardt konung i hans staumllle

25 Och Joas Joahas son tog tillshybaka ifraringn Benhadads Hasaels sons hand de staumlder som han i krig hade tagit ifraringn Joahas hans faders hand Tre garingnger slog J oas honom och tog Israels staumlder igen

14 Kapitlet Amaza konutg t Juda YeroOeam kottttngshy

i sra~l

J J oas J oahas sons andra regeshyringsaringr i Israel vardt Amazja koshy

nung son af Joas Judas konung 2 Han var tjugufem aringr gammal daring

han vardt konung Och han regerade tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette J oaddan ifraringn Jerusalem

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Hen-ens oumlgon dock icke saringsom hans fader David men han gjorde saringsom hans fader J oas hade gjort 2 Kon 1 2 bull

4middot Dock blefvo offerhoumljderna icke afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offerhoumljderna

5middot Och sedan vaumlldet hade blifvit stadgadt i hans hand draumlpte han dem af sina tjaumlnare som hade draumlpt ko-nungen hans fader bull Kon 20

6 men draumlpames barn doumldade han icke enligt hvad skrifvet aumlr i Moses lagbok i hmiddotvilken Herren har budit och sagt Foumlraumlldrar skola icke doumldas foumlr sina barn och barn skola icke noumldas foumlr sina foumlraumlldrar utan hvar och en skall doumldas foumlr sin egen synd

5 1los 24 16 2 Kroumln 25 4middot Hes t8 20 7middot Han slog Edomeerna i Saltdalen

tio tusen man och intog Sela med storm och kallade dess namn J okteel saringsom det heter aumlnnu i dag

8 Vid den tiden saumlnde Amazja bud till J oas son af Joahas son af Jehu Israels konung och laumlt saumlga honom Kom och laringtom oss se h varandra an

9middot Och J oas Israels konung saumlnde ett bud till Amazja Judas konung och laumlt saumlga honom En toumlmbuske var en garingng paring Libanon som saumlnde bud till en celler paring Libanon och sade gif flin dotter aringt min son till hustru

men vilddjuren kommo paring Libanon och nedtrampade toumlrnbusken

Dom 8 f 10 Du har slagtt Edom och daumlrshy

oumlfver foumlrhaumlfver sig ditt hjaumlrta Noumlj dig med den aumlran och blif hemma H vi gifver du dig i fejd med olyckan att du maring falla och Juda med dig

II Men Amazja houmlrde honom icke Och Joas Israels konung drog ut och de saringgo hvaraudra an htl och Amazja Judas konung i Bet-Semes som ligger i Juda

12 Och Juda vardt slagen af Israel saring att hvar och en flydde till sitt taumllt

13 Och Joas Israels konung tog Amazja Judas konung son af Joas son af Ahasja till faringnga i Bet-Semes och de gingo till Jerusalem och af muren omkring Jerusalem ref han ned ett stycke emellan Efraimsporteu och Houmlrnporten fyra hundra alnar laringngt

14 Och han tog allt guld och silishyver och alla kaumlrl som funnos i Hershyrens hus och i konungshusets skattshykamrar och gisslan daumlrjaumlmte och vaumlnde tillbaka till Samaria

15 Och hvad mera kan vara att saumlga om Joas och om hvad han har gjort och om hans makt och om hans krig med Amazja Judas kommg si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Is-raels kon ungar 2 Kroumln bulls z1 f

16 Och J oas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven i Sashymaria med Israels konungar Och Jerobeam hans son vardt konung i hans staumllle

17 Och Amazja son till Joas Jushydas konung lefde efter J oas J oahas sons Israels konungs doumld i femton aringr

18 Och hvad mera kan vara att saumlga om Amazja si det aumlr uppskrifshyvet i kroumlnikan om Judas konungar

19 Och de gjorde en sammansvaumlljshyning emot honom i Jerusalem och han flydde till Lakis Och de skicshykade efter honom till Lakis och douml-dade honom daumlr bull Kroumln bulls 27

20 Och de foumlrde honom daumlrifraringn i vagn och han vardt begrafven i J emiddot rusalem med sina faumlder uti Davids stad

21 Och allt Judas folk tog Asarja som daring var sexton aringr gammal och

KAP U 22 2 KONUNGA-BOKEN u o gjorde l10nom till konung i hans fashyders Amazjas staumllle

22 Han befaumlste Elat och aringterstaumlllde det aringt Judasedan konungen hade garingtt till hvila med sina faumlder

23 I Amazjas Joas sons femtonde regeringsaringr i Juda vardt Jerobeam Joas son konung oumlfver Israel i Sashyruaria foumlr fyratioett aringr

24 Och han gjorde hvacl ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn naringgon af J erobeams N ebats sons synder hvartill han Ilade foumlrledt Is-rael l Kon t2 28 JOo

25 Han aringterstaumlllde Israels graumlnser ifraringn Haruat aumlnda till hafvet paring heden efter Herrens Israels Guds ord som han hade sagt genom sin tjaumlnare proshyfeten J ona Amittais son som var ifraringn Gat-Hefer Jon t Matt to 39middot

26 ty Herren saringg att Israels noumld var svaringr och att det var slut paring baringde smaring och stora och att ingen var som kunde lljaumllpa i Israel

5 Mus 32 36 t Kon q to 27 Ocll Herren hade icke sagt att

han ville utplaringna Israels namn under llimmelen utan han halp dem genom J erobeam J oas son

28 Och h vad mera kan vara att saumlga om Jerobeam och om allt hvad han har gjort och om hans makt huru han krigade och huru han aringt Juda genom Israel aringterstaumlllde Damaskus och Ramat si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konuugar

29 Och J erobeam gick till h vila med sina faumlder Israels konungar Och Sakaria hans son vardt konung i hans staumllle

15 Kapitlet Asaria der Ussza koflwsg i Juda Sakana Sallum Jlfnzalzem Pclwllja Pekak konuJZgar

i lsrad Jotam konung i Juda

J Jerobeams tjugusjunde regeringsaringr i Israel vardt Asatja Amazjas Jushy

das konungs son konung i Juda 2 Kon 14 21 23 2 Kroumln 26 I

2 Han var sexton aringr gammal daring han vardt konung och han regerade femtiotvaring aringr i J ernsalem Och lians moder hette Jekolia ifraringn Jerusalem

bull Kroumln o6 3middot

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fashyder Amazja hade gjort

4 Men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offershyhoumljderna

5middot Och Herren hemsoumlkte konungen saring att han blef spetaumllsk aumlnda till sin doumldsdag och han bodde uti det afshystaumlngda huset och J o tam konungens son foumlrestod hans hus och doumlmde landets folk

6 Och livad mera kan vara att saumlga om Asatja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnika n om Judas konungar

7middot Och Asarja gick till hvila med sina faumlder och man begrof honom med hans faumlder uti Da vids stad Och J o tam hans son vardt konung i hans staumllle

8 I Asarjas trettioaringttonde regeringsshyaringr i Juda vardt Sakaria Jerobeams son konung oumlfver Israel i Samarid foumlr sex maringnader

9middot Och han gjorde hvad ondt var i Henens oumlgon saringsom haus fader ilade gjort Han vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder h vartill han hade foumlrledt Israel

ro Och Sallum Jabes son gjorde en sammansvaumltjning emot honom och houmlgg ned honom i folkets aringsyn och vardt konung i hans staumllle

r r Och h vad mera kan vara att saumlga om Sakaria si det aumlr uppsklifvet i kroumlnikan om Israels konungar

12 Detta var Herrens ord som han hade talat till Jehu saumlgande Dina soumlner i fjaumlrde led skola sitta paring Isshyraels tron Och det skedde saring

2 Kon ro 30

13 Salum Jabes son vardt koshymtng uti Ussias trettionionde regeshyringsaringr i Juda och regerade en maringshynad i Sam aria

14 ty llenahem Gadis son drog upp ifraringn Tirza och kom till Samaria och slog Sallum Jabes son vid Sashyruaria och doumldade honom och vardt konung i hans staumllle

15 Och hvad mera kan vara att saumlga om Salum och om elen samman-

421 2 KONUNGA-BOKEN KAP 15 38

svaumlljning han gjorde si det aumlr uppshyskrlfvet i kroumlnikan om Israels koshynungar

16 Daring drog Menahem ut fraringn Tirza och slog Tifsah och alla som daumlr inne voro och hela dess omraringde Emedan staden icke hade upplaringtits foumlr honom slog han den och alla dess hafvande kvinnor laumlt han upprista

17 I Asatjas trettionionde regeringsshyaringr i Juda vardt Menahem Gadis son konung oumlfver Israel foumlr tio aringr i Sashymaria

18 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel 2 Kon 3 2

19 I hans dagar gjorde Pul koshynungen i Assyrien ett infall i landet Och Menahem gaf aringt Pul tusen centshyner silfver foumlr att han skulle haringlla med honom och befaumlsta vaumlldet i hans hand 1 Kroumln s 2 6

20 Och Menahem lade utbetalandet af dessa penningar hvilka han skulle gifva aringt konungen i Assyrien paring alla de foumlrmoumlgna i Israel att utgaring med femtio siliversiklar paring personen Och konungen i Assyrien vaumlnde saring tillshybaka och stannade icke i landet

21 Och hvad mera kan vara att saumlga om Menahem och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

22 Och Menahem gick till hvila med sina faumlder Och Pekahja hans son vardt konung i hans staumllle

23 I Asatjas femtionde regeringsaringr i Juda vardt Pekahja Menahems son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tvaring aringr

24 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel

25 Och Pekah Remaljas son en af hans vagnskaumlmpar gjorde en samshymansvaumlrjning emot honom och oumlfshyerfoumlll honom i Samaria i borgen till konungshuset tillika med Argob och Atje Och med honom voro femtio maumln af Gileads barn och han doumlshydade honom och vardt konung i hans staumllle

26 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekahja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

27 I Asatjas femtioandra regeringsshyaringr i Juda vardt Pekah Remaljas son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tjugu aringr

28 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrledt Israel

29 I Pekahs Israels konungs dashygar kom Tiglat-Pileser konungen i Assyrien och intog Ijon Abel-BetshyMaaka Janoah Kedes Hazor Gilead och Galileen Naftalis hela land och foumlrde folket i faringngenskap till Assyrien

30 Och Hosea Elas son gjorde en sammansvaumlljning emot Pekah Reshymaljas son och slog honom ihjaumll och vardt konung i hans staumllle i J o tams Ussias sons tjugonde regeringsaringr

31 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekah och om allt hvad han har gjort si det aumlr u ppskrifvet i kroumlshynikan om Israels konungar

2 Kroumln 28 6

32 I Pekahs Remaljas sons andra regeringsaringr i Israel vardt J o tam koshynung son till Ussia konungen i Juda

33middot Och han var tjugufem aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade sexton aringr i Jerusalem Och hans moder hette Jerusa Zadoks dotter

2 Kroumln 27 t

34middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fader Ussia hade gjort

35middot men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offermiddot houmljderna Han byggde den oumlfre pormiddot ten till Herrens hus

36 Och hvad mera kan vara att saumlga om Jotam och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnikan om Judas konungar

37middot Vid den tiden begynte Herren att saumlnda Rezin konungen i Syrien och Pekah Remaljas son emot ] uda

2 Kon x6 Smiddot Es 7 x 38 Och Jotam gick till hvila med

sina faumlder och varclt begrafven med

KAP 16 l 2 KONUNGA-BOKEN 422

sina faumlder i sin fader Davids stad Och Ahas hans son yardt konung i hans staumllle

x6 Kapitlet AIUTsJ k01utzg t Y11da

J Pekabs Remaljas sons sjuttonde regeringsaringr vardt Ahas konung

son till Jotam konungen i Juda 2 Ahas yar tjugu aringr gammal daring

han vardt konung och han regerade sexton aringr i Jerusalem och han gjorde icke hvad raumltt var i Herrens bans Guds oumlgon saringsom hans fader David

2 Kroumln 28 1

3middot utan han vandrade paring Israels konungars vaumlg och laumlt till och med sin son garing igenom eld efter de folks vederstyggliga seder hvilka Herren hade foumlrdritvit undan foumlr Israels barn

3 Mos I8 ox 5 1os I8 xo 2 Kroumln 28 3middot 4middot Och han offrade och taumlnde roumlkshy

verk paring houmljderna och paring kullar och under alla groumlna traumld

5middot Vid den tiden drog Rezin koshynungen i Syrien och Pekah Remalshyjas son Israels konung i faumllt emot Jerusalem och belaumlgrade Ahas men de kunde icke intaga staden

o Kon IS 37middot Es 7 I 6 Vid samma tid lade Rezin koshy

nungen i Syrien Elat aring nyo under Syrien och utdref Judarne ifraringn Elat Och Syrerna kommo till Elat och bodde daumlr aumlnda intill denna dag

2 Kon 14 22

7middot Och Ahas saumlnde bud till TiglatshyPileser konung i Assyrien och laumlt saumlga honom Jag aumlr din tjaumlnare och din son Kom hit upp och hjaumllp mig ifraringn den Syriske konungens varingld och ifraringn Israels konungs varingld bvilka hafva upprest sig emot mig

8 Och Ahas tog det siliver och guld som fanns i Herrens hus och i konungshusets skattkamrar och saumlnde det till skaumlnks aringt konungen i Assyrien

2 Kroumln 28 21

9middot Och konungen i Assyrien houmlrde honom och drog upp emot Damaskus och intog det och bortfoumlrde folket till Kir och doumldade Rezin Am x 5bull

10 Och konung Ahas for TiglatshyPileser konungen i Assyrien till moumltes till Damaskus Och daring han fick se det altare som var i Damaskus saumlnile

konung Allas till praumlsten Uria en afshybildning af altaret och ett moumlnster paring allt som daumlrtill houmlrde

rr Och Uria praumlsten byggde alshytaret och gjorde det alldeles lika det som konung Ahas hade saumlndt till hoshynom ifraringn Damaskus innan konung Ahas kom tillbaka ifraringn Damaskus

12 Och daring konungen kom tillbaka ifraringn Damaskus och fick se altaret gick konungen fram till altaret och offrade daumlrupparing

13 Och han antaumlnde sitt braumlnnoffer och sitt spisoffer och utgoumlt sitt drickshyoffer och blodet af tackoffret som han offrade staumlnkte han paring altaret

14 Och kopparaltaret som stod inshyfoumlr Herrens ansikte flyttade han unshydan ifraringn husets framsida ifraringn platshysen emellan altaret och Herrens hus och staumlllde det paring norra sidan om altaret 2 Kroumln 4 I

15 Och konung Ahas boumld praumlsten Uria och sade Paring det stora altaret skall du offra morgonens braumlnnoffer och aftonens spisoffer och konungens braumlnnoffer och hans spisoffer och allt landets folks braumlnnoffer och deras spisoffer och drickoffer och allt bloshydet baringde af braumlnnoffer och slaktoffer skall du staumlnka daumlrupparing Och hvad angaringr kopparaltaret saring vill jag daumlrshyoumlfver betaumlnka mig

r6 Och praumlsten U ria gjorde allt h vad konung Ahas hade befallt honom

17 Och konung Ahas laumlt loumlsbryta sidofaumllten paring kopparstolame och tog bort karen ifraringn dem och hafvet laumlt han lyfta ned ifraringn kopparoxarne som stodo daumlrunder och staumlllde det paring stengolfvet I Kon 7 oS

r8 Och den taumlckta sabbatsgaringngen som var byggd i huset och konungens ingaringngsvaumlg till den yttre foumlrgaringrden foumlraumlndrade han i Herrens hus foumlr den Assyriske konungens skull

19 Och hvad mera kan vara att saumlga om Ahas och om hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnishykan om Judas konungar

20 Och Ahas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven med sina faumlder i Davids stad Och Hiskia hans son vardt konung i hans staumllle

2 Kroumln 28 27

23 2 KONUNriA-BOKEN KAP 17 20

r 7 Kapitlet Israels rzkes tmdergii~tg Hedniska

bosaumltta sif i Samaria

folk hvilka Herren hade laringtit flytta undan foumlr dem och hade gjort onda

yoyggare ting hvarrned de hade foumlrtoumlrnat Hershyren

I Ahas tolfte regeringsaringr i Juda vardt Hosea Elalt son konung oumlfshy

ver Israel i Samaria foumlr nio aringr 2 Och han gjorde hvad ondt var

i Herrens oumlgon dock icke saringsom de Israels konungar som hade varit foumlre honom

3middot Emot honom drog Salmaneser konungen i Assyrien Och Hosea vardt honom underdaringnig och erlade skatt till honom

4middot Och daring konungen i Assyrien beshytraumldde Hosea med en sammansvaumlrjshyning att han hade saumlndt bud till So konungen i Egypten och han icke erlade den aringrliga skatten till konungen i Assyrien tog konungen i Assyrien honom till faringnga och kastade honom bunden i faumlngelse

s Och konungen i Assyrien drog in oumlfverallt i landet och drog till Sashymaria och belaumlgrade det i tre aringr

6 Och i Hoseas nionde regeringsaringr intog konungen i Assyrien Samaria och bortfoumlrde Israel till Assyrien och laumlt dem bo i Halah och vid Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

2 Kon 18 to n 7middot Saring skedde det emedan Israels

barn hade syndat emot Herren deras Gud som hade foumlrt dem utur Egypshytens land utur Faraos konungens i Egypten hand och emedan de hade fruktat andra gudar 3 Mos rS 3

8 och vandrat i de folkslags stadshygar hvilka Herren hade foumlrdrifvit undan foumlr Israels barn och i de stadshygar hvilka Israels konungar hade uppgjort

9middot och emedan Israels barn hade med ord som icke voro sanna utshysmyckat laumlran om Herren sin Gud och hade byggt sig offerhoumljder paring alla sina orter ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

10 och hade upprest sina lttoder och Astartebilder paring alla houmlga kullar och under alla groumlna traumld

I I och taumlndt sina roumlkverk paring alla saringdana offerhoumljder i likhet med de

12 och tjaumlnat de stygga afgudar om hvilket allt Herren hade sagt dem Saring skolen I icke goumlra

2 Jvlos 2o 2 3middot 23 24 s Mos s 7 B

13 Och Herren hade varnat baringde Israel och Juda genom alla sina proshyfeter och siare och laringtit saumlga dem Vaumlnden om ifraringn edra onda vaumlgar och haringllen mina bud och raumltter enshyligt allt som i lagen staringr h vilken jag har budit edra faumlder och enligt h vad jag har uppenbarat foumlr eder genom mina tjaumlnare profeterna

I Sam g 9middot J er rS II bulls 5middot 35 I5middot 14 Men de lydde icke utan visade

sig halsstarrige saringsom deras faumlder hade gjort hvilka icke trodde paring Hershyren deras Gud 5 Mos 3r o7 Mal 3bull

15- och de foumlraktade hans stadgar och hans foumlrbund som han hade gjort med deras faumlder och de vittnesboumlrd som han hade gifvit dem och lupo efter faringfaumlnglighet och bedrefvo faringshyfaumlnglighet raumlttande sig efter de folk som voro omkring dem och om h vilka Herren hade budit dem att de icke skulle goumlra saringsom de

3 Mos 18 24 Rom 1 zx 16 och oumlfvergaringfvo alla Herrens deshy

ras Guds bud och gjorde aringt sig tvaring gjutnaring kalfvar och Astartebilder och tillbaringdo all himmelens haumlr och tjaumlnade Baal bull Mos 32 8 I Kon r 28 30

17 och laumlto sina soumlner och doumlttrar garing igenom eld och befattade sig med sparingdom och teckentydning och saringlde sig till att goumlra hvad ondt var i Hershyrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom

3 ~f os 18 21 20 3 4middot s Mos 18 ro 2 Kon 16 3middot

r8 Daumlrfoumlre var d t ock Herren ganska vred paring Israel och foumlrskoumlt dem ifraringn sitt ansikte saring att ingen blef kvar utan Judas stam allena Os r 6

19 Och icke heller Juda houmlll Hershyrens sin Guds bud utan vandrade i Israels stadgar som de hade uppgjort

20 Och Herren foumlrkastade hela Isshyraels saumld och foumlroumldmjukade dem och gaf dem i plundrares varingld till dess han bortkastade dem ifraringn sitt ansikte

bull D auml saringvaumll paring den oumldsliga bygden daumlr herdarnec vakttorn ~r den enda byggnaden scm i de befoista taumldema Se 2 Kroumln 26 to

KAP 17 21 2 KONUNGA-BOKEN

21 Ty han ref Israel ifraringn Davids hus och de gjorde sig Jerobeam Neshybats son till konung och Jerobeam aflaumlgsnade Israel ifraringn Herren och foumlrledde dem till stor synd

1 Kon 12 161 20

22 och Israels barn vandrade i alla Jerobeams synder som han hade gjort och veko icke daumlrifraringn

23 aumlnda till dess att Ilerren frshyskoumlt Israel ifraringn sitt ansikte enligt hvad han igenom alla sina tjaumlnare profeterna hade sagt och Israelv~rdt bortfoumlrd ifraringn sitt land till Assynen aumlnda till denna dag Jer zs 9middot

24 Och konungen i Assyrien saumlnde folk ifraringn Babel och ifraringn Kuta och ifraringn Avva och ifraringn Hamat och Seshyfarvaim och gaf dem att bo i Samashyrias staumlder i Israels barns staumllle Och de togo Samaria i besittning och boshysalte sig i dess staumlder

25 Och det haumlnde sig i boumlrjan af deras vistelse daumlr att emedan de icke fruktade Herren Herren skicshykade lejon ibland dem som refvo ihjaumll maringnga af dem

26 Och man beraumlttade detta foumlr koshynungen i Assyden saumlgande De folk hvilka du har laringtit bortfoumlra och boshysatt i Samarias staumlder veta icke huru cletta landets Gud boumlr tjaumlnas och han har skickat lejon ibland dem och si dessa doumlda dem emedan de icke v~ta huru detta landets Gud boumlr tjaumlnas

27 Och konungen i Assyrien boumld och sade Saumlnden dit en af de praumlster som I hafven bortfoumlrt daumlrifraringn att han maring garing och bosaumltta sig ibland dem och laumlra dem huru landets Gud boumlr tjaumlnas

28 Och en af de praumlster som de hade bortfoumlrt ifraringn Samaria gick och bosatte sig i Bet-El och laumlrde dem huru de skulle frukta Herren

29 Och hvart och ett folk gjorde sig sin gud och uppstaumlll~e dem paring de offerstaumlllen som Samanterna hade anlagt hvart och ett folk i de staumlder daumlr de bodde

30 Folket ifraringn Babel gjorde sig en Sukkot-Benot och folket ifraringn Kut gjorde sig en Nergal och folket ifraringn Haruat gjorde sig en Asima

31 och Avveerna gjorde sig en Nibshyhas och en Tartak och Sefarveerna braumlnde upp sina barn aringt Aclrammelek och Anammelek Sefarvaims gudar

32 Och de tjaumlnade aumlfven Herren och utsaringgo ibland sig sjaumllfva praumlster till offer houmljderna som offrade foumlr dem paring offerstaumlllena x Kon t2 3middot

33middot De fruktade Herren och tjaumlnade daumlrjaumlmte sina afgudar efter de folks sed hvarifraringn man hade flyttat dem

34middot Aumlnnu i dag goumlra de efter det gamla saumlttet De frukta icke Herren och goumlra icke hvad foumlr dem stadgadt och foumlrorclnadt aumlr efter den lag och den befallning som Herren gaf aringt Jakobs eller saringsom han sjaumllf benaumlmnshyde honom Israels barn

x Mos 32 28 35 xo t Kon x8 3middot

35middot daring Herren ingick foumlrbund med dem och boumld dem och sade I skolen icke frukta andra gudar och icke tillshybedja dem och icke tjaumlna dem och icke offra aringt dem Dom 6 xo

36 utan Herren allena som foumlrde eder utur Egyptens land med stor makt och utraumlckt arm honom skolen I frukta honom tillbedja och aringt h oshynom skolen I offra

37middot och de stadgar och de raumltter och den lag och den befallning som han har laringtit skrifva aringt eder skolen I iakttaga och foumllja i all tid och icke frukta andra gudar

38 och det foumlrbund som jag har gjort med eder skolen I icke foumlrgaumlta och andra gudar skolen I icke frukta

39middot utan Herren allena eder Gud skolen I frukta och han skall raumldda eder utur alla edra fienders hand

40 Men de lydde icke utan gjord e efter sin gamla vana

41 Och dessa folk fruktade Herren och tjaumlnade likvaumll sina afgndabilder Och deras baringde barn och barnabarn goumlra aumln i dag saringsom deras faumlder hafva gjort

18 Kapitlet Hisda kommI i Juda SmuriOs aufa tl j tJ

Jerusalem

I Hoseas Elas sons tr~dj~ regeringsshyaringr i Israel vardt H1sk1a konung

son till Ahas konungen i Juda 2 Kroumln 28 27

2 KONUNGA-BOKEN KAP 18 22

2 Och han var ~ugufem aringr gamshymal daring han vardt konung och han regerade i tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette Abi Sakarias dotter o Kroumln 29 x

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader David

4middot Han afskaffade offerhoumljderna och nedbroumlt afgudastoderna och nedhoumlgg Astartebilderna och slog soumlnder den kopparormen som Mose hade gjort emedan Israels barn aumlnda till denna tiden hade taumlndt roumlkverk foumlr honom och kallat honom Nebustan

2 Kroumln 31 t 4 Mos ~1 g

5middot Paring Herren Israels Gud satte ban sin foumlrtroumlstan saring att ingen bans like var efter honom ej heller foumlre honom ibland alla Judas konungar

6 Och han houmlll sig fast vid Herren och vek icke ifraringn honom och houmlll hans bud som Herren hade budit Mos e

7middot Och Herren var med honom saring att han lyckades uti allt hvad han foumlretog sig Och han satte sig upp emot konungen i Assyrien och var honom icke underdaringnig

8 Han slog Fetisteerna aumlnda till Gasa och trakten daumlromkring ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

9middot I Hiskias fjaumlrde regeringsaringr i Juda som var det sjuude aringret af Hoshyseas Elas sons Israels konungs reshygering drog Salmaneser konung i Assylien upp emot Samnria och be-laumlgrade det 2 Kon 17 6

ro och han intog det efter tre aringr J Hiskias sjette regeringsaringr som var det nionde aringret af Hoseas Israels konuugs regering vardt Samaria inshytaget

I r Och konungen i Assyrien borlshyfoumlrde Israel till Assvrien och foumlrlade dem i Halah och vfd Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

12 daumlrfoumlre att de icke hade lydt Herrens sin Guds roumlst meu hade oumlfvertraumldt hans foumlrbund och icke houmlrshysammat och icke gjort allt hyad Mose Herrens tjaumlnare hade bndit dem

13 Och i konung Hiskias fjortonde regeringsaringr drog Sanherib ko1111ng i

Assyrien upp emot alla befaumlsta staumlder i Juda och intog dem

2 Kroumln 32 t Es 36 t Syr 48 20

14 Och Hiskia Judas konung saumlnde ett bud till kon ungen af Assyrien till Lakis och laumlt saumlga honom Jag har felat vaumlnd om ifraringn mig Hvad du laumlgger mig upparing det vill jag baumlra Och konungen i Assyrien paringlade Hisshykia Judas konung tre hundra centshyner siliver och trettio centuer guld

15 Och Hiskia gaf ut alla penshyningar som funnos i Herrens hus och i konuugshusets skattkamrar

16 Paring samma tid laumlt Hiskia Judas konung ifraringn doumlrrama till Herrens tempel och ifraringn doumlrrkarmarne loumlsshybryta de skifvor hvarmed konung Hiskia hade laringtit oumlfverdraga dem och han gaf dem aringt konungen i Assyshyrieu

17 Och konungen i Assyrien saumlnde Tartan och Rabsaris och Rabsake ifraringn Lakis till konung Hiskia med en stor haumlr till Jerusalem och de drogo aringstad och kommo till Jerusalem och stanshynade vid den oumlfre dammens vattushyledning paring vaumlgen till tvaumlttareplatsen

Es 7 3middot r8 Och daring de kallade paring konungen

gick Eljakim Hilkias son slottshoumlfshydingen och Sebna skrifvaren och Joah Asafs son kansleren ut till dem

Es 22 20

19 Och till dem sade Rabsake Saumlshygen till konung Hiskia saring saumlger deu store konungen konungen i Assyrieu hvad aumlr det stoumld b varparing du stoumldjer dig

20 Du saumlger men det aumlr endast ett ord med laumlpparne att du hahmiddoter aumlnnu raringd och makt till kriget Paring hvilken stoumldjer du dig nu efter du har satt dig upp emot mig

21 Si du stoumldjer dig paring den spruckshyna roumlrstafven paring Egypten som n aumlr naringgon lutar sig emot honom garingr in uti hans hand och genomstinger henne Saumldan aumlr Farao konuugen i Egypten foumlr alla dem som stoumldja sig paring honom lies 29 6

22 Och om I saumlgen till mig vi stoumldja oss paring Herren varingr Gud iir icke ban densamme hvilkens offershyhoumljder och altaren Hiskia har afskaffat daring han sagt till Juda och Jerusalem infoumlr detta altaret skolen I tillbedja i J emsalem

KAP 18 23 2 KONUNGA-BOKEN U6

23 Och ingaring nu paring ett vad med min herre konungen i Assyrien och jag vill gifva dig tvaring tusen haumlstar om du kan skaffa dig ryttare till dem

24 Och huru skulle du kunna goumlra motstaringnd emot en enda staringtharingllare en af min herres ringaste 1jaumlnare Men du stoumldde dig paring Egypten i fraringga om stridsvagnar och ryttare

25 Har jag vaumll nu utan Herrens vilja dragit upp till denna orten till att foumlrdaumlrfva den Herren har sagt till mig Drag upp emot detta landet och foumlrdaumlrfva det

26 Och Eljakim Hilkias son och Sebna och Joah sade till Rabsake Tala till dina tjaumlnare paring Syriska ty det foumlrstaring vi men tala icke till oss paring Judiska foumlr folkets oumlron daumlr uppe paring muren

27 Och Rabsake svarade dem Aumlr det daring till din herre eller till dig som min herre har saumlnd t mig att tala dessa orden Aumlr det icke fastmer till maumlnshynen som staring paring muren foumlr att jaumlmte eder aumlta sin egen traumlck och dricka sitt eget vatten

28 Och Rabsake stod och ropade med houmlg roumlst paring Judiska och talade och sade Houmlren hvad den store koshynungen konungen i Assyrien laringter saumlga eder

29 Saring saumlger konungen laringten icke Hiskia bedraga eder ty han foumlrmaringr icke raumldda eder utur hans hand

30 Och laringten icke Hiskia foumlrleda eder att stoumldja eder paring Herren daumlrshymed att han saumlger Herren skall visshyserligen raumldda oss och denna stad skall icke varda gifven i den Assyshyriske konungens hand

3r Houmlren icke Hiskia Ty saring saumlshyger konungen i Assyrien Goumlren fred med mig och kommen ut till mig och hvar och en skall faring aumlta af egen vinstock och af eget fikontraumld och dricka vatten utur egen brunn

32 till dess jag kommer och haumlmshytar eder till ett land som aumlr likt edert eget ett land med korn och must ett land med broumld och vingaringrdar ett land med olivtraumld och honung och I skolen lefva och icke douml Och houmlshyren icke Hiskia ty han foumlrleder eder daumlrmed att han saumlger Herren skall raumldda oss

33middot Hafva vaumll de andra folkens gushydar raumlddat enhvar sitt land utur den Assyriske konungens hand

Es 10 to II

34middot Hvar aumlro gudarue i Hamat och Arpad Hvar aumlro guLlame i Sefarshyvaim Hena och Ivva Eller hafva de raumlddat Samaria utur min hand

35middot H vilken aumlr ibland alla dessa laumlnshyders gudar som har raumlddat sitt land utur min hand att Herren nu skulle raumldda Jerusalem utur min hand

36 Och folket teg och svarade hoshynom intet ty konungen hade budit och sagt Svaren honom intet

37middot Och de gingo Eljakim Hilkias son slottshoumlfdingen och Sebna skritshyvaren och J oah Asafs son kansleren till Hiskia med rifna klaumlder och beshyraumlttade foumlr honom Rabsakes ord

r Mos 37 291 34middot 2 Sam r xx Es 36 kap Matt o6 65

xg Kapitlet Hmiddotiskias bouml1t Sattterlbs fall

Och daring konung Hiskia houmlrde det ref han sina klaumlder och houmlljde

sig i saumlck och gick in i Herrens hus Es 37 r

2 Och han saumlnde Eljakim slottsshyhoumlfdingen och Sebna skrifvaren och de aumlldste af praumlsterna houmlljde i saumlckar till profeten Esaia Amoz son

3middot Och desse sade till honom Saring saumlger Hiskia en noumldens och tuktans och foumlrsmaumldelsens dag aumlr denna dashygen ty barnen aumlro komna till modershymunnen men ingen kraft aumlr till att foumlda

4middot Toumlrhaumlnda skall Herren din Gud houmlra alla Rabsakes ord h varmed hans herre konungen i Assyrien har saumlndt honom till att haumlda lefvande Gud och han skall tukta honom foumlr dessa ord hvilka Herren din Gud har houmlrt Saring uppsaumlnd nu en foumlrboumln foumlr den oumlfshyverlefva som finnes kvar

5middot Och konung Hiskias tjaumlnare gin go till Esaia

6 Och Esaia sade till dem Saring skoshylen I svara eder herre saring saumlger Hershyren Icke maring du frukta foumlr de ord som du har houmlrt hvarmed den Assyshyriske konungens draumlngar hafva haumldat mig Ebull 11 6

421 2 KONUNGA-BOKEN KAl 19 29

7middot Si jag vill ingifva honom en anda saring att han foumlr ett rykte som han skall faring houmlra skall draga tillshybaka igen till sitt land och jag skall laringta honom falla foumlr svaumlrdet i eget land

8 Och Rabsake vaumlnde tillbaka och traumlffade kon ungen i Assyrien sysselshysatt att belaumlgra Libna ty han hade houmlrt saumlgas att han hade brutit upp ifraringn Lakis

9middot Och han fick houmlra att man sade om Tirhaka konungen i Ethiopien Si han har dragit ut att strida emot dig Daring saumlnde han aringter bud till Hisshykia saumlgande

10 Saring skolen I saumlga till Hiskia konungen i Juda laringt icke din Gud bedraga dig paring hvilken du foumlrtroumlstar saumlgande Jerusalem skall icke varda gifvet i den Assyriske konungens hand

1 r Si du har houmlrt h vad Assyriens konungar hafva gjort aringt alla laumlnder och huru de hafva oumldelagt dem och du skulle kunna raumlddas

12 Hafva vaumll de folk hvilka mina faumlder hafva foumlrdaumlrfvat Gosan Haran Rezef och Edeniterna i Telassar blifshyvit raumlddade af sina gudar

13 H var aumlr konungen i Hamat och konungen i Arpad och konungen i staden Sefarvaim i Hena och Ivva

14 Och daring Hiskia hade mottagit brefvet af saumlndebudens hand och laumlst det gick han upp i Herrens hus och Hiskia framlade det infoumlr Hershyrets ansikte

15 Och Hiskia bad infoumlr Herrens ansikte och sade Herre Israels Gud du som tronar emellan Keruberna Du aumlr allena Gud foumlr alla riken paring jorden Du har gjort himmelen och jorden Sam 4 4 16 Boumlj Herre ditt oumlra till och houmlr Oppna Herre dina oumlgon och se och houmlr Sanheribs ord hvilka han har saumlndt hit foumlr att haumlda lefvande Gud

17 Det aumlr sant Herre att koshynungame i Assyrien hafva underlagt sig hednafolken och deras land

18 Och de hafva kastat deras gushydar i elden ty de voro icke Gudar utan verk af maumlnniskohaumlnder stock och sten saring att de hafva kunnat foumlrshystoumlra dem

t Hiskia

19 Men nu Herre varingr Gud hjaumllp oss utur hans hand paring det alla riken paring jorden maring foumlrnimma att du Herre allena aumlr Gud

20 Daring saumlnde Esaia Amoz son bud till Hiskia och laumlt saumlga honom Saring saumlger Herren Israels Gud Hvad du har bedt till mig om Sanherib konungen i Assyrien det har jag houmlrt

21 Detta aumlr det ord hvilket Hershyren har sagt om honom Dig foumlrshyaktar dig bespottar jungfrun Zionsshydottern Jerusalems dotter ristar hufshyvudet bakom dig

22 Hvem haumldade och haringnade du och emot h vem upphoumljde du din roumlst och lyfte stolt dina oumlgon J o emot den Helige i Israel

23 Genom dina saumlndebud haumldade du Herren daring du sade bullmed mina maringnga vagnar bestiger jag bergens spetsar i Libauans aflaumlgsnaste nejder och jag faumlller dess houmlgsta cedrar dess staringtligaste cypresser och traumlnger fram till den aflaumlgsnaste trakten af dess frodiga skog

24 Jag laringter graumlfva och jag dricker fraumlmmande vatten och med mina fotblad uttorkar jag alla Egyptens stroumlmmargt

25 Har dn daring icke houmlrt att det aumlr jag som har ifraringn fordom tid saring ordnat och saring beredt och nu laringtit det ske att du skulle blifva ett redshyskap att till grushoumlgar oumldelaumlgga beshyfaumlsta staumlder

26 foumlr hvilket dessas inbyggare skulle staring handfallne fattade af baumlfvan och blygsel och varda saringsom graumls paring marken eller groumln brodd saringsom graumls paring taken eller saringsom saumld hvilshyken af sot blifvit haumlmmad i vaumlxten

27 Ehvad du sitter stilla eller garingr ut eller kommer in kaumlnner jag det och huru du rasar emot mig

28 Alldenstund du rasar emot mig och ditt oumlfvermod har hunnit mina oumlron vill jag saumltta min ring i din naumlsa och mitt betsel mellan dina laumlpmiddot par och foumlra dig tillbaka samma vaumlg paring hvilken du kom

29 Och foumlr dig skall detta vara ett tecken Sedan I nu ett aringr hafven aumltit spillsaumld och paring det andra aringret hvad sjaumllfsaringdt varit saring skolen I paring

KAP 19 30 2 KONUNGA-BOKEN 08

tredje aringret saring och skoumlrda och planshytera vingaringrdar och aumlta deras frukL

30 Och den aringterstod af Judas hus som blifver raumlddad skall skjuta rot nedantill och baumlra frukt ofvantill

3 r ty ifraringn J e rusalem skall u t garing en aringterstod och en kvarlefva ifraringn Zious berg Herren Zebaots nitaumllskan skall detta goumlra

32 Daumlrfoumlre saring saumlger Herren om konungen i Assyrien Han skall icke komma in i denna staden och ingen pil skjuta daumlr in och med h1gen skoumlld garing daumlremot och ingen vall uppkasta emot honom

33middot utan llan skall draga tillbaka samma vaumlg som han kom och in i denna staden skall han icke komma saumlger Herren

34middot Och jag skall beskaumlrma denna staden och fraumllsa honom foumlr min skull och foumlr Davids min 1jaumlnares skull

35middot Och det begaf sig samma natt att Herrens aumlngel gick ut och slog i Assyriernas laumlger ett hundra aringttioshyfem tusen maumln Och daring man om morgonen bittida uppstod si daring voro de allesamman doumlda kroppar

36 Och Sanherib konungen i Asshysyrien broumlt upp och drog sina faumlrde och vaumlnde tillbaka och blef stilla i Nineve

37middot Och daring ban tillbad i Nisroks sin guds hus slogo Adrammelek och Sarezer hans soumlner honom ihjaumllmed svaumlrd och flydde till landet Ararat Och Asarhaddon hans son vardt ko-nung i hans staumllle Es 37 kap

20 Kapitlet Hiskins sJukdom oclt doumld

vid denna tiden blef Hiskia doumldligt sjuk och Esaia Amoz son proshy

feten gick in till honom ocll sade Saring saumlger Herren Bestaumlll om ditt hus ty du maringste douml och skall icke lefva laumlngre bull Kroumln 3 bull4middot Es 38 middot

2 Och han vaumlnde sitt ansikte mot vaumlggen och bad till Herren och sade

3middot Ack Herre kom dock iharingg att jag i trohet och med 1middotaumlttsinnigt hjaumlrta har vandrat infoumlr ditt ansikte och att jag har gjort lwad godt varit i dina oumlgon Och Hiskia graumlt haumlftigt

4middot Och innan Esaia hade hunnit ut till midten af staden skedde Herrens ord till honom saringlunda

5middot Vaumlnd om och saumlg till Hiskia fursten oumlfver mitt folk saring saumlger Hershyren diu fader Davids Gud Jag har houmlrt din boumln J ag har sett dina taringshyrar Si jag vill goumlra dig helbraumlgda Paring tredje dagen haumlrefter skall du garing upp i Herrens hus

6 Och jag vill foumlrlaumlnga ditt lif med femton aringr och raumldda dig och denna staden utur den Assyriske konungens hand Och jag vill beskaumlrma denna staden foumlr min skull och foumlr min 1jaumlshynare Davids skull

7middot Och Esaia sade Tagen en fikonshykaka Och de to go och lade en saringshydan paring boumllden och han boumlrjade tillshyfriskna

8 Och Hiskia sade till Esaia Hvad faringr jag foumlr tecken att Herren vill goumlra mig helbraumlgda och att jag paring tredje dagen haumlrefter skall uppgaring i Herrens hus

9middot Och Esaia svarade Detta skall vara dig till ett tecken ifraringn Herren att Herren skall goumlra hvad han har sagt vill du att skuggan skall garing tio streck framaringt eller tio streck tillbaka

Es 38 8 Syr 48 26

ro Och Hiskia sade Iaumltt aumlr det foumlr skuggan att straumlcka sig tio streck framaringL Nej men maring skuggan garing tio streck tillbaka

r r Och profeten Esaia ropade till Herren och han laumlt skuggan paring A has solvisare garing tio streck tillbaka hvilka hon redan hade oumlfverskridit

12 Vid samma tid saumlnde Berodak Baladan son till Balmlan konungen i Babel bud med bref och skaumlnker till Hiskia ty han hade houmlrt att Hiskia hade vadt sjuk Es 3g middot

1 3middot Och naumlr Hiskia hade houmlrt dem visade han dem hela sin skattkamshymare sitt silfver och sitt guld sina specerier och sin dyrbara olja och hela sitt tyghus och allt hvad som fanns i hans foumlrraringdshus In t et var solll Hisida icke visade dem i sitt hus och i hela sitt rike bull Kroumln 32 bulls 3middot

14 Och profeten Esaia gick in till konung Hiskia och sade till honom Hvad hafva desse maumlnnen sagt och

29 2 KONUNGA-BOKEN KAP 21 14

hvarifraringn aumlro de komne till dig Och sagt I Jerusalem vill jag saumltta mitt Hiskia sade Ifraringn ett aflaumlgset land namn aumlro de komne ifraringn Babel s Mos ro 5middot Kon 8 bull9middot bull Kroumln 7 n

15 Och han fraringgade Hvad hafva 5middot Och han byggde altaren aringt all de sett i ditt hus Och Hiskia sade himmelens haumlr paring de baringda foumlrgaringrdame Allt hvad i mitt hus aumlr hafva de sett till Herrens hus Det aumlr icke naringgot i mina foumlrraringdshus 6 och han laumlt sin son garing igenom som jag icke har visat dem eld och befattade sig med signeri och

16 Och Esaia sade till Hiskia Houmlr sparingdom och houmlll andebesvaumlljare och Herrens ord teckentydare och gjorde mycket ondt

17 Si de dagar skola komma daring i Herrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom allt hvad i ditt hus aumlr och allt hvad 3 Mos x8 middot 9 bull6 bullo bull7middot s Mos x8 bullo u d f d h fv l d ill d I Sam gt8 9middot J er 3 35middot

ma auml er a a sam at aumln a t enna 7middot och han satte den Astartebilden dag skall bortfoumlras till Babel saring att hvilken han hade gjort i det hus intet skall blifva kvar saumlger Herren om h vilket Herren hade sagt till Da-

18 Och dina barn som haumlrstamma vid och till hans son Salomo I detta ifraringn dig och dem hvilka du skall hus och i Jerusalem som jag har foumlda skall man taga och de skola utvalt utur alla Israels stammar vill blifva slafvar i konungens af Babel jag saumltta mitt namn till evig tid palats Es 39 7middot Dan x I8 bull Sam 7 Io I3middot I Kon 8 r g g 3middot Ps 132 3middot

19 Och Hiskia sade till Esaia Godt 8 Och jag skall icke mer laringta Is-aumlr Herrens ord som du har talat raels fot varda flyktig ifraringn det land Och han sade Vare blott frid och som jag har gifvit deras faumlder om trygghet i mina dagar de allenast iakttaga och haringlla allt

20 Och hvad mera kan vara att saumlga om Hiskia och om all hans makt och huru han anlade dammen och vattuledningen och ledde vatten in i staden si det aumlr uppskritvit i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 29 r f 32 30 21 Och Hiskia gick till hvila med

sina faumlder Och Manasse hans son vardt konung i hans staumllle

2 I Kapitlet

M anasse var tolf aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i femtiofem aringr i Jerusalem Och hans moder hette Hefziba bull Kroumln 33 r

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon efter de folks styggelser hvilka Herren hade foumlrdrlfvit undan foumlr Israels barn

3middot Och han byggde aringter igen upp de offerhoumljder som hans fader Hiskia hade foumlrstoumlrt och han uppreste alshytaren aringt Baal och gjorde en Astarteshybild likasom Ahab konungen i Israel hade gjort och han tillbad all himshymelens haumlr och 1jaumlnade den

1 Kon r6 33middot 2 Kon 18 4middot 4middot Och han byggde altaren i Hershy

rens bus om hvilket Herren hade

hvad jag har budit och hela den lag som min 1jaumlnare Mose har budit dem

9middot Men de lydde icke och Manasse foumlrfoumlrde dem att goumlra mera ondt aumln de folk hvilka Herren hade utrotat undan foumlr Israels barn

10 Och Herren talade genom sina 1jaumlnare profeterna och sade

I I Emedan Manasse konungen i Juda har gjort dessa styggelser som aumlro vaumlrre aumln allt hvad Amoreerna som voro foumlre honom hade gjort och han med sina afgudar aumlfven har foumlrledt Juda till att synda Jer IS 4bull

12 saring vill jag daumlrfoumlre saring saumlger Herren Israels Gud laringta en saringdan olycka ko=a oumlfver Jerusalem och oumlfver Juda att hvilken som helst faringr houmlra det honom skall det gaumllla i baringda hans oumlron I Sam 3 II Jer 9 3middot

13 Och oumlfver Jerusalem skall jag utstraumlcka Samarias maumltsnoumlreochAhabs aumltts saumlnklod och jag skall skoumllja J eshyrusalem rent saringsom man skoumlljer ett fat h vilket man sedan det aumlr skoumlljd t vaumlnder upp och ned

Es 34 II Klag S 14 Och jag skall oumlfvergifva aringtershy

stoden af mitt egendomsfolk och gifva dem i deras fienders hand saring att de skola varda till rof och till byte foumlr alla sina fiender

KAP 2 J 15 2 KONUNGA-BOKJN 480

15 daumlrfoumlre att ut h~fva gjort hvad ondt aumlr i mina oumlgon och hafva foumlrshytoumlrnat mig ifraringn den dag daring deras faumlder gingo utur Egypten aumlnda till denna dag

16 Och utom sina andra synder hvarmed Manasse foumlrledde Juda till att goumlra hvad ondt var i Herrens oumlgon utgoumlt han ock ganska mycket oskyldigt blod saring att han daumlrmed fyllde Jerusalem intill braumldden

2 Kon 24 3 4middot

17 Och hvad mera kan vara att saumlga om Manasse och om allt hvad ban har gjort och om de synder ban bedref si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 33 2 f 18 Och Manasse gick till h vila med

sina faumlder och vardt begrafven i traumldshygaringrden till sitt hus i Ussas traumldgaringrd Och Amon hans son vardt konung i hans staumllle 2 Kroumln 33 2o

19 Amon var tjugutvaring aringr gammal iaring han vardt konung och han regeshyrade i tvaring aringr i Jerusalem Och hans moder hette Mesullemet dotter till Haruz ifraringn Jotba 2 Kroumln 33 2r

20 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader Manasse hade gjort

21 och han vandrade paring alla de vaumlgar paring hvilka hans fader hade vandrat och tjaumlnade samma afgudar som hans fader hade tjaumlnat och tillshybad dem

22 och oumlfvergaf Herren sina faumlshyders Gud och vandrade icke paring Hershyrens vaumlg

23 Och Amons tjaumlnare gjorde en sammansvaumlljning emot honom och doumldade konungen i hans hus

2 Kroumln 33 24

24 Och folket i landet houmlgg ned alla dem som hade sammansvurit sig emot konung Amon och folket i lanshydet gjorde Josia hans son till koshyn ung i hans staumllle

25 Och hvad mera kan vara att saumlga Olll Amon och om hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

26 Och man begrof honom i hans graf i Ussas traumldgaringrd Och J osia hans son vardt konung i bans staumllle

22 Kapitlet Josia kou1mg t Judt~ Lag-bol-eu Jterfimtes

J osia var aringtta aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i trettioett aringr i J emsalem Och hans moder hette Jeclida dotter till Adaja ifraringn Bozkat 2 Kroumln 34 x

2 Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon och vandrade paring sin fader Davids alla vaumlgar och afvek icke h varken till houmlger eller vaumlnster

3middot Och i sitt adertonde regeringsaringr saumlnde konung Josia Safan son till Mesullam skrifvaren till Herreas hus saumlgande

4middot Gack upp till Hilkia oumlfversteshypraumlsten att han maring uttaga de penshyningar som hafva influtit till Herrens bus och hvilka de som haringlla vakt vid troumlskeln hafva insamlat ifraringn folket

2 Kon 12 4 51 11

5middot Och dessa maring de som hafva uppshysikten oumlfver Herrens hus haringlla arbeshytarue till handa och utgifva dem aringt arbetarne som aumlro sysselsatte i Hermiddot rens hus med att istaringndsaumltta hvad foumlrfallet aumlr 2 Kon x2 middot

6 aringt timmermaumln och bygglllaumlstare och murare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten foumlr husets istaringndshysaumlttande

7middot Men icke maring raumlkning foumlras med dem oumlfver de penningar som haringllas dem till handa utan maring de hannia paring aumlra och tro

2 Kon r2 ISmiddot 2 Kroumln 34 12

8 Och Hilkia oumlfverstepraumlsten sade till Safan skruvaren J ag har funnit lagboken i Herrens hus Och Hilkia gaf boken aringt Safan och han laumlste daumlruti s Mos 3 24

9middot Och Safan skrifvaren gick in till konungen och bragte konungen svar och sade Dina tjaumlnare bafva toumlmt ut de penningar som funnos i templet och de som hafva uppsikten oumlfver Herrens hus hafva baringllit dem arbetarue till handa

10 Och Safan skrifvaren beraumlttade foumlr konungen och sade Hilkia praumlsshyten gaf mig en bok Och Safan laumlste daumlmtur foumlr konungen

11 Och daring konungen houmlrde ordeu lagboken ref han sina klaumlder 12 Och konungen boumld Hilkia

Hl l 2 KONUNGA-BOKEN KAP 2 a l

praumlsten och Ahikam Safans son och Akbor Mikajas son och Safan skrifshyvaren och Asaja en konungens tjauml-nare och sade 2 Kroumln 3~ 20

13 Garingn och fraringgen Herren foumlr mig och foumlr folket och foumlr hela Juda i anledning af orden i denna boken som blifvit fimnen Ty stor maringste Herrens vrede vara som aumlr upptaumlnd oumlfver oss daumlrfoumlre att varingra faumlder icke hafva lydt denna bokens ord och icke hafva iakttagit allt som aumlr oss foumlreshyskrifvet

14 Och Hilkia praumlsten och Ahishykam och Akbor och Safan och Asaja gingo till Hulda profetissan hustru aringt Sallum son till Tikva son till Har has klaumldvaktaren Och hon bodde i Jerusalem i den andra stadsdelen och de talade till henne

15 Och hon sade till dem Saring saumlshyger Herren Israels Gud Saumlgen till den man som har saumlndt eder till mig

16 saring saumlger Herren Si en olycka vill jag laringta komma oumlfver denna orten och oumlfver dess inbyggare alla den bokens ord hvilka konungen i Juda har laumlst

17 Daumlrfoumlre att de hafva oumlfvergifvit mig och taumlnd t roumlkverk aringt andra gushydar och foumlrtoumlrnat mig med alla sina haumlnders verk har min vrede blifvit upptaumlnd emot denna orten och skall icke varda utslaumlckt

rS Och till konungen i Juda som har saumlndt eder till att fraringga Herren till honom skolen I saumlga saring saumlger Herren Israels Gud om de ord som du har houmlrt

rg Emedan ditt bjaumlrta blef bevekt och du oumldmjukade dig infoumlr Herren naumlr du fick houmlra hvad jag har sagt om denna orten och om dess inbygshygare att de skola varda till foumlroumldelse och foumlrbannelse och emedan du ref dina klaumlder och graumlt infoumlr mig saring har ock jag houmlrt dig saumlger Herren

20 Daumlrfoumlre vill jag samla dig till dina faumlder och du skall varda samlad till dem i din graf med frid och dina oumlgon skola icke se all den olycka hvilken jag vill laringta komma oumlfver ileona orten Och de bragte konungen detta svaret

23 Kapitlet Jositt nuar gud~middottauml1lsteJt Joaltas J(1jlkinl

kontmgar i Tttda

Och konungen saumlnde bud och man samlade till honom alla aumlldste i

Juda och Jerusalem 2 Kroumln 34 bull 9 2 Och konungen gick upp i Hershy

rens hus och alla Judas maumln och alla Jerusalems inbyggare med hoshynom och praumlsterna och profeterna och allt folket fraringn den minste till den stoumlrste och han laumlste i deras oumlron allt hvad sagd t var uti foumlrbundets bok som hade blifvit funnen i Herrens hus 2 Kon 22 8

3middot Och konungen stod paring den uppshyhoumljda platsen och gjorde infoumlr Hershyrens ansikte ett foumlrbund att han ville vandra efter Herren och haringlla hans bud och bans vittnesboumlrd och hans stadgar med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och uppraumlttharinglla detta foumlrbundets ord som aumlro skrifna i denna boken och allt folket intraumldde i foumlrbundet o Kon rr q

4middot Och konungen boumld oumlfverstepraumlsshyten Hilkia och praumlsterna af andra ordshyningen och dem som houmlllo vakt vid troumlskeln att de skulle utur Herrens tempel utkasta alla de redskap som voro gjorda aringt Baal och Astarte och aringt all himmelens haumlr Och ban braumlnde upp dem utanfoumlr Jerusalem paring Kidshyrons faumllt och stoftet daumlraf laumlt han baumlra till Bet-EL 2 Kou z r 7middot Syr 49 3middot

Smiddot Och han afsatte de afgudapraumlster hvilka Judas konungar hade tillsatt foumlr att taumlnda roumlkverk paring offerhoumljderna vid staumlderna i Juda och paring Jerusashylems omgifningar och dem som taumlnde roumlkverk aringt Baal aringt solen och maringnen och djurkretsen och aringt all himmelens haumlr 2 Kon n 3middot 0gt to Smiddot Zef t 4middot

6 Och han laumlt foumlra Astartebilden ut ur Herrens hus utanfoumlr Jerusalem till Kidrons dal och uppbraumlnde hoshynom i Kidrons dal och soumlnderstoumltte honom till stoft och kastade stoftet paring den allmaumlnna begrafningsplatsen

z Kroumln 34 4middot 7middot Och han ref ned de bolarehus

som voro vid HelTens hus uti hvilka kvinnorna vaumlfde hus aringt Astarte

8 Och hltll laumlt alla praumlsterna komshyma ifraringn Judas staumlner och han orenailt

KAP 23 9 2 KONUNGA-BOKltN 432

de offerhoumljder daumlr praumlsterna hade taumlndt sina roumlkverk ifraringn Geba aumlnda till Beer-Seba och han ref ned offershyhoumljderna vid stadsportame baringde den som var vid ingaringngen till J osuas staringtshyharingllarens port och den som var till vaumlnster naumlr man garingr in i stadsporten

Jer n 13

9middot Dock fingo de som voro praumlster vid offerhoumljderna icke offra paring Hershyrens altare i Jerusalem men ibland sina anfoumlrvanter fingo de aumlta det osy-radt var Hes 44 xo-x4

ro Och han orenade Tofet uti Hinshynoms barns dal att ingen skulle laringta sin son eller sin dotter garing igenom eld aringt Molek

r x Och han tog bort de haumlstar hvilka Judas konungar hade uppstaumlllt aringt solen vid ingaringngen till Herrens hus invid hofmannen Netan-Meleks kammare i Parbarimskvarteret och solvagname uppbraumlnde han i eld

12 Och de altaren som voro paring taket till Ahas sal hvilka Judas koshynungar hade laringtit goumlra och de altashyren hvilka Manasse hade laringtit goumlra i de baringda foumlrgaringrdame till Herrens hus dem nedref och bortskaffade koshynungen och kastade stoftet af dem i Kidrons dal

2 Kon 21 Smiddot J er 19 13 Zcf x Smiddot

13 Och de offerhoumljder oumlster om Jerusalem och soumlder om Foumlrfoumlrelseshyberget h vilka Salomo konungen i Israel hade laringtit bygga aringt Astarte Zidoniernas styggelse och aringt Kemos Moabs styggelse och aringt Milkom Amshymons barns styggelse dem alla oreshynade konungen

14middot och han slog soumlnder bildstoshyderna och houmlgg ned Astartebilderna och fyllde rummen daumlr de hade staringtt med maumlnniskoben

bull Mos 34 3middot 4 Mos 33 52 5 Mos 7 5middot

15 Och aumlfven altaret i Bet-El ofshyferstaumlllet som Jerobeam Nebats son Israels foumlrledare hade laringtit bygga baringde detta altaret och offerstaumlllet ref han ned och braumlnde upp offerstaumlllet soumlnderstoumltte det till stoft och braumlnde upp Astartebilden Kon xbull 28

r6 Och naumlr Josia vaumlnde tillbaka fick han se de grafvar som voro daumlr paring berget och han saumlnde och laumlt

bull Se t Kon u 7

haumlmta benen utur grafvarna och uppshybraumlnde dem paring altaret foumlr att orena det enligt Herrens ord hvilket den Gudsmannen hade foumlrkunnat som hade foumlrutsagt allt detta

I Kon I3 bullmiddot bull Kroumln 34 5middot 17 Och han sade H vad aumlr det foumlr

en grafvaringrd jag daumlr ser Och folket i staden sade till honom Det aumlr den Gudsmannens graf som kom ifraringn J ud a och foumlrkunnade allt detta som du har gjort med altaret i Bet-El

l Kon 13 JObull 18 Och han sade Laringten honom

ligga i ro Ingen roumlre hans ben Och saring raumlddade hans ben aumlfven den proshyfetens ben som var kommen ifraringn Samaria I Kon 13 n-31

19 Och aumlfven alla hus paring offerhoumljshyderna vid Samarias staumlder hvilka Isshyraels konungar till foumlrargelse hade uppfoumlrt bortskaffade J osia och gjorde med dem alldeles saringsom han hade gjort i Bet-El

20 Och han slaktade paring altarne alla praumlster vid de offerhoumljder som daumlr voro och braumlnde maumlnniskaben ofmiddot vanparing dem och vaumlnde aringter till Jerushysalem

21 Och konungen boumld folket och sade Haringllen Herranom eder Gud en saringdan paringska som skrifvet aumlr i denna foumlrbundsboken

2 Mos 12 3bull 5 Mos x6 2 2 Kroumln 35 J

22 Ty en saringdan paringska hade icke blifvit haringllen ifraringn den tid daring domare doumlmde i Israel och icke under Israels och Judas konungars hela tid

23 utan foumlrst i Josias adertonde regeringsaringr houmllls Herranom en saringdan paringska i Jerusalem

24 Och Josia utrotade aumlfven andeshybesvaumlljare och teckentydare och husshygudar och afgudar och alla styggelser som hade funnits i Judas land och i Jerusalem paring det han skulle uppshyraumlttharinglla lagens ord som voro skrifna i den boken hvilken praumlsten Hilkia hade funnit i Herrens hus 3 Mos I9 3I oo bull7middot 5 Mos x8 II Es 8 9middot

25 Och ingen konung honom lik hade varit foumlre honom som saring med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och med all sin kraft hade vaumlndt sig

433 2 lWNUNGA-BOKEN KAP 24 S

till Herren enligt all Moses lag Och efter honom uppstod ej heller naringgon som var honom lik

26 Dock vaumlnde icke Herren aringter ifraringn sin stora vredes gloumld som hade blifvit upptaumlnd emot Juda foumlr alla de foumlrargelser med h vilka Manasse hade foumlrtoumlrnat honom

27 Och H erren sade Aumlfven Juda vill jag foumlrskjuta ifraringn m itt ansikte likasom jag har foumlrskjutit Israel och jag vill foumlrkasta denna s taden hvilshyken jag har utvalt Jerusalem och det hus hvarom jag har sagt Daumlr skall mitt namn bo 2 Kon 2 4 3 4middot

28 Och hvad mera kan vara att saumlga om Josia och om allt hvad han Ilar gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

29 I hans tid drog F arao Neko konung i Egypten upp emot koshynungen i Assyrien till aumllfven P rat Och k onung J osia drog emot honom men denne doumldade honom i Megiddo saring snart han fick se honom

2 Kroumln 35 20 Jer 46 2

30 Och h ans tjaumlnare foumlrde hans lik i vagn ifraringn Megiddo till J erusashylem och begrofvo honom i hans graf Och folket i landet tog J oahas J oshysias son och smorde honom till koshynung i hans faders staumllle

2 K roumln 35 2 4 36 1

3L Joahas var tjugutre aringr gammal daring han vardt konung och han reshygerade i tre maringnader i Jerusalem Och hans moder hette Hamutal dotshyter till Jeremia ifraringn Libna

32 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

33middot Och Farao Neko tog honom till faringnga i Ribla i landet Ramat meshydan h an aumlnnu var konung i Jerusashylem och lade en beskattning paring lanshydet af ett hundra centuer silfver och en centner guld

34middot Och Farao Neko gjorde Eljashykim J o sias son t ill konung i J osias hans faders staumllle och foumlraumlndrade hans u am n till J oj akim Och J o ah as tog han till faringnga och hau kom till Egypten och blef daumlr doumld

35middot Och Jojakim erlade silfret och guldet aringt Farao men hau beskattade

landet foumlr att kunna erlaumlgga de penshyningar Farao hade paringlagt Af en och hvar eftersom han var uppskattad indref han silfret och g uldet ibland folket i landet foumlr att erlaumlgga det till Farao r eko

36 Jojakim var tjugufem aringr gammiddot mal daring han vadt konung och han regerade elfva aringr i Jerusalem Och hans moder hette Sebida dotter till Pedaja ifraringn R uma 2 Kroumln 36 5middot

37middot Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

24 Kapitlet Joj akim doumlr JojakiJe1 Zedekia Jmiddotqntt1lgar

lJuda

J hans tid drog Nebukaunezar upp konungen i Babel och Jojakim

vardt honom underdaringnig i tre aringr men affoumlll aringter ifraringn honom 2 Kroumln 36 6

2 Och Herren saumlnde emot honom skaror af Kaldeer Arameer Moabiter och Ammoniter h vilka han saumlnde emot J uda att de skulle foumlrgoumlra honom enligt H errens ord hvilket han hade talat genom sina tjaumlnare profeterna

2 Kon 2o 17 22 15 t6 23 27 ]er 13 9middot

3middot Endast efter Herrens ord gick det saring med Juda att han foumlrskoumlt hoshynom ifraringn sitt ansikte foumlr Manasses synders skull foumlr a llt hvad han hade gjort 2 Kon zx u

4middot och foumlr det oskyldiga blods skull hvilket han hade utgjutit daring han med oskyldigt blod hade fyllt Jerusalem hvilket Herren icke ville foumlrlaringta

2 Kon 2r r6

5middot Och h vad mera kan vara att saumlga om J ojakim och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar 2 Kroumln 36 4

6 Och Jojakim gick till hvila med sina faumlder Och Jojakin hans son vardt konung i hans staumllle

] Och konungen i Egypten drog icke mer ut ur sitt land ty konungen i Babel hade intagit allt som hade tillshyhoumlrt konungen i Egypten ifraringn Egypshytens baumlck aumlnda till aumllfven Fra t

8 J ojakin var aderton aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade tre maringnader i Jerusalem Och

11

KAP 24 9 2 KONUNGA-BOKEN 434

hans moder h ette N e h u sta dotter till Elnatan ifraringn Jerusalem

9middot Och han gjorde h vad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans fader hade gjort

ro Paring den tiden drogo Nebukadshynezars konungens i Babel tjaumlnare upp till Jerusalem och staden blef belaumlgrad

rr Och Nebukadnezar konungen i Babel kom till staden och hans 1jaumlshynare belaumlgrade den

12 Och Jojakin konungen i Juda gick ut till konungen i Babel han och hans moder och hans tjaumluare och hans houmlge herrar och hans hofmaumln Och konungen i Babel tog honom till faringnga i sitt aringttonde regeringsaringr

13 Och han bortfoumlrde daumlrifraringn alla skatter i Herrens hus och i konungsshyhuset och broumlt guldet loumlst fraringn alla de kaumlrl hvilka Salomo Israels konung hade laringtit goumlra efter hvad Herren hade sagt

14 Och han bortfoumlrde hela Jerusashylem och alla houmlga herrar och allt foumlrshymoumlget folk tio tusen faringngar daumlribland alla snidare och laringssmeder Inga andra blefvo laumlmnade kvar aumln de ringaste af landets befolkning Sam 3 9middot

r s Och h an bortfoumlrde J ojakin till Babel och konungens moder och koshynungens hustrur och hans hofmaumln och de foumlrnaumlmste i landet foumlrde h an ifraringn Jerusalem till Babel z Kroumln 36 to

16 Oclt summan af de foumlrmoumlgne var sju tusen och snidarue och laringsshysmederna voro ett tusen allesamman raske och stridbare maumltt Och koshynungen i Babel foumlrde dem i faringngen-skap till Babel Jer so 28

17 Och konungen i Babel gjorde 1fattanja hans farbror till konung i hans staumllle och foumlraumlndrade hans namn till Zedekia J er 37 r

18 Zedekia var tjuguett aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade elfvmiddota aringr i J emsalem Och hans moder hette Hamital dotter till Jeshyreruia ifraringn Libna

I Kroumln 3 15 2 Kroumln 36 n J er 52 t

19 Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon alldeles saringsom Jajashyk im hade gjort

2 0 Daumlrfoumlre gick det ock foumlr Her--bull St lfr ~~ h

rens vredes ~kull lllU J erusalcm och med Juda daumlrhaumlu att han kastade dem bort ifraringn sitt ansikte Och Zeshydekia affoumlll ifraringn konungen i Babel

25 Kapitlet Jerusalem foumlrstoumlres Folket bortfoumlres

O ch i nionde aringret af hans regering paring tionde dagen i tionde maringnashy

den kom Nebukadnezar konungen i Babel han och hela hans krigshaumlr till Jerusalem och belaumlgrade det och byggde skansar rundt omkring det

2 Kroumln 36 17

2 Och staden var under belaumlgring aumlnda till Zedekias elfte regeringsaringr

Jer 39 r sz 4middot 3middot Paring nionde dagen i maringnaden bull

vardt hungersnoumlden svaringr i staden saring att folket i landet hade intet att aumlta

4- Och man broumlt sig in i staden och allt krigsfolket flydde om natten genom porten mellan de begge mushyrame som var utmed konungens traumldshygaringrd och Kaldeerna voro laumlgrade nmdt omkring staden och han tog vaumlgen aringt heden

Smiddot Och Kaldeernas haumlr satte efter konungen och de upphunna honom paring J erikos hedar Och hela hans krigsshyhaumlr skingrade sig ifraringn honom

6 och konungen toga de till faringnga och foumlrde honom till konungen i Bashybel till Ribla och anstaumlllde foumlrhoumlr med honom

7middot Och Zedekias barn slaktade de infoumlr hans oumlgon och paring Zedekia stack man ut oumlgonen och band honom med kopparfjaumlttrar och foumlrde honom till Babel Jer 39 6

8 Och paring sjunde dagen i femte maringnaden i Nebukadnezars konungens i Babel nittonde regeringsaringr kom Nebusaradan anfoumlrare foumlr lifvakten konungens i Babel tjaumlnare till J erushysalem

9middot och uppbraumlnde Herrens hus och konuugshuset och alla hus i Jerushysalem och alla stora hus uppbraumlnde han i eld

ro Och hela den Kaldeiska haumlren som foumlljde med anfoumlraren foumlr lifvakshyten ref ned murarue rundt omkring Jerusalem

435 2 KONUNGA-BOKEN KAP 25 ltlO

r r Och Nebusaradan anfoumlraren foumlr lifvakten bortfoumlrde aringterstoden af folshyket som var kvar i staden och de oumlfverloumlpare som hade oumlfverlupit till konungen i Babel och hela den oumlfshyriga befolkningen

12 Men af de ringare i landet laumlmshynade anfoumlraren foumlr lifvakten naringgra kvar till vingaringrdsmaumln och aringkerbrukare

2 Kon 24 14 J er 52 16 13 Och kopparpelarne som voro

i H errens hus och kopparstolame och kopparhahmiddotet som voro i Hershyrens hus dem slogo Kaldecrna soumlnder och foumlrde kopparen till Babel

1 Kon 7 xs 23 27 Jer 27 xg 14 Och grytorna och skofiarna och

kuihmiddotarne och kopparue ocll alla kopshyparkaumlrl som hade houmlrt till 1jiinsten tog o de bort x Kon 7 so

15 och fyrfaten och skaringlarna och allt som var af guld och allt som var af siliver tog anfoumlraren foumlr lifvakten bort

16 De baringda pelarne hafvet det enda i sitt slag och kopparstolarue hvilka Salomo hade laringtit goumlra till H errens hus paring kopparen till alla dessa kaumlrlen fanns icke naringgon vikt

17 Aderton alnar houmlg var den ena pelaren och ofvanparing den var en knopp af koppar och knoppens houmljd var tre alnar och ett galler och granataumlpplen ampgtingo rundt omkring knoppen alltshysammans af k oppar Och likadan var den andra pelaren med sitt galler

1 Kon 7~ 16 2 Kroumln 3 15 er 52 21

r8 Och anfoumlraren foumlr lifvakten to g Seraja oumlfverstepraumlsten och Zefanja en praumlst af andra ordningen och de tJe som houmlllo vakt vid troumlskeln

19 och ifraringn borgen tog han en hofman den som hade befaumllet oumlfver manskapet och fem maumln af dem som hade uppvaktat hos konungen h vilka paringtraumlffades i borgen och skrihmiddotareu hos befaumllhah-aren oumlfver krigshaumlren som hade att till krigstjaumlnst utskrifva folket i landet och sextio andra maumln af landtfolket som hade paringtraumlffats i borgen

20 Nebusaradan anfoumlraren foumlr ifshyvakten tog dessa och foumlrde dem till konungen i Babel till Ribla

2 r O c t konuugen i Ball d slog och doumldade dem i Ribla i Ramats land och Ju da vardt bortfoumlrd ifraringn sitt land

22 Och oumlfver det folk som blef kvar i Judas land och hvilket Nebushykadnezar konungen i Babel laumlt blifva kvar satte han Gedalja son till Ahi-kam son till Safan ]er 4o 5middot

23 Och naumlr alla saringvaumll de som hade haft befaumll oumlfver krig folket som manshyskapet fingo houmlra att konungeu i Babel hade satt Gedalja till staringtharingllare gingo de till Gedalja i Mizpa baringde Ismael Netanjas son och Johana n Kareahs son och Seraja Tanhumets Nelofatitens son och Jaasanja 1Iaashykatitens son de och deras maumln

24 Och Gedalja svor dem och deras maumln eu ed och sade till dem Frukten icke foumlr Kaldeernas tjaumlnare Stannen kvar i landet och blifven konungen i Babel underdaringnige saring skall det garing eder vaumll

25 Och i den sjunde maringnaden kom Ismael son till N etanj a son till Elishysama af konungslig boumlrd och tio maumln med honom och slogo ihjaumll Geshydalja aumlfvensom cle Judar och Kalshydeer som voro med honom i Mizpa

Jer 4 o 26 Och allt folke t broumlt upp baringde

smaring och stora och de som h atle haft befaumll oumlfver krigsfolket och begaringfvo sig till Egypten ty de fruktade foumlr Kaldeerna

27 Och i det trettiosjunde aringret seshydan Jojakiu konungen i Juda hade blifvit bortfoumlrd paring 1jugusjunde dagen i den tolfte maringnaden upphoumljde Evilshymerodak konung i Babel i foumlrsta aringret af sin regering J ojakins Judas konungs hufvud ifraringn faumlngelsehuset

Jer so 3t f 28 och han talade vaumlnligt till hoshy

nolll och satte hans stol oumlfver cle koshynungars stolar som voro hos honom i Babel

29 och laumlt honom byta ut sin faringngshydraumlkt Och han spisade vid hans bord saring laumln ge han lefde

30 Och ett bestaumlmdt underharinglllaumlmshynades honom bestaumlndigt ifraringn koshynungen visst foumlr livar dag saring laumlnge han lefde

Page 9: Konunga-Boken. - bibelren lefver, och så sant din själlefver, jag öfvergifver dig icke. Och.de gin go ned till Bet-El. 3· Och de profetlärlingar, som voro i Bet-El, gingo ut till

409 2 KONtNGA-BOKEN KAP 7 l

och gick ut 11ch ~i daring laringg en haumlr 26 Och daring I~raeb konung gick omkring staden med haumlstar och vag- ofvanparing stadsmuren ropade en kvinna nar Och hans tjaumlnare sade till ho- till honom och sade Hjaumllp mig min nom Ack min herre hvad vilja vi herre och konung goumlra 27 Och han sade Hjaumllper icke

skall jag taga Maringnne ifraringn

r6 Och han svarade Frukta icke Herren dig hvarifraringn ty flere aumlro de som aumlro med oss aumln naringgon hjaumllp aringt dig de som aumlro med dem r]oh 4 4 logen eller pressen

17 Och Elisa bad och sade Herre 28 Och konungen sade till henne oumlppna hans oumlgon att han maring se H vad aumlr det du vill Och hon sade Och Herren oumlppnade tjaumlnarens oumlgon Den daumlr kvinnan sade till mig tag och han saringg och si berget var fullt hit din son att vi maring aumlta honom i med brinnande haumlstar och vagnar dag och i morgon skola vi aumlta min rund t omkring Elisa bull son 5 Mos 28 53 57middot Klag 4 ro

r Mos 32 2 bull Kon o n Ps 4 8 29 Och vi kokade min son och aringto r8 Och daring de kommo ned till ho- upp honom Och jag sade till henne

nom bad Elisa till Herren och sade den andra dagen tag nu hit din son Slaring detta folket med blindhet Och att vi maring aumlta honom men hon goumlmde han ~log dem med blindhet efter undan sin son Elisas ord r Mos rg n 30 Och naumlr konungen houmlrde kvin-

rg Och Elisa sade till dem Detta nans ord ref han sina klaumlder daumlr han aumlr icke den raumltta vaumlgen eller den raumltta gick paring stadsmuren Och folket saringg staden Foumlljen mig efter saring vill jag att han hade en saumlck inunder naumlrmast foumlra eder till den man som I soumlken kroppen Och han foumlrde dem till Sam aria 3 r Och han sade Straffe mig Gud

20 Och naumlr de hade kommit till nu och framdeles on1 Elisas Safats Samaria sade Elisa Herre oumlppna sons hufvud i dag faringr sitta kvar paring deras oumlgon att de maring se Och Her- honom Kon 9 2 bull

ren oumlppnade deras oumlgon och de saringgo och si daring voro de midt i Samaria

21 Och daring Israels konung saringg dem sade han till Elisa Min fader skall jag slaring ihjaumll dem

22 Och han svarade Du skall icke slaring ihjaumll dem Slaringr du vaumll ihjaumll dem hvilka du har gjort till faringngar med ditt svaumlrd och med din baringge Saumltt fram aringt dem broumld och vatten att de maring aumlta och dricka och laringt dem seshydan garing hem till sin herre

23 Och han tillredde foumlr dem en stor maringltid Och naumlr de hade aumltit och druckit laumlt han dem garing och de drogo till sin herre Och sedan kommo Syrerna icke vidare paring naringgra stroumlftaringg till Israels land

24 Och det begaf sig daumlrefter att Benhadad konungen i Syrien foumlrshysamlade hela sin haumlr och drog upp och belaumlgrade Samaria

25 Och en saring stor hungersnoumld blef i Samaria medan de belaumlgrade staden att ett aringsnehufvud gaumlllde aringttio silfvershysiklar och att fjaumlrdedelen af ett kabshymaringtt dufvotraumlck gaumlllde fem silfvershysiklar

32 Och Elisa satt i sitt hus och de aumlldste sutto utmed honom Och konungen saumlnde en man framfoumlr sig Och foumlrraumln budet kom till honom sade han till de aumlldste Sen I huru denne moumlrdaresonen har saumlndt ett bud hit foumlr att taga mitt hufvud Sen till naumlr budet kommer att I staumlngen doumlrren och haringllen den igen foumlr honom Houmlres icke redan ljudet af hans herres steg som kommer efter honom

33middot Och medan han aumlnnu talade till dem si daring kom budet ned till honom och sade Si denna olycka aumlr kommen ifraringn Herren Huru skall jag numera kunna hoppas paring Herren

7 Kapitlet Oumlfverfloumld z Samarza

Och Elisa sade Houmlren Herrens or~ Saring saumlger Herren I morgon Vld

denna tiden skall ett seamaringtt siktadt hvetemjoumll farings foumlr en sikel och tvaring seamaringtt kom foumlr en sikel i stadsshyporten i Samaria

18

KAP 7 2 2 KONUNGA-BOK~N i J 2 Och deu vagnskaumlmpe vid hvilshy

kens hand konungen stoumlrlde sig svashyrade Gudsmannen och sade Om Hershyren aumln gjorde foumlnster paring himmelen huru skulle detta kunna ske Och han sade Du skall faring se det med egna oumlgon men icke skall du faring aumlta daumlrutaf

3middot Och fyra spetaumllske maumln voro utanfoumlr stadsporten och den ene sade till den andre Hvi skola vi stanna kvar haumlr till dess vi douml 3 Mos r 3 46

4 Om vi saumlga vi vilja garing in i stashyden saring aumlr det hungersnoumld i staden och vi skola douml daumlr och om vi stanna kvar haumlr saring skola vi ock douml Laringtom oss daumlrfoumlre garing oumlfver till Syremas laumlshyger Laringta de oss lefva saring lefva vi och draumlpa de oss saring douml vi

5middot Och de garingfvo sig aringstad i skymshyningen foumlr att garing till Syremas laumlger Och naumlr de hade kommit till aumlndan af laumlgret si daring var ingen maumlnniska daumlr

6 ty Herren hade laringtit Syremas laumlger houmlra ett daringn af vagnar och ett daringn af haumlstar och ett daringn af en stor haumlrskara saring att de sade till hvarandra Si Israels konung har besoldat emot oss Heteernas konungar och Egyptishyernas konungar att de skola komma oumlfver oss Es 3 bullmiddot

7middot Och de hade brutit upp och beshygifvit sig paring flykten i skymningen och hade laumlmnat sina taumllt och sina haumlstar och sina aringsnor och laumlgret saringshysom det stod och de hade flytt foumlr att raumldda sina if

8 Och daring de spetaumllske kommo till aumlndan af laumlgret gingo de in uti ett taumllt och aringto och drucko och togo daumlrshyutur siliver och guld och klaumlder och gingo bort och goumlmde det och gingo daumlrefter in uti ett annat taumllt och togo hvad daumlr fanns och gingo bort och goumlmde det

9middot Och de sade till hvarandra Vi goumlra icke raumltt Denna dagen aumlr en dag foumlr ett godt budskap Och om vi nu tiga och vaumlnta till dess morshygonen gryr saring skola vi aringdraga oss skuld Laringtom oss daumlrfoumlre nu garing och beraumltta det i konungens hus

10 Och de kommo och ropade an dem som houmlllo vakt vid stadsporten och beraumlttade och sade till demmiddot Vi

kommo till Syremas laumlger och si daumlr var ingen maumlnniska och icke ett ljud af en maumlnniska utan haumlstar och aringsnor stodo bundna och taumllten voro saringsom vanligt

I Och portvaktame ropade ut det och man inberaumlttade det till konungens hus

12 Och konungen stod upp om natten och sade till sin tjaumlnare J ag vill foumlrklara foumlr eder hvad Syrerna hafva gjort aringt oss de veta att vi lida af hungersnoumld och daumlrfoumlre hafva de ~aringtt bort utur laumlgret och goumlmt sig i marken saumlgande Naumlr de nu garing ut ifraringn staden skola vi taga dem lefshyvande till faringnga och garing in i staden

13 Och en af hans tjaumlnare svarade och sade Laringtom oss dock taga fem af de haumlstar som aumlnnu finnas haumlr kvar - ty det skall garing med dem saringshysom med allt det myckna folket i Israel som aumlnnu aumlr kvar i staden eller saringsom det har garingtt med allt det myckna folket i Israel som redan har omkommit - och Jaringtom oss skicka dem foumlr att se efter huru det aumlr

14 Och man tog tvaring vagnar med haumlstar till och konungen saumlnde dem till Syremas laumlger och sade Faren aringstad och sen efter

rs Och de drogo efter dem aumlnda till J ordan och si hela vaumlgen laringg full med kJaumlder och saker som Syrerna hade kastat ifraringn sig under flykten Och buden kommo igen och beraumltshytade det foumlr konungen

r6 Och folket gick ut och plundrade Syremas laumlger och ett seamaringtt sikshytadt hvetemjoumll fick koumlpas foumlr en sikel och tvaring seamaringtt korn foumlr en sikel saringsom Herren hade sagt

17 Och konungen hade foumlrordnat den vagnskaumlmpen vid hvilkens hand han stoumldde sig till ordningsman vid stadsporten och folket trampade ihjaumll honom i stadsporten saringsom Gudsshymannen hade sagt daring konungen hade kommit ned till honom

18 Och det gick saringsom Gudsmannen hade talat till konungen daring han sade I morgon vid denna tiden skola tvaring seamaringtt korn farings foumlr en sikel och ett seamaringtt siktadt hvetemjoumll foumlr en sikel i stadsporten i Samaria

411 2 KONUNGA-BOKEN KAP 8 18

19 Och vagnskaumlmpen hade svarat raumlttadt och sagtlt Gudsmannen har Gudsmannen och sagt Si om Herren kommit hit aumln gjorde foumlnster paring himmelen huru 8 sade konungen till Hasael Tag skulle detta kunna ske hvarparing denne en skaumlnk med dig och gack emot hade sagt Med egna oumlgon skall du Gudsmannen och fraringga genom honom faring se det men icke skall du faring aumlta Herren om jag skall vederfarings af denna daumlrutaf sjukdomen r Kon 14 2 3middot 2 Kon x 2

20 Och det gick honom saring ty fol- 9middot Och Hasael gick emot honom ket trampade ihjaumll honom i stads- och tog saringsom skaumlnk med sig fyrashyporten tio kamellaster af allt det baumlsta som

8 Kapitlet Ny lzuugersuini Btntadad doumlr Joram o~k AhasJa kommgnr i Jwla J(rig med Hasael

konung i Syrilll

Och Elisa talade till den kvinnan hvilkens son han hade gjort lefshy

vande och sade Statt upp du och ditt hus och garing att soumlka dig en boshystad hvarhelst du kan i fraumlmmande land ty Herren har foumlrkunnat att en hungersnoumld skall komma oumlfver detta landet i sju aringr 2 Koa 4 34middot

2 Och kvinnan stod upp och gjorde saringsom Gudsmannen hade sagt och hon gick hon och hennes hus och bodde uti Fetisteernas land i sju aringr

3middot Och daring de sju aringren voro foumlrlidna kom kvinnan tillbaka ifraringn Felisteershynas land och gick att klaga infoumlr koshynungen om sitt hus och sin aringker

4middot Och konungen var daring inbegripen i ett samtal med Gehasi Gudsmanuens tjaumlnare och sade Beraumltta mig alla de stora ting som Elisa har gjort

Smiddot Och under det han beraumlttade foumlr konungen huru hau hade gjort en doumltl lefvande si i detsamma kom den kvinnan hvilkens son han hade gjort lefvande och klagade infoumlr konungen om sitt hus och sin aringker Och Geshyhasi sade Min herre och konung denna kvinnan aumlr det och hennes son var det som Elisa har gjort lefvande

6 Och konungen fraringgade kvinnan och hon beraumlttade honom allt Och konungen gaf henne anvisning paring en hofman till hvilken han sade Skaffa henne igen allt det hennes aumlr och daumlrshytill all afkastning af aringkern ifraringn den dag daring hon laumlmnade landet och intill denna stunden

7middot Och Elisa kom till Damaskus och Benhadad konungen i Syrien laringg sjuk Och naumlr det varltlt honom be-

fanns i Damaskus Och han kom och staumlllde sig infoumlr honom och sade Din son Benhadad konullgen i Syrien har saumlndt mig till dig och fraringgar dig skall jag vederfarings af denna sjukdomen

IO Och Elisasade till honom Gack och saumlg honom du skall vederfarings Men Herren har uppenbarat foumlr mig att han skall douml

I r Och Gudsmannen houmlll sina oumlgon stilla och faumlste dem paring honom i det laumlngsta och graumlt

12 Och Hasael sade Hvi graringter min herre Och han svarade Emeshydan jag vet hvad ondt du skall goumlra aringt Israels barn Deras faumlsten skall du sticka i brand och deras unga maumln skall du draumlpa med svaumlrd och deras dibarn skall du krossa och deras hafshyvande kvinnor skall du upprista

2 Kon xo 32 12 17 13 7middot 13 Och Hasael sade Men hvad aumlr

din tjaumlnare den hunden att han skulle goumlra saring stora ting Och Elisa sade Herren har uppenbarat foumlr mig att du skall varda konung i Syrien

I Kon 19 ISmiddot 14 Och han gick ifraringn Elisa och

gick till sin herre Och daring denne sade till honom Hvad sade dig Elisa svarade han Han sade mig att du skall vederfarings

15 Men foumlljande dagen tog han ett taumlcke och doppade det i vatten och utbredde det oumlfver hans ansikte och han blef doumld Och Hasael vardt koshynung i hans staumllle

16 Och uti Jorarns Ahabs sons femte regeringsaringr i Israel medan Joshysafat aumlnnu var konung i Juda vardt J or am J osafats son regerande ko-nung i Juda 2 Kroumln 2r 3middot

17 Han var trettiotvaring aringr gammal daring han vardt konung och hau regeshyrade aringtta aringr i Jerusalem

t8 Och han vandrade paring Israel~

KAP 8 19 2 KONUNGA-BOKEN H2

ko11ungars vaumlg likasom Ahabs hus hade gjort ty Ahabs dotter var hans hustru och han gjorde h vad ond t var i Herrens oumlgon

19 Men Herren ville icke foumlrdaumlrfva Juda foumlr sin tjaumlnare Davids skull emedan han hade sagt honom att han skulle gifva honom en lampa aringt hans barn foumlr all tid

2 Sam 7 13 t Kon u 36 Ps 132 r7 20 I hans tid affoumlll Edom ifraringn

Juda och tillsatte en konung oumlfver sig 1 Kon 22 48 2 Kon 3 9middot

21 Och Joram drog till Zair med alla sina stridsvagnar Och han broumlt upp en natt och slog Edomeerna som hade omringat honom och dem som hade befaumll oumlfver stridsvagnarne och folket flydde till sina taumllt

22 Och Edom affoumlll ifraringn Juda aumlnda till denna dag Vid samma tid affoumlll ock Libna I Mos bullbull 7 40 ]os 2I I3middot

23 Och hvad mera kan vara att saumlga om Joram och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 21 1 f

24 Och J oram gick till h vila med sina faumlder och vardt begrafven uti Davids stad Och Ahasja hans son vardt konung i hans staumllle

25 Uti Jorams Ahabs sons tolfte regeringsaringr i Israel vardt Ahasja Joshyrams son konung i Juda 2 Kroumln 22 I

26 Ahasja var tjugutvaring aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade ett aringr i Jerusalem Och hans moder hette Atalia en dotter af Omri Israels konung I Kon 16 bull9 bull Kroumln bull 6

27 Och han vandrade paring Ahabs hus vaumlg och gjorde hvad ondt var i Hershyrens oumlgon likasom Ahabs hus Ocksaring var han beslaumlktad med Ahabs hus

28 Och han drog med J oram Ahabs son i strid emot Hasael konungen i Syrien till Rarnot i Gilead Och Syshyrerna slogo J oram

29 Och konung J oram vaumlnde tillshybaka foumlr att soumlka bot i Jisreel foumlr de saumlr som han hade faringtt i slaget mot Syrerna i Rama i striden emot Hashysael konungen i Syrien Och Ahasja Jorams son konung i Juda drog ned att besoumlka J o ram Ahabs son i Jisshyre~gtl daumlr hau laringg sj u k

2 Kon q 15 16 2 Kroumln 22 6 1middot

g Kapitlet Jehu blifv~r kouu1tg i Israel Oth doumldtnmiddot Yuram

Allasia och lselul

O ch E lisa profeten kallade till si g en af profetlaumlrlingame och sade

till honom Omgjorda dina laumlnder och tag denna oljeflaskau med dig och gack till Ramat i Gilead

2 Och naumlr du kommer dit saring soumlk upp Jehu son till Josafat son till Nimsi och gack in daumlr han sitter ibland sina broumlder och kalla honom ut och foumlr honom in uti den innersta kammaren

3middot Och tag saring oljeflaskan och gjut den ut paring hans hufvud och saumlg saring saumlger Herren Jag har smort dig till konung oumlfver Israel Och oumlppna seshydan doumlrren och fly och droumlj icke

t Kon tg t6

4middot Och profetens tjaumlnare den unge mannen gick aringstad till Ramat i Gishylead

5middot Och daring han kom fram si daring sutto daumlr houmltvitsmaumlnnen foumlr haumlren Och han sade Houmlfvitsman jag hafshyver ett aumlrende till dig Och Jehu sade Till hvilken af oss alla Och han svashyrade Till dig houmlfvitsman

6 Och han stod upp och gick in i huset och goumlt oljan paring hans hufvud och sade till honom Saring saumlger Hershyren Israels Gud Jag har smort dig till konung oumlfver Herrens folk oumlfver Israel 2 Kroumln 22 7bull

7middot Och du skall nedslaring din herres Ahabs hus och jag vill haumlmnas paring Isebel mina tjaumlnares profeternas blod och alla Herrens tjaumlnares blod

r Kon 21 221 23

8 och Ahabs hela hus skall foumlrgarings och jag vill utrota allt Ahabs manshykoumln baringde smaring och stora i Israel

t Kon 14 to 9middot och goumlra med Ahabs hus saringsom

med Jerobeams Nebats sons hus och med Basas Ahias sons hus

1 Kon ts 29 t6 3 n ro Och huudame skola uppaumlta seshy

bel paring Jisreels aringker och ingen skall begrafva henne Och han oumlppnade doumlrren och flydde

II Och naumlr Jehu kom ut till sin herres tjaumlnare sade de till honom Staumlr allt vaumll till Af h vad skaumll kom

4 l s 2 KONUNGA-BOKEN KAl 9 31

den daumlr daringren till dig Och bau svashyrade dem I kaumlnn en nog den mannen och hans tal

12 Och de sade Visst icke Men beraumltta du foumlr oss Och han svarade Saring och saring har han talat till mig och sagt saring saumlger Herren J ag har smort dig till kon ung oumlfver Israel

13 Och de skyndade sig att taga hvar och en sin kappa och Jade dem under honom paring sjaumllfva trappoma och de stoumltte i trumpet och sade Jehu aumlr konung Matt s

14 Och Jelm son till Josafat son till Nimsi gjorde en sammansvaumlrjning emot J oram Och J oram laringg paring beshyvakning vid Ramot i Gilcad med hela Israel emot Hasael kouungcu i Syshyrien

15 meu sjaumllf hade konung J o ram vaumlndt tillbaka till Jisreel foumlr att laumlka de saringr han hade faringtt i striden emot Hasael konungen i Syrien Och Jehu sade Aumlr saring eder vilja saring laringten ingen slippa ut ur staden som kan garing bort och beraumltta detta i Jisreel 2 Kon s 2 s

16 Och Jehu satt upp och for till ]isreel ty J o ram laringg sjuk daumlrmiddot och Ahasja konungen i Juda hade dragit ned att besoumlka Joram bull Kon a bull9

17 Och en vaumlktare som stod i torshynet i Jisreel fick se J ehus skara komshyma och sade Jag ser en skara komshyma Och J oram sade Tag en ryttare och saumlnd emot honom och maring denne fraringga aumlr det frid

18 Och ryttaren for emot honom och sade Saring saumlger konungen aumlr det frid Och Jehu sade Hvad hafbuller du med friden att goumlra Vaumlnd om och foumllj mig efter Och vaumlktaren beshyJ aumlttade detta och sade Budet aumlr framshykonnuet till dem men kommer icke tillbaka

19 Och han saumlnde daring en annan ryttare Och daring deune kom fram till dem sade han Saring saumlger konungen aumlr det frid Och jehu sade Hvad hahbuller du med friden att goumlra Vaumlnd om och foumllj mig efter

20 Och vaumlktaren beraumlttade detta och sade Han aumlr framkommen till dem men kommer icke tillbaka Och haumlr kommer en koumlrandes saringsom vore det Jehu Nimsis son ty han koumlrer som yore l1an rasanne

21 Och J o ram sade Spaumlnn foumlr Och de spaumlnde foumlr hans vagn Och de foro ut Joram Israels konung och Ahasja Judas konung hvar i sin vagn att de skulle moumlta Jehu Och de raringkade honom paring Nabots Jisreeshylitens aringker

22 Och daring Joram fick se Jehu sade han Jehu aumlr det frid Och denne svarade Huru kan det vara frid saring laumlnge Isebels din moders horerier och hennes maringnga trollkonster fortshyfara

23 Och Joram kastade om sina haumlnder och flydde och sade till Ahasja Foumlrraumlderi Ahasja

24 Och Jehu fattade baringgen i sin hand och skoumlt Joram mellan axlarna saring att pilen gick ut igenom hjaumlrtat och han foumlll ned uti sin vagn

25 Och Jehu sade till Bidkar sin vagnskaumlmpe Tag och kasta honom paring Nabots Jisreelitens aringkerstycke ty kom iharingg huruledes daring jag och du foro tillsammans efter Ahab hans fashyder Herren om honom faumlllde denna utsagan r Kon o t r9 22 38

26 Saring sant jag i garingr saumlger Hershyren saringg Nabots blod och hans soumlners blod skall jag paring detta aringkerstycke vedergaumllla dig saumlger Henmiddoten Tag honom daumlrfoumlre nu och kasta ut hoshynom paring aringkern efter Herrens ord

27 Och daring Ahasja Judas konung saringg det flydde han paring vaumlgen till aumlrtashygaringrdshuset Och Jehu satte efter hoshyuom och sade Honom ock Skjuten honom ned i Yagnen Och de skoumlto honom paring houmljden Gur som ligger vid Jibleam och han flydde till l1eshygiddo och blef doumld daumlr 2 Kroumln 20 9

28 Och hans tjaumlnare koumlrde honom i vagn till Jerusalem och begrofvo honom i samrna graf som hans faumlder uti Davids stad

29 Och Ahasja hade blifvit konung oumlhbuller Juda i Jorarns Ahabs sons elfte regeringsaringr

30 Och naumlr Jehu kom till Jisreel och Isebel fick veta det sminkade hon sina oumlgon och smyckade sitt hufvud och saringg ut genom foumlnstret

31 Och daring Jehu kom in igenom porten sade hon Aumlr det frid du en annan Simri som draumlpte sin herre

1 Kon t6 10 tS

KAP 9 S 2 KONUNGA-BOKEN 414

32 Och ~lyfte sitt ansikte upp vilja vi goumlra naringgon till konung Goumlr emot foumlnstret och sade Hvilken aumlr sjaumllf hvad dig godt synes som haringller med mig Hvilken Och tvaring eller tre hofmaumln saringgo ut till hoshynom

33middot Och han sade Kasten henne ut Och de kastade ut henne saring att henshynes blod staumlnkte paring vaumlggen och paring haumlstarne och han koumlrde oumlfver henne

34middot Och sedan han hade garingtt in och hade aumltit och druckit sade han Tashygen vara paring denna foumlrbannade och be grafven henne ty hon aumlr dock en konungs dotter z Kon z6 3middot

35middot Och daring de gingo aringstad foumlr att begrafva henne funno de intet af henne utom hufl--udskaringlen och foumltshyterna och haumlnderna

36 Och daring de kommo tillbaka och beraumlttade honom detta sade han Detta aumlr nu hvad Herren genom sin tjaumlnare Elia Tisbiten talade daring han sade Paring Jisreels aringker skola hundarne aumlta upp Isebels koumltt z Kon 2Z 2 3

37middot och Isebels lik skall ligga saringshysom traumlck paring marken paring Jisreels aringker saring att ingen skall kunna saumlga Detta aumlr Isehel

6 Och han skref ett annat bref till dem som lydde saring Aumlren I mig tillshygifne och viljen lyda min roumlst saring tashygen hufvudena af eder herres soumlner och ko=en till mig vid denna tiden i morgon i Jisreel Och konungens soumlner voro sjuttio som uppfostrades hos de foumlrnaumlmste i staden

7middot Och daring detta brefvet kom dem till handa togo de och slaktade de sjuttio konungasoumlnerna och lade deshyras hufvuden i korgar och saumlnde dem till honom i Jisreel

8 Och naumlr budet kom och beraumlttade honom det och sade De hafva foumlrt hit konungasoumlnernas hufvuden sade han Laumlggen dem 1 tvaring houmlgar vid inshygaringngen till stadsporten tills i morgon

9middot Och den foumlljande dagen gick han ut och staumlllde sig daumlr och sade till allt folket I aumlren raumlttvise Si jag har gjort en sammansvaumlJjning emot min herre och draumlpt honom men h vem aumlr den som har slagit alla dessa

ro Foumlrstaringn daring nu att intet Hershyrens ord som Herren har talat emot Ahabs hus h~r fallit paring marken utan

IO Kapitlet 1 Herren har gjort hvad han har talat

Jtku utrotar Ahabs lms ocL Baals tjaumlm~e genom sin tjaumlnare Elia l Kon 2I Ig 21

O h h b d II Och Jehu houmlgg ned alla dem c A a ha e sjuttio soner 1 Sa- som voro oumlfrio-e af Ah b h middot J mana Och Jehu skref bref och 1 a s us l ts-

d d till S till d ree och alla hans store och hans san e em amru1a e for- middotmiddot h h middotmiddot bull nmiddotmiddot t ch aumlld t J 1 h 11 vanner oc ans praster sa att han

ams e o s e 1 tsree oc ti laumlmnade ingen oumlfria dem som af Ahab voro utsedde till foumlrmyndare saring lydande I2 Och han stod upp och for till

2 Naumlr detta bref kommer eder till Samaria Och under vaumlgen vid Betshyhanda och I hafven hos eder eder Eked-Haroim herres soumlner och stridsvagnar och 13 traumlffade Jehu Ahasjas Judas haumlstar och en fast stad och vapen konungs fraumlnder och fraringgade dem

3middot saring utsen den som baumlst och laumlmp- Hvilka aumlren I Och de svarade Vi ligast aumlr ibland eder herres soumlner och aumlro Ahasjas fraumlnder som hafva drashysaumltten honom paring hans faders tron och git ned att haumllsa paring konungens barn striden foumlr eder herres hus och paring drottningens barn

4middot Och de vordo mycket foumlrskraumlckte 14 Och han sade Gripen dem lef-och sade Si tvaring konungar hafva icke vande Och de grepo dem lefvande kunnat bestaring emot honom Huru och slaktade dem vid brunnen i Bet-skulle daring vi kunna bestaring Ek ed fyratiotvaring maumln och han laumlm-

bull Kon 9 24 bull 7bull nade ingen af dem vid lif 5middot Och ~~fdingen oumlfver slottet och 15 Och naumlr han gick daumlrifraringn traumlf-

hofdtngen ofver staden och de aumlldste fade han J onadab Rekabs son som och foumlrmyndarne saumlnde bud till Jehu l kom honom till moumltes och ha~ haumllshyoc~ sa~e Vi aumlro dina tjaumlnare och vi ~ade paring honom och sade till honom VllJa gora allt hvad du saumlger oss Icke Ar ditt hjaumlrta saring redligt sinnadt emot

-115 2 KONUNGA-BOKEN KAP 11 l

mig som mitt hjaumlrta aumlr emot dig Och Jonadab svarade bullJabull Om saring aumlr saring raumlck mig din hand Och han raumlckte honom sin hand och han laumlt honom sitta upp bredvid sig i vagnen

Jer 35 6 16 och sade Foumllj med mig och

aringse mitt nit foumlr Herrens sak Och han aringkte med honom i hans vagn

17 Och daring han kom till Samaria nedhoumlgg han alla Ahabs anhaumlngare som funnos kvar i Samaria till dess han hade utrotat dem alla efter Hershyrens ord som han hade talat till Elia

18 Och Jehu foumlrsamlade allt folket och sade till dem Ahab har foumlga tjaumlshynat Baal Jehu skall tjaumlna honom baumlttre x Kon x6 32

19 Och kallen hit till mig l3aals alla profeter alla hans tjaumlnare och alla hans praumlster Maring ingen saknas ty ett stort offer vill jag anstaumllla aringt Baal Enhvar som saknas skall mista lifvet Och Jehu gjorde saring i listig afshysikt paring det han skulle utrota Baals tjaumlnare

20 Och Jehu sade Helgen aringt Baal en houmlgtid Och man utlyste en saringdan

21 Och Jehu saumlnde bud oumlfver hela Israel och alla Baals tjaumlnare kommo tillstaumldes saring att ingen var som icke kom Och de gingo in i Baals hus saring att Baalshuset vardt fullt ifraringn den ena aumlndan till den andra

22 Och han sade till den som hade uppsikten oumlfver klaumldkarnmaren Baumlr ut en klaumldning foumlr hvar och en af Baals tjaumlnare Och han laumlt baumlra ut klaumlder aringt dem

23 Och Jehu gick in uti Baalshuset med J onadab Rekabs son och sade till Baals tjaumlnare Sen noga efter att ingen Herrens tjaumlnare finnes ibland eder utan Baals tjaumlnare allena

24 Och sedan de hade garingtt in foumlr att offra slaktoffer och braumlnnoffer staumlllde Jehu aringttio maumln utanfoumlr och sade Eho som laringter naringgon slippa ut af de maumln som jag gifver i edra haumlnder han skall gifva sitt 1if i den andres staumllle

25 Och naumlr braumlnnoffret var afslushytadt sade Jehu till drabanterna och vagnskaumlmparne Garingn in och slaringn dem ned saring att ingen slipper ut Och de slogo dem med svaumlrdsegg och dra-

bantema och vagnskaumlmparue kastade dem undan och gingo till Baals ternshypelborg

26 Och de kastade ut de stoder som voro i Baalshuset och braumlnde upp dem

27 och Baalsstoden refvo de ned och Baalshuset refvo de ned och gjorde det till aftraumldesstaumlllen intill denna dag

28 Alltsaring utrotade Jehu Baal utur Israel

29 Men ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrshyledt Israel vek Jehu icke fraringn guldshykalfvarne naumlmligen i Bet-El och Dan

1 Kon 12 28

30 Och Herren sade till J e hu Emeshydan du hatmiddot skickat dig vaumll och gjort hvad raumltt aumlr i mina oumlgon daring du har med Ahabs hus gjort hvad mitt hjaumlrta velat skola dina soumlner sitta paring Israels tron i fjaumlrde led z Kon x s x z

31 Men Jehu aktade icke paring att vandra i Herrens Israels Guds lag af hela sitt hjaumlrta och vek icke ifraringn Jerobeams synder hvartill han hade foumlrledt Israel

32 Vid denna tiden begynte Hershyren att kringskaumlra Israel och Hasael slog dem utaringt Israels hela graumlns

x Kon 19 17 2 Kon 8 12

33middot ifraringn Jordan oumlster ut hela Gishylead Gaditernas Rubeniternas och Manassiternas land ifraringn Aroer som ligger vid Arnonbaumlcken baringde Gilead och Basan

34middot Och hvad mera kan vara att saumlga om Jehu och om allt hvad han har gjort och om all hans makt si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Is-raels konungar 2 Kron 22 s

35middot Och Jehu gick till hvila med sina faumlder och de begrofvo honom i Samaria och J oahas hans son vardt konung i hans staumllle

36 Och den tiden Jehu hade reshygerat i Samaria var tjuguaringtta aringr

r 1 Kapitlet Alalias grymlut Joas1 konung i Juda

Och naumlr Atalia Ahasjas moder saringg att hennes son var doumld stod hon

upp och foumlrgjorde hela konungaaumltten 2 Kroumln zzmiddot to

KAP ll 2 2 KONUNGA-BOKEN 416

2 Men J oseba konung J orams dotshyter Ahasjas syster hade tagit undan J oas Ahasjas son och hemligen foumlrt honom bort ifraringn de kungliga barnen som skulle doumldas honom och hans amma in uti saumlngkammaren och de goumlmde honom foumlr Atalia saring att han icke blef doumldad

3middot Och med henne var han goumlmd i Herrens hus i sex aringr under det att Atalia regerade i landet

4 Och paring det sjunde aringret saumlnde J ojada efter houmlfvitsmaumlnnen oumlfver ifshyvakten och laumlt dem komma in till sig i Herrens hus och ingick ett foumlrbund med dem hvilket han laumlt dem beshysvaumllja vid Herrens hus och visade foumlr dem konungens son 2 Kroumln 2 3 r 3middot

Smiddot Och han boumld dem och sade Detta aumlr hvad I skolen goumlra en tredjeshydel af eder som paring sabbaten tilltraumlden vaktharingllningen skall goumlra vakten vid konungens hus

6 och en tredjedel vid porten Sur och en tredjedel vid porten AharshyHarazim och I skolen bevaka huset och spaumlrra det 2 Kroumln 2 3

7middot Och alla I som paring sabbaten blifshyven afloumlste skolen i tvenne afdelningar goumlra vakten vid Herrens hus hos koshynungen

8 och I skolen staumllla eder rundt omkring konungen hvar och en med sina vapen i hand och traumlnger naringgon sig in i lederna maring han doumldas Och stannen utmed konungen ehvad han garingr u t eller in

9middot Och houmltvitsmaumlnnen gjorde allt hvad praumlsten Jojada hade budit dem och togo enhvar sitt manskap baringde dem som skulle tilltraumlda vaktharingllshyningen paring sabbaten och dem som paring sabbaten skulle afloumlsas och gingo till J ojada praumlsten

10 Och praumlsten gaf aringt houmltvitsmaumlnshynen lansar och skoumlldar som hade tillshyhoumlrt konung David och som Yoro i Herrens hus 2 Ktoumln 2 3 9middot

r r Och drabanterna uppstaumlllde sig hvar och en med sina vapeu i hand ifraringn husets houmlgra sida till husets vaumlnstra sida emot altaret och emot huset rundt omkring konungen

12 Och han foumlrde ut konungens son och oumlfverlaumlmnade aringt honom diashydemet och vittnesboumlrdet och utropade

honom till konung och smorde hoshynom och de klappade i haumlnderna och sade Lefve konungen s Mos r 7 r9

13 Och daring Atalia fick houmlra ifshyvaktens och folkets rop gick hon in till folket i Herrens hus

14 Och naumlr hon saringg sig omkring si daring stod konungen paring den uppshyhoumljda platsen saringsom oumlfligt var och houmltvitsmaumlnnen och trumpetarue stodo utmed konungen och allt landets folk gladde sig och man stoumltte i trumpeter Och Atalia ref sina klaumlder och ropade Sammansvaumltjning sammansvaumltjning

15 Och praumlsten Jojada boumld houmltvitsshymaumlnnen som hade befaumll oumlfver haumlren och sade till dem Foumlren henne ut emellan lederna och om naringgon foumllshyjer henne maring han doumldas med svaumlrd ty praumlsten hade sagt I Herrens hus skall hon icke doumldas

16 Och de oumlppnade rum foumlr henne paring baringda sidor och naumlr hon kom paring koumlrvaumlgen till konungshuset vardt hon daumlr doumldad

17 Och Jojada gjorde ett foumlrbund emellan Herren och konungen och folket att de skulle vara Herrens folk och emellan konungen och folket

18 Och allt landets folk gick in i Baalshuset och de refvo ned det och soumlnderslogo i grund dess altaren och dess bilder och Mattan Baalspraumlsten doumldade de infoumlr altarne och praumlsten tillsatte tillsyningsmaumln uti Herrens h u s

2 Kroumln 23 t8 19 Och han tog houmlfvitsmaumlnnen och

lifvak1en och allt landets folk med sig och de foumlrde konungen ned ifraringn Herrens hus och naumlr de hade komshymit in i konungshuset genom drashybantporten satte han sig paring konungashytronen

20 Och allt landets folk var gladt och staden var lugn och Atalia hade de doumldat med svaumlrd i konungshuset

21 J oas var sju aringr gammal daring han vardt konung

r 2 Kapitlet )oas1 kOJtwtg i )uda

I Jehus sjunde regeringsaringr vardt J oas konung och ban regerade i

fyratio aringr i Jerusalem Och hans moshyder hette Zibja ifraringn Beer-Setgta

2 Kon r~middot 2 Kroumln 22 u

417 2 KONUNGA-BOKEN KAP ra 1

2 Och J oas gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saring laumlnge praumlsten Jojada undervisade honom

3middot dock blefvo offerhoumljderna icke afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offerhoumljderna

2 Kon 14 4middot

4middot Och J oas sade till praumlsterna Alla de penningar som foumlr heliga aumlndamaringl erlaumlggas till Herren i garingngbart mynt hvarje loumlsepenning foumlr if eller aringsatt vaumlrde och alla de penningar hvilka naringgon af fritt hjaumlrta erlaumlgger till Hershyrens hus 2 Mos 30 I3 15 middot 2 Kon 22 4middot

Smiddot dem skola praumlsterna mottaga enshyhvar af sina bekanta ocll daumlrmed skola de laringta istaringndsaumltta allt hvad som befinnes vara foumlrfallet paring huset

2 Kroumln 24 7middot

6 Och daring praumlsterna aumlnnu i konung J oas ~j ugntredje regeringsaringr icke hade laringtit istaringndsaumltta hvad som var foumlrfallet paring huset

7middot kallade konung Joas praumlsten Joshyjada och de oumlfriga praumlsterna och sade till dem Hvi laringten I icke istaringndsaumltta hvad som foumlrfaller paring huset I skolen nu icke mer faring uppbaumlra penningame af edra bekanta ty foumlr istaringndsaumlttandet af hvad paring huset aumlr foumlrfallet skullen I hafva anvaumlndt dem

8 Och praumlsterna samtyckte att icke uppbaumlra penningar af folket och att icke hafva naringgon befattning med istaringndsaumlttaodet af hvad som paring huset foumlrfoumlJle

9middot Och praumlsten Jojada tog en kista och borrade ett haringl paring dess lock och staumlllde den vid altaret paring houmlgra sidan om ingaringngen tiJI Herrens hus Och praumlsterna som houmlllo vakt vid troumlskeln lade dit alla penningar som erlades till Herrens hus

ro Och naumlr de saringgo att det vardt mycket penningar i kistan kommo konungens skrifvare och oumlfversteshypraumlsten och hoplade och raumlknade de penningar som funnos i Herrens hus

II Och de som hade uppsikten oumlfver Herrens hus houmlllo de uppvaumlgda penningame arbetarue till handa och utgaringfvo dem aringt timmermaumln och de byggmaumlstare som arbetade paring Hershyrens hus

12 aringt murare och stenhuggare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten

till att istaringndsaumltta h vad foumlrfallet var paring Herrens hus och till alla utgifter foumlr husets istaringndsaumlttande

13 Dock laumlt man icke goumlra naringgra silfverfat eller knifvar eller skaringlar eller trumpeter eJler naringgot kaumlrl af guld eller siliver i Herrens hus foumlr de penshyningar som erlades till Herrens hus

r Kon 7 so 2 Kroumln 24 q 14 utan man gaf dem aringt arbetarne

att de daumlrfoumlr skulle istaringndsaumltta Hershyrens hus

15 Och man foumlrde icke raumlkning med de maumln aringt hvilka penningame utlaumlmnades foumlr att utdelas aringt arbeshytarne utan ne fingo handla paring aumlra och tro

r6 Men skuldoffers- och syndoffersshypenningar ingingo icke till Herrens hus utan tillfoumlllo praumlsterna 3 Mos 5 5

17 Vid denna tiden drog Hasael konungen i Syrien ut och belaumlgrade Gat och intog det Och daring Hasael vaumlnde sitt ansikte till att draga upp mot Jerusalem 2 Kon s ro

r8 tog J oas Judas konung allt det llelgade som hans faumlder J osafat J oshyram och Ahasja Judas konungar hade helgat och hvad han sjaringlf hade helshygat och all t det guld som fanns i skattkamrarne i Herrens hus och i konungshuset och saumlnde det till Hashysael konungen i Syrien Sedan drog han sina faumlrde ifraringn Jerusalem

2 Kon I8 rs 19 Och hvacl mera kan vara att

saumlga om J oas och om allt h vad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kon 14 r s 2 Kroumln 24 1 f 25 17 20 Och naringgra hans tjaumlnare reste

sig upp och gjorde eu sammansvaumlrjshyning och slogo Joas ihjaumll daumlr Milloshyhuset saumlnker sig mot Silla

2 Kon 14 5middot 2 Kroumln 24 25 21 Och Josakar Simeats son och

J osabad Somers son hans 1jaumlnare slogo honom ihjaumll och man begrof honom med hans faumlder uti Davids stad Och Amazja hans son vardt konung i hans staumllle

13 Kapitlet Jot~tas oclt Joas ko1ltmgar z Israel Elsa doumlt

I J oas Ahasjas sons tjugutredje reshygeringsaringr i Juda vardt Joahas Je-

KAP 13 2 2 KONUNGA-BOKEN 41R

hus sou konung oumlfver Israel i Sashymaria foumlr sjutton aringr

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vandrade i Jeroshybeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrledt Israel och vek icke ifraringn dem Kon 12 28 3o

3middot Och Herrens vrede upptaumlndes emot Israel och han gaf dem i Hashysaels konungens i Syrien hand och i Benhadads Hasaels sons hand unshyder hela hans tid

4middot Och foahas bad till Herren och HetTen boumlnhoumlrde honom ty han saringg Israels foumlrtryck och huru konungen i Syrien foumlrtryckte dem

5middot och Herren gaf aringt Israel en raumlflshydare saring att de komruo utur Syremas varingld och att Israels barn fingo bo uti sina hyddor saringsom tillfoumlrne

6 men aumlndock veko de icke ifraringn Jerobearus hus synder hvartill han hade foumlrledt Israel utan vandrade i dem och Astartebilden till och meu blef kvarstaringende i Samaria

z Kon z6 33middot 7middot Ty aringt Jaahas hade han icke laringtit

kvarblihmiddota mera fglk aumln femtio ryttare och tio stridsvagnar och tio tusen man till fots emedan konungen i Syrien hade nedgjort dem och trampat ned dem saringsom stoft

8 Och hvad mera kan vara att saumlga om J oahas och om allt hvad han har gjort och om hans makt si det aumlr uppskritvet i kroumlnikan om Israels koshynungar

9middot Och J oahas gick till hvila med sina faumlder och man begrof honom i Samaria Och Joas hans son vardt konung i hans staumllle

10 I Joas trettiosjunde regeringsaringr i Juda vardt Joas Joahas son koshynung oumlfver Israel i Samaria foumlr sexshyton aringr

I r Och han gjorde h vad ond t var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn naringgon af Jerobeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrledt Isshyrael utan vandrade i dem

12 0-h hvad mera kan vara att saumlga om J oas och om h vad han har gjort och om hans makt huru han krigaile mecl Amazja Judas konung

si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar 2 Kroumln bulls z7

13 Och J oas gick till h vila med sina faumlder och Jerobeam besteg hans tron Och J oas vardt begrafven i Sashymaria med Israels konungar

14 Och daring Elisa insjuknade i den sjukdom hvaraf han dog kom Joas Israels konung ned till honom och graumlt oumlfver hans ansikte och sade Min fader min fader Israels vagn och hans haumlstar 2 Kon bull z2

15 Och Elisa sade till honom Tag en baringge och pilar Och han tog en baringge och pilar

16 Och han sade till Israels kcshynung Laumlgg din hand paring baringgen Och han lade sin hand daumlrupparing Och Elisa lade sina haumlnder paring konungens haumlnshyder

17 och sade Laringt upp ett foumlnster mot oumlster Och han laumlt upp det Och Elisa sade Skjut Och han skoumlt Och han sade En Herrens segerpil en segerpil oumlfver Syrerna Och du skall slaring Syrerna i Afek till dess du goumlr aumlnda paring dem

18 Och han sade Tag pilarne Och han tog dem Och han sade till Isshyraels konung Slaring dem emot marshyken Och han slog tre garingnger och houmlll upp

19 Daring vardt Gudsmatmen vred paring honom och sade Hade du slagit fem eller sex garingnger saring skulle du hafva slagit Syrerna till dess du hade gjort aumlnda paring dem men nu skall du slaring Syrerna tre garingnger

20 Och Elisa vardt doumld och beshygrafven Och det foumlljande aringret komma Moabitiska stroumlftrupper in i landet

21 Och det begaf sig att under det de begrofvo en man fingo de se en stroumlftrupp komma och de kastade mannen in uti Elisas graf och naumlr mannen kom vid Elisas ben fick han lif och stou upp paring sina foumltter

Syr 48 14 15

22 Och Hasael konungen i Syrien hade foumlrtryckt Israel saring laumlnge J oahas lefde

23 men Herren blef dem naringdig och foumlrbannade sig oumlfver dem och vaumlnde sig till dem foumlr sitt foumlrbunds skull merl Abraham Isak och Jakob och

19 2 KONUNGA-BOKEN KAP 14 21

ville icke foumlrdaumlrva dem och foumlrskoumlt dem aumlnnu icke ifraringn sitt ansikte

z Mos I7 7middot 2 Mos 2 bull4 middot 3 Mos o6 42 24 Och Hasael konungen i Syrien

dog och hans son Benhadad vardt konung i hans staumllle

25 Och Joas Joahas son tog tillshybaka ifraringn Benhadads Hasaels sons hand de staumlder som han i krig hade tagit ifraringn Joahas hans faders hand Tre garingnger slog J oas honom och tog Israels staumlder igen

14 Kapitlet Amaza konutg t Juda YeroOeam kottttngshy

i sra~l

J J oas J oahas sons andra regeshyringsaringr i Israel vardt Amazja koshy

nung son af Joas Judas konung 2 Han var tjugufem aringr gammal daring

han vardt konung Och han regerade tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette J oaddan ifraringn Jerusalem

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Hen-ens oumlgon dock icke saringsom hans fader David men han gjorde saringsom hans fader J oas hade gjort 2 Kon 1 2 bull

4middot Dock blefvo offerhoumljderna icke afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offerhoumljderna

5middot Och sedan vaumlldet hade blifvit stadgadt i hans hand draumlpte han dem af sina tjaumlnare som hade draumlpt ko-nungen hans fader bull Kon 20

6 men draumlpames barn doumldade han icke enligt hvad skrifvet aumlr i Moses lagbok i hmiddotvilken Herren har budit och sagt Foumlraumlldrar skola icke doumldas foumlr sina barn och barn skola icke noumldas foumlr sina foumlraumlldrar utan hvar och en skall doumldas foumlr sin egen synd

5 1los 24 16 2 Kroumln 25 4middot Hes t8 20 7middot Han slog Edomeerna i Saltdalen

tio tusen man och intog Sela med storm och kallade dess namn J okteel saringsom det heter aumlnnu i dag

8 Vid den tiden saumlnde Amazja bud till J oas son af Joahas son af Jehu Israels konung och laumlt saumlga honom Kom och laringtom oss se h varandra an

9middot Och J oas Israels konung saumlnde ett bud till Amazja Judas konung och laumlt saumlga honom En toumlmbuske var en garingng paring Libanon som saumlnde bud till en celler paring Libanon och sade gif flin dotter aringt min son till hustru

men vilddjuren kommo paring Libanon och nedtrampade toumlrnbusken

Dom 8 f 10 Du har slagtt Edom och daumlrshy

oumlfver foumlrhaumlfver sig ditt hjaumlrta Noumlj dig med den aumlran och blif hemma H vi gifver du dig i fejd med olyckan att du maring falla och Juda med dig

II Men Amazja houmlrde honom icke Och Joas Israels konung drog ut och de saringgo hvaraudra an htl och Amazja Judas konung i Bet-Semes som ligger i Juda

12 Och Juda vardt slagen af Israel saring att hvar och en flydde till sitt taumllt

13 Och Joas Israels konung tog Amazja Judas konung son af Joas son af Ahasja till faringnga i Bet-Semes och de gingo till Jerusalem och af muren omkring Jerusalem ref han ned ett stycke emellan Efraimsporteu och Houmlrnporten fyra hundra alnar laringngt

14 Och han tog allt guld och silishyver och alla kaumlrl som funnos i Hershyrens hus och i konungshusets skattshykamrar och gisslan daumlrjaumlmte och vaumlnde tillbaka till Samaria

15 Och hvad mera kan vara att saumlga om Joas och om hvad han har gjort och om hans makt och om hans krig med Amazja Judas kommg si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Is-raels kon ungar 2 Kroumln bulls z1 f

16 Och J oas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven i Sashymaria med Israels konungar Och Jerobeam hans son vardt konung i hans staumllle

17 Och Amazja son till Joas Jushydas konung lefde efter J oas J oahas sons Israels konungs doumld i femton aringr

18 Och hvad mera kan vara att saumlga om Amazja si det aumlr uppskrifshyvet i kroumlnikan om Judas konungar

19 Och de gjorde en sammansvaumlljshyning emot honom i Jerusalem och han flydde till Lakis Och de skicshykade efter honom till Lakis och douml-dade honom daumlr bull Kroumln bulls 27

20 Och de foumlrde honom daumlrifraringn i vagn och han vardt begrafven i J emiddot rusalem med sina faumlder uti Davids stad

21 Och allt Judas folk tog Asarja som daring var sexton aringr gammal och

KAP U 22 2 KONUNGA-BOKEN u o gjorde l10nom till konung i hans fashyders Amazjas staumllle

22 Han befaumlste Elat och aringterstaumlllde det aringt Judasedan konungen hade garingtt till hvila med sina faumlder

23 I Amazjas Joas sons femtonde regeringsaringr i Juda vardt Jerobeam Joas son konung oumlfver Israel i Sashyruaria foumlr fyratioett aringr

24 Och han gjorde hvacl ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn naringgon af J erobeams N ebats sons synder hvartill han Ilade foumlrledt Is-rael l Kon t2 28 JOo

25 Han aringterstaumlllde Israels graumlnser ifraringn Haruat aumlnda till hafvet paring heden efter Herrens Israels Guds ord som han hade sagt genom sin tjaumlnare proshyfeten J ona Amittais son som var ifraringn Gat-Hefer Jon t Matt to 39middot

26 ty Herren saringg att Israels noumld var svaringr och att det var slut paring baringde smaring och stora och att ingen var som kunde lljaumllpa i Israel

5 Mus 32 36 t Kon q to 27 Ocll Herren hade icke sagt att

han ville utplaringna Israels namn under llimmelen utan han halp dem genom J erobeam J oas son

28 Och h vad mera kan vara att saumlga om Jerobeam och om allt hvad han har gjort och om hans makt huru han krigade och huru han aringt Juda genom Israel aringterstaumlllde Damaskus och Ramat si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konuugar

29 Och J erobeam gick till h vila med sina faumlder Israels konungar Och Sakaria hans son vardt konung i hans staumllle

15 Kapitlet Asaria der Ussza koflwsg i Juda Sakana Sallum Jlfnzalzem Pclwllja Pekak konuJZgar

i lsrad Jotam konung i Juda

J Jerobeams tjugusjunde regeringsaringr i Israel vardt Asatja Amazjas Jushy

das konungs son konung i Juda 2 Kon 14 21 23 2 Kroumln 26 I

2 Han var sexton aringr gammal daring han vardt konung och han regerade femtiotvaring aringr i J ernsalem Och lians moder hette Jekolia ifraringn Jerusalem

bull Kroumln o6 3middot

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fashyder Amazja hade gjort

4 Men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offershyhoumljderna

5middot Och Herren hemsoumlkte konungen saring att han blef spetaumllsk aumlnda till sin doumldsdag och han bodde uti det afshystaumlngda huset och J o tam konungens son foumlrestod hans hus och doumlmde landets folk

6 Och livad mera kan vara att saumlga om Asatja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnika n om Judas konungar

7middot Och Asarja gick till hvila med sina faumlder och man begrof honom med hans faumlder uti Da vids stad Och J o tam hans son vardt konung i hans staumllle

8 I Asarjas trettioaringttonde regeringsshyaringr i Juda vardt Sakaria Jerobeams son konung oumlfver Israel i Samarid foumlr sex maringnader

9middot Och han gjorde hvad ondt var i Henens oumlgon saringsom haus fader ilade gjort Han vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder h vartill han hade foumlrledt Israel

ro Och Sallum Jabes son gjorde en sammansvaumltjning emot honom och houmlgg ned honom i folkets aringsyn och vardt konung i hans staumllle

r r Och h vad mera kan vara att saumlga om Sakaria si det aumlr uppsklifvet i kroumlnikan om Israels konungar

12 Detta var Herrens ord som han hade talat till Jehu saumlgande Dina soumlner i fjaumlrde led skola sitta paring Isshyraels tron Och det skedde saring

2 Kon ro 30

13 Salum Jabes son vardt koshymtng uti Ussias trettionionde regeshyringsaringr i Juda och regerade en maringshynad i Sam aria

14 ty llenahem Gadis son drog upp ifraringn Tirza och kom till Samaria och slog Sallum Jabes son vid Sashyruaria och doumldade honom och vardt konung i hans staumllle

15 Och hvad mera kan vara att saumlga om Salum och om elen samman-

421 2 KONUNGA-BOKEN KAP 15 38

svaumlljning han gjorde si det aumlr uppshyskrlfvet i kroumlnikan om Israels koshynungar

16 Daring drog Menahem ut fraringn Tirza och slog Tifsah och alla som daumlr inne voro och hela dess omraringde Emedan staden icke hade upplaringtits foumlr honom slog han den och alla dess hafvande kvinnor laumlt han upprista

17 I Asatjas trettionionde regeringsshyaringr i Juda vardt Menahem Gadis son konung oumlfver Israel foumlr tio aringr i Sashymaria

18 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel 2 Kon 3 2

19 I hans dagar gjorde Pul koshynungen i Assyrien ett infall i landet Och Menahem gaf aringt Pul tusen centshyner silfver foumlr att han skulle haringlla med honom och befaumlsta vaumlldet i hans hand 1 Kroumln s 2 6

20 Och Menahem lade utbetalandet af dessa penningar hvilka han skulle gifva aringt konungen i Assyrien paring alla de foumlrmoumlgna i Israel att utgaring med femtio siliversiklar paring personen Och konungen i Assyrien vaumlnde saring tillshybaka och stannade icke i landet

21 Och hvad mera kan vara att saumlga om Menahem och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

22 Och Menahem gick till hvila med sina faumlder Och Pekahja hans son vardt konung i hans staumllle

23 I Asatjas femtionde regeringsaringr i Juda vardt Pekahja Menahems son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tvaring aringr

24 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel

25 Och Pekah Remaljas son en af hans vagnskaumlmpar gjorde en samshymansvaumlrjning emot honom och oumlfshyerfoumlll honom i Samaria i borgen till konungshuset tillika med Argob och Atje Och med honom voro femtio maumln af Gileads barn och han doumlshydade honom och vardt konung i hans staumllle

26 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekahja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

27 I Asatjas femtioandra regeringsshyaringr i Juda vardt Pekah Remaljas son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tjugu aringr

28 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrledt Israel

29 I Pekahs Israels konungs dashygar kom Tiglat-Pileser konungen i Assyrien och intog Ijon Abel-BetshyMaaka Janoah Kedes Hazor Gilead och Galileen Naftalis hela land och foumlrde folket i faringngenskap till Assyrien

30 Och Hosea Elas son gjorde en sammansvaumlljning emot Pekah Reshymaljas son och slog honom ihjaumll och vardt konung i hans staumllle i J o tams Ussias sons tjugonde regeringsaringr

31 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekah och om allt hvad han har gjort si det aumlr u ppskrifvet i kroumlshynikan om Israels konungar

2 Kroumln 28 6

32 I Pekahs Remaljas sons andra regeringsaringr i Israel vardt J o tam koshynung son till Ussia konungen i Juda

33middot Och han var tjugufem aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade sexton aringr i Jerusalem Och hans moder hette Jerusa Zadoks dotter

2 Kroumln 27 t

34middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fader Ussia hade gjort

35middot men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offermiddot houmljderna Han byggde den oumlfre pormiddot ten till Herrens hus

36 Och hvad mera kan vara att saumlga om Jotam och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnikan om Judas konungar

37middot Vid den tiden begynte Herren att saumlnda Rezin konungen i Syrien och Pekah Remaljas son emot ] uda

2 Kon x6 Smiddot Es 7 x 38 Och Jotam gick till hvila med

sina faumlder och varclt begrafven med

KAP 16 l 2 KONUNGA-BOKEN 422

sina faumlder i sin fader Davids stad Och Ahas hans son yardt konung i hans staumllle

x6 Kapitlet AIUTsJ k01utzg t Y11da

J Pekabs Remaljas sons sjuttonde regeringsaringr vardt Ahas konung

son till Jotam konungen i Juda 2 Ahas yar tjugu aringr gammal daring

han vardt konung och han regerade sexton aringr i Jerusalem och han gjorde icke hvad raumltt var i Herrens bans Guds oumlgon saringsom hans fader David

2 Kroumln 28 1

3middot utan han vandrade paring Israels konungars vaumlg och laumlt till och med sin son garing igenom eld efter de folks vederstyggliga seder hvilka Herren hade foumlrdritvit undan foumlr Israels barn

3 Mos I8 ox 5 1os I8 xo 2 Kroumln 28 3middot 4middot Och han offrade och taumlnde roumlkshy

verk paring houmljderna och paring kullar och under alla groumlna traumld

5middot Vid den tiden drog Rezin koshynungen i Syrien och Pekah Remalshyjas son Israels konung i faumllt emot Jerusalem och belaumlgrade Ahas men de kunde icke intaga staden

o Kon IS 37middot Es 7 I 6 Vid samma tid lade Rezin koshy

nungen i Syrien Elat aring nyo under Syrien och utdref Judarne ifraringn Elat Och Syrerna kommo till Elat och bodde daumlr aumlnda intill denna dag

2 Kon 14 22

7middot Och Ahas saumlnde bud till TiglatshyPileser konung i Assyrien och laumlt saumlga honom Jag aumlr din tjaumlnare och din son Kom hit upp och hjaumllp mig ifraringn den Syriske konungens varingld och ifraringn Israels konungs varingld bvilka hafva upprest sig emot mig

8 Och Ahas tog det siliver och guld som fanns i Herrens hus och i konungshusets skattkamrar och saumlnde det till skaumlnks aringt konungen i Assyrien

2 Kroumln 28 21

9middot Och konungen i Assyrien houmlrde honom och drog upp emot Damaskus och intog det och bortfoumlrde folket till Kir och doumldade Rezin Am x 5bull

10 Och konung Ahas for TiglatshyPileser konungen i Assyrien till moumltes till Damaskus Och daring han fick se det altare som var i Damaskus saumlnile

konung Allas till praumlsten Uria en afshybildning af altaret och ett moumlnster paring allt som daumlrtill houmlrde

rr Och Uria praumlsten byggde alshytaret och gjorde det alldeles lika det som konung Ahas hade saumlndt till hoshynom ifraringn Damaskus innan konung Ahas kom tillbaka ifraringn Damaskus

12 Och daring konungen kom tillbaka ifraringn Damaskus och fick se altaret gick konungen fram till altaret och offrade daumlrupparing

13 Och han antaumlnde sitt braumlnnoffer och sitt spisoffer och utgoumlt sitt drickshyoffer och blodet af tackoffret som han offrade staumlnkte han paring altaret

14 Och kopparaltaret som stod inshyfoumlr Herrens ansikte flyttade han unshydan ifraringn husets framsida ifraringn platshysen emellan altaret och Herrens hus och staumlllde det paring norra sidan om altaret 2 Kroumln 4 I

15 Och konung Ahas boumld praumlsten Uria och sade Paring det stora altaret skall du offra morgonens braumlnnoffer och aftonens spisoffer och konungens braumlnnoffer och hans spisoffer och allt landets folks braumlnnoffer och deras spisoffer och drickoffer och allt bloshydet baringde af braumlnnoffer och slaktoffer skall du staumlnka daumlrupparing Och hvad angaringr kopparaltaret saring vill jag daumlrshyoumlfver betaumlnka mig

r6 Och praumlsten U ria gjorde allt h vad konung Ahas hade befallt honom

17 Och konung Ahas laumlt loumlsbryta sidofaumllten paring kopparstolame och tog bort karen ifraringn dem och hafvet laumlt han lyfta ned ifraringn kopparoxarne som stodo daumlrunder och staumlllde det paring stengolfvet I Kon 7 oS

r8 Och den taumlckta sabbatsgaringngen som var byggd i huset och konungens ingaringngsvaumlg till den yttre foumlrgaringrden foumlraumlndrade han i Herrens hus foumlr den Assyriske konungens skull

19 Och hvad mera kan vara att saumlga om Ahas och om hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnishykan om Judas konungar

20 Och Ahas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven med sina faumlder i Davids stad Och Hiskia hans son vardt konung i hans staumllle

2 Kroumln 28 27

23 2 KONUNriA-BOKEN KAP 17 20

r 7 Kapitlet Israels rzkes tmdergii~tg Hedniska

bosaumltta sif i Samaria

folk hvilka Herren hade laringtit flytta undan foumlr dem och hade gjort onda

yoyggare ting hvarrned de hade foumlrtoumlrnat Hershyren

I Ahas tolfte regeringsaringr i Juda vardt Hosea Elalt son konung oumlfshy

ver Israel i Samaria foumlr nio aringr 2 Och han gjorde hvad ondt var

i Herrens oumlgon dock icke saringsom de Israels konungar som hade varit foumlre honom

3middot Emot honom drog Salmaneser konungen i Assyrien Och Hosea vardt honom underdaringnig och erlade skatt till honom

4middot Och daring konungen i Assyrien beshytraumldde Hosea med en sammansvaumlrjshyning att han hade saumlndt bud till So konungen i Egypten och han icke erlade den aringrliga skatten till konungen i Assyrien tog konungen i Assyrien honom till faringnga och kastade honom bunden i faumlngelse

s Och konungen i Assyrien drog in oumlfverallt i landet och drog till Sashymaria och belaumlgrade det i tre aringr

6 Och i Hoseas nionde regeringsaringr intog konungen i Assyrien Samaria och bortfoumlrde Israel till Assyrien och laumlt dem bo i Halah och vid Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

2 Kon 18 to n 7middot Saring skedde det emedan Israels

barn hade syndat emot Herren deras Gud som hade foumlrt dem utur Egypshytens land utur Faraos konungens i Egypten hand och emedan de hade fruktat andra gudar 3 Mos rS 3

8 och vandrat i de folkslags stadshygar hvilka Herren hade foumlrdrifvit undan foumlr Israels barn och i de stadshygar hvilka Israels konungar hade uppgjort

9middot och emedan Israels barn hade med ord som icke voro sanna utshysmyckat laumlran om Herren sin Gud och hade byggt sig offerhoumljder paring alla sina orter ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

10 och hade upprest sina lttoder och Astartebilder paring alla houmlga kullar och under alla groumlna traumld

I I och taumlndt sina roumlkverk paring alla saringdana offerhoumljder i likhet med de

12 och tjaumlnat de stygga afgudar om hvilket allt Herren hade sagt dem Saring skolen I icke goumlra

2 Jvlos 2o 2 3middot 23 24 s Mos s 7 B

13 Och Herren hade varnat baringde Israel och Juda genom alla sina proshyfeter och siare och laringtit saumlga dem Vaumlnden om ifraringn edra onda vaumlgar och haringllen mina bud och raumltter enshyligt allt som i lagen staringr h vilken jag har budit edra faumlder och enligt h vad jag har uppenbarat foumlr eder genom mina tjaumlnare profeterna

I Sam g 9middot J er rS II bulls 5middot 35 I5middot 14 Men de lydde icke utan visade

sig halsstarrige saringsom deras faumlder hade gjort hvilka icke trodde paring Hershyren deras Gud 5 Mos 3r o7 Mal 3bull

15- och de foumlraktade hans stadgar och hans foumlrbund som han hade gjort med deras faumlder och de vittnesboumlrd som han hade gifvit dem och lupo efter faringfaumlnglighet och bedrefvo faringshyfaumlnglighet raumlttande sig efter de folk som voro omkring dem och om h vilka Herren hade budit dem att de icke skulle goumlra saringsom de

3 Mos 18 24 Rom 1 zx 16 och oumlfvergaringfvo alla Herrens deshy

ras Guds bud och gjorde aringt sig tvaring gjutnaring kalfvar och Astartebilder och tillbaringdo all himmelens haumlr och tjaumlnade Baal bull Mos 32 8 I Kon r 28 30

17 och laumlto sina soumlner och doumlttrar garing igenom eld och befattade sig med sparingdom och teckentydning och saringlde sig till att goumlra hvad ondt var i Hershyrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom

3 ~f os 18 21 20 3 4middot s Mos 18 ro 2 Kon 16 3middot

r8 Daumlrfoumlre var d t ock Herren ganska vred paring Israel och foumlrskoumlt dem ifraringn sitt ansikte saring att ingen blef kvar utan Judas stam allena Os r 6

19 Och icke heller Juda houmlll Hershyrens sin Guds bud utan vandrade i Israels stadgar som de hade uppgjort

20 Och Herren foumlrkastade hela Isshyraels saumld och foumlroumldmjukade dem och gaf dem i plundrares varingld till dess han bortkastade dem ifraringn sitt ansikte

bull D auml saringvaumll paring den oumldsliga bygden daumlr herdarnec vakttorn ~r den enda byggnaden scm i de befoista taumldema Se 2 Kroumln 26 to

KAP 17 21 2 KONUNGA-BOKEN

21 Ty han ref Israel ifraringn Davids hus och de gjorde sig Jerobeam Neshybats son till konung och Jerobeam aflaumlgsnade Israel ifraringn Herren och foumlrledde dem till stor synd

1 Kon 12 161 20

22 och Israels barn vandrade i alla Jerobeams synder som han hade gjort och veko icke daumlrifraringn

23 aumlnda till dess att Ilerren frshyskoumlt Israel ifraringn sitt ansikte enligt hvad han igenom alla sina tjaumlnare profeterna hade sagt och Israelv~rdt bortfoumlrd ifraringn sitt land till Assynen aumlnda till denna dag Jer zs 9middot

24 Och konungen i Assyrien saumlnde folk ifraringn Babel och ifraringn Kuta och ifraringn Avva och ifraringn Hamat och Seshyfarvaim och gaf dem att bo i Samashyrias staumlder i Israels barns staumllle Och de togo Samaria i besittning och boshysalte sig i dess staumlder

25 Och det haumlnde sig i boumlrjan af deras vistelse daumlr att emedan de icke fruktade Herren Herren skicshykade lejon ibland dem som refvo ihjaumll maringnga af dem

26 Och man beraumlttade detta foumlr koshynungen i Assyden saumlgande De folk hvilka du har laringtit bortfoumlra och boshysatt i Samarias staumlder veta icke huru cletta landets Gud boumlr tjaumlnas och han har skickat lejon ibland dem och si dessa doumlda dem emedan de icke v~ta huru detta landets Gud boumlr tjaumlnas

27 Och konungen i Assyrien boumld och sade Saumlnden dit en af de praumlster som I hafven bortfoumlrt daumlrifraringn att han maring garing och bosaumltta sig ibland dem och laumlra dem huru landets Gud boumlr tjaumlnas

28 Och en af de praumlster som de hade bortfoumlrt ifraringn Samaria gick och bosatte sig i Bet-El och laumlrde dem huru de skulle frukta Herren

29 Och hvart och ett folk gjorde sig sin gud och uppstaumlll~e dem paring de offerstaumlllen som Samanterna hade anlagt hvart och ett folk i de staumlder daumlr de bodde

30 Folket ifraringn Babel gjorde sig en Sukkot-Benot och folket ifraringn Kut gjorde sig en Nergal och folket ifraringn Haruat gjorde sig en Asima

31 och Avveerna gjorde sig en Nibshyhas och en Tartak och Sefarveerna braumlnde upp sina barn aringt Aclrammelek och Anammelek Sefarvaims gudar

32 Och de tjaumlnade aumlfven Herren och utsaringgo ibland sig sjaumllfva praumlster till offer houmljderna som offrade foumlr dem paring offerstaumlllena x Kon t2 3middot

33middot De fruktade Herren och tjaumlnade daumlrjaumlmte sina afgudar efter de folks sed hvarifraringn man hade flyttat dem

34middot Aumlnnu i dag goumlra de efter det gamla saumlttet De frukta icke Herren och goumlra icke hvad foumlr dem stadgadt och foumlrorclnadt aumlr efter den lag och den befallning som Herren gaf aringt Jakobs eller saringsom han sjaumllf benaumlmnshyde honom Israels barn

x Mos 32 28 35 xo t Kon x8 3middot

35middot daring Herren ingick foumlrbund med dem och boumld dem och sade I skolen icke frukta andra gudar och icke tillshybedja dem och icke tjaumlna dem och icke offra aringt dem Dom 6 xo

36 utan Herren allena som foumlrde eder utur Egyptens land med stor makt och utraumlckt arm honom skolen I frukta honom tillbedja och aringt h oshynom skolen I offra

37middot och de stadgar och de raumltter och den lag och den befallning som han har laringtit skrifva aringt eder skolen I iakttaga och foumllja i all tid och icke frukta andra gudar

38 och det foumlrbund som jag har gjort med eder skolen I icke foumlrgaumlta och andra gudar skolen I icke frukta

39middot utan Herren allena eder Gud skolen I frukta och han skall raumldda eder utur alla edra fienders hand

40 Men de lydde icke utan gjord e efter sin gamla vana

41 Och dessa folk fruktade Herren och tjaumlnade likvaumll sina afgndabilder Och deras baringde barn och barnabarn goumlra aumln i dag saringsom deras faumlder hafva gjort

18 Kapitlet Hisda kommI i Juda SmuriOs aufa tl j tJ

Jerusalem

I Hoseas Elas sons tr~dj~ regeringsshyaringr i Israel vardt H1sk1a konung

son till Ahas konungen i Juda 2 Kroumln 28 27

2 KONUNGA-BOKEN KAP 18 22

2 Och han var ~ugufem aringr gamshymal daring han vardt konung och han regerade i tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette Abi Sakarias dotter o Kroumln 29 x

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader David

4middot Han afskaffade offerhoumljderna och nedbroumlt afgudastoderna och nedhoumlgg Astartebilderna och slog soumlnder den kopparormen som Mose hade gjort emedan Israels barn aumlnda till denna tiden hade taumlndt roumlkverk foumlr honom och kallat honom Nebustan

2 Kroumln 31 t 4 Mos ~1 g

5middot Paring Herren Israels Gud satte ban sin foumlrtroumlstan saring att ingen bans like var efter honom ej heller foumlre honom ibland alla Judas konungar

6 Och han houmlll sig fast vid Herren och vek icke ifraringn honom och houmlll hans bud som Herren hade budit Mos e

7middot Och Herren var med honom saring att han lyckades uti allt hvad han foumlretog sig Och han satte sig upp emot konungen i Assyrien och var honom icke underdaringnig

8 Han slog Fetisteerna aumlnda till Gasa och trakten daumlromkring ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

9middot I Hiskias fjaumlrde regeringsaringr i Juda som var det sjuude aringret af Hoshyseas Elas sons Israels konungs reshygering drog Salmaneser konung i Assylien upp emot Samnria och be-laumlgrade det 2 Kon 17 6

ro och han intog det efter tre aringr J Hiskias sjette regeringsaringr som var det nionde aringret af Hoseas Israels konuugs regering vardt Samaria inshytaget

I r Och konungen i Assyrien borlshyfoumlrde Israel till Assvrien och foumlrlade dem i Halah och vfd Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

12 daumlrfoumlre att de icke hade lydt Herrens sin Guds roumlst meu hade oumlfvertraumldt hans foumlrbund och icke houmlrshysammat och icke gjort allt hyad Mose Herrens tjaumlnare hade bndit dem

13 Och i konung Hiskias fjortonde regeringsaringr drog Sanherib ko1111ng i

Assyrien upp emot alla befaumlsta staumlder i Juda och intog dem

2 Kroumln 32 t Es 36 t Syr 48 20

14 Och Hiskia Judas konung saumlnde ett bud till kon ungen af Assyrien till Lakis och laumlt saumlga honom Jag har felat vaumlnd om ifraringn mig Hvad du laumlgger mig upparing det vill jag baumlra Och konungen i Assyrien paringlade Hisshykia Judas konung tre hundra centshyner siliver och trettio centuer guld

15 Och Hiskia gaf ut alla penshyningar som funnos i Herrens hus och i konuugshusets skattkamrar

16 Paring samma tid laumlt Hiskia Judas konung ifraringn doumlrrama till Herrens tempel och ifraringn doumlrrkarmarne loumlsshybryta de skifvor hvarmed konung Hiskia hade laringtit oumlfverdraga dem och han gaf dem aringt konungen i Assyshyrieu

17 Och konungen i Assyrien saumlnde Tartan och Rabsaris och Rabsake ifraringn Lakis till konung Hiskia med en stor haumlr till Jerusalem och de drogo aringstad och kommo till Jerusalem och stanshynade vid den oumlfre dammens vattushyledning paring vaumlgen till tvaumlttareplatsen

Es 7 3middot r8 Och daring de kallade paring konungen

gick Eljakim Hilkias son slottshoumlfshydingen och Sebna skrifvaren och Joah Asafs son kansleren ut till dem

Es 22 20

19 Och till dem sade Rabsake Saumlshygen till konung Hiskia saring saumlger deu store konungen konungen i Assyrieu hvad aumlr det stoumld b varparing du stoumldjer dig

20 Du saumlger men det aumlr endast ett ord med laumlpparne att du hahmiddoter aumlnnu raringd och makt till kriget Paring hvilken stoumldjer du dig nu efter du har satt dig upp emot mig

21 Si du stoumldjer dig paring den spruckshyna roumlrstafven paring Egypten som n aumlr naringgon lutar sig emot honom garingr in uti hans hand och genomstinger henne Saumldan aumlr Farao konuugen i Egypten foumlr alla dem som stoumldja sig paring honom lies 29 6

22 Och om I saumlgen till mig vi stoumldja oss paring Herren varingr Gud iir icke ban densamme hvilkens offershyhoumljder och altaren Hiskia har afskaffat daring han sagt till Juda och Jerusalem infoumlr detta altaret skolen I tillbedja i J emsalem

KAP 18 23 2 KONUNGA-BOKEN U6

23 Och ingaring nu paring ett vad med min herre konungen i Assyrien och jag vill gifva dig tvaring tusen haumlstar om du kan skaffa dig ryttare till dem

24 Och huru skulle du kunna goumlra motstaringnd emot en enda staringtharingllare en af min herres ringaste 1jaumlnare Men du stoumldde dig paring Egypten i fraringga om stridsvagnar och ryttare

25 Har jag vaumll nu utan Herrens vilja dragit upp till denna orten till att foumlrdaumlrfva den Herren har sagt till mig Drag upp emot detta landet och foumlrdaumlrfva det

26 Och Eljakim Hilkias son och Sebna och Joah sade till Rabsake Tala till dina tjaumlnare paring Syriska ty det foumlrstaring vi men tala icke till oss paring Judiska foumlr folkets oumlron daumlr uppe paring muren

27 Och Rabsake svarade dem Aumlr det daring till din herre eller till dig som min herre har saumlnd t mig att tala dessa orden Aumlr det icke fastmer till maumlnshynen som staring paring muren foumlr att jaumlmte eder aumlta sin egen traumlck och dricka sitt eget vatten

28 Och Rabsake stod och ropade med houmlg roumlst paring Judiska och talade och sade Houmlren hvad den store koshynungen konungen i Assyrien laringter saumlga eder

29 Saring saumlger konungen laringten icke Hiskia bedraga eder ty han foumlrmaringr icke raumldda eder utur hans hand

30 Och laringten icke Hiskia foumlrleda eder att stoumldja eder paring Herren daumlrshymed att han saumlger Herren skall visshyserligen raumldda oss och denna stad skall icke varda gifven i den Assyshyriske konungens hand

3r Houmlren icke Hiskia Ty saring saumlshyger konungen i Assyrien Goumlren fred med mig och kommen ut till mig och hvar och en skall faring aumlta af egen vinstock och af eget fikontraumld och dricka vatten utur egen brunn

32 till dess jag kommer och haumlmshytar eder till ett land som aumlr likt edert eget ett land med korn och must ett land med broumld och vingaringrdar ett land med olivtraumld och honung och I skolen lefva och icke douml Och houmlshyren icke Hiskia ty han foumlrleder eder daumlrmed att han saumlger Herren skall raumldda oss

33middot Hafva vaumll de andra folkens gushydar raumlddat enhvar sitt land utur den Assyriske konungens hand

Es 10 to II

34middot Hvar aumlro gudarue i Hamat och Arpad Hvar aumlro guLlame i Sefarshyvaim Hena och Ivva Eller hafva de raumlddat Samaria utur min hand

35middot H vilken aumlr ibland alla dessa laumlnshyders gudar som har raumlddat sitt land utur min hand att Herren nu skulle raumldda Jerusalem utur min hand

36 Och folket teg och svarade hoshynom intet ty konungen hade budit och sagt Svaren honom intet

37middot Och de gingo Eljakim Hilkias son slottshoumlfdingen och Sebna skritshyvaren och J oah Asafs son kansleren till Hiskia med rifna klaumlder och beshyraumlttade foumlr honom Rabsakes ord

r Mos 37 291 34middot 2 Sam r xx Es 36 kap Matt o6 65

xg Kapitlet Hmiddotiskias bouml1t Sattterlbs fall

Och daring konung Hiskia houmlrde det ref han sina klaumlder och houmlljde

sig i saumlck och gick in i Herrens hus Es 37 r

2 Och han saumlnde Eljakim slottsshyhoumlfdingen och Sebna skrifvaren och de aumlldste af praumlsterna houmlljde i saumlckar till profeten Esaia Amoz son

3middot Och desse sade till honom Saring saumlger Hiskia en noumldens och tuktans och foumlrsmaumldelsens dag aumlr denna dashygen ty barnen aumlro komna till modershymunnen men ingen kraft aumlr till att foumlda

4middot Toumlrhaumlnda skall Herren din Gud houmlra alla Rabsakes ord h varmed hans herre konungen i Assyrien har saumlndt honom till att haumlda lefvande Gud och han skall tukta honom foumlr dessa ord hvilka Herren din Gud har houmlrt Saring uppsaumlnd nu en foumlrboumln foumlr den oumlfshyverlefva som finnes kvar

5middot Och konung Hiskias tjaumlnare gin go till Esaia

6 Och Esaia sade till dem Saring skoshylen I svara eder herre saring saumlger Hershyren Icke maring du frukta foumlr de ord som du har houmlrt hvarmed den Assyshyriske konungens draumlngar hafva haumldat mig Ebull 11 6

421 2 KONUNGA-BOKEN KAl 19 29

7middot Si jag vill ingifva honom en anda saring att han foumlr ett rykte som han skall faring houmlra skall draga tillshybaka igen till sitt land och jag skall laringta honom falla foumlr svaumlrdet i eget land

8 Och Rabsake vaumlnde tillbaka och traumlffade kon ungen i Assyrien sysselshysatt att belaumlgra Libna ty han hade houmlrt saumlgas att han hade brutit upp ifraringn Lakis

9middot Och han fick houmlra att man sade om Tirhaka konungen i Ethiopien Si han har dragit ut att strida emot dig Daring saumlnde han aringter bud till Hisshykia saumlgande

10 Saring skolen I saumlga till Hiskia konungen i Juda laringt icke din Gud bedraga dig paring hvilken du foumlrtroumlstar saumlgande Jerusalem skall icke varda gifvet i den Assyriske konungens hand

1 r Si du har houmlrt h vad Assyriens konungar hafva gjort aringt alla laumlnder och huru de hafva oumldelagt dem och du skulle kunna raumlddas

12 Hafva vaumll de folk hvilka mina faumlder hafva foumlrdaumlrfvat Gosan Haran Rezef och Edeniterna i Telassar blifshyvit raumlddade af sina gudar

13 H var aumlr konungen i Hamat och konungen i Arpad och konungen i staden Sefarvaim i Hena och Ivva

14 Och daring Hiskia hade mottagit brefvet af saumlndebudens hand och laumlst det gick han upp i Herrens hus och Hiskia framlade det infoumlr Hershyrets ansikte

15 Och Hiskia bad infoumlr Herrens ansikte och sade Herre Israels Gud du som tronar emellan Keruberna Du aumlr allena Gud foumlr alla riken paring jorden Du har gjort himmelen och jorden Sam 4 4 16 Boumlj Herre ditt oumlra till och houmlr Oppna Herre dina oumlgon och se och houmlr Sanheribs ord hvilka han har saumlndt hit foumlr att haumlda lefvande Gud

17 Det aumlr sant Herre att koshynungame i Assyrien hafva underlagt sig hednafolken och deras land

18 Och de hafva kastat deras gushydar i elden ty de voro icke Gudar utan verk af maumlnniskohaumlnder stock och sten saring att de hafva kunnat foumlrshystoumlra dem

t Hiskia

19 Men nu Herre varingr Gud hjaumllp oss utur hans hand paring det alla riken paring jorden maring foumlrnimma att du Herre allena aumlr Gud

20 Daring saumlnde Esaia Amoz son bud till Hiskia och laumlt saumlga honom Saring saumlger Herren Israels Gud Hvad du har bedt till mig om Sanherib konungen i Assyrien det har jag houmlrt

21 Detta aumlr det ord hvilket Hershyren har sagt om honom Dig foumlrshyaktar dig bespottar jungfrun Zionsshydottern Jerusalems dotter ristar hufshyvudet bakom dig

22 Hvem haumldade och haringnade du och emot h vem upphoumljde du din roumlst och lyfte stolt dina oumlgon J o emot den Helige i Israel

23 Genom dina saumlndebud haumldade du Herren daring du sade bullmed mina maringnga vagnar bestiger jag bergens spetsar i Libauans aflaumlgsnaste nejder och jag faumlller dess houmlgsta cedrar dess staringtligaste cypresser och traumlnger fram till den aflaumlgsnaste trakten af dess frodiga skog

24 Jag laringter graumlfva och jag dricker fraumlmmande vatten och med mina fotblad uttorkar jag alla Egyptens stroumlmmargt

25 Har dn daring icke houmlrt att det aumlr jag som har ifraringn fordom tid saring ordnat och saring beredt och nu laringtit det ske att du skulle blifva ett redshyskap att till grushoumlgar oumldelaumlgga beshyfaumlsta staumlder

26 foumlr hvilket dessas inbyggare skulle staring handfallne fattade af baumlfvan och blygsel och varda saringsom graumls paring marken eller groumln brodd saringsom graumls paring taken eller saringsom saumld hvilshyken af sot blifvit haumlmmad i vaumlxten

27 Ehvad du sitter stilla eller garingr ut eller kommer in kaumlnner jag det och huru du rasar emot mig

28 Alldenstund du rasar emot mig och ditt oumlfvermod har hunnit mina oumlron vill jag saumltta min ring i din naumlsa och mitt betsel mellan dina laumlpmiddot par och foumlra dig tillbaka samma vaumlg paring hvilken du kom

29 Och foumlr dig skall detta vara ett tecken Sedan I nu ett aringr hafven aumltit spillsaumld och paring det andra aringret hvad sjaumllfsaringdt varit saring skolen I paring

KAP 19 30 2 KONUNGA-BOKEN 08

tredje aringret saring och skoumlrda och planshytera vingaringrdar och aumlta deras frukL

30 Och den aringterstod af Judas hus som blifver raumlddad skall skjuta rot nedantill och baumlra frukt ofvantill

3 r ty ifraringn J e rusalem skall u t garing en aringterstod och en kvarlefva ifraringn Zious berg Herren Zebaots nitaumllskan skall detta goumlra

32 Daumlrfoumlre saring saumlger Herren om konungen i Assyrien Han skall icke komma in i denna staden och ingen pil skjuta daumlr in och med h1gen skoumlld garing daumlremot och ingen vall uppkasta emot honom

33middot utan llan skall draga tillbaka samma vaumlg som han kom och in i denna staden skall han icke komma saumlger Herren

34middot Och jag skall beskaumlrma denna staden och fraumllsa honom foumlr min skull och foumlr Davids min 1jaumlnares skull

35middot Och det begaf sig samma natt att Herrens aumlngel gick ut och slog i Assyriernas laumlger ett hundra aringttioshyfem tusen maumln Och daring man om morgonen bittida uppstod si daring voro de allesamman doumlda kroppar

36 Och Sanherib konungen i Asshysyrien broumlt upp och drog sina faumlrde och vaumlnde tillbaka och blef stilla i Nineve

37middot Och daring ban tillbad i Nisroks sin guds hus slogo Adrammelek och Sarezer hans soumlner honom ihjaumllmed svaumlrd och flydde till landet Ararat Och Asarhaddon hans son vardt ko-nung i hans staumllle Es 37 kap

20 Kapitlet Hiskins sJukdom oclt doumld

vid denna tiden blef Hiskia doumldligt sjuk och Esaia Amoz son proshy

feten gick in till honom ocll sade Saring saumlger Herren Bestaumlll om ditt hus ty du maringste douml och skall icke lefva laumlngre bull Kroumln 3 bull4middot Es 38 middot

2 Och han vaumlnde sitt ansikte mot vaumlggen och bad till Herren och sade

3middot Ack Herre kom dock iharingg att jag i trohet och med 1middotaumlttsinnigt hjaumlrta har vandrat infoumlr ditt ansikte och att jag har gjort lwad godt varit i dina oumlgon Och Hiskia graumlt haumlftigt

4middot Och innan Esaia hade hunnit ut till midten af staden skedde Herrens ord till honom saringlunda

5middot Vaumlnd om och saumlg till Hiskia fursten oumlfver mitt folk saring saumlger Hershyren diu fader Davids Gud Jag har houmlrt din boumln J ag har sett dina taringshyrar Si jag vill goumlra dig helbraumlgda Paring tredje dagen haumlrefter skall du garing upp i Herrens hus

6 Och jag vill foumlrlaumlnga ditt lif med femton aringr och raumldda dig och denna staden utur den Assyriske konungens hand Och jag vill beskaumlrma denna staden foumlr min skull och foumlr min 1jaumlshynare Davids skull

7middot Och Esaia sade Tagen en fikonshykaka Och de to go och lade en saringshydan paring boumllden och han boumlrjade tillshyfriskna

8 Och Hiskia sade till Esaia Hvad faringr jag foumlr tecken att Herren vill goumlra mig helbraumlgda och att jag paring tredje dagen haumlrefter skall uppgaring i Herrens hus

9middot Och Esaia svarade Detta skall vara dig till ett tecken ifraringn Herren att Herren skall goumlra hvad han har sagt vill du att skuggan skall garing tio streck framaringt eller tio streck tillbaka

Es 38 8 Syr 48 26

ro Och Hiskia sade Iaumltt aumlr det foumlr skuggan att straumlcka sig tio streck framaringL Nej men maring skuggan garing tio streck tillbaka

r r Och profeten Esaia ropade till Herren och han laumlt skuggan paring A has solvisare garing tio streck tillbaka hvilka hon redan hade oumlfverskridit

12 Vid samma tid saumlnde Berodak Baladan son till Balmlan konungen i Babel bud med bref och skaumlnker till Hiskia ty han hade houmlrt att Hiskia hade vadt sjuk Es 3g middot

1 3middot Och naumlr Hiskia hade houmlrt dem visade han dem hela sin skattkamshymare sitt silfver och sitt guld sina specerier och sin dyrbara olja och hela sitt tyghus och allt hvad som fanns i hans foumlrraringdshus In t et var solll Hisida icke visade dem i sitt hus och i hela sitt rike bull Kroumln 32 bulls 3middot

14 Och profeten Esaia gick in till konung Hiskia och sade till honom Hvad hafva desse maumlnnen sagt och

29 2 KONUNGA-BOKEN KAP 21 14

hvarifraringn aumlro de komne till dig Och sagt I Jerusalem vill jag saumltta mitt Hiskia sade Ifraringn ett aflaumlgset land namn aumlro de komne ifraringn Babel s Mos ro 5middot Kon 8 bull9middot bull Kroumln 7 n

15 Och han fraringgade Hvad hafva 5middot Och han byggde altaren aringt all de sett i ditt hus Och Hiskia sade himmelens haumlr paring de baringda foumlrgaringrdame Allt hvad i mitt hus aumlr hafva de sett till Herrens hus Det aumlr icke naringgot i mina foumlrraringdshus 6 och han laumlt sin son garing igenom som jag icke har visat dem eld och befattade sig med signeri och

16 Och Esaia sade till Hiskia Houmlr sparingdom och houmlll andebesvaumlljare och Herrens ord teckentydare och gjorde mycket ondt

17 Si de dagar skola komma daring i Herrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom allt hvad i ditt hus aumlr och allt hvad 3 Mos x8 middot 9 bull6 bullo bull7middot s Mos x8 bullo u d f d h fv l d ill d I Sam gt8 9middot J er 3 35middot

ma auml er a a sam at aumln a t enna 7middot och han satte den Astartebilden dag skall bortfoumlras till Babel saring att hvilken han hade gjort i det hus intet skall blifva kvar saumlger Herren om h vilket Herren hade sagt till Da-

18 Och dina barn som haumlrstamma vid och till hans son Salomo I detta ifraringn dig och dem hvilka du skall hus och i Jerusalem som jag har foumlda skall man taga och de skola utvalt utur alla Israels stammar vill blifva slafvar i konungens af Babel jag saumltta mitt namn till evig tid palats Es 39 7middot Dan x I8 bull Sam 7 Io I3middot I Kon 8 r g g 3middot Ps 132 3middot

19 Och Hiskia sade till Esaia Godt 8 Och jag skall icke mer laringta Is-aumlr Herrens ord som du har talat raels fot varda flyktig ifraringn det land Och han sade Vare blott frid och som jag har gifvit deras faumlder om trygghet i mina dagar de allenast iakttaga och haringlla allt

20 Och hvad mera kan vara att saumlga om Hiskia och om all hans makt och huru han anlade dammen och vattuledningen och ledde vatten in i staden si det aumlr uppskritvit i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 29 r f 32 30 21 Och Hiskia gick till hvila med

sina faumlder Och Manasse hans son vardt konung i hans staumllle

2 I Kapitlet

M anasse var tolf aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i femtiofem aringr i Jerusalem Och hans moder hette Hefziba bull Kroumln 33 r

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon efter de folks styggelser hvilka Herren hade foumlrdrlfvit undan foumlr Israels barn

3middot Och han byggde aringter igen upp de offerhoumljder som hans fader Hiskia hade foumlrstoumlrt och han uppreste alshytaren aringt Baal och gjorde en Astarteshybild likasom Ahab konungen i Israel hade gjort och han tillbad all himshymelens haumlr och 1jaumlnade den

1 Kon r6 33middot 2 Kon 18 4middot 4middot Och han byggde altaren i Hershy

rens bus om hvilket Herren hade

hvad jag har budit och hela den lag som min 1jaumlnare Mose har budit dem

9middot Men de lydde icke och Manasse foumlrfoumlrde dem att goumlra mera ondt aumln de folk hvilka Herren hade utrotat undan foumlr Israels barn

10 Och Herren talade genom sina 1jaumlnare profeterna och sade

I I Emedan Manasse konungen i Juda har gjort dessa styggelser som aumlro vaumlrre aumln allt hvad Amoreerna som voro foumlre honom hade gjort och han med sina afgudar aumlfven har foumlrledt Juda till att synda Jer IS 4bull

12 saring vill jag daumlrfoumlre saring saumlger Herren Israels Gud laringta en saringdan olycka ko=a oumlfver Jerusalem och oumlfver Juda att hvilken som helst faringr houmlra det honom skall det gaumllla i baringda hans oumlron I Sam 3 II Jer 9 3middot

13 Och oumlfver Jerusalem skall jag utstraumlcka Samarias maumltsnoumlreochAhabs aumltts saumlnklod och jag skall skoumllja J eshyrusalem rent saringsom man skoumlljer ett fat h vilket man sedan det aumlr skoumlljd t vaumlnder upp och ned

Es 34 II Klag S 14 Och jag skall oumlfvergifva aringtershy

stoden af mitt egendomsfolk och gifva dem i deras fienders hand saring att de skola varda till rof och till byte foumlr alla sina fiender

KAP 2 J 15 2 KONUNGA-BOKJN 480

15 daumlrfoumlre att ut h~fva gjort hvad ondt aumlr i mina oumlgon och hafva foumlrshytoumlrnat mig ifraringn den dag daring deras faumlder gingo utur Egypten aumlnda till denna dag

16 Och utom sina andra synder hvarmed Manasse foumlrledde Juda till att goumlra hvad ondt var i Herrens oumlgon utgoumlt han ock ganska mycket oskyldigt blod saring att han daumlrmed fyllde Jerusalem intill braumldden

2 Kon 24 3 4middot

17 Och hvad mera kan vara att saumlga om Manasse och om allt hvad ban har gjort och om de synder ban bedref si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 33 2 f 18 Och Manasse gick till h vila med

sina faumlder och vardt begrafven i traumldshygaringrden till sitt hus i Ussas traumldgaringrd Och Amon hans son vardt konung i hans staumllle 2 Kroumln 33 2o

19 Amon var tjugutvaring aringr gammal iaring han vardt konung och han regeshyrade i tvaring aringr i Jerusalem Och hans moder hette Mesullemet dotter till Haruz ifraringn Jotba 2 Kroumln 33 2r

20 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader Manasse hade gjort

21 och han vandrade paring alla de vaumlgar paring hvilka hans fader hade vandrat och tjaumlnade samma afgudar som hans fader hade tjaumlnat och tillshybad dem

22 och oumlfvergaf Herren sina faumlshyders Gud och vandrade icke paring Hershyrens vaumlg

23 Och Amons tjaumlnare gjorde en sammansvaumlljning emot honom och doumldade konungen i hans hus

2 Kroumln 33 24

24 Och folket i landet houmlgg ned alla dem som hade sammansvurit sig emot konung Amon och folket i lanshydet gjorde Josia hans son till koshyn ung i hans staumllle

25 Och hvad mera kan vara att saumlga Olll Amon och om hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

26 Och man begrof honom i hans graf i Ussas traumldgaringrd Och J osia hans son vardt konung i bans staumllle

22 Kapitlet Josia kou1mg t Judt~ Lag-bol-eu Jterfimtes

J osia var aringtta aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i trettioett aringr i J emsalem Och hans moder hette Jeclida dotter till Adaja ifraringn Bozkat 2 Kroumln 34 x

2 Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon och vandrade paring sin fader Davids alla vaumlgar och afvek icke h varken till houmlger eller vaumlnster

3middot Och i sitt adertonde regeringsaringr saumlnde konung Josia Safan son till Mesullam skrifvaren till Herreas hus saumlgande

4middot Gack upp till Hilkia oumlfversteshypraumlsten att han maring uttaga de penshyningar som hafva influtit till Herrens bus och hvilka de som haringlla vakt vid troumlskeln hafva insamlat ifraringn folket

2 Kon 12 4 51 11

5middot Och dessa maring de som hafva uppshysikten oumlfver Herrens hus haringlla arbeshytarue till handa och utgifva dem aringt arbetarne som aumlro sysselsatte i Hermiddot rens hus med att istaringndsaumltta hvad foumlrfallet aumlr 2 Kon x2 middot

6 aringt timmermaumln och bygglllaumlstare och murare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten foumlr husets istaringndshysaumlttande

7middot Men icke maring raumlkning foumlras med dem oumlfver de penningar som haringllas dem till handa utan maring de hannia paring aumlra och tro

2 Kon r2 ISmiddot 2 Kroumln 34 12

8 Och Hilkia oumlfverstepraumlsten sade till Safan skruvaren J ag har funnit lagboken i Herrens hus Och Hilkia gaf boken aringt Safan och han laumlste daumlruti s Mos 3 24

9middot Och Safan skrifvaren gick in till konungen och bragte konungen svar och sade Dina tjaumlnare bafva toumlmt ut de penningar som funnos i templet och de som hafva uppsikten oumlfver Herrens hus hafva baringllit dem arbetarue till handa

10 Och Safan skrifvaren beraumlttade foumlr konungen och sade Hilkia praumlsshyten gaf mig en bok Och Safan laumlste daumlmtur foumlr konungen

11 Och daring konungen houmlrde ordeu lagboken ref han sina klaumlder 12 Och konungen boumld Hilkia

Hl l 2 KONUNGA-BOKEN KAP 2 a l

praumlsten och Ahikam Safans son och Akbor Mikajas son och Safan skrifshyvaren och Asaja en konungens tjauml-nare och sade 2 Kroumln 3~ 20

13 Garingn och fraringgen Herren foumlr mig och foumlr folket och foumlr hela Juda i anledning af orden i denna boken som blifvit fimnen Ty stor maringste Herrens vrede vara som aumlr upptaumlnd oumlfver oss daumlrfoumlre att varingra faumlder icke hafva lydt denna bokens ord och icke hafva iakttagit allt som aumlr oss foumlreshyskrifvet

14 Och Hilkia praumlsten och Ahishykam och Akbor och Safan och Asaja gingo till Hulda profetissan hustru aringt Sallum son till Tikva son till Har has klaumldvaktaren Och hon bodde i Jerusalem i den andra stadsdelen och de talade till henne

15 Och hon sade till dem Saring saumlshyger Herren Israels Gud Saumlgen till den man som har saumlndt eder till mig

16 saring saumlger Herren Si en olycka vill jag laringta komma oumlfver denna orten och oumlfver dess inbyggare alla den bokens ord hvilka konungen i Juda har laumlst

17 Daumlrfoumlre att de hafva oumlfvergifvit mig och taumlnd t roumlkverk aringt andra gushydar och foumlrtoumlrnat mig med alla sina haumlnders verk har min vrede blifvit upptaumlnd emot denna orten och skall icke varda utslaumlckt

rS Och till konungen i Juda som har saumlndt eder till att fraringga Herren till honom skolen I saumlga saring saumlger Herren Israels Gud om de ord som du har houmlrt

rg Emedan ditt bjaumlrta blef bevekt och du oumldmjukade dig infoumlr Herren naumlr du fick houmlra hvad jag har sagt om denna orten och om dess inbygshygare att de skola varda till foumlroumldelse och foumlrbannelse och emedan du ref dina klaumlder och graumlt infoumlr mig saring har ock jag houmlrt dig saumlger Herren

20 Daumlrfoumlre vill jag samla dig till dina faumlder och du skall varda samlad till dem i din graf med frid och dina oumlgon skola icke se all den olycka hvilken jag vill laringta komma oumlfver ileona orten Och de bragte konungen detta svaret

23 Kapitlet Jositt nuar gud~middottauml1lsteJt Joaltas J(1jlkinl

kontmgar i Tttda

Och konungen saumlnde bud och man samlade till honom alla aumlldste i

Juda och Jerusalem 2 Kroumln 34 bull 9 2 Och konungen gick upp i Hershy

rens hus och alla Judas maumln och alla Jerusalems inbyggare med hoshynom och praumlsterna och profeterna och allt folket fraringn den minste till den stoumlrste och han laumlste i deras oumlron allt hvad sagd t var uti foumlrbundets bok som hade blifvit funnen i Herrens hus 2 Kon 22 8

3middot Och konungen stod paring den uppshyhoumljda platsen och gjorde infoumlr Hershyrens ansikte ett foumlrbund att han ville vandra efter Herren och haringlla hans bud och bans vittnesboumlrd och hans stadgar med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och uppraumlttharinglla detta foumlrbundets ord som aumlro skrifna i denna boken och allt folket intraumldde i foumlrbundet o Kon rr q

4middot Och konungen boumld oumlfverstepraumlsshyten Hilkia och praumlsterna af andra ordshyningen och dem som houmlllo vakt vid troumlskeln att de skulle utur Herrens tempel utkasta alla de redskap som voro gjorda aringt Baal och Astarte och aringt all himmelens haumlr Och ban braumlnde upp dem utanfoumlr Jerusalem paring Kidshyrons faumllt och stoftet daumlraf laumlt han baumlra till Bet-EL 2 Kou z r 7middot Syr 49 3middot

Smiddot Och han afsatte de afgudapraumlster hvilka Judas konungar hade tillsatt foumlr att taumlnda roumlkverk paring offerhoumljderna vid staumlderna i Juda och paring Jerusashylems omgifningar och dem som taumlnde roumlkverk aringt Baal aringt solen och maringnen och djurkretsen och aringt all himmelens haumlr 2 Kon n 3middot 0gt to Smiddot Zef t 4middot

6 Och han laumlt foumlra Astartebilden ut ur Herrens hus utanfoumlr Jerusalem till Kidrons dal och uppbraumlnde hoshynom i Kidrons dal och soumlnderstoumltte honom till stoft och kastade stoftet paring den allmaumlnna begrafningsplatsen

z Kroumln 34 4middot 7middot Och han ref ned de bolarehus

som voro vid HelTens hus uti hvilka kvinnorna vaumlfde hus aringt Astarte

8 Och hltll laumlt alla praumlsterna komshyma ifraringn Judas staumlner och han orenailt

KAP 23 9 2 KONUNGA-BOKltN 432

de offerhoumljder daumlr praumlsterna hade taumlndt sina roumlkverk ifraringn Geba aumlnda till Beer-Seba och han ref ned offershyhoumljderna vid stadsportame baringde den som var vid ingaringngen till J osuas staringtshyharingllarens port och den som var till vaumlnster naumlr man garingr in i stadsporten

Jer n 13

9middot Dock fingo de som voro praumlster vid offerhoumljderna icke offra paring Hershyrens altare i Jerusalem men ibland sina anfoumlrvanter fingo de aumlta det osy-radt var Hes 44 xo-x4

ro Och han orenade Tofet uti Hinshynoms barns dal att ingen skulle laringta sin son eller sin dotter garing igenom eld aringt Molek

r x Och han tog bort de haumlstar hvilka Judas konungar hade uppstaumlllt aringt solen vid ingaringngen till Herrens hus invid hofmannen Netan-Meleks kammare i Parbarimskvarteret och solvagname uppbraumlnde han i eld

12 Och de altaren som voro paring taket till Ahas sal hvilka Judas koshynungar hade laringtit goumlra och de altashyren hvilka Manasse hade laringtit goumlra i de baringda foumlrgaringrdame till Herrens hus dem nedref och bortskaffade koshynungen och kastade stoftet af dem i Kidrons dal

2 Kon 21 Smiddot J er 19 13 Zcf x Smiddot

13 Och de offerhoumljder oumlster om Jerusalem och soumlder om Foumlrfoumlrelseshyberget h vilka Salomo konungen i Israel hade laringtit bygga aringt Astarte Zidoniernas styggelse och aringt Kemos Moabs styggelse och aringt Milkom Amshymons barns styggelse dem alla oreshynade konungen

14middot och han slog soumlnder bildstoshyderna och houmlgg ned Astartebilderna och fyllde rummen daumlr de hade staringtt med maumlnniskoben

bull Mos 34 3middot 4 Mos 33 52 5 Mos 7 5middot

15 Och aumlfven altaret i Bet-El ofshyferstaumlllet som Jerobeam Nebats son Israels foumlrledare hade laringtit bygga baringde detta altaret och offerstaumlllet ref han ned och braumlnde upp offerstaumlllet soumlnderstoumltte det till stoft och braumlnde upp Astartebilden Kon xbull 28

r6 Och naumlr Josia vaumlnde tillbaka fick han se de grafvar som voro daumlr paring berget och han saumlnde och laumlt

bull Se t Kon u 7

haumlmta benen utur grafvarna och uppshybraumlnde dem paring altaret foumlr att orena det enligt Herrens ord hvilket den Gudsmannen hade foumlrkunnat som hade foumlrutsagt allt detta

I Kon I3 bullmiddot bull Kroumln 34 5middot 17 Och han sade H vad aumlr det foumlr

en grafvaringrd jag daumlr ser Och folket i staden sade till honom Det aumlr den Gudsmannens graf som kom ifraringn J ud a och foumlrkunnade allt detta som du har gjort med altaret i Bet-El

l Kon 13 JObull 18 Och han sade Laringten honom

ligga i ro Ingen roumlre hans ben Och saring raumlddade hans ben aumlfven den proshyfetens ben som var kommen ifraringn Samaria I Kon 13 n-31

19 Och aumlfven alla hus paring offerhoumljshyderna vid Samarias staumlder hvilka Isshyraels konungar till foumlrargelse hade uppfoumlrt bortskaffade J osia och gjorde med dem alldeles saringsom han hade gjort i Bet-El

20 Och han slaktade paring altarne alla praumlster vid de offerhoumljder som daumlr voro och braumlnde maumlnniskaben ofmiddot vanparing dem och vaumlnde aringter till Jerushysalem

21 Och konungen boumld folket och sade Haringllen Herranom eder Gud en saringdan paringska som skrifvet aumlr i denna foumlrbundsboken

2 Mos 12 3bull 5 Mos x6 2 2 Kroumln 35 J

22 Ty en saringdan paringska hade icke blifvit haringllen ifraringn den tid daring domare doumlmde i Israel och icke under Israels och Judas konungars hela tid

23 utan foumlrst i Josias adertonde regeringsaringr houmllls Herranom en saringdan paringska i Jerusalem

24 Och Josia utrotade aumlfven andeshybesvaumlljare och teckentydare och husshygudar och afgudar och alla styggelser som hade funnits i Judas land och i Jerusalem paring det han skulle uppshyraumlttharinglla lagens ord som voro skrifna i den boken hvilken praumlsten Hilkia hade funnit i Herrens hus 3 Mos I9 3I oo bull7middot 5 Mos x8 II Es 8 9middot

25 Och ingen konung honom lik hade varit foumlre honom som saring med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och med all sin kraft hade vaumlndt sig

433 2 lWNUNGA-BOKEN KAP 24 S

till Herren enligt all Moses lag Och efter honom uppstod ej heller naringgon som var honom lik

26 Dock vaumlnde icke Herren aringter ifraringn sin stora vredes gloumld som hade blifvit upptaumlnd emot Juda foumlr alla de foumlrargelser med h vilka Manasse hade foumlrtoumlrnat honom

27 Och H erren sade Aumlfven Juda vill jag foumlrskjuta ifraringn m itt ansikte likasom jag har foumlrskjutit Israel och jag vill foumlrkasta denna s taden hvilshyken jag har utvalt Jerusalem och det hus hvarom jag har sagt Daumlr skall mitt namn bo 2 Kon 2 4 3 4middot

28 Och hvad mera kan vara att saumlga om Josia och om allt hvad han Ilar gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

29 I hans tid drog F arao Neko konung i Egypten upp emot koshynungen i Assyrien till aumllfven P rat Och k onung J osia drog emot honom men denne doumldade honom i Megiddo saring snart han fick se honom

2 Kroumln 35 20 Jer 46 2

30 Och h ans tjaumlnare foumlrde hans lik i vagn ifraringn Megiddo till J erusashylem och begrofvo honom i hans graf Och folket i landet tog J oahas J oshysias son och smorde honom till koshynung i hans faders staumllle

2 K roumln 35 2 4 36 1

3L Joahas var tjugutre aringr gammal daring han vardt konung och han reshygerade i tre maringnader i Jerusalem Och hans moder hette Hamutal dotshyter till Jeremia ifraringn Libna

32 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

33middot Och Farao Neko tog honom till faringnga i Ribla i landet Ramat meshydan h an aumlnnu var konung i Jerusashylem och lade en beskattning paring lanshydet af ett hundra centuer silfver och en centner guld

34middot Och Farao Neko gjorde Eljashykim J o sias son t ill konung i J osias hans faders staumllle och foumlraumlndrade hans u am n till J oj akim Och J o ah as tog han till faringnga och hau kom till Egypten och blef daumlr doumld

35middot Och Jojakim erlade silfret och guldet aringt Farao men hau beskattade

landet foumlr att kunna erlaumlgga de penshyningar Farao hade paringlagt Af en och hvar eftersom han var uppskattad indref han silfret och g uldet ibland folket i landet foumlr att erlaumlgga det till Farao r eko

36 Jojakim var tjugufem aringr gammiddot mal daring han vadt konung och han regerade elfva aringr i Jerusalem Och hans moder hette Sebida dotter till Pedaja ifraringn R uma 2 Kroumln 36 5middot

37middot Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

24 Kapitlet Joj akim doumlr JojakiJe1 Zedekia Jmiddotqntt1lgar

lJuda

J hans tid drog Nebukaunezar upp konungen i Babel och Jojakim

vardt honom underdaringnig i tre aringr men affoumlll aringter ifraringn honom 2 Kroumln 36 6

2 Och Herren saumlnde emot honom skaror af Kaldeer Arameer Moabiter och Ammoniter h vilka han saumlnde emot J uda att de skulle foumlrgoumlra honom enligt H errens ord hvilket han hade talat genom sina tjaumlnare profeterna

2 Kon 2o 17 22 15 t6 23 27 ]er 13 9middot

3middot Endast efter Herrens ord gick det saring med Juda att han foumlrskoumlt hoshynom ifraringn sitt ansikte foumlr Manasses synders skull foumlr a llt hvad han hade gjort 2 Kon zx u

4middot och foumlr det oskyldiga blods skull hvilket han hade utgjutit daring han med oskyldigt blod hade fyllt Jerusalem hvilket Herren icke ville foumlrlaringta

2 Kon 2r r6

5middot Och h vad mera kan vara att saumlga om J ojakim och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar 2 Kroumln 36 4

6 Och Jojakim gick till hvila med sina faumlder Och Jojakin hans son vardt konung i hans staumllle

] Och konungen i Egypten drog icke mer ut ur sitt land ty konungen i Babel hade intagit allt som hade tillshyhoumlrt konungen i Egypten ifraringn Egypshytens baumlck aumlnda till aumllfven Fra t

8 J ojakin var aderton aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade tre maringnader i Jerusalem Och

11

KAP 24 9 2 KONUNGA-BOKEN 434

hans moder h ette N e h u sta dotter till Elnatan ifraringn Jerusalem

9middot Och han gjorde h vad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans fader hade gjort

ro Paring den tiden drogo Nebukadshynezars konungens i Babel tjaumlnare upp till Jerusalem och staden blef belaumlgrad

rr Och Nebukadnezar konungen i Babel kom till staden och hans 1jaumlshynare belaumlgrade den

12 Och Jojakin konungen i Juda gick ut till konungen i Babel han och hans moder och hans tjaumluare och hans houmlge herrar och hans hofmaumln Och konungen i Babel tog honom till faringnga i sitt aringttonde regeringsaringr

13 Och han bortfoumlrde daumlrifraringn alla skatter i Herrens hus och i konungsshyhuset och broumlt guldet loumlst fraringn alla de kaumlrl hvilka Salomo Israels konung hade laringtit goumlra efter hvad Herren hade sagt

14 Och han bortfoumlrde hela Jerusashylem och alla houmlga herrar och allt foumlrshymoumlget folk tio tusen faringngar daumlribland alla snidare och laringssmeder Inga andra blefvo laumlmnade kvar aumln de ringaste af landets befolkning Sam 3 9middot

r s Och h an bortfoumlrde J ojakin till Babel och konungens moder och koshynungens hustrur och hans hofmaumln och de foumlrnaumlmste i landet foumlrde h an ifraringn Jerusalem till Babel z Kroumln 36 to

16 Oclt summan af de foumlrmoumlgne var sju tusen och snidarue och laringsshysmederna voro ett tusen allesamman raske och stridbare maumltt Och koshynungen i Babel foumlrde dem i faringngen-skap till Babel Jer so 28

17 Och konungen i Babel gjorde 1fattanja hans farbror till konung i hans staumllle och foumlraumlndrade hans namn till Zedekia J er 37 r

18 Zedekia var tjuguett aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade elfvmiddota aringr i J emsalem Och hans moder hette Hamital dotter till Jeshyreruia ifraringn Libna

I Kroumln 3 15 2 Kroumln 36 n J er 52 t

19 Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon alldeles saringsom Jajashyk im hade gjort

2 0 Daumlrfoumlre gick det ock foumlr Her--bull St lfr ~~ h

rens vredes ~kull lllU J erusalcm och med Juda daumlrhaumlu att han kastade dem bort ifraringn sitt ansikte Och Zeshydekia affoumlll ifraringn konungen i Babel

25 Kapitlet Jerusalem foumlrstoumlres Folket bortfoumlres

O ch i nionde aringret af hans regering paring tionde dagen i tionde maringnashy

den kom Nebukadnezar konungen i Babel han och hela hans krigshaumlr till Jerusalem och belaumlgrade det och byggde skansar rundt omkring det

2 Kroumln 36 17

2 Och staden var under belaumlgring aumlnda till Zedekias elfte regeringsaringr

Jer 39 r sz 4middot 3middot Paring nionde dagen i maringnaden bull

vardt hungersnoumlden svaringr i staden saring att folket i landet hade intet att aumlta

4- Och man broumlt sig in i staden och allt krigsfolket flydde om natten genom porten mellan de begge mushyrame som var utmed konungens traumldshygaringrd och Kaldeerna voro laumlgrade nmdt omkring staden och han tog vaumlgen aringt heden

Smiddot Och Kaldeernas haumlr satte efter konungen och de upphunna honom paring J erikos hedar Och hela hans krigsshyhaumlr skingrade sig ifraringn honom

6 och konungen toga de till faringnga och foumlrde honom till konungen i Bashybel till Ribla och anstaumlllde foumlrhoumlr med honom

7middot Och Zedekias barn slaktade de infoumlr hans oumlgon och paring Zedekia stack man ut oumlgonen och band honom med kopparfjaumlttrar och foumlrde honom till Babel Jer 39 6

8 Och paring sjunde dagen i femte maringnaden i Nebukadnezars konungens i Babel nittonde regeringsaringr kom Nebusaradan anfoumlrare foumlr lifvakten konungens i Babel tjaumlnare till J erushysalem

9middot och uppbraumlnde Herrens hus och konuugshuset och alla hus i Jerushysalem och alla stora hus uppbraumlnde han i eld

ro Och hela den Kaldeiska haumlren som foumlljde med anfoumlraren foumlr lifvakshyten ref ned murarue rundt omkring Jerusalem

435 2 KONUNGA-BOKEN KAP 25 ltlO

r r Och Nebusaradan anfoumlraren foumlr lifvakten bortfoumlrde aringterstoden af folshyket som var kvar i staden och de oumlfverloumlpare som hade oumlfverlupit till konungen i Babel och hela den oumlfshyriga befolkningen

12 Men af de ringare i landet laumlmshynade anfoumlraren foumlr lifvakten naringgra kvar till vingaringrdsmaumln och aringkerbrukare

2 Kon 24 14 J er 52 16 13 Och kopparpelarne som voro

i H errens hus och kopparstolame och kopparhahmiddotet som voro i Hershyrens hus dem slogo Kaldecrna soumlnder och foumlrde kopparen till Babel

1 Kon 7 xs 23 27 Jer 27 xg 14 Och grytorna och skofiarna och

kuihmiddotarne och kopparue ocll alla kopshyparkaumlrl som hade houmlrt till 1jiinsten tog o de bort x Kon 7 so

15 och fyrfaten och skaringlarna och allt som var af guld och allt som var af siliver tog anfoumlraren foumlr lifvakten bort

16 De baringda pelarne hafvet det enda i sitt slag och kopparstolarue hvilka Salomo hade laringtit goumlra till H errens hus paring kopparen till alla dessa kaumlrlen fanns icke naringgon vikt

17 Aderton alnar houmlg var den ena pelaren och ofvanparing den var en knopp af koppar och knoppens houmljd var tre alnar och ett galler och granataumlpplen ampgtingo rundt omkring knoppen alltshysammans af k oppar Och likadan var den andra pelaren med sitt galler

1 Kon 7~ 16 2 Kroumln 3 15 er 52 21

r8 Och anfoumlraren foumlr lifvakten to g Seraja oumlfverstepraumlsten och Zefanja en praumlst af andra ordningen och de tJe som houmlllo vakt vid troumlskeln

19 och ifraringn borgen tog han en hofman den som hade befaumllet oumlfver manskapet och fem maumln af dem som hade uppvaktat hos konungen h vilka paringtraumlffades i borgen och skrihmiddotareu hos befaumllhah-aren oumlfver krigshaumlren som hade att till krigstjaumlnst utskrifva folket i landet och sextio andra maumln af landtfolket som hade paringtraumlffats i borgen

20 Nebusaradan anfoumlraren foumlr ifshyvakten tog dessa och foumlrde dem till konungen i Babel till Ribla

2 r O c t konuugen i Ball d slog och doumldade dem i Ribla i Ramats land och Ju da vardt bortfoumlrd ifraringn sitt land

22 Och oumlfver det folk som blef kvar i Judas land och hvilket Nebushykadnezar konungen i Babel laumlt blifva kvar satte han Gedalja son till Ahi-kam son till Safan ]er 4o 5middot

23 Och naumlr alla saringvaumll de som hade haft befaumll oumlfver krig folket som manshyskapet fingo houmlra att konungeu i Babel hade satt Gedalja till staringtharingllare gingo de till Gedalja i Mizpa baringde Ismael Netanjas son och Johana n Kareahs son och Seraja Tanhumets Nelofatitens son och Jaasanja 1Iaashykatitens son de och deras maumln

24 Och Gedalja svor dem och deras maumln eu ed och sade till dem Frukten icke foumlr Kaldeernas tjaumlnare Stannen kvar i landet och blifven konungen i Babel underdaringnige saring skall det garing eder vaumll

25 Och i den sjunde maringnaden kom Ismael son till N etanj a son till Elishysama af konungslig boumlrd och tio maumln med honom och slogo ihjaumll Geshydalja aumlfvensom cle Judar och Kalshydeer som voro med honom i Mizpa

Jer 4 o 26 Och allt folke t broumlt upp baringde

smaring och stora och de som h atle haft befaumll oumlfver krigsfolket och begaringfvo sig till Egypten ty de fruktade foumlr Kaldeerna

27 Och i det trettiosjunde aringret seshydan Jojakiu konungen i Juda hade blifvit bortfoumlrd paring 1jugusjunde dagen i den tolfte maringnaden upphoumljde Evilshymerodak konung i Babel i foumlrsta aringret af sin regering J ojakins Judas konungs hufvud ifraringn faumlngelsehuset

Jer so 3t f 28 och han talade vaumlnligt till hoshy

nolll och satte hans stol oumlfver cle koshynungars stolar som voro hos honom i Babel

29 och laumlt honom byta ut sin faringngshydraumlkt Och han spisade vid hans bord saring laumln ge han lefde

30 Och ett bestaumlmdt underharinglllaumlmshynades honom bestaumlndigt ifraringn koshynungen visst foumlr livar dag saring laumlnge han lefde

Page 10: Konunga-Boken. - bibelren lefver, och så sant din själlefver, jag öfvergifver dig icke. Och.de gin go ned till Bet-El. 3· Och de profetlärlingar, som voro i Bet-El, gingo ut till

KAP 7 2 2 KONUNGA-BOK~N i J 2 Och deu vagnskaumlmpe vid hvilshy

kens hand konungen stoumlrlde sig svashyrade Gudsmannen och sade Om Hershyren aumln gjorde foumlnster paring himmelen huru skulle detta kunna ske Och han sade Du skall faring se det med egna oumlgon men icke skall du faring aumlta daumlrutaf

3middot Och fyra spetaumllske maumln voro utanfoumlr stadsporten och den ene sade till den andre Hvi skola vi stanna kvar haumlr till dess vi douml 3 Mos r 3 46

4 Om vi saumlga vi vilja garing in i stashyden saring aumlr det hungersnoumld i staden och vi skola douml daumlr och om vi stanna kvar haumlr saring skola vi ock douml Laringtom oss daumlrfoumlre garing oumlfver till Syremas laumlshyger Laringta de oss lefva saring lefva vi och draumlpa de oss saring douml vi

5middot Och de garingfvo sig aringstad i skymshyningen foumlr att garing till Syremas laumlger Och naumlr de hade kommit till aumlndan af laumlgret si daring var ingen maumlnniska daumlr

6 ty Herren hade laringtit Syremas laumlger houmlra ett daringn af vagnar och ett daringn af haumlstar och ett daringn af en stor haumlrskara saring att de sade till hvarandra Si Israels konung har besoldat emot oss Heteernas konungar och Egyptishyernas konungar att de skola komma oumlfver oss Es 3 bullmiddot

7middot Och de hade brutit upp och beshygifvit sig paring flykten i skymningen och hade laumlmnat sina taumllt och sina haumlstar och sina aringsnor och laumlgret saringshysom det stod och de hade flytt foumlr att raumldda sina if

8 Och daring de spetaumllske kommo till aumlndan af laumlgret gingo de in uti ett taumllt och aringto och drucko och togo daumlrshyutur siliver och guld och klaumlder och gingo bort och goumlmde det och gingo daumlrefter in uti ett annat taumllt och togo hvad daumlr fanns och gingo bort och goumlmde det

9middot Och de sade till hvarandra Vi goumlra icke raumltt Denna dagen aumlr en dag foumlr ett godt budskap Och om vi nu tiga och vaumlnta till dess morshygonen gryr saring skola vi aringdraga oss skuld Laringtom oss daumlrfoumlre nu garing och beraumltta det i konungens hus

10 Och de kommo och ropade an dem som houmlllo vakt vid stadsporten och beraumlttade och sade till demmiddot Vi

kommo till Syremas laumlger och si daumlr var ingen maumlnniska och icke ett ljud af en maumlnniska utan haumlstar och aringsnor stodo bundna och taumllten voro saringsom vanligt

I Och portvaktame ropade ut det och man inberaumlttade det till konungens hus

12 Och konungen stod upp om natten och sade till sin tjaumlnare J ag vill foumlrklara foumlr eder hvad Syrerna hafva gjort aringt oss de veta att vi lida af hungersnoumld och daumlrfoumlre hafva de ~aringtt bort utur laumlgret och goumlmt sig i marken saumlgande Naumlr de nu garing ut ifraringn staden skola vi taga dem lefshyvande till faringnga och garing in i staden

13 Och en af hans tjaumlnare svarade och sade Laringtom oss dock taga fem af de haumlstar som aumlnnu finnas haumlr kvar - ty det skall garing med dem saringshysom med allt det myckna folket i Israel som aumlnnu aumlr kvar i staden eller saringsom det har garingtt med allt det myckna folket i Israel som redan har omkommit - och Jaringtom oss skicka dem foumlr att se efter huru det aumlr

14 Och man tog tvaring vagnar med haumlstar till och konungen saumlnde dem till Syremas laumlger och sade Faren aringstad och sen efter

rs Och de drogo efter dem aumlnda till J ordan och si hela vaumlgen laringg full med kJaumlder och saker som Syrerna hade kastat ifraringn sig under flykten Och buden kommo igen och beraumltshytade det foumlr konungen

r6 Och folket gick ut och plundrade Syremas laumlger och ett seamaringtt sikshytadt hvetemjoumll fick koumlpas foumlr en sikel och tvaring seamaringtt korn foumlr en sikel saringsom Herren hade sagt

17 Och konungen hade foumlrordnat den vagnskaumlmpen vid hvilkens hand han stoumldde sig till ordningsman vid stadsporten och folket trampade ihjaumll honom i stadsporten saringsom Gudsshymannen hade sagt daring konungen hade kommit ned till honom

18 Och det gick saringsom Gudsmannen hade talat till konungen daring han sade I morgon vid denna tiden skola tvaring seamaringtt korn farings foumlr en sikel och ett seamaringtt siktadt hvetemjoumll foumlr en sikel i stadsporten i Samaria

411 2 KONUNGA-BOKEN KAP 8 18

19 Och vagnskaumlmpen hade svarat raumlttadt och sagtlt Gudsmannen har Gudsmannen och sagt Si om Herren kommit hit aumln gjorde foumlnster paring himmelen huru 8 sade konungen till Hasael Tag skulle detta kunna ske hvarparing denne en skaumlnk med dig och gack emot hade sagt Med egna oumlgon skall du Gudsmannen och fraringga genom honom faring se det men icke skall du faring aumlta Herren om jag skall vederfarings af denna daumlrutaf sjukdomen r Kon 14 2 3middot 2 Kon x 2

20 Och det gick honom saring ty fol- 9middot Och Hasael gick emot honom ket trampade ihjaumll honom i stads- och tog saringsom skaumlnk med sig fyrashyporten tio kamellaster af allt det baumlsta som

8 Kapitlet Ny lzuugersuini Btntadad doumlr Joram o~k AhasJa kommgnr i Jwla J(rig med Hasael

konung i Syrilll

Och Elisa talade till den kvinnan hvilkens son han hade gjort lefshy

vande och sade Statt upp du och ditt hus och garing att soumlka dig en boshystad hvarhelst du kan i fraumlmmande land ty Herren har foumlrkunnat att en hungersnoumld skall komma oumlfver detta landet i sju aringr 2 Koa 4 34middot

2 Och kvinnan stod upp och gjorde saringsom Gudsmannen hade sagt och hon gick hon och hennes hus och bodde uti Fetisteernas land i sju aringr

3middot Och daring de sju aringren voro foumlrlidna kom kvinnan tillbaka ifraringn Felisteershynas land och gick att klaga infoumlr koshynungen om sitt hus och sin aringker

4middot Och konungen var daring inbegripen i ett samtal med Gehasi Gudsmanuens tjaumlnare och sade Beraumltta mig alla de stora ting som Elisa har gjort

Smiddot Och under det han beraumlttade foumlr konungen huru hau hade gjort en doumltl lefvande si i detsamma kom den kvinnan hvilkens son han hade gjort lefvande och klagade infoumlr konungen om sitt hus och sin aringker Och Geshyhasi sade Min herre och konung denna kvinnan aumlr det och hennes son var det som Elisa har gjort lefvande

6 Och konungen fraringgade kvinnan och hon beraumlttade honom allt Och konungen gaf henne anvisning paring en hofman till hvilken han sade Skaffa henne igen allt det hennes aumlr och daumlrshytill all afkastning af aringkern ifraringn den dag daring hon laumlmnade landet och intill denna stunden

7middot Och Elisa kom till Damaskus och Benhadad konungen i Syrien laringg sjuk Och naumlr det varltlt honom be-

fanns i Damaskus Och han kom och staumlllde sig infoumlr honom och sade Din son Benhadad konullgen i Syrien har saumlndt mig till dig och fraringgar dig skall jag vederfarings af denna sjukdomen

IO Och Elisasade till honom Gack och saumlg honom du skall vederfarings Men Herren har uppenbarat foumlr mig att han skall douml

I r Och Gudsmannen houmlll sina oumlgon stilla och faumlste dem paring honom i det laumlngsta och graumlt

12 Och Hasael sade Hvi graringter min herre Och han svarade Emeshydan jag vet hvad ondt du skall goumlra aringt Israels barn Deras faumlsten skall du sticka i brand och deras unga maumln skall du draumlpa med svaumlrd och deras dibarn skall du krossa och deras hafshyvande kvinnor skall du upprista

2 Kon xo 32 12 17 13 7middot 13 Och Hasael sade Men hvad aumlr

din tjaumlnare den hunden att han skulle goumlra saring stora ting Och Elisa sade Herren har uppenbarat foumlr mig att du skall varda konung i Syrien

I Kon 19 ISmiddot 14 Och han gick ifraringn Elisa och

gick till sin herre Och daring denne sade till honom Hvad sade dig Elisa svarade han Han sade mig att du skall vederfarings

15 Men foumlljande dagen tog han ett taumlcke och doppade det i vatten och utbredde det oumlfver hans ansikte och han blef doumld Och Hasael vardt koshynung i hans staumllle

16 Och uti Jorarns Ahabs sons femte regeringsaringr i Israel medan Joshysafat aumlnnu var konung i Juda vardt J or am J osafats son regerande ko-nung i Juda 2 Kroumln 2r 3middot

17 Han var trettiotvaring aringr gammal daring han vardt konung och hau regeshyrade aringtta aringr i Jerusalem

t8 Och han vandrade paring Israel~

KAP 8 19 2 KONUNGA-BOKEN H2

ko11ungars vaumlg likasom Ahabs hus hade gjort ty Ahabs dotter var hans hustru och han gjorde h vad ond t var i Herrens oumlgon

19 Men Herren ville icke foumlrdaumlrfva Juda foumlr sin tjaumlnare Davids skull emedan han hade sagt honom att han skulle gifva honom en lampa aringt hans barn foumlr all tid

2 Sam 7 13 t Kon u 36 Ps 132 r7 20 I hans tid affoumlll Edom ifraringn

Juda och tillsatte en konung oumlfver sig 1 Kon 22 48 2 Kon 3 9middot

21 Och Joram drog till Zair med alla sina stridsvagnar Och han broumlt upp en natt och slog Edomeerna som hade omringat honom och dem som hade befaumll oumlfver stridsvagnarne och folket flydde till sina taumllt

22 Och Edom affoumlll ifraringn Juda aumlnda till denna dag Vid samma tid affoumlll ock Libna I Mos bullbull 7 40 ]os 2I I3middot

23 Och hvad mera kan vara att saumlga om Joram och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 21 1 f

24 Och J oram gick till h vila med sina faumlder och vardt begrafven uti Davids stad Och Ahasja hans son vardt konung i hans staumllle

25 Uti Jorams Ahabs sons tolfte regeringsaringr i Israel vardt Ahasja Joshyrams son konung i Juda 2 Kroumln 22 I

26 Ahasja var tjugutvaring aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade ett aringr i Jerusalem Och hans moder hette Atalia en dotter af Omri Israels konung I Kon 16 bull9 bull Kroumln bull 6

27 Och han vandrade paring Ahabs hus vaumlg och gjorde hvad ondt var i Hershyrens oumlgon likasom Ahabs hus Ocksaring var han beslaumlktad med Ahabs hus

28 Och han drog med J oram Ahabs son i strid emot Hasael konungen i Syrien till Rarnot i Gilead Och Syshyrerna slogo J oram

29 Och konung J oram vaumlnde tillshybaka foumlr att soumlka bot i Jisreel foumlr de saumlr som han hade faringtt i slaget mot Syrerna i Rama i striden emot Hashysael konungen i Syrien Och Ahasja Jorams son konung i Juda drog ned att besoumlka J o ram Ahabs son i Jisshyre~gtl daumlr hau laringg sj u k

2 Kon q 15 16 2 Kroumln 22 6 1middot

g Kapitlet Jehu blifv~r kouu1tg i Israel Oth doumldtnmiddot Yuram

Allasia och lselul

O ch E lisa profeten kallade till si g en af profetlaumlrlingame och sade

till honom Omgjorda dina laumlnder och tag denna oljeflaskau med dig och gack till Ramat i Gilead

2 Och naumlr du kommer dit saring soumlk upp Jehu son till Josafat son till Nimsi och gack in daumlr han sitter ibland sina broumlder och kalla honom ut och foumlr honom in uti den innersta kammaren

3middot Och tag saring oljeflaskan och gjut den ut paring hans hufvud och saumlg saring saumlger Herren Jag har smort dig till konung oumlfver Israel Och oumlppna seshydan doumlrren och fly och droumlj icke

t Kon tg t6

4middot Och profetens tjaumlnare den unge mannen gick aringstad till Ramat i Gishylead

5middot Och daring han kom fram si daring sutto daumlr houmltvitsmaumlnnen foumlr haumlren Och han sade Houmlfvitsman jag hafshyver ett aumlrende till dig Och Jehu sade Till hvilken af oss alla Och han svashyrade Till dig houmlfvitsman

6 Och han stod upp och gick in i huset och goumlt oljan paring hans hufvud och sade till honom Saring saumlger Hershyren Israels Gud Jag har smort dig till konung oumlfver Herrens folk oumlfver Israel 2 Kroumln 22 7bull

7middot Och du skall nedslaring din herres Ahabs hus och jag vill haumlmnas paring Isebel mina tjaumlnares profeternas blod och alla Herrens tjaumlnares blod

r Kon 21 221 23

8 och Ahabs hela hus skall foumlrgarings och jag vill utrota allt Ahabs manshykoumln baringde smaring och stora i Israel

t Kon 14 to 9middot och goumlra med Ahabs hus saringsom

med Jerobeams Nebats sons hus och med Basas Ahias sons hus

1 Kon ts 29 t6 3 n ro Och huudame skola uppaumlta seshy

bel paring Jisreels aringker och ingen skall begrafva henne Och han oumlppnade doumlrren och flydde

II Och naumlr Jehu kom ut till sin herres tjaumlnare sade de till honom Staumlr allt vaumll till Af h vad skaumll kom

4 l s 2 KONUNGA-BOKEN KAl 9 31

den daumlr daringren till dig Och bau svashyrade dem I kaumlnn en nog den mannen och hans tal

12 Och de sade Visst icke Men beraumltta du foumlr oss Och han svarade Saring och saring har han talat till mig och sagt saring saumlger Herren J ag har smort dig till kon ung oumlfver Israel

13 Och de skyndade sig att taga hvar och en sin kappa och Jade dem under honom paring sjaumllfva trappoma och de stoumltte i trumpet och sade Jehu aumlr konung Matt s

14 Och Jelm son till Josafat son till Nimsi gjorde en sammansvaumlrjning emot J oram Och J oram laringg paring beshyvakning vid Ramot i Gilcad med hela Israel emot Hasael kouungcu i Syshyrien

15 meu sjaumllf hade konung J o ram vaumlndt tillbaka till Jisreel foumlr att laumlka de saringr han hade faringtt i striden emot Hasael konungen i Syrien Och Jehu sade Aumlr saring eder vilja saring laringten ingen slippa ut ur staden som kan garing bort och beraumltta detta i Jisreel 2 Kon s 2 s

16 Och Jehu satt upp och for till ]isreel ty J o ram laringg sjuk daumlrmiddot och Ahasja konungen i Juda hade dragit ned att besoumlka Joram bull Kon a bull9

17 Och en vaumlktare som stod i torshynet i Jisreel fick se J ehus skara komshyma och sade Jag ser en skara komshyma Och J oram sade Tag en ryttare och saumlnd emot honom och maring denne fraringga aumlr det frid

18 Och ryttaren for emot honom och sade Saring saumlger konungen aumlr det frid Och Jehu sade Hvad hafbuller du med friden att goumlra Vaumlnd om och foumllj mig efter Och vaumlktaren beshyJ aumlttade detta och sade Budet aumlr framshykonnuet till dem men kommer icke tillbaka

19 Och han saumlnde daring en annan ryttare Och daring deune kom fram till dem sade han Saring saumlger konungen aumlr det frid Och jehu sade Hvad hahbuller du med friden att goumlra Vaumlnd om och foumllj mig efter

20 Och vaumlktaren beraumlttade detta och sade Han aumlr framkommen till dem men kommer icke tillbaka Och haumlr kommer en koumlrandes saringsom vore det Jehu Nimsis son ty han koumlrer som yore l1an rasanne

21 Och J o ram sade Spaumlnn foumlr Och de spaumlnde foumlr hans vagn Och de foro ut Joram Israels konung och Ahasja Judas konung hvar i sin vagn att de skulle moumlta Jehu Och de raringkade honom paring Nabots Jisreeshylitens aringker

22 Och daring Joram fick se Jehu sade han Jehu aumlr det frid Och denne svarade Huru kan det vara frid saring laumlnge Isebels din moders horerier och hennes maringnga trollkonster fortshyfara

23 Och Joram kastade om sina haumlnder och flydde och sade till Ahasja Foumlrraumlderi Ahasja

24 Och Jehu fattade baringgen i sin hand och skoumlt Joram mellan axlarna saring att pilen gick ut igenom hjaumlrtat och han foumlll ned uti sin vagn

25 Och Jehu sade till Bidkar sin vagnskaumlmpe Tag och kasta honom paring Nabots Jisreelitens aringkerstycke ty kom iharingg huruledes daring jag och du foro tillsammans efter Ahab hans fashyder Herren om honom faumlllde denna utsagan r Kon o t r9 22 38

26 Saring sant jag i garingr saumlger Hershyren saringg Nabots blod och hans soumlners blod skall jag paring detta aringkerstycke vedergaumllla dig saumlger Henmiddoten Tag honom daumlrfoumlre nu och kasta ut hoshynom paring aringkern efter Herrens ord

27 Och daring Ahasja Judas konung saringg det flydde han paring vaumlgen till aumlrtashygaringrdshuset Och Jehu satte efter hoshyuom och sade Honom ock Skjuten honom ned i Yagnen Och de skoumlto honom paring houmljden Gur som ligger vid Jibleam och han flydde till l1eshygiddo och blef doumld daumlr 2 Kroumln 20 9

28 Och hans tjaumlnare koumlrde honom i vagn till Jerusalem och begrofvo honom i samrna graf som hans faumlder uti Davids stad

29 Och Ahasja hade blifvit konung oumlhbuller Juda i Jorarns Ahabs sons elfte regeringsaringr

30 Och naumlr Jehu kom till Jisreel och Isebel fick veta det sminkade hon sina oumlgon och smyckade sitt hufvud och saringg ut genom foumlnstret

31 Och daring Jehu kom in igenom porten sade hon Aumlr det frid du en annan Simri som draumlpte sin herre

1 Kon t6 10 tS

KAP 9 S 2 KONUNGA-BOKEN 414

32 Och ~lyfte sitt ansikte upp vilja vi goumlra naringgon till konung Goumlr emot foumlnstret och sade Hvilken aumlr sjaumllf hvad dig godt synes som haringller med mig Hvilken Och tvaring eller tre hofmaumln saringgo ut till hoshynom

33middot Och han sade Kasten henne ut Och de kastade ut henne saring att henshynes blod staumlnkte paring vaumlggen och paring haumlstarne och han koumlrde oumlfver henne

34middot Och sedan han hade garingtt in och hade aumltit och druckit sade han Tashygen vara paring denna foumlrbannade och be grafven henne ty hon aumlr dock en konungs dotter z Kon z6 3middot

35middot Och daring de gingo aringstad foumlr att begrafva henne funno de intet af henne utom hufl--udskaringlen och foumltshyterna och haumlnderna

36 Och daring de kommo tillbaka och beraumlttade honom detta sade han Detta aumlr nu hvad Herren genom sin tjaumlnare Elia Tisbiten talade daring han sade Paring Jisreels aringker skola hundarne aumlta upp Isebels koumltt z Kon 2Z 2 3

37middot och Isebels lik skall ligga saringshysom traumlck paring marken paring Jisreels aringker saring att ingen skall kunna saumlga Detta aumlr Isehel

6 Och han skref ett annat bref till dem som lydde saring Aumlren I mig tillshygifne och viljen lyda min roumlst saring tashygen hufvudena af eder herres soumlner och ko=en till mig vid denna tiden i morgon i Jisreel Och konungens soumlner voro sjuttio som uppfostrades hos de foumlrnaumlmste i staden

7middot Och daring detta brefvet kom dem till handa togo de och slaktade de sjuttio konungasoumlnerna och lade deshyras hufvuden i korgar och saumlnde dem till honom i Jisreel

8 Och naumlr budet kom och beraumlttade honom det och sade De hafva foumlrt hit konungasoumlnernas hufvuden sade han Laumlggen dem 1 tvaring houmlgar vid inshygaringngen till stadsporten tills i morgon

9middot Och den foumlljande dagen gick han ut och staumlllde sig daumlr och sade till allt folket I aumlren raumlttvise Si jag har gjort en sammansvaumlJjning emot min herre och draumlpt honom men h vem aumlr den som har slagit alla dessa

ro Foumlrstaringn daring nu att intet Hershyrens ord som Herren har talat emot Ahabs hus h~r fallit paring marken utan

IO Kapitlet 1 Herren har gjort hvad han har talat

Jtku utrotar Ahabs lms ocL Baals tjaumlm~e genom sin tjaumlnare Elia l Kon 2I Ig 21

O h h b d II Och Jehu houmlgg ned alla dem c A a ha e sjuttio soner 1 Sa- som voro oumlfrio-e af Ah b h middot J mana Och Jehu skref bref och 1 a s us l ts-

d d till S till d ree och alla hans store och hans san e em amru1a e for- middotmiddot h h middotmiddot bull nmiddotmiddot t ch aumlld t J 1 h 11 vanner oc ans praster sa att han

ams e o s e 1 tsree oc ti laumlmnade ingen oumlfria dem som af Ahab voro utsedde till foumlrmyndare saring lydande I2 Och han stod upp och for till

2 Naumlr detta bref kommer eder till Samaria Och under vaumlgen vid Betshyhanda och I hafven hos eder eder Eked-Haroim herres soumlner och stridsvagnar och 13 traumlffade Jehu Ahasjas Judas haumlstar och en fast stad och vapen konungs fraumlnder och fraringgade dem

3middot saring utsen den som baumlst och laumlmp- Hvilka aumlren I Och de svarade Vi ligast aumlr ibland eder herres soumlner och aumlro Ahasjas fraumlnder som hafva drashysaumltten honom paring hans faders tron och git ned att haumllsa paring konungens barn striden foumlr eder herres hus och paring drottningens barn

4middot Och de vordo mycket foumlrskraumlckte 14 Och han sade Gripen dem lef-och sade Si tvaring konungar hafva icke vande Och de grepo dem lefvande kunnat bestaring emot honom Huru och slaktade dem vid brunnen i Bet-skulle daring vi kunna bestaring Ek ed fyratiotvaring maumln och han laumlm-

bull Kon 9 24 bull 7bull nade ingen af dem vid lif 5middot Och ~~fdingen oumlfver slottet och 15 Och naumlr han gick daumlrifraringn traumlf-

hofdtngen ofver staden och de aumlldste fade han J onadab Rekabs son som och foumlrmyndarne saumlnde bud till Jehu l kom honom till moumltes och ha~ haumllshyoc~ sa~e Vi aumlro dina tjaumlnare och vi ~ade paring honom och sade till honom VllJa gora allt hvad du saumlger oss Icke Ar ditt hjaumlrta saring redligt sinnadt emot

-115 2 KONUNGA-BOKEN KAP 11 l

mig som mitt hjaumlrta aumlr emot dig Och Jonadab svarade bullJabull Om saring aumlr saring raumlck mig din hand Och han raumlckte honom sin hand och han laumlt honom sitta upp bredvid sig i vagnen

Jer 35 6 16 och sade Foumllj med mig och

aringse mitt nit foumlr Herrens sak Och han aringkte med honom i hans vagn

17 Och daring han kom till Samaria nedhoumlgg han alla Ahabs anhaumlngare som funnos kvar i Samaria till dess han hade utrotat dem alla efter Hershyrens ord som han hade talat till Elia

18 Och Jehu foumlrsamlade allt folket och sade till dem Ahab har foumlga tjaumlshynat Baal Jehu skall tjaumlna honom baumlttre x Kon x6 32

19 Och kallen hit till mig l3aals alla profeter alla hans tjaumlnare och alla hans praumlster Maring ingen saknas ty ett stort offer vill jag anstaumllla aringt Baal Enhvar som saknas skall mista lifvet Och Jehu gjorde saring i listig afshysikt paring det han skulle utrota Baals tjaumlnare

20 Och Jehu sade Helgen aringt Baal en houmlgtid Och man utlyste en saringdan

21 Och Jehu saumlnde bud oumlfver hela Israel och alla Baals tjaumlnare kommo tillstaumldes saring att ingen var som icke kom Och de gingo in i Baals hus saring att Baalshuset vardt fullt ifraringn den ena aumlndan till den andra

22 Och han sade till den som hade uppsikten oumlfver klaumldkarnmaren Baumlr ut en klaumldning foumlr hvar och en af Baals tjaumlnare Och han laumlt baumlra ut klaumlder aringt dem

23 Och Jehu gick in uti Baalshuset med J onadab Rekabs son och sade till Baals tjaumlnare Sen noga efter att ingen Herrens tjaumlnare finnes ibland eder utan Baals tjaumlnare allena

24 Och sedan de hade garingtt in foumlr att offra slaktoffer och braumlnnoffer staumlllde Jehu aringttio maumln utanfoumlr och sade Eho som laringter naringgon slippa ut af de maumln som jag gifver i edra haumlnder han skall gifva sitt 1if i den andres staumllle

25 Och naumlr braumlnnoffret var afslushytadt sade Jehu till drabanterna och vagnskaumlmparne Garingn in och slaringn dem ned saring att ingen slipper ut Och de slogo dem med svaumlrdsegg och dra-

bantema och vagnskaumlmparue kastade dem undan och gingo till Baals ternshypelborg

26 Och de kastade ut de stoder som voro i Baalshuset och braumlnde upp dem

27 och Baalsstoden refvo de ned och Baalshuset refvo de ned och gjorde det till aftraumldesstaumlllen intill denna dag

28 Alltsaring utrotade Jehu Baal utur Israel

29 Men ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrshyledt Israel vek Jehu icke fraringn guldshykalfvarne naumlmligen i Bet-El och Dan

1 Kon 12 28

30 Och Herren sade till J e hu Emeshydan du hatmiddot skickat dig vaumll och gjort hvad raumltt aumlr i mina oumlgon daring du har med Ahabs hus gjort hvad mitt hjaumlrta velat skola dina soumlner sitta paring Israels tron i fjaumlrde led z Kon x s x z

31 Men Jehu aktade icke paring att vandra i Herrens Israels Guds lag af hela sitt hjaumlrta och vek icke ifraringn Jerobeams synder hvartill han hade foumlrledt Israel

32 Vid denna tiden begynte Hershyren att kringskaumlra Israel och Hasael slog dem utaringt Israels hela graumlns

x Kon 19 17 2 Kon 8 12

33middot ifraringn Jordan oumlster ut hela Gishylead Gaditernas Rubeniternas och Manassiternas land ifraringn Aroer som ligger vid Arnonbaumlcken baringde Gilead och Basan

34middot Och hvad mera kan vara att saumlga om Jehu och om allt hvad han har gjort och om all hans makt si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Is-raels konungar 2 Kron 22 s

35middot Och Jehu gick till hvila med sina faumlder och de begrofvo honom i Samaria och J oahas hans son vardt konung i hans staumllle

36 Och den tiden Jehu hade reshygerat i Samaria var tjuguaringtta aringr

r 1 Kapitlet Alalias grymlut Joas1 konung i Juda

Och naumlr Atalia Ahasjas moder saringg att hennes son var doumld stod hon

upp och foumlrgjorde hela konungaaumltten 2 Kroumln zzmiddot to

KAP ll 2 2 KONUNGA-BOKEN 416

2 Men J oseba konung J orams dotshyter Ahasjas syster hade tagit undan J oas Ahasjas son och hemligen foumlrt honom bort ifraringn de kungliga barnen som skulle doumldas honom och hans amma in uti saumlngkammaren och de goumlmde honom foumlr Atalia saring att han icke blef doumldad

3middot Och med henne var han goumlmd i Herrens hus i sex aringr under det att Atalia regerade i landet

4 Och paring det sjunde aringret saumlnde J ojada efter houmlfvitsmaumlnnen oumlfver ifshyvakten och laumlt dem komma in till sig i Herrens hus och ingick ett foumlrbund med dem hvilket han laumlt dem beshysvaumllja vid Herrens hus och visade foumlr dem konungens son 2 Kroumln 2 3 r 3middot

Smiddot Och han boumld dem och sade Detta aumlr hvad I skolen goumlra en tredjeshydel af eder som paring sabbaten tilltraumlden vaktharingllningen skall goumlra vakten vid konungens hus

6 och en tredjedel vid porten Sur och en tredjedel vid porten AharshyHarazim och I skolen bevaka huset och spaumlrra det 2 Kroumln 2 3

7middot Och alla I som paring sabbaten blifshyven afloumlste skolen i tvenne afdelningar goumlra vakten vid Herrens hus hos koshynungen

8 och I skolen staumllla eder rundt omkring konungen hvar och en med sina vapen i hand och traumlnger naringgon sig in i lederna maring han doumldas Och stannen utmed konungen ehvad han garingr u t eller in

9middot Och houmltvitsmaumlnnen gjorde allt hvad praumlsten Jojada hade budit dem och togo enhvar sitt manskap baringde dem som skulle tilltraumlda vaktharingllshyningen paring sabbaten och dem som paring sabbaten skulle afloumlsas och gingo till J ojada praumlsten

10 Och praumlsten gaf aringt houmltvitsmaumlnshynen lansar och skoumlldar som hade tillshyhoumlrt konung David och som Yoro i Herrens hus 2 Ktoumln 2 3 9middot

r r Och drabanterna uppstaumlllde sig hvar och en med sina vapeu i hand ifraringn husets houmlgra sida till husets vaumlnstra sida emot altaret och emot huset rundt omkring konungen

12 Och han foumlrde ut konungens son och oumlfverlaumlmnade aringt honom diashydemet och vittnesboumlrdet och utropade

honom till konung och smorde hoshynom och de klappade i haumlnderna och sade Lefve konungen s Mos r 7 r9

13 Och daring Atalia fick houmlra ifshyvaktens och folkets rop gick hon in till folket i Herrens hus

14 Och naumlr hon saringg sig omkring si daring stod konungen paring den uppshyhoumljda platsen saringsom oumlfligt var och houmltvitsmaumlnnen och trumpetarue stodo utmed konungen och allt landets folk gladde sig och man stoumltte i trumpeter Och Atalia ref sina klaumlder och ropade Sammansvaumltjning sammansvaumltjning

15 Och praumlsten Jojada boumld houmltvitsshymaumlnnen som hade befaumll oumlfver haumlren och sade till dem Foumlren henne ut emellan lederna och om naringgon foumllshyjer henne maring han doumldas med svaumlrd ty praumlsten hade sagt I Herrens hus skall hon icke doumldas

16 Och de oumlppnade rum foumlr henne paring baringda sidor och naumlr hon kom paring koumlrvaumlgen till konungshuset vardt hon daumlr doumldad

17 Och Jojada gjorde ett foumlrbund emellan Herren och konungen och folket att de skulle vara Herrens folk och emellan konungen och folket

18 Och allt landets folk gick in i Baalshuset och de refvo ned det och soumlnderslogo i grund dess altaren och dess bilder och Mattan Baalspraumlsten doumldade de infoumlr altarne och praumlsten tillsatte tillsyningsmaumln uti Herrens h u s

2 Kroumln 23 t8 19 Och han tog houmlfvitsmaumlnnen och

lifvak1en och allt landets folk med sig och de foumlrde konungen ned ifraringn Herrens hus och naumlr de hade komshymit in i konungshuset genom drashybantporten satte han sig paring konungashytronen

20 Och allt landets folk var gladt och staden var lugn och Atalia hade de doumldat med svaumlrd i konungshuset

21 J oas var sju aringr gammal daring han vardt konung

r 2 Kapitlet )oas1 kOJtwtg i )uda

I Jehus sjunde regeringsaringr vardt J oas konung och ban regerade i

fyratio aringr i Jerusalem Och hans moshyder hette Zibja ifraringn Beer-Setgta

2 Kon r~middot 2 Kroumln 22 u

417 2 KONUNGA-BOKEN KAP ra 1

2 Och J oas gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saring laumlnge praumlsten Jojada undervisade honom

3middot dock blefvo offerhoumljderna icke afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offerhoumljderna

2 Kon 14 4middot

4middot Och J oas sade till praumlsterna Alla de penningar som foumlr heliga aumlndamaringl erlaumlggas till Herren i garingngbart mynt hvarje loumlsepenning foumlr if eller aringsatt vaumlrde och alla de penningar hvilka naringgon af fritt hjaumlrta erlaumlgger till Hershyrens hus 2 Mos 30 I3 15 middot 2 Kon 22 4middot

Smiddot dem skola praumlsterna mottaga enshyhvar af sina bekanta ocll daumlrmed skola de laringta istaringndsaumltta allt hvad som befinnes vara foumlrfallet paring huset

2 Kroumln 24 7middot

6 Och daring praumlsterna aumlnnu i konung J oas ~j ugntredje regeringsaringr icke hade laringtit istaringndsaumltta hvad som var foumlrfallet paring huset

7middot kallade konung Joas praumlsten Joshyjada och de oumlfriga praumlsterna och sade till dem Hvi laringten I icke istaringndsaumltta hvad som foumlrfaller paring huset I skolen nu icke mer faring uppbaumlra penningame af edra bekanta ty foumlr istaringndsaumlttandet af hvad paring huset aumlr foumlrfallet skullen I hafva anvaumlndt dem

8 Och praumlsterna samtyckte att icke uppbaumlra penningar af folket och att icke hafva naringgon befattning med istaringndsaumlttaodet af hvad som paring huset foumlrfoumlJle

9middot Och praumlsten Jojada tog en kista och borrade ett haringl paring dess lock och staumlllde den vid altaret paring houmlgra sidan om ingaringngen tiJI Herrens hus Och praumlsterna som houmlllo vakt vid troumlskeln lade dit alla penningar som erlades till Herrens hus

ro Och naumlr de saringgo att det vardt mycket penningar i kistan kommo konungens skrifvare och oumlfversteshypraumlsten och hoplade och raumlknade de penningar som funnos i Herrens hus

II Och de som hade uppsikten oumlfver Herrens hus houmlllo de uppvaumlgda penningame arbetarue till handa och utgaringfvo dem aringt timmermaumln och de byggmaumlstare som arbetade paring Hershyrens hus

12 aringt murare och stenhuggare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten

till att istaringndsaumltta h vad foumlrfallet var paring Herrens hus och till alla utgifter foumlr husets istaringndsaumlttande

13 Dock laumlt man icke goumlra naringgra silfverfat eller knifvar eller skaringlar eller trumpeter eJler naringgot kaumlrl af guld eller siliver i Herrens hus foumlr de penshyningar som erlades till Herrens hus

r Kon 7 so 2 Kroumln 24 q 14 utan man gaf dem aringt arbetarne

att de daumlrfoumlr skulle istaringndsaumltta Hershyrens hus

15 Och man foumlrde icke raumlkning med de maumln aringt hvilka penningame utlaumlmnades foumlr att utdelas aringt arbeshytarne utan ne fingo handla paring aumlra och tro

r6 Men skuldoffers- och syndoffersshypenningar ingingo icke till Herrens hus utan tillfoumlllo praumlsterna 3 Mos 5 5

17 Vid denna tiden drog Hasael konungen i Syrien ut och belaumlgrade Gat och intog det Och daring Hasael vaumlnde sitt ansikte till att draga upp mot Jerusalem 2 Kon s ro

r8 tog J oas Judas konung allt det llelgade som hans faumlder J osafat J oshyram och Ahasja Judas konungar hade helgat och hvad han sjaringlf hade helshygat och all t det guld som fanns i skattkamrarne i Herrens hus och i konungshuset och saumlnde det till Hashysael konungen i Syrien Sedan drog han sina faumlrde ifraringn Jerusalem

2 Kon I8 rs 19 Och hvacl mera kan vara att

saumlga om J oas och om allt h vad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kon 14 r s 2 Kroumln 24 1 f 25 17 20 Och naringgra hans tjaumlnare reste

sig upp och gjorde eu sammansvaumlrjshyning och slogo Joas ihjaumll daumlr Milloshyhuset saumlnker sig mot Silla

2 Kon 14 5middot 2 Kroumln 24 25 21 Och Josakar Simeats son och

J osabad Somers son hans 1jaumlnare slogo honom ihjaumll och man begrof honom med hans faumlder uti Davids stad Och Amazja hans son vardt konung i hans staumllle

13 Kapitlet Jot~tas oclt Joas ko1ltmgar z Israel Elsa doumlt

I J oas Ahasjas sons tjugutredje reshygeringsaringr i Juda vardt Joahas Je-

KAP 13 2 2 KONUNGA-BOKEN 41R

hus sou konung oumlfver Israel i Sashymaria foumlr sjutton aringr

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vandrade i Jeroshybeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrledt Israel och vek icke ifraringn dem Kon 12 28 3o

3middot Och Herrens vrede upptaumlndes emot Israel och han gaf dem i Hashysaels konungens i Syrien hand och i Benhadads Hasaels sons hand unshyder hela hans tid

4middot Och foahas bad till Herren och HetTen boumlnhoumlrde honom ty han saringg Israels foumlrtryck och huru konungen i Syrien foumlrtryckte dem

5middot och Herren gaf aringt Israel en raumlflshydare saring att de komruo utur Syremas varingld och att Israels barn fingo bo uti sina hyddor saringsom tillfoumlrne

6 men aumlndock veko de icke ifraringn Jerobearus hus synder hvartill han hade foumlrledt Israel utan vandrade i dem och Astartebilden till och meu blef kvarstaringende i Samaria

z Kon z6 33middot 7middot Ty aringt Jaahas hade han icke laringtit

kvarblihmiddota mera fglk aumln femtio ryttare och tio stridsvagnar och tio tusen man till fots emedan konungen i Syrien hade nedgjort dem och trampat ned dem saringsom stoft

8 Och hvad mera kan vara att saumlga om J oahas och om allt hvad han har gjort och om hans makt si det aumlr uppskritvet i kroumlnikan om Israels koshynungar

9middot Och J oahas gick till hvila med sina faumlder och man begrof honom i Samaria Och Joas hans son vardt konung i hans staumllle

10 I Joas trettiosjunde regeringsaringr i Juda vardt Joas Joahas son koshynung oumlfver Israel i Samaria foumlr sexshyton aringr

I r Och han gjorde h vad ond t var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn naringgon af Jerobeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrledt Isshyrael utan vandrade i dem

12 0-h hvad mera kan vara att saumlga om J oas och om h vad han har gjort och om hans makt huru han krigaile mecl Amazja Judas konung

si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar 2 Kroumln bulls z7

13 Och J oas gick till h vila med sina faumlder och Jerobeam besteg hans tron Och J oas vardt begrafven i Sashymaria med Israels konungar

14 Och daring Elisa insjuknade i den sjukdom hvaraf han dog kom Joas Israels konung ned till honom och graumlt oumlfver hans ansikte och sade Min fader min fader Israels vagn och hans haumlstar 2 Kon bull z2

15 Och Elisa sade till honom Tag en baringge och pilar Och han tog en baringge och pilar

16 Och han sade till Israels kcshynung Laumlgg din hand paring baringgen Och han lade sin hand daumlrupparing Och Elisa lade sina haumlnder paring konungens haumlnshyder

17 och sade Laringt upp ett foumlnster mot oumlster Och han laumlt upp det Och Elisa sade Skjut Och han skoumlt Och han sade En Herrens segerpil en segerpil oumlfver Syrerna Och du skall slaring Syrerna i Afek till dess du goumlr aumlnda paring dem

18 Och han sade Tag pilarne Och han tog dem Och han sade till Isshyraels konung Slaring dem emot marshyken Och han slog tre garingnger och houmlll upp

19 Daring vardt Gudsmatmen vred paring honom och sade Hade du slagit fem eller sex garingnger saring skulle du hafva slagit Syrerna till dess du hade gjort aumlnda paring dem men nu skall du slaring Syrerna tre garingnger

20 Och Elisa vardt doumld och beshygrafven Och det foumlljande aringret komma Moabitiska stroumlftrupper in i landet

21 Och det begaf sig att under det de begrofvo en man fingo de se en stroumlftrupp komma och de kastade mannen in uti Elisas graf och naumlr mannen kom vid Elisas ben fick han lif och stou upp paring sina foumltter

Syr 48 14 15

22 Och Hasael konungen i Syrien hade foumlrtryckt Israel saring laumlnge J oahas lefde

23 men Herren blef dem naringdig och foumlrbannade sig oumlfver dem och vaumlnde sig till dem foumlr sitt foumlrbunds skull merl Abraham Isak och Jakob och

19 2 KONUNGA-BOKEN KAP 14 21

ville icke foumlrdaumlrva dem och foumlrskoumlt dem aumlnnu icke ifraringn sitt ansikte

z Mos I7 7middot 2 Mos 2 bull4 middot 3 Mos o6 42 24 Och Hasael konungen i Syrien

dog och hans son Benhadad vardt konung i hans staumllle

25 Och Joas Joahas son tog tillshybaka ifraringn Benhadads Hasaels sons hand de staumlder som han i krig hade tagit ifraringn Joahas hans faders hand Tre garingnger slog J oas honom och tog Israels staumlder igen

14 Kapitlet Amaza konutg t Juda YeroOeam kottttngshy

i sra~l

J J oas J oahas sons andra regeshyringsaringr i Israel vardt Amazja koshy

nung son af Joas Judas konung 2 Han var tjugufem aringr gammal daring

han vardt konung Och han regerade tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette J oaddan ifraringn Jerusalem

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Hen-ens oumlgon dock icke saringsom hans fader David men han gjorde saringsom hans fader J oas hade gjort 2 Kon 1 2 bull

4middot Dock blefvo offerhoumljderna icke afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offerhoumljderna

5middot Och sedan vaumlldet hade blifvit stadgadt i hans hand draumlpte han dem af sina tjaumlnare som hade draumlpt ko-nungen hans fader bull Kon 20

6 men draumlpames barn doumldade han icke enligt hvad skrifvet aumlr i Moses lagbok i hmiddotvilken Herren har budit och sagt Foumlraumlldrar skola icke doumldas foumlr sina barn och barn skola icke noumldas foumlr sina foumlraumlldrar utan hvar och en skall doumldas foumlr sin egen synd

5 1los 24 16 2 Kroumln 25 4middot Hes t8 20 7middot Han slog Edomeerna i Saltdalen

tio tusen man och intog Sela med storm och kallade dess namn J okteel saringsom det heter aumlnnu i dag

8 Vid den tiden saumlnde Amazja bud till J oas son af Joahas son af Jehu Israels konung och laumlt saumlga honom Kom och laringtom oss se h varandra an

9middot Och J oas Israels konung saumlnde ett bud till Amazja Judas konung och laumlt saumlga honom En toumlmbuske var en garingng paring Libanon som saumlnde bud till en celler paring Libanon och sade gif flin dotter aringt min son till hustru

men vilddjuren kommo paring Libanon och nedtrampade toumlrnbusken

Dom 8 f 10 Du har slagtt Edom och daumlrshy

oumlfver foumlrhaumlfver sig ditt hjaumlrta Noumlj dig med den aumlran och blif hemma H vi gifver du dig i fejd med olyckan att du maring falla och Juda med dig

II Men Amazja houmlrde honom icke Och Joas Israels konung drog ut och de saringgo hvaraudra an htl och Amazja Judas konung i Bet-Semes som ligger i Juda

12 Och Juda vardt slagen af Israel saring att hvar och en flydde till sitt taumllt

13 Och Joas Israels konung tog Amazja Judas konung son af Joas son af Ahasja till faringnga i Bet-Semes och de gingo till Jerusalem och af muren omkring Jerusalem ref han ned ett stycke emellan Efraimsporteu och Houmlrnporten fyra hundra alnar laringngt

14 Och han tog allt guld och silishyver och alla kaumlrl som funnos i Hershyrens hus och i konungshusets skattshykamrar och gisslan daumlrjaumlmte och vaumlnde tillbaka till Samaria

15 Och hvad mera kan vara att saumlga om Joas och om hvad han har gjort och om hans makt och om hans krig med Amazja Judas kommg si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Is-raels kon ungar 2 Kroumln bulls z1 f

16 Och J oas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven i Sashymaria med Israels konungar Och Jerobeam hans son vardt konung i hans staumllle

17 Och Amazja son till Joas Jushydas konung lefde efter J oas J oahas sons Israels konungs doumld i femton aringr

18 Och hvad mera kan vara att saumlga om Amazja si det aumlr uppskrifshyvet i kroumlnikan om Judas konungar

19 Och de gjorde en sammansvaumlljshyning emot honom i Jerusalem och han flydde till Lakis Och de skicshykade efter honom till Lakis och douml-dade honom daumlr bull Kroumln bulls 27

20 Och de foumlrde honom daumlrifraringn i vagn och han vardt begrafven i J emiddot rusalem med sina faumlder uti Davids stad

21 Och allt Judas folk tog Asarja som daring var sexton aringr gammal och

KAP U 22 2 KONUNGA-BOKEN u o gjorde l10nom till konung i hans fashyders Amazjas staumllle

22 Han befaumlste Elat och aringterstaumlllde det aringt Judasedan konungen hade garingtt till hvila med sina faumlder

23 I Amazjas Joas sons femtonde regeringsaringr i Juda vardt Jerobeam Joas son konung oumlfver Israel i Sashyruaria foumlr fyratioett aringr

24 Och han gjorde hvacl ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn naringgon af J erobeams N ebats sons synder hvartill han Ilade foumlrledt Is-rael l Kon t2 28 JOo

25 Han aringterstaumlllde Israels graumlnser ifraringn Haruat aumlnda till hafvet paring heden efter Herrens Israels Guds ord som han hade sagt genom sin tjaumlnare proshyfeten J ona Amittais son som var ifraringn Gat-Hefer Jon t Matt to 39middot

26 ty Herren saringg att Israels noumld var svaringr och att det var slut paring baringde smaring och stora och att ingen var som kunde lljaumllpa i Israel

5 Mus 32 36 t Kon q to 27 Ocll Herren hade icke sagt att

han ville utplaringna Israels namn under llimmelen utan han halp dem genom J erobeam J oas son

28 Och h vad mera kan vara att saumlga om Jerobeam och om allt hvad han har gjort och om hans makt huru han krigade och huru han aringt Juda genom Israel aringterstaumlllde Damaskus och Ramat si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konuugar

29 Och J erobeam gick till h vila med sina faumlder Israels konungar Och Sakaria hans son vardt konung i hans staumllle

15 Kapitlet Asaria der Ussza koflwsg i Juda Sakana Sallum Jlfnzalzem Pclwllja Pekak konuJZgar

i lsrad Jotam konung i Juda

J Jerobeams tjugusjunde regeringsaringr i Israel vardt Asatja Amazjas Jushy

das konungs son konung i Juda 2 Kon 14 21 23 2 Kroumln 26 I

2 Han var sexton aringr gammal daring han vardt konung och han regerade femtiotvaring aringr i J ernsalem Och lians moder hette Jekolia ifraringn Jerusalem

bull Kroumln o6 3middot

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fashyder Amazja hade gjort

4 Men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offershyhoumljderna

5middot Och Herren hemsoumlkte konungen saring att han blef spetaumllsk aumlnda till sin doumldsdag och han bodde uti det afshystaumlngda huset och J o tam konungens son foumlrestod hans hus och doumlmde landets folk

6 Och livad mera kan vara att saumlga om Asatja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnika n om Judas konungar

7middot Och Asarja gick till hvila med sina faumlder och man begrof honom med hans faumlder uti Da vids stad Och J o tam hans son vardt konung i hans staumllle

8 I Asarjas trettioaringttonde regeringsshyaringr i Juda vardt Sakaria Jerobeams son konung oumlfver Israel i Samarid foumlr sex maringnader

9middot Och han gjorde hvad ondt var i Henens oumlgon saringsom haus fader ilade gjort Han vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder h vartill han hade foumlrledt Israel

ro Och Sallum Jabes son gjorde en sammansvaumltjning emot honom och houmlgg ned honom i folkets aringsyn och vardt konung i hans staumllle

r r Och h vad mera kan vara att saumlga om Sakaria si det aumlr uppsklifvet i kroumlnikan om Israels konungar

12 Detta var Herrens ord som han hade talat till Jehu saumlgande Dina soumlner i fjaumlrde led skola sitta paring Isshyraels tron Och det skedde saring

2 Kon ro 30

13 Salum Jabes son vardt koshymtng uti Ussias trettionionde regeshyringsaringr i Juda och regerade en maringshynad i Sam aria

14 ty llenahem Gadis son drog upp ifraringn Tirza och kom till Samaria och slog Sallum Jabes son vid Sashyruaria och doumldade honom och vardt konung i hans staumllle

15 Och hvad mera kan vara att saumlga om Salum och om elen samman-

421 2 KONUNGA-BOKEN KAP 15 38

svaumlljning han gjorde si det aumlr uppshyskrlfvet i kroumlnikan om Israels koshynungar

16 Daring drog Menahem ut fraringn Tirza och slog Tifsah och alla som daumlr inne voro och hela dess omraringde Emedan staden icke hade upplaringtits foumlr honom slog han den och alla dess hafvande kvinnor laumlt han upprista

17 I Asatjas trettionionde regeringsshyaringr i Juda vardt Menahem Gadis son konung oumlfver Israel foumlr tio aringr i Sashymaria

18 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel 2 Kon 3 2

19 I hans dagar gjorde Pul koshynungen i Assyrien ett infall i landet Och Menahem gaf aringt Pul tusen centshyner silfver foumlr att han skulle haringlla med honom och befaumlsta vaumlldet i hans hand 1 Kroumln s 2 6

20 Och Menahem lade utbetalandet af dessa penningar hvilka han skulle gifva aringt konungen i Assyrien paring alla de foumlrmoumlgna i Israel att utgaring med femtio siliversiklar paring personen Och konungen i Assyrien vaumlnde saring tillshybaka och stannade icke i landet

21 Och hvad mera kan vara att saumlga om Menahem och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

22 Och Menahem gick till hvila med sina faumlder Och Pekahja hans son vardt konung i hans staumllle

23 I Asatjas femtionde regeringsaringr i Juda vardt Pekahja Menahems son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tvaring aringr

24 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel

25 Och Pekah Remaljas son en af hans vagnskaumlmpar gjorde en samshymansvaumlrjning emot honom och oumlfshyerfoumlll honom i Samaria i borgen till konungshuset tillika med Argob och Atje Och med honom voro femtio maumln af Gileads barn och han doumlshydade honom och vardt konung i hans staumllle

26 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekahja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

27 I Asatjas femtioandra regeringsshyaringr i Juda vardt Pekah Remaljas son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tjugu aringr

28 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrledt Israel

29 I Pekahs Israels konungs dashygar kom Tiglat-Pileser konungen i Assyrien och intog Ijon Abel-BetshyMaaka Janoah Kedes Hazor Gilead och Galileen Naftalis hela land och foumlrde folket i faringngenskap till Assyrien

30 Och Hosea Elas son gjorde en sammansvaumlljning emot Pekah Reshymaljas son och slog honom ihjaumll och vardt konung i hans staumllle i J o tams Ussias sons tjugonde regeringsaringr

31 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekah och om allt hvad han har gjort si det aumlr u ppskrifvet i kroumlshynikan om Israels konungar

2 Kroumln 28 6

32 I Pekahs Remaljas sons andra regeringsaringr i Israel vardt J o tam koshynung son till Ussia konungen i Juda

33middot Och han var tjugufem aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade sexton aringr i Jerusalem Och hans moder hette Jerusa Zadoks dotter

2 Kroumln 27 t

34middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fader Ussia hade gjort

35middot men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offermiddot houmljderna Han byggde den oumlfre pormiddot ten till Herrens hus

36 Och hvad mera kan vara att saumlga om Jotam och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnikan om Judas konungar

37middot Vid den tiden begynte Herren att saumlnda Rezin konungen i Syrien och Pekah Remaljas son emot ] uda

2 Kon x6 Smiddot Es 7 x 38 Och Jotam gick till hvila med

sina faumlder och varclt begrafven med

KAP 16 l 2 KONUNGA-BOKEN 422

sina faumlder i sin fader Davids stad Och Ahas hans son yardt konung i hans staumllle

x6 Kapitlet AIUTsJ k01utzg t Y11da

J Pekabs Remaljas sons sjuttonde regeringsaringr vardt Ahas konung

son till Jotam konungen i Juda 2 Ahas yar tjugu aringr gammal daring

han vardt konung och han regerade sexton aringr i Jerusalem och han gjorde icke hvad raumltt var i Herrens bans Guds oumlgon saringsom hans fader David

2 Kroumln 28 1

3middot utan han vandrade paring Israels konungars vaumlg och laumlt till och med sin son garing igenom eld efter de folks vederstyggliga seder hvilka Herren hade foumlrdritvit undan foumlr Israels barn

3 Mos I8 ox 5 1os I8 xo 2 Kroumln 28 3middot 4middot Och han offrade och taumlnde roumlkshy

verk paring houmljderna och paring kullar och under alla groumlna traumld

5middot Vid den tiden drog Rezin koshynungen i Syrien och Pekah Remalshyjas son Israels konung i faumllt emot Jerusalem och belaumlgrade Ahas men de kunde icke intaga staden

o Kon IS 37middot Es 7 I 6 Vid samma tid lade Rezin koshy

nungen i Syrien Elat aring nyo under Syrien och utdref Judarne ifraringn Elat Och Syrerna kommo till Elat och bodde daumlr aumlnda intill denna dag

2 Kon 14 22

7middot Och Ahas saumlnde bud till TiglatshyPileser konung i Assyrien och laumlt saumlga honom Jag aumlr din tjaumlnare och din son Kom hit upp och hjaumllp mig ifraringn den Syriske konungens varingld och ifraringn Israels konungs varingld bvilka hafva upprest sig emot mig

8 Och Ahas tog det siliver och guld som fanns i Herrens hus och i konungshusets skattkamrar och saumlnde det till skaumlnks aringt konungen i Assyrien

2 Kroumln 28 21

9middot Och konungen i Assyrien houmlrde honom och drog upp emot Damaskus och intog det och bortfoumlrde folket till Kir och doumldade Rezin Am x 5bull

10 Och konung Ahas for TiglatshyPileser konungen i Assyrien till moumltes till Damaskus Och daring han fick se det altare som var i Damaskus saumlnile

konung Allas till praumlsten Uria en afshybildning af altaret och ett moumlnster paring allt som daumlrtill houmlrde

rr Och Uria praumlsten byggde alshytaret och gjorde det alldeles lika det som konung Ahas hade saumlndt till hoshynom ifraringn Damaskus innan konung Ahas kom tillbaka ifraringn Damaskus

12 Och daring konungen kom tillbaka ifraringn Damaskus och fick se altaret gick konungen fram till altaret och offrade daumlrupparing

13 Och han antaumlnde sitt braumlnnoffer och sitt spisoffer och utgoumlt sitt drickshyoffer och blodet af tackoffret som han offrade staumlnkte han paring altaret

14 Och kopparaltaret som stod inshyfoumlr Herrens ansikte flyttade han unshydan ifraringn husets framsida ifraringn platshysen emellan altaret och Herrens hus och staumlllde det paring norra sidan om altaret 2 Kroumln 4 I

15 Och konung Ahas boumld praumlsten Uria och sade Paring det stora altaret skall du offra morgonens braumlnnoffer och aftonens spisoffer och konungens braumlnnoffer och hans spisoffer och allt landets folks braumlnnoffer och deras spisoffer och drickoffer och allt bloshydet baringde af braumlnnoffer och slaktoffer skall du staumlnka daumlrupparing Och hvad angaringr kopparaltaret saring vill jag daumlrshyoumlfver betaumlnka mig

r6 Och praumlsten U ria gjorde allt h vad konung Ahas hade befallt honom

17 Och konung Ahas laumlt loumlsbryta sidofaumllten paring kopparstolame och tog bort karen ifraringn dem och hafvet laumlt han lyfta ned ifraringn kopparoxarne som stodo daumlrunder och staumlllde det paring stengolfvet I Kon 7 oS

r8 Och den taumlckta sabbatsgaringngen som var byggd i huset och konungens ingaringngsvaumlg till den yttre foumlrgaringrden foumlraumlndrade han i Herrens hus foumlr den Assyriske konungens skull

19 Och hvad mera kan vara att saumlga om Ahas och om hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnishykan om Judas konungar

20 Och Ahas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven med sina faumlder i Davids stad Och Hiskia hans son vardt konung i hans staumllle

2 Kroumln 28 27

23 2 KONUNriA-BOKEN KAP 17 20

r 7 Kapitlet Israels rzkes tmdergii~tg Hedniska

bosaumltta sif i Samaria

folk hvilka Herren hade laringtit flytta undan foumlr dem och hade gjort onda

yoyggare ting hvarrned de hade foumlrtoumlrnat Hershyren

I Ahas tolfte regeringsaringr i Juda vardt Hosea Elalt son konung oumlfshy

ver Israel i Samaria foumlr nio aringr 2 Och han gjorde hvad ondt var

i Herrens oumlgon dock icke saringsom de Israels konungar som hade varit foumlre honom

3middot Emot honom drog Salmaneser konungen i Assyrien Och Hosea vardt honom underdaringnig och erlade skatt till honom

4middot Och daring konungen i Assyrien beshytraumldde Hosea med en sammansvaumlrjshyning att han hade saumlndt bud till So konungen i Egypten och han icke erlade den aringrliga skatten till konungen i Assyrien tog konungen i Assyrien honom till faringnga och kastade honom bunden i faumlngelse

s Och konungen i Assyrien drog in oumlfverallt i landet och drog till Sashymaria och belaumlgrade det i tre aringr

6 Och i Hoseas nionde regeringsaringr intog konungen i Assyrien Samaria och bortfoumlrde Israel till Assyrien och laumlt dem bo i Halah och vid Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

2 Kon 18 to n 7middot Saring skedde det emedan Israels

barn hade syndat emot Herren deras Gud som hade foumlrt dem utur Egypshytens land utur Faraos konungens i Egypten hand och emedan de hade fruktat andra gudar 3 Mos rS 3

8 och vandrat i de folkslags stadshygar hvilka Herren hade foumlrdrifvit undan foumlr Israels barn och i de stadshygar hvilka Israels konungar hade uppgjort

9middot och emedan Israels barn hade med ord som icke voro sanna utshysmyckat laumlran om Herren sin Gud och hade byggt sig offerhoumljder paring alla sina orter ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

10 och hade upprest sina lttoder och Astartebilder paring alla houmlga kullar och under alla groumlna traumld

I I och taumlndt sina roumlkverk paring alla saringdana offerhoumljder i likhet med de

12 och tjaumlnat de stygga afgudar om hvilket allt Herren hade sagt dem Saring skolen I icke goumlra

2 Jvlos 2o 2 3middot 23 24 s Mos s 7 B

13 Och Herren hade varnat baringde Israel och Juda genom alla sina proshyfeter och siare och laringtit saumlga dem Vaumlnden om ifraringn edra onda vaumlgar och haringllen mina bud och raumltter enshyligt allt som i lagen staringr h vilken jag har budit edra faumlder och enligt h vad jag har uppenbarat foumlr eder genom mina tjaumlnare profeterna

I Sam g 9middot J er rS II bulls 5middot 35 I5middot 14 Men de lydde icke utan visade

sig halsstarrige saringsom deras faumlder hade gjort hvilka icke trodde paring Hershyren deras Gud 5 Mos 3r o7 Mal 3bull

15- och de foumlraktade hans stadgar och hans foumlrbund som han hade gjort med deras faumlder och de vittnesboumlrd som han hade gifvit dem och lupo efter faringfaumlnglighet och bedrefvo faringshyfaumlnglighet raumlttande sig efter de folk som voro omkring dem och om h vilka Herren hade budit dem att de icke skulle goumlra saringsom de

3 Mos 18 24 Rom 1 zx 16 och oumlfvergaringfvo alla Herrens deshy

ras Guds bud och gjorde aringt sig tvaring gjutnaring kalfvar och Astartebilder och tillbaringdo all himmelens haumlr och tjaumlnade Baal bull Mos 32 8 I Kon r 28 30

17 och laumlto sina soumlner och doumlttrar garing igenom eld och befattade sig med sparingdom och teckentydning och saringlde sig till att goumlra hvad ondt var i Hershyrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom

3 ~f os 18 21 20 3 4middot s Mos 18 ro 2 Kon 16 3middot

r8 Daumlrfoumlre var d t ock Herren ganska vred paring Israel och foumlrskoumlt dem ifraringn sitt ansikte saring att ingen blef kvar utan Judas stam allena Os r 6

19 Och icke heller Juda houmlll Hershyrens sin Guds bud utan vandrade i Israels stadgar som de hade uppgjort

20 Och Herren foumlrkastade hela Isshyraels saumld och foumlroumldmjukade dem och gaf dem i plundrares varingld till dess han bortkastade dem ifraringn sitt ansikte

bull D auml saringvaumll paring den oumldsliga bygden daumlr herdarnec vakttorn ~r den enda byggnaden scm i de befoista taumldema Se 2 Kroumln 26 to

KAP 17 21 2 KONUNGA-BOKEN

21 Ty han ref Israel ifraringn Davids hus och de gjorde sig Jerobeam Neshybats son till konung och Jerobeam aflaumlgsnade Israel ifraringn Herren och foumlrledde dem till stor synd

1 Kon 12 161 20

22 och Israels barn vandrade i alla Jerobeams synder som han hade gjort och veko icke daumlrifraringn

23 aumlnda till dess att Ilerren frshyskoumlt Israel ifraringn sitt ansikte enligt hvad han igenom alla sina tjaumlnare profeterna hade sagt och Israelv~rdt bortfoumlrd ifraringn sitt land till Assynen aumlnda till denna dag Jer zs 9middot

24 Och konungen i Assyrien saumlnde folk ifraringn Babel och ifraringn Kuta och ifraringn Avva och ifraringn Hamat och Seshyfarvaim och gaf dem att bo i Samashyrias staumlder i Israels barns staumllle Och de togo Samaria i besittning och boshysalte sig i dess staumlder

25 Och det haumlnde sig i boumlrjan af deras vistelse daumlr att emedan de icke fruktade Herren Herren skicshykade lejon ibland dem som refvo ihjaumll maringnga af dem

26 Och man beraumlttade detta foumlr koshynungen i Assyden saumlgande De folk hvilka du har laringtit bortfoumlra och boshysatt i Samarias staumlder veta icke huru cletta landets Gud boumlr tjaumlnas och han har skickat lejon ibland dem och si dessa doumlda dem emedan de icke v~ta huru detta landets Gud boumlr tjaumlnas

27 Och konungen i Assyrien boumld och sade Saumlnden dit en af de praumlster som I hafven bortfoumlrt daumlrifraringn att han maring garing och bosaumltta sig ibland dem och laumlra dem huru landets Gud boumlr tjaumlnas

28 Och en af de praumlster som de hade bortfoumlrt ifraringn Samaria gick och bosatte sig i Bet-El och laumlrde dem huru de skulle frukta Herren

29 Och hvart och ett folk gjorde sig sin gud och uppstaumlll~e dem paring de offerstaumlllen som Samanterna hade anlagt hvart och ett folk i de staumlder daumlr de bodde

30 Folket ifraringn Babel gjorde sig en Sukkot-Benot och folket ifraringn Kut gjorde sig en Nergal och folket ifraringn Haruat gjorde sig en Asima

31 och Avveerna gjorde sig en Nibshyhas och en Tartak och Sefarveerna braumlnde upp sina barn aringt Aclrammelek och Anammelek Sefarvaims gudar

32 Och de tjaumlnade aumlfven Herren och utsaringgo ibland sig sjaumllfva praumlster till offer houmljderna som offrade foumlr dem paring offerstaumlllena x Kon t2 3middot

33middot De fruktade Herren och tjaumlnade daumlrjaumlmte sina afgudar efter de folks sed hvarifraringn man hade flyttat dem

34middot Aumlnnu i dag goumlra de efter det gamla saumlttet De frukta icke Herren och goumlra icke hvad foumlr dem stadgadt och foumlrorclnadt aumlr efter den lag och den befallning som Herren gaf aringt Jakobs eller saringsom han sjaumllf benaumlmnshyde honom Israels barn

x Mos 32 28 35 xo t Kon x8 3middot

35middot daring Herren ingick foumlrbund med dem och boumld dem och sade I skolen icke frukta andra gudar och icke tillshybedja dem och icke tjaumlna dem och icke offra aringt dem Dom 6 xo

36 utan Herren allena som foumlrde eder utur Egyptens land med stor makt och utraumlckt arm honom skolen I frukta honom tillbedja och aringt h oshynom skolen I offra

37middot och de stadgar och de raumltter och den lag och den befallning som han har laringtit skrifva aringt eder skolen I iakttaga och foumllja i all tid och icke frukta andra gudar

38 och det foumlrbund som jag har gjort med eder skolen I icke foumlrgaumlta och andra gudar skolen I icke frukta

39middot utan Herren allena eder Gud skolen I frukta och han skall raumldda eder utur alla edra fienders hand

40 Men de lydde icke utan gjord e efter sin gamla vana

41 Och dessa folk fruktade Herren och tjaumlnade likvaumll sina afgndabilder Och deras baringde barn och barnabarn goumlra aumln i dag saringsom deras faumlder hafva gjort

18 Kapitlet Hisda kommI i Juda SmuriOs aufa tl j tJ

Jerusalem

I Hoseas Elas sons tr~dj~ regeringsshyaringr i Israel vardt H1sk1a konung

son till Ahas konungen i Juda 2 Kroumln 28 27

2 KONUNGA-BOKEN KAP 18 22

2 Och han var ~ugufem aringr gamshymal daring han vardt konung och han regerade i tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette Abi Sakarias dotter o Kroumln 29 x

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader David

4middot Han afskaffade offerhoumljderna och nedbroumlt afgudastoderna och nedhoumlgg Astartebilderna och slog soumlnder den kopparormen som Mose hade gjort emedan Israels barn aumlnda till denna tiden hade taumlndt roumlkverk foumlr honom och kallat honom Nebustan

2 Kroumln 31 t 4 Mos ~1 g

5middot Paring Herren Israels Gud satte ban sin foumlrtroumlstan saring att ingen bans like var efter honom ej heller foumlre honom ibland alla Judas konungar

6 Och han houmlll sig fast vid Herren och vek icke ifraringn honom och houmlll hans bud som Herren hade budit Mos e

7middot Och Herren var med honom saring att han lyckades uti allt hvad han foumlretog sig Och han satte sig upp emot konungen i Assyrien och var honom icke underdaringnig

8 Han slog Fetisteerna aumlnda till Gasa och trakten daumlromkring ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

9middot I Hiskias fjaumlrde regeringsaringr i Juda som var det sjuude aringret af Hoshyseas Elas sons Israels konungs reshygering drog Salmaneser konung i Assylien upp emot Samnria och be-laumlgrade det 2 Kon 17 6

ro och han intog det efter tre aringr J Hiskias sjette regeringsaringr som var det nionde aringret af Hoseas Israels konuugs regering vardt Samaria inshytaget

I r Och konungen i Assyrien borlshyfoumlrde Israel till Assvrien och foumlrlade dem i Halah och vfd Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

12 daumlrfoumlre att de icke hade lydt Herrens sin Guds roumlst meu hade oumlfvertraumldt hans foumlrbund och icke houmlrshysammat och icke gjort allt hyad Mose Herrens tjaumlnare hade bndit dem

13 Och i konung Hiskias fjortonde regeringsaringr drog Sanherib ko1111ng i

Assyrien upp emot alla befaumlsta staumlder i Juda och intog dem

2 Kroumln 32 t Es 36 t Syr 48 20

14 Och Hiskia Judas konung saumlnde ett bud till kon ungen af Assyrien till Lakis och laumlt saumlga honom Jag har felat vaumlnd om ifraringn mig Hvad du laumlgger mig upparing det vill jag baumlra Och konungen i Assyrien paringlade Hisshykia Judas konung tre hundra centshyner siliver och trettio centuer guld

15 Och Hiskia gaf ut alla penshyningar som funnos i Herrens hus och i konuugshusets skattkamrar

16 Paring samma tid laumlt Hiskia Judas konung ifraringn doumlrrama till Herrens tempel och ifraringn doumlrrkarmarne loumlsshybryta de skifvor hvarmed konung Hiskia hade laringtit oumlfverdraga dem och han gaf dem aringt konungen i Assyshyrieu

17 Och konungen i Assyrien saumlnde Tartan och Rabsaris och Rabsake ifraringn Lakis till konung Hiskia med en stor haumlr till Jerusalem och de drogo aringstad och kommo till Jerusalem och stanshynade vid den oumlfre dammens vattushyledning paring vaumlgen till tvaumlttareplatsen

Es 7 3middot r8 Och daring de kallade paring konungen

gick Eljakim Hilkias son slottshoumlfshydingen och Sebna skrifvaren och Joah Asafs son kansleren ut till dem

Es 22 20

19 Och till dem sade Rabsake Saumlshygen till konung Hiskia saring saumlger deu store konungen konungen i Assyrieu hvad aumlr det stoumld b varparing du stoumldjer dig

20 Du saumlger men det aumlr endast ett ord med laumlpparne att du hahmiddoter aumlnnu raringd och makt till kriget Paring hvilken stoumldjer du dig nu efter du har satt dig upp emot mig

21 Si du stoumldjer dig paring den spruckshyna roumlrstafven paring Egypten som n aumlr naringgon lutar sig emot honom garingr in uti hans hand och genomstinger henne Saumldan aumlr Farao konuugen i Egypten foumlr alla dem som stoumldja sig paring honom lies 29 6

22 Och om I saumlgen till mig vi stoumldja oss paring Herren varingr Gud iir icke ban densamme hvilkens offershyhoumljder och altaren Hiskia har afskaffat daring han sagt till Juda och Jerusalem infoumlr detta altaret skolen I tillbedja i J emsalem

KAP 18 23 2 KONUNGA-BOKEN U6

23 Och ingaring nu paring ett vad med min herre konungen i Assyrien och jag vill gifva dig tvaring tusen haumlstar om du kan skaffa dig ryttare till dem

24 Och huru skulle du kunna goumlra motstaringnd emot en enda staringtharingllare en af min herres ringaste 1jaumlnare Men du stoumldde dig paring Egypten i fraringga om stridsvagnar och ryttare

25 Har jag vaumll nu utan Herrens vilja dragit upp till denna orten till att foumlrdaumlrfva den Herren har sagt till mig Drag upp emot detta landet och foumlrdaumlrfva det

26 Och Eljakim Hilkias son och Sebna och Joah sade till Rabsake Tala till dina tjaumlnare paring Syriska ty det foumlrstaring vi men tala icke till oss paring Judiska foumlr folkets oumlron daumlr uppe paring muren

27 Och Rabsake svarade dem Aumlr det daring till din herre eller till dig som min herre har saumlnd t mig att tala dessa orden Aumlr det icke fastmer till maumlnshynen som staring paring muren foumlr att jaumlmte eder aumlta sin egen traumlck och dricka sitt eget vatten

28 Och Rabsake stod och ropade med houmlg roumlst paring Judiska och talade och sade Houmlren hvad den store koshynungen konungen i Assyrien laringter saumlga eder

29 Saring saumlger konungen laringten icke Hiskia bedraga eder ty han foumlrmaringr icke raumldda eder utur hans hand

30 Och laringten icke Hiskia foumlrleda eder att stoumldja eder paring Herren daumlrshymed att han saumlger Herren skall visshyserligen raumldda oss och denna stad skall icke varda gifven i den Assyshyriske konungens hand

3r Houmlren icke Hiskia Ty saring saumlshyger konungen i Assyrien Goumlren fred med mig och kommen ut till mig och hvar och en skall faring aumlta af egen vinstock och af eget fikontraumld och dricka vatten utur egen brunn

32 till dess jag kommer och haumlmshytar eder till ett land som aumlr likt edert eget ett land med korn och must ett land med broumld och vingaringrdar ett land med olivtraumld och honung och I skolen lefva och icke douml Och houmlshyren icke Hiskia ty han foumlrleder eder daumlrmed att han saumlger Herren skall raumldda oss

33middot Hafva vaumll de andra folkens gushydar raumlddat enhvar sitt land utur den Assyriske konungens hand

Es 10 to II

34middot Hvar aumlro gudarue i Hamat och Arpad Hvar aumlro guLlame i Sefarshyvaim Hena och Ivva Eller hafva de raumlddat Samaria utur min hand

35middot H vilken aumlr ibland alla dessa laumlnshyders gudar som har raumlddat sitt land utur min hand att Herren nu skulle raumldda Jerusalem utur min hand

36 Och folket teg och svarade hoshynom intet ty konungen hade budit och sagt Svaren honom intet

37middot Och de gingo Eljakim Hilkias son slottshoumlfdingen och Sebna skritshyvaren och J oah Asafs son kansleren till Hiskia med rifna klaumlder och beshyraumlttade foumlr honom Rabsakes ord

r Mos 37 291 34middot 2 Sam r xx Es 36 kap Matt o6 65

xg Kapitlet Hmiddotiskias bouml1t Sattterlbs fall

Och daring konung Hiskia houmlrde det ref han sina klaumlder och houmlljde

sig i saumlck och gick in i Herrens hus Es 37 r

2 Och han saumlnde Eljakim slottsshyhoumlfdingen och Sebna skrifvaren och de aumlldste af praumlsterna houmlljde i saumlckar till profeten Esaia Amoz son

3middot Och desse sade till honom Saring saumlger Hiskia en noumldens och tuktans och foumlrsmaumldelsens dag aumlr denna dashygen ty barnen aumlro komna till modershymunnen men ingen kraft aumlr till att foumlda

4middot Toumlrhaumlnda skall Herren din Gud houmlra alla Rabsakes ord h varmed hans herre konungen i Assyrien har saumlndt honom till att haumlda lefvande Gud och han skall tukta honom foumlr dessa ord hvilka Herren din Gud har houmlrt Saring uppsaumlnd nu en foumlrboumln foumlr den oumlfshyverlefva som finnes kvar

5middot Och konung Hiskias tjaumlnare gin go till Esaia

6 Och Esaia sade till dem Saring skoshylen I svara eder herre saring saumlger Hershyren Icke maring du frukta foumlr de ord som du har houmlrt hvarmed den Assyshyriske konungens draumlngar hafva haumldat mig Ebull 11 6

421 2 KONUNGA-BOKEN KAl 19 29

7middot Si jag vill ingifva honom en anda saring att han foumlr ett rykte som han skall faring houmlra skall draga tillshybaka igen till sitt land och jag skall laringta honom falla foumlr svaumlrdet i eget land

8 Och Rabsake vaumlnde tillbaka och traumlffade kon ungen i Assyrien sysselshysatt att belaumlgra Libna ty han hade houmlrt saumlgas att han hade brutit upp ifraringn Lakis

9middot Och han fick houmlra att man sade om Tirhaka konungen i Ethiopien Si han har dragit ut att strida emot dig Daring saumlnde han aringter bud till Hisshykia saumlgande

10 Saring skolen I saumlga till Hiskia konungen i Juda laringt icke din Gud bedraga dig paring hvilken du foumlrtroumlstar saumlgande Jerusalem skall icke varda gifvet i den Assyriske konungens hand

1 r Si du har houmlrt h vad Assyriens konungar hafva gjort aringt alla laumlnder och huru de hafva oumldelagt dem och du skulle kunna raumlddas

12 Hafva vaumll de folk hvilka mina faumlder hafva foumlrdaumlrfvat Gosan Haran Rezef och Edeniterna i Telassar blifshyvit raumlddade af sina gudar

13 H var aumlr konungen i Hamat och konungen i Arpad och konungen i staden Sefarvaim i Hena och Ivva

14 Och daring Hiskia hade mottagit brefvet af saumlndebudens hand och laumlst det gick han upp i Herrens hus och Hiskia framlade det infoumlr Hershyrets ansikte

15 Och Hiskia bad infoumlr Herrens ansikte och sade Herre Israels Gud du som tronar emellan Keruberna Du aumlr allena Gud foumlr alla riken paring jorden Du har gjort himmelen och jorden Sam 4 4 16 Boumlj Herre ditt oumlra till och houmlr Oppna Herre dina oumlgon och se och houmlr Sanheribs ord hvilka han har saumlndt hit foumlr att haumlda lefvande Gud

17 Det aumlr sant Herre att koshynungame i Assyrien hafva underlagt sig hednafolken och deras land

18 Och de hafva kastat deras gushydar i elden ty de voro icke Gudar utan verk af maumlnniskohaumlnder stock och sten saring att de hafva kunnat foumlrshystoumlra dem

t Hiskia

19 Men nu Herre varingr Gud hjaumllp oss utur hans hand paring det alla riken paring jorden maring foumlrnimma att du Herre allena aumlr Gud

20 Daring saumlnde Esaia Amoz son bud till Hiskia och laumlt saumlga honom Saring saumlger Herren Israels Gud Hvad du har bedt till mig om Sanherib konungen i Assyrien det har jag houmlrt

21 Detta aumlr det ord hvilket Hershyren har sagt om honom Dig foumlrshyaktar dig bespottar jungfrun Zionsshydottern Jerusalems dotter ristar hufshyvudet bakom dig

22 Hvem haumldade och haringnade du och emot h vem upphoumljde du din roumlst och lyfte stolt dina oumlgon J o emot den Helige i Israel

23 Genom dina saumlndebud haumldade du Herren daring du sade bullmed mina maringnga vagnar bestiger jag bergens spetsar i Libauans aflaumlgsnaste nejder och jag faumlller dess houmlgsta cedrar dess staringtligaste cypresser och traumlnger fram till den aflaumlgsnaste trakten af dess frodiga skog

24 Jag laringter graumlfva och jag dricker fraumlmmande vatten och med mina fotblad uttorkar jag alla Egyptens stroumlmmargt

25 Har dn daring icke houmlrt att det aumlr jag som har ifraringn fordom tid saring ordnat och saring beredt och nu laringtit det ske att du skulle blifva ett redshyskap att till grushoumlgar oumldelaumlgga beshyfaumlsta staumlder

26 foumlr hvilket dessas inbyggare skulle staring handfallne fattade af baumlfvan och blygsel och varda saringsom graumls paring marken eller groumln brodd saringsom graumls paring taken eller saringsom saumld hvilshyken af sot blifvit haumlmmad i vaumlxten

27 Ehvad du sitter stilla eller garingr ut eller kommer in kaumlnner jag det och huru du rasar emot mig

28 Alldenstund du rasar emot mig och ditt oumlfvermod har hunnit mina oumlron vill jag saumltta min ring i din naumlsa och mitt betsel mellan dina laumlpmiddot par och foumlra dig tillbaka samma vaumlg paring hvilken du kom

29 Och foumlr dig skall detta vara ett tecken Sedan I nu ett aringr hafven aumltit spillsaumld och paring det andra aringret hvad sjaumllfsaringdt varit saring skolen I paring

KAP 19 30 2 KONUNGA-BOKEN 08

tredje aringret saring och skoumlrda och planshytera vingaringrdar och aumlta deras frukL

30 Och den aringterstod af Judas hus som blifver raumlddad skall skjuta rot nedantill och baumlra frukt ofvantill

3 r ty ifraringn J e rusalem skall u t garing en aringterstod och en kvarlefva ifraringn Zious berg Herren Zebaots nitaumllskan skall detta goumlra

32 Daumlrfoumlre saring saumlger Herren om konungen i Assyrien Han skall icke komma in i denna staden och ingen pil skjuta daumlr in och med h1gen skoumlld garing daumlremot och ingen vall uppkasta emot honom

33middot utan llan skall draga tillbaka samma vaumlg som han kom och in i denna staden skall han icke komma saumlger Herren

34middot Och jag skall beskaumlrma denna staden och fraumllsa honom foumlr min skull och foumlr Davids min 1jaumlnares skull

35middot Och det begaf sig samma natt att Herrens aumlngel gick ut och slog i Assyriernas laumlger ett hundra aringttioshyfem tusen maumln Och daring man om morgonen bittida uppstod si daring voro de allesamman doumlda kroppar

36 Och Sanherib konungen i Asshysyrien broumlt upp och drog sina faumlrde och vaumlnde tillbaka och blef stilla i Nineve

37middot Och daring ban tillbad i Nisroks sin guds hus slogo Adrammelek och Sarezer hans soumlner honom ihjaumllmed svaumlrd och flydde till landet Ararat Och Asarhaddon hans son vardt ko-nung i hans staumllle Es 37 kap

20 Kapitlet Hiskins sJukdom oclt doumld

vid denna tiden blef Hiskia doumldligt sjuk och Esaia Amoz son proshy

feten gick in till honom ocll sade Saring saumlger Herren Bestaumlll om ditt hus ty du maringste douml och skall icke lefva laumlngre bull Kroumln 3 bull4middot Es 38 middot

2 Och han vaumlnde sitt ansikte mot vaumlggen och bad till Herren och sade

3middot Ack Herre kom dock iharingg att jag i trohet och med 1middotaumlttsinnigt hjaumlrta har vandrat infoumlr ditt ansikte och att jag har gjort lwad godt varit i dina oumlgon Och Hiskia graumlt haumlftigt

4middot Och innan Esaia hade hunnit ut till midten af staden skedde Herrens ord till honom saringlunda

5middot Vaumlnd om och saumlg till Hiskia fursten oumlfver mitt folk saring saumlger Hershyren diu fader Davids Gud Jag har houmlrt din boumln J ag har sett dina taringshyrar Si jag vill goumlra dig helbraumlgda Paring tredje dagen haumlrefter skall du garing upp i Herrens hus

6 Och jag vill foumlrlaumlnga ditt lif med femton aringr och raumldda dig och denna staden utur den Assyriske konungens hand Och jag vill beskaumlrma denna staden foumlr min skull och foumlr min 1jaumlshynare Davids skull

7middot Och Esaia sade Tagen en fikonshykaka Och de to go och lade en saringshydan paring boumllden och han boumlrjade tillshyfriskna

8 Och Hiskia sade till Esaia Hvad faringr jag foumlr tecken att Herren vill goumlra mig helbraumlgda och att jag paring tredje dagen haumlrefter skall uppgaring i Herrens hus

9middot Och Esaia svarade Detta skall vara dig till ett tecken ifraringn Herren att Herren skall goumlra hvad han har sagt vill du att skuggan skall garing tio streck framaringt eller tio streck tillbaka

Es 38 8 Syr 48 26

ro Och Hiskia sade Iaumltt aumlr det foumlr skuggan att straumlcka sig tio streck framaringL Nej men maring skuggan garing tio streck tillbaka

r r Och profeten Esaia ropade till Herren och han laumlt skuggan paring A has solvisare garing tio streck tillbaka hvilka hon redan hade oumlfverskridit

12 Vid samma tid saumlnde Berodak Baladan son till Balmlan konungen i Babel bud med bref och skaumlnker till Hiskia ty han hade houmlrt att Hiskia hade vadt sjuk Es 3g middot

1 3middot Och naumlr Hiskia hade houmlrt dem visade han dem hela sin skattkamshymare sitt silfver och sitt guld sina specerier och sin dyrbara olja och hela sitt tyghus och allt hvad som fanns i hans foumlrraringdshus In t et var solll Hisida icke visade dem i sitt hus och i hela sitt rike bull Kroumln 32 bulls 3middot

14 Och profeten Esaia gick in till konung Hiskia och sade till honom Hvad hafva desse maumlnnen sagt och

29 2 KONUNGA-BOKEN KAP 21 14

hvarifraringn aumlro de komne till dig Och sagt I Jerusalem vill jag saumltta mitt Hiskia sade Ifraringn ett aflaumlgset land namn aumlro de komne ifraringn Babel s Mos ro 5middot Kon 8 bull9middot bull Kroumln 7 n

15 Och han fraringgade Hvad hafva 5middot Och han byggde altaren aringt all de sett i ditt hus Och Hiskia sade himmelens haumlr paring de baringda foumlrgaringrdame Allt hvad i mitt hus aumlr hafva de sett till Herrens hus Det aumlr icke naringgot i mina foumlrraringdshus 6 och han laumlt sin son garing igenom som jag icke har visat dem eld och befattade sig med signeri och

16 Och Esaia sade till Hiskia Houmlr sparingdom och houmlll andebesvaumlljare och Herrens ord teckentydare och gjorde mycket ondt

17 Si de dagar skola komma daring i Herrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom allt hvad i ditt hus aumlr och allt hvad 3 Mos x8 middot 9 bull6 bullo bull7middot s Mos x8 bullo u d f d h fv l d ill d I Sam gt8 9middot J er 3 35middot

ma auml er a a sam at aumln a t enna 7middot och han satte den Astartebilden dag skall bortfoumlras till Babel saring att hvilken han hade gjort i det hus intet skall blifva kvar saumlger Herren om h vilket Herren hade sagt till Da-

18 Och dina barn som haumlrstamma vid och till hans son Salomo I detta ifraringn dig och dem hvilka du skall hus och i Jerusalem som jag har foumlda skall man taga och de skola utvalt utur alla Israels stammar vill blifva slafvar i konungens af Babel jag saumltta mitt namn till evig tid palats Es 39 7middot Dan x I8 bull Sam 7 Io I3middot I Kon 8 r g g 3middot Ps 132 3middot

19 Och Hiskia sade till Esaia Godt 8 Och jag skall icke mer laringta Is-aumlr Herrens ord som du har talat raels fot varda flyktig ifraringn det land Och han sade Vare blott frid och som jag har gifvit deras faumlder om trygghet i mina dagar de allenast iakttaga och haringlla allt

20 Och hvad mera kan vara att saumlga om Hiskia och om all hans makt och huru han anlade dammen och vattuledningen och ledde vatten in i staden si det aumlr uppskritvit i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 29 r f 32 30 21 Och Hiskia gick till hvila med

sina faumlder Och Manasse hans son vardt konung i hans staumllle

2 I Kapitlet

M anasse var tolf aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i femtiofem aringr i Jerusalem Och hans moder hette Hefziba bull Kroumln 33 r

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon efter de folks styggelser hvilka Herren hade foumlrdrlfvit undan foumlr Israels barn

3middot Och han byggde aringter igen upp de offerhoumljder som hans fader Hiskia hade foumlrstoumlrt och han uppreste alshytaren aringt Baal och gjorde en Astarteshybild likasom Ahab konungen i Israel hade gjort och han tillbad all himshymelens haumlr och 1jaumlnade den

1 Kon r6 33middot 2 Kon 18 4middot 4middot Och han byggde altaren i Hershy

rens bus om hvilket Herren hade

hvad jag har budit och hela den lag som min 1jaumlnare Mose har budit dem

9middot Men de lydde icke och Manasse foumlrfoumlrde dem att goumlra mera ondt aumln de folk hvilka Herren hade utrotat undan foumlr Israels barn

10 Och Herren talade genom sina 1jaumlnare profeterna och sade

I I Emedan Manasse konungen i Juda har gjort dessa styggelser som aumlro vaumlrre aumln allt hvad Amoreerna som voro foumlre honom hade gjort och han med sina afgudar aumlfven har foumlrledt Juda till att synda Jer IS 4bull

12 saring vill jag daumlrfoumlre saring saumlger Herren Israels Gud laringta en saringdan olycka ko=a oumlfver Jerusalem och oumlfver Juda att hvilken som helst faringr houmlra det honom skall det gaumllla i baringda hans oumlron I Sam 3 II Jer 9 3middot

13 Och oumlfver Jerusalem skall jag utstraumlcka Samarias maumltsnoumlreochAhabs aumltts saumlnklod och jag skall skoumllja J eshyrusalem rent saringsom man skoumlljer ett fat h vilket man sedan det aumlr skoumlljd t vaumlnder upp och ned

Es 34 II Klag S 14 Och jag skall oumlfvergifva aringtershy

stoden af mitt egendomsfolk och gifva dem i deras fienders hand saring att de skola varda till rof och till byte foumlr alla sina fiender

KAP 2 J 15 2 KONUNGA-BOKJN 480

15 daumlrfoumlre att ut h~fva gjort hvad ondt aumlr i mina oumlgon och hafva foumlrshytoumlrnat mig ifraringn den dag daring deras faumlder gingo utur Egypten aumlnda till denna dag

16 Och utom sina andra synder hvarmed Manasse foumlrledde Juda till att goumlra hvad ondt var i Herrens oumlgon utgoumlt han ock ganska mycket oskyldigt blod saring att han daumlrmed fyllde Jerusalem intill braumldden

2 Kon 24 3 4middot

17 Och hvad mera kan vara att saumlga om Manasse och om allt hvad ban har gjort och om de synder ban bedref si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 33 2 f 18 Och Manasse gick till h vila med

sina faumlder och vardt begrafven i traumldshygaringrden till sitt hus i Ussas traumldgaringrd Och Amon hans son vardt konung i hans staumllle 2 Kroumln 33 2o

19 Amon var tjugutvaring aringr gammal iaring han vardt konung och han regeshyrade i tvaring aringr i Jerusalem Och hans moder hette Mesullemet dotter till Haruz ifraringn Jotba 2 Kroumln 33 2r

20 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader Manasse hade gjort

21 och han vandrade paring alla de vaumlgar paring hvilka hans fader hade vandrat och tjaumlnade samma afgudar som hans fader hade tjaumlnat och tillshybad dem

22 och oumlfvergaf Herren sina faumlshyders Gud och vandrade icke paring Hershyrens vaumlg

23 Och Amons tjaumlnare gjorde en sammansvaumlljning emot honom och doumldade konungen i hans hus

2 Kroumln 33 24

24 Och folket i landet houmlgg ned alla dem som hade sammansvurit sig emot konung Amon och folket i lanshydet gjorde Josia hans son till koshyn ung i hans staumllle

25 Och hvad mera kan vara att saumlga Olll Amon och om hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

26 Och man begrof honom i hans graf i Ussas traumldgaringrd Och J osia hans son vardt konung i bans staumllle

22 Kapitlet Josia kou1mg t Judt~ Lag-bol-eu Jterfimtes

J osia var aringtta aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i trettioett aringr i J emsalem Och hans moder hette Jeclida dotter till Adaja ifraringn Bozkat 2 Kroumln 34 x

2 Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon och vandrade paring sin fader Davids alla vaumlgar och afvek icke h varken till houmlger eller vaumlnster

3middot Och i sitt adertonde regeringsaringr saumlnde konung Josia Safan son till Mesullam skrifvaren till Herreas hus saumlgande

4middot Gack upp till Hilkia oumlfversteshypraumlsten att han maring uttaga de penshyningar som hafva influtit till Herrens bus och hvilka de som haringlla vakt vid troumlskeln hafva insamlat ifraringn folket

2 Kon 12 4 51 11

5middot Och dessa maring de som hafva uppshysikten oumlfver Herrens hus haringlla arbeshytarue till handa och utgifva dem aringt arbetarne som aumlro sysselsatte i Hermiddot rens hus med att istaringndsaumltta hvad foumlrfallet aumlr 2 Kon x2 middot

6 aringt timmermaumln och bygglllaumlstare och murare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten foumlr husets istaringndshysaumlttande

7middot Men icke maring raumlkning foumlras med dem oumlfver de penningar som haringllas dem till handa utan maring de hannia paring aumlra och tro

2 Kon r2 ISmiddot 2 Kroumln 34 12

8 Och Hilkia oumlfverstepraumlsten sade till Safan skruvaren J ag har funnit lagboken i Herrens hus Och Hilkia gaf boken aringt Safan och han laumlste daumlruti s Mos 3 24

9middot Och Safan skrifvaren gick in till konungen och bragte konungen svar och sade Dina tjaumlnare bafva toumlmt ut de penningar som funnos i templet och de som hafva uppsikten oumlfver Herrens hus hafva baringllit dem arbetarue till handa

10 Och Safan skrifvaren beraumlttade foumlr konungen och sade Hilkia praumlsshyten gaf mig en bok Och Safan laumlste daumlmtur foumlr konungen

11 Och daring konungen houmlrde ordeu lagboken ref han sina klaumlder 12 Och konungen boumld Hilkia

Hl l 2 KONUNGA-BOKEN KAP 2 a l

praumlsten och Ahikam Safans son och Akbor Mikajas son och Safan skrifshyvaren och Asaja en konungens tjauml-nare och sade 2 Kroumln 3~ 20

13 Garingn och fraringgen Herren foumlr mig och foumlr folket och foumlr hela Juda i anledning af orden i denna boken som blifvit fimnen Ty stor maringste Herrens vrede vara som aumlr upptaumlnd oumlfver oss daumlrfoumlre att varingra faumlder icke hafva lydt denna bokens ord och icke hafva iakttagit allt som aumlr oss foumlreshyskrifvet

14 Och Hilkia praumlsten och Ahishykam och Akbor och Safan och Asaja gingo till Hulda profetissan hustru aringt Sallum son till Tikva son till Har has klaumldvaktaren Och hon bodde i Jerusalem i den andra stadsdelen och de talade till henne

15 Och hon sade till dem Saring saumlshyger Herren Israels Gud Saumlgen till den man som har saumlndt eder till mig

16 saring saumlger Herren Si en olycka vill jag laringta komma oumlfver denna orten och oumlfver dess inbyggare alla den bokens ord hvilka konungen i Juda har laumlst

17 Daumlrfoumlre att de hafva oumlfvergifvit mig och taumlnd t roumlkverk aringt andra gushydar och foumlrtoumlrnat mig med alla sina haumlnders verk har min vrede blifvit upptaumlnd emot denna orten och skall icke varda utslaumlckt

rS Och till konungen i Juda som har saumlndt eder till att fraringga Herren till honom skolen I saumlga saring saumlger Herren Israels Gud om de ord som du har houmlrt

rg Emedan ditt bjaumlrta blef bevekt och du oumldmjukade dig infoumlr Herren naumlr du fick houmlra hvad jag har sagt om denna orten och om dess inbygshygare att de skola varda till foumlroumldelse och foumlrbannelse och emedan du ref dina klaumlder och graumlt infoumlr mig saring har ock jag houmlrt dig saumlger Herren

20 Daumlrfoumlre vill jag samla dig till dina faumlder och du skall varda samlad till dem i din graf med frid och dina oumlgon skola icke se all den olycka hvilken jag vill laringta komma oumlfver ileona orten Och de bragte konungen detta svaret

23 Kapitlet Jositt nuar gud~middottauml1lsteJt Joaltas J(1jlkinl

kontmgar i Tttda

Och konungen saumlnde bud och man samlade till honom alla aumlldste i

Juda och Jerusalem 2 Kroumln 34 bull 9 2 Och konungen gick upp i Hershy

rens hus och alla Judas maumln och alla Jerusalems inbyggare med hoshynom och praumlsterna och profeterna och allt folket fraringn den minste till den stoumlrste och han laumlste i deras oumlron allt hvad sagd t var uti foumlrbundets bok som hade blifvit funnen i Herrens hus 2 Kon 22 8

3middot Och konungen stod paring den uppshyhoumljda platsen och gjorde infoumlr Hershyrens ansikte ett foumlrbund att han ville vandra efter Herren och haringlla hans bud och bans vittnesboumlrd och hans stadgar med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och uppraumlttharinglla detta foumlrbundets ord som aumlro skrifna i denna boken och allt folket intraumldde i foumlrbundet o Kon rr q

4middot Och konungen boumld oumlfverstepraumlsshyten Hilkia och praumlsterna af andra ordshyningen och dem som houmlllo vakt vid troumlskeln att de skulle utur Herrens tempel utkasta alla de redskap som voro gjorda aringt Baal och Astarte och aringt all himmelens haumlr Och ban braumlnde upp dem utanfoumlr Jerusalem paring Kidshyrons faumllt och stoftet daumlraf laumlt han baumlra till Bet-EL 2 Kou z r 7middot Syr 49 3middot

Smiddot Och han afsatte de afgudapraumlster hvilka Judas konungar hade tillsatt foumlr att taumlnda roumlkverk paring offerhoumljderna vid staumlderna i Juda och paring Jerusashylems omgifningar och dem som taumlnde roumlkverk aringt Baal aringt solen och maringnen och djurkretsen och aringt all himmelens haumlr 2 Kon n 3middot 0gt to Smiddot Zef t 4middot

6 Och han laumlt foumlra Astartebilden ut ur Herrens hus utanfoumlr Jerusalem till Kidrons dal och uppbraumlnde hoshynom i Kidrons dal och soumlnderstoumltte honom till stoft och kastade stoftet paring den allmaumlnna begrafningsplatsen

z Kroumln 34 4middot 7middot Och han ref ned de bolarehus

som voro vid HelTens hus uti hvilka kvinnorna vaumlfde hus aringt Astarte

8 Och hltll laumlt alla praumlsterna komshyma ifraringn Judas staumlner och han orenailt

KAP 23 9 2 KONUNGA-BOKltN 432

de offerhoumljder daumlr praumlsterna hade taumlndt sina roumlkverk ifraringn Geba aumlnda till Beer-Seba och han ref ned offershyhoumljderna vid stadsportame baringde den som var vid ingaringngen till J osuas staringtshyharingllarens port och den som var till vaumlnster naumlr man garingr in i stadsporten

Jer n 13

9middot Dock fingo de som voro praumlster vid offerhoumljderna icke offra paring Hershyrens altare i Jerusalem men ibland sina anfoumlrvanter fingo de aumlta det osy-radt var Hes 44 xo-x4

ro Och han orenade Tofet uti Hinshynoms barns dal att ingen skulle laringta sin son eller sin dotter garing igenom eld aringt Molek

r x Och han tog bort de haumlstar hvilka Judas konungar hade uppstaumlllt aringt solen vid ingaringngen till Herrens hus invid hofmannen Netan-Meleks kammare i Parbarimskvarteret och solvagname uppbraumlnde han i eld

12 Och de altaren som voro paring taket till Ahas sal hvilka Judas koshynungar hade laringtit goumlra och de altashyren hvilka Manasse hade laringtit goumlra i de baringda foumlrgaringrdame till Herrens hus dem nedref och bortskaffade koshynungen och kastade stoftet af dem i Kidrons dal

2 Kon 21 Smiddot J er 19 13 Zcf x Smiddot

13 Och de offerhoumljder oumlster om Jerusalem och soumlder om Foumlrfoumlrelseshyberget h vilka Salomo konungen i Israel hade laringtit bygga aringt Astarte Zidoniernas styggelse och aringt Kemos Moabs styggelse och aringt Milkom Amshymons barns styggelse dem alla oreshynade konungen

14middot och han slog soumlnder bildstoshyderna och houmlgg ned Astartebilderna och fyllde rummen daumlr de hade staringtt med maumlnniskoben

bull Mos 34 3middot 4 Mos 33 52 5 Mos 7 5middot

15 Och aumlfven altaret i Bet-El ofshyferstaumlllet som Jerobeam Nebats son Israels foumlrledare hade laringtit bygga baringde detta altaret och offerstaumlllet ref han ned och braumlnde upp offerstaumlllet soumlnderstoumltte det till stoft och braumlnde upp Astartebilden Kon xbull 28

r6 Och naumlr Josia vaumlnde tillbaka fick han se de grafvar som voro daumlr paring berget och han saumlnde och laumlt

bull Se t Kon u 7

haumlmta benen utur grafvarna och uppshybraumlnde dem paring altaret foumlr att orena det enligt Herrens ord hvilket den Gudsmannen hade foumlrkunnat som hade foumlrutsagt allt detta

I Kon I3 bullmiddot bull Kroumln 34 5middot 17 Och han sade H vad aumlr det foumlr

en grafvaringrd jag daumlr ser Och folket i staden sade till honom Det aumlr den Gudsmannens graf som kom ifraringn J ud a och foumlrkunnade allt detta som du har gjort med altaret i Bet-El

l Kon 13 JObull 18 Och han sade Laringten honom

ligga i ro Ingen roumlre hans ben Och saring raumlddade hans ben aumlfven den proshyfetens ben som var kommen ifraringn Samaria I Kon 13 n-31

19 Och aumlfven alla hus paring offerhoumljshyderna vid Samarias staumlder hvilka Isshyraels konungar till foumlrargelse hade uppfoumlrt bortskaffade J osia och gjorde med dem alldeles saringsom han hade gjort i Bet-El

20 Och han slaktade paring altarne alla praumlster vid de offerhoumljder som daumlr voro och braumlnde maumlnniskaben ofmiddot vanparing dem och vaumlnde aringter till Jerushysalem

21 Och konungen boumld folket och sade Haringllen Herranom eder Gud en saringdan paringska som skrifvet aumlr i denna foumlrbundsboken

2 Mos 12 3bull 5 Mos x6 2 2 Kroumln 35 J

22 Ty en saringdan paringska hade icke blifvit haringllen ifraringn den tid daring domare doumlmde i Israel och icke under Israels och Judas konungars hela tid

23 utan foumlrst i Josias adertonde regeringsaringr houmllls Herranom en saringdan paringska i Jerusalem

24 Och Josia utrotade aumlfven andeshybesvaumlljare och teckentydare och husshygudar och afgudar och alla styggelser som hade funnits i Judas land och i Jerusalem paring det han skulle uppshyraumlttharinglla lagens ord som voro skrifna i den boken hvilken praumlsten Hilkia hade funnit i Herrens hus 3 Mos I9 3I oo bull7middot 5 Mos x8 II Es 8 9middot

25 Och ingen konung honom lik hade varit foumlre honom som saring med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och med all sin kraft hade vaumlndt sig

433 2 lWNUNGA-BOKEN KAP 24 S

till Herren enligt all Moses lag Och efter honom uppstod ej heller naringgon som var honom lik

26 Dock vaumlnde icke Herren aringter ifraringn sin stora vredes gloumld som hade blifvit upptaumlnd emot Juda foumlr alla de foumlrargelser med h vilka Manasse hade foumlrtoumlrnat honom

27 Och H erren sade Aumlfven Juda vill jag foumlrskjuta ifraringn m itt ansikte likasom jag har foumlrskjutit Israel och jag vill foumlrkasta denna s taden hvilshyken jag har utvalt Jerusalem och det hus hvarom jag har sagt Daumlr skall mitt namn bo 2 Kon 2 4 3 4middot

28 Och hvad mera kan vara att saumlga om Josia och om allt hvad han Ilar gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

29 I hans tid drog F arao Neko konung i Egypten upp emot koshynungen i Assyrien till aumllfven P rat Och k onung J osia drog emot honom men denne doumldade honom i Megiddo saring snart han fick se honom

2 Kroumln 35 20 Jer 46 2

30 Och h ans tjaumlnare foumlrde hans lik i vagn ifraringn Megiddo till J erusashylem och begrofvo honom i hans graf Och folket i landet tog J oahas J oshysias son och smorde honom till koshynung i hans faders staumllle

2 K roumln 35 2 4 36 1

3L Joahas var tjugutre aringr gammal daring han vardt konung och han reshygerade i tre maringnader i Jerusalem Och hans moder hette Hamutal dotshyter till Jeremia ifraringn Libna

32 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

33middot Och Farao Neko tog honom till faringnga i Ribla i landet Ramat meshydan h an aumlnnu var konung i Jerusashylem och lade en beskattning paring lanshydet af ett hundra centuer silfver och en centner guld

34middot Och Farao Neko gjorde Eljashykim J o sias son t ill konung i J osias hans faders staumllle och foumlraumlndrade hans u am n till J oj akim Och J o ah as tog han till faringnga och hau kom till Egypten och blef daumlr doumld

35middot Och Jojakim erlade silfret och guldet aringt Farao men hau beskattade

landet foumlr att kunna erlaumlgga de penshyningar Farao hade paringlagt Af en och hvar eftersom han var uppskattad indref han silfret och g uldet ibland folket i landet foumlr att erlaumlgga det till Farao r eko

36 Jojakim var tjugufem aringr gammiddot mal daring han vadt konung och han regerade elfva aringr i Jerusalem Och hans moder hette Sebida dotter till Pedaja ifraringn R uma 2 Kroumln 36 5middot

37middot Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

24 Kapitlet Joj akim doumlr JojakiJe1 Zedekia Jmiddotqntt1lgar

lJuda

J hans tid drog Nebukaunezar upp konungen i Babel och Jojakim

vardt honom underdaringnig i tre aringr men affoumlll aringter ifraringn honom 2 Kroumln 36 6

2 Och Herren saumlnde emot honom skaror af Kaldeer Arameer Moabiter och Ammoniter h vilka han saumlnde emot J uda att de skulle foumlrgoumlra honom enligt H errens ord hvilket han hade talat genom sina tjaumlnare profeterna

2 Kon 2o 17 22 15 t6 23 27 ]er 13 9middot

3middot Endast efter Herrens ord gick det saring med Juda att han foumlrskoumlt hoshynom ifraringn sitt ansikte foumlr Manasses synders skull foumlr a llt hvad han hade gjort 2 Kon zx u

4middot och foumlr det oskyldiga blods skull hvilket han hade utgjutit daring han med oskyldigt blod hade fyllt Jerusalem hvilket Herren icke ville foumlrlaringta

2 Kon 2r r6

5middot Och h vad mera kan vara att saumlga om J ojakim och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar 2 Kroumln 36 4

6 Och Jojakim gick till hvila med sina faumlder Och Jojakin hans son vardt konung i hans staumllle

] Och konungen i Egypten drog icke mer ut ur sitt land ty konungen i Babel hade intagit allt som hade tillshyhoumlrt konungen i Egypten ifraringn Egypshytens baumlck aumlnda till aumllfven Fra t

8 J ojakin var aderton aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade tre maringnader i Jerusalem Och

11

KAP 24 9 2 KONUNGA-BOKEN 434

hans moder h ette N e h u sta dotter till Elnatan ifraringn Jerusalem

9middot Och han gjorde h vad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans fader hade gjort

ro Paring den tiden drogo Nebukadshynezars konungens i Babel tjaumlnare upp till Jerusalem och staden blef belaumlgrad

rr Och Nebukadnezar konungen i Babel kom till staden och hans 1jaumlshynare belaumlgrade den

12 Och Jojakin konungen i Juda gick ut till konungen i Babel han och hans moder och hans tjaumluare och hans houmlge herrar och hans hofmaumln Och konungen i Babel tog honom till faringnga i sitt aringttonde regeringsaringr

13 Och han bortfoumlrde daumlrifraringn alla skatter i Herrens hus och i konungsshyhuset och broumlt guldet loumlst fraringn alla de kaumlrl hvilka Salomo Israels konung hade laringtit goumlra efter hvad Herren hade sagt

14 Och han bortfoumlrde hela Jerusashylem och alla houmlga herrar och allt foumlrshymoumlget folk tio tusen faringngar daumlribland alla snidare och laringssmeder Inga andra blefvo laumlmnade kvar aumln de ringaste af landets befolkning Sam 3 9middot

r s Och h an bortfoumlrde J ojakin till Babel och konungens moder och koshynungens hustrur och hans hofmaumln och de foumlrnaumlmste i landet foumlrde h an ifraringn Jerusalem till Babel z Kroumln 36 to

16 Oclt summan af de foumlrmoumlgne var sju tusen och snidarue och laringsshysmederna voro ett tusen allesamman raske och stridbare maumltt Och koshynungen i Babel foumlrde dem i faringngen-skap till Babel Jer so 28

17 Och konungen i Babel gjorde 1fattanja hans farbror till konung i hans staumllle och foumlraumlndrade hans namn till Zedekia J er 37 r

18 Zedekia var tjuguett aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade elfvmiddota aringr i J emsalem Och hans moder hette Hamital dotter till Jeshyreruia ifraringn Libna

I Kroumln 3 15 2 Kroumln 36 n J er 52 t

19 Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon alldeles saringsom Jajashyk im hade gjort

2 0 Daumlrfoumlre gick det ock foumlr Her--bull St lfr ~~ h

rens vredes ~kull lllU J erusalcm och med Juda daumlrhaumlu att han kastade dem bort ifraringn sitt ansikte Och Zeshydekia affoumlll ifraringn konungen i Babel

25 Kapitlet Jerusalem foumlrstoumlres Folket bortfoumlres

O ch i nionde aringret af hans regering paring tionde dagen i tionde maringnashy

den kom Nebukadnezar konungen i Babel han och hela hans krigshaumlr till Jerusalem och belaumlgrade det och byggde skansar rundt omkring det

2 Kroumln 36 17

2 Och staden var under belaumlgring aumlnda till Zedekias elfte regeringsaringr

Jer 39 r sz 4middot 3middot Paring nionde dagen i maringnaden bull

vardt hungersnoumlden svaringr i staden saring att folket i landet hade intet att aumlta

4- Och man broumlt sig in i staden och allt krigsfolket flydde om natten genom porten mellan de begge mushyrame som var utmed konungens traumldshygaringrd och Kaldeerna voro laumlgrade nmdt omkring staden och han tog vaumlgen aringt heden

Smiddot Och Kaldeernas haumlr satte efter konungen och de upphunna honom paring J erikos hedar Och hela hans krigsshyhaumlr skingrade sig ifraringn honom

6 och konungen toga de till faringnga och foumlrde honom till konungen i Bashybel till Ribla och anstaumlllde foumlrhoumlr med honom

7middot Och Zedekias barn slaktade de infoumlr hans oumlgon och paring Zedekia stack man ut oumlgonen och band honom med kopparfjaumlttrar och foumlrde honom till Babel Jer 39 6

8 Och paring sjunde dagen i femte maringnaden i Nebukadnezars konungens i Babel nittonde regeringsaringr kom Nebusaradan anfoumlrare foumlr lifvakten konungens i Babel tjaumlnare till J erushysalem

9middot och uppbraumlnde Herrens hus och konuugshuset och alla hus i Jerushysalem och alla stora hus uppbraumlnde han i eld

ro Och hela den Kaldeiska haumlren som foumlljde med anfoumlraren foumlr lifvakshyten ref ned murarue rundt omkring Jerusalem

435 2 KONUNGA-BOKEN KAP 25 ltlO

r r Och Nebusaradan anfoumlraren foumlr lifvakten bortfoumlrde aringterstoden af folshyket som var kvar i staden och de oumlfverloumlpare som hade oumlfverlupit till konungen i Babel och hela den oumlfshyriga befolkningen

12 Men af de ringare i landet laumlmshynade anfoumlraren foumlr lifvakten naringgra kvar till vingaringrdsmaumln och aringkerbrukare

2 Kon 24 14 J er 52 16 13 Och kopparpelarne som voro

i H errens hus och kopparstolame och kopparhahmiddotet som voro i Hershyrens hus dem slogo Kaldecrna soumlnder och foumlrde kopparen till Babel

1 Kon 7 xs 23 27 Jer 27 xg 14 Och grytorna och skofiarna och

kuihmiddotarne och kopparue ocll alla kopshyparkaumlrl som hade houmlrt till 1jiinsten tog o de bort x Kon 7 so

15 och fyrfaten och skaringlarna och allt som var af guld och allt som var af siliver tog anfoumlraren foumlr lifvakten bort

16 De baringda pelarne hafvet det enda i sitt slag och kopparstolarue hvilka Salomo hade laringtit goumlra till H errens hus paring kopparen till alla dessa kaumlrlen fanns icke naringgon vikt

17 Aderton alnar houmlg var den ena pelaren och ofvanparing den var en knopp af koppar och knoppens houmljd var tre alnar och ett galler och granataumlpplen ampgtingo rundt omkring knoppen alltshysammans af k oppar Och likadan var den andra pelaren med sitt galler

1 Kon 7~ 16 2 Kroumln 3 15 er 52 21

r8 Och anfoumlraren foumlr lifvakten to g Seraja oumlfverstepraumlsten och Zefanja en praumlst af andra ordningen och de tJe som houmlllo vakt vid troumlskeln

19 och ifraringn borgen tog han en hofman den som hade befaumllet oumlfver manskapet och fem maumln af dem som hade uppvaktat hos konungen h vilka paringtraumlffades i borgen och skrihmiddotareu hos befaumllhah-aren oumlfver krigshaumlren som hade att till krigstjaumlnst utskrifva folket i landet och sextio andra maumln af landtfolket som hade paringtraumlffats i borgen

20 Nebusaradan anfoumlraren foumlr ifshyvakten tog dessa och foumlrde dem till konungen i Babel till Ribla

2 r O c t konuugen i Ball d slog och doumldade dem i Ribla i Ramats land och Ju da vardt bortfoumlrd ifraringn sitt land

22 Och oumlfver det folk som blef kvar i Judas land och hvilket Nebushykadnezar konungen i Babel laumlt blifva kvar satte han Gedalja son till Ahi-kam son till Safan ]er 4o 5middot

23 Och naumlr alla saringvaumll de som hade haft befaumll oumlfver krig folket som manshyskapet fingo houmlra att konungeu i Babel hade satt Gedalja till staringtharingllare gingo de till Gedalja i Mizpa baringde Ismael Netanjas son och Johana n Kareahs son och Seraja Tanhumets Nelofatitens son och Jaasanja 1Iaashykatitens son de och deras maumln

24 Och Gedalja svor dem och deras maumln eu ed och sade till dem Frukten icke foumlr Kaldeernas tjaumlnare Stannen kvar i landet och blifven konungen i Babel underdaringnige saring skall det garing eder vaumll

25 Och i den sjunde maringnaden kom Ismael son till N etanj a son till Elishysama af konungslig boumlrd och tio maumln med honom och slogo ihjaumll Geshydalja aumlfvensom cle Judar och Kalshydeer som voro med honom i Mizpa

Jer 4 o 26 Och allt folke t broumlt upp baringde

smaring och stora och de som h atle haft befaumll oumlfver krigsfolket och begaringfvo sig till Egypten ty de fruktade foumlr Kaldeerna

27 Och i det trettiosjunde aringret seshydan Jojakiu konungen i Juda hade blifvit bortfoumlrd paring 1jugusjunde dagen i den tolfte maringnaden upphoumljde Evilshymerodak konung i Babel i foumlrsta aringret af sin regering J ojakins Judas konungs hufvud ifraringn faumlngelsehuset

Jer so 3t f 28 och han talade vaumlnligt till hoshy

nolll och satte hans stol oumlfver cle koshynungars stolar som voro hos honom i Babel

29 och laumlt honom byta ut sin faringngshydraumlkt Och han spisade vid hans bord saring laumln ge han lefde

30 Och ett bestaumlmdt underharinglllaumlmshynades honom bestaumlndigt ifraringn koshynungen visst foumlr livar dag saring laumlnge han lefde

Page 11: Konunga-Boken. - bibelren lefver, och så sant din själlefver, jag öfvergifver dig icke. Och.de gin go ned till Bet-El. 3· Och de profetlärlingar, som voro i Bet-El, gingo ut till

411 2 KONUNGA-BOKEN KAP 8 18

19 Och vagnskaumlmpen hade svarat raumlttadt och sagtlt Gudsmannen har Gudsmannen och sagt Si om Herren kommit hit aumln gjorde foumlnster paring himmelen huru 8 sade konungen till Hasael Tag skulle detta kunna ske hvarparing denne en skaumlnk med dig och gack emot hade sagt Med egna oumlgon skall du Gudsmannen och fraringga genom honom faring se det men icke skall du faring aumlta Herren om jag skall vederfarings af denna daumlrutaf sjukdomen r Kon 14 2 3middot 2 Kon x 2

20 Och det gick honom saring ty fol- 9middot Och Hasael gick emot honom ket trampade ihjaumll honom i stads- och tog saringsom skaumlnk med sig fyrashyporten tio kamellaster af allt det baumlsta som

8 Kapitlet Ny lzuugersuini Btntadad doumlr Joram o~k AhasJa kommgnr i Jwla J(rig med Hasael

konung i Syrilll

Och Elisa talade till den kvinnan hvilkens son han hade gjort lefshy

vande och sade Statt upp du och ditt hus och garing att soumlka dig en boshystad hvarhelst du kan i fraumlmmande land ty Herren har foumlrkunnat att en hungersnoumld skall komma oumlfver detta landet i sju aringr 2 Koa 4 34middot

2 Och kvinnan stod upp och gjorde saringsom Gudsmannen hade sagt och hon gick hon och hennes hus och bodde uti Fetisteernas land i sju aringr

3middot Och daring de sju aringren voro foumlrlidna kom kvinnan tillbaka ifraringn Felisteershynas land och gick att klaga infoumlr koshynungen om sitt hus och sin aringker

4middot Och konungen var daring inbegripen i ett samtal med Gehasi Gudsmanuens tjaumlnare och sade Beraumltta mig alla de stora ting som Elisa har gjort

Smiddot Och under det han beraumlttade foumlr konungen huru hau hade gjort en doumltl lefvande si i detsamma kom den kvinnan hvilkens son han hade gjort lefvande och klagade infoumlr konungen om sitt hus och sin aringker Och Geshyhasi sade Min herre och konung denna kvinnan aumlr det och hennes son var det som Elisa har gjort lefvande

6 Och konungen fraringgade kvinnan och hon beraumlttade honom allt Och konungen gaf henne anvisning paring en hofman till hvilken han sade Skaffa henne igen allt det hennes aumlr och daumlrshytill all afkastning af aringkern ifraringn den dag daring hon laumlmnade landet och intill denna stunden

7middot Och Elisa kom till Damaskus och Benhadad konungen i Syrien laringg sjuk Och naumlr det varltlt honom be-

fanns i Damaskus Och han kom och staumlllde sig infoumlr honom och sade Din son Benhadad konullgen i Syrien har saumlndt mig till dig och fraringgar dig skall jag vederfarings af denna sjukdomen

IO Och Elisasade till honom Gack och saumlg honom du skall vederfarings Men Herren har uppenbarat foumlr mig att han skall douml

I r Och Gudsmannen houmlll sina oumlgon stilla och faumlste dem paring honom i det laumlngsta och graumlt

12 Och Hasael sade Hvi graringter min herre Och han svarade Emeshydan jag vet hvad ondt du skall goumlra aringt Israels barn Deras faumlsten skall du sticka i brand och deras unga maumln skall du draumlpa med svaumlrd och deras dibarn skall du krossa och deras hafshyvande kvinnor skall du upprista

2 Kon xo 32 12 17 13 7middot 13 Och Hasael sade Men hvad aumlr

din tjaumlnare den hunden att han skulle goumlra saring stora ting Och Elisa sade Herren har uppenbarat foumlr mig att du skall varda konung i Syrien

I Kon 19 ISmiddot 14 Och han gick ifraringn Elisa och

gick till sin herre Och daring denne sade till honom Hvad sade dig Elisa svarade han Han sade mig att du skall vederfarings

15 Men foumlljande dagen tog han ett taumlcke och doppade det i vatten och utbredde det oumlfver hans ansikte och han blef doumld Och Hasael vardt koshynung i hans staumllle

16 Och uti Jorarns Ahabs sons femte regeringsaringr i Israel medan Joshysafat aumlnnu var konung i Juda vardt J or am J osafats son regerande ko-nung i Juda 2 Kroumln 2r 3middot

17 Han var trettiotvaring aringr gammal daring han vardt konung och hau regeshyrade aringtta aringr i Jerusalem

t8 Och han vandrade paring Israel~

KAP 8 19 2 KONUNGA-BOKEN H2

ko11ungars vaumlg likasom Ahabs hus hade gjort ty Ahabs dotter var hans hustru och han gjorde h vad ond t var i Herrens oumlgon

19 Men Herren ville icke foumlrdaumlrfva Juda foumlr sin tjaumlnare Davids skull emedan han hade sagt honom att han skulle gifva honom en lampa aringt hans barn foumlr all tid

2 Sam 7 13 t Kon u 36 Ps 132 r7 20 I hans tid affoumlll Edom ifraringn

Juda och tillsatte en konung oumlfver sig 1 Kon 22 48 2 Kon 3 9middot

21 Och Joram drog till Zair med alla sina stridsvagnar Och han broumlt upp en natt och slog Edomeerna som hade omringat honom och dem som hade befaumll oumlfver stridsvagnarne och folket flydde till sina taumllt

22 Och Edom affoumlll ifraringn Juda aumlnda till denna dag Vid samma tid affoumlll ock Libna I Mos bullbull 7 40 ]os 2I I3middot

23 Och hvad mera kan vara att saumlga om Joram och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 21 1 f

24 Och J oram gick till h vila med sina faumlder och vardt begrafven uti Davids stad Och Ahasja hans son vardt konung i hans staumllle

25 Uti Jorams Ahabs sons tolfte regeringsaringr i Israel vardt Ahasja Joshyrams son konung i Juda 2 Kroumln 22 I

26 Ahasja var tjugutvaring aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade ett aringr i Jerusalem Och hans moder hette Atalia en dotter af Omri Israels konung I Kon 16 bull9 bull Kroumln bull 6

27 Och han vandrade paring Ahabs hus vaumlg och gjorde hvad ondt var i Hershyrens oumlgon likasom Ahabs hus Ocksaring var han beslaumlktad med Ahabs hus

28 Och han drog med J oram Ahabs son i strid emot Hasael konungen i Syrien till Rarnot i Gilead Och Syshyrerna slogo J oram

29 Och konung J oram vaumlnde tillshybaka foumlr att soumlka bot i Jisreel foumlr de saumlr som han hade faringtt i slaget mot Syrerna i Rama i striden emot Hashysael konungen i Syrien Och Ahasja Jorams son konung i Juda drog ned att besoumlka J o ram Ahabs son i Jisshyre~gtl daumlr hau laringg sj u k

2 Kon q 15 16 2 Kroumln 22 6 1middot

g Kapitlet Jehu blifv~r kouu1tg i Israel Oth doumldtnmiddot Yuram

Allasia och lselul

O ch E lisa profeten kallade till si g en af profetlaumlrlingame och sade

till honom Omgjorda dina laumlnder och tag denna oljeflaskau med dig och gack till Ramat i Gilead

2 Och naumlr du kommer dit saring soumlk upp Jehu son till Josafat son till Nimsi och gack in daumlr han sitter ibland sina broumlder och kalla honom ut och foumlr honom in uti den innersta kammaren

3middot Och tag saring oljeflaskan och gjut den ut paring hans hufvud och saumlg saring saumlger Herren Jag har smort dig till konung oumlfver Israel Och oumlppna seshydan doumlrren och fly och droumlj icke

t Kon tg t6

4middot Och profetens tjaumlnare den unge mannen gick aringstad till Ramat i Gishylead

5middot Och daring han kom fram si daring sutto daumlr houmltvitsmaumlnnen foumlr haumlren Och han sade Houmlfvitsman jag hafshyver ett aumlrende till dig Och Jehu sade Till hvilken af oss alla Och han svashyrade Till dig houmlfvitsman

6 Och han stod upp och gick in i huset och goumlt oljan paring hans hufvud och sade till honom Saring saumlger Hershyren Israels Gud Jag har smort dig till konung oumlfver Herrens folk oumlfver Israel 2 Kroumln 22 7bull

7middot Och du skall nedslaring din herres Ahabs hus och jag vill haumlmnas paring Isebel mina tjaumlnares profeternas blod och alla Herrens tjaumlnares blod

r Kon 21 221 23

8 och Ahabs hela hus skall foumlrgarings och jag vill utrota allt Ahabs manshykoumln baringde smaring och stora i Israel

t Kon 14 to 9middot och goumlra med Ahabs hus saringsom

med Jerobeams Nebats sons hus och med Basas Ahias sons hus

1 Kon ts 29 t6 3 n ro Och huudame skola uppaumlta seshy

bel paring Jisreels aringker och ingen skall begrafva henne Och han oumlppnade doumlrren och flydde

II Och naumlr Jehu kom ut till sin herres tjaumlnare sade de till honom Staumlr allt vaumll till Af h vad skaumll kom

4 l s 2 KONUNGA-BOKEN KAl 9 31

den daumlr daringren till dig Och bau svashyrade dem I kaumlnn en nog den mannen och hans tal

12 Och de sade Visst icke Men beraumltta du foumlr oss Och han svarade Saring och saring har han talat till mig och sagt saring saumlger Herren J ag har smort dig till kon ung oumlfver Israel

13 Och de skyndade sig att taga hvar och en sin kappa och Jade dem under honom paring sjaumllfva trappoma och de stoumltte i trumpet och sade Jehu aumlr konung Matt s

14 Och Jelm son till Josafat son till Nimsi gjorde en sammansvaumlrjning emot J oram Och J oram laringg paring beshyvakning vid Ramot i Gilcad med hela Israel emot Hasael kouungcu i Syshyrien

15 meu sjaumllf hade konung J o ram vaumlndt tillbaka till Jisreel foumlr att laumlka de saringr han hade faringtt i striden emot Hasael konungen i Syrien Och Jehu sade Aumlr saring eder vilja saring laringten ingen slippa ut ur staden som kan garing bort och beraumltta detta i Jisreel 2 Kon s 2 s

16 Och Jehu satt upp och for till ]isreel ty J o ram laringg sjuk daumlrmiddot och Ahasja konungen i Juda hade dragit ned att besoumlka Joram bull Kon a bull9

17 Och en vaumlktare som stod i torshynet i Jisreel fick se J ehus skara komshyma och sade Jag ser en skara komshyma Och J oram sade Tag en ryttare och saumlnd emot honom och maring denne fraringga aumlr det frid

18 Och ryttaren for emot honom och sade Saring saumlger konungen aumlr det frid Och Jehu sade Hvad hafbuller du med friden att goumlra Vaumlnd om och foumllj mig efter Och vaumlktaren beshyJ aumlttade detta och sade Budet aumlr framshykonnuet till dem men kommer icke tillbaka

19 Och han saumlnde daring en annan ryttare Och daring deune kom fram till dem sade han Saring saumlger konungen aumlr det frid Och jehu sade Hvad hahbuller du med friden att goumlra Vaumlnd om och foumllj mig efter

20 Och vaumlktaren beraumlttade detta och sade Han aumlr framkommen till dem men kommer icke tillbaka Och haumlr kommer en koumlrandes saringsom vore det Jehu Nimsis son ty han koumlrer som yore l1an rasanne

21 Och J o ram sade Spaumlnn foumlr Och de spaumlnde foumlr hans vagn Och de foro ut Joram Israels konung och Ahasja Judas konung hvar i sin vagn att de skulle moumlta Jehu Och de raringkade honom paring Nabots Jisreeshylitens aringker

22 Och daring Joram fick se Jehu sade han Jehu aumlr det frid Och denne svarade Huru kan det vara frid saring laumlnge Isebels din moders horerier och hennes maringnga trollkonster fortshyfara

23 Och Joram kastade om sina haumlnder och flydde och sade till Ahasja Foumlrraumlderi Ahasja

24 Och Jehu fattade baringgen i sin hand och skoumlt Joram mellan axlarna saring att pilen gick ut igenom hjaumlrtat och han foumlll ned uti sin vagn

25 Och Jehu sade till Bidkar sin vagnskaumlmpe Tag och kasta honom paring Nabots Jisreelitens aringkerstycke ty kom iharingg huruledes daring jag och du foro tillsammans efter Ahab hans fashyder Herren om honom faumlllde denna utsagan r Kon o t r9 22 38

26 Saring sant jag i garingr saumlger Hershyren saringg Nabots blod och hans soumlners blod skall jag paring detta aringkerstycke vedergaumllla dig saumlger Henmiddoten Tag honom daumlrfoumlre nu och kasta ut hoshynom paring aringkern efter Herrens ord

27 Och daring Ahasja Judas konung saringg det flydde han paring vaumlgen till aumlrtashygaringrdshuset Och Jehu satte efter hoshyuom och sade Honom ock Skjuten honom ned i Yagnen Och de skoumlto honom paring houmljden Gur som ligger vid Jibleam och han flydde till l1eshygiddo och blef doumld daumlr 2 Kroumln 20 9

28 Och hans tjaumlnare koumlrde honom i vagn till Jerusalem och begrofvo honom i samrna graf som hans faumlder uti Davids stad

29 Och Ahasja hade blifvit konung oumlhbuller Juda i Jorarns Ahabs sons elfte regeringsaringr

30 Och naumlr Jehu kom till Jisreel och Isebel fick veta det sminkade hon sina oumlgon och smyckade sitt hufvud och saringg ut genom foumlnstret

31 Och daring Jehu kom in igenom porten sade hon Aumlr det frid du en annan Simri som draumlpte sin herre

1 Kon t6 10 tS

KAP 9 S 2 KONUNGA-BOKEN 414

32 Och ~lyfte sitt ansikte upp vilja vi goumlra naringgon till konung Goumlr emot foumlnstret och sade Hvilken aumlr sjaumllf hvad dig godt synes som haringller med mig Hvilken Och tvaring eller tre hofmaumln saringgo ut till hoshynom

33middot Och han sade Kasten henne ut Och de kastade ut henne saring att henshynes blod staumlnkte paring vaumlggen och paring haumlstarne och han koumlrde oumlfver henne

34middot Och sedan han hade garingtt in och hade aumltit och druckit sade han Tashygen vara paring denna foumlrbannade och be grafven henne ty hon aumlr dock en konungs dotter z Kon z6 3middot

35middot Och daring de gingo aringstad foumlr att begrafva henne funno de intet af henne utom hufl--udskaringlen och foumltshyterna och haumlnderna

36 Och daring de kommo tillbaka och beraumlttade honom detta sade han Detta aumlr nu hvad Herren genom sin tjaumlnare Elia Tisbiten talade daring han sade Paring Jisreels aringker skola hundarne aumlta upp Isebels koumltt z Kon 2Z 2 3

37middot och Isebels lik skall ligga saringshysom traumlck paring marken paring Jisreels aringker saring att ingen skall kunna saumlga Detta aumlr Isehel

6 Och han skref ett annat bref till dem som lydde saring Aumlren I mig tillshygifne och viljen lyda min roumlst saring tashygen hufvudena af eder herres soumlner och ko=en till mig vid denna tiden i morgon i Jisreel Och konungens soumlner voro sjuttio som uppfostrades hos de foumlrnaumlmste i staden

7middot Och daring detta brefvet kom dem till handa togo de och slaktade de sjuttio konungasoumlnerna och lade deshyras hufvuden i korgar och saumlnde dem till honom i Jisreel

8 Och naumlr budet kom och beraumlttade honom det och sade De hafva foumlrt hit konungasoumlnernas hufvuden sade han Laumlggen dem 1 tvaring houmlgar vid inshygaringngen till stadsporten tills i morgon

9middot Och den foumlljande dagen gick han ut och staumlllde sig daumlr och sade till allt folket I aumlren raumlttvise Si jag har gjort en sammansvaumlJjning emot min herre och draumlpt honom men h vem aumlr den som har slagit alla dessa

ro Foumlrstaringn daring nu att intet Hershyrens ord som Herren har talat emot Ahabs hus h~r fallit paring marken utan

IO Kapitlet 1 Herren har gjort hvad han har talat

Jtku utrotar Ahabs lms ocL Baals tjaumlm~e genom sin tjaumlnare Elia l Kon 2I Ig 21

O h h b d II Och Jehu houmlgg ned alla dem c A a ha e sjuttio soner 1 Sa- som voro oumlfrio-e af Ah b h middot J mana Och Jehu skref bref och 1 a s us l ts-

d d till S till d ree och alla hans store och hans san e em amru1a e for- middotmiddot h h middotmiddot bull nmiddotmiddot t ch aumlld t J 1 h 11 vanner oc ans praster sa att han

ams e o s e 1 tsree oc ti laumlmnade ingen oumlfria dem som af Ahab voro utsedde till foumlrmyndare saring lydande I2 Och han stod upp och for till

2 Naumlr detta bref kommer eder till Samaria Och under vaumlgen vid Betshyhanda och I hafven hos eder eder Eked-Haroim herres soumlner och stridsvagnar och 13 traumlffade Jehu Ahasjas Judas haumlstar och en fast stad och vapen konungs fraumlnder och fraringgade dem

3middot saring utsen den som baumlst och laumlmp- Hvilka aumlren I Och de svarade Vi ligast aumlr ibland eder herres soumlner och aumlro Ahasjas fraumlnder som hafva drashysaumltten honom paring hans faders tron och git ned att haumllsa paring konungens barn striden foumlr eder herres hus och paring drottningens barn

4middot Och de vordo mycket foumlrskraumlckte 14 Och han sade Gripen dem lef-och sade Si tvaring konungar hafva icke vande Och de grepo dem lefvande kunnat bestaring emot honom Huru och slaktade dem vid brunnen i Bet-skulle daring vi kunna bestaring Ek ed fyratiotvaring maumln och han laumlm-

bull Kon 9 24 bull 7bull nade ingen af dem vid lif 5middot Och ~~fdingen oumlfver slottet och 15 Och naumlr han gick daumlrifraringn traumlf-

hofdtngen ofver staden och de aumlldste fade han J onadab Rekabs son som och foumlrmyndarne saumlnde bud till Jehu l kom honom till moumltes och ha~ haumllshyoc~ sa~e Vi aumlro dina tjaumlnare och vi ~ade paring honom och sade till honom VllJa gora allt hvad du saumlger oss Icke Ar ditt hjaumlrta saring redligt sinnadt emot

-115 2 KONUNGA-BOKEN KAP 11 l

mig som mitt hjaumlrta aumlr emot dig Och Jonadab svarade bullJabull Om saring aumlr saring raumlck mig din hand Och han raumlckte honom sin hand och han laumlt honom sitta upp bredvid sig i vagnen

Jer 35 6 16 och sade Foumllj med mig och

aringse mitt nit foumlr Herrens sak Och han aringkte med honom i hans vagn

17 Och daring han kom till Samaria nedhoumlgg han alla Ahabs anhaumlngare som funnos kvar i Samaria till dess han hade utrotat dem alla efter Hershyrens ord som han hade talat till Elia

18 Och Jehu foumlrsamlade allt folket och sade till dem Ahab har foumlga tjaumlshynat Baal Jehu skall tjaumlna honom baumlttre x Kon x6 32

19 Och kallen hit till mig l3aals alla profeter alla hans tjaumlnare och alla hans praumlster Maring ingen saknas ty ett stort offer vill jag anstaumllla aringt Baal Enhvar som saknas skall mista lifvet Och Jehu gjorde saring i listig afshysikt paring det han skulle utrota Baals tjaumlnare

20 Och Jehu sade Helgen aringt Baal en houmlgtid Och man utlyste en saringdan

21 Och Jehu saumlnde bud oumlfver hela Israel och alla Baals tjaumlnare kommo tillstaumldes saring att ingen var som icke kom Och de gingo in i Baals hus saring att Baalshuset vardt fullt ifraringn den ena aumlndan till den andra

22 Och han sade till den som hade uppsikten oumlfver klaumldkarnmaren Baumlr ut en klaumldning foumlr hvar och en af Baals tjaumlnare Och han laumlt baumlra ut klaumlder aringt dem

23 Och Jehu gick in uti Baalshuset med J onadab Rekabs son och sade till Baals tjaumlnare Sen noga efter att ingen Herrens tjaumlnare finnes ibland eder utan Baals tjaumlnare allena

24 Och sedan de hade garingtt in foumlr att offra slaktoffer och braumlnnoffer staumlllde Jehu aringttio maumln utanfoumlr och sade Eho som laringter naringgon slippa ut af de maumln som jag gifver i edra haumlnder han skall gifva sitt 1if i den andres staumllle

25 Och naumlr braumlnnoffret var afslushytadt sade Jehu till drabanterna och vagnskaumlmparne Garingn in och slaringn dem ned saring att ingen slipper ut Och de slogo dem med svaumlrdsegg och dra-

bantema och vagnskaumlmparue kastade dem undan och gingo till Baals ternshypelborg

26 Och de kastade ut de stoder som voro i Baalshuset och braumlnde upp dem

27 och Baalsstoden refvo de ned och Baalshuset refvo de ned och gjorde det till aftraumldesstaumlllen intill denna dag

28 Alltsaring utrotade Jehu Baal utur Israel

29 Men ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrshyledt Israel vek Jehu icke fraringn guldshykalfvarne naumlmligen i Bet-El och Dan

1 Kon 12 28

30 Och Herren sade till J e hu Emeshydan du hatmiddot skickat dig vaumll och gjort hvad raumltt aumlr i mina oumlgon daring du har med Ahabs hus gjort hvad mitt hjaumlrta velat skola dina soumlner sitta paring Israels tron i fjaumlrde led z Kon x s x z

31 Men Jehu aktade icke paring att vandra i Herrens Israels Guds lag af hela sitt hjaumlrta och vek icke ifraringn Jerobeams synder hvartill han hade foumlrledt Israel

32 Vid denna tiden begynte Hershyren att kringskaumlra Israel och Hasael slog dem utaringt Israels hela graumlns

x Kon 19 17 2 Kon 8 12

33middot ifraringn Jordan oumlster ut hela Gishylead Gaditernas Rubeniternas och Manassiternas land ifraringn Aroer som ligger vid Arnonbaumlcken baringde Gilead och Basan

34middot Och hvad mera kan vara att saumlga om Jehu och om allt hvad han har gjort och om all hans makt si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Is-raels konungar 2 Kron 22 s

35middot Och Jehu gick till hvila med sina faumlder och de begrofvo honom i Samaria och J oahas hans son vardt konung i hans staumllle

36 Och den tiden Jehu hade reshygerat i Samaria var tjuguaringtta aringr

r 1 Kapitlet Alalias grymlut Joas1 konung i Juda

Och naumlr Atalia Ahasjas moder saringg att hennes son var doumld stod hon

upp och foumlrgjorde hela konungaaumltten 2 Kroumln zzmiddot to

KAP ll 2 2 KONUNGA-BOKEN 416

2 Men J oseba konung J orams dotshyter Ahasjas syster hade tagit undan J oas Ahasjas son och hemligen foumlrt honom bort ifraringn de kungliga barnen som skulle doumldas honom och hans amma in uti saumlngkammaren och de goumlmde honom foumlr Atalia saring att han icke blef doumldad

3middot Och med henne var han goumlmd i Herrens hus i sex aringr under det att Atalia regerade i landet

4 Och paring det sjunde aringret saumlnde J ojada efter houmlfvitsmaumlnnen oumlfver ifshyvakten och laumlt dem komma in till sig i Herrens hus och ingick ett foumlrbund med dem hvilket han laumlt dem beshysvaumllja vid Herrens hus och visade foumlr dem konungens son 2 Kroumln 2 3 r 3middot

Smiddot Och han boumld dem och sade Detta aumlr hvad I skolen goumlra en tredjeshydel af eder som paring sabbaten tilltraumlden vaktharingllningen skall goumlra vakten vid konungens hus

6 och en tredjedel vid porten Sur och en tredjedel vid porten AharshyHarazim och I skolen bevaka huset och spaumlrra det 2 Kroumln 2 3

7middot Och alla I som paring sabbaten blifshyven afloumlste skolen i tvenne afdelningar goumlra vakten vid Herrens hus hos koshynungen

8 och I skolen staumllla eder rundt omkring konungen hvar och en med sina vapen i hand och traumlnger naringgon sig in i lederna maring han doumldas Och stannen utmed konungen ehvad han garingr u t eller in

9middot Och houmltvitsmaumlnnen gjorde allt hvad praumlsten Jojada hade budit dem och togo enhvar sitt manskap baringde dem som skulle tilltraumlda vaktharingllshyningen paring sabbaten och dem som paring sabbaten skulle afloumlsas och gingo till J ojada praumlsten

10 Och praumlsten gaf aringt houmltvitsmaumlnshynen lansar och skoumlldar som hade tillshyhoumlrt konung David och som Yoro i Herrens hus 2 Ktoumln 2 3 9middot

r r Och drabanterna uppstaumlllde sig hvar och en med sina vapeu i hand ifraringn husets houmlgra sida till husets vaumlnstra sida emot altaret och emot huset rundt omkring konungen

12 Och han foumlrde ut konungens son och oumlfverlaumlmnade aringt honom diashydemet och vittnesboumlrdet och utropade

honom till konung och smorde hoshynom och de klappade i haumlnderna och sade Lefve konungen s Mos r 7 r9

13 Och daring Atalia fick houmlra ifshyvaktens och folkets rop gick hon in till folket i Herrens hus

14 Och naumlr hon saringg sig omkring si daring stod konungen paring den uppshyhoumljda platsen saringsom oumlfligt var och houmltvitsmaumlnnen och trumpetarue stodo utmed konungen och allt landets folk gladde sig och man stoumltte i trumpeter Och Atalia ref sina klaumlder och ropade Sammansvaumltjning sammansvaumltjning

15 Och praumlsten Jojada boumld houmltvitsshymaumlnnen som hade befaumll oumlfver haumlren och sade till dem Foumlren henne ut emellan lederna och om naringgon foumllshyjer henne maring han doumldas med svaumlrd ty praumlsten hade sagt I Herrens hus skall hon icke doumldas

16 Och de oumlppnade rum foumlr henne paring baringda sidor och naumlr hon kom paring koumlrvaumlgen till konungshuset vardt hon daumlr doumldad

17 Och Jojada gjorde ett foumlrbund emellan Herren och konungen och folket att de skulle vara Herrens folk och emellan konungen och folket

18 Och allt landets folk gick in i Baalshuset och de refvo ned det och soumlnderslogo i grund dess altaren och dess bilder och Mattan Baalspraumlsten doumldade de infoumlr altarne och praumlsten tillsatte tillsyningsmaumln uti Herrens h u s

2 Kroumln 23 t8 19 Och han tog houmlfvitsmaumlnnen och

lifvak1en och allt landets folk med sig och de foumlrde konungen ned ifraringn Herrens hus och naumlr de hade komshymit in i konungshuset genom drashybantporten satte han sig paring konungashytronen

20 Och allt landets folk var gladt och staden var lugn och Atalia hade de doumldat med svaumlrd i konungshuset

21 J oas var sju aringr gammal daring han vardt konung

r 2 Kapitlet )oas1 kOJtwtg i )uda

I Jehus sjunde regeringsaringr vardt J oas konung och ban regerade i

fyratio aringr i Jerusalem Och hans moshyder hette Zibja ifraringn Beer-Setgta

2 Kon r~middot 2 Kroumln 22 u

417 2 KONUNGA-BOKEN KAP ra 1

2 Och J oas gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saring laumlnge praumlsten Jojada undervisade honom

3middot dock blefvo offerhoumljderna icke afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offerhoumljderna

2 Kon 14 4middot

4middot Och J oas sade till praumlsterna Alla de penningar som foumlr heliga aumlndamaringl erlaumlggas till Herren i garingngbart mynt hvarje loumlsepenning foumlr if eller aringsatt vaumlrde och alla de penningar hvilka naringgon af fritt hjaumlrta erlaumlgger till Hershyrens hus 2 Mos 30 I3 15 middot 2 Kon 22 4middot

Smiddot dem skola praumlsterna mottaga enshyhvar af sina bekanta ocll daumlrmed skola de laringta istaringndsaumltta allt hvad som befinnes vara foumlrfallet paring huset

2 Kroumln 24 7middot

6 Och daring praumlsterna aumlnnu i konung J oas ~j ugntredje regeringsaringr icke hade laringtit istaringndsaumltta hvad som var foumlrfallet paring huset

7middot kallade konung Joas praumlsten Joshyjada och de oumlfriga praumlsterna och sade till dem Hvi laringten I icke istaringndsaumltta hvad som foumlrfaller paring huset I skolen nu icke mer faring uppbaumlra penningame af edra bekanta ty foumlr istaringndsaumlttandet af hvad paring huset aumlr foumlrfallet skullen I hafva anvaumlndt dem

8 Och praumlsterna samtyckte att icke uppbaumlra penningar af folket och att icke hafva naringgon befattning med istaringndsaumlttaodet af hvad som paring huset foumlrfoumlJle

9middot Och praumlsten Jojada tog en kista och borrade ett haringl paring dess lock och staumlllde den vid altaret paring houmlgra sidan om ingaringngen tiJI Herrens hus Och praumlsterna som houmlllo vakt vid troumlskeln lade dit alla penningar som erlades till Herrens hus

ro Och naumlr de saringgo att det vardt mycket penningar i kistan kommo konungens skrifvare och oumlfversteshypraumlsten och hoplade och raumlknade de penningar som funnos i Herrens hus

II Och de som hade uppsikten oumlfver Herrens hus houmlllo de uppvaumlgda penningame arbetarue till handa och utgaringfvo dem aringt timmermaumln och de byggmaumlstare som arbetade paring Hershyrens hus

12 aringt murare och stenhuggare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten

till att istaringndsaumltta h vad foumlrfallet var paring Herrens hus och till alla utgifter foumlr husets istaringndsaumlttande

13 Dock laumlt man icke goumlra naringgra silfverfat eller knifvar eller skaringlar eller trumpeter eJler naringgot kaumlrl af guld eller siliver i Herrens hus foumlr de penshyningar som erlades till Herrens hus

r Kon 7 so 2 Kroumln 24 q 14 utan man gaf dem aringt arbetarne

att de daumlrfoumlr skulle istaringndsaumltta Hershyrens hus

15 Och man foumlrde icke raumlkning med de maumln aringt hvilka penningame utlaumlmnades foumlr att utdelas aringt arbeshytarne utan ne fingo handla paring aumlra och tro

r6 Men skuldoffers- och syndoffersshypenningar ingingo icke till Herrens hus utan tillfoumlllo praumlsterna 3 Mos 5 5

17 Vid denna tiden drog Hasael konungen i Syrien ut och belaumlgrade Gat och intog det Och daring Hasael vaumlnde sitt ansikte till att draga upp mot Jerusalem 2 Kon s ro

r8 tog J oas Judas konung allt det llelgade som hans faumlder J osafat J oshyram och Ahasja Judas konungar hade helgat och hvad han sjaringlf hade helshygat och all t det guld som fanns i skattkamrarne i Herrens hus och i konungshuset och saumlnde det till Hashysael konungen i Syrien Sedan drog han sina faumlrde ifraringn Jerusalem

2 Kon I8 rs 19 Och hvacl mera kan vara att

saumlga om J oas och om allt h vad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kon 14 r s 2 Kroumln 24 1 f 25 17 20 Och naringgra hans tjaumlnare reste

sig upp och gjorde eu sammansvaumlrjshyning och slogo Joas ihjaumll daumlr Milloshyhuset saumlnker sig mot Silla

2 Kon 14 5middot 2 Kroumln 24 25 21 Och Josakar Simeats son och

J osabad Somers son hans 1jaumlnare slogo honom ihjaumll och man begrof honom med hans faumlder uti Davids stad Och Amazja hans son vardt konung i hans staumllle

13 Kapitlet Jot~tas oclt Joas ko1ltmgar z Israel Elsa doumlt

I J oas Ahasjas sons tjugutredje reshygeringsaringr i Juda vardt Joahas Je-

KAP 13 2 2 KONUNGA-BOKEN 41R

hus sou konung oumlfver Israel i Sashymaria foumlr sjutton aringr

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vandrade i Jeroshybeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrledt Israel och vek icke ifraringn dem Kon 12 28 3o

3middot Och Herrens vrede upptaumlndes emot Israel och han gaf dem i Hashysaels konungens i Syrien hand och i Benhadads Hasaels sons hand unshyder hela hans tid

4middot Och foahas bad till Herren och HetTen boumlnhoumlrde honom ty han saringg Israels foumlrtryck och huru konungen i Syrien foumlrtryckte dem

5middot och Herren gaf aringt Israel en raumlflshydare saring att de komruo utur Syremas varingld och att Israels barn fingo bo uti sina hyddor saringsom tillfoumlrne

6 men aumlndock veko de icke ifraringn Jerobearus hus synder hvartill han hade foumlrledt Israel utan vandrade i dem och Astartebilden till och meu blef kvarstaringende i Samaria

z Kon z6 33middot 7middot Ty aringt Jaahas hade han icke laringtit

kvarblihmiddota mera fglk aumln femtio ryttare och tio stridsvagnar och tio tusen man till fots emedan konungen i Syrien hade nedgjort dem och trampat ned dem saringsom stoft

8 Och hvad mera kan vara att saumlga om J oahas och om allt hvad han har gjort och om hans makt si det aumlr uppskritvet i kroumlnikan om Israels koshynungar

9middot Och J oahas gick till hvila med sina faumlder och man begrof honom i Samaria Och Joas hans son vardt konung i hans staumllle

10 I Joas trettiosjunde regeringsaringr i Juda vardt Joas Joahas son koshynung oumlfver Israel i Samaria foumlr sexshyton aringr

I r Och han gjorde h vad ond t var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn naringgon af Jerobeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrledt Isshyrael utan vandrade i dem

12 0-h hvad mera kan vara att saumlga om J oas och om h vad han har gjort och om hans makt huru han krigaile mecl Amazja Judas konung

si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar 2 Kroumln bulls z7

13 Och J oas gick till h vila med sina faumlder och Jerobeam besteg hans tron Och J oas vardt begrafven i Sashymaria med Israels konungar

14 Och daring Elisa insjuknade i den sjukdom hvaraf han dog kom Joas Israels konung ned till honom och graumlt oumlfver hans ansikte och sade Min fader min fader Israels vagn och hans haumlstar 2 Kon bull z2

15 Och Elisa sade till honom Tag en baringge och pilar Och han tog en baringge och pilar

16 Och han sade till Israels kcshynung Laumlgg din hand paring baringgen Och han lade sin hand daumlrupparing Och Elisa lade sina haumlnder paring konungens haumlnshyder

17 och sade Laringt upp ett foumlnster mot oumlster Och han laumlt upp det Och Elisa sade Skjut Och han skoumlt Och han sade En Herrens segerpil en segerpil oumlfver Syrerna Och du skall slaring Syrerna i Afek till dess du goumlr aumlnda paring dem

18 Och han sade Tag pilarne Och han tog dem Och han sade till Isshyraels konung Slaring dem emot marshyken Och han slog tre garingnger och houmlll upp

19 Daring vardt Gudsmatmen vred paring honom och sade Hade du slagit fem eller sex garingnger saring skulle du hafva slagit Syrerna till dess du hade gjort aumlnda paring dem men nu skall du slaring Syrerna tre garingnger

20 Och Elisa vardt doumld och beshygrafven Och det foumlljande aringret komma Moabitiska stroumlftrupper in i landet

21 Och det begaf sig att under det de begrofvo en man fingo de se en stroumlftrupp komma och de kastade mannen in uti Elisas graf och naumlr mannen kom vid Elisas ben fick han lif och stou upp paring sina foumltter

Syr 48 14 15

22 Och Hasael konungen i Syrien hade foumlrtryckt Israel saring laumlnge J oahas lefde

23 men Herren blef dem naringdig och foumlrbannade sig oumlfver dem och vaumlnde sig till dem foumlr sitt foumlrbunds skull merl Abraham Isak och Jakob och

19 2 KONUNGA-BOKEN KAP 14 21

ville icke foumlrdaumlrva dem och foumlrskoumlt dem aumlnnu icke ifraringn sitt ansikte

z Mos I7 7middot 2 Mos 2 bull4 middot 3 Mos o6 42 24 Och Hasael konungen i Syrien

dog och hans son Benhadad vardt konung i hans staumllle

25 Och Joas Joahas son tog tillshybaka ifraringn Benhadads Hasaels sons hand de staumlder som han i krig hade tagit ifraringn Joahas hans faders hand Tre garingnger slog J oas honom och tog Israels staumlder igen

14 Kapitlet Amaza konutg t Juda YeroOeam kottttngshy

i sra~l

J J oas J oahas sons andra regeshyringsaringr i Israel vardt Amazja koshy

nung son af Joas Judas konung 2 Han var tjugufem aringr gammal daring

han vardt konung Och han regerade tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette J oaddan ifraringn Jerusalem

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Hen-ens oumlgon dock icke saringsom hans fader David men han gjorde saringsom hans fader J oas hade gjort 2 Kon 1 2 bull

4middot Dock blefvo offerhoumljderna icke afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offerhoumljderna

5middot Och sedan vaumlldet hade blifvit stadgadt i hans hand draumlpte han dem af sina tjaumlnare som hade draumlpt ko-nungen hans fader bull Kon 20

6 men draumlpames barn doumldade han icke enligt hvad skrifvet aumlr i Moses lagbok i hmiddotvilken Herren har budit och sagt Foumlraumlldrar skola icke doumldas foumlr sina barn och barn skola icke noumldas foumlr sina foumlraumlldrar utan hvar och en skall doumldas foumlr sin egen synd

5 1los 24 16 2 Kroumln 25 4middot Hes t8 20 7middot Han slog Edomeerna i Saltdalen

tio tusen man och intog Sela med storm och kallade dess namn J okteel saringsom det heter aumlnnu i dag

8 Vid den tiden saumlnde Amazja bud till J oas son af Joahas son af Jehu Israels konung och laumlt saumlga honom Kom och laringtom oss se h varandra an

9middot Och J oas Israels konung saumlnde ett bud till Amazja Judas konung och laumlt saumlga honom En toumlmbuske var en garingng paring Libanon som saumlnde bud till en celler paring Libanon och sade gif flin dotter aringt min son till hustru

men vilddjuren kommo paring Libanon och nedtrampade toumlrnbusken

Dom 8 f 10 Du har slagtt Edom och daumlrshy

oumlfver foumlrhaumlfver sig ditt hjaumlrta Noumlj dig med den aumlran och blif hemma H vi gifver du dig i fejd med olyckan att du maring falla och Juda med dig

II Men Amazja houmlrde honom icke Och Joas Israels konung drog ut och de saringgo hvaraudra an htl och Amazja Judas konung i Bet-Semes som ligger i Juda

12 Och Juda vardt slagen af Israel saring att hvar och en flydde till sitt taumllt

13 Och Joas Israels konung tog Amazja Judas konung son af Joas son af Ahasja till faringnga i Bet-Semes och de gingo till Jerusalem och af muren omkring Jerusalem ref han ned ett stycke emellan Efraimsporteu och Houmlrnporten fyra hundra alnar laringngt

14 Och han tog allt guld och silishyver och alla kaumlrl som funnos i Hershyrens hus och i konungshusets skattshykamrar och gisslan daumlrjaumlmte och vaumlnde tillbaka till Samaria

15 Och hvad mera kan vara att saumlga om Joas och om hvad han har gjort och om hans makt och om hans krig med Amazja Judas kommg si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Is-raels kon ungar 2 Kroumln bulls z1 f

16 Och J oas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven i Sashymaria med Israels konungar Och Jerobeam hans son vardt konung i hans staumllle

17 Och Amazja son till Joas Jushydas konung lefde efter J oas J oahas sons Israels konungs doumld i femton aringr

18 Och hvad mera kan vara att saumlga om Amazja si det aumlr uppskrifshyvet i kroumlnikan om Judas konungar

19 Och de gjorde en sammansvaumlljshyning emot honom i Jerusalem och han flydde till Lakis Och de skicshykade efter honom till Lakis och douml-dade honom daumlr bull Kroumln bulls 27

20 Och de foumlrde honom daumlrifraringn i vagn och han vardt begrafven i J emiddot rusalem med sina faumlder uti Davids stad

21 Och allt Judas folk tog Asarja som daring var sexton aringr gammal och

KAP U 22 2 KONUNGA-BOKEN u o gjorde l10nom till konung i hans fashyders Amazjas staumllle

22 Han befaumlste Elat och aringterstaumlllde det aringt Judasedan konungen hade garingtt till hvila med sina faumlder

23 I Amazjas Joas sons femtonde regeringsaringr i Juda vardt Jerobeam Joas son konung oumlfver Israel i Sashyruaria foumlr fyratioett aringr

24 Och han gjorde hvacl ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn naringgon af J erobeams N ebats sons synder hvartill han Ilade foumlrledt Is-rael l Kon t2 28 JOo

25 Han aringterstaumlllde Israels graumlnser ifraringn Haruat aumlnda till hafvet paring heden efter Herrens Israels Guds ord som han hade sagt genom sin tjaumlnare proshyfeten J ona Amittais son som var ifraringn Gat-Hefer Jon t Matt to 39middot

26 ty Herren saringg att Israels noumld var svaringr och att det var slut paring baringde smaring och stora och att ingen var som kunde lljaumllpa i Israel

5 Mus 32 36 t Kon q to 27 Ocll Herren hade icke sagt att

han ville utplaringna Israels namn under llimmelen utan han halp dem genom J erobeam J oas son

28 Och h vad mera kan vara att saumlga om Jerobeam och om allt hvad han har gjort och om hans makt huru han krigade och huru han aringt Juda genom Israel aringterstaumlllde Damaskus och Ramat si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konuugar

29 Och J erobeam gick till h vila med sina faumlder Israels konungar Och Sakaria hans son vardt konung i hans staumllle

15 Kapitlet Asaria der Ussza koflwsg i Juda Sakana Sallum Jlfnzalzem Pclwllja Pekak konuJZgar

i lsrad Jotam konung i Juda

J Jerobeams tjugusjunde regeringsaringr i Israel vardt Asatja Amazjas Jushy

das konungs son konung i Juda 2 Kon 14 21 23 2 Kroumln 26 I

2 Han var sexton aringr gammal daring han vardt konung och han regerade femtiotvaring aringr i J ernsalem Och lians moder hette Jekolia ifraringn Jerusalem

bull Kroumln o6 3middot

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fashyder Amazja hade gjort

4 Men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offershyhoumljderna

5middot Och Herren hemsoumlkte konungen saring att han blef spetaumllsk aumlnda till sin doumldsdag och han bodde uti det afshystaumlngda huset och J o tam konungens son foumlrestod hans hus och doumlmde landets folk

6 Och livad mera kan vara att saumlga om Asatja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnika n om Judas konungar

7middot Och Asarja gick till hvila med sina faumlder och man begrof honom med hans faumlder uti Da vids stad Och J o tam hans son vardt konung i hans staumllle

8 I Asarjas trettioaringttonde regeringsshyaringr i Juda vardt Sakaria Jerobeams son konung oumlfver Israel i Samarid foumlr sex maringnader

9middot Och han gjorde hvad ondt var i Henens oumlgon saringsom haus fader ilade gjort Han vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder h vartill han hade foumlrledt Israel

ro Och Sallum Jabes son gjorde en sammansvaumltjning emot honom och houmlgg ned honom i folkets aringsyn och vardt konung i hans staumllle

r r Och h vad mera kan vara att saumlga om Sakaria si det aumlr uppsklifvet i kroumlnikan om Israels konungar

12 Detta var Herrens ord som han hade talat till Jehu saumlgande Dina soumlner i fjaumlrde led skola sitta paring Isshyraels tron Och det skedde saring

2 Kon ro 30

13 Salum Jabes son vardt koshymtng uti Ussias trettionionde regeshyringsaringr i Juda och regerade en maringshynad i Sam aria

14 ty llenahem Gadis son drog upp ifraringn Tirza och kom till Samaria och slog Sallum Jabes son vid Sashyruaria och doumldade honom och vardt konung i hans staumllle

15 Och hvad mera kan vara att saumlga om Salum och om elen samman-

421 2 KONUNGA-BOKEN KAP 15 38

svaumlljning han gjorde si det aumlr uppshyskrlfvet i kroumlnikan om Israels koshynungar

16 Daring drog Menahem ut fraringn Tirza och slog Tifsah och alla som daumlr inne voro och hela dess omraringde Emedan staden icke hade upplaringtits foumlr honom slog han den och alla dess hafvande kvinnor laumlt han upprista

17 I Asatjas trettionionde regeringsshyaringr i Juda vardt Menahem Gadis son konung oumlfver Israel foumlr tio aringr i Sashymaria

18 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel 2 Kon 3 2

19 I hans dagar gjorde Pul koshynungen i Assyrien ett infall i landet Och Menahem gaf aringt Pul tusen centshyner silfver foumlr att han skulle haringlla med honom och befaumlsta vaumlldet i hans hand 1 Kroumln s 2 6

20 Och Menahem lade utbetalandet af dessa penningar hvilka han skulle gifva aringt konungen i Assyrien paring alla de foumlrmoumlgna i Israel att utgaring med femtio siliversiklar paring personen Och konungen i Assyrien vaumlnde saring tillshybaka och stannade icke i landet

21 Och hvad mera kan vara att saumlga om Menahem och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

22 Och Menahem gick till hvila med sina faumlder Och Pekahja hans son vardt konung i hans staumllle

23 I Asatjas femtionde regeringsaringr i Juda vardt Pekahja Menahems son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tvaring aringr

24 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel

25 Och Pekah Remaljas son en af hans vagnskaumlmpar gjorde en samshymansvaumlrjning emot honom och oumlfshyerfoumlll honom i Samaria i borgen till konungshuset tillika med Argob och Atje Och med honom voro femtio maumln af Gileads barn och han doumlshydade honom och vardt konung i hans staumllle

26 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekahja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

27 I Asatjas femtioandra regeringsshyaringr i Juda vardt Pekah Remaljas son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tjugu aringr

28 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrledt Israel

29 I Pekahs Israels konungs dashygar kom Tiglat-Pileser konungen i Assyrien och intog Ijon Abel-BetshyMaaka Janoah Kedes Hazor Gilead och Galileen Naftalis hela land och foumlrde folket i faringngenskap till Assyrien

30 Och Hosea Elas son gjorde en sammansvaumlljning emot Pekah Reshymaljas son och slog honom ihjaumll och vardt konung i hans staumllle i J o tams Ussias sons tjugonde regeringsaringr

31 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekah och om allt hvad han har gjort si det aumlr u ppskrifvet i kroumlshynikan om Israels konungar

2 Kroumln 28 6

32 I Pekahs Remaljas sons andra regeringsaringr i Israel vardt J o tam koshynung son till Ussia konungen i Juda

33middot Och han var tjugufem aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade sexton aringr i Jerusalem Och hans moder hette Jerusa Zadoks dotter

2 Kroumln 27 t

34middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fader Ussia hade gjort

35middot men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offermiddot houmljderna Han byggde den oumlfre pormiddot ten till Herrens hus

36 Och hvad mera kan vara att saumlga om Jotam och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnikan om Judas konungar

37middot Vid den tiden begynte Herren att saumlnda Rezin konungen i Syrien och Pekah Remaljas son emot ] uda

2 Kon x6 Smiddot Es 7 x 38 Och Jotam gick till hvila med

sina faumlder och varclt begrafven med

KAP 16 l 2 KONUNGA-BOKEN 422

sina faumlder i sin fader Davids stad Och Ahas hans son yardt konung i hans staumllle

x6 Kapitlet AIUTsJ k01utzg t Y11da

J Pekabs Remaljas sons sjuttonde regeringsaringr vardt Ahas konung

son till Jotam konungen i Juda 2 Ahas yar tjugu aringr gammal daring

han vardt konung och han regerade sexton aringr i Jerusalem och han gjorde icke hvad raumltt var i Herrens bans Guds oumlgon saringsom hans fader David

2 Kroumln 28 1

3middot utan han vandrade paring Israels konungars vaumlg och laumlt till och med sin son garing igenom eld efter de folks vederstyggliga seder hvilka Herren hade foumlrdritvit undan foumlr Israels barn

3 Mos I8 ox 5 1os I8 xo 2 Kroumln 28 3middot 4middot Och han offrade och taumlnde roumlkshy

verk paring houmljderna och paring kullar och under alla groumlna traumld

5middot Vid den tiden drog Rezin koshynungen i Syrien och Pekah Remalshyjas son Israels konung i faumllt emot Jerusalem och belaumlgrade Ahas men de kunde icke intaga staden

o Kon IS 37middot Es 7 I 6 Vid samma tid lade Rezin koshy

nungen i Syrien Elat aring nyo under Syrien och utdref Judarne ifraringn Elat Och Syrerna kommo till Elat och bodde daumlr aumlnda intill denna dag

2 Kon 14 22

7middot Och Ahas saumlnde bud till TiglatshyPileser konung i Assyrien och laumlt saumlga honom Jag aumlr din tjaumlnare och din son Kom hit upp och hjaumllp mig ifraringn den Syriske konungens varingld och ifraringn Israels konungs varingld bvilka hafva upprest sig emot mig

8 Och Ahas tog det siliver och guld som fanns i Herrens hus och i konungshusets skattkamrar och saumlnde det till skaumlnks aringt konungen i Assyrien

2 Kroumln 28 21

9middot Och konungen i Assyrien houmlrde honom och drog upp emot Damaskus och intog det och bortfoumlrde folket till Kir och doumldade Rezin Am x 5bull

10 Och konung Ahas for TiglatshyPileser konungen i Assyrien till moumltes till Damaskus Och daring han fick se det altare som var i Damaskus saumlnile

konung Allas till praumlsten Uria en afshybildning af altaret och ett moumlnster paring allt som daumlrtill houmlrde

rr Och Uria praumlsten byggde alshytaret och gjorde det alldeles lika det som konung Ahas hade saumlndt till hoshynom ifraringn Damaskus innan konung Ahas kom tillbaka ifraringn Damaskus

12 Och daring konungen kom tillbaka ifraringn Damaskus och fick se altaret gick konungen fram till altaret och offrade daumlrupparing

13 Och han antaumlnde sitt braumlnnoffer och sitt spisoffer och utgoumlt sitt drickshyoffer och blodet af tackoffret som han offrade staumlnkte han paring altaret

14 Och kopparaltaret som stod inshyfoumlr Herrens ansikte flyttade han unshydan ifraringn husets framsida ifraringn platshysen emellan altaret och Herrens hus och staumlllde det paring norra sidan om altaret 2 Kroumln 4 I

15 Och konung Ahas boumld praumlsten Uria och sade Paring det stora altaret skall du offra morgonens braumlnnoffer och aftonens spisoffer och konungens braumlnnoffer och hans spisoffer och allt landets folks braumlnnoffer och deras spisoffer och drickoffer och allt bloshydet baringde af braumlnnoffer och slaktoffer skall du staumlnka daumlrupparing Och hvad angaringr kopparaltaret saring vill jag daumlrshyoumlfver betaumlnka mig

r6 Och praumlsten U ria gjorde allt h vad konung Ahas hade befallt honom

17 Och konung Ahas laumlt loumlsbryta sidofaumllten paring kopparstolame och tog bort karen ifraringn dem och hafvet laumlt han lyfta ned ifraringn kopparoxarne som stodo daumlrunder och staumlllde det paring stengolfvet I Kon 7 oS

r8 Och den taumlckta sabbatsgaringngen som var byggd i huset och konungens ingaringngsvaumlg till den yttre foumlrgaringrden foumlraumlndrade han i Herrens hus foumlr den Assyriske konungens skull

19 Och hvad mera kan vara att saumlga om Ahas och om hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnishykan om Judas konungar

20 Och Ahas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven med sina faumlder i Davids stad Och Hiskia hans son vardt konung i hans staumllle

2 Kroumln 28 27

23 2 KONUNriA-BOKEN KAP 17 20

r 7 Kapitlet Israels rzkes tmdergii~tg Hedniska

bosaumltta sif i Samaria

folk hvilka Herren hade laringtit flytta undan foumlr dem och hade gjort onda

yoyggare ting hvarrned de hade foumlrtoumlrnat Hershyren

I Ahas tolfte regeringsaringr i Juda vardt Hosea Elalt son konung oumlfshy

ver Israel i Samaria foumlr nio aringr 2 Och han gjorde hvad ondt var

i Herrens oumlgon dock icke saringsom de Israels konungar som hade varit foumlre honom

3middot Emot honom drog Salmaneser konungen i Assyrien Och Hosea vardt honom underdaringnig och erlade skatt till honom

4middot Och daring konungen i Assyrien beshytraumldde Hosea med en sammansvaumlrjshyning att han hade saumlndt bud till So konungen i Egypten och han icke erlade den aringrliga skatten till konungen i Assyrien tog konungen i Assyrien honom till faringnga och kastade honom bunden i faumlngelse

s Och konungen i Assyrien drog in oumlfverallt i landet och drog till Sashymaria och belaumlgrade det i tre aringr

6 Och i Hoseas nionde regeringsaringr intog konungen i Assyrien Samaria och bortfoumlrde Israel till Assyrien och laumlt dem bo i Halah och vid Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

2 Kon 18 to n 7middot Saring skedde det emedan Israels

barn hade syndat emot Herren deras Gud som hade foumlrt dem utur Egypshytens land utur Faraos konungens i Egypten hand och emedan de hade fruktat andra gudar 3 Mos rS 3

8 och vandrat i de folkslags stadshygar hvilka Herren hade foumlrdrifvit undan foumlr Israels barn och i de stadshygar hvilka Israels konungar hade uppgjort

9middot och emedan Israels barn hade med ord som icke voro sanna utshysmyckat laumlran om Herren sin Gud och hade byggt sig offerhoumljder paring alla sina orter ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

10 och hade upprest sina lttoder och Astartebilder paring alla houmlga kullar och under alla groumlna traumld

I I och taumlndt sina roumlkverk paring alla saringdana offerhoumljder i likhet med de

12 och tjaumlnat de stygga afgudar om hvilket allt Herren hade sagt dem Saring skolen I icke goumlra

2 Jvlos 2o 2 3middot 23 24 s Mos s 7 B

13 Och Herren hade varnat baringde Israel och Juda genom alla sina proshyfeter och siare och laringtit saumlga dem Vaumlnden om ifraringn edra onda vaumlgar och haringllen mina bud och raumltter enshyligt allt som i lagen staringr h vilken jag har budit edra faumlder och enligt h vad jag har uppenbarat foumlr eder genom mina tjaumlnare profeterna

I Sam g 9middot J er rS II bulls 5middot 35 I5middot 14 Men de lydde icke utan visade

sig halsstarrige saringsom deras faumlder hade gjort hvilka icke trodde paring Hershyren deras Gud 5 Mos 3r o7 Mal 3bull

15- och de foumlraktade hans stadgar och hans foumlrbund som han hade gjort med deras faumlder och de vittnesboumlrd som han hade gifvit dem och lupo efter faringfaumlnglighet och bedrefvo faringshyfaumlnglighet raumlttande sig efter de folk som voro omkring dem och om h vilka Herren hade budit dem att de icke skulle goumlra saringsom de

3 Mos 18 24 Rom 1 zx 16 och oumlfvergaringfvo alla Herrens deshy

ras Guds bud och gjorde aringt sig tvaring gjutnaring kalfvar och Astartebilder och tillbaringdo all himmelens haumlr och tjaumlnade Baal bull Mos 32 8 I Kon r 28 30

17 och laumlto sina soumlner och doumlttrar garing igenom eld och befattade sig med sparingdom och teckentydning och saringlde sig till att goumlra hvad ondt var i Hershyrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom

3 ~f os 18 21 20 3 4middot s Mos 18 ro 2 Kon 16 3middot

r8 Daumlrfoumlre var d t ock Herren ganska vred paring Israel och foumlrskoumlt dem ifraringn sitt ansikte saring att ingen blef kvar utan Judas stam allena Os r 6

19 Och icke heller Juda houmlll Hershyrens sin Guds bud utan vandrade i Israels stadgar som de hade uppgjort

20 Och Herren foumlrkastade hela Isshyraels saumld och foumlroumldmjukade dem och gaf dem i plundrares varingld till dess han bortkastade dem ifraringn sitt ansikte

bull D auml saringvaumll paring den oumldsliga bygden daumlr herdarnec vakttorn ~r den enda byggnaden scm i de befoista taumldema Se 2 Kroumln 26 to

KAP 17 21 2 KONUNGA-BOKEN

21 Ty han ref Israel ifraringn Davids hus och de gjorde sig Jerobeam Neshybats son till konung och Jerobeam aflaumlgsnade Israel ifraringn Herren och foumlrledde dem till stor synd

1 Kon 12 161 20

22 och Israels barn vandrade i alla Jerobeams synder som han hade gjort och veko icke daumlrifraringn

23 aumlnda till dess att Ilerren frshyskoumlt Israel ifraringn sitt ansikte enligt hvad han igenom alla sina tjaumlnare profeterna hade sagt och Israelv~rdt bortfoumlrd ifraringn sitt land till Assynen aumlnda till denna dag Jer zs 9middot

24 Och konungen i Assyrien saumlnde folk ifraringn Babel och ifraringn Kuta och ifraringn Avva och ifraringn Hamat och Seshyfarvaim och gaf dem att bo i Samashyrias staumlder i Israels barns staumllle Och de togo Samaria i besittning och boshysalte sig i dess staumlder

25 Och det haumlnde sig i boumlrjan af deras vistelse daumlr att emedan de icke fruktade Herren Herren skicshykade lejon ibland dem som refvo ihjaumll maringnga af dem

26 Och man beraumlttade detta foumlr koshynungen i Assyden saumlgande De folk hvilka du har laringtit bortfoumlra och boshysatt i Samarias staumlder veta icke huru cletta landets Gud boumlr tjaumlnas och han har skickat lejon ibland dem och si dessa doumlda dem emedan de icke v~ta huru detta landets Gud boumlr tjaumlnas

27 Och konungen i Assyrien boumld och sade Saumlnden dit en af de praumlster som I hafven bortfoumlrt daumlrifraringn att han maring garing och bosaumltta sig ibland dem och laumlra dem huru landets Gud boumlr tjaumlnas

28 Och en af de praumlster som de hade bortfoumlrt ifraringn Samaria gick och bosatte sig i Bet-El och laumlrde dem huru de skulle frukta Herren

29 Och hvart och ett folk gjorde sig sin gud och uppstaumlll~e dem paring de offerstaumlllen som Samanterna hade anlagt hvart och ett folk i de staumlder daumlr de bodde

30 Folket ifraringn Babel gjorde sig en Sukkot-Benot och folket ifraringn Kut gjorde sig en Nergal och folket ifraringn Haruat gjorde sig en Asima

31 och Avveerna gjorde sig en Nibshyhas och en Tartak och Sefarveerna braumlnde upp sina barn aringt Aclrammelek och Anammelek Sefarvaims gudar

32 Och de tjaumlnade aumlfven Herren och utsaringgo ibland sig sjaumllfva praumlster till offer houmljderna som offrade foumlr dem paring offerstaumlllena x Kon t2 3middot

33middot De fruktade Herren och tjaumlnade daumlrjaumlmte sina afgudar efter de folks sed hvarifraringn man hade flyttat dem

34middot Aumlnnu i dag goumlra de efter det gamla saumlttet De frukta icke Herren och goumlra icke hvad foumlr dem stadgadt och foumlrorclnadt aumlr efter den lag och den befallning som Herren gaf aringt Jakobs eller saringsom han sjaumllf benaumlmnshyde honom Israels barn

x Mos 32 28 35 xo t Kon x8 3middot

35middot daring Herren ingick foumlrbund med dem och boumld dem och sade I skolen icke frukta andra gudar och icke tillshybedja dem och icke tjaumlna dem och icke offra aringt dem Dom 6 xo

36 utan Herren allena som foumlrde eder utur Egyptens land med stor makt och utraumlckt arm honom skolen I frukta honom tillbedja och aringt h oshynom skolen I offra

37middot och de stadgar och de raumltter och den lag och den befallning som han har laringtit skrifva aringt eder skolen I iakttaga och foumllja i all tid och icke frukta andra gudar

38 och det foumlrbund som jag har gjort med eder skolen I icke foumlrgaumlta och andra gudar skolen I icke frukta

39middot utan Herren allena eder Gud skolen I frukta och han skall raumldda eder utur alla edra fienders hand

40 Men de lydde icke utan gjord e efter sin gamla vana

41 Och dessa folk fruktade Herren och tjaumlnade likvaumll sina afgndabilder Och deras baringde barn och barnabarn goumlra aumln i dag saringsom deras faumlder hafva gjort

18 Kapitlet Hisda kommI i Juda SmuriOs aufa tl j tJ

Jerusalem

I Hoseas Elas sons tr~dj~ regeringsshyaringr i Israel vardt H1sk1a konung

son till Ahas konungen i Juda 2 Kroumln 28 27

2 KONUNGA-BOKEN KAP 18 22

2 Och han var ~ugufem aringr gamshymal daring han vardt konung och han regerade i tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette Abi Sakarias dotter o Kroumln 29 x

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader David

4middot Han afskaffade offerhoumljderna och nedbroumlt afgudastoderna och nedhoumlgg Astartebilderna och slog soumlnder den kopparormen som Mose hade gjort emedan Israels barn aumlnda till denna tiden hade taumlndt roumlkverk foumlr honom och kallat honom Nebustan

2 Kroumln 31 t 4 Mos ~1 g

5middot Paring Herren Israels Gud satte ban sin foumlrtroumlstan saring att ingen bans like var efter honom ej heller foumlre honom ibland alla Judas konungar

6 Och han houmlll sig fast vid Herren och vek icke ifraringn honom och houmlll hans bud som Herren hade budit Mos e

7middot Och Herren var med honom saring att han lyckades uti allt hvad han foumlretog sig Och han satte sig upp emot konungen i Assyrien och var honom icke underdaringnig

8 Han slog Fetisteerna aumlnda till Gasa och trakten daumlromkring ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

9middot I Hiskias fjaumlrde regeringsaringr i Juda som var det sjuude aringret af Hoshyseas Elas sons Israels konungs reshygering drog Salmaneser konung i Assylien upp emot Samnria och be-laumlgrade det 2 Kon 17 6

ro och han intog det efter tre aringr J Hiskias sjette regeringsaringr som var det nionde aringret af Hoseas Israels konuugs regering vardt Samaria inshytaget

I r Och konungen i Assyrien borlshyfoumlrde Israel till Assvrien och foumlrlade dem i Halah och vfd Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

12 daumlrfoumlre att de icke hade lydt Herrens sin Guds roumlst meu hade oumlfvertraumldt hans foumlrbund och icke houmlrshysammat och icke gjort allt hyad Mose Herrens tjaumlnare hade bndit dem

13 Och i konung Hiskias fjortonde regeringsaringr drog Sanherib ko1111ng i

Assyrien upp emot alla befaumlsta staumlder i Juda och intog dem

2 Kroumln 32 t Es 36 t Syr 48 20

14 Och Hiskia Judas konung saumlnde ett bud till kon ungen af Assyrien till Lakis och laumlt saumlga honom Jag har felat vaumlnd om ifraringn mig Hvad du laumlgger mig upparing det vill jag baumlra Och konungen i Assyrien paringlade Hisshykia Judas konung tre hundra centshyner siliver och trettio centuer guld

15 Och Hiskia gaf ut alla penshyningar som funnos i Herrens hus och i konuugshusets skattkamrar

16 Paring samma tid laumlt Hiskia Judas konung ifraringn doumlrrama till Herrens tempel och ifraringn doumlrrkarmarne loumlsshybryta de skifvor hvarmed konung Hiskia hade laringtit oumlfverdraga dem och han gaf dem aringt konungen i Assyshyrieu

17 Och konungen i Assyrien saumlnde Tartan och Rabsaris och Rabsake ifraringn Lakis till konung Hiskia med en stor haumlr till Jerusalem och de drogo aringstad och kommo till Jerusalem och stanshynade vid den oumlfre dammens vattushyledning paring vaumlgen till tvaumlttareplatsen

Es 7 3middot r8 Och daring de kallade paring konungen

gick Eljakim Hilkias son slottshoumlfshydingen och Sebna skrifvaren och Joah Asafs son kansleren ut till dem

Es 22 20

19 Och till dem sade Rabsake Saumlshygen till konung Hiskia saring saumlger deu store konungen konungen i Assyrieu hvad aumlr det stoumld b varparing du stoumldjer dig

20 Du saumlger men det aumlr endast ett ord med laumlpparne att du hahmiddoter aumlnnu raringd och makt till kriget Paring hvilken stoumldjer du dig nu efter du har satt dig upp emot mig

21 Si du stoumldjer dig paring den spruckshyna roumlrstafven paring Egypten som n aumlr naringgon lutar sig emot honom garingr in uti hans hand och genomstinger henne Saumldan aumlr Farao konuugen i Egypten foumlr alla dem som stoumldja sig paring honom lies 29 6

22 Och om I saumlgen till mig vi stoumldja oss paring Herren varingr Gud iir icke ban densamme hvilkens offershyhoumljder och altaren Hiskia har afskaffat daring han sagt till Juda och Jerusalem infoumlr detta altaret skolen I tillbedja i J emsalem

KAP 18 23 2 KONUNGA-BOKEN U6

23 Och ingaring nu paring ett vad med min herre konungen i Assyrien och jag vill gifva dig tvaring tusen haumlstar om du kan skaffa dig ryttare till dem

24 Och huru skulle du kunna goumlra motstaringnd emot en enda staringtharingllare en af min herres ringaste 1jaumlnare Men du stoumldde dig paring Egypten i fraringga om stridsvagnar och ryttare

25 Har jag vaumll nu utan Herrens vilja dragit upp till denna orten till att foumlrdaumlrfva den Herren har sagt till mig Drag upp emot detta landet och foumlrdaumlrfva det

26 Och Eljakim Hilkias son och Sebna och Joah sade till Rabsake Tala till dina tjaumlnare paring Syriska ty det foumlrstaring vi men tala icke till oss paring Judiska foumlr folkets oumlron daumlr uppe paring muren

27 Och Rabsake svarade dem Aumlr det daring till din herre eller till dig som min herre har saumlnd t mig att tala dessa orden Aumlr det icke fastmer till maumlnshynen som staring paring muren foumlr att jaumlmte eder aumlta sin egen traumlck och dricka sitt eget vatten

28 Och Rabsake stod och ropade med houmlg roumlst paring Judiska och talade och sade Houmlren hvad den store koshynungen konungen i Assyrien laringter saumlga eder

29 Saring saumlger konungen laringten icke Hiskia bedraga eder ty han foumlrmaringr icke raumldda eder utur hans hand

30 Och laringten icke Hiskia foumlrleda eder att stoumldja eder paring Herren daumlrshymed att han saumlger Herren skall visshyserligen raumldda oss och denna stad skall icke varda gifven i den Assyshyriske konungens hand

3r Houmlren icke Hiskia Ty saring saumlshyger konungen i Assyrien Goumlren fred med mig och kommen ut till mig och hvar och en skall faring aumlta af egen vinstock och af eget fikontraumld och dricka vatten utur egen brunn

32 till dess jag kommer och haumlmshytar eder till ett land som aumlr likt edert eget ett land med korn och must ett land med broumld och vingaringrdar ett land med olivtraumld och honung och I skolen lefva och icke douml Och houmlshyren icke Hiskia ty han foumlrleder eder daumlrmed att han saumlger Herren skall raumldda oss

33middot Hafva vaumll de andra folkens gushydar raumlddat enhvar sitt land utur den Assyriske konungens hand

Es 10 to II

34middot Hvar aumlro gudarue i Hamat och Arpad Hvar aumlro guLlame i Sefarshyvaim Hena och Ivva Eller hafva de raumlddat Samaria utur min hand

35middot H vilken aumlr ibland alla dessa laumlnshyders gudar som har raumlddat sitt land utur min hand att Herren nu skulle raumldda Jerusalem utur min hand

36 Och folket teg och svarade hoshynom intet ty konungen hade budit och sagt Svaren honom intet

37middot Och de gingo Eljakim Hilkias son slottshoumlfdingen och Sebna skritshyvaren och J oah Asafs son kansleren till Hiskia med rifna klaumlder och beshyraumlttade foumlr honom Rabsakes ord

r Mos 37 291 34middot 2 Sam r xx Es 36 kap Matt o6 65

xg Kapitlet Hmiddotiskias bouml1t Sattterlbs fall

Och daring konung Hiskia houmlrde det ref han sina klaumlder och houmlljde

sig i saumlck och gick in i Herrens hus Es 37 r

2 Och han saumlnde Eljakim slottsshyhoumlfdingen och Sebna skrifvaren och de aumlldste af praumlsterna houmlljde i saumlckar till profeten Esaia Amoz son

3middot Och desse sade till honom Saring saumlger Hiskia en noumldens och tuktans och foumlrsmaumldelsens dag aumlr denna dashygen ty barnen aumlro komna till modershymunnen men ingen kraft aumlr till att foumlda

4middot Toumlrhaumlnda skall Herren din Gud houmlra alla Rabsakes ord h varmed hans herre konungen i Assyrien har saumlndt honom till att haumlda lefvande Gud och han skall tukta honom foumlr dessa ord hvilka Herren din Gud har houmlrt Saring uppsaumlnd nu en foumlrboumln foumlr den oumlfshyverlefva som finnes kvar

5middot Och konung Hiskias tjaumlnare gin go till Esaia

6 Och Esaia sade till dem Saring skoshylen I svara eder herre saring saumlger Hershyren Icke maring du frukta foumlr de ord som du har houmlrt hvarmed den Assyshyriske konungens draumlngar hafva haumldat mig Ebull 11 6

421 2 KONUNGA-BOKEN KAl 19 29

7middot Si jag vill ingifva honom en anda saring att han foumlr ett rykte som han skall faring houmlra skall draga tillshybaka igen till sitt land och jag skall laringta honom falla foumlr svaumlrdet i eget land

8 Och Rabsake vaumlnde tillbaka och traumlffade kon ungen i Assyrien sysselshysatt att belaumlgra Libna ty han hade houmlrt saumlgas att han hade brutit upp ifraringn Lakis

9middot Och han fick houmlra att man sade om Tirhaka konungen i Ethiopien Si han har dragit ut att strida emot dig Daring saumlnde han aringter bud till Hisshykia saumlgande

10 Saring skolen I saumlga till Hiskia konungen i Juda laringt icke din Gud bedraga dig paring hvilken du foumlrtroumlstar saumlgande Jerusalem skall icke varda gifvet i den Assyriske konungens hand

1 r Si du har houmlrt h vad Assyriens konungar hafva gjort aringt alla laumlnder och huru de hafva oumldelagt dem och du skulle kunna raumlddas

12 Hafva vaumll de folk hvilka mina faumlder hafva foumlrdaumlrfvat Gosan Haran Rezef och Edeniterna i Telassar blifshyvit raumlddade af sina gudar

13 H var aumlr konungen i Hamat och konungen i Arpad och konungen i staden Sefarvaim i Hena och Ivva

14 Och daring Hiskia hade mottagit brefvet af saumlndebudens hand och laumlst det gick han upp i Herrens hus och Hiskia framlade det infoumlr Hershyrets ansikte

15 Och Hiskia bad infoumlr Herrens ansikte och sade Herre Israels Gud du som tronar emellan Keruberna Du aumlr allena Gud foumlr alla riken paring jorden Du har gjort himmelen och jorden Sam 4 4 16 Boumlj Herre ditt oumlra till och houmlr Oppna Herre dina oumlgon och se och houmlr Sanheribs ord hvilka han har saumlndt hit foumlr att haumlda lefvande Gud

17 Det aumlr sant Herre att koshynungame i Assyrien hafva underlagt sig hednafolken och deras land

18 Och de hafva kastat deras gushydar i elden ty de voro icke Gudar utan verk af maumlnniskohaumlnder stock och sten saring att de hafva kunnat foumlrshystoumlra dem

t Hiskia

19 Men nu Herre varingr Gud hjaumllp oss utur hans hand paring det alla riken paring jorden maring foumlrnimma att du Herre allena aumlr Gud

20 Daring saumlnde Esaia Amoz son bud till Hiskia och laumlt saumlga honom Saring saumlger Herren Israels Gud Hvad du har bedt till mig om Sanherib konungen i Assyrien det har jag houmlrt

21 Detta aumlr det ord hvilket Hershyren har sagt om honom Dig foumlrshyaktar dig bespottar jungfrun Zionsshydottern Jerusalems dotter ristar hufshyvudet bakom dig

22 Hvem haumldade och haringnade du och emot h vem upphoumljde du din roumlst och lyfte stolt dina oumlgon J o emot den Helige i Israel

23 Genom dina saumlndebud haumldade du Herren daring du sade bullmed mina maringnga vagnar bestiger jag bergens spetsar i Libauans aflaumlgsnaste nejder och jag faumlller dess houmlgsta cedrar dess staringtligaste cypresser och traumlnger fram till den aflaumlgsnaste trakten af dess frodiga skog

24 Jag laringter graumlfva och jag dricker fraumlmmande vatten och med mina fotblad uttorkar jag alla Egyptens stroumlmmargt

25 Har dn daring icke houmlrt att det aumlr jag som har ifraringn fordom tid saring ordnat och saring beredt och nu laringtit det ske att du skulle blifva ett redshyskap att till grushoumlgar oumldelaumlgga beshyfaumlsta staumlder

26 foumlr hvilket dessas inbyggare skulle staring handfallne fattade af baumlfvan och blygsel och varda saringsom graumls paring marken eller groumln brodd saringsom graumls paring taken eller saringsom saumld hvilshyken af sot blifvit haumlmmad i vaumlxten

27 Ehvad du sitter stilla eller garingr ut eller kommer in kaumlnner jag det och huru du rasar emot mig

28 Alldenstund du rasar emot mig och ditt oumlfvermod har hunnit mina oumlron vill jag saumltta min ring i din naumlsa och mitt betsel mellan dina laumlpmiddot par och foumlra dig tillbaka samma vaumlg paring hvilken du kom

29 Och foumlr dig skall detta vara ett tecken Sedan I nu ett aringr hafven aumltit spillsaumld och paring det andra aringret hvad sjaumllfsaringdt varit saring skolen I paring

KAP 19 30 2 KONUNGA-BOKEN 08

tredje aringret saring och skoumlrda och planshytera vingaringrdar och aumlta deras frukL

30 Och den aringterstod af Judas hus som blifver raumlddad skall skjuta rot nedantill och baumlra frukt ofvantill

3 r ty ifraringn J e rusalem skall u t garing en aringterstod och en kvarlefva ifraringn Zious berg Herren Zebaots nitaumllskan skall detta goumlra

32 Daumlrfoumlre saring saumlger Herren om konungen i Assyrien Han skall icke komma in i denna staden och ingen pil skjuta daumlr in och med h1gen skoumlld garing daumlremot och ingen vall uppkasta emot honom

33middot utan llan skall draga tillbaka samma vaumlg som han kom och in i denna staden skall han icke komma saumlger Herren

34middot Och jag skall beskaumlrma denna staden och fraumllsa honom foumlr min skull och foumlr Davids min 1jaumlnares skull

35middot Och det begaf sig samma natt att Herrens aumlngel gick ut och slog i Assyriernas laumlger ett hundra aringttioshyfem tusen maumln Och daring man om morgonen bittida uppstod si daring voro de allesamman doumlda kroppar

36 Och Sanherib konungen i Asshysyrien broumlt upp och drog sina faumlrde och vaumlnde tillbaka och blef stilla i Nineve

37middot Och daring ban tillbad i Nisroks sin guds hus slogo Adrammelek och Sarezer hans soumlner honom ihjaumllmed svaumlrd och flydde till landet Ararat Och Asarhaddon hans son vardt ko-nung i hans staumllle Es 37 kap

20 Kapitlet Hiskins sJukdom oclt doumld

vid denna tiden blef Hiskia doumldligt sjuk och Esaia Amoz son proshy

feten gick in till honom ocll sade Saring saumlger Herren Bestaumlll om ditt hus ty du maringste douml och skall icke lefva laumlngre bull Kroumln 3 bull4middot Es 38 middot

2 Och han vaumlnde sitt ansikte mot vaumlggen och bad till Herren och sade

3middot Ack Herre kom dock iharingg att jag i trohet och med 1middotaumlttsinnigt hjaumlrta har vandrat infoumlr ditt ansikte och att jag har gjort lwad godt varit i dina oumlgon Och Hiskia graumlt haumlftigt

4middot Och innan Esaia hade hunnit ut till midten af staden skedde Herrens ord till honom saringlunda

5middot Vaumlnd om och saumlg till Hiskia fursten oumlfver mitt folk saring saumlger Hershyren diu fader Davids Gud Jag har houmlrt din boumln J ag har sett dina taringshyrar Si jag vill goumlra dig helbraumlgda Paring tredje dagen haumlrefter skall du garing upp i Herrens hus

6 Och jag vill foumlrlaumlnga ditt lif med femton aringr och raumldda dig och denna staden utur den Assyriske konungens hand Och jag vill beskaumlrma denna staden foumlr min skull och foumlr min 1jaumlshynare Davids skull

7middot Och Esaia sade Tagen en fikonshykaka Och de to go och lade en saringshydan paring boumllden och han boumlrjade tillshyfriskna

8 Och Hiskia sade till Esaia Hvad faringr jag foumlr tecken att Herren vill goumlra mig helbraumlgda och att jag paring tredje dagen haumlrefter skall uppgaring i Herrens hus

9middot Och Esaia svarade Detta skall vara dig till ett tecken ifraringn Herren att Herren skall goumlra hvad han har sagt vill du att skuggan skall garing tio streck framaringt eller tio streck tillbaka

Es 38 8 Syr 48 26

ro Och Hiskia sade Iaumltt aumlr det foumlr skuggan att straumlcka sig tio streck framaringL Nej men maring skuggan garing tio streck tillbaka

r r Och profeten Esaia ropade till Herren och han laumlt skuggan paring A has solvisare garing tio streck tillbaka hvilka hon redan hade oumlfverskridit

12 Vid samma tid saumlnde Berodak Baladan son till Balmlan konungen i Babel bud med bref och skaumlnker till Hiskia ty han hade houmlrt att Hiskia hade vadt sjuk Es 3g middot

1 3middot Och naumlr Hiskia hade houmlrt dem visade han dem hela sin skattkamshymare sitt silfver och sitt guld sina specerier och sin dyrbara olja och hela sitt tyghus och allt hvad som fanns i hans foumlrraringdshus In t et var solll Hisida icke visade dem i sitt hus och i hela sitt rike bull Kroumln 32 bulls 3middot

14 Och profeten Esaia gick in till konung Hiskia och sade till honom Hvad hafva desse maumlnnen sagt och

29 2 KONUNGA-BOKEN KAP 21 14

hvarifraringn aumlro de komne till dig Och sagt I Jerusalem vill jag saumltta mitt Hiskia sade Ifraringn ett aflaumlgset land namn aumlro de komne ifraringn Babel s Mos ro 5middot Kon 8 bull9middot bull Kroumln 7 n

15 Och han fraringgade Hvad hafva 5middot Och han byggde altaren aringt all de sett i ditt hus Och Hiskia sade himmelens haumlr paring de baringda foumlrgaringrdame Allt hvad i mitt hus aumlr hafva de sett till Herrens hus Det aumlr icke naringgot i mina foumlrraringdshus 6 och han laumlt sin son garing igenom som jag icke har visat dem eld och befattade sig med signeri och

16 Och Esaia sade till Hiskia Houmlr sparingdom och houmlll andebesvaumlljare och Herrens ord teckentydare och gjorde mycket ondt

17 Si de dagar skola komma daring i Herrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom allt hvad i ditt hus aumlr och allt hvad 3 Mos x8 middot 9 bull6 bullo bull7middot s Mos x8 bullo u d f d h fv l d ill d I Sam gt8 9middot J er 3 35middot

ma auml er a a sam at aumln a t enna 7middot och han satte den Astartebilden dag skall bortfoumlras till Babel saring att hvilken han hade gjort i det hus intet skall blifva kvar saumlger Herren om h vilket Herren hade sagt till Da-

18 Och dina barn som haumlrstamma vid och till hans son Salomo I detta ifraringn dig och dem hvilka du skall hus och i Jerusalem som jag har foumlda skall man taga och de skola utvalt utur alla Israels stammar vill blifva slafvar i konungens af Babel jag saumltta mitt namn till evig tid palats Es 39 7middot Dan x I8 bull Sam 7 Io I3middot I Kon 8 r g g 3middot Ps 132 3middot

19 Och Hiskia sade till Esaia Godt 8 Och jag skall icke mer laringta Is-aumlr Herrens ord som du har talat raels fot varda flyktig ifraringn det land Och han sade Vare blott frid och som jag har gifvit deras faumlder om trygghet i mina dagar de allenast iakttaga och haringlla allt

20 Och hvad mera kan vara att saumlga om Hiskia och om all hans makt och huru han anlade dammen och vattuledningen och ledde vatten in i staden si det aumlr uppskritvit i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 29 r f 32 30 21 Och Hiskia gick till hvila med

sina faumlder Och Manasse hans son vardt konung i hans staumllle

2 I Kapitlet

M anasse var tolf aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i femtiofem aringr i Jerusalem Och hans moder hette Hefziba bull Kroumln 33 r

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon efter de folks styggelser hvilka Herren hade foumlrdrlfvit undan foumlr Israels barn

3middot Och han byggde aringter igen upp de offerhoumljder som hans fader Hiskia hade foumlrstoumlrt och han uppreste alshytaren aringt Baal och gjorde en Astarteshybild likasom Ahab konungen i Israel hade gjort och han tillbad all himshymelens haumlr och 1jaumlnade den

1 Kon r6 33middot 2 Kon 18 4middot 4middot Och han byggde altaren i Hershy

rens bus om hvilket Herren hade

hvad jag har budit och hela den lag som min 1jaumlnare Mose har budit dem

9middot Men de lydde icke och Manasse foumlrfoumlrde dem att goumlra mera ondt aumln de folk hvilka Herren hade utrotat undan foumlr Israels barn

10 Och Herren talade genom sina 1jaumlnare profeterna och sade

I I Emedan Manasse konungen i Juda har gjort dessa styggelser som aumlro vaumlrre aumln allt hvad Amoreerna som voro foumlre honom hade gjort och han med sina afgudar aumlfven har foumlrledt Juda till att synda Jer IS 4bull

12 saring vill jag daumlrfoumlre saring saumlger Herren Israels Gud laringta en saringdan olycka ko=a oumlfver Jerusalem och oumlfver Juda att hvilken som helst faringr houmlra det honom skall det gaumllla i baringda hans oumlron I Sam 3 II Jer 9 3middot

13 Och oumlfver Jerusalem skall jag utstraumlcka Samarias maumltsnoumlreochAhabs aumltts saumlnklod och jag skall skoumllja J eshyrusalem rent saringsom man skoumlljer ett fat h vilket man sedan det aumlr skoumlljd t vaumlnder upp och ned

Es 34 II Klag S 14 Och jag skall oumlfvergifva aringtershy

stoden af mitt egendomsfolk och gifva dem i deras fienders hand saring att de skola varda till rof och till byte foumlr alla sina fiender

KAP 2 J 15 2 KONUNGA-BOKJN 480

15 daumlrfoumlre att ut h~fva gjort hvad ondt aumlr i mina oumlgon och hafva foumlrshytoumlrnat mig ifraringn den dag daring deras faumlder gingo utur Egypten aumlnda till denna dag

16 Och utom sina andra synder hvarmed Manasse foumlrledde Juda till att goumlra hvad ondt var i Herrens oumlgon utgoumlt han ock ganska mycket oskyldigt blod saring att han daumlrmed fyllde Jerusalem intill braumldden

2 Kon 24 3 4middot

17 Och hvad mera kan vara att saumlga om Manasse och om allt hvad ban har gjort och om de synder ban bedref si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 33 2 f 18 Och Manasse gick till h vila med

sina faumlder och vardt begrafven i traumldshygaringrden till sitt hus i Ussas traumldgaringrd Och Amon hans son vardt konung i hans staumllle 2 Kroumln 33 2o

19 Amon var tjugutvaring aringr gammal iaring han vardt konung och han regeshyrade i tvaring aringr i Jerusalem Och hans moder hette Mesullemet dotter till Haruz ifraringn Jotba 2 Kroumln 33 2r

20 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader Manasse hade gjort

21 och han vandrade paring alla de vaumlgar paring hvilka hans fader hade vandrat och tjaumlnade samma afgudar som hans fader hade tjaumlnat och tillshybad dem

22 och oumlfvergaf Herren sina faumlshyders Gud och vandrade icke paring Hershyrens vaumlg

23 Och Amons tjaumlnare gjorde en sammansvaumlljning emot honom och doumldade konungen i hans hus

2 Kroumln 33 24

24 Och folket i landet houmlgg ned alla dem som hade sammansvurit sig emot konung Amon och folket i lanshydet gjorde Josia hans son till koshyn ung i hans staumllle

25 Och hvad mera kan vara att saumlga Olll Amon och om hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

26 Och man begrof honom i hans graf i Ussas traumldgaringrd Och J osia hans son vardt konung i bans staumllle

22 Kapitlet Josia kou1mg t Judt~ Lag-bol-eu Jterfimtes

J osia var aringtta aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i trettioett aringr i J emsalem Och hans moder hette Jeclida dotter till Adaja ifraringn Bozkat 2 Kroumln 34 x

2 Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon och vandrade paring sin fader Davids alla vaumlgar och afvek icke h varken till houmlger eller vaumlnster

3middot Och i sitt adertonde regeringsaringr saumlnde konung Josia Safan son till Mesullam skrifvaren till Herreas hus saumlgande

4middot Gack upp till Hilkia oumlfversteshypraumlsten att han maring uttaga de penshyningar som hafva influtit till Herrens bus och hvilka de som haringlla vakt vid troumlskeln hafva insamlat ifraringn folket

2 Kon 12 4 51 11

5middot Och dessa maring de som hafva uppshysikten oumlfver Herrens hus haringlla arbeshytarue till handa och utgifva dem aringt arbetarne som aumlro sysselsatte i Hermiddot rens hus med att istaringndsaumltta hvad foumlrfallet aumlr 2 Kon x2 middot

6 aringt timmermaumln och bygglllaumlstare och murare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten foumlr husets istaringndshysaumlttande

7middot Men icke maring raumlkning foumlras med dem oumlfver de penningar som haringllas dem till handa utan maring de hannia paring aumlra och tro

2 Kon r2 ISmiddot 2 Kroumln 34 12

8 Och Hilkia oumlfverstepraumlsten sade till Safan skruvaren J ag har funnit lagboken i Herrens hus Och Hilkia gaf boken aringt Safan och han laumlste daumlruti s Mos 3 24

9middot Och Safan skrifvaren gick in till konungen och bragte konungen svar och sade Dina tjaumlnare bafva toumlmt ut de penningar som funnos i templet och de som hafva uppsikten oumlfver Herrens hus hafva baringllit dem arbetarue till handa

10 Och Safan skrifvaren beraumlttade foumlr konungen och sade Hilkia praumlsshyten gaf mig en bok Och Safan laumlste daumlmtur foumlr konungen

11 Och daring konungen houmlrde ordeu lagboken ref han sina klaumlder 12 Och konungen boumld Hilkia

Hl l 2 KONUNGA-BOKEN KAP 2 a l

praumlsten och Ahikam Safans son och Akbor Mikajas son och Safan skrifshyvaren och Asaja en konungens tjauml-nare och sade 2 Kroumln 3~ 20

13 Garingn och fraringgen Herren foumlr mig och foumlr folket och foumlr hela Juda i anledning af orden i denna boken som blifvit fimnen Ty stor maringste Herrens vrede vara som aumlr upptaumlnd oumlfver oss daumlrfoumlre att varingra faumlder icke hafva lydt denna bokens ord och icke hafva iakttagit allt som aumlr oss foumlreshyskrifvet

14 Och Hilkia praumlsten och Ahishykam och Akbor och Safan och Asaja gingo till Hulda profetissan hustru aringt Sallum son till Tikva son till Har has klaumldvaktaren Och hon bodde i Jerusalem i den andra stadsdelen och de talade till henne

15 Och hon sade till dem Saring saumlshyger Herren Israels Gud Saumlgen till den man som har saumlndt eder till mig

16 saring saumlger Herren Si en olycka vill jag laringta komma oumlfver denna orten och oumlfver dess inbyggare alla den bokens ord hvilka konungen i Juda har laumlst

17 Daumlrfoumlre att de hafva oumlfvergifvit mig och taumlnd t roumlkverk aringt andra gushydar och foumlrtoumlrnat mig med alla sina haumlnders verk har min vrede blifvit upptaumlnd emot denna orten och skall icke varda utslaumlckt

rS Och till konungen i Juda som har saumlndt eder till att fraringga Herren till honom skolen I saumlga saring saumlger Herren Israels Gud om de ord som du har houmlrt

rg Emedan ditt bjaumlrta blef bevekt och du oumldmjukade dig infoumlr Herren naumlr du fick houmlra hvad jag har sagt om denna orten och om dess inbygshygare att de skola varda till foumlroumldelse och foumlrbannelse och emedan du ref dina klaumlder och graumlt infoumlr mig saring har ock jag houmlrt dig saumlger Herren

20 Daumlrfoumlre vill jag samla dig till dina faumlder och du skall varda samlad till dem i din graf med frid och dina oumlgon skola icke se all den olycka hvilken jag vill laringta komma oumlfver ileona orten Och de bragte konungen detta svaret

23 Kapitlet Jositt nuar gud~middottauml1lsteJt Joaltas J(1jlkinl

kontmgar i Tttda

Och konungen saumlnde bud och man samlade till honom alla aumlldste i

Juda och Jerusalem 2 Kroumln 34 bull 9 2 Och konungen gick upp i Hershy

rens hus och alla Judas maumln och alla Jerusalems inbyggare med hoshynom och praumlsterna och profeterna och allt folket fraringn den minste till den stoumlrste och han laumlste i deras oumlron allt hvad sagd t var uti foumlrbundets bok som hade blifvit funnen i Herrens hus 2 Kon 22 8

3middot Och konungen stod paring den uppshyhoumljda platsen och gjorde infoumlr Hershyrens ansikte ett foumlrbund att han ville vandra efter Herren och haringlla hans bud och bans vittnesboumlrd och hans stadgar med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och uppraumlttharinglla detta foumlrbundets ord som aumlro skrifna i denna boken och allt folket intraumldde i foumlrbundet o Kon rr q

4middot Och konungen boumld oumlfverstepraumlsshyten Hilkia och praumlsterna af andra ordshyningen och dem som houmlllo vakt vid troumlskeln att de skulle utur Herrens tempel utkasta alla de redskap som voro gjorda aringt Baal och Astarte och aringt all himmelens haumlr Och ban braumlnde upp dem utanfoumlr Jerusalem paring Kidshyrons faumllt och stoftet daumlraf laumlt han baumlra till Bet-EL 2 Kou z r 7middot Syr 49 3middot

Smiddot Och han afsatte de afgudapraumlster hvilka Judas konungar hade tillsatt foumlr att taumlnda roumlkverk paring offerhoumljderna vid staumlderna i Juda och paring Jerusashylems omgifningar och dem som taumlnde roumlkverk aringt Baal aringt solen och maringnen och djurkretsen och aringt all himmelens haumlr 2 Kon n 3middot 0gt to Smiddot Zef t 4middot

6 Och han laumlt foumlra Astartebilden ut ur Herrens hus utanfoumlr Jerusalem till Kidrons dal och uppbraumlnde hoshynom i Kidrons dal och soumlnderstoumltte honom till stoft och kastade stoftet paring den allmaumlnna begrafningsplatsen

z Kroumln 34 4middot 7middot Och han ref ned de bolarehus

som voro vid HelTens hus uti hvilka kvinnorna vaumlfde hus aringt Astarte

8 Och hltll laumlt alla praumlsterna komshyma ifraringn Judas staumlner och han orenailt

KAP 23 9 2 KONUNGA-BOKltN 432

de offerhoumljder daumlr praumlsterna hade taumlndt sina roumlkverk ifraringn Geba aumlnda till Beer-Seba och han ref ned offershyhoumljderna vid stadsportame baringde den som var vid ingaringngen till J osuas staringtshyharingllarens port och den som var till vaumlnster naumlr man garingr in i stadsporten

Jer n 13

9middot Dock fingo de som voro praumlster vid offerhoumljderna icke offra paring Hershyrens altare i Jerusalem men ibland sina anfoumlrvanter fingo de aumlta det osy-radt var Hes 44 xo-x4

ro Och han orenade Tofet uti Hinshynoms barns dal att ingen skulle laringta sin son eller sin dotter garing igenom eld aringt Molek

r x Och han tog bort de haumlstar hvilka Judas konungar hade uppstaumlllt aringt solen vid ingaringngen till Herrens hus invid hofmannen Netan-Meleks kammare i Parbarimskvarteret och solvagname uppbraumlnde han i eld

12 Och de altaren som voro paring taket till Ahas sal hvilka Judas koshynungar hade laringtit goumlra och de altashyren hvilka Manasse hade laringtit goumlra i de baringda foumlrgaringrdame till Herrens hus dem nedref och bortskaffade koshynungen och kastade stoftet af dem i Kidrons dal

2 Kon 21 Smiddot J er 19 13 Zcf x Smiddot

13 Och de offerhoumljder oumlster om Jerusalem och soumlder om Foumlrfoumlrelseshyberget h vilka Salomo konungen i Israel hade laringtit bygga aringt Astarte Zidoniernas styggelse och aringt Kemos Moabs styggelse och aringt Milkom Amshymons barns styggelse dem alla oreshynade konungen

14middot och han slog soumlnder bildstoshyderna och houmlgg ned Astartebilderna och fyllde rummen daumlr de hade staringtt med maumlnniskoben

bull Mos 34 3middot 4 Mos 33 52 5 Mos 7 5middot

15 Och aumlfven altaret i Bet-El ofshyferstaumlllet som Jerobeam Nebats son Israels foumlrledare hade laringtit bygga baringde detta altaret och offerstaumlllet ref han ned och braumlnde upp offerstaumlllet soumlnderstoumltte det till stoft och braumlnde upp Astartebilden Kon xbull 28

r6 Och naumlr Josia vaumlnde tillbaka fick han se de grafvar som voro daumlr paring berget och han saumlnde och laumlt

bull Se t Kon u 7

haumlmta benen utur grafvarna och uppshybraumlnde dem paring altaret foumlr att orena det enligt Herrens ord hvilket den Gudsmannen hade foumlrkunnat som hade foumlrutsagt allt detta

I Kon I3 bullmiddot bull Kroumln 34 5middot 17 Och han sade H vad aumlr det foumlr

en grafvaringrd jag daumlr ser Och folket i staden sade till honom Det aumlr den Gudsmannens graf som kom ifraringn J ud a och foumlrkunnade allt detta som du har gjort med altaret i Bet-El

l Kon 13 JObull 18 Och han sade Laringten honom

ligga i ro Ingen roumlre hans ben Och saring raumlddade hans ben aumlfven den proshyfetens ben som var kommen ifraringn Samaria I Kon 13 n-31

19 Och aumlfven alla hus paring offerhoumljshyderna vid Samarias staumlder hvilka Isshyraels konungar till foumlrargelse hade uppfoumlrt bortskaffade J osia och gjorde med dem alldeles saringsom han hade gjort i Bet-El

20 Och han slaktade paring altarne alla praumlster vid de offerhoumljder som daumlr voro och braumlnde maumlnniskaben ofmiddot vanparing dem och vaumlnde aringter till Jerushysalem

21 Och konungen boumld folket och sade Haringllen Herranom eder Gud en saringdan paringska som skrifvet aumlr i denna foumlrbundsboken

2 Mos 12 3bull 5 Mos x6 2 2 Kroumln 35 J

22 Ty en saringdan paringska hade icke blifvit haringllen ifraringn den tid daring domare doumlmde i Israel och icke under Israels och Judas konungars hela tid

23 utan foumlrst i Josias adertonde regeringsaringr houmllls Herranom en saringdan paringska i Jerusalem

24 Och Josia utrotade aumlfven andeshybesvaumlljare och teckentydare och husshygudar och afgudar och alla styggelser som hade funnits i Judas land och i Jerusalem paring det han skulle uppshyraumlttharinglla lagens ord som voro skrifna i den boken hvilken praumlsten Hilkia hade funnit i Herrens hus 3 Mos I9 3I oo bull7middot 5 Mos x8 II Es 8 9middot

25 Och ingen konung honom lik hade varit foumlre honom som saring med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och med all sin kraft hade vaumlndt sig

433 2 lWNUNGA-BOKEN KAP 24 S

till Herren enligt all Moses lag Och efter honom uppstod ej heller naringgon som var honom lik

26 Dock vaumlnde icke Herren aringter ifraringn sin stora vredes gloumld som hade blifvit upptaumlnd emot Juda foumlr alla de foumlrargelser med h vilka Manasse hade foumlrtoumlrnat honom

27 Och H erren sade Aumlfven Juda vill jag foumlrskjuta ifraringn m itt ansikte likasom jag har foumlrskjutit Israel och jag vill foumlrkasta denna s taden hvilshyken jag har utvalt Jerusalem och det hus hvarom jag har sagt Daumlr skall mitt namn bo 2 Kon 2 4 3 4middot

28 Och hvad mera kan vara att saumlga om Josia och om allt hvad han Ilar gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

29 I hans tid drog F arao Neko konung i Egypten upp emot koshynungen i Assyrien till aumllfven P rat Och k onung J osia drog emot honom men denne doumldade honom i Megiddo saring snart han fick se honom

2 Kroumln 35 20 Jer 46 2

30 Och h ans tjaumlnare foumlrde hans lik i vagn ifraringn Megiddo till J erusashylem och begrofvo honom i hans graf Och folket i landet tog J oahas J oshysias son och smorde honom till koshynung i hans faders staumllle

2 K roumln 35 2 4 36 1

3L Joahas var tjugutre aringr gammal daring han vardt konung och han reshygerade i tre maringnader i Jerusalem Och hans moder hette Hamutal dotshyter till Jeremia ifraringn Libna

32 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

33middot Och Farao Neko tog honom till faringnga i Ribla i landet Ramat meshydan h an aumlnnu var konung i Jerusashylem och lade en beskattning paring lanshydet af ett hundra centuer silfver och en centner guld

34middot Och Farao Neko gjorde Eljashykim J o sias son t ill konung i J osias hans faders staumllle och foumlraumlndrade hans u am n till J oj akim Och J o ah as tog han till faringnga och hau kom till Egypten och blef daumlr doumld

35middot Och Jojakim erlade silfret och guldet aringt Farao men hau beskattade

landet foumlr att kunna erlaumlgga de penshyningar Farao hade paringlagt Af en och hvar eftersom han var uppskattad indref han silfret och g uldet ibland folket i landet foumlr att erlaumlgga det till Farao r eko

36 Jojakim var tjugufem aringr gammiddot mal daring han vadt konung och han regerade elfva aringr i Jerusalem Och hans moder hette Sebida dotter till Pedaja ifraringn R uma 2 Kroumln 36 5middot

37middot Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

24 Kapitlet Joj akim doumlr JojakiJe1 Zedekia Jmiddotqntt1lgar

lJuda

J hans tid drog Nebukaunezar upp konungen i Babel och Jojakim

vardt honom underdaringnig i tre aringr men affoumlll aringter ifraringn honom 2 Kroumln 36 6

2 Och Herren saumlnde emot honom skaror af Kaldeer Arameer Moabiter och Ammoniter h vilka han saumlnde emot J uda att de skulle foumlrgoumlra honom enligt H errens ord hvilket han hade talat genom sina tjaumlnare profeterna

2 Kon 2o 17 22 15 t6 23 27 ]er 13 9middot

3middot Endast efter Herrens ord gick det saring med Juda att han foumlrskoumlt hoshynom ifraringn sitt ansikte foumlr Manasses synders skull foumlr a llt hvad han hade gjort 2 Kon zx u

4middot och foumlr det oskyldiga blods skull hvilket han hade utgjutit daring han med oskyldigt blod hade fyllt Jerusalem hvilket Herren icke ville foumlrlaringta

2 Kon 2r r6

5middot Och h vad mera kan vara att saumlga om J ojakim och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar 2 Kroumln 36 4

6 Och Jojakim gick till hvila med sina faumlder Och Jojakin hans son vardt konung i hans staumllle

] Och konungen i Egypten drog icke mer ut ur sitt land ty konungen i Babel hade intagit allt som hade tillshyhoumlrt konungen i Egypten ifraringn Egypshytens baumlck aumlnda till aumllfven Fra t

8 J ojakin var aderton aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade tre maringnader i Jerusalem Och

11

KAP 24 9 2 KONUNGA-BOKEN 434

hans moder h ette N e h u sta dotter till Elnatan ifraringn Jerusalem

9middot Och han gjorde h vad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans fader hade gjort

ro Paring den tiden drogo Nebukadshynezars konungens i Babel tjaumlnare upp till Jerusalem och staden blef belaumlgrad

rr Och Nebukadnezar konungen i Babel kom till staden och hans 1jaumlshynare belaumlgrade den

12 Och Jojakin konungen i Juda gick ut till konungen i Babel han och hans moder och hans tjaumluare och hans houmlge herrar och hans hofmaumln Och konungen i Babel tog honom till faringnga i sitt aringttonde regeringsaringr

13 Och han bortfoumlrde daumlrifraringn alla skatter i Herrens hus och i konungsshyhuset och broumlt guldet loumlst fraringn alla de kaumlrl hvilka Salomo Israels konung hade laringtit goumlra efter hvad Herren hade sagt

14 Och han bortfoumlrde hela Jerusashylem och alla houmlga herrar och allt foumlrshymoumlget folk tio tusen faringngar daumlribland alla snidare och laringssmeder Inga andra blefvo laumlmnade kvar aumln de ringaste af landets befolkning Sam 3 9middot

r s Och h an bortfoumlrde J ojakin till Babel och konungens moder och koshynungens hustrur och hans hofmaumln och de foumlrnaumlmste i landet foumlrde h an ifraringn Jerusalem till Babel z Kroumln 36 to

16 Oclt summan af de foumlrmoumlgne var sju tusen och snidarue och laringsshysmederna voro ett tusen allesamman raske och stridbare maumltt Och koshynungen i Babel foumlrde dem i faringngen-skap till Babel Jer so 28

17 Och konungen i Babel gjorde 1fattanja hans farbror till konung i hans staumllle och foumlraumlndrade hans namn till Zedekia J er 37 r

18 Zedekia var tjuguett aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade elfvmiddota aringr i J emsalem Och hans moder hette Hamital dotter till Jeshyreruia ifraringn Libna

I Kroumln 3 15 2 Kroumln 36 n J er 52 t

19 Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon alldeles saringsom Jajashyk im hade gjort

2 0 Daumlrfoumlre gick det ock foumlr Her--bull St lfr ~~ h

rens vredes ~kull lllU J erusalcm och med Juda daumlrhaumlu att han kastade dem bort ifraringn sitt ansikte Och Zeshydekia affoumlll ifraringn konungen i Babel

25 Kapitlet Jerusalem foumlrstoumlres Folket bortfoumlres

O ch i nionde aringret af hans regering paring tionde dagen i tionde maringnashy

den kom Nebukadnezar konungen i Babel han och hela hans krigshaumlr till Jerusalem och belaumlgrade det och byggde skansar rundt omkring det

2 Kroumln 36 17

2 Och staden var under belaumlgring aumlnda till Zedekias elfte regeringsaringr

Jer 39 r sz 4middot 3middot Paring nionde dagen i maringnaden bull

vardt hungersnoumlden svaringr i staden saring att folket i landet hade intet att aumlta

4- Och man broumlt sig in i staden och allt krigsfolket flydde om natten genom porten mellan de begge mushyrame som var utmed konungens traumldshygaringrd och Kaldeerna voro laumlgrade nmdt omkring staden och han tog vaumlgen aringt heden

Smiddot Och Kaldeernas haumlr satte efter konungen och de upphunna honom paring J erikos hedar Och hela hans krigsshyhaumlr skingrade sig ifraringn honom

6 och konungen toga de till faringnga och foumlrde honom till konungen i Bashybel till Ribla och anstaumlllde foumlrhoumlr med honom

7middot Och Zedekias barn slaktade de infoumlr hans oumlgon och paring Zedekia stack man ut oumlgonen och band honom med kopparfjaumlttrar och foumlrde honom till Babel Jer 39 6

8 Och paring sjunde dagen i femte maringnaden i Nebukadnezars konungens i Babel nittonde regeringsaringr kom Nebusaradan anfoumlrare foumlr lifvakten konungens i Babel tjaumlnare till J erushysalem

9middot och uppbraumlnde Herrens hus och konuugshuset och alla hus i Jerushysalem och alla stora hus uppbraumlnde han i eld

ro Och hela den Kaldeiska haumlren som foumlljde med anfoumlraren foumlr lifvakshyten ref ned murarue rundt omkring Jerusalem

435 2 KONUNGA-BOKEN KAP 25 ltlO

r r Och Nebusaradan anfoumlraren foumlr lifvakten bortfoumlrde aringterstoden af folshyket som var kvar i staden och de oumlfverloumlpare som hade oumlfverlupit till konungen i Babel och hela den oumlfshyriga befolkningen

12 Men af de ringare i landet laumlmshynade anfoumlraren foumlr lifvakten naringgra kvar till vingaringrdsmaumln och aringkerbrukare

2 Kon 24 14 J er 52 16 13 Och kopparpelarne som voro

i H errens hus och kopparstolame och kopparhahmiddotet som voro i Hershyrens hus dem slogo Kaldecrna soumlnder och foumlrde kopparen till Babel

1 Kon 7 xs 23 27 Jer 27 xg 14 Och grytorna och skofiarna och

kuihmiddotarne och kopparue ocll alla kopshyparkaumlrl som hade houmlrt till 1jiinsten tog o de bort x Kon 7 so

15 och fyrfaten och skaringlarna och allt som var af guld och allt som var af siliver tog anfoumlraren foumlr lifvakten bort

16 De baringda pelarne hafvet det enda i sitt slag och kopparstolarue hvilka Salomo hade laringtit goumlra till H errens hus paring kopparen till alla dessa kaumlrlen fanns icke naringgon vikt

17 Aderton alnar houmlg var den ena pelaren och ofvanparing den var en knopp af koppar och knoppens houmljd var tre alnar och ett galler och granataumlpplen ampgtingo rundt omkring knoppen alltshysammans af k oppar Och likadan var den andra pelaren med sitt galler

1 Kon 7~ 16 2 Kroumln 3 15 er 52 21

r8 Och anfoumlraren foumlr lifvakten to g Seraja oumlfverstepraumlsten och Zefanja en praumlst af andra ordningen och de tJe som houmlllo vakt vid troumlskeln

19 och ifraringn borgen tog han en hofman den som hade befaumllet oumlfver manskapet och fem maumln af dem som hade uppvaktat hos konungen h vilka paringtraumlffades i borgen och skrihmiddotareu hos befaumllhah-aren oumlfver krigshaumlren som hade att till krigstjaumlnst utskrifva folket i landet och sextio andra maumln af landtfolket som hade paringtraumlffats i borgen

20 Nebusaradan anfoumlraren foumlr ifshyvakten tog dessa och foumlrde dem till konungen i Babel till Ribla

2 r O c t konuugen i Ball d slog och doumldade dem i Ribla i Ramats land och Ju da vardt bortfoumlrd ifraringn sitt land

22 Och oumlfver det folk som blef kvar i Judas land och hvilket Nebushykadnezar konungen i Babel laumlt blifva kvar satte han Gedalja son till Ahi-kam son till Safan ]er 4o 5middot

23 Och naumlr alla saringvaumll de som hade haft befaumll oumlfver krig folket som manshyskapet fingo houmlra att konungeu i Babel hade satt Gedalja till staringtharingllare gingo de till Gedalja i Mizpa baringde Ismael Netanjas son och Johana n Kareahs son och Seraja Tanhumets Nelofatitens son och Jaasanja 1Iaashykatitens son de och deras maumln

24 Och Gedalja svor dem och deras maumln eu ed och sade till dem Frukten icke foumlr Kaldeernas tjaumlnare Stannen kvar i landet och blifven konungen i Babel underdaringnige saring skall det garing eder vaumll

25 Och i den sjunde maringnaden kom Ismael son till N etanj a son till Elishysama af konungslig boumlrd och tio maumln med honom och slogo ihjaumll Geshydalja aumlfvensom cle Judar och Kalshydeer som voro med honom i Mizpa

Jer 4 o 26 Och allt folke t broumlt upp baringde

smaring och stora och de som h atle haft befaumll oumlfver krigsfolket och begaringfvo sig till Egypten ty de fruktade foumlr Kaldeerna

27 Och i det trettiosjunde aringret seshydan Jojakiu konungen i Juda hade blifvit bortfoumlrd paring 1jugusjunde dagen i den tolfte maringnaden upphoumljde Evilshymerodak konung i Babel i foumlrsta aringret af sin regering J ojakins Judas konungs hufvud ifraringn faumlngelsehuset

Jer so 3t f 28 och han talade vaumlnligt till hoshy

nolll och satte hans stol oumlfver cle koshynungars stolar som voro hos honom i Babel

29 och laumlt honom byta ut sin faringngshydraumlkt Och han spisade vid hans bord saring laumln ge han lefde

30 Och ett bestaumlmdt underharinglllaumlmshynades honom bestaumlndigt ifraringn koshynungen visst foumlr livar dag saring laumlnge han lefde

Page 12: Konunga-Boken. - bibelren lefver, och så sant din själlefver, jag öfvergifver dig icke. Och.de gin go ned till Bet-El. 3· Och de profetlärlingar, som voro i Bet-El, gingo ut till

KAP 8 19 2 KONUNGA-BOKEN H2

ko11ungars vaumlg likasom Ahabs hus hade gjort ty Ahabs dotter var hans hustru och han gjorde h vad ond t var i Herrens oumlgon

19 Men Herren ville icke foumlrdaumlrfva Juda foumlr sin tjaumlnare Davids skull emedan han hade sagt honom att han skulle gifva honom en lampa aringt hans barn foumlr all tid

2 Sam 7 13 t Kon u 36 Ps 132 r7 20 I hans tid affoumlll Edom ifraringn

Juda och tillsatte en konung oumlfver sig 1 Kon 22 48 2 Kon 3 9middot

21 Och Joram drog till Zair med alla sina stridsvagnar Och han broumlt upp en natt och slog Edomeerna som hade omringat honom och dem som hade befaumll oumlfver stridsvagnarne och folket flydde till sina taumllt

22 Och Edom affoumlll ifraringn Juda aumlnda till denna dag Vid samma tid affoumlll ock Libna I Mos bullbull 7 40 ]os 2I I3middot

23 Och hvad mera kan vara att saumlga om Joram och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 21 1 f

24 Och J oram gick till h vila med sina faumlder och vardt begrafven uti Davids stad Och Ahasja hans son vardt konung i hans staumllle

25 Uti Jorams Ahabs sons tolfte regeringsaringr i Israel vardt Ahasja Joshyrams son konung i Juda 2 Kroumln 22 I

26 Ahasja var tjugutvaring aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade ett aringr i Jerusalem Och hans moder hette Atalia en dotter af Omri Israels konung I Kon 16 bull9 bull Kroumln bull 6

27 Och han vandrade paring Ahabs hus vaumlg och gjorde hvad ondt var i Hershyrens oumlgon likasom Ahabs hus Ocksaring var han beslaumlktad med Ahabs hus

28 Och han drog med J oram Ahabs son i strid emot Hasael konungen i Syrien till Rarnot i Gilead Och Syshyrerna slogo J oram

29 Och konung J oram vaumlnde tillshybaka foumlr att soumlka bot i Jisreel foumlr de saumlr som han hade faringtt i slaget mot Syrerna i Rama i striden emot Hashysael konungen i Syrien Och Ahasja Jorams son konung i Juda drog ned att besoumlka J o ram Ahabs son i Jisshyre~gtl daumlr hau laringg sj u k

2 Kon q 15 16 2 Kroumln 22 6 1middot

g Kapitlet Jehu blifv~r kouu1tg i Israel Oth doumldtnmiddot Yuram

Allasia och lselul

O ch E lisa profeten kallade till si g en af profetlaumlrlingame och sade

till honom Omgjorda dina laumlnder och tag denna oljeflaskau med dig och gack till Ramat i Gilead

2 Och naumlr du kommer dit saring soumlk upp Jehu son till Josafat son till Nimsi och gack in daumlr han sitter ibland sina broumlder och kalla honom ut och foumlr honom in uti den innersta kammaren

3middot Och tag saring oljeflaskan och gjut den ut paring hans hufvud och saumlg saring saumlger Herren Jag har smort dig till konung oumlfver Israel Och oumlppna seshydan doumlrren och fly och droumlj icke

t Kon tg t6

4middot Och profetens tjaumlnare den unge mannen gick aringstad till Ramat i Gishylead

5middot Och daring han kom fram si daring sutto daumlr houmltvitsmaumlnnen foumlr haumlren Och han sade Houmlfvitsman jag hafshyver ett aumlrende till dig Och Jehu sade Till hvilken af oss alla Och han svashyrade Till dig houmlfvitsman

6 Och han stod upp och gick in i huset och goumlt oljan paring hans hufvud och sade till honom Saring saumlger Hershyren Israels Gud Jag har smort dig till konung oumlfver Herrens folk oumlfver Israel 2 Kroumln 22 7bull

7middot Och du skall nedslaring din herres Ahabs hus och jag vill haumlmnas paring Isebel mina tjaumlnares profeternas blod och alla Herrens tjaumlnares blod

r Kon 21 221 23

8 och Ahabs hela hus skall foumlrgarings och jag vill utrota allt Ahabs manshykoumln baringde smaring och stora i Israel

t Kon 14 to 9middot och goumlra med Ahabs hus saringsom

med Jerobeams Nebats sons hus och med Basas Ahias sons hus

1 Kon ts 29 t6 3 n ro Och huudame skola uppaumlta seshy

bel paring Jisreels aringker och ingen skall begrafva henne Och han oumlppnade doumlrren och flydde

II Och naumlr Jehu kom ut till sin herres tjaumlnare sade de till honom Staumlr allt vaumll till Af h vad skaumll kom

4 l s 2 KONUNGA-BOKEN KAl 9 31

den daumlr daringren till dig Och bau svashyrade dem I kaumlnn en nog den mannen och hans tal

12 Och de sade Visst icke Men beraumltta du foumlr oss Och han svarade Saring och saring har han talat till mig och sagt saring saumlger Herren J ag har smort dig till kon ung oumlfver Israel

13 Och de skyndade sig att taga hvar och en sin kappa och Jade dem under honom paring sjaumllfva trappoma och de stoumltte i trumpet och sade Jehu aumlr konung Matt s

14 Och Jelm son till Josafat son till Nimsi gjorde en sammansvaumlrjning emot J oram Och J oram laringg paring beshyvakning vid Ramot i Gilcad med hela Israel emot Hasael kouungcu i Syshyrien

15 meu sjaumllf hade konung J o ram vaumlndt tillbaka till Jisreel foumlr att laumlka de saringr han hade faringtt i striden emot Hasael konungen i Syrien Och Jehu sade Aumlr saring eder vilja saring laringten ingen slippa ut ur staden som kan garing bort och beraumltta detta i Jisreel 2 Kon s 2 s

16 Och Jehu satt upp och for till ]isreel ty J o ram laringg sjuk daumlrmiddot och Ahasja konungen i Juda hade dragit ned att besoumlka Joram bull Kon a bull9

17 Och en vaumlktare som stod i torshynet i Jisreel fick se J ehus skara komshyma och sade Jag ser en skara komshyma Och J oram sade Tag en ryttare och saumlnd emot honom och maring denne fraringga aumlr det frid

18 Och ryttaren for emot honom och sade Saring saumlger konungen aumlr det frid Och Jehu sade Hvad hafbuller du med friden att goumlra Vaumlnd om och foumllj mig efter Och vaumlktaren beshyJ aumlttade detta och sade Budet aumlr framshykonnuet till dem men kommer icke tillbaka

19 Och han saumlnde daring en annan ryttare Och daring deune kom fram till dem sade han Saring saumlger konungen aumlr det frid Och jehu sade Hvad hahbuller du med friden att goumlra Vaumlnd om och foumllj mig efter

20 Och vaumlktaren beraumlttade detta och sade Han aumlr framkommen till dem men kommer icke tillbaka Och haumlr kommer en koumlrandes saringsom vore det Jehu Nimsis son ty han koumlrer som yore l1an rasanne

21 Och J o ram sade Spaumlnn foumlr Och de spaumlnde foumlr hans vagn Och de foro ut Joram Israels konung och Ahasja Judas konung hvar i sin vagn att de skulle moumlta Jehu Och de raringkade honom paring Nabots Jisreeshylitens aringker

22 Och daring Joram fick se Jehu sade han Jehu aumlr det frid Och denne svarade Huru kan det vara frid saring laumlnge Isebels din moders horerier och hennes maringnga trollkonster fortshyfara

23 Och Joram kastade om sina haumlnder och flydde och sade till Ahasja Foumlrraumlderi Ahasja

24 Och Jehu fattade baringgen i sin hand och skoumlt Joram mellan axlarna saring att pilen gick ut igenom hjaumlrtat och han foumlll ned uti sin vagn

25 Och Jehu sade till Bidkar sin vagnskaumlmpe Tag och kasta honom paring Nabots Jisreelitens aringkerstycke ty kom iharingg huruledes daring jag och du foro tillsammans efter Ahab hans fashyder Herren om honom faumlllde denna utsagan r Kon o t r9 22 38

26 Saring sant jag i garingr saumlger Hershyren saringg Nabots blod och hans soumlners blod skall jag paring detta aringkerstycke vedergaumllla dig saumlger Henmiddoten Tag honom daumlrfoumlre nu och kasta ut hoshynom paring aringkern efter Herrens ord

27 Och daring Ahasja Judas konung saringg det flydde han paring vaumlgen till aumlrtashygaringrdshuset Och Jehu satte efter hoshyuom och sade Honom ock Skjuten honom ned i Yagnen Och de skoumlto honom paring houmljden Gur som ligger vid Jibleam och han flydde till l1eshygiddo och blef doumld daumlr 2 Kroumln 20 9

28 Och hans tjaumlnare koumlrde honom i vagn till Jerusalem och begrofvo honom i samrna graf som hans faumlder uti Davids stad

29 Och Ahasja hade blifvit konung oumlhbuller Juda i Jorarns Ahabs sons elfte regeringsaringr

30 Och naumlr Jehu kom till Jisreel och Isebel fick veta det sminkade hon sina oumlgon och smyckade sitt hufvud och saringg ut genom foumlnstret

31 Och daring Jehu kom in igenom porten sade hon Aumlr det frid du en annan Simri som draumlpte sin herre

1 Kon t6 10 tS

KAP 9 S 2 KONUNGA-BOKEN 414

32 Och ~lyfte sitt ansikte upp vilja vi goumlra naringgon till konung Goumlr emot foumlnstret och sade Hvilken aumlr sjaumllf hvad dig godt synes som haringller med mig Hvilken Och tvaring eller tre hofmaumln saringgo ut till hoshynom

33middot Och han sade Kasten henne ut Och de kastade ut henne saring att henshynes blod staumlnkte paring vaumlggen och paring haumlstarne och han koumlrde oumlfver henne

34middot Och sedan han hade garingtt in och hade aumltit och druckit sade han Tashygen vara paring denna foumlrbannade och be grafven henne ty hon aumlr dock en konungs dotter z Kon z6 3middot

35middot Och daring de gingo aringstad foumlr att begrafva henne funno de intet af henne utom hufl--udskaringlen och foumltshyterna och haumlnderna

36 Och daring de kommo tillbaka och beraumlttade honom detta sade han Detta aumlr nu hvad Herren genom sin tjaumlnare Elia Tisbiten talade daring han sade Paring Jisreels aringker skola hundarne aumlta upp Isebels koumltt z Kon 2Z 2 3

37middot och Isebels lik skall ligga saringshysom traumlck paring marken paring Jisreels aringker saring att ingen skall kunna saumlga Detta aumlr Isehel

6 Och han skref ett annat bref till dem som lydde saring Aumlren I mig tillshygifne och viljen lyda min roumlst saring tashygen hufvudena af eder herres soumlner och ko=en till mig vid denna tiden i morgon i Jisreel Och konungens soumlner voro sjuttio som uppfostrades hos de foumlrnaumlmste i staden

7middot Och daring detta brefvet kom dem till handa togo de och slaktade de sjuttio konungasoumlnerna och lade deshyras hufvuden i korgar och saumlnde dem till honom i Jisreel

8 Och naumlr budet kom och beraumlttade honom det och sade De hafva foumlrt hit konungasoumlnernas hufvuden sade han Laumlggen dem 1 tvaring houmlgar vid inshygaringngen till stadsporten tills i morgon

9middot Och den foumlljande dagen gick han ut och staumlllde sig daumlr och sade till allt folket I aumlren raumlttvise Si jag har gjort en sammansvaumlJjning emot min herre och draumlpt honom men h vem aumlr den som har slagit alla dessa

ro Foumlrstaringn daring nu att intet Hershyrens ord som Herren har talat emot Ahabs hus h~r fallit paring marken utan

IO Kapitlet 1 Herren har gjort hvad han har talat

Jtku utrotar Ahabs lms ocL Baals tjaumlm~e genom sin tjaumlnare Elia l Kon 2I Ig 21

O h h b d II Och Jehu houmlgg ned alla dem c A a ha e sjuttio soner 1 Sa- som voro oumlfrio-e af Ah b h middot J mana Och Jehu skref bref och 1 a s us l ts-

d d till S till d ree och alla hans store och hans san e em amru1a e for- middotmiddot h h middotmiddot bull nmiddotmiddot t ch aumlld t J 1 h 11 vanner oc ans praster sa att han

ams e o s e 1 tsree oc ti laumlmnade ingen oumlfria dem som af Ahab voro utsedde till foumlrmyndare saring lydande I2 Och han stod upp och for till

2 Naumlr detta bref kommer eder till Samaria Och under vaumlgen vid Betshyhanda och I hafven hos eder eder Eked-Haroim herres soumlner och stridsvagnar och 13 traumlffade Jehu Ahasjas Judas haumlstar och en fast stad och vapen konungs fraumlnder och fraringgade dem

3middot saring utsen den som baumlst och laumlmp- Hvilka aumlren I Och de svarade Vi ligast aumlr ibland eder herres soumlner och aumlro Ahasjas fraumlnder som hafva drashysaumltten honom paring hans faders tron och git ned att haumllsa paring konungens barn striden foumlr eder herres hus och paring drottningens barn

4middot Och de vordo mycket foumlrskraumlckte 14 Och han sade Gripen dem lef-och sade Si tvaring konungar hafva icke vande Och de grepo dem lefvande kunnat bestaring emot honom Huru och slaktade dem vid brunnen i Bet-skulle daring vi kunna bestaring Ek ed fyratiotvaring maumln och han laumlm-

bull Kon 9 24 bull 7bull nade ingen af dem vid lif 5middot Och ~~fdingen oumlfver slottet och 15 Och naumlr han gick daumlrifraringn traumlf-

hofdtngen ofver staden och de aumlldste fade han J onadab Rekabs son som och foumlrmyndarne saumlnde bud till Jehu l kom honom till moumltes och ha~ haumllshyoc~ sa~e Vi aumlro dina tjaumlnare och vi ~ade paring honom och sade till honom VllJa gora allt hvad du saumlger oss Icke Ar ditt hjaumlrta saring redligt sinnadt emot

-115 2 KONUNGA-BOKEN KAP 11 l

mig som mitt hjaumlrta aumlr emot dig Och Jonadab svarade bullJabull Om saring aumlr saring raumlck mig din hand Och han raumlckte honom sin hand och han laumlt honom sitta upp bredvid sig i vagnen

Jer 35 6 16 och sade Foumllj med mig och

aringse mitt nit foumlr Herrens sak Och han aringkte med honom i hans vagn

17 Och daring han kom till Samaria nedhoumlgg han alla Ahabs anhaumlngare som funnos kvar i Samaria till dess han hade utrotat dem alla efter Hershyrens ord som han hade talat till Elia

18 Och Jehu foumlrsamlade allt folket och sade till dem Ahab har foumlga tjaumlshynat Baal Jehu skall tjaumlna honom baumlttre x Kon x6 32

19 Och kallen hit till mig l3aals alla profeter alla hans tjaumlnare och alla hans praumlster Maring ingen saknas ty ett stort offer vill jag anstaumllla aringt Baal Enhvar som saknas skall mista lifvet Och Jehu gjorde saring i listig afshysikt paring det han skulle utrota Baals tjaumlnare

20 Och Jehu sade Helgen aringt Baal en houmlgtid Och man utlyste en saringdan

21 Och Jehu saumlnde bud oumlfver hela Israel och alla Baals tjaumlnare kommo tillstaumldes saring att ingen var som icke kom Och de gingo in i Baals hus saring att Baalshuset vardt fullt ifraringn den ena aumlndan till den andra

22 Och han sade till den som hade uppsikten oumlfver klaumldkarnmaren Baumlr ut en klaumldning foumlr hvar och en af Baals tjaumlnare Och han laumlt baumlra ut klaumlder aringt dem

23 Och Jehu gick in uti Baalshuset med J onadab Rekabs son och sade till Baals tjaumlnare Sen noga efter att ingen Herrens tjaumlnare finnes ibland eder utan Baals tjaumlnare allena

24 Och sedan de hade garingtt in foumlr att offra slaktoffer och braumlnnoffer staumlllde Jehu aringttio maumln utanfoumlr och sade Eho som laringter naringgon slippa ut af de maumln som jag gifver i edra haumlnder han skall gifva sitt 1if i den andres staumllle

25 Och naumlr braumlnnoffret var afslushytadt sade Jehu till drabanterna och vagnskaumlmparne Garingn in och slaringn dem ned saring att ingen slipper ut Och de slogo dem med svaumlrdsegg och dra-

bantema och vagnskaumlmparue kastade dem undan och gingo till Baals ternshypelborg

26 Och de kastade ut de stoder som voro i Baalshuset och braumlnde upp dem

27 och Baalsstoden refvo de ned och Baalshuset refvo de ned och gjorde det till aftraumldesstaumlllen intill denna dag

28 Alltsaring utrotade Jehu Baal utur Israel

29 Men ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrshyledt Israel vek Jehu icke fraringn guldshykalfvarne naumlmligen i Bet-El och Dan

1 Kon 12 28

30 Och Herren sade till J e hu Emeshydan du hatmiddot skickat dig vaumll och gjort hvad raumltt aumlr i mina oumlgon daring du har med Ahabs hus gjort hvad mitt hjaumlrta velat skola dina soumlner sitta paring Israels tron i fjaumlrde led z Kon x s x z

31 Men Jehu aktade icke paring att vandra i Herrens Israels Guds lag af hela sitt hjaumlrta och vek icke ifraringn Jerobeams synder hvartill han hade foumlrledt Israel

32 Vid denna tiden begynte Hershyren att kringskaumlra Israel och Hasael slog dem utaringt Israels hela graumlns

x Kon 19 17 2 Kon 8 12

33middot ifraringn Jordan oumlster ut hela Gishylead Gaditernas Rubeniternas och Manassiternas land ifraringn Aroer som ligger vid Arnonbaumlcken baringde Gilead och Basan

34middot Och hvad mera kan vara att saumlga om Jehu och om allt hvad han har gjort och om all hans makt si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Is-raels konungar 2 Kron 22 s

35middot Och Jehu gick till hvila med sina faumlder och de begrofvo honom i Samaria och J oahas hans son vardt konung i hans staumllle

36 Och den tiden Jehu hade reshygerat i Samaria var tjuguaringtta aringr

r 1 Kapitlet Alalias grymlut Joas1 konung i Juda

Och naumlr Atalia Ahasjas moder saringg att hennes son var doumld stod hon

upp och foumlrgjorde hela konungaaumltten 2 Kroumln zzmiddot to

KAP ll 2 2 KONUNGA-BOKEN 416

2 Men J oseba konung J orams dotshyter Ahasjas syster hade tagit undan J oas Ahasjas son och hemligen foumlrt honom bort ifraringn de kungliga barnen som skulle doumldas honom och hans amma in uti saumlngkammaren och de goumlmde honom foumlr Atalia saring att han icke blef doumldad

3middot Och med henne var han goumlmd i Herrens hus i sex aringr under det att Atalia regerade i landet

4 Och paring det sjunde aringret saumlnde J ojada efter houmlfvitsmaumlnnen oumlfver ifshyvakten och laumlt dem komma in till sig i Herrens hus och ingick ett foumlrbund med dem hvilket han laumlt dem beshysvaumllja vid Herrens hus och visade foumlr dem konungens son 2 Kroumln 2 3 r 3middot

Smiddot Och han boumld dem och sade Detta aumlr hvad I skolen goumlra en tredjeshydel af eder som paring sabbaten tilltraumlden vaktharingllningen skall goumlra vakten vid konungens hus

6 och en tredjedel vid porten Sur och en tredjedel vid porten AharshyHarazim och I skolen bevaka huset och spaumlrra det 2 Kroumln 2 3

7middot Och alla I som paring sabbaten blifshyven afloumlste skolen i tvenne afdelningar goumlra vakten vid Herrens hus hos koshynungen

8 och I skolen staumllla eder rundt omkring konungen hvar och en med sina vapen i hand och traumlnger naringgon sig in i lederna maring han doumldas Och stannen utmed konungen ehvad han garingr u t eller in

9middot Och houmltvitsmaumlnnen gjorde allt hvad praumlsten Jojada hade budit dem och togo enhvar sitt manskap baringde dem som skulle tilltraumlda vaktharingllshyningen paring sabbaten och dem som paring sabbaten skulle afloumlsas och gingo till J ojada praumlsten

10 Och praumlsten gaf aringt houmltvitsmaumlnshynen lansar och skoumlldar som hade tillshyhoumlrt konung David och som Yoro i Herrens hus 2 Ktoumln 2 3 9middot

r r Och drabanterna uppstaumlllde sig hvar och en med sina vapeu i hand ifraringn husets houmlgra sida till husets vaumlnstra sida emot altaret och emot huset rundt omkring konungen

12 Och han foumlrde ut konungens son och oumlfverlaumlmnade aringt honom diashydemet och vittnesboumlrdet och utropade

honom till konung och smorde hoshynom och de klappade i haumlnderna och sade Lefve konungen s Mos r 7 r9

13 Och daring Atalia fick houmlra ifshyvaktens och folkets rop gick hon in till folket i Herrens hus

14 Och naumlr hon saringg sig omkring si daring stod konungen paring den uppshyhoumljda platsen saringsom oumlfligt var och houmltvitsmaumlnnen och trumpetarue stodo utmed konungen och allt landets folk gladde sig och man stoumltte i trumpeter Och Atalia ref sina klaumlder och ropade Sammansvaumltjning sammansvaumltjning

15 Och praumlsten Jojada boumld houmltvitsshymaumlnnen som hade befaumll oumlfver haumlren och sade till dem Foumlren henne ut emellan lederna och om naringgon foumllshyjer henne maring han doumldas med svaumlrd ty praumlsten hade sagt I Herrens hus skall hon icke doumldas

16 Och de oumlppnade rum foumlr henne paring baringda sidor och naumlr hon kom paring koumlrvaumlgen till konungshuset vardt hon daumlr doumldad

17 Och Jojada gjorde ett foumlrbund emellan Herren och konungen och folket att de skulle vara Herrens folk och emellan konungen och folket

18 Och allt landets folk gick in i Baalshuset och de refvo ned det och soumlnderslogo i grund dess altaren och dess bilder och Mattan Baalspraumlsten doumldade de infoumlr altarne och praumlsten tillsatte tillsyningsmaumln uti Herrens h u s

2 Kroumln 23 t8 19 Och han tog houmlfvitsmaumlnnen och

lifvak1en och allt landets folk med sig och de foumlrde konungen ned ifraringn Herrens hus och naumlr de hade komshymit in i konungshuset genom drashybantporten satte han sig paring konungashytronen

20 Och allt landets folk var gladt och staden var lugn och Atalia hade de doumldat med svaumlrd i konungshuset

21 J oas var sju aringr gammal daring han vardt konung

r 2 Kapitlet )oas1 kOJtwtg i )uda

I Jehus sjunde regeringsaringr vardt J oas konung och ban regerade i

fyratio aringr i Jerusalem Och hans moshyder hette Zibja ifraringn Beer-Setgta

2 Kon r~middot 2 Kroumln 22 u

417 2 KONUNGA-BOKEN KAP ra 1

2 Och J oas gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saring laumlnge praumlsten Jojada undervisade honom

3middot dock blefvo offerhoumljderna icke afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offerhoumljderna

2 Kon 14 4middot

4middot Och J oas sade till praumlsterna Alla de penningar som foumlr heliga aumlndamaringl erlaumlggas till Herren i garingngbart mynt hvarje loumlsepenning foumlr if eller aringsatt vaumlrde och alla de penningar hvilka naringgon af fritt hjaumlrta erlaumlgger till Hershyrens hus 2 Mos 30 I3 15 middot 2 Kon 22 4middot

Smiddot dem skola praumlsterna mottaga enshyhvar af sina bekanta ocll daumlrmed skola de laringta istaringndsaumltta allt hvad som befinnes vara foumlrfallet paring huset

2 Kroumln 24 7middot

6 Och daring praumlsterna aumlnnu i konung J oas ~j ugntredje regeringsaringr icke hade laringtit istaringndsaumltta hvad som var foumlrfallet paring huset

7middot kallade konung Joas praumlsten Joshyjada och de oumlfriga praumlsterna och sade till dem Hvi laringten I icke istaringndsaumltta hvad som foumlrfaller paring huset I skolen nu icke mer faring uppbaumlra penningame af edra bekanta ty foumlr istaringndsaumlttandet af hvad paring huset aumlr foumlrfallet skullen I hafva anvaumlndt dem

8 Och praumlsterna samtyckte att icke uppbaumlra penningar af folket och att icke hafva naringgon befattning med istaringndsaumlttaodet af hvad som paring huset foumlrfoumlJle

9middot Och praumlsten Jojada tog en kista och borrade ett haringl paring dess lock och staumlllde den vid altaret paring houmlgra sidan om ingaringngen tiJI Herrens hus Och praumlsterna som houmlllo vakt vid troumlskeln lade dit alla penningar som erlades till Herrens hus

ro Och naumlr de saringgo att det vardt mycket penningar i kistan kommo konungens skrifvare och oumlfversteshypraumlsten och hoplade och raumlknade de penningar som funnos i Herrens hus

II Och de som hade uppsikten oumlfver Herrens hus houmlllo de uppvaumlgda penningame arbetarue till handa och utgaringfvo dem aringt timmermaumln och de byggmaumlstare som arbetade paring Hershyrens hus

12 aringt murare och stenhuggare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten

till att istaringndsaumltta h vad foumlrfallet var paring Herrens hus och till alla utgifter foumlr husets istaringndsaumlttande

13 Dock laumlt man icke goumlra naringgra silfverfat eller knifvar eller skaringlar eller trumpeter eJler naringgot kaumlrl af guld eller siliver i Herrens hus foumlr de penshyningar som erlades till Herrens hus

r Kon 7 so 2 Kroumln 24 q 14 utan man gaf dem aringt arbetarne

att de daumlrfoumlr skulle istaringndsaumltta Hershyrens hus

15 Och man foumlrde icke raumlkning med de maumln aringt hvilka penningame utlaumlmnades foumlr att utdelas aringt arbeshytarne utan ne fingo handla paring aumlra och tro

r6 Men skuldoffers- och syndoffersshypenningar ingingo icke till Herrens hus utan tillfoumlllo praumlsterna 3 Mos 5 5

17 Vid denna tiden drog Hasael konungen i Syrien ut och belaumlgrade Gat och intog det Och daring Hasael vaumlnde sitt ansikte till att draga upp mot Jerusalem 2 Kon s ro

r8 tog J oas Judas konung allt det llelgade som hans faumlder J osafat J oshyram och Ahasja Judas konungar hade helgat och hvad han sjaringlf hade helshygat och all t det guld som fanns i skattkamrarne i Herrens hus och i konungshuset och saumlnde det till Hashysael konungen i Syrien Sedan drog han sina faumlrde ifraringn Jerusalem

2 Kon I8 rs 19 Och hvacl mera kan vara att

saumlga om J oas och om allt h vad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kon 14 r s 2 Kroumln 24 1 f 25 17 20 Och naringgra hans tjaumlnare reste

sig upp och gjorde eu sammansvaumlrjshyning och slogo Joas ihjaumll daumlr Milloshyhuset saumlnker sig mot Silla

2 Kon 14 5middot 2 Kroumln 24 25 21 Och Josakar Simeats son och

J osabad Somers son hans 1jaumlnare slogo honom ihjaumll och man begrof honom med hans faumlder uti Davids stad Och Amazja hans son vardt konung i hans staumllle

13 Kapitlet Jot~tas oclt Joas ko1ltmgar z Israel Elsa doumlt

I J oas Ahasjas sons tjugutredje reshygeringsaringr i Juda vardt Joahas Je-

KAP 13 2 2 KONUNGA-BOKEN 41R

hus sou konung oumlfver Israel i Sashymaria foumlr sjutton aringr

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vandrade i Jeroshybeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrledt Israel och vek icke ifraringn dem Kon 12 28 3o

3middot Och Herrens vrede upptaumlndes emot Israel och han gaf dem i Hashysaels konungens i Syrien hand och i Benhadads Hasaels sons hand unshyder hela hans tid

4middot Och foahas bad till Herren och HetTen boumlnhoumlrde honom ty han saringg Israels foumlrtryck och huru konungen i Syrien foumlrtryckte dem

5middot och Herren gaf aringt Israel en raumlflshydare saring att de komruo utur Syremas varingld och att Israels barn fingo bo uti sina hyddor saringsom tillfoumlrne

6 men aumlndock veko de icke ifraringn Jerobearus hus synder hvartill han hade foumlrledt Israel utan vandrade i dem och Astartebilden till och meu blef kvarstaringende i Samaria

z Kon z6 33middot 7middot Ty aringt Jaahas hade han icke laringtit

kvarblihmiddota mera fglk aumln femtio ryttare och tio stridsvagnar och tio tusen man till fots emedan konungen i Syrien hade nedgjort dem och trampat ned dem saringsom stoft

8 Och hvad mera kan vara att saumlga om J oahas och om allt hvad han har gjort och om hans makt si det aumlr uppskritvet i kroumlnikan om Israels koshynungar

9middot Och J oahas gick till hvila med sina faumlder och man begrof honom i Samaria Och Joas hans son vardt konung i hans staumllle

10 I Joas trettiosjunde regeringsaringr i Juda vardt Joas Joahas son koshynung oumlfver Israel i Samaria foumlr sexshyton aringr

I r Och han gjorde h vad ond t var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn naringgon af Jerobeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrledt Isshyrael utan vandrade i dem

12 0-h hvad mera kan vara att saumlga om J oas och om h vad han har gjort och om hans makt huru han krigaile mecl Amazja Judas konung

si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar 2 Kroumln bulls z7

13 Och J oas gick till h vila med sina faumlder och Jerobeam besteg hans tron Och J oas vardt begrafven i Sashymaria med Israels konungar

14 Och daring Elisa insjuknade i den sjukdom hvaraf han dog kom Joas Israels konung ned till honom och graumlt oumlfver hans ansikte och sade Min fader min fader Israels vagn och hans haumlstar 2 Kon bull z2

15 Och Elisa sade till honom Tag en baringge och pilar Och han tog en baringge och pilar

16 Och han sade till Israels kcshynung Laumlgg din hand paring baringgen Och han lade sin hand daumlrupparing Och Elisa lade sina haumlnder paring konungens haumlnshyder

17 och sade Laringt upp ett foumlnster mot oumlster Och han laumlt upp det Och Elisa sade Skjut Och han skoumlt Och han sade En Herrens segerpil en segerpil oumlfver Syrerna Och du skall slaring Syrerna i Afek till dess du goumlr aumlnda paring dem

18 Och han sade Tag pilarne Och han tog dem Och han sade till Isshyraels konung Slaring dem emot marshyken Och han slog tre garingnger och houmlll upp

19 Daring vardt Gudsmatmen vred paring honom och sade Hade du slagit fem eller sex garingnger saring skulle du hafva slagit Syrerna till dess du hade gjort aumlnda paring dem men nu skall du slaring Syrerna tre garingnger

20 Och Elisa vardt doumld och beshygrafven Och det foumlljande aringret komma Moabitiska stroumlftrupper in i landet

21 Och det begaf sig att under det de begrofvo en man fingo de se en stroumlftrupp komma och de kastade mannen in uti Elisas graf och naumlr mannen kom vid Elisas ben fick han lif och stou upp paring sina foumltter

Syr 48 14 15

22 Och Hasael konungen i Syrien hade foumlrtryckt Israel saring laumlnge J oahas lefde

23 men Herren blef dem naringdig och foumlrbannade sig oumlfver dem och vaumlnde sig till dem foumlr sitt foumlrbunds skull merl Abraham Isak och Jakob och

19 2 KONUNGA-BOKEN KAP 14 21

ville icke foumlrdaumlrva dem och foumlrskoumlt dem aumlnnu icke ifraringn sitt ansikte

z Mos I7 7middot 2 Mos 2 bull4 middot 3 Mos o6 42 24 Och Hasael konungen i Syrien

dog och hans son Benhadad vardt konung i hans staumllle

25 Och Joas Joahas son tog tillshybaka ifraringn Benhadads Hasaels sons hand de staumlder som han i krig hade tagit ifraringn Joahas hans faders hand Tre garingnger slog J oas honom och tog Israels staumlder igen

14 Kapitlet Amaza konutg t Juda YeroOeam kottttngshy

i sra~l

J J oas J oahas sons andra regeshyringsaringr i Israel vardt Amazja koshy

nung son af Joas Judas konung 2 Han var tjugufem aringr gammal daring

han vardt konung Och han regerade tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette J oaddan ifraringn Jerusalem

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Hen-ens oumlgon dock icke saringsom hans fader David men han gjorde saringsom hans fader J oas hade gjort 2 Kon 1 2 bull

4middot Dock blefvo offerhoumljderna icke afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offerhoumljderna

5middot Och sedan vaumlldet hade blifvit stadgadt i hans hand draumlpte han dem af sina tjaumlnare som hade draumlpt ko-nungen hans fader bull Kon 20

6 men draumlpames barn doumldade han icke enligt hvad skrifvet aumlr i Moses lagbok i hmiddotvilken Herren har budit och sagt Foumlraumlldrar skola icke doumldas foumlr sina barn och barn skola icke noumldas foumlr sina foumlraumlldrar utan hvar och en skall doumldas foumlr sin egen synd

5 1los 24 16 2 Kroumln 25 4middot Hes t8 20 7middot Han slog Edomeerna i Saltdalen

tio tusen man och intog Sela med storm och kallade dess namn J okteel saringsom det heter aumlnnu i dag

8 Vid den tiden saumlnde Amazja bud till J oas son af Joahas son af Jehu Israels konung och laumlt saumlga honom Kom och laringtom oss se h varandra an

9middot Och J oas Israels konung saumlnde ett bud till Amazja Judas konung och laumlt saumlga honom En toumlmbuske var en garingng paring Libanon som saumlnde bud till en celler paring Libanon och sade gif flin dotter aringt min son till hustru

men vilddjuren kommo paring Libanon och nedtrampade toumlrnbusken

Dom 8 f 10 Du har slagtt Edom och daumlrshy

oumlfver foumlrhaumlfver sig ditt hjaumlrta Noumlj dig med den aumlran och blif hemma H vi gifver du dig i fejd med olyckan att du maring falla och Juda med dig

II Men Amazja houmlrde honom icke Och Joas Israels konung drog ut och de saringgo hvaraudra an htl och Amazja Judas konung i Bet-Semes som ligger i Juda

12 Och Juda vardt slagen af Israel saring att hvar och en flydde till sitt taumllt

13 Och Joas Israels konung tog Amazja Judas konung son af Joas son af Ahasja till faringnga i Bet-Semes och de gingo till Jerusalem och af muren omkring Jerusalem ref han ned ett stycke emellan Efraimsporteu och Houmlrnporten fyra hundra alnar laringngt

14 Och han tog allt guld och silishyver och alla kaumlrl som funnos i Hershyrens hus och i konungshusets skattshykamrar och gisslan daumlrjaumlmte och vaumlnde tillbaka till Samaria

15 Och hvad mera kan vara att saumlga om Joas och om hvad han har gjort och om hans makt och om hans krig med Amazja Judas kommg si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Is-raels kon ungar 2 Kroumln bulls z1 f

16 Och J oas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven i Sashymaria med Israels konungar Och Jerobeam hans son vardt konung i hans staumllle

17 Och Amazja son till Joas Jushydas konung lefde efter J oas J oahas sons Israels konungs doumld i femton aringr

18 Och hvad mera kan vara att saumlga om Amazja si det aumlr uppskrifshyvet i kroumlnikan om Judas konungar

19 Och de gjorde en sammansvaumlljshyning emot honom i Jerusalem och han flydde till Lakis Och de skicshykade efter honom till Lakis och douml-dade honom daumlr bull Kroumln bulls 27

20 Och de foumlrde honom daumlrifraringn i vagn och han vardt begrafven i J emiddot rusalem med sina faumlder uti Davids stad

21 Och allt Judas folk tog Asarja som daring var sexton aringr gammal och

KAP U 22 2 KONUNGA-BOKEN u o gjorde l10nom till konung i hans fashyders Amazjas staumllle

22 Han befaumlste Elat och aringterstaumlllde det aringt Judasedan konungen hade garingtt till hvila med sina faumlder

23 I Amazjas Joas sons femtonde regeringsaringr i Juda vardt Jerobeam Joas son konung oumlfver Israel i Sashyruaria foumlr fyratioett aringr

24 Och han gjorde hvacl ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn naringgon af J erobeams N ebats sons synder hvartill han Ilade foumlrledt Is-rael l Kon t2 28 JOo

25 Han aringterstaumlllde Israels graumlnser ifraringn Haruat aumlnda till hafvet paring heden efter Herrens Israels Guds ord som han hade sagt genom sin tjaumlnare proshyfeten J ona Amittais son som var ifraringn Gat-Hefer Jon t Matt to 39middot

26 ty Herren saringg att Israels noumld var svaringr och att det var slut paring baringde smaring och stora och att ingen var som kunde lljaumllpa i Israel

5 Mus 32 36 t Kon q to 27 Ocll Herren hade icke sagt att

han ville utplaringna Israels namn under llimmelen utan han halp dem genom J erobeam J oas son

28 Och h vad mera kan vara att saumlga om Jerobeam och om allt hvad han har gjort och om hans makt huru han krigade och huru han aringt Juda genom Israel aringterstaumlllde Damaskus och Ramat si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konuugar

29 Och J erobeam gick till h vila med sina faumlder Israels konungar Och Sakaria hans son vardt konung i hans staumllle

15 Kapitlet Asaria der Ussza koflwsg i Juda Sakana Sallum Jlfnzalzem Pclwllja Pekak konuJZgar

i lsrad Jotam konung i Juda

J Jerobeams tjugusjunde regeringsaringr i Israel vardt Asatja Amazjas Jushy

das konungs son konung i Juda 2 Kon 14 21 23 2 Kroumln 26 I

2 Han var sexton aringr gammal daring han vardt konung och han regerade femtiotvaring aringr i J ernsalem Och lians moder hette Jekolia ifraringn Jerusalem

bull Kroumln o6 3middot

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fashyder Amazja hade gjort

4 Men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offershyhoumljderna

5middot Och Herren hemsoumlkte konungen saring att han blef spetaumllsk aumlnda till sin doumldsdag och han bodde uti det afshystaumlngda huset och J o tam konungens son foumlrestod hans hus och doumlmde landets folk

6 Och livad mera kan vara att saumlga om Asatja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnika n om Judas konungar

7middot Och Asarja gick till hvila med sina faumlder och man begrof honom med hans faumlder uti Da vids stad Och J o tam hans son vardt konung i hans staumllle

8 I Asarjas trettioaringttonde regeringsshyaringr i Juda vardt Sakaria Jerobeams son konung oumlfver Israel i Samarid foumlr sex maringnader

9middot Och han gjorde hvad ondt var i Henens oumlgon saringsom haus fader ilade gjort Han vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder h vartill han hade foumlrledt Israel

ro Och Sallum Jabes son gjorde en sammansvaumltjning emot honom och houmlgg ned honom i folkets aringsyn och vardt konung i hans staumllle

r r Och h vad mera kan vara att saumlga om Sakaria si det aumlr uppsklifvet i kroumlnikan om Israels konungar

12 Detta var Herrens ord som han hade talat till Jehu saumlgande Dina soumlner i fjaumlrde led skola sitta paring Isshyraels tron Och det skedde saring

2 Kon ro 30

13 Salum Jabes son vardt koshymtng uti Ussias trettionionde regeshyringsaringr i Juda och regerade en maringshynad i Sam aria

14 ty llenahem Gadis son drog upp ifraringn Tirza och kom till Samaria och slog Sallum Jabes son vid Sashyruaria och doumldade honom och vardt konung i hans staumllle

15 Och hvad mera kan vara att saumlga om Salum och om elen samman-

421 2 KONUNGA-BOKEN KAP 15 38

svaumlljning han gjorde si det aumlr uppshyskrlfvet i kroumlnikan om Israels koshynungar

16 Daring drog Menahem ut fraringn Tirza och slog Tifsah och alla som daumlr inne voro och hela dess omraringde Emedan staden icke hade upplaringtits foumlr honom slog han den och alla dess hafvande kvinnor laumlt han upprista

17 I Asatjas trettionionde regeringsshyaringr i Juda vardt Menahem Gadis son konung oumlfver Israel foumlr tio aringr i Sashymaria

18 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel 2 Kon 3 2

19 I hans dagar gjorde Pul koshynungen i Assyrien ett infall i landet Och Menahem gaf aringt Pul tusen centshyner silfver foumlr att han skulle haringlla med honom och befaumlsta vaumlldet i hans hand 1 Kroumln s 2 6

20 Och Menahem lade utbetalandet af dessa penningar hvilka han skulle gifva aringt konungen i Assyrien paring alla de foumlrmoumlgna i Israel att utgaring med femtio siliversiklar paring personen Och konungen i Assyrien vaumlnde saring tillshybaka och stannade icke i landet

21 Och hvad mera kan vara att saumlga om Menahem och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

22 Och Menahem gick till hvila med sina faumlder Och Pekahja hans son vardt konung i hans staumllle

23 I Asatjas femtionde regeringsaringr i Juda vardt Pekahja Menahems son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tvaring aringr

24 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel

25 Och Pekah Remaljas son en af hans vagnskaumlmpar gjorde en samshymansvaumlrjning emot honom och oumlfshyerfoumlll honom i Samaria i borgen till konungshuset tillika med Argob och Atje Och med honom voro femtio maumln af Gileads barn och han doumlshydade honom och vardt konung i hans staumllle

26 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekahja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

27 I Asatjas femtioandra regeringsshyaringr i Juda vardt Pekah Remaljas son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tjugu aringr

28 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrledt Israel

29 I Pekahs Israels konungs dashygar kom Tiglat-Pileser konungen i Assyrien och intog Ijon Abel-BetshyMaaka Janoah Kedes Hazor Gilead och Galileen Naftalis hela land och foumlrde folket i faringngenskap till Assyrien

30 Och Hosea Elas son gjorde en sammansvaumlljning emot Pekah Reshymaljas son och slog honom ihjaumll och vardt konung i hans staumllle i J o tams Ussias sons tjugonde regeringsaringr

31 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekah och om allt hvad han har gjort si det aumlr u ppskrifvet i kroumlshynikan om Israels konungar

2 Kroumln 28 6

32 I Pekahs Remaljas sons andra regeringsaringr i Israel vardt J o tam koshynung son till Ussia konungen i Juda

33middot Och han var tjugufem aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade sexton aringr i Jerusalem Och hans moder hette Jerusa Zadoks dotter

2 Kroumln 27 t

34middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fader Ussia hade gjort

35middot men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offermiddot houmljderna Han byggde den oumlfre pormiddot ten till Herrens hus

36 Och hvad mera kan vara att saumlga om Jotam och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnikan om Judas konungar

37middot Vid den tiden begynte Herren att saumlnda Rezin konungen i Syrien och Pekah Remaljas son emot ] uda

2 Kon x6 Smiddot Es 7 x 38 Och Jotam gick till hvila med

sina faumlder och varclt begrafven med

KAP 16 l 2 KONUNGA-BOKEN 422

sina faumlder i sin fader Davids stad Och Ahas hans son yardt konung i hans staumllle

x6 Kapitlet AIUTsJ k01utzg t Y11da

J Pekabs Remaljas sons sjuttonde regeringsaringr vardt Ahas konung

son till Jotam konungen i Juda 2 Ahas yar tjugu aringr gammal daring

han vardt konung och han regerade sexton aringr i Jerusalem och han gjorde icke hvad raumltt var i Herrens bans Guds oumlgon saringsom hans fader David

2 Kroumln 28 1

3middot utan han vandrade paring Israels konungars vaumlg och laumlt till och med sin son garing igenom eld efter de folks vederstyggliga seder hvilka Herren hade foumlrdritvit undan foumlr Israels barn

3 Mos I8 ox 5 1os I8 xo 2 Kroumln 28 3middot 4middot Och han offrade och taumlnde roumlkshy

verk paring houmljderna och paring kullar och under alla groumlna traumld

5middot Vid den tiden drog Rezin koshynungen i Syrien och Pekah Remalshyjas son Israels konung i faumllt emot Jerusalem och belaumlgrade Ahas men de kunde icke intaga staden

o Kon IS 37middot Es 7 I 6 Vid samma tid lade Rezin koshy

nungen i Syrien Elat aring nyo under Syrien och utdref Judarne ifraringn Elat Och Syrerna kommo till Elat och bodde daumlr aumlnda intill denna dag

2 Kon 14 22

7middot Och Ahas saumlnde bud till TiglatshyPileser konung i Assyrien och laumlt saumlga honom Jag aumlr din tjaumlnare och din son Kom hit upp och hjaumllp mig ifraringn den Syriske konungens varingld och ifraringn Israels konungs varingld bvilka hafva upprest sig emot mig

8 Och Ahas tog det siliver och guld som fanns i Herrens hus och i konungshusets skattkamrar och saumlnde det till skaumlnks aringt konungen i Assyrien

2 Kroumln 28 21

9middot Och konungen i Assyrien houmlrde honom och drog upp emot Damaskus och intog det och bortfoumlrde folket till Kir och doumldade Rezin Am x 5bull

10 Och konung Ahas for TiglatshyPileser konungen i Assyrien till moumltes till Damaskus Och daring han fick se det altare som var i Damaskus saumlnile

konung Allas till praumlsten Uria en afshybildning af altaret och ett moumlnster paring allt som daumlrtill houmlrde

rr Och Uria praumlsten byggde alshytaret och gjorde det alldeles lika det som konung Ahas hade saumlndt till hoshynom ifraringn Damaskus innan konung Ahas kom tillbaka ifraringn Damaskus

12 Och daring konungen kom tillbaka ifraringn Damaskus och fick se altaret gick konungen fram till altaret och offrade daumlrupparing

13 Och han antaumlnde sitt braumlnnoffer och sitt spisoffer och utgoumlt sitt drickshyoffer och blodet af tackoffret som han offrade staumlnkte han paring altaret

14 Och kopparaltaret som stod inshyfoumlr Herrens ansikte flyttade han unshydan ifraringn husets framsida ifraringn platshysen emellan altaret och Herrens hus och staumlllde det paring norra sidan om altaret 2 Kroumln 4 I

15 Och konung Ahas boumld praumlsten Uria och sade Paring det stora altaret skall du offra morgonens braumlnnoffer och aftonens spisoffer och konungens braumlnnoffer och hans spisoffer och allt landets folks braumlnnoffer och deras spisoffer och drickoffer och allt bloshydet baringde af braumlnnoffer och slaktoffer skall du staumlnka daumlrupparing Och hvad angaringr kopparaltaret saring vill jag daumlrshyoumlfver betaumlnka mig

r6 Och praumlsten U ria gjorde allt h vad konung Ahas hade befallt honom

17 Och konung Ahas laumlt loumlsbryta sidofaumllten paring kopparstolame och tog bort karen ifraringn dem och hafvet laumlt han lyfta ned ifraringn kopparoxarne som stodo daumlrunder och staumlllde det paring stengolfvet I Kon 7 oS

r8 Och den taumlckta sabbatsgaringngen som var byggd i huset och konungens ingaringngsvaumlg till den yttre foumlrgaringrden foumlraumlndrade han i Herrens hus foumlr den Assyriske konungens skull

19 Och hvad mera kan vara att saumlga om Ahas och om hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnishykan om Judas konungar

20 Och Ahas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven med sina faumlder i Davids stad Och Hiskia hans son vardt konung i hans staumllle

2 Kroumln 28 27

23 2 KONUNriA-BOKEN KAP 17 20

r 7 Kapitlet Israels rzkes tmdergii~tg Hedniska

bosaumltta sif i Samaria

folk hvilka Herren hade laringtit flytta undan foumlr dem och hade gjort onda

yoyggare ting hvarrned de hade foumlrtoumlrnat Hershyren

I Ahas tolfte regeringsaringr i Juda vardt Hosea Elalt son konung oumlfshy

ver Israel i Samaria foumlr nio aringr 2 Och han gjorde hvad ondt var

i Herrens oumlgon dock icke saringsom de Israels konungar som hade varit foumlre honom

3middot Emot honom drog Salmaneser konungen i Assyrien Och Hosea vardt honom underdaringnig och erlade skatt till honom

4middot Och daring konungen i Assyrien beshytraumldde Hosea med en sammansvaumlrjshyning att han hade saumlndt bud till So konungen i Egypten och han icke erlade den aringrliga skatten till konungen i Assyrien tog konungen i Assyrien honom till faringnga och kastade honom bunden i faumlngelse

s Och konungen i Assyrien drog in oumlfverallt i landet och drog till Sashymaria och belaumlgrade det i tre aringr

6 Och i Hoseas nionde regeringsaringr intog konungen i Assyrien Samaria och bortfoumlrde Israel till Assyrien och laumlt dem bo i Halah och vid Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

2 Kon 18 to n 7middot Saring skedde det emedan Israels

barn hade syndat emot Herren deras Gud som hade foumlrt dem utur Egypshytens land utur Faraos konungens i Egypten hand och emedan de hade fruktat andra gudar 3 Mos rS 3

8 och vandrat i de folkslags stadshygar hvilka Herren hade foumlrdrifvit undan foumlr Israels barn och i de stadshygar hvilka Israels konungar hade uppgjort

9middot och emedan Israels barn hade med ord som icke voro sanna utshysmyckat laumlran om Herren sin Gud och hade byggt sig offerhoumljder paring alla sina orter ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

10 och hade upprest sina lttoder och Astartebilder paring alla houmlga kullar och under alla groumlna traumld

I I och taumlndt sina roumlkverk paring alla saringdana offerhoumljder i likhet med de

12 och tjaumlnat de stygga afgudar om hvilket allt Herren hade sagt dem Saring skolen I icke goumlra

2 Jvlos 2o 2 3middot 23 24 s Mos s 7 B

13 Och Herren hade varnat baringde Israel och Juda genom alla sina proshyfeter och siare och laringtit saumlga dem Vaumlnden om ifraringn edra onda vaumlgar och haringllen mina bud och raumltter enshyligt allt som i lagen staringr h vilken jag har budit edra faumlder och enligt h vad jag har uppenbarat foumlr eder genom mina tjaumlnare profeterna

I Sam g 9middot J er rS II bulls 5middot 35 I5middot 14 Men de lydde icke utan visade

sig halsstarrige saringsom deras faumlder hade gjort hvilka icke trodde paring Hershyren deras Gud 5 Mos 3r o7 Mal 3bull

15- och de foumlraktade hans stadgar och hans foumlrbund som han hade gjort med deras faumlder och de vittnesboumlrd som han hade gifvit dem och lupo efter faringfaumlnglighet och bedrefvo faringshyfaumlnglighet raumlttande sig efter de folk som voro omkring dem och om h vilka Herren hade budit dem att de icke skulle goumlra saringsom de

3 Mos 18 24 Rom 1 zx 16 och oumlfvergaringfvo alla Herrens deshy

ras Guds bud och gjorde aringt sig tvaring gjutnaring kalfvar och Astartebilder och tillbaringdo all himmelens haumlr och tjaumlnade Baal bull Mos 32 8 I Kon r 28 30

17 och laumlto sina soumlner och doumlttrar garing igenom eld och befattade sig med sparingdom och teckentydning och saringlde sig till att goumlra hvad ondt var i Hershyrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom

3 ~f os 18 21 20 3 4middot s Mos 18 ro 2 Kon 16 3middot

r8 Daumlrfoumlre var d t ock Herren ganska vred paring Israel och foumlrskoumlt dem ifraringn sitt ansikte saring att ingen blef kvar utan Judas stam allena Os r 6

19 Och icke heller Juda houmlll Hershyrens sin Guds bud utan vandrade i Israels stadgar som de hade uppgjort

20 Och Herren foumlrkastade hela Isshyraels saumld och foumlroumldmjukade dem och gaf dem i plundrares varingld till dess han bortkastade dem ifraringn sitt ansikte

bull D auml saringvaumll paring den oumldsliga bygden daumlr herdarnec vakttorn ~r den enda byggnaden scm i de befoista taumldema Se 2 Kroumln 26 to

KAP 17 21 2 KONUNGA-BOKEN

21 Ty han ref Israel ifraringn Davids hus och de gjorde sig Jerobeam Neshybats son till konung och Jerobeam aflaumlgsnade Israel ifraringn Herren och foumlrledde dem till stor synd

1 Kon 12 161 20

22 och Israels barn vandrade i alla Jerobeams synder som han hade gjort och veko icke daumlrifraringn

23 aumlnda till dess att Ilerren frshyskoumlt Israel ifraringn sitt ansikte enligt hvad han igenom alla sina tjaumlnare profeterna hade sagt och Israelv~rdt bortfoumlrd ifraringn sitt land till Assynen aumlnda till denna dag Jer zs 9middot

24 Och konungen i Assyrien saumlnde folk ifraringn Babel och ifraringn Kuta och ifraringn Avva och ifraringn Hamat och Seshyfarvaim och gaf dem att bo i Samashyrias staumlder i Israels barns staumllle Och de togo Samaria i besittning och boshysalte sig i dess staumlder

25 Och det haumlnde sig i boumlrjan af deras vistelse daumlr att emedan de icke fruktade Herren Herren skicshykade lejon ibland dem som refvo ihjaumll maringnga af dem

26 Och man beraumlttade detta foumlr koshynungen i Assyden saumlgande De folk hvilka du har laringtit bortfoumlra och boshysatt i Samarias staumlder veta icke huru cletta landets Gud boumlr tjaumlnas och han har skickat lejon ibland dem och si dessa doumlda dem emedan de icke v~ta huru detta landets Gud boumlr tjaumlnas

27 Och konungen i Assyrien boumld och sade Saumlnden dit en af de praumlster som I hafven bortfoumlrt daumlrifraringn att han maring garing och bosaumltta sig ibland dem och laumlra dem huru landets Gud boumlr tjaumlnas

28 Och en af de praumlster som de hade bortfoumlrt ifraringn Samaria gick och bosatte sig i Bet-El och laumlrde dem huru de skulle frukta Herren

29 Och hvart och ett folk gjorde sig sin gud och uppstaumlll~e dem paring de offerstaumlllen som Samanterna hade anlagt hvart och ett folk i de staumlder daumlr de bodde

30 Folket ifraringn Babel gjorde sig en Sukkot-Benot och folket ifraringn Kut gjorde sig en Nergal och folket ifraringn Haruat gjorde sig en Asima

31 och Avveerna gjorde sig en Nibshyhas och en Tartak och Sefarveerna braumlnde upp sina barn aringt Aclrammelek och Anammelek Sefarvaims gudar

32 Och de tjaumlnade aumlfven Herren och utsaringgo ibland sig sjaumllfva praumlster till offer houmljderna som offrade foumlr dem paring offerstaumlllena x Kon t2 3middot

33middot De fruktade Herren och tjaumlnade daumlrjaumlmte sina afgudar efter de folks sed hvarifraringn man hade flyttat dem

34middot Aumlnnu i dag goumlra de efter det gamla saumlttet De frukta icke Herren och goumlra icke hvad foumlr dem stadgadt och foumlrorclnadt aumlr efter den lag och den befallning som Herren gaf aringt Jakobs eller saringsom han sjaumllf benaumlmnshyde honom Israels barn

x Mos 32 28 35 xo t Kon x8 3middot

35middot daring Herren ingick foumlrbund med dem och boumld dem och sade I skolen icke frukta andra gudar och icke tillshybedja dem och icke tjaumlna dem och icke offra aringt dem Dom 6 xo

36 utan Herren allena som foumlrde eder utur Egyptens land med stor makt och utraumlckt arm honom skolen I frukta honom tillbedja och aringt h oshynom skolen I offra

37middot och de stadgar och de raumltter och den lag och den befallning som han har laringtit skrifva aringt eder skolen I iakttaga och foumllja i all tid och icke frukta andra gudar

38 och det foumlrbund som jag har gjort med eder skolen I icke foumlrgaumlta och andra gudar skolen I icke frukta

39middot utan Herren allena eder Gud skolen I frukta och han skall raumldda eder utur alla edra fienders hand

40 Men de lydde icke utan gjord e efter sin gamla vana

41 Och dessa folk fruktade Herren och tjaumlnade likvaumll sina afgndabilder Och deras baringde barn och barnabarn goumlra aumln i dag saringsom deras faumlder hafva gjort

18 Kapitlet Hisda kommI i Juda SmuriOs aufa tl j tJ

Jerusalem

I Hoseas Elas sons tr~dj~ regeringsshyaringr i Israel vardt H1sk1a konung

son till Ahas konungen i Juda 2 Kroumln 28 27

2 KONUNGA-BOKEN KAP 18 22

2 Och han var ~ugufem aringr gamshymal daring han vardt konung och han regerade i tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette Abi Sakarias dotter o Kroumln 29 x

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader David

4middot Han afskaffade offerhoumljderna och nedbroumlt afgudastoderna och nedhoumlgg Astartebilderna och slog soumlnder den kopparormen som Mose hade gjort emedan Israels barn aumlnda till denna tiden hade taumlndt roumlkverk foumlr honom och kallat honom Nebustan

2 Kroumln 31 t 4 Mos ~1 g

5middot Paring Herren Israels Gud satte ban sin foumlrtroumlstan saring att ingen bans like var efter honom ej heller foumlre honom ibland alla Judas konungar

6 Och han houmlll sig fast vid Herren och vek icke ifraringn honom och houmlll hans bud som Herren hade budit Mos e

7middot Och Herren var med honom saring att han lyckades uti allt hvad han foumlretog sig Och han satte sig upp emot konungen i Assyrien och var honom icke underdaringnig

8 Han slog Fetisteerna aumlnda till Gasa och trakten daumlromkring ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

9middot I Hiskias fjaumlrde regeringsaringr i Juda som var det sjuude aringret af Hoshyseas Elas sons Israels konungs reshygering drog Salmaneser konung i Assylien upp emot Samnria och be-laumlgrade det 2 Kon 17 6

ro och han intog det efter tre aringr J Hiskias sjette regeringsaringr som var det nionde aringret af Hoseas Israels konuugs regering vardt Samaria inshytaget

I r Och konungen i Assyrien borlshyfoumlrde Israel till Assvrien och foumlrlade dem i Halah och vfd Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

12 daumlrfoumlre att de icke hade lydt Herrens sin Guds roumlst meu hade oumlfvertraumldt hans foumlrbund och icke houmlrshysammat och icke gjort allt hyad Mose Herrens tjaumlnare hade bndit dem

13 Och i konung Hiskias fjortonde regeringsaringr drog Sanherib ko1111ng i

Assyrien upp emot alla befaumlsta staumlder i Juda och intog dem

2 Kroumln 32 t Es 36 t Syr 48 20

14 Och Hiskia Judas konung saumlnde ett bud till kon ungen af Assyrien till Lakis och laumlt saumlga honom Jag har felat vaumlnd om ifraringn mig Hvad du laumlgger mig upparing det vill jag baumlra Och konungen i Assyrien paringlade Hisshykia Judas konung tre hundra centshyner siliver och trettio centuer guld

15 Och Hiskia gaf ut alla penshyningar som funnos i Herrens hus och i konuugshusets skattkamrar

16 Paring samma tid laumlt Hiskia Judas konung ifraringn doumlrrama till Herrens tempel och ifraringn doumlrrkarmarne loumlsshybryta de skifvor hvarmed konung Hiskia hade laringtit oumlfverdraga dem och han gaf dem aringt konungen i Assyshyrieu

17 Och konungen i Assyrien saumlnde Tartan och Rabsaris och Rabsake ifraringn Lakis till konung Hiskia med en stor haumlr till Jerusalem och de drogo aringstad och kommo till Jerusalem och stanshynade vid den oumlfre dammens vattushyledning paring vaumlgen till tvaumlttareplatsen

Es 7 3middot r8 Och daring de kallade paring konungen

gick Eljakim Hilkias son slottshoumlfshydingen och Sebna skrifvaren och Joah Asafs son kansleren ut till dem

Es 22 20

19 Och till dem sade Rabsake Saumlshygen till konung Hiskia saring saumlger deu store konungen konungen i Assyrieu hvad aumlr det stoumld b varparing du stoumldjer dig

20 Du saumlger men det aumlr endast ett ord med laumlpparne att du hahmiddoter aumlnnu raringd och makt till kriget Paring hvilken stoumldjer du dig nu efter du har satt dig upp emot mig

21 Si du stoumldjer dig paring den spruckshyna roumlrstafven paring Egypten som n aumlr naringgon lutar sig emot honom garingr in uti hans hand och genomstinger henne Saumldan aumlr Farao konuugen i Egypten foumlr alla dem som stoumldja sig paring honom lies 29 6

22 Och om I saumlgen till mig vi stoumldja oss paring Herren varingr Gud iir icke ban densamme hvilkens offershyhoumljder och altaren Hiskia har afskaffat daring han sagt till Juda och Jerusalem infoumlr detta altaret skolen I tillbedja i J emsalem

KAP 18 23 2 KONUNGA-BOKEN U6

23 Och ingaring nu paring ett vad med min herre konungen i Assyrien och jag vill gifva dig tvaring tusen haumlstar om du kan skaffa dig ryttare till dem

24 Och huru skulle du kunna goumlra motstaringnd emot en enda staringtharingllare en af min herres ringaste 1jaumlnare Men du stoumldde dig paring Egypten i fraringga om stridsvagnar och ryttare

25 Har jag vaumll nu utan Herrens vilja dragit upp till denna orten till att foumlrdaumlrfva den Herren har sagt till mig Drag upp emot detta landet och foumlrdaumlrfva det

26 Och Eljakim Hilkias son och Sebna och Joah sade till Rabsake Tala till dina tjaumlnare paring Syriska ty det foumlrstaring vi men tala icke till oss paring Judiska foumlr folkets oumlron daumlr uppe paring muren

27 Och Rabsake svarade dem Aumlr det daring till din herre eller till dig som min herre har saumlnd t mig att tala dessa orden Aumlr det icke fastmer till maumlnshynen som staring paring muren foumlr att jaumlmte eder aumlta sin egen traumlck och dricka sitt eget vatten

28 Och Rabsake stod och ropade med houmlg roumlst paring Judiska och talade och sade Houmlren hvad den store koshynungen konungen i Assyrien laringter saumlga eder

29 Saring saumlger konungen laringten icke Hiskia bedraga eder ty han foumlrmaringr icke raumldda eder utur hans hand

30 Och laringten icke Hiskia foumlrleda eder att stoumldja eder paring Herren daumlrshymed att han saumlger Herren skall visshyserligen raumldda oss och denna stad skall icke varda gifven i den Assyshyriske konungens hand

3r Houmlren icke Hiskia Ty saring saumlshyger konungen i Assyrien Goumlren fred med mig och kommen ut till mig och hvar och en skall faring aumlta af egen vinstock och af eget fikontraumld och dricka vatten utur egen brunn

32 till dess jag kommer och haumlmshytar eder till ett land som aumlr likt edert eget ett land med korn och must ett land med broumld och vingaringrdar ett land med olivtraumld och honung och I skolen lefva och icke douml Och houmlshyren icke Hiskia ty han foumlrleder eder daumlrmed att han saumlger Herren skall raumldda oss

33middot Hafva vaumll de andra folkens gushydar raumlddat enhvar sitt land utur den Assyriske konungens hand

Es 10 to II

34middot Hvar aumlro gudarue i Hamat och Arpad Hvar aumlro guLlame i Sefarshyvaim Hena och Ivva Eller hafva de raumlddat Samaria utur min hand

35middot H vilken aumlr ibland alla dessa laumlnshyders gudar som har raumlddat sitt land utur min hand att Herren nu skulle raumldda Jerusalem utur min hand

36 Och folket teg och svarade hoshynom intet ty konungen hade budit och sagt Svaren honom intet

37middot Och de gingo Eljakim Hilkias son slottshoumlfdingen och Sebna skritshyvaren och J oah Asafs son kansleren till Hiskia med rifna klaumlder och beshyraumlttade foumlr honom Rabsakes ord

r Mos 37 291 34middot 2 Sam r xx Es 36 kap Matt o6 65

xg Kapitlet Hmiddotiskias bouml1t Sattterlbs fall

Och daring konung Hiskia houmlrde det ref han sina klaumlder och houmlljde

sig i saumlck och gick in i Herrens hus Es 37 r

2 Och han saumlnde Eljakim slottsshyhoumlfdingen och Sebna skrifvaren och de aumlldste af praumlsterna houmlljde i saumlckar till profeten Esaia Amoz son

3middot Och desse sade till honom Saring saumlger Hiskia en noumldens och tuktans och foumlrsmaumldelsens dag aumlr denna dashygen ty barnen aumlro komna till modershymunnen men ingen kraft aumlr till att foumlda

4middot Toumlrhaumlnda skall Herren din Gud houmlra alla Rabsakes ord h varmed hans herre konungen i Assyrien har saumlndt honom till att haumlda lefvande Gud och han skall tukta honom foumlr dessa ord hvilka Herren din Gud har houmlrt Saring uppsaumlnd nu en foumlrboumln foumlr den oumlfshyverlefva som finnes kvar

5middot Och konung Hiskias tjaumlnare gin go till Esaia

6 Och Esaia sade till dem Saring skoshylen I svara eder herre saring saumlger Hershyren Icke maring du frukta foumlr de ord som du har houmlrt hvarmed den Assyshyriske konungens draumlngar hafva haumldat mig Ebull 11 6

421 2 KONUNGA-BOKEN KAl 19 29

7middot Si jag vill ingifva honom en anda saring att han foumlr ett rykte som han skall faring houmlra skall draga tillshybaka igen till sitt land och jag skall laringta honom falla foumlr svaumlrdet i eget land

8 Och Rabsake vaumlnde tillbaka och traumlffade kon ungen i Assyrien sysselshysatt att belaumlgra Libna ty han hade houmlrt saumlgas att han hade brutit upp ifraringn Lakis

9middot Och han fick houmlra att man sade om Tirhaka konungen i Ethiopien Si han har dragit ut att strida emot dig Daring saumlnde han aringter bud till Hisshykia saumlgande

10 Saring skolen I saumlga till Hiskia konungen i Juda laringt icke din Gud bedraga dig paring hvilken du foumlrtroumlstar saumlgande Jerusalem skall icke varda gifvet i den Assyriske konungens hand

1 r Si du har houmlrt h vad Assyriens konungar hafva gjort aringt alla laumlnder och huru de hafva oumldelagt dem och du skulle kunna raumlddas

12 Hafva vaumll de folk hvilka mina faumlder hafva foumlrdaumlrfvat Gosan Haran Rezef och Edeniterna i Telassar blifshyvit raumlddade af sina gudar

13 H var aumlr konungen i Hamat och konungen i Arpad och konungen i staden Sefarvaim i Hena och Ivva

14 Och daring Hiskia hade mottagit brefvet af saumlndebudens hand och laumlst det gick han upp i Herrens hus och Hiskia framlade det infoumlr Hershyrets ansikte

15 Och Hiskia bad infoumlr Herrens ansikte och sade Herre Israels Gud du som tronar emellan Keruberna Du aumlr allena Gud foumlr alla riken paring jorden Du har gjort himmelen och jorden Sam 4 4 16 Boumlj Herre ditt oumlra till och houmlr Oppna Herre dina oumlgon och se och houmlr Sanheribs ord hvilka han har saumlndt hit foumlr att haumlda lefvande Gud

17 Det aumlr sant Herre att koshynungame i Assyrien hafva underlagt sig hednafolken och deras land

18 Och de hafva kastat deras gushydar i elden ty de voro icke Gudar utan verk af maumlnniskohaumlnder stock och sten saring att de hafva kunnat foumlrshystoumlra dem

t Hiskia

19 Men nu Herre varingr Gud hjaumllp oss utur hans hand paring det alla riken paring jorden maring foumlrnimma att du Herre allena aumlr Gud

20 Daring saumlnde Esaia Amoz son bud till Hiskia och laumlt saumlga honom Saring saumlger Herren Israels Gud Hvad du har bedt till mig om Sanherib konungen i Assyrien det har jag houmlrt

21 Detta aumlr det ord hvilket Hershyren har sagt om honom Dig foumlrshyaktar dig bespottar jungfrun Zionsshydottern Jerusalems dotter ristar hufshyvudet bakom dig

22 Hvem haumldade och haringnade du och emot h vem upphoumljde du din roumlst och lyfte stolt dina oumlgon J o emot den Helige i Israel

23 Genom dina saumlndebud haumldade du Herren daring du sade bullmed mina maringnga vagnar bestiger jag bergens spetsar i Libauans aflaumlgsnaste nejder och jag faumlller dess houmlgsta cedrar dess staringtligaste cypresser och traumlnger fram till den aflaumlgsnaste trakten af dess frodiga skog

24 Jag laringter graumlfva och jag dricker fraumlmmande vatten och med mina fotblad uttorkar jag alla Egyptens stroumlmmargt

25 Har dn daring icke houmlrt att det aumlr jag som har ifraringn fordom tid saring ordnat och saring beredt och nu laringtit det ske att du skulle blifva ett redshyskap att till grushoumlgar oumldelaumlgga beshyfaumlsta staumlder

26 foumlr hvilket dessas inbyggare skulle staring handfallne fattade af baumlfvan och blygsel och varda saringsom graumls paring marken eller groumln brodd saringsom graumls paring taken eller saringsom saumld hvilshyken af sot blifvit haumlmmad i vaumlxten

27 Ehvad du sitter stilla eller garingr ut eller kommer in kaumlnner jag det och huru du rasar emot mig

28 Alldenstund du rasar emot mig och ditt oumlfvermod har hunnit mina oumlron vill jag saumltta min ring i din naumlsa och mitt betsel mellan dina laumlpmiddot par och foumlra dig tillbaka samma vaumlg paring hvilken du kom

29 Och foumlr dig skall detta vara ett tecken Sedan I nu ett aringr hafven aumltit spillsaumld och paring det andra aringret hvad sjaumllfsaringdt varit saring skolen I paring

KAP 19 30 2 KONUNGA-BOKEN 08

tredje aringret saring och skoumlrda och planshytera vingaringrdar och aumlta deras frukL

30 Och den aringterstod af Judas hus som blifver raumlddad skall skjuta rot nedantill och baumlra frukt ofvantill

3 r ty ifraringn J e rusalem skall u t garing en aringterstod och en kvarlefva ifraringn Zious berg Herren Zebaots nitaumllskan skall detta goumlra

32 Daumlrfoumlre saring saumlger Herren om konungen i Assyrien Han skall icke komma in i denna staden och ingen pil skjuta daumlr in och med h1gen skoumlld garing daumlremot och ingen vall uppkasta emot honom

33middot utan llan skall draga tillbaka samma vaumlg som han kom och in i denna staden skall han icke komma saumlger Herren

34middot Och jag skall beskaumlrma denna staden och fraumllsa honom foumlr min skull och foumlr Davids min 1jaumlnares skull

35middot Och det begaf sig samma natt att Herrens aumlngel gick ut och slog i Assyriernas laumlger ett hundra aringttioshyfem tusen maumln Och daring man om morgonen bittida uppstod si daring voro de allesamman doumlda kroppar

36 Och Sanherib konungen i Asshysyrien broumlt upp och drog sina faumlrde och vaumlnde tillbaka och blef stilla i Nineve

37middot Och daring ban tillbad i Nisroks sin guds hus slogo Adrammelek och Sarezer hans soumlner honom ihjaumllmed svaumlrd och flydde till landet Ararat Och Asarhaddon hans son vardt ko-nung i hans staumllle Es 37 kap

20 Kapitlet Hiskins sJukdom oclt doumld

vid denna tiden blef Hiskia doumldligt sjuk och Esaia Amoz son proshy

feten gick in till honom ocll sade Saring saumlger Herren Bestaumlll om ditt hus ty du maringste douml och skall icke lefva laumlngre bull Kroumln 3 bull4middot Es 38 middot

2 Och han vaumlnde sitt ansikte mot vaumlggen och bad till Herren och sade

3middot Ack Herre kom dock iharingg att jag i trohet och med 1middotaumlttsinnigt hjaumlrta har vandrat infoumlr ditt ansikte och att jag har gjort lwad godt varit i dina oumlgon Och Hiskia graumlt haumlftigt

4middot Och innan Esaia hade hunnit ut till midten af staden skedde Herrens ord till honom saringlunda

5middot Vaumlnd om och saumlg till Hiskia fursten oumlfver mitt folk saring saumlger Hershyren diu fader Davids Gud Jag har houmlrt din boumln J ag har sett dina taringshyrar Si jag vill goumlra dig helbraumlgda Paring tredje dagen haumlrefter skall du garing upp i Herrens hus

6 Och jag vill foumlrlaumlnga ditt lif med femton aringr och raumldda dig och denna staden utur den Assyriske konungens hand Och jag vill beskaumlrma denna staden foumlr min skull och foumlr min 1jaumlshynare Davids skull

7middot Och Esaia sade Tagen en fikonshykaka Och de to go och lade en saringshydan paring boumllden och han boumlrjade tillshyfriskna

8 Och Hiskia sade till Esaia Hvad faringr jag foumlr tecken att Herren vill goumlra mig helbraumlgda och att jag paring tredje dagen haumlrefter skall uppgaring i Herrens hus

9middot Och Esaia svarade Detta skall vara dig till ett tecken ifraringn Herren att Herren skall goumlra hvad han har sagt vill du att skuggan skall garing tio streck framaringt eller tio streck tillbaka

Es 38 8 Syr 48 26

ro Och Hiskia sade Iaumltt aumlr det foumlr skuggan att straumlcka sig tio streck framaringL Nej men maring skuggan garing tio streck tillbaka

r r Och profeten Esaia ropade till Herren och han laumlt skuggan paring A has solvisare garing tio streck tillbaka hvilka hon redan hade oumlfverskridit

12 Vid samma tid saumlnde Berodak Baladan son till Balmlan konungen i Babel bud med bref och skaumlnker till Hiskia ty han hade houmlrt att Hiskia hade vadt sjuk Es 3g middot

1 3middot Och naumlr Hiskia hade houmlrt dem visade han dem hela sin skattkamshymare sitt silfver och sitt guld sina specerier och sin dyrbara olja och hela sitt tyghus och allt hvad som fanns i hans foumlrraringdshus In t et var solll Hisida icke visade dem i sitt hus och i hela sitt rike bull Kroumln 32 bulls 3middot

14 Och profeten Esaia gick in till konung Hiskia och sade till honom Hvad hafva desse maumlnnen sagt och

29 2 KONUNGA-BOKEN KAP 21 14

hvarifraringn aumlro de komne till dig Och sagt I Jerusalem vill jag saumltta mitt Hiskia sade Ifraringn ett aflaumlgset land namn aumlro de komne ifraringn Babel s Mos ro 5middot Kon 8 bull9middot bull Kroumln 7 n

15 Och han fraringgade Hvad hafva 5middot Och han byggde altaren aringt all de sett i ditt hus Och Hiskia sade himmelens haumlr paring de baringda foumlrgaringrdame Allt hvad i mitt hus aumlr hafva de sett till Herrens hus Det aumlr icke naringgot i mina foumlrraringdshus 6 och han laumlt sin son garing igenom som jag icke har visat dem eld och befattade sig med signeri och

16 Och Esaia sade till Hiskia Houmlr sparingdom och houmlll andebesvaumlljare och Herrens ord teckentydare och gjorde mycket ondt

17 Si de dagar skola komma daring i Herrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom allt hvad i ditt hus aumlr och allt hvad 3 Mos x8 middot 9 bull6 bullo bull7middot s Mos x8 bullo u d f d h fv l d ill d I Sam gt8 9middot J er 3 35middot

ma auml er a a sam at aumln a t enna 7middot och han satte den Astartebilden dag skall bortfoumlras till Babel saring att hvilken han hade gjort i det hus intet skall blifva kvar saumlger Herren om h vilket Herren hade sagt till Da-

18 Och dina barn som haumlrstamma vid och till hans son Salomo I detta ifraringn dig och dem hvilka du skall hus och i Jerusalem som jag har foumlda skall man taga och de skola utvalt utur alla Israels stammar vill blifva slafvar i konungens af Babel jag saumltta mitt namn till evig tid palats Es 39 7middot Dan x I8 bull Sam 7 Io I3middot I Kon 8 r g g 3middot Ps 132 3middot

19 Och Hiskia sade till Esaia Godt 8 Och jag skall icke mer laringta Is-aumlr Herrens ord som du har talat raels fot varda flyktig ifraringn det land Och han sade Vare blott frid och som jag har gifvit deras faumlder om trygghet i mina dagar de allenast iakttaga och haringlla allt

20 Och hvad mera kan vara att saumlga om Hiskia och om all hans makt och huru han anlade dammen och vattuledningen och ledde vatten in i staden si det aumlr uppskritvit i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 29 r f 32 30 21 Och Hiskia gick till hvila med

sina faumlder Och Manasse hans son vardt konung i hans staumllle

2 I Kapitlet

M anasse var tolf aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i femtiofem aringr i Jerusalem Och hans moder hette Hefziba bull Kroumln 33 r

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon efter de folks styggelser hvilka Herren hade foumlrdrlfvit undan foumlr Israels barn

3middot Och han byggde aringter igen upp de offerhoumljder som hans fader Hiskia hade foumlrstoumlrt och han uppreste alshytaren aringt Baal och gjorde en Astarteshybild likasom Ahab konungen i Israel hade gjort och han tillbad all himshymelens haumlr och 1jaumlnade den

1 Kon r6 33middot 2 Kon 18 4middot 4middot Och han byggde altaren i Hershy

rens bus om hvilket Herren hade

hvad jag har budit och hela den lag som min 1jaumlnare Mose har budit dem

9middot Men de lydde icke och Manasse foumlrfoumlrde dem att goumlra mera ondt aumln de folk hvilka Herren hade utrotat undan foumlr Israels barn

10 Och Herren talade genom sina 1jaumlnare profeterna och sade

I I Emedan Manasse konungen i Juda har gjort dessa styggelser som aumlro vaumlrre aumln allt hvad Amoreerna som voro foumlre honom hade gjort och han med sina afgudar aumlfven har foumlrledt Juda till att synda Jer IS 4bull

12 saring vill jag daumlrfoumlre saring saumlger Herren Israels Gud laringta en saringdan olycka ko=a oumlfver Jerusalem och oumlfver Juda att hvilken som helst faringr houmlra det honom skall det gaumllla i baringda hans oumlron I Sam 3 II Jer 9 3middot

13 Och oumlfver Jerusalem skall jag utstraumlcka Samarias maumltsnoumlreochAhabs aumltts saumlnklod och jag skall skoumllja J eshyrusalem rent saringsom man skoumlljer ett fat h vilket man sedan det aumlr skoumlljd t vaumlnder upp och ned

Es 34 II Klag S 14 Och jag skall oumlfvergifva aringtershy

stoden af mitt egendomsfolk och gifva dem i deras fienders hand saring att de skola varda till rof och till byte foumlr alla sina fiender

KAP 2 J 15 2 KONUNGA-BOKJN 480

15 daumlrfoumlre att ut h~fva gjort hvad ondt aumlr i mina oumlgon och hafva foumlrshytoumlrnat mig ifraringn den dag daring deras faumlder gingo utur Egypten aumlnda till denna dag

16 Och utom sina andra synder hvarmed Manasse foumlrledde Juda till att goumlra hvad ondt var i Herrens oumlgon utgoumlt han ock ganska mycket oskyldigt blod saring att han daumlrmed fyllde Jerusalem intill braumldden

2 Kon 24 3 4middot

17 Och hvad mera kan vara att saumlga om Manasse och om allt hvad ban har gjort och om de synder ban bedref si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 33 2 f 18 Och Manasse gick till h vila med

sina faumlder och vardt begrafven i traumldshygaringrden till sitt hus i Ussas traumldgaringrd Och Amon hans son vardt konung i hans staumllle 2 Kroumln 33 2o

19 Amon var tjugutvaring aringr gammal iaring han vardt konung och han regeshyrade i tvaring aringr i Jerusalem Och hans moder hette Mesullemet dotter till Haruz ifraringn Jotba 2 Kroumln 33 2r

20 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader Manasse hade gjort

21 och han vandrade paring alla de vaumlgar paring hvilka hans fader hade vandrat och tjaumlnade samma afgudar som hans fader hade tjaumlnat och tillshybad dem

22 och oumlfvergaf Herren sina faumlshyders Gud och vandrade icke paring Hershyrens vaumlg

23 Och Amons tjaumlnare gjorde en sammansvaumlljning emot honom och doumldade konungen i hans hus

2 Kroumln 33 24

24 Och folket i landet houmlgg ned alla dem som hade sammansvurit sig emot konung Amon och folket i lanshydet gjorde Josia hans son till koshyn ung i hans staumllle

25 Och hvad mera kan vara att saumlga Olll Amon och om hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

26 Och man begrof honom i hans graf i Ussas traumldgaringrd Och J osia hans son vardt konung i bans staumllle

22 Kapitlet Josia kou1mg t Judt~ Lag-bol-eu Jterfimtes

J osia var aringtta aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i trettioett aringr i J emsalem Och hans moder hette Jeclida dotter till Adaja ifraringn Bozkat 2 Kroumln 34 x

2 Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon och vandrade paring sin fader Davids alla vaumlgar och afvek icke h varken till houmlger eller vaumlnster

3middot Och i sitt adertonde regeringsaringr saumlnde konung Josia Safan son till Mesullam skrifvaren till Herreas hus saumlgande

4middot Gack upp till Hilkia oumlfversteshypraumlsten att han maring uttaga de penshyningar som hafva influtit till Herrens bus och hvilka de som haringlla vakt vid troumlskeln hafva insamlat ifraringn folket

2 Kon 12 4 51 11

5middot Och dessa maring de som hafva uppshysikten oumlfver Herrens hus haringlla arbeshytarue till handa och utgifva dem aringt arbetarne som aumlro sysselsatte i Hermiddot rens hus med att istaringndsaumltta hvad foumlrfallet aumlr 2 Kon x2 middot

6 aringt timmermaumln och bygglllaumlstare och murare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten foumlr husets istaringndshysaumlttande

7middot Men icke maring raumlkning foumlras med dem oumlfver de penningar som haringllas dem till handa utan maring de hannia paring aumlra och tro

2 Kon r2 ISmiddot 2 Kroumln 34 12

8 Och Hilkia oumlfverstepraumlsten sade till Safan skruvaren J ag har funnit lagboken i Herrens hus Och Hilkia gaf boken aringt Safan och han laumlste daumlruti s Mos 3 24

9middot Och Safan skrifvaren gick in till konungen och bragte konungen svar och sade Dina tjaumlnare bafva toumlmt ut de penningar som funnos i templet och de som hafva uppsikten oumlfver Herrens hus hafva baringllit dem arbetarue till handa

10 Och Safan skrifvaren beraumlttade foumlr konungen och sade Hilkia praumlsshyten gaf mig en bok Och Safan laumlste daumlmtur foumlr konungen

11 Och daring konungen houmlrde ordeu lagboken ref han sina klaumlder 12 Och konungen boumld Hilkia

Hl l 2 KONUNGA-BOKEN KAP 2 a l

praumlsten och Ahikam Safans son och Akbor Mikajas son och Safan skrifshyvaren och Asaja en konungens tjauml-nare och sade 2 Kroumln 3~ 20

13 Garingn och fraringgen Herren foumlr mig och foumlr folket och foumlr hela Juda i anledning af orden i denna boken som blifvit fimnen Ty stor maringste Herrens vrede vara som aumlr upptaumlnd oumlfver oss daumlrfoumlre att varingra faumlder icke hafva lydt denna bokens ord och icke hafva iakttagit allt som aumlr oss foumlreshyskrifvet

14 Och Hilkia praumlsten och Ahishykam och Akbor och Safan och Asaja gingo till Hulda profetissan hustru aringt Sallum son till Tikva son till Har has klaumldvaktaren Och hon bodde i Jerusalem i den andra stadsdelen och de talade till henne

15 Och hon sade till dem Saring saumlshyger Herren Israels Gud Saumlgen till den man som har saumlndt eder till mig

16 saring saumlger Herren Si en olycka vill jag laringta komma oumlfver denna orten och oumlfver dess inbyggare alla den bokens ord hvilka konungen i Juda har laumlst

17 Daumlrfoumlre att de hafva oumlfvergifvit mig och taumlnd t roumlkverk aringt andra gushydar och foumlrtoumlrnat mig med alla sina haumlnders verk har min vrede blifvit upptaumlnd emot denna orten och skall icke varda utslaumlckt

rS Och till konungen i Juda som har saumlndt eder till att fraringga Herren till honom skolen I saumlga saring saumlger Herren Israels Gud om de ord som du har houmlrt

rg Emedan ditt bjaumlrta blef bevekt och du oumldmjukade dig infoumlr Herren naumlr du fick houmlra hvad jag har sagt om denna orten och om dess inbygshygare att de skola varda till foumlroumldelse och foumlrbannelse och emedan du ref dina klaumlder och graumlt infoumlr mig saring har ock jag houmlrt dig saumlger Herren

20 Daumlrfoumlre vill jag samla dig till dina faumlder och du skall varda samlad till dem i din graf med frid och dina oumlgon skola icke se all den olycka hvilken jag vill laringta komma oumlfver ileona orten Och de bragte konungen detta svaret

23 Kapitlet Jositt nuar gud~middottauml1lsteJt Joaltas J(1jlkinl

kontmgar i Tttda

Och konungen saumlnde bud och man samlade till honom alla aumlldste i

Juda och Jerusalem 2 Kroumln 34 bull 9 2 Och konungen gick upp i Hershy

rens hus och alla Judas maumln och alla Jerusalems inbyggare med hoshynom och praumlsterna och profeterna och allt folket fraringn den minste till den stoumlrste och han laumlste i deras oumlron allt hvad sagd t var uti foumlrbundets bok som hade blifvit funnen i Herrens hus 2 Kon 22 8

3middot Och konungen stod paring den uppshyhoumljda platsen och gjorde infoumlr Hershyrens ansikte ett foumlrbund att han ville vandra efter Herren och haringlla hans bud och bans vittnesboumlrd och hans stadgar med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och uppraumlttharinglla detta foumlrbundets ord som aumlro skrifna i denna boken och allt folket intraumldde i foumlrbundet o Kon rr q

4middot Och konungen boumld oumlfverstepraumlsshyten Hilkia och praumlsterna af andra ordshyningen och dem som houmlllo vakt vid troumlskeln att de skulle utur Herrens tempel utkasta alla de redskap som voro gjorda aringt Baal och Astarte och aringt all himmelens haumlr Och ban braumlnde upp dem utanfoumlr Jerusalem paring Kidshyrons faumllt och stoftet daumlraf laumlt han baumlra till Bet-EL 2 Kou z r 7middot Syr 49 3middot

Smiddot Och han afsatte de afgudapraumlster hvilka Judas konungar hade tillsatt foumlr att taumlnda roumlkverk paring offerhoumljderna vid staumlderna i Juda och paring Jerusashylems omgifningar och dem som taumlnde roumlkverk aringt Baal aringt solen och maringnen och djurkretsen och aringt all himmelens haumlr 2 Kon n 3middot 0gt to Smiddot Zef t 4middot

6 Och han laumlt foumlra Astartebilden ut ur Herrens hus utanfoumlr Jerusalem till Kidrons dal och uppbraumlnde hoshynom i Kidrons dal och soumlnderstoumltte honom till stoft och kastade stoftet paring den allmaumlnna begrafningsplatsen

z Kroumln 34 4middot 7middot Och han ref ned de bolarehus

som voro vid HelTens hus uti hvilka kvinnorna vaumlfde hus aringt Astarte

8 Och hltll laumlt alla praumlsterna komshyma ifraringn Judas staumlner och han orenailt

KAP 23 9 2 KONUNGA-BOKltN 432

de offerhoumljder daumlr praumlsterna hade taumlndt sina roumlkverk ifraringn Geba aumlnda till Beer-Seba och han ref ned offershyhoumljderna vid stadsportame baringde den som var vid ingaringngen till J osuas staringtshyharingllarens port och den som var till vaumlnster naumlr man garingr in i stadsporten

Jer n 13

9middot Dock fingo de som voro praumlster vid offerhoumljderna icke offra paring Hershyrens altare i Jerusalem men ibland sina anfoumlrvanter fingo de aumlta det osy-radt var Hes 44 xo-x4

ro Och han orenade Tofet uti Hinshynoms barns dal att ingen skulle laringta sin son eller sin dotter garing igenom eld aringt Molek

r x Och han tog bort de haumlstar hvilka Judas konungar hade uppstaumlllt aringt solen vid ingaringngen till Herrens hus invid hofmannen Netan-Meleks kammare i Parbarimskvarteret och solvagname uppbraumlnde han i eld

12 Och de altaren som voro paring taket till Ahas sal hvilka Judas koshynungar hade laringtit goumlra och de altashyren hvilka Manasse hade laringtit goumlra i de baringda foumlrgaringrdame till Herrens hus dem nedref och bortskaffade koshynungen och kastade stoftet af dem i Kidrons dal

2 Kon 21 Smiddot J er 19 13 Zcf x Smiddot

13 Och de offerhoumljder oumlster om Jerusalem och soumlder om Foumlrfoumlrelseshyberget h vilka Salomo konungen i Israel hade laringtit bygga aringt Astarte Zidoniernas styggelse och aringt Kemos Moabs styggelse och aringt Milkom Amshymons barns styggelse dem alla oreshynade konungen

14middot och han slog soumlnder bildstoshyderna och houmlgg ned Astartebilderna och fyllde rummen daumlr de hade staringtt med maumlnniskoben

bull Mos 34 3middot 4 Mos 33 52 5 Mos 7 5middot

15 Och aumlfven altaret i Bet-El ofshyferstaumlllet som Jerobeam Nebats son Israels foumlrledare hade laringtit bygga baringde detta altaret och offerstaumlllet ref han ned och braumlnde upp offerstaumlllet soumlnderstoumltte det till stoft och braumlnde upp Astartebilden Kon xbull 28

r6 Och naumlr Josia vaumlnde tillbaka fick han se de grafvar som voro daumlr paring berget och han saumlnde och laumlt

bull Se t Kon u 7

haumlmta benen utur grafvarna och uppshybraumlnde dem paring altaret foumlr att orena det enligt Herrens ord hvilket den Gudsmannen hade foumlrkunnat som hade foumlrutsagt allt detta

I Kon I3 bullmiddot bull Kroumln 34 5middot 17 Och han sade H vad aumlr det foumlr

en grafvaringrd jag daumlr ser Och folket i staden sade till honom Det aumlr den Gudsmannens graf som kom ifraringn J ud a och foumlrkunnade allt detta som du har gjort med altaret i Bet-El

l Kon 13 JObull 18 Och han sade Laringten honom

ligga i ro Ingen roumlre hans ben Och saring raumlddade hans ben aumlfven den proshyfetens ben som var kommen ifraringn Samaria I Kon 13 n-31

19 Och aumlfven alla hus paring offerhoumljshyderna vid Samarias staumlder hvilka Isshyraels konungar till foumlrargelse hade uppfoumlrt bortskaffade J osia och gjorde med dem alldeles saringsom han hade gjort i Bet-El

20 Och han slaktade paring altarne alla praumlster vid de offerhoumljder som daumlr voro och braumlnde maumlnniskaben ofmiddot vanparing dem och vaumlnde aringter till Jerushysalem

21 Och konungen boumld folket och sade Haringllen Herranom eder Gud en saringdan paringska som skrifvet aumlr i denna foumlrbundsboken

2 Mos 12 3bull 5 Mos x6 2 2 Kroumln 35 J

22 Ty en saringdan paringska hade icke blifvit haringllen ifraringn den tid daring domare doumlmde i Israel och icke under Israels och Judas konungars hela tid

23 utan foumlrst i Josias adertonde regeringsaringr houmllls Herranom en saringdan paringska i Jerusalem

24 Och Josia utrotade aumlfven andeshybesvaumlljare och teckentydare och husshygudar och afgudar och alla styggelser som hade funnits i Judas land och i Jerusalem paring det han skulle uppshyraumlttharinglla lagens ord som voro skrifna i den boken hvilken praumlsten Hilkia hade funnit i Herrens hus 3 Mos I9 3I oo bull7middot 5 Mos x8 II Es 8 9middot

25 Och ingen konung honom lik hade varit foumlre honom som saring med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och med all sin kraft hade vaumlndt sig

433 2 lWNUNGA-BOKEN KAP 24 S

till Herren enligt all Moses lag Och efter honom uppstod ej heller naringgon som var honom lik

26 Dock vaumlnde icke Herren aringter ifraringn sin stora vredes gloumld som hade blifvit upptaumlnd emot Juda foumlr alla de foumlrargelser med h vilka Manasse hade foumlrtoumlrnat honom

27 Och H erren sade Aumlfven Juda vill jag foumlrskjuta ifraringn m itt ansikte likasom jag har foumlrskjutit Israel och jag vill foumlrkasta denna s taden hvilshyken jag har utvalt Jerusalem och det hus hvarom jag har sagt Daumlr skall mitt namn bo 2 Kon 2 4 3 4middot

28 Och hvad mera kan vara att saumlga om Josia och om allt hvad han Ilar gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

29 I hans tid drog F arao Neko konung i Egypten upp emot koshynungen i Assyrien till aumllfven P rat Och k onung J osia drog emot honom men denne doumldade honom i Megiddo saring snart han fick se honom

2 Kroumln 35 20 Jer 46 2

30 Och h ans tjaumlnare foumlrde hans lik i vagn ifraringn Megiddo till J erusashylem och begrofvo honom i hans graf Och folket i landet tog J oahas J oshysias son och smorde honom till koshynung i hans faders staumllle

2 K roumln 35 2 4 36 1

3L Joahas var tjugutre aringr gammal daring han vardt konung och han reshygerade i tre maringnader i Jerusalem Och hans moder hette Hamutal dotshyter till Jeremia ifraringn Libna

32 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

33middot Och Farao Neko tog honom till faringnga i Ribla i landet Ramat meshydan h an aumlnnu var konung i Jerusashylem och lade en beskattning paring lanshydet af ett hundra centuer silfver och en centner guld

34middot Och Farao Neko gjorde Eljashykim J o sias son t ill konung i J osias hans faders staumllle och foumlraumlndrade hans u am n till J oj akim Och J o ah as tog han till faringnga och hau kom till Egypten och blef daumlr doumld

35middot Och Jojakim erlade silfret och guldet aringt Farao men hau beskattade

landet foumlr att kunna erlaumlgga de penshyningar Farao hade paringlagt Af en och hvar eftersom han var uppskattad indref han silfret och g uldet ibland folket i landet foumlr att erlaumlgga det till Farao r eko

36 Jojakim var tjugufem aringr gammiddot mal daring han vadt konung och han regerade elfva aringr i Jerusalem Och hans moder hette Sebida dotter till Pedaja ifraringn R uma 2 Kroumln 36 5middot

37middot Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

24 Kapitlet Joj akim doumlr JojakiJe1 Zedekia Jmiddotqntt1lgar

lJuda

J hans tid drog Nebukaunezar upp konungen i Babel och Jojakim

vardt honom underdaringnig i tre aringr men affoumlll aringter ifraringn honom 2 Kroumln 36 6

2 Och Herren saumlnde emot honom skaror af Kaldeer Arameer Moabiter och Ammoniter h vilka han saumlnde emot J uda att de skulle foumlrgoumlra honom enligt H errens ord hvilket han hade talat genom sina tjaumlnare profeterna

2 Kon 2o 17 22 15 t6 23 27 ]er 13 9middot

3middot Endast efter Herrens ord gick det saring med Juda att han foumlrskoumlt hoshynom ifraringn sitt ansikte foumlr Manasses synders skull foumlr a llt hvad han hade gjort 2 Kon zx u

4middot och foumlr det oskyldiga blods skull hvilket han hade utgjutit daring han med oskyldigt blod hade fyllt Jerusalem hvilket Herren icke ville foumlrlaringta

2 Kon 2r r6

5middot Och h vad mera kan vara att saumlga om J ojakim och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar 2 Kroumln 36 4

6 Och Jojakim gick till hvila med sina faumlder Och Jojakin hans son vardt konung i hans staumllle

] Och konungen i Egypten drog icke mer ut ur sitt land ty konungen i Babel hade intagit allt som hade tillshyhoumlrt konungen i Egypten ifraringn Egypshytens baumlck aumlnda till aumllfven Fra t

8 J ojakin var aderton aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade tre maringnader i Jerusalem Och

11

KAP 24 9 2 KONUNGA-BOKEN 434

hans moder h ette N e h u sta dotter till Elnatan ifraringn Jerusalem

9middot Och han gjorde h vad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans fader hade gjort

ro Paring den tiden drogo Nebukadshynezars konungens i Babel tjaumlnare upp till Jerusalem och staden blef belaumlgrad

rr Och Nebukadnezar konungen i Babel kom till staden och hans 1jaumlshynare belaumlgrade den

12 Och Jojakin konungen i Juda gick ut till konungen i Babel han och hans moder och hans tjaumluare och hans houmlge herrar och hans hofmaumln Och konungen i Babel tog honom till faringnga i sitt aringttonde regeringsaringr

13 Och han bortfoumlrde daumlrifraringn alla skatter i Herrens hus och i konungsshyhuset och broumlt guldet loumlst fraringn alla de kaumlrl hvilka Salomo Israels konung hade laringtit goumlra efter hvad Herren hade sagt

14 Och han bortfoumlrde hela Jerusashylem och alla houmlga herrar och allt foumlrshymoumlget folk tio tusen faringngar daumlribland alla snidare och laringssmeder Inga andra blefvo laumlmnade kvar aumln de ringaste af landets befolkning Sam 3 9middot

r s Och h an bortfoumlrde J ojakin till Babel och konungens moder och koshynungens hustrur och hans hofmaumln och de foumlrnaumlmste i landet foumlrde h an ifraringn Jerusalem till Babel z Kroumln 36 to

16 Oclt summan af de foumlrmoumlgne var sju tusen och snidarue och laringsshysmederna voro ett tusen allesamman raske och stridbare maumltt Och koshynungen i Babel foumlrde dem i faringngen-skap till Babel Jer so 28

17 Och konungen i Babel gjorde 1fattanja hans farbror till konung i hans staumllle och foumlraumlndrade hans namn till Zedekia J er 37 r

18 Zedekia var tjuguett aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade elfvmiddota aringr i J emsalem Och hans moder hette Hamital dotter till Jeshyreruia ifraringn Libna

I Kroumln 3 15 2 Kroumln 36 n J er 52 t

19 Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon alldeles saringsom Jajashyk im hade gjort

2 0 Daumlrfoumlre gick det ock foumlr Her--bull St lfr ~~ h

rens vredes ~kull lllU J erusalcm och med Juda daumlrhaumlu att han kastade dem bort ifraringn sitt ansikte Och Zeshydekia affoumlll ifraringn konungen i Babel

25 Kapitlet Jerusalem foumlrstoumlres Folket bortfoumlres

O ch i nionde aringret af hans regering paring tionde dagen i tionde maringnashy

den kom Nebukadnezar konungen i Babel han och hela hans krigshaumlr till Jerusalem och belaumlgrade det och byggde skansar rundt omkring det

2 Kroumln 36 17

2 Och staden var under belaumlgring aumlnda till Zedekias elfte regeringsaringr

Jer 39 r sz 4middot 3middot Paring nionde dagen i maringnaden bull

vardt hungersnoumlden svaringr i staden saring att folket i landet hade intet att aumlta

4- Och man broumlt sig in i staden och allt krigsfolket flydde om natten genom porten mellan de begge mushyrame som var utmed konungens traumldshygaringrd och Kaldeerna voro laumlgrade nmdt omkring staden och han tog vaumlgen aringt heden

Smiddot Och Kaldeernas haumlr satte efter konungen och de upphunna honom paring J erikos hedar Och hela hans krigsshyhaumlr skingrade sig ifraringn honom

6 och konungen toga de till faringnga och foumlrde honom till konungen i Bashybel till Ribla och anstaumlllde foumlrhoumlr med honom

7middot Och Zedekias barn slaktade de infoumlr hans oumlgon och paring Zedekia stack man ut oumlgonen och band honom med kopparfjaumlttrar och foumlrde honom till Babel Jer 39 6

8 Och paring sjunde dagen i femte maringnaden i Nebukadnezars konungens i Babel nittonde regeringsaringr kom Nebusaradan anfoumlrare foumlr lifvakten konungens i Babel tjaumlnare till J erushysalem

9middot och uppbraumlnde Herrens hus och konuugshuset och alla hus i Jerushysalem och alla stora hus uppbraumlnde han i eld

ro Och hela den Kaldeiska haumlren som foumlljde med anfoumlraren foumlr lifvakshyten ref ned murarue rundt omkring Jerusalem

435 2 KONUNGA-BOKEN KAP 25 ltlO

r r Och Nebusaradan anfoumlraren foumlr lifvakten bortfoumlrde aringterstoden af folshyket som var kvar i staden och de oumlfverloumlpare som hade oumlfverlupit till konungen i Babel och hela den oumlfshyriga befolkningen

12 Men af de ringare i landet laumlmshynade anfoumlraren foumlr lifvakten naringgra kvar till vingaringrdsmaumln och aringkerbrukare

2 Kon 24 14 J er 52 16 13 Och kopparpelarne som voro

i H errens hus och kopparstolame och kopparhahmiddotet som voro i Hershyrens hus dem slogo Kaldecrna soumlnder och foumlrde kopparen till Babel

1 Kon 7 xs 23 27 Jer 27 xg 14 Och grytorna och skofiarna och

kuihmiddotarne och kopparue ocll alla kopshyparkaumlrl som hade houmlrt till 1jiinsten tog o de bort x Kon 7 so

15 och fyrfaten och skaringlarna och allt som var af guld och allt som var af siliver tog anfoumlraren foumlr lifvakten bort

16 De baringda pelarne hafvet det enda i sitt slag och kopparstolarue hvilka Salomo hade laringtit goumlra till H errens hus paring kopparen till alla dessa kaumlrlen fanns icke naringgon vikt

17 Aderton alnar houmlg var den ena pelaren och ofvanparing den var en knopp af koppar och knoppens houmljd var tre alnar och ett galler och granataumlpplen ampgtingo rundt omkring knoppen alltshysammans af k oppar Och likadan var den andra pelaren med sitt galler

1 Kon 7~ 16 2 Kroumln 3 15 er 52 21

r8 Och anfoumlraren foumlr lifvakten to g Seraja oumlfverstepraumlsten och Zefanja en praumlst af andra ordningen och de tJe som houmlllo vakt vid troumlskeln

19 och ifraringn borgen tog han en hofman den som hade befaumllet oumlfver manskapet och fem maumln af dem som hade uppvaktat hos konungen h vilka paringtraumlffades i borgen och skrihmiddotareu hos befaumllhah-aren oumlfver krigshaumlren som hade att till krigstjaumlnst utskrifva folket i landet och sextio andra maumln af landtfolket som hade paringtraumlffats i borgen

20 Nebusaradan anfoumlraren foumlr ifshyvakten tog dessa och foumlrde dem till konungen i Babel till Ribla

2 r O c t konuugen i Ball d slog och doumldade dem i Ribla i Ramats land och Ju da vardt bortfoumlrd ifraringn sitt land

22 Och oumlfver det folk som blef kvar i Judas land och hvilket Nebushykadnezar konungen i Babel laumlt blifva kvar satte han Gedalja son till Ahi-kam son till Safan ]er 4o 5middot

23 Och naumlr alla saringvaumll de som hade haft befaumll oumlfver krig folket som manshyskapet fingo houmlra att konungeu i Babel hade satt Gedalja till staringtharingllare gingo de till Gedalja i Mizpa baringde Ismael Netanjas son och Johana n Kareahs son och Seraja Tanhumets Nelofatitens son och Jaasanja 1Iaashykatitens son de och deras maumln

24 Och Gedalja svor dem och deras maumln eu ed och sade till dem Frukten icke foumlr Kaldeernas tjaumlnare Stannen kvar i landet och blifven konungen i Babel underdaringnige saring skall det garing eder vaumll

25 Och i den sjunde maringnaden kom Ismael son till N etanj a son till Elishysama af konungslig boumlrd och tio maumln med honom och slogo ihjaumll Geshydalja aumlfvensom cle Judar och Kalshydeer som voro med honom i Mizpa

Jer 4 o 26 Och allt folke t broumlt upp baringde

smaring och stora och de som h atle haft befaumll oumlfver krigsfolket och begaringfvo sig till Egypten ty de fruktade foumlr Kaldeerna

27 Och i det trettiosjunde aringret seshydan Jojakiu konungen i Juda hade blifvit bortfoumlrd paring 1jugusjunde dagen i den tolfte maringnaden upphoumljde Evilshymerodak konung i Babel i foumlrsta aringret af sin regering J ojakins Judas konungs hufvud ifraringn faumlngelsehuset

Jer so 3t f 28 och han talade vaumlnligt till hoshy

nolll och satte hans stol oumlfver cle koshynungars stolar som voro hos honom i Babel

29 och laumlt honom byta ut sin faringngshydraumlkt Och han spisade vid hans bord saring laumln ge han lefde

30 Och ett bestaumlmdt underharinglllaumlmshynades honom bestaumlndigt ifraringn koshynungen visst foumlr livar dag saring laumlnge han lefde

Page 13: Konunga-Boken. - bibelren lefver, och så sant din själlefver, jag öfvergifver dig icke. Och.de gin go ned till Bet-El. 3· Och de profetlärlingar, som voro i Bet-El, gingo ut till

4 l s 2 KONUNGA-BOKEN KAl 9 31

den daumlr daringren till dig Och bau svashyrade dem I kaumlnn en nog den mannen och hans tal

12 Och de sade Visst icke Men beraumltta du foumlr oss Och han svarade Saring och saring har han talat till mig och sagt saring saumlger Herren J ag har smort dig till kon ung oumlfver Israel

13 Och de skyndade sig att taga hvar och en sin kappa och Jade dem under honom paring sjaumllfva trappoma och de stoumltte i trumpet och sade Jehu aumlr konung Matt s

14 Och Jelm son till Josafat son till Nimsi gjorde en sammansvaumlrjning emot J oram Och J oram laringg paring beshyvakning vid Ramot i Gilcad med hela Israel emot Hasael kouungcu i Syshyrien

15 meu sjaumllf hade konung J o ram vaumlndt tillbaka till Jisreel foumlr att laumlka de saringr han hade faringtt i striden emot Hasael konungen i Syrien Och Jehu sade Aumlr saring eder vilja saring laringten ingen slippa ut ur staden som kan garing bort och beraumltta detta i Jisreel 2 Kon s 2 s

16 Och Jehu satt upp och for till ]isreel ty J o ram laringg sjuk daumlrmiddot och Ahasja konungen i Juda hade dragit ned att besoumlka Joram bull Kon a bull9

17 Och en vaumlktare som stod i torshynet i Jisreel fick se J ehus skara komshyma och sade Jag ser en skara komshyma Och J oram sade Tag en ryttare och saumlnd emot honom och maring denne fraringga aumlr det frid

18 Och ryttaren for emot honom och sade Saring saumlger konungen aumlr det frid Och Jehu sade Hvad hafbuller du med friden att goumlra Vaumlnd om och foumllj mig efter Och vaumlktaren beshyJ aumlttade detta och sade Budet aumlr framshykonnuet till dem men kommer icke tillbaka

19 Och han saumlnde daring en annan ryttare Och daring deune kom fram till dem sade han Saring saumlger konungen aumlr det frid Och jehu sade Hvad hahbuller du med friden att goumlra Vaumlnd om och foumllj mig efter

20 Och vaumlktaren beraumlttade detta och sade Han aumlr framkommen till dem men kommer icke tillbaka Och haumlr kommer en koumlrandes saringsom vore det Jehu Nimsis son ty han koumlrer som yore l1an rasanne

21 Och J o ram sade Spaumlnn foumlr Och de spaumlnde foumlr hans vagn Och de foro ut Joram Israels konung och Ahasja Judas konung hvar i sin vagn att de skulle moumlta Jehu Och de raringkade honom paring Nabots Jisreeshylitens aringker

22 Och daring Joram fick se Jehu sade han Jehu aumlr det frid Och denne svarade Huru kan det vara frid saring laumlnge Isebels din moders horerier och hennes maringnga trollkonster fortshyfara

23 Och Joram kastade om sina haumlnder och flydde och sade till Ahasja Foumlrraumlderi Ahasja

24 Och Jehu fattade baringgen i sin hand och skoumlt Joram mellan axlarna saring att pilen gick ut igenom hjaumlrtat och han foumlll ned uti sin vagn

25 Och Jehu sade till Bidkar sin vagnskaumlmpe Tag och kasta honom paring Nabots Jisreelitens aringkerstycke ty kom iharingg huruledes daring jag och du foro tillsammans efter Ahab hans fashyder Herren om honom faumlllde denna utsagan r Kon o t r9 22 38

26 Saring sant jag i garingr saumlger Hershyren saringg Nabots blod och hans soumlners blod skall jag paring detta aringkerstycke vedergaumllla dig saumlger Henmiddoten Tag honom daumlrfoumlre nu och kasta ut hoshynom paring aringkern efter Herrens ord

27 Och daring Ahasja Judas konung saringg det flydde han paring vaumlgen till aumlrtashygaringrdshuset Och Jehu satte efter hoshyuom och sade Honom ock Skjuten honom ned i Yagnen Och de skoumlto honom paring houmljden Gur som ligger vid Jibleam och han flydde till l1eshygiddo och blef doumld daumlr 2 Kroumln 20 9

28 Och hans tjaumlnare koumlrde honom i vagn till Jerusalem och begrofvo honom i samrna graf som hans faumlder uti Davids stad

29 Och Ahasja hade blifvit konung oumlhbuller Juda i Jorarns Ahabs sons elfte regeringsaringr

30 Och naumlr Jehu kom till Jisreel och Isebel fick veta det sminkade hon sina oumlgon och smyckade sitt hufvud och saringg ut genom foumlnstret

31 Och daring Jehu kom in igenom porten sade hon Aumlr det frid du en annan Simri som draumlpte sin herre

1 Kon t6 10 tS

KAP 9 S 2 KONUNGA-BOKEN 414

32 Och ~lyfte sitt ansikte upp vilja vi goumlra naringgon till konung Goumlr emot foumlnstret och sade Hvilken aumlr sjaumllf hvad dig godt synes som haringller med mig Hvilken Och tvaring eller tre hofmaumln saringgo ut till hoshynom

33middot Och han sade Kasten henne ut Och de kastade ut henne saring att henshynes blod staumlnkte paring vaumlggen och paring haumlstarne och han koumlrde oumlfver henne

34middot Och sedan han hade garingtt in och hade aumltit och druckit sade han Tashygen vara paring denna foumlrbannade och be grafven henne ty hon aumlr dock en konungs dotter z Kon z6 3middot

35middot Och daring de gingo aringstad foumlr att begrafva henne funno de intet af henne utom hufl--udskaringlen och foumltshyterna och haumlnderna

36 Och daring de kommo tillbaka och beraumlttade honom detta sade han Detta aumlr nu hvad Herren genom sin tjaumlnare Elia Tisbiten talade daring han sade Paring Jisreels aringker skola hundarne aumlta upp Isebels koumltt z Kon 2Z 2 3

37middot och Isebels lik skall ligga saringshysom traumlck paring marken paring Jisreels aringker saring att ingen skall kunna saumlga Detta aumlr Isehel

6 Och han skref ett annat bref till dem som lydde saring Aumlren I mig tillshygifne och viljen lyda min roumlst saring tashygen hufvudena af eder herres soumlner och ko=en till mig vid denna tiden i morgon i Jisreel Och konungens soumlner voro sjuttio som uppfostrades hos de foumlrnaumlmste i staden

7middot Och daring detta brefvet kom dem till handa togo de och slaktade de sjuttio konungasoumlnerna och lade deshyras hufvuden i korgar och saumlnde dem till honom i Jisreel

8 Och naumlr budet kom och beraumlttade honom det och sade De hafva foumlrt hit konungasoumlnernas hufvuden sade han Laumlggen dem 1 tvaring houmlgar vid inshygaringngen till stadsporten tills i morgon

9middot Och den foumlljande dagen gick han ut och staumlllde sig daumlr och sade till allt folket I aumlren raumlttvise Si jag har gjort en sammansvaumlJjning emot min herre och draumlpt honom men h vem aumlr den som har slagit alla dessa

ro Foumlrstaringn daring nu att intet Hershyrens ord som Herren har talat emot Ahabs hus h~r fallit paring marken utan

IO Kapitlet 1 Herren har gjort hvad han har talat

Jtku utrotar Ahabs lms ocL Baals tjaumlm~e genom sin tjaumlnare Elia l Kon 2I Ig 21

O h h b d II Och Jehu houmlgg ned alla dem c A a ha e sjuttio soner 1 Sa- som voro oumlfrio-e af Ah b h middot J mana Och Jehu skref bref och 1 a s us l ts-

d d till S till d ree och alla hans store och hans san e em amru1a e for- middotmiddot h h middotmiddot bull nmiddotmiddot t ch aumlld t J 1 h 11 vanner oc ans praster sa att han

ams e o s e 1 tsree oc ti laumlmnade ingen oumlfria dem som af Ahab voro utsedde till foumlrmyndare saring lydande I2 Och han stod upp och for till

2 Naumlr detta bref kommer eder till Samaria Och under vaumlgen vid Betshyhanda och I hafven hos eder eder Eked-Haroim herres soumlner och stridsvagnar och 13 traumlffade Jehu Ahasjas Judas haumlstar och en fast stad och vapen konungs fraumlnder och fraringgade dem

3middot saring utsen den som baumlst och laumlmp- Hvilka aumlren I Och de svarade Vi ligast aumlr ibland eder herres soumlner och aumlro Ahasjas fraumlnder som hafva drashysaumltten honom paring hans faders tron och git ned att haumllsa paring konungens barn striden foumlr eder herres hus och paring drottningens barn

4middot Och de vordo mycket foumlrskraumlckte 14 Och han sade Gripen dem lef-och sade Si tvaring konungar hafva icke vande Och de grepo dem lefvande kunnat bestaring emot honom Huru och slaktade dem vid brunnen i Bet-skulle daring vi kunna bestaring Ek ed fyratiotvaring maumln och han laumlm-

bull Kon 9 24 bull 7bull nade ingen af dem vid lif 5middot Och ~~fdingen oumlfver slottet och 15 Och naumlr han gick daumlrifraringn traumlf-

hofdtngen ofver staden och de aumlldste fade han J onadab Rekabs son som och foumlrmyndarne saumlnde bud till Jehu l kom honom till moumltes och ha~ haumllshyoc~ sa~e Vi aumlro dina tjaumlnare och vi ~ade paring honom och sade till honom VllJa gora allt hvad du saumlger oss Icke Ar ditt hjaumlrta saring redligt sinnadt emot

-115 2 KONUNGA-BOKEN KAP 11 l

mig som mitt hjaumlrta aumlr emot dig Och Jonadab svarade bullJabull Om saring aumlr saring raumlck mig din hand Och han raumlckte honom sin hand och han laumlt honom sitta upp bredvid sig i vagnen

Jer 35 6 16 och sade Foumllj med mig och

aringse mitt nit foumlr Herrens sak Och han aringkte med honom i hans vagn

17 Och daring han kom till Samaria nedhoumlgg han alla Ahabs anhaumlngare som funnos kvar i Samaria till dess han hade utrotat dem alla efter Hershyrens ord som han hade talat till Elia

18 Och Jehu foumlrsamlade allt folket och sade till dem Ahab har foumlga tjaumlshynat Baal Jehu skall tjaumlna honom baumlttre x Kon x6 32

19 Och kallen hit till mig l3aals alla profeter alla hans tjaumlnare och alla hans praumlster Maring ingen saknas ty ett stort offer vill jag anstaumllla aringt Baal Enhvar som saknas skall mista lifvet Och Jehu gjorde saring i listig afshysikt paring det han skulle utrota Baals tjaumlnare

20 Och Jehu sade Helgen aringt Baal en houmlgtid Och man utlyste en saringdan

21 Och Jehu saumlnde bud oumlfver hela Israel och alla Baals tjaumlnare kommo tillstaumldes saring att ingen var som icke kom Och de gingo in i Baals hus saring att Baalshuset vardt fullt ifraringn den ena aumlndan till den andra

22 Och han sade till den som hade uppsikten oumlfver klaumldkarnmaren Baumlr ut en klaumldning foumlr hvar och en af Baals tjaumlnare Och han laumlt baumlra ut klaumlder aringt dem

23 Och Jehu gick in uti Baalshuset med J onadab Rekabs son och sade till Baals tjaumlnare Sen noga efter att ingen Herrens tjaumlnare finnes ibland eder utan Baals tjaumlnare allena

24 Och sedan de hade garingtt in foumlr att offra slaktoffer och braumlnnoffer staumlllde Jehu aringttio maumln utanfoumlr och sade Eho som laringter naringgon slippa ut af de maumln som jag gifver i edra haumlnder han skall gifva sitt 1if i den andres staumllle

25 Och naumlr braumlnnoffret var afslushytadt sade Jehu till drabanterna och vagnskaumlmparne Garingn in och slaringn dem ned saring att ingen slipper ut Och de slogo dem med svaumlrdsegg och dra-

bantema och vagnskaumlmparue kastade dem undan och gingo till Baals ternshypelborg

26 Och de kastade ut de stoder som voro i Baalshuset och braumlnde upp dem

27 och Baalsstoden refvo de ned och Baalshuset refvo de ned och gjorde det till aftraumldesstaumlllen intill denna dag

28 Alltsaring utrotade Jehu Baal utur Israel

29 Men ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrshyledt Israel vek Jehu icke fraringn guldshykalfvarne naumlmligen i Bet-El och Dan

1 Kon 12 28

30 Och Herren sade till J e hu Emeshydan du hatmiddot skickat dig vaumll och gjort hvad raumltt aumlr i mina oumlgon daring du har med Ahabs hus gjort hvad mitt hjaumlrta velat skola dina soumlner sitta paring Israels tron i fjaumlrde led z Kon x s x z

31 Men Jehu aktade icke paring att vandra i Herrens Israels Guds lag af hela sitt hjaumlrta och vek icke ifraringn Jerobeams synder hvartill han hade foumlrledt Israel

32 Vid denna tiden begynte Hershyren att kringskaumlra Israel och Hasael slog dem utaringt Israels hela graumlns

x Kon 19 17 2 Kon 8 12

33middot ifraringn Jordan oumlster ut hela Gishylead Gaditernas Rubeniternas och Manassiternas land ifraringn Aroer som ligger vid Arnonbaumlcken baringde Gilead och Basan

34middot Och hvad mera kan vara att saumlga om Jehu och om allt hvad han har gjort och om all hans makt si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Is-raels konungar 2 Kron 22 s

35middot Och Jehu gick till hvila med sina faumlder och de begrofvo honom i Samaria och J oahas hans son vardt konung i hans staumllle

36 Och den tiden Jehu hade reshygerat i Samaria var tjuguaringtta aringr

r 1 Kapitlet Alalias grymlut Joas1 konung i Juda

Och naumlr Atalia Ahasjas moder saringg att hennes son var doumld stod hon

upp och foumlrgjorde hela konungaaumltten 2 Kroumln zzmiddot to

KAP ll 2 2 KONUNGA-BOKEN 416

2 Men J oseba konung J orams dotshyter Ahasjas syster hade tagit undan J oas Ahasjas son och hemligen foumlrt honom bort ifraringn de kungliga barnen som skulle doumldas honom och hans amma in uti saumlngkammaren och de goumlmde honom foumlr Atalia saring att han icke blef doumldad

3middot Och med henne var han goumlmd i Herrens hus i sex aringr under det att Atalia regerade i landet

4 Och paring det sjunde aringret saumlnde J ojada efter houmlfvitsmaumlnnen oumlfver ifshyvakten och laumlt dem komma in till sig i Herrens hus och ingick ett foumlrbund med dem hvilket han laumlt dem beshysvaumllja vid Herrens hus och visade foumlr dem konungens son 2 Kroumln 2 3 r 3middot

Smiddot Och han boumld dem och sade Detta aumlr hvad I skolen goumlra en tredjeshydel af eder som paring sabbaten tilltraumlden vaktharingllningen skall goumlra vakten vid konungens hus

6 och en tredjedel vid porten Sur och en tredjedel vid porten AharshyHarazim och I skolen bevaka huset och spaumlrra det 2 Kroumln 2 3

7middot Och alla I som paring sabbaten blifshyven afloumlste skolen i tvenne afdelningar goumlra vakten vid Herrens hus hos koshynungen

8 och I skolen staumllla eder rundt omkring konungen hvar och en med sina vapen i hand och traumlnger naringgon sig in i lederna maring han doumldas Och stannen utmed konungen ehvad han garingr u t eller in

9middot Och houmltvitsmaumlnnen gjorde allt hvad praumlsten Jojada hade budit dem och togo enhvar sitt manskap baringde dem som skulle tilltraumlda vaktharingllshyningen paring sabbaten och dem som paring sabbaten skulle afloumlsas och gingo till J ojada praumlsten

10 Och praumlsten gaf aringt houmltvitsmaumlnshynen lansar och skoumlldar som hade tillshyhoumlrt konung David och som Yoro i Herrens hus 2 Ktoumln 2 3 9middot

r r Och drabanterna uppstaumlllde sig hvar och en med sina vapeu i hand ifraringn husets houmlgra sida till husets vaumlnstra sida emot altaret och emot huset rundt omkring konungen

12 Och han foumlrde ut konungens son och oumlfverlaumlmnade aringt honom diashydemet och vittnesboumlrdet och utropade

honom till konung och smorde hoshynom och de klappade i haumlnderna och sade Lefve konungen s Mos r 7 r9

13 Och daring Atalia fick houmlra ifshyvaktens och folkets rop gick hon in till folket i Herrens hus

14 Och naumlr hon saringg sig omkring si daring stod konungen paring den uppshyhoumljda platsen saringsom oumlfligt var och houmltvitsmaumlnnen och trumpetarue stodo utmed konungen och allt landets folk gladde sig och man stoumltte i trumpeter Och Atalia ref sina klaumlder och ropade Sammansvaumltjning sammansvaumltjning

15 Och praumlsten Jojada boumld houmltvitsshymaumlnnen som hade befaumll oumlfver haumlren och sade till dem Foumlren henne ut emellan lederna och om naringgon foumllshyjer henne maring han doumldas med svaumlrd ty praumlsten hade sagt I Herrens hus skall hon icke doumldas

16 Och de oumlppnade rum foumlr henne paring baringda sidor och naumlr hon kom paring koumlrvaumlgen till konungshuset vardt hon daumlr doumldad

17 Och Jojada gjorde ett foumlrbund emellan Herren och konungen och folket att de skulle vara Herrens folk och emellan konungen och folket

18 Och allt landets folk gick in i Baalshuset och de refvo ned det och soumlnderslogo i grund dess altaren och dess bilder och Mattan Baalspraumlsten doumldade de infoumlr altarne och praumlsten tillsatte tillsyningsmaumln uti Herrens h u s

2 Kroumln 23 t8 19 Och han tog houmlfvitsmaumlnnen och

lifvak1en och allt landets folk med sig och de foumlrde konungen ned ifraringn Herrens hus och naumlr de hade komshymit in i konungshuset genom drashybantporten satte han sig paring konungashytronen

20 Och allt landets folk var gladt och staden var lugn och Atalia hade de doumldat med svaumlrd i konungshuset

21 J oas var sju aringr gammal daring han vardt konung

r 2 Kapitlet )oas1 kOJtwtg i )uda

I Jehus sjunde regeringsaringr vardt J oas konung och ban regerade i

fyratio aringr i Jerusalem Och hans moshyder hette Zibja ifraringn Beer-Setgta

2 Kon r~middot 2 Kroumln 22 u

417 2 KONUNGA-BOKEN KAP ra 1

2 Och J oas gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saring laumlnge praumlsten Jojada undervisade honom

3middot dock blefvo offerhoumljderna icke afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offerhoumljderna

2 Kon 14 4middot

4middot Och J oas sade till praumlsterna Alla de penningar som foumlr heliga aumlndamaringl erlaumlggas till Herren i garingngbart mynt hvarje loumlsepenning foumlr if eller aringsatt vaumlrde och alla de penningar hvilka naringgon af fritt hjaumlrta erlaumlgger till Hershyrens hus 2 Mos 30 I3 15 middot 2 Kon 22 4middot

Smiddot dem skola praumlsterna mottaga enshyhvar af sina bekanta ocll daumlrmed skola de laringta istaringndsaumltta allt hvad som befinnes vara foumlrfallet paring huset

2 Kroumln 24 7middot

6 Och daring praumlsterna aumlnnu i konung J oas ~j ugntredje regeringsaringr icke hade laringtit istaringndsaumltta hvad som var foumlrfallet paring huset

7middot kallade konung Joas praumlsten Joshyjada och de oumlfriga praumlsterna och sade till dem Hvi laringten I icke istaringndsaumltta hvad som foumlrfaller paring huset I skolen nu icke mer faring uppbaumlra penningame af edra bekanta ty foumlr istaringndsaumlttandet af hvad paring huset aumlr foumlrfallet skullen I hafva anvaumlndt dem

8 Och praumlsterna samtyckte att icke uppbaumlra penningar af folket och att icke hafva naringgon befattning med istaringndsaumlttaodet af hvad som paring huset foumlrfoumlJle

9middot Och praumlsten Jojada tog en kista och borrade ett haringl paring dess lock och staumlllde den vid altaret paring houmlgra sidan om ingaringngen tiJI Herrens hus Och praumlsterna som houmlllo vakt vid troumlskeln lade dit alla penningar som erlades till Herrens hus

ro Och naumlr de saringgo att det vardt mycket penningar i kistan kommo konungens skrifvare och oumlfversteshypraumlsten och hoplade och raumlknade de penningar som funnos i Herrens hus

II Och de som hade uppsikten oumlfver Herrens hus houmlllo de uppvaumlgda penningame arbetarue till handa och utgaringfvo dem aringt timmermaumln och de byggmaumlstare som arbetade paring Hershyrens hus

12 aringt murare och stenhuggare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten

till att istaringndsaumltta h vad foumlrfallet var paring Herrens hus och till alla utgifter foumlr husets istaringndsaumlttande

13 Dock laumlt man icke goumlra naringgra silfverfat eller knifvar eller skaringlar eller trumpeter eJler naringgot kaumlrl af guld eller siliver i Herrens hus foumlr de penshyningar som erlades till Herrens hus

r Kon 7 so 2 Kroumln 24 q 14 utan man gaf dem aringt arbetarne

att de daumlrfoumlr skulle istaringndsaumltta Hershyrens hus

15 Och man foumlrde icke raumlkning med de maumln aringt hvilka penningame utlaumlmnades foumlr att utdelas aringt arbeshytarne utan ne fingo handla paring aumlra och tro

r6 Men skuldoffers- och syndoffersshypenningar ingingo icke till Herrens hus utan tillfoumlllo praumlsterna 3 Mos 5 5

17 Vid denna tiden drog Hasael konungen i Syrien ut och belaumlgrade Gat och intog det Och daring Hasael vaumlnde sitt ansikte till att draga upp mot Jerusalem 2 Kon s ro

r8 tog J oas Judas konung allt det llelgade som hans faumlder J osafat J oshyram och Ahasja Judas konungar hade helgat och hvad han sjaringlf hade helshygat och all t det guld som fanns i skattkamrarne i Herrens hus och i konungshuset och saumlnde det till Hashysael konungen i Syrien Sedan drog han sina faumlrde ifraringn Jerusalem

2 Kon I8 rs 19 Och hvacl mera kan vara att

saumlga om J oas och om allt h vad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kon 14 r s 2 Kroumln 24 1 f 25 17 20 Och naringgra hans tjaumlnare reste

sig upp och gjorde eu sammansvaumlrjshyning och slogo Joas ihjaumll daumlr Milloshyhuset saumlnker sig mot Silla

2 Kon 14 5middot 2 Kroumln 24 25 21 Och Josakar Simeats son och

J osabad Somers son hans 1jaumlnare slogo honom ihjaumll och man begrof honom med hans faumlder uti Davids stad Och Amazja hans son vardt konung i hans staumllle

13 Kapitlet Jot~tas oclt Joas ko1ltmgar z Israel Elsa doumlt

I J oas Ahasjas sons tjugutredje reshygeringsaringr i Juda vardt Joahas Je-

KAP 13 2 2 KONUNGA-BOKEN 41R

hus sou konung oumlfver Israel i Sashymaria foumlr sjutton aringr

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vandrade i Jeroshybeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrledt Israel och vek icke ifraringn dem Kon 12 28 3o

3middot Och Herrens vrede upptaumlndes emot Israel och han gaf dem i Hashysaels konungens i Syrien hand och i Benhadads Hasaels sons hand unshyder hela hans tid

4middot Och foahas bad till Herren och HetTen boumlnhoumlrde honom ty han saringg Israels foumlrtryck och huru konungen i Syrien foumlrtryckte dem

5middot och Herren gaf aringt Israel en raumlflshydare saring att de komruo utur Syremas varingld och att Israels barn fingo bo uti sina hyddor saringsom tillfoumlrne

6 men aumlndock veko de icke ifraringn Jerobearus hus synder hvartill han hade foumlrledt Israel utan vandrade i dem och Astartebilden till och meu blef kvarstaringende i Samaria

z Kon z6 33middot 7middot Ty aringt Jaahas hade han icke laringtit

kvarblihmiddota mera fglk aumln femtio ryttare och tio stridsvagnar och tio tusen man till fots emedan konungen i Syrien hade nedgjort dem och trampat ned dem saringsom stoft

8 Och hvad mera kan vara att saumlga om J oahas och om allt hvad han har gjort och om hans makt si det aumlr uppskritvet i kroumlnikan om Israels koshynungar

9middot Och J oahas gick till hvila med sina faumlder och man begrof honom i Samaria Och Joas hans son vardt konung i hans staumllle

10 I Joas trettiosjunde regeringsaringr i Juda vardt Joas Joahas son koshynung oumlfver Israel i Samaria foumlr sexshyton aringr

I r Och han gjorde h vad ond t var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn naringgon af Jerobeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrledt Isshyrael utan vandrade i dem

12 0-h hvad mera kan vara att saumlga om J oas och om h vad han har gjort och om hans makt huru han krigaile mecl Amazja Judas konung

si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar 2 Kroumln bulls z7

13 Och J oas gick till h vila med sina faumlder och Jerobeam besteg hans tron Och J oas vardt begrafven i Sashymaria med Israels konungar

14 Och daring Elisa insjuknade i den sjukdom hvaraf han dog kom Joas Israels konung ned till honom och graumlt oumlfver hans ansikte och sade Min fader min fader Israels vagn och hans haumlstar 2 Kon bull z2

15 Och Elisa sade till honom Tag en baringge och pilar Och han tog en baringge och pilar

16 Och han sade till Israels kcshynung Laumlgg din hand paring baringgen Och han lade sin hand daumlrupparing Och Elisa lade sina haumlnder paring konungens haumlnshyder

17 och sade Laringt upp ett foumlnster mot oumlster Och han laumlt upp det Och Elisa sade Skjut Och han skoumlt Och han sade En Herrens segerpil en segerpil oumlfver Syrerna Och du skall slaring Syrerna i Afek till dess du goumlr aumlnda paring dem

18 Och han sade Tag pilarne Och han tog dem Och han sade till Isshyraels konung Slaring dem emot marshyken Och han slog tre garingnger och houmlll upp

19 Daring vardt Gudsmatmen vred paring honom och sade Hade du slagit fem eller sex garingnger saring skulle du hafva slagit Syrerna till dess du hade gjort aumlnda paring dem men nu skall du slaring Syrerna tre garingnger

20 Och Elisa vardt doumld och beshygrafven Och det foumlljande aringret komma Moabitiska stroumlftrupper in i landet

21 Och det begaf sig att under det de begrofvo en man fingo de se en stroumlftrupp komma och de kastade mannen in uti Elisas graf och naumlr mannen kom vid Elisas ben fick han lif och stou upp paring sina foumltter

Syr 48 14 15

22 Och Hasael konungen i Syrien hade foumlrtryckt Israel saring laumlnge J oahas lefde

23 men Herren blef dem naringdig och foumlrbannade sig oumlfver dem och vaumlnde sig till dem foumlr sitt foumlrbunds skull merl Abraham Isak och Jakob och

19 2 KONUNGA-BOKEN KAP 14 21

ville icke foumlrdaumlrva dem och foumlrskoumlt dem aumlnnu icke ifraringn sitt ansikte

z Mos I7 7middot 2 Mos 2 bull4 middot 3 Mos o6 42 24 Och Hasael konungen i Syrien

dog och hans son Benhadad vardt konung i hans staumllle

25 Och Joas Joahas son tog tillshybaka ifraringn Benhadads Hasaels sons hand de staumlder som han i krig hade tagit ifraringn Joahas hans faders hand Tre garingnger slog J oas honom och tog Israels staumlder igen

14 Kapitlet Amaza konutg t Juda YeroOeam kottttngshy

i sra~l

J J oas J oahas sons andra regeshyringsaringr i Israel vardt Amazja koshy

nung son af Joas Judas konung 2 Han var tjugufem aringr gammal daring

han vardt konung Och han regerade tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette J oaddan ifraringn Jerusalem

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Hen-ens oumlgon dock icke saringsom hans fader David men han gjorde saringsom hans fader J oas hade gjort 2 Kon 1 2 bull

4middot Dock blefvo offerhoumljderna icke afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offerhoumljderna

5middot Och sedan vaumlldet hade blifvit stadgadt i hans hand draumlpte han dem af sina tjaumlnare som hade draumlpt ko-nungen hans fader bull Kon 20

6 men draumlpames barn doumldade han icke enligt hvad skrifvet aumlr i Moses lagbok i hmiddotvilken Herren har budit och sagt Foumlraumlldrar skola icke doumldas foumlr sina barn och barn skola icke noumldas foumlr sina foumlraumlldrar utan hvar och en skall doumldas foumlr sin egen synd

5 1los 24 16 2 Kroumln 25 4middot Hes t8 20 7middot Han slog Edomeerna i Saltdalen

tio tusen man och intog Sela med storm och kallade dess namn J okteel saringsom det heter aumlnnu i dag

8 Vid den tiden saumlnde Amazja bud till J oas son af Joahas son af Jehu Israels konung och laumlt saumlga honom Kom och laringtom oss se h varandra an

9middot Och J oas Israels konung saumlnde ett bud till Amazja Judas konung och laumlt saumlga honom En toumlmbuske var en garingng paring Libanon som saumlnde bud till en celler paring Libanon och sade gif flin dotter aringt min son till hustru

men vilddjuren kommo paring Libanon och nedtrampade toumlrnbusken

Dom 8 f 10 Du har slagtt Edom och daumlrshy

oumlfver foumlrhaumlfver sig ditt hjaumlrta Noumlj dig med den aumlran och blif hemma H vi gifver du dig i fejd med olyckan att du maring falla och Juda med dig

II Men Amazja houmlrde honom icke Och Joas Israels konung drog ut och de saringgo hvaraudra an htl och Amazja Judas konung i Bet-Semes som ligger i Juda

12 Och Juda vardt slagen af Israel saring att hvar och en flydde till sitt taumllt

13 Och Joas Israels konung tog Amazja Judas konung son af Joas son af Ahasja till faringnga i Bet-Semes och de gingo till Jerusalem och af muren omkring Jerusalem ref han ned ett stycke emellan Efraimsporteu och Houmlrnporten fyra hundra alnar laringngt

14 Och han tog allt guld och silishyver och alla kaumlrl som funnos i Hershyrens hus och i konungshusets skattshykamrar och gisslan daumlrjaumlmte och vaumlnde tillbaka till Samaria

15 Och hvad mera kan vara att saumlga om Joas och om hvad han har gjort och om hans makt och om hans krig med Amazja Judas kommg si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Is-raels kon ungar 2 Kroumln bulls z1 f

16 Och J oas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven i Sashymaria med Israels konungar Och Jerobeam hans son vardt konung i hans staumllle

17 Och Amazja son till Joas Jushydas konung lefde efter J oas J oahas sons Israels konungs doumld i femton aringr

18 Och hvad mera kan vara att saumlga om Amazja si det aumlr uppskrifshyvet i kroumlnikan om Judas konungar

19 Och de gjorde en sammansvaumlljshyning emot honom i Jerusalem och han flydde till Lakis Och de skicshykade efter honom till Lakis och douml-dade honom daumlr bull Kroumln bulls 27

20 Och de foumlrde honom daumlrifraringn i vagn och han vardt begrafven i J emiddot rusalem med sina faumlder uti Davids stad

21 Och allt Judas folk tog Asarja som daring var sexton aringr gammal och

KAP U 22 2 KONUNGA-BOKEN u o gjorde l10nom till konung i hans fashyders Amazjas staumllle

22 Han befaumlste Elat och aringterstaumlllde det aringt Judasedan konungen hade garingtt till hvila med sina faumlder

23 I Amazjas Joas sons femtonde regeringsaringr i Juda vardt Jerobeam Joas son konung oumlfver Israel i Sashyruaria foumlr fyratioett aringr

24 Och han gjorde hvacl ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn naringgon af J erobeams N ebats sons synder hvartill han Ilade foumlrledt Is-rael l Kon t2 28 JOo

25 Han aringterstaumlllde Israels graumlnser ifraringn Haruat aumlnda till hafvet paring heden efter Herrens Israels Guds ord som han hade sagt genom sin tjaumlnare proshyfeten J ona Amittais son som var ifraringn Gat-Hefer Jon t Matt to 39middot

26 ty Herren saringg att Israels noumld var svaringr och att det var slut paring baringde smaring och stora och att ingen var som kunde lljaumllpa i Israel

5 Mus 32 36 t Kon q to 27 Ocll Herren hade icke sagt att

han ville utplaringna Israels namn under llimmelen utan han halp dem genom J erobeam J oas son

28 Och h vad mera kan vara att saumlga om Jerobeam och om allt hvad han har gjort och om hans makt huru han krigade och huru han aringt Juda genom Israel aringterstaumlllde Damaskus och Ramat si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konuugar

29 Och J erobeam gick till h vila med sina faumlder Israels konungar Och Sakaria hans son vardt konung i hans staumllle

15 Kapitlet Asaria der Ussza koflwsg i Juda Sakana Sallum Jlfnzalzem Pclwllja Pekak konuJZgar

i lsrad Jotam konung i Juda

J Jerobeams tjugusjunde regeringsaringr i Israel vardt Asatja Amazjas Jushy

das konungs son konung i Juda 2 Kon 14 21 23 2 Kroumln 26 I

2 Han var sexton aringr gammal daring han vardt konung och han regerade femtiotvaring aringr i J ernsalem Och lians moder hette Jekolia ifraringn Jerusalem

bull Kroumln o6 3middot

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fashyder Amazja hade gjort

4 Men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offershyhoumljderna

5middot Och Herren hemsoumlkte konungen saring att han blef spetaumllsk aumlnda till sin doumldsdag och han bodde uti det afshystaumlngda huset och J o tam konungens son foumlrestod hans hus och doumlmde landets folk

6 Och livad mera kan vara att saumlga om Asatja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnika n om Judas konungar

7middot Och Asarja gick till hvila med sina faumlder och man begrof honom med hans faumlder uti Da vids stad Och J o tam hans son vardt konung i hans staumllle

8 I Asarjas trettioaringttonde regeringsshyaringr i Juda vardt Sakaria Jerobeams son konung oumlfver Israel i Samarid foumlr sex maringnader

9middot Och han gjorde hvad ondt var i Henens oumlgon saringsom haus fader ilade gjort Han vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder h vartill han hade foumlrledt Israel

ro Och Sallum Jabes son gjorde en sammansvaumltjning emot honom och houmlgg ned honom i folkets aringsyn och vardt konung i hans staumllle

r r Och h vad mera kan vara att saumlga om Sakaria si det aumlr uppsklifvet i kroumlnikan om Israels konungar

12 Detta var Herrens ord som han hade talat till Jehu saumlgande Dina soumlner i fjaumlrde led skola sitta paring Isshyraels tron Och det skedde saring

2 Kon ro 30

13 Salum Jabes son vardt koshymtng uti Ussias trettionionde regeshyringsaringr i Juda och regerade en maringshynad i Sam aria

14 ty llenahem Gadis son drog upp ifraringn Tirza och kom till Samaria och slog Sallum Jabes son vid Sashyruaria och doumldade honom och vardt konung i hans staumllle

15 Och hvad mera kan vara att saumlga om Salum och om elen samman-

421 2 KONUNGA-BOKEN KAP 15 38

svaumlljning han gjorde si det aumlr uppshyskrlfvet i kroumlnikan om Israels koshynungar

16 Daring drog Menahem ut fraringn Tirza och slog Tifsah och alla som daumlr inne voro och hela dess omraringde Emedan staden icke hade upplaringtits foumlr honom slog han den och alla dess hafvande kvinnor laumlt han upprista

17 I Asatjas trettionionde regeringsshyaringr i Juda vardt Menahem Gadis son konung oumlfver Israel foumlr tio aringr i Sashymaria

18 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel 2 Kon 3 2

19 I hans dagar gjorde Pul koshynungen i Assyrien ett infall i landet Och Menahem gaf aringt Pul tusen centshyner silfver foumlr att han skulle haringlla med honom och befaumlsta vaumlldet i hans hand 1 Kroumln s 2 6

20 Och Menahem lade utbetalandet af dessa penningar hvilka han skulle gifva aringt konungen i Assyrien paring alla de foumlrmoumlgna i Israel att utgaring med femtio siliversiklar paring personen Och konungen i Assyrien vaumlnde saring tillshybaka och stannade icke i landet

21 Och hvad mera kan vara att saumlga om Menahem och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

22 Och Menahem gick till hvila med sina faumlder Och Pekahja hans son vardt konung i hans staumllle

23 I Asatjas femtionde regeringsaringr i Juda vardt Pekahja Menahems son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tvaring aringr

24 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel

25 Och Pekah Remaljas son en af hans vagnskaumlmpar gjorde en samshymansvaumlrjning emot honom och oumlfshyerfoumlll honom i Samaria i borgen till konungshuset tillika med Argob och Atje Och med honom voro femtio maumln af Gileads barn och han doumlshydade honom och vardt konung i hans staumllle

26 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekahja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

27 I Asatjas femtioandra regeringsshyaringr i Juda vardt Pekah Remaljas son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tjugu aringr

28 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrledt Israel

29 I Pekahs Israels konungs dashygar kom Tiglat-Pileser konungen i Assyrien och intog Ijon Abel-BetshyMaaka Janoah Kedes Hazor Gilead och Galileen Naftalis hela land och foumlrde folket i faringngenskap till Assyrien

30 Och Hosea Elas son gjorde en sammansvaumlljning emot Pekah Reshymaljas son och slog honom ihjaumll och vardt konung i hans staumllle i J o tams Ussias sons tjugonde regeringsaringr

31 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekah och om allt hvad han har gjort si det aumlr u ppskrifvet i kroumlshynikan om Israels konungar

2 Kroumln 28 6

32 I Pekahs Remaljas sons andra regeringsaringr i Israel vardt J o tam koshynung son till Ussia konungen i Juda

33middot Och han var tjugufem aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade sexton aringr i Jerusalem Och hans moder hette Jerusa Zadoks dotter

2 Kroumln 27 t

34middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fader Ussia hade gjort

35middot men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offermiddot houmljderna Han byggde den oumlfre pormiddot ten till Herrens hus

36 Och hvad mera kan vara att saumlga om Jotam och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnikan om Judas konungar

37middot Vid den tiden begynte Herren att saumlnda Rezin konungen i Syrien och Pekah Remaljas son emot ] uda

2 Kon x6 Smiddot Es 7 x 38 Och Jotam gick till hvila med

sina faumlder och varclt begrafven med

KAP 16 l 2 KONUNGA-BOKEN 422

sina faumlder i sin fader Davids stad Och Ahas hans son yardt konung i hans staumllle

x6 Kapitlet AIUTsJ k01utzg t Y11da

J Pekabs Remaljas sons sjuttonde regeringsaringr vardt Ahas konung

son till Jotam konungen i Juda 2 Ahas yar tjugu aringr gammal daring

han vardt konung och han regerade sexton aringr i Jerusalem och han gjorde icke hvad raumltt var i Herrens bans Guds oumlgon saringsom hans fader David

2 Kroumln 28 1

3middot utan han vandrade paring Israels konungars vaumlg och laumlt till och med sin son garing igenom eld efter de folks vederstyggliga seder hvilka Herren hade foumlrdritvit undan foumlr Israels barn

3 Mos I8 ox 5 1os I8 xo 2 Kroumln 28 3middot 4middot Och han offrade och taumlnde roumlkshy

verk paring houmljderna och paring kullar och under alla groumlna traumld

5middot Vid den tiden drog Rezin koshynungen i Syrien och Pekah Remalshyjas son Israels konung i faumllt emot Jerusalem och belaumlgrade Ahas men de kunde icke intaga staden

o Kon IS 37middot Es 7 I 6 Vid samma tid lade Rezin koshy

nungen i Syrien Elat aring nyo under Syrien och utdref Judarne ifraringn Elat Och Syrerna kommo till Elat och bodde daumlr aumlnda intill denna dag

2 Kon 14 22

7middot Och Ahas saumlnde bud till TiglatshyPileser konung i Assyrien och laumlt saumlga honom Jag aumlr din tjaumlnare och din son Kom hit upp och hjaumllp mig ifraringn den Syriske konungens varingld och ifraringn Israels konungs varingld bvilka hafva upprest sig emot mig

8 Och Ahas tog det siliver och guld som fanns i Herrens hus och i konungshusets skattkamrar och saumlnde det till skaumlnks aringt konungen i Assyrien

2 Kroumln 28 21

9middot Och konungen i Assyrien houmlrde honom och drog upp emot Damaskus och intog det och bortfoumlrde folket till Kir och doumldade Rezin Am x 5bull

10 Och konung Ahas for TiglatshyPileser konungen i Assyrien till moumltes till Damaskus Och daring han fick se det altare som var i Damaskus saumlnile

konung Allas till praumlsten Uria en afshybildning af altaret och ett moumlnster paring allt som daumlrtill houmlrde

rr Och Uria praumlsten byggde alshytaret och gjorde det alldeles lika det som konung Ahas hade saumlndt till hoshynom ifraringn Damaskus innan konung Ahas kom tillbaka ifraringn Damaskus

12 Och daring konungen kom tillbaka ifraringn Damaskus och fick se altaret gick konungen fram till altaret och offrade daumlrupparing

13 Och han antaumlnde sitt braumlnnoffer och sitt spisoffer och utgoumlt sitt drickshyoffer och blodet af tackoffret som han offrade staumlnkte han paring altaret

14 Och kopparaltaret som stod inshyfoumlr Herrens ansikte flyttade han unshydan ifraringn husets framsida ifraringn platshysen emellan altaret och Herrens hus och staumlllde det paring norra sidan om altaret 2 Kroumln 4 I

15 Och konung Ahas boumld praumlsten Uria och sade Paring det stora altaret skall du offra morgonens braumlnnoffer och aftonens spisoffer och konungens braumlnnoffer och hans spisoffer och allt landets folks braumlnnoffer och deras spisoffer och drickoffer och allt bloshydet baringde af braumlnnoffer och slaktoffer skall du staumlnka daumlrupparing Och hvad angaringr kopparaltaret saring vill jag daumlrshyoumlfver betaumlnka mig

r6 Och praumlsten U ria gjorde allt h vad konung Ahas hade befallt honom

17 Och konung Ahas laumlt loumlsbryta sidofaumllten paring kopparstolame och tog bort karen ifraringn dem och hafvet laumlt han lyfta ned ifraringn kopparoxarne som stodo daumlrunder och staumlllde det paring stengolfvet I Kon 7 oS

r8 Och den taumlckta sabbatsgaringngen som var byggd i huset och konungens ingaringngsvaumlg till den yttre foumlrgaringrden foumlraumlndrade han i Herrens hus foumlr den Assyriske konungens skull

19 Och hvad mera kan vara att saumlga om Ahas och om hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnishykan om Judas konungar

20 Och Ahas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven med sina faumlder i Davids stad Och Hiskia hans son vardt konung i hans staumllle

2 Kroumln 28 27

23 2 KONUNriA-BOKEN KAP 17 20

r 7 Kapitlet Israels rzkes tmdergii~tg Hedniska

bosaumltta sif i Samaria

folk hvilka Herren hade laringtit flytta undan foumlr dem och hade gjort onda

yoyggare ting hvarrned de hade foumlrtoumlrnat Hershyren

I Ahas tolfte regeringsaringr i Juda vardt Hosea Elalt son konung oumlfshy

ver Israel i Samaria foumlr nio aringr 2 Och han gjorde hvad ondt var

i Herrens oumlgon dock icke saringsom de Israels konungar som hade varit foumlre honom

3middot Emot honom drog Salmaneser konungen i Assyrien Och Hosea vardt honom underdaringnig och erlade skatt till honom

4middot Och daring konungen i Assyrien beshytraumldde Hosea med en sammansvaumlrjshyning att han hade saumlndt bud till So konungen i Egypten och han icke erlade den aringrliga skatten till konungen i Assyrien tog konungen i Assyrien honom till faringnga och kastade honom bunden i faumlngelse

s Och konungen i Assyrien drog in oumlfverallt i landet och drog till Sashymaria och belaumlgrade det i tre aringr

6 Och i Hoseas nionde regeringsaringr intog konungen i Assyrien Samaria och bortfoumlrde Israel till Assyrien och laumlt dem bo i Halah och vid Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

2 Kon 18 to n 7middot Saring skedde det emedan Israels

barn hade syndat emot Herren deras Gud som hade foumlrt dem utur Egypshytens land utur Faraos konungens i Egypten hand och emedan de hade fruktat andra gudar 3 Mos rS 3

8 och vandrat i de folkslags stadshygar hvilka Herren hade foumlrdrifvit undan foumlr Israels barn och i de stadshygar hvilka Israels konungar hade uppgjort

9middot och emedan Israels barn hade med ord som icke voro sanna utshysmyckat laumlran om Herren sin Gud och hade byggt sig offerhoumljder paring alla sina orter ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

10 och hade upprest sina lttoder och Astartebilder paring alla houmlga kullar och under alla groumlna traumld

I I och taumlndt sina roumlkverk paring alla saringdana offerhoumljder i likhet med de

12 och tjaumlnat de stygga afgudar om hvilket allt Herren hade sagt dem Saring skolen I icke goumlra

2 Jvlos 2o 2 3middot 23 24 s Mos s 7 B

13 Och Herren hade varnat baringde Israel och Juda genom alla sina proshyfeter och siare och laringtit saumlga dem Vaumlnden om ifraringn edra onda vaumlgar och haringllen mina bud och raumltter enshyligt allt som i lagen staringr h vilken jag har budit edra faumlder och enligt h vad jag har uppenbarat foumlr eder genom mina tjaumlnare profeterna

I Sam g 9middot J er rS II bulls 5middot 35 I5middot 14 Men de lydde icke utan visade

sig halsstarrige saringsom deras faumlder hade gjort hvilka icke trodde paring Hershyren deras Gud 5 Mos 3r o7 Mal 3bull

15- och de foumlraktade hans stadgar och hans foumlrbund som han hade gjort med deras faumlder och de vittnesboumlrd som han hade gifvit dem och lupo efter faringfaumlnglighet och bedrefvo faringshyfaumlnglighet raumlttande sig efter de folk som voro omkring dem och om h vilka Herren hade budit dem att de icke skulle goumlra saringsom de

3 Mos 18 24 Rom 1 zx 16 och oumlfvergaringfvo alla Herrens deshy

ras Guds bud och gjorde aringt sig tvaring gjutnaring kalfvar och Astartebilder och tillbaringdo all himmelens haumlr och tjaumlnade Baal bull Mos 32 8 I Kon r 28 30

17 och laumlto sina soumlner och doumlttrar garing igenom eld och befattade sig med sparingdom och teckentydning och saringlde sig till att goumlra hvad ondt var i Hershyrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom

3 ~f os 18 21 20 3 4middot s Mos 18 ro 2 Kon 16 3middot

r8 Daumlrfoumlre var d t ock Herren ganska vred paring Israel och foumlrskoumlt dem ifraringn sitt ansikte saring att ingen blef kvar utan Judas stam allena Os r 6

19 Och icke heller Juda houmlll Hershyrens sin Guds bud utan vandrade i Israels stadgar som de hade uppgjort

20 Och Herren foumlrkastade hela Isshyraels saumld och foumlroumldmjukade dem och gaf dem i plundrares varingld till dess han bortkastade dem ifraringn sitt ansikte

bull D auml saringvaumll paring den oumldsliga bygden daumlr herdarnec vakttorn ~r den enda byggnaden scm i de befoista taumldema Se 2 Kroumln 26 to

KAP 17 21 2 KONUNGA-BOKEN

21 Ty han ref Israel ifraringn Davids hus och de gjorde sig Jerobeam Neshybats son till konung och Jerobeam aflaumlgsnade Israel ifraringn Herren och foumlrledde dem till stor synd

1 Kon 12 161 20

22 och Israels barn vandrade i alla Jerobeams synder som han hade gjort och veko icke daumlrifraringn

23 aumlnda till dess att Ilerren frshyskoumlt Israel ifraringn sitt ansikte enligt hvad han igenom alla sina tjaumlnare profeterna hade sagt och Israelv~rdt bortfoumlrd ifraringn sitt land till Assynen aumlnda till denna dag Jer zs 9middot

24 Och konungen i Assyrien saumlnde folk ifraringn Babel och ifraringn Kuta och ifraringn Avva och ifraringn Hamat och Seshyfarvaim och gaf dem att bo i Samashyrias staumlder i Israels barns staumllle Och de togo Samaria i besittning och boshysalte sig i dess staumlder

25 Och det haumlnde sig i boumlrjan af deras vistelse daumlr att emedan de icke fruktade Herren Herren skicshykade lejon ibland dem som refvo ihjaumll maringnga af dem

26 Och man beraumlttade detta foumlr koshynungen i Assyden saumlgande De folk hvilka du har laringtit bortfoumlra och boshysatt i Samarias staumlder veta icke huru cletta landets Gud boumlr tjaumlnas och han har skickat lejon ibland dem och si dessa doumlda dem emedan de icke v~ta huru detta landets Gud boumlr tjaumlnas

27 Och konungen i Assyrien boumld och sade Saumlnden dit en af de praumlster som I hafven bortfoumlrt daumlrifraringn att han maring garing och bosaumltta sig ibland dem och laumlra dem huru landets Gud boumlr tjaumlnas

28 Och en af de praumlster som de hade bortfoumlrt ifraringn Samaria gick och bosatte sig i Bet-El och laumlrde dem huru de skulle frukta Herren

29 Och hvart och ett folk gjorde sig sin gud och uppstaumlll~e dem paring de offerstaumlllen som Samanterna hade anlagt hvart och ett folk i de staumlder daumlr de bodde

30 Folket ifraringn Babel gjorde sig en Sukkot-Benot och folket ifraringn Kut gjorde sig en Nergal och folket ifraringn Haruat gjorde sig en Asima

31 och Avveerna gjorde sig en Nibshyhas och en Tartak och Sefarveerna braumlnde upp sina barn aringt Aclrammelek och Anammelek Sefarvaims gudar

32 Och de tjaumlnade aumlfven Herren och utsaringgo ibland sig sjaumllfva praumlster till offer houmljderna som offrade foumlr dem paring offerstaumlllena x Kon t2 3middot

33middot De fruktade Herren och tjaumlnade daumlrjaumlmte sina afgudar efter de folks sed hvarifraringn man hade flyttat dem

34middot Aumlnnu i dag goumlra de efter det gamla saumlttet De frukta icke Herren och goumlra icke hvad foumlr dem stadgadt och foumlrorclnadt aumlr efter den lag och den befallning som Herren gaf aringt Jakobs eller saringsom han sjaumllf benaumlmnshyde honom Israels barn

x Mos 32 28 35 xo t Kon x8 3middot

35middot daring Herren ingick foumlrbund med dem och boumld dem och sade I skolen icke frukta andra gudar och icke tillshybedja dem och icke tjaumlna dem och icke offra aringt dem Dom 6 xo

36 utan Herren allena som foumlrde eder utur Egyptens land med stor makt och utraumlckt arm honom skolen I frukta honom tillbedja och aringt h oshynom skolen I offra

37middot och de stadgar och de raumltter och den lag och den befallning som han har laringtit skrifva aringt eder skolen I iakttaga och foumllja i all tid och icke frukta andra gudar

38 och det foumlrbund som jag har gjort med eder skolen I icke foumlrgaumlta och andra gudar skolen I icke frukta

39middot utan Herren allena eder Gud skolen I frukta och han skall raumldda eder utur alla edra fienders hand

40 Men de lydde icke utan gjord e efter sin gamla vana

41 Och dessa folk fruktade Herren och tjaumlnade likvaumll sina afgndabilder Och deras baringde barn och barnabarn goumlra aumln i dag saringsom deras faumlder hafva gjort

18 Kapitlet Hisda kommI i Juda SmuriOs aufa tl j tJ

Jerusalem

I Hoseas Elas sons tr~dj~ regeringsshyaringr i Israel vardt H1sk1a konung

son till Ahas konungen i Juda 2 Kroumln 28 27

2 KONUNGA-BOKEN KAP 18 22

2 Och han var ~ugufem aringr gamshymal daring han vardt konung och han regerade i tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette Abi Sakarias dotter o Kroumln 29 x

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader David

4middot Han afskaffade offerhoumljderna och nedbroumlt afgudastoderna och nedhoumlgg Astartebilderna och slog soumlnder den kopparormen som Mose hade gjort emedan Israels barn aumlnda till denna tiden hade taumlndt roumlkverk foumlr honom och kallat honom Nebustan

2 Kroumln 31 t 4 Mos ~1 g

5middot Paring Herren Israels Gud satte ban sin foumlrtroumlstan saring att ingen bans like var efter honom ej heller foumlre honom ibland alla Judas konungar

6 Och han houmlll sig fast vid Herren och vek icke ifraringn honom och houmlll hans bud som Herren hade budit Mos e

7middot Och Herren var med honom saring att han lyckades uti allt hvad han foumlretog sig Och han satte sig upp emot konungen i Assyrien och var honom icke underdaringnig

8 Han slog Fetisteerna aumlnda till Gasa och trakten daumlromkring ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

9middot I Hiskias fjaumlrde regeringsaringr i Juda som var det sjuude aringret af Hoshyseas Elas sons Israels konungs reshygering drog Salmaneser konung i Assylien upp emot Samnria och be-laumlgrade det 2 Kon 17 6

ro och han intog det efter tre aringr J Hiskias sjette regeringsaringr som var det nionde aringret af Hoseas Israels konuugs regering vardt Samaria inshytaget

I r Och konungen i Assyrien borlshyfoumlrde Israel till Assvrien och foumlrlade dem i Halah och vfd Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

12 daumlrfoumlre att de icke hade lydt Herrens sin Guds roumlst meu hade oumlfvertraumldt hans foumlrbund och icke houmlrshysammat och icke gjort allt hyad Mose Herrens tjaumlnare hade bndit dem

13 Och i konung Hiskias fjortonde regeringsaringr drog Sanherib ko1111ng i

Assyrien upp emot alla befaumlsta staumlder i Juda och intog dem

2 Kroumln 32 t Es 36 t Syr 48 20

14 Och Hiskia Judas konung saumlnde ett bud till kon ungen af Assyrien till Lakis och laumlt saumlga honom Jag har felat vaumlnd om ifraringn mig Hvad du laumlgger mig upparing det vill jag baumlra Och konungen i Assyrien paringlade Hisshykia Judas konung tre hundra centshyner siliver och trettio centuer guld

15 Och Hiskia gaf ut alla penshyningar som funnos i Herrens hus och i konuugshusets skattkamrar

16 Paring samma tid laumlt Hiskia Judas konung ifraringn doumlrrama till Herrens tempel och ifraringn doumlrrkarmarne loumlsshybryta de skifvor hvarmed konung Hiskia hade laringtit oumlfverdraga dem och han gaf dem aringt konungen i Assyshyrieu

17 Och konungen i Assyrien saumlnde Tartan och Rabsaris och Rabsake ifraringn Lakis till konung Hiskia med en stor haumlr till Jerusalem och de drogo aringstad och kommo till Jerusalem och stanshynade vid den oumlfre dammens vattushyledning paring vaumlgen till tvaumlttareplatsen

Es 7 3middot r8 Och daring de kallade paring konungen

gick Eljakim Hilkias son slottshoumlfshydingen och Sebna skrifvaren och Joah Asafs son kansleren ut till dem

Es 22 20

19 Och till dem sade Rabsake Saumlshygen till konung Hiskia saring saumlger deu store konungen konungen i Assyrieu hvad aumlr det stoumld b varparing du stoumldjer dig

20 Du saumlger men det aumlr endast ett ord med laumlpparne att du hahmiddoter aumlnnu raringd och makt till kriget Paring hvilken stoumldjer du dig nu efter du har satt dig upp emot mig

21 Si du stoumldjer dig paring den spruckshyna roumlrstafven paring Egypten som n aumlr naringgon lutar sig emot honom garingr in uti hans hand och genomstinger henne Saumldan aumlr Farao konuugen i Egypten foumlr alla dem som stoumldja sig paring honom lies 29 6

22 Och om I saumlgen till mig vi stoumldja oss paring Herren varingr Gud iir icke ban densamme hvilkens offershyhoumljder och altaren Hiskia har afskaffat daring han sagt till Juda och Jerusalem infoumlr detta altaret skolen I tillbedja i J emsalem

KAP 18 23 2 KONUNGA-BOKEN U6

23 Och ingaring nu paring ett vad med min herre konungen i Assyrien och jag vill gifva dig tvaring tusen haumlstar om du kan skaffa dig ryttare till dem

24 Och huru skulle du kunna goumlra motstaringnd emot en enda staringtharingllare en af min herres ringaste 1jaumlnare Men du stoumldde dig paring Egypten i fraringga om stridsvagnar och ryttare

25 Har jag vaumll nu utan Herrens vilja dragit upp till denna orten till att foumlrdaumlrfva den Herren har sagt till mig Drag upp emot detta landet och foumlrdaumlrfva det

26 Och Eljakim Hilkias son och Sebna och Joah sade till Rabsake Tala till dina tjaumlnare paring Syriska ty det foumlrstaring vi men tala icke till oss paring Judiska foumlr folkets oumlron daumlr uppe paring muren

27 Och Rabsake svarade dem Aumlr det daring till din herre eller till dig som min herre har saumlnd t mig att tala dessa orden Aumlr det icke fastmer till maumlnshynen som staring paring muren foumlr att jaumlmte eder aumlta sin egen traumlck och dricka sitt eget vatten

28 Och Rabsake stod och ropade med houmlg roumlst paring Judiska och talade och sade Houmlren hvad den store koshynungen konungen i Assyrien laringter saumlga eder

29 Saring saumlger konungen laringten icke Hiskia bedraga eder ty han foumlrmaringr icke raumldda eder utur hans hand

30 Och laringten icke Hiskia foumlrleda eder att stoumldja eder paring Herren daumlrshymed att han saumlger Herren skall visshyserligen raumldda oss och denna stad skall icke varda gifven i den Assyshyriske konungens hand

3r Houmlren icke Hiskia Ty saring saumlshyger konungen i Assyrien Goumlren fred med mig och kommen ut till mig och hvar och en skall faring aumlta af egen vinstock och af eget fikontraumld och dricka vatten utur egen brunn

32 till dess jag kommer och haumlmshytar eder till ett land som aumlr likt edert eget ett land med korn och must ett land med broumld och vingaringrdar ett land med olivtraumld och honung och I skolen lefva och icke douml Och houmlshyren icke Hiskia ty han foumlrleder eder daumlrmed att han saumlger Herren skall raumldda oss

33middot Hafva vaumll de andra folkens gushydar raumlddat enhvar sitt land utur den Assyriske konungens hand

Es 10 to II

34middot Hvar aumlro gudarue i Hamat och Arpad Hvar aumlro guLlame i Sefarshyvaim Hena och Ivva Eller hafva de raumlddat Samaria utur min hand

35middot H vilken aumlr ibland alla dessa laumlnshyders gudar som har raumlddat sitt land utur min hand att Herren nu skulle raumldda Jerusalem utur min hand

36 Och folket teg och svarade hoshynom intet ty konungen hade budit och sagt Svaren honom intet

37middot Och de gingo Eljakim Hilkias son slottshoumlfdingen och Sebna skritshyvaren och J oah Asafs son kansleren till Hiskia med rifna klaumlder och beshyraumlttade foumlr honom Rabsakes ord

r Mos 37 291 34middot 2 Sam r xx Es 36 kap Matt o6 65

xg Kapitlet Hmiddotiskias bouml1t Sattterlbs fall

Och daring konung Hiskia houmlrde det ref han sina klaumlder och houmlljde

sig i saumlck och gick in i Herrens hus Es 37 r

2 Och han saumlnde Eljakim slottsshyhoumlfdingen och Sebna skrifvaren och de aumlldste af praumlsterna houmlljde i saumlckar till profeten Esaia Amoz son

3middot Och desse sade till honom Saring saumlger Hiskia en noumldens och tuktans och foumlrsmaumldelsens dag aumlr denna dashygen ty barnen aumlro komna till modershymunnen men ingen kraft aumlr till att foumlda

4middot Toumlrhaumlnda skall Herren din Gud houmlra alla Rabsakes ord h varmed hans herre konungen i Assyrien har saumlndt honom till att haumlda lefvande Gud och han skall tukta honom foumlr dessa ord hvilka Herren din Gud har houmlrt Saring uppsaumlnd nu en foumlrboumln foumlr den oumlfshyverlefva som finnes kvar

5middot Och konung Hiskias tjaumlnare gin go till Esaia

6 Och Esaia sade till dem Saring skoshylen I svara eder herre saring saumlger Hershyren Icke maring du frukta foumlr de ord som du har houmlrt hvarmed den Assyshyriske konungens draumlngar hafva haumldat mig Ebull 11 6

421 2 KONUNGA-BOKEN KAl 19 29

7middot Si jag vill ingifva honom en anda saring att han foumlr ett rykte som han skall faring houmlra skall draga tillshybaka igen till sitt land och jag skall laringta honom falla foumlr svaumlrdet i eget land

8 Och Rabsake vaumlnde tillbaka och traumlffade kon ungen i Assyrien sysselshysatt att belaumlgra Libna ty han hade houmlrt saumlgas att han hade brutit upp ifraringn Lakis

9middot Och han fick houmlra att man sade om Tirhaka konungen i Ethiopien Si han har dragit ut att strida emot dig Daring saumlnde han aringter bud till Hisshykia saumlgande

10 Saring skolen I saumlga till Hiskia konungen i Juda laringt icke din Gud bedraga dig paring hvilken du foumlrtroumlstar saumlgande Jerusalem skall icke varda gifvet i den Assyriske konungens hand

1 r Si du har houmlrt h vad Assyriens konungar hafva gjort aringt alla laumlnder och huru de hafva oumldelagt dem och du skulle kunna raumlddas

12 Hafva vaumll de folk hvilka mina faumlder hafva foumlrdaumlrfvat Gosan Haran Rezef och Edeniterna i Telassar blifshyvit raumlddade af sina gudar

13 H var aumlr konungen i Hamat och konungen i Arpad och konungen i staden Sefarvaim i Hena och Ivva

14 Och daring Hiskia hade mottagit brefvet af saumlndebudens hand och laumlst det gick han upp i Herrens hus och Hiskia framlade det infoumlr Hershyrets ansikte

15 Och Hiskia bad infoumlr Herrens ansikte och sade Herre Israels Gud du som tronar emellan Keruberna Du aumlr allena Gud foumlr alla riken paring jorden Du har gjort himmelen och jorden Sam 4 4 16 Boumlj Herre ditt oumlra till och houmlr Oppna Herre dina oumlgon och se och houmlr Sanheribs ord hvilka han har saumlndt hit foumlr att haumlda lefvande Gud

17 Det aumlr sant Herre att koshynungame i Assyrien hafva underlagt sig hednafolken och deras land

18 Och de hafva kastat deras gushydar i elden ty de voro icke Gudar utan verk af maumlnniskohaumlnder stock och sten saring att de hafva kunnat foumlrshystoumlra dem

t Hiskia

19 Men nu Herre varingr Gud hjaumllp oss utur hans hand paring det alla riken paring jorden maring foumlrnimma att du Herre allena aumlr Gud

20 Daring saumlnde Esaia Amoz son bud till Hiskia och laumlt saumlga honom Saring saumlger Herren Israels Gud Hvad du har bedt till mig om Sanherib konungen i Assyrien det har jag houmlrt

21 Detta aumlr det ord hvilket Hershyren har sagt om honom Dig foumlrshyaktar dig bespottar jungfrun Zionsshydottern Jerusalems dotter ristar hufshyvudet bakom dig

22 Hvem haumldade och haringnade du och emot h vem upphoumljde du din roumlst och lyfte stolt dina oumlgon J o emot den Helige i Israel

23 Genom dina saumlndebud haumldade du Herren daring du sade bullmed mina maringnga vagnar bestiger jag bergens spetsar i Libauans aflaumlgsnaste nejder och jag faumlller dess houmlgsta cedrar dess staringtligaste cypresser och traumlnger fram till den aflaumlgsnaste trakten af dess frodiga skog

24 Jag laringter graumlfva och jag dricker fraumlmmande vatten och med mina fotblad uttorkar jag alla Egyptens stroumlmmargt

25 Har dn daring icke houmlrt att det aumlr jag som har ifraringn fordom tid saring ordnat och saring beredt och nu laringtit det ske att du skulle blifva ett redshyskap att till grushoumlgar oumldelaumlgga beshyfaumlsta staumlder

26 foumlr hvilket dessas inbyggare skulle staring handfallne fattade af baumlfvan och blygsel och varda saringsom graumls paring marken eller groumln brodd saringsom graumls paring taken eller saringsom saumld hvilshyken af sot blifvit haumlmmad i vaumlxten

27 Ehvad du sitter stilla eller garingr ut eller kommer in kaumlnner jag det och huru du rasar emot mig

28 Alldenstund du rasar emot mig och ditt oumlfvermod har hunnit mina oumlron vill jag saumltta min ring i din naumlsa och mitt betsel mellan dina laumlpmiddot par och foumlra dig tillbaka samma vaumlg paring hvilken du kom

29 Och foumlr dig skall detta vara ett tecken Sedan I nu ett aringr hafven aumltit spillsaumld och paring det andra aringret hvad sjaumllfsaringdt varit saring skolen I paring

KAP 19 30 2 KONUNGA-BOKEN 08

tredje aringret saring och skoumlrda och planshytera vingaringrdar och aumlta deras frukL

30 Och den aringterstod af Judas hus som blifver raumlddad skall skjuta rot nedantill och baumlra frukt ofvantill

3 r ty ifraringn J e rusalem skall u t garing en aringterstod och en kvarlefva ifraringn Zious berg Herren Zebaots nitaumllskan skall detta goumlra

32 Daumlrfoumlre saring saumlger Herren om konungen i Assyrien Han skall icke komma in i denna staden och ingen pil skjuta daumlr in och med h1gen skoumlld garing daumlremot och ingen vall uppkasta emot honom

33middot utan llan skall draga tillbaka samma vaumlg som han kom och in i denna staden skall han icke komma saumlger Herren

34middot Och jag skall beskaumlrma denna staden och fraumllsa honom foumlr min skull och foumlr Davids min 1jaumlnares skull

35middot Och det begaf sig samma natt att Herrens aumlngel gick ut och slog i Assyriernas laumlger ett hundra aringttioshyfem tusen maumln Och daring man om morgonen bittida uppstod si daring voro de allesamman doumlda kroppar

36 Och Sanherib konungen i Asshysyrien broumlt upp och drog sina faumlrde och vaumlnde tillbaka och blef stilla i Nineve

37middot Och daring ban tillbad i Nisroks sin guds hus slogo Adrammelek och Sarezer hans soumlner honom ihjaumllmed svaumlrd och flydde till landet Ararat Och Asarhaddon hans son vardt ko-nung i hans staumllle Es 37 kap

20 Kapitlet Hiskins sJukdom oclt doumld

vid denna tiden blef Hiskia doumldligt sjuk och Esaia Amoz son proshy

feten gick in till honom ocll sade Saring saumlger Herren Bestaumlll om ditt hus ty du maringste douml och skall icke lefva laumlngre bull Kroumln 3 bull4middot Es 38 middot

2 Och han vaumlnde sitt ansikte mot vaumlggen och bad till Herren och sade

3middot Ack Herre kom dock iharingg att jag i trohet och med 1middotaumlttsinnigt hjaumlrta har vandrat infoumlr ditt ansikte och att jag har gjort lwad godt varit i dina oumlgon Och Hiskia graumlt haumlftigt

4middot Och innan Esaia hade hunnit ut till midten af staden skedde Herrens ord till honom saringlunda

5middot Vaumlnd om och saumlg till Hiskia fursten oumlfver mitt folk saring saumlger Hershyren diu fader Davids Gud Jag har houmlrt din boumln J ag har sett dina taringshyrar Si jag vill goumlra dig helbraumlgda Paring tredje dagen haumlrefter skall du garing upp i Herrens hus

6 Och jag vill foumlrlaumlnga ditt lif med femton aringr och raumldda dig och denna staden utur den Assyriske konungens hand Och jag vill beskaumlrma denna staden foumlr min skull och foumlr min 1jaumlshynare Davids skull

7middot Och Esaia sade Tagen en fikonshykaka Och de to go och lade en saringshydan paring boumllden och han boumlrjade tillshyfriskna

8 Och Hiskia sade till Esaia Hvad faringr jag foumlr tecken att Herren vill goumlra mig helbraumlgda och att jag paring tredje dagen haumlrefter skall uppgaring i Herrens hus

9middot Och Esaia svarade Detta skall vara dig till ett tecken ifraringn Herren att Herren skall goumlra hvad han har sagt vill du att skuggan skall garing tio streck framaringt eller tio streck tillbaka

Es 38 8 Syr 48 26

ro Och Hiskia sade Iaumltt aumlr det foumlr skuggan att straumlcka sig tio streck framaringL Nej men maring skuggan garing tio streck tillbaka

r r Och profeten Esaia ropade till Herren och han laumlt skuggan paring A has solvisare garing tio streck tillbaka hvilka hon redan hade oumlfverskridit

12 Vid samma tid saumlnde Berodak Baladan son till Balmlan konungen i Babel bud med bref och skaumlnker till Hiskia ty han hade houmlrt att Hiskia hade vadt sjuk Es 3g middot

1 3middot Och naumlr Hiskia hade houmlrt dem visade han dem hela sin skattkamshymare sitt silfver och sitt guld sina specerier och sin dyrbara olja och hela sitt tyghus och allt hvad som fanns i hans foumlrraringdshus In t et var solll Hisida icke visade dem i sitt hus och i hela sitt rike bull Kroumln 32 bulls 3middot

14 Och profeten Esaia gick in till konung Hiskia och sade till honom Hvad hafva desse maumlnnen sagt och

29 2 KONUNGA-BOKEN KAP 21 14

hvarifraringn aumlro de komne till dig Och sagt I Jerusalem vill jag saumltta mitt Hiskia sade Ifraringn ett aflaumlgset land namn aumlro de komne ifraringn Babel s Mos ro 5middot Kon 8 bull9middot bull Kroumln 7 n

15 Och han fraringgade Hvad hafva 5middot Och han byggde altaren aringt all de sett i ditt hus Och Hiskia sade himmelens haumlr paring de baringda foumlrgaringrdame Allt hvad i mitt hus aumlr hafva de sett till Herrens hus Det aumlr icke naringgot i mina foumlrraringdshus 6 och han laumlt sin son garing igenom som jag icke har visat dem eld och befattade sig med signeri och

16 Och Esaia sade till Hiskia Houmlr sparingdom och houmlll andebesvaumlljare och Herrens ord teckentydare och gjorde mycket ondt

17 Si de dagar skola komma daring i Herrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom allt hvad i ditt hus aumlr och allt hvad 3 Mos x8 middot 9 bull6 bullo bull7middot s Mos x8 bullo u d f d h fv l d ill d I Sam gt8 9middot J er 3 35middot

ma auml er a a sam at aumln a t enna 7middot och han satte den Astartebilden dag skall bortfoumlras till Babel saring att hvilken han hade gjort i det hus intet skall blifva kvar saumlger Herren om h vilket Herren hade sagt till Da-

18 Och dina barn som haumlrstamma vid och till hans son Salomo I detta ifraringn dig och dem hvilka du skall hus och i Jerusalem som jag har foumlda skall man taga och de skola utvalt utur alla Israels stammar vill blifva slafvar i konungens af Babel jag saumltta mitt namn till evig tid palats Es 39 7middot Dan x I8 bull Sam 7 Io I3middot I Kon 8 r g g 3middot Ps 132 3middot

19 Och Hiskia sade till Esaia Godt 8 Och jag skall icke mer laringta Is-aumlr Herrens ord som du har talat raels fot varda flyktig ifraringn det land Och han sade Vare blott frid och som jag har gifvit deras faumlder om trygghet i mina dagar de allenast iakttaga och haringlla allt

20 Och hvad mera kan vara att saumlga om Hiskia och om all hans makt och huru han anlade dammen och vattuledningen och ledde vatten in i staden si det aumlr uppskritvit i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 29 r f 32 30 21 Och Hiskia gick till hvila med

sina faumlder Och Manasse hans son vardt konung i hans staumllle

2 I Kapitlet

M anasse var tolf aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i femtiofem aringr i Jerusalem Och hans moder hette Hefziba bull Kroumln 33 r

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon efter de folks styggelser hvilka Herren hade foumlrdrlfvit undan foumlr Israels barn

3middot Och han byggde aringter igen upp de offerhoumljder som hans fader Hiskia hade foumlrstoumlrt och han uppreste alshytaren aringt Baal och gjorde en Astarteshybild likasom Ahab konungen i Israel hade gjort och han tillbad all himshymelens haumlr och 1jaumlnade den

1 Kon r6 33middot 2 Kon 18 4middot 4middot Och han byggde altaren i Hershy

rens bus om hvilket Herren hade

hvad jag har budit och hela den lag som min 1jaumlnare Mose har budit dem

9middot Men de lydde icke och Manasse foumlrfoumlrde dem att goumlra mera ondt aumln de folk hvilka Herren hade utrotat undan foumlr Israels barn

10 Och Herren talade genom sina 1jaumlnare profeterna och sade

I I Emedan Manasse konungen i Juda har gjort dessa styggelser som aumlro vaumlrre aumln allt hvad Amoreerna som voro foumlre honom hade gjort och han med sina afgudar aumlfven har foumlrledt Juda till att synda Jer IS 4bull

12 saring vill jag daumlrfoumlre saring saumlger Herren Israels Gud laringta en saringdan olycka ko=a oumlfver Jerusalem och oumlfver Juda att hvilken som helst faringr houmlra det honom skall det gaumllla i baringda hans oumlron I Sam 3 II Jer 9 3middot

13 Och oumlfver Jerusalem skall jag utstraumlcka Samarias maumltsnoumlreochAhabs aumltts saumlnklod och jag skall skoumllja J eshyrusalem rent saringsom man skoumlljer ett fat h vilket man sedan det aumlr skoumlljd t vaumlnder upp och ned

Es 34 II Klag S 14 Och jag skall oumlfvergifva aringtershy

stoden af mitt egendomsfolk och gifva dem i deras fienders hand saring att de skola varda till rof och till byte foumlr alla sina fiender

KAP 2 J 15 2 KONUNGA-BOKJN 480

15 daumlrfoumlre att ut h~fva gjort hvad ondt aumlr i mina oumlgon och hafva foumlrshytoumlrnat mig ifraringn den dag daring deras faumlder gingo utur Egypten aumlnda till denna dag

16 Och utom sina andra synder hvarmed Manasse foumlrledde Juda till att goumlra hvad ondt var i Herrens oumlgon utgoumlt han ock ganska mycket oskyldigt blod saring att han daumlrmed fyllde Jerusalem intill braumldden

2 Kon 24 3 4middot

17 Och hvad mera kan vara att saumlga om Manasse och om allt hvad ban har gjort och om de synder ban bedref si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 33 2 f 18 Och Manasse gick till h vila med

sina faumlder och vardt begrafven i traumldshygaringrden till sitt hus i Ussas traumldgaringrd Och Amon hans son vardt konung i hans staumllle 2 Kroumln 33 2o

19 Amon var tjugutvaring aringr gammal iaring han vardt konung och han regeshyrade i tvaring aringr i Jerusalem Och hans moder hette Mesullemet dotter till Haruz ifraringn Jotba 2 Kroumln 33 2r

20 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader Manasse hade gjort

21 och han vandrade paring alla de vaumlgar paring hvilka hans fader hade vandrat och tjaumlnade samma afgudar som hans fader hade tjaumlnat och tillshybad dem

22 och oumlfvergaf Herren sina faumlshyders Gud och vandrade icke paring Hershyrens vaumlg

23 Och Amons tjaumlnare gjorde en sammansvaumlljning emot honom och doumldade konungen i hans hus

2 Kroumln 33 24

24 Och folket i landet houmlgg ned alla dem som hade sammansvurit sig emot konung Amon och folket i lanshydet gjorde Josia hans son till koshyn ung i hans staumllle

25 Och hvad mera kan vara att saumlga Olll Amon och om hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

26 Och man begrof honom i hans graf i Ussas traumldgaringrd Och J osia hans son vardt konung i bans staumllle

22 Kapitlet Josia kou1mg t Judt~ Lag-bol-eu Jterfimtes

J osia var aringtta aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i trettioett aringr i J emsalem Och hans moder hette Jeclida dotter till Adaja ifraringn Bozkat 2 Kroumln 34 x

2 Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon och vandrade paring sin fader Davids alla vaumlgar och afvek icke h varken till houmlger eller vaumlnster

3middot Och i sitt adertonde regeringsaringr saumlnde konung Josia Safan son till Mesullam skrifvaren till Herreas hus saumlgande

4middot Gack upp till Hilkia oumlfversteshypraumlsten att han maring uttaga de penshyningar som hafva influtit till Herrens bus och hvilka de som haringlla vakt vid troumlskeln hafva insamlat ifraringn folket

2 Kon 12 4 51 11

5middot Och dessa maring de som hafva uppshysikten oumlfver Herrens hus haringlla arbeshytarue till handa och utgifva dem aringt arbetarne som aumlro sysselsatte i Hermiddot rens hus med att istaringndsaumltta hvad foumlrfallet aumlr 2 Kon x2 middot

6 aringt timmermaumln och bygglllaumlstare och murare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten foumlr husets istaringndshysaumlttande

7middot Men icke maring raumlkning foumlras med dem oumlfver de penningar som haringllas dem till handa utan maring de hannia paring aumlra och tro

2 Kon r2 ISmiddot 2 Kroumln 34 12

8 Och Hilkia oumlfverstepraumlsten sade till Safan skruvaren J ag har funnit lagboken i Herrens hus Och Hilkia gaf boken aringt Safan och han laumlste daumlruti s Mos 3 24

9middot Och Safan skrifvaren gick in till konungen och bragte konungen svar och sade Dina tjaumlnare bafva toumlmt ut de penningar som funnos i templet och de som hafva uppsikten oumlfver Herrens hus hafva baringllit dem arbetarue till handa

10 Och Safan skrifvaren beraumlttade foumlr konungen och sade Hilkia praumlsshyten gaf mig en bok Och Safan laumlste daumlmtur foumlr konungen

11 Och daring konungen houmlrde ordeu lagboken ref han sina klaumlder 12 Och konungen boumld Hilkia

Hl l 2 KONUNGA-BOKEN KAP 2 a l

praumlsten och Ahikam Safans son och Akbor Mikajas son och Safan skrifshyvaren och Asaja en konungens tjauml-nare och sade 2 Kroumln 3~ 20

13 Garingn och fraringgen Herren foumlr mig och foumlr folket och foumlr hela Juda i anledning af orden i denna boken som blifvit fimnen Ty stor maringste Herrens vrede vara som aumlr upptaumlnd oumlfver oss daumlrfoumlre att varingra faumlder icke hafva lydt denna bokens ord och icke hafva iakttagit allt som aumlr oss foumlreshyskrifvet

14 Och Hilkia praumlsten och Ahishykam och Akbor och Safan och Asaja gingo till Hulda profetissan hustru aringt Sallum son till Tikva son till Har has klaumldvaktaren Och hon bodde i Jerusalem i den andra stadsdelen och de talade till henne

15 Och hon sade till dem Saring saumlshyger Herren Israels Gud Saumlgen till den man som har saumlndt eder till mig

16 saring saumlger Herren Si en olycka vill jag laringta komma oumlfver denna orten och oumlfver dess inbyggare alla den bokens ord hvilka konungen i Juda har laumlst

17 Daumlrfoumlre att de hafva oumlfvergifvit mig och taumlnd t roumlkverk aringt andra gushydar och foumlrtoumlrnat mig med alla sina haumlnders verk har min vrede blifvit upptaumlnd emot denna orten och skall icke varda utslaumlckt

rS Och till konungen i Juda som har saumlndt eder till att fraringga Herren till honom skolen I saumlga saring saumlger Herren Israels Gud om de ord som du har houmlrt

rg Emedan ditt bjaumlrta blef bevekt och du oumldmjukade dig infoumlr Herren naumlr du fick houmlra hvad jag har sagt om denna orten och om dess inbygshygare att de skola varda till foumlroumldelse och foumlrbannelse och emedan du ref dina klaumlder och graumlt infoumlr mig saring har ock jag houmlrt dig saumlger Herren

20 Daumlrfoumlre vill jag samla dig till dina faumlder och du skall varda samlad till dem i din graf med frid och dina oumlgon skola icke se all den olycka hvilken jag vill laringta komma oumlfver ileona orten Och de bragte konungen detta svaret

23 Kapitlet Jositt nuar gud~middottauml1lsteJt Joaltas J(1jlkinl

kontmgar i Tttda

Och konungen saumlnde bud och man samlade till honom alla aumlldste i

Juda och Jerusalem 2 Kroumln 34 bull 9 2 Och konungen gick upp i Hershy

rens hus och alla Judas maumln och alla Jerusalems inbyggare med hoshynom och praumlsterna och profeterna och allt folket fraringn den minste till den stoumlrste och han laumlste i deras oumlron allt hvad sagd t var uti foumlrbundets bok som hade blifvit funnen i Herrens hus 2 Kon 22 8

3middot Och konungen stod paring den uppshyhoumljda platsen och gjorde infoumlr Hershyrens ansikte ett foumlrbund att han ville vandra efter Herren och haringlla hans bud och bans vittnesboumlrd och hans stadgar med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och uppraumlttharinglla detta foumlrbundets ord som aumlro skrifna i denna boken och allt folket intraumldde i foumlrbundet o Kon rr q

4middot Och konungen boumld oumlfverstepraumlsshyten Hilkia och praumlsterna af andra ordshyningen och dem som houmlllo vakt vid troumlskeln att de skulle utur Herrens tempel utkasta alla de redskap som voro gjorda aringt Baal och Astarte och aringt all himmelens haumlr Och ban braumlnde upp dem utanfoumlr Jerusalem paring Kidshyrons faumllt och stoftet daumlraf laumlt han baumlra till Bet-EL 2 Kou z r 7middot Syr 49 3middot

Smiddot Och han afsatte de afgudapraumlster hvilka Judas konungar hade tillsatt foumlr att taumlnda roumlkverk paring offerhoumljderna vid staumlderna i Juda och paring Jerusashylems omgifningar och dem som taumlnde roumlkverk aringt Baal aringt solen och maringnen och djurkretsen och aringt all himmelens haumlr 2 Kon n 3middot 0gt to Smiddot Zef t 4middot

6 Och han laumlt foumlra Astartebilden ut ur Herrens hus utanfoumlr Jerusalem till Kidrons dal och uppbraumlnde hoshynom i Kidrons dal och soumlnderstoumltte honom till stoft och kastade stoftet paring den allmaumlnna begrafningsplatsen

z Kroumln 34 4middot 7middot Och han ref ned de bolarehus

som voro vid HelTens hus uti hvilka kvinnorna vaumlfde hus aringt Astarte

8 Och hltll laumlt alla praumlsterna komshyma ifraringn Judas staumlner och han orenailt

KAP 23 9 2 KONUNGA-BOKltN 432

de offerhoumljder daumlr praumlsterna hade taumlndt sina roumlkverk ifraringn Geba aumlnda till Beer-Seba och han ref ned offershyhoumljderna vid stadsportame baringde den som var vid ingaringngen till J osuas staringtshyharingllarens port och den som var till vaumlnster naumlr man garingr in i stadsporten

Jer n 13

9middot Dock fingo de som voro praumlster vid offerhoumljderna icke offra paring Hershyrens altare i Jerusalem men ibland sina anfoumlrvanter fingo de aumlta det osy-radt var Hes 44 xo-x4

ro Och han orenade Tofet uti Hinshynoms barns dal att ingen skulle laringta sin son eller sin dotter garing igenom eld aringt Molek

r x Och han tog bort de haumlstar hvilka Judas konungar hade uppstaumlllt aringt solen vid ingaringngen till Herrens hus invid hofmannen Netan-Meleks kammare i Parbarimskvarteret och solvagname uppbraumlnde han i eld

12 Och de altaren som voro paring taket till Ahas sal hvilka Judas koshynungar hade laringtit goumlra och de altashyren hvilka Manasse hade laringtit goumlra i de baringda foumlrgaringrdame till Herrens hus dem nedref och bortskaffade koshynungen och kastade stoftet af dem i Kidrons dal

2 Kon 21 Smiddot J er 19 13 Zcf x Smiddot

13 Och de offerhoumljder oumlster om Jerusalem och soumlder om Foumlrfoumlrelseshyberget h vilka Salomo konungen i Israel hade laringtit bygga aringt Astarte Zidoniernas styggelse och aringt Kemos Moabs styggelse och aringt Milkom Amshymons barns styggelse dem alla oreshynade konungen

14middot och han slog soumlnder bildstoshyderna och houmlgg ned Astartebilderna och fyllde rummen daumlr de hade staringtt med maumlnniskoben

bull Mos 34 3middot 4 Mos 33 52 5 Mos 7 5middot

15 Och aumlfven altaret i Bet-El ofshyferstaumlllet som Jerobeam Nebats son Israels foumlrledare hade laringtit bygga baringde detta altaret och offerstaumlllet ref han ned och braumlnde upp offerstaumlllet soumlnderstoumltte det till stoft och braumlnde upp Astartebilden Kon xbull 28

r6 Och naumlr Josia vaumlnde tillbaka fick han se de grafvar som voro daumlr paring berget och han saumlnde och laumlt

bull Se t Kon u 7

haumlmta benen utur grafvarna och uppshybraumlnde dem paring altaret foumlr att orena det enligt Herrens ord hvilket den Gudsmannen hade foumlrkunnat som hade foumlrutsagt allt detta

I Kon I3 bullmiddot bull Kroumln 34 5middot 17 Och han sade H vad aumlr det foumlr

en grafvaringrd jag daumlr ser Och folket i staden sade till honom Det aumlr den Gudsmannens graf som kom ifraringn J ud a och foumlrkunnade allt detta som du har gjort med altaret i Bet-El

l Kon 13 JObull 18 Och han sade Laringten honom

ligga i ro Ingen roumlre hans ben Och saring raumlddade hans ben aumlfven den proshyfetens ben som var kommen ifraringn Samaria I Kon 13 n-31

19 Och aumlfven alla hus paring offerhoumljshyderna vid Samarias staumlder hvilka Isshyraels konungar till foumlrargelse hade uppfoumlrt bortskaffade J osia och gjorde med dem alldeles saringsom han hade gjort i Bet-El

20 Och han slaktade paring altarne alla praumlster vid de offerhoumljder som daumlr voro och braumlnde maumlnniskaben ofmiddot vanparing dem och vaumlnde aringter till Jerushysalem

21 Och konungen boumld folket och sade Haringllen Herranom eder Gud en saringdan paringska som skrifvet aumlr i denna foumlrbundsboken

2 Mos 12 3bull 5 Mos x6 2 2 Kroumln 35 J

22 Ty en saringdan paringska hade icke blifvit haringllen ifraringn den tid daring domare doumlmde i Israel och icke under Israels och Judas konungars hela tid

23 utan foumlrst i Josias adertonde regeringsaringr houmllls Herranom en saringdan paringska i Jerusalem

24 Och Josia utrotade aumlfven andeshybesvaumlljare och teckentydare och husshygudar och afgudar och alla styggelser som hade funnits i Judas land och i Jerusalem paring det han skulle uppshyraumlttharinglla lagens ord som voro skrifna i den boken hvilken praumlsten Hilkia hade funnit i Herrens hus 3 Mos I9 3I oo bull7middot 5 Mos x8 II Es 8 9middot

25 Och ingen konung honom lik hade varit foumlre honom som saring med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och med all sin kraft hade vaumlndt sig

433 2 lWNUNGA-BOKEN KAP 24 S

till Herren enligt all Moses lag Och efter honom uppstod ej heller naringgon som var honom lik

26 Dock vaumlnde icke Herren aringter ifraringn sin stora vredes gloumld som hade blifvit upptaumlnd emot Juda foumlr alla de foumlrargelser med h vilka Manasse hade foumlrtoumlrnat honom

27 Och H erren sade Aumlfven Juda vill jag foumlrskjuta ifraringn m itt ansikte likasom jag har foumlrskjutit Israel och jag vill foumlrkasta denna s taden hvilshyken jag har utvalt Jerusalem och det hus hvarom jag har sagt Daumlr skall mitt namn bo 2 Kon 2 4 3 4middot

28 Och hvad mera kan vara att saumlga om Josia och om allt hvad han Ilar gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

29 I hans tid drog F arao Neko konung i Egypten upp emot koshynungen i Assyrien till aumllfven P rat Och k onung J osia drog emot honom men denne doumldade honom i Megiddo saring snart han fick se honom

2 Kroumln 35 20 Jer 46 2

30 Och h ans tjaumlnare foumlrde hans lik i vagn ifraringn Megiddo till J erusashylem och begrofvo honom i hans graf Och folket i landet tog J oahas J oshysias son och smorde honom till koshynung i hans faders staumllle

2 K roumln 35 2 4 36 1

3L Joahas var tjugutre aringr gammal daring han vardt konung och han reshygerade i tre maringnader i Jerusalem Och hans moder hette Hamutal dotshyter till Jeremia ifraringn Libna

32 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

33middot Och Farao Neko tog honom till faringnga i Ribla i landet Ramat meshydan h an aumlnnu var konung i Jerusashylem och lade en beskattning paring lanshydet af ett hundra centuer silfver och en centner guld

34middot Och Farao Neko gjorde Eljashykim J o sias son t ill konung i J osias hans faders staumllle och foumlraumlndrade hans u am n till J oj akim Och J o ah as tog han till faringnga och hau kom till Egypten och blef daumlr doumld

35middot Och Jojakim erlade silfret och guldet aringt Farao men hau beskattade

landet foumlr att kunna erlaumlgga de penshyningar Farao hade paringlagt Af en och hvar eftersom han var uppskattad indref han silfret och g uldet ibland folket i landet foumlr att erlaumlgga det till Farao r eko

36 Jojakim var tjugufem aringr gammiddot mal daring han vadt konung och han regerade elfva aringr i Jerusalem Och hans moder hette Sebida dotter till Pedaja ifraringn R uma 2 Kroumln 36 5middot

37middot Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

24 Kapitlet Joj akim doumlr JojakiJe1 Zedekia Jmiddotqntt1lgar

lJuda

J hans tid drog Nebukaunezar upp konungen i Babel och Jojakim

vardt honom underdaringnig i tre aringr men affoumlll aringter ifraringn honom 2 Kroumln 36 6

2 Och Herren saumlnde emot honom skaror af Kaldeer Arameer Moabiter och Ammoniter h vilka han saumlnde emot J uda att de skulle foumlrgoumlra honom enligt H errens ord hvilket han hade talat genom sina tjaumlnare profeterna

2 Kon 2o 17 22 15 t6 23 27 ]er 13 9middot

3middot Endast efter Herrens ord gick det saring med Juda att han foumlrskoumlt hoshynom ifraringn sitt ansikte foumlr Manasses synders skull foumlr a llt hvad han hade gjort 2 Kon zx u

4middot och foumlr det oskyldiga blods skull hvilket han hade utgjutit daring han med oskyldigt blod hade fyllt Jerusalem hvilket Herren icke ville foumlrlaringta

2 Kon 2r r6

5middot Och h vad mera kan vara att saumlga om J ojakim och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar 2 Kroumln 36 4

6 Och Jojakim gick till hvila med sina faumlder Och Jojakin hans son vardt konung i hans staumllle

] Och konungen i Egypten drog icke mer ut ur sitt land ty konungen i Babel hade intagit allt som hade tillshyhoumlrt konungen i Egypten ifraringn Egypshytens baumlck aumlnda till aumllfven Fra t

8 J ojakin var aderton aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade tre maringnader i Jerusalem Och

11

KAP 24 9 2 KONUNGA-BOKEN 434

hans moder h ette N e h u sta dotter till Elnatan ifraringn Jerusalem

9middot Och han gjorde h vad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans fader hade gjort

ro Paring den tiden drogo Nebukadshynezars konungens i Babel tjaumlnare upp till Jerusalem och staden blef belaumlgrad

rr Och Nebukadnezar konungen i Babel kom till staden och hans 1jaumlshynare belaumlgrade den

12 Och Jojakin konungen i Juda gick ut till konungen i Babel han och hans moder och hans tjaumluare och hans houmlge herrar och hans hofmaumln Och konungen i Babel tog honom till faringnga i sitt aringttonde regeringsaringr

13 Och han bortfoumlrde daumlrifraringn alla skatter i Herrens hus och i konungsshyhuset och broumlt guldet loumlst fraringn alla de kaumlrl hvilka Salomo Israels konung hade laringtit goumlra efter hvad Herren hade sagt

14 Och han bortfoumlrde hela Jerusashylem och alla houmlga herrar och allt foumlrshymoumlget folk tio tusen faringngar daumlribland alla snidare och laringssmeder Inga andra blefvo laumlmnade kvar aumln de ringaste af landets befolkning Sam 3 9middot

r s Och h an bortfoumlrde J ojakin till Babel och konungens moder och koshynungens hustrur och hans hofmaumln och de foumlrnaumlmste i landet foumlrde h an ifraringn Jerusalem till Babel z Kroumln 36 to

16 Oclt summan af de foumlrmoumlgne var sju tusen och snidarue och laringsshysmederna voro ett tusen allesamman raske och stridbare maumltt Och koshynungen i Babel foumlrde dem i faringngen-skap till Babel Jer so 28

17 Och konungen i Babel gjorde 1fattanja hans farbror till konung i hans staumllle och foumlraumlndrade hans namn till Zedekia J er 37 r

18 Zedekia var tjuguett aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade elfvmiddota aringr i J emsalem Och hans moder hette Hamital dotter till Jeshyreruia ifraringn Libna

I Kroumln 3 15 2 Kroumln 36 n J er 52 t

19 Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon alldeles saringsom Jajashyk im hade gjort

2 0 Daumlrfoumlre gick det ock foumlr Her--bull St lfr ~~ h

rens vredes ~kull lllU J erusalcm och med Juda daumlrhaumlu att han kastade dem bort ifraringn sitt ansikte Och Zeshydekia affoumlll ifraringn konungen i Babel

25 Kapitlet Jerusalem foumlrstoumlres Folket bortfoumlres

O ch i nionde aringret af hans regering paring tionde dagen i tionde maringnashy

den kom Nebukadnezar konungen i Babel han och hela hans krigshaumlr till Jerusalem och belaumlgrade det och byggde skansar rundt omkring det

2 Kroumln 36 17

2 Och staden var under belaumlgring aumlnda till Zedekias elfte regeringsaringr

Jer 39 r sz 4middot 3middot Paring nionde dagen i maringnaden bull

vardt hungersnoumlden svaringr i staden saring att folket i landet hade intet att aumlta

4- Och man broumlt sig in i staden och allt krigsfolket flydde om natten genom porten mellan de begge mushyrame som var utmed konungens traumldshygaringrd och Kaldeerna voro laumlgrade nmdt omkring staden och han tog vaumlgen aringt heden

Smiddot Och Kaldeernas haumlr satte efter konungen och de upphunna honom paring J erikos hedar Och hela hans krigsshyhaumlr skingrade sig ifraringn honom

6 och konungen toga de till faringnga och foumlrde honom till konungen i Bashybel till Ribla och anstaumlllde foumlrhoumlr med honom

7middot Och Zedekias barn slaktade de infoumlr hans oumlgon och paring Zedekia stack man ut oumlgonen och band honom med kopparfjaumlttrar och foumlrde honom till Babel Jer 39 6

8 Och paring sjunde dagen i femte maringnaden i Nebukadnezars konungens i Babel nittonde regeringsaringr kom Nebusaradan anfoumlrare foumlr lifvakten konungens i Babel tjaumlnare till J erushysalem

9middot och uppbraumlnde Herrens hus och konuugshuset och alla hus i Jerushysalem och alla stora hus uppbraumlnde han i eld

ro Och hela den Kaldeiska haumlren som foumlljde med anfoumlraren foumlr lifvakshyten ref ned murarue rundt omkring Jerusalem

435 2 KONUNGA-BOKEN KAP 25 ltlO

r r Och Nebusaradan anfoumlraren foumlr lifvakten bortfoumlrde aringterstoden af folshyket som var kvar i staden och de oumlfverloumlpare som hade oumlfverlupit till konungen i Babel och hela den oumlfshyriga befolkningen

12 Men af de ringare i landet laumlmshynade anfoumlraren foumlr lifvakten naringgra kvar till vingaringrdsmaumln och aringkerbrukare

2 Kon 24 14 J er 52 16 13 Och kopparpelarne som voro

i H errens hus och kopparstolame och kopparhahmiddotet som voro i Hershyrens hus dem slogo Kaldecrna soumlnder och foumlrde kopparen till Babel

1 Kon 7 xs 23 27 Jer 27 xg 14 Och grytorna och skofiarna och

kuihmiddotarne och kopparue ocll alla kopshyparkaumlrl som hade houmlrt till 1jiinsten tog o de bort x Kon 7 so

15 och fyrfaten och skaringlarna och allt som var af guld och allt som var af siliver tog anfoumlraren foumlr lifvakten bort

16 De baringda pelarne hafvet det enda i sitt slag och kopparstolarue hvilka Salomo hade laringtit goumlra till H errens hus paring kopparen till alla dessa kaumlrlen fanns icke naringgon vikt

17 Aderton alnar houmlg var den ena pelaren och ofvanparing den var en knopp af koppar och knoppens houmljd var tre alnar och ett galler och granataumlpplen ampgtingo rundt omkring knoppen alltshysammans af k oppar Och likadan var den andra pelaren med sitt galler

1 Kon 7~ 16 2 Kroumln 3 15 er 52 21

r8 Och anfoumlraren foumlr lifvakten to g Seraja oumlfverstepraumlsten och Zefanja en praumlst af andra ordningen och de tJe som houmlllo vakt vid troumlskeln

19 och ifraringn borgen tog han en hofman den som hade befaumllet oumlfver manskapet och fem maumln af dem som hade uppvaktat hos konungen h vilka paringtraumlffades i borgen och skrihmiddotareu hos befaumllhah-aren oumlfver krigshaumlren som hade att till krigstjaumlnst utskrifva folket i landet och sextio andra maumln af landtfolket som hade paringtraumlffats i borgen

20 Nebusaradan anfoumlraren foumlr ifshyvakten tog dessa och foumlrde dem till konungen i Babel till Ribla

2 r O c t konuugen i Ball d slog och doumldade dem i Ribla i Ramats land och Ju da vardt bortfoumlrd ifraringn sitt land

22 Och oumlfver det folk som blef kvar i Judas land och hvilket Nebushykadnezar konungen i Babel laumlt blifva kvar satte han Gedalja son till Ahi-kam son till Safan ]er 4o 5middot

23 Och naumlr alla saringvaumll de som hade haft befaumll oumlfver krig folket som manshyskapet fingo houmlra att konungeu i Babel hade satt Gedalja till staringtharingllare gingo de till Gedalja i Mizpa baringde Ismael Netanjas son och Johana n Kareahs son och Seraja Tanhumets Nelofatitens son och Jaasanja 1Iaashykatitens son de och deras maumln

24 Och Gedalja svor dem och deras maumln eu ed och sade till dem Frukten icke foumlr Kaldeernas tjaumlnare Stannen kvar i landet och blifven konungen i Babel underdaringnige saring skall det garing eder vaumll

25 Och i den sjunde maringnaden kom Ismael son till N etanj a son till Elishysama af konungslig boumlrd och tio maumln med honom och slogo ihjaumll Geshydalja aumlfvensom cle Judar och Kalshydeer som voro med honom i Mizpa

Jer 4 o 26 Och allt folke t broumlt upp baringde

smaring och stora och de som h atle haft befaumll oumlfver krigsfolket och begaringfvo sig till Egypten ty de fruktade foumlr Kaldeerna

27 Och i det trettiosjunde aringret seshydan Jojakiu konungen i Juda hade blifvit bortfoumlrd paring 1jugusjunde dagen i den tolfte maringnaden upphoumljde Evilshymerodak konung i Babel i foumlrsta aringret af sin regering J ojakins Judas konungs hufvud ifraringn faumlngelsehuset

Jer so 3t f 28 och han talade vaumlnligt till hoshy

nolll och satte hans stol oumlfver cle koshynungars stolar som voro hos honom i Babel

29 och laumlt honom byta ut sin faringngshydraumlkt Och han spisade vid hans bord saring laumln ge han lefde

30 Och ett bestaumlmdt underharinglllaumlmshynades honom bestaumlndigt ifraringn koshynungen visst foumlr livar dag saring laumlnge han lefde

Page 14: Konunga-Boken. - bibelren lefver, och så sant din själlefver, jag öfvergifver dig icke. Och.de gin go ned till Bet-El. 3· Och de profetlärlingar, som voro i Bet-El, gingo ut till

KAP 9 S 2 KONUNGA-BOKEN 414

32 Och ~lyfte sitt ansikte upp vilja vi goumlra naringgon till konung Goumlr emot foumlnstret och sade Hvilken aumlr sjaumllf hvad dig godt synes som haringller med mig Hvilken Och tvaring eller tre hofmaumln saringgo ut till hoshynom

33middot Och han sade Kasten henne ut Och de kastade ut henne saring att henshynes blod staumlnkte paring vaumlggen och paring haumlstarne och han koumlrde oumlfver henne

34middot Och sedan han hade garingtt in och hade aumltit och druckit sade han Tashygen vara paring denna foumlrbannade och be grafven henne ty hon aumlr dock en konungs dotter z Kon z6 3middot

35middot Och daring de gingo aringstad foumlr att begrafva henne funno de intet af henne utom hufl--udskaringlen och foumltshyterna och haumlnderna

36 Och daring de kommo tillbaka och beraumlttade honom detta sade han Detta aumlr nu hvad Herren genom sin tjaumlnare Elia Tisbiten talade daring han sade Paring Jisreels aringker skola hundarne aumlta upp Isebels koumltt z Kon 2Z 2 3

37middot och Isebels lik skall ligga saringshysom traumlck paring marken paring Jisreels aringker saring att ingen skall kunna saumlga Detta aumlr Isehel

6 Och han skref ett annat bref till dem som lydde saring Aumlren I mig tillshygifne och viljen lyda min roumlst saring tashygen hufvudena af eder herres soumlner och ko=en till mig vid denna tiden i morgon i Jisreel Och konungens soumlner voro sjuttio som uppfostrades hos de foumlrnaumlmste i staden

7middot Och daring detta brefvet kom dem till handa togo de och slaktade de sjuttio konungasoumlnerna och lade deshyras hufvuden i korgar och saumlnde dem till honom i Jisreel

8 Och naumlr budet kom och beraumlttade honom det och sade De hafva foumlrt hit konungasoumlnernas hufvuden sade han Laumlggen dem 1 tvaring houmlgar vid inshygaringngen till stadsporten tills i morgon

9middot Och den foumlljande dagen gick han ut och staumlllde sig daumlr och sade till allt folket I aumlren raumlttvise Si jag har gjort en sammansvaumlJjning emot min herre och draumlpt honom men h vem aumlr den som har slagit alla dessa

ro Foumlrstaringn daring nu att intet Hershyrens ord som Herren har talat emot Ahabs hus h~r fallit paring marken utan

IO Kapitlet 1 Herren har gjort hvad han har talat

Jtku utrotar Ahabs lms ocL Baals tjaumlm~e genom sin tjaumlnare Elia l Kon 2I Ig 21

O h h b d II Och Jehu houmlgg ned alla dem c A a ha e sjuttio soner 1 Sa- som voro oumlfrio-e af Ah b h middot J mana Och Jehu skref bref och 1 a s us l ts-

d d till S till d ree och alla hans store och hans san e em amru1a e for- middotmiddot h h middotmiddot bull nmiddotmiddot t ch aumlld t J 1 h 11 vanner oc ans praster sa att han

ams e o s e 1 tsree oc ti laumlmnade ingen oumlfria dem som af Ahab voro utsedde till foumlrmyndare saring lydande I2 Och han stod upp och for till

2 Naumlr detta bref kommer eder till Samaria Och under vaumlgen vid Betshyhanda och I hafven hos eder eder Eked-Haroim herres soumlner och stridsvagnar och 13 traumlffade Jehu Ahasjas Judas haumlstar och en fast stad och vapen konungs fraumlnder och fraringgade dem

3middot saring utsen den som baumlst och laumlmp- Hvilka aumlren I Och de svarade Vi ligast aumlr ibland eder herres soumlner och aumlro Ahasjas fraumlnder som hafva drashysaumltten honom paring hans faders tron och git ned att haumllsa paring konungens barn striden foumlr eder herres hus och paring drottningens barn

4middot Och de vordo mycket foumlrskraumlckte 14 Och han sade Gripen dem lef-och sade Si tvaring konungar hafva icke vande Och de grepo dem lefvande kunnat bestaring emot honom Huru och slaktade dem vid brunnen i Bet-skulle daring vi kunna bestaring Ek ed fyratiotvaring maumln och han laumlm-

bull Kon 9 24 bull 7bull nade ingen af dem vid lif 5middot Och ~~fdingen oumlfver slottet och 15 Och naumlr han gick daumlrifraringn traumlf-

hofdtngen ofver staden och de aumlldste fade han J onadab Rekabs son som och foumlrmyndarne saumlnde bud till Jehu l kom honom till moumltes och ha~ haumllshyoc~ sa~e Vi aumlro dina tjaumlnare och vi ~ade paring honom och sade till honom VllJa gora allt hvad du saumlger oss Icke Ar ditt hjaumlrta saring redligt sinnadt emot

-115 2 KONUNGA-BOKEN KAP 11 l

mig som mitt hjaumlrta aumlr emot dig Och Jonadab svarade bullJabull Om saring aumlr saring raumlck mig din hand Och han raumlckte honom sin hand och han laumlt honom sitta upp bredvid sig i vagnen

Jer 35 6 16 och sade Foumllj med mig och

aringse mitt nit foumlr Herrens sak Och han aringkte med honom i hans vagn

17 Och daring han kom till Samaria nedhoumlgg han alla Ahabs anhaumlngare som funnos kvar i Samaria till dess han hade utrotat dem alla efter Hershyrens ord som han hade talat till Elia

18 Och Jehu foumlrsamlade allt folket och sade till dem Ahab har foumlga tjaumlshynat Baal Jehu skall tjaumlna honom baumlttre x Kon x6 32

19 Och kallen hit till mig l3aals alla profeter alla hans tjaumlnare och alla hans praumlster Maring ingen saknas ty ett stort offer vill jag anstaumllla aringt Baal Enhvar som saknas skall mista lifvet Och Jehu gjorde saring i listig afshysikt paring det han skulle utrota Baals tjaumlnare

20 Och Jehu sade Helgen aringt Baal en houmlgtid Och man utlyste en saringdan

21 Och Jehu saumlnde bud oumlfver hela Israel och alla Baals tjaumlnare kommo tillstaumldes saring att ingen var som icke kom Och de gingo in i Baals hus saring att Baalshuset vardt fullt ifraringn den ena aumlndan till den andra

22 Och han sade till den som hade uppsikten oumlfver klaumldkarnmaren Baumlr ut en klaumldning foumlr hvar och en af Baals tjaumlnare Och han laumlt baumlra ut klaumlder aringt dem

23 Och Jehu gick in uti Baalshuset med J onadab Rekabs son och sade till Baals tjaumlnare Sen noga efter att ingen Herrens tjaumlnare finnes ibland eder utan Baals tjaumlnare allena

24 Och sedan de hade garingtt in foumlr att offra slaktoffer och braumlnnoffer staumlllde Jehu aringttio maumln utanfoumlr och sade Eho som laringter naringgon slippa ut af de maumln som jag gifver i edra haumlnder han skall gifva sitt 1if i den andres staumllle

25 Och naumlr braumlnnoffret var afslushytadt sade Jehu till drabanterna och vagnskaumlmparne Garingn in och slaringn dem ned saring att ingen slipper ut Och de slogo dem med svaumlrdsegg och dra-

bantema och vagnskaumlmparue kastade dem undan och gingo till Baals ternshypelborg

26 Och de kastade ut de stoder som voro i Baalshuset och braumlnde upp dem

27 och Baalsstoden refvo de ned och Baalshuset refvo de ned och gjorde det till aftraumldesstaumlllen intill denna dag

28 Alltsaring utrotade Jehu Baal utur Israel

29 Men ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrshyledt Israel vek Jehu icke fraringn guldshykalfvarne naumlmligen i Bet-El och Dan

1 Kon 12 28

30 Och Herren sade till J e hu Emeshydan du hatmiddot skickat dig vaumll och gjort hvad raumltt aumlr i mina oumlgon daring du har med Ahabs hus gjort hvad mitt hjaumlrta velat skola dina soumlner sitta paring Israels tron i fjaumlrde led z Kon x s x z

31 Men Jehu aktade icke paring att vandra i Herrens Israels Guds lag af hela sitt hjaumlrta och vek icke ifraringn Jerobeams synder hvartill han hade foumlrledt Israel

32 Vid denna tiden begynte Hershyren att kringskaumlra Israel och Hasael slog dem utaringt Israels hela graumlns

x Kon 19 17 2 Kon 8 12

33middot ifraringn Jordan oumlster ut hela Gishylead Gaditernas Rubeniternas och Manassiternas land ifraringn Aroer som ligger vid Arnonbaumlcken baringde Gilead och Basan

34middot Och hvad mera kan vara att saumlga om Jehu och om allt hvad han har gjort och om all hans makt si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Is-raels konungar 2 Kron 22 s

35middot Och Jehu gick till hvila med sina faumlder och de begrofvo honom i Samaria och J oahas hans son vardt konung i hans staumllle

36 Och den tiden Jehu hade reshygerat i Samaria var tjuguaringtta aringr

r 1 Kapitlet Alalias grymlut Joas1 konung i Juda

Och naumlr Atalia Ahasjas moder saringg att hennes son var doumld stod hon

upp och foumlrgjorde hela konungaaumltten 2 Kroumln zzmiddot to

KAP ll 2 2 KONUNGA-BOKEN 416

2 Men J oseba konung J orams dotshyter Ahasjas syster hade tagit undan J oas Ahasjas son och hemligen foumlrt honom bort ifraringn de kungliga barnen som skulle doumldas honom och hans amma in uti saumlngkammaren och de goumlmde honom foumlr Atalia saring att han icke blef doumldad

3middot Och med henne var han goumlmd i Herrens hus i sex aringr under det att Atalia regerade i landet

4 Och paring det sjunde aringret saumlnde J ojada efter houmlfvitsmaumlnnen oumlfver ifshyvakten och laumlt dem komma in till sig i Herrens hus och ingick ett foumlrbund med dem hvilket han laumlt dem beshysvaumllja vid Herrens hus och visade foumlr dem konungens son 2 Kroumln 2 3 r 3middot

Smiddot Och han boumld dem och sade Detta aumlr hvad I skolen goumlra en tredjeshydel af eder som paring sabbaten tilltraumlden vaktharingllningen skall goumlra vakten vid konungens hus

6 och en tredjedel vid porten Sur och en tredjedel vid porten AharshyHarazim och I skolen bevaka huset och spaumlrra det 2 Kroumln 2 3

7middot Och alla I som paring sabbaten blifshyven afloumlste skolen i tvenne afdelningar goumlra vakten vid Herrens hus hos koshynungen

8 och I skolen staumllla eder rundt omkring konungen hvar och en med sina vapen i hand och traumlnger naringgon sig in i lederna maring han doumldas Och stannen utmed konungen ehvad han garingr u t eller in

9middot Och houmltvitsmaumlnnen gjorde allt hvad praumlsten Jojada hade budit dem och togo enhvar sitt manskap baringde dem som skulle tilltraumlda vaktharingllshyningen paring sabbaten och dem som paring sabbaten skulle afloumlsas och gingo till J ojada praumlsten

10 Och praumlsten gaf aringt houmltvitsmaumlnshynen lansar och skoumlldar som hade tillshyhoumlrt konung David och som Yoro i Herrens hus 2 Ktoumln 2 3 9middot

r r Och drabanterna uppstaumlllde sig hvar och en med sina vapeu i hand ifraringn husets houmlgra sida till husets vaumlnstra sida emot altaret och emot huset rundt omkring konungen

12 Och han foumlrde ut konungens son och oumlfverlaumlmnade aringt honom diashydemet och vittnesboumlrdet och utropade

honom till konung och smorde hoshynom och de klappade i haumlnderna och sade Lefve konungen s Mos r 7 r9

13 Och daring Atalia fick houmlra ifshyvaktens och folkets rop gick hon in till folket i Herrens hus

14 Och naumlr hon saringg sig omkring si daring stod konungen paring den uppshyhoumljda platsen saringsom oumlfligt var och houmltvitsmaumlnnen och trumpetarue stodo utmed konungen och allt landets folk gladde sig och man stoumltte i trumpeter Och Atalia ref sina klaumlder och ropade Sammansvaumltjning sammansvaumltjning

15 Och praumlsten Jojada boumld houmltvitsshymaumlnnen som hade befaumll oumlfver haumlren och sade till dem Foumlren henne ut emellan lederna och om naringgon foumllshyjer henne maring han doumldas med svaumlrd ty praumlsten hade sagt I Herrens hus skall hon icke doumldas

16 Och de oumlppnade rum foumlr henne paring baringda sidor och naumlr hon kom paring koumlrvaumlgen till konungshuset vardt hon daumlr doumldad

17 Och Jojada gjorde ett foumlrbund emellan Herren och konungen och folket att de skulle vara Herrens folk och emellan konungen och folket

18 Och allt landets folk gick in i Baalshuset och de refvo ned det och soumlnderslogo i grund dess altaren och dess bilder och Mattan Baalspraumlsten doumldade de infoumlr altarne och praumlsten tillsatte tillsyningsmaumln uti Herrens h u s

2 Kroumln 23 t8 19 Och han tog houmlfvitsmaumlnnen och

lifvak1en och allt landets folk med sig och de foumlrde konungen ned ifraringn Herrens hus och naumlr de hade komshymit in i konungshuset genom drashybantporten satte han sig paring konungashytronen

20 Och allt landets folk var gladt och staden var lugn och Atalia hade de doumldat med svaumlrd i konungshuset

21 J oas var sju aringr gammal daring han vardt konung

r 2 Kapitlet )oas1 kOJtwtg i )uda

I Jehus sjunde regeringsaringr vardt J oas konung och ban regerade i

fyratio aringr i Jerusalem Och hans moshyder hette Zibja ifraringn Beer-Setgta

2 Kon r~middot 2 Kroumln 22 u

417 2 KONUNGA-BOKEN KAP ra 1

2 Och J oas gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saring laumlnge praumlsten Jojada undervisade honom

3middot dock blefvo offerhoumljderna icke afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offerhoumljderna

2 Kon 14 4middot

4middot Och J oas sade till praumlsterna Alla de penningar som foumlr heliga aumlndamaringl erlaumlggas till Herren i garingngbart mynt hvarje loumlsepenning foumlr if eller aringsatt vaumlrde och alla de penningar hvilka naringgon af fritt hjaumlrta erlaumlgger till Hershyrens hus 2 Mos 30 I3 15 middot 2 Kon 22 4middot

Smiddot dem skola praumlsterna mottaga enshyhvar af sina bekanta ocll daumlrmed skola de laringta istaringndsaumltta allt hvad som befinnes vara foumlrfallet paring huset

2 Kroumln 24 7middot

6 Och daring praumlsterna aumlnnu i konung J oas ~j ugntredje regeringsaringr icke hade laringtit istaringndsaumltta hvad som var foumlrfallet paring huset

7middot kallade konung Joas praumlsten Joshyjada och de oumlfriga praumlsterna och sade till dem Hvi laringten I icke istaringndsaumltta hvad som foumlrfaller paring huset I skolen nu icke mer faring uppbaumlra penningame af edra bekanta ty foumlr istaringndsaumlttandet af hvad paring huset aumlr foumlrfallet skullen I hafva anvaumlndt dem

8 Och praumlsterna samtyckte att icke uppbaumlra penningar af folket och att icke hafva naringgon befattning med istaringndsaumlttaodet af hvad som paring huset foumlrfoumlJle

9middot Och praumlsten Jojada tog en kista och borrade ett haringl paring dess lock och staumlllde den vid altaret paring houmlgra sidan om ingaringngen tiJI Herrens hus Och praumlsterna som houmlllo vakt vid troumlskeln lade dit alla penningar som erlades till Herrens hus

ro Och naumlr de saringgo att det vardt mycket penningar i kistan kommo konungens skrifvare och oumlfversteshypraumlsten och hoplade och raumlknade de penningar som funnos i Herrens hus

II Och de som hade uppsikten oumlfver Herrens hus houmlllo de uppvaumlgda penningame arbetarue till handa och utgaringfvo dem aringt timmermaumln och de byggmaumlstare som arbetade paring Hershyrens hus

12 aringt murare och stenhuggare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten

till att istaringndsaumltta h vad foumlrfallet var paring Herrens hus och till alla utgifter foumlr husets istaringndsaumlttande

13 Dock laumlt man icke goumlra naringgra silfverfat eller knifvar eller skaringlar eller trumpeter eJler naringgot kaumlrl af guld eller siliver i Herrens hus foumlr de penshyningar som erlades till Herrens hus

r Kon 7 so 2 Kroumln 24 q 14 utan man gaf dem aringt arbetarne

att de daumlrfoumlr skulle istaringndsaumltta Hershyrens hus

15 Och man foumlrde icke raumlkning med de maumln aringt hvilka penningame utlaumlmnades foumlr att utdelas aringt arbeshytarne utan ne fingo handla paring aumlra och tro

r6 Men skuldoffers- och syndoffersshypenningar ingingo icke till Herrens hus utan tillfoumlllo praumlsterna 3 Mos 5 5

17 Vid denna tiden drog Hasael konungen i Syrien ut och belaumlgrade Gat och intog det Och daring Hasael vaumlnde sitt ansikte till att draga upp mot Jerusalem 2 Kon s ro

r8 tog J oas Judas konung allt det llelgade som hans faumlder J osafat J oshyram och Ahasja Judas konungar hade helgat och hvad han sjaringlf hade helshygat och all t det guld som fanns i skattkamrarne i Herrens hus och i konungshuset och saumlnde det till Hashysael konungen i Syrien Sedan drog han sina faumlrde ifraringn Jerusalem

2 Kon I8 rs 19 Och hvacl mera kan vara att

saumlga om J oas och om allt h vad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kon 14 r s 2 Kroumln 24 1 f 25 17 20 Och naringgra hans tjaumlnare reste

sig upp och gjorde eu sammansvaumlrjshyning och slogo Joas ihjaumll daumlr Milloshyhuset saumlnker sig mot Silla

2 Kon 14 5middot 2 Kroumln 24 25 21 Och Josakar Simeats son och

J osabad Somers son hans 1jaumlnare slogo honom ihjaumll och man begrof honom med hans faumlder uti Davids stad Och Amazja hans son vardt konung i hans staumllle

13 Kapitlet Jot~tas oclt Joas ko1ltmgar z Israel Elsa doumlt

I J oas Ahasjas sons tjugutredje reshygeringsaringr i Juda vardt Joahas Je-

KAP 13 2 2 KONUNGA-BOKEN 41R

hus sou konung oumlfver Israel i Sashymaria foumlr sjutton aringr

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vandrade i Jeroshybeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrledt Israel och vek icke ifraringn dem Kon 12 28 3o

3middot Och Herrens vrede upptaumlndes emot Israel och han gaf dem i Hashysaels konungens i Syrien hand och i Benhadads Hasaels sons hand unshyder hela hans tid

4middot Och foahas bad till Herren och HetTen boumlnhoumlrde honom ty han saringg Israels foumlrtryck och huru konungen i Syrien foumlrtryckte dem

5middot och Herren gaf aringt Israel en raumlflshydare saring att de komruo utur Syremas varingld och att Israels barn fingo bo uti sina hyddor saringsom tillfoumlrne

6 men aumlndock veko de icke ifraringn Jerobearus hus synder hvartill han hade foumlrledt Israel utan vandrade i dem och Astartebilden till och meu blef kvarstaringende i Samaria

z Kon z6 33middot 7middot Ty aringt Jaahas hade han icke laringtit

kvarblihmiddota mera fglk aumln femtio ryttare och tio stridsvagnar och tio tusen man till fots emedan konungen i Syrien hade nedgjort dem och trampat ned dem saringsom stoft

8 Och hvad mera kan vara att saumlga om J oahas och om allt hvad han har gjort och om hans makt si det aumlr uppskritvet i kroumlnikan om Israels koshynungar

9middot Och J oahas gick till hvila med sina faumlder och man begrof honom i Samaria Och Joas hans son vardt konung i hans staumllle

10 I Joas trettiosjunde regeringsaringr i Juda vardt Joas Joahas son koshynung oumlfver Israel i Samaria foumlr sexshyton aringr

I r Och han gjorde h vad ond t var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn naringgon af Jerobeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrledt Isshyrael utan vandrade i dem

12 0-h hvad mera kan vara att saumlga om J oas och om h vad han har gjort och om hans makt huru han krigaile mecl Amazja Judas konung

si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar 2 Kroumln bulls z7

13 Och J oas gick till h vila med sina faumlder och Jerobeam besteg hans tron Och J oas vardt begrafven i Sashymaria med Israels konungar

14 Och daring Elisa insjuknade i den sjukdom hvaraf han dog kom Joas Israels konung ned till honom och graumlt oumlfver hans ansikte och sade Min fader min fader Israels vagn och hans haumlstar 2 Kon bull z2

15 Och Elisa sade till honom Tag en baringge och pilar Och han tog en baringge och pilar

16 Och han sade till Israels kcshynung Laumlgg din hand paring baringgen Och han lade sin hand daumlrupparing Och Elisa lade sina haumlnder paring konungens haumlnshyder

17 och sade Laringt upp ett foumlnster mot oumlster Och han laumlt upp det Och Elisa sade Skjut Och han skoumlt Och han sade En Herrens segerpil en segerpil oumlfver Syrerna Och du skall slaring Syrerna i Afek till dess du goumlr aumlnda paring dem

18 Och han sade Tag pilarne Och han tog dem Och han sade till Isshyraels konung Slaring dem emot marshyken Och han slog tre garingnger och houmlll upp

19 Daring vardt Gudsmatmen vred paring honom och sade Hade du slagit fem eller sex garingnger saring skulle du hafva slagit Syrerna till dess du hade gjort aumlnda paring dem men nu skall du slaring Syrerna tre garingnger

20 Och Elisa vardt doumld och beshygrafven Och det foumlljande aringret komma Moabitiska stroumlftrupper in i landet

21 Och det begaf sig att under det de begrofvo en man fingo de se en stroumlftrupp komma och de kastade mannen in uti Elisas graf och naumlr mannen kom vid Elisas ben fick han lif och stou upp paring sina foumltter

Syr 48 14 15

22 Och Hasael konungen i Syrien hade foumlrtryckt Israel saring laumlnge J oahas lefde

23 men Herren blef dem naringdig och foumlrbannade sig oumlfver dem och vaumlnde sig till dem foumlr sitt foumlrbunds skull merl Abraham Isak och Jakob och

19 2 KONUNGA-BOKEN KAP 14 21

ville icke foumlrdaumlrva dem och foumlrskoumlt dem aumlnnu icke ifraringn sitt ansikte

z Mos I7 7middot 2 Mos 2 bull4 middot 3 Mos o6 42 24 Och Hasael konungen i Syrien

dog och hans son Benhadad vardt konung i hans staumllle

25 Och Joas Joahas son tog tillshybaka ifraringn Benhadads Hasaels sons hand de staumlder som han i krig hade tagit ifraringn Joahas hans faders hand Tre garingnger slog J oas honom och tog Israels staumlder igen

14 Kapitlet Amaza konutg t Juda YeroOeam kottttngshy

i sra~l

J J oas J oahas sons andra regeshyringsaringr i Israel vardt Amazja koshy

nung son af Joas Judas konung 2 Han var tjugufem aringr gammal daring

han vardt konung Och han regerade tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette J oaddan ifraringn Jerusalem

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Hen-ens oumlgon dock icke saringsom hans fader David men han gjorde saringsom hans fader J oas hade gjort 2 Kon 1 2 bull

4middot Dock blefvo offerhoumljderna icke afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offerhoumljderna

5middot Och sedan vaumlldet hade blifvit stadgadt i hans hand draumlpte han dem af sina tjaumlnare som hade draumlpt ko-nungen hans fader bull Kon 20

6 men draumlpames barn doumldade han icke enligt hvad skrifvet aumlr i Moses lagbok i hmiddotvilken Herren har budit och sagt Foumlraumlldrar skola icke doumldas foumlr sina barn och barn skola icke noumldas foumlr sina foumlraumlldrar utan hvar och en skall doumldas foumlr sin egen synd

5 1los 24 16 2 Kroumln 25 4middot Hes t8 20 7middot Han slog Edomeerna i Saltdalen

tio tusen man och intog Sela med storm och kallade dess namn J okteel saringsom det heter aumlnnu i dag

8 Vid den tiden saumlnde Amazja bud till J oas son af Joahas son af Jehu Israels konung och laumlt saumlga honom Kom och laringtom oss se h varandra an

9middot Och J oas Israels konung saumlnde ett bud till Amazja Judas konung och laumlt saumlga honom En toumlmbuske var en garingng paring Libanon som saumlnde bud till en celler paring Libanon och sade gif flin dotter aringt min son till hustru

men vilddjuren kommo paring Libanon och nedtrampade toumlrnbusken

Dom 8 f 10 Du har slagtt Edom och daumlrshy

oumlfver foumlrhaumlfver sig ditt hjaumlrta Noumlj dig med den aumlran och blif hemma H vi gifver du dig i fejd med olyckan att du maring falla och Juda med dig

II Men Amazja houmlrde honom icke Och Joas Israels konung drog ut och de saringgo hvaraudra an htl och Amazja Judas konung i Bet-Semes som ligger i Juda

12 Och Juda vardt slagen af Israel saring att hvar och en flydde till sitt taumllt

13 Och Joas Israels konung tog Amazja Judas konung son af Joas son af Ahasja till faringnga i Bet-Semes och de gingo till Jerusalem och af muren omkring Jerusalem ref han ned ett stycke emellan Efraimsporteu och Houmlrnporten fyra hundra alnar laringngt

14 Och han tog allt guld och silishyver och alla kaumlrl som funnos i Hershyrens hus och i konungshusets skattshykamrar och gisslan daumlrjaumlmte och vaumlnde tillbaka till Samaria

15 Och hvad mera kan vara att saumlga om Joas och om hvad han har gjort och om hans makt och om hans krig med Amazja Judas kommg si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Is-raels kon ungar 2 Kroumln bulls z1 f

16 Och J oas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven i Sashymaria med Israels konungar Och Jerobeam hans son vardt konung i hans staumllle

17 Och Amazja son till Joas Jushydas konung lefde efter J oas J oahas sons Israels konungs doumld i femton aringr

18 Och hvad mera kan vara att saumlga om Amazja si det aumlr uppskrifshyvet i kroumlnikan om Judas konungar

19 Och de gjorde en sammansvaumlljshyning emot honom i Jerusalem och han flydde till Lakis Och de skicshykade efter honom till Lakis och douml-dade honom daumlr bull Kroumln bulls 27

20 Och de foumlrde honom daumlrifraringn i vagn och han vardt begrafven i J emiddot rusalem med sina faumlder uti Davids stad

21 Och allt Judas folk tog Asarja som daring var sexton aringr gammal och

KAP U 22 2 KONUNGA-BOKEN u o gjorde l10nom till konung i hans fashyders Amazjas staumllle

22 Han befaumlste Elat och aringterstaumlllde det aringt Judasedan konungen hade garingtt till hvila med sina faumlder

23 I Amazjas Joas sons femtonde regeringsaringr i Juda vardt Jerobeam Joas son konung oumlfver Israel i Sashyruaria foumlr fyratioett aringr

24 Och han gjorde hvacl ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn naringgon af J erobeams N ebats sons synder hvartill han Ilade foumlrledt Is-rael l Kon t2 28 JOo

25 Han aringterstaumlllde Israels graumlnser ifraringn Haruat aumlnda till hafvet paring heden efter Herrens Israels Guds ord som han hade sagt genom sin tjaumlnare proshyfeten J ona Amittais son som var ifraringn Gat-Hefer Jon t Matt to 39middot

26 ty Herren saringg att Israels noumld var svaringr och att det var slut paring baringde smaring och stora och att ingen var som kunde lljaumllpa i Israel

5 Mus 32 36 t Kon q to 27 Ocll Herren hade icke sagt att

han ville utplaringna Israels namn under llimmelen utan han halp dem genom J erobeam J oas son

28 Och h vad mera kan vara att saumlga om Jerobeam och om allt hvad han har gjort och om hans makt huru han krigade och huru han aringt Juda genom Israel aringterstaumlllde Damaskus och Ramat si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konuugar

29 Och J erobeam gick till h vila med sina faumlder Israels konungar Och Sakaria hans son vardt konung i hans staumllle

15 Kapitlet Asaria der Ussza koflwsg i Juda Sakana Sallum Jlfnzalzem Pclwllja Pekak konuJZgar

i lsrad Jotam konung i Juda

J Jerobeams tjugusjunde regeringsaringr i Israel vardt Asatja Amazjas Jushy

das konungs son konung i Juda 2 Kon 14 21 23 2 Kroumln 26 I

2 Han var sexton aringr gammal daring han vardt konung och han regerade femtiotvaring aringr i J ernsalem Och lians moder hette Jekolia ifraringn Jerusalem

bull Kroumln o6 3middot

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fashyder Amazja hade gjort

4 Men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offershyhoumljderna

5middot Och Herren hemsoumlkte konungen saring att han blef spetaumllsk aumlnda till sin doumldsdag och han bodde uti det afshystaumlngda huset och J o tam konungens son foumlrestod hans hus och doumlmde landets folk

6 Och livad mera kan vara att saumlga om Asatja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnika n om Judas konungar

7middot Och Asarja gick till hvila med sina faumlder och man begrof honom med hans faumlder uti Da vids stad Och J o tam hans son vardt konung i hans staumllle

8 I Asarjas trettioaringttonde regeringsshyaringr i Juda vardt Sakaria Jerobeams son konung oumlfver Israel i Samarid foumlr sex maringnader

9middot Och han gjorde hvad ondt var i Henens oumlgon saringsom haus fader ilade gjort Han vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder h vartill han hade foumlrledt Israel

ro Och Sallum Jabes son gjorde en sammansvaumltjning emot honom och houmlgg ned honom i folkets aringsyn och vardt konung i hans staumllle

r r Och h vad mera kan vara att saumlga om Sakaria si det aumlr uppsklifvet i kroumlnikan om Israels konungar

12 Detta var Herrens ord som han hade talat till Jehu saumlgande Dina soumlner i fjaumlrde led skola sitta paring Isshyraels tron Och det skedde saring

2 Kon ro 30

13 Salum Jabes son vardt koshymtng uti Ussias trettionionde regeshyringsaringr i Juda och regerade en maringshynad i Sam aria

14 ty llenahem Gadis son drog upp ifraringn Tirza och kom till Samaria och slog Sallum Jabes son vid Sashyruaria och doumldade honom och vardt konung i hans staumllle

15 Och hvad mera kan vara att saumlga om Salum och om elen samman-

421 2 KONUNGA-BOKEN KAP 15 38

svaumlljning han gjorde si det aumlr uppshyskrlfvet i kroumlnikan om Israels koshynungar

16 Daring drog Menahem ut fraringn Tirza och slog Tifsah och alla som daumlr inne voro och hela dess omraringde Emedan staden icke hade upplaringtits foumlr honom slog han den och alla dess hafvande kvinnor laumlt han upprista

17 I Asatjas trettionionde regeringsshyaringr i Juda vardt Menahem Gadis son konung oumlfver Israel foumlr tio aringr i Sashymaria

18 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel 2 Kon 3 2

19 I hans dagar gjorde Pul koshynungen i Assyrien ett infall i landet Och Menahem gaf aringt Pul tusen centshyner silfver foumlr att han skulle haringlla med honom och befaumlsta vaumlldet i hans hand 1 Kroumln s 2 6

20 Och Menahem lade utbetalandet af dessa penningar hvilka han skulle gifva aringt konungen i Assyrien paring alla de foumlrmoumlgna i Israel att utgaring med femtio siliversiklar paring personen Och konungen i Assyrien vaumlnde saring tillshybaka och stannade icke i landet

21 Och hvad mera kan vara att saumlga om Menahem och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

22 Och Menahem gick till hvila med sina faumlder Och Pekahja hans son vardt konung i hans staumllle

23 I Asatjas femtionde regeringsaringr i Juda vardt Pekahja Menahems son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tvaring aringr

24 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel

25 Och Pekah Remaljas son en af hans vagnskaumlmpar gjorde en samshymansvaumlrjning emot honom och oumlfshyerfoumlll honom i Samaria i borgen till konungshuset tillika med Argob och Atje Och med honom voro femtio maumln af Gileads barn och han doumlshydade honom och vardt konung i hans staumllle

26 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekahja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

27 I Asatjas femtioandra regeringsshyaringr i Juda vardt Pekah Remaljas son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tjugu aringr

28 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrledt Israel

29 I Pekahs Israels konungs dashygar kom Tiglat-Pileser konungen i Assyrien och intog Ijon Abel-BetshyMaaka Janoah Kedes Hazor Gilead och Galileen Naftalis hela land och foumlrde folket i faringngenskap till Assyrien

30 Och Hosea Elas son gjorde en sammansvaumlljning emot Pekah Reshymaljas son och slog honom ihjaumll och vardt konung i hans staumllle i J o tams Ussias sons tjugonde regeringsaringr

31 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekah och om allt hvad han har gjort si det aumlr u ppskrifvet i kroumlshynikan om Israels konungar

2 Kroumln 28 6

32 I Pekahs Remaljas sons andra regeringsaringr i Israel vardt J o tam koshynung son till Ussia konungen i Juda

33middot Och han var tjugufem aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade sexton aringr i Jerusalem Och hans moder hette Jerusa Zadoks dotter

2 Kroumln 27 t

34middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fader Ussia hade gjort

35middot men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offermiddot houmljderna Han byggde den oumlfre pormiddot ten till Herrens hus

36 Och hvad mera kan vara att saumlga om Jotam och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnikan om Judas konungar

37middot Vid den tiden begynte Herren att saumlnda Rezin konungen i Syrien och Pekah Remaljas son emot ] uda

2 Kon x6 Smiddot Es 7 x 38 Och Jotam gick till hvila med

sina faumlder och varclt begrafven med

KAP 16 l 2 KONUNGA-BOKEN 422

sina faumlder i sin fader Davids stad Och Ahas hans son yardt konung i hans staumllle

x6 Kapitlet AIUTsJ k01utzg t Y11da

J Pekabs Remaljas sons sjuttonde regeringsaringr vardt Ahas konung

son till Jotam konungen i Juda 2 Ahas yar tjugu aringr gammal daring

han vardt konung och han regerade sexton aringr i Jerusalem och han gjorde icke hvad raumltt var i Herrens bans Guds oumlgon saringsom hans fader David

2 Kroumln 28 1

3middot utan han vandrade paring Israels konungars vaumlg och laumlt till och med sin son garing igenom eld efter de folks vederstyggliga seder hvilka Herren hade foumlrdritvit undan foumlr Israels barn

3 Mos I8 ox 5 1os I8 xo 2 Kroumln 28 3middot 4middot Och han offrade och taumlnde roumlkshy

verk paring houmljderna och paring kullar och under alla groumlna traumld

5middot Vid den tiden drog Rezin koshynungen i Syrien och Pekah Remalshyjas son Israels konung i faumllt emot Jerusalem och belaumlgrade Ahas men de kunde icke intaga staden

o Kon IS 37middot Es 7 I 6 Vid samma tid lade Rezin koshy

nungen i Syrien Elat aring nyo under Syrien och utdref Judarne ifraringn Elat Och Syrerna kommo till Elat och bodde daumlr aumlnda intill denna dag

2 Kon 14 22

7middot Och Ahas saumlnde bud till TiglatshyPileser konung i Assyrien och laumlt saumlga honom Jag aumlr din tjaumlnare och din son Kom hit upp och hjaumllp mig ifraringn den Syriske konungens varingld och ifraringn Israels konungs varingld bvilka hafva upprest sig emot mig

8 Och Ahas tog det siliver och guld som fanns i Herrens hus och i konungshusets skattkamrar och saumlnde det till skaumlnks aringt konungen i Assyrien

2 Kroumln 28 21

9middot Och konungen i Assyrien houmlrde honom och drog upp emot Damaskus och intog det och bortfoumlrde folket till Kir och doumldade Rezin Am x 5bull

10 Och konung Ahas for TiglatshyPileser konungen i Assyrien till moumltes till Damaskus Och daring han fick se det altare som var i Damaskus saumlnile

konung Allas till praumlsten Uria en afshybildning af altaret och ett moumlnster paring allt som daumlrtill houmlrde

rr Och Uria praumlsten byggde alshytaret och gjorde det alldeles lika det som konung Ahas hade saumlndt till hoshynom ifraringn Damaskus innan konung Ahas kom tillbaka ifraringn Damaskus

12 Och daring konungen kom tillbaka ifraringn Damaskus och fick se altaret gick konungen fram till altaret och offrade daumlrupparing

13 Och han antaumlnde sitt braumlnnoffer och sitt spisoffer och utgoumlt sitt drickshyoffer och blodet af tackoffret som han offrade staumlnkte han paring altaret

14 Och kopparaltaret som stod inshyfoumlr Herrens ansikte flyttade han unshydan ifraringn husets framsida ifraringn platshysen emellan altaret och Herrens hus och staumlllde det paring norra sidan om altaret 2 Kroumln 4 I

15 Och konung Ahas boumld praumlsten Uria och sade Paring det stora altaret skall du offra morgonens braumlnnoffer och aftonens spisoffer och konungens braumlnnoffer och hans spisoffer och allt landets folks braumlnnoffer och deras spisoffer och drickoffer och allt bloshydet baringde af braumlnnoffer och slaktoffer skall du staumlnka daumlrupparing Och hvad angaringr kopparaltaret saring vill jag daumlrshyoumlfver betaumlnka mig

r6 Och praumlsten U ria gjorde allt h vad konung Ahas hade befallt honom

17 Och konung Ahas laumlt loumlsbryta sidofaumllten paring kopparstolame och tog bort karen ifraringn dem och hafvet laumlt han lyfta ned ifraringn kopparoxarne som stodo daumlrunder och staumlllde det paring stengolfvet I Kon 7 oS

r8 Och den taumlckta sabbatsgaringngen som var byggd i huset och konungens ingaringngsvaumlg till den yttre foumlrgaringrden foumlraumlndrade han i Herrens hus foumlr den Assyriske konungens skull

19 Och hvad mera kan vara att saumlga om Ahas och om hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnishykan om Judas konungar

20 Och Ahas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven med sina faumlder i Davids stad Och Hiskia hans son vardt konung i hans staumllle

2 Kroumln 28 27

23 2 KONUNriA-BOKEN KAP 17 20

r 7 Kapitlet Israels rzkes tmdergii~tg Hedniska

bosaumltta sif i Samaria

folk hvilka Herren hade laringtit flytta undan foumlr dem och hade gjort onda

yoyggare ting hvarrned de hade foumlrtoumlrnat Hershyren

I Ahas tolfte regeringsaringr i Juda vardt Hosea Elalt son konung oumlfshy

ver Israel i Samaria foumlr nio aringr 2 Och han gjorde hvad ondt var

i Herrens oumlgon dock icke saringsom de Israels konungar som hade varit foumlre honom

3middot Emot honom drog Salmaneser konungen i Assyrien Och Hosea vardt honom underdaringnig och erlade skatt till honom

4middot Och daring konungen i Assyrien beshytraumldde Hosea med en sammansvaumlrjshyning att han hade saumlndt bud till So konungen i Egypten och han icke erlade den aringrliga skatten till konungen i Assyrien tog konungen i Assyrien honom till faringnga och kastade honom bunden i faumlngelse

s Och konungen i Assyrien drog in oumlfverallt i landet och drog till Sashymaria och belaumlgrade det i tre aringr

6 Och i Hoseas nionde regeringsaringr intog konungen i Assyrien Samaria och bortfoumlrde Israel till Assyrien och laumlt dem bo i Halah och vid Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

2 Kon 18 to n 7middot Saring skedde det emedan Israels

barn hade syndat emot Herren deras Gud som hade foumlrt dem utur Egypshytens land utur Faraos konungens i Egypten hand och emedan de hade fruktat andra gudar 3 Mos rS 3

8 och vandrat i de folkslags stadshygar hvilka Herren hade foumlrdrifvit undan foumlr Israels barn och i de stadshygar hvilka Israels konungar hade uppgjort

9middot och emedan Israels barn hade med ord som icke voro sanna utshysmyckat laumlran om Herren sin Gud och hade byggt sig offerhoumljder paring alla sina orter ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

10 och hade upprest sina lttoder och Astartebilder paring alla houmlga kullar och under alla groumlna traumld

I I och taumlndt sina roumlkverk paring alla saringdana offerhoumljder i likhet med de

12 och tjaumlnat de stygga afgudar om hvilket allt Herren hade sagt dem Saring skolen I icke goumlra

2 Jvlos 2o 2 3middot 23 24 s Mos s 7 B

13 Och Herren hade varnat baringde Israel och Juda genom alla sina proshyfeter och siare och laringtit saumlga dem Vaumlnden om ifraringn edra onda vaumlgar och haringllen mina bud och raumltter enshyligt allt som i lagen staringr h vilken jag har budit edra faumlder och enligt h vad jag har uppenbarat foumlr eder genom mina tjaumlnare profeterna

I Sam g 9middot J er rS II bulls 5middot 35 I5middot 14 Men de lydde icke utan visade

sig halsstarrige saringsom deras faumlder hade gjort hvilka icke trodde paring Hershyren deras Gud 5 Mos 3r o7 Mal 3bull

15- och de foumlraktade hans stadgar och hans foumlrbund som han hade gjort med deras faumlder och de vittnesboumlrd som han hade gifvit dem och lupo efter faringfaumlnglighet och bedrefvo faringshyfaumlnglighet raumlttande sig efter de folk som voro omkring dem och om h vilka Herren hade budit dem att de icke skulle goumlra saringsom de

3 Mos 18 24 Rom 1 zx 16 och oumlfvergaringfvo alla Herrens deshy

ras Guds bud och gjorde aringt sig tvaring gjutnaring kalfvar och Astartebilder och tillbaringdo all himmelens haumlr och tjaumlnade Baal bull Mos 32 8 I Kon r 28 30

17 och laumlto sina soumlner och doumlttrar garing igenom eld och befattade sig med sparingdom och teckentydning och saringlde sig till att goumlra hvad ondt var i Hershyrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom

3 ~f os 18 21 20 3 4middot s Mos 18 ro 2 Kon 16 3middot

r8 Daumlrfoumlre var d t ock Herren ganska vred paring Israel och foumlrskoumlt dem ifraringn sitt ansikte saring att ingen blef kvar utan Judas stam allena Os r 6

19 Och icke heller Juda houmlll Hershyrens sin Guds bud utan vandrade i Israels stadgar som de hade uppgjort

20 Och Herren foumlrkastade hela Isshyraels saumld och foumlroumldmjukade dem och gaf dem i plundrares varingld till dess han bortkastade dem ifraringn sitt ansikte

bull D auml saringvaumll paring den oumldsliga bygden daumlr herdarnec vakttorn ~r den enda byggnaden scm i de befoista taumldema Se 2 Kroumln 26 to

KAP 17 21 2 KONUNGA-BOKEN

21 Ty han ref Israel ifraringn Davids hus och de gjorde sig Jerobeam Neshybats son till konung och Jerobeam aflaumlgsnade Israel ifraringn Herren och foumlrledde dem till stor synd

1 Kon 12 161 20

22 och Israels barn vandrade i alla Jerobeams synder som han hade gjort och veko icke daumlrifraringn

23 aumlnda till dess att Ilerren frshyskoumlt Israel ifraringn sitt ansikte enligt hvad han igenom alla sina tjaumlnare profeterna hade sagt och Israelv~rdt bortfoumlrd ifraringn sitt land till Assynen aumlnda till denna dag Jer zs 9middot

24 Och konungen i Assyrien saumlnde folk ifraringn Babel och ifraringn Kuta och ifraringn Avva och ifraringn Hamat och Seshyfarvaim och gaf dem att bo i Samashyrias staumlder i Israels barns staumllle Och de togo Samaria i besittning och boshysalte sig i dess staumlder

25 Och det haumlnde sig i boumlrjan af deras vistelse daumlr att emedan de icke fruktade Herren Herren skicshykade lejon ibland dem som refvo ihjaumll maringnga af dem

26 Och man beraumlttade detta foumlr koshynungen i Assyden saumlgande De folk hvilka du har laringtit bortfoumlra och boshysatt i Samarias staumlder veta icke huru cletta landets Gud boumlr tjaumlnas och han har skickat lejon ibland dem och si dessa doumlda dem emedan de icke v~ta huru detta landets Gud boumlr tjaumlnas

27 Och konungen i Assyrien boumld och sade Saumlnden dit en af de praumlster som I hafven bortfoumlrt daumlrifraringn att han maring garing och bosaumltta sig ibland dem och laumlra dem huru landets Gud boumlr tjaumlnas

28 Och en af de praumlster som de hade bortfoumlrt ifraringn Samaria gick och bosatte sig i Bet-El och laumlrde dem huru de skulle frukta Herren

29 Och hvart och ett folk gjorde sig sin gud och uppstaumlll~e dem paring de offerstaumlllen som Samanterna hade anlagt hvart och ett folk i de staumlder daumlr de bodde

30 Folket ifraringn Babel gjorde sig en Sukkot-Benot och folket ifraringn Kut gjorde sig en Nergal och folket ifraringn Haruat gjorde sig en Asima

31 och Avveerna gjorde sig en Nibshyhas och en Tartak och Sefarveerna braumlnde upp sina barn aringt Aclrammelek och Anammelek Sefarvaims gudar

32 Och de tjaumlnade aumlfven Herren och utsaringgo ibland sig sjaumllfva praumlster till offer houmljderna som offrade foumlr dem paring offerstaumlllena x Kon t2 3middot

33middot De fruktade Herren och tjaumlnade daumlrjaumlmte sina afgudar efter de folks sed hvarifraringn man hade flyttat dem

34middot Aumlnnu i dag goumlra de efter det gamla saumlttet De frukta icke Herren och goumlra icke hvad foumlr dem stadgadt och foumlrorclnadt aumlr efter den lag och den befallning som Herren gaf aringt Jakobs eller saringsom han sjaumllf benaumlmnshyde honom Israels barn

x Mos 32 28 35 xo t Kon x8 3middot

35middot daring Herren ingick foumlrbund med dem och boumld dem och sade I skolen icke frukta andra gudar och icke tillshybedja dem och icke tjaumlna dem och icke offra aringt dem Dom 6 xo

36 utan Herren allena som foumlrde eder utur Egyptens land med stor makt och utraumlckt arm honom skolen I frukta honom tillbedja och aringt h oshynom skolen I offra

37middot och de stadgar och de raumltter och den lag och den befallning som han har laringtit skrifva aringt eder skolen I iakttaga och foumllja i all tid och icke frukta andra gudar

38 och det foumlrbund som jag har gjort med eder skolen I icke foumlrgaumlta och andra gudar skolen I icke frukta

39middot utan Herren allena eder Gud skolen I frukta och han skall raumldda eder utur alla edra fienders hand

40 Men de lydde icke utan gjord e efter sin gamla vana

41 Och dessa folk fruktade Herren och tjaumlnade likvaumll sina afgndabilder Och deras baringde barn och barnabarn goumlra aumln i dag saringsom deras faumlder hafva gjort

18 Kapitlet Hisda kommI i Juda SmuriOs aufa tl j tJ

Jerusalem

I Hoseas Elas sons tr~dj~ regeringsshyaringr i Israel vardt H1sk1a konung

son till Ahas konungen i Juda 2 Kroumln 28 27

2 KONUNGA-BOKEN KAP 18 22

2 Och han var ~ugufem aringr gamshymal daring han vardt konung och han regerade i tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette Abi Sakarias dotter o Kroumln 29 x

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader David

4middot Han afskaffade offerhoumljderna och nedbroumlt afgudastoderna och nedhoumlgg Astartebilderna och slog soumlnder den kopparormen som Mose hade gjort emedan Israels barn aumlnda till denna tiden hade taumlndt roumlkverk foumlr honom och kallat honom Nebustan

2 Kroumln 31 t 4 Mos ~1 g

5middot Paring Herren Israels Gud satte ban sin foumlrtroumlstan saring att ingen bans like var efter honom ej heller foumlre honom ibland alla Judas konungar

6 Och han houmlll sig fast vid Herren och vek icke ifraringn honom och houmlll hans bud som Herren hade budit Mos e

7middot Och Herren var med honom saring att han lyckades uti allt hvad han foumlretog sig Och han satte sig upp emot konungen i Assyrien och var honom icke underdaringnig

8 Han slog Fetisteerna aumlnda till Gasa och trakten daumlromkring ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

9middot I Hiskias fjaumlrde regeringsaringr i Juda som var det sjuude aringret af Hoshyseas Elas sons Israels konungs reshygering drog Salmaneser konung i Assylien upp emot Samnria och be-laumlgrade det 2 Kon 17 6

ro och han intog det efter tre aringr J Hiskias sjette regeringsaringr som var det nionde aringret af Hoseas Israels konuugs regering vardt Samaria inshytaget

I r Och konungen i Assyrien borlshyfoumlrde Israel till Assvrien och foumlrlade dem i Halah och vfd Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

12 daumlrfoumlre att de icke hade lydt Herrens sin Guds roumlst meu hade oumlfvertraumldt hans foumlrbund och icke houmlrshysammat och icke gjort allt hyad Mose Herrens tjaumlnare hade bndit dem

13 Och i konung Hiskias fjortonde regeringsaringr drog Sanherib ko1111ng i

Assyrien upp emot alla befaumlsta staumlder i Juda och intog dem

2 Kroumln 32 t Es 36 t Syr 48 20

14 Och Hiskia Judas konung saumlnde ett bud till kon ungen af Assyrien till Lakis och laumlt saumlga honom Jag har felat vaumlnd om ifraringn mig Hvad du laumlgger mig upparing det vill jag baumlra Och konungen i Assyrien paringlade Hisshykia Judas konung tre hundra centshyner siliver och trettio centuer guld

15 Och Hiskia gaf ut alla penshyningar som funnos i Herrens hus och i konuugshusets skattkamrar

16 Paring samma tid laumlt Hiskia Judas konung ifraringn doumlrrama till Herrens tempel och ifraringn doumlrrkarmarne loumlsshybryta de skifvor hvarmed konung Hiskia hade laringtit oumlfverdraga dem och han gaf dem aringt konungen i Assyshyrieu

17 Och konungen i Assyrien saumlnde Tartan och Rabsaris och Rabsake ifraringn Lakis till konung Hiskia med en stor haumlr till Jerusalem och de drogo aringstad och kommo till Jerusalem och stanshynade vid den oumlfre dammens vattushyledning paring vaumlgen till tvaumlttareplatsen

Es 7 3middot r8 Och daring de kallade paring konungen

gick Eljakim Hilkias son slottshoumlfshydingen och Sebna skrifvaren och Joah Asafs son kansleren ut till dem

Es 22 20

19 Och till dem sade Rabsake Saumlshygen till konung Hiskia saring saumlger deu store konungen konungen i Assyrieu hvad aumlr det stoumld b varparing du stoumldjer dig

20 Du saumlger men det aumlr endast ett ord med laumlpparne att du hahmiddoter aumlnnu raringd och makt till kriget Paring hvilken stoumldjer du dig nu efter du har satt dig upp emot mig

21 Si du stoumldjer dig paring den spruckshyna roumlrstafven paring Egypten som n aumlr naringgon lutar sig emot honom garingr in uti hans hand och genomstinger henne Saumldan aumlr Farao konuugen i Egypten foumlr alla dem som stoumldja sig paring honom lies 29 6

22 Och om I saumlgen till mig vi stoumldja oss paring Herren varingr Gud iir icke ban densamme hvilkens offershyhoumljder och altaren Hiskia har afskaffat daring han sagt till Juda och Jerusalem infoumlr detta altaret skolen I tillbedja i J emsalem

KAP 18 23 2 KONUNGA-BOKEN U6

23 Och ingaring nu paring ett vad med min herre konungen i Assyrien och jag vill gifva dig tvaring tusen haumlstar om du kan skaffa dig ryttare till dem

24 Och huru skulle du kunna goumlra motstaringnd emot en enda staringtharingllare en af min herres ringaste 1jaumlnare Men du stoumldde dig paring Egypten i fraringga om stridsvagnar och ryttare

25 Har jag vaumll nu utan Herrens vilja dragit upp till denna orten till att foumlrdaumlrfva den Herren har sagt till mig Drag upp emot detta landet och foumlrdaumlrfva det

26 Och Eljakim Hilkias son och Sebna och Joah sade till Rabsake Tala till dina tjaumlnare paring Syriska ty det foumlrstaring vi men tala icke till oss paring Judiska foumlr folkets oumlron daumlr uppe paring muren

27 Och Rabsake svarade dem Aumlr det daring till din herre eller till dig som min herre har saumlnd t mig att tala dessa orden Aumlr det icke fastmer till maumlnshynen som staring paring muren foumlr att jaumlmte eder aumlta sin egen traumlck och dricka sitt eget vatten

28 Och Rabsake stod och ropade med houmlg roumlst paring Judiska och talade och sade Houmlren hvad den store koshynungen konungen i Assyrien laringter saumlga eder

29 Saring saumlger konungen laringten icke Hiskia bedraga eder ty han foumlrmaringr icke raumldda eder utur hans hand

30 Och laringten icke Hiskia foumlrleda eder att stoumldja eder paring Herren daumlrshymed att han saumlger Herren skall visshyserligen raumldda oss och denna stad skall icke varda gifven i den Assyshyriske konungens hand

3r Houmlren icke Hiskia Ty saring saumlshyger konungen i Assyrien Goumlren fred med mig och kommen ut till mig och hvar och en skall faring aumlta af egen vinstock och af eget fikontraumld och dricka vatten utur egen brunn

32 till dess jag kommer och haumlmshytar eder till ett land som aumlr likt edert eget ett land med korn och must ett land med broumld och vingaringrdar ett land med olivtraumld och honung och I skolen lefva och icke douml Och houmlshyren icke Hiskia ty han foumlrleder eder daumlrmed att han saumlger Herren skall raumldda oss

33middot Hafva vaumll de andra folkens gushydar raumlddat enhvar sitt land utur den Assyriske konungens hand

Es 10 to II

34middot Hvar aumlro gudarue i Hamat och Arpad Hvar aumlro guLlame i Sefarshyvaim Hena och Ivva Eller hafva de raumlddat Samaria utur min hand

35middot H vilken aumlr ibland alla dessa laumlnshyders gudar som har raumlddat sitt land utur min hand att Herren nu skulle raumldda Jerusalem utur min hand

36 Och folket teg och svarade hoshynom intet ty konungen hade budit och sagt Svaren honom intet

37middot Och de gingo Eljakim Hilkias son slottshoumlfdingen och Sebna skritshyvaren och J oah Asafs son kansleren till Hiskia med rifna klaumlder och beshyraumlttade foumlr honom Rabsakes ord

r Mos 37 291 34middot 2 Sam r xx Es 36 kap Matt o6 65

xg Kapitlet Hmiddotiskias bouml1t Sattterlbs fall

Och daring konung Hiskia houmlrde det ref han sina klaumlder och houmlljde

sig i saumlck och gick in i Herrens hus Es 37 r

2 Och han saumlnde Eljakim slottsshyhoumlfdingen och Sebna skrifvaren och de aumlldste af praumlsterna houmlljde i saumlckar till profeten Esaia Amoz son

3middot Och desse sade till honom Saring saumlger Hiskia en noumldens och tuktans och foumlrsmaumldelsens dag aumlr denna dashygen ty barnen aumlro komna till modershymunnen men ingen kraft aumlr till att foumlda

4middot Toumlrhaumlnda skall Herren din Gud houmlra alla Rabsakes ord h varmed hans herre konungen i Assyrien har saumlndt honom till att haumlda lefvande Gud och han skall tukta honom foumlr dessa ord hvilka Herren din Gud har houmlrt Saring uppsaumlnd nu en foumlrboumln foumlr den oumlfshyverlefva som finnes kvar

5middot Och konung Hiskias tjaumlnare gin go till Esaia

6 Och Esaia sade till dem Saring skoshylen I svara eder herre saring saumlger Hershyren Icke maring du frukta foumlr de ord som du har houmlrt hvarmed den Assyshyriske konungens draumlngar hafva haumldat mig Ebull 11 6

421 2 KONUNGA-BOKEN KAl 19 29

7middot Si jag vill ingifva honom en anda saring att han foumlr ett rykte som han skall faring houmlra skall draga tillshybaka igen till sitt land och jag skall laringta honom falla foumlr svaumlrdet i eget land

8 Och Rabsake vaumlnde tillbaka och traumlffade kon ungen i Assyrien sysselshysatt att belaumlgra Libna ty han hade houmlrt saumlgas att han hade brutit upp ifraringn Lakis

9middot Och han fick houmlra att man sade om Tirhaka konungen i Ethiopien Si han har dragit ut att strida emot dig Daring saumlnde han aringter bud till Hisshykia saumlgande

10 Saring skolen I saumlga till Hiskia konungen i Juda laringt icke din Gud bedraga dig paring hvilken du foumlrtroumlstar saumlgande Jerusalem skall icke varda gifvet i den Assyriske konungens hand

1 r Si du har houmlrt h vad Assyriens konungar hafva gjort aringt alla laumlnder och huru de hafva oumldelagt dem och du skulle kunna raumlddas

12 Hafva vaumll de folk hvilka mina faumlder hafva foumlrdaumlrfvat Gosan Haran Rezef och Edeniterna i Telassar blifshyvit raumlddade af sina gudar

13 H var aumlr konungen i Hamat och konungen i Arpad och konungen i staden Sefarvaim i Hena och Ivva

14 Och daring Hiskia hade mottagit brefvet af saumlndebudens hand och laumlst det gick han upp i Herrens hus och Hiskia framlade det infoumlr Hershyrets ansikte

15 Och Hiskia bad infoumlr Herrens ansikte och sade Herre Israels Gud du som tronar emellan Keruberna Du aumlr allena Gud foumlr alla riken paring jorden Du har gjort himmelen och jorden Sam 4 4 16 Boumlj Herre ditt oumlra till och houmlr Oppna Herre dina oumlgon och se och houmlr Sanheribs ord hvilka han har saumlndt hit foumlr att haumlda lefvande Gud

17 Det aumlr sant Herre att koshynungame i Assyrien hafva underlagt sig hednafolken och deras land

18 Och de hafva kastat deras gushydar i elden ty de voro icke Gudar utan verk af maumlnniskohaumlnder stock och sten saring att de hafva kunnat foumlrshystoumlra dem

t Hiskia

19 Men nu Herre varingr Gud hjaumllp oss utur hans hand paring det alla riken paring jorden maring foumlrnimma att du Herre allena aumlr Gud

20 Daring saumlnde Esaia Amoz son bud till Hiskia och laumlt saumlga honom Saring saumlger Herren Israels Gud Hvad du har bedt till mig om Sanherib konungen i Assyrien det har jag houmlrt

21 Detta aumlr det ord hvilket Hershyren har sagt om honom Dig foumlrshyaktar dig bespottar jungfrun Zionsshydottern Jerusalems dotter ristar hufshyvudet bakom dig

22 Hvem haumldade och haringnade du och emot h vem upphoumljde du din roumlst och lyfte stolt dina oumlgon J o emot den Helige i Israel

23 Genom dina saumlndebud haumldade du Herren daring du sade bullmed mina maringnga vagnar bestiger jag bergens spetsar i Libauans aflaumlgsnaste nejder och jag faumlller dess houmlgsta cedrar dess staringtligaste cypresser och traumlnger fram till den aflaumlgsnaste trakten af dess frodiga skog

24 Jag laringter graumlfva och jag dricker fraumlmmande vatten och med mina fotblad uttorkar jag alla Egyptens stroumlmmargt

25 Har dn daring icke houmlrt att det aumlr jag som har ifraringn fordom tid saring ordnat och saring beredt och nu laringtit det ske att du skulle blifva ett redshyskap att till grushoumlgar oumldelaumlgga beshyfaumlsta staumlder

26 foumlr hvilket dessas inbyggare skulle staring handfallne fattade af baumlfvan och blygsel och varda saringsom graumls paring marken eller groumln brodd saringsom graumls paring taken eller saringsom saumld hvilshyken af sot blifvit haumlmmad i vaumlxten

27 Ehvad du sitter stilla eller garingr ut eller kommer in kaumlnner jag det och huru du rasar emot mig

28 Alldenstund du rasar emot mig och ditt oumlfvermod har hunnit mina oumlron vill jag saumltta min ring i din naumlsa och mitt betsel mellan dina laumlpmiddot par och foumlra dig tillbaka samma vaumlg paring hvilken du kom

29 Och foumlr dig skall detta vara ett tecken Sedan I nu ett aringr hafven aumltit spillsaumld och paring det andra aringret hvad sjaumllfsaringdt varit saring skolen I paring

KAP 19 30 2 KONUNGA-BOKEN 08

tredje aringret saring och skoumlrda och planshytera vingaringrdar och aumlta deras frukL

30 Och den aringterstod af Judas hus som blifver raumlddad skall skjuta rot nedantill och baumlra frukt ofvantill

3 r ty ifraringn J e rusalem skall u t garing en aringterstod och en kvarlefva ifraringn Zious berg Herren Zebaots nitaumllskan skall detta goumlra

32 Daumlrfoumlre saring saumlger Herren om konungen i Assyrien Han skall icke komma in i denna staden och ingen pil skjuta daumlr in och med h1gen skoumlld garing daumlremot och ingen vall uppkasta emot honom

33middot utan llan skall draga tillbaka samma vaumlg som han kom och in i denna staden skall han icke komma saumlger Herren

34middot Och jag skall beskaumlrma denna staden och fraumllsa honom foumlr min skull och foumlr Davids min 1jaumlnares skull

35middot Och det begaf sig samma natt att Herrens aumlngel gick ut och slog i Assyriernas laumlger ett hundra aringttioshyfem tusen maumln Och daring man om morgonen bittida uppstod si daring voro de allesamman doumlda kroppar

36 Och Sanherib konungen i Asshysyrien broumlt upp och drog sina faumlrde och vaumlnde tillbaka och blef stilla i Nineve

37middot Och daring ban tillbad i Nisroks sin guds hus slogo Adrammelek och Sarezer hans soumlner honom ihjaumllmed svaumlrd och flydde till landet Ararat Och Asarhaddon hans son vardt ko-nung i hans staumllle Es 37 kap

20 Kapitlet Hiskins sJukdom oclt doumld

vid denna tiden blef Hiskia doumldligt sjuk och Esaia Amoz son proshy

feten gick in till honom ocll sade Saring saumlger Herren Bestaumlll om ditt hus ty du maringste douml och skall icke lefva laumlngre bull Kroumln 3 bull4middot Es 38 middot

2 Och han vaumlnde sitt ansikte mot vaumlggen och bad till Herren och sade

3middot Ack Herre kom dock iharingg att jag i trohet och med 1middotaumlttsinnigt hjaumlrta har vandrat infoumlr ditt ansikte och att jag har gjort lwad godt varit i dina oumlgon Och Hiskia graumlt haumlftigt

4middot Och innan Esaia hade hunnit ut till midten af staden skedde Herrens ord till honom saringlunda

5middot Vaumlnd om och saumlg till Hiskia fursten oumlfver mitt folk saring saumlger Hershyren diu fader Davids Gud Jag har houmlrt din boumln J ag har sett dina taringshyrar Si jag vill goumlra dig helbraumlgda Paring tredje dagen haumlrefter skall du garing upp i Herrens hus

6 Och jag vill foumlrlaumlnga ditt lif med femton aringr och raumldda dig och denna staden utur den Assyriske konungens hand Och jag vill beskaumlrma denna staden foumlr min skull och foumlr min 1jaumlshynare Davids skull

7middot Och Esaia sade Tagen en fikonshykaka Och de to go och lade en saringshydan paring boumllden och han boumlrjade tillshyfriskna

8 Och Hiskia sade till Esaia Hvad faringr jag foumlr tecken att Herren vill goumlra mig helbraumlgda och att jag paring tredje dagen haumlrefter skall uppgaring i Herrens hus

9middot Och Esaia svarade Detta skall vara dig till ett tecken ifraringn Herren att Herren skall goumlra hvad han har sagt vill du att skuggan skall garing tio streck framaringt eller tio streck tillbaka

Es 38 8 Syr 48 26

ro Och Hiskia sade Iaumltt aumlr det foumlr skuggan att straumlcka sig tio streck framaringL Nej men maring skuggan garing tio streck tillbaka

r r Och profeten Esaia ropade till Herren och han laumlt skuggan paring A has solvisare garing tio streck tillbaka hvilka hon redan hade oumlfverskridit

12 Vid samma tid saumlnde Berodak Baladan son till Balmlan konungen i Babel bud med bref och skaumlnker till Hiskia ty han hade houmlrt att Hiskia hade vadt sjuk Es 3g middot

1 3middot Och naumlr Hiskia hade houmlrt dem visade han dem hela sin skattkamshymare sitt silfver och sitt guld sina specerier och sin dyrbara olja och hela sitt tyghus och allt hvad som fanns i hans foumlrraringdshus In t et var solll Hisida icke visade dem i sitt hus och i hela sitt rike bull Kroumln 32 bulls 3middot

14 Och profeten Esaia gick in till konung Hiskia och sade till honom Hvad hafva desse maumlnnen sagt och

29 2 KONUNGA-BOKEN KAP 21 14

hvarifraringn aumlro de komne till dig Och sagt I Jerusalem vill jag saumltta mitt Hiskia sade Ifraringn ett aflaumlgset land namn aumlro de komne ifraringn Babel s Mos ro 5middot Kon 8 bull9middot bull Kroumln 7 n

15 Och han fraringgade Hvad hafva 5middot Och han byggde altaren aringt all de sett i ditt hus Och Hiskia sade himmelens haumlr paring de baringda foumlrgaringrdame Allt hvad i mitt hus aumlr hafva de sett till Herrens hus Det aumlr icke naringgot i mina foumlrraringdshus 6 och han laumlt sin son garing igenom som jag icke har visat dem eld och befattade sig med signeri och

16 Och Esaia sade till Hiskia Houmlr sparingdom och houmlll andebesvaumlljare och Herrens ord teckentydare och gjorde mycket ondt

17 Si de dagar skola komma daring i Herrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom allt hvad i ditt hus aumlr och allt hvad 3 Mos x8 middot 9 bull6 bullo bull7middot s Mos x8 bullo u d f d h fv l d ill d I Sam gt8 9middot J er 3 35middot

ma auml er a a sam at aumln a t enna 7middot och han satte den Astartebilden dag skall bortfoumlras till Babel saring att hvilken han hade gjort i det hus intet skall blifva kvar saumlger Herren om h vilket Herren hade sagt till Da-

18 Och dina barn som haumlrstamma vid och till hans son Salomo I detta ifraringn dig och dem hvilka du skall hus och i Jerusalem som jag har foumlda skall man taga och de skola utvalt utur alla Israels stammar vill blifva slafvar i konungens af Babel jag saumltta mitt namn till evig tid palats Es 39 7middot Dan x I8 bull Sam 7 Io I3middot I Kon 8 r g g 3middot Ps 132 3middot

19 Och Hiskia sade till Esaia Godt 8 Och jag skall icke mer laringta Is-aumlr Herrens ord som du har talat raels fot varda flyktig ifraringn det land Och han sade Vare blott frid och som jag har gifvit deras faumlder om trygghet i mina dagar de allenast iakttaga och haringlla allt

20 Och hvad mera kan vara att saumlga om Hiskia och om all hans makt och huru han anlade dammen och vattuledningen och ledde vatten in i staden si det aumlr uppskritvit i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 29 r f 32 30 21 Och Hiskia gick till hvila med

sina faumlder Och Manasse hans son vardt konung i hans staumllle

2 I Kapitlet

M anasse var tolf aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i femtiofem aringr i Jerusalem Och hans moder hette Hefziba bull Kroumln 33 r

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon efter de folks styggelser hvilka Herren hade foumlrdrlfvit undan foumlr Israels barn

3middot Och han byggde aringter igen upp de offerhoumljder som hans fader Hiskia hade foumlrstoumlrt och han uppreste alshytaren aringt Baal och gjorde en Astarteshybild likasom Ahab konungen i Israel hade gjort och han tillbad all himshymelens haumlr och 1jaumlnade den

1 Kon r6 33middot 2 Kon 18 4middot 4middot Och han byggde altaren i Hershy

rens bus om hvilket Herren hade

hvad jag har budit och hela den lag som min 1jaumlnare Mose har budit dem

9middot Men de lydde icke och Manasse foumlrfoumlrde dem att goumlra mera ondt aumln de folk hvilka Herren hade utrotat undan foumlr Israels barn

10 Och Herren talade genom sina 1jaumlnare profeterna och sade

I I Emedan Manasse konungen i Juda har gjort dessa styggelser som aumlro vaumlrre aumln allt hvad Amoreerna som voro foumlre honom hade gjort och han med sina afgudar aumlfven har foumlrledt Juda till att synda Jer IS 4bull

12 saring vill jag daumlrfoumlre saring saumlger Herren Israels Gud laringta en saringdan olycka ko=a oumlfver Jerusalem och oumlfver Juda att hvilken som helst faringr houmlra det honom skall det gaumllla i baringda hans oumlron I Sam 3 II Jer 9 3middot

13 Och oumlfver Jerusalem skall jag utstraumlcka Samarias maumltsnoumlreochAhabs aumltts saumlnklod och jag skall skoumllja J eshyrusalem rent saringsom man skoumlljer ett fat h vilket man sedan det aumlr skoumlljd t vaumlnder upp och ned

Es 34 II Klag S 14 Och jag skall oumlfvergifva aringtershy

stoden af mitt egendomsfolk och gifva dem i deras fienders hand saring att de skola varda till rof och till byte foumlr alla sina fiender

KAP 2 J 15 2 KONUNGA-BOKJN 480

15 daumlrfoumlre att ut h~fva gjort hvad ondt aumlr i mina oumlgon och hafva foumlrshytoumlrnat mig ifraringn den dag daring deras faumlder gingo utur Egypten aumlnda till denna dag

16 Och utom sina andra synder hvarmed Manasse foumlrledde Juda till att goumlra hvad ondt var i Herrens oumlgon utgoumlt han ock ganska mycket oskyldigt blod saring att han daumlrmed fyllde Jerusalem intill braumldden

2 Kon 24 3 4middot

17 Och hvad mera kan vara att saumlga om Manasse och om allt hvad ban har gjort och om de synder ban bedref si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 33 2 f 18 Och Manasse gick till h vila med

sina faumlder och vardt begrafven i traumldshygaringrden till sitt hus i Ussas traumldgaringrd Och Amon hans son vardt konung i hans staumllle 2 Kroumln 33 2o

19 Amon var tjugutvaring aringr gammal iaring han vardt konung och han regeshyrade i tvaring aringr i Jerusalem Och hans moder hette Mesullemet dotter till Haruz ifraringn Jotba 2 Kroumln 33 2r

20 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader Manasse hade gjort

21 och han vandrade paring alla de vaumlgar paring hvilka hans fader hade vandrat och tjaumlnade samma afgudar som hans fader hade tjaumlnat och tillshybad dem

22 och oumlfvergaf Herren sina faumlshyders Gud och vandrade icke paring Hershyrens vaumlg

23 Och Amons tjaumlnare gjorde en sammansvaumlljning emot honom och doumldade konungen i hans hus

2 Kroumln 33 24

24 Och folket i landet houmlgg ned alla dem som hade sammansvurit sig emot konung Amon och folket i lanshydet gjorde Josia hans son till koshyn ung i hans staumllle

25 Och hvad mera kan vara att saumlga Olll Amon och om hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

26 Och man begrof honom i hans graf i Ussas traumldgaringrd Och J osia hans son vardt konung i bans staumllle

22 Kapitlet Josia kou1mg t Judt~ Lag-bol-eu Jterfimtes

J osia var aringtta aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i trettioett aringr i J emsalem Och hans moder hette Jeclida dotter till Adaja ifraringn Bozkat 2 Kroumln 34 x

2 Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon och vandrade paring sin fader Davids alla vaumlgar och afvek icke h varken till houmlger eller vaumlnster

3middot Och i sitt adertonde regeringsaringr saumlnde konung Josia Safan son till Mesullam skrifvaren till Herreas hus saumlgande

4middot Gack upp till Hilkia oumlfversteshypraumlsten att han maring uttaga de penshyningar som hafva influtit till Herrens bus och hvilka de som haringlla vakt vid troumlskeln hafva insamlat ifraringn folket

2 Kon 12 4 51 11

5middot Och dessa maring de som hafva uppshysikten oumlfver Herrens hus haringlla arbeshytarue till handa och utgifva dem aringt arbetarne som aumlro sysselsatte i Hermiddot rens hus med att istaringndsaumltta hvad foumlrfallet aumlr 2 Kon x2 middot

6 aringt timmermaumln och bygglllaumlstare och murare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten foumlr husets istaringndshysaumlttande

7middot Men icke maring raumlkning foumlras med dem oumlfver de penningar som haringllas dem till handa utan maring de hannia paring aumlra och tro

2 Kon r2 ISmiddot 2 Kroumln 34 12

8 Och Hilkia oumlfverstepraumlsten sade till Safan skruvaren J ag har funnit lagboken i Herrens hus Och Hilkia gaf boken aringt Safan och han laumlste daumlruti s Mos 3 24

9middot Och Safan skrifvaren gick in till konungen och bragte konungen svar och sade Dina tjaumlnare bafva toumlmt ut de penningar som funnos i templet och de som hafva uppsikten oumlfver Herrens hus hafva baringllit dem arbetarue till handa

10 Och Safan skrifvaren beraumlttade foumlr konungen och sade Hilkia praumlsshyten gaf mig en bok Och Safan laumlste daumlmtur foumlr konungen

11 Och daring konungen houmlrde ordeu lagboken ref han sina klaumlder 12 Och konungen boumld Hilkia

Hl l 2 KONUNGA-BOKEN KAP 2 a l

praumlsten och Ahikam Safans son och Akbor Mikajas son och Safan skrifshyvaren och Asaja en konungens tjauml-nare och sade 2 Kroumln 3~ 20

13 Garingn och fraringgen Herren foumlr mig och foumlr folket och foumlr hela Juda i anledning af orden i denna boken som blifvit fimnen Ty stor maringste Herrens vrede vara som aumlr upptaumlnd oumlfver oss daumlrfoumlre att varingra faumlder icke hafva lydt denna bokens ord och icke hafva iakttagit allt som aumlr oss foumlreshyskrifvet

14 Och Hilkia praumlsten och Ahishykam och Akbor och Safan och Asaja gingo till Hulda profetissan hustru aringt Sallum son till Tikva son till Har has klaumldvaktaren Och hon bodde i Jerusalem i den andra stadsdelen och de talade till henne

15 Och hon sade till dem Saring saumlshyger Herren Israels Gud Saumlgen till den man som har saumlndt eder till mig

16 saring saumlger Herren Si en olycka vill jag laringta komma oumlfver denna orten och oumlfver dess inbyggare alla den bokens ord hvilka konungen i Juda har laumlst

17 Daumlrfoumlre att de hafva oumlfvergifvit mig och taumlnd t roumlkverk aringt andra gushydar och foumlrtoumlrnat mig med alla sina haumlnders verk har min vrede blifvit upptaumlnd emot denna orten och skall icke varda utslaumlckt

rS Och till konungen i Juda som har saumlndt eder till att fraringga Herren till honom skolen I saumlga saring saumlger Herren Israels Gud om de ord som du har houmlrt

rg Emedan ditt bjaumlrta blef bevekt och du oumldmjukade dig infoumlr Herren naumlr du fick houmlra hvad jag har sagt om denna orten och om dess inbygshygare att de skola varda till foumlroumldelse och foumlrbannelse och emedan du ref dina klaumlder och graumlt infoumlr mig saring har ock jag houmlrt dig saumlger Herren

20 Daumlrfoumlre vill jag samla dig till dina faumlder och du skall varda samlad till dem i din graf med frid och dina oumlgon skola icke se all den olycka hvilken jag vill laringta komma oumlfver ileona orten Och de bragte konungen detta svaret

23 Kapitlet Jositt nuar gud~middottauml1lsteJt Joaltas J(1jlkinl

kontmgar i Tttda

Och konungen saumlnde bud och man samlade till honom alla aumlldste i

Juda och Jerusalem 2 Kroumln 34 bull 9 2 Och konungen gick upp i Hershy

rens hus och alla Judas maumln och alla Jerusalems inbyggare med hoshynom och praumlsterna och profeterna och allt folket fraringn den minste till den stoumlrste och han laumlste i deras oumlron allt hvad sagd t var uti foumlrbundets bok som hade blifvit funnen i Herrens hus 2 Kon 22 8

3middot Och konungen stod paring den uppshyhoumljda platsen och gjorde infoumlr Hershyrens ansikte ett foumlrbund att han ville vandra efter Herren och haringlla hans bud och bans vittnesboumlrd och hans stadgar med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och uppraumlttharinglla detta foumlrbundets ord som aumlro skrifna i denna boken och allt folket intraumldde i foumlrbundet o Kon rr q

4middot Och konungen boumld oumlfverstepraumlsshyten Hilkia och praumlsterna af andra ordshyningen och dem som houmlllo vakt vid troumlskeln att de skulle utur Herrens tempel utkasta alla de redskap som voro gjorda aringt Baal och Astarte och aringt all himmelens haumlr Och ban braumlnde upp dem utanfoumlr Jerusalem paring Kidshyrons faumllt och stoftet daumlraf laumlt han baumlra till Bet-EL 2 Kou z r 7middot Syr 49 3middot

Smiddot Och han afsatte de afgudapraumlster hvilka Judas konungar hade tillsatt foumlr att taumlnda roumlkverk paring offerhoumljderna vid staumlderna i Juda och paring Jerusashylems omgifningar och dem som taumlnde roumlkverk aringt Baal aringt solen och maringnen och djurkretsen och aringt all himmelens haumlr 2 Kon n 3middot 0gt to Smiddot Zef t 4middot

6 Och han laumlt foumlra Astartebilden ut ur Herrens hus utanfoumlr Jerusalem till Kidrons dal och uppbraumlnde hoshynom i Kidrons dal och soumlnderstoumltte honom till stoft och kastade stoftet paring den allmaumlnna begrafningsplatsen

z Kroumln 34 4middot 7middot Och han ref ned de bolarehus

som voro vid HelTens hus uti hvilka kvinnorna vaumlfde hus aringt Astarte

8 Och hltll laumlt alla praumlsterna komshyma ifraringn Judas staumlner och han orenailt

KAP 23 9 2 KONUNGA-BOKltN 432

de offerhoumljder daumlr praumlsterna hade taumlndt sina roumlkverk ifraringn Geba aumlnda till Beer-Seba och han ref ned offershyhoumljderna vid stadsportame baringde den som var vid ingaringngen till J osuas staringtshyharingllarens port och den som var till vaumlnster naumlr man garingr in i stadsporten

Jer n 13

9middot Dock fingo de som voro praumlster vid offerhoumljderna icke offra paring Hershyrens altare i Jerusalem men ibland sina anfoumlrvanter fingo de aumlta det osy-radt var Hes 44 xo-x4

ro Och han orenade Tofet uti Hinshynoms barns dal att ingen skulle laringta sin son eller sin dotter garing igenom eld aringt Molek

r x Och han tog bort de haumlstar hvilka Judas konungar hade uppstaumlllt aringt solen vid ingaringngen till Herrens hus invid hofmannen Netan-Meleks kammare i Parbarimskvarteret och solvagname uppbraumlnde han i eld

12 Och de altaren som voro paring taket till Ahas sal hvilka Judas koshynungar hade laringtit goumlra och de altashyren hvilka Manasse hade laringtit goumlra i de baringda foumlrgaringrdame till Herrens hus dem nedref och bortskaffade koshynungen och kastade stoftet af dem i Kidrons dal

2 Kon 21 Smiddot J er 19 13 Zcf x Smiddot

13 Och de offerhoumljder oumlster om Jerusalem och soumlder om Foumlrfoumlrelseshyberget h vilka Salomo konungen i Israel hade laringtit bygga aringt Astarte Zidoniernas styggelse och aringt Kemos Moabs styggelse och aringt Milkom Amshymons barns styggelse dem alla oreshynade konungen

14middot och han slog soumlnder bildstoshyderna och houmlgg ned Astartebilderna och fyllde rummen daumlr de hade staringtt med maumlnniskoben

bull Mos 34 3middot 4 Mos 33 52 5 Mos 7 5middot

15 Och aumlfven altaret i Bet-El ofshyferstaumlllet som Jerobeam Nebats son Israels foumlrledare hade laringtit bygga baringde detta altaret och offerstaumlllet ref han ned och braumlnde upp offerstaumlllet soumlnderstoumltte det till stoft och braumlnde upp Astartebilden Kon xbull 28

r6 Och naumlr Josia vaumlnde tillbaka fick han se de grafvar som voro daumlr paring berget och han saumlnde och laumlt

bull Se t Kon u 7

haumlmta benen utur grafvarna och uppshybraumlnde dem paring altaret foumlr att orena det enligt Herrens ord hvilket den Gudsmannen hade foumlrkunnat som hade foumlrutsagt allt detta

I Kon I3 bullmiddot bull Kroumln 34 5middot 17 Och han sade H vad aumlr det foumlr

en grafvaringrd jag daumlr ser Och folket i staden sade till honom Det aumlr den Gudsmannens graf som kom ifraringn J ud a och foumlrkunnade allt detta som du har gjort med altaret i Bet-El

l Kon 13 JObull 18 Och han sade Laringten honom

ligga i ro Ingen roumlre hans ben Och saring raumlddade hans ben aumlfven den proshyfetens ben som var kommen ifraringn Samaria I Kon 13 n-31

19 Och aumlfven alla hus paring offerhoumljshyderna vid Samarias staumlder hvilka Isshyraels konungar till foumlrargelse hade uppfoumlrt bortskaffade J osia och gjorde med dem alldeles saringsom han hade gjort i Bet-El

20 Och han slaktade paring altarne alla praumlster vid de offerhoumljder som daumlr voro och braumlnde maumlnniskaben ofmiddot vanparing dem och vaumlnde aringter till Jerushysalem

21 Och konungen boumld folket och sade Haringllen Herranom eder Gud en saringdan paringska som skrifvet aumlr i denna foumlrbundsboken

2 Mos 12 3bull 5 Mos x6 2 2 Kroumln 35 J

22 Ty en saringdan paringska hade icke blifvit haringllen ifraringn den tid daring domare doumlmde i Israel och icke under Israels och Judas konungars hela tid

23 utan foumlrst i Josias adertonde regeringsaringr houmllls Herranom en saringdan paringska i Jerusalem

24 Och Josia utrotade aumlfven andeshybesvaumlljare och teckentydare och husshygudar och afgudar och alla styggelser som hade funnits i Judas land och i Jerusalem paring det han skulle uppshyraumlttharinglla lagens ord som voro skrifna i den boken hvilken praumlsten Hilkia hade funnit i Herrens hus 3 Mos I9 3I oo bull7middot 5 Mos x8 II Es 8 9middot

25 Och ingen konung honom lik hade varit foumlre honom som saring med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och med all sin kraft hade vaumlndt sig

433 2 lWNUNGA-BOKEN KAP 24 S

till Herren enligt all Moses lag Och efter honom uppstod ej heller naringgon som var honom lik

26 Dock vaumlnde icke Herren aringter ifraringn sin stora vredes gloumld som hade blifvit upptaumlnd emot Juda foumlr alla de foumlrargelser med h vilka Manasse hade foumlrtoumlrnat honom

27 Och H erren sade Aumlfven Juda vill jag foumlrskjuta ifraringn m itt ansikte likasom jag har foumlrskjutit Israel och jag vill foumlrkasta denna s taden hvilshyken jag har utvalt Jerusalem och det hus hvarom jag har sagt Daumlr skall mitt namn bo 2 Kon 2 4 3 4middot

28 Och hvad mera kan vara att saumlga om Josia och om allt hvad han Ilar gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

29 I hans tid drog F arao Neko konung i Egypten upp emot koshynungen i Assyrien till aumllfven P rat Och k onung J osia drog emot honom men denne doumldade honom i Megiddo saring snart han fick se honom

2 Kroumln 35 20 Jer 46 2

30 Och h ans tjaumlnare foumlrde hans lik i vagn ifraringn Megiddo till J erusashylem och begrofvo honom i hans graf Och folket i landet tog J oahas J oshysias son och smorde honom till koshynung i hans faders staumllle

2 K roumln 35 2 4 36 1

3L Joahas var tjugutre aringr gammal daring han vardt konung och han reshygerade i tre maringnader i Jerusalem Och hans moder hette Hamutal dotshyter till Jeremia ifraringn Libna

32 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

33middot Och Farao Neko tog honom till faringnga i Ribla i landet Ramat meshydan h an aumlnnu var konung i Jerusashylem och lade en beskattning paring lanshydet af ett hundra centuer silfver och en centner guld

34middot Och Farao Neko gjorde Eljashykim J o sias son t ill konung i J osias hans faders staumllle och foumlraumlndrade hans u am n till J oj akim Och J o ah as tog han till faringnga och hau kom till Egypten och blef daumlr doumld

35middot Och Jojakim erlade silfret och guldet aringt Farao men hau beskattade

landet foumlr att kunna erlaumlgga de penshyningar Farao hade paringlagt Af en och hvar eftersom han var uppskattad indref han silfret och g uldet ibland folket i landet foumlr att erlaumlgga det till Farao r eko

36 Jojakim var tjugufem aringr gammiddot mal daring han vadt konung och han regerade elfva aringr i Jerusalem Och hans moder hette Sebida dotter till Pedaja ifraringn R uma 2 Kroumln 36 5middot

37middot Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

24 Kapitlet Joj akim doumlr JojakiJe1 Zedekia Jmiddotqntt1lgar

lJuda

J hans tid drog Nebukaunezar upp konungen i Babel och Jojakim

vardt honom underdaringnig i tre aringr men affoumlll aringter ifraringn honom 2 Kroumln 36 6

2 Och Herren saumlnde emot honom skaror af Kaldeer Arameer Moabiter och Ammoniter h vilka han saumlnde emot J uda att de skulle foumlrgoumlra honom enligt H errens ord hvilket han hade talat genom sina tjaumlnare profeterna

2 Kon 2o 17 22 15 t6 23 27 ]er 13 9middot

3middot Endast efter Herrens ord gick det saring med Juda att han foumlrskoumlt hoshynom ifraringn sitt ansikte foumlr Manasses synders skull foumlr a llt hvad han hade gjort 2 Kon zx u

4middot och foumlr det oskyldiga blods skull hvilket han hade utgjutit daring han med oskyldigt blod hade fyllt Jerusalem hvilket Herren icke ville foumlrlaringta

2 Kon 2r r6

5middot Och h vad mera kan vara att saumlga om J ojakim och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar 2 Kroumln 36 4

6 Och Jojakim gick till hvila med sina faumlder Och Jojakin hans son vardt konung i hans staumllle

] Och konungen i Egypten drog icke mer ut ur sitt land ty konungen i Babel hade intagit allt som hade tillshyhoumlrt konungen i Egypten ifraringn Egypshytens baumlck aumlnda till aumllfven Fra t

8 J ojakin var aderton aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade tre maringnader i Jerusalem Och

11

KAP 24 9 2 KONUNGA-BOKEN 434

hans moder h ette N e h u sta dotter till Elnatan ifraringn Jerusalem

9middot Och han gjorde h vad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans fader hade gjort

ro Paring den tiden drogo Nebukadshynezars konungens i Babel tjaumlnare upp till Jerusalem och staden blef belaumlgrad

rr Och Nebukadnezar konungen i Babel kom till staden och hans 1jaumlshynare belaumlgrade den

12 Och Jojakin konungen i Juda gick ut till konungen i Babel han och hans moder och hans tjaumluare och hans houmlge herrar och hans hofmaumln Och konungen i Babel tog honom till faringnga i sitt aringttonde regeringsaringr

13 Och han bortfoumlrde daumlrifraringn alla skatter i Herrens hus och i konungsshyhuset och broumlt guldet loumlst fraringn alla de kaumlrl hvilka Salomo Israels konung hade laringtit goumlra efter hvad Herren hade sagt

14 Och han bortfoumlrde hela Jerusashylem och alla houmlga herrar och allt foumlrshymoumlget folk tio tusen faringngar daumlribland alla snidare och laringssmeder Inga andra blefvo laumlmnade kvar aumln de ringaste af landets befolkning Sam 3 9middot

r s Och h an bortfoumlrde J ojakin till Babel och konungens moder och koshynungens hustrur och hans hofmaumln och de foumlrnaumlmste i landet foumlrde h an ifraringn Jerusalem till Babel z Kroumln 36 to

16 Oclt summan af de foumlrmoumlgne var sju tusen och snidarue och laringsshysmederna voro ett tusen allesamman raske och stridbare maumltt Och koshynungen i Babel foumlrde dem i faringngen-skap till Babel Jer so 28

17 Och konungen i Babel gjorde 1fattanja hans farbror till konung i hans staumllle och foumlraumlndrade hans namn till Zedekia J er 37 r

18 Zedekia var tjuguett aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade elfvmiddota aringr i J emsalem Och hans moder hette Hamital dotter till Jeshyreruia ifraringn Libna

I Kroumln 3 15 2 Kroumln 36 n J er 52 t

19 Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon alldeles saringsom Jajashyk im hade gjort

2 0 Daumlrfoumlre gick det ock foumlr Her--bull St lfr ~~ h

rens vredes ~kull lllU J erusalcm och med Juda daumlrhaumlu att han kastade dem bort ifraringn sitt ansikte Och Zeshydekia affoumlll ifraringn konungen i Babel

25 Kapitlet Jerusalem foumlrstoumlres Folket bortfoumlres

O ch i nionde aringret af hans regering paring tionde dagen i tionde maringnashy

den kom Nebukadnezar konungen i Babel han och hela hans krigshaumlr till Jerusalem och belaumlgrade det och byggde skansar rundt omkring det

2 Kroumln 36 17

2 Och staden var under belaumlgring aumlnda till Zedekias elfte regeringsaringr

Jer 39 r sz 4middot 3middot Paring nionde dagen i maringnaden bull

vardt hungersnoumlden svaringr i staden saring att folket i landet hade intet att aumlta

4- Och man broumlt sig in i staden och allt krigsfolket flydde om natten genom porten mellan de begge mushyrame som var utmed konungens traumldshygaringrd och Kaldeerna voro laumlgrade nmdt omkring staden och han tog vaumlgen aringt heden

Smiddot Och Kaldeernas haumlr satte efter konungen och de upphunna honom paring J erikos hedar Och hela hans krigsshyhaumlr skingrade sig ifraringn honom

6 och konungen toga de till faringnga och foumlrde honom till konungen i Bashybel till Ribla och anstaumlllde foumlrhoumlr med honom

7middot Och Zedekias barn slaktade de infoumlr hans oumlgon och paring Zedekia stack man ut oumlgonen och band honom med kopparfjaumlttrar och foumlrde honom till Babel Jer 39 6

8 Och paring sjunde dagen i femte maringnaden i Nebukadnezars konungens i Babel nittonde regeringsaringr kom Nebusaradan anfoumlrare foumlr lifvakten konungens i Babel tjaumlnare till J erushysalem

9middot och uppbraumlnde Herrens hus och konuugshuset och alla hus i Jerushysalem och alla stora hus uppbraumlnde han i eld

ro Och hela den Kaldeiska haumlren som foumlljde med anfoumlraren foumlr lifvakshyten ref ned murarue rundt omkring Jerusalem

435 2 KONUNGA-BOKEN KAP 25 ltlO

r r Och Nebusaradan anfoumlraren foumlr lifvakten bortfoumlrde aringterstoden af folshyket som var kvar i staden och de oumlfverloumlpare som hade oumlfverlupit till konungen i Babel och hela den oumlfshyriga befolkningen

12 Men af de ringare i landet laumlmshynade anfoumlraren foumlr lifvakten naringgra kvar till vingaringrdsmaumln och aringkerbrukare

2 Kon 24 14 J er 52 16 13 Och kopparpelarne som voro

i H errens hus och kopparstolame och kopparhahmiddotet som voro i Hershyrens hus dem slogo Kaldecrna soumlnder och foumlrde kopparen till Babel

1 Kon 7 xs 23 27 Jer 27 xg 14 Och grytorna och skofiarna och

kuihmiddotarne och kopparue ocll alla kopshyparkaumlrl som hade houmlrt till 1jiinsten tog o de bort x Kon 7 so

15 och fyrfaten och skaringlarna och allt som var af guld och allt som var af siliver tog anfoumlraren foumlr lifvakten bort

16 De baringda pelarne hafvet det enda i sitt slag och kopparstolarue hvilka Salomo hade laringtit goumlra till H errens hus paring kopparen till alla dessa kaumlrlen fanns icke naringgon vikt

17 Aderton alnar houmlg var den ena pelaren och ofvanparing den var en knopp af koppar och knoppens houmljd var tre alnar och ett galler och granataumlpplen ampgtingo rundt omkring knoppen alltshysammans af k oppar Och likadan var den andra pelaren med sitt galler

1 Kon 7~ 16 2 Kroumln 3 15 er 52 21

r8 Och anfoumlraren foumlr lifvakten to g Seraja oumlfverstepraumlsten och Zefanja en praumlst af andra ordningen och de tJe som houmlllo vakt vid troumlskeln

19 och ifraringn borgen tog han en hofman den som hade befaumllet oumlfver manskapet och fem maumln af dem som hade uppvaktat hos konungen h vilka paringtraumlffades i borgen och skrihmiddotareu hos befaumllhah-aren oumlfver krigshaumlren som hade att till krigstjaumlnst utskrifva folket i landet och sextio andra maumln af landtfolket som hade paringtraumlffats i borgen

20 Nebusaradan anfoumlraren foumlr ifshyvakten tog dessa och foumlrde dem till konungen i Babel till Ribla

2 r O c t konuugen i Ball d slog och doumldade dem i Ribla i Ramats land och Ju da vardt bortfoumlrd ifraringn sitt land

22 Och oumlfver det folk som blef kvar i Judas land och hvilket Nebushykadnezar konungen i Babel laumlt blifva kvar satte han Gedalja son till Ahi-kam son till Safan ]er 4o 5middot

23 Och naumlr alla saringvaumll de som hade haft befaumll oumlfver krig folket som manshyskapet fingo houmlra att konungeu i Babel hade satt Gedalja till staringtharingllare gingo de till Gedalja i Mizpa baringde Ismael Netanjas son och Johana n Kareahs son och Seraja Tanhumets Nelofatitens son och Jaasanja 1Iaashykatitens son de och deras maumln

24 Och Gedalja svor dem och deras maumln eu ed och sade till dem Frukten icke foumlr Kaldeernas tjaumlnare Stannen kvar i landet och blifven konungen i Babel underdaringnige saring skall det garing eder vaumll

25 Och i den sjunde maringnaden kom Ismael son till N etanj a son till Elishysama af konungslig boumlrd och tio maumln med honom och slogo ihjaumll Geshydalja aumlfvensom cle Judar och Kalshydeer som voro med honom i Mizpa

Jer 4 o 26 Och allt folke t broumlt upp baringde

smaring och stora och de som h atle haft befaumll oumlfver krigsfolket och begaringfvo sig till Egypten ty de fruktade foumlr Kaldeerna

27 Och i det trettiosjunde aringret seshydan Jojakiu konungen i Juda hade blifvit bortfoumlrd paring 1jugusjunde dagen i den tolfte maringnaden upphoumljde Evilshymerodak konung i Babel i foumlrsta aringret af sin regering J ojakins Judas konungs hufvud ifraringn faumlngelsehuset

Jer so 3t f 28 och han talade vaumlnligt till hoshy

nolll och satte hans stol oumlfver cle koshynungars stolar som voro hos honom i Babel

29 och laumlt honom byta ut sin faringngshydraumlkt Och han spisade vid hans bord saring laumln ge han lefde

30 Och ett bestaumlmdt underharinglllaumlmshynades honom bestaumlndigt ifraringn koshynungen visst foumlr livar dag saring laumlnge han lefde

Page 15: Konunga-Boken. - bibelren lefver, och så sant din själlefver, jag öfvergifver dig icke. Och.de gin go ned till Bet-El. 3· Och de profetlärlingar, som voro i Bet-El, gingo ut till

-115 2 KONUNGA-BOKEN KAP 11 l

mig som mitt hjaumlrta aumlr emot dig Och Jonadab svarade bullJabull Om saring aumlr saring raumlck mig din hand Och han raumlckte honom sin hand och han laumlt honom sitta upp bredvid sig i vagnen

Jer 35 6 16 och sade Foumllj med mig och

aringse mitt nit foumlr Herrens sak Och han aringkte med honom i hans vagn

17 Och daring han kom till Samaria nedhoumlgg han alla Ahabs anhaumlngare som funnos kvar i Samaria till dess han hade utrotat dem alla efter Hershyrens ord som han hade talat till Elia

18 Och Jehu foumlrsamlade allt folket och sade till dem Ahab har foumlga tjaumlshynat Baal Jehu skall tjaumlna honom baumlttre x Kon x6 32

19 Och kallen hit till mig l3aals alla profeter alla hans tjaumlnare och alla hans praumlster Maring ingen saknas ty ett stort offer vill jag anstaumllla aringt Baal Enhvar som saknas skall mista lifvet Och Jehu gjorde saring i listig afshysikt paring det han skulle utrota Baals tjaumlnare

20 Och Jehu sade Helgen aringt Baal en houmlgtid Och man utlyste en saringdan

21 Och Jehu saumlnde bud oumlfver hela Israel och alla Baals tjaumlnare kommo tillstaumldes saring att ingen var som icke kom Och de gingo in i Baals hus saring att Baalshuset vardt fullt ifraringn den ena aumlndan till den andra

22 Och han sade till den som hade uppsikten oumlfver klaumldkarnmaren Baumlr ut en klaumldning foumlr hvar och en af Baals tjaumlnare Och han laumlt baumlra ut klaumlder aringt dem

23 Och Jehu gick in uti Baalshuset med J onadab Rekabs son och sade till Baals tjaumlnare Sen noga efter att ingen Herrens tjaumlnare finnes ibland eder utan Baals tjaumlnare allena

24 Och sedan de hade garingtt in foumlr att offra slaktoffer och braumlnnoffer staumlllde Jehu aringttio maumln utanfoumlr och sade Eho som laringter naringgon slippa ut af de maumln som jag gifver i edra haumlnder han skall gifva sitt 1if i den andres staumllle

25 Och naumlr braumlnnoffret var afslushytadt sade Jehu till drabanterna och vagnskaumlmparne Garingn in och slaringn dem ned saring att ingen slipper ut Och de slogo dem med svaumlrdsegg och dra-

bantema och vagnskaumlmparue kastade dem undan och gingo till Baals ternshypelborg

26 Och de kastade ut de stoder som voro i Baalshuset och braumlnde upp dem

27 och Baalsstoden refvo de ned och Baalshuset refvo de ned och gjorde det till aftraumldesstaumlllen intill denna dag

28 Alltsaring utrotade Jehu Baal utur Israel

29 Men ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrshyledt Israel vek Jehu icke fraringn guldshykalfvarne naumlmligen i Bet-El och Dan

1 Kon 12 28

30 Och Herren sade till J e hu Emeshydan du hatmiddot skickat dig vaumll och gjort hvad raumltt aumlr i mina oumlgon daring du har med Ahabs hus gjort hvad mitt hjaumlrta velat skola dina soumlner sitta paring Israels tron i fjaumlrde led z Kon x s x z

31 Men Jehu aktade icke paring att vandra i Herrens Israels Guds lag af hela sitt hjaumlrta och vek icke ifraringn Jerobeams synder hvartill han hade foumlrledt Israel

32 Vid denna tiden begynte Hershyren att kringskaumlra Israel och Hasael slog dem utaringt Israels hela graumlns

x Kon 19 17 2 Kon 8 12

33middot ifraringn Jordan oumlster ut hela Gishylead Gaditernas Rubeniternas och Manassiternas land ifraringn Aroer som ligger vid Arnonbaumlcken baringde Gilead och Basan

34middot Och hvad mera kan vara att saumlga om Jehu och om allt hvad han har gjort och om all hans makt si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Is-raels konungar 2 Kron 22 s

35middot Och Jehu gick till hvila med sina faumlder och de begrofvo honom i Samaria och J oahas hans son vardt konung i hans staumllle

36 Och den tiden Jehu hade reshygerat i Samaria var tjuguaringtta aringr

r 1 Kapitlet Alalias grymlut Joas1 konung i Juda

Och naumlr Atalia Ahasjas moder saringg att hennes son var doumld stod hon

upp och foumlrgjorde hela konungaaumltten 2 Kroumln zzmiddot to

KAP ll 2 2 KONUNGA-BOKEN 416

2 Men J oseba konung J orams dotshyter Ahasjas syster hade tagit undan J oas Ahasjas son och hemligen foumlrt honom bort ifraringn de kungliga barnen som skulle doumldas honom och hans amma in uti saumlngkammaren och de goumlmde honom foumlr Atalia saring att han icke blef doumldad

3middot Och med henne var han goumlmd i Herrens hus i sex aringr under det att Atalia regerade i landet

4 Och paring det sjunde aringret saumlnde J ojada efter houmlfvitsmaumlnnen oumlfver ifshyvakten och laumlt dem komma in till sig i Herrens hus och ingick ett foumlrbund med dem hvilket han laumlt dem beshysvaumllja vid Herrens hus och visade foumlr dem konungens son 2 Kroumln 2 3 r 3middot

Smiddot Och han boumld dem och sade Detta aumlr hvad I skolen goumlra en tredjeshydel af eder som paring sabbaten tilltraumlden vaktharingllningen skall goumlra vakten vid konungens hus

6 och en tredjedel vid porten Sur och en tredjedel vid porten AharshyHarazim och I skolen bevaka huset och spaumlrra det 2 Kroumln 2 3

7middot Och alla I som paring sabbaten blifshyven afloumlste skolen i tvenne afdelningar goumlra vakten vid Herrens hus hos koshynungen

8 och I skolen staumllla eder rundt omkring konungen hvar och en med sina vapen i hand och traumlnger naringgon sig in i lederna maring han doumldas Och stannen utmed konungen ehvad han garingr u t eller in

9middot Och houmltvitsmaumlnnen gjorde allt hvad praumlsten Jojada hade budit dem och togo enhvar sitt manskap baringde dem som skulle tilltraumlda vaktharingllshyningen paring sabbaten och dem som paring sabbaten skulle afloumlsas och gingo till J ojada praumlsten

10 Och praumlsten gaf aringt houmltvitsmaumlnshynen lansar och skoumlldar som hade tillshyhoumlrt konung David och som Yoro i Herrens hus 2 Ktoumln 2 3 9middot

r r Och drabanterna uppstaumlllde sig hvar och en med sina vapeu i hand ifraringn husets houmlgra sida till husets vaumlnstra sida emot altaret och emot huset rundt omkring konungen

12 Och han foumlrde ut konungens son och oumlfverlaumlmnade aringt honom diashydemet och vittnesboumlrdet och utropade

honom till konung och smorde hoshynom och de klappade i haumlnderna och sade Lefve konungen s Mos r 7 r9

13 Och daring Atalia fick houmlra ifshyvaktens och folkets rop gick hon in till folket i Herrens hus

14 Och naumlr hon saringg sig omkring si daring stod konungen paring den uppshyhoumljda platsen saringsom oumlfligt var och houmltvitsmaumlnnen och trumpetarue stodo utmed konungen och allt landets folk gladde sig och man stoumltte i trumpeter Och Atalia ref sina klaumlder och ropade Sammansvaumltjning sammansvaumltjning

15 Och praumlsten Jojada boumld houmltvitsshymaumlnnen som hade befaumll oumlfver haumlren och sade till dem Foumlren henne ut emellan lederna och om naringgon foumllshyjer henne maring han doumldas med svaumlrd ty praumlsten hade sagt I Herrens hus skall hon icke doumldas

16 Och de oumlppnade rum foumlr henne paring baringda sidor och naumlr hon kom paring koumlrvaumlgen till konungshuset vardt hon daumlr doumldad

17 Och Jojada gjorde ett foumlrbund emellan Herren och konungen och folket att de skulle vara Herrens folk och emellan konungen och folket

18 Och allt landets folk gick in i Baalshuset och de refvo ned det och soumlnderslogo i grund dess altaren och dess bilder och Mattan Baalspraumlsten doumldade de infoumlr altarne och praumlsten tillsatte tillsyningsmaumln uti Herrens h u s

2 Kroumln 23 t8 19 Och han tog houmlfvitsmaumlnnen och

lifvak1en och allt landets folk med sig och de foumlrde konungen ned ifraringn Herrens hus och naumlr de hade komshymit in i konungshuset genom drashybantporten satte han sig paring konungashytronen

20 Och allt landets folk var gladt och staden var lugn och Atalia hade de doumldat med svaumlrd i konungshuset

21 J oas var sju aringr gammal daring han vardt konung

r 2 Kapitlet )oas1 kOJtwtg i )uda

I Jehus sjunde regeringsaringr vardt J oas konung och ban regerade i

fyratio aringr i Jerusalem Och hans moshyder hette Zibja ifraringn Beer-Setgta

2 Kon r~middot 2 Kroumln 22 u

417 2 KONUNGA-BOKEN KAP ra 1

2 Och J oas gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saring laumlnge praumlsten Jojada undervisade honom

3middot dock blefvo offerhoumljderna icke afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offerhoumljderna

2 Kon 14 4middot

4middot Och J oas sade till praumlsterna Alla de penningar som foumlr heliga aumlndamaringl erlaumlggas till Herren i garingngbart mynt hvarje loumlsepenning foumlr if eller aringsatt vaumlrde och alla de penningar hvilka naringgon af fritt hjaumlrta erlaumlgger till Hershyrens hus 2 Mos 30 I3 15 middot 2 Kon 22 4middot

Smiddot dem skola praumlsterna mottaga enshyhvar af sina bekanta ocll daumlrmed skola de laringta istaringndsaumltta allt hvad som befinnes vara foumlrfallet paring huset

2 Kroumln 24 7middot

6 Och daring praumlsterna aumlnnu i konung J oas ~j ugntredje regeringsaringr icke hade laringtit istaringndsaumltta hvad som var foumlrfallet paring huset

7middot kallade konung Joas praumlsten Joshyjada och de oumlfriga praumlsterna och sade till dem Hvi laringten I icke istaringndsaumltta hvad som foumlrfaller paring huset I skolen nu icke mer faring uppbaumlra penningame af edra bekanta ty foumlr istaringndsaumlttandet af hvad paring huset aumlr foumlrfallet skullen I hafva anvaumlndt dem

8 Och praumlsterna samtyckte att icke uppbaumlra penningar af folket och att icke hafva naringgon befattning med istaringndsaumlttaodet af hvad som paring huset foumlrfoumlJle

9middot Och praumlsten Jojada tog en kista och borrade ett haringl paring dess lock och staumlllde den vid altaret paring houmlgra sidan om ingaringngen tiJI Herrens hus Och praumlsterna som houmlllo vakt vid troumlskeln lade dit alla penningar som erlades till Herrens hus

ro Och naumlr de saringgo att det vardt mycket penningar i kistan kommo konungens skrifvare och oumlfversteshypraumlsten och hoplade och raumlknade de penningar som funnos i Herrens hus

II Och de som hade uppsikten oumlfver Herrens hus houmlllo de uppvaumlgda penningame arbetarue till handa och utgaringfvo dem aringt timmermaumln och de byggmaumlstare som arbetade paring Hershyrens hus

12 aringt murare och stenhuggare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten

till att istaringndsaumltta h vad foumlrfallet var paring Herrens hus och till alla utgifter foumlr husets istaringndsaumlttande

13 Dock laumlt man icke goumlra naringgra silfverfat eller knifvar eller skaringlar eller trumpeter eJler naringgot kaumlrl af guld eller siliver i Herrens hus foumlr de penshyningar som erlades till Herrens hus

r Kon 7 so 2 Kroumln 24 q 14 utan man gaf dem aringt arbetarne

att de daumlrfoumlr skulle istaringndsaumltta Hershyrens hus

15 Och man foumlrde icke raumlkning med de maumln aringt hvilka penningame utlaumlmnades foumlr att utdelas aringt arbeshytarne utan ne fingo handla paring aumlra och tro

r6 Men skuldoffers- och syndoffersshypenningar ingingo icke till Herrens hus utan tillfoumlllo praumlsterna 3 Mos 5 5

17 Vid denna tiden drog Hasael konungen i Syrien ut och belaumlgrade Gat och intog det Och daring Hasael vaumlnde sitt ansikte till att draga upp mot Jerusalem 2 Kon s ro

r8 tog J oas Judas konung allt det llelgade som hans faumlder J osafat J oshyram och Ahasja Judas konungar hade helgat och hvad han sjaringlf hade helshygat och all t det guld som fanns i skattkamrarne i Herrens hus och i konungshuset och saumlnde det till Hashysael konungen i Syrien Sedan drog han sina faumlrde ifraringn Jerusalem

2 Kon I8 rs 19 Och hvacl mera kan vara att

saumlga om J oas och om allt h vad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kon 14 r s 2 Kroumln 24 1 f 25 17 20 Och naringgra hans tjaumlnare reste

sig upp och gjorde eu sammansvaumlrjshyning och slogo Joas ihjaumll daumlr Milloshyhuset saumlnker sig mot Silla

2 Kon 14 5middot 2 Kroumln 24 25 21 Och Josakar Simeats son och

J osabad Somers son hans 1jaumlnare slogo honom ihjaumll och man begrof honom med hans faumlder uti Davids stad Och Amazja hans son vardt konung i hans staumllle

13 Kapitlet Jot~tas oclt Joas ko1ltmgar z Israel Elsa doumlt

I J oas Ahasjas sons tjugutredje reshygeringsaringr i Juda vardt Joahas Je-

KAP 13 2 2 KONUNGA-BOKEN 41R

hus sou konung oumlfver Israel i Sashymaria foumlr sjutton aringr

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vandrade i Jeroshybeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrledt Israel och vek icke ifraringn dem Kon 12 28 3o

3middot Och Herrens vrede upptaumlndes emot Israel och han gaf dem i Hashysaels konungens i Syrien hand och i Benhadads Hasaels sons hand unshyder hela hans tid

4middot Och foahas bad till Herren och HetTen boumlnhoumlrde honom ty han saringg Israels foumlrtryck och huru konungen i Syrien foumlrtryckte dem

5middot och Herren gaf aringt Israel en raumlflshydare saring att de komruo utur Syremas varingld och att Israels barn fingo bo uti sina hyddor saringsom tillfoumlrne

6 men aumlndock veko de icke ifraringn Jerobearus hus synder hvartill han hade foumlrledt Israel utan vandrade i dem och Astartebilden till och meu blef kvarstaringende i Samaria

z Kon z6 33middot 7middot Ty aringt Jaahas hade han icke laringtit

kvarblihmiddota mera fglk aumln femtio ryttare och tio stridsvagnar och tio tusen man till fots emedan konungen i Syrien hade nedgjort dem och trampat ned dem saringsom stoft

8 Och hvad mera kan vara att saumlga om J oahas och om allt hvad han har gjort och om hans makt si det aumlr uppskritvet i kroumlnikan om Israels koshynungar

9middot Och J oahas gick till hvila med sina faumlder och man begrof honom i Samaria Och Joas hans son vardt konung i hans staumllle

10 I Joas trettiosjunde regeringsaringr i Juda vardt Joas Joahas son koshynung oumlfver Israel i Samaria foumlr sexshyton aringr

I r Och han gjorde h vad ond t var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn naringgon af Jerobeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrledt Isshyrael utan vandrade i dem

12 0-h hvad mera kan vara att saumlga om J oas och om h vad han har gjort och om hans makt huru han krigaile mecl Amazja Judas konung

si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar 2 Kroumln bulls z7

13 Och J oas gick till h vila med sina faumlder och Jerobeam besteg hans tron Och J oas vardt begrafven i Sashymaria med Israels konungar

14 Och daring Elisa insjuknade i den sjukdom hvaraf han dog kom Joas Israels konung ned till honom och graumlt oumlfver hans ansikte och sade Min fader min fader Israels vagn och hans haumlstar 2 Kon bull z2

15 Och Elisa sade till honom Tag en baringge och pilar Och han tog en baringge och pilar

16 Och han sade till Israels kcshynung Laumlgg din hand paring baringgen Och han lade sin hand daumlrupparing Och Elisa lade sina haumlnder paring konungens haumlnshyder

17 och sade Laringt upp ett foumlnster mot oumlster Och han laumlt upp det Och Elisa sade Skjut Och han skoumlt Och han sade En Herrens segerpil en segerpil oumlfver Syrerna Och du skall slaring Syrerna i Afek till dess du goumlr aumlnda paring dem

18 Och han sade Tag pilarne Och han tog dem Och han sade till Isshyraels konung Slaring dem emot marshyken Och han slog tre garingnger och houmlll upp

19 Daring vardt Gudsmatmen vred paring honom och sade Hade du slagit fem eller sex garingnger saring skulle du hafva slagit Syrerna till dess du hade gjort aumlnda paring dem men nu skall du slaring Syrerna tre garingnger

20 Och Elisa vardt doumld och beshygrafven Och det foumlljande aringret komma Moabitiska stroumlftrupper in i landet

21 Och det begaf sig att under det de begrofvo en man fingo de se en stroumlftrupp komma och de kastade mannen in uti Elisas graf och naumlr mannen kom vid Elisas ben fick han lif och stou upp paring sina foumltter

Syr 48 14 15

22 Och Hasael konungen i Syrien hade foumlrtryckt Israel saring laumlnge J oahas lefde

23 men Herren blef dem naringdig och foumlrbannade sig oumlfver dem och vaumlnde sig till dem foumlr sitt foumlrbunds skull merl Abraham Isak och Jakob och

19 2 KONUNGA-BOKEN KAP 14 21

ville icke foumlrdaumlrva dem och foumlrskoumlt dem aumlnnu icke ifraringn sitt ansikte

z Mos I7 7middot 2 Mos 2 bull4 middot 3 Mos o6 42 24 Och Hasael konungen i Syrien

dog och hans son Benhadad vardt konung i hans staumllle

25 Och Joas Joahas son tog tillshybaka ifraringn Benhadads Hasaels sons hand de staumlder som han i krig hade tagit ifraringn Joahas hans faders hand Tre garingnger slog J oas honom och tog Israels staumlder igen

14 Kapitlet Amaza konutg t Juda YeroOeam kottttngshy

i sra~l

J J oas J oahas sons andra regeshyringsaringr i Israel vardt Amazja koshy

nung son af Joas Judas konung 2 Han var tjugufem aringr gammal daring

han vardt konung Och han regerade tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette J oaddan ifraringn Jerusalem

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Hen-ens oumlgon dock icke saringsom hans fader David men han gjorde saringsom hans fader J oas hade gjort 2 Kon 1 2 bull

4middot Dock blefvo offerhoumljderna icke afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offerhoumljderna

5middot Och sedan vaumlldet hade blifvit stadgadt i hans hand draumlpte han dem af sina tjaumlnare som hade draumlpt ko-nungen hans fader bull Kon 20

6 men draumlpames barn doumldade han icke enligt hvad skrifvet aumlr i Moses lagbok i hmiddotvilken Herren har budit och sagt Foumlraumlldrar skola icke doumldas foumlr sina barn och barn skola icke noumldas foumlr sina foumlraumlldrar utan hvar och en skall doumldas foumlr sin egen synd

5 1los 24 16 2 Kroumln 25 4middot Hes t8 20 7middot Han slog Edomeerna i Saltdalen

tio tusen man och intog Sela med storm och kallade dess namn J okteel saringsom det heter aumlnnu i dag

8 Vid den tiden saumlnde Amazja bud till J oas son af Joahas son af Jehu Israels konung och laumlt saumlga honom Kom och laringtom oss se h varandra an

9middot Och J oas Israels konung saumlnde ett bud till Amazja Judas konung och laumlt saumlga honom En toumlmbuske var en garingng paring Libanon som saumlnde bud till en celler paring Libanon och sade gif flin dotter aringt min son till hustru

men vilddjuren kommo paring Libanon och nedtrampade toumlrnbusken

Dom 8 f 10 Du har slagtt Edom och daumlrshy

oumlfver foumlrhaumlfver sig ditt hjaumlrta Noumlj dig med den aumlran och blif hemma H vi gifver du dig i fejd med olyckan att du maring falla och Juda med dig

II Men Amazja houmlrde honom icke Och Joas Israels konung drog ut och de saringgo hvaraudra an htl och Amazja Judas konung i Bet-Semes som ligger i Juda

12 Och Juda vardt slagen af Israel saring att hvar och en flydde till sitt taumllt

13 Och Joas Israels konung tog Amazja Judas konung son af Joas son af Ahasja till faringnga i Bet-Semes och de gingo till Jerusalem och af muren omkring Jerusalem ref han ned ett stycke emellan Efraimsporteu och Houmlrnporten fyra hundra alnar laringngt

14 Och han tog allt guld och silishyver och alla kaumlrl som funnos i Hershyrens hus och i konungshusets skattshykamrar och gisslan daumlrjaumlmte och vaumlnde tillbaka till Samaria

15 Och hvad mera kan vara att saumlga om Joas och om hvad han har gjort och om hans makt och om hans krig med Amazja Judas kommg si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Is-raels kon ungar 2 Kroumln bulls z1 f

16 Och J oas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven i Sashymaria med Israels konungar Och Jerobeam hans son vardt konung i hans staumllle

17 Och Amazja son till Joas Jushydas konung lefde efter J oas J oahas sons Israels konungs doumld i femton aringr

18 Och hvad mera kan vara att saumlga om Amazja si det aumlr uppskrifshyvet i kroumlnikan om Judas konungar

19 Och de gjorde en sammansvaumlljshyning emot honom i Jerusalem och han flydde till Lakis Och de skicshykade efter honom till Lakis och douml-dade honom daumlr bull Kroumln bulls 27

20 Och de foumlrde honom daumlrifraringn i vagn och han vardt begrafven i J emiddot rusalem med sina faumlder uti Davids stad

21 Och allt Judas folk tog Asarja som daring var sexton aringr gammal och

KAP U 22 2 KONUNGA-BOKEN u o gjorde l10nom till konung i hans fashyders Amazjas staumllle

22 Han befaumlste Elat och aringterstaumlllde det aringt Judasedan konungen hade garingtt till hvila med sina faumlder

23 I Amazjas Joas sons femtonde regeringsaringr i Juda vardt Jerobeam Joas son konung oumlfver Israel i Sashyruaria foumlr fyratioett aringr

24 Och han gjorde hvacl ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn naringgon af J erobeams N ebats sons synder hvartill han Ilade foumlrledt Is-rael l Kon t2 28 JOo

25 Han aringterstaumlllde Israels graumlnser ifraringn Haruat aumlnda till hafvet paring heden efter Herrens Israels Guds ord som han hade sagt genom sin tjaumlnare proshyfeten J ona Amittais son som var ifraringn Gat-Hefer Jon t Matt to 39middot

26 ty Herren saringg att Israels noumld var svaringr och att det var slut paring baringde smaring och stora och att ingen var som kunde lljaumllpa i Israel

5 Mus 32 36 t Kon q to 27 Ocll Herren hade icke sagt att

han ville utplaringna Israels namn under llimmelen utan han halp dem genom J erobeam J oas son

28 Och h vad mera kan vara att saumlga om Jerobeam och om allt hvad han har gjort och om hans makt huru han krigade och huru han aringt Juda genom Israel aringterstaumlllde Damaskus och Ramat si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konuugar

29 Och J erobeam gick till h vila med sina faumlder Israels konungar Och Sakaria hans son vardt konung i hans staumllle

15 Kapitlet Asaria der Ussza koflwsg i Juda Sakana Sallum Jlfnzalzem Pclwllja Pekak konuJZgar

i lsrad Jotam konung i Juda

J Jerobeams tjugusjunde regeringsaringr i Israel vardt Asatja Amazjas Jushy

das konungs son konung i Juda 2 Kon 14 21 23 2 Kroumln 26 I

2 Han var sexton aringr gammal daring han vardt konung och han regerade femtiotvaring aringr i J ernsalem Och lians moder hette Jekolia ifraringn Jerusalem

bull Kroumln o6 3middot

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fashyder Amazja hade gjort

4 Men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offershyhoumljderna

5middot Och Herren hemsoumlkte konungen saring att han blef spetaumllsk aumlnda till sin doumldsdag och han bodde uti det afshystaumlngda huset och J o tam konungens son foumlrestod hans hus och doumlmde landets folk

6 Och livad mera kan vara att saumlga om Asatja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnika n om Judas konungar

7middot Och Asarja gick till hvila med sina faumlder och man begrof honom med hans faumlder uti Da vids stad Och J o tam hans son vardt konung i hans staumllle

8 I Asarjas trettioaringttonde regeringsshyaringr i Juda vardt Sakaria Jerobeams son konung oumlfver Israel i Samarid foumlr sex maringnader

9middot Och han gjorde hvad ondt var i Henens oumlgon saringsom haus fader ilade gjort Han vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder h vartill han hade foumlrledt Israel

ro Och Sallum Jabes son gjorde en sammansvaumltjning emot honom och houmlgg ned honom i folkets aringsyn och vardt konung i hans staumllle

r r Och h vad mera kan vara att saumlga om Sakaria si det aumlr uppsklifvet i kroumlnikan om Israels konungar

12 Detta var Herrens ord som han hade talat till Jehu saumlgande Dina soumlner i fjaumlrde led skola sitta paring Isshyraels tron Och det skedde saring

2 Kon ro 30

13 Salum Jabes son vardt koshymtng uti Ussias trettionionde regeshyringsaringr i Juda och regerade en maringshynad i Sam aria

14 ty llenahem Gadis son drog upp ifraringn Tirza och kom till Samaria och slog Sallum Jabes son vid Sashyruaria och doumldade honom och vardt konung i hans staumllle

15 Och hvad mera kan vara att saumlga om Salum och om elen samman-

421 2 KONUNGA-BOKEN KAP 15 38

svaumlljning han gjorde si det aumlr uppshyskrlfvet i kroumlnikan om Israels koshynungar

16 Daring drog Menahem ut fraringn Tirza och slog Tifsah och alla som daumlr inne voro och hela dess omraringde Emedan staden icke hade upplaringtits foumlr honom slog han den och alla dess hafvande kvinnor laumlt han upprista

17 I Asatjas trettionionde regeringsshyaringr i Juda vardt Menahem Gadis son konung oumlfver Israel foumlr tio aringr i Sashymaria

18 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel 2 Kon 3 2

19 I hans dagar gjorde Pul koshynungen i Assyrien ett infall i landet Och Menahem gaf aringt Pul tusen centshyner silfver foumlr att han skulle haringlla med honom och befaumlsta vaumlldet i hans hand 1 Kroumln s 2 6

20 Och Menahem lade utbetalandet af dessa penningar hvilka han skulle gifva aringt konungen i Assyrien paring alla de foumlrmoumlgna i Israel att utgaring med femtio siliversiklar paring personen Och konungen i Assyrien vaumlnde saring tillshybaka och stannade icke i landet

21 Och hvad mera kan vara att saumlga om Menahem och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

22 Och Menahem gick till hvila med sina faumlder Och Pekahja hans son vardt konung i hans staumllle

23 I Asatjas femtionde regeringsaringr i Juda vardt Pekahja Menahems son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tvaring aringr

24 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel

25 Och Pekah Remaljas son en af hans vagnskaumlmpar gjorde en samshymansvaumlrjning emot honom och oumlfshyerfoumlll honom i Samaria i borgen till konungshuset tillika med Argob och Atje Och med honom voro femtio maumln af Gileads barn och han doumlshydade honom och vardt konung i hans staumllle

26 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekahja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

27 I Asatjas femtioandra regeringsshyaringr i Juda vardt Pekah Remaljas son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tjugu aringr

28 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrledt Israel

29 I Pekahs Israels konungs dashygar kom Tiglat-Pileser konungen i Assyrien och intog Ijon Abel-BetshyMaaka Janoah Kedes Hazor Gilead och Galileen Naftalis hela land och foumlrde folket i faringngenskap till Assyrien

30 Och Hosea Elas son gjorde en sammansvaumlljning emot Pekah Reshymaljas son och slog honom ihjaumll och vardt konung i hans staumllle i J o tams Ussias sons tjugonde regeringsaringr

31 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekah och om allt hvad han har gjort si det aumlr u ppskrifvet i kroumlshynikan om Israels konungar

2 Kroumln 28 6

32 I Pekahs Remaljas sons andra regeringsaringr i Israel vardt J o tam koshynung son till Ussia konungen i Juda

33middot Och han var tjugufem aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade sexton aringr i Jerusalem Och hans moder hette Jerusa Zadoks dotter

2 Kroumln 27 t

34middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fader Ussia hade gjort

35middot men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offermiddot houmljderna Han byggde den oumlfre pormiddot ten till Herrens hus

36 Och hvad mera kan vara att saumlga om Jotam och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnikan om Judas konungar

37middot Vid den tiden begynte Herren att saumlnda Rezin konungen i Syrien och Pekah Remaljas son emot ] uda

2 Kon x6 Smiddot Es 7 x 38 Och Jotam gick till hvila med

sina faumlder och varclt begrafven med

KAP 16 l 2 KONUNGA-BOKEN 422

sina faumlder i sin fader Davids stad Och Ahas hans son yardt konung i hans staumllle

x6 Kapitlet AIUTsJ k01utzg t Y11da

J Pekabs Remaljas sons sjuttonde regeringsaringr vardt Ahas konung

son till Jotam konungen i Juda 2 Ahas yar tjugu aringr gammal daring

han vardt konung och han regerade sexton aringr i Jerusalem och han gjorde icke hvad raumltt var i Herrens bans Guds oumlgon saringsom hans fader David

2 Kroumln 28 1

3middot utan han vandrade paring Israels konungars vaumlg och laumlt till och med sin son garing igenom eld efter de folks vederstyggliga seder hvilka Herren hade foumlrdritvit undan foumlr Israels barn

3 Mos I8 ox 5 1os I8 xo 2 Kroumln 28 3middot 4middot Och han offrade och taumlnde roumlkshy

verk paring houmljderna och paring kullar och under alla groumlna traumld

5middot Vid den tiden drog Rezin koshynungen i Syrien och Pekah Remalshyjas son Israels konung i faumllt emot Jerusalem och belaumlgrade Ahas men de kunde icke intaga staden

o Kon IS 37middot Es 7 I 6 Vid samma tid lade Rezin koshy

nungen i Syrien Elat aring nyo under Syrien och utdref Judarne ifraringn Elat Och Syrerna kommo till Elat och bodde daumlr aumlnda intill denna dag

2 Kon 14 22

7middot Och Ahas saumlnde bud till TiglatshyPileser konung i Assyrien och laumlt saumlga honom Jag aumlr din tjaumlnare och din son Kom hit upp och hjaumllp mig ifraringn den Syriske konungens varingld och ifraringn Israels konungs varingld bvilka hafva upprest sig emot mig

8 Och Ahas tog det siliver och guld som fanns i Herrens hus och i konungshusets skattkamrar och saumlnde det till skaumlnks aringt konungen i Assyrien

2 Kroumln 28 21

9middot Och konungen i Assyrien houmlrde honom och drog upp emot Damaskus och intog det och bortfoumlrde folket till Kir och doumldade Rezin Am x 5bull

10 Och konung Ahas for TiglatshyPileser konungen i Assyrien till moumltes till Damaskus Och daring han fick se det altare som var i Damaskus saumlnile

konung Allas till praumlsten Uria en afshybildning af altaret och ett moumlnster paring allt som daumlrtill houmlrde

rr Och Uria praumlsten byggde alshytaret och gjorde det alldeles lika det som konung Ahas hade saumlndt till hoshynom ifraringn Damaskus innan konung Ahas kom tillbaka ifraringn Damaskus

12 Och daring konungen kom tillbaka ifraringn Damaskus och fick se altaret gick konungen fram till altaret och offrade daumlrupparing

13 Och han antaumlnde sitt braumlnnoffer och sitt spisoffer och utgoumlt sitt drickshyoffer och blodet af tackoffret som han offrade staumlnkte han paring altaret

14 Och kopparaltaret som stod inshyfoumlr Herrens ansikte flyttade han unshydan ifraringn husets framsida ifraringn platshysen emellan altaret och Herrens hus och staumlllde det paring norra sidan om altaret 2 Kroumln 4 I

15 Och konung Ahas boumld praumlsten Uria och sade Paring det stora altaret skall du offra morgonens braumlnnoffer och aftonens spisoffer och konungens braumlnnoffer och hans spisoffer och allt landets folks braumlnnoffer och deras spisoffer och drickoffer och allt bloshydet baringde af braumlnnoffer och slaktoffer skall du staumlnka daumlrupparing Och hvad angaringr kopparaltaret saring vill jag daumlrshyoumlfver betaumlnka mig

r6 Och praumlsten U ria gjorde allt h vad konung Ahas hade befallt honom

17 Och konung Ahas laumlt loumlsbryta sidofaumllten paring kopparstolame och tog bort karen ifraringn dem och hafvet laumlt han lyfta ned ifraringn kopparoxarne som stodo daumlrunder och staumlllde det paring stengolfvet I Kon 7 oS

r8 Och den taumlckta sabbatsgaringngen som var byggd i huset och konungens ingaringngsvaumlg till den yttre foumlrgaringrden foumlraumlndrade han i Herrens hus foumlr den Assyriske konungens skull

19 Och hvad mera kan vara att saumlga om Ahas och om hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnishykan om Judas konungar

20 Och Ahas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven med sina faumlder i Davids stad Och Hiskia hans son vardt konung i hans staumllle

2 Kroumln 28 27

23 2 KONUNriA-BOKEN KAP 17 20

r 7 Kapitlet Israels rzkes tmdergii~tg Hedniska

bosaumltta sif i Samaria

folk hvilka Herren hade laringtit flytta undan foumlr dem och hade gjort onda

yoyggare ting hvarrned de hade foumlrtoumlrnat Hershyren

I Ahas tolfte regeringsaringr i Juda vardt Hosea Elalt son konung oumlfshy

ver Israel i Samaria foumlr nio aringr 2 Och han gjorde hvad ondt var

i Herrens oumlgon dock icke saringsom de Israels konungar som hade varit foumlre honom

3middot Emot honom drog Salmaneser konungen i Assyrien Och Hosea vardt honom underdaringnig och erlade skatt till honom

4middot Och daring konungen i Assyrien beshytraumldde Hosea med en sammansvaumlrjshyning att han hade saumlndt bud till So konungen i Egypten och han icke erlade den aringrliga skatten till konungen i Assyrien tog konungen i Assyrien honom till faringnga och kastade honom bunden i faumlngelse

s Och konungen i Assyrien drog in oumlfverallt i landet och drog till Sashymaria och belaumlgrade det i tre aringr

6 Och i Hoseas nionde regeringsaringr intog konungen i Assyrien Samaria och bortfoumlrde Israel till Assyrien och laumlt dem bo i Halah och vid Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

2 Kon 18 to n 7middot Saring skedde det emedan Israels

barn hade syndat emot Herren deras Gud som hade foumlrt dem utur Egypshytens land utur Faraos konungens i Egypten hand och emedan de hade fruktat andra gudar 3 Mos rS 3

8 och vandrat i de folkslags stadshygar hvilka Herren hade foumlrdrifvit undan foumlr Israels barn och i de stadshygar hvilka Israels konungar hade uppgjort

9middot och emedan Israels barn hade med ord som icke voro sanna utshysmyckat laumlran om Herren sin Gud och hade byggt sig offerhoumljder paring alla sina orter ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

10 och hade upprest sina lttoder och Astartebilder paring alla houmlga kullar och under alla groumlna traumld

I I och taumlndt sina roumlkverk paring alla saringdana offerhoumljder i likhet med de

12 och tjaumlnat de stygga afgudar om hvilket allt Herren hade sagt dem Saring skolen I icke goumlra

2 Jvlos 2o 2 3middot 23 24 s Mos s 7 B

13 Och Herren hade varnat baringde Israel och Juda genom alla sina proshyfeter och siare och laringtit saumlga dem Vaumlnden om ifraringn edra onda vaumlgar och haringllen mina bud och raumltter enshyligt allt som i lagen staringr h vilken jag har budit edra faumlder och enligt h vad jag har uppenbarat foumlr eder genom mina tjaumlnare profeterna

I Sam g 9middot J er rS II bulls 5middot 35 I5middot 14 Men de lydde icke utan visade

sig halsstarrige saringsom deras faumlder hade gjort hvilka icke trodde paring Hershyren deras Gud 5 Mos 3r o7 Mal 3bull

15- och de foumlraktade hans stadgar och hans foumlrbund som han hade gjort med deras faumlder och de vittnesboumlrd som han hade gifvit dem och lupo efter faringfaumlnglighet och bedrefvo faringshyfaumlnglighet raumlttande sig efter de folk som voro omkring dem och om h vilka Herren hade budit dem att de icke skulle goumlra saringsom de

3 Mos 18 24 Rom 1 zx 16 och oumlfvergaringfvo alla Herrens deshy

ras Guds bud och gjorde aringt sig tvaring gjutnaring kalfvar och Astartebilder och tillbaringdo all himmelens haumlr och tjaumlnade Baal bull Mos 32 8 I Kon r 28 30

17 och laumlto sina soumlner och doumlttrar garing igenom eld och befattade sig med sparingdom och teckentydning och saringlde sig till att goumlra hvad ondt var i Hershyrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom

3 ~f os 18 21 20 3 4middot s Mos 18 ro 2 Kon 16 3middot

r8 Daumlrfoumlre var d t ock Herren ganska vred paring Israel och foumlrskoumlt dem ifraringn sitt ansikte saring att ingen blef kvar utan Judas stam allena Os r 6

19 Och icke heller Juda houmlll Hershyrens sin Guds bud utan vandrade i Israels stadgar som de hade uppgjort

20 Och Herren foumlrkastade hela Isshyraels saumld och foumlroumldmjukade dem och gaf dem i plundrares varingld till dess han bortkastade dem ifraringn sitt ansikte

bull D auml saringvaumll paring den oumldsliga bygden daumlr herdarnec vakttorn ~r den enda byggnaden scm i de befoista taumldema Se 2 Kroumln 26 to

KAP 17 21 2 KONUNGA-BOKEN

21 Ty han ref Israel ifraringn Davids hus och de gjorde sig Jerobeam Neshybats son till konung och Jerobeam aflaumlgsnade Israel ifraringn Herren och foumlrledde dem till stor synd

1 Kon 12 161 20

22 och Israels barn vandrade i alla Jerobeams synder som han hade gjort och veko icke daumlrifraringn

23 aumlnda till dess att Ilerren frshyskoumlt Israel ifraringn sitt ansikte enligt hvad han igenom alla sina tjaumlnare profeterna hade sagt och Israelv~rdt bortfoumlrd ifraringn sitt land till Assynen aumlnda till denna dag Jer zs 9middot

24 Och konungen i Assyrien saumlnde folk ifraringn Babel och ifraringn Kuta och ifraringn Avva och ifraringn Hamat och Seshyfarvaim och gaf dem att bo i Samashyrias staumlder i Israels barns staumllle Och de togo Samaria i besittning och boshysalte sig i dess staumlder

25 Och det haumlnde sig i boumlrjan af deras vistelse daumlr att emedan de icke fruktade Herren Herren skicshykade lejon ibland dem som refvo ihjaumll maringnga af dem

26 Och man beraumlttade detta foumlr koshynungen i Assyden saumlgande De folk hvilka du har laringtit bortfoumlra och boshysatt i Samarias staumlder veta icke huru cletta landets Gud boumlr tjaumlnas och han har skickat lejon ibland dem och si dessa doumlda dem emedan de icke v~ta huru detta landets Gud boumlr tjaumlnas

27 Och konungen i Assyrien boumld och sade Saumlnden dit en af de praumlster som I hafven bortfoumlrt daumlrifraringn att han maring garing och bosaumltta sig ibland dem och laumlra dem huru landets Gud boumlr tjaumlnas

28 Och en af de praumlster som de hade bortfoumlrt ifraringn Samaria gick och bosatte sig i Bet-El och laumlrde dem huru de skulle frukta Herren

29 Och hvart och ett folk gjorde sig sin gud och uppstaumlll~e dem paring de offerstaumlllen som Samanterna hade anlagt hvart och ett folk i de staumlder daumlr de bodde

30 Folket ifraringn Babel gjorde sig en Sukkot-Benot och folket ifraringn Kut gjorde sig en Nergal och folket ifraringn Haruat gjorde sig en Asima

31 och Avveerna gjorde sig en Nibshyhas och en Tartak och Sefarveerna braumlnde upp sina barn aringt Aclrammelek och Anammelek Sefarvaims gudar

32 Och de tjaumlnade aumlfven Herren och utsaringgo ibland sig sjaumllfva praumlster till offer houmljderna som offrade foumlr dem paring offerstaumlllena x Kon t2 3middot

33middot De fruktade Herren och tjaumlnade daumlrjaumlmte sina afgudar efter de folks sed hvarifraringn man hade flyttat dem

34middot Aumlnnu i dag goumlra de efter det gamla saumlttet De frukta icke Herren och goumlra icke hvad foumlr dem stadgadt och foumlrorclnadt aumlr efter den lag och den befallning som Herren gaf aringt Jakobs eller saringsom han sjaumllf benaumlmnshyde honom Israels barn

x Mos 32 28 35 xo t Kon x8 3middot

35middot daring Herren ingick foumlrbund med dem och boumld dem och sade I skolen icke frukta andra gudar och icke tillshybedja dem och icke tjaumlna dem och icke offra aringt dem Dom 6 xo

36 utan Herren allena som foumlrde eder utur Egyptens land med stor makt och utraumlckt arm honom skolen I frukta honom tillbedja och aringt h oshynom skolen I offra

37middot och de stadgar och de raumltter och den lag och den befallning som han har laringtit skrifva aringt eder skolen I iakttaga och foumllja i all tid och icke frukta andra gudar

38 och det foumlrbund som jag har gjort med eder skolen I icke foumlrgaumlta och andra gudar skolen I icke frukta

39middot utan Herren allena eder Gud skolen I frukta och han skall raumldda eder utur alla edra fienders hand

40 Men de lydde icke utan gjord e efter sin gamla vana

41 Och dessa folk fruktade Herren och tjaumlnade likvaumll sina afgndabilder Och deras baringde barn och barnabarn goumlra aumln i dag saringsom deras faumlder hafva gjort

18 Kapitlet Hisda kommI i Juda SmuriOs aufa tl j tJ

Jerusalem

I Hoseas Elas sons tr~dj~ regeringsshyaringr i Israel vardt H1sk1a konung

son till Ahas konungen i Juda 2 Kroumln 28 27

2 KONUNGA-BOKEN KAP 18 22

2 Och han var ~ugufem aringr gamshymal daring han vardt konung och han regerade i tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette Abi Sakarias dotter o Kroumln 29 x

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader David

4middot Han afskaffade offerhoumljderna och nedbroumlt afgudastoderna och nedhoumlgg Astartebilderna och slog soumlnder den kopparormen som Mose hade gjort emedan Israels barn aumlnda till denna tiden hade taumlndt roumlkverk foumlr honom och kallat honom Nebustan

2 Kroumln 31 t 4 Mos ~1 g

5middot Paring Herren Israels Gud satte ban sin foumlrtroumlstan saring att ingen bans like var efter honom ej heller foumlre honom ibland alla Judas konungar

6 Och han houmlll sig fast vid Herren och vek icke ifraringn honom och houmlll hans bud som Herren hade budit Mos e

7middot Och Herren var med honom saring att han lyckades uti allt hvad han foumlretog sig Och han satte sig upp emot konungen i Assyrien och var honom icke underdaringnig

8 Han slog Fetisteerna aumlnda till Gasa och trakten daumlromkring ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

9middot I Hiskias fjaumlrde regeringsaringr i Juda som var det sjuude aringret af Hoshyseas Elas sons Israels konungs reshygering drog Salmaneser konung i Assylien upp emot Samnria och be-laumlgrade det 2 Kon 17 6

ro och han intog det efter tre aringr J Hiskias sjette regeringsaringr som var det nionde aringret af Hoseas Israels konuugs regering vardt Samaria inshytaget

I r Och konungen i Assyrien borlshyfoumlrde Israel till Assvrien och foumlrlade dem i Halah och vfd Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

12 daumlrfoumlre att de icke hade lydt Herrens sin Guds roumlst meu hade oumlfvertraumldt hans foumlrbund och icke houmlrshysammat och icke gjort allt hyad Mose Herrens tjaumlnare hade bndit dem

13 Och i konung Hiskias fjortonde regeringsaringr drog Sanherib ko1111ng i

Assyrien upp emot alla befaumlsta staumlder i Juda och intog dem

2 Kroumln 32 t Es 36 t Syr 48 20

14 Och Hiskia Judas konung saumlnde ett bud till kon ungen af Assyrien till Lakis och laumlt saumlga honom Jag har felat vaumlnd om ifraringn mig Hvad du laumlgger mig upparing det vill jag baumlra Och konungen i Assyrien paringlade Hisshykia Judas konung tre hundra centshyner siliver och trettio centuer guld

15 Och Hiskia gaf ut alla penshyningar som funnos i Herrens hus och i konuugshusets skattkamrar

16 Paring samma tid laumlt Hiskia Judas konung ifraringn doumlrrama till Herrens tempel och ifraringn doumlrrkarmarne loumlsshybryta de skifvor hvarmed konung Hiskia hade laringtit oumlfverdraga dem och han gaf dem aringt konungen i Assyshyrieu

17 Och konungen i Assyrien saumlnde Tartan och Rabsaris och Rabsake ifraringn Lakis till konung Hiskia med en stor haumlr till Jerusalem och de drogo aringstad och kommo till Jerusalem och stanshynade vid den oumlfre dammens vattushyledning paring vaumlgen till tvaumlttareplatsen

Es 7 3middot r8 Och daring de kallade paring konungen

gick Eljakim Hilkias son slottshoumlfshydingen och Sebna skrifvaren och Joah Asafs son kansleren ut till dem

Es 22 20

19 Och till dem sade Rabsake Saumlshygen till konung Hiskia saring saumlger deu store konungen konungen i Assyrieu hvad aumlr det stoumld b varparing du stoumldjer dig

20 Du saumlger men det aumlr endast ett ord med laumlpparne att du hahmiddoter aumlnnu raringd och makt till kriget Paring hvilken stoumldjer du dig nu efter du har satt dig upp emot mig

21 Si du stoumldjer dig paring den spruckshyna roumlrstafven paring Egypten som n aumlr naringgon lutar sig emot honom garingr in uti hans hand och genomstinger henne Saumldan aumlr Farao konuugen i Egypten foumlr alla dem som stoumldja sig paring honom lies 29 6

22 Och om I saumlgen till mig vi stoumldja oss paring Herren varingr Gud iir icke ban densamme hvilkens offershyhoumljder och altaren Hiskia har afskaffat daring han sagt till Juda och Jerusalem infoumlr detta altaret skolen I tillbedja i J emsalem

KAP 18 23 2 KONUNGA-BOKEN U6

23 Och ingaring nu paring ett vad med min herre konungen i Assyrien och jag vill gifva dig tvaring tusen haumlstar om du kan skaffa dig ryttare till dem

24 Och huru skulle du kunna goumlra motstaringnd emot en enda staringtharingllare en af min herres ringaste 1jaumlnare Men du stoumldde dig paring Egypten i fraringga om stridsvagnar och ryttare

25 Har jag vaumll nu utan Herrens vilja dragit upp till denna orten till att foumlrdaumlrfva den Herren har sagt till mig Drag upp emot detta landet och foumlrdaumlrfva det

26 Och Eljakim Hilkias son och Sebna och Joah sade till Rabsake Tala till dina tjaumlnare paring Syriska ty det foumlrstaring vi men tala icke till oss paring Judiska foumlr folkets oumlron daumlr uppe paring muren

27 Och Rabsake svarade dem Aumlr det daring till din herre eller till dig som min herre har saumlnd t mig att tala dessa orden Aumlr det icke fastmer till maumlnshynen som staring paring muren foumlr att jaumlmte eder aumlta sin egen traumlck och dricka sitt eget vatten

28 Och Rabsake stod och ropade med houmlg roumlst paring Judiska och talade och sade Houmlren hvad den store koshynungen konungen i Assyrien laringter saumlga eder

29 Saring saumlger konungen laringten icke Hiskia bedraga eder ty han foumlrmaringr icke raumldda eder utur hans hand

30 Och laringten icke Hiskia foumlrleda eder att stoumldja eder paring Herren daumlrshymed att han saumlger Herren skall visshyserligen raumldda oss och denna stad skall icke varda gifven i den Assyshyriske konungens hand

3r Houmlren icke Hiskia Ty saring saumlshyger konungen i Assyrien Goumlren fred med mig och kommen ut till mig och hvar och en skall faring aumlta af egen vinstock och af eget fikontraumld och dricka vatten utur egen brunn

32 till dess jag kommer och haumlmshytar eder till ett land som aumlr likt edert eget ett land med korn och must ett land med broumld och vingaringrdar ett land med olivtraumld och honung och I skolen lefva och icke douml Och houmlshyren icke Hiskia ty han foumlrleder eder daumlrmed att han saumlger Herren skall raumldda oss

33middot Hafva vaumll de andra folkens gushydar raumlddat enhvar sitt land utur den Assyriske konungens hand

Es 10 to II

34middot Hvar aumlro gudarue i Hamat och Arpad Hvar aumlro guLlame i Sefarshyvaim Hena och Ivva Eller hafva de raumlddat Samaria utur min hand

35middot H vilken aumlr ibland alla dessa laumlnshyders gudar som har raumlddat sitt land utur min hand att Herren nu skulle raumldda Jerusalem utur min hand

36 Och folket teg och svarade hoshynom intet ty konungen hade budit och sagt Svaren honom intet

37middot Och de gingo Eljakim Hilkias son slottshoumlfdingen och Sebna skritshyvaren och J oah Asafs son kansleren till Hiskia med rifna klaumlder och beshyraumlttade foumlr honom Rabsakes ord

r Mos 37 291 34middot 2 Sam r xx Es 36 kap Matt o6 65

xg Kapitlet Hmiddotiskias bouml1t Sattterlbs fall

Och daring konung Hiskia houmlrde det ref han sina klaumlder och houmlljde

sig i saumlck och gick in i Herrens hus Es 37 r

2 Och han saumlnde Eljakim slottsshyhoumlfdingen och Sebna skrifvaren och de aumlldste af praumlsterna houmlljde i saumlckar till profeten Esaia Amoz son

3middot Och desse sade till honom Saring saumlger Hiskia en noumldens och tuktans och foumlrsmaumldelsens dag aumlr denna dashygen ty barnen aumlro komna till modershymunnen men ingen kraft aumlr till att foumlda

4middot Toumlrhaumlnda skall Herren din Gud houmlra alla Rabsakes ord h varmed hans herre konungen i Assyrien har saumlndt honom till att haumlda lefvande Gud och han skall tukta honom foumlr dessa ord hvilka Herren din Gud har houmlrt Saring uppsaumlnd nu en foumlrboumln foumlr den oumlfshyverlefva som finnes kvar

5middot Och konung Hiskias tjaumlnare gin go till Esaia

6 Och Esaia sade till dem Saring skoshylen I svara eder herre saring saumlger Hershyren Icke maring du frukta foumlr de ord som du har houmlrt hvarmed den Assyshyriske konungens draumlngar hafva haumldat mig Ebull 11 6

421 2 KONUNGA-BOKEN KAl 19 29

7middot Si jag vill ingifva honom en anda saring att han foumlr ett rykte som han skall faring houmlra skall draga tillshybaka igen till sitt land och jag skall laringta honom falla foumlr svaumlrdet i eget land

8 Och Rabsake vaumlnde tillbaka och traumlffade kon ungen i Assyrien sysselshysatt att belaumlgra Libna ty han hade houmlrt saumlgas att han hade brutit upp ifraringn Lakis

9middot Och han fick houmlra att man sade om Tirhaka konungen i Ethiopien Si han har dragit ut att strida emot dig Daring saumlnde han aringter bud till Hisshykia saumlgande

10 Saring skolen I saumlga till Hiskia konungen i Juda laringt icke din Gud bedraga dig paring hvilken du foumlrtroumlstar saumlgande Jerusalem skall icke varda gifvet i den Assyriske konungens hand

1 r Si du har houmlrt h vad Assyriens konungar hafva gjort aringt alla laumlnder och huru de hafva oumldelagt dem och du skulle kunna raumlddas

12 Hafva vaumll de folk hvilka mina faumlder hafva foumlrdaumlrfvat Gosan Haran Rezef och Edeniterna i Telassar blifshyvit raumlddade af sina gudar

13 H var aumlr konungen i Hamat och konungen i Arpad och konungen i staden Sefarvaim i Hena och Ivva

14 Och daring Hiskia hade mottagit brefvet af saumlndebudens hand och laumlst det gick han upp i Herrens hus och Hiskia framlade det infoumlr Hershyrets ansikte

15 Och Hiskia bad infoumlr Herrens ansikte och sade Herre Israels Gud du som tronar emellan Keruberna Du aumlr allena Gud foumlr alla riken paring jorden Du har gjort himmelen och jorden Sam 4 4 16 Boumlj Herre ditt oumlra till och houmlr Oppna Herre dina oumlgon och se och houmlr Sanheribs ord hvilka han har saumlndt hit foumlr att haumlda lefvande Gud

17 Det aumlr sant Herre att koshynungame i Assyrien hafva underlagt sig hednafolken och deras land

18 Och de hafva kastat deras gushydar i elden ty de voro icke Gudar utan verk af maumlnniskohaumlnder stock och sten saring att de hafva kunnat foumlrshystoumlra dem

t Hiskia

19 Men nu Herre varingr Gud hjaumllp oss utur hans hand paring det alla riken paring jorden maring foumlrnimma att du Herre allena aumlr Gud

20 Daring saumlnde Esaia Amoz son bud till Hiskia och laumlt saumlga honom Saring saumlger Herren Israels Gud Hvad du har bedt till mig om Sanherib konungen i Assyrien det har jag houmlrt

21 Detta aumlr det ord hvilket Hershyren har sagt om honom Dig foumlrshyaktar dig bespottar jungfrun Zionsshydottern Jerusalems dotter ristar hufshyvudet bakom dig

22 Hvem haumldade och haringnade du och emot h vem upphoumljde du din roumlst och lyfte stolt dina oumlgon J o emot den Helige i Israel

23 Genom dina saumlndebud haumldade du Herren daring du sade bullmed mina maringnga vagnar bestiger jag bergens spetsar i Libauans aflaumlgsnaste nejder och jag faumlller dess houmlgsta cedrar dess staringtligaste cypresser och traumlnger fram till den aflaumlgsnaste trakten af dess frodiga skog

24 Jag laringter graumlfva och jag dricker fraumlmmande vatten och med mina fotblad uttorkar jag alla Egyptens stroumlmmargt

25 Har dn daring icke houmlrt att det aumlr jag som har ifraringn fordom tid saring ordnat och saring beredt och nu laringtit det ske att du skulle blifva ett redshyskap att till grushoumlgar oumldelaumlgga beshyfaumlsta staumlder

26 foumlr hvilket dessas inbyggare skulle staring handfallne fattade af baumlfvan och blygsel och varda saringsom graumls paring marken eller groumln brodd saringsom graumls paring taken eller saringsom saumld hvilshyken af sot blifvit haumlmmad i vaumlxten

27 Ehvad du sitter stilla eller garingr ut eller kommer in kaumlnner jag det och huru du rasar emot mig

28 Alldenstund du rasar emot mig och ditt oumlfvermod har hunnit mina oumlron vill jag saumltta min ring i din naumlsa och mitt betsel mellan dina laumlpmiddot par och foumlra dig tillbaka samma vaumlg paring hvilken du kom

29 Och foumlr dig skall detta vara ett tecken Sedan I nu ett aringr hafven aumltit spillsaumld och paring det andra aringret hvad sjaumllfsaringdt varit saring skolen I paring

KAP 19 30 2 KONUNGA-BOKEN 08

tredje aringret saring och skoumlrda och planshytera vingaringrdar och aumlta deras frukL

30 Och den aringterstod af Judas hus som blifver raumlddad skall skjuta rot nedantill och baumlra frukt ofvantill

3 r ty ifraringn J e rusalem skall u t garing en aringterstod och en kvarlefva ifraringn Zious berg Herren Zebaots nitaumllskan skall detta goumlra

32 Daumlrfoumlre saring saumlger Herren om konungen i Assyrien Han skall icke komma in i denna staden och ingen pil skjuta daumlr in och med h1gen skoumlld garing daumlremot och ingen vall uppkasta emot honom

33middot utan llan skall draga tillbaka samma vaumlg som han kom och in i denna staden skall han icke komma saumlger Herren

34middot Och jag skall beskaumlrma denna staden och fraumllsa honom foumlr min skull och foumlr Davids min 1jaumlnares skull

35middot Och det begaf sig samma natt att Herrens aumlngel gick ut och slog i Assyriernas laumlger ett hundra aringttioshyfem tusen maumln Och daring man om morgonen bittida uppstod si daring voro de allesamman doumlda kroppar

36 Och Sanherib konungen i Asshysyrien broumlt upp och drog sina faumlrde och vaumlnde tillbaka och blef stilla i Nineve

37middot Och daring ban tillbad i Nisroks sin guds hus slogo Adrammelek och Sarezer hans soumlner honom ihjaumllmed svaumlrd och flydde till landet Ararat Och Asarhaddon hans son vardt ko-nung i hans staumllle Es 37 kap

20 Kapitlet Hiskins sJukdom oclt doumld

vid denna tiden blef Hiskia doumldligt sjuk och Esaia Amoz son proshy

feten gick in till honom ocll sade Saring saumlger Herren Bestaumlll om ditt hus ty du maringste douml och skall icke lefva laumlngre bull Kroumln 3 bull4middot Es 38 middot

2 Och han vaumlnde sitt ansikte mot vaumlggen och bad till Herren och sade

3middot Ack Herre kom dock iharingg att jag i trohet och med 1middotaumlttsinnigt hjaumlrta har vandrat infoumlr ditt ansikte och att jag har gjort lwad godt varit i dina oumlgon Och Hiskia graumlt haumlftigt

4middot Och innan Esaia hade hunnit ut till midten af staden skedde Herrens ord till honom saringlunda

5middot Vaumlnd om och saumlg till Hiskia fursten oumlfver mitt folk saring saumlger Hershyren diu fader Davids Gud Jag har houmlrt din boumln J ag har sett dina taringshyrar Si jag vill goumlra dig helbraumlgda Paring tredje dagen haumlrefter skall du garing upp i Herrens hus

6 Och jag vill foumlrlaumlnga ditt lif med femton aringr och raumldda dig och denna staden utur den Assyriske konungens hand Och jag vill beskaumlrma denna staden foumlr min skull och foumlr min 1jaumlshynare Davids skull

7middot Och Esaia sade Tagen en fikonshykaka Och de to go och lade en saringshydan paring boumllden och han boumlrjade tillshyfriskna

8 Och Hiskia sade till Esaia Hvad faringr jag foumlr tecken att Herren vill goumlra mig helbraumlgda och att jag paring tredje dagen haumlrefter skall uppgaring i Herrens hus

9middot Och Esaia svarade Detta skall vara dig till ett tecken ifraringn Herren att Herren skall goumlra hvad han har sagt vill du att skuggan skall garing tio streck framaringt eller tio streck tillbaka

Es 38 8 Syr 48 26

ro Och Hiskia sade Iaumltt aumlr det foumlr skuggan att straumlcka sig tio streck framaringL Nej men maring skuggan garing tio streck tillbaka

r r Och profeten Esaia ropade till Herren och han laumlt skuggan paring A has solvisare garing tio streck tillbaka hvilka hon redan hade oumlfverskridit

12 Vid samma tid saumlnde Berodak Baladan son till Balmlan konungen i Babel bud med bref och skaumlnker till Hiskia ty han hade houmlrt att Hiskia hade vadt sjuk Es 3g middot

1 3middot Och naumlr Hiskia hade houmlrt dem visade han dem hela sin skattkamshymare sitt silfver och sitt guld sina specerier och sin dyrbara olja och hela sitt tyghus och allt hvad som fanns i hans foumlrraringdshus In t et var solll Hisida icke visade dem i sitt hus och i hela sitt rike bull Kroumln 32 bulls 3middot

14 Och profeten Esaia gick in till konung Hiskia och sade till honom Hvad hafva desse maumlnnen sagt och

29 2 KONUNGA-BOKEN KAP 21 14

hvarifraringn aumlro de komne till dig Och sagt I Jerusalem vill jag saumltta mitt Hiskia sade Ifraringn ett aflaumlgset land namn aumlro de komne ifraringn Babel s Mos ro 5middot Kon 8 bull9middot bull Kroumln 7 n

15 Och han fraringgade Hvad hafva 5middot Och han byggde altaren aringt all de sett i ditt hus Och Hiskia sade himmelens haumlr paring de baringda foumlrgaringrdame Allt hvad i mitt hus aumlr hafva de sett till Herrens hus Det aumlr icke naringgot i mina foumlrraringdshus 6 och han laumlt sin son garing igenom som jag icke har visat dem eld och befattade sig med signeri och

16 Och Esaia sade till Hiskia Houmlr sparingdom och houmlll andebesvaumlljare och Herrens ord teckentydare och gjorde mycket ondt

17 Si de dagar skola komma daring i Herrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom allt hvad i ditt hus aumlr och allt hvad 3 Mos x8 middot 9 bull6 bullo bull7middot s Mos x8 bullo u d f d h fv l d ill d I Sam gt8 9middot J er 3 35middot

ma auml er a a sam at aumln a t enna 7middot och han satte den Astartebilden dag skall bortfoumlras till Babel saring att hvilken han hade gjort i det hus intet skall blifva kvar saumlger Herren om h vilket Herren hade sagt till Da-

18 Och dina barn som haumlrstamma vid och till hans son Salomo I detta ifraringn dig och dem hvilka du skall hus och i Jerusalem som jag har foumlda skall man taga och de skola utvalt utur alla Israels stammar vill blifva slafvar i konungens af Babel jag saumltta mitt namn till evig tid palats Es 39 7middot Dan x I8 bull Sam 7 Io I3middot I Kon 8 r g g 3middot Ps 132 3middot

19 Och Hiskia sade till Esaia Godt 8 Och jag skall icke mer laringta Is-aumlr Herrens ord som du har talat raels fot varda flyktig ifraringn det land Och han sade Vare blott frid och som jag har gifvit deras faumlder om trygghet i mina dagar de allenast iakttaga och haringlla allt

20 Och hvad mera kan vara att saumlga om Hiskia och om all hans makt och huru han anlade dammen och vattuledningen och ledde vatten in i staden si det aumlr uppskritvit i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 29 r f 32 30 21 Och Hiskia gick till hvila med

sina faumlder Och Manasse hans son vardt konung i hans staumllle

2 I Kapitlet

M anasse var tolf aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i femtiofem aringr i Jerusalem Och hans moder hette Hefziba bull Kroumln 33 r

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon efter de folks styggelser hvilka Herren hade foumlrdrlfvit undan foumlr Israels barn

3middot Och han byggde aringter igen upp de offerhoumljder som hans fader Hiskia hade foumlrstoumlrt och han uppreste alshytaren aringt Baal och gjorde en Astarteshybild likasom Ahab konungen i Israel hade gjort och han tillbad all himshymelens haumlr och 1jaumlnade den

1 Kon r6 33middot 2 Kon 18 4middot 4middot Och han byggde altaren i Hershy

rens bus om hvilket Herren hade

hvad jag har budit och hela den lag som min 1jaumlnare Mose har budit dem

9middot Men de lydde icke och Manasse foumlrfoumlrde dem att goumlra mera ondt aumln de folk hvilka Herren hade utrotat undan foumlr Israels barn

10 Och Herren talade genom sina 1jaumlnare profeterna och sade

I I Emedan Manasse konungen i Juda har gjort dessa styggelser som aumlro vaumlrre aumln allt hvad Amoreerna som voro foumlre honom hade gjort och han med sina afgudar aumlfven har foumlrledt Juda till att synda Jer IS 4bull

12 saring vill jag daumlrfoumlre saring saumlger Herren Israels Gud laringta en saringdan olycka ko=a oumlfver Jerusalem och oumlfver Juda att hvilken som helst faringr houmlra det honom skall det gaumllla i baringda hans oumlron I Sam 3 II Jer 9 3middot

13 Och oumlfver Jerusalem skall jag utstraumlcka Samarias maumltsnoumlreochAhabs aumltts saumlnklod och jag skall skoumllja J eshyrusalem rent saringsom man skoumlljer ett fat h vilket man sedan det aumlr skoumlljd t vaumlnder upp och ned

Es 34 II Klag S 14 Och jag skall oumlfvergifva aringtershy

stoden af mitt egendomsfolk och gifva dem i deras fienders hand saring att de skola varda till rof och till byte foumlr alla sina fiender

KAP 2 J 15 2 KONUNGA-BOKJN 480

15 daumlrfoumlre att ut h~fva gjort hvad ondt aumlr i mina oumlgon och hafva foumlrshytoumlrnat mig ifraringn den dag daring deras faumlder gingo utur Egypten aumlnda till denna dag

16 Och utom sina andra synder hvarmed Manasse foumlrledde Juda till att goumlra hvad ondt var i Herrens oumlgon utgoumlt han ock ganska mycket oskyldigt blod saring att han daumlrmed fyllde Jerusalem intill braumldden

2 Kon 24 3 4middot

17 Och hvad mera kan vara att saumlga om Manasse och om allt hvad ban har gjort och om de synder ban bedref si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 33 2 f 18 Och Manasse gick till h vila med

sina faumlder och vardt begrafven i traumldshygaringrden till sitt hus i Ussas traumldgaringrd Och Amon hans son vardt konung i hans staumllle 2 Kroumln 33 2o

19 Amon var tjugutvaring aringr gammal iaring han vardt konung och han regeshyrade i tvaring aringr i Jerusalem Och hans moder hette Mesullemet dotter till Haruz ifraringn Jotba 2 Kroumln 33 2r

20 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader Manasse hade gjort

21 och han vandrade paring alla de vaumlgar paring hvilka hans fader hade vandrat och tjaumlnade samma afgudar som hans fader hade tjaumlnat och tillshybad dem

22 och oumlfvergaf Herren sina faumlshyders Gud och vandrade icke paring Hershyrens vaumlg

23 Och Amons tjaumlnare gjorde en sammansvaumlljning emot honom och doumldade konungen i hans hus

2 Kroumln 33 24

24 Och folket i landet houmlgg ned alla dem som hade sammansvurit sig emot konung Amon och folket i lanshydet gjorde Josia hans son till koshyn ung i hans staumllle

25 Och hvad mera kan vara att saumlga Olll Amon och om hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

26 Och man begrof honom i hans graf i Ussas traumldgaringrd Och J osia hans son vardt konung i bans staumllle

22 Kapitlet Josia kou1mg t Judt~ Lag-bol-eu Jterfimtes

J osia var aringtta aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i trettioett aringr i J emsalem Och hans moder hette Jeclida dotter till Adaja ifraringn Bozkat 2 Kroumln 34 x

2 Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon och vandrade paring sin fader Davids alla vaumlgar och afvek icke h varken till houmlger eller vaumlnster

3middot Och i sitt adertonde regeringsaringr saumlnde konung Josia Safan son till Mesullam skrifvaren till Herreas hus saumlgande

4middot Gack upp till Hilkia oumlfversteshypraumlsten att han maring uttaga de penshyningar som hafva influtit till Herrens bus och hvilka de som haringlla vakt vid troumlskeln hafva insamlat ifraringn folket

2 Kon 12 4 51 11

5middot Och dessa maring de som hafva uppshysikten oumlfver Herrens hus haringlla arbeshytarue till handa och utgifva dem aringt arbetarne som aumlro sysselsatte i Hermiddot rens hus med att istaringndsaumltta hvad foumlrfallet aumlr 2 Kon x2 middot

6 aringt timmermaumln och bygglllaumlstare och murare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten foumlr husets istaringndshysaumlttande

7middot Men icke maring raumlkning foumlras med dem oumlfver de penningar som haringllas dem till handa utan maring de hannia paring aumlra och tro

2 Kon r2 ISmiddot 2 Kroumln 34 12

8 Och Hilkia oumlfverstepraumlsten sade till Safan skruvaren J ag har funnit lagboken i Herrens hus Och Hilkia gaf boken aringt Safan och han laumlste daumlruti s Mos 3 24

9middot Och Safan skrifvaren gick in till konungen och bragte konungen svar och sade Dina tjaumlnare bafva toumlmt ut de penningar som funnos i templet och de som hafva uppsikten oumlfver Herrens hus hafva baringllit dem arbetarue till handa

10 Och Safan skrifvaren beraumlttade foumlr konungen och sade Hilkia praumlsshyten gaf mig en bok Och Safan laumlste daumlmtur foumlr konungen

11 Och daring konungen houmlrde ordeu lagboken ref han sina klaumlder 12 Och konungen boumld Hilkia

Hl l 2 KONUNGA-BOKEN KAP 2 a l

praumlsten och Ahikam Safans son och Akbor Mikajas son och Safan skrifshyvaren och Asaja en konungens tjauml-nare och sade 2 Kroumln 3~ 20

13 Garingn och fraringgen Herren foumlr mig och foumlr folket och foumlr hela Juda i anledning af orden i denna boken som blifvit fimnen Ty stor maringste Herrens vrede vara som aumlr upptaumlnd oumlfver oss daumlrfoumlre att varingra faumlder icke hafva lydt denna bokens ord och icke hafva iakttagit allt som aumlr oss foumlreshyskrifvet

14 Och Hilkia praumlsten och Ahishykam och Akbor och Safan och Asaja gingo till Hulda profetissan hustru aringt Sallum son till Tikva son till Har has klaumldvaktaren Och hon bodde i Jerusalem i den andra stadsdelen och de talade till henne

15 Och hon sade till dem Saring saumlshyger Herren Israels Gud Saumlgen till den man som har saumlndt eder till mig

16 saring saumlger Herren Si en olycka vill jag laringta komma oumlfver denna orten och oumlfver dess inbyggare alla den bokens ord hvilka konungen i Juda har laumlst

17 Daumlrfoumlre att de hafva oumlfvergifvit mig och taumlnd t roumlkverk aringt andra gushydar och foumlrtoumlrnat mig med alla sina haumlnders verk har min vrede blifvit upptaumlnd emot denna orten och skall icke varda utslaumlckt

rS Och till konungen i Juda som har saumlndt eder till att fraringga Herren till honom skolen I saumlga saring saumlger Herren Israels Gud om de ord som du har houmlrt

rg Emedan ditt bjaumlrta blef bevekt och du oumldmjukade dig infoumlr Herren naumlr du fick houmlra hvad jag har sagt om denna orten och om dess inbygshygare att de skola varda till foumlroumldelse och foumlrbannelse och emedan du ref dina klaumlder och graumlt infoumlr mig saring har ock jag houmlrt dig saumlger Herren

20 Daumlrfoumlre vill jag samla dig till dina faumlder och du skall varda samlad till dem i din graf med frid och dina oumlgon skola icke se all den olycka hvilken jag vill laringta komma oumlfver ileona orten Och de bragte konungen detta svaret

23 Kapitlet Jositt nuar gud~middottauml1lsteJt Joaltas J(1jlkinl

kontmgar i Tttda

Och konungen saumlnde bud och man samlade till honom alla aumlldste i

Juda och Jerusalem 2 Kroumln 34 bull 9 2 Och konungen gick upp i Hershy

rens hus och alla Judas maumln och alla Jerusalems inbyggare med hoshynom och praumlsterna och profeterna och allt folket fraringn den minste till den stoumlrste och han laumlste i deras oumlron allt hvad sagd t var uti foumlrbundets bok som hade blifvit funnen i Herrens hus 2 Kon 22 8

3middot Och konungen stod paring den uppshyhoumljda platsen och gjorde infoumlr Hershyrens ansikte ett foumlrbund att han ville vandra efter Herren och haringlla hans bud och bans vittnesboumlrd och hans stadgar med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och uppraumlttharinglla detta foumlrbundets ord som aumlro skrifna i denna boken och allt folket intraumldde i foumlrbundet o Kon rr q

4middot Och konungen boumld oumlfverstepraumlsshyten Hilkia och praumlsterna af andra ordshyningen och dem som houmlllo vakt vid troumlskeln att de skulle utur Herrens tempel utkasta alla de redskap som voro gjorda aringt Baal och Astarte och aringt all himmelens haumlr Och ban braumlnde upp dem utanfoumlr Jerusalem paring Kidshyrons faumllt och stoftet daumlraf laumlt han baumlra till Bet-EL 2 Kou z r 7middot Syr 49 3middot

Smiddot Och han afsatte de afgudapraumlster hvilka Judas konungar hade tillsatt foumlr att taumlnda roumlkverk paring offerhoumljderna vid staumlderna i Juda och paring Jerusashylems omgifningar och dem som taumlnde roumlkverk aringt Baal aringt solen och maringnen och djurkretsen och aringt all himmelens haumlr 2 Kon n 3middot 0gt to Smiddot Zef t 4middot

6 Och han laumlt foumlra Astartebilden ut ur Herrens hus utanfoumlr Jerusalem till Kidrons dal och uppbraumlnde hoshynom i Kidrons dal och soumlnderstoumltte honom till stoft och kastade stoftet paring den allmaumlnna begrafningsplatsen

z Kroumln 34 4middot 7middot Och han ref ned de bolarehus

som voro vid HelTens hus uti hvilka kvinnorna vaumlfde hus aringt Astarte

8 Och hltll laumlt alla praumlsterna komshyma ifraringn Judas staumlner och han orenailt

KAP 23 9 2 KONUNGA-BOKltN 432

de offerhoumljder daumlr praumlsterna hade taumlndt sina roumlkverk ifraringn Geba aumlnda till Beer-Seba och han ref ned offershyhoumljderna vid stadsportame baringde den som var vid ingaringngen till J osuas staringtshyharingllarens port och den som var till vaumlnster naumlr man garingr in i stadsporten

Jer n 13

9middot Dock fingo de som voro praumlster vid offerhoumljderna icke offra paring Hershyrens altare i Jerusalem men ibland sina anfoumlrvanter fingo de aumlta det osy-radt var Hes 44 xo-x4

ro Och han orenade Tofet uti Hinshynoms barns dal att ingen skulle laringta sin son eller sin dotter garing igenom eld aringt Molek

r x Och han tog bort de haumlstar hvilka Judas konungar hade uppstaumlllt aringt solen vid ingaringngen till Herrens hus invid hofmannen Netan-Meleks kammare i Parbarimskvarteret och solvagname uppbraumlnde han i eld

12 Och de altaren som voro paring taket till Ahas sal hvilka Judas koshynungar hade laringtit goumlra och de altashyren hvilka Manasse hade laringtit goumlra i de baringda foumlrgaringrdame till Herrens hus dem nedref och bortskaffade koshynungen och kastade stoftet af dem i Kidrons dal

2 Kon 21 Smiddot J er 19 13 Zcf x Smiddot

13 Och de offerhoumljder oumlster om Jerusalem och soumlder om Foumlrfoumlrelseshyberget h vilka Salomo konungen i Israel hade laringtit bygga aringt Astarte Zidoniernas styggelse och aringt Kemos Moabs styggelse och aringt Milkom Amshymons barns styggelse dem alla oreshynade konungen

14middot och han slog soumlnder bildstoshyderna och houmlgg ned Astartebilderna och fyllde rummen daumlr de hade staringtt med maumlnniskoben

bull Mos 34 3middot 4 Mos 33 52 5 Mos 7 5middot

15 Och aumlfven altaret i Bet-El ofshyferstaumlllet som Jerobeam Nebats son Israels foumlrledare hade laringtit bygga baringde detta altaret och offerstaumlllet ref han ned och braumlnde upp offerstaumlllet soumlnderstoumltte det till stoft och braumlnde upp Astartebilden Kon xbull 28

r6 Och naumlr Josia vaumlnde tillbaka fick han se de grafvar som voro daumlr paring berget och han saumlnde och laumlt

bull Se t Kon u 7

haumlmta benen utur grafvarna och uppshybraumlnde dem paring altaret foumlr att orena det enligt Herrens ord hvilket den Gudsmannen hade foumlrkunnat som hade foumlrutsagt allt detta

I Kon I3 bullmiddot bull Kroumln 34 5middot 17 Och han sade H vad aumlr det foumlr

en grafvaringrd jag daumlr ser Och folket i staden sade till honom Det aumlr den Gudsmannens graf som kom ifraringn J ud a och foumlrkunnade allt detta som du har gjort med altaret i Bet-El

l Kon 13 JObull 18 Och han sade Laringten honom

ligga i ro Ingen roumlre hans ben Och saring raumlddade hans ben aumlfven den proshyfetens ben som var kommen ifraringn Samaria I Kon 13 n-31

19 Och aumlfven alla hus paring offerhoumljshyderna vid Samarias staumlder hvilka Isshyraels konungar till foumlrargelse hade uppfoumlrt bortskaffade J osia och gjorde med dem alldeles saringsom han hade gjort i Bet-El

20 Och han slaktade paring altarne alla praumlster vid de offerhoumljder som daumlr voro och braumlnde maumlnniskaben ofmiddot vanparing dem och vaumlnde aringter till Jerushysalem

21 Och konungen boumld folket och sade Haringllen Herranom eder Gud en saringdan paringska som skrifvet aumlr i denna foumlrbundsboken

2 Mos 12 3bull 5 Mos x6 2 2 Kroumln 35 J

22 Ty en saringdan paringska hade icke blifvit haringllen ifraringn den tid daring domare doumlmde i Israel och icke under Israels och Judas konungars hela tid

23 utan foumlrst i Josias adertonde regeringsaringr houmllls Herranom en saringdan paringska i Jerusalem

24 Och Josia utrotade aumlfven andeshybesvaumlljare och teckentydare och husshygudar och afgudar och alla styggelser som hade funnits i Judas land och i Jerusalem paring det han skulle uppshyraumlttharinglla lagens ord som voro skrifna i den boken hvilken praumlsten Hilkia hade funnit i Herrens hus 3 Mos I9 3I oo bull7middot 5 Mos x8 II Es 8 9middot

25 Och ingen konung honom lik hade varit foumlre honom som saring med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och med all sin kraft hade vaumlndt sig

433 2 lWNUNGA-BOKEN KAP 24 S

till Herren enligt all Moses lag Och efter honom uppstod ej heller naringgon som var honom lik

26 Dock vaumlnde icke Herren aringter ifraringn sin stora vredes gloumld som hade blifvit upptaumlnd emot Juda foumlr alla de foumlrargelser med h vilka Manasse hade foumlrtoumlrnat honom

27 Och H erren sade Aumlfven Juda vill jag foumlrskjuta ifraringn m itt ansikte likasom jag har foumlrskjutit Israel och jag vill foumlrkasta denna s taden hvilshyken jag har utvalt Jerusalem och det hus hvarom jag har sagt Daumlr skall mitt namn bo 2 Kon 2 4 3 4middot

28 Och hvad mera kan vara att saumlga om Josia och om allt hvad han Ilar gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

29 I hans tid drog F arao Neko konung i Egypten upp emot koshynungen i Assyrien till aumllfven P rat Och k onung J osia drog emot honom men denne doumldade honom i Megiddo saring snart han fick se honom

2 Kroumln 35 20 Jer 46 2

30 Och h ans tjaumlnare foumlrde hans lik i vagn ifraringn Megiddo till J erusashylem och begrofvo honom i hans graf Och folket i landet tog J oahas J oshysias son och smorde honom till koshynung i hans faders staumllle

2 K roumln 35 2 4 36 1

3L Joahas var tjugutre aringr gammal daring han vardt konung och han reshygerade i tre maringnader i Jerusalem Och hans moder hette Hamutal dotshyter till Jeremia ifraringn Libna

32 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

33middot Och Farao Neko tog honom till faringnga i Ribla i landet Ramat meshydan h an aumlnnu var konung i Jerusashylem och lade en beskattning paring lanshydet af ett hundra centuer silfver och en centner guld

34middot Och Farao Neko gjorde Eljashykim J o sias son t ill konung i J osias hans faders staumllle och foumlraumlndrade hans u am n till J oj akim Och J o ah as tog han till faringnga och hau kom till Egypten och blef daumlr doumld

35middot Och Jojakim erlade silfret och guldet aringt Farao men hau beskattade

landet foumlr att kunna erlaumlgga de penshyningar Farao hade paringlagt Af en och hvar eftersom han var uppskattad indref han silfret och g uldet ibland folket i landet foumlr att erlaumlgga det till Farao r eko

36 Jojakim var tjugufem aringr gammiddot mal daring han vadt konung och han regerade elfva aringr i Jerusalem Och hans moder hette Sebida dotter till Pedaja ifraringn R uma 2 Kroumln 36 5middot

37middot Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

24 Kapitlet Joj akim doumlr JojakiJe1 Zedekia Jmiddotqntt1lgar

lJuda

J hans tid drog Nebukaunezar upp konungen i Babel och Jojakim

vardt honom underdaringnig i tre aringr men affoumlll aringter ifraringn honom 2 Kroumln 36 6

2 Och Herren saumlnde emot honom skaror af Kaldeer Arameer Moabiter och Ammoniter h vilka han saumlnde emot J uda att de skulle foumlrgoumlra honom enligt H errens ord hvilket han hade talat genom sina tjaumlnare profeterna

2 Kon 2o 17 22 15 t6 23 27 ]er 13 9middot

3middot Endast efter Herrens ord gick det saring med Juda att han foumlrskoumlt hoshynom ifraringn sitt ansikte foumlr Manasses synders skull foumlr a llt hvad han hade gjort 2 Kon zx u

4middot och foumlr det oskyldiga blods skull hvilket han hade utgjutit daring han med oskyldigt blod hade fyllt Jerusalem hvilket Herren icke ville foumlrlaringta

2 Kon 2r r6

5middot Och h vad mera kan vara att saumlga om J ojakim och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar 2 Kroumln 36 4

6 Och Jojakim gick till hvila med sina faumlder Och Jojakin hans son vardt konung i hans staumllle

] Och konungen i Egypten drog icke mer ut ur sitt land ty konungen i Babel hade intagit allt som hade tillshyhoumlrt konungen i Egypten ifraringn Egypshytens baumlck aumlnda till aumllfven Fra t

8 J ojakin var aderton aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade tre maringnader i Jerusalem Och

11

KAP 24 9 2 KONUNGA-BOKEN 434

hans moder h ette N e h u sta dotter till Elnatan ifraringn Jerusalem

9middot Och han gjorde h vad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans fader hade gjort

ro Paring den tiden drogo Nebukadshynezars konungens i Babel tjaumlnare upp till Jerusalem och staden blef belaumlgrad

rr Och Nebukadnezar konungen i Babel kom till staden och hans 1jaumlshynare belaumlgrade den

12 Och Jojakin konungen i Juda gick ut till konungen i Babel han och hans moder och hans tjaumluare och hans houmlge herrar och hans hofmaumln Och konungen i Babel tog honom till faringnga i sitt aringttonde regeringsaringr

13 Och han bortfoumlrde daumlrifraringn alla skatter i Herrens hus och i konungsshyhuset och broumlt guldet loumlst fraringn alla de kaumlrl hvilka Salomo Israels konung hade laringtit goumlra efter hvad Herren hade sagt

14 Och han bortfoumlrde hela Jerusashylem och alla houmlga herrar och allt foumlrshymoumlget folk tio tusen faringngar daumlribland alla snidare och laringssmeder Inga andra blefvo laumlmnade kvar aumln de ringaste af landets befolkning Sam 3 9middot

r s Och h an bortfoumlrde J ojakin till Babel och konungens moder och koshynungens hustrur och hans hofmaumln och de foumlrnaumlmste i landet foumlrde h an ifraringn Jerusalem till Babel z Kroumln 36 to

16 Oclt summan af de foumlrmoumlgne var sju tusen och snidarue och laringsshysmederna voro ett tusen allesamman raske och stridbare maumltt Och koshynungen i Babel foumlrde dem i faringngen-skap till Babel Jer so 28

17 Och konungen i Babel gjorde 1fattanja hans farbror till konung i hans staumllle och foumlraumlndrade hans namn till Zedekia J er 37 r

18 Zedekia var tjuguett aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade elfvmiddota aringr i J emsalem Och hans moder hette Hamital dotter till Jeshyreruia ifraringn Libna

I Kroumln 3 15 2 Kroumln 36 n J er 52 t

19 Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon alldeles saringsom Jajashyk im hade gjort

2 0 Daumlrfoumlre gick det ock foumlr Her--bull St lfr ~~ h

rens vredes ~kull lllU J erusalcm och med Juda daumlrhaumlu att han kastade dem bort ifraringn sitt ansikte Och Zeshydekia affoumlll ifraringn konungen i Babel

25 Kapitlet Jerusalem foumlrstoumlres Folket bortfoumlres

O ch i nionde aringret af hans regering paring tionde dagen i tionde maringnashy

den kom Nebukadnezar konungen i Babel han och hela hans krigshaumlr till Jerusalem och belaumlgrade det och byggde skansar rundt omkring det

2 Kroumln 36 17

2 Och staden var under belaumlgring aumlnda till Zedekias elfte regeringsaringr

Jer 39 r sz 4middot 3middot Paring nionde dagen i maringnaden bull

vardt hungersnoumlden svaringr i staden saring att folket i landet hade intet att aumlta

4- Och man broumlt sig in i staden och allt krigsfolket flydde om natten genom porten mellan de begge mushyrame som var utmed konungens traumldshygaringrd och Kaldeerna voro laumlgrade nmdt omkring staden och han tog vaumlgen aringt heden

Smiddot Och Kaldeernas haumlr satte efter konungen och de upphunna honom paring J erikos hedar Och hela hans krigsshyhaumlr skingrade sig ifraringn honom

6 och konungen toga de till faringnga och foumlrde honom till konungen i Bashybel till Ribla och anstaumlllde foumlrhoumlr med honom

7middot Och Zedekias barn slaktade de infoumlr hans oumlgon och paring Zedekia stack man ut oumlgonen och band honom med kopparfjaumlttrar och foumlrde honom till Babel Jer 39 6

8 Och paring sjunde dagen i femte maringnaden i Nebukadnezars konungens i Babel nittonde regeringsaringr kom Nebusaradan anfoumlrare foumlr lifvakten konungens i Babel tjaumlnare till J erushysalem

9middot och uppbraumlnde Herrens hus och konuugshuset och alla hus i Jerushysalem och alla stora hus uppbraumlnde han i eld

ro Och hela den Kaldeiska haumlren som foumlljde med anfoumlraren foumlr lifvakshyten ref ned murarue rundt omkring Jerusalem

435 2 KONUNGA-BOKEN KAP 25 ltlO

r r Och Nebusaradan anfoumlraren foumlr lifvakten bortfoumlrde aringterstoden af folshyket som var kvar i staden och de oumlfverloumlpare som hade oumlfverlupit till konungen i Babel och hela den oumlfshyriga befolkningen

12 Men af de ringare i landet laumlmshynade anfoumlraren foumlr lifvakten naringgra kvar till vingaringrdsmaumln och aringkerbrukare

2 Kon 24 14 J er 52 16 13 Och kopparpelarne som voro

i H errens hus och kopparstolame och kopparhahmiddotet som voro i Hershyrens hus dem slogo Kaldecrna soumlnder och foumlrde kopparen till Babel

1 Kon 7 xs 23 27 Jer 27 xg 14 Och grytorna och skofiarna och

kuihmiddotarne och kopparue ocll alla kopshyparkaumlrl som hade houmlrt till 1jiinsten tog o de bort x Kon 7 so

15 och fyrfaten och skaringlarna och allt som var af guld och allt som var af siliver tog anfoumlraren foumlr lifvakten bort

16 De baringda pelarne hafvet det enda i sitt slag och kopparstolarue hvilka Salomo hade laringtit goumlra till H errens hus paring kopparen till alla dessa kaumlrlen fanns icke naringgon vikt

17 Aderton alnar houmlg var den ena pelaren och ofvanparing den var en knopp af koppar och knoppens houmljd var tre alnar och ett galler och granataumlpplen ampgtingo rundt omkring knoppen alltshysammans af k oppar Och likadan var den andra pelaren med sitt galler

1 Kon 7~ 16 2 Kroumln 3 15 er 52 21

r8 Och anfoumlraren foumlr lifvakten to g Seraja oumlfverstepraumlsten och Zefanja en praumlst af andra ordningen och de tJe som houmlllo vakt vid troumlskeln

19 och ifraringn borgen tog han en hofman den som hade befaumllet oumlfver manskapet och fem maumln af dem som hade uppvaktat hos konungen h vilka paringtraumlffades i borgen och skrihmiddotareu hos befaumllhah-aren oumlfver krigshaumlren som hade att till krigstjaumlnst utskrifva folket i landet och sextio andra maumln af landtfolket som hade paringtraumlffats i borgen

20 Nebusaradan anfoumlraren foumlr ifshyvakten tog dessa och foumlrde dem till konungen i Babel till Ribla

2 r O c t konuugen i Ball d slog och doumldade dem i Ribla i Ramats land och Ju da vardt bortfoumlrd ifraringn sitt land

22 Och oumlfver det folk som blef kvar i Judas land och hvilket Nebushykadnezar konungen i Babel laumlt blifva kvar satte han Gedalja son till Ahi-kam son till Safan ]er 4o 5middot

23 Och naumlr alla saringvaumll de som hade haft befaumll oumlfver krig folket som manshyskapet fingo houmlra att konungeu i Babel hade satt Gedalja till staringtharingllare gingo de till Gedalja i Mizpa baringde Ismael Netanjas son och Johana n Kareahs son och Seraja Tanhumets Nelofatitens son och Jaasanja 1Iaashykatitens son de och deras maumln

24 Och Gedalja svor dem och deras maumln eu ed och sade till dem Frukten icke foumlr Kaldeernas tjaumlnare Stannen kvar i landet och blifven konungen i Babel underdaringnige saring skall det garing eder vaumll

25 Och i den sjunde maringnaden kom Ismael son till N etanj a son till Elishysama af konungslig boumlrd och tio maumln med honom och slogo ihjaumll Geshydalja aumlfvensom cle Judar och Kalshydeer som voro med honom i Mizpa

Jer 4 o 26 Och allt folke t broumlt upp baringde

smaring och stora och de som h atle haft befaumll oumlfver krigsfolket och begaringfvo sig till Egypten ty de fruktade foumlr Kaldeerna

27 Och i det trettiosjunde aringret seshydan Jojakiu konungen i Juda hade blifvit bortfoumlrd paring 1jugusjunde dagen i den tolfte maringnaden upphoumljde Evilshymerodak konung i Babel i foumlrsta aringret af sin regering J ojakins Judas konungs hufvud ifraringn faumlngelsehuset

Jer so 3t f 28 och han talade vaumlnligt till hoshy

nolll och satte hans stol oumlfver cle koshynungars stolar som voro hos honom i Babel

29 och laumlt honom byta ut sin faringngshydraumlkt Och han spisade vid hans bord saring laumln ge han lefde

30 Och ett bestaumlmdt underharinglllaumlmshynades honom bestaumlndigt ifraringn koshynungen visst foumlr livar dag saring laumlnge han lefde

Page 16: Konunga-Boken. - bibelren lefver, och så sant din själlefver, jag öfvergifver dig icke. Och.de gin go ned till Bet-El. 3· Och de profetlärlingar, som voro i Bet-El, gingo ut till

KAP ll 2 2 KONUNGA-BOKEN 416

2 Men J oseba konung J orams dotshyter Ahasjas syster hade tagit undan J oas Ahasjas son och hemligen foumlrt honom bort ifraringn de kungliga barnen som skulle doumldas honom och hans amma in uti saumlngkammaren och de goumlmde honom foumlr Atalia saring att han icke blef doumldad

3middot Och med henne var han goumlmd i Herrens hus i sex aringr under det att Atalia regerade i landet

4 Och paring det sjunde aringret saumlnde J ojada efter houmlfvitsmaumlnnen oumlfver ifshyvakten och laumlt dem komma in till sig i Herrens hus och ingick ett foumlrbund med dem hvilket han laumlt dem beshysvaumllja vid Herrens hus och visade foumlr dem konungens son 2 Kroumln 2 3 r 3middot

Smiddot Och han boumld dem och sade Detta aumlr hvad I skolen goumlra en tredjeshydel af eder som paring sabbaten tilltraumlden vaktharingllningen skall goumlra vakten vid konungens hus

6 och en tredjedel vid porten Sur och en tredjedel vid porten AharshyHarazim och I skolen bevaka huset och spaumlrra det 2 Kroumln 2 3

7middot Och alla I som paring sabbaten blifshyven afloumlste skolen i tvenne afdelningar goumlra vakten vid Herrens hus hos koshynungen

8 och I skolen staumllla eder rundt omkring konungen hvar och en med sina vapen i hand och traumlnger naringgon sig in i lederna maring han doumldas Och stannen utmed konungen ehvad han garingr u t eller in

9middot Och houmltvitsmaumlnnen gjorde allt hvad praumlsten Jojada hade budit dem och togo enhvar sitt manskap baringde dem som skulle tilltraumlda vaktharingllshyningen paring sabbaten och dem som paring sabbaten skulle afloumlsas och gingo till J ojada praumlsten

10 Och praumlsten gaf aringt houmltvitsmaumlnshynen lansar och skoumlldar som hade tillshyhoumlrt konung David och som Yoro i Herrens hus 2 Ktoumln 2 3 9middot

r r Och drabanterna uppstaumlllde sig hvar och en med sina vapeu i hand ifraringn husets houmlgra sida till husets vaumlnstra sida emot altaret och emot huset rundt omkring konungen

12 Och han foumlrde ut konungens son och oumlfverlaumlmnade aringt honom diashydemet och vittnesboumlrdet och utropade

honom till konung och smorde hoshynom och de klappade i haumlnderna och sade Lefve konungen s Mos r 7 r9

13 Och daring Atalia fick houmlra ifshyvaktens och folkets rop gick hon in till folket i Herrens hus

14 Och naumlr hon saringg sig omkring si daring stod konungen paring den uppshyhoumljda platsen saringsom oumlfligt var och houmltvitsmaumlnnen och trumpetarue stodo utmed konungen och allt landets folk gladde sig och man stoumltte i trumpeter Och Atalia ref sina klaumlder och ropade Sammansvaumltjning sammansvaumltjning

15 Och praumlsten Jojada boumld houmltvitsshymaumlnnen som hade befaumll oumlfver haumlren och sade till dem Foumlren henne ut emellan lederna och om naringgon foumllshyjer henne maring han doumldas med svaumlrd ty praumlsten hade sagt I Herrens hus skall hon icke doumldas

16 Och de oumlppnade rum foumlr henne paring baringda sidor och naumlr hon kom paring koumlrvaumlgen till konungshuset vardt hon daumlr doumldad

17 Och Jojada gjorde ett foumlrbund emellan Herren och konungen och folket att de skulle vara Herrens folk och emellan konungen och folket

18 Och allt landets folk gick in i Baalshuset och de refvo ned det och soumlnderslogo i grund dess altaren och dess bilder och Mattan Baalspraumlsten doumldade de infoumlr altarne och praumlsten tillsatte tillsyningsmaumln uti Herrens h u s

2 Kroumln 23 t8 19 Och han tog houmlfvitsmaumlnnen och

lifvak1en och allt landets folk med sig och de foumlrde konungen ned ifraringn Herrens hus och naumlr de hade komshymit in i konungshuset genom drashybantporten satte han sig paring konungashytronen

20 Och allt landets folk var gladt och staden var lugn och Atalia hade de doumldat med svaumlrd i konungshuset

21 J oas var sju aringr gammal daring han vardt konung

r 2 Kapitlet )oas1 kOJtwtg i )uda

I Jehus sjunde regeringsaringr vardt J oas konung och ban regerade i

fyratio aringr i Jerusalem Och hans moshyder hette Zibja ifraringn Beer-Setgta

2 Kon r~middot 2 Kroumln 22 u

417 2 KONUNGA-BOKEN KAP ra 1

2 Och J oas gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saring laumlnge praumlsten Jojada undervisade honom

3middot dock blefvo offerhoumljderna icke afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offerhoumljderna

2 Kon 14 4middot

4middot Och J oas sade till praumlsterna Alla de penningar som foumlr heliga aumlndamaringl erlaumlggas till Herren i garingngbart mynt hvarje loumlsepenning foumlr if eller aringsatt vaumlrde och alla de penningar hvilka naringgon af fritt hjaumlrta erlaumlgger till Hershyrens hus 2 Mos 30 I3 15 middot 2 Kon 22 4middot

Smiddot dem skola praumlsterna mottaga enshyhvar af sina bekanta ocll daumlrmed skola de laringta istaringndsaumltta allt hvad som befinnes vara foumlrfallet paring huset

2 Kroumln 24 7middot

6 Och daring praumlsterna aumlnnu i konung J oas ~j ugntredje regeringsaringr icke hade laringtit istaringndsaumltta hvad som var foumlrfallet paring huset

7middot kallade konung Joas praumlsten Joshyjada och de oumlfriga praumlsterna och sade till dem Hvi laringten I icke istaringndsaumltta hvad som foumlrfaller paring huset I skolen nu icke mer faring uppbaumlra penningame af edra bekanta ty foumlr istaringndsaumlttandet af hvad paring huset aumlr foumlrfallet skullen I hafva anvaumlndt dem

8 Och praumlsterna samtyckte att icke uppbaumlra penningar af folket och att icke hafva naringgon befattning med istaringndsaumlttaodet af hvad som paring huset foumlrfoumlJle

9middot Och praumlsten Jojada tog en kista och borrade ett haringl paring dess lock och staumlllde den vid altaret paring houmlgra sidan om ingaringngen tiJI Herrens hus Och praumlsterna som houmlllo vakt vid troumlskeln lade dit alla penningar som erlades till Herrens hus

ro Och naumlr de saringgo att det vardt mycket penningar i kistan kommo konungens skrifvare och oumlfversteshypraumlsten och hoplade och raumlknade de penningar som funnos i Herrens hus

II Och de som hade uppsikten oumlfver Herrens hus houmlllo de uppvaumlgda penningame arbetarue till handa och utgaringfvo dem aringt timmermaumln och de byggmaumlstare som arbetade paring Hershyrens hus

12 aringt murare och stenhuggare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten

till att istaringndsaumltta h vad foumlrfallet var paring Herrens hus och till alla utgifter foumlr husets istaringndsaumlttande

13 Dock laumlt man icke goumlra naringgra silfverfat eller knifvar eller skaringlar eller trumpeter eJler naringgot kaumlrl af guld eller siliver i Herrens hus foumlr de penshyningar som erlades till Herrens hus

r Kon 7 so 2 Kroumln 24 q 14 utan man gaf dem aringt arbetarne

att de daumlrfoumlr skulle istaringndsaumltta Hershyrens hus

15 Och man foumlrde icke raumlkning med de maumln aringt hvilka penningame utlaumlmnades foumlr att utdelas aringt arbeshytarne utan ne fingo handla paring aumlra och tro

r6 Men skuldoffers- och syndoffersshypenningar ingingo icke till Herrens hus utan tillfoumlllo praumlsterna 3 Mos 5 5

17 Vid denna tiden drog Hasael konungen i Syrien ut och belaumlgrade Gat och intog det Och daring Hasael vaumlnde sitt ansikte till att draga upp mot Jerusalem 2 Kon s ro

r8 tog J oas Judas konung allt det llelgade som hans faumlder J osafat J oshyram och Ahasja Judas konungar hade helgat och hvad han sjaringlf hade helshygat och all t det guld som fanns i skattkamrarne i Herrens hus och i konungshuset och saumlnde det till Hashysael konungen i Syrien Sedan drog han sina faumlrde ifraringn Jerusalem

2 Kon I8 rs 19 Och hvacl mera kan vara att

saumlga om J oas och om allt h vad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kon 14 r s 2 Kroumln 24 1 f 25 17 20 Och naringgra hans tjaumlnare reste

sig upp och gjorde eu sammansvaumlrjshyning och slogo Joas ihjaumll daumlr Milloshyhuset saumlnker sig mot Silla

2 Kon 14 5middot 2 Kroumln 24 25 21 Och Josakar Simeats son och

J osabad Somers son hans 1jaumlnare slogo honom ihjaumll och man begrof honom med hans faumlder uti Davids stad Och Amazja hans son vardt konung i hans staumllle

13 Kapitlet Jot~tas oclt Joas ko1ltmgar z Israel Elsa doumlt

I J oas Ahasjas sons tjugutredje reshygeringsaringr i Juda vardt Joahas Je-

KAP 13 2 2 KONUNGA-BOKEN 41R

hus sou konung oumlfver Israel i Sashymaria foumlr sjutton aringr

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vandrade i Jeroshybeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrledt Israel och vek icke ifraringn dem Kon 12 28 3o

3middot Och Herrens vrede upptaumlndes emot Israel och han gaf dem i Hashysaels konungens i Syrien hand och i Benhadads Hasaels sons hand unshyder hela hans tid

4middot Och foahas bad till Herren och HetTen boumlnhoumlrde honom ty han saringg Israels foumlrtryck och huru konungen i Syrien foumlrtryckte dem

5middot och Herren gaf aringt Israel en raumlflshydare saring att de komruo utur Syremas varingld och att Israels barn fingo bo uti sina hyddor saringsom tillfoumlrne

6 men aumlndock veko de icke ifraringn Jerobearus hus synder hvartill han hade foumlrledt Israel utan vandrade i dem och Astartebilden till och meu blef kvarstaringende i Samaria

z Kon z6 33middot 7middot Ty aringt Jaahas hade han icke laringtit

kvarblihmiddota mera fglk aumln femtio ryttare och tio stridsvagnar och tio tusen man till fots emedan konungen i Syrien hade nedgjort dem och trampat ned dem saringsom stoft

8 Och hvad mera kan vara att saumlga om J oahas och om allt hvad han har gjort och om hans makt si det aumlr uppskritvet i kroumlnikan om Israels koshynungar

9middot Och J oahas gick till hvila med sina faumlder och man begrof honom i Samaria Och Joas hans son vardt konung i hans staumllle

10 I Joas trettiosjunde regeringsaringr i Juda vardt Joas Joahas son koshynung oumlfver Israel i Samaria foumlr sexshyton aringr

I r Och han gjorde h vad ond t var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn naringgon af Jerobeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrledt Isshyrael utan vandrade i dem

12 0-h hvad mera kan vara att saumlga om J oas och om h vad han har gjort och om hans makt huru han krigaile mecl Amazja Judas konung

si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar 2 Kroumln bulls z7

13 Och J oas gick till h vila med sina faumlder och Jerobeam besteg hans tron Och J oas vardt begrafven i Sashymaria med Israels konungar

14 Och daring Elisa insjuknade i den sjukdom hvaraf han dog kom Joas Israels konung ned till honom och graumlt oumlfver hans ansikte och sade Min fader min fader Israels vagn och hans haumlstar 2 Kon bull z2

15 Och Elisa sade till honom Tag en baringge och pilar Och han tog en baringge och pilar

16 Och han sade till Israels kcshynung Laumlgg din hand paring baringgen Och han lade sin hand daumlrupparing Och Elisa lade sina haumlnder paring konungens haumlnshyder

17 och sade Laringt upp ett foumlnster mot oumlster Och han laumlt upp det Och Elisa sade Skjut Och han skoumlt Och han sade En Herrens segerpil en segerpil oumlfver Syrerna Och du skall slaring Syrerna i Afek till dess du goumlr aumlnda paring dem

18 Och han sade Tag pilarne Och han tog dem Och han sade till Isshyraels konung Slaring dem emot marshyken Och han slog tre garingnger och houmlll upp

19 Daring vardt Gudsmatmen vred paring honom och sade Hade du slagit fem eller sex garingnger saring skulle du hafva slagit Syrerna till dess du hade gjort aumlnda paring dem men nu skall du slaring Syrerna tre garingnger

20 Och Elisa vardt doumld och beshygrafven Och det foumlljande aringret komma Moabitiska stroumlftrupper in i landet

21 Och det begaf sig att under det de begrofvo en man fingo de se en stroumlftrupp komma och de kastade mannen in uti Elisas graf och naumlr mannen kom vid Elisas ben fick han lif och stou upp paring sina foumltter

Syr 48 14 15

22 Och Hasael konungen i Syrien hade foumlrtryckt Israel saring laumlnge J oahas lefde

23 men Herren blef dem naringdig och foumlrbannade sig oumlfver dem och vaumlnde sig till dem foumlr sitt foumlrbunds skull merl Abraham Isak och Jakob och

19 2 KONUNGA-BOKEN KAP 14 21

ville icke foumlrdaumlrva dem och foumlrskoumlt dem aumlnnu icke ifraringn sitt ansikte

z Mos I7 7middot 2 Mos 2 bull4 middot 3 Mos o6 42 24 Och Hasael konungen i Syrien

dog och hans son Benhadad vardt konung i hans staumllle

25 Och Joas Joahas son tog tillshybaka ifraringn Benhadads Hasaels sons hand de staumlder som han i krig hade tagit ifraringn Joahas hans faders hand Tre garingnger slog J oas honom och tog Israels staumlder igen

14 Kapitlet Amaza konutg t Juda YeroOeam kottttngshy

i sra~l

J J oas J oahas sons andra regeshyringsaringr i Israel vardt Amazja koshy

nung son af Joas Judas konung 2 Han var tjugufem aringr gammal daring

han vardt konung Och han regerade tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette J oaddan ifraringn Jerusalem

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Hen-ens oumlgon dock icke saringsom hans fader David men han gjorde saringsom hans fader J oas hade gjort 2 Kon 1 2 bull

4middot Dock blefvo offerhoumljderna icke afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offerhoumljderna

5middot Och sedan vaumlldet hade blifvit stadgadt i hans hand draumlpte han dem af sina tjaumlnare som hade draumlpt ko-nungen hans fader bull Kon 20

6 men draumlpames barn doumldade han icke enligt hvad skrifvet aumlr i Moses lagbok i hmiddotvilken Herren har budit och sagt Foumlraumlldrar skola icke doumldas foumlr sina barn och barn skola icke noumldas foumlr sina foumlraumlldrar utan hvar och en skall doumldas foumlr sin egen synd

5 1los 24 16 2 Kroumln 25 4middot Hes t8 20 7middot Han slog Edomeerna i Saltdalen

tio tusen man och intog Sela med storm och kallade dess namn J okteel saringsom det heter aumlnnu i dag

8 Vid den tiden saumlnde Amazja bud till J oas son af Joahas son af Jehu Israels konung och laumlt saumlga honom Kom och laringtom oss se h varandra an

9middot Och J oas Israels konung saumlnde ett bud till Amazja Judas konung och laumlt saumlga honom En toumlmbuske var en garingng paring Libanon som saumlnde bud till en celler paring Libanon och sade gif flin dotter aringt min son till hustru

men vilddjuren kommo paring Libanon och nedtrampade toumlrnbusken

Dom 8 f 10 Du har slagtt Edom och daumlrshy

oumlfver foumlrhaumlfver sig ditt hjaumlrta Noumlj dig med den aumlran och blif hemma H vi gifver du dig i fejd med olyckan att du maring falla och Juda med dig

II Men Amazja houmlrde honom icke Och Joas Israels konung drog ut och de saringgo hvaraudra an htl och Amazja Judas konung i Bet-Semes som ligger i Juda

12 Och Juda vardt slagen af Israel saring att hvar och en flydde till sitt taumllt

13 Och Joas Israels konung tog Amazja Judas konung son af Joas son af Ahasja till faringnga i Bet-Semes och de gingo till Jerusalem och af muren omkring Jerusalem ref han ned ett stycke emellan Efraimsporteu och Houmlrnporten fyra hundra alnar laringngt

14 Och han tog allt guld och silishyver och alla kaumlrl som funnos i Hershyrens hus och i konungshusets skattshykamrar och gisslan daumlrjaumlmte och vaumlnde tillbaka till Samaria

15 Och hvad mera kan vara att saumlga om Joas och om hvad han har gjort och om hans makt och om hans krig med Amazja Judas kommg si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Is-raels kon ungar 2 Kroumln bulls z1 f

16 Och J oas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven i Sashymaria med Israels konungar Och Jerobeam hans son vardt konung i hans staumllle

17 Och Amazja son till Joas Jushydas konung lefde efter J oas J oahas sons Israels konungs doumld i femton aringr

18 Och hvad mera kan vara att saumlga om Amazja si det aumlr uppskrifshyvet i kroumlnikan om Judas konungar

19 Och de gjorde en sammansvaumlljshyning emot honom i Jerusalem och han flydde till Lakis Och de skicshykade efter honom till Lakis och douml-dade honom daumlr bull Kroumln bulls 27

20 Och de foumlrde honom daumlrifraringn i vagn och han vardt begrafven i J emiddot rusalem med sina faumlder uti Davids stad

21 Och allt Judas folk tog Asarja som daring var sexton aringr gammal och

KAP U 22 2 KONUNGA-BOKEN u o gjorde l10nom till konung i hans fashyders Amazjas staumllle

22 Han befaumlste Elat och aringterstaumlllde det aringt Judasedan konungen hade garingtt till hvila med sina faumlder

23 I Amazjas Joas sons femtonde regeringsaringr i Juda vardt Jerobeam Joas son konung oumlfver Israel i Sashyruaria foumlr fyratioett aringr

24 Och han gjorde hvacl ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn naringgon af J erobeams N ebats sons synder hvartill han Ilade foumlrledt Is-rael l Kon t2 28 JOo

25 Han aringterstaumlllde Israels graumlnser ifraringn Haruat aumlnda till hafvet paring heden efter Herrens Israels Guds ord som han hade sagt genom sin tjaumlnare proshyfeten J ona Amittais son som var ifraringn Gat-Hefer Jon t Matt to 39middot

26 ty Herren saringg att Israels noumld var svaringr och att det var slut paring baringde smaring och stora och att ingen var som kunde lljaumllpa i Israel

5 Mus 32 36 t Kon q to 27 Ocll Herren hade icke sagt att

han ville utplaringna Israels namn under llimmelen utan han halp dem genom J erobeam J oas son

28 Och h vad mera kan vara att saumlga om Jerobeam och om allt hvad han har gjort och om hans makt huru han krigade och huru han aringt Juda genom Israel aringterstaumlllde Damaskus och Ramat si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konuugar

29 Och J erobeam gick till h vila med sina faumlder Israels konungar Och Sakaria hans son vardt konung i hans staumllle

15 Kapitlet Asaria der Ussza koflwsg i Juda Sakana Sallum Jlfnzalzem Pclwllja Pekak konuJZgar

i lsrad Jotam konung i Juda

J Jerobeams tjugusjunde regeringsaringr i Israel vardt Asatja Amazjas Jushy

das konungs son konung i Juda 2 Kon 14 21 23 2 Kroumln 26 I

2 Han var sexton aringr gammal daring han vardt konung och han regerade femtiotvaring aringr i J ernsalem Och lians moder hette Jekolia ifraringn Jerusalem

bull Kroumln o6 3middot

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fashyder Amazja hade gjort

4 Men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offershyhoumljderna

5middot Och Herren hemsoumlkte konungen saring att han blef spetaumllsk aumlnda till sin doumldsdag och han bodde uti det afshystaumlngda huset och J o tam konungens son foumlrestod hans hus och doumlmde landets folk

6 Och livad mera kan vara att saumlga om Asatja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnika n om Judas konungar

7middot Och Asarja gick till hvila med sina faumlder och man begrof honom med hans faumlder uti Da vids stad Och J o tam hans son vardt konung i hans staumllle

8 I Asarjas trettioaringttonde regeringsshyaringr i Juda vardt Sakaria Jerobeams son konung oumlfver Israel i Samarid foumlr sex maringnader

9middot Och han gjorde hvad ondt var i Henens oumlgon saringsom haus fader ilade gjort Han vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder h vartill han hade foumlrledt Israel

ro Och Sallum Jabes son gjorde en sammansvaumltjning emot honom och houmlgg ned honom i folkets aringsyn och vardt konung i hans staumllle

r r Och h vad mera kan vara att saumlga om Sakaria si det aumlr uppsklifvet i kroumlnikan om Israels konungar

12 Detta var Herrens ord som han hade talat till Jehu saumlgande Dina soumlner i fjaumlrde led skola sitta paring Isshyraels tron Och det skedde saring

2 Kon ro 30

13 Salum Jabes son vardt koshymtng uti Ussias trettionionde regeshyringsaringr i Juda och regerade en maringshynad i Sam aria

14 ty llenahem Gadis son drog upp ifraringn Tirza och kom till Samaria och slog Sallum Jabes son vid Sashyruaria och doumldade honom och vardt konung i hans staumllle

15 Och hvad mera kan vara att saumlga om Salum och om elen samman-

421 2 KONUNGA-BOKEN KAP 15 38

svaumlljning han gjorde si det aumlr uppshyskrlfvet i kroumlnikan om Israels koshynungar

16 Daring drog Menahem ut fraringn Tirza och slog Tifsah och alla som daumlr inne voro och hela dess omraringde Emedan staden icke hade upplaringtits foumlr honom slog han den och alla dess hafvande kvinnor laumlt han upprista

17 I Asatjas trettionionde regeringsshyaringr i Juda vardt Menahem Gadis son konung oumlfver Israel foumlr tio aringr i Sashymaria

18 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel 2 Kon 3 2

19 I hans dagar gjorde Pul koshynungen i Assyrien ett infall i landet Och Menahem gaf aringt Pul tusen centshyner silfver foumlr att han skulle haringlla med honom och befaumlsta vaumlldet i hans hand 1 Kroumln s 2 6

20 Och Menahem lade utbetalandet af dessa penningar hvilka han skulle gifva aringt konungen i Assyrien paring alla de foumlrmoumlgna i Israel att utgaring med femtio siliversiklar paring personen Och konungen i Assyrien vaumlnde saring tillshybaka och stannade icke i landet

21 Och hvad mera kan vara att saumlga om Menahem och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

22 Och Menahem gick till hvila med sina faumlder Och Pekahja hans son vardt konung i hans staumllle

23 I Asatjas femtionde regeringsaringr i Juda vardt Pekahja Menahems son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tvaring aringr

24 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel

25 Och Pekah Remaljas son en af hans vagnskaumlmpar gjorde en samshymansvaumlrjning emot honom och oumlfshyerfoumlll honom i Samaria i borgen till konungshuset tillika med Argob och Atje Och med honom voro femtio maumln af Gileads barn och han doumlshydade honom och vardt konung i hans staumllle

26 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekahja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

27 I Asatjas femtioandra regeringsshyaringr i Juda vardt Pekah Remaljas son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tjugu aringr

28 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrledt Israel

29 I Pekahs Israels konungs dashygar kom Tiglat-Pileser konungen i Assyrien och intog Ijon Abel-BetshyMaaka Janoah Kedes Hazor Gilead och Galileen Naftalis hela land och foumlrde folket i faringngenskap till Assyrien

30 Och Hosea Elas son gjorde en sammansvaumlljning emot Pekah Reshymaljas son och slog honom ihjaumll och vardt konung i hans staumllle i J o tams Ussias sons tjugonde regeringsaringr

31 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekah och om allt hvad han har gjort si det aumlr u ppskrifvet i kroumlshynikan om Israels konungar

2 Kroumln 28 6

32 I Pekahs Remaljas sons andra regeringsaringr i Israel vardt J o tam koshynung son till Ussia konungen i Juda

33middot Och han var tjugufem aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade sexton aringr i Jerusalem Och hans moder hette Jerusa Zadoks dotter

2 Kroumln 27 t

34middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fader Ussia hade gjort

35middot men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offermiddot houmljderna Han byggde den oumlfre pormiddot ten till Herrens hus

36 Och hvad mera kan vara att saumlga om Jotam och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnikan om Judas konungar

37middot Vid den tiden begynte Herren att saumlnda Rezin konungen i Syrien och Pekah Remaljas son emot ] uda

2 Kon x6 Smiddot Es 7 x 38 Och Jotam gick till hvila med

sina faumlder och varclt begrafven med

KAP 16 l 2 KONUNGA-BOKEN 422

sina faumlder i sin fader Davids stad Och Ahas hans son yardt konung i hans staumllle

x6 Kapitlet AIUTsJ k01utzg t Y11da

J Pekabs Remaljas sons sjuttonde regeringsaringr vardt Ahas konung

son till Jotam konungen i Juda 2 Ahas yar tjugu aringr gammal daring

han vardt konung och han regerade sexton aringr i Jerusalem och han gjorde icke hvad raumltt var i Herrens bans Guds oumlgon saringsom hans fader David

2 Kroumln 28 1

3middot utan han vandrade paring Israels konungars vaumlg och laumlt till och med sin son garing igenom eld efter de folks vederstyggliga seder hvilka Herren hade foumlrdritvit undan foumlr Israels barn

3 Mos I8 ox 5 1os I8 xo 2 Kroumln 28 3middot 4middot Och han offrade och taumlnde roumlkshy

verk paring houmljderna och paring kullar och under alla groumlna traumld

5middot Vid den tiden drog Rezin koshynungen i Syrien och Pekah Remalshyjas son Israels konung i faumllt emot Jerusalem och belaumlgrade Ahas men de kunde icke intaga staden

o Kon IS 37middot Es 7 I 6 Vid samma tid lade Rezin koshy

nungen i Syrien Elat aring nyo under Syrien och utdref Judarne ifraringn Elat Och Syrerna kommo till Elat och bodde daumlr aumlnda intill denna dag

2 Kon 14 22

7middot Och Ahas saumlnde bud till TiglatshyPileser konung i Assyrien och laumlt saumlga honom Jag aumlr din tjaumlnare och din son Kom hit upp och hjaumllp mig ifraringn den Syriske konungens varingld och ifraringn Israels konungs varingld bvilka hafva upprest sig emot mig

8 Och Ahas tog det siliver och guld som fanns i Herrens hus och i konungshusets skattkamrar och saumlnde det till skaumlnks aringt konungen i Assyrien

2 Kroumln 28 21

9middot Och konungen i Assyrien houmlrde honom och drog upp emot Damaskus och intog det och bortfoumlrde folket till Kir och doumldade Rezin Am x 5bull

10 Och konung Ahas for TiglatshyPileser konungen i Assyrien till moumltes till Damaskus Och daring han fick se det altare som var i Damaskus saumlnile

konung Allas till praumlsten Uria en afshybildning af altaret och ett moumlnster paring allt som daumlrtill houmlrde

rr Och Uria praumlsten byggde alshytaret och gjorde det alldeles lika det som konung Ahas hade saumlndt till hoshynom ifraringn Damaskus innan konung Ahas kom tillbaka ifraringn Damaskus

12 Och daring konungen kom tillbaka ifraringn Damaskus och fick se altaret gick konungen fram till altaret och offrade daumlrupparing

13 Och han antaumlnde sitt braumlnnoffer och sitt spisoffer och utgoumlt sitt drickshyoffer och blodet af tackoffret som han offrade staumlnkte han paring altaret

14 Och kopparaltaret som stod inshyfoumlr Herrens ansikte flyttade han unshydan ifraringn husets framsida ifraringn platshysen emellan altaret och Herrens hus och staumlllde det paring norra sidan om altaret 2 Kroumln 4 I

15 Och konung Ahas boumld praumlsten Uria och sade Paring det stora altaret skall du offra morgonens braumlnnoffer och aftonens spisoffer och konungens braumlnnoffer och hans spisoffer och allt landets folks braumlnnoffer och deras spisoffer och drickoffer och allt bloshydet baringde af braumlnnoffer och slaktoffer skall du staumlnka daumlrupparing Och hvad angaringr kopparaltaret saring vill jag daumlrshyoumlfver betaumlnka mig

r6 Och praumlsten U ria gjorde allt h vad konung Ahas hade befallt honom

17 Och konung Ahas laumlt loumlsbryta sidofaumllten paring kopparstolame och tog bort karen ifraringn dem och hafvet laumlt han lyfta ned ifraringn kopparoxarne som stodo daumlrunder och staumlllde det paring stengolfvet I Kon 7 oS

r8 Och den taumlckta sabbatsgaringngen som var byggd i huset och konungens ingaringngsvaumlg till den yttre foumlrgaringrden foumlraumlndrade han i Herrens hus foumlr den Assyriske konungens skull

19 Och hvad mera kan vara att saumlga om Ahas och om hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnishykan om Judas konungar

20 Och Ahas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven med sina faumlder i Davids stad Och Hiskia hans son vardt konung i hans staumllle

2 Kroumln 28 27

23 2 KONUNriA-BOKEN KAP 17 20

r 7 Kapitlet Israels rzkes tmdergii~tg Hedniska

bosaumltta sif i Samaria

folk hvilka Herren hade laringtit flytta undan foumlr dem och hade gjort onda

yoyggare ting hvarrned de hade foumlrtoumlrnat Hershyren

I Ahas tolfte regeringsaringr i Juda vardt Hosea Elalt son konung oumlfshy

ver Israel i Samaria foumlr nio aringr 2 Och han gjorde hvad ondt var

i Herrens oumlgon dock icke saringsom de Israels konungar som hade varit foumlre honom

3middot Emot honom drog Salmaneser konungen i Assyrien Och Hosea vardt honom underdaringnig och erlade skatt till honom

4middot Och daring konungen i Assyrien beshytraumldde Hosea med en sammansvaumlrjshyning att han hade saumlndt bud till So konungen i Egypten och han icke erlade den aringrliga skatten till konungen i Assyrien tog konungen i Assyrien honom till faringnga och kastade honom bunden i faumlngelse

s Och konungen i Assyrien drog in oumlfverallt i landet och drog till Sashymaria och belaumlgrade det i tre aringr

6 Och i Hoseas nionde regeringsaringr intog konungen i Assyrien Samaria och bortfoumlrde Israel till Assyrien och laumlt dem bo i Halah och vid Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

2 Kon 18 to n 7middot Saring skedde det emedan Israels

barn hade syndat emot Herren deras Gud som hade foumlrt dem utur Egypshytens land utur Faraos konungens i Egypten hand och emedan de hade fruktat andra gudar 3 Mos rS 3

8 och vandrat i de folkslags stadshygar hvilka Herren hade foumlrdrifvit undan foumlr Israels barn och i de stadshygar hvilka Israels konungar hade uppgjort

9middot och emedan Israels barn hade med ord som icke voro sanna utshysmyckat laumlran om Herren sin Gud och hade byggt sig offerhoumljder paring alla sina orter ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

10 och hade upprest sina lttoder och Astartebilder paring alla houmlga kullar och under alla groumlna traumld

I I och taumlndt sina roumlkverk paring alla saringdana offerhoumljder i likhet med de

12 och tjaumlnat de stygga afgudar om hvilket allt Herren hade sagt dem Saring skolen I icke goumlra

2 Jvlos 2o 2 3middot 23 24 s Mos s 7 B

13 Och Herren hade varnat baringde Israel och Juda genom alla sina proshyfeter och siare och laringtit saumlga dem Vaumlnden om ifraringn edra onda vaumlgar och haringllen mina bud och raumltter enshyligt allt som i lagen staringr h vilken jag har budit edra faumlder och enligt h vad jag har uppenbarat foumlr eder genom mina tjaumlnare profeterna

I Sam g 9middot J er rS II bulls 5middot 35 I5middot 14 Men de lydde icke utan visade

sig halsstarrige saringsom deras faumlder hade gjort hvilka icke trodde paring Hershyren deras Gud 5 Mos 3r o7 Mal 3bull

15- och de foumlraktade hans stadgar och hans foumlrbund som han hade gjort med deras faumlder och de vittnesboumlrd som han hade gifvit dem och lupo efter faringfaumlnglighet och bedrefvo faringshyfaumlnglighet raumlttande sig efter de folk som voro omkring dem och om h vilka Herren hade budit dem att de icke skulle goumlra saringsom de

3 Mos 18 24 Rom 1 zx 16 och oumlfvergaringfvo alla Herrens deshy

ras Guds bud och gjorde aringt sig tvaring gjutnaring kalfvar och Astartebilder och tillbaringdo all himmelens haumlr och tjaumlnade Baal bull Mos 32 8 I Kon r 28 30

17 och laumlto sina soumlner och doumlttrar garing igenom eld och befattade sig med sparingdom och teckentydning och saringlde sig till att goumlra hvad ondt var i Hershyrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom

3 ~f os 18 21 20 3 4middot s Mos 18 ro 2 Kon 16 3middot

r8 Daumlrfoumlre var d t ock Herren ganska vred paring Israel och foumlrskoumlt dem ifraringn sitt ansikte saring att ingen blef kvar utan Judas stam allena Os r 6

19 Och icke heller Juda houmlll Hershyrens sin Guds bud utan vandrade i Israels stadgar som de hade uppgjort

20 Och Herren foumlrkastade hela Isshyraels saumld och foumlroumldmjukade dem och gaf dem i plundrares varingld till dess han bortkastade dem ifraringn sitt ansikte

bull D auml saringvaumll paring den oumldsliga bygden daumlr herdarnec vakttorn ~r den enda byggnaden scm i de befoista taumldema Se 2 Kroumln 26 to

KAP 17 21 2 KONUNGA-BOKEN

21 Ty han ref Israel ifraringn Davids hus och de gjorde sig Jerobeam Neshybats son till konung och Jerobeam aflaumlgsnade Israel ifraringn Herren och foumlrledde dem till stor synd

1 Kon 12 161 20

22 och Israels barn vandrade i alla Jerobeams synder som han hade gjort och veko icke daumlrifraringn

23 aumlnda till dess att Ilerren frshyskoumlt Israel ifraringn sitt ansikte enligt hvad han igenom alla sina tjaumlnare profeterna hade sagt och Israelv~rdt bortfoumlrd ifraringn sitt land till Assynen aumlnda till denna dag Jer zs 9middot

24 Och konungen i Assyrien saumlnde folk ifraringn Babel och ifraringn Kuta och ifraringn Avva och ifraringn Hamat och Seshyfarvaim och gaf dem att bo i Samashyrias staumlder i Israels barns staumllle Och de togo Samaria i besittning och boshysalte sig i dess staumlder

25 Och det haumlnde sig i boumlrjan af deras vistelse daumlr att emedan de icke fruktade Herren Herren skicshykade lejon ibland dem som refvo ihjaumll maringnga af dem

26 Och man beraumlttade detta foumlr koshynungen i Assyden saumlgande De folk hvilka du har laringtit bortfoumlra och boshysatt i Samarias staumlder veta icke huru cletta landets Gud boumlr tjaumlnas och han har skickat lejon ibland dem och si dessa doumlda dem emedan de icke v~ta huru detta landets Gud boumlr tjaumlnas

27 Och konungen i Assyrien boumld och sade Saumlnden dit en af de praumlster som I hafven bortfoumlrt daumlrifraringn att han maring garing och bosaumltta sig ibland dem och laumlra dem huru landets Gud boumlr tjaumlnas

28 Och en af de praumlster som de hade bortfoumlrt ifraringn Samaria gick och bosatte sig i Bet-El och laumlrde dem huru de skulle frukta Herren

29 Och hvart och ett folk gjorde sig sin gud och uppstaumlll~e dem paring de offerstaumlllen som Samanterna hade anlagt hvart och ett folk i de staumlder daumlr de bodde

30 Folket ifraringn Babel gjorde sig en Sukkot-Benot och folket ifraringn Kut gjorde sig en Nergal och folket ifraringn Haruat gjorde sig en Asima

31 och Avveerna gjorde sig en Nibshyhas och en Tartak och Sefarveerna braumlnde upp sina barn aringt Aclrammelek och Anammelek Sefarvaims gudar

32 Och de tjaumlnade aumlfven Herren och utsaringgo ibland sig sjaumllfva praumlster till offer houmljderna som offrade foumlr dem paring offerstaumlllena x Kon t2 3middot

33middot De fruktade Herren och tjaumlnade daumlrjaumlmte sina afgudar efter de folks sed hvarifraringn man hade flyttat dem

34middot Aumlnnu i dag goumlra de efter det gamla saumlttet De frukta icke Herren och goumlra icke hvad foumlr dem stadgadt och foumlrorclnadt aumlr efter den lag och den befallning som Herren gaf aringt Jakobs eller saringsom han sjaumllf benaumlmnshyde honom Israels barn

x Mos 32 28 35 xo t Kon x8 3middot

35middot daring Herren ingick foumlrbund med dem och boumld dem och sade I skolen icke frukta andra gudar och icke tillshybedja dem och icke tjaumlna dem och icke offra aringt dem Dom 6 xo

36 utan Herren allena som foumlrde eder utur Egyptens land med stor makt och utraumlckt arm honom skolen I frukta honom tillbedja och aringt h oshynom skolen I offra

37middot och de stadgar och de raumltter och den lag och den befallning som han har laringtit skrifva aringt eder skolen I iakttaga och foumllja i all tid och icke frukta andra gudar

38 och det foumlrbund som jag har gjort med eder skolen I icke foumlrgaumlta och andra gudar skolen I icke frukta

39middot utan Herren allena eder Gud skolen I frukta och han skall raumldda eder utur alla edra fienders hand

40 Men de lydde icke utan gjord e efter sin gamla vana

41 Och dessa folk fruktade Herren och tjaumlnade likvaumll sina afgndabilder Och deras baringde barn och barnabarn goumlra aumln i dag saringsom deras faumlder hafva gjort

18 Kapitlet Hisda kommI i Juda SmuriOs aufa tl j tJ

Jerusalem

I Hoseas Elas sons tr~dj~ regeringsshyaringr i Israel vardt H1sk1a konung

son till Ahas konungen i Juda 2 Kroumln 28 27

2 KONUNGA-BOKEN KAP 18 22

2 Och han var ~ugufem aringr gamshymal daring han vardt konung och han regerade i tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette Abi Sakarias dotter o Kroumln 29 x

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader David

4middot Han afskaffade offerhoumljderna och nedbroumlt afgudastoderna och nedhoumlgg Astartebilderna och slog soumlnder den kopparormen som Mose hade gjort emedan Israels barn aumlnda till denna tiden hade taumlndt roumlkverk foumlr honom och kallat honom Nebustan

2 Kroumln 31 t 4 Mos ~1 g

5middot Paring Herren Israels Gud satte ban sin foumlrtroumlstan saring att ingen bans like var efter honom ej heller foumlre honom ibland alla Judas konungar

6 Och han houmlll sig fast vid Herren och vek icke ifraringn honom och houmlll hans bud som Herren hade budit Mos e

7middot Och Herren var med honom saring att han lyckades uti allt hvad han foumlretog sig Och han satte sig upp emot konungen i Assyrien och var honom icke underdaringnig

8 Han slog Fetisteerna aumlnda till Gasa och trakten daumlromkring ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

9middot I Hiskias fjaumlrde regeringsaringr i Juda som var det sjuude aringret af Hoshyseas Elas sons Israels konungs reshygering drog Salmaneser konung i Assylien upp emot Samnria och be-laumlgrade det 2 Kon 17 6

ro och han intog det efter tre aringr J Hiskias sjette regeringsaringr som var det nionde aringret af Hoseas Israels konuugs regering vardt Samaria inshytaget

I r Och konungen i Assyrien borlshyfoumlrde Israel till Assvrien och foumlrlade dem i Halah och vfd Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

12 daumlrfoumlre att de icke hade lydt Herrens sin Guds roumlst meu hade oumlfvertraumldt hans foumlrbund och icke houmlrshysammat och icke gjort allt hyad Mose Herrens tjaumlnare hade bndit dem

13 Och i konung Hiskias fjortonde regeringsaringr drog Sanherib ko1111ng i

Assyrien upp emot alla befaumlsta staumlder i Juda och intog dem

2 Kroumln 32 t Es 36 t Syr 48 20

14 Och Hiskia Judas konung saumlnde ett bud till kon ungen af Assyrien till Lakis och laumlt saumlga honom Jag har felat vaumlnd om ifraringn mig Hvad du laumlgger mig upparing det vill jag baumlra Och konungen i Assyrien paringlade Hisshykia Judas konung tre hundra centshyner siliver och trettio centuer guld

15 Och Hiskia gaf ut alla penshyningar som funnos i Herrens hus och i konuugshusets skattkamrar

16 Paring samma tid laumlt Hiskia Judas konung ifraringn doumlrrama till Herrens tempel och ifraringn doumlrrkarmarne loumlsshybryta de skifvor hvarmed konung Hiskia hade laringtit oumlfverdraga dem och han gaf dem aringt konungen i Assyshyrieu

17 Och konungen i Assyrien saumlnde Tartan och Rabsaris och Rabsake ifraringn Lakis till konung Hiskia med en stor haumlr till Jerusalem och de drogo aringstad och kommo till Jerusalem och stanshynade vid den oumlfre dammens vattushyledning paring vaumlgen till tvaumlttareplatsen

Es 7 3middot r8 Och daring de kallade paring konungen

gick Eljakim Hilkias son slottshoumlfshydingen och Sebna skrifvaren och Joah Asafs son kansleren ut till dem

Es 22 20

19 Och till dem sade Rabsake Saumlshygen till konung Hiskia saring saumlger deu store konungen konungen i Assyrieu hvad aumlr det stoumld b varparing du stoumldjer dig

20 Du saumlger men det aumlr endast ett ord med laumlpparne att du hahmiddoter aumlnnu raringd och makt till kriget Paring hvilken stoumldjer du dig nu efter du har satt dig upp emot mig

21 Si du stoumldjer dig paring den spruckshyna roumlrstafven paring Egypten som n aumlr naringgon lutar sig emot honom garingr in uti hans hand och genomstinger henne Saumldan aumlr Farao konuugen i Egypten foumlr alla dem som stoumldja sig paring honom lies 29 6

22 Och om I saumlgen till mig vi stoumldja oss paring Herren varingr Gud iir icke ban densamme hvilkens offershyhoumljder och altaren Hiskia har afskaffat daring han sagt till Juda och Jerusalem infoumlr detta altaret skolen I tillbedja i J emsalem

KAP 18 23 2 KONUNGA-BOKEN U6

23 Och ingaring nu paring ett vad med min herre konungen i Assyrien och jag vill gifva dig tvaring tusen haumlstar om du kan skaffa dig ryttare till dem

24 Och huru skulle du kunna goumlra motstaringnd emot en enda staringtharingllare en af min herres ringaste 1jaumlnare Men du stoumldde dig paring Egypten i fraringga om stridsvagnar och ryttare

25 Har jag vaumll nu utan Herrens vilja dragit upp till denna orten till att foumlrdaumlrfva den Herren har sagt till mig Drag upp emot detta landet och foumlrdaumlrfva det

26 Och Eljakim Hilkias son och Sebna och Joah sade till Rabsake Tala till dina tjaumlnare paring Syriska ty det foumlrstaring vi men tala icke till oss paring Judiska foumlr folkets oumlron daumlr uppe paring muren

27 Och Rabsake svarade dem Aumlr det daring till din herre eller till dig som min herre har saumlnd t mig att tala dessa orden Aumlr det icke fastmer till maumlnshynen som staring paring muren foumlr att jaumlmte eder aumlta sin egen traumlck och dricka sitt eget vatten

28 Och Rabsake stod och ropade med houmlg roumlst paring Judiska och talade och sade Houmlren hvad den store koshynungen konungen i Assyrien laringter saumlga eder

29 Saring saumlger konungen laringten icke Hiskia bedraga eder ty han foumlrmaringr icke raumldda eder utur hans hand

30 Och laringten icke Hiskia foumlrleda eder att stoumldja eder paring Herren daumlrshymed att han saumlger Herren skall visshyserligen raumldda oss och denna stad skall icke varda gifven i den Assyshyriske konungens hand

3r Houmlren icke Hiskia Ty saring saumlshyger konungen i Assyrien Goumlren fred med mig och kommen ut till mig och hvar och en skall faring aumlta af egen vinstock och af eget fikontraumld och dricka vatten utur egen brunn

32 till dess jag kommer och haumlmshytar eder till ett land som aumlr likt edert eget ett land med korn och must ett land med broumld och vingaringrdar ett land med olivtraumld och honung och I skolen lefva och icke douml Och houmlshyren icke Hiskia ty han foumlrleder eder daumlrmed att han saumlger Herren skall raumldda oss

33middot Hafva vaumll de andra folkens gushydar raumlddat enhvar sitt land utur den Assyriske konungens hand

Es 10 to II

34middot Hvar aumlro gudarue i Hamat och Arpad Hvar aumlro guLlame i Sefarshyvaim Hena och Ivva Eller hafva de raumlddat Samaria utur min hand

35middot H vilken aumlr ibland alla dessa laumlnshyders gudar som har raumlddat sitt land utur min hand att Herren nu skulle raumldda Jerusalem utur min hand

36 Och folket teg och svarade hoshynom intet ty konungen hade budit och sagt Svaren honom intet

37middot Och de gingo Eljakim Hilkias son slottshoumlfdingen och Sebna skritshyvaren och J oah Asafs son kansleren till Hiskia med rifna klaumlder och beshyraumlttade foumlr honom Rabsakes ord

r Mos 37 291 34middot 2 Sam r xx Es 36 kap Matt o6 65

xg Kapitlet Hmiddotiskias bouml1t Sattterlbs fall

Och daring konung Hiskia houmlrde det ref han sina klaumlder och houmlljde

sig i saumlck och gick in i Herrens hus Es 37 r

2 Och han saumlnde Eljakim slottsshyhoumlfdingen och Sebna skrifvaren och de aumlldste af praumlsterna houmlljde i saumlckar till profeten Esaia Amoz son

3middot Och desse sade till honom Saring saumlger Hiskia en noumldens och tuktans och foumlrsmaumldelsens dag aumlr denna dashygen ty barnen aumlro komna till modershymunnen men ingen kraft aumlr till att foumlda

4middot Toumlrhaumlnda skall Herren din Gud houmlra alla Rabsakes ord h varmed hans herre konungen i Assyrien har saumlndt honom till att haumlda lefvande Gud och han skall tukta honom foumlr dessa ord hvilka Herren din Gud har houmlrt Saring uppsaumlnd nu en foumlrboumln foumlr den oumlfshyverlefva som finnes kvar

5middot Och konung Hiskias tjaumlnare gin go till Esaia

6 Och Esaia sade till dem Saring skoshylen I svara eder herre saring saumlger Hershyren Icke maring du frukta foumlr de ord som du har houmlrt hvarmed den Assyshyriske konungens draumlngar hafva haumldat mig Ebull 11 6

421 2 KONUNGA-BOKEN KAl 19 29

7middot Si jag vill ingifva honom en anda saring att han foumlr ett rykte som han skall faring houmlra skall draga tillshybaka igen till sitt land och jag skall laringta honom falla foumlr svaumlrdet i eget land

8 Och Rabsake vaumlnde tillbaka och traumlffade kon ungen i Assyrien sysselshysatt att belaumlgra Libna ty han hade houmlrt saumlgas att han hade brutit upp ifraringn Lakis

9middot Och han fick houmlra att man sade om Tirhaka konungen i Ethiopien Si han har dragit ut att strida emot dig Daring saumlnde han aringter bud till Hisshykia saumlgande

10 Saring skolen I saumlga till Hiskia konungen i Juda laringt icke din Gud bedraga dig paring hvilken du foumlrtroumlstar saumlgande Jerusalem skall icke varda gifvet i den Assyriske konungens hand

1 r Si du har houmlrt h vad Assyriens konungar hafva gjort aringt alla laumlnder och huru de hafva oumldelagt dem och du skulle kunna raumlddas

12 Hafva vaumll de folk hvilka mina faumlder hafva foumlrdaumlrfvat Gosan Haran Rezef och Edeniterna i Telassar blifshyvit raumlddade af sina gudar

13 H var aumlr konungen i Hamat och konungen i Arpad och konungen i staden Sefarvaim i Hena och Ivva

14 Och daring Hiskia hade mottagit brefvet af saumlndebudens hand och laumlst det gick han upp i Herrens hus och Hiskia framlade det infoumlr Hershyrets ansikte

15 Och Hiskia bad infoumlr Herrens ansikte och sade Herre Israels Gud du som tronar emellan Keruberna Du aumlr allena Gud foumlr alla riken paring jorden Du har gjort himmelen och jorden Sam 4 4 16 Boumlj Herre ditt oumlra till och houmlr Oppna Herre dina oumlgon och se och houmlr Sanheribs ord hvilka han har saumlndt hit foumlr att haumlda lefvande Gud

17 Det aumlr sant Herre att koshynungame i Assyrien hafva underlagt sig hednafolken och deras land

18 Och de hafva kastat deras gushydar i elden ty de voro icke Gudar utan verk af maumlnniskohaumlnder stock och sten saring att de hafva kunnat foumlrshystoumlra dem

t Hiskia

19 Men nu Herre varingr Gud hjaumllp oss utur hans hand paring det alla riken paring jorden maring foumlrnimma att du Herre allena aumlr Gud

20 Daring saumlnde Esaia Amoz son bud till Hiskia och laumlt saumlga honom Saring saumlger Herren Israels Gud Hvad du har bedt till mig om Sanherib konungen i Assyrien det har jag houmlrt

21 Detta aumlr det ord hvilket Hershyren har sagt om honom Dig foumlrshyaktar dig bespottar jungfrun Zionsshydottern Jerusalems dotter ristar hufshyvudet bakom dig

22 Hvem haumldade och haringnade du och emot h vem upphoumljde du din roumlst och lyfte stolt dina oumlgon J o emot den Helige i Israel

23 Genom dina saumlndebud haumldade du Herren daring du sade bullmed mina maringnga vagnar bestiger jag bergens spetsar i Libauans aflaumlgsnaste nejder och jag faumlller dess houmlgsta cedrar dess staringtligaste cypresser och traumlnger fram till den aflaumlgsnaste trakten af dess frodiga skog

24 Jag laringter graumlfva och jag dricker fraumlmmande vatten och med mina fotblad uttorkar jag alla Egyptens stroumlmmargt

25 Har dn daring icke houmlrt att det aumlr jag som har ifraringn fordom tid saring ordnat och saring beredt och nu laringtit det ske att du skulle blifva ett redshyskap att till grushoumlgar oumldelaumlgga beshyfaumlsta staumlder

26 foumlr hvilket dessas inbyggare skulle staring handfallne fattade af baumlfvan och blygsel och varda saringsom graumls paring marken eller groumln brodd saringsom graumls paring taken eller saringsom saumld hvilshyken af sot blifvit haumlmmad i vaumlxten

27 Ehvad du sitter stilla eller garingr ut eller kommer in kaumlnner jag det och huru du rasar emot mig

28 Alldenstund du rasar emot mig och ditt oumlfvermod har hunnit mina oumlron vill jag saumltta min ring i din naumlsa och mitt betsel mellan dina laumlpmiddot par och foumlra dig tillbaka samma vaumlg paring hvilken du kom

29 Och foumlr dig skall detta vara ett tecken Sedan I nu ett aringr hafven aumltit spillsaumld och paring det andra aringret hvad sjaumllfsaringdt varit saring skolen I paring

KAP 19 30 2 KONUNGA-BOKEN 08

tredje aringret saring och skoumlrda och planshytera vingaringrdar och aumlta deras frukL

30 Och den aringterstod af Judas hus som blifver raumlddad skall skjuta rot nedantill och baumlra frukt ofvantill

3 r ty ifraringn J e rusalem skall u t garing en aringterstod och en kvarlefva ifraringn Zious berg Herren Zebaots nitaumllskan skall detta goumlra

32 Daumlrfoumlre saring saumlger Herren om konungen i Assyrien Han skall icke komma in i denna staden och ingen pil skjuta daumlr in och med h1gen skoumlld garing daumlremot och ingen vall uppkasta emot honom

33middot utan llan skall draga tillbaka samma vaumlg som han kom och in i denna staden skall han icke komma saumlger Herren

34middot Och jag skall beskaumlrma denna staden och fraumllsa honom foumlr min skull och foumlr Davids min 1jaumlnares skull

35middot Och det begaf sig samma natt att Herrens aumlngel gick ut och slog i Assyriernas laumlger ett hundra aringttioshyfem tusen maumln Och daring man om morgonen bittida uppstod si daring voro de allesamman doumlda kroppar

36 Och Sanherib konungen i Asshysyrien broumlt upp och drog sina faumlrde och vaumlnde tillbaka och blef stilla i Nineve

37middot Och daring ban tillbad i Nisroks sin guds hus slogo Adrammelek och Sarezer hans soumlner honom ihjaumllmed svaumlrd och flydde till landet Ararat Och Asarhaddon hans son vardt ko-nung i hans staumllle Es 37 kap

20 Kapitlet Hiskins sJukdom oclt doumld

vid denna tiden blef Hiskia doumldligt sjuk och Esaia Amoz son proshy

feten gick in till honom ocll sade Saring saumlger Herren Bestaumlll om ditt hus ty du maringste douml och skall icke lefva laumlngre bull Kroumln 3 bull4middot Es 38 middot

2 Och han vaumlnde sitt ansikte mot vaumlggen och bad till Herren och sade

3middot Ack Herre kom dock iharingg att jag i trohet och med 1middotaumlttsinnigt hjaumlrta har vandrat infoumlr ditt ansikte och att jag har gjort lwad godt varit i dina oumlgon Och Hiskia graumlt haumlftigt

4middot Och innan Esaia hade hunnit ut till midten af staden skedde Herrens ord till honom saringlunda

5middot Vaumlnd om och saumlg till Hiskia fursten oumlfver mitt folk saring saumlger Hershyren diu fader Davids Gud Jag har houmlrt din boumln J ag har sett dina taringshyrar Si jag vill goumlra dig helbraumlgda Paring tredje dagen haumlrefter skall du garing upp i Herrens hus

6 Och jag vill foumlrlaumlnga ditt lif med femton aringr och raumldda dig och denna staden utur den Assyriske konungens hand Och jag vill beskaumlrma denna staden foumlr min skull och foumlr min 1jaumlshynare Davids skull

7middot Och Esaia sade Tagen en fikonshykaka Och de to go och lade en saringshydan paring boumllden och han boumlrjade tillshyfriskna

8 Och Hiskia sade till Esaia Hvad faringr jag foumlr tecken att Herren vill goumlra mig helbraumlgda och att jag paring tredje dagen haumlrefter skall uppgaring i Herrens hus

9middot Och Esaia svarade Detta skall vara dig till ett tecken ifraringn Herren att Herren skall goumlra hvad han har sagt vill du att skuggan skall garing tio streck framaringt eller tio streck tillbaka

Es 38 8 Syr 48 26

ro Och Hiskia sade Iaumltt aumlr det foumlr skuggan att straumlcka sig tio streck framaringL Nej men maring skuggan garing tio streck tillbaka

r r Och profeten Esaia ropade till Herren och han laumlt skuggan paring A has solvisare garing tio streck tillbaka hvilka hon redan hade oumlfverskridit

12 Vid samma tid saumlnde Berodak Baladan son till Balmlan konungen i Babel bud med bref och skaumlnker till Hiskia ty han hade houmlrt att Hiskia hade vadt sjuk Es 3g middot

1 3middot Och naumlr Hiskia hade houmlrt dem visade han dem hela sin skattkamshymare sitt silfver och sitt guld sina specerier och sin dyrbara olja och hela sitt tyghus och allt hvad som fanns i hans foumlrraringdshus In t et var solll Hisida icke visade dem i sitt hus och i hela sitt rike bull Kroumln 32 bulls 3middot

14 Och profeten Esaia gick in till konung Hiskia och sade till honom Hvad hafva desse maumlnnen sagt och

29 2 KONUNGA-BOKEN KAP 21 14

hvarifraringn aumlro de komne till dig Och sagt I Jerusalem vill jag saumltta mitt Hiskia sade Ifraringn ett aflaumlgset land namn aumlro de komne ifraringn Babel s Mos ro 5middot Kon 8 bull9middot bull Kroumln 7 n

15 Och han fraringgade Hvad hafva 5middot Och han byggde altaren aringt all de sett i ditt hus Och Hiskia sade himmelens haumlr paring de baringda foumlrgaringrdame Allt hvad i mitt hus aumlr hafva de sett till Herrens hus Det aumlr icke naringgot i mina foumlrraringdshus 6 och han laumlt sin son garing igenom som jag icke har visat dem eld och befattade sig med signeri och

16 Och Esaia sade till Hiskia Houmlr sparingdom och houmlll andebesvaumlljare och Herrens ord teckentydare och gjorde mycket ondt

17 Si de dagar skola komma daring i Herrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom allt hvad i ditt hus aumlr och allt hvad 3 Mos x8 middot 9 bull6 bullo bull7middot s Mos x8 bullo u d f d h fv l d ill d I Sam gt8 9middot J er 3 35middot

ma auml er a a sam at aumln a t enna 7middot och han satte den Astartebilden dag skall bortfoumlras till Babel saring att hvilken han hade gjort i det hus intet skall blifva kvar saumlger Herren om h vilket Herren hade sagt till Da-

18 Och dina barn som haumlrstamma vid och till hans son Salomo I detta ifraringn dig och dem hvilka du skall hus och i Jerusalem som jag har foumlda skall man taga och de skola utvalt utur alla Israels stammar vill blifva slafvar i konungens af Babel jag saumltta mitt namn till evig tid palats Es 39 7middot Dan x I8 bull Sam 7 Io I3middot I Kon 8 r g g 3middot Ps 132 3middot

19 Och Hiskia sade till Esaia Godt 8 Och jag skall icke mer laringta Is-aumlr Herrens ord som du har talat raels fot varda flyktig ifraringn det land Och han sade Vare blott frid och som jag har gifvit deras faumlder om trygghet i mina dagar de allenast iakttaga och haringlla allt

20 Och hvad mera kan vara att saumlga om Hiskia och om all hans makt och huru han anlade dammen och vattuledningen och ledde vatten in i staden si det aumlr uppskritvit i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 29 r f 32 30 21 Och Hiskia gick till hvila med

sina faumlder Och Manasse hans son vardt konung i hans staumllle

2 I Kapitlet

M anasse var tolf aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i femtiofem aringr i Jerusalem Och hans moder hette Hefziba bull Kroumln 33 r

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon efter de folks styggelser hvilka Herren hade foumlrdrlfvit undan foumlr Israels barn

3middot Och han byggde aringter igen upp de offerhoumljder som hans fader Hiskia hade foumlrstoumlrt och han uppreste alshytaren aringt Baal och gjorde en Astarteshybild likasom Ahab konungen i Israel hade gjort och han tillbad all himshymelens haumlr och 1jaumlnade den

1 Kon r6 33middot 2 Kon 18 4middot 4middot Och han byggde altaren i Hershy

rens bus om hvilket Herren hade

hvad jag har budit och hela den lag som min 1jaumlnare Mose har budit dem

9middot Men de lydde icke och Manasse foumlrfoumlrde dem att goumlra mera ondt aumln de folk hvilka Herren hade utrotat undan foumlr Israels barn

10 Och Herren talade genom sina 1jaumlnare profeterna och sade

I I Emedan Manasse konungen i Juda har gjort dessa styggelser som aumlro vaumlrre aumln allt hvad Amoreerna som voro foumlre honom hade gjort och han med sina afgudar aumlfven har foumlrledt Juda till att synda Jer IS 4bull

12 saring vill jag daumlrfoumlre saring saumlger Herren Israels Gud laringta en saringdan olycka ko=a oumlfver Jerusalem och oumlfver Juda att hvilken som helst faringr houmlra det honom skall det gaumllla i baringda hans oumlron I Sam 3 II Jer 9 3middot

13 Och oumlfver Jerusalem skall jag utstraumlcka Samarias maumltsnoumlreochAhabs aumltts saumlnklod och jag skall skoumllja J eshyrusalem rent saringsom man skoumlljer ett fat h vilket man sedan det aumlr skoumlljd t vaumlnder upp och ned

Es 34 II Klag S 14 Och jag skall oumlfvergifva aringtershy

stoden af mitt egendomsfolk och gifva dem i deras fienders hand saring att de skola varda till rof och till byte foumlr alla sina fiender

KAP 2 J 15 2 KONUNGA-BOKJN 480

15 daumlrfoumlre att ut h~fva gjort hvad ondt aumlr i mina oumlgon och hafva foumlrshytoumlrnat mig ifraringn den dag daring deras faumlder gingo utur Egypten aumlnda till denna dag

16 Och utom sina andra synder hvarmed Manasse foumlrledde Juda till att goumlra hvad ondt var i Herrens oumlgon utgoumlt han ock ganska mycket oskyldigt blod saring att han daumlrmed fyllde Jerusalem intill braumldden

2 Kon 24 3 4middot

17 Och hvad mera kan vara att saumlga om Manasse och om allt hvad ban har gjort och om de synder ban bedref si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 33 2 f 18 Och Manasse gick till h vila med

sina faumlder och vardt begrafven i traumldshygaringrden till sitt hus i Ussas traumldgaringrd Och Amon hans son vardt konung i hans staumllle 2 Kroumln 33 2o

19 Amon var tjugutvaring aringr gammal iaring han vardt konung och han regeshyrade i tvaring aringr i Jerusalem Och hans moder hette Mesullemet dotter till Haruz ifraringn Jotba 2 Kroumln 33 2r

20 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader Manasse hade gjort

21 och han vandrade paring alla de vaumlgar paring hvilka hans fader hade vandrat och tjaumlnade samma afgudar som hans fader hade tjaumlnat och tillshybad dem

22 och oumlfvergaf Herren sina faumlshyders Gud och vandrade icke paring Hershyrens vaumlg

23 Och Amons tjaumlnare gjorde en sammansvaumlljning emot honom och doumldade konungen i hans hus

2 Kroumln 33 24

24 Och folket i landet houmlgg ned alla dem som hade sammansvurit sig emot konung Amon och folket i lanshydet gjorde Josia hans son till koshyn ung i hans staumllle

25 Och hvad mera kan vara att saumlga Olll Amon och om hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

26 Och man begrof honom i hans graf i Ussas traumldgaringrd Och J osia hans son vardt konung i bans staumllle

22 Kapitlet Josia kou1mg t Judt~ Lag-bol-eu Jterfimtes

J osia var aringtta aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i trettioett aringr i J emsalem Och hans moder hette Jeclida dotter till Adaja ifraringn Bozkat 2 Kroumln 34 x

2 Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon och vandrade paring sin fader Davids alla vaumlgar och afvek icke h varken till houmlger eller vaumlnster

3middot Och i sitt adertonde regeringsaringr saumlnde konung Josia Safan son till Mesullam skrifvaren till Herreas hus saumlgande

4middot Gack upp till Hilkia oumlfversteshypraumlsten att han maring uttaga de penshyningar som hafva influtit till Herrens bus och hvilka de som haringlla vakt vid troumlskeln hafva insamlat ifraringn folket

2 Kon 12 4 51 11

5middot Och dessa maring de som hafva uppshysikten oumlfver Herrens hus haringlla arbeshytarue till handa och utgifva dem aringt arbetarne som aumlro sysselsatte i Hermiddot rens hus med att istaringndsaumltta hvad foumlrfallet aumlr 2 Kon x2 middot

6 aringt timmermaumln och bygglllaumlstare och murare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten foumlr husets istaringndshysaumlttande

7middot Men icke maring raumlkning foumlras med dem oumlfver de penningar som haringllas dem till handa utan maring de hannia paring aumlra och tro

2 Kon r2 ISmiddot 2 Kroumln 34 12

8 Och Hilkia oumlfverstepraumlsten sade till Safan skruvaren J ag har funnit lagboken i Herrens hus Och Hilkia gaf boken aringt Safan och han laumlste daumlruti s Mos 3 24

9middot Och Safan skrifvaren gick in till konungen och bragte konungen svar och sade Dina tjaumlnare bafva toumlmt ut de penningar som funnos i templet och de som hafva uppsikten oumlfver Herrens hus hafva baringllit dem arbetarue till handa

10 Och Safan skrifvaren beraumlttade foumlr konungen och sade Hilkia praumlsshyten gaf mig en bok Och Safan laumlste daumlmtur foumlr konungen

11 Och daring konungen houmlrde ordeu lagboken ref han sina klaumlder 12 Och konungen boumld Hilkia

Hl l 2 KONUNGA-BOKEN KAP 2 a l

praumlsten och Ahikam Safans son och Akbor Mikajas son och Safan skrifshyvaren och Asaja en konungens tjauml-nare och sade 2 Kroumln 3~ 20

13 Garingn och fraringgen Herren foumlr mig och foumlr folket och foumlr hela Juda i anledning af orden i denna boken som blifvit fimnen Ty stor maringste Herrens vrede vara som aumlr upptaumlnd oumlfver oss daumlrfoumlre att varingra faumlder icke hafva lydt denna bokens ord och icke hafva iakttagit allt som aumlr oss foumlreshyskrifvet

14 Och Hilkia praumlsten och Ahishykam och Akbor och Safan och Asaja gingo till Hulda profetissan hustru aringt Sallum son till Tikva son till Har has klaumldvaktaren Och hon bodde i Jerusalem i den andra stadsdelen och de talade till henne

15 Och hon sade till dem Saring saumlshyger Herren Israels Gud Saumlgen till den man som har saumlndt eder till mig

16 saring saumlger Herren Si en olycka vill jag laringta komma oumlfver denna orten och oumlfver dess inbyggare alla den bokens ord hvilka konungen i Juda har laumlst

17 Daumlrfoumlre att de hafva oumlfvergifvit mig och taumlnd t roumlkverk aringt andra gushydar och foumlrtoumlrnat mig med alla sina haumlnders verk har min vrede blifvit upptaumlnd emot denna orten och skall icke varda utslaumlckt

rS Och till konungen i Juda som har saumlndt eder till att fraringga Herren till honom skolen I saumlga saring saumlger Herren Israels Gud om de ord som du har houmlrt

rg Emedan ditt bjaumlrta blef bevekt och du oumldmjukade dig infoumlr Herren naumlr du fick houmlra hvad jag har sagt om denna orten och om dess inbygshygare att de skola varda till foumlroumldelse och foumlrbannelse och emedan du ref dina klaumlder och graumlt infoumlr mig saring har ock jag houmlrt dig saumlger Herren

20 Daumlrfoumlre vill jag samla dig till dina faumlder och du skall varda samlad till dem i din graf med frid och dina oumlgon skola icke se all den olycka hvilken jag vill laringta komma oumlfver ileona orten Och de bragte konungen detta svaret

23 Kapitlet Jositt nuar gud~middottauml1lsteJt Joaltas J(1jlkinl

kontmgar i Tttda

Och konungen saumlnde bud och man samlade till honom alla aumlldste i

Juda och Jerusalem 2 Kroumln 34 bull 9 2 Och konungen gick upp i Hershy

rens hus och alla Judas maumln och alla Jerusalems inbyggare med hoshynom och praumlsterna och profeterna och allt folket fraringn den minste till den stoumlrste och han laumlste i deras oumlron allt hvad sagd t var uti foumlrbundets bok som hade blifvit funnen i Herrens hus 2 Kon 22 8

3middot Och konungen stod paring den uppshyhoumljda platsen och gjorde infoumlr Hershyrens ansikte ett foumlrbund att han ville vandra efter Herren och haringlla hans bud och bans vittnesboumlrd och hans stadgar med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och uppraumlttharinglla detta foumlrbundets ord som aumlro skrifna i denna boken och allt folket intraumldde i foumlrbundet o Kon rr q

4middot Och konungen boumld oumlfverstepraumlsshyten Hilkia och praumlsterna af andra ordshyningen och dem som houmlllo vakt vid troumlskeln att de skulle utur Herrens tempel utkasta alla de redskap som voro gjorda aringt Baal och Astarte och aringt all himmelens haumlr Och ban braumlnde upp dem utanfoumlr Jerusalem paring Kidshyrons faumllt och stoftet daumlraf laumlt han baumlra till Bet-EL 2 Kou z r 7middot Syr 49 3middot

Smiddot Och han afsatte de afgudapraumlster hvilka Judas konungar hade tillsatt foumlr att taumlnda roumlkverk paring offerhoumljderna vid staumlderna i Juda och paring Jerusashylems omgifningar och dem som taumlnde roumlkverk aringt Baal aringt solen och maringnen och djurkretsen och aringt all himmelens haumlr 2 Kon n 3middot 0gt to Smiddot Zef t 4middot

6 Och han laumlt foumlra Astartebilden ut ur Herrens hus utanfoumlr Jerusalem till Kidrons dal och uppbraumlnde hoshynom i Kidrons dal och soumlnderstoumltte honom till stoft och kastade stoftet paring den allmaumlnna begrafningsplatsen

z Kroumln 34 4middot 7middot Och han ref ned de bolarehus

som voro vid HelTens hus uti hvilka kvinnorna vaumlfde hus aringt Astarte

8 Och hltll laumlt alla praumlsterna komshyma ifraringn Judas staumlner och han orenailt

KAP 23 9 2 KONUNGA-BOKltN 432

de offerhoumljder daumlr praumlsterna hade taumlndt sina roumlkverk ifraringn Geba aumlnda till Beer-Seba och han ref ned offershyhoumljderna vid stadsportame baringde den som var vid ingaringngen till J osuas staringtshyharingllarens port och den som var till vaumlnster naumlr man garingr in i stadsporten

Jer n 13

9middot Dock fingo de som voro praumlster vid offerhoumljderna icke offra paring Hershyrens altare i Jerusalem men ibland sina anfoumlrvanter fingo de aumlta det osy-radt var Hes 44 xo-x4

ro Och han orenade Tofet uti Hinshynoms barns dal att ingen skulle laringta sin son eller sin dotter garing igenom eld aringt Molek

r x Och han tog bort de haumlstar hvilka Judas konungar hade uppstaumlllt aringt solen vid ingaringngen till Herrens hus invid hofmannen Netan-Meleks kammare i Parbarimskvarteret och solvagname uppbraumlnde han i eld

12 Och de altaren som voro paring taket till Ahas sal hvilka Judas koshynungar hade laringtit goumlra och de altashyren hvilka Manasse hade laringtit goumlra i de baringda foumlrgaringrdame till Herrens hus dem nedref och bortskaffade koshynungen och kastade stoftet af dem i Kidrons dal

2 Kon 21 Smiddot J er 19 13 Zcf x Smiddot

13 Och de offerhoumljder oumlster om Jerusalem och soumlder om Foumlrfoumlrelseshyberget h vilka Salomo konungen i Israel hade laringtit bygga aringt Astarte Zidoniernas styggelse och aringt Kemos Moabs styggelse och aringt Milkom Amshymons barns styggelse dem alla oreshynade konungen

14middot och han slog soumlnder bildstoshyderna och houmlgg ned Astartebilderna och fyllde rummen daumlr de hade staringtt med maumlnniskoben

bull Mos 34 3middot 4 Mos 33 52 5 Mos 7 5middot

15 Och aumlfven altaret i Bet-El ofshyferstaumlllet som Jerobeam Nebats son Israels foumlrledare hade laringtit bygga baringde detta altaret och offerstaumlllet ref han ned och braumlnde upp offerstaumlllet soumlnderstoumltte det till stoft och braumlnde upp Astartebilden Kon xbull 28

r6 Och naumlr Josia vaumlnde tillbaka fick han se de grafvar som voro daumlr paring berget och han saumlnde och laumlt

bull Se t Kon u 7

haumlmta benen utur grafvarna och uppshybraumlnde dem paring altaret foumlr att orena det enligt Herrens ord hvilket den Gudsmannen hade foumlrkunnat som hade foumlrutsagt allt detta

I Kon I3 bullmiddot bull Kroumln 34 5middot 17 Och han sade H vad aumlr det foumlr

en grafvaringrd jag daumlr ser Och folket i staden sade till honom Det aumlr den Gudsmannens graf som kom ifraringn J ud a och foumlrkunnade allt detta som du har gjort med altaret i Bet-El

l Kon 13 JObull 18 Och han sade Laringten honom

ligga i ro Ingen roumlre hans ben Och saring raumlddade hans ben aumlfven den proshyfetens ben som var kommen ifraringn Samaria I Kon 13 n-31

19 Och aumlfven alla hus paring offerhoumljshyderna vid Samarias staumlder hvilka Isshyraels konungar till foumlrargelse hade uppfoumlrt bortskaffade J osia och gjorde med dem alldeles saringsom han hade gjort i Bet-El

20 Och han slaktade paring altarne alla praumlster vid de offerhoumljder som daumlr voro och braumlnde maumlnniskaben ofmiddot vanparing dem och vaumlnde aringter till Jerushysalem

21 Och konungen boumld folket och sade Haringllen Herranom eder Gud en saringdan paringska som skrifvet aumlr i denna foumlrbundsboken

2 Mos 12 3bull 5 Mos x6 2 2 Kroumln 35 J

22 Ty en saringdan paringska hade icke blifvit haringllen ifraringn den tid daring domare doumlmde i Israel och icke under Israels och Judas konungars hela tid

23 utan foumlrst i Josias adertonde regeringsaringr houmllls Herranom en saringdan paringska i Jerusalem

24 Och Josia utrotade aumlfven andeshybesvaumlljare och teckentydare och husshygudar och afgudar och alla styggelser som hade funnits i Judas land och i Jerusalem paring det han skulle uppshyraumlttharinglla lagens ord som voro skrifna i den boken hvilken praumlsten Hilkia hade funnit i Herrens hus 3 Mos I9 3I oo bull7middot 5 Mos x8 II Es 8 9middot

25 Och ingen konung honom lik hade varit foumlre honom som saring med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och med all sin kraft hade vaumlndt sig

433 2 lWNUNGA-BOKEN KAP 24 S

till Herren enligt all Moses lag Och efter honom uppstod ej heller naringgon som var honom lik

26 Dock vaumlnde icke Herren aringter ifraringn sin stora vredes gloumld som hade blifvit upptaumlnd emot Juda foumlr alla de foumlrargelser med h vilka Manasse hade foumlrtoumlrnat honom

27 Och H erren sade Aumlfven Juda vill jag foumlrskjuta ifraringn m itt ansikte likasom jag har foumlrskjutit Israel och jag vill foumlrkasta denna s taden hvilshyken jag har utvalt Jerusalem och det hus hvarom jag har sagt Daumlr skall mitt namn bo 2 Kon 2 4 3 4middot

28 Och hvad mera kan vara att saumlga om Josia och om allt hvad han Ilar gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

29 I hans tid drog F arao Neko konung i Egypten upp emot koshynungen i Assyrien till aumllfven P rat Och k onung J osia drog emot honom men denne doumldade honom i Megiddo saring snart han fick se honom

2 Kroumln 35 20 Jer 46 2

30 Och h ans tjaumlnare foumlrde hans lik i vagn ifraringn Megiddo till J erusashylem och begrofvo honom i hans graf Och folket i landet tog J oahas J oshysias son och smorde honom till koshynung i hans faders staumllle

2 K roumln 35 2 4 36 1

3L Joahas var tjugutre aringr gammal daring han vardt konung och han reshygerade i tre maringnader i Jerusalem Och hans moder hette Hamutal dotshyter till Jeremia ifraringn Libna

32 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

33middot Och Farao Neko tog honom till faringnga i Ribla i landet Ramat meshydan h an aumlnnu var konung i Jerusashylem och lade en beskattning paring lanshydet af ett hundra centuer silfver och en centner guld

34middot Och Farao Neko gjorde Eljashykim J o sias son t ill konung i J osias hans faders staumllle och foumlraumlndrade hans u am n till J oj akim Och J o ah as tog han till faringnga och hau kom till Egypten och blef daumlr doumld

35middot Och Jojakim erlade silfret och guldet aringt Farao men hau beskattade

landet foumlr att kunna erlaumlgga de penshyningar Farao hade paringlagt Af en och hvar eftersom han var uppskattad indref han silfret och g uldet ibland folket i landet foumlr att erlaumlgga det till Farao r eko

36 Jojakim var tjugufem aringr gammiddot mal daring han vadt konung och han regerade elfva aringr i Jerusalem Och hans moder hette Sebida dotter till Pedaja ifraringn R uma 2 Kroumln 36 5middot

37middot Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

24 Kapitlet Joj akim doumlr JojakiJe1 Zedekia Jmiddotqntt1lgar

lJuda

J hans tid drog Nebukaunezar upp konungen i Babel och Jojakim

vardt honom underdaringnig i tre aringr men affoumlll aringter ifraringn honom 2 Kroumln 36 6

2 Och Herren saumlnde emot honom skaror af Kaldeer Arameer Moabiter och Ammoniter h vilka han saumlnde emot J uda att de skulle foumlrgoumlra honom enligt H errens ord hvilket han hade talat genom sina tjaumlnare profeterna

2 Kon 2o 17 22 15 t6 23 27 ]er 13 9middot

3middot Endast efter Herrens ord gick det saring med Juda att han foumlrskoumlt hoshynom ifraringn sitt ansikte foumlr Manasses synders skull foumlr a llt hvad han hade gjort 2 Kon zx u

4middot och foumlr det oskyldiga blods skull hvilket han hade utgjutit daring han med oskyldigt blod hade fyllt Jerusalem hvilket Herren icke ville foumlrlaringta

2 Kon 2r r6

5middot Och h vad mera kan vara att saumlga om J ojakim och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar 2 Kroumln 36 4

6 Och Jojakim gick till hvila med sina faumlder Och Jojakin hans son vardt konung i hans staumllle

] Och konungen i Egypten drog icke mer ut ur sitt land ty konungen i Babel hade intagit allt som hade tillshyhoumlrt konungen i Egypten ifraringn Egypshytens baumlck aumlnda till aumllfven Fra t

8 J ojakin var aderton aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade tre maringnader i Jerusalem Och

11

KAP 24 9 2 KONUNGA-BOKEN 434

hans moder h ette N e h u sta dotter till Elnatan ifraringn Jerusalem

9middot Och han gjorde h vad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans fader hade gjort

ro Paring den tiden drogo Nebukadshynezars konungens i Babel tjaumlnare upp till Jerusalem och staden blef belaumlgrad

rr Och Nebukadnezar konungen i Babel kom till staden och hans 1jaumlshynare belaumlgrade den

12 Och Jojakin konungen i Juda gick ut till konungen i Babel han och hans moder och hans tjaumluare och hans houmlge herrar och hans hofmaumln Och konungen i Babel tog honom till faringnga i sitt aringttonde regeringsaringr

13 Och han bortfoumlrde daumlrifraringn alla skatter i Herrens hus och i konungsshyhuset och broumlt guldet loumlst fraringn alla de kaumlrl hvilka Salomo Israels konung hade laringtit goumlra efter hvad Herren hade sagt

14 Och han bortfoumlrde hela Jerusashylem och alla houmlga herrar och allt foumlrshymoumlget folk tio tusen faringngar daumlribland alla snidare och laringssmeder Inga andra blefvo laumlmnade kvar aumln de ringaste af landets befolkning Sam 3 9middot

r s Och h an bortfoumlrde J ojakin till Babel och konungens moder och koshynungens hustrur och hans hofmaumln och de foumlrnaumlmste i landet foumlrde h an ifraringn Jerusalem till Babel z Kroumln 36 to

16 Oclt summan af de foumlrmoumlgne var sju tusen och snidarue och laringsshysmederna voro ett tusen allesamman raske och stridbare maumltt Och koshynungen i Babel foumlrde dem i faringngen-skap till Babel Jer so 28

17 Och konungen i Babel gjorde 1fattanja hans farbror till konung i hans staumllle och foumlraumlndrade hans namn till Zedekia J er 37 r

18 Zedekia var tjuguett aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade elfvmiddota aringr i J emsalem Och hans moder hette Hamital dotter till Jeshyreruia ifraringn Libna

I Kroumln 3 15 2 Kroumln 36 n J er 52 t

19 Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon alldeles saringsom Jajashyk im hade gjort

2 0 Daumlrfoumlre gick det ock foumlr Her--bull St lfr ~~ h

rens vredes ~kull lllU J erusalcm och med Juda daumlrhaumlu att han kastade dem bort ifraringn sitt ansikte Och Zeshydekia affoumlll ifraringn konungen i Babel

25 Kapitlet Jerusalem foumlrstoumlres Folket bortfoumlres

O ch i nionde aringret af hans regering paring tionde dagen i tionde maringnashy

den kom Nebukadnezar konungen i Babel han och hela hans krigshaumlr till Jerusalem och belaumlgrade det och byggde skansar rundt omkring det

2 Kroumln 36 17

2 Och staden var under belaumlgring aumlnda till Zedekias elfte regeringsaringr

Jer 39 r sz 4middot 3middot Paring nionde dagen i maringnaden bull

vardt hungersnoumlden svaringr i staden saring att folket i landet hade intet att aumlta

4- Och man broumlt sig in i staden och allt krigsfolket flydde om natten genom porten mellan de begge mushyrame som var utmed konungens traumldshygaringrd och Kaldeerna voro laumlgrade nmdt omkring staden och han tog vaumlgen aringt heden

Smiddot Och Kaldeernas haumlr satte efter konungen och de upphunna honom paring J erikos hedar Och hela hans krigsshyhaumlr skingrade sig ifraringn honom

6 och konungen toga de till faringnga och foumlrde honom till konungen i Bashybel till Ribla och anstaumlllde foumlrhoumlr med honom

7middot Och Zedekias barn slaktade de infoumlr hans oumlgon och paring Zedekia stack man ut oumlgonen och band honom med kopparfjaumlttrar och foumlrde honom till Babel Jer 39 6

8 Och paring sjunde dagen i femte maringnaden i Nebukadnezars konungens i Babel nittonde regeringsaringr kom Nebusaradan anfoumlrare foumlr lifvakten konungens i Babel tjaumlnare till J erushysalem

9middot och uppbraumlnde Herrens hus och konuugshuset och alla hus i Jerushysalem och alla stora hus uppbraumlnde han i eld

ro Och hela den Kaldeiska haumlren som foumlljde med anfoumlraren foumlr lifvakshyten ref ned murarue rundt omkring Jerusalem

435 2 KONUNGA-BOKEN KAP 25 ltlO

r r Och Nebusaradan anfoumlraren foumlr lifvakten bortfoumlrde aringterstoden af folshyket som var kvar i staden och de oumlfverloumlpare som hade oumlfverlupit till konungen i Babel och hela den oumlfshyriga befolkningen

12 Men af de ringare i landet laumlmshynade anfoumlraren foumlr lifvakten naringgra kvar till vingaringrdsmaumln och aringkerbrukare

2 Kon 24 14 J er 52 16 13 Och kopparpelarne som voro

i H errens hus och kopparstolame och kopparhahmiddotet som voro i Hershyrens hus dem slogo Kaldecrna soumlnder och foumlrde kopparen till Babel

1 Kon 7 xs 23 27 Jer 27 xg 14 Och grytorna och skofiarna och

kuihmiddotarne och kopparue ocll alla kopshyparkaumlrl som hade houmlrt till 1jiinsten tog o de bort x Kon 7 so

15 och fyrfaten och skaringlarna och allt som var af guld och allt som var af siliver tog anfoumlraren foumlr lifvakten bort

16 De baringda pelarne hafvet det enda i sitt slag och kopparstolarue hvilka Salomo hade laringtit goumlra till H errens hus paring kopparen till alla dessa kaumlrlen fanns icke naringgon vikt

17 Aderton alnar houmlg var den ena pelaren och ofvanparing den var en knopp af koppar och knoppens houmljd var tre alnar och ett galler och granataumlpplen ampgtingo rundt omkring knoppen alltshysammans af k oppar Och likadan var den andra pelaren med sitt galler

1 Kon 7~ 16 2 Kroumln 3 15 er 52 21

r8 Och anfoumlraren foumlr lifvakten to g Seraja oumlfverstepraumlsten och Zefanja en praumlst af andra ordningen och de tJe som houmlllo vakt vid troumlskeln

19 och ifraringn borgen tog han en hofman den som hade befaumllet oumlfver manskapet och fem maumln af dem som hade uppvaktat hos konungen h vilka paringtraumlffades i borgen och skrihmiddotareu hos befaumllhah-aren oumlfver krigshaumlren som hade att till krigstjaumlnst utskrifva folket i landet och sextio andra maumln af landtfolket som hade paringtraumlffats i borgen

20 Nebusaradan anfoumlraren foumlr ifshyvakten tog dessa och foumlrde dem till konungen i Babel till Ribla

2 r O c t konuugen i Ball d slog och doumldade dem i Ribla i Ramats land och Ju da vardt bortfoumlrd ifraringn sitt land

22 Och oumlfver det folk som blef kvar i Judas land och hvilket Nebushykadnezar konungen i Babel laumlt blifva kvar satte han Gedalja son till Ahi-kam son till Safan ]er 4o 5middot

23 Och naumlr alla saringvaumll de som hade haft befaumll oumlfver krig folket som manshyskapet fingo houmlra att konungeu i Babel hade satt Gedalja till staringtharingllare gingo de till Gedalja i Mizpa baringde Ismael Netanjas son och Johana n Kareahs son och Seraja Tanhumets Nelofatitens son och Jaasanja 1Iaashykatitens son de och deras maumln

24 Och Gedalja svor dem och deras maumln eu ed och sade till dem Frukten icke foumlr Kaldeernas tjaumlnare Stannen kvar i landet och blifven konungen i Babel underdaringnige saring skall det garing eder vaumll

25 Och i den sjunde maringnaden kom Ismael son till N etanj a son till Elishysama af konungslig boumlrd och tio maumln med honom och slogo ihjaumll Geshydalja aumlfvensom cle Judar och Kalshydeer som voro med honom i Mizpa

Jer 4 o 26 Och allt folke t broumlt upp baringde

smaring och stora och de som h atle haft befaumll oumlfver krigsfolket och begaringfvo sig till Egypten ty de fruktade foumlr Kaldeerna

27 Och i det trettiosjunde aringret seshydan Jojakiu konungen i Juda hade blifvit bortfoumlrd paring 1jugusjunde dagen i den tolfte maringnaden upphoumljde Evilshymerodak konung i Babel i foumlrsta aringret af sin regering J ojakins Judas konungs hufvud ifraringn faumlngelsehuset

Jer so 3t f 28 och han talade vaumlnligt till hoshy

nolll och satte hans stol oumlfver cle koshynungars stolar som voro hos honom i Babel

29 och laumlt honom byta ut sin faringngshydraumlkt Och han spisade vid hans bord saring laumln ge han lefde

30 Och ett bestaumlmdt underharinglllaumlmshynades honom bestaumlndigt ifraringn koshynungen visst foumlr livar dag saring laumlnge han lefde

Page 17: Konunga-Boken. - bibelren lefver, och så sant din själlefver, jag öfvergifver dig icke. Och.de gin go ned till Bet-El. 3· Och de profetlärlingar, som voro i Bet-El, gingo ut till

417 2 KONUNGA-BOKEN KAP ra 1

2 Och J oas gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saring laumlnge praumlsten Jojada undervisade honom

3middot dock blefvo offerhoumljderna icke afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offerhoumljderna

2 Kon 14 4middot

4middot Och J oas sade till praumlsterna Alla de penningar som foumlr heliga aumlndamaringl erlaumlggas till Herren i garingngbart mynt hvarje loumlsepenning foumlr if eller aringsatt vaumlrde och alla de penningar hvilka naringgon af fritt hjaumlrta erlaumlgger till Hershyrens hus 2 Mos 30 I3 15 middot 2 Kon 22 4middot

Smiddot dem skola praumlsterna mottaga enshyhvar af sina bekanta ocll daumlrmed skola de laringta istaringndsaumltta allt hvad som befinnes vara foumlrfallet paring huset

2 Kroumln 24 7middot

6 Och daring praumlsterna aumlnnu i konung J oas ~j ugntredje regeringsaringr icke hade laringtit istaringndsaumltta hvad som var foumlrfallet paring huset

7middot kallade konung Joas praumlsten Joshyjada och de oumlfriga praumlsterna och sade till dem Hvi laringten I icke istaringndsaumltta hvad som foumlrfaller paring huset I skolen nu icke mer faring uppbaumlra penningame af edra bekanta ty foumlr istaringndsaumlttandet af hvad paring huset aumlr foumlrfallet skullen I hafva anvaumlndt dem

8 Och praumlsterna samtyckte att icke uppbaumlra penningar af folket och att icke hafva naringgon befattning med istaringndsaumlttaodet af hvad som paring huset foumlrfoumlJle

9middot Och praumlsten Jojada tog en kista och borrade ett haringl paring dess lock och staumlllde den vid altaret paring houmlgra sidan om ingaringngen tiJI Herrens hus Och praumlsterna som houmlllo vakt vid troumlskeln lade dit alla penningar som erlades till Herrens hus

ro Och naumlr de saringgo att det vardt mycket penningar i kistan kommo konungens skrifvare och oumlfversteshypraumlsten och hoplade och raumlknade de penningar som funnos i Herrens hus

II Och de som hade uppsikten oumlfver Herrens hus houmlllo de uppvaumlgda penningame arbetarue till handa och utgaringfvo dem aringt timmermaumln och de byggmaumlstare som arbetade paring Hershyrens hus

12 aringt murare och stenhuggare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten

till att istaringndsaumltta h vad foumlrfallet var paring Herrens hus och till alla utgifter foumlr husets istaringndsaumlttande

13 Dock laumlt man icke goumlra naringgra silfverfat eller knifvar eller skaringlar eller trumpeter eJler naringgot kaumlrl af guld eller siliver i Herrens hus foumlr de penshyningar som erlades till Herrens hus

r Kon 7 so 2 Kroumln 24 q 14 utan man gaf dem aringt arbetarne

att de daumlrfoumlr skulle istaringndsaumltta Hershyrens hus

15 Och man foumlrde icke raumlkning med de maumln aringt hvilka penningame utlaumlmnades foumlr att utdelas aringt arbeshytarne utan ne fingo handla paring aumlra och tro

r6 Men skuldoffers- och syndoffersshypenningar ingingo icke till Herrens hus utan tillfoumlllo praumlsterna 3 Mos 5 5

17 Vid denna tiden drog Hasael konungen i Syrien ut och belaumlgrade Gat och intog det Och daring Hasael vaumlnde sitt ansikte till att draga upp mot Jerusalem 2 Kon s ro

r8 tog J oas Judas konung allt det llelgade som hans faumlder J osafat J oshyram och Ahasja Judas konungar hade helgat och hvad han sjaringlf hade helshygat och all t det guld som fanns i skattkamrarne i Herrens hus och i konungshuset och saumlnde det till Hashysael konungen i Syrien Sedan drog han sina faumlrde ifraringn Jerusalem

2 Kon I8 rs 19 Och hvacl mera kan vara att

saumlga om J oas och om allt h vad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kon 14 r s 2 Kroumln 24 1 f 25 17 20 Och naringgra hans tjaumlnare reste

sig upp och gjorde eu sammansvaumlrjshyning och slogo Joas ihjaumll daumlr Milloshyhuset saumlnker sig mot Silla

2 Kon 14 5middot 2 Kroumln 24 25 21 Och Josakar Simeats son och

J osabad Somers son hans 1jaumlnare slogo honom ihjaumll och man begrof honom med hans faumlder uti Davids stad Och Amazja hans son vardt konung i hans staumllle

13 Kapitlet Jot~tas oclt Joas ko1ltmgar z Israel Elsa doumlt

I J oas Ahasjas sons tjugutredje reshygeringsaringr i Juda vardt Joahas Je-

KAP 13 2 2 KONUNGA-BOKEN 41R

hus sou konung oumlfver Israel i Sashymaria foumlr sjutton aringr

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vandrade i Jeroshybeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrledt Israel och vek icke ifraringn dem Kon 12 28 3o

3middot Och Herrens vrede upptaumlndes emot Israel och han gaf dem i Hashysaels konungens i Syrien hand och i Benhadads Hasaels sons hand unshyder hela hans tid

4middot Och foahas bad till Herren och HetTen boumlnhoumlrde honom ty han saringg Israels foumlrtryck och huru konungen i Syrien foumlrtryckte dem

5middot och Herren gaf aringt Israel en raumlflshydare saring att de komruo utur Syremas varingld och att Israels barn fingo bo uti sina hyddor saringsom tillfoumlrne

6 men aumlndock veko de icke ifraringn Jerobearus hus synder hvartill han hade foumlrledt Israel utan vandrade i dem och Astartebilden till och meu blef kvarstaringende i Samaria

z Kon z6 33middot 7middot Ty aringt Jaahas hade han icke laringtit

kvarblihmiddota mera fglk aumln femtio ryttare och tio stridsvagnar och tio tusen man till fots emedan konungen i Syrien hade nedgjort dem och trampat ned dem saringsom stoft

8 Och hvad mera kan vara att saumlga om J oahas och om allt hvad han har gjort och om hans makt si det aumlr uppskritvet i kroumlnikan om Israels koshynungar

9middot Och J oahas gick till hvila med sina faumlder och man begrof honom i Samaria Och Joas hans son vardt konung i hans staumllle

10 I Joas trettiosjunde regeringsaringr i Juda vardt Joas Joahas son koshynung oumlfver Israel i Samaria foumlr sexshyton aringr

I r Och han gjorde h vad ond t var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn naringgon af Jerobeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrledt Isshyrael utan vandrade i dem

12 0-h hvad mera kan vara att saumlga om J oas och om h vad han har gjort och om hans makt huru han krigaile mecl Amazja Judas konung

si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar 2 Kroumln bulls z7

13 Och J oas gick till h vila med sina faumlder och Jerobeam besteg hans tron Och J oas vardt begrafven i Sashymaria med Israels konungar

14 Och daring Elisa insjuknade i den sjukdom hvaraf han dog kom Joas Israels konung ned till honom och graumlt oumlfver hans ansikte och sade Min fader min fader Israels vagn och hans haumlstar 2 Kon bull z2

15 Och Elisa sade till honom Tag en baringge och pilar Och han tog en baringge och pilar

16 Och han sade till Israels kcshynung Laumlgg din hand paring baringgen Och han lade sin hand daumlrupparing Och Elisa lade sina haumlnder paring konungens haumlnshyder

17 och sade Laringt upp ett foumlnster mot oumlster Och han laumlt upp det Och Elisa sade Skjut Och han skoumlt Och han sade En Herrens segerpil en segerpil oumlfver Syrerna Och du skall slaring Syrerna i Afek till dess du goumlr aumlnda paring dem

18 Och han sade Tag pilarne Och han tog dem Och han sade till Isshyraels konung Slaring dem emot marshyken Och han slog tre garingnger och houmlll upp

19 Daring vardt Gudsmatmen vred paring honom och sade Hade du slagit fem eller sex garingnger saring skulle du hafva slagit Syrerna till dess du hade gjort aumlnda paring dem men nu skall du slaring Syrerna tre garingnger

20 Och Elisa vardt doumld och beshygrafven Och det foumlljande aringret komma Moabitiska stroumlftrupper in i landet

21 Och det begaf sig att under det de begrofvo en man fingo de se en stroumlftrupp komma och de kastade mannen in uti Elisas graf och naumlr mannen kom vid Elisas ben fick han lif och stou upp paring sina foumltter

Syr 48 14 15

22 Och Hasael konungen i Syrien hade foumlrtryckt Israel saring laumlnge J oahas lefde

23 men Herren blef dem naringdig och foumlrbannade sig oumlfver dem och vaumlnde sig till dem foumlr sitt foumlrbunds skull merl Abraham Isak och Jakob och

19 2 KONUNGA-BOKEN KAP 14 21

ville icke foumlrdaumlrva dem och foumlrskoumlt dem aumlnnu icke ifraringn sitt ansikte

z Mos I7 7middot 2 Mos 2 bull4 middot 3 Mos o6 42 24 Och Hasael konungen i Syrien

dog och hans son Benhadad vardt konung i hans staumllle

25 Och Joas Joahas son tog tillshybaka ifraringn Benhadads Hasaels sons hand de staumlder som han i krig hade tagit ifraringn Joahas hans faders hand Tre garingnger slog J oas honom och tog Israels staumlder igen

14 Kapitlet Amaza konutg t Juda YeroOeam kottttngshy

i sra~l

J J oas J oahas sons andra regeshyringsaringr i Israel vardt Amazja koshy

nung son af Joas Judas konung 2 Han var tjugufem aringr gammal daring

han vardt konung Och han regerade tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette J oaddan ifraringn Jerusalem

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Hen-ens oumlgon dock icke saringsom hans fader David men han gjorde saringsom hans fader J oas hade gjort 2 Kon 1 2 bull

4middot Dock blefvo offerhoumljderna icke afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offerhoumljderna

5middot Och sedan vaumlldet hade blifvit stadgadt i hans hand draumlpte han dem af sina tjaumlnare som hade draumlpt ko-nungen hans fader bull Kon 20

6 men draumlpames barn doumldade han icke enligt hvad skrifvet aumlr i Moses lagbok i hmiddotvilken Herren har budit och sagt Foumlraumlldrar skola icke doumldas foumlr sina barn och barn skola icke noumldas foumlr sina foumlraumlldrar utan hvar och en skall doumldas foumlr sin egen synd

5 1los 24 16 2 Kroumln 25 4middot Hes t8 20 7middot Han slog Edomeerna i Saltdalen

tio tusen man och intog Sela med storm och kallade dess namn J okteel saringsom det heter aumlnnu i dag

8 Vid den tiden saumlnde Amazja bud till J oas son af Joahas son af Jehu Israels konung och laumlt saumlga honom Kom och laringtom oss se h varandra an

9middot Och J oas Israels konung saumlnde ett bud till Amazja Judas konung och laumlt saumlga honom En toumlmbuske var en garingng paring Libanon som saumlnde bud till en celler paring Libanon och sade gif flin dotter aringt min son till hustru

men vilddjuren kommo paring Libanon och nedtrampade toumlrnbusken

Dom 8 f 10 Du har slagtt Edom och daumlrshy

oumlfver foumlrhaumlfver sig ditt hjaumlrta Noumlj dig med den aumlran och blif hemma H vi gifver du dig i fejd med olyckan att du maring falla och Juda med dig

II Men Amazja houmlrde honom icke Och Joas Israels konung drog ut och de saringgo hvaraudra an htl och Amazja Judas konung i Bet-Semes som ligger i Juda

12 Och Juda vardt slagen af Israel saring att hvar och en flydde till sitt taumllt

13 Och Joas Israels konung tog Amazja Judas konung son af Joas son af Ahasja till faringnga i Bet-Semes och de gingo till Jerusalem och af muren omkring Jerusalem ref han ned ett stycke emellan Efraimsporteu och Houmlrnporten fyra hundra alnar laringngt

14 Och han tog allt guld och silishyver och alla kaumlrl som funnos i Hershyrens hus och i konungshusets skattshykamrar och gisslan daumlrjaumlmte och vaumlnde tillbaka till Samaria

15 Och hvad mera kan vara att saumlga om Joas och om hvad han har gjort och om hans makt och om hans krig med Amazja Judas kommg si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Is-raels kon ungar 2 Kroumln bulls z1 f

16 Och J oas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven i Sashymaria med Israels konungar Och Jerobeam hans son vardt konung i hans staumllle

17 Och Amazja son till Joas Jushydas konung lefde efter J oas J oahas sons Israels konungs doumld i femton aringr

18 Och hvad mera kan vara att saumlga om Amazja si det aumlr uppskrifshyvet i kroumlnikan om Judas konungar

19 Och de gjorde en sammansvaumlljshyning emot honom i Jerusalem och han flydde till Lakis Och de skicshykade efter honom till Lakis och douml-dade honom daumlr bull Kroumln bulls 27

20 Och de foumlrde honom daumlrifraringn i vagn och han vardt begrafven i J emiddot rusalem med sina faumlder uti Davids stad

21 Och allt Judas folk tog Asarja som daring var sexton aringr gammal och

KAP U 22 2 KONUNGA-BOKEN u o gjorde l10nom till konung i hans fashyders Amazjas staumllle

22 Han befaumlste Elat och aringterstaumlllde det aringt Judasedan konungen hade garingtt till hvila med sina faumlder

23 I Amazjas Joas sons femtonde regeringsaringr i Juda vardt Jerobeam Joas son konung oumlfver Israel i Sashyruaria foumlr fyratioett aringr

24 Och han gjorde hvacl ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn naringgon af J erobeams N ebats sons synder hvartill han Ilade foumlrledt Is-rael l Kon t2 28 JOo

25 Han aringterstaumlllde Israels graumlnser ifraringn Haruat aumlnda till hafvet paring heden efter Herrens Israels Guds ord som han hade sagt genom sin tjaumlnare proshyfeten J ona Amittais son som var ifraringn Gat-Hefer Jon t Matt to 39middot

26 ty Herren saringg att Israels noumld var svaringr och att det var slut paring baringde smaring och stora och att ingen var som kunde lljaumllpa i Israel

5 Mus 32 36 t Kon q to 27 Ocll Herren hade icke sagt att

han ville utplaringna Israels namn under llimmelen utan han halp dem genom J erobeam J oas son

28 Och h vad mera kan vara att saumlga om Jerobeam och om allt hvad han har gjort och om hans makt huru han krigade och huru han aringt Juda genom Israel aringterstaumlllde Damaskus och Ramat si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konuugar

29 Och J erobeam gick till h vila med sina faumlder Israels konungar Och Sakaria hans son vardt konung i hans staumllle

15 Kapitlet Asaria der Ussza koflwsg i Juda Sakana Sallum Jlfnzalzem Pclwllja Pekak konuJZgar

i lsrad Jotam konung i Juda

J Jerobeams tjugusjunde regeringsaringr i Israel vardt Asatja Amazjas Jushy

das konungs son konung i Juda 2 Kon 14 21 23 2 Kroumln 26 I

2 Han var sexton aringr gammal daring han vardt konung och han regerade femtiotvaring aringr i J ernsalem Och lians moder hette Jekolia ifraringn Jerusalem

bull Kroumln o6 3middot

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fashyder Amazja hade gjort

4 Men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offershyhoumljderna

5middot Och Herren hemsoumlkte konungen saring att han blef spetaumllsk aumlnda till sin doumldsdag och han bodde uti det afshystaumlngda huset och J o tam konungens son foumlrestod hans hus och doumlmde landets folk

6 Och livad mera kan vara att saumlga om Asatja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnika n om Judas konungar

7middot Och Asarja gick till hvila med sina faumlder och man begrof honom med hans faumlder uti Da vids stad Och J o tam hans son vardt konung i hans staumllle

8 I Asarjas trettioaringttonde regeringsshyaringr i Juda vardt Sakaria Jerobeams son konung oumlfver Israel i Samarid foumlr sex maringnader

9middot Och han gjorde hvad ondt var i Henens oumlgon saringsom haus fader ilade gjort Han vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder h vartill han hade foumlrledt Israel

ro Och Sallum Jabes son gjorde en sammansvaumltjning emot honom och houmlgg ned honom i folkets aringsyn och vardt konung i hans staumllle

r r Och h vad mera kan vara att saumlga om Sakaria si det aumlr uppsklifvet i kroumlnikan om Israels konungar

12 Detta var Herrens ord som han hade talat till Jehu saumlgande Dina soumlner i fjaumlrde led skola sitta paring Isshyraels tron Och det skedde saring

2 Kon ro 30

13 Salum Jabes son vardt koshymtng uti Ussias trettionionde regeshyringsaringr i Juda och regerade en maringshynad i Sam aria

14 ty llenahem Gadis son drog upp ifraringn Tirza och kom till Samaria och slog Sallum Jabes son vid Sashyruaria och doumldade honom och vardt konung i hans staumllle

15 Och hvad mera kan vara att saumlga om Salum och om elen samman-

421 2 KONUNGA-BOKEN KAP 15 38

svaumlljning han gjorde si det aumlr uppshyskrlfvet i kroumlnikan om Israels koshynungar

16 Daring drog Menahem ut fraringn Tirza och slog Tifsah och alla som daumlr inne voro och hela dess omraringde Emedan staden icke hade upplaringtits foumlr honom slog han den och alla dess hafvande kvinnor laumlt han upprista

17 I Asatjas trettionionde regeringsshyaringr i Juda vardt Menahem Gadis son konung oumlfver Israel foumlr tio aringr i Sashymaria

18 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel 2 Kon 3 2

19 I hans dagar gjorde Pul koshynungen i Assyrien ett infall i landet Och Menahem gaf aringt Pul tusen centshyner silfver foumlr att han skulle haringlla med honom och befaumlsta vaumlldet i hans hand 1 Kroumln s 2 6

20 Och Menahem lade utbetalandet af dessa penningar hvilka han skulle gifva aringt konungen i Assyrien paring alla de foumlrmoumlgna i Israel att utgaring med femtio siliversiklar paring personen Och konungen i Assyrien vaumlnde saring tillshybaka och stannade icke i landet

21 Och hvad mera kan vara att saumlga om Menahem och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

22 Och Menahem gick till hvila med sina faumlder Och Pekahja hans son vardt konung i hans staumllle

23 I Asatjas femtionde regeringsaringr i Juda vardt Pekahja Menahems son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tvaring aringr

24 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel

25 Och Pekah Remaljas son en af hans vagnskaumlmpar gjorde en samshymansvaumlrjning emot honom och oumlfshyerfoumlll honom i Samaria i borgen till konungshuset tillika med Argob och Atje Och med honom voro femtio maumln af Gileads barn och han doumlshydade honom och vardt konung i hans staumllle

26 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekahja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

27 I Asatjas femtioandra regeringsshyaringr i Juda vardt Pekah Remaljas son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tjugu aringr

28 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrledt Israel

29 I Pekahs Israels konungs dashygar kom Tiglat-Pileser konungen i Assyrien och intog Ijon Abel-BetshyMaaka Janoah Kedes Hazor Gilead och Galileen Naftalis hela land och foumlrde folket i faringngenskap till Assyrien

30 Och Hosea Elas son gjorde en sammansvaumlljning emot Pekah Reshymaljas son och slog honom ihjaumll och vardt konung i hans staumllle i J o tams Ussias sons tjugonde regeringsaringr

31 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekah och om allt hvad han har gjort si det aumlr u ppskrifvet i kroumlshynikan om Israels konungar

2 Kroumln 28 6

32 I Pekahs Remaljas sons andra regeringsaringr i Israel vardt J o tam koshynung son till Ussia konungen i Juda

33middot Och han var tjugufem aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade sexton aringr i Jerusalem Och hans moder hette Jerusa Zadoks dotter

2 Kroumln 27 t

34middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fader Ussia hade gjort

35middot men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offermiddot houmljderna Han byggde den oumlfre pormiddot ten till Herrens hus

36 Och hvad mera kan vara att saumlga om Jotam och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnikan om Judas konungar

37middot Vid den tiden begynte Herren att saumlnda Rezin konungen i Syrien och Pekah Remaljas son emot ] uda

2 Kon x6 Smiddot Es 7 x 38 Och Jotam gick till hvila med

sina faumlder och varclt begrafven med

KAP 16 l 2 KONUNGA-BOKEN 422

sina faumlder i sin fader Davids stad Och Ahas hans son yardt konung i hans staumllle

x6 Kapitlet AIUTsJ k01utzg t Y11da

J Pekabs Remaljas sons sjuttonde regeringsaringr vardt Ahas konung

son till Jotam konungen i Juda 2 Ahas yar tjugu aringr gammal daring

han vardt konung och han regerade sexton aringr i Jerusalem och han gjorde icke hvad raumltt var i Herrens bans Guds oumlgon saringsom hans fader David

2 Kroumln 28 1

3middot utan han vandrade paring Israels konungars vaumlg och laumlt till och med sin son garing igenom eld efter de folks vederstyggliga seder hvilka Herren hade foumlrdritvit undan foumlr Israels barn

3 Mos I8 ox 5 1os I8 xo 2 Kroumln 28 3middot 4middot Och han offrade och taumlnde roumlkshy

verk paring houmljderna och paring kullar och under alla groumlna traumld

5middot Vid den tiden drog Rezin koshynungen i Syrien och Pekah Remalshyjas son Israels konung i faumllt emot Jerusalem och belaumlgrade Ahas men de kunde icke intaga staden

o Kon IS 37middot Es 7 I 6 Vid samma tid lade Rezin koshy

nungen i Syrien Elat aring nyo under Syrien och utdref Judarne ifraringn Elat Och Syrerna kommo till Elat och bodde daumlr aumlnda intill denna dag

2 Kon 14 22

7middot Och Ahas saumlnde bud till TiglatshyPileser konung i Assyrien och laumlt saumlga honom Jag aumlr din tjaumlnare och din son Kom hit upp och hjaumllp mig ifraringn den Syriske konungens varingld och ifraringn Israels konungs varingld bvilka hafva upprest sig emot mig

8 Och Ahas tog det siliver och guld som fanns i Herrens hus och i konungshusets skattkamrar och saumlnde det till skaumlnks aringt konungen i Assyrien

2 Kroumln 28 21

9middot Och konungen i Assyrien houmlrde honom och drog upp emot Damaskus och intog det och bortfoumlrde folket till Kir och doumldade Rezin Am x 5bull

10 Och konung Ahas for TiglatshyPileser konungen i Assyrien till moumltes till Damaskus Och daring han fick se det altare som var i Damaskus saumlnile

konung Allas till praumlsten Uria en afshybildning af altaret och ett moumlnster paring allt som daumlrtill houmlrde

rr Och Uria praumlsten byggde alshytaret och gjorde det alldeles lika det som konung Ahas hade saumlndt till hoshynom ifraringn Damaskus innan konung Ahas kom tillbaka ifraringn Damaskus

12 Och daring konungen kom tillbaka ifraringn Damaskus och fick se altaret gick konungen fram till altaret och offrade daumlrupparing

13 Och han antaumlnde sitt braumlnnoffer och sitt spisoffer och utgoumlt sitt drickshyoffer och blodet af tackoffret som han offrade staumlnkte han paring altaret

14 Och kopparaltaret som stod inshyfoumlr Herrens ansikte flyttade han unshydan ifraringn husets framsida ifraringn platshysen emellan altaret och Herrens hus och staumlllde det paring norra sidan om altaret 2 Kroumln 4 I

15 Och konung Ahas boumld praumlsten Uria och sade Paring det stora altaret skall du offra morgonens braumlnnoffer och aftonens spisoffer och konungens braumlnnoffer och hans spisoffer och allt landets folks braumlnnoffer och deras spisoffer och drickoffer och allt bloshydet baringde af braumlnnoffer och slaktoffer skall du staumlnka daumlrupparing Och hvad angaringr kopparaltaret saring vill jag daumlrshyoumlfver betaumlnka mig

r6 Och praumlsten U ria gjorde allt h vad konung Ahas hade befallt honom

17 Och konung Ahas laumlt loumlsbryta sidofaumllten paring kopparstolame och tog bort karen ifraringn dem och hafvet laumlt han lyfta ned ifraringn kopparoxarne som stodo daumlrunder och staumlllde det paring stengolfvet I Kon 7 oS

r8 Och den taumlckta sabbatsgaringngen som var byggd i huset och konungens ingaringngsvaumlg till den yttre foumlrgaringrden foumlraumlndrade han i Herrens hus foumlr den Assyriske konungens skull

19 Och hvad mera kan vara att saumlga om Ahas och om hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnishykan om Judas konungar

20 Och Ahas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven med sina faumlder i Davids stad Och Hiskia hans son vardt konung i hans staumllle

2 Kroumln 28 27

23 2 KONUNriA-BOKEN KAP 17 20

r 7 Kapitlet Israels rzkes tmdergii~tg Hedniska

bosaumltta sif i Samaria

folk hvilka Herren hade laringtit flytta undan foumlr dem och hade gjort onda

yoyggare ting hvarrned de hade foumlrtoumlrnat Hershyren

I Ahas tolfte regeringsaringr i Juda vardt Hosea Elalt son konung oumlfshy

ver Israel i Samaria foumlr nio aringr 2 Och han gjorde hvad ondt var

i Herrens oumlgon dock icke saringsom de Israels konungar som hade varit foumlre honom

3middot Emot honom drog Salmaneser konungen i Assyrien Och Hosea vardt honom underdaringnig och erlade skatt till honom

4middot Och daring konungen i Assyrien beshytraumldde Hosea med en sammansvaumlrjshyning att han hade saumlndt bud till So konungen i Egypten och han icke erlade den aringrliga skatten till konungen i Assyrien tog konungen i Assyrien honom till faringnga och kastade honom bunden i faumlngelse

s Och konungen i Assyrien drog in oumlfverallt i landet och drog till Sashymaria och belaumlgrade det i tre aringr

6 Och i Hoseas nionde regeringsaringr intog konungen i Assyrien Samaria och bortfoumlrde Israel till Assyrien och laumlt dem bo i Halah och vid Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

2 Kon 18 to n 7middot Saring skedde det emedan Israels

barn hade syndat emot Herren deras Gud som hade foumlrt dem utur Egypshytens land utur Faraos konungens i Egypten hand och emedan de hade fruktat andra gudar 3 Mos rS 3

8 och vandrat i de folkslags stadshygar hvilka Herren hade foumlrdrifvit undan foumlr Israels barn och i de stadshygar hvilka Israels konungar hade uppgjort

9middot och emedan Israels barn hade med ord som icke voro sanna utshysmyckat laumlran om Herren sin Gud och hade byggt sig offerhoumljder paring alla sina orter ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

10 och hade upprest sina lttoder och Astartebilder paring alla houmlga kullar och under alla groumlna traumld

I I och taumlndt sina roumlkverk paring alla saringdana offerhoumljder i likhet med de

12 och tjaumlnat de stygga afgudar om hvilket allt Herren hade sagt dem Saring skolen I icke goumlra

2 Jvlos 2o 2 3middot 23 24 s Mos s 7 B

13 Och Herren hade varnat baringde Israel och Juda genom alla sina proshyfeter och siare och laringtit saumlga dem Vaumlnden om ifraringn edra onda vaumlgar och haringllen mina bud och raumltter enshyligt allt som i lagen staringr h vilken jag har budit edra faumlder och enligt h vad jag har uppenbarat foumlr eder genom mina tjaumlnare profeterna

I Sam g 9middot J er rS II bulls 5middot 35 I5middot 14 Men de lydde icke utan visade

sig halsstarrige saringsom deras faumlder hade gjort hvilka icke trodde paring Hershyren deras Gud 5 Mos 3r o7 Mal 3bull

15- och de foumlraktade hans stadgar och hans foumlrbund som han hade gjort med deras faumlder och de vittnesboumlrd som han hade gifvit dem och lupo efter faringfaumlnglighet och bedrefvo faringshyfaumlnglighet raumlttande sig efter de folk som voro omkring dem och om h vilka Herren hade budit dem att de icke skulle goumlra saringsom de

3 Mos 18 24 Rom 1 zx 16 och oumlfvergaringfvo alla Herrens deshy

ras Guds bud och gjorde aringt sig tvaring gjutnaring kalfvar och Astartebilder och tillbaringdo all himmelens haumlr och tjaumlnade Baal bull Mos 32 8 I Kon r 28 30

17 och laumlto sina soumlner och doumlttrar garing igenom eld och befattade sig med sparingdom och teckentydning och saringlde sig till att goumlra hvad ondt var i Hershyrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom

3 ~f os 18 21 20 3 4middot s Mos 18 ro 2 Kon 16 3middot

r8 Daumlrfoumlre var d t ock Herren ganska vred paring Israel och foumlrskoumlt dem ifraringn sitt ansikte saring att ingen blef kvar utan Judas stam allena Os r 6

19 Och icke heller Juda houmlll Hershyrens sin Guds bud utan vandrade i Israels stadgar som de hade uppgjort

20 Och Herren foumlrkastade hela Isshyraels saumld och foumlroumldmjukade dem och gaf dem i plundrares varingld till dess han bortkastade dem ifraringn sitt ansikte

bull D auml saringvaumll paring den oumldsliga bygden daumlr herdarnec vakttorn ~r den enda byggnaden scm i de befoista taumldema Se 2 Kroumln 26 to

KAP 17 21 2 KONUNGA-BOKEN

21 Ty han ref Israel ifraringn Davids hus och de gjorde sig Jerobeam Neshybats son till konung och Jerobeam aflaumlgsnade Israel ifraringn Herren och foumlrledde dem till stor synd

1 Kon 12 161 20

22 och Israels barn vandrade i alla Jerobeams synder som han hade gjort och veko icke daumlrifraringn

23 aumlnda till dess att Ilerren frshyskoumlt Israel ifraringn sitt ansikte enligt hvad han igenom alla sina tjaumlnare profeterna hade sagt och Israelv~rdt bortfoumlrd ifraringn sitt land till Assynen aumlnda till denna dag Jer zs 9middot

24 Och konungen i Assyrien saumlnde folk ifraringn Babel och ifraringn Kuta och ifraringn Avva och ifraringn Hamat och Seshyfarvaim och gaf dem att bo i Samashyrias staumlder i Israels barns staumllle Och de togo Samaria i besittning och boshysalte sig i dess staumlder

25 Och det haumlnde sig i boumlrjan af deras vistelse daumlr att emedan de icke fruktade Herren Herren skicshykade lejon ibland dem som refvo ihjaumll maringnga af dem

26 Och man beraumlttade detta foumlr koshynungen i Assyden saumlgande De folk hvilka du har laringtit bortfoumlra och boshysatt i Samarias staumlder veta icke huru cletta landets Gud boumlr tjaumlnas och han har skickat lejon ibland dem och si dessa doumlda dem emedan de icke v~ta huru detta landets Gud boumlr tjaumlnas

27 Och konungen i Assyrien boumld och sade Saumlnden dit en af de praumlster som I hafven bortfoumlrt daumlrifraringn att han maring garing och bosaumltta sig ibland dem och laumlra dem huru landets Gud boumlr tjaumlnas

28 Och en af de praumlster som de hade bortfoumlrt ifraringn Samaria gick och bosatte sig i Bet-El och laumlrde dem huru de skulle frukta Herren

29 Och hvart och ett folk gjorde sig sin gud och uppstaumlll~e dem paring de offerstaumlllen som Samanterna hade anlagt hvart och ett folk i de staumlder daumlr de bodde

30 Folket ifraringn Babel gjorde sig en Sukkot-Benot och folket ifraringn Kut gjorde sig en Nergal och folket ifraringn Haruat gjorde sig en Asima

31 och Avveerna gjorde sig en Nibshyhas och en Tartak och Sefarveerna braumlnde upp sina barn aringt Aclrammelek och Anammelek Sefarvaims gudar

32 Och de tjaumlnade aumlfven Herren och utsaringgo ibland sig sjaumllfva praumlster till offer houmljderna som offrade foumlr dem paring offerstaumlllena x Kon t2 3middot

33middot De fruktade Herren och tjaumlnade daumlrjaumlmte sina afgudar efter de folks sed hvarifraringn man hade flyttat dem

34middot Aumlnnu i dag goumlra de efter det gamla saumlttet De frukta icke Herren och goumlra icke hvad foumlr dem stadgadt och foumlrorclnadt aumlr efter den lag och den befallning som Herren gaf aringt Jakobs eller saringsom han sjaumllf benaumlmnshyde honom Israels barn

x Mos 32 28 35 xo t Kon x8 3middot

35middot daring Herren ingick foumlrbund med dem och boumld dem och sade I skolen icke frukta andra gudar och icke tillshybedja dem och icke tjaumlna dem och icke offra aringt dem Dom 6 xo

36 utan Herren allena som foumlrde eder utur Egyptens land med stor makt och utraumlckt arm honom skolen I frukta honom tillbedja och aringt h oshynom skolen I offra

37middot och de stadgar och de raumltter och den lag och den befallning som han har laringtit skrifva aringt eder skolen I iakttaga och foumllja i all tid och icke frukta andra gudar

38 och det foumlrbund som jag har gjort med eder skolen I icke foumlrgaumlta och andra gudar skolen I icke frukta

39middot utan Herren allena eder Gud skolen I frukta och han skall raumldda eder utur alla edra fienders hand

40 Men de lydde icke utan gjord e efter sin gamla vana

41 Och dessa folk fruktade Herren och tjaumlnade likvaumll sina afgndabilder Och deras baringde barn och barnabarn goumlra aumln i dag saringsom deras faumlder hafva gjort

18 Kapitlet Hisda kommI i Juda SmuriOs aufa tl j tJ

Jerusalem

I Hoseas Elas sons tr~dj~ regeringsshyaringr i Israel vardt H1sk1a konung

son till Ahas konungen i Juda 2 Kroumln 28 27

2 KONUNGA-BOKEN KAP 18 22

2 Och han var ~ugufem aringr gamshymal daring han vardt konung och han regerade i tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette Abi Sakarias dotter o Kroumln 29 x

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader David

4middot Han afskaffade offerhoumljderna och nedbroumlt afgudastoderna och nedhoumlgg Astartebilderna och slog soumlnder den kopparormen som Mose hade gjort emedan Israels barn aumlnda till denna tiden hade taumlndt roumlkverk foumlr honom och kallat honom Nebustan

2 Kroumln 31 t 4 Mos ~1 g

5middot Paring Herren Israels Gud satte ban sin foumlrtroumlstan saring att ingen bans like var efter honom ej heller foumlre honom ibland alla Judas konungar

6 Och han houmlll sig fast vid Herren och vek icke ifraringn honom och houmlll hans bud som Herren hade budit Mos e

7middot Och Herren var med honom saring att han lyckades uti allt hvad han foumlretog sig Och han satte sig upp emot konungen i Assyrien och var honom icke underdaringnig

8 Han slog Fetisteerna aumlnda till Gasa och trakten daumlromkring ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

9middot I Hiskias fjaumlrde regeringsaringr i Juda som var det sjuude aringret af Hoshyseas Elas sons Israels konungs reshygering drog Salmaneser konung i Assylien upp emot Samnria och be-laumlgrade det 2 Kon 17 6

ro och han intog det efter tre aringr J Hiskias sjette regeringsaringr som var det nionde aringret af Hoseas Israels konuugs regering vardt Samaria inshytaget

I r Och konungen i Assyrien borlshyfoumlrde Israel till Assvrien och foumlrlade dem i Halah och vfd Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

12 daumlrfoumlre att de icke hade lydt Herrens sin Guds roumlst meu hade oumlfvertraumldt hans foumlrbund och icke houmlrshysammat och icke gjort allt hyad Mose Herrens tjaumlnare hade bndit dem

13 Och i konung Hiskias fjortonde regeringsaringr drog Sanherib ko1111ng i

Assyrien upp emot alla befaumlsta staumlder i Juda och intog dem

2 Kroumln 32 t Es 36 t Syr 48 20

14 Och Hiskia Judas konung saumlnde ett bud till kon ungen af Assyrien till Lakis och laumlt saumlga honom Jag har felat vaumlnd om ifraringn mig Hvad du laumlgger mig upparing det vill jag baumlra Och konungen i Assyrien paringlade Hisshykia Judas konung tre hundra centshyner siliver och trettio centuer guld

15 Och Hiskia gaf ut alla penshyningar som funnos i Herrens hus och i konuugshusets skattkamrar

16 Paring samma tid laumlt Hiskia Judas konung ifraringn doumlrrama till Herrens tempel och ifraringn doumlrrkarmarne loumlsshybryta de skifvor hvarmed konung Hiskia hade laringtit oumlfverdraga dem och han gaf dem aringt konungen i Assyshyrieu

17 Och konungen i Assyrien saumlnde Tartan och Rabsaris och Rabsake ifraringn Lakis till konung Hiskia med en stor haumlr till Jerusalem och de drogo aringstad och kommo till Jerusalem och stanshynade vid den oumlfre dammens vattushyledning paring vaumlgen till tvaumlttareplatsen

Es 7 3middot r8 Och daring de kallade paring konungen

gick Eljakim Hilkias son slottshoumlfshydingen och Sebna skrifvaren och Joah Asafs son kansleren ut till dem

Es 22 20

19 Och till dem sade Rabsake Saumlshygen till konung Hiskia saring saumlger deu store konungen konungen i Assyrieu hvad aumlr det stoumld b varparing du stoumldjer dig

20 Du saumlger men det aumlr endast ett ord med laumlpparne att du hahmiddoter aumlnnu raringd och makt till kriget Paring hvilken stoumldjer du dig nu efter du har satt dig upp emot mig

21 Si du stoumldjer dig paring den spruckshyna roumlrstafven paring Egypten som n aumlr naringgon lutar sig emot honom garingr in uti hans hand och genomstinger henne Saumldan aumlr Farao konuugen i Egypten foumlr alla dem som stoumldja sig paring honom lies 29 6

22 Och om I saumlgen till mig vi stoumldja oss paring Herren varingr Gud iir icke ban densamme hvilkens offershyhoumljder och altaren Hiskia har afskaffat daring han sagt till Juda och Jerusalem infoumlr detta altaret skolen I tillbedja i J emsalem

KAP 18 23 2 KONUNGA-BOKEN U6

23 Och ingaring nu paring ett vad med min herre konungen i Assyrien och jag vill gifva dig tvaring tusen haumlstar om du kan skaffa dig ryttare till dem

24 Och huru skulle du kunna goumlra motstaringnd emot en enda staringtharingllare en af min herres ringaste 1jaumlnare Men du stoumldde dig paring Egypten i fraringga om stridsvagnar och ryttare

25 Har jag vaumll nu utan Herrens vilja dragit upp till denna orten till att foumlrdaumlrfva den Herren har sagt till mig Drag upp emot detta landet och foumlrdaumlrfva det

26 Och Eljakim Hilkias son och Sebna och Joah sade till Rabsake Tala till dina tjaumlnare paring Syriska ty det foumlrstaring vi men tala icke till oss paring Judiska foumlr folkets oumlron daumlr uppe paring muren

27 Och Rabsake svarade dem Aumlr det daring till din herre eller till dig som min herre har saumlnd t mig att tala dessa orden Aumlr det icke fastmer till maumlnshynen som staring paring muren foumlr att jaumlmte eder aumlta sin egen traumlck och dricka sitt eget vatten

28 Och Rabsake stod och ropade med houmlg roumlst paring Judiska och talade och sade Houmlren hvad den store koshynungen konungen i Assyrien laringter saumlga eder

29 Saring saumlger konungen laringten icke Hiskia bedraga eder ty han foumlrmaringr icke raumldda eder utur hans hand

30 Och laringten icke Hiskia foumlrleda eder att stoumldja eder paring Herren daumlrshymed att han saumlger Herren skall visshyserligen raumldda oss och denna stad skall icke varda gifven i den Assyshyriske konungens hand

3r Houmlren icke Hiskia Ty saring saumlshyger konungen i Assyrien Goumlren fred med mig och kommen ut till mig och hvar och en skall faring aumlta af egen vinstock och af eget fikontraumld och dricka vatten utur egen brunn

32 till dess jag kommer och haumlmshytar eder till ett land som aumlr likt edert eget ett land med korn och must ett land med broumld och vingaringrdar ett land med olivtraumld och honung och I skolen lefva och icke douml Och houmlshyren icke Hiskia ty han foumlrleder eder daumlrmed att han saumlger Herren skall raumldda oss

33middot Hafva vaumll de andra folkens gushydar raumlddat enhvar sitt land utur den Assyriske konungens hand

Es 10 to II

34middot Hvar aumlro gudarue i Hamat och Arpad Hvar aumlro guLlame i Sefarshyvaim Hena och Ivva Eller hafva de raumlddat Samaria utur min hand

35middot H vilken aumlr ibland alla dessa laumlnshyders gudar som har raumlddat sitt land utur min hand att Herren nu skulle raumldda Jerusalem utur min hand

36 Och folket teg och svarade hoshynom intet ty konungen hade budit och sagt Svaren honom intet

37middot Och de gingo Eljakim Hilkias son slottshoumlfdingen och Sebna skritshyvaren och J oah Asafs son kansleren till Hiskia med rifna klaumlder och beshyraumlttade foumlr honom Rabsakes ord

r Mos 37 291 34middot 2 Sam r xx Es 36 kap Matt o6 65

xg Kapitlet Hmiddotiskias bouml1t Sattterlbs fall

Och daring konung Hiskia houmlrde det ref han sina klaumlder och houmlljde

sig i saumlck och gick in i Herrens hus Es 37 r

2 Och han saumlnde Eljakim slottsshyhoumlfdingen och Sebna skrifvaren och de aumlldste af praumlsterna houmlljde i saumlckar till profeten Esaia Amoz son

3middot Och desse sade till honom Saring saumlger Hiskia en noumldens och tuktans och foumlrsmaumldelsens dag aumlr denna dashygen ty barnen aumlro komna till modershymunnen men ingen kraft aumlr till att foumlda

4middot Toumlrhaumlnda skall Herren din Gud houmlra alla Rabsakes ord h varmed hans herre konungen i Assyrien har saumlndt honom till att haumlda lefvande Gud och han skall tukta honom foumlr dessa ord hvilka Herren din Gud har houmlrt Saring uppsaumlnd nu en foumlrboumln foumlr den oumlfshyverlefva som finnes kvar

5middot Och konung Hiskias tjaumlnare gin go till Esaia

6 Och Esaia sade till dem Saring skoshylen I svara eder herre saring saumlger Hershyren Icke maring du frukta foumlr de ord som du har houmlrt hvarmed den Assyshyriske konungens draumlngar hafva haumldat mig Ebull 11 6

421 2 KONUNGA-BOKEN KAl 19 29

7middot Si jag vill ingifva honom en anda saring att han foumlr ett rykte som han skall faring houmlra skall draga tillshybaka igen till sitt land och jag skall laringta honom falla foumlr svaumlrdet i eget land

8 Och Rabsake vaumlnde tillbaka och traumlffade kon ungen i Assyrien sysselshysatt att belaumlgra Libna ty han hade houmlrt saumlgas att han hade brutit upp ifraringn Lakis

9middot Och han fick houmlra att man sade om Tirhaka konungen i Ethiopien Si han har dragit ut att strida emot dig Daring saumlnde han aringter bud till Hisshykia saumlgande

10 Saring skolen I saumlga till Hiskia konungen i Juda laringt icke din Gud bedraga dig paring hvilken du foumlrtroumlstar saumlgande Jerusalem skall icke varda gifvet i den Assyriske konungens hand

1 r Si du har houmlrt h vad Assyriens konungar hafva gjort aringt alla laumlnder och huru de hafva oumldelagt dem och du skulle kunna raumlddas

12 Hafva vaumll de folk hvilka mina faumlder hafva foumlrdaumlrfvat Gosan Haran Rezef och Edeniterna i Telassar blifshyvit raumlddade af sina gudar

13 H var aumlr konungen i Hamat och konungen i Arpad och konungen i staden Sefarvaim i Hena och Ivva

14 Och daring Hiskia hade mottagit brefvet af saumlndebudens hand och laumlst det gick han upp i Herrens hus och Hiskia framlade det infoumlr Hershyrets ansikte

15 Och Hiskia bad infoumlr Herrens ansikte och sade Herre Israels Gud du som tronar emellan Keruberna Du aumlr allena Gud foumlr alla riken paring jorden Du har gjort himmelen och jorden Sam 4 4 16 Boumlj Herre ditt oumlra till och houmlr Oppna Herre dina oumlgon och se och houmlr Sanheribs ord hvilka han har saumlndt hit foumlr att haumlda lefvande Gud

17 Det aumlr sant Herre att koshynungame i Assyrien hafva underlagt sig hednafolken och deras land

18 Och de hafva kastat deras gushydar i elden ty de voro icke Gudar utan verk af maumlnniskohaumlnder stock och sten saring att de hafva kunnat foumlrshystoumlra dem

t Hiskia

19 Men nu Herre varingr Gud hjaumllp oss utur hans hand paring det alla riken paring jorden maring foumlrnimma att du Herre allena aumlr Gud

20 Daring saumlnde Esaia Amoz son bud till Hiskia och laumlt saumlga honom Saring saumlger Herren Israels Gud Hvad du har bedt till mig om Sanherib konungen i Assyrien det har jag houmlrt

21 Detta aumlr det ord hvilket Hershyren har sagt om honom Dig foumlrshyaktar dig bespottar jungfrun Zionsshydottern Jerusalems dotter ristar hufshyvudet bakom dig

22 Hvem haumldade och haringnade du och emot h vem upphoumljde du din roumlst och lyfte stolt dina oumlgon J o emot den Helige i Israel

23 Genom dina saumlndebud haumldade du Herren daring du sade bullmed mina maringnga vagnar bestiger jag bergens spetsar i Libauans aflaumlgsnaste nejder och jag faumlller dess houmlgsta cedrar dess staringtligaste cypresser och traumlnger fram till den aflaumlgsnaste trakten af dess frodiga skog

24 Jag laringter graumlfva och jag dricker fraumlmmande vatten och med mina fotblad uttorkar jag alla Egyptens stroumlmmargt

25 Har dn daring icke houmlrt att det aumlr jag som har ifraringn fordom tid saring ordnat och saring beredt och nu laringtit det ske att du skulle blifva ett redshyskap att till grushoumlgar oumldelaumlgga beshyfaumlsta staumlder

26 foumlr hvilket dessas inbyggare skulle staring handfallne fattade af baumlfvan och blygsel och varda saringsom graumls paring marken eller groumln brodd saringsom graumls paring taken eller saringsom saumld hvilshyken af sot blifvit haumlmmad i vaumlxten

27 Ehvad du sitter stilla eller garingr ut eller kommer in kaumlnner jag det och huru du rasar emot mig

28 Alldenstund du rasar emot mig och ditt oumlfvermod har hunnit mina oumlron vill jag saumltta min ring i din naumlsa och mitt betsel mellan dina laumlpmiddot par och foumlra dig tillbaka samma vaumlg paring hvilken du kom

29 Och foumlr dig skall detta vara ett tecken Sedan I nu ett aringr hafven aumltit spillsaumld och paring det andra aringret hvad sjaumllfsaringdt varit saring skolen I paring

KAP 19 30 2 KONUNGA-BOKEN 08

tredje aringret saring och skoumlrda och planshytera vingaringrdar och aumlta deras frukL

30 Och den aringterstod af Judas hus som blifver raumlddad skall skjuta rot nedantill och baumlra frukt ofvantill

3 r ty ifraringn J e rusalem skall u t garing en aringterstod och en kvarlefva ifraringn Zious berg Herren Zebaots nitaumllskan skall detta goumlra

32 Daumlrfoumlre saring saumlger Herren om konungen i Assyrien Han skall icke komma in i denna staden och ingen pil skjuta daumlr in och med h1gen skoumlld garing daumlremot och ingen vall uppkasta emot honom

33middot utan llan skall draga tillbaka samma vaumlg som han kom och in i denna staden skall han icke komma saumlger Herren

34middot Och jag skall beskaumlrma denna staden och fraumllsa honom foumlr min skull och foumlr Davids min 1jaumlnares skull

35middot Och det begaf sig samma natt att Herrens aumlngel gick ut och slog i Assyriernas laumlger ett hundra aringttioshyfem tusen maumln Och daring man om morgonen bittida uppstod si daring voro de allesamman doumlda kroppar

36 Och Sanherib konungen i Asshysyrien broumlt upp och drog sina faumlrde och vaumlnde tillbaka och blef stilla i Nineve

37middot Och daring ban tillbad i Nisroks sin guds hus slogo Adrammelek och Sarezer hans soumlner honom ihjaumllmed svaumlrd och flydde till landet Ararat Och Asarhaddon hans son vardt ko-nung i hans staumllle Es 37 kap

20 Kapitlet Hiskins sJukdom oclt doumld

vid denna tiden blef Hiskia doumldligt sjuk och Esaia Amoz son proshy

feten gick in till honom ocll sade Saring saumlger Herren Bestaumlll om ditt hus ty du maringste douml och skall icke lefva laumlngre bull Kroumln 3 bull4middot Es 38 middot

2 Och han vaumlnde sitt ansikte mot vaumlggen och bad till Herren och sade

3middot Ack Herre kom dock iharingg att jag i trohet och med 1middotaumlttsinnigt hjaumlrta har vandrat infoumlr ditt ansikte och att jag har gjort lwad godt varit i dina oumlgon Och Hiskia graumlt haumlftigt

4middot Och innan Esaia hade hunnit ut till midten af staden skedde Herrens ord till honom saringlunda

5middot Vaumlnd om och saumlg till Hiskia fursten oumlfver mitt folk saring saumlger Hershyren diu fader Davids Gud Jag har houmlrt din boumln J ag har sett dina taringshyrar Si jag vill goumlra dig helbraumlgda Paring tredje dagen haumlrefter skall du garing upp i Herrens hus

6 Och jag vill foumlrlaumlnga ditt lif med femton aringr och raumldda dig och denna staden utur den Assyriske konungens hand Och jag vill beskaumlrma denna staden foumlr min skull och foumlr min 1jaumlshynare Davids skull

7middot Och Esaia sade Tagen en fikonshykaka Och de to go och lade en saringshydan paring boumllden och han boumlrjade tillshyfriskna

8 Och Hiskia sade till Esaia Hvad faringr jag foumlr tecken att Herren vill goumlra mig helbraumlgda och att jag paring tredje dagen haumlrefter skall uppgaring i Herrens hus

9middot Och Esaia svarade Detta skall vara dig till ett tecken ifraringn Herren att Herren skall goumlra hvad han har sagt vill du att skuggan skall garing tio streck framaringt eller tio streck tillbaka

Es 38 8 Syr 48 26

ro Och Hiskia sade Iaumltt aumlr det foumlr skuggan att straumlcka sig tio streck framaringL Nej men maring skuggan garing tio streck tillbaka

r r Och profeten Esaia ropade till Herren och han laumlt skuggan paring A has solvisare garing tio streck tillbaka hvilka hon redan hade oumlfverskridit

12 Vid samma tid saumlnde Berodak Baladan son till Balmlan konungen i Babel bud med bref och skaumlnker till Hiskia ty han hade houmlrt att Hiskia hade vadt sjuk Es 3g middot

1 3middot Och naumlr Hiskia hade houmlrt dem visade han dem hela sin skattkamshymare sitt silfver och sitt guld sina specerier och sin dyrbara olja och hela sitt tyghus och allt hvad som fanns i hans foumlrraringdshus In t et var solll Hisida icke visade dem i sitt hus och i hela sitt rike bull Kroumln 32 bulls 3middot

14 Och profeten Esaia gick in till konung Hiskia och sade till honom Hvad hafva desse maumlnnen sagt och

29 2 KONUNGA-BOKEN KAP 21 14

hvarifraringn aumlro de komne till dig Och sagt I Jerusalem vill jag saumltta mitt Hiskia sade Ifraringn ett aflaumlgset land namn aumlro de komne ifraringn Babel s Mos ro 5middot Kon 8 bull9middot bull Kroumln 7 n

15 Och han fraringgade Hvad hafva 5middot Och han byggde altaren aringt all de sett i ditt hus Och Hiskia sade himmelens haumlr paring de baringda foumlrgaringrdame Allt hvad i mitt hus aumlr hafva de sett till Herrens hus Det aumlr icke naringgot i mina foumlrraringdshus 6 och han laumlt sin son garing igenom som jag icke har visat dem eld och befattade sig med signeri och

16 Och Esaia sade till Hiskia Houmlr sparingdom och houmlll andebesvaumlljare och Herrens ord teckentydare och gjorde mycket ondt

17 Si de dagar skola komma daring i Herrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom allt hvad i ditt hus aumlr och allt hvad 3 Mos x8 middot 9 bull6 bullo bull7middot s Mos x8 bullo u d f d h fv l d ill d I Sam gt8 9middot J er 3 35middot

ma auml er a a sam at aumln a t enna 7middot och han satte den Astartebilden dag skall bortfoumlras till Babel saring att hvilken han hade gjort i det hus intet skall blifva kvar saumlger Herren om h vilket Herren hade sagt till Da-

18 Och dina barn som haumlrstamma vid och till hans son Salomo I detta ifraringn dig och dem hvilka du skall hus och i Jerusalem som jag har foumlda skall man taga och de skola utvalt utur alla Israels stammar vill blifva slafvar i konungens af Babel jag saumltta mitt namn till evig tid palats Es 39 7middot Dan x I8 bull Sam 7 Io I3middot I Kon 8 r g g 3middot Ps 132 3middot

19 Och Hiskia sade till Esaia Godt 8 Och jag skall icke mer laringta Is-aumlr Herrens ord som du har talat raels fot varda flyktig ifraringn det land Och han sade Vare blott frid och som jag har gifvit deras faumlder om trygghet i mina dagar de allenast iakttaga och haringlla allt

20 Och hvad mera kan vara att saumlga om Hiskia och om all hans makt och huru han anlade dammen och vattuledningen och ledde vatten in i staden si det aumlr uppskritvit i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 29 r f 32 30 21 Och Hiskia gick till hvila med

sina faumlder Och Manasse hans son vardt konung i hans staumllle

2 I Kapitlet

M anasse var tolf aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i femtiofem aringr i Jerusalem Och hans moder hette Hefziba bull Kroumln 33 r

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon efter de folks styggelser hvilka Herren hade foumlrdrlfvit undan foumlr Israels barn

3middot Och han byggde aringter igen upp de offerhoumljder som hans fader Hiskia hade foumlrstoumlrt och han uppreste alshytaren aringt Baal och gjorde en Astarteshybild likasom Ahab konungen i Israel hade gjort och han tillbad all himshymelens haumlr och 1jaumlnade den

1 Kon r6 33middot 2 Kon 18 4middot 4middot Och han byggde altaren i Hershy

rens bus om hvilket Herren hade

hvad jag har budit och hela den lag som min 1jaumlnare Mose har budit dem

9middot Men de lydde icke och Manasse foumlrfoumlrde dem att goumlra mera ondt aumln de folk hvilka Herren hade utrotat undan foumlr Israels barn

10 Och Herren talade genom sina 1jaumlnare profeterna och sade

I I Emedan Manasse konungen i Juda har gjort dessa styggelser som aumlro vaumlrre aumln allt hvad Amoreerna som voro foumlre honom hade gjort och han med sina afgudar aumlfven har foumlrledt Juda till att synda Jer IS 4bull

12 saring vill jag daumlrfoumlre saring saumlger Herren Israels Gud laringta en saringdan olycka ko=a oumlfver Jerusalem och oumlfver Juda att hvilken som helst faringr houmlra det honom skall det gaumllla i baringda hans oumlron I Sam 3 II Jer 9 3middot

13 Och oumlfver Jerusalem skall jag utstraumlcka Samarias maumltsnoumlreochAhabs aumltts saumlnklod och jag skall skoumllja J eshyrusalem rent saringsom man skoumlljer ett fat h vilket man sedan det aumlr skoumlljd t vaumlnder upp och ned

Es 34 II Klag S 14 Och jag skall oumlfvergifva aringtershy

stoden af mitt egendomsfolk och gifva dem i deras fienders hand saring att de skola varda till rof och till byte foumlr alla sina fiender

KAP 2 J 15 2 KONUNGA-BOKJN 480

15 daumlrfoumlre att ut h~fva gjort hvad ondt aumlr i mina oumlgon och hafva foumlrshytoumlrnat mig ifraringn den dag daring deras faumlder gingo utur Egypten aumlnda till denna dag

16 Och utom sina andra synder hvarmed Manasse foumlrledde Juda till att goumlra hvad ondt var i Herrens oumlgon utgoumlt han ock ganska mycket oskyldigt blod saring att han daumlrmed fyllde Jerusalem intill braumldden

2 Kon 24 3 4middot

17 Och hvad mera kan vara att saumlga om Manasse och om allt hvad ban har gjort och om de synder ban bedref si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 33 2 f 18 Och Manasse gick till h vila med

sina faumlder och vardt begrafven i traumldshygaringrden till sitt hus i Ussas traumldgaringrd Och Amon hans son vardt konung i hans staumllle 2 Kroumln 33 2o

19 Amon var tjugutvaring aringr gammal iaring han vardt konung och han regeshyrade i tvaring aringr i Jerusalem Och hans moder hette Mesullemet dotter till Haruz ifraringn Jotba 2 Kroumln 33 2r

20 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader Manasse hade gjort

21 och han vandrade paring alla de vaumlgar paring hvilka hans fader hade vandrat och tjaumlnade samma afgudar som hans fader hade tjaumlnat och tillshybad dem

22 och oumlfvergaf Herren sina faumlshyders Gud och vandrade icke paring Hershyrens vaumlg

23 Och Amons tjaumlnare gjorde en sammansvaumlljning emot honom och doumldade konungen i hans hus

2 Kroumln 33 24

24 Och folket i landet houmlgg ned alla dem som hade sammansvurit sig emot konung Amon och folket i lanshydet gjorde Josia hans son till koshyn ung i hans staumllle

25 Och hvad mera kan vara att saumlga Olll Amon och om hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

26 Och man begrof honom i hans graf i Ussas traumldgaringrd Och J osia hans son vardt konung i bans staumllle

22 Kapitlet Josia kou1mg t Judt~ Lag-bol-eu Jterfimtes

J osia var aringtta aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i trettioett aringr i J emsalem Och hans moder hette Jeclida dotter till Adaja ifraringn Bozkat 2 Kroumln 34 x

2 Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon och vandrade paring sin fader Davids alla vaumlgar och afvek icke h varken till houmlger eller vaumlnster

3middot Och i sitt adertonde regeringsaringr saumlnde konung Josia Safan son till Mesullam skrifvaren till Herreas hus saumlgande

4middot Gack upp till Hilkia oumlfversteshypraumlsten att han maring uttaga de penshyningar som hafva influtit till Herrens bus och hvilka de som haringlla vakt vid troumlskeln hafva insamlat ifraringn folket

2 Kon 12 4 51 11

5middot Och dessa maring de som hafva uppshysikten oumlfver Herrens hus haringlla arbeshytarue till handa och utgifva dem aringt arbetarne som aumlro sysselsatte i Hermiddot rens hus med att istaringndsaumltta hvad foumlrfallet aumlr 2 Kon x2 middot

6 aringt timmermaumln och bygglllaumlstare och murare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten foumlr husets istaringndshysaumlttande

7middot Men icke maring raumlkning foumlras med dem oumlfver de penningar som haringllas dem till handa utan maring de hannia paring aumlra och tro

2 Kon r2 ISmiddot 2 Kroumln 34 12

8 Och Hilkia oumlfverstepraumlsten sade till Safan skruvaren J ag har funnit lagboken i Herrens hus Och Hilkia gaf boken aringt Safan och han laumlste daumlruti s Mos 3 24

9middot Och Safan skrifvaren gick in till konungen och bragte konungen svar och sade Dina tjaumlnare bafva toumlmt ut de penningar som funnos i templet och de som hafva uppsikten oumlfver Herrens hus hafva baringllit dem arbetarue till handa

10 Och Safan skrifvaren beraumlttade foumlr konungen och sade Hilkia praumlsshyten gaf mig en bok Och Safan laumlste daumlmtur foumlr konungen

11 Och daring konungen houmlrde ordeu lagboken ref han sina klaumlder 12 Och konungen boumld Hilkia

Hl l 2 KONUNGA-BOKEN KAP 2 a l

praumlsten och Ahikam Safans son och Akbor Mikajas son och Safan skrifshyvaren och Asaja en konungens tjauml-nare och sade 2 Kroumln 3~ 20

13 Garingn och fraringgen Herren foumlr mig och foumlr folket och foumlr hela Juda i anledning af orden i denna boken som blifvit fimnen Ty stor maringste Herrens vrede vara som aumlr upptaumlnd oumlfver oss daumlrfoumlre att varingra faumlder icke hafva lydt denna bokens ord och icke hafva iakttagit allt som aumlr oss foumlreshyskrifvet

14 Och Hilkia praumlsten och Ahishykam och Akbor och Safan och Asaja gingo till Hulda profetissan hustru aringt Sallum son till Tikva son till Har has klaumldvaktaren Och hon bodde i Jerusalem i den andra stadsdelen och de talade till henne

15 Och hon sade till dem Saring saumlshyger Herren Israels Gud Saumlgen till den man som har saumlndt eder till mig

16 saring saumlger Herren Si en olycka vill jag laringta komma oumlfver denna orten och oumlfver dess inbyggare alla den bokens ord hvilka konungen i Juda har laumlst

17 Daumlrfoumlre att de hafva oumlfvergifvit mig och taumlnd t roumlkverk aringt andra gushydar och foumlrtoumlrnat mig med alla sina haumlnders verk har min vrede blifvit upptaumlnd emot denna orten och skall icke varda utslaumlckt

rS Och till konungen i Juda som har saumlndt eder till att fraringga Herren till honom skolen I saumlga saring saumlger Herren Israels Gud om de ord som du har houmlrt

rg Emedan ditt bjaumlrta blef bevekt och du oumldmjukade dig infoumlr Herren naumlr du fick houmlra hvad jag har sagt om denna orten och om dess inbygshygare att de skola varda till foumlroumldelse och foumlrbannelse och emedan du ref dina klaumlder och graumlt infoumlr mig saring har ock jag houmlrt dig saumlger Herren

20 Daumlrfoumlre vill jag samla dig till dina faumlder och du skall varda samlad till dem i din graf med frid och dina oumlgon skola icke se all den olycka hvilken jag vill laringta komma oumlfver ileona orten Och de bragte konungen detta svaret

23 Kapitlet Jositt nuar gud~middottauml1lsteJt Joaltas J(1jlkinl

kontmgar i Tttda

Och konungen saumlnde bud och man samlade till honom alla aumlldste i

Juda och Jerusalem 2 Kroumln 34 bull 9 2 Och konungen gick upp i Hershy

rens hus och alla Judas maumln och alla Jerusalems inbyggare med hoshynom och praumlsterna och profeterna och allt folket fraringn den minste till den stoumlrste och han laumlste i deras oumlron allt hvad sagd t var uti foumlrbundets bok som hade blifvit funnen i Herrens hus 2 Kon 22 8

3middot Och konungen stod paring den uppshyhoumljda platsen och gjorde infoumlr Hershyrens ansikte ett foumlrbund att han ville vandra efter Herren och haringlla hans bud och bans vittnesboumlrd och hans stadgar med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och uppraumlttharinglla detta foumlrbundets ord som aumlro skrifna i denna boken och allt folket intraumldde i foumlrbundet o Kon rr q

4middot Och konungen boumld oumlfverstepraumlsshyten Hilkia och praumlsterna af andra ordshyningen och dem som houmlllo vakt vid troumlskeln att de skulle utur Herrens tempel utkasta alla de redskap som voro gjorda aringt Baal och Astarte och aringt all himmelens haumlr Och ban braumlnde upp dem utanfoumlr Jerusalem paring Kidshyrons faumllt och stoftet daumlraf laumlt han baumlra till Bet-EL 2 Kou z r 7middot Syr 49 3middot

Smiddot Och han afsatte de afgudapraumlster hvilka Judas konungar hade tillsatt foumlr att taumlnda roumlkverk paring offerhoumljderna vid staumlderna i Juda och paring Jerusashylems omgifningar och dem som taumlnde roumlkverk aringt Baal aringt solen och maringnen och djurkretsen och aringt all himmelens haumlr 2 Kon n 3middot 0gt to Smiddot Zef t 4middot

6 Och han laumlt foumlra Astartebilden ut ur Herrens hus utanfoumlr Jerusalem till Kidrons dal och uppbraumlnde hoshynom i Kidrons dal och soumlnderstoumltte honom till stoft och kastade stoftet paring den allmaumlnna begrafningsplatsen

z Kroumln 34 4middot 7middot Och han ref ned de bolarehus

som voro vid HelTens hus uti hvilka kvinnorna vaumlfde hus aringt Astarte

8 Och hltll laumlt alla praumlsterna komshyma ifraringn Judas staumlner och han orenailt

KAP 23 9 2 KONUNGA-BOKltN 432

de offerhoumljder daumlr praumlsterna hade taumlndt sina roumlkverk ifraringn Geba aumlnda till Beer-Seba och han ref ned offershyhoumljderna vid stadsportame baringde den som var vid ingaringngen till J osuas staringtshyharingllarens port och den som var till vaumlnster naumlr man garingr in i stadsporten

Jer n 13

9middot Dock fingo de som voro praumlster vid offerhoumljderna icke offra paring Hershyrens altare i Jerusalem men ibland sina anfoumlrvanter fingo de aumlta det osy-radt var Hes 44 xo-x4

ro Och han orenade Tofet uti Hinshynoms barns dal att ingen skulle laringta sin son eller sin dotter garing igenom eld aringt Molek

r x Och han tog bort de haumlstar hvilka Judas konungar hade uppstaumlllt aringt solen vid ingaringngen till Herrens hus invid hofmannen Netan-Meleks kammare i Parbarimskvarteret och solvagname uppbraumlnde han i eld

12 Och de altaren som voro paring taket till Ahas sal hvilka Judas koshynungar hade laringtit goumlra och de altashyren hvilka Manasse hade laringtit goumlra i de baringda foumlrgaringrdame till Herrens hus dem nedref och bortskaffade koshynungen och kastade stoftet af dem i Kidrons dal

2 Kon 21 Smiddot J er 19 13 Zcf x Smiddot

13 Och de offerhoumljder oumlster om Jerusalem och soumlder om Foumlrfoumlrelseshyberget h vilka Salomo konungen i Israel hade laringtit bygga aringt Astarte Zidoniernas styggelse och aringt Kemos Moabs styggelse och aringt Milkom Amshymons barns styggelse dem alla oreshynade konungen

14middot och han slog soumlnder bildstoshyderna och houmlgg ned Astartebilderna och fyllde rummen daumlr de hade staringtt med maumlnniskoben

bull Mos 34 3middot 4 Mos 33 52 5 Mos 7 5middot

15 Och aumlfven altaret i Bet-El ofshyferstaumlllet som Jerobeam Nebats son Israels foumlrledare hade laringtit bygga baringde detta altaret och offerstaumlllet ref han ned och braumlnde upp offerstaumlllet soumlnderstoumltte det till stoft och braumlnde upp Astartebilden Kon xbull 28

r6 Och naumlr Josia vaumlnde tillbaka fick han se de grafvar som voro daumlr paring berget och han saumlnde och laumlt

bull Se t Kon u 7

haumlmta benen utur grafvarna och uppshybraumlnde dem paring altaret foumlr att orena det enligt Herrens ord hvilket den Gudsmannen hade foumlrkunnat som hade foumlrutsagt allt detta

I Kon I3 bullmiddot bull Kroumln 34 5middot 17 Och han sade H vad aumlr det foumlr

en grafvaringrd jag daumlr ser Och folket i staden sade till honom Det aumlr den Gudsmannens graf som kom ifraringn J ud a och foumlrkunnade allt detta som du har gjort med altaret i Bet-El

l Kon 13 JObull 18 Och han sade Laringten honom

ligga i ro Ingen roumlre hans ben Och saring raumlddade hans ben aumlfven den proshyfetens ben som var kommen ifraringn Samaria I Kon 13 n-31

19 Och aumlfven alla hus paring offerhoumljshyderna vid Samarias staumlder hvilka Isshyraels konungar till foumlrargelse hade uppfoumlrt bortskaffade J osia och gjorde med dem alldeles saringsom han hade gjort i Bet-El

20 Och han slaktade paring altarne alla praumlster vid de offerhoumljder som daumlr voro och braumlnde maumlnniskaben ofmiddot vanparing dem och vaumlnde aringter till Jerushysalem

21 Och konungen boumld folket och sade Haringllen Herranom eder Gud en saringdan paringska som skrifvet aumlr i denna foumlrbundsboken

2 Mos 12 3bull 5 Mos x6 2 2 Kroumln 35 J

22 Ty en saringdan paringska hade icke blifvit haringllen ifraringn den tid daring domare doumlmde i Israel och icke under Israels och Judas konungars hela tid

23 utan foumlrst i Josias adertonde regeringsaringr houmllls Herranom en saringdan paringska i Jerusalem

24 Och Josia utrotade aumlfven andeshybesvaumlljare och teckentydare och husshygudar och afgudar och alla styggelser som hade funnits i Judas land och i Jerusalem paring det han skulle uppshyraumlttharinglla lagens ord som voro skrifna i den boken hvilken praumlsten Hilkia hade funnit i Herrens hus 3 Mos I9 3I oo bull7middot 5 Mos x8 II Es 8 9middot

25 Och ingen konung honom lik hade varit foumlre honom som saring med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och med all sin kraft hade vaumlndt sig

433 2 lWNUNGA-BOKEN KAP 24 S

till Herren enligt all Moses lag Och efter honom uppstod ej heller naringgon som var honom lik

26 Dock vaumlnde icke Herren aringter ifraringn sin stora vredes gloumld som hade blifvit upptaumlnd emot Juda foumlr alla de foumlrargelser med h vilka Manasse hade foumlrtoumlrnat honom

27 Och H erren sade Aumlfven Juda vill jag foumlrskjuta ifraringn m itt ansikte likasom jag har foumlrskjutit Israel och jag vill foumlrkasta denna s taden hvilshyken jag har utvalt Jerusalem och det hus hvarom jag har sagt Daumlr skall mitt namn bo 2 Kon 2 4 3 4middot

28 Och hvad mera kan vara att saumlga om Josia och om allt hvad han Ilar gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

29 I hans tid drog F arao Neko konung i Egypten upp emot koshynungen i Assyrien till aumllfven P rat Och k onung J osia drog emot honom men denne doumldade honom i Megiddo saring snart han fick se honom

2 Kroumln 35 20 Jer 46 2

30 Och h ans tjaumlnare foumlrde hans lik i vagn ifraringn Megiddo till J erusashylem och begrofvo honom i hans graf Och folket i landet tog J oahas J oshysias son och smorde honom till koshynung i hans faders staumllle

2 K roumln 35 2 4 36 1

3L Joahas var tjugutre aringr gammal daring han vardt konung och han reshygerade i tre maringnader i Jerusalem Och hans moder hette Hamutal dotshyter till Jeremia ifraringn Libna

32 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

33middot Och Farao Neko tog honom till faringnga i Ribla i landet Ramat meshydan h an aumlnnu var konung i Jerusashylem och lade en beskattning paring lanshydet af ett hundra centuer silfver och en centner guld

34middot Och Farao Neko gjorde Eljashykim J o sias son t ill konung i J osias hans faders staumllle och foumlraumlndrade hans u am n till J oj akim Och J o ah as tog han till faringnga och hau kom till Egypten och blef daumlr doumld

35middot Och Jojakim erlade silfret och guldet aringt Farao men hau beskattade

landet foumlr att kunna erlaumlgga de penshyningar Farao hade paringlagt Af en och hvar eftersom han var uppskattad indref han silfret och g uldet ibland folket i landet foumlr att erlaumlgga det till Farao r eko

36 Jojakim var tjugufem aringr gammiddot mal daring han vadt konung och han regerade elfva aringr i Jerusalem Och hans moder hette Sebida dotter till Pedaja ifraringn R uma 2 Kroumln 36 5middot

37middot Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

24 Kapitlet Joj akim doumlr JojakiJe1 Zedekia Jmiddotqntt1lgar

lJuda

J hans tid drog Nebukaunezar upp konungen i Babel och Jojakim

vardt honom underdaringnig i tre aringr men affoumlll aringter ifraringn honom 2 Kroumln 36 6

2 Och Herren saumlnde emot honom skaror af Kaldeer Arameer Moabiter och Ammoniter h vilka han saumlnde emot J uda att de skulle foumlrgoumlra honom enligt H errens ord hvilket han hade talat genom sina tjaumlnare profeterna

2 Kon 2o 17 22 15 t6 23 27 ]er 13 9middot

3middot Endast efter Herrens ord gick det saring med Juda att han foumlrskoumlt hoshynom ifraringn sitt ansikte foumlr Manasses synders skull foumlr a llt hvad han hade gjort 2 Kon zx u

4middot och foumlr det oskyldiga blods skull hvilket han hade utgjutit daring han med oskyldigt blod hade fyllt Jerusalem hvilket Herren icke ville foumlrlaringta

2 Kon 2r r6

5middot Och h vad mera kan vara att saumlga om J ojakim och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar 2 Kroumln 36 4

6 Och Jojakim gick till hvila med sina faumlder Och Jojakin hans son vardt konung i hans staumllle

] Och konungen i Egypten drog icke mer ut ur sitt land ty konungen i Babel hade intagit allt som hade tillshyhoumlrt konungen i Egypten ifraringn Egypshytens baumlck aumlnda till aumllfven Fra t

8 J ojakin var aderton aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade tre maringnader i Jerusalem Och

11

KAP 24 9 2 KONUNGA-BOKEN 434

hans moder h ette N e h u sta dotter till Elnatan ifraringn Jerusalem

9middot Och han gjorde h vad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans fader hade gjort

ro Paring den tiden drogo Nebukadshynezars konungens i Babel tjaumlnare upp till Jerusalem och staden blef belaumlgrad

rr Och Nebukadnezar konungen i Babel kom till staden och hans 1jaumlshynare belaumlgrade den

12 Och Jojakin konungen i Juda gick ut till konungen i Babel han och hans moder och hans tjaumluare och hans houmlge herrar och hans hofmaumln Och konungen i Babel tog honom till faringnga i sitt aringttonde regeringsaringr

13 Och han bortfoumlrde daumlrifraringn alla skatter i Herrens hus och i konungsshyhuset och broumlt guldet loumlst fraringn alla de kaumlrl hvilka Salomo Israels konung hade laringtit goumlra efter hvad Herren hade sagt

14 Och han bortfoumlrde hela Jerusashylem och alla houmlga herrar och allt foumlrshymoumlget folk tio tusen faringngar daumlribland alla snidare och laringssmeder Inga andra blefvo laumlmnade kvar aumln de ringaste af landets befolkning Sam 3 9middot

r s Och h an bortfoumlrde J ojakin till Babel och konungens moder och koshynungens hustrur och hans hofmaumln och de foumlrnaumlmste i landet foumlrde h an ifraringn Jerusalem till Babel z Kroumln 36 to

16 Oclt summan af de foumlrmoumlgne var sju tusen och snidarue och laringsshysmederna voro ett tusen allesamman raske och stridbare maumltt Och koshynungen i Babel foumlrde dem i faringngen-skap till Babel Jer so 28

17 Och konungen i Babel gjorde 1fattanja hans farbror till konung i hans staumllle och foumlraumlndrade hans namn till Zedekia J er 37 r

18 Zedekia var tjuguett aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade elfvmiddota aringr i J emsalem Och hans moder hette Hamital dotter till Jeshyreruia ifraringn Libna

I Kroumln 3 15 2 Kroumln 36 n J er 52 t

19 Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon alldeles saringsom Jajashyk im hade gjort

2 0 Daumlrfoumlre gick det ock foumlr Her--bull St lfr ~~ h

rens vredes ~kull lllU J erusalcm och med Juda daumlrhaumlu att han kastade dem bort ifraringn sitt ansikte Och Zeshydekia affoumlll ifraringn konungen i Babel

25 Kapitlet Jerusalem foumlrstoumlres Folket bortfoumlres

O ch i nionde aringret af hans regering paring tionde dagen i tionde maringnashy

den kom Nebukadnezar konungen i Babel han och hela hans krigshaumlr till Jerusalem och belaumlgrade det och byggde skansar rundt omkring det

2 Kroumln 36 17

2 Och staden var under belaumlgring aumlnda till Zedekias elfte regeringsaringr

Jer 39 r sz 4middot 3middot Paring nionde dagen i maringnaden bull

vardt hungersnoumlden svaringr i staden saring att folket i landet hade intet att aumlta

4- Och man broumlt sig in i staden och allt krigsfolket flydde om natten genom porten mellan de begge mushyrame som var utmed konungens traumldshygaringrd och Kaldeerna voro laumlgrade nmdt omkring staden och han tog vaumlgen aringt heden

Smiddot Och Kaldeernas haumlr satte efter konungen och de upphunna honom paring J erikos hedar Och hela hans krigsshyhaumlr skingrade sig ifraringn honom

6 och konungen toga de till faringnga och foumlrde honom till konungen i Bashybel till Ribla och anstaumlllde foumlrhoumlr med honom

7middot Och Zedekias barn slaktade de infoumlr hans oumlgon och paring Zedekia stack man ut oumlgonen och band honom med kopparfjaumlttrar och foumlrde honom till Babel Jer 39 6

8 Och paring sjunde dagen i femte maringnaden i Nebukadnezars konungens i Babel nittonde regeringsaringr kom Nebusaradan anfoumlrare foumlr lifvakten konungens i Babel tjaumlnare till J erushysalem

9middot och uppbraumlnde Herrens hus och konuugshuset och alla hus i Jerushysalem och alla stora hus uppbraumlnde han i eld

ro Och hela den Kaldeiska haumlren som foumlljde med anfoumlraren foumlr lifvakshyten ref ned murarue rundt omkring Jerusalem

435 2 KONUNGA-BOKEN KAP 25 ltlO

r r Och Nebusaradan anfoumlraren foumlr lifvakten bortfoumlrde aringterstoden af folshyket som var kvar i staden och de oumlfverloumlpare som hade oumlfverlupit till konungen i Babel och hela den oumlfshyriga befolkningen

12 Men af de ringare i landet laumlmshynade anfoumlraren foumlr lifvakten naringgra kvar till vingaringrdsmaumln och aringkerbrukare

2 Kon 24 14 J er 52 16 13 Och kopparpelarne som voro

i H errens hus och kopparstolame och kopparhahmiddotet som voro i Hershyrens hus dem slogo Kaldecrna soumlnder och foumlrde kopparen till Babel

1 Kon 7 xs 23 27 Jer 27 xg 14 Och grytorna och skofiarna och

kuihmiddotarne och kopparue ocll alla kopshyparkaumlrl som hade houmlrt till 1jiinsten tog o de bort x Kon 7 so

15 och fyrfaten och skaringlarna och allt som var af guld och allt som var af siliver tog anfoumlraren foumlr lifvakten bort

16 De baringda pelarne hafvet det enda i sitt slag och kopparstolarue hvilka Salomo hade laringtit goumlra till H errens hus paring kopparen till alla dessa kaumlrlen fanns icke naringgon vikt

17 Aderton alnar houmlg var den ena pelaren och ofvanparing den var en knopp af koppar och knoppens houmljd var tre alnar och ett galler och granataumlpplen ampgtingo rundt omkring knoppen alltshysammans af k oppar Och likadan var den andra pelaren med sitt galler

1 Kon 7~ 16 2 Kroumln 3 15 er 52 21

r8 Och anfoumlraren foumlr lifvakten to g Seraja oumlfverstepraumlsten och Zefanja en praumlst af andra ordningen och de tJe som houmlllo vakt vid troumlskeln

19 och ifraringn borgen tog han en hofman den som hade befaumllet oumlfver manskapet och fem maumln af dem som hade uppvaktat hos konungen h vilka paringtraumlffades i borgen och skrihmiddotareu hos befaumllhah-aren oumlfver krigshaumlren som hade att till krigstjaumlnst utskrifva folket i landet och sextio andra maumln af landtfolket som hade paringtraumlffats i borgen

20 Nebusaradan anfoumlraren foumlr ifshyvakten tog dessa och foumlrde dem till konungen i Babel till Ribla

2 r O c t konuugen i Ball d slog och doumldade dem i Ribla i Ramats land och Ju da vardt bortfoumlrd ifraringn sitt land

22 Och oumlfver det folk som blef kvar i Judas land och hvilket Nebushykadnezar konungen i Babel laumlt blifva kvar satte han Gedalja son till Ahi-kam son till Safan ]er 4o 5middot

23 Och naumlr alla saringvaumll de som hade haft befaumll oumlfver krig folket som manshyskapet fingo houmlra att konungeu i Babel hade satt Gedalja till staringtharingllare gingo de till Gedalja i Mizpa baringde Ismael Netanjas son och Johana n Kareahs son och Seraja Tanhumets Nelofatitens son och Jaasanja 1Iaashykatitens son de och deras maumln

24 Och Gedalja svor dem och deras maumln eu ed och sade till dem Frukten icke foumlr Kaldeernas tjaumlnare Stannen kvar i landet och blifven konungen i Babel underdaringnige saring skall det garing eder vaumll

25 Och i den sjunde maringnaden kom Ismael son till N etanj a son till Elishysama af konungslig boumlrd och tio maumln med honom och slogo ihjaumll Geshydalja aumlfvensom cle Judar och Kalshydeer som voro med honom i Mizpa

Jer 4 o 26 Och allt folke t broumlt upp baringde

smaring och stora och de som h atle haft befaumll oumlfver krigsfolket och begaringfvo sig till Egypten ty de fruktade foumlr Kaldeerna

27 Och i det trettiosjunde aringret seshydan Jojakiu konungen i Juda hade blifvit bortfoumlrd paring 1jugusjunde dagen i den tolfte maringnaden upphoumljde Evilshymerodak konung i Babel i foumlrsta aringret af sin regering J ojakins Judas konungs hufvud ifraringn faumlngelsehuset

Jer so 3t f 28 och han talade vaumlnligt till hoshy

nolll och satte hans stol oumlfver cle koshynungars stolar som voro hos honom i Babel

29 och laumlt honom byta ut sin faringngshydraumlkt Och han spisade vid hans bord saring laumln ge han lefde

30 Och ett bestaumlmdt underharinglllaumlmshynades honom bestaumlndigt ifraringn koshynungen visst foumlr livar dag saring laumlnge han lefde

Page 18: Konunga-Boken. - bibelren lefver, och så sant din själlefver, jag öfvergifver dig icke. Och.de gin go ned till Bet-El. 3· Och de profetlärlingar, som voro i Bet-El, gingo ut till

KAP 13 2 2 KONUNGA-BOKEN 41R

hus sou konung oumlfver Israel i Sashymaria foumlr sjutton aringr

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vandrade i Jeroshybeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrledt Israel och vek icke ifraringn dem Kon 12 28 3o

3middot Och Herrens vrede upptaumlndes emot Israel och han gaf dem i Hashysaels konungens i Syrien hand och i Benhadads Hasaels sons hand unshyder hela hans tid

4middot Och foahas bad till Herren och HetTen boumlnhoumlrde honom ty han saringg Israels foumlrtryck och huru konungen i Syrien foumlrtryckte dem

5middot och Herren gaf aringt Israel en raumlflshydare saring att de komruo utur Syremas varingld och att Israels barn fingo bo uti sina hyddor saringsom tillfoumlrne

6 men aumlndock veko de icke ifraringn Jerobearus hus synder hvartill han hade foumlrledt Israel utan vandrade i dem och Astartebilden till och meu blef kvarstaringende i Samaria

z Kon z6 33middot 7middot Ty aringt Jaahas hade han icke laringtit

kvarblihmiddota mera fglk aumln femtio ryttare och tio stridsvagnar och tio tusen man till fots emedan konungen i Syrien hade nedgjort dem och trampat ned dem saringsom stoft

8 Och hvad mera kan vara att saumlga om J oahas och om allt hvad han har gjort och om hans makt si det aumlr uppskritvet i kroumlnikan om Israels koshynungar

9middot Och J oahas gick till hvila med sina faumlder och man begrof honom i Samaria Och Joas hans son vardt konung i hans staumllle

10 I Joas trettiosjunde regeringsaringr i Juda vardt Joas Joahas son koshynung oumlfver Israel i Samaria foumlr sexshyton aringr

I r Och han gjorde h vad ond t var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn naringgon af Jerobeams Nebats sons synder hvartill han hade foumlrledt Isshyrael utan vandrade i dem

12 0-h hvad mera kan vara att saumlga om J oas och om h vad han har gjort och om hans makt huru han krigaile mecl Amazja Judas konung

si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar 2 Kroumln bulls z7

13 Och J oas gick till h vila med sina faumlder och Jerobeam besteg hans tron Och J oas vardt begrafven i Sashymaria med Israels konungar

14 Och daring Elisa insjuknade i den sjukdom hvaraf han dog kom Joas Israels konung ned till honom och graumlt oumlfver hans ansikte och sade Min fader min fader Israels vagn och hans haumlstar 2 Kon bull z2

15 Och Elisa sade till honom Tag en baringge och pilar Och han tog en baringge och pilar

16 Och han sade till Israels kcshynung Laumlgg din hand paring baringgen Och han lade sin hand daumlrupparing Och Elisa lade sina haumlnder paring konungens haumlnshyder

17 och sade Laringt upp ett foumlnster mot oumlster Och han laumlt upp det Och Elisa sade Skjut Och han skoumlt Och han sade En Herrens segerpil en segerpil oumlfver Syrerna Och du skall slaring Syrerna i Afek till dess du goumlr aumlnda paring dem

18 Och han sade Tag pilarne Och han tog dem Och han sade till Isshyraels konung Slaring dem emot marshyken Och han slog tre garingnger och houmlll upp

19 Daring vardt Gudsmatmen vred paring honom och sade Hade du slagit fem eller sex garingnger saring skulle du hafva slagit Syrerna till dess du hade gjort aumlnda paring dem men nu skall du slaring Syrerna tre garingnger

20 Och Elisa vardt doumld och beshygrafven Och det foumlljande aringret komma Moabitiska stroumlftrupper in i landet

21 Och det begaf sig att under det de begrofvo en man fingo de se en stroumlftrupp komma och de kastade mannen in uti Elisas graf och naumlr mannen kom vid Elisas ben fick han lif och stou upp paring sina foumltter

Syr 48 14 15

22 Och Hasael konungen i Syrien hade foumlrtryckt Israel saring laumlnge J oahas lefde

23 men Herren blef dem naringdig och foumlrbannade sig oumlfver dem och vaumlnde sig till dem foumlr sitt foumlrbunds skull merl Abraham Isak och Jakob och

19 2 KONUNGA-BOKEN KAP 14 21

ville icke foumlrdaumlrva dem och foumlrskoumlt dem aumlnnu icke ifraringn sitt ansikte

z Mos I7 7middot 2 Mos 2 bull4 middot 3 Mos o6 42 24 Och Hasael konungen i Syrien

dog och hans son Benhadad vardt konung i hans staumllle

25 Och Joas Joahas son tog tillshybaka ifraringn Benhadads Hasaels sons hand de staumlder som han i krig hade tagit ifraringn Joahas hans faders hand Tre garingnger slog J oas honom och tog Israels staumlder igen

14 Kapitlet Amaza konutg t Juda YeroOeam kottttngshy

i sra~l

J J oas J oahas sons andra regeshyringsaringr i Israel vardt Amazja koshy

nung son af Joas Judas konung 2 Han var tjugufem aringr gammal daring

han vardt konung Och han regerade tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette J oaddan ifraringn Jerusalem

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Hen-ens oumlgon dock icke saringsom hans fader David men han gjorde saringsom hans fader J oas hade gjort 2 Kon 1 2 bull

4middot Dock blefvo offerhoumljderna icke afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offerhoumljderna

5middot Och sedan vaumlldet hade blifvit stadgadt i hans hand draumlpte han dem af sina tjaumlnare som hade draumlpt ko-nungen hans fader bull Kon 20

6 men draumlpames barn doumldade han icke enligt hvad skrifvet aumlr i Moses lagbok i hmiddotvilken Herren har budit och sagt Foumlraumlldrar skola icke doumldas foumlr sina barn och barn skola icke noumldas foumlr sina foumlraumlldrar utan hvar och en skall doumldas foumlr sin egen synd

5 1los 24 16 2 Kroumln 25 4middot Hes t8 20 7middot Han slog Edomeerna i Saltdalen

tio tusen man och intog Sela med storm och kallade dess namn J okteel saringsom det heter aumlnnu i dag

8 Vid den tiden saumlnde Amazja bud till J oas son af Joahas son af Jehu Israels konung och laumlt saumlga honom Kom och laringtom oss se h varandra an

9middot Och J oas Israels konung saumlnde ett bud till Amazja Judas konung och laumlt saumlga honom En toumlmbuske var en garingng paring Libanon som saumlnde bud till en celler paring Libanon och sade gif flin dotter aringt min son till hustru

men vilddjuren kommo paring Libanon och nedtrampade toumlrnbusken

Dom 8 f 10 Du har slagtt Edom och daumlrshy

oumlfver foumlrhaumlfver sig ditt hjaumlrta Noumlj dig med den aumlran och blif hemma H vi gifver du dig i fejd med olyckan att du maring falla och Juda med dig

II Men Amazja houmlrde honom icke Och Joas Israels konung drog ut och de saringgo hvaraudra an htl och Amazja Judas konung i Bet-Semes som ligger i Juda

12 Och Juda vardt slagen af Israel saring att hvar och en flydde till sitt taumllt

13 Och Joas Israels konung tog Amazja Judas konung son af Joas son af Ahasja till faringnga i Bet-Semes och de gingo till Jerusalem och af muren omkring Jerusalem ref han ned ett stycke emellan Efraimsporteu och Houmlrnporten fyra hundra alnar laringngt

14 Och han tog allt guld och silishyver och alla kaumlrl som funnos i Hershyrens hus och i konungshusets skattshykamrar och gisslan daumlrjaumlmte och vaumlnde tillbaka till Samaria

15 Och hvad mera kan vara att saumlga om Joas och om hvad han har gjort och om hans makt och om hans krig med Amazja Judas kommg si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Is-raels kon ungar 2 Kroumln bulls z1 f

16 Och J oas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven i Sashymaria med Israels konungar Och Jerobeam hans son vardt konung i hans staumllle

17 Och Amazja son till Joas Jushydas konung lefde efter J oas J oahas sons Israels konungs doumld i femton aringr

18 Och hvad mera kan vara att saumlga om Amazja si det aumlr uppskrifshyvet i kroumlnikan om Judas konungar

19 Och de gjorde en sammansvaumlljshyning emot honom i Jerusalem och han flydde till Lakis Och de skicshykade efter honom till Lakis och douml-dade honom daumlr bull Kroumln bulls 27

20 Och de foumlrde honom daumlrifraringn i vagn och han vardt begrafven i J emiddot rusalem med sina faumlder uti Davids stad

21 Och allt Judas folk tog Asarja som daring var sexton aringr gammal och

KAP U 22 2 KONUNGA-BOKEN u o gjorde l10nom till konung i hans fashyders Amazjas staumllle

22 Han befaumlste Elat och aringterstaumlllde det aringt Judasedan konungen hade garingtt till hvila med sina faumlder

23 I Amazjas Joas sons femtonde regeringsaringr i Juda vardt Jerobeam Joas son konung oumlfver Israel i Sashyruaria foumlr fyratioett aringr

24 Och han gjorde hvacl ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn naringgon af J erobeams N ebats sons synder hvartill han Ilade foumlrledt Is-rael l Kon t2 28 JOo

25 Han aringterstaumlllde Israels graumlnser ifraringn Haruat aumlnda till hafvet paring heden efter Herrens Israels Guds ord som han hade sagt genom sin tjaumlnare proshyfeten J ona Amittais son som var ifraringn Gat-Hefer Jon t Matt to 39middot

26 ty Herren saringg att Israels noumld var svaringr och att det var slut paring baringde smaring och stora och att ingen var som kunde lljaumllpa i Israel

5 Mus 32 36 t Kon q to 27 Ocll Herren hade icke sagt att

han ville utplaringna Israels namn under llimmelen utan han halp dem genom J erobeam J oas son

28 Och h vad mera kan vara att saumlga om Jerobeam och om allt hvad han har gjort och om hans makt huru han krigade och huru han aringt Juda genom Israel aringterstaumlllde Damaskus och Ramat si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konuugar

29 Och J erobeam gick till h vila med sina faumlder Israels konungar Och Sakaria hans son vardt konung i hans staumllle

15 Kapitlet Asaria der Ussza koflwsg i Juda Sakana Sallum Jlfnzalzem Pclwllja Pekak konuJZgar

i lsrad Jotam konung i Juda

J Jerobeams tjugusjunde regeringsaringr i Israel vardt Asatja Amazjas Jushy

das konungs son konung i Juda 2 Kon 14 21 23 2 Kroumln 26 I

2 Han var sexton aringr gammal daring han vardt konung och han regerade femtiotvaring aringr i J ernsalem Och lians moder hette Jekolia ifraringn Jerusalem

bull Kroumln o6 3middot

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fashyder Amazja hade gjort

4 Men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offershyhoumljderna

5middot Och Herren hemsoumlkte konungen saring att han blef spetaumllsk aumlnda till sin doumldsdag och han bodde uti det afshystaumlngda huset och J o tam konungens son foumlrestod hans hus och doumlmde landets folk

6 Och livad mera kan vara att saumlga om Asatja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnika n om Judas konungar

7middot Och Asarja gick till hvila med sina faumlder och man begrof honom med hans faumlder uti Da vids stad Och J o tam hans son vardt konung i hans staumllle

8 I Asarjas trettioaringttonde regeringsshyaringr i Juda vardt Sakaria Jerobeams son konung oumlfver Israel i Samarid foumlr sex maringnader

9middot Och han gjorde hvad ondt var i Henens oumlgon saringsom haus fader ilade gjort Han vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder h vartill han hade foumlrledt Israel

ro Och Sallum Jabes son gjorde en sammansvaumltjning emot honom och houmlgg ned honom i folkets aringsyn och vardt konung i hans staumllle

r r Och h vad mera kan vara att saumlga om Sakaria si det aumlr uppsklifvet i kroumlnikan om Israels konungar

12 Detta var Herrens ord som han hade talat till Jehu saumlgande Dina soumlner i fjaumlrde led skola sitta paring Isshyraels tron Och det skedde saring

2 Kon ro 30

13 Salum Jabes son vardt koshymtng uti Ussias trettionionde regeshyringsaringr i Juda och regerade en maringshynad i Sam aria

14 ty llenahem Gadis son drog upp ifraringn Tirza och kom till Samaria och slog Sallum Jabes son vid Sashyruaria och doumldade honom och vardt konung i hans staumllle

15 Och hvad mera kan vara att saumlga om Salum och om elen samman-

421 2 KONUNGA-BOKEN KAP 15 38

svaumlljning han gjorde si det aumlr uppshyskrlfvet i kroumlnikan om Israels koshynungar

16 Daring drog Menahem ut fraringn Tirza och slog Tifsah och alla som daumlr inne voro och hela dess omraringde Emedan staden icke hade upplaringtits foumlr honom slog han den och alla dess hafvande kvinnor laumlt han upprista

17 I Asatjas trettionionde regeringsshyaringr i Juda vardt Menahem Gadis son konung oumlfver Israel foumlr tio aringr i Sashymaria

18 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel 2 Kon 3 2

19 I hans dagar gjorde Pul koshynungen i Assyrien ett infall i landet Och Menahem gaf aringt Pul tusen centshyner silfver foumlr att han skulle haringlla med honom och befaumlsta vaumlldet i hans hand 1 Kroumln s 2 6

20 Och Menahem lade utbetalandet af dessa penningar hvilka han skulle gifva aringt konungen i Assyrien paring alla de foumlrmoumlgna i Israel att utgaring med femtio siliversiklar paring personen Och konungen i Assyrien vaumlnde saring tillshybaka och stannade icke i landet

21 Och hvad mera kan vara att saumlga om Menahem och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

22 Och Menahem gick till hvila med sina faumlder Och Pekahja hans son vardt konung i hans staumllle

23 I Asatjas femtionde regeringsaringr i Juda vardt Pekahja Menahems son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tvaring aringr

24 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel

25 Och Pekah Remaljas son en af hans vagnskaumlmpar gjorde en samshymansvaumlrjning emot honom och oumlfshyerfoumlll honom i Samaria i borgen till konungshuset tillika med Argob och Atje Och med honom voro femtio maumln af Gileads barn och han doumlshydade honom och vardt konung i hans staumllle

26 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekahja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

27 I Asatjas femtioandra regeringsshyaringr i Juda vardt Pekah Remaljas son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tjugu aringr

28 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrledt Israel

29 I Pekahs Israels konungs dashygar kom Tiglat-Pileser konungen i Assyrien och intog Ijon Abel-BetshyMaaka Janoah Kedes Hazor Gilead och Galileen Naftalis hela land och foumlrde folket i faringngenskap till Assyrien

30 Och Hosea Elas son gjorde en sammansvaumlljning emot Pekah Reshymaljas son och slog honom ihjaumll och vardt konung i hans staumllle i J o tams Ussias sons tjugonde regeringsaringr

31 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekah och om allt hvad han har gjort si det aumlr u ppskrifvet i kroumlshynikan om Israels konungar

2 Kroumln 28 6

32 I Pekahs Remaljas sons andra regeringsaringr i Israel vardt J o tam koshynung son till Ussia konungen i Juda

33middot Och han var tjugufem aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade sexton aringr i Jerusalem Och hans moder hette Jerusa Zadoks dotter

2 Kroumln 27 t

34middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fader Ussia hade gjort

35middot men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offermiddot houmljderna Han byggde den oumlfre pormiddot ten till Herrens hus

36 Och hvad mera kan vara att saumlga om Jotam och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnikan om Judas konungar

37middot Vid den tiden begynte Herren att saumlnda Rezin konungen i Syrien och Pekah Remaljas son emot ] uda

2 Kon x6 Smiddot Es 7 x 38 Och Jotam gick till hvila med

sina faumlder och varclt begrafven med

KAP 16 l 2 KONUNGA-BOKEN 422

sina faumlder i sin fader Davids stad Och Ahas hans son yardt konung i hans staumllle

x6 Kapitlet AIUTsJ k01utzg t Y11da

J Pekabs Remaljas sons sjuttonde regeringsaringr vardt Ahas konung

son till Jotam konungen i Juda 2 Ahas yar tjugu aringr gammal daring

han vardt konung och han regerade sexton aringr i Jerusalem och han gjorde icke hvad raumltt var i Herrens bans Guds oumlgon saringsom hans fader David

2 Kroumln 28 1

3middot utan han vandrade paring Israels konungars vaumlg och laumlt till och med sin son garing igenom eld efter de folks vederstyggliga seder hvilka Herren hade foumlrdritvit undan foumlr Israels barn

3 Mos I8 ox 5 1os I8 xo 2 Kroumln 28 3middot 4middot Och han offrade och taumlnde roumlkshy

verk paring houmljderna och paring kullar och under alla groumlna traumld

5middot Vid den tiden drog Rezin koshynungen i Syrien och Pekah Remalshyjas son Israels konung i faumllt emot Jerusalem och belaumlgrade Ahas men de kunde icke intaga staden

o Kon IS 37middot Es 7 I 6 Vid samma tid lade Rezin koshy

nungen i Syrien Elat aring nyo under Syrien och utdref Judarne ifraringn Elat Och Syrerna kommo till Elat och bodde daumlr aumlnda intill denna dag

2 Kon 14 22

7middot Och Ahas saumlnde bud till TiglatshyPileser konung i Assyrien och laumlt saumlga honom Jag aumlr din tjaumlnare och din son Kom hit upp och hjaumllp mig ifraringn den Syriske konungens varingld och ifraringn Israels konungs varingld bvilka hafva upprest sig emot mig

8 Och Ahas tog det siliver och guld som fanns i Herrens hus och i konungshusets skattkamrar och saumlnde det till skaumlnks aringt konungen i Assyrien

2 Kroumln 28 21

9middot Och konungen i Assyrien houmlrde honom och drog upp emot Damaskus och intog det och bortfoumlrde folket till Kir och doumldade Rezin Am x 5bull

10 Och konung Ahas for TiglatshyPileser konungen i Assyrien till moumltes till Damaskus Och daring han fick se det altare som var i Damaskus saumlnile

konung Allas till praumlsten Uria en afshybildning af altaret och ett moumlnster paring allt som daumlrtill houmlrde

rr Och Uria praumlsten byggde alshytaret och gjorde det alldeles lika det som konung Ahas hade saumlndt till hoshynom ifraringn Damaskus innan konung Ahas kom tillbaka ifraringn Damaskus

12 Och daring konungen kom tillbaka ifraringn Damaskus och fick se altaret gick konungen fram till altaret och offrade daumlrupparing

13 Och han antaumlnde sitt braumlnnoffer och sitt spisoffer och utgoumlt sitt drickshyoffer och blodet af tackoffret som han offrade staumlnkte han paring altaret

14 Och kopparaltaret som stod inshyfoumlr Herrens ansikte flyttade han unshydan ifraringn husets framsida ifraringn platshysen emellan altaret och Herrens hus och staumlllde det paring norra sidan om altaret 2 Kroumln 4 I

15 Och konung Ahas boumld praumlsten Uria och sade Paring det stora altaret skall du offra morgonens braumlnnoffer och aftonens spisoffer och konungens braumlnnoffer och hans spisoffer och allt landets folks braumlnnoffer och deras spisoffer och drickoffer och allt bloshydet baringde af braumlnnoffer och slaktoffer skall du staumlnka daumlrupparing Och hvad angaringr kopparaltaret saring vill jag daumlrshyoumlfver betaumlnka mig

r6 Och praumlsten U ria gjorde allt h vad konung Ahas hade befallt honom

17 Och konung Ahas laumlt loumlsbryta sidofaumllten paring kopparstolame och tog bort karen ifraringn dem och hafvet laumlt han lyfta ned ifraringn kopparoxarne som stodo daumlrunder och staumlllde det paring stengolfvet I Kon 7 oS

r8 Och den taumlckta sabbatsgaringngen som var byggd i huset och konungens ingaringngsvaumlg till den yttre foumlrgaringrden foumlraumlndrade han i Herrens hus foumlr den Assyriske konungens skull

19 Och hvad mera kan vara att saumlga om Ahas och om hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnishykan om Judas konungar

20 Och Ahas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven med sina faumlder i Davids stad Och Hiskia hans son vardt konung i hans staumllle

2 Kroumln 28 27

23 2 KONUNriA-BOKEN KAP 17 20

r 7 Kapitlet Israels rzkes tmdergii~tg Hedniska

bosaumltta sif i Samaria

folk hvilka Herren hade laringtit flytta undan foumlr dem och hade gjort onda

yoyggare ting hvarrned de hade foumlrtoumlrnat Hershyren

I Ahas tolfte regeringsaringr i Juda vardt Hosea Elalt son konung oumlfshy

ver Israel i Samaria foumlr nio aringr 2 Och han gjorde hvad ondt var

i Herrens oumlgon dock icke saringsom de Israels konungar som hade varit foumlre honom

3middot Emot honom drog Salmaneser konungen i Assyrien Och Hosea vardt honom underdaringnig och erlade skatt till honom

4middot Och daring konungen i Assyrien beshytraumldde Hosea med en sammansvaumlrjshyning att han hade saumlndt bud till So konungen i Egypten och han icke erlade den aringrliga skatten till konungen i Assyrien tog konungen i Assyrien honom till faringnga och kastade honom bunden i faumlngelse

s Och konungen i Assyrien drog in oumlfverallt i landet och drog till Sashymaria och belaumlgrade det i tre aringr

6 Och i Hoseas nionde regeringsaringr intog konungen i Assyrien Samaria och bortfoumlrde Israel till Assyrien och laumlt dem bo i Halah och vid Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

2 Kon 18 to n 7middot Saring skedde det emedan Israels

barn hade syndat emot Herren deras Gud som hade foumlrt dem utur Egypshytens land utur Faraos konungens i Egypten hand och emedan de hade fruktat andra gudar 3 Mos rS 3

8 och vandrat i de folkslags stadshygar hvilka Herren hade foumlrdrifvit undan foumlr Israels barn och i de stadshygar hvilka Israels konungar hade uppgjort

9middot och emedan Israels barn hade med ord som icke voro sanna utshysmyckat laumlran om Herren sin Gud och hade byggt sig offerhoumljder paring alla sina orter ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

10 och hade upprest sina lttoder och Astartebilder paring alla houmlga kullar och under alla groumlna traumld

I I och taumlndt sina roumlkverk paring alla saringdana offerhoumljder i likhet med de

12 och tjaumlnat de stygga afgudar om hvilket allt Herren hade sagt dem Saring skolen I icke goumlra

2 Jvlos 2o 2 3middot 23 24 s Mos s 7 B

13 Och Herren hade varnat baringde Israel och Juda genom alla sina proshyfeter och siare och laringtit saumlga dem Vaumlnden om ifraringn edra onda vaumlgar och haringllen mina bud och raumltter enshyligt allt som i lagen staringr h vilken jag har budit edra faumlder och enligt h vad jag har uppenbarat foumlr eder genom mina tjaumlnare profeterna

I Sam g 9middot J er rS II bulls 5middot 35 I5middot 14 Men de lydde icke utan visade

sig halsstarrige saringsom deras faumlder hade gjort hvilka icke trodde paring Hershyren deras Gud 5 Mos 3r o7 Mal 3bull

15- och de foumlraktade hans stadgar och hans foumlrbund som han hade gjort med deras faumlder och de vittnesboumlrd som han hade gifvit dem och lupo efter faringfaumlnglighet och bedrefvo faringshyfaumlnglighet raumlttande sig efter de folk som voro omkring dem och om h vilka Herren hade budit dem att de icke skulle goumlra saringsom de

3 Mos 18 24 Rom 1 zx 16 och oumlfvergaringfvo alla Herrens deshy

ras Guds bud och gjorde aringt sig tvaring gjutnaring kalfvar och Astartebilder och tillbaringdo all himmelens haumlr och tjaumlnade Baal bull Mos 32 8 I Kon r 28 30

17 och laumlto sina soumlner och doumlttrar garing igenom eld och befattade sig med sparingdom och teckentydning och saringlde sig till att goumlra hvad ondt var i Hershyrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom

3 ~f os 18 21 20 3 4middot s Mos 18 ro 2 Kon 16 3middot

r8 Daumlrfoumlre var d t ock Herren ganska vred paring Israel och foumlrskoumlt dem ifraringn sitt ansikte saring att ingen blef kvar utan Judas stam allena Os r 6

19 Och icke heller Juda houmlll Hershyrens sin Guds bud utan vandrade i Israels stadgar som de hade uppgjort

20 Och Herren foumlrkastade hela Isshyraels saumld och foumlroumldmjukade dem och gaf dem i plundrares varingld till dess han bortkastade dem ifraringn sitt ansikte

bull D auml saringvaumll paring den oumldsliga bygden daumlr herdarnec vakttorn ~r den enda byggnaden scm i de befoista taumldema Se 2 Kroumln 26 to

KAP 17 21 2 KONUNGA-BOKEN

21 Ty han ref Israel ifraringn Davids hus och de gjorde sig Jerobeam Neshybats son till konung och Jerobeam aflaumlgsnade Israel ifraringn Herren och foumlrledde dem till stor synd

1 Kon 12 161 20

22 och Israels barn vandrade i alla Jerobeams synder som han hade gjort och veko icke daumlrifraringn

23 aumlnda till dess att Ilerren frshyskoumlt Israel ifraringn sitt ansikte enligt hvad han igenom alla sina tjaumlnare profeterna hade sagt och Israelv~rdt bortfoumlrd ifraringn sitt land till Assynen aumlnda till denna dag Jer zs 9middot

24 Och konungen i Assyrien saumlnde folk ifraringn Babel och ifraringn Kuta och ifraringn Avva och ifraringn Hamat och Seshyfarvaim och gaf dem att bo i Samashyrias staumlder i Israels barns staumllle Och de togo Samaria i besittning och boshysalte sig i dess staumlder

25 Och det haumlnde sig i boumlrjan af deras vistelse daumlr att emedan de icke fruktade Herren Herren skicshykade lejon ibland dem som refvo ihjaumll maringnga af dem

26 Och man beraumlttade detta foumlr koshynungen i Assyden saumlgande De folk hvilka du har laringtit bortfoumlra och boshysatt i Samarias staumlder veta icke huru cletta landets Gud boumlr tjaumlnas och han har skickat lejon ibland dem och si dessa doumlda dem emedan de icke v~ta huru detta landets Gud boumlr tjaumlnas

27 Och konungen i Assyrien boumld och sade Saumlnden dit en af de praumlster som I hafven bortfoumlrt daumlrifraringn att han maring garing och bosaumltta sig ibland dem och laumlra dem huru landets Gud boumlr tjaumlnas

28 Och en af de praumlster som de hade bortfoumlrt ifraringn Samaria gick och bosatte sig i Bet-El och laumlrde dem huru de skulle frukta Herren

29 Och hvart och ett folk gjorde sig sin gud och uppstaumlll~e dem paring de offerstaumlllen som Samanterna hade anlagt hvart och ett folk i de staumlder daumlr de bodde

30 Folket ifraringn Babel gjorde sig en Sukkot-Benot och folket ifraringn Kut gjorde sig en Nergal och folket ifraringn Haruat gjorde sig en Asima

31 och Avveerna gjorde sig en Nibshyhas och en Tartak och Sefarveerna braumlnde upp sina barn aringt Aclrammelek och Anammelek Sefarvaims gudar

32 Och de tjaumlnade aumlfven Herren och utsaringgo ibland sig sjaumllfva praumlster till offer houmljderna som offrade foumlr dem paring offerstaumlllena x Kon t2 3middot

33middot De fruktade Herren och tjaumlnade daumlrjaumlmte sina afgudar efter de folks sed hvarifraringn man hade flyttat dem

34middot Aumlnnu i dag goumlra de efter det gamla saumlttet De frukta icke Herren och goumlra icke hvad foumlr dem stadgadt och foumlrorclnadt aumlr efter den lag och den befallning som Herren gaf aringt Jakobs eller saringsom han sjaumllf benaumlmnshyde honom Israels barn

x Mos 32 28 35 xo t Kon x8 3middot

35middot daring Herren ingick foumlrbund med dem och boumld dem och sade I skolen icke frukta andra gudar och icke tillshybedja dem och icke tjaumlna dem och icke offra aringt dem Dom 6 xo

36 utan Herren allena som foumlrde eder utur Egyptens land med stor makt och utraumlckt arm honom skolen I frukta honom tillbedja och aringt h oshynom skolen I offra

37middot och de stadgar och de raumltter och den lag och den befallning som han har laringtit skrifva aringt eder skolen I iakttaga och foumllja i all tid och icke frukta andra gudar

38 och det foumlrbund som jag har gjort med eder skolen I icke foumlrgaumlta och andra gudar skolen I icke frukta

39middot utan Herren allena eder Gud skolen I frukta och han skall raumldda eder utur alla edra fienders hand

40 Men de lydde icke utan gjord e efter sin gamla vana

41 Och dessa folk fruktade Herren och tjaumlnade likvaumll sina afgndabilder Och deras baringde barn och barnabarn goumlra aumln i dag saringsom deras faumlder hafva gjort

18 Kapitlet Hisda kommI i Juda SmuriOs aufa tl j tJ

Jerusalem

I Hoseas Elas sons tr~dj~ regeringsshyaringr i Israel vardt H1sk1a konung

son till Ahas konungen i Juda 2 Kroumln 28 27

2 KONUNGA-BOKEN KAP 18 22

2 Och han var ~ugufem aringr gamshymal daring han vardt konung och han regerade i tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette Abi Sakarias dotter o Kroumln 29 x

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader David

4middot Han afskaffade offerhoumljderna och nedbroumlt afgudastoderna och nedhoumlgg Astartebilderna och slog soumlnder den kopparormen som Mose hade gjort emedan Israels barn aumlnda till denna tiden hade taumlndt roumlkverk foumlr honom och kallat honom Nebustan

2 Kroumln 31 t 4 Mos ~1 g

5middot Paring Herren Israels Gud satte ban sin foumlrtroumlstan saring att ingen bans like var efter honom ej heller foumlre honom ibland alla Judas konungar

6 Och han houmlll sig fast vid Herren och vek icke ifraringn honom och houmlll hans bud som Herren hade budit Mos e

7middot Och Herren var med honom saring att han lyckades uti allt hvad han foumlretog sig Och han satte sig upp emot konungen i Assyrien och var honom icke underdaringnig

8 Han slog Fetisteerna aumlnda till Gasa och trakten daumlromkring ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

9middot I Hiskias fjaumlrde regeringsaringr i Juda som var det sjuude aringret af Hoshyseas Elas sons Israels konungs reshygering drog Salmaneser konung i Assylien upp emot Samnria och be-laumlgrade det 2 Kon 17 6

ro och han intog det efter tre aringr J Hiskias sjette regeringsaringr som var det nionde aringret af Hoseas Israels konuugs regering vardt Samaria inshytaget

I r Och konungen i Assyrien borlshyfoumlrde Israel till Assvrien och foumlrlade dem i Halah och vfd Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

12 daumlrfoumlre att de icke hade lydt Herrens sin Guds roumlst meu hade oumlfvertraumldt hans foumlrbund och icke houmlrshysammat och icke gjort allt hyad Mose Herrens tjaumlnare hade bndit dem

13 Och i konung Hiskias fjortonde regeringsaringr drog Sanherib ko1111ng i

Assyrien upp emot alla befaumlsta staumlder i Juda och intog dem

2 Kroumln 32 t Es 36 t Syr 48 20

14 Och Hiskia Judas konung saumlnde ett bud till kon ungen af Assyrien till Lakis och laumlt saumlga honom Jag har felat vaumlnd om ifraringn mig Hvad du laumlgger mig upparing det vill jag baumlra Och konungen i Assyrien paringlade Hisshykia Judas konung tre hundra centshyner siliver och trettio centuer guld

15 Och Hiskia gaf ut alla penshyningar som funnos i Herrens hus och i konuugshusets skattkamrar

16 Paring samma tid laumlt Hiskia Judas konung ifraringn doumlrrama till Herrens tempel och ifraringn doumlrrkarmarne loumlsshybryta de skifvor hvarmed konung Hiskia hade laringtit oumlfverdraga dem och han gaf dem aringt konungen i Assyshyrieu

17 Och konungen i Assyrien saumlnde Tartan och Rabsaris och Rabsake ifraringn Lakis till konung Hiskia med en stor haumlr till Jerusalem och de drogo aringstad och kommo till Jerusalem och stanshynade vid den oumlfre dammens vattushyledning paring vaumlgen till tvaumlttareplatsen

Es 7 3middot r8 Och daring de kallade paring konungen

gick Eljakim Hilkias son slottshoumlfshydingen och Sebna skrifvaren och Joah Asafs son kansleren ut till dem

Es 22 20

19 Och till dem sade Rabsake Saumlshygen till konung Hiskia saring saumlger deu store konungen konungen i Assyrieu hvad aumlr det stoumld b varparing du stoumldjer dig

20 Du saumlger men det aumlr endast ett ord med laumlpparne att du hahmiddoter aumlnnu raringd och makt till kriget Paring hvilken stoumldjer du dig nu efter du har satt dig upp emot mig

21 Si du stoumldjer dig paring den spruckshyna roumlrstafven paring Egypten som n aumlr naringgon lutar sig emot honom garingr in uti hans hand och genomstinger henne Saumldan aumlr Farao konuugen i Egypten foumlr alla dem som stoumldja sig paring honom lies 29 6

22 Och om I saumlgen till mig vi stoumldja oss paring Herren varingr Gud iir icke ban densamme hvilkens offershyhoumljder och altaren Hiskia har afskaffat daring han sagt till Juda och Jerusalem infoumlr detta altaret skolen I tillbedja i J emsalem

KAP 18 23 2 KONUNGA-BOKEN U6

23 Och ingaring nu paring ett vad med min herre konungen i Assyrien och jag vill gifva dig tvaring tusen haumlstar om du kan skaffa dig ryttare till dem

24 Och huru skulle du kunna goumlra motstaringnd emot en enda staringtharingllare en af min herres ringaste 1jaumlnare Men du stoumldde dig paring Egypten i fraringga om stridsvagnar och ryttare

25 Har jag vaumll nu utan Herrens vilja dragit upp till denna orten till att foumlrdaumlrfva den Herren har sagt till mig Drag upp emot detta landet och foumlrdaumlrfva det

26 Och Eljakim Hilkias son och Sebna och Joah sade till Rabsake Tala till dina tjaumlnare paring Syriska ty det foumlrstaring vi men tala icke till oss paring Judiska foumlr folkets oumlron daumlr uppe paring muren

27 Och Rabsake svarade dem Aumlr det daring till din herre eller till dig som min herre har saumlnd t mig att tala dessa orden Aumlr det icke fastmer till maumlnshynen som staring paring muren foumlr att jaumlmte eder aumlta sin egen traumlck och dricka sitt eget vatten

28 Och Rabsake stod och ropade med houmlg roumlst paring Judiska och talade och sade Houmlren hvad den store koshynungen konungen i Assyrien laringter saumlga eder

29 Saring saumlger konungen laringten icke Hiskia bedraga eder ty han foumlrmaringr icke raumldda eder utur hans hand

30 Och laringten icke Hiskia foumlrleda eder att stoumldja eder paring Herren daumlrshymed att han saumlger Herren skall visshyserligen raumldda oss och denna stad skall icke varda gifven i den Assyshyriske konungens hand

3r Houmlren icke Hiskia Ty saring saumlshyger konungen i Assyrien Goumlren fred med mig och kommen ut till mig och hvar och en skall faring aumlta af egen vinstock och af eget fikontraumld och dricka vatten utur egen brunn

32 till dess jag kommer och haumlmshytar eder till ett land som aumlr likt edert eget ett land med korn och must ett land med broumld och vingaringrdar ett land med olivtraumld och honung och I skolen lefva och icke douml Och houmlshyren icke Hiskia ty han foumlrleder eder daumlrmed att han saumlger Herren skall raumldda oss

33middot Hafva vaumll de andra folkens gushydar raumlddat enhvar sitt land utur den Assyriske konungens hand

Es 10 to II

34middot Hvar aumlro gudarue i Hamat och Arpad Hvar aumlro guLlame i Sefarshyvaim Hena och Ivva Eller hafva de raumlddat Samaria utur min hand

35middot H vilken aumlr ibland alla dessa laumlnshyders gudar som har raumlddat sitt land utur min hand att Herren nu skulle raumldda Jerusalem utur min hand

36 Och folket teg och svarade hoshynom intet ty konungen hade budit och sagt Svaren honom intet

37middot Och de gingo Eljakim Hilkias son slottshoumlfdingen och Sebna skritshyvaren och J oah Asafs son kansleren till Hiskia med rifna klaumlder och beshyraumlttade foumlr honom Rabsakes ord

r Mos 37 291 34middot 2 Sam r xx Es 36 kap Matt o6 65

xg Kapitlet Hmiddotiskias bouml1t Sattterlbs fall

Och daring konung Hiskia houmlrde det ref han sina klaumlder och houmlljde

sig i saumlck och gick in i Herrens hus Es 37 r

2 Och han saumlnde Eljakim slottsshyhoumlfdingen och Sebna skrifvaren och de aumlldste af praumlsterna houmlljde i saumlckar till profeten Esaia Amoz son

3middot Och desse sade till honom Saring saumlger Hiskia en noumldens och tuktans och foumlrsmaumldelsens dag aumlr denna dashygen ty barnen aumlro komna till modershymunnen men ingen kraft aumlr till att foumlda

4middot Toumlrhaumlnda skall Herren din Gud houmlra alla Rabsakes ord h varmed hans herre konungen i Assyrien har saumlndt honom till att haumlda lefvande Gud och han skall tukta honom foumlr dessa ord hvilka Herren din Gud har houmlrt Saring uppsaumlnd nu en foumlrboumln foumlr den oumlfshyverlefva som finnes kvar

5middot Och konung Hiskias tjaumlnare gin go till Esaia

6 Och Esaia sade till dem Saring skoshylen I svara eder herre saring saumlger Hershyren Icke maring du frukta foumlr de ord som du har houmlrt hvarmed den Assyshyriske konungens draumlngar hafva haumldat mig Ebull 11 6

421 2 KONUNGA-BOKEN KAl 19 29

7middot Si jag vill ingifva honom en anda saring att han foumlr ett rykte som han skall faring houmlra skall draga tillshybaka igen till sitt land och jag skall laringta honom falla foumlr svaumlrdet i eget land

8 Och Rabsake vaumlnde tillbaka och traumlffade kon ungen i Assyrien sysselshysatt att belaumlgra Libna ty han hade houmlrt saumlgas att han hade brutit upp ifraringn Lakis

9middot Och han fick houmlra att man sade om Tirhaka konungen i Ethiopien Si han har dragit ut att strida emot dig Daring saumlnde han aringter bud till Hisshykia saumlgande

10 Saring skolen I saumlga till Hiskia konungen i Juda laringt icke din Gud bedraga dig paring hvilken du foumlrtroumlstar saumlgande Jerusalem skall icke varda gifvet i den Assyriske konungens hand

1 r Si du har houmlrt h vad Assyriens konungar hafva gjort aringt alla laumlnder och huru de hafva oumldelagt dem och du skulle kunna raumlddas

12 Hafva vaumll de folk hvilka mina faumlder hafva foumlrdaumlrfvat Gosan Haran Rezef och Edeniterna i Telassar blifshyvit raumlddade af sina gudar

13 H var aumlr konungen i Hamat och konungen i Arpad och konungen i staden Sefarvaim i Hena och Ivva

14 Och daring Hiskia hade mottagit brefvet af saumlndebudens hand och laumlst det gick han upp i Herrens hus och Hiskia framlade det infoumlr Hershyrets ansikte

15 Och Hiskia bad infoumlr Herrens ansikte och sade Herre Israels Gud du som tronar emellan Keruberna Du aumlr allena Gud foumlr alla riken paring jorden Du har gjort himmelen och jorden Sam 4 4 16 Boumlj Herre ditt oumlra till och houmlr Oppna Herre dina oumlgon och se och houmlr Sanheribs ord hvilka han har saumlndt hit foumlr att haumlda lefvande Gud

17 Det aumlr sant Herre att koshynungame i Assyrien hafva underlagt sig hednafolken och deras land

18 Och de hafva kastat deras gushydar i elden ty de voro icke Gudar utan verk af maumlnniskohaumlnder stock och sten saring att de hafva kunnat foumlrshystoumlra dem

t Hiskia

19 Men nu Herre varingr Gud hjaumllp oss utur hans hand paring det alla riken paring jorden maring foumlrnimma att du Herre allena aumlr Gud

20 Daring saumlnde Esaia Amoz son bud till Hiskia och laumlt saumlga honom Saring saumlger Herren Israels Gud Hvad du har bedt till mig om Sanherib konungen i Assyrien det har jag houmlrt

21 Detta aumlr det ord hvilket Hershyren har sagt om honom Dig foumlrshyaktar dig bespottar jungfrun Zionsshydottern Jerusalems dotter ristar hufshyvudet bakom dig

22 Hvem haumldade och haringnade du och emot h vem upphoumljde du din roumlst och lyfte stolt dina oumlgon J o emot den Helige i Israel

23 Genom dina saumlndebud haumldade du Herren daring du sade bullmed mina maringnga vagnar bestiger jag bergens spetsar i Libauans aflaumlgsnaste nejder och jag faumlller dess houmlgsta cedrar dess staringtligaste cypresser och traumlnger fram till den aflaumlgsnaste trakten af dess frodiga skog

24 Jag laringter graumlfva och jag dricker fraumlmmande vatten och med mina fotblad uttorkar jag alla Egyptens stroumlmmargt

25 Har dn daring icke houmlrt att det aumlr jag som har ifraringn fordom tid saring ordnat och saring beredt och nu laringtit det ske att du skulle blifva ett redshyskap att till grushoumlgar oumldelaumlgga beshyfaumlsta staumlder

26 foumlr hvilket dessas inbyggare skulle staring handfallne fattade af baumlfvan och blygsel och varda saringsom graumls paring marken eller groumln brodd saringsom graumls paring taken eller saringsom saumld hvilshyken af sot blifvit haumlmmad i vaumlxten

27 Ehvad du sitter stilla eller garingr ut eller kommer in kaumlnner jag det och huru du rasar emot mig

28 Alldenstund du rasar emot mig och ditt oumlfvermod har hunnit mina oumlron vill jag saumltta min ring i din naumlsa och mitt betsel mellan dina laumlpmiddot par och foumlra dig tillbaka samma vaumlg paring hvilken du kom

29 Och foumlr dig skall detta vara ett tecken Sedan I nu ett aringr hafven aumltit spillsaumld och paring det andra aringret hvad sjaumllfsaringdt varit saring skolen I paring

KAP 19 30 2 KONUNGA-BOKEN 08

tredje aringret saring och skoumlrda och planshytera vingaringrdar och aumlta deras frukL

30 Och den aringterstod af Judas hus som blifver raumlddad skall skjuta rot nedantill och baumlra frukt ofvantill

3 r ty ifraringn J e rusalem skall u t garing en aringterstod och en kvarlefva ifraringn Zious berg Herren Zebaots nitaumllskan skall detta goumlra

32 Daumlrfoumlre saring saumlger Herren om konungen i Assyrien Han skall icke komma in i denna staden och ingen pil skjuta daumlr in och med h1gen skoumlld garing daumlremot och ingen vall uppkasta emot honom

33middot utan llan skall draga tillbaka samma vaumlg som han kom och in i denna staden skall han icke komma saumlger Herren

34middot Och jag skall beskaumlrma denna staden och fraumllsa honom foumlr min skull och foumlr Davids min 1jaumlnares skull

35middot Och det begaf sig samma natt att Herrens aumlngel gick ut och slog i Assyriernas laumlger ett hundra aringttioshyfem tusen maumln Och daring man om morgonen bittida uppstod si daring voro de allesamman doumlda kroppar

36 Och Sanherib konungen i Asshysyrien broumlt upp och drog sina faumlrde och vaumlnde tillbaka och blef stilla i Nineve

37middot Och daring ban tillbad i Nisroks sin guds hus slogo Adrammelek och Sarezer hans soumlner honom ihjaumllmed svaumlrd och flydde till landet Ararat Och Asarhaddon hans son vardt ko-nung i hans staumllle Es 37 kap

20 Kapitlet Hiskins sJukdom oclt doumld

vid denna tiden blef Hiskia doumldligt sjuk och Esaia Amoz son proshy

feten gick in till honom ocll sade Saring saumlger Herren Bestaumlll om ditt hus ty du maringste douml och skall icke lefva laumlngre bull Kroumln 3 bull4middot Es 38 middot

2 Och han vaumlnde sitt ansikte mot vaumlggen och bad till Herren och sade

3middot Ack Herre kom dock iharingg att jag i trohet och med 1middotaumlttsinnigt hjaumlrta har vandrat infoumlr ditt ansikte och att jag har gjort lwad godt varit i dina oumlgon Och Hiskia graumlt haumlftigt

4middot Och innan Esaia hade hunnit ut till midten af staden skedde Herrens ord till honom saringlunda

5middot Vaumlnd om och saumlg till Hiskia fursten oumlfver mitt folk saring saumlger Hershyren diu fader Davids Gud Jag har houmlrt din boumln J ag har sett dina taringshyrar Si jag vill goumlra dig helbraumlgda Paring tredje dagen haumlrefter skall du garing upp i Herrens hus

6 Och jag vill foumlrlaumlnga ditt lif med femton aringr och raumldda dig och denna staden utur den Assyriske konungens hand Och jag vill beskaumlrma denna staden foumlr min skull och foumlr min 1jaumlshynare Davids skull

7middot Och Esaia sade Tagen en fikonshykaka Och de to go och lade en saringshydan paring boumllden och han boumlrjade tillshyfriskna

8 Och Hiskia sade till Esaia Hvad faringr jag foumlr tecken att Herren vill goumlra mig helbraumlgda och att jag paring tredje dagen haumlrefter skall uppgaring i Herrens hus

9middot Och Esaia svarade Detta skall vara dig till ett tecken ifraringn Herren att Herren skall goumlra hvad han har sagt vill du att skuggan skall garing tio streck framaringt eller tio streck tillbaka

Es 38 8 Syr 48 26

ro Och Hiskia sade Iaumltt aumlr det foumlr skuggan att straumlcka sig tio streck framaringL Nej men maring skuggan garing tio streck tillbaka

r r Och profeten Esaia ropade till Herren och han laumlt skuggan paring A has solvisare garing tio streck tillbaka hvilka hon redan hade oumlfverskridit

12 Vid samma tid saumlnde Berodak Baladan son till Balmlan konungen i Babel bud med bref och skaumlnker till Hiskia ty han hade houmlrt att Hiskia hade vadt sjuk Es 3g middot

1 3middot Och naumlr Hiskia hade houmlrt dem visade han dem hela sin skattkamshymare sitt silfver och sitt guld sina specerier och sin dyrbara olja och hela sitt tyghus och allt hvad som fanns i hans foumlrraringdshus In t et var solll Hisida icke visade dem i sitt hus och i hela sitt rike bull Kroumln 32 bulls 3middot

14 Och profeten Esaia gick in till konung Hiskia och sade till honom Hvad hafva desse maumlnnen sagt och

29 2 KONUNGA-BOKEN KAP 21 14

hvarifraringn aumlro de komne till dig Och sagt I Jerusalem vill jag saumltta mitt Hiskia sade Ifraringn ett aflaumlgset land namn aumlro de komne ifraringn Babel s Mos ro 5middot Kon 8 bull9middot bull Kroumln 7 n

15 Och han fraringgade Hvad hafva 5middot Och han byggde altaren aringt all de sett i ditt hus Och Hiskia sade himmelens haumlr paring de baringda foumlrgaringrdame Allt hvad i mitt hus aumlr hafva de sett till Herrens hus Det aumlr icke naringgot i mina foumlrraringdshus 6 och han laumlt sin son garing igenom som jag icke har visat dem eld och befattade sig med signeri och

16 Och Esaia sade till Hiskia Houmlr sparingdom och houmlll andebesvaumlljare och Herrens ord teckentydare och gjorde mycket ondt

17 Si de dagar skola komma daring i Herrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom allt hvad i ditt hus aumlr och allt hvad 3 Mos x8 middot 9 bull6 bullo bull7middot s Mos x8 bullo u d f d h fv l d ill d I Sam gt8 9middot J er 3 35middot

ma auml er a a sam at aumln a t enna 7middot och han satte den Astartebilden dag skall bortfoumlras till Babel saring att hvilken han hade gjort i det hus intet skall blifva kvar saumlger Herren om h vilket Herren hade sagt till Da-

18 Och dina barn som haumlrstamma vid och till hans son Salomo I detta ifraringn dig och dem hvilka du skall hus och i Jerusalem som jag har foumlda skall man taga och de skola utvalt utur alla Israels stammar vill blifva slafvar i konungens af Babel jag saumltta mitt namn till evig tid palats Es 39 7middot Dan x I8 bull Sam 7 Io I3middot I Kon 8 r g g 3middot Ps 132 3middot

19 Och Hiskia sade till Esaia Godt 8 Och jag skall icke mer laringta Is-aumlr Herrens ord som du har talat raels fot varda flyktig ifraringn det land Och han sade Vare blott frid och som jag har gifvit deras faumlder om trygghet i mina dagar de allenast iakttaga och haringlla allt

20 Och hvad mera kan vara att saumlga om Hiskia och om all hans makt och huru han anlade dammen och vattuledningen och ledde vatten in i staden si det aumlr uppskritvit i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 29 r f 32 30 21 Och Hiskia gick till hvila med

sina faumlder Och Manasse hans son vardt konung i hans staumllle

2 I Kapitlet

M anasse var tolf aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i femtiofem aringr i Jerusalem Och hans moder hette Hefziba bull Kroumln 33 r

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon efter de folks styggelser hvilka Herren hade foumlrdrlfvit undan foumlr Israels barn

3middot Och han byggde aringter igen upp de offerhoumljder som hans fader Hiskia hade foumlrstoumlrt och han uppreste alshytaren aringt Baal och gjorde en Astarteshybild likasom Ahab konungen i Israel hade gjort och han tillbad all himshymelens haumlr och 1jaumlnade den

1 Kon r6 33middot 2 Kon 18 4middot 4middot Och han byggde altaren i Hershy

rens bus om hvilket Herren hade

hvad jag har budit och hela den lag som min 1jaumlnare Mose har budit dem

9middot Men de lydde icke och Manasse foumlrfoumlrde dem att goumlra mera ondt aumln de folk hvilka Herren hade utrotat undan foumlr Israels barn

10 Och Herren talade genom sina 1jaumlnare profeterna och sade

I I Emedan Manasse konungen i Juda har gjort dessa styggelser som aumlro vaumlrre aumln allt hvad Amoreerna som voro foumlre honom hade gjort och han med sina afgudar aumlfven har foumlrledt Juda till att synda Jer IS 4bull

12 saring vill jag daumlrfoumlre saring saumlger Herren Israels Gud laringta en saringdan olycka ko=a oumlfver Jerusalem och oumlfver Juda att hvilken som helst faringr houmlra det honom skall det gaumllla i baringda hans oumlron I Sam 3 II Jer 9 3middot

13 Och oumlfver Jerusalem skall jag utstraumlcka Samarias maumltsnoumlreochAhabs aumltts saumlnklod och jag skall skoumllja J eshyrusalem rent saringsom man skoumlljer ett fat h vilket man sedan det aumlr skoumlljd t vaumlnder upp och ned

Es 34 II Klag S 14 Och jag skall oumlfvergifva aringtershy

stoden af mitt egendomsfolk och gifva dem i deras fienders hand saring att de skola varda till rof och till byte foumlr alla sina fiender

KAP 2 J 15 2 KONUNGA-BOKJN 480

15 daumlrfoumlre att ut h~fva gjort hvad ondt aumlr i mina oumlgon och hafva foumlrshytoumlrnat mig ifraringn den dag daring deras faumlder gingo utur Egypten aumlnda till denna dag

16 Och utom sina andra synder hvarmed Manasse foumlrledde Juda till att goumlra hvad ondt var i Herrens oumlgon utgoumlt han ock ganska mycket oskyldigt blod saring att han daumlrmed fyllde Jerusalem intill braumldden

2 Kon 24 3 4middot

17 Och hvad mera kan vara att saumlga om Manasse och om allt hvad ban har gjort och om de synder ban bedref si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 33 2 f 18 Och Manasse gick till h vila med

sina faumlder och vardt begrafven i traumldshygaringrden till sitt hus i Ussas traumldgaringrd Och Amon hans son vardt konung i hans staumllle 2 Kroumln 33 2o

19 Amon var tjugutvaring aringr gammal iaring han vardt konung och han regeshyrade i tvaring aringr i Jerusalem Och hans moder hette Mesullemet dotter till Haruz ifraringn Jotba 2 Kroumln 33 2r

20 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader Manasse hade gjort

21 och han vandrade paring alla de vaumlgar paring hvilka hans fader hade vandrat och tjaumlnade samma afgudar som hans fader hade tjaumlnat och tillshybad dem

22 och oumlfvergaf Herren sina faumlshyders Gud och vandrade icke paring Hershyrens vaumlg

23 Och Amons tjaumlnare gjorde en sammansvaumlljning emot honom och doumldade konungen i hans hus

2 Kroumln 33 24

24 Och folket i landet houmlgg ned alla dem som hade sammansvurit sig emot konung Amon och folket i lanshydet gjorde Josia hans son till koshyn ung i hans staumllle

25 Och hvad mera kan vara att saumlga Olll Amon och om hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

26 Och man begrof honom i hans graf i Ussas traumldgaringrd Och J osia hans son vardt konung i bans staumllle

22 Kapitlet Josia kou1mg t Judt~ Lag-bol-eu Jterfimtes

J osia var aringtta aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i trettioett aringr i J emsalem Och hans moder hette Jeclida dotter till Adaja ifraringn Bozkat 2 Kroumln 34 x

2 Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon och vandrade paring sin fader Davids alla vaumlgar och afvek icke h varken till houmlger eller vaumlnster

3middot Och i sitt adertonde regeringsaringr saumlnde konung Josia Safan son till Mesullam skrifvaren till Herreas hus saumlgande

4middot Gack upp till Hilkia oumlfversteshypraumlsten att han maring uttaga de penshyningar som hafva influtit till Herrens bus och hvilka de som haringlla vakt vid troumlskeln hafva insamlat ifraringn folket

2 Kon 12 4 51 11

5middot Och dessa maring de som hafva uppshysikten oumlfver Herrens hus haringlla arbeshytarue till handa och utgifva dem aringt arbetarne som aumlro sysselsatte i Hermiddot rens hus med att istaringndsaumltta hvad foumlrfallet aumlr 2 Kon x2 middot

6 aringt timmermaumln och bygglllaumlstare och murare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten foumlr husets istaringndshysaumlttande

7middot Men icke maring raumlkning foumlras med dem oumlfver de penningar som haringllas dem till handa utan maring de hannia paring aumlra och tro

2 Kon r2 ISmiddot 2 Kroumln 34 12

8 Och Hilkia oumlfverstepraumlsten sade till Safan skruvaren J ag har funnit lagboken i Herrens hus Och Hilkia gaf boken aringt Safan och han laumlste daumlruti s Mos 3 24

9middot Och Safan skrifvaren gick in till konungen och bragte konungen svar och sade Dina tjaumlnare bafva toumlmt ut de penningar som funnos i templet och de som hafva uppsikten oumlfver Herrens hus hafva baringllit dem arbetarue till handa

10 Och Safan skrifvaren beraumlttade foumlr konungen och sade Hilkia praumlsshyten gaf mig en bok Och Safan laumlste daumlmtur foumlr konungen

11 Och daring konungen houmlrde ordeu lagboken ref han sina klaumlder 12 Och konungen boumld Hilkia

Hl l 2 KONUNGA-BOKEN KAP 2 a l

praumlsten och Ahikam Safans son och Akbor Mikajas son och Safan skrifshyvaren och Asaja en konungens tjauml-nare och sade 2 Kroumln 3~ 20

13 Garingn och fraringgen Herren foumlr mig och foumlr folket och foumlr hela Juda i anledning af orden i denna boken som blifvit fimnen Ty stor maringste Herrens vrede vara som aumlr upptaumlnd oumlfver oss daumlrfoumlre att varingra faumlder icke hafva lydt denna bokens ord och icke hafva iakttagit allt som aumlr oss foumlreshyskrifvet

14 Och Hilkia praumlsten och Ahishykam och Akbor och Safan och Asaja gingo till Hulda profetissan hustru aringt Sallum son till Tikva son till Har has klaumldvaktaren Och hon bodde i Jerusalem i den andra stadsdelen och de talade till henne

15 Och hon sade till dem Saring saumlshyger Herren Israels Gud Saumlgen till den man som har saumlndt eder till mig

16 saring saumlger Herren Si en olycka vill jag laringta komma oumlfver denna orten och oumlfver dess inbyggare alla den bokens ord hvilka konungen i Juda har laumlst

17 Daumlrfoumlre att de hafva oumlfvergifvit mig och taumlnd t roumlkverk aringt andra gushydar och foumlrtoumlrnat mig med alla sina haumlnders verk har min vrede blifvit upptaumlnd emot denna orten och skall icke varda utslaumlckt

rS Och till konungen i Juda som har saumlndt eder till att fraringga Herren till honom skolen I saumlga saring saumlger Herren Israels Gud om de ord som du har houmlrt

rg Emedan ditt bjaumlrta blef bevekt och du oumldmjukade dig infoumlr Herren naumlr du fick houmlra hvad jag har sagt om denna orten och om dess inbygshygare att de skola varda till foumlroumldelse och foumlrbannelse och emedan du ref dina klaumlder och graumlt infoumlr mig saring har ock jag houmlrt dig saumlger Herren

20 Daumlrfoumlre vill jag samla dig till dina faumlder och du skall varda samlad till dem i din graf med frid och dina oumlgon skola icke se all den olycka hvilken jag vill laringta komma oumlfver ileona orten Och de bragte konungen detta svaret

23 Kapitlet Jositt nuar gud~middottauml1lsteJt Joaltas J(1jlkinl

kontmgar i Tttda

Och konungen saumlnde bud och man samlade till honom alla aumlldste i

Juda och Jerusalem 2 Kroumln 34 bull 9 2 Och konungen gick upp i Hershy

rens hus och alla Judas maumln och alla Jerusalems inbyggare med hoshynom och praumlsterna och profeterna och allt folket fraringn den minste till den stoumlrste och han laumlste i deras oumlron allt hvad sagd t var uti foumlrbundets bok som hade blifvit funnen i Herrens hus 2 Kon 22 8

3middot Och konungen stod paring den uppshyhoumljda platsen och gjorde infoumlr Hershyrens ansikte ett foumlrbund att han ville vandra efter Herren och haringlla hans bud och bans vittnesboumlrd och hans stadgar med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och uppraumlttharinglla detta foumlrbundets ord som aumlro skrifna i denna boken och allt folket intraumldde i foumlrbundet o Kon rr q

4middot Och konungen boumld oumlfverstepraumlsshyten Hilkia och praumlsterna af andra ordshyningen och dem som houmlllo vakt vid troumlskeln att de skulle utur Herrens tempel utkasta alla de redskap som voro gjorda aringt Baal och Astarte och aringt all himmelens haumlr Och ban braumlnde upp dem utanfoumlr Jerusalem paring Kidshyrons faumllt och stoftet daumlraf laumlt han baumlra till Bet-EL 2 Kou z r 7middot Syr 49 3middot

Smiddot Och han afsatte de afgudapraumlster hvilka Judas konungar hade tillsatt foumlr att taumlnda roumlkverk paring offerhoumljderna vid staumlderna i Juda och paring Jerusashylems omgifningar och dem som taumlnde roumlkverk aringt Baal aringt solen och maringnen och djurkretsen och aringt all himmelens haumlr 2 Kon n 3middot 0gt to Smiddot Zef t 4middot

6 Och han laumlt foumlra Astartebilden ut ur Herrens hus utanfoumlr Jerusalem till Kidrons dal och uppbraumlnde hoshynom i Kidrons dal och soumlnderstoumltte honom till stoft och kastade stoftet paring den allmaumlnna begrafningsplatsen

z Kroumln 34 4middot 7middot Och han ref ned de bolarehus

som voro vid HelTens hus uti hvilka kvinnorna vaumlfde hus aringt Astarte

8 Och hltll laumlt alla praumlsterna komshyma ifraringn Judas staumlner och han orenailt

KAP 23 9 2 KONUNGA-BOKltN 432

de offerhoumljder daumlr praumlsterna hade taumlndt sina roumlkverk ifraringn Geba aumlnda till Beer-Seba och han ref ned offershyhoumljderna vid stadsportame baringde den som var vid ingaringngen till J osuas staringtshyharingllarens port och den som var till vaumlnster naumlr man garingr in i stadsporten

Jer n 13

9middot Dock fingo de som voro praumlster vid offerhoumljderna icke offra paring Hershyrens altare i Jerusalem men ibland sina anfoumlrvanter fingo de aumlta det osy-radt var Hes 44 xo-x4

ro Och han orenade Tofet uti Hinshynoms barns dal att ingen skulle laringta sin son eller sin dotter garing igenom eld aringt Molek

r x Och han tog bort de haumlstar hvilka Judas konungar hade uppstaumlllt aringt solen vid ingaringngen till Herrens hus invid hofmannen Netan-Meleks kammare i Parbarimskvarteret och solvagname uppbraumlnde han i eld

12 Och de altaren som voro paring taket till Ahas sal hvilka Judas koshynungar hade laringtit goumlra och de altashyren hvilka Manasse hade laringtit goumlra i de baringda foumlrgaringrdame till Herrens hus dem nedref och bortskaffade koshynungen och kastade stoftet af dem i Kidrons dal

2 Kon 21 Smiddot J er 19 13 Zcf x Smiddot

13 Och de offerhoumljder oumlster om Jerusalem och soumlder om Foumlrfoumlrelseshyberget h vilka Salomo konungen i Israel hade laringtit bygga aringt Astarte Zidoniernas styggelse och aringt Kemos Moabs styggelse och aringt Milkom Amshymons barns styggelse dem alla oreshynade konungen

14middot och han slog soumlnder bildstoshyderna och houmlgg ned Astartebilderna och fyllde rummen daumlr de hade staringtt med maumlnniskoben

bull Mos 34 3middot 4 Mos 33 52 5 Mos 7 5middot

15 Och aumlfven altaret i Bet-El ofshyferstaumlllet som Jerobeam Nebats son Israels foumlrledare hade laringtit bygga baringde detta altaret och offerstaumlllet ref han ned och braumlnde upp offerstaumlllet soumlnderstoumltte det till stoft och braumlnde upp Astartebilden Kon xbull 28

r6 Och naumlr Josia vaumlnde tillbaka fick han se de grafvar som voro daumlr paring berget och han saumlnde och laumlt

bull Se t Kon u 7

haumlmta benen utur grafvarna och uppshybraumlnde dem paring altaret foumlr att orena det enligt Herrens ord hvilket den Gudsmannen hade foumlrkunnat som hade foumlrutsagt allt detta

I Kon I3 bullmiddot bull Kroumln 34 5middot 17 Och han sade H vad aumlr det foumlr

en grafvaringrd jag daumlr ser Och folket i staden sade till honom Det aumlr den Gudsmannens graf som kom ifraringn J ud a och foumlrkunnade allt detta som du har gjort med altaret i Bet-El

l Kon 13 JObull 18 Och han sade Laringten honom

ligga i ro Ingen roumlre hans ben Och saring raumlddade hans ben aumlfven den proshyfetens ben som var kommen ifraringn Samaria I Kon 13 n-31

19 Och aumlfven alla hus paring offerhoumljshyderna vid Samarias staumlder hvilka Isshyraels konungar till foumlrargelse hade uppfoumlrt bortskaffade J osia och gjorde med dem alldeles saringsom han hade gjort i Bet-El

20 Och han slaktade paring altarne alla praumlster vid de offerhoumljder som daumlr voro och braumlnde maumlnniskaben ofmiddot vanparing dem och vaumlnde aringter till Jerushysalem

21 Och konungen boumld folket och sade Haringllen Herranom eder Gud en saringdan paringska som skrifvet aumlr i denna foumlrbundsboken

2 Mos 12 3bull 5 Mos x6 2 2 Kroumln 35 J

22 Ty en saringdan paringska hade icke blifvit haringllen ifraringn den tid daring domare doumlmde i Israel och icke under Israels och Judas konungars hela tid

23 utan foumlrst i Josias adertonde regeringsaringr houmllls Herranom en saringdan paringska i Jerusalem

24 Och Josia utrotade aumlfven andeshybesvaumlljare och teckentydare och husshygudar och afgudar och alla styggelser som hade funnits i Judas land och i Jerusalem paring det han skulle uppshyraumlttharinglla lagens ord som voro skrifna i den boken hvilken praumlsten Hilkia hade funnit i Herrens hus 3 Mos I9 3I oo bull7middot 5 Mos x8 II Es 8 9middot

25 Och ingen konung honom lik hade varit foumlre honom som saring med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och med all sin kraft hade vaumlndt sig

433 2 lWNUNGA-BOKEN KAP 24 S

till Herren enligt all Moses lag Och efter honom uppstod ej heller naringgon som var honom lik

26 Dock vaumlnde icke Herren aringter ifraringn sin stora vredes gloumld som hade blifvit upptaumlnd emot Juda foumlr alla de foumlrargelser med h vilka Manasse hade foumlrtoumlrnat honom

27 Och H erren sade Aumlfven Juda vill jag foumlrskjuta ifraringn m itt ansikte likasom jag har foumlrskjutit Israel och jag vill foumlrkasta denna s taden hvilshyken jag har utvalt Jerusalem och det hus hvarom jag har sagt Daumlr skall mitt namn bo 2 Kon 2 4 3 4middot

28 Och hvad mera kan vara att saumlga om Josia och om allt hvad han Ilar gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

29 I hans tid drog F arao Neko konung i Egypten upp emot koshynungen i Assyrien till aumllfven P rat Och k onung J osia drog emot honom men denne doumldade honom i Megiddo saring snart han fick se honom

2 Kroumln 35 20 Jer 46 2

30 Och h ans tjaumlnare foumlrde hans lik i vagn ifraringn Megiddo till J erusashylem och begrofvo honom i hans graf Och folket i landet tog J oahas J oshysias son och smorde honom till koshynung i hans faders staumllle

2 K roumln 35 2 4 36 1

3L Joahas var tjugutre aringr gammal daring han vardt konung och han reshygerade i tre maringnader i Jerusalem Och hans moder hette Hamutal dotshyter till Jeremia ifraringn Libna

32 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

33middot Och Farao Neko tog honom till faringnga i Ribla i landet Ramat meshydan h an aumlnnu var konung i Jerusashylem och lade en beskattning paring lanshydet af ett hundra centuer silfver och en centner guld

34middot Och Farao Neko gjorde Eljashykim J o sias son t ill konung i J osias hans faders staumllle och foumlraumlndrade hans u am n till J oj akim Och J o ah as tog han till faringnga och hau kom till Egypten och blef daumlr doumld

35middot Och Jojakim erlade silfret och guldet aringt Farao men hau beskattade

landet foumlr att kunna erlaumlgga de penshyningar Farao hade paringlagt Af en och hvar eftersom han var uppskattad indref han silfret och g uldet ibland folket i landet foumlr att erlaumlgga det till Farao r eko

36 Jojakim var tjugufem aringr gammiddot mal daring han vadt konung och han regerade elfva aringr i Jerusalem Och hans moder hette Sebida dotter till Pedaja ifraringn R uma 2 Kroumln 36 5middot

37middot Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

24 Kapitlet Joj akim doumlr JojakiJe1 Zedekia Jmiddotqntt1lgar

lJuda

J hans tid drog Nebukaunezar upp konungen i Babel och Jojakim

vardt honom underdaringnig i tre aringr men affoumlll aringter ifraringn honom 2 Kroumln 36 6

2 Och Herren saumlnde emot honom skaror af Kaldeer Arameer Moabiter och Ammoniter h vilka han saumlnde emot J uda att de skulle foumlrgoumlra honom enligt H errens ord hvilket han hade talat genom sina tjaumlnare profeterna

2 Kon 2o 17 22 15 t6 23 27 ]er 13 9middot

3middot Endast efter Herrens ord gick det saring med Juda att han foumlrskoumlt hoshynom ifraringn sitt ansikte foumlr Manasses synders skull foumlr a llt hvad han hade gjort 2 Kon zx u

4middot och foumlr det oskyldiga blods skull hvilket han hade utgjutit daring han med oskyldigt blod hade fyllt Jerusalem hvilket Herren icke ville foumlrlaringta

2 Kon 2r r6

5middot Och h vad mera kan vara att saumlga om J ojakim och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar 2 Kroumln 36 4

6 Och Jojakim gick till hvila med sina faumlder Och Jojakin hans son vardt konung i hans staumllle

] Och konungen i Egypten drog icke mer ut ur sitt land ty konungen i Babel hade intagit allt som hade tillshyhoumlrt konungen i Egypten ifraringn Egypshytens baumlck aumlnda till aumllfven Fra t

8 J ojakin var aderton aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade tre maringnader i Jerusalem Och

11

KAP 24 9 2 KONUNGA-BOKEN 434

hans moder h ette N e h u sta dotter till Elnatan ifraringn Jerusalem

9middot Och han gjorde h vad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans fader hade gjort

ro Paring den tiden drogo Nebukadshynezars konungens i Babel tjaumlnare upp till Jerusalem och staden blef belaumlgrad

rr Och Nebukadnezar konungen i Babel kom till staden och hans 1jaumlshynare belaumlgrade den

12 Och Jojakin konungen i Juda gick ut till konungen i Babel han och hans moder och hans tjaumluare och hans houmlge herrar och hans hofmaumln Och konungen i Babel tog honom till faringnga i sitt aringttonde regeringsaringr

13 Och han bortfoumlrde daumlrifraringn alla skatter i Herrens hus och i konungsshyhuset och broumlt guldet loumlst fraringn alla de kaumlrl hvilka Salomo Israels konung hade laringtit goumlra efter hvad Herren hade sagt

14 Och han bortfoumlrde hela Jerusashylem och alla houmlga herrar och allt foumlrshymoumlget folk tio tusen faringngar daumlribland alla snidare och laringssmeder Inga andra blefvo laumlmnade kvar aumln de ringaste af landets befolkning Sam 3 9middot

r s Och h an bortfoumlrde J ojakin till Babel och konungens moder och koshynungens hustrur och hans hofmaumln och de foumlrnaumlmste i landet foumlrde h an ifraringn Jerusalem till Babel z Kroumln 36 to

16 Oclt summan af de foumlrmoumlgne var sju tusen och snidarue och laringsshysmederna voro ett tusen allesamman raske och stridbare maumltt Och koshynungen i Babel foumlrde dem i faringngen-skap till Babel Jer so 28

17 Och konungen i Babel gjorde 1fattanja hans farbror till konung i hans staumllle och foumlraumlndrade hans namn till Zedekia J er 37 r

18 Zedekia var tjuguett aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade elfvmiddota aringr i J emsalem Och hans moder hette Hamital dotter till Jeshyreruia ifraringn Libna

I Kroumln 3 15 2 Kroumln 36 n J er 52 t

19 Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon alldeles saringsom Jajashyk im hade gjort

2 0 Daumlrfoumlre gick det ock foumlr Her--bull St lfr ~~ h

rens vredes ~kull lllU J erusalcm och med Juda daumlrhaumlu att han kastade dem bort ifraringn sitt ansikte Och Zeshydekia affoumlll ifraringn konungen i Babel

25 Kapitlet Jerusalem foumlrstoumlres Folket bortfoumlres

O ch i nionde aringret af hans regering paring tionde dagen i tionde maringnashy

den kom Nebukadnezar konungen i Babel han och hela hans krigshaumlr till Jerusalem och belaumlgrade det och byggde skansar rundt omkring det

2 Kroumln 36 17

2 Och staden var under belaumlgring aumlnda till Zedekias elfte regeringsaringr

Jer 39 r sz 4middot 3middot Paring nionde dagen i maringnaden bull

vardt hungersnoumlden svaringr i staden saring att folket i landet hade intet att aumlta

4- Och man broumlt sig in i staden och allt krigsfolket flydde om natten genom porten mellan de begge mushyrame som var utmed konungens traumldshygaringrd och Kaldeerna voro laumlgrade nmdt omkring staden och han tog vaumlgen aringt heden

Smiddot Och Kaldeernas haumlr satte efter konungen och de upphunna honom paring J erikos hedar Och hela hans krigsshyhaumlr skingrade sig ifraringn honom

6 och konungen toga de till faringnga och foumlrde honom till konungen i Bashybel till Ribla och anstaumlllde foumlrhoumlr med honom

7middot Och Zedekias barn slaktade de infoumlr hans oumlgon och paring Zedekia stack man ut oumlgonen och band honom med kopparfjaumlttrar och foumlrde honom till Babel Jer 39 6

8 Och paring sjunde dagen i femte maringnaden i Nebukadnezars konungens i Babel nittonde regeringsaringr kom Nebusaradan anfoumlrare foumlr lifvakten konungens i Babel tjaumlnare till J erushysalem

9middot och uppbraumlnde Herrens hus och konuugshuset och alla hus i Jerushysalem och alla stora hus uppbraumlnde han i eld

ro Och hela den Kaldeiska haumlren som foumlljde med anfoumlraren foumlr lifvakshyten ref ned murarue rundt omkring Jerusalem

435 2 KONUNGA-BOKEN KAP 25 ltlO

r r Och Nebusaradan anfoumlraren foumlr lifvakten bortfoumlrde aringterstoden af folshyket som var kvar i staden och de oumlfverloumlpare som hade oumlfverlupit till konungen i Babel och hela den oumlfshyriga befolkningen

12 Men af de ringare i landet laumlmshynade anfoumlraren foumlr lifvakten naringgra kvar till vingaringrdsmaumln och aringkerbrukare

2 Kon 24 14 J er 52 16 13 Och kopparpelarne som voro

i H errens hus och kopparstolame och kopparhahmiddotet som voro i Hershyrens hus dem slogo Kaldecrna soumlnder och foumlrde kopparen till Babel

1 Kon 7 xs 23 27 Jer 27 xg 14 Och grytorna och skofiarna och

kuihmiddotarne och kopparue ocll alla kopshyparkaumlrl som hade houmlrt till 1jiinsten tog o de bort x Kon 7 so

15 och fyrfaten och skaringlarna och allt som var af guld och allt som var af siliver tog anfoumlraren foumlr lifvakten bort

16 De baringda pelarne hafvet det enda i sitt slag och kopparstolarue hvilka Salomo hade laringtit goumlra till H errens hus paring kopparen till alla dessa kaumlrlen fanns icke naringgon vikt

17 Aderton alnar houmlg var den ena pelaren och ofvanparing den var en knopp af koppar och knoppens houmljd var tre alnar och ett galler och granataumlpplen ampgtingo rundt omkring knoppen alltshysammans af k oppar Och likadan var den andra pelaren med sitt galler

1 Kon 7~ 16 2 Kroumln 3 15 er 52 21

r8 Och anfoumlraren foumlr lifvakten to g Seraja oumlfverstepraumlsten och Zefanja en praumlst af andra ordningen och de tJe som houmlllo vakt vid troumlskeln

19 och ifraringn borgen tog han en hofman den som hade befaumllet oumlfver manskapet och fem maumln af dem som hade uppvaktat hos konungen h vilka paringtraumlffades i borgen och skrihmiddotareu hos befaumllhah-aren oumlfver krigshaumlren som hade att till krigstjaumlnst utskrifva folket i landet och sextio andra maumln af landtfolket som hade paringtraumlffats i borgen

20 Nebusaradan anfoumlraren foumlr ifshyvakten tog dessa och foumlrde dem till konungen i Babel till Ribla

2 r O c t konuugen i Ball d slog och doumldade dem i Ribla i Ramats land och Ju da vardt bortfoumlrd ifraringn sitt land

22 Och oumlfver det folk som blef kvar i Judas land och hvilket Nebushykadnezar konungen i Babel laumlt blifva kvar satte han Gedalja son till Ahi-kam son till Safan ]er 4o 5middot

23 Och naumlr alla saringvaumll de som hade haft befaumll oumlfver krig folket som manshyskapet fingo houmlra att konungeu i Babel hade satt Gedalja till staringtharingllare gingo de till Gedalja i Mizpa baringde Ismael Netanjas son och Johana n Kareahs son och Seraja Tanhumets Nelofatitens son och Jaasanja 1Iaashykatitens son de och deras maumln

24 Och Gedalja svor dem och deras maumln eu ed och sade till dem Frukten icke foumlr Kaldeernas tjaumlnare Stannen kvar i landet och blifven konungen i Babel underdaringnige saring skall det garing eder vaumll

25 Och i den sjunde maringnaden kom Ismael son till N etanj a son till Elishysama af konungslig boumlrd och tio maumln med honom och slogo ihjaumll Geshydalja aumlfvensom cle Judar och Kalshydeer som voro med honom i Mizpa

Jer 4 o 26 Och allt folke t broumlt upp baringde

smaring och stora och de som h atle haft befaumll oumlfver krigsfolket och begaringfvo sig till Egypten ty de fruktade foumlr Kaldeerna

27 Och i det trettiosjunde aringret seshydan Jojakiu konungen i Juda hade blifvit bortfoumlrd paring 1jugusjunde dagen i den tolfte maringnaden upphoumljde Evilshymerodak konung i Babel i foumlrsta aringret af sin regering J ojakins Judas konungs hufvud ifraringn faumlngelsehuset

Jer so 3t f 28 och han talade vaumlnligt till hoshy

nolll och satte hans stol oumlfver cle koshynungars stolar som voro hos honom i Babel

29 och laumlt honom byta ut sin faringngshydraumlkt Och han spisade vid hans bord saring laumln ge han lefde

30 Och ett bestaumlmdt underharinglllaumlmshynades honom bestaumlndigt ifraringn koshynungen visst foumlr livar dag saring laumlnge han lefde

Page 19: Konunga-Boken. - bibelren lefver, och så sant din själlefver, jag öfvergifver dig icke. Och.de gin go ned till Bet-El. 3· Och de profetlärlingar, som voro i Bet-El, gingo ut till

19 2 KONUNGA-BOKEN KAP 14 21

ville icke foumlrdaumlrva dem och foumlrskoumlt dem aumlnnu icke ifraringn sitt ansikte

z Mos I7 7middot 2 Mos 2 bull4 middot 3 Mos o6 42 24 Och Hasael konungen i Syrien

dog och hans son Benhadad vardt konung i hans staumllle

25 Och Joas Joahas son tog tillshybaka ifraringn Benhadads Hasaels sons hand de staumlder som han i krig hade tagit ifraringn Joahas hans faders hand Tre garingnger slog J oas honom och tog Israels staumlder igen

14 Kapitlet Amaza konutg t Juda YeroOeam kottttngshy

i sra~l

J J oas J oahas sons andra regeshyringsaringr i Israel vardt Amazja koshy

nung son af Joas Judas konung 2 Han var tjugufem aringr gammal daring

han vardt konung Och han regerade tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette J oaddan ifraringn Jerusalem

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Hen-ens oumlgon dock icke saringsom hans fader David men han gjorde saringsom hans fader J oas hade gjort 2 Kon 1 2 bull

4middot Dock blefvo offerhoumljderna icke afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offerhoumljderna

5middot Och sedan vaumlldet hade blifvit stadgadt i hans hand draumlpte han dem af sina tjaumlnare som hade draumlpt ko-nungen hans fader bull Kon 20

6 men draumlpames barn doumldade han icke enligt hvad skrifvet aumlr i Moses lagbok i hmiddotvilken Herren har budit och sagt Foumlraumlldrar skola icke doumldas foumlr sina barn och barn skola icke noumldas foumlr sina foumlraumlldrar utan hvar och en skall doumldas foumlr sin egen synd

5 1los 24 16 2 Kroumln 25 4middot Hes t8 20 7middot Han slog Edomeerna i Saltdalen

tio tusen man och intog Sela med storm och kallade dess namn J okteel saringsom det heter aumlnnu i dag

8 Vid den tiden saumlnde Amazja bud till J oas son af Joahas son af Jehu Israels konung och laumlt saumlga honom Kom och laringtom oss se h varandra an

9middot Och J oas Israels konung saumlnde ett bud till Amazja Judas konung och laumlt saumlga honom En toumlmbuske var en garingng paring Libanon som saumlnde bud till en celler paring Libanon och sade gif flin dotter aringt min son till hustru

men vilddjuren kommo paring Libanon och nedtrampade toumlrnbusken

Dom 8 f 10 Du har slagtt Edom och daumlrshy

oumlfver foumlrhaumlfver sig ditt hjaumlrta Noumlj dig med den aumlran och blif hemma H vi gifver du dig i fejd med olyckan att du maring falla och Juda med dig

II Men Amazja houmlrde honom icke Och Joas Israels konung drog ut och de saringgo hvaraudra an htl och Amazja Judas konung i Bet-Semes som ligger i Juda

12 Och Juda vardt slagen af Israel saring att hvar och en flydde till sitt taumllt

13 Och Joas Israels konung tog Amazja Judas konung son af Joas son af Ahasja till faringnga i Bet-Semes och de gingo till Jerusalem och af muren omkring Jerusalem ref han ned ett stycke emellan Efraimsporteu och Houmlrnporten fyra hundra alnar laringngt

14 Och han tog allt guld och silishyver och alla kaumlrl som funnos i Hershyrens hus och i konungshusets skattshykamrar och gisslan daumlrjaumlmte och vaumlnde tillbaka till Samaria

15 Och hvad mera kan vara att saumlga om Joas och om hvad han har gjort och om hans makt och om hans krig med Amazja Judas kommg si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Is-raels kon ungar 2 Kroumln bulls z1 f

16 Och J oas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven i Sashymaria med Israels konungar Och Jerobeam hans son vardt konung i hans staumllle

17 Och Amazja son till Joas Jushydas konung lefde efter J oas J oahas sons Israels konungs doumld i femton aringr

18 Och hvad mera kan vara att saumlga om Amazja si det aumlr uppskrifshyvet i kroumlnikan om Judas konungar

19 Och de gjorde en sammansvaumlljshyning emot honom i Jerusalem och han flydde till Lakis Och de skicshykade efter honom till Lakis och douml-dade honom daumlr bull Kroumln bulls 27

20 Och de foumlrde honom daumlrifraringn i vagn och han vardt begrafven i J emiddot rusalem med sina faumlder uti Davids stad

21 Och allt Judas folk tog Asarja som daring var sexton aringr gammal och

KAP U 22 2 KONUNGA-BOKEN u o gjorde l10nom till konung i hans fashyders Amazjas staumllle

22 Han befaumlste Elat och aringterstaumlllde det aringt Judasedan konungen hade garingtt till hvila med sina faumlder

23 I Amazjas Joas sons femtonde regeringsaringr i Juda vardt Jerobeam Joas son konung oumlfver Israel i Sashyruaria foumlr fyratioett aringr

24 Och han gjorde hvacl ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn naringgon af J erobeams N ebats sons synder hvartill han Ilade foumlrledt Is-rael l Kon t2 28 JOo

25 Han aringterstaumlllde Israels graumlnser ifraringn Haruat aumlnda till hafvet paring heden efter Herrens Israels Guds ord som han hade sagt genom sin tjaumlnare proshyfeten J ona Amittais son som var ifraringn Gat-Hefer Jon t Matt to 39middot

26 ty Herren saringg att Israels noumld var svaringr och att det var slut paring baringde smaring och stora och att ingen var som kunde lljaumllpa i Israel

5 Mus 32 36 t Kon q to 27 Ocll Herren hade icke sagt att

han ville utplaringna Israels namn under llimmelen utan han halp dem genom J erobeam J oas son

28 Och h vad mera kan vara att saumlga om Jerobeam och om allt hvad han har gjort och om hans makt huru han krigade och huru han aringt Juda genom Israel aringterstaumlllde Damaskus och Ramat si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konuugar

29 Och J erobeam gick till h vila med sina faumlder Israels konungar Och Sakaria hans son vardt konung i hans staumllle

15 Kapitlet Asaria der Ussza koflwsg i Juda Sakana Sallum Jlfnzalzem Pclwllja Pekak konuJZgar

i lsrad Jotam konung i Juda

J Jerobeams tjugusjunde regeringsaringr i Israel vardt Asatja Amazjas Jushy

das konungs son konung i Juda 2 Kon 14 21 23 2 Kroumln 26 I

2 Han var sexton aringr gammal daring han vardt konung och han regerade femtiotvaring aringr i J ernsalem Och lians moder hette Jekolia ifraringn Jerusalem

bull Kroumln o6 3middot

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fashyder Amazja hade gjort

4 Men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offershyhoumljderna

5middot Och Herren hemsoumlkte konungen saring att han blef spetaumllsk aumlnda till sin doumldsdag och han bodde uti det afshystaumlngda huset och J o tam konungens son foumlrestod hans hus och doumlmde landets folk

6 Och livad mera kan vara att saumlga om Asatja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnika n om Judas konungar

7middot Och Asarja gick till hvila med sina faumlder och man begrof honom med hans faumlder uti Da vids stad Och J o tam hans son vardt konung i hans staumllle

8 I Asarjas trettioaringttonde regeringsshyaringr i Juda vardt Sakaria Jerobeams son konung oumlfver Israel i Samarid foumlr sex maringnader

9middot Och han gjorde hvad ondt var i Henens oumlgon saringsom haus fader ilade gjort Han vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder h vartill han hade foumlrledt Israel

ro Och Sallum Jabes son gjorde en sammansvaumltjning emot honom och houmlgg ned honom i folkets aringsyn och vardt konung i hans staumllle

r r Och h vad mera kan vara att saumlga om Sakaria si det aumlr uppsklifvet i kroumlnikan om Israels konungar

12 Detta var Herrens ord som han hade talat till Jehu saumlgande Dina soumlner i fjaumlrde led skola sitta paring Isshyraels tron Och det skedde saring

2 Kon ro 30

13 Salum Jabes son vardt koshymtng uti Ussias trettionionde regeshyringsaringr i Juda och regerade en maringshynad i Sam aria

14 ty llenahem Gadis son drog upp ifraringn Tirza och kom till Samaria och slog Sallum Jabes son vid Sashyruaria och doumldade honom och vardt konung i hans staumllle

15 Och hvad mera kan vara att saumlga om Salum och om elen samman-

421 2 KONUNGA-BOKEN KAP 15 38

svaumlljning han gjorde si det aumlr uppshyskrlfvet i kroumlnikan om Israels koshynungar

16 Daring drog Menahem ut fraringn Tirza och slog Tifsah och alla som daumlr inne voro och hela dess omraringde Emedan staden icke hade upplaringtits foumlr honom slog han den och alla dess hafvande kvinnor laumlt han upprista

17 I Asatjas trettionionde regeringsshyaringr i Juda vardt Menahem Gadis son konung oumlfver Israel foumlr tio aringr i Sashymaria

18 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel 2 Kon 3 2

19 I hans dagar gjorde Pul koshynungen i Assyrien ett infall i landet Och Menahem gaf aringt Pul tusen centshyner silfver foumlr att han skulle haringlla med honom och befaumlsta vaumlldet i hans hand 1 Kroumln s 2 6

20 Och Menahem lade utbetalandet af dessa penningar hvilka han skulle gifva aringt konungen i Assyrien paring alla de foumlrmoumlgna i Israel att utgaring med femtio siliversiklar paring personen Och konungen i Assyrien vaumlnde saring tillshybaka och stannade icke i landet

21 Och hvad mera kan vara att saumlga om Menahem och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

22 Och Menahem gick till hvila med sina faumlder Och Pekahja hans son vardt konung i hans staumllle

23 I Asatjas femtionde regeringsaringr i Juda vardt Pekahja Menahems son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tvaring aringr

24 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel

25 Och Pekah Remaljas son en af hans vagnskaumlmpar gjorde en samshymansvaumlrjning emot honom och oumlfshyerfoumlll honom i Samaria i borgen till konungshuset tillika med Argob och Atje Och med honom voro femtio maumln af Gileads barn och han doumlshydade honom och vardt konung i hans staumllle

26 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekahja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

27 I Asatjas femtioandra regeringsshyaringr i Juda vardt Pekah Remaljas son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tjugu aringr

28 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrledt Israel

29 I Pekahs Israels konungs dashygar kom Tiglat-Pileser konungen i Assyrien och intog Ijon Abel-BetshyMaaka Janoah Kedes Hazor Gilead och Galileen Naftalis hela land och foumlrde folket i faringngenskap till Assyrien

30 Och Hosea Elas son gjorde en sammansvaumlljning emot Pekah Reshymaljas son och slog honom ihjaumll och vardt konung i hans staumllle i J o tams Ussias sons tjugonde regeringsaringr

31 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekah och om allt hvad han har gjort si det aumlr u ppskrifvet i kroumlshynikan om Israels konungar

2 Kroumln 28 6

32 I Pekahs Remaljas sons andra regeringsaringr i Israel vardt J o tam koshynung son till Ussia konungen i Juda

33middot Och han var tjugufem aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade sexton aringr i Jerusalem Och hans moder hette Jerusa Zadoks dotter

2 Kroumln 27 t

34middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fader Ussia hade gjort

35middot men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offermiddot houmljderna Han byggde den oumlfre pormiddot ten till Herrens hus

36 Och hvad mera kan vara att saumlga om Jotam och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnikan om Judas konungar

37middot Vid den tiden begynte Herren att saumlnda Rezin konungen i Syrien och Pekah Remaljas son emot ] uda

2 Kon x6 Smiddot Es 7 x 38 Och Jotam gick till hvila med

sina faumlder och varclt begrafven med

KAP 16 l 2 KONUNGA-BOKEN 422

sina faumlder i sin fader Davids stad Och Ahas hans son yardt konung i hans staumllle

x6 Kapitlet AIUTsJ k01utzg t Y11da

J Pekabs Remaljas sons sjuttonde regeringsaringr vardt Ahas konung

son till Jotam konungen i Juda 2 Ahas yar tjugu aringr gammal daring

han vardt konung och han regerade sexton aringr i Jerusalem och han gjorde icke hvad raumltt var i Herrens bans Guds oumlgon saringsom hans fader David

2 Kroumln 28 1

3middot utan han vandrade paring Israels konungars vaumlg och laumlt till och med sin son garing igenom eld efter de folks vederstyggliga seder hvilka Herren hade foumlrdritvit undan foumlr Israels barn

3 Mos I8 ox 5 1os I8 xo 2 Kroumln 28 3middot 4middot Och han offrade och taumlnde roumlkshy

verk paring houmljderna och paring kullar och under alla groumlna traumld

5middot Vid den tiden drog Rezin koshynungen i Syrien och Pekah Remalshyjas son Israels konung i faumllt emot Jerusalem och belaumlgrade Ahas men de kunde icke intaga staden

o Kon IS 37middot Es 7 I 6 Vid samma tid lade Rezin koshy

nungen i Syrien Elat aring nyo under Syrien och utdref Judarne ifraringn Elat Och Syrerna kommo till Elat och bodde daumlr aumlnda intill denna dag

2 Kon 14 22

7middot Och Ahas saumlnde bud till TiglatshyPileser konung i Assyrien och laumlt saumlga honom Jag aumlr din tjaumlnare och din son Kom hit upp och hjaumllp mig ifraringn den Syriske konungens varingld och ifraringn Israels konungs varingld bvilka hafva upprest sig emot mig

8 Och Ahas tog det siliver och guld som fanns i Herrens hus och i konungshusets skattkamrar och saumlnde det till skaumlnks aringt konungen i Assyrien

2 Kroumln 28 21

9middot Och konungen i Assyrien houmlrde honom och drog upp emot Damaskus och intog det och bortfoumlrde folket till Kir och doumldade Rezin Am x 5bull

10 Och konung Ahas for TiglatshyPileser konungen i Assyrien till moumltes till Damaskus Och daring han fick se det altare som var i Damaskus saumlnile

konung Allas till praumlsten Uria en afshybildning af altaret och ett moumlnster paring allt som daumlrtill houmlrde

rr Och Uria praumlsten byggde alshytaret och gjorde det alldeles lika det som konung Ahas hade saumlndt till hoshynom ifraringn Damaskus innan konung Ahas kom tillbaka ifraringn Damaskus

12 Och daring konungen kom tillbaka ifraringn Damaskus och fick se altaret gick konungen fram till altaret och offrade daumlrupparing

13 Och han antaumlnde sitt braumlnnoffer och sitt spisoffer och utgoumlt sitt drickshyoffer och blodet af tackoffret som han offrade staumlnkte han paring altaret

14 Och kopparaltaret som stod inshyfoumlr Herrens ansikte flyttade han unshydan ifraringn husets framsida ifraringn platshysen emellan altaret och Herrens hus och staumlllde det paring norra sidan om altaret 2 Kroumln 4 I

15 Och konung Ahas boumld praumlsten Uria och sade Paring det stora altaret skall du offra morgonens braumlnnoffer och aftonens spisoffer och konungens braumlnnoffer och hans spisoffer och allt landets folks braumlnnoffer och deras spisoffer och drickoffer och allt bloshydet baringde af braumlnnoffer och slaktoffer skall du staumlnka daumlrupparing Och hvad angaringr kopparaltaret saring vill jag daumlrshyoumlfver betaumlnka mig

r6 Och praumlsten U ria gjorde allt h vad konung Ahas hade befallt honom

17 Och konung Ahas laumlt loumlsbryta sidofaumllten paring kopparstolame och tog bort karen ifraringn dem och hafvet laumlt han lyfta ned ifraringn kopparoxarne som stodo daumlrunder och staumlllde det paring stengolfvet I Kon 7 oS

r8 Och den taumlckta sabbatsgaringngen som var byggd i huset och konungens ingaringngsvaumlg till den yttre foumlrgaringrden foumlraumlndrade han i Herrens hus foumlr den Assyriske konungens skull

19 Och hvad mera kan vara att saumlga om Ahas och om hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnishykan om Judas konungar

20 Och Ahas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven med sina faumlder i Davids stad Och Hiskia hans son vardt konung i hans staumllle

2 Kroumln 28 27

23 2 KONUNriA-BOKEN KAP 17 20

r 7 Kapitlet Israels rzkes tmdergii~tg Hedniska

bosaumltta sif i Samaria

folk hvilka Herren hade laringtit flytta undan foumlr dem och hade gjort onda

yoyggare ting hvarrned de hade foumlrtoumlrnat Hershyren

I Ahas tolfte regeringsaringr i Juda vardt Hosea Elalt son konung oumlfshy

ver Israel i Samaria foumlr nio aringr 2 Och han gjorde hvad ondt var

i Herrens oumlgon dock icke saringsom de Israels konungar som hade varit foumlre honom

3middot Emot honom drog Salmaneser konungen i Assyrien Och Hosea vardt honom underdaringnig och erlade skatt till honom

4middot Och daring konungen i Assyrien beshytraumldde Hosea med en sammansvaumlrjshyning att han hade saumlndt bud till So konungen i Egypten och han icke erlade den aringrliga skatten till konungen i Assyrien tog konungen i Assyrien honom till faringnga och kastade honom bunden i faumlngelse

s Och konungen i Assyrien drog in oumlfverallt i landet och drog till Sashymaria och belaumlgrade det i tre aringr

6 Och i Hoseas nionde regeringsaringr intog konungen i Assyrien Samaria och bortfoumlrde Israel till Assyrien och laumlt dem bo i Halah och vid Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

2 Kon 18 to n 7middot Saring skedde det emedan Israels

barn hade syndat emot Herren deras Gud som hade foumlrt dem utur Egypshytens land utur Faraos konungens i Egypten hand och emedan de hade fruktat andra gudar 3 Mos rS 3

8 och vandrat i de folkslags stadshygar hvilka Herren hade foumlrdrifvit undan foumlr Israels barn och i de stadshygar hvilka Israels konungar hade uppgjort

9middot och emedan Israels barn hade med ord som icke voro sanna utshysmyckat laumlran om Herren sin Gud och hade byggt sig offerhoumljder paring alla sina orter ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

10 och hade upprest sina lttoder och Astartebilder paring alla houmlga kullar och under alla groumlna traumld

I I och taumlndt sina roumlkverk paring alla saringdana offerhoumljder i likhet med de

12 och tjaumlnat de stygga afgudar om hvilket allt Herren hade sagt dem Saring skolen I icke goumlra

2 Jvlos 2o 2 3middot 23 24 s Mos s 7 B

13 Och Herren hade varnat baringde Israel och Juda genom alla sina proshyfeter och siare och laringtit saumlga dem Vaumlnden om ifraringn edra onda vaumlgar och haringllen mina bud och raumltter enshyligt allt som i lagen staringr h vilken jag har budit edra faumlder och enligt h vad jag har uppenbarat foumlr eder genom mina tjaumlnare profeterna

I Sam g 9middot J er rS II bulls 5middot 35 I5middot 14 Men de lydde icke utan visade

sig halsstarrige saringsom deras faumlder hade gjort hvilka icke trodde paring Hershyren deras Gud 5 Mos 3r o7 Mal 3bull

15- och de foumlraktade hans stadgar och hans foumlrbund som han hade gjort med deras faumlder och de vittnesboumlrd som han hade gifvit dem och lupo efter faringfaumlnglighet och bedrefvo faringshyfaumlnglighet raumlttande sig efter de folk som voro omkring dem och om h vilka Herren hade budit dem att de icke skulle goumlra saringsom de

3 Mos 18 24 Rom 1 zx 16 och oumlfvergaringfvo alla Herrens deshy

ras Guds bud och gjorde aringt sig tvaring gjutnaring kalfvar och Astartebilder och tillbaringdo all himmelens haumlr och tjaumlnade Baal bull Mos 32 8 I Kon r 28 30

17 och laumlto sina soumlner och doumlttrar garing igenom eld och befattade sig med sparingdom och teckentydning och saringlde sig till att goumlra hvad ondt var i Hershyrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom

3 ~f os 18 21 20 3 4middot s Mos 18 ro 2 Kon 16 3middot

r8 Daumlrfoumlre var d t ock Herren ganska vred paring Israel och foumlrskoumlt dem ifraringn sitt ansikte saring att ingen blef kvar utan Judas stam allena Os r 6

19 Och icke heller Juda houmlll Hershyrens sin Guds bud utan vandrade i Israels stadgar som de hade uppgjort

20 Och Herren foumlrkastade hela Isshyraels saumld och foumlroumldmjukade dem och gaf dem i plundrares varingld till dess han bortkastade dem ifraringn sitt ansikte

bull D auml saringvaumll paring den oumldsliga bygden daumlr herdarnec vakttorn ~r den enda byggnaden scm i de befoista taumldema Se 2 Kroumln 26 to

KAP 17 21 2 KONUNGA-BOKEN

21 Ty han ref Israel ifraringn Davids hus och de gjorde sig Jerobeam Neshybats son till konung och Jerobeam aflaumlgsnade Israel ifraringn Herren och foumlrledde dem till stor synd

1 Kon 12 161 20

22 och Israels barn vandrade i alla Jerobeams synder som han hade gjort och veko icke daumlrifraringn

23 aumlnda till dess att Ilerren frshyskoumlt Israel ifraringn sitt ansikte enligt hvad han igenom alla sina tjaumlnare profeterna hade sagt och Israelv~rdt bortfoumlrd ifraringn sitt land till Assynen aumlnda till denna dag Jer zs 9middot

24 Och konungen i Assyrien saumlnde folk ifraringn Babel och ifraringn Kuta och ifraringn Avva och ifraringn Hamat och Seshyfarvaim och gaf dem att bo i Samashyrias staumlder i Israels barns staumllle Och de togo Samaria i besittning och boshysalte sig i dess staumlder

25 Och det haumlnde sig i boumlrjan af deras vistelse daumlr att emedan de icke fruktade Herren Herren skicshykade lejon ibland dem som refvo ihjaumll maringnga af dem

26 Och man beraumlttade detta foumlr koshynungen i Assyden saumlgande De folk hvilka du har laringtit bortfoumlra och boshysatt i Samarias staumlder veta icke huru cletta landets Gud boumlr tjaumlnas och han har skickat lejon ibland dem och si dessa doumlda dem emedan de icke v~ta huru detta landets Gud boumlr tjaumlnas

27 Och konungen i Assyrien boumld och sade Saumlnden dit en af de praumlster som I hafven bortfoumlrt daumlrifraringn att han maring garing och bosaumltta sig ibland dem och laumlra dem huru landets Gud boumlr tjaumlnas

28 Och en af de praumlster som de hade bortfoumlrt ifraringn Samaria gick och bosatte sig i Bet-El och laumlrde dem huru de skulle frukta Herren

29 Och hvart och ett folk gjorde sig sin gud och uppstaumlll~e dem paring de offerstaumlllen som Samanterna hade anlagt hvart och ett folk i de staumlder daumlr de bodde

30 Folket ifraringn Babel gjorde sig en Sukkot-Benot och folket ifraringn Kut gjorde sig en Nergal och folket ifraringn Haruat gjorde sig en Asima

31 och Avveerna gjorde sig en Nibshyhas och en Tartak och Sefarveerna braumlnde upp sina barn aringt Aclrammelek och Anammelek Sefarvaims gudar

32 Och de tjaumlnade aumlfven Herren och utsaringgo ibland sig sjaumllfva praumlster till offer houmljderna som offrade foumlr dem paring offerstaumlllena x Kon t2 3middot

33middot De fruktade Herren och tjaumlnade daumlrjaumlmte sina afgudar efter de folks sed hvarifraringn man hade flyttat dem

34middot Aumlnnu i dag goumlra de efter det gamla saumlttet De frukta icke Herren och goumlra icke hvad foumlr dem stadgadt och foumlrorclnadt aumlr efter den lag och den befallning som Herren gaf aringt Jakobs eller saringsom han sjaumllf benaumlmnshyde honom Israels barn

x Mos 32 28 35 xo t Kon x8 3middot

35middot daring Herren ingick foumlrbund med dem och boumld dem och sade I skolen icke frukta andra gudar och icke tillshybedja dem och icke tjaumlna dem och icke offra aringt dem Dom 6 xo

36 utan Herren allena som foumlrde eder utur Egyptens land med stor makt och utraumlckt arm honom skolen I frukta honom tillbedja och aringt h oshynom skolen I offra

37middot och de stadgar och de raumltter och den lag och den befallning som han har laringtit skrifva aringt eder skolen I iakttaga och foumllja i all tid och icke frukta andra gudar

38 och det foumlrbund som jag har gjort med eder skolen I icke foumlrgaumlta och andra gudar skolen I icke frukta

39middot utan Herren allena eder Gud skolen I frukta och han skall raumldda eder utur alla edra fienders hand

40 Men de lydde icke utan gjord e efter sin gamla vana

41 Och dessa folk fruktade Herren och tjaumlnade likvaumll sina afgndabilder Och deras baringde barn och barnabarn goumlra aumln i dag saringsom deras faumlder hafva gjort

18 Kapitlet Hisda kommI i Juda SmuriOs aufa tl j tJ

Jerusalem

I Hoseas Elas sons tr~dj~ regeringsshyaringr i Israel vardt H1sk1a konung

son till Ahas konungen i Juda 2 Kroumln 28 27

2 KONUNGA-BOKEN KAP 18 22

2 Och han var ~ugufem aringr gamshymal daring han vardt konung och han regerade i tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette Abi Sakarias dotter o Kroumln 29 x

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader David

4middot Han afskaffade offerhoumljderna och nedbroumlt afgudastoderna och nedhoumlgg Astartebilderna och slog soumlnder den kopparormen som Mose hade gjort emedan Israels barn aumlnda till denna tiden hade taumlndt roumlkverk foumlr honom och kallat honom Nebustan

2 Kroumln 31 t 4 Mos ~1 g

5middot Paring Herren Israels Gud satte ban sin foumlrtroumlstan saring att ingen bans like var efter honom ej heller foumlre honom ibland alla Judas konungar

6 Och han houmlll sig fast vid Herren och vek icke ifraringn honom och houmlll hans bud som Herren hade budit Mos e

7middot Och Herren var med honom saring att han lyckades uti allt hvad han foumlretog sig Och han satte sig upp emot konungen i Assyrien och var honom icke underdaringnig

8 Han slog Fetisteerna aumlnda till Gasa och trakten daumlromkring ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

9middot I Hiskias fjaumlrde regeringsaringr i Juda som var det sjuude aringret af Hoshyseas Elas sons Israels konungs reshygering drog Salmaneser konung i Assylien upp emot Samnria och be-laumlgrade det 2 Kon 17 6

ro och han intog det efter tre aringr J Hiskias sjette regeringsaringr som var det nionde aringret af Hoseas Israels konuugs regering vardt Samaria inshytaget

I r Och konungen i Assyrien borlshyfoumlrde Israel till Assvrien och foumlrlade dem i Halah och vfd Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

12 daumlrfoumlre att de icke hade lydt Herrens sin Guds roumlst meu hade oumlfvertraumldt hans foumlrbund och icke houmlrshysammat och icke gjort allt hyad Mose Herrens tjaumlnare hade bndit dem

13 Och i konung Hiskias fjortonde regeringsaringr drog Sanherib ko1111ng i

Assyrien upp emot alla befaumlsta staumlder i Juda och intog dem

2 Kroumln 32 t Es 36 t Syr 48 20

14 Och Hiskia Judas konung saumlnde ett bud till kon ungen af Assyrien till Lakis och laumlt saumlga honom Jag har felat vaumlnd om ifraringn mig Hvad du laumlgger mig upparing det vill jag baumlra Och konungen i Assyrien paringlade Hisshykia Judas konung tre hundra centshyner siliver och trettio centuer guld

15 Och Hiskia gaf ut alla penshyningar som funnos i Herrens hus och i konuugshusets skattkamrar

16 Paring samma tid laumlt Hiskia Judas konung ifraringn doumlrrama till Herrens tempel och ifraringn doumlrrkarmarne loumlsshybryta de skifvor hvarmed konung Hiskia hade laringtit oumlfverdraga dem och han gaf dem aringt konungen i Assyshyrieu

17 Och konungen i Assyrien saumlnde Tartan och Rabsaris och Rabsake ifraringn Lakis till konung Hiskia med en stor haumlr till Jerusalem och de drogo aringstad och kommo till Jerusalem och stanshynade vid den oumlfre dammens vattushyledning paring vaumlgen till tvaumlttareplatsen

Es 7 3middot r8 Och daring de kallade paring konungen

gick Eljakim Hilkias son slottshoumlfshydingen och Sebna skrifvaren och Joah Asafs son kansleren ut till dem

Es 22 20

19 Och till dem sade Rabsake Saumlshygen till konung Hiskia saring saumlger deu store konungen konungen i Assyrieu hvad aumlr det stoumld b varparing du stoumldjer dig

20 Du saumlger men det aumlr endast ett ord med laumlpparne att du hahmiddoter aumlnnu raringd och makt till kriget Paring hvilken stoumldjer du dig nu efter du har satt dig upp emot mig

21 Si du stoumldjer dig paring den spruckshyna roumlrstafven paring Egypten som n aumlr naringgon lutar sig emot honom garingr in uti hans hand och genomstinger henne Saumldan aumlr Farao konuugen i Egypten foumlr alla dem som stoumldja sig paring honom lies 29 6

22 Och om I saumlgen till mig vi stoumldja oss paring Herren varingr Gud iir icke ban densamme hvilkens offershyhoumljder och altaren Hiskia har afskaffat daring han sagt till Juda och Jerusalem infoumlr detta altaret skolen I tillbedja i J emsalem

KAP 18 23 2 KONUNGA-BOKEN U6

23 Och ingaring nu paring ett vad med min herre konungen i Assyrien och jag vill gifva dig tvaring tusen haumlstar om du kan skaffa dig ryttare till dem

24 Och huru skulle du kunna goumlra motstaringnd emot en enda staringtharingllare en af min herres ringaste 1jaumlnare Men du stoumldde dig paring Egypten i fraringga om stridsvagnar och ryttare

25 Har jag vaumll nu utan Herrens vilja dragit upp till denna orten till att foumlrdaumlrfva den Herren har sagt till mig Drag upp emot detta landet och foumlrdaumlrfva det

26 Och Eljakim Hilkias son och Sebna och Joah sade till Rabsake Tala till dina tjaumlnare paring Syriska ty det foumlrstaring vi men tala icke till oss paring Judiska foumlr folkets oumlron daumlr uppe paring muren

27 Och Rabsake svarade dem Aumlr det daring till din herre eller till dig som min herre har saumlnd t mig att tala dessa orden Aumlr det icke fastmer till maumlnshynen som staring paring muren foumlr att jaumlmte eder aumlta sin egen traumlck och dricka sitt eget vatten

28 Och Rabsake stod och ropade med houmlg roumlst paring Judiska och talade och sade Houmlren hvad den store koshynungen konungen i Assyrien laringter saumlga eder

29 Saring saumlger konungen laringten icke Hiskia bedraga eder ty han foumlrmaringr icke raumldda eder utur hans hand

30 Och laringten icke Hiskia foumlrleda eder att stoumldja eder paring Herren daumlrshymed att han saumlger Herren skall visshyserligen raumldda oss och denna stad skall icke varda gifven i den Assyshyriske konungens hand

3r Houmlren icke Hiskia Ty saring saumlshyger konungen i Assyrien Goumlren fred med mig och kommen ut till mig och hvar och en skall faring aumlta af egen vinstock och af eget fikontraumld och dricka vatten utur egen brunn

32 till dess jag kommer och haumlmshytar eder till ett land som aumlr likt edert eget ett land med korn och must ett land med broumld och vingaringrdar ett land med olivtraumld och honung och I skolen lefva och icke douml Och houmlshyren icke Hiskia ty han foumlrleder eder daumlrmed att han saumlger Herren skall raumldda oss

33middot Hafva vaumll de andra folkens gushydar raumlddat enhvar sitt land utur den Assyriske konungens hand

Es 10 to II

34middot Hvar aumlro gudarue i Hamat och Arpad Hvar aumlro guLlame i Sefarshyvaim Hena och Ivva Eller hafva de raumlddat Samaria utur min hand

35middot H vilken aumlr ibland alla dessa laumlnshyders gudar som har raumlddat sitt land utur min hand att Herren nu skulle raumldda Jerusalem utur min hand

36 Och folket teg och svarade hoshynom intet ty konungen hade budit och sagt Svaren honom intet

37middot Och de gingo Eljakim Hilkias son slottshoumlfdingen och Sebna skritshyvaren och J oah Asafs son kansleren till Hiskia med rifna klaumlder och beshyraumlttade foumlr honom Rabsakes ord

r Mos 37 291 34middot 2 Sam r xx Es 36 kap Matt o6 65

xg Kapitlet Hmiddotiskias bouml1t Sattterlbs fall

Och daring konung Hiskia houmlrde det ref han sina klaumlder och houmlljde

sig i saumlck och gick in i Herrens hus Es 37 r

2 Och han saumlnde Eljakim slottsshyhoumlfdingen och Sebna skrifvaren och de aumlldste af praumlsterna houmlljde i saumlckar till profeten Esaia Amoz son

3middot Och desse sade till honom Saring saumlger Hiskia en noumldens och tuktans och foumlrsmaumldelsens dag aumlr denna dashygen ty barnen aumlro komna till modershymunnen men ingen kraft aumlr till att foumlda

4middot Toumlrhaumlnda skall Herren din Gud houmlra alla Rabsakes ord h varmed hans herre konungen i Assyrien har saumlndt honom till att haumlda lefvande Gud och han skall tukta honom foumlr dessa ord hvilka Herren din Gud har houmlrt Saring uppsaumlnd nu en foumlrboumln foumlr den oumlfshyverlefva som finnes kvar

5middot Och konung Hiskias tjaumlnare gin go till Esaia

6 Och Esaia sade till dem Saring skoshylen I svara eder herre saring saumlger Hershyren Icke maring du frukta foumlr de ord som du har houmlrt hvarmed den Assyshyriske konungens draumlngar hafva haumldat mig Ebull 11 6

421 2 KONUNGA-BOKEN KAl 19 29

7middot Si jag vill ingifva honom en anda saring att han foumlr ett rykte som han skall faring houmlra skall draga tillshybaka igen till sitt land och jag skall laringta honom falla foumlr svaumlrdet i eget land

8 Och Rabsake vaumlnde tillbaka och traumlffade kon ungen i Assyrien sysselshysatt att belaumlgra Libna ty han hade houmlrt saumlgas att han hade brutit upp ifraringn Lakis

9middot Och han fick houmlra att man sade om Tirhaka konungen i Ethiopien Si han har dragit ut att strida emot dig Daring saumlnde han aringter bud till Hisshykia saumlgande

10 Saring skolen I saumlga till Hiskia konungen i Juda laringt icke din Gud bedraga dig paring hvilken du foumlrtroumlstar saumlgande Jerusalem skall icke varda gifvet i den Assyriske konungens hand

1 r Si du har houmlrt h vad Assyriens konungar hafva gjort aringt alla laumlnder och huru de hafva oumldelagt dem och du skulle kunna raumlddas

12 Hafva vaumll de folk hvilka mina faumlder hafva foumlrdaumlrfvat Gosan Haran Rezef och Edeniterna i Telassar blifshyvit raumlddade af sina gudar

13 H var aumlr konungen i Hamat och konungen i Arpad och konungen i staden Sefarvaim i Hena och Ivva

14 Och daring Hiskia hade mottagit brefvet af saumlndebudens hand och laumlst det gick han upp i Herrens hus och Hiskia framlade det infoumlr Hershyrets ansikte

15 Och Hiskia bad infoumlr Herrens ansikte och sade Herre Israels Gud du som tronar emellan Keruberna Du aumlr allena Gud foumlr alla riken paring jorden Du har gjort himmelen och jorden Sam 4 4 16 Boumlj Herre ditt oumlra till och houmlr Oppna Herre dina oumlgon och se och houmlr Sanheribs ord hvilka han har saumlndt hit foumlr att haumlda lefvande Gud

17 Det aumlr sant Herre att koshynungame i Assyrien hafva underlagt sig hednafolken och deras land

18 Och de hafva kastat deras gushydar i elden ty de voro icke Gudar utan verk af maumlnniskohaumlnder stock och sten saring att de hafva kunnat foumlrshystoumlra dem

t Hiskia

19 Men nu Herre varingr Gud hjaumllp oss utur hans hand paring det alla riken paring jorden maring foumlrnimma att du Herre allena aumlr Gud

20 Daring saumlnde Esaia Amoz son bud till Hiskia och laumlt saumlga honom Saring saumlger Herren Israels Gud Hvad du har bedt till mig om Sanherib konungen i Assyrien det har jag houmlrt

21 Detta aumlr det ord hvilket Hershyren har sagt om honom Dig foumlrshyaktar dig bespottar jungfrun Zionsshydottern Jerusalems dotter ristar hufshyvudet bakom dig

22 Hvem haumldade och haringnade du och emot h vem upphoumljde du din roumlst och lyfte stolt dina oumlgon J o emot den Helige i Israel

23 Genom dina saumlndebud haumldade du Herren daring du sade bullmed mina maringnga vagnar bestiger jag bergens spetsar i Libauans aflaumlgsnaste nejder och jag faumlller dess houmlgsta cedrar dess staringtligaste cypresser och traumlnger fram till den aflaumlgsnaste trakten af dess frodiga skog

24 Jag laringter graumlfva och jag dricker fraumlmmande vatten och med mina fotblad uttorkar jag alla Egyptens stroumlmmargt

25 Har dn daring icke houmlrt att det aumlr jag som har ifraringn fordom tid saring ordnat och saring beredt och nu laringtit det ske att du skulle blifva ett redshyskap att till grushoumlgar oumldelaumlgga beshyfaumlsta staumlder

26 foumlr hvilket dessas inbyggare skulle staring handfallne fattade af baumlfvan och blygsel och varda saringsom graumls paring marken eller groumln brodd saringsom graumls paring taken eller saringsom saumld hvilshyken af sot blifvit haumlmmad i vaumlxten

27 Ehvad du sitter stilla eller garingr ut eller kommer in kaumlnner jag det och huru du rasar emot mig

28 Alldenstund du rasar emot mig och ditt oumlfvermod har hunnit mina oumlron vill jag saumltta min ring i din naumlsa och mitt betsel mellan dina laumlpmiddot par och foumlra dig tillbaka samma vaumlg paring hvilken du kom

29 Och foumlr dig skall detta vara ett tecken Sedan I nu ett aringr hafven aumltit spillsaumld och paring det andra aringret hvad sjaumllfsaringdt varit saring skolen I paring

KAP 19 30 2 KONUNGA-BOKEN 08

tredje aringret saring och skoumlrda och planshytera vingaringrdar och aumlta deras frukL

30 Och den aringterstod af Judas hus som blifver raumlddad skall skjuta rot nedantill och baumlra frukt ofvantill

3 r ty ifraringn J e rusalem skall u t garing en aringterstod och en kvarlefva ifraringn Zious berg Herren Zebaots nitaumllskan skall detta goumlra

32 Daumlrfoumlre saring saumlger Herren om konungen i Assyrien Han skall icke komma in i denna staden och ingen pil skjuta daumlr in och med h1gen skoumlld garing daumlremot och ingen vall uppkasta emot honom

33middot utan llan skall draga tillbaka samma vaumlg som han kom och in i denna staden skall han icke komma saumlger Herren

34middot Och jag skall beskaumlrma denna staden och fraumllsa honom foumlr min skull och foumlr Davids min 1jaumlnares skull

35middot Och det begaf sig samma natt att Herrens aumlngel gick ut och slog i Assyriernas laumlger ett hundra aringttioshyfem tusen maumln Och daring man om morgonen bittida uppstod si daring voro de allesamman doumlda kroppar

36 Och Sanherib konungen i Asshysyrien broumlt upp och drog sina faumlrde och vaumlnde tillbaka och blef stilla i Nineve

37middot Och daring ban tillbad i Nisroks sin guds hus slogo Adrammelek och Sarezer hans soumlner honom ihjaumllmed svaumlrd och flydde till landet Ararat Och Asarhaddon hans son vardt ko-nung i hans staumllle Es 37 kap

20 Kapitlet Hiskins sJukdom oclt doumld

vid denna tiden blef Hiskia doumldligt sjuk och Esaia Amoz son proshy

feten gick in till honom ocll sade Saring saumlger Herren Bestaumlll om ditt hus ty du maringste douml och skall icke lefva laumlngre bull Kroumln 3 bull4middot Es 38 middot

2 Och han vaumlnde sitt ansikte mot vaumlggen och bad till Herren och sade

3middot Ack Herre kom dock iharingg att jag i trohet och med 1middotaumlttsinnigt hjaumlrta har vandrat infoumlr ditt ansikte och att jag har gjort lwad godt varit i dina oumlgon Och Hiskia graumlt haumlftigt

4middot Och innan Esaia hade hunnit ut till midten af staden skedde Herrens ord till honom saringlunda

5middot Vaumlnd om och saumlg till Hiskia fursten oumlfver mitt folk saring saumlger Hershyren diu fader Davids Gud Jag har houmlrt din boumln J ag har sett dina taringshyrar Si jag vill goumlra dig helbraumlgda Paring tredje dagen haumlrefter skall du garing upp i Herrens hus

6 Och jag vill foumlrlaumlnga ditt lif med femton aringr och raumldda dig och denna staden utur den Assyriske konungens hand Och jag vill beskaumlrma denna staden foumlr min skull och foumlr min 1jaumlshynare Davids skull

7middot Och Esaia sade Tagen en fikonshykaka Och de to go och lade en saringshydan paring boumllden och han boumlrjade tillshyfriskna

8 Och Hiskia sade till Esaia Hvad faringr jag foumlr tecken att Herren vill goumlra mig helbraumlgda och att jag paring tredje dagen haumlrefter skall uppgaring i Herrens hus

9middot Och Esaia svarade Detta skall vara dig till ett tecken ifraringn Herren att Herren skall goumlra hvad han har sagt vill du att skuggan skall garing tio streck framaringt eller tio streck tillbaka

Es 38 8 Syr 48 26

ro Och Hiskia sade Iaumltt aumlr det foumlr skuggan att straumlcka sig tio streck framaringL Nej men maring skuggan garing tio streck tillbaka

r r Och profeten Esaia ropade till Herren och han laumlt skuggan paring A has solvisare garing tio streck tillbaka hvilka hon redan hade oumlfverskridit

12 Vid samma tid saumlnde Berodak Baladan son till Balmlan konungen i Babel bud med bref och skaumlnker till Hiskia ty han hade houmlrt att Hiskia hade vadt sjuk Es 3g middot

1 3middot Och naumlr Hiskia hade houmlrt dem visade han dem hela sin skattkamshymare sitt silfver och sitt guld sina specerier och sin dyrbara olja och hela sitt tyghus och allt hvad som fanns i hans foumlrraringdshus In t et var solll Hisida icke visade dem i sitt hus och i hela sitt rike bull Kroumln 32 bulls 3middot

14 Och profeten Esaia gick in till konung Hiskia och sade till honom Hvad hafva desse maumlnnen sagt och

29 2 KONUNGA-BOKEN KAP 21 14

hvarifraringn aumlro de komne till dig Och sagt I Jerusalem vill jag saumltta mitt Hiskia sade Ifraringn ett aflaumlgset land namn aumlro de komne ifraringn Babel s Mos ro 5middot Kon 8 bull9middot bull Kroumln 7 n

15 Och han fraringgade Hvad hafva 5middot Och han byggde altaren aringt all de sett i ditt hus Och Hiskia sade himmelens haumlr paring de baringda foumlrgaringrdame Allt hvad i mitt hus aumlr hafva de sett till Herrens hus Det aumlr icke naringgot i mina foumlrraringdshus 6 och han laumlt sin son garing igenom som jag icke har visat dem eld och befattade sig med signeri och

16 Och Esaia sade till Hiskia Houmlr sparingdom och houmlll andebesvaumlljare och Herrens ord teckentydare och gjorde mycket ondt

17 Si de dagar skola komma daring i Herrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom allt hvad i ditt hus aumlr och allt hvad 3 Mos x8 middot 9 bull6 bullo bull7middot s Mos x8 bullo u d f d h fv l d ill d I Sam gt8 9middot J er 3 35middot

ma auml er a a sam at aumln a t enna 7middot och han satte den Astartebilden dag skall bortfoumlras till Babel saring att hvilken han hade gjort i det hus intet skall blifva kvar saumlger Herren om h vilket Herren hade sagt till Da-

18 Och dina barn som haumlrstamma vid och till hans son Salomo I detta ifraringn dig och dem hvilka du skall hus och i Jerusalem som jag har foumlda skall man taga och de skola utvalt utur alla Israels stammar vill blifva slafvar i konungens af Babel jag saumltta mitt namn till evig tid palats Es 39 7middot Dan x I8 bull Sam 7 Io I3middot I Kon 8 r g g 3middot Ps 132 3middot

19 Och Hiskia sade till Esaia Godt 8 Och jag skall icke mer laringta Is-aumlr Herrens ord som du har talat raels fot varda flyktig ifraringn det land Och han sade Vare blott frid och som jag har gifvit deras faumlder om trygghet i mina dagar de allenast iakttaga och haringlla allt

20 Och hvad mera kan vara att saumlga om Hiskia och om all hans makt och huru han anlade dammen och vattuledningen och ledde vatten in i staden si det aumlr uppskritvit i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 29 r f 32 30 21 Och Hiskia gick till hvila med

sina faumlder Och Manasse hans son vardt konung i hans staumllle

2 I Kapitlet

M anasse var tolf aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i femtiofem aringr i Jerusalem Och hans moder hette Hefziba bull Kroumln 33 r

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon efter de folks styggelser hvilka Herren hade foumlrdrlfvit undan foumlr Israels barn

3middot Och han byggde aringter igen upp de offerhoumljder som hans fader Hiskia hade foumlrstoumlrt och han uppreste alshytaren aringt Baal och gjorde en Astarteshybild likasom Ahab konungen i Israel hade gjort och han tillbad all himshymelens haumlr och 1jaumlnade den

1 Kon r6 33middot 2 Kon 18 4middot 4middot Och han byggde altaren i Hershy

rens bus om hvilket Herren hade

hvad jag har budit och hela den lag som min 1jaumlnare Mose har budit dem

9middot Men de lydde icke och Manasse foumlrfoumlrde dem att goumlra mera ondt aumln de folk hvilka Herren hade utrotat undan foumlr Israels barn

10 Och Herren talade genom sina 1jaumlnare profeterna och sade

I I Emedan Manasse konungen i Juda har gjort dessa styggelser som aumlro vaumlrre aumln allt hvad Amoreerna som voro foumlre honom hade gjort och han med sina afgudar aumlfven har foumlrledt Juda till att synda Jer IS 4bull

12 saring vill jag daumlrfoumlre saring saumlger Herren Israels Gud laringta en saringdan olycka ko=a oumlfver Jerusalem och oumlfver Juda att hvilken som helst faringr houmlra det honom skall det gaumllla i baringda hans oumlron I Sam 3 II Jer 9 3middot

13 Och oumlfver Jerusalem skall jag utstraumlcka Samarias maumltsnoumlreochAhabs aumltts saumlnklod och jag skall skoumllja J eshyrusalem rent saringsom man skoumlljer ett fat h vilket man sedan det aumlr skoumlljd t vaumlnder upp och ned

Es 34 II Klag S 14 Och jag skall oumlfvergifva aringtershy

stoden af mitt egendomsfolk och gifva dem i deras fienders hand saring att de skola varda till rof och till byte foumlr alla sina fiender

KAP 2 J 15 2 KONUNGA-BOKJN 480

15 daumlrfoumlre att ut h~fva gjort hvad ondt aumlr i mina oumlgon och hafva foumlrshytoumlrnat mig ifraringn den dag daring deras faumlder gingo utur Egypten aumlnda till denna dag

16 Och utom sina andra synder hvarmed Manasse foumlrledde Juda till att goumlra hvad ondt var i Herrens oumlgon utgoumlt han ock ganska mycket oskyldigt blod saring att han daumlrmed fyllde Jerusalem intill braumldden

2 Kon 24 3 4middot

17 Och hvad mera kan vara att saumlga om Manasse och om allt hvad ban har gjort och om de synder ban bedref si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 33 2 f 18 Och Manasse gick till h vila med

sina faumlder och vardt begrafven i traumldshygaringrden till sitt hus i Ussas traumldgaringrd Och Amon hans son vardt konung i hans staumllle 2 Kroumln 33 2o

19 Amon var tjugutvaring aringr gammal iaring han vardt konung och han regeshyrade i tvaring aringr i Jerusalem Och hans moder hette Mesullemet dotter till Haruz ifraringn Jotba 2 Kroumln 33 2r

20 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader Manasse hade gjort

21 och han vandrade paring alla de vaumlgar paring hvilka hans fader hade vandrat och tjaumlnade samma afgudar som hans fader hade tjaumlnat och tillshybad dem

22 och oumlfvergaf Herren sina faumlshyders Gud och vandrade icke paring Hershyrens vaumlg

23 Och Amons tjaumlnare gjorde en sammansvaumlljning emot honom och doumldade konungen i hans hus

2 Kroumln 33 24

24 Och folket i landet houmlgg ned alla dem som hade sammansvurit sig emot konung Amon och folket i lanshydet gjorde Josia hans son till koshyn ung i hans staumllle

25 Och hvad mera kan vara att saumlga Olll Amon och om hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

26 Och man begrof honom i hans graf i Ussas traumldgaringrd Och J osia hans son vardt konung i bans staumllle

22 Kapitlet Josia kou1mg t Judt~ Lag-bol-eu Jterfimtes

J osia var aringtta aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i trettioett aringr i J emsalem Och hans moder hette Jeclida dotter till Adaja ifraringn Bozkat 2 Kroumln 34 x

2 Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon och vandrade paring sin fader Davids alla vaumlgar och afvek icke h varken till houmlger eller vaumlnster

3middot Och i sitt adertonde regeringsaringr saumlnde konung Josia Safan son till Mesullam skrifvaren till Herreas hus saumlgande

4middot Gack upp till Hilkia oumlfversteshypraumlsten att han maring uttaga de penshyningar som hafva influtit till Herrens bus och hvilka de som haringlla vakt vid troumlskeln hafva insamlat ifraringn folket

2 Kon 12 4 51 11

5middot Och dessa maring de som hafva uppshysikten oumlfver Herrens hus haringlla arbeshytarue till handa och utgifva dem aringt arbetarne som aumlro sysselsatte i Hermiddot rens hus med att istaringndsaumltta hvad foumlrfallet aumlr 2 Kon x2 middot

6 aringt timmermaumln och bygglllaumlstare och murare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten foumlr husets istaringndshysaumlttande

7middot Men icke maring raumlkning foumlras med dem oumlfver de penningar som haringllas dem till handa utan maring de hannia paring aumlra och tro

2 Kon r2 ISmiddot 2 Kroumln 34 12

8 Och Hilkia oumlfverstepraumlsten sade till Safan skruvaren J ag har funnit lagboken i Herrens hus Och Hilkia gaf boken aringt Safan och han laumlste daumlruti s Mos 3 24

9middot Och Safan skrifvaren gick in till konungen och bragte konungen svar och sade Dina tjaumlnare bafva toumlmt ut de penningar som funnos i templet och de som hafva uppsikten oumlfver Herrens hus hafva baringllit dem arbetarue till handa

10 Och Safan skrifvaren beraumlttade foumlr konungen och sade Hilkia praumlsshyten gaf mig en bok Och Safan laumlste daumlmtur foumlr konungen

11 Och daring konungen houmlrde ordeu lagboken ref han sina klaumlder 12 Och konungen boumld Hilkia

Hl l 2 KONUNGA-BOKEN KAP 2 a l

praumlsten och Ahikam Safans son och Akbor Mikajas son och Safan skrifshyvaren och Asaja en konungens tjauml-nare och sade 2 Kroumln 3~ 20

13 Garingn och fraringgen Herren foumlr mig och foumlr folket och foumlr hela Juda i anledning af orden i denna boken som blifvit fimnen Ty stor maringste Herrens vrede vara som aumlr upptaumlnd oumlfver oss daumlrfoumlre att varingra faumlder icke hafva lydt denna bokens ord och icke hafva iakttagit allt som aumlr oss foumlreshyskrifvet

14 Och Hilkia praumlsten och Ahishykam och Akbor och Safan och Asaja gingo till Hulda profetissan hustru aringt Sallum son till Tikva son till Har has klaumldvaktaren Och hon bodde i Jerusalem i den andra stadsdelen och de talade till henne

15 Och hon sade till dem Saring saumlshyger Herren Israels Gud Saumlgen till den man som har saumlndt eder till mig

16 saring saumlger Herren Si en olycka vill jag laringta komma oumlfver denna orten och oumlfver dess inbyggare alla den bokens ord hvilka konungen i Juda har laumlst

17 Daumlrfoumlre att de hafva oumlfvergifvit mig och taumlnd t roumlkverk aringt andra gushydar och foumlrtoumlrnat mig med alla sina haumlnders verk har min vrede blifvit upptaumlnd emot denna orten och skall icke varda utslaumlckt

rS Och till konungen i Juda som har saumlndt eder till att fraringga Herren till honom skolen I saumlga saring saumlger Herren Israels Gud om de ord som du har houmlrt

rg Emedan ditt bjaumlrta blef bevekt och du oumldmjukade dig infoumlr Herren naumlr du fick houmlra hvad jag har sagt om denna orten och om dess inbygshygare att de skola varda till foumlroumldelse och foumlrbannelse och emedan du ref dina klaumlder och graumlt infoumlr mig saring har ock jag houmlrt dig saumlger Herren

20 Daumlrfoumlre vill jag samla dig till dina faumlder och du skall varda samlad till dem i din graf med frid och dina oumlgon skola icke se all den olycka hvilken jag vill laringta komma oumlfver ileona orten Och de bragte konungen detta svaret

23 Kapitlet Jositt nuar gud~middottauml1lsteJt Joaltas J(1jlkinl

kontmgar i Tttda

Och konungen saumlnde bud och man samlade till honom alla aumlldste i

Juda och Jerusalem 2 Kroumln 34 bull 9 2 Och konungen gick upp i Hershy

rens hus och alla Judas maumln och alla Jerusalems inbyggare med hoshynom och praumlsterna och profeterna och allt folket fraringn den minste till den stoumlrste och han laumlste i deras oumlron allt hvad sagd t var uti foumlrbundets bok som hade blifvit funnen i Herrens hus 2 Kon 22 8

3middot Och konungen stod paring den uppshyhoumljda platsen och gjorde infoumlr Hershyrens ansikte ett foumlrbund att han ville vandra efter Herren och haringlla hans bud och bans vittnesboumlrd och hans stadgar med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och uppraumlttharinglla detta foumlrbundets ord som aumlro skrifna i denna boken och allt folket intraumldde i foumlrbundet o Kon rr q

4middot Och konungen boumld oumlfverstepraumlsshyten Hilkia och praumlsterna af andra ordshyningen och dem som houmlllo vakt vid troumlskeln att de skulle utur Herrens tempel utkasta alla de redskap som voro gjorda aringt Baal och Astarte och aringt all himmelens haumlr Och ban braumlnde upp dem utanfoumlr Jerusalem paring Kidshyrons faumllt och stoftet daumlraf laumlt han baumlra till Bet-EL 2 Kou z r 7middot Syr 49 3middot

Smiddot Och han afsatte de afgudapraumlster hvilka Judas konungar hade tillsatt foumlr att taumlnda roumlkverk paring offerhoumljderna vid staumlderna i Juda och paring Jerusashylems omgifningar och dem som taumlnde roumlkverk aringt Baal aringt solen och maringnen och djurkretsen och aringt all himmelens haumlr 2 Kon n 3middot 0gt to Smiddot Zef t 4middot

6 Och han laumlt foumlra Astartebilden ut ur Herrens hus utanfoumlr Jerusalem till Kidrons dal och uppbraumlnde hoshynom i Kidrons dal och soumlnderstoumltte honom till stoft och kastade stoftet paring den allmaumlnna begrafningsplatsen

z Kroumln 34 4middot 7middot Och han ref ned de bolarehus

som voro vid HelTens hus uti hvilka kvinnorna vaumlfde hus aringt Astarte

8 Och hltll laumlt alla praumlsterna komshyma ifraringn Judas staumlner och han orenailt

KAP 23 9 2 KONUNGA-BOKltN 432

de offerhoumljder daumlr praumlsterna hade taumlndt sina roumlkverk ifraringn Geba aumlnda till Beer-Seba och han ref ned offershyhoumljderna vid stadsportame baringde den som var vid ingaringngen till J osuas staringtshyharingllarens port och den som var till vaumlnster naumlr man garingr in i stadsporten

Jer n 13

9middot Dock fingo de som voro praumlster vid offerhoumljderna icke offra paring Hershyrens altare i Jerusalem men ibland sina anfoumlrvanter fingo de aumlta det osy-radt var Hes 44 xo-x4

ro Och han orenade Tofet uti Hinshynoms barns dal att ingen skulle laringta sin son eller sin dotter garing igenom eld aringt Molek

r x Och han tog bort de haumlstar hvilka Judas konungar hade uppstaumlllt aringt solen vid ingaringngen till Herrens hus invid hofmannen Netan-Meleks kammare i Parbarimskvarteret och solvagname uppbraumlnde han i eld

12 Och de altaren som voro paring taket till Ahas sal hvilka Judas koshynungar hade laringtit goumlra och de altashyren hvilka Manasse hade laringtit goumlra i de baringda foumlrgaringrdame till Herrens hus dem nedref och bortskaffade koshynungen och kastade stoftet af dem i Kidrons dal

2 Kon 21 Smiddot J er 19 13 Zcf x Smiddot

13 Och de offerhoumljder oumlster om Jerusalem och soumlder om Foumlrfoumlrelseshyberget h vilka Salomo konungen i Israel hade laringtit bygga aringt Astarte Zidoniernas styggelse och aringt Kemos Moabs styggelse och aringt Milkom Amshymons barns styggelse dem alla oreshynade konungen

14middot och han slog soumlnder bildstoshyderna och houmlgg ned Astartebilderna och fyllde rummen daumlr de hade staringtt med maumlnniskoben

bull Mos 34 3middot 4 Mos 33 52 5 Mos 7 5middot

15 Och aumlfven altaret i Bet-El ofshyferstaumlllet som Jerobeam Nebats son Israels foumlrledare hade laringtit bygga baringde detta altaret och offerstaumlllet ref han ned och braumlnde upp offerstaumlllet soumlnderstoumltte det till stoft och braumlnde upp Astartebilden Kon xbull 28

r6 Och naumlr Josia vaumlnde tillbaka fick han se de grafvar som voro daumlr paring berget och han saumlnde och laumlt

bull Se t Kon u 7

haumlmta benen utur grafvarna och uppshybraumlnde dem paring altaret foumlr att orena det enligt Herrens ord hvilket den Gudsmannen hade foumlrkunnat som hade foumlrutsagt allt detta

I Kon I3 bullmiddot bull Kroumln 34 5middot 17 Och han sade H vad aumlr det foumlr

en grafvaringrd jag daumlr ser Och folket i staden sade till honom Det aumlr den Gudsmannens graf som kom ifraringn J ud a och foumlrkunnade allt detta som du har gjort med altaret i Bet-El

l Kon 13 JObull 18 Och han sade Laringten honom

ligga i ro Ingen roumlre hans ben Och saring raumlddade hans ben aumlfven den proshyfetens ben som var kommen ifraringn Samaria I Kon 13 n-31

19 Och aumlfven alla hus paring offerhoumljshyderna vid Samarias staumlder hvilka Isshyraels konungar till foumlrargelse hade uppfoumlrt bortskaffade J osia och gjorde med dem alldeles saringsom han hade gjort i Bet-El

20 Och han slaktade paring altarne alla praumlster vid de offerhoumljder som daumlr voro och braumlnde maumlnniskaben ofmiddot vanparing dem och vaumlnde aringter till Jerushysalem

21 Och konungen boumld folket och sade Haringllen Herranom eder Gud en saringdan paringska som skrifvet aumlr i denna foumlrbundsboken

2 Mos 12 3bull 5 Mos x6 2 2 Kroumln 35 J

22 Ty en saringdan paringska hade icke blifvit haringllen ifraringn den tid daring domare doumlmde i Israel och icke under Israels och Judas konungars hela tid

23 utan foumlrst i Josias adertonde regeringsaringr houmllls Herranom en saringdan paringska i Jerusalem

24 Och Josia utrotade aumlfven andeshybesvaumlljare och teckentydare och husshygudar och afgudar och alla styggelser som hade funnits i Judas land och i Jerusalem paring det han skulle uppshyraumlttharinglla lagens ord som voro skrifna i den boken hvilken praumlsten Hilkia hade funnit i Herrens hus 3 Mos I9 3I oo bull7middot 5 Mos x8 II Es 8 9middot

25 Och ingen konung honom lik hade varit foumlre honom som saring med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och med all sin kraft hade vaumlndt sig

433 2 lWNUNGA-BOKEN KAP 24 S

till Herren enligt all Moses lag Och efter honom uppstod ej heller naringgon som var honom lik

26 Dock vaumlnde icke Herren aringter ifraringn sin stora vredes gloumld som hade blifvit upptaumlnd emot Juda foumlr alla de foumlrargelser med h vilka Manasse hade foumlrtoumlrnat honom

27 Och H erren sade Aumlfven Juda vill jag foumlrskjuta ifraringn m itt ansikte likasom jag har foumlrskjutit Israel och jag vill foumlrkasta denna s taden hvilshyken jag har utvalt Jerusalem och det hus hvarom jag har sagt Daumlr skall mitt namn bo 2 Kon 2 4 3 4middot

28 Och hvad mera kan vara att saumlga om Josia och om allt hvad han Ilar gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

29 I hans tid drog F arao Neko konung i Egypten upp emot koshynungen i Assyrien till aumllfven P rat Och k onung J osia drog emot honom men denne doumldade honom i Megiddo saring snart han fick se honom

2 Kroumln 35 20 Jer 46 2

30 Och h ans tjaumlnare foumlrde hans lik i vagn ifraringn Megiddo till J erusashylem och begrofvo honom i hans graf Och folket i landet tog J oahas J oshysias son och smorde honom till koshynung i hans faders staumllle

2 K roumln 35 2 4 36 1

3L Joahas var tjugutre aringr gammal daring han vardt konung och han reshygerade i tre maringnader i Jerusalem Och hans moder hette Hamutal dotshyter till Jeremia ifraringn Libna

32 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

33middot Och Farao Neko tog honom till faringnga i Ribla i landet Ramat meshydan h an aumlnnu var konung i Jerusashylem och lade en beskattning paring lanshydet af ett hundra centuer silfver och en centner guld

34middot Och Farao Neko gjorde Eljashykim J o sias son t ill konung i J osias hans faders staumllle och foumlraumlndrade hans u am n till J oj akim Och J o ah as tog han till faringnga och hau kom till Egypten och blef daumlr doumld

35middot Och Jojakim erlade silfret och guldet aringt Farao men hau beskattade

landet foumlr att kunna erlaumlgga de penshyningar Farao hade paringlagt Af en och hvar eftersom han var uppskattad indref han silfret och g uldet ibland folket i landet foumlr att erlaumlgga det till Farao r eko

36 Jojakim var tjugufem aringr gammiddot mal daring han vadt konung och han regerade elfva aringr i Jerusalem Och hans moder hette Sebida dotter till Pedaja ifraringn R uma 2 Kroumln 36 5middot

37middot Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

24 Kapitlet Joj akim doumlr JojakiJe1 Zedekia Jmiddotqntt1lgar

lJuda

J hans tid drog Nebukaunezar upp konungen i Babel och Jojakim

vardt honom underdaringnig i tre aringr men affoumlll aringter ifraringn honom 2 Kroumln 36 6

2 Och Herren saumlnde emot honom skaror af Kaldeer Arameer Moabiter och Ammoniter h vilka han saumlnde emot J uda att de skulle foumlrgoumlra honom enligt H errens ord hvilket han hade talat genom sina tjaumlnare profeterna

2 Kon 2o 17 22 15 t6 23 27 ]er 13 9middot

3middot Endast efter Herrens ord gick det saring med Juda att han foumlrskoumlt hoshynom ifraringn sitt ansikte foumlr Manasses synders skull foumlr a llt hvad han hade gjort 2 Kon zx u

4middot och foumlr det oskyldiga blods skull hvilket han hade utgjutit daring han med oskyldigt blod hade fyllt Jerusalem hvilket Herren icke ville foumlrlaringta

2 Kon 2r r6

5middot Och h vad mera kan vara att saumlga om J ojakim och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar 2 Kroumln 36 4

6 Och Jojakim gick till hvila med sina faumlder Och Jojakin hans son vardt konung i hans staumllle

] Och konungen i Egypten drog icke mer ut ur sitt land ty konungen i Babel hade intagit allt som hade tillshyhoumlrt konungen i Egypten ifraringn Egypshytens baumlck aumlnda till aumllfven Fra t

8 J ojakin var aderton aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade tre maringnader i Jerusalem Och

11

KAP 24 9 2 KONUNGA-BOKEN 434

hans moder h ette N e h u sta dotter till Elnatan ifraringn Jerusalem

9middot Och han gjorde h vad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans fader hade gjort

ro Paring den tiden drogo Nebukadshynezars konungens i Babel tjaumlnare upp till Jerusalem och staden blef belaumlgrad

rr Och Nebukadnezar konungen i Babel kom till staden och hans 1jaumlshynare belaumlgrade den

12 Och Jojakin konungen i Juda gick ut till konungen i Babel han och hans moder och hans tjaumluare och hans houmlge herrar och hans hofmaumln Och konungen i Babel tog honom till faringnga i sitt aringttonde regeringsaringr

13 Och han bortfoumlrde daumlrifraringn alla skatter i Herrens hus och i konungsshyhuset och broumlt guldet loumlst fraringn alla de kaumlrl hvilka Salomo Israels konung hade laringtit goumlra efter hvad Herren hade sagt

14 Och han bortfoumlrde hela Jerusashylem och alla houmlga herrar och allt foumlrshymoumlget folk tio tusen faringngar daumlribland alla snidare och laringssmeder Inga andra blefvo laumlmnade kvar aumln de ringaste af landets befolkning Sam 3 9middot

r s Och h an bortfoumlrde J ojakin till Babel och konungens moder och koshynungens hustrur och hans hofmaumln och de foumlrnaumlmste i landet foumlrde h an ifraringn Jerusalem till Babel z Kroumln 36 to

16 Oclt summan af de foumlrmoumlgne var sju tusen och snidarue och laringsshysmederna voro ett tusen allesamman raske och stridbare maumltt Och koshynungen i Babel foumlrde dem i faringngen-skap till Babel Jer so 28

17 Och konungen i Babel gjorde 1fattanja hans farbror till konung i hans staumllle och foumlraumlndrade hans namn till Zedekia J er 37 r

18 Zedekia var tjuguett aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade elfvmiddota aringr i J emsalem Och hans moder hette Hamital dotter till Jeshyreruia ifraringn Libna

I Kroumln 3 15 2 Kroumln 36 n J er 52 t

19 Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon alldeles saringsom Jajashyk im hade gjort

2 0 Daumlrfoumlre gick det ock foumlr Her--bull St lfr ~~ h

rens vredes ~kull lllU J erusalcm och med Juda daumlrhaumlu att han kastade dem bort ifraringn sitt ansikte Och Zeshydekia affoumlll ifraringn konungen i Babel

25 Kapitlet Jerusalem foumlrstoumlres Folket bortfoumlres

O ch i nionde aringret af hans regering paring tionde dagen i tionde maringnashy

den kom Nebukadnezar konungen i Babel han och hela hans krigshaumlr till Jerusalem och belaumlgrade det och byggde skansar rundt omkring det

2 Kroumln 36 17

2 Och staden var under belaumlgring aumlnda till Zedekias elfte regeringsaringr

Jer 39 r sz 4middot 3middot Paring nionde dagen i maringnaden bull

vardt hungersnoumlden svaringr i staden saring att folket i landet hade intet att aumlta

4- Och man broumlt sig in i staden och allt krigsfolket flydde om natten genom porten mellan de begge mushyrame som var utmed konungens traumldshygaringrd och Kaldeerna voro laumlgrade nmdt omkring staden och han tog vaumlgen aringt heden

Smiddot Och Kaldeernas haumlr satte efter konungen och de upphunna honom paring J erikos hedar Och hela hans krigsshyhaumlr skingrade sig ifraringn honom

6 och konungen toga de till faringnga och foumlrde honom till konungen i Bashybel till Ribla och anstaumlllde foumlrhoumlr med honom

7middot Och Zedekias barn slaktade de infoumlr hans oumlgon och paring Zedekia stack man ut oumlgonen och band honom med kopparfjaumlttrar och foumlrde honom till Babel Jer 39 6

8 Och paring sjunde dagen i femte maringnaden i Nebukadnezars konungens i Babel nittonde regeringsaringr kom Nebusaradan anfoumlrare foumlr lifvakten konungens i Babel tjaumlnare till J erushysalem

9middot och uppbraumlnde Herrens hus och konuugshuset och alla hus i Jerushysalem och alla stora hus uppbraumlnde han i eld

ro Och hela den Kaldeiska haumlren som foumlljde med anfoumlraren foumlr lifvakshyten ref ned murarue rundt omkring Jerusalem

435 2 KONUNGA-BOKEN KAP 25 ltlO

r r Och Nebusaradan anfoumlraren foumlr lifvakten bortfoumlrde aringterstoden af folshyket som var kvar i staden och de oumlfverloumlpare som hade oumlfverlupit till konungen i Babel och hela den oumlfshyriga befolkningen

12 Men af de ringare i landet laumlmshynade anfoumlraren foumlr lifvakten naringgra kvar till vingaringrdsmaumln och aringkerbrukare

2 Kon 24 14 J er 52 16 13 Och kopparpelarne som voro

i H errens hus och kopparstolame och kopparhahmiddotet som voro i Hershyrens hus dem slogo Kaldecrna soumlnder och foumlrde kopparen till Babel

1 Kon 7 xs 23 27 Jer 27 xg 14 Och grytorna och skofiarna och

kuihmiddotarne och kopparue ocll alla kopshyparkaumlrl som hade houmlrt till 1jiinsten tog o de bort x Kon 7 so

15 och fyrfaten och skaringlarna och allt som var af guld och allt som var af siliver tog anfoumlraren foumlr lifvakten bort

16 De baringda pelarne hafvet det enda i sitt slag och kopparstolarue hvilka Salomo hade laringtit goumlra till H errens hus paring kopparen till alla dessa kaumlrlen fanns icke naringgon vikt

17 Aderton alnar houmlg var den ena pelaren och ofvanparing den var en knopp af koppar och knoppens houmljd var tre alnar och ett galler och granataumlpplen ampgtingo rundt omkring knoppen alltshysammans af k oppar Och likadan var den andra pelaren med sitt galler

1 Kon 7~ 16 2 Kroumln 3 15 er 52 21

r8 Och anfoumlraren foumlr lifvakten to g Seraja oumlfverstepraumlsten och Zefanja en praumlst af andra ordningen och de tJe som houmlllo vakt vid troumlskeln

19 och ifraringn borgen tog han en hofman den som hade befaumllet oumlfver manskapet och fem maumln af dem som hade uppvaktat hos konungen h vilka paringtraumlffades i borgen och skrihmiddotareu hos befaumllhah-aren oumlfver krigshaumlren som hade att till krigstjaumlnst utskrifva folket i landet och sextio andra maumln af landtfolket som hade paringtraumlffats i borgen

20 Nebusaradan anfoumlraren foumlr ifshyvakten tog dessa och foumlrde dem till konungen i Babel till Ribla

2 r O c t konuugen i Ball d slog och doumldade dem i Ribla i Ramats land och Ju da vardt bortfoumlrd ifraringn sitt land

22 Och oumlfver det folk som blef kvar i Judas land och hvilket Nebushykadnezar konungen i Babel laumlt blifva kvar satte han Gedalja son till Ahi-kam son till Safan ]er 4o 5middot

23 Och naumlr alla saringvaumll de som hade haft befaumll oumlfver krig folket som manshyskapet fingo houmlra att konungeu i Babel hade satt Gedalja till staringtharingllare gingo de till Gedalja i Mizpa baringde Ismael Netanjas son och Johana n Kareahs son och Seraja Tanhumets Nelofatitens son och Jaasanja 1Iaashykatitens son de och deras maumln

24 Och Gedalja svor dem och deras maumln eu ed och sade till dem Frukten icke foumlr Kaldeernas tjaumlnare Stannen kvar i landet och blifven konungen i Babel underdaringnige saring skall det garing eder vaumll

25 Och i den sjunde maringnaden kom Ismael son till N etanj a son till Elishysama af konungslig boumlrd och tio maumln med honom och slogo ihjaumll Geshydalja aumlfvensom cle Judar och Kalshydeer som voro med honom i Mizpa

Jer 4 o 26 Och allt folke t broumlt upp baringde

smaring och stora och de som h atle haft befaumll oumlfver krigsfolket och begaringfvo sig till Egypten ty de fruktade foumlr Kaldeerna

27 Och i det trettiosjunde aringret seshydan Jojakiu konungen i Juda hade blifvit bortfoumlrd paring 1jugusjunde dagen i den tolfte maringnaden upphoumljde Evilshymerodak konung i Babel i foumlrsta aringret af sin regering J ojakins Judas konungs hufvud ifraringn faumlngelsehuset

Jer so 3t f 28 och han talade vaumlnligt till hoshy

nolll och satte hans stol oumlfver cle koshynungars stolar som voro hos honom i Babel

29 och laumlt honom byta ut sin faringngshydraumlkt Och han spisade vid hans bord saring laumln ge han lefde

30 Och ett bestaumlmdt underharinglllaumlmshynades honom bestaumlndigt ifraringn koshynungen visst foumlr livar dag saring laumlnge han lefde

Page 20: Konunga-Boken. - bibelren lefver, och så sant din själlefver, jag öfvergifver dig icke. Och.de gin go ned till Bet-El. 3· Och de profetlärlingar, som voro i Bet-El, gingo ut till

KAP U 22 2 KONUNGA-BOKEN u o gjorde l10nom till konung i hans fashyders Amazjas staumllle

22 Han befaumlste Elat och aringterstaumlllde det aringt Judasedan konungen hade garingtt till hvila med sina faumlder

23 I Amazjas Joas sons femtonde regeringsaringr i Juda vardt Jerobeam Joas son konung oumlfver Israel i Sashyruaria foumlr fyratioett aringr

24 Och han gjorde hvacl ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn naringgon af J erobeams N ebats sons synder hvartill han Ilade foumlrledt Is-rael l Kon t2 28 JOo

25 Han aringterstaumlllde Israels graumlnser ifraringn Haruat aumlnda till hafvet paring heden efter Herrens Israels Guds ord som han hade sagt genom sin tjaumlnare proshyfeten J ona Amittais son som var ifraringn Gat-Hefer Jon t Matt to 39middot

26 ty Herren saringg att Israels noumld var svaringr och att det var slut paring baringde smaring och stora och att ingen var som kunde lljaumllpa i Israel

5 Mus 32 36 t Kon q to 27 Ocll Herren hade icke sagt att

han ville utplaringna Israels namn under llimmelen utan han halp dem genom J erobeam J oas son

28 Och h vad mera kan vara att saumlga om Jerobeam och om allt hvad han har gjort och om hans makt huru han krigade och huru han aringt Juda genom Israel aringterstaumlllde Damaskus och Ramat si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konuugar

29 Och J erobeam gick till h vila med sina faumlder Israels konungar Och Sakaria hans son vardt konung i hans staumllle

15 Kapitlet Asaria der Ussza koflwsg i Juda Sakana Sallum Jlfnzalzem Pclwllja Pekak konuJZgar

i lsrad Jotam konung i Juda

J Jerobeams tjugusjunde regeringsaringr i Israel vardt Asatja Amazjas Jushy

das konungs son konung i Juda 2 Kon 14 21 23 2 Kroumln 26 I

2 Han var sexton aringr gammal daring han vardt konung och han regerade femtiotvaring aringr i J ernsalem Och lians moder hette Jekolia ifraringn Jerusalem

bull Kroumln o6 3middot

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fashyder Amazja hade gjort

4 Men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offershyhoumljderna

5middot Och Herren hemsoumlkte konungen saring att han blef spetaumllsk aumlnda till sin doumldsdag och han bodde uti det afshystaumlngda huset och J o tam konungens son foumlrestod hans hus och doumlmde landets folk

6 Och livad mera kan vara att saumlga om Asatja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnika n om Judas konungar

7middot Och Asarja gick till hvila med sina faumlder och man begrof honom med hans faumlder uti Da vids stad Och J o tam hans son vardt konung i hans staumllle

8 I Asarjas trettioaringttonde regeringsshyaringr i Juda vardt Sakaria Jerobeams son konung oumlfver Israel i Samarid foumlr sex maringnader

9middot Och han gjorde hvad ondt var i Henens oumlgon saringsom haus fader ilade gjort Han vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder h vartill han hade foumlrledt Israel

ro Och Sallum Jabes son gjorde en sammansvaumltjning emot honom och houmlgg ned honom i folkets aringsyn och vardt konung i hans staumllle

r r Och h vad mera kan vara att saumlga om Sakaria si det aumlr uppsklifvet i kroumlnikan om Israels konungar

12 Detta var Herrens ord som han hade talat till Jehu saumlgande Dina soumlner i fjaumlrde led skola sitta paring Isshyraels tron Och det skedde saring

2 Kon ro 30

13 Salum Jabes son vardt koshymtng uti Ussias trettionionde regeshyringsaringr i Juda och regerade en maringshynad i Sam aria

14 ty llenahem Gadis son drog upp ifraringn Tirza och kom till Samaria och slog Sallum Jabes son vid Sashyruaria och doumldade honom och vardt konung i hans staumllle

15 Och hvad mera kan vara att saumlga om Salum och om elen samman-

421 2 KONUNGA-BOKEN KAP 15 38

svaumlljning han gjorde si det aumlr uppshyskrlfvet i kroumlnikan om Israels koshynungar

16 Daring drog Menahem ut fraringn Tirza och slog Tifsah och alla som daumlr inne voro och hela dess omraringde Emedan staden icke hade upplaringtits foumlr honom slog han den och alla dess hafvande kvinnor laumlt han upprista

17 I Asatjas trettionionde regeringsshyaringr i Juda vardt Menahem Gadis son konung oumlfver Israel foumlr tio aringr i Sashymaria

18 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel 2 Kon 3 2

19 I hans dagar gjorde Pul koshynungen i Assyrien ett infall i landet Och Menahem gaf aringt Pul tusen centshyner silfver foumlr att han skulle haringlla med honom och befaumlsta vaumlldet i hans hand 1 Kroumln s 2 6

20 Och Menahem lade utbetalandet af dessa penningar hvilka han skulle gifva aringt konungen i Assyrien paring alla de foumlrmoumlgna i Israel att utgaring med femtio siliversiklar paring personen Och konungen i Assyrien vaumlnde saring tillshybaka och stannade icke i landet

21 Och hvad mera kan vara att saumlga om Menahem och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

22 Och Menahem gick till hvila med sina faumlder Och Pekahja hans son vardt konung i hans staumllle

23 I Asatjas femtionde regeringsaringr i Juda vardt Pekahja Menahems son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tvaring aringr

24 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel

25 Och Pekah Remaljas son en af hans vagnskaumlmpar gjorde en samshymansvaumlrjning emot honom och oumlfshyerfoumlll honom i Samaria i borgen till konungshuset tillika med Argob och Atje Och med honom voro femtio maumln af Gileads barn och han doumlshydade honom och vardt konung i hans staumllle

26 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekahja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

27 I Asatjas femtioandra regeringsshyaringr i Juda vardt Pekah Remaljas son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tjugu aringr

28 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrledt Israel

29 I Pekahs Israels konungs dashygar kom Tiglat-Pileser konungen i Assyrien och intog Ijon Abel-BetshyMaaka Janoah Kedes Hazor Gilead och Galileen Naftalis hela land och foumlrde folket i faringngenskap till Assyrien

30 Och Hosea Elas son gjorde en sammansvaumlljning emot Pekah Reshymaljas son och slog honom ihjaumll och vardt konung i hans staumllle i J o tams Ussias sons tjugonde regeringsaringr

31 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekah och om allt hvad han har gjort si det aumlr u ppskrifvet i kroumlshynikan om Israels konungar

2 Kroumln 28 6

32 I Pekahs Remaljas sons andra regeringsaringr i Israel vardt J o tam koshynung son till Ussia konungen i Juda

33middot Och han var tjugufem aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade sexton aringr i Jerusalem Och hans moder hette Jerusa Zadoks dotter

2 Kroumln 27 t

34middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fader Ussia hade gjort

35middot men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offermiddot houmljderna Han byggde den oumlfre pormiddot ten till Herrens hus

36 Och hvad mera kan vara att saumlga om Jotam och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnikan om Judas konungar

37middot Vid den tiden begynte Herren att saumlnda Rezin konungen i Syrien och Pekah Remaljas son emot ] uda

2 Kon x6 Smiddot Es 7 x 38 Och Jotam gick till hvila med

sina faumlder och varclt begrafven med

KAP 16 l 2 KONUNGA-BOKEN 422

sina faumlder i sin fader Davids stad Och Ahas hans son yardt konung i hans staumllle

x6 Kapitlet AIUTsJ k01utzg t Y11da

J Pekabs Remaljas sons sjuttonde regeringsaringr vardt Ahas konung

son till Jotam konungen i Juda 2 Ahas yar tjugu aringr gammal daring

han vardt konung och han regerade sexton aringr i Jerusalem och han gjorde icke hvad raumltt var i Herrens bans Guds oumlgon saringsom hans fader David

2 Kroumln 28 1

3middot utan han vandrade paring Israels konungars vaumlg och laumlt till och med sin son garing igenom eld efter de folks vederstyggliga seder hvilka Herren hade foumlrdritvit undan foumlr Israels barn

3 Mos I8 ox 5 1os I8 xo 2 Kroumln 28 3middot 4middot Och han offrade och taumlnde roumlkshy

verk paring houmljderna och paring kullar och under alla groumlna traumld

5middot Vid den tiden drog Rezin koshynungen i Syrien och Pekah Remalshyjas son Israels konung i faumllt emot Jerusalem och belaumlgrade Ahas men de kunde icke intaga staden

o Kon IS 37middot Es 7 I 6 Vid samma tid lade Rezin koshy

nungen i Syrien Elat aring nyo under Syrien och utdref Judarne ifraringn Elat Och Syrerna kommo till Elat och bodde daumlr aumlnda intill denna dag

2 Kon 14 22

7middot Och Ahas saumlnde bud till TiglatshyPileser konung i Assyrien och laumlt saumlga honom Jag aumlr din tjaumlnare och din son Kom hit upp och hjaumllp mig ifraringn den Syriske konungens varingld och ifraringn Israels konungs varingld bvilka hafva upprest sig emot mig

8 Och Ahas tog det siliver och guld som fanns i Herrens hus och i konungshusets skattkamrar och saumlnde det till skaumlnks aringt konungen i Assyrien

2 Kroumln 28 21

9middot Och konungen i Assyrien houmlrde honom och drog upp emot Damaskus och intog det och bortfoumlrde folket till Kir och doumldade Rezin Am x 5bull

10 Och konung Ahas for TiglatshyPileser konungen i Assyrien till moumltes till Damaskus Och daring han fick se det altare som var i Damaskus saumlnile

konung Allas till praumlsten Uria en afshybildning af altaret och ett moumlnster paring allt som daumlrtill houmlrde

rr Och Uria praumlsten byggde alshytaret och gjorde det alldeles lika det som konung Ahas hade saumlndt till hoshynom ifraringn Damaskus innan konung Ahas kom tillbaka ifraringn Damaskus

12 Och daring konungen kom tillbaka ifraringn Damaskus och fick se altaret gick konungen fram till altaret och offrade daumlrupparing

13 Och han antaumlnde sitt braumlnnoffer och sitt spisoffer och utgoumlt sitt drickshyoffer och blodet af tackoffret som han offrade staumlnkte han paring altaret

14 Och kopparaltaret som stod inshyfoumlr Herrens ansikte flyttade han unshydan ifraringn husets framsida ifraringn platshysen emellan altaret och Herrens hus och staumlllde det paring norra sidan om altaret 2 Kroumln 4 I

15 Och konung Ahas boumld praumlsten Uria och sade Paring det stora altaret skall du offra morgonens braumlnnoffer och aftonens spisoffer och konungens braumlnnoffer och hans spisoffer och allt landets folks braumlnnoffer och deras spisoffer och drickoffer och allt bloshydet baringde af braumlnnoffer och slaktoffer skall du staumlnka daumlrupparing Och hvad angaringr kopparaltaret saring vill jag daumlrshyoumlfver betaumlnka mig

r6 Och praumlsten U ria gjorde allt h vad konung Ahas hade befallt honom

17 Och konung Ahas laumlt loumlsbryta sidofaumllten paring kopparstolame och tog bort karen ifraringn dem och hafvet laumlt han lyfta ned ifraringn kopparoxarne som stodo daumlrunder och staumlllde det paring stengolfvet I Kon 7 oS

r8 Och den taumlckta sabbatsgaringngen som var byggd i huset och konungens ingaringngsvaumlg till den yttre foumlrgaringrden foumlraumlndrade han i Herrens hus foumlr den Assyriske konungens skull

19 Och hvad mera kan vara att saumlga om Ahas och om hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnishykan om Judas konungar

20 Och Ahas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven med sina faumlder i Davids stad Och Hiskia hans son vardt konung i hans staumllle

2 Kroumln 28 27

23 2 KONUNriA-BOKEN KAP 17 20

r 7 Kapitlet Israels rzkes tmdergii~tg Hedniska

bosaumltta sif i Samaria

folk hvilka Herren hade laringtit flytta undan foumlr dem och hade gjort onda

yoyggare ting hvarrned de hade foumlrtoumlrnat Hershyren

I Ahas tolfte regeringsaringr i Juda vardt Hosea Elalt son konung oumlfshy

ver Israel i Samaria foumlr nio aringr 2 Och han gjorde hvad ondt var

i Herrens oumlgon dock icke saringsom de Israels konungar som hade varit foumlre honom

3middot Emot honom drog Salmaneser konungen i Assyrien Och Hosea vardt honom underdaringnig och erlade skatt till honom

4middot Och daring konungen i Assyrien beshytraumldde Hosea med en sammansvaumlrjshyning att han hade saumlndt bud till So konungen i Egypten och han icke erlade den aringrliga skatten till konungen i Assyrien tog konungen i Assyrien honom till faringnga och kastade honom bunden i faumlngelse

s Och konungen i Assyrien drog in oumlfverallt i landet och drog till Sashymaria och belaumlgrade det i tre aringr

6 Och i Hoseas nionde regeringsaringr intog konungen i Assyrien Samaria och bortfoumlrde Israel till Assyrien och laumlt dem bo i Halah och vid Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

2 Kon 18 to n 7middot Saring skedde det emedan Israels

barn hade syndat emot Herren deras Gud som hade foumlrt dem utur Egypshytens land utur Faraos konungens i Egypten hand och emedan de hade fruktat andra gudar 3 Mos rS 3

8 och vandrat i de folkslags stadshygar hvilka Herren hade foumlrdrifvit undan foumlr Israels barn och i de stadshygar hvilka Israels konungar hade uppgjort

9middot och emedan Israels barn hade med ord som icke voro sanna utshysmyckat laumlran om Herren sin Gud och hade byggt sig offerhoumljder paring alla sina orter ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

10 och hade upprest sina lttoder och Astartebilder paring alla houmlga kullar och under alla groumlna traumld

I I och taumlndt sina roumlkverk paring alla saringdana offerhoumljder i likhet med de

12 och tjaumlnat de stygga afgudar om hvilket allt Herren hade sagt dem Saring skolen I icke goumlra

2 Jvlos 2o 2 3middot 23 24 s Mos s 7 B

13 Och Herren hade varnat baringde Israel och Juda genom alla sina proshyfeter och siare och laringtit saumlga dem Vaumlnden om ifraringn edra onda vaumlgar och haringllen mina bud och raumltter enshyligt allt som i lagen staringr h vilken jag har budit edra faumlder och enligt h vad jag har uppenbarat foumlr eder genom mina tjaumlnare profeterna

I Sam g 9middot J er rS II bulls 5middot 35 I5middot 14 Men de lydde icke utan visade

sig halsstarrige saringsom deras faumlder hade gjort hvilka icke trodde paring Hershyren deras Gud 5 Mos 3r o7 Mal 3bull

15- och de foumlraktade hans stadgar och hans foumlrbund som han hade gjort med deras faumlder och de vittnesboumlrd som han hade gifvit dem och lupo efter faringfaumlnglighet och bedrefvo faringshyfaumlnglighet raumlttande sig efter de folk som voro omkring dem och om h vilka Herren hade budit dem att de icke skulle goumlra saringsom de

3 Mos 18 24 Rom 1 zx 16 och oumlfvergaringfvo alla Herrens deshy

ras Guds bud och gjorde aringt sig tvaring gjutnaring kalfvar och Astartebilder och tillbaringdo all himmelens haumlr och tjaumlnade Baal bull Mos 32 8 I Kon r 28 30

17 och laumlto sina soumlner och doumlttrar garing igenom eld och befattade sig med sparingdom och teckentydning och saringlde sig till att goumlra hvad ondt var i Hershyrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom

3 ~f os 18 21 20 3 4middot s Mos 18 ro 2 Kon 16 3middot

r8 Daumlrfoumlre var d t ock Herren ganska vred paring Israel och foumlrskoumlt dem ifraringn sitt ansikte saring att ingen blef kvar utan Judas stam allena Os r 6

19 Och icke heller Juda houmlll Hershyrens sin Guds bud utan vandrade i Israels stadgar som de hade uppgjort

20 Och Herren foumlrkastade hela Isshyraels saumld och foumlroumldmjukade dem och gaf dem i plundrares varingld till dess han bortkastade dem ifraringn sitt ansikte

bull D auml saringvaumll paring den oumldsliga bygden daumlr herdarnec vakttorn ~r den enda byggnaden scm i de befoista taumldema Se 2 Kroumln 26 to

KAP 17 21 2 KONUNGA-BOKEN

21 Ty han ref Israel ifraringn Davids hus och de gjorde sig Jerobeam Neshybats son till konung och Jerobeam aflaumlgsnade Israel ifraringn Herren och foumlrledde dem till stor synd

1 Kon 12 161 20

22 och Israels barn vandrade i alla Jerobeams synder som han hade gjort och veko icke daumlrifraringn

23 aumlnda till dess att Ilerren frshyskoumlt Israel ifraringn sitt ansikte enligt hvad han igenom alla sina tjaumlnare profeterna hade sagt och Israelv~rdt bortfoumlrd ifraringn sitt land till Assynen aumlnda till denna dag Jer zs 9middot

24 Och konungen i Assyrien saumlnde folk ifraringn Babel och ifraringn Kuta och ifraringn Avva och ifraringn Hamat och Seshyfarvaim och gaf dem att bo i Samashyrias staumlder i Israels barns staumllle Och de togo Samaria i besittning och boshysalte sig i dess staumlder

25 Och det haumlnde sig i boumlrjan af deras vistelse daumlr att emedan de icke fruktade Herren Herren skicshykade lejon ibland dem som refvo ihjaumll maringnga af dem

26 Och man beraumlttade detta foumlr koshynungen i Assyden saumlgande De folk hvilka du har laringtit bortfoumlra och boshysatt i Samarias staumlder veta icke huru cletta landets Gud boumlr tjaumlnas och han har skickat lejon ibland dem och si dessa doumlda dem emedan de icke v~ta huru detta landets Gud boumlr tjaumlnas

27 Och konungen i Assyrien boumld och sade Saumlnden dit en af de praumlster som I hafven bortfoumlrt daumlrifraringn att han maring garing och bosaumltta sig ibland dem och laumlra dem huru landets Gud boumlr tjaumlnas

28 Och en af de praumlster som de hade bortfoumlrt ifraringn Samaria gick och bosatte sig i Bet-El och laumlrde dem huru de skulle frukta Herren

29 Och hvart och ett folk gjorde sig sin gud och uppstaumlll~e dem paring de offerstaumlllen som Samanterna hade anlagt hvart och ett folk i de staumlder daumlr de bodde

30 Folket ifraringn Babel gjorde sig en Sukkot-Benot och folket ifraringn Kut gjorde sig en Nergal och folket ifraringn Haruat gjorde sig en Asima

31 och Avveerna gjorde sig en Nibshyhas och en Tartak och Sefarveerna braumlnde upp sina barn aringt Aclrammelek och Anammelek Sefarvaims gudar

32 Och de tjaumlnade aumlfven Herren och utsaringgo ibland sig sjaumllfva praumlster till offer houmljderna som offrade foumlr dem paring offerstaumlllena x Kon t2 3middot

33middot De fruktade Herren och tjaumlnade daumlrjaumlmte sina afgudar efter de folks sed hvarifraringn man hade flyttat dem

34middot Aumlnnu i dag goumlra de efter det gamla saumlttet De frukta icke Herren och goumlra icke hvad foumlr dem stadgadt och foumlrorclnadt aumlr efter den lag och den befallning som Herren gaf aringt Jakobs eller saringsom han sjaumllf benaumlmnshyde honom Israels barn

x Mos 32 28 35 xo t Kon x8 3middot

35middot daring Herren ingick foumlrbund med dem och boumld dem och sade I skolen icke frukta andra gudar och icke tillshybedja dem och icke tjaumlna dem och icke offra aringt dem Dom 6 xo

36 utan Herren allena som foumlrde eder utur Egyptens land med stor makt och utraumlckt arm honom skolen I frukta honom tillbedja och aringt h oshynom skolen I offra

37middot och de stadgar och de raumltter och den lag och den befallning som han har laringtit skrifva aringt eder skolen I iakttaga och foumllja i all tid och icke frukta andra gudar

38 och det foumlrbund som jag har gjort med eder skolen I icke foumlrgaumlta och andra gudar skolen I icke frukta

39middot utan Herren allena eder Gud skolen I frukta och han skall raumldda eder utur alla edra fienders hand

40 Men de lydde icke utan gjord e efter sin gamla vana

41 Och dessa folk fruktade Herren och tjaumlnade likvaumll sina afgndabilder Och deras baringde barn och barnabarn goumlra aumln i dag saringsom deras faumlder hafva gjort

18 Kapitlet Hisda kommI i Juda SmuriOs aufa tl j tJ

Jerusalem

I Hoseas Elas sons tr~dj~ regeringsshyaringr i Israel vardt H1sk1a konung

son till Ahas konungen i Juda 2 Kroumln 28 27

2 KONUNGA-BOKEN KAP 18 22

2 Och han var ~ugufem aringr gamshymal daring han vardt konung och han regerade i tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette Abi Sakarias dotter o Kroumln 29 x

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader David

4middot Han afskaffade offerhoumljderna och nedbroumlt afgudastoderna och nedhoumlgg Astartebilderna och slog soumlnder den kopparormen som Mose hade gjort emedan Israels barn aumlnda till denna tiden hade taumlndt roumlkverk foumlr honom och kallat honom Nebustan

2 Kroumln 31 t 4 Mos ~1 g

5middot Paring Herren Israels Gud satte ban sin foumlrtroumlstan saring att ingen bans like var efter honom ej heller foumlre honom ibland alla Judas konungar

6 Och han houmlll sig fast vid Herren och vek icke ifraringn honom och houmlll hans bud som Herren hade budit Mos e

7middot Och Herren var med honom saring att han lyckades uti allt hvad han foumlretog sig Och han satte sig upp emot konungen i Assyrien och var honom icke underdaringnig

8 Han slog Fetisteerna aumlnda till Gasa och trakten daumlromkring ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

9middot I Hiskias fjaumlrde regeringsaringr i Juda som var det sjuude aringret af Hoshyseas Elas sons Israels konungs reshygering drog Salmaneser konung i Assylien upp emot Samnria och be-laumlgrade det 2 Kon 17 6

ro och han intog det efter tre aringr J Hiskias sjette regeringsaringr som var det nionde aringret af Hoseas Israels konuugs regering vardt Samaria inshytaget

I r Och konungen i Assyrien borlshyfoumlrde Israel till Assvrien och foumlrlade dem i Halah och vfd Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

12 daumlrfoumlre att de icke hade lydt Herrens sin Guds roumlst meu hade oumlfvertraumldt hans foumlrbund och icke houmlrshysammat och icke gjort allt hyad Mose Herrens tjaumlnare hade bndit dem

13 Och i konung Hiskias fjortonde regeringsaringr drog Sanherib ko1111ng i

Assyrien upp emot alla befaumlsta staumlder i Juda och intog dem

2 Kroumln 32 t Es 36 t Syr 48 20

14 Och Hiskia Judas konung saumlnde ett bud till kon ungen af Assyrien till Lakis och laumlt saumlga honom Jag har felat vaumlnd om ifraringn mig Hvad du laumlgger mig upparing det vill jag baumlra Och konungen i Assyrien paringlade Hisshykia Judas konung tre hundra centshyner siliver och trettio centuer guld

15 Och Hiskia gaf ut alla penshyningar som funnos i Herrens hus och i konuugshusets skattkamrar

16 Paring samma tid laumlt Hiskia Judas konung ifraringn doumlrrama till Herrens tempel och ifraringn doumlrrkarmarne loumlsshybryta de skifvor hvarmed konung Hiskia hade laringtit oumlfverdraga dem och han gaf dem aringt konungen i Assyshyrieu

17 Och konungen i Assyrien saumlnde Tartan och Rabsaris och Rabsake ifraringn Lakis till konung Hiskia med en stor haumlr till Jerusalem och de drogo aringstad och kommo till Jerusalem och stanshynade vid den oumlfre dammens vattushyledning paring vaumlgen till tvaumlttareplatsen

Es 7 3middot r8 Och daring de kallade paring konungen

gick Eljakim Hilkias son slottshoumlfshydingen och Sebna skrifvaren och Joah Asafs son kansleren ut till dem

Es 22 20

19 Och till dem sade Rabsake Saumlshygen till konung Hiskia saring saumlger deu store konungen konungen i Assyrieu hvad aumlr det stoumld b varparing du stoumldjer dig

20 Du saumlger men det aumlr endast ett ord med laumlpparne att du hahmiddoter aumlnnu raringd och makt till kriget Paring hvilken stoumldjer du dig nu efter du har satt dig upp emot mig

21 Si du stoumldjer dig paring den spruckshyna roumlrstafven paring Egypten som n aumlr naringgon lutar sig emot honom garingr in uti hans hand och genomstinger henne Saumldan aumlr Farao konuugen i Egypten foumlr alla dem som stoumldja sig paring honom lies 29 6

22 Och om I saumlgen till mig vi stoumldja oss paring Herren varingr Gud iir icke ban densamme hvilkens offershyhoumljder och altaren Hiskia har afskaffat daring han sagt till Juda och Jerusalem infoumlr detta altaret skolen I tillbedja i J emsalem

KAP 18 23 2 KONUNGA-BOKEN U6

23 Och ingaring nu paring ett vad med min herre konungen i Assyrien och jag vill gifva dig tvaring tusen haumlstar om du kan skaffa dig ryttare till dem

24 Och huru skulle du kunna goumlra motstaringnd emot en enda staringtharingllare en af min herres ringaste 1jaumlnare Men du stoumldde dig paring Egypten i fraringga om stridsvagnar och ryttare

25 Har jag vaumll nu utan Herrens vilja dragit upp till denna orten till att foumlrdaumlrfva den Herren har sagt till mig Drag upp emot detta landet och foumlrdaumlrfva det

26 Och Eljakim Hilkias son och Sebna och Joah sade till Rabsake Tala till dina tjaumlnare paring Syriska ty det foumlrstaring vi men tala icke till oss paring Judiska foumlr folkets oumlron daumlr uppe paring muren

27 Och Rabsake svarade dem Aumlr det daring till din herre eller till dig som min herre har saumlnd t mig att tala dessa orden Aumlr det icke fastmer till maumlnshynen som staring paring muren foumlr att jaumlmte eder aumlta sin egen traumlck och dricka sitt eget vatten

28 Och Rabsake stod och ropade med houmlg roumlst paring Judiska och talade och sade Houmlren hvad den store koshynungen konungen i Assyrien laringter saumlga eder

29 Saring saumlger konungen laringten icke Hiskia bedraga eder ty han foumlrmaringr icke raumldda eder utur hans hand

30 Och laringten icke Hiskia foumlrleda eder att stoumldja eder paring Herren daumlrshymed att han saumlger Herren skall visshyserligen raumldda oss och denna stad skall icke varda gifven i den Assyshyriske konungens hand

3r Houmlren icke Hiskia Ty saring saumlshyger konungen i Assyrien Goumlren fred med mig och kommen ut till mig och hvar och en skall faring aumlta af egen vinstock och af eget fikontraumld och dricka vatten utur egen brunn

32 till dess jag kommer och haumlmshytar eder till ett land som aumlr likt edert eget ett land med korn och must ett land med broumld och vingaringrdar ett land med olivtraumld och honung och I skolen lefva och icke douml Och houmlshyren icke Hiskia ty han foumlrleder eder daumlrmed att han saumlger Herren skall raumldda oss

33middot Hafva vaumll de andra folkens gushydar raumlddat enhvar sitt land utur den Assyriske konungens hand

Es 10 to II

34middot Hvar aumlro gudarue i Hamat och Arpad Hvar aumlro guLlame i Sefarshyvaim Hena och Ivva Eller hafva de raumlddat Samaria utur min hand

35middot H vilken aumlr ibland alla dessa laumlnshyders gudar som har raumlddat sitt land utur min hand att Herren nu skulle raumldda Jerusalem utur min hand

36 Och folket teg och svarade hoshynom intet ty konungen hade budit och sagt Svaren honom intet

37middot Och de gingo Eljakim Hilkias son slottshoumlfdingen och Sebna skritshyvaren och J oah Asafs son kansleren till Hiskia med rifna klaumlder och beshyraumlttade foumlr honom Rabsakes ord

r Mos 37 291 34middot 2 Sam r xx Es 36 kap Matt o6 65

xg Kapitlet Hmiddotiskias bouml1t Sattterlbs fall

Och daring konung Hiskia houmlrde det ref han sina klaumlder och houmlljde

sig i saumlck och gick in i Herrens hus Es 37 r

2 Och han saumlnde Eljakim slottsshyhoumlfdingen och Sebna skrifvaren och de aumlldste af praumlsterna houmlljde i saumlckar till profeten Esaia Amoz son

3middot Och desse sade till honom Saring saumlger Hiskia en noumldens och tuktans och foumlrsmaumldelsens dag aumlr denna dashygen ty barnen aumlro komna till modershymunnen men ingen kraft aumlr till att foumlda

4middot Toumlrhaumlnda skall Herren din Gud houmlra alla Rabsakes ord h varmed hans herre konungen i Assyrien har saumlndt honom till att haumlda lefvande Gud och han skall tukta honom foumlr dessa ord hvilka Herren din Gud har houmlrt Saring uppsaumlnd nu en foumlrboumln foumlr den oumlfshyverlefva som finnes kvar

5middot Och konung Hiskias tjaumlnare gin go till Esaia

6 Och Esaia sade till dem Saring skoshylen I svara eder herre saring saumlger Hershyren Icke maring du frukta foumlr de ord som du har houmlrt hvarmed den Assyshyriske konungens draumlngar hafva haumldat mig Ebull 11 6

421 2 KONUNGA-BOKEN KAl 19 29

7middot Si jag vill ingifva honom en anda saring att han foumlr ett rykte som han skall faring houmlra skall draga tillshybaka igen till sitt land och jag skall laringta honom falla foumlr svaumlrdet i eget land

8 Och Rabsake vaumlnde tillbaka och traumlffade kon ungen i Assyrien sysselshysatt att belaumlgra Libna ty han hade houmlrt saumlgas att han hade brutit upp ifraringn Lakis

9middot Och han fick houmlra att man sade om Tirhaka konungen i Ethiopien Si han har dragit ut att strida emot dig Daring saumlnde han aringter bud till Hisshykia saumlgande

10 Saring skolen I saumlga till Hiskia konungen i Juda laringt icke din Gud bedraga dig paring hvilken du foumlrtroumlstar saumlgande Jerusalem skall icke varda gifvet i den Assyriske konungens hand

1 r Si du har houmlrt h vad Assyriens konungar hafva gjort aringt alla laumlnder och huru de hafva oumldelagt dem och du skulle kunna raumlddas

12 Hafva vaumll de folk hvilka mina faumlder hafva foumlrdaumlrfvat Gosan Haran Rezef och Edeniterna i Telassar blifshyvit raumlddade af sina gudar

13 H var aumlr konungen i Hamat och konungen i Arpad och konungen i staden Sefarvaim i Hena och Ivva

14 Och daring Hiskia hade mottagit brefvet af saumlndebudens hand och laumlst det gick han upp i Herrens hus och Hiskia framlade det infoumlr Hershyrets ansikte

15 Och Hiskia bad infoumlr Herrens ansikte och sade Herre Israels Gud du som tronar emellan Keruberna Du aumlr allena Gud foumlr alla riken paring jorden Du har gjort himmelen och jorden Sam 4 4 16 Boumlj Herre ditt oumlra till och houmlr Oppna Herre dina oumlgon och se och houmlr Sanheribs ord hvilka han har saumlndt hit foumlr att haumlda lefvande Gud

17 Det aumlr sant Herre att koshynungame i Assyrien hafva underlagt sig hednafolken och deras land

18 Och de hafva kastat deras gushydar i elden ty de voro icke Gudar utan verk af maumlnniskohaumlnder stock och sten saring att de hafva kunnat foumlrshystoumlra dem

t Hiskia

19 Men nu Herre varingr Gud hjaumllp oss utur hans hand paring det alla riken paring jorden maring foumlrnimma att du Herre allena aumlr Gud

20 Daring saumlnde Esaia Amoz son bud till Hiskia och laumlt saumlga honom Saring saumlger Herren Israels Gud Hvad du har bedt till mig om Sanherib konungen i Assyrien det har jag houmlrt

21 Detta aumlr det ord hvilket Hershyren har sagt om honom Dig foumlrshyaktar dig bespottar jungfrun Zionsshydottern Jerusalems dotter ristar hufshyvudet bakom dig

22 Hvem haumldade och haringnade du och emot h vem upphoumljde du din roumlst och lyfte stolt dina oumlgon J o emot den Helige i Israel

23 Genom dina saumlndebud haumldade du Herren daring du sade bullmed mina maringnga vagnar bestiger jag bergens spetsar i Libauans aflaumlgsnaste nejder och jag faumlller dess houmlgsta cedrar dess staringtligaste cypresser och traumlnger fram till den aflaumlgsnaste trakten af dess frodiga skog

24 Jag laringter graumlfva och jag dricker fraumlmmande vatten och med mina fotblad uttorkar jag alla Egyptens stroumlmmargt

25 Har dn daring icke houmlrt att det aumlr jag som har ifraringn fordom tid saring ordnat och saring beredt och nu laringtit det ske att du skulle blifva ett redshyskap att till grushoumlgar oumldelaumlgga beshyfaumlsta staumlder

26 foumlr hvilket dessas inbyggare skulle staring handfallne fattade af baumlfvan och blygsel och varda saringsom graumls paring marken eller groumln brodd saringsom graumls paring taken eller saringsom saumld hvilshyken af sot blifvit haumlmmad i vaumlxten

27 Ehvad du sitter stilla eller garingr ut eller kommer in kaumlnner jag det och huru du rasar emot mig

28 Alldenstund du rasar emot mig och ditt oumlfvermod har hunnit mina oumlron vill jag saumltta min ring i din naumlsa och mitt betsel mellan dina laumlpmiddot par och foumlra dig tillbaka samma vaumlg paring hvilken du kom

29 Och foumlr dig skall detta vara ett tecken Sedan I nu ett aringr hafven aumltit spillsaumld och paring det andra aringret hvad sjaumllfsaringdt varit saring skolen I paring

KAP 19 30 2 KONUNGA-BOKEN 08

tredje aringret saring och skoumlrda och planshytera vingaringrdar och aumlta deras frukL

30 Och den aringterstod af Judas hus som blifver raumlddad skall skjuta rot nedantill och baumlra frukt ofvantill

3 r ty ifraringn J e rusalem skall u t garing en aringterstod och en kvarlefva ifraringn Zious berg Herren Zebaots nitaumllskan skall detta goumlra

32 Daumlrfoumlre saring saumlger Herren om konungen i Assyrien Han skall icke komma in i denna staden och ingen pil skjuta daumlr in och med h1gen skoumlld garing daumlremot och ingen vall uppkasta emot honom

33middot utan llan skall draga tillbaka samma vaumlg som han kom och in i denna staden skall han icke komma saumlger Herren

34middot Och jag skall beskaumlrma denna staden och fraumllsa honom foumlr min skull och foumlr Davids min 1jaumlnares skull

35middot Och det begaf sig samma natt att Herrens aumlngel gick ut och slog i Assyriernas laumlger ett hundra aringttioshyfem tusen maumln Och daring man om morgonen bittida uppstod si daring voro de allesamman doumlda kroppar

36 Och Sanherib konungen i Asshysyrien broumlt upp och drog sina faumlrde och vaumlnde tillbaka och blef stilla i Nineve

37middot Och daring ban tillbad i Nisroks sin guds hus slogo Adrammelek och Sarezer hans soumlner honom ihjaumllmed svaumlrd och flydde till landet Ararat Och Asarhaddon hans son vardt ko-nung i hans staumllle Es 37 kap

20 Kapitlet Hiskins sJukdom oclt doumld

vid denna tiden blef Hiskia doumldligt sjuk och Esaia Amoz son proshy

feten gick in till honom ocll sade Saring saumlger Herren Bestaumlll om ditt hus ty du maringste douml och skall icke lefva laumlngre bull Kroumln 3 bull4middot Es 38 middot

2 Och han vaumlnde sitt ansikte mot vaumlggen och bad till Herren och sade

3middot Ack Herre kom dock iharingg att jag i trohet och med 1middotaumlttsinnigt hjaumlrta har vandrat infoumlr ditt ansikte och att jag har gjort lwad godt varit i dina oumlgon Och Hiskia graumlt haumlftigt

4middot Och innan Esaia hade hunnit ut till midten af staden skedde Herrens ord till honom saringlunda

5middot Vaumlnd om och saumlg till Hiskia fursten oumlfver mitt folk saring saumlger Hershyren diu fader Davids Gud Jag har houmlrt din boumln J ag har sett dina taringshyrar Si jag vill goumlra dig helbraumlgda Paring tredje dagen haumlrefter skall du garing upp i Herrens hus

6 Och jag vill foumlrlaumlnga ditt lif med femton aringr och raumldda dig och denna staden utur den Assyriske konungens hand Och jag vill beskaumlrma denna staden foumlr min skull och foumlr min 1jaumlshynare Davids skull

7middot Och Esaia sade Tagen en fikonshykaka Och de to go och lade en saringshydan paring boumllden och han boumlrjade tillshyfriskna

8 Och Hiskia sade till Esaia Hvad faringr jag foumlr tecken att Herren vill goumlra mig helbraumlgda och att jag paring tredje dagen haumlrefter skall uppgaring i Herrens hus

9middot Och Esaia svarade Detta skall vara dig till ett tecken ifraringn Herren att Herren skall goumlra hvad han har sagt vill du att skuggan skall garing tio streck framaringt eller tio streck tillbaka

Es 38 8 Syr 48 26

ro Och Hiskia sade Iaumltt aumlr det foumlr skuggan att straumlcka sig tio streck framaringL Nej men maring skuggan garing tio streck tillbaka

r r Och profeten Esaia ropade till Herren och han laumlt skuggan paring A has solvisare garing tio streck tillbaka hvilka hon redan hade oumlfverskridit

12 Vid samma tid saumlnde Berodak Baladan son till Balmlan konungen i Babel bud med bref och skaumlnker till Hiskia ty han hade houmlrt att Hiskia hade vadt sjuk Es 3g middot

1 3middot Och naumlr Hiskia hade houmlrt dem visade han dem hela sin skattkamshymare sitt silfver och sitt guld sina specerier och sin dyrbara olja och hela sitt tyghus och allt hvad som fanns i hans foumlrraringdshus In t et var solll Hisida icke visade dem i sitt hus och i hela sitt rike bull Kroumln 32 bulls 3middot

14 Och profeten Esaia gick in till konung Hiskia och sade till honom Hvad hafva desse maumlnnen sagt och

29 2 KONUNGA-BOKEN KAP 21 14

hvarifraringn aumlro de komne till dig Och sagt I Jerusalem vill jag saumltta mitt Hiskia sade Ifraringn ett aflaumlgset land namn aumlro de komne ifraringn Babel s Mos ro 5middot Kon 8 bull9middot bull Kroumln 7 n

15 Och han fraringgade Hvad hafva 5middot Och han byggde altaren aringt all de sett i ditt hus Och Hiskia sade himmelens haumlr paring de baringda foumlrgaringrdame Allt hvad i mitt hus aumlr hafva de sett till Herrens hus Det aumlr icke naringgot i mina foumlrraringdshus 6 och han laumlt sin son garing igenom som jag icke har visat dem eld och befattade sig med signeri och

16 Och Esaia sade till Hiskia Houmlr sparingdom och houmlll andebesvaumlljare och Herrens ord teckentydare och gjorde mycket ondt

17 Si de dagar skola komma daring i Herrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom allt hvad i ditt hus aumlr och allt hvad 3 Mos x8 middot 9 bull6 bullo bull7middot s Mos x8 bullo u d f d h fv l d ill d I Sam gt8 9middot J er 3 35middot

ma auml er a a sam at aumln a t enna 7middot och han satte den Astartebilden dag skall bortfoumlras till Babel saring att hvilken han hade gjort i det hus intet skall blifva kvar saumlger Herren om h vilket Herren hade sagt till Da-

18 Och dina barn som haumlrstamma vid och till hans son Salomo I detta ifraringn dig och dem hvilka du skall hus och i Jerusalem som jag har foumlda skall man taga och de skola utvalt utur alla Israels stammar vill blifva slafvar i konungens af Babel jag saumltta mitt namn till evig tid palats Es 39 7middot Dan x I8 bull Sam 7 Io I3middot I Kon 8 r g g 3middot Ps 132 3middot

19 Och Hiskia sade till Esaia Godt 8 Och jag skall icke mer laringta Is-aumlr Herrens ord som du har talat raels fot varda flyktig ifraringn det land Och han sade Vare blott frid och som jag har gifvit deras faumlder om trygghet i mina dagar de allenast iakttaga och haringlla allt

20 Och hvad mera kan vara att saumlga om Hiskia och om all hans makt och huru han anlade dammen och vattuledningen och ledde vatten in i staden si det aumlr uppskritvit i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 29 r f 32 30 21 Och Hiskia gick till hvila med

sina faumlder Och Manasse hans son vardt konung i hans staumllle

2 I Kapitlet

M anasse var tolf aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i femtiofem aringr i Jerusalem Och hans moder hette Hefziba bull Kroumln 33 r

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon efter de folks styggelser hvilka Herren hade foumlrdrlfvit undan foumlr Israels barn

3middot Och han byggde aringter igen upp de offerhoumljder som hans fader Hiskia hade foumlrstoumlrt och han uppreste alshytaren aringt Baal och gjorde en Astarteshybild likasom Ahab konungen i Israel hade gjort och han tillbad all himshymelens haumlr och 1jaumlnade den

1 Kon r6 33middot 2 Kon 18 4middot 4middot Och han byggde altaren i Hershy

rens bus om hvilket Herren hade

hvad jag har budit och hela den lag som min 1jaumlnare Mose har budit dem

9middot Men de lydde icke och Manasse foumlrfoumlrde dem att goumlra mera ondt aumln de folk hvilka Herren hade utrotat undan foumlr Israels barn

10 Och Herren talade genom sina 1jaumlnare profeterna och sade

I I Emedan Manasse konungen i Juda har gjort dessa styggelser som aumlro vaumlrre aumln allt hvad Amoreerna som voro foumlre honom hade gjort och han med sina afgudar aumlfven har foumlrledt Juda till att synda Jer IS 4bull

12 saring vill jag daumlrfoumlre saring saumlger Herren Israels Gud laringta en saringdan olycka ko=a oumlfver Jerusalem och oumlfver Juda att hvilken som helst faringr houmlra det honom skall det gaumllla i baringda hans oumlron I Sam 3 II Jer 9 3middot

13 Och oumlfver Jerusalem skall jag utstraumlcka Samarias maumltsnoumlreochAhabs aumltts saumlnklod och jag skall skoumllja J eshyrusalem rent saringsom man skoumlljer ett fat h vilket man sedan det aumlr skoumlljd t vaumlnder upp och ned

Es 34 II Klag S 14 Och jag skall oumlfvergifva aringtershy

stoden af mitt egendomsfolk och gifva dem i deras fienders hand saring att de skola varda till rof och till byte foumlr alla sina fiender

KAP 2 J 15 2 KONUNGA-BOKJN 480

15 daumlrfoumlre att ut h~fva gjort hvad ondt aumlr i mina oumlgon och hafva foumlrshytoumlrnat mig ifraringn den dag daring deras faumlder gingo utur Egypten aumlnda till denna dag

16 Och utom sina andra synder hvarmed Manasse foumlrledde Juda till att goumlra hvad ondt var i Herrens oumlgon utgoumlt han ock ganska mycket oskyldigt blod saring att han daumlrmed fyllde Jerusalem intill braumldden

2 Kon 24 3 4middot

17 Och hvad mera kan vara att saumlga om Manasse och om allt hvad ban har gjort och om de synder ban bedref si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 33 2 f 18 Och Manasse gick till h vila med

sina faumlder och vardt begrafven i traumldshygaringrden till sitt hus i Ussas traumldgaringrd Och Amon hans son vardt konung i hans staumllle 2 Kroumln 33 2o

19 Amon var tjugutvaring aringr gammal iaring han vardt konung och han regeshyrade i tvaring aringr i Jerusalem Och hans moder hette Mesullemet dotter till Haruz ifraringn Jotba 2 Kroumln 33 2r

20 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader Manasse hade gjort

21 och han vandrade paring alla de vaumlgar paring hvilka hans fader hade vandrat och tjaumlnade samma afgudar som hans fader hade tjaumlnat och tillshybad dem

22 och oumlfvergaf Herren sina faumlshyders Gud och vandrade icke paring Hershyrens vaumlg

23 Och Amons tjaumlnare gjorde en sammansvaumlljning emot honom och doumldade konungen i hans hus

2 Kroumln 33 24

24 Och folket i landet houmlgg ned alla dem som hade sammansvurit sig emot konung Amon och folket i lanshydet gjorde Josia hans son till koshyn ung i hans staumllle

25 Och hvad mera kan vara att saumlga Olll Amon och om hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

26 Och man begrof honom i hans graf i Ussas traumldgaringrd Och J osia hans son vardt konung i bans staumllle

22 Kapitlet Josia kou1mg t Judt~ Lag-bol-eu Jterfimtes

J osia var aringtta aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i trettioett aringr i J emsalem Och hans moder hette Jeclida dotter till Adaja ifraringn Bozkat 2 Kroumln 34 x

2 Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon och vandrade paring sin fader Davids alla vaumlgar och afvek icke h varken till houmlger eller vaumlnster

3middot Och i sitt adertonde regeringsaringr saumlnde konung Josia Safan son till Mesullam skrifvaren till Herreas hus saumlgande

4middot Gack upp till Hilkia oumlfversteshypraumlsten att han maring uttaga de penshyningar som hafva influtit till Herrens bus och hvilka de som haringlla vakt vid troumlskeln hafva insamlat ifraringn folket

2 Kon 12 4 51 11

5middot Och dessa maring de som hafva uppshysikten oumlfver Herrens hus haringlla arbeshytarue till handa och utgifva dem aringt arbetarne som aumlro sysselsatte i Hermiddot rens hus med att istaringndsaumltta hvad foumlrfallet aumlr 2 Kon x2 middot

6 aringt timmermaumln och bygglllaumlstare och murare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten foumlr husets istaringndshysaumlttande

7middot Men icke maring raumlkning foumlras med dem oumlfver de penningar som haringllas dem till handa utan maring de hannia paring aumlra och tro

2 Kon r2 ISmiddot 2 Kroumln 34 12

8 Och Hilkia oumlfverstepraumlsten sade till Safan skruvaren J ag har funnit lagboken i Herrens hus Och Hilkia gaf boken aringt Safan och han laumlste daumlruti s Mos 3 24

9middot Och Safan skrifvaren gick in till konungen och bragte konungen svar och sade Dina tjaumlnare bafva toumlmt ut de penningar som funnos i templet och de som hafva uppsikten oumlfver Herrens hus hafva baringllit dem arbetarue till handa

10 Och Safan skrifvaren beraumlttade foumlr konungen och sade Hilkia praumlsshyten gaf mig en bok Och Safan laumlste daumlmtur foumlr konungen

11 Och daring konungen houmlrde ordeu lagboken ref han sina klaumlder 12 Och konungen boumld Hilkia

Hl l 2 KONUNGA-BOKEN KAP 2 a l

praumlsten och Ahikam Safans son och Akbor Mikajas son och Safan skrifshyvaren och Asaja en konungens tjauml-nare och sade 2 Kroumln 3~ 20

13 Garingn och fraringgen Herren foumlr mig och foumlr folket och foumlr hela Juda i anledning af orden i denna boken som blifvit fimnen Ty stor maringste Herrens vrede vara som aumlr upptaumlnd oumlfver oss daumlrfoumlre att varingra faumlder icke hafva lydt denna bokens ord och icke hafva iakttagit allt som aumlr oss foumlreshyskrifvet

14 Och Hilkia praumlsten och Ahishykam och Akbor och Safan och Asaja gingo till Hulda profetissan hustru aringt Sallum son till Tikva son till Har has klaumldvaktaren Och hon bodde i Jerusalem i den andra stadsdelen och de talade till henne

15 Och hon sade till dem Saring saumlshyger Herren Israels Gud Saumlgen till den man som har saumlndt eder till mig

16 saring saumlger Herren Si en olycka vill jag laringta komma oumlfver denna orten och oumlfver dess inbyggare alla den bokens ord hvilka konungen i Juda har laumlst

17 Daumlrfoumlre att de hafva oumlfvergifvit mig och taumlnd t roumlkverk aringt andra gushydar och foumlrtoumlrnat mig med alla sina haumlnders verk har min vrede blifvit upptaumlnd emot denna orten och skall icke varda utslaumlckt

rS Och till konungen i Juda som har saumlndt eder till att fraringga Herren till honom skolen I saumlga saring saumlger Herren Israels Gud om de ord som du har houmlrt

rg Emedan ditt bjaumlrta blef bevekt och du oumldmjukade dig infoumlr Herren naumlr du fick houmlra hvad jag har sagt om denna orten och om dess inbygshygare att de skola varda till foumlroumldelse och foumlrbannelse och emedan du ref dina klaumlder och graumlt infoumlr mig saring har ock jag houmlrt dig saumlger Herren

20 Daumlrfoumlre vill jag samla dig till dina faumlder och du skall varda samlad till dem i din graf med frid och dina oumlgon skola icke se all den olycka hvilken jag vill laringta komma oumlfver ileona orten Och de bragte konungen detta svaret

23 Kapitlet Jositt nuar gud~middottauml1lsteJt Joaltas J(1jlkinl

kontmgar i Tttda

Och konungen saumlnde bud och man samlade till honom alla aumlldste i

Juda och Jerusalem 2 Kroumln 34 bull 9 2 Och konungen gick upp i Hershy

rens hus och alla Judas maumln och alla Jerusalems inbyggare med hoshynom och praumlsterna och profeterna och allt folket fraringn den minste till den stoumlrste och han laumlste i deras oumlron allt hvad sagd t var uti foumlrbundets bok som hade blifvit funnen i Herrens hus 2 Kon 22 8

3middot Och konungen stod paring den uppshyhoumljda platsen och gjorde infoumlr Hershyrens ansikte ett foumlrbund att han ville vandra efter Herren och haringlla hans bud och bans vittnesboumlrd och hans stadgar med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och uppraumlttharinglla detta foumlrbundets ord som aumlro skrifna i denna boken och allt folket intraumldde i foumlrbundet o Kon rr q

4middot Och konungen boumld oumlfverstepraumlsshyten Hilkia och praumlsterna af andra ordshyningen och dem som houmlllo vakt vid troumlskeln att de skulle utur Herrens tempel utkasta alla de redskap som voro gjorda aringt Baal och Astarte och aringt all himmelens haumlr Och ban braumlnde upp dem utanfoumlr Jerusalem paring Kidshyrons faumllt och stoftet daumlraf laumlt han baumlra till Bet-EL 2 Kou z r 7middot Syr 49 3middot

Smiddot Och han afsatte de afgudapraumlster hvilka Judas konungar hade tillsatt foumlr att taumlnda roumlkverk paring offerhoumljderna vid staumlderna i Juda och paring Jerusashylems omgifningar och dem som taumlnde roumlkverk aringt Baal aringt solen och maringnen och djurkretsen och aringt all himmelens haumlr 2 Kon n 3middot 0gt to Smiddot Zef t 4middot

6 Och han laumlt foumlra Astartebilden ut ur Herrens hus utanfoumlr Jerusalem till Kidrons dal och uppbraumlnde hoshynom i Kidrons dal och soumlnderstoumltte honom till stoft och kastade stoftet paring den allmaumlnna begrafningsplatsen

z Kroumln 34 4middot 7middot Och han ref ned de bolarehus

som voro vid HelTens hus uti hvilka kvinnorna vaumlfde hus aringt Astarte

8 Och hltll laumlt alla praumlsterna komshyma ifraringn Judas staumlner och han orenailt

KAP 23 9 2 KONUNGA-BOKltN 432

de offerhoumljder daumlr praumlsterna hade taumlndt sina roumlkverk ifraringn Geba aumlnda till Beer-Seba och han ref ned offershyhoumljderna vid stadsportame baringde den som var vid ingaringngen till J osuas staringtshyharingllarens port och den som var till vaumlnster naumlr man garingr in i stadsporten

Jer n 13

9middot Dock fingo de som voro praumlster vid offerhoumljderna icke offra paring Hershyrens altare i Jerusalem men ibland sina anfoumlrvanter fingo de aumlta det osy-radt var Hes 44 xo-x4

ro Och han orenade Tofet uti Hinshynoms barns dal att ingen skulle laringta sin son eller sin dotter garing igenom eld aringt Molek

r x Och han tog bort de haumlstar hvilka Judas konungar hade uppstaumlllt aringt solen vid ingaringngen till Herrens hus invid hofmannen Netan-Meleks kammare i Parbarimskvarteret och solvagname uppbraumlnde han i eld

12 Och de altaren som voro paring taket till Ahas sal hvilka Judas koshynungar hade laringtit goumlra och de altashyren hvilka Manasse hade laringtit goumlra i de baringda foumlrgaringrdame till Herrens hus dem nedref och bortskaffade koshynungen och kastade stoftet af dem i Kidrons dal

2 Kon 21 Smiddot J er 19 13 Zcf x Smiddot

13 Och de offerhoumljder oumlster om Jerusalem och soumlder om Foumlrfoumlrelseshyberget h vilka Salomo konungen i Israel hade laringtit bygga aringt Astarte Zidoniernas styggelse och aringt Kemos Moabs styggelse och aringt Milkom Amshymons barns styggelse dem alla oreshynade konungen

14middot och han slog soumlnder bildstoshyderna och houmlgg ned Astartebilderna och fyllde rummen daumlr de hade staringtt med maumlnniskoben

bull Mos 34 3middot 4 Mos 33 52 5 Mos 7 5middot

15 Och aumlfven altaret i Bet-El ofshyferstaumlllet som Jerobeam Nebats son Israels foumlrledare hade laringtit bygga baringde detta altaret och offerstaumlllet ref han ned och braumlnde upp offerstaumlllet soumlnderstoumltte det till stoft och braumlnde upp Astartebilden Kon xbull 28

r6 Och naumlr Josia vaumlnde tillbaka fick han se de grafvar som voro daumlr paring berget och han saumlnde och laumlt

bull Se t Kon u 7

haumlmta benen utur grafvarna och uppshybraumlnde dem paring altaret foumlr att orena det enligt Herrens ord hvilket den Gudsmannen hade foumlrkunnat som hade foumlrutsagt allt detta

I Kon I3 bullmiddot bull Kroumln 34 5middot 17 Och han sade H vad aumlr det foumlr

en grafvaringrd jag daumlr ser Och folket i staden sade till honom Det aumlr den Gudsmannens graf som kom ifraringn J ud a och foumlrkunnade allt detta som du har gjort med altaret i Bet-El

l Kon 13 JObull 18 Och han sade Laringten honom

ligga i ro Ingen roumlre hans ben Och saring raumlddade hans ben aumlfven den proshyfetens ben som var kommen ifraringn Samaria I Kon 13 n-31

19 Och aumlfven alla hus paring offerhoumljshyderna vid Samarias staumlder hvilka Isshyraels konungar till foumlrargelse hade uppfoumlrt bortskaffade J osia och gjorde med dem alldeles saringsom han hade gjort i Bet-El

20 Och han slaktade paring altarne alla praumlster vid de offerhoumljder som daumlr voro och braumlnde maumlnniskaben ofmiddot vanparing dem och vaumlnde aringter till Jerushysalem

21 Och konungen boumld folket och sade Haringllen Herranom eder Gud en saringdan paringska som skrifvet aumlr i denna foumlrbundsboken

2 Mos 12 3bull 5 Mos x6 2 2 Kroumln 35 J

22 Ty en saringdan paringska hade icke blifvit haringllen ifraringn den tid daring domare doumlmde i Israel och icke under Israels och Judas konungars hela tid

23 utan foumlrst i Josias adertonde regeringsaringr houmllls Herranom en saringdan paringska i Jerusalem

24 Och Josia utrotade aumlfven andeshybesvaumlljare och teckentydare och husshygudar och afgudar och alla styggelser som hade funnits i Judas land och i Jerusalem paring det han skulle uppshyraumlttharinglla lagens ord som voro skrifna i den boken hvilken praumlsten Hilkia hade funnit i Herrens hus 3 Mos I9 3I oo bull7middot 5 Mos x8 II Es 8 9middot

25 Och ingen konung honom lik hade varit foumlre honom som saring med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och med all sin kraft hade vaumlndt sig

433 2 lWNUNGA-BOKEN KAP 24 S

till Herren enligt all Moses lag Och efter honom uppstod ej heller naringgon som var honom lik

26 Dock vaumlnde icke Herren aringter ifraringn sin stora vredes gloumld som hade blifvit upptaumlnd emot Juda foumlr alla de foumlrargelser med h vilka Manasse hade foumlrtoumlrnat honom

27 Och H erren sade Aumlfven Juda vill jag foumlrskjuta ifraringn m itt ansikte likasom jag har foumlrskjutit Israel och jag vill foumlrkasta denna s taden hvilshyken jag har utvalt Jerusalem och det hus hvarom jag har sagt Daumlr skall mitt namn bo 2 Kon 2 4 3 4middot

28 Och hvad mera kan vara att saumlga om Josia och om allt hvad han Ilar gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

29 I hans tid drog F arao Neko konung i Egypten upp emot koshynungen i Assyrien till aumllfven P rat Och k onung J osia drog emot honom men denne doumldade honom i Megiddo saring snart han fick se honom

2 Kroumln 35 20 Jer 46 2

30 Och h ans tjaumlnare foumlrde hans lik i vagn ifraringn Megiddo till J erusashylem och begrofvo honom i hans graf Och folket i landet tog J oahas J oshysias son och smorde honom till koshynung i hans faders staumllle

2 K roumln 35 2 4 36 1

3L Joahas var tjugutre aringr gammal daring han vardt konung och han reshygerade i tre maringnader i Jerusalem Och hans moder hette Hamutal dotshyter till Jeremia ifraringn Libna

32 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

33middot Och Farao Neko tog honom till faringnga i Ribla i landet Ramat meshydan h an aumlnnu var konung i Jerusashylem och lade en beskattning paring lanshydet af ett hundra centuer silfver och en centner guld

34middot Och Farao Neko gjorde Eljashykim J o sias son t ill konung i J osias hans faders staumllle och foumlraumlndrade hans u am n till J oj akim Och J o ah as tog han till faringnga och hau kom till Egypten och blef daumlr doumld

35middot Och Jojakim erlade silfret och guldet aringt Farao men hau beskattade

landet foumlr att kunna erlaumlgga de penshyningar Farao hade paringlagt Af en och hvar eftersom han var uppskattad indref han silfret och g uldet ibland folket i landet foumlr att erlaumlgga det till Farao r eko

36 Jojakim var tjugufem aringr gammiddot mal daring han vadt konung och han regerade elfva aringr i Jerusalem Och hans moder hette Sebida dotter till Pedaja ifraringn R uma 2 Kroumln 36 5middot

37middot Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

24 Kapitlet Joj akim doumlr JojakiJe1 Zedekia Jmiddotqntt1lgar

lJuda

J hans tid drog Nebukaunezar upp konungen i Babel och Jojakim

vardt honom underdaringnig i tre aringr men affoumlll aringter ifraringn honom 2 Kroumln 36 6

2 Och Herren saumlnde emot honom skaror af Kaldeer Arameer Moabiter och Ammoniter h vilka han saumlnde emot J uda att de skulle foumlrgoumlra honom enligt H errens ord hvilket han hade talat genom sina tjaumlnare profeterna

2 Kon 2o 17 22 15 t6 23 27 ]er 13 9middot

3middot Endast efter Herrens ord gick det saring med Juda att han foumlrskoumlt hoshynom ifraringn sitt ansikte foumlr Manasses synders skull foumlr a llt hvad han hade gjort 2 Kon zx u

4middot och foumlr det oskyldiga blods skull hvilket han hade utgjutit daring han med oskyldigt blod hade fyllt Jerusalem hvilket Herren icke ville foumlrlaringta

2 Kon 2r r6

5middot Och h vad mera kan vara att saumlga om J ojakim och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar 2 Kroumln 36 4

6 Och Jojakim gick till hvila med sina faumlder Och Jojakin hans son vardt konung i hans staumllle

] Och konungen i Egypten drog icke mer ut ur sitt land ty konungen i Babel hade intagit allt som hade tillshyhoumlrt konungen i Egypten ifraringn Egypshytens baumlck aumlnda till aumllfven Fra t

8 J ojakin var aderton aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade tre maringnader i Jerusalem Och

11

KAP 24 9 2 KONUNGA-BOKEN 434

hans moder h ette N e h u sta dotter till Elnatan ifraringn Jerusalem

9middot Och han gjorde h vad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans fader hade gjort

ro Paring den tiden drogo Nebukadshynezars konungens i Babel tjaumlnare upp till Jerusalem och staden blef belaumlgrad

rr Och Nebukadnezar konungen i Babel kom till staden och hans 1jaumlshynare belaumlgrade den

12 Och Jojakin konungen i Juda gick ut till konungen i Babel han och hans moder och hans tjaumluare och hans houmlge herrar och hans hofmaumln Och konungen i Babel tog honom till faringnga i sitt aringttonde regeringsaringr

13 Och han bortfoumlrde daumlrifraringn alla skatter i Herrens hus och i konungsshyhuset och broumlt guldet loumlst fraringn alla de kaumlrl hvilka Salomo Israels konung hade laringtit goumlra efter hvad Herren hade sagt

14 Och han bortfoumlrde hela Jerusashylem och alla houmlga herrar och allt foumlrshymoumlget folk tio tusen faringngar daumlribland alla snidare och laringssmeder Inga andra blefvo laumlmnade kvar aumln de ringaste af landets befolkning Sam 3 9middot

r s Och h an bortfoumlrde J ojakin till Babel och konungens moder och koshynungens hustrur och hans hofmaumln och de foumlrnaumlmste i landet foumlrde h an ifraringn Jerusalem till Babel z Kroumln 36 to

16 Oclt summan af de foumlrmoumlgne var sju tusen och snidarue och laringsshysmederna voro ett tusen allesamman raske och stridbare maumltt Och koshynungen i Babel foumlrde dem i faringngen-skap till Babel Jer so 28

17 Och konungen i Babel gjorde 1fattanja hans farbror till konung i hans staumllle och foumlraumlndrade hans namn till Zedekia J er 37 r

18 Zedekia var tjuguett aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade elfvmiddota aringr i J emsalem Och hans moder hette Hamital dotter till Jeshyreruia ifraringn Libna

I Kroumln 3 15 2 Kroumln 36 n J er 52 t

19 Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon alldeles saringsom Jajashyk im hade gjort

2 0 Daumlrfoumlre gick det ock foumlr Her--bull St lfr ~~ h

rens vredes ~kull lllU J erusalcm och med Juda daumlrhaumlu att han kastade dem bort ifraringn sitt ansikte Och Zeshydekia affoumlll ifraringn konungen i Babel

25 Kapitlet Jerusalem foumlrstoumlres Folket bortfoumlres

O ch i nionde aringret af hans regering paring tionde dagen i tionde maringnashy

den kom Nebukadnezar konungen i Babel han och hela hans krigshaumlr till Jerusalem och belaumlgrade det och byggde skansar rundt omkring det

2 Kroumln 36 17

2 Och staden var under belaumlgring aumlnda till Zedekias elfte regeringsaringr

Jer 39 r sz 4middot 3middot Paring nionde dagen i maringnaden bull

vardt hungersnoumlden svaringr i staden saring att folket i landet hade intet att aumlta

4- Och man broumlt sig in i staden och allt krigsfolket flydde om natten genom porten mellan de begge mushyrame som var utmed konungens traumldshygaringrd och Kaldeerna voro laumlgrade nmdt omkring staden och han tog vaumlgen aringt heden

Smiddot Och Kaldeernas haumlr satte efter konungen och de upphunna honom paring J erikos hedar Och hela hans krigsshyhaumlr skingrade sig ifraringn honom

6 och konungen toga de till faringnga och foumlrde honom till konungen i Bashybel till Ribla och anstaumlllde foumlrhoumlr med honom

7middot Och Zedekias barn slaktade de infoumlr hans oumlgon och paring Zedekia stack man ut oumlgonen och band honom med kopparfjaumlttrar och foumlrde honom till Babel Jer 39 6

8 Och paring sjunde dagen i femte maringnaden i Nebukadnezars konungens i Babel nittonde regeringsaringr kom Nebusaradan anfoumlrare foumlr lifvakten konungens i Babel tjaumlnare till J erushysalem

9middot och uppbraumlnde Herrens hus och konuugshuset och alla hus i Jerushysalem och alla stora hus uppbraumlnde han i eld

ro Och hela den Kaldeiska haumlren som foumlljde med anfoumlraren foumlr lifvakshyten ref ned murarue rundt omkring Jerusalem

435 2 KONUNGA-BOKEN KAP 25 ltlO

r r Och Nebusaradan anfoumlraren foumlr lifvakten bortfoumlrde aringterstoden af folshyket som var kvar i staden och de oumlfverloumlpare som hade oumlfverlupit till konungen i Babel och hela den oumlfshyriga befolkningen

12 Men af de ringare i landet laumlmshynade anfoumlraren foumlr lifvakten naringgra kvar till vingaringrdsmaumln och aringkerbrukare

2 Kon 24 14 J er 52 16 13 Och kopparpelarne som voro

i H errens hus och kopparstolame och kopparhahmiddotet som voro i Hershyrens hus dem slogo Kaldecrna soumlnder och foumlrde kopparen till Babel

1 Kon 7 xs 23 27 Jer 27 xg 14 Och grytorna och skofiarna och

kuihmiddotarne och kopparue ocll alla kopshyparkaumlrl som hade houmlrt till 1jiinsten tog o de bort x Kon 7 so

15 och fyrfaten och skaringlarna och allt som var af guld och allt som var af siliver tog anfoumlraren foumlr lifvakten bort

16 De baringda pelarne hafvet det enda i sitt slag och kopparstolarue hvilka Salomo hade laringtit goumlra till H errens hus paring kopparen till alla dessa kaumlrlen fanns icke naringgon vikt

17 Aderton alnar houmlg var den ena pelaren och ofvanparing den var en knopp af koppar och knoppens houmljd var tre alnar och ett galler och granataumlpplen ampgtingo rundt omkring knoppen alltshysammans af k oppar Och likadan var den andra pelaren med sitt galler

1 Kon 7~ 16 2 Kroumln 3 15 er 52 21

r8 Och anfoumlraren foumlr lifvakten to g Seraja oumlfverstepraumlsten och Zefanja en praumlst af andra ordningen och de tJe som houmlllo vakt vid troumlskeln

19 och ifraringn borgen tog han en hofman den som hade befaumllet oumlfver manskapet och fem maumln af dem som hade uppvaktat hos konungen h vilka paringtraumlffades i borgen och skrihmiddotareu hos befaumllhah-aren oumlfver krigshaumlren som hade att till krigstjaumlnst utskrifva folket i landet och sextio andra maumln af landtfolket som hade paringtraumlffats i borgen

20 Nebusaradan anfoumlraren foumlr ifshyvakten tog dessa och foumlrde dem till konungen i Babel till Ribla

2 r O c t konuugen i Ball d slog och doumldade dem i Ribla i Ramats land och Ju da vardt bortfoumlrd ifraringn sitt land

22 Och oumlfver det folk som blef kvar i Judas land och hvilket Nebushykadnezar konungen i Babel laumlt blifva kvar satte han Gedalja son till Ahi-kam son till Safan ]er 4o 5middot

23 Och naumlr alla saringvaumll de som hade haft befaumll oumlfver krig folket som manshyskapet fingo houmlra att konungeu i Babel hade satt Gedalja till staringtharingllare gingo de till Gedalja i Mizpa baringde Ismael Netanjas son och Johana n Kareahs son och Seraja Tanhumets Nelofatitens son och Jaasanja 1Iaashykatitens son de och deras maumln

24 Och Gedalja svor dem och deras maumln eu ed och sade till dem Frukten icke foumlr Kaldeernas tjaumlnare Stannen kvar i landet och blifven konungen i Babel underdaringnige saring skall det garing eder vaumll

25 Och i den sjunde maringnaden kom Ismael son till N etanj a son till Elishysama af konungslig boumlrd och tio maumln med honom och slogo ihjaumll Geshydalja aumlfvensom cle Judar och Kalshydeer som voro med honom i Mizpa

Jer 4 o 26 Och allt folke t broumlt upp baringde

smaring och stora och de som h atle haft befaumll oumlfver krigsfolket och begaringfvo sig till Egypten ty de fruktade foumlr Kaldeerna

27 Och i det trettiosjunde aringret seshydan Jojakiu konungen i Juda hade blifvit bortfoumlrd paring 1jugusjunde dagen i den tolfte maringnaden upphoumljde Evilshymerodak konung i Babel i foumlrsta aringret af sin regering J ojakins Judas konungs hufvud ifraringn faumlngelsehuset

Jer so 3t f 28 och han talade vaumlnligt till hoshy

nolll och satte hans stol oumlfver cle koshynungars stolar som voro hos honom i Babel

29 och laumlt honom byta ut sin faringngshydraumlkt Och han spisade vid hans bord saring laumln ge han lefde

30 Och ett bestaumlmdt underharinglllaumlmshynades honom bestaumlndigt ifraringn koshynungen visst foumlr livar dag saring laumlnge han lefde

Page 21: Konunga-Boken. - bibelren lefver, och så sant din själlefver, jag öfvergifver dig icke. Och.de gin go ned till Bet-El. 3· Och de profetlärlingar, som voro i Bet-El, gingo ut till

421 2 KONUNGA-BOKEN KAP 15 38

svaumlljning han gjorde si det aumlr uppshyskrlfvet i kroumlnikan om Israels koshynungar

16 Daring drog Menahem ut fraringn Tirza och slog Tifsah och alla som daumlr inne voro och hela dess omraringde Emedan staden icke hade upplaringtits foumlr honom slog han den och alla dess hafvande kvinnor laumlt han upprista

17 I Asatjas trettionionde regeringsshyaringr i Juda vardt Menahem Gadis son konung oumlfver Israel foumlr tio aringr i Sashymaria

18 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel 2 Kon 3 2

19 I hans dagar gjorde Pul koshynungen i Assyrien ett infall i landet Och Menahem gaf aringt Pul tusen centshyner silfver foumlr att han skulle haringlla med honom och befaumlsta vaumlldet i hans hand 1 Kroumln s 2 6

20 Och Menahem lade utbetalandet af dessa penningar hvilka han skulle gifva aringt konungen i Assyrien paring alla de foumlrmoumlgna i Israel att utgaring med femtio siliversiklar paring personen Och konungen i Assyrien vaumlnde saring tillshybaka och stannade icke i landet

21 Och hvad mera kan vara att saumlga om Menahem och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

22 Och Menahem gick till hvila med sina faumlder Och Pekahja hans son vardt konung i hans staumllle

23 I Asatjas femtionde regeringsaringr i Juda vardt Pekahja Menahems son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tvaring aringr

24 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrled t Israel

25 Och Pekah Remaljas son en af hans vagnskaumlmpar gjorde en samshymansvaumlrjning emot honom och oumlfshyerfoumlll honom i Samaria i borgen till konungshuset tillika med Argob och Atje Och med honom voro femtio maumln af Gileads barn och han doumlshydade honom och vardt konung i hans staumllle

26 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekahja och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlnikan om Israels konungar

27 I Asatjas femtioandra regeringsshyaringr i Juda vardt Pekah Remaljas son konung oumlfver Israel i Samaria foumlr tjugu aringr

28 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon och vek icke ifraringn Jerobeams Nebats sons synder hvarshytill han hade foumlrledt Israel

29 I Pekahs Israels konungs dashygar kom Tiglat-Pileser konungen i Assyrien och intog Ijon Abel-BetshyMaaka Janoah Kedes Hazor Gilead och Galileen Naftalis hela land och foumlrde folket i faringngenskap till Assyrien

30 Och Hosea Elas son gjorde en sammansvaumlljning emot Pekah Reshymaljas son och slog honom ihjaumll och vardt konung i hans staumllle i J o tams Ussias sons tjugonde regeringsaringr

31 Och hvad mera kan vara att saumlga om Pekah och om allt hvad han har gjort si det aumlr u ppskrifvet i kroumlshynikan om Israels konungar

2 Kroumln 28 6

32 I Pekahs Remaljas sons andra regeringsaringr i Israel vardt J o tam koshynung son till Ussia konungen i Juda

33middot Och han var tjugufem aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade sexton aringr i Jerusalem Och hans moder hette Jerusa Zadoks dotter

2 Kroumln 27 t

34middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon alldeles saringsom hans fader Ussia hade gjort

35middot men dock blefvo icke offerhoumljshyderna afskaffade utan folket offrade aumlnnu och taumlnde roumlkverk paring offermiddot houmljderna Han byggde den oumlfre pormiddot ten till Herrens hus

36 Och hvad mera kan vara att saumlga om Jotam och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnikan om Judas konungar

37middot Vid den tiden begynte Herren att saumlnda Rezin konungen i Syrien och Pekah Remaljas son emot ] uda

2 Kon x6 Smiddot Es 7 x 38 Och Jotam gick till hvila med

sina faumlder och varclt begrafven med

KAP 16 l 2 KONUNGA-BOKEN 422

sina faumlder i sin fader Davids stad Och Ahas hans son yardt konung i hans staumllle

x6 Kapitlet AIUTsJ k01utzg t Y11da

J Pekabs Remaljas sons sjuttonde regeringsaringr vardt Ahas konung

son till Jotam konungen i Juda 2 Ahas yar tjugu aringr gammal daring

han vardt konung och han regerade sexton aringr i Jerusalem och han gjorde icke hvad raumltt var i Herrens bans Guds oumlgon saringsom hans fader David

2 Kroumln 28 1

3middot utan han vandrade paring Israels konungars vaumlg och laumlt till och med sin son garing igenom eld efter de folks vederstyggliga seder hvilka Herren hade foumlrdritvit undan foumlr Israels barn

3 Mos I8 ox 5 1os I8 xo 2 Kroumln 28 3middot 4middot Och han offrade och taumlnde roumlkshy

verk paring houmljderna och paring kullar och under alla groumlna traumld

5middot Vid den tiden drog Rezin koshynungen i Syrien och Pekah Remalshyjas son Israels konung i faumllt emot Jerusalem och belaumlgrade Ahas men de kunde icke intaga staden

o Kon IS 37middot Es 7 I 6 Vid samma tid lade Rezin koshy

nungen i Syrien Elat aring nyo under Syrien och utdref Judarne ifraringn Elat Och Syrerna kommo till Elat och bodde daumlr aumlnda intill denna dag

2 Kon 14 22

7middot Och Ahas saumlnde bud till TiglatshyPileser konung i Assyrien och laumlt saumlga honom Jag aumlr din tjaumlnare och din son Kom hit upp och hjaumllp mig ifraringn den Syriske konungens varingld och ifraringn Israels konungs varingld bvilka hafva upprest sig emot mig

8 Och Ahas tog det siliver och guld som fanns i Herrens hus och i konungshusets skattkamrar och saumlnde det till skaumlnks aringt konungen i Assyrien

2 Kroumln 28 21

9middot Och konungen i Assyrien houmlrde honom och drog upp emot Damaskus och intog det och bortfoumlrde folket till Kir och doumldade Rezin Am x 5bull

10 Och konung Ahas for TiglatshyPileser konungen i Assyrien till moumltes till Damaskus Och daring han fick se det altare som var i Damaskus saumlnile

konung Allas till praumlsten Uria en afshybildning af altaret och ett moumlnster paring allt som daumlrtill houmlrde

rr Och Uria praumlsten byggde alshytaret och gjorde det alldeles lika det som konung Ahas hade saumlndt till hoshynom ifraringn Damaskus innan konung Ahas kom tillbaka ifraringn Damaskus

12 Och daring konungen kom tillbaka ifraringn Damaskus och fick se altaret gick konungen fram till altaret och offrade daumlrupparing

13 Och han antaumlnde sitt braumlnnoffer och sitt spisoffer och utgoumlt sitt drickshyoffer och blodet af tackoffret som han offrade staumlnkte han paring altaret

14 Och kopparaltaret som stod inshyfoumlr Herrens ansikte flyttade han unshydan ifraringn husets framsida ifraringn platshysen emellan altaret och Herrens hus och staumlllde det paring norra sidan om altaret 2 Kroumln 4 I

15 Och konung Ahas boumld praumlsten Uria och sade Paring det stora altaret skall du offra morgonens braumlnnoffer och aftonens spisoffer och konungens braumlnnoffer och hans spisoffer och allt landets folks braumlnnoffer och deras spisoffer och drickoffer och allt bloshydet baringde af braumlnnoffer och slaktoffer skall du staumlnka daumlrupparing Och hvad angaringr kopparaltaret saring vill jag daumlrshyoumlfver betaumlnka mig

r6 Och praumlsten U ria gjorde allt h vad konung Ahas hade befallt honom

17 Och konung Ahas laumlt loumlsbryta sidofaumllten paring kopparstolame och tog bort karen ifraringn dem och hafvet laumlt han lyfta ned ifraringn kopparoxarne som stodo daumlrunder och staumlllde det paring stengolfvet I Kon 7 oS

r8 Och den taumlckta sabbatsgaringngen som var byggd i huset och konungens ingaringngsvaumlg till den yttre foumlrgaringrden foumlraumlndrade han i Herrens hus foumlr den Assyriske konungens skull

19 Och hvad mera kan vara att saumlga om Ahas och om hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnishykan om Judas konungar

20 Och Ahas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven med sina faumlder i Davids stad Och Hiskia hans son vardt konung i hans staumllle

2 Kroumln 28 27

23 2 KONUNriA-BOKEN KAP 17 20

r 7 Kapitlet Israels rzkes tmdergii~tg Hedniska

bosaumltta sif i Samaria

folk hvilka Herren hade laringtit flytta undan foumlr dem och hade gjort onda

yoyggare ting hvarrned de hade foumlrtoumlrnat Hershyren

I Ahas tolfte regeringsaringr i Juda vardt Hosea Elalt son konung oumlfshy

ver Israel i Samaria foumlr nio aringr 2 Och han gjorde hvad ondt var

i Herrens oumlgon dock icke saringsom de Israels konungar som hade varit foumlre honom

3middot Emot honom drog Salmaneser konungen i Assyrien Och Hosea vardt honom underdaringnig och erlade skatt till honom

4middot Och daring konungen i Assyrien beshytraumldde Hosea med en sammansvaumlrjshyning att han hade saumlndt bud till So konungen i Egypten och han icke erlade den aringrliga skatten till konungen i Assyrien tog konungen i Assyrien honom till faringnga och kastade honom bunden i faumlngelse

s Och konungen i Assyrien drog in oumlfverallt i landet och drog till Sashymaria och belaumlgrade det i tre aringr

6 Och i Hoseas nionde regeringsaringr intog konungen i Assyrien Samaria och bortfoumlrde Israel till Assyrien och laumlt dem bo i Halah och vid Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

2 Kon 18 to n 7middot Saring skedde det emedan Israels

barn hade syndat emot Herren deras Gud som hade foumlrt dem utur Egypshytens land utur Faraos konungens i Egypten hand och emedan de hade fruktat andra gudar 3 Mos rS 3

8 och vandrat i de folkslags stadshygar hvilka Herren hade foumlrdrifvit undan foumlr Israels barn och i de stadshygar hvilka Israels konungar hade uppgjort

9middot och emedan Israels barn hade med ord som icke voro sanna utshysmyckat laumlran om Herren sin Gud och hade byggt sig offerhoumljder paring alla sina orter ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

10 och hade upprest sina lttoder och Astartebilder paring alla houmlga kullar och under alla groumlna traumld

I I och taumlndt sina roumlkverk paring alla saringdana offerhoumljder i likhet med de

12 och tjaumlnat de stygga afgudar om hvilket allt Herren hade sagt dem Saring skolen I icke goumlra

2 Jvlos 2o 2 3middot 23 24 s Mos s 7 B

13 Och Herren hade varnat baringde Israel och Juda genom alla sina proshyfeter och siare och laringtit saumlga dem Vaumlnden om ifraringn edra onda vaumlgar och haringllen mina bud och raumltter enshyligt allt som i lagen staringr h vilken jag har budit edra faumlder och enligt h vad jag har uppenbarat foumlr eder genom mina tjaumlnare profeterna

I Sam g 9middot J er rS II bulls 5middot 35 I5middot 14 Men de lydde icke utan visade

sig halsstarrige saringsom deras faumlder hade gjort hvilka icke trodde paring Hershyren deras Gud 5 Mos 3r o7 Mal 3bull

15- och de foumlraktade hans stadgar och hans foumlrbund som han hade gjort med deras faumlder och de vittnesboumlrd som han hade gifvit dem och lupo efter faringfaumlnglighet och bedrefvo faringshyfaumlnglighet raumlttande sig efter de folk som voro omkring dem och om h vilka Herren hade budit dem att de icke skulle goumlra saringsom de

3 Mos 18 24 Rom 1 zx 16 och oumlfvergaringfvo alla Herrens deshy

ras Guds bud och gjorde aringt sig tvaring gjutnaring kalfvar och Astartebilder och tillbaringdo all himmelens haumlr och tjaumlnade Baal bull Mos 32 8 I Kon r 28 30

17 och laumlto sina soumlner och doumlttrar garing igenom eld och befattade sig med sparingdom och teckentydning och saringlde sig till att goumlra hvad ondt var i Hershyrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom

3 ~f os 18 21 20 3 4middot s Mos 18 ro 2 Kon 16 3middot

r8 Daumlrfoumlre var d t ock Herren ganska vred paring Israel och foumlrskoumlt dem ifraringn sitt ansikte saring att ingen blef kvar utan Judas stam allena Os r 6

19 Och icke heller Juda houmlll Hershyrens sin Guds bud utan vandrade i Israels stadgar som de hade uppgjort

20 Och Herren foumlrkastade hela Isshyraels saumld och foumlroumldmjukade dem och gaf dem i plundrares varingld till dess han bortkastade dem ifraringn sitt ansikte

bull D auml saringvaumll paring den oumldsliga bygden daumlr herdarnec vakttorn ~r den enda byggnaden scm i de befoista taumldema Se 2 Kroumln 26 to

KAP 17 21 2 KONUNGA-BOKEN

21 Ty han ref Israel ifraringn Davids hus och de gjorde sig Jerobeam Neshybats son till konung och Jerobeam aflaumlgsnade Israel ifraringn Herren och foumlrledde dem till stor synd

1 Kon 12 161 20

22 och Israels barn vandrade i alla Jerobeams synder som han hade gjort och veko icke daumlrifraringn

23 aumlnda till dess att Ilerren frshyskoumlt Israel ifraringn sitt ansikte enligt hvad han igenom alla sina tjaumlnare profeterna hade sagt och Israelv~rdt bortfoumlrd ifraringn sitt land till Assynen aumlnda till denna dag Jer zs 9middot

24 Och konungen i Assyrien saumlnde folk ifraringn Babel och ifraringn Kuta och ifraringn Avva och ifraringn Hamat och Seshyfarvaim och gaf dem att bo i Samashyrias staumlder i Israels barns staumllle Och de togo Samaria i besittning och boshysalte sig i dess staumlder

25 Och det haumlnde sig i boumlrjan af deras vistelse daumlr att emedan de icke fruktade Herren Herren skicshykade lejon ibland dem som refvo ihjaumll maringnga af dem

26 Och man beraumlttade detta foumlr koshynungen i Assyden saumlgande De folk hvilka du har laringtit bortfoumlra och boshysatt i Samarias staumlder veta icke huru cletta landets Gud boumlr tjaumlnas och han har skickat lejon ibland dem och si dessa doumlda dem emedan de icke v~ta huru detta landets Gud boumlr tjaumlnas

27 Och konungen i Assyrien boumld och sade Saumlnden dit en af de praumlster som I hafven bortfoumlrt daumlrifraringn att han maring garing och bosaumltta sig ibland dem och laumlra dem huru landets Gud boumlr tjaumlnas

28 Och en af de praumlster som de hade bortfoumlrt ifraringn Samaria gick och bosatte sig i Bet-El och laumlrde dem huru de skulle frukta Herren

29 Och hvart och ett folk gjorde sig sin gud och uppstaumlll~e dem paring de offerstaumlllen som Samanterna hade anlagt hvart och ett folk i de staumlder daumlr de bodde

30 Folket ifraringn Babel gjorde sig en Sukkot-Benot och folket ifraringn Kut gjorde sig en Nergal och folket ifraringn Haruat gjorde sig en Asima

31 och Avveerna gjorde sig en Nibshyhas och en Tartak och Sefarveerna braumlnde upp sina barn aringt Aclrammelek och Anammelek Sefarvaims gudar

32 Och de tjaumlnade aumlfven Herren och utsaringgo ibland sig sjaumllfva praumlster till offer houmljderna som offrade foumlr dem paring offerstaumlllena x Kon t2 3middot

33middot De fruktade Herren och tjaumlnade daumlrjaumlmte sina afgudar efter de folks sed hvarifraringn man hade flyttat dem

34middot Aumlnnu i dag goumlra de efter det gamla saumlttet De frukta icke Herren och goumlra icke hvad foumlr dem stadgadt och foumlrorclnadt aumlr efter den lag och den befallning som Herren gaf aringt Jakobs eller saringsom han sjaumllf benaumlmnshyde honom Israels barn

x Mos 32 28 35 xo t Kon x8 3middot

35middot daring Herren ingick foumlrbund med dem och boumld dem och sade I skolen icke frukta andra gudar och icke tillshybedja dem och icke tjaumlna dem och icke offra aringt dem Dom 6 xo

36 utan Herren allena som foumlrde eder utur Egyptens land med stor makt och utraumlckt arm honom skolen I frukta honom tillbedja och aringt h oshynom skolen I offra

37middot och de stadgar och de raumltter och den lag och den befallning som han har laringtit skrifva aringt eder skolen I iakttaga och foumllja i all tid och icke frukta andra gudar

38 och det foumlrbund som jag har gjort med eder skolen I icke foumlrgaumlta och andra gudar skolen I icke frukta

39middot utan Herren allena eder Gud skolen I frukta och han skall raumldda eder utur alla edra fienders hand

40 Men de lydde icke utan gjord e efter sin gamla vana

41 Och dessa folk fruktade Herren och tjaumlnade likvaumll sina afgndabilder Och deras baringde barn och barnabarn goumlra aumln i dag saringsom deras faumlder hafva gjort

18 Kapitlet Hisda kommI i Juda SmuriOs aufa tl j tJ

Jerusalem

I Hoseas Elas sons tr~dj~ regeringsshyaringr i Israel vardt H1sk1a konung

son till Ahas konungen i Juda 2 Kroumln 28 27

2 KONUNGA-BOKEN KAP 18 22

2 Och han var ~ugufem aringr gamshymal daring han vardt konung och han regerade i tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette Abi Sakarias dotter o Kroumln 29 x

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader David

4middot Han afskaffade offerhoumljderna och nedbroumlt afgudastoderna och nedhoumlgg Astartebilderna och slog soumlnder den kopparormen som Mose hade gjort emedan Israels barn aumlnda till denna tiden hade taumlndt roumlkverk foumlr honom och kallat honom Nebustan

2 Kroumln 31 t 4 Mos ~1 g

5middot Paring Herren Israels Gud satte ban sin foumlrtroumlstan saring att ingen bans like var efter honom ej heller foumlre honom ibland alla Judas konungar

6 Och han houmlll sig fast vid Herren och vek icke ifraringn honom och houmlll hans bud som Herren hade budit Mos e

7middot Och Herren var med honom saring att han lyckades uti allt hvad han foumlretog sig Och han satte sig upp emot konungen i Assyrien och var honom icke underdaringnig

8 Han slog Fetisteerna aumlnda till Gasa och trakten daumlromkring ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

9middot I Hiskias fjaumlrde regeringsaringr i Juda som var det sjuude aringret af Hoshyseas Elas sons Israels konungs reshygering drog Salmaneser konung i Assylien upp emot Samnria och be-laumlgrade det 2 Kon 17 6

ro och han intog det efter tre aringr J Hiskias sjette regeringsaringr som var det nionde aringret af Hoseas Israels konuugs regering vardt Samaria inshytaget

I r Och konungen i Assyrien borlshyfoumlrde Israel till Assvrien och foumlrlade dem i Halah och vfd Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

12 daumlrfoumlre att de icke hade lydt Herrens sin Guds roumlst meu hade oumlfvertraumldt hans foumlrbund och icke houmlrshysammat och icke gjort allt hyad Mose Herrens tjaumlnare hade bndit dem

13 Och i konung Hiskias fjortonde regeringsaringr drog Sanherib ko1111ng i

Assyrien upp emot alla befaumlsta staumlder i Juda och intog dem

2 Kroumln 32 t Es 36 t Syr 48 20

14 Och Hiskia Judas konung saumlnde ett bud till kon ungen af Assyrien till Lakis och laumlt saumlga honom Jag har felat vaumlnd om ifraringn mig Hvad du laumlgger mig upparing det vill jag baumlra Och konungen i Assyrien paringlade Hisshykia Judas konung tre hundra centshyner siliver och trettio centuer guld

15 Och Hiskia gaf ut alla penshyningar som funnos i Herrens hus och i konuugshusets skattkamrar

16 Paring samma tid laumlt Hiskia Judas konung ifraringn doumlrrama till Herrens tempel och ifraringn doumlrrkarmarne loumlsshybryta de skifvor hvarmed konung Hiskia hade laringtit oumlfverdraga dem och han gaf dem aringt konungen i Assyshyrieu

17 Och konungen i Assyrien saumlnde Tartan och Rabsaris och Rabsake ifraringn Lakis till konung Hiskia med en stor haumlr till Jerusalem och de drogo aringstad och kommo till Jerusalem och stanshynade vid den oumlfre dammens vattushyledning paring vaumlgen till tvaumlttareplatsen

Es 7 3middot r8 Och daring de kallade paring konungen

gick Eljakim Hilkias son slottshoumlfshydingen och Sebna skrifvaren och Joah Asafs son kansleren ut till dem

Es 22 20

19 Och till dem sade Rabsake Saumlshygen till konung Hiskia saring saumlger deu store konungen konungen i Assyrieu hvad aumlr det stoumld b varparing du stoumldjer dig

20 Du saumlger men det aumlr endast ett ord med laumlpparne att du hahmiddoter aumlnnu raringd och makt till kriget Paring hvilken stoumldjer du dig nu efter du har satt dig upp emot mig

21 Si du stoumldjer dig paring den spruckshyna roumlrstafven paring Egypten som n aumlr naringgon lutar sig emot honom garingr in uti hans hand och genomstinger henne Saumldan aumlr Farao konuugen i Egypten foumlr alla dem som stoumldja sig paring honom lies 29 6

22 Och om I saumlgen till mig vi stoumldja oss paring Herren varingr Gud iir icke ban densamme hvilkens offershyhoumljder och altaren Hiskia har afskaffat daring han sagt till Juda och Jerusalem infoumlr detta altaret skolen I tillbedja i J emsalem

KAP 18 23 2 KONUNGA-BOKEN U6

23 Och ingaring nu paring ett vad med min herre konungen i Assyrien och jag vill gifva dig tvaring tusen haumlstar om du kan skaffa dig ryttare till dem

24 Och huru skulle du kunna goumlra motstaringnd emot en enda staringtharingllare en af min herres ringaste 1jaumlnare Men du stoumldde dig paring Egypten i fraringga om stridsvagnar och ryttare

25 Har jag vaumll nu utan Herrens vilja dragit upp till denna orten till att foumlrdaumlrfva den Herren har sagt till mig Drag upp emot detta landet och foumlrdaumlrfva det

26 Och Eljakim Hilkias son och Sebna och Joah sade till Rabsake Tala till dina tjaumlnare paring Syriska ty det foumlrstaring vi men tala icke till oss paring Judiska foumlr folkets oumlron daumlr uppe paring muren

27 Och Rabsake svarade dem Aumlr det daring till din herre eller till dig som min herre har saumlnd t mig att tala dessa orden Aumlr det icke fastmer till maumlnshynen som staring paring muren foumlr att jaumlmte eder aumlta sin egen traumlck och dricka sitt eget vatten

28 Och Rabsake stod och ropade med houmlg roumlst paring Judiska och talade och sade Houmlren hvad den store koshynungen konungen i Assyrien laringter saumlga eder

29 Saring saumlger konungen laringten icke Hiskia bedraga eder ty han foumlrmaringr icke raumldda eder utur hans hand

30 Och laringten icke Hiskia foumlrleda eder att stoumldja eder paring Herren daumlrshymed att han saumlger Herren skall visshyserligen raumldda oss och denna stad skall icke varda gifven i den Assyshyriske konungens hand

3r Houmlren icke Hiskia Ty saring saumlshyger konungen i Assyrien Goumlren fred med mig och kommen ut till mig och hvar och en skall faring aumlta af egen vinstock och af eget fikontraumld och dricka vatten utur egen brunn

32 till dess jag kommer och haumlmshytar eder till ett land som aumlr likt edert eget ett land med korn och must ett land med broumld och vingaringrdar ett land med olivtraumld och honung och I skolen lefva och icke douml Och houmlshyren icke Hiskia ty han foumlrleder eder daumlrmed att han saumlger Herren skall raumldda oss

33middot Hafva vaumll de andra folkens gushydar raumlddat enhvar sitt land utur den Assyriske konungens hand

Es 10 to II

34middot Hvar aumlro gudarue i Hamat och Arpad Hvar aumlro guLlame i Sefarshyvaim Hena och Ivva Eller hafva de raumlddat Samaria utur min hand

35middot H vilken aumlr ibland alla dessa laumlnshyders gudar som har raumlddat sitt land utur min hand att Herren nu skulle raumldda Jerusalem utur min hand

36 Och folket teg och svarade hoshynom intet ty konungen hade budit och sagt Svaren honom intet

37middot Och de gingo Eljakim Hilkias son slottshoumlfdingen och Sebna skritshyvaren och J oah Asafs son kansleren till Hiskia med rifna klaumlder och beshyraumlttade foumlr honom Rabsakes ord

r Mos 37 291 34middot 2 Sam r xx Es 36 kap Matt o6 65

xg Kapitlet Hmiddotiskias bouml1t Sattterlbs fall

Och daring konung Hiskia houmlrde det ref han sina klaumlder och houmlljde

sig i saumlck och gick in i Herrens hus Es 37 r

2 Och han saumlnde Eljakim slottsshyhoumlfdingen och Sebna skrifvaren och de aumlldste af praumlsterna houmlljde i saumlckar till profeten Esaia Amoz son

3middot Och desse sade till honom Saring saumlger Hiskia en noumldens och tuktans och foumlrsmaumldelsens dag aumlr denna dashygen ty barnen aumlro komna till modershymunnen men ingen kraft aumlr till att foumlda

4middot Toumlrhaumlnda skall Herren din Gud houmlra alla Rabsakes ord h varmed hans herre konungen i Assyrien har saumlndt honom till att haumlda lefvande Gud och han skall tukta honom foumlr dessa ord hvilka Herren din Gud har houmlrt Saring uppsaumlnd nu en foumlrboumln foumlr den oumlfshyverlefva som finnes kvar

5middot Och konung Hiskias tjaumlnare gin go till Esaia

6 Och Esaia sade till dem Saring skoshylen I svara eder herre saring saumlger Hershyren Icke maring du frukta foumlr de ord som du har houmlrt hvarmed den Assyshyriske konungens draumlngar hafva haumldat mig Ebull 11 6

421 2 KONUNGA-BOKEN KAl 19 29

7middot Si jag vill ingifva honom en anda saring att han foumlr ett rykte som han skall faring houmlra skall draga tillshybaka igen till sitt land och jag skall laringta honom falla foumlr svaumlrdet i eget land

8 Och Rabsake vaumlnde tillbaka och traumlffade kon ungen i Assyrien sysselshysatt att belaumlgra Libna ty han hade houmlrt saumlgas att han hade brutit upp ifraringn Lakis

9middot Och han fick houmlra att man sade om Tirhaka konungen i Ethiopien Si han har dragit ut att strida emot dig Daring saumlnde han aringter bud till Hisshykia saumlgande

10 Saring skolen I saumlga till Hiskia konungen i Juda laringt icke din Gud bedraga dig paring hvilken du foumlrtroumlstar saumlgande Jerusalem skall icke varda gifvet i den Assyriske konungens hand

1 r Si du har houmlrt h vad Assyriens konungar hafva gjort aringt alla laumlnder och huru de hafva oumldelagt dem och du skulle kunna raumlddas

12 Hafva vaumll de folk hvilka mina faumlder hafva foumlrdaumlrfvat Gosan Haran Rezef och Edeniterna i Telassar blifshyvit raumlddade af sina gudar

13 H var aumlr konungen i Hamat och konungen i Arpad och konungen i staden Sefarvaim i Hena och Ivva

14 Och daring Hiskia hade mottagit brefvet af saumlndebudens hand och laumlst det gick han upp i Herrens hus och Hiskia framlade det infoumlr Hershyrets ansikte

15 Och Hiskia bad infoumlr Herrens ansikte och sade Herre Israels Gud du som tronar emellan Keruberna Du aumlr allena Gud foumlr alla riken paring jorden Du har gjort himmelen och jorden Sam 4 4 16 Boumlj Herre ditt oumlra till och houmlr Oppna Herre dina oumlgon och se och houmlr Sanheribs ord hvilka han har saumlndt hit foumlr att haumlda lefvande Gud

17 Det aumlr sant Herre att koshynungame i Assyrien hafva underlagt sig hednafolken och deras land

18 Och de hafva kastat deras gushydar i elden ty de voro icke Gudar utan verk af maumlnniskohaumlnder stock och sten saring att de hafva kunnat foumlrshystoumlra dem

t Hiskia

19 Men nu Herre varingr Gud hjaumllp oss utur hans hand paring det alla riken paring jorden maring foumlrnimma att du Herre allena aumlr Gud

20 Daring saumlnde Esaia Amoz son bud till Hiskia och laumlt saumlga honom Saring saumlger Herren Israels Gud Hvad du har bedt till mig om Sanherib konungen i Assyrien det har jag houmlrt

21 Detta aumlr det ord hvilket Hershyren har sagt om honom Dig foumlrshyaktar dig bespottar jungfrun Zionsshydottern Jerusalems dotter ristar hufshyvudet bakom dig

22 Hvem haumldade och haringnade du och emot h vem upphoumljde du din roumlst och lyfte stolt dina oumlgon J o emot den Helige i Israel

23 Genom dina saumlndebud haumldade du Herren daring du sade bullmed mina maringnga vagnar bestiger jag bergens spetsar i Libauans aflaumlgsnaste nejder och jag faumlller dess houmlgsta cedrar dess staringtligaste cypresser och traumlnger fram till den aflaumlgsnaste trakten af dess frodiga skog

24 Jag laringter graumlfva och jag dricker fraumlmmande vatten och med mina fotblad uttorkar jag alla Egyptens stroumlmmargt

25 Har dn daring icke houmlrt att det aumlr jag som har ifraringn fordom tid saring ordnat och saring beredt och nu laringtit det ske att du skulle blifva ett redshyskap att till grushoumlgar oumldelaumlgga beshyfaumlsta staumlder

26 foumlr hvilket dessas inbyggare skulle staring handfallne fattade af baumlfvan och blygsel och varda saringsom graumls paring marken eller groumln brodd saringsom graumls paring taken eller saringsom saumld hvilshyken af sot blifvit haumlmmad i vaumlxten

27 Ehvad du sitter stilla eller garingr ut eller kommer in kaumlnner jag det och huru du rasar emot mig

28 Alldenstund du rasar emot mig och ditt oumlfvermod har hunnit mina oumlron vill jag saumltta min ring i din naumlsa och mitt betsel mellan dina laumlpmiddot par och foumlra dig tillbaka samma vaumlg paring hvilken du kom

29 Och foumlr dig skall detta vara ett tecken Sedan I nu ett aringr hafven aumltit spillsaumld och paring det andra aringret hvad sjaumllfsaringdt varit saring skolen I paring

KAP 19 30 2 KONUNGA-BOKEN 08

tredje aringret saring och skoumlrda och planshytera vingaringrdar och aumlta deras frukL

30 Och den aringterstod af Judas hus som blifver raumlddad skall skjuta rot nedantill och baumlra frukt ofvantill

3 r ty ifraringn J e rusalem skall u t garing en aringterstod och en kvarlefva ifraringn Zious berg Herren Zebaots nitaumllskan skall detta goumlra

32 Daumlrfoumlre saring saumlger Herren om konungen i Assyrien Han skall icke komma in i denna staden och ingen pil skjuta daumlr in och med h1gen skoumlld garing daumlremot och ingen vall uppkasta emot honom

33middot utan llan skall draga tillbaka samma vaumlg som han kom och in i denna staden skall han icke komma saumlger Herren

34middot Och jag skall beskaumlrma denna staden och fraumllsa honom foumlr min skull och foumlr Davids min 1jaumlnares skull

35middot Och det begaf sig samma natt att Herrens aumlngel gick ut och slog i Assyriernas laumlger ett hundra aringttioshyfem tusen maumln Och daring man om morgonen bittida uppstod si daring voro de allesamman doumlda kroppar

36 Och Sanherib konungen i Asshysyrien broumlt upp och drog sina faumlrde och vaumlnde tillbaka och blef stilla i Nineve

37middot Och daring ban tillbad i Nisroks sin guds hus slogo Adrammelek och Sarezer hans soumlner honom ihjaumllmed svaumlrd och flydde till landet Ararat Och Asarhaddon hans son vardt ko-nung i hans staumllle Es 37 kap

20 Kapitlet Hiskins sJukdom oclt doumld

vid denna tiden blef Hiskia doumldligt sjuk och Esaia Amoz son proshy

feten gick in till honom ocll sade Saring saumlger Herren Bestaumlll om ditt hus ty du maringste douml och skall icke lefva laumlngre bull Kroumln 3 bull4middot Es 38 middot

2 Och han vaumlnde sitt ansikte mot vaumlggen och bad till Herren och sade

3middot Ack Herre kom dock iharingg att jag i trohet och med 1middotaumlttsinnigt hjaumlrta har vandrat infoumlr ditt ansikte och att jag har gjort lwad godt varit i dina oumlgon Och Hiskia graumlt haumlftigt

4middot Och innan Esaia hade hunnit ut till midten af staden skedde Herrens ord till honom saringlunda

5middot Vaumlnd om och saumlg till Hiskia fursten oumlfver mitt folk saring saumlger Hershyren diu fader Davids Gud Jag har houmlrt din boumln J ag har sett dina taringshyrar Si jag vill goumlra dig helbraumlgda Paring tredje dagen haumlrefter skall du garing upp i Herrens hus

6 Och jag vill foumlrlaumlnga ditt lif med femton aringr och raumldda dig och denna staden utur den Assyriske konungens hand Och jag vill beskaumlrma denna staden foumlr min skull och foumlr min 1jaumlshynare Davids skull

7middot Och Esaia sade Tagen en fikonshykaka Och de to go och lade en saringshydan paring boumllden och han boumlrjade tillshyfriskna

8 Och Hiskia sade till Esaia Hvad faringr jag foumlr tecken att Herren vill goumlra mig helbraumlgda och att jag paring tredje dagen haumlrefter skall uppgaring i Herrens hus

9middot Och Esaia svarade Detta skall vara dig till ett tecken ifraringn Herren att Herren skall goumlra hvad han har sagt vill du att skuggan skall garing tio streck framaringt eller tio streck tillbaka

Es 38 8 Syr 48 26

ro Och Hiskia sade Iaumltt aumlr det foumlr skuggan att straumlcka sig tio streck framaringL Nej men maring skuggan garing tio streck tillbaka

r r Och profeten Esaia ropade till Herren och han laumlt skuggan paring A has solvisare garing tio streck tillbaka hvilka hon redan hade oumlfverskridit

12 Vid samma tid saumlnde Berodak Baladan son till Balmlan konungen i Babel bud med bref och skaumlnker till Hiskia ty han hade houmlrt att Hiskia hade vadt sjuk Es 3g middot

1 3middot Och naumlr Hiskia hade houmlrt dem visade han dem hela sin skattkamshymare sitt silfver och sitt guld sina specerier och sin dyrbara olja och hela sitt tyghus och allt hvad som fanns i hans foumlrraringdshus In t et var solll Hisida icke visade dem i sitt hus och i hela sitt rike bull Kroumln 32 bulls 3middot

14 Och profeten Esaia gick in till konung Hiskia och sade till honom Hvad hafva desse maumlnnen sagt och

29 2 KONUNGA-BOKEN KAP 21 14

hvarifraringn aumlro de komne till dig Och sagt I Jerusalem vill jag saumltta mitt Hiskia sade Ifraringn ett aflaumlgset land namn aumlro de komne ifraringn Babel s Mos ro 5middot Kon 8 bull9middot bull Kroumln 7 n

15 Och han fraringgade Hvad hafva 5middot Och han byggde altaren aringt all de sett i ditt hus Och Hiskia sade himmelens haumlr paring de baringda foumlrgaringrdame Allt hvad i mitt hus aumlr hafva de sett till Herrens hus Det aumlr icke naringgot i mina foumlrraringdshus 6 och han laumlt sin son garing igenom som jag icke har visat dem eld och befattade sig med signeri och

16 Och Esaia sade till Hiskia Houmlr sparingdom och houmlll andebesvaumlljare och Herrens ord teckentydare och gjorde mycket ondt

17 Si de dagar skola komma daring i Herrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom allt hvad i ditt hus aumlr och allt hvad 3 Mos x8 middot 9 bull6 bullo bull7middot s Mos x8 bullo u d f d h fv l d ill d I Sam gt8 9middot J er 3 35middot

ma auml er a a sam at aumln a t enna 7middot och han satte den Astartebilden dag skall bortfoumlras till Babel saring att hvilken han hade gjort i det hus intet skall blifva kvar saumlger Herren om h vilket Herren hade sagt till Da-

18 Och dina barn som haumlrstamma vid och till hans son Salomo I detta ifraringn dig och dem hvilka du skall hus och i Jerusalem som jag har foumlda skall man taga och de skola utvalt utur alla Israels stammar vill blifva slafvar i konungens af Babel jag saumltta mitt namn till evig tid palats Es 39 7middot Dan x I8 bull Sam 7 Io I3middot I Kon 8 r g g 3middot Ps 132 3middot

19 Och Hiskia sade till Esaia Godt 8 Och jag skall icke mer laringta Is-aumlr Herrens ord som du har talat raels fot varda flyktig ifraringn det land Och han sade Vare blott frid och som jag har gifvit deras faumlder om trygghet i mina dagar de allenast iakttaga och haringlla allt

20 Och hvad mera kan vara att saumlga om Hiskia och om all hans makt och huru han anlade dammen och vattuledningen och ledde vatten in i staden si det aumlr uppskritvit i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 29 r f 32 30 21 Och Hiskia gick till hvila med

sina faumlder Och Manasse hans son vardt konung i hans staumllle

2 I Kapitlet

M anasse var tolf aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i femtiofem aringr i Jerusalem Och hans moder hette Hefziba bull Kroumln 33 r

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon efter de folks styggelser hvilka Herren hade foumlrdrlfvit undan foumlr Israels barn

3middot Och han byggde aringter igen upp de offerhoumljder som hans fader Hiskia hade foumlrstoumlrt och han uppreste alshytaren aringt Baal och gjorde en Astarteshybild likasom Ahab konungen i Israel hade gjort och han tillbad all himshymelens haumlr och 1jaumlnade den

1 Kon r6 33middot 2 Kon 18 4middot 4middot Och han byggde altaren i Hershy

rens bus om hvilket Herren hade

hvad jag har budit och hela den lag som min 1jaumlnare Mose har budit dem

9middot Men de lydde icke och Manasse foumlrfoumlrde dem att goumlra mera ondt aumln de folk hvilka Herren hade utrotat undan foumlr Israels barn

10 Och Herren talade genom sina 1jaumlnare profeterna och sade

I I Emedan Manasse konungen i Juda har gjort dessa styggelser som aumlro vaumlrre aumln allt hvad Amoreerna som voro foumlre honom hade gjort och han med sina afgudar aumlfven har foumlrledt Juda till att synda Jer IS 4bull

12 saring vill jag daumlrfoumlre saring saumlger Herren Israels Gud laringta en saringdan olycka ko=a oumlfver Jerusalem och oumlfver Juda att hvilken som helst faringr houmlra det honom skall det gaumllla i baringda hans oumlron I Sam 3 II Jer 9 3middot

13 Och oumlfver Jerusalem skall jag utstraumlcka Samarias maumltsnoumlreochAhabs aumltts saumlnklod och jag skall skoumllja J eshyrusalem rent saringsom man skoumlljer ett fat h vilket man sedan det aumlr skoumlljd t vaumlnder upp och ned

Es 34 II Klag S 14 Och jag skall oumlfvergifva aringtershy

stoden af mitt egendomsfolk och gifva dem i deras fienders hand saring att de skola varda till rof och till byte foumlr alla sina fiender

KAP 2 J 15 2 KONUNGA-BOKJN 480

15 daumlrfoumlre att ut h~fva gjort hvad ondt aumlr i mina oumlgon och hafva foumlrshytoumlrnat mig ifraringn den dag daring deras faumlder gingo utur Egypten aumlnda till denna dag

16 Och utom sina andra synder hvarmed Manasse foumlrledde Juda till att goumlra hvad ondt var i Herrens oumlgon utgoumlt han ock ganska mycket oskyldigt blod saring att han daumlrmed fyllde Jerusalem intill braumldden

2 Kon 24 3 4middot

17 Och hvad mera kan vara att saumlga om Manasse och om allt hvad ban har gjort och om de synder ban bedref si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 33 2 f 18 Och Manasse gick till h vila med

sina faumlder och vardt begrafven i traumldshygaringrden till sitt hus i Ussas traumldgaringrd Och Amon hans son vardt konung i hans staumllle 2 Kroumln 33 2o

19 Amon var tjugutvaring aringr gammal iaring han vardt konung och han regeshyrade i tvaring aringr i Jerusalem Och hans moder hette Mesullemet dotter till Haruz ifraringn Jotba 2 Kroumln 33 2r

20 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader Manasse hade gjort

21 och han vandrade paring alla de vaumlgar paring hvilka hans fader hade vandrat och tjaumlnade samma afgudar som hans fader hade tjaumlnat och tillshybad dem

22 och oumlfvergaf Herren sina faumlshyders Gud och vandrade icke paring Hershyrens vaumlg

23 Och Amons tjaumlnare gjorde en sammansvaumlljning emot honom och doumldade konungen i hans hus

2 Kroumln 33 24

24 Och folket i landet houmlgg ned alla dem som hade sammansvurit sig emot konung Amon och folket i lanshydet gjorde Josia hans son till koshyn ung i hans staumllle

25 Och hvad mera kan vara att saumlga Olll Amon och om hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

26 Och man begrof honom i hans graf i Ussas traumldgaringrd Och J osia hans son vardt konung i bans staumllle

22 Kapitlet Josia kou1mg t Judt~ Lag-bol-eu Jterfimtes

J osia var aringtta aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i trettioett aringr i J emsalem Och hans moder hette Jeclida dotter till Adaja ifraringn Bozkat 2 Kroumln 34 x

2 Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon och vandrade paring sin fader Davids alla vaumlgar och afvek icke h varken till houmlger eller vaumlnster

3middot Och i sitt adertonde regeringsaringr saumlnde konung Josia Safan son till Mesullam skrifvaren till Herreas hus saumlgande

4middot Gack upp till Hilkia oumlfversteshypraumlsten att han maring uttaga de penshyningar som hafva influtit till Herrens bus och hvilka de som haringlla vakt vid troumlskeln hafva insamlat ifraringn folket

2 Kon 12 4 51 11

5middot Och dessa maring de som hafva uppshysikten oumlfver Herrens hus haringlla arbeshytarue till handa och utgifva dem aringt arbetarne som aumlro sysselsatte i Hermiddot rens hus med att istaringndsaumltta hvad foumlrfallet aumlr 2 Kon x2 middot

6 aringt timmermaumln och bygglllaumlstare och murare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten foumlr husets istaringndshysaumlttande

7middot Men icke maring raumlkning foumlras med dem oumlfver de penningar som haringllas dem till handa utan maring de hannia paring aumlra och tro

2 Kon r2 ISmiddot 2 Kroumln 34 12

8 Och Hilkia oumlfverstepraumlsten sade till Safan skruvaren J ag har funnit lagboken i Herrens hus Och Hilkia gaf boken aringt Safan och han laumlste daumlruti s Mos 3 24

9middot Och Safan skrifvaren gick in till konungen och bragte konungen svar och sade Dina tjaumlnare bafva toumlmt ut de penningar som funnos i templet och de som hafva uppsikten oumlfver Herrens hus hafva baringllit dem arbetarue till handa

10 Och Safan skrifvaren beraumlttade foumlr konungen och sade Hilkia praumlsshyten gaf mig en bok Och Safan laumlste daumlmtur foumlr konungen

11 Och daring konungen houmlrde ordeu lagboken ref han sina klaumlder 12 Och konungen boumld Hilkia

Hl l 2 KONUNGA-BOKEN KAP 2 a l

praumlsten och Ahikam Safans son och Akbor Mikajas son och Safan skrifshyvaren och Asaja en konungens tjauml-nare och sade 2 Kroumln 3~ 20

13 Garingn och fraringgen Herren foumlr mig och foumlr folket och foumlr hela Juda i anledning af orden i denna boken som blifvit fimnen Ty stor maringste Herrens vrede vara som aumlr upptaumlnd oumlfver oss daumlrfoumlre att varingra faumlder icke hafva lydt denna bokens ord och icke hafva iakttagit allt som aumlr oss foumlreshyskrifvet

14 Och Hilkia praumlsten och Ahishykam och Akbor och Safan och Asaja gingo till Hulda profetissan hustru aringt Sallum son till Tikva son till Har has klaumldvaktaren Och hon bodde i Jerusalem i den andra stadsdelen och de talade till henne

15 Och hon sade till dem Saring saumlshyger Herren Israels Gud Saumlgen till den man som har saumlndt eder till mig

16 saring saumlger Herren Si en olycka vill jag laringta komma oumlfver denna orten och oumlfver dess inbyggare alla den bokens ord hvilka konungen i Juda har laumlst

17 Daumlrfoumlre att de hafva oumlfvergifvit mig och taumlnd t roumlkverk aringt andra gushydar och foumlrtoumlrnat mig med alla sina haumlnders verk har min vrede blifvit upptaumlnd emot denna orten och skall icke varda utslaumlckt

rS Och till konungen i Juda som har saumlndt eder till att fraringga Herren till honom skolen I saumlga saring saumlger Herren Israels Gud om de ord som du har houmlrt

rg Emedan ditt bjaumlrta blef bevekt och du oumldmjukade dig infoumlr Herren naumlr du fick houmlra hvad jag har sagt om denna orten och om dess inbygshygare att de skola varda till foumlroumldelse och foumlrbannelse och emedan du ref dina klaumlder och graumlt infoumlr mig saring har ock jag houmlrt dig saumlger Herren

20 Daumlrfoumlre vill jag samla dig till dina faumlder och du skall varda samlad till dem i din graf med frid och dina oumlgon skola icke se all den olycka hvilken jag vill laringta komma oumlfver ileona orten Och de bragte konungen detta svaret

23 Kapitlet Jositt nuar gud~middottauml1lsteJt Joaltas J(1jlkinl

kontmgar i Tttda

Och konungen saumlnde bud och man samlade till honom alla aumlldste i

Juda och Jerusalem 2 Kroumln 34 bull 9 2 Och konungen gick upp i Hershy

rens hus och alla Judas maumln och alla Jerusalems inbyggare med hoshynom och praumlsterna och profeterna och allt folket fraringn den minste till den stoumlrste och han laumlste i deras oumlron allt hvad sagd t var uti foumlrbundets bok som hade blifvit funnen i Herrens hus 2 Kon 22 8

3middot Och konungen stod paring den uppshyhoumljda platsen och gjorde infoumlr Hershyrens ansikte ett foumlrbund att han ville vandra efter Herren och haringlla hans bud och bans vittnesboumlrd och hans stadgar med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och uppraumlttharinglla detta foumlrbundets ord som aumlro skrifna i denna boken och allt folket intraumldde i foumlrbundet o Kon rr q

4middot Och konungen boumld oumlfverstepraumlsshyten Hilkia och praumlsterna af andra ordshyningen och dem som houmlllo vakt vid troumlskeln att de skulle utur Herrens tempel utkasta alla de redskap som voro gjorda aringt Baal och Astarte och aringt all himmelens haumlr Och ban braumlnde upp dem utanfoumlr Jerusalem paring Kidshyrons faumllt och stoftet daumlraf laumlt han baumlra till Bet-EL 2 Kou z r 7middot Syr 49 3middot

Smiddot Och han afsatte de afgudapraumlster hvilka Judas konungar hade tillsatt foumlr att taumlnda roumlkverk paring offerhoumljderna vid staumlderna i Juda och paring Jerusashylems omgifningar och dem som taumlnde roumlkverk aringt Baal aringt solen och maringnen och djurkretsen och aringt all himmelens haumlr 2 Kon n 3middot 0gt to Smiddot Zef t 4middot

6 Och han laumlt foumlra Astartebilden ut ur Herrens hus utanfoumlr Jerusalem till Kidrons dal och uppbraumlnde hoshynom i Kidrons dal och soumlnderstoumltte honom till stoft och kastade stoftet paring den allmaumlnna begrafningsplatsen

z Kroumln 34 4middot 7middot Och han ref ned de bolarehus

som voro vid HelTens hus uti hvilka kvinnorna vaumlfde hus aringt Astarte

8 Och hltll laumlt alla praumlsterna komshyma ifraringn Judas staumlner och han orenailt

KAP 23 9 2 KONUNGA-BOKltN 432

de offerhoumljder daumlr praumlsterna hade taumlndt sina roumlkverk ifraringn Geba aumlnda till Beer-Seba och han ref ned offershyhoumljderna vid stadsportame baringde den som var vid ingaringngen till J osuas staringtshyharingllarens port och den som var till vaumlnster naumlr man garingr in i stadsporten

Jer n 13

9middot Dock fingo de som voro praumlster vid offerhoumljderna icke offra paring Hershyrens altare i Jerusalem men ibland sina anfoumlrvanter fingo de aumlta det osy-radt var Hes 44 xo-x4

ro Och han orenade Tofet uti Hinshynoms barns dal att ingen skulle laringta sin son eller sin dotter garing igenom eld aringt Molek

r x Och han tog bort de haumlstar hvilka Judas konungar hade uppstaumlllt aringt solen vid ingaringngen till Herrens hus invid hofmannen Netan-Meleks kammare i Parbarimskvarteret och solvagname uppbraumlnde han i eld

12 Och de altaren som voro paring taket till Ahas sal hvilka Judas koshynungar hade laringtit goumlra och de altashyren hvilka Manasse hade laringtit goumlra i de baringda foumlrgaringrdame till Herrens hus dem nedref och bortskaffade koshynungen och kastade stoftet af dem i Kidrons dal

2 Kon 21 Smiddot J er 19 13 Zcf x Smiddot

13 Och de offerhoumljder oumlster om Jerusalem och soumlder om Foumlrfoumlrelseshyberget h vilka Salomo konungen i Israel hade laringtit bygga aringt Astarte Zidoniernas styggelse och aringt Kemos Moabs styggelse och aringt Milkom Amshymons barns styggelse dem alla oreshynade konungen

14middot och han slog soumlnder bildstoshyderna och houmlgg ned Astartebilderna och fyllde rummen daumlr de hade staringtt med maumlnniskoben

bull Mos 34 3middot 4 Mos 33 52 5 Mos 7 5middot

15 Och aumlfven altaret i Bet-El ofshyferstaumlllet som Jerobeam Nebats son Israels foumlrledare hade laringtit bygga baringde detta altaret och offerstaumlllet ref han ned och braumlnde upp offerstaumlllet soumlnderstoumltte det till stoft och braumlnde upp Astartebilden Kon xbull 28

r6 Och naumlr Josia vaumlnde tillbaka fick han se de grafvar som voro daumlr paring berget och han saumlnde och laumlt

bull Se t Kon u 7

haumlmta benen utur grafvarna och uppshybraumlnde dem paring altaret foumlr att orena det enligt Herrens ord hvilket den Gudsmannen hade foumlrkunnat som hade foumlrutsagt allt detta

I Kon I3 bullmiddot bull Kroumln 34 5middot 17 Och han sade H vad aumlr det foumlr

en grafvaringrd jag daumlr ser Och folket i staden sade till honom Det aumlr den Gudsmannens graf som kom ifraringn J ud a och foumlrkunnade allt detta som du har gjort med altaret i Bet-El

l Kon 13 JObull 18 Och han sade Laringten honom

ligga i ro Ingen roumlre hans ben Och saring raumlddade hans ben aumlfven den proshyfetens ben som var kommen ifraringn Samaria I Kon 13 n-31

19 Och aumlfven alla hus paring offerhoumljshyderna vid Samarias staumlder hvilka Isshyraels konungar till foumlrargelse hade uppfoumlrt bortskaffade J osia och gjorde med dem alldeles saringsom han hade gjort i Bet-El

20 Och han slaktade paring altarne alla praumlster vid de offerhoumljder som daumlr voro och braumlnde maumlnniskaben ofmiddot vanparing dem och vaumlnde aringter till Jerushysalem

21 Och konungen boumld folket och sade Haringllen Herranom eder Gud en saringdan paringska som skrifvet aumlr i denna foumlrbundsboken

2 Mos 12 3bull 5 Mos x6 2 2 Kroumln 35 J

22 Ty en saringdan paringska hade icke blifvit haringllen ifraringn den tid daring domare doumlmde i Israel och icke under Israels och Judas konungars hela tid

23 utan foumlrst i Josias adertonde regeringsaringr houmllls Herranom en saringdan paringska i Jerusalem

24 Och Josia utrotade aumlfven andeshybesvaumlljare och teckentydare och husshygudar och afgudar och alla styggelser som hade funnits i Judas land och i Jerusalem paring det han skulle uppshyraumlttharinglla lagens ord som voro skrifna i den boken hvilken praumlsten Hilkia hade funnit i Herrens hus 3 Mos I9 3I oo bull7middot 5 Mos x8 II Es 8 9middot

25 Och ingen konung honom lik hade varit foumlre honom som saring med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och med all sin kraft hade vaumlndt sig

433 2 lWNUNGA-BOKEN KAP 24 S

till Herren enligt all Moses lag Och efter honom uppstod ej heller naringgon som var honom lik

26 Dock vaumlnde icke Herren aringter ifraringn sin stora vredes gloumld som hade blifvit upptaumlnd emot Juda foumlr alla de foumlrargelser med h vilka Manasse hade foumlrtoumlrnat honom

27 Och H erren sade Aumlfven Juda vill jag foumlrskjuta ifraringn m itt ansikte likasom jag har foumlrskjutit Israel och jag vill foumlrkasta denna s taden hvilshyken jag har utvalt Jerusalem och det hus hvarom jag har sagt Daumlr skall mitt namn bo 2 Kon 2 4 3 4middot

28 Och hvad mera kan vara att saumlga om Josia och om allt hvad han Ilar gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

29 I hans tid drog F arao Neko konung i Egypten upp emot koshynungen i Assyrien till aumllfven P rat Och k onung J osia drog emot honom men denne doumldade honom i Megiddo saring snart han fick se honom

2 Kroumln 35 20 Jer 46 2

30 Och h ans tjaumlnare foumlrde hans lik i vagn ifraringn Megiddo till J erusashylem och begrofvo honom i hans graf Och folket i landet tog J oahas J oshysias son och smorde honom till koshynung i hans faders staumllle

2 K roumln 35 2 4 36 1

3L Joahas var tjugutre aringr gammal daring han vardt konung och han reshygerade i tre maringnader i Jerusalem Och hans moder hette Hamutal dotshyter till Jeremia ifraringn Libna

32 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

33middot Och Farao Neko tog honom till faringnga i Ribla i landet Ramat meshydan h an aumlnnu var konung i Jerusashylem och lade en beskattning paring lanshydet af ett hundra centuer silfver och en centner guld

34middot Och Farao Neko gjorde Eljashykim J o sias son t ill konung i J osias hans faders staumllle och foumlraumlndrade hans u am n till J oj akim Och J o ah as tog han till faringnga och hau kom till Egypten och blef daumlr doumld

35middot Och Jojakim erlade silfret och guldet aringt Farao men hau beskattade

landet foumlr att kunna erlaumlgga de penshyningar Farao hade paringlagt Af en och hvar eftersom han var uppskattad indref han silfret och g uldet ibland folket i landet foumlr att erlaumlgga det till Farao r eko

36 Jojakim var tjugufem aringr gammiddot mal daring han vadt konung och han regerade elfva aringr i Jerusalem Och hans moder hette Sebida dotter till Pedaja ifraringn R uma 2 Kroumln 36 5middot

37middot Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

24 Kapitlet Joj akim doumlr JojakiJe1 Zedekia Jmiddotqntt1lgar

lJuda

J hans tid drog Nebukaunezar upp konungen i Babel och Jojakim

vardt honom underdaringnig i tre aringr men affoumlll aringter ifraringn honom 2 Kroumln 36 6

2 Och Herren saumlnde emot honom skaror af Kaldeer Arameer Moabiter och Ammoniter h vilka han saumlnde emot J uda att de skulle foumlrgoumlra honom enligt H errens ord hvilket han hade talat genom sina tjaumlnare profeterna

2 Kon 2o 17 22 15 t6 23 27 ]er 13 9middot

3middot Endast efter Herrens ord gick det saring med Juda att han foumlrskoumlt hoshynom ifraringn sitt ansikte foumlr Manasses synders skull foumlr a llt hvad han hade gjort 2 Kon zx u

4middot och foumlr det oskyldiga blods skull hvilket han hade utgjutit daring han med oskyldigt blod hade fyllt Jerusalem hvilket Herren icke ville foumlrlaringta

2 Kon 2r r6

5middot Och h vad mera kan vara att saumlga om J ojakim och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar 2 Kroumln 36 4

6 Och Jojakim gick till hvila med sina faumlder Och Jojakin hans son vardt konung i hans staumllle

] Och konungen i Egypten drog icke mer ut ur sitt land ty konungen i Babel hade intagit allt som hade tillshyhoumlrt konungen i Egypten ifraringn Egypshytens baumlck aumlnda till aumllfven Fra t

8 J ojakin var aderton aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade tre maringnader i Jerusalem Och

11

KAP 24 9 2 KONUNGA-BOKEN 434

hans moder h ette N e h u sta dotter till Elnatan ifraringn Jerusalem

9middot Och han gjorde h vad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans fader hade gjort

ro Paring den tiden drogo Nebukadshynezars konungens i Babel tjaumlnare upp till Jerusalem och staden blef belaumlgrad

rr Och Nebukadnezar konungen i Babel kom till staden och hans 1jaumlshynare belaumlgrade den

12 Och Jojakin konungen i Juda gick ut till konungen i Babel han och hans moder och hans tjaumluare och hans houmlge herrar och hans hofmaumln Och konungen i Babel tog honom till faringnga i sitt aringttonde regeringsaringr

13 Och han bortfoumlrde daumlrifraringn alla skatter i Herrens hus och i konungsshyhuset och broumlt guldet loumlst fraringn alla de kaumlrl hvilka Salomo Israels konung hade laringtit goumlra efter hvad Herren hade sagt

14 Och han bortfoumlrde hela Jerusashylem och alla houmlga herrar och allt foumlrshymoumlget folk tio tusen faringngar daumlribland alla snidare och laringssmeder Inga andra blefvo laumlmnade kvar aumln de ringaste af landets befolkning Sam 3 9middot

r s Och h an bortfoumlrde J ojakin till Babel och konungens moder och koshynungens hustrur och hans hofmaumln och de foumlrnaumlmste i landet foumlrde h an ifraringn Jerusalem till Babel z Kroumln 36 to

16 Oclt summan af de foumlrmoumlgne var sju tusen och snidarue och laringsshysmederna voro ett tusen allesamman raske och stridbare maumltt Och koshynungen i Babel foumlrde dem i faringngen-skap till Babel Jer so 28

17 Och konungen i Babel gjorde 1fattanja hans farbror till konung i hans staumllle och foumlraumlndrade hans namn till Zedekia J er 37 r

18 Zedekia var tjuguett aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade elfvmiddota aringr i J emsalem Och hans moder hette Hamital dotter till Jeshyreruia ifraringn Libna

I Kroumln 3 15 2 Kroumln 36 n J er 52 t

19 Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon alldeles saringsom Jajashyk im hade gjort

2 0 Daumlrfoumlre gick det ock foumlr Her--bull St lfr ~~ h

rens vredes ~kull lllU J erusalcm och med Juda daumlrhaumlu att han kastade dem bort ifraringn sitt ansikte Och Zeshydekia affoumlll ifraringn konungen i Babel

25 Kapitlet Jerusalem foumlrstoumlres Folket bortfoumlres

O ch i nionde aringret af hans regering paring tionde dagen i tionde maringnashy

den kom Nebukadnezar konungen i Babel han och hela hans krigshaumlr till Jerusalem och belaumlgrade det och byggde skansar rundt omkring det

2 Kroumln 36 17

2 Och staden var under belaumlgring aumlnda till Zedekias elfte regeringsaringr

Jer 39 r sz 4middot 3middot Paring nionde dagen i maringnaden bull

vardt hungersnoumlden svaringr i staden saring att folket i landet hade intet att aumlta

4- Och man broumlt sig in i staden och allt krigsfolket flydde om natten genom porten mellan de begge mushyrame som var utmed konungens traumldshygaringrd och Kaldeerna voro laumlgrade nmdt omkring staden och han tog vaumlgen aringt heden

Smiddot Och Kaldeernas haumlr satte efter konungen och de upphunna honom paring J erikos hedar Och hela hans krigsshyhaumlr skingrade sig ifraringn honom

6 och konungen toga de till faringnga och foumlrde honom till konungen i Bashybel till Ribla och anstaumlllde foumlrhoumlr med honom

7middot Och Zedekias barn slaktade de infoumlr hans oumlgon och paring Zedekia stack man ut oumlgonen och band honom med kopparfjaumlttrar och foumlrde honom till Babel Jer 39 6

8 Och paring sjunde dagen i femte maringnaden i Nebukadnezars konungens i Babel nittonde regeringsaringr kom Nebusaradan anfoumlrare foumlr lifvakten konungens i Babel tjaumlnare till J erushysalem

9middot och uppbraumlnde Herrens hus och konuugshuset och alla hus i Jerushysalem och alla stora hus uppbraumlnde han i eld

ro Och hela den Kaldeiska haumlren som foumlljde med anfoumlraren foumlr lifvakshyten ref ned murarue rundt omkring Jerusalem

435 2 KONUNGA-BOKEN KAP 25 ltlO

r r Och Nebusaradan anfoumlraren foumlr lifvakten bortfoumlrde aringterstoden af folshyket som var kvar i staden och de oumlfverloumlpare som hade oumlfverlupit till konungen i Babel och hela den oumlfshyriga befolkningen

12 Men af de ringare i landet laumlmshynade anfoumlraren foumlr lifvakten naringgra kvar till vingaringrdsmaumln och aringkerbrukare

2 Kon 24 14 J er 52 16 13 Och kopparpelarne som voro

i H errens hus och kopparstolame och kopparhahmiddotet som voro i Hershyrens hus dem slogo Kaldecrna soumlnder och foumlrde kopparen till Babel

1 Kon 7 xs 23 27 Jer 27 xg 14 Och grytorna och skofiarna och

kuihmiddotarne och kopparue ocll alla kopshyparkaumlrl som hade houmlrt till 1jiinsten tog o de bort x Kon 7 so

15 och fyrfaten och skaringlarna och allt som var af guld och allt som var af siliver tog anfoumlraren foumlr lifvakten bort

16 De baringda pelarne hafvet det enda i sitt slag och kopparstolarue hvilka Salomo hade laringtit goumlra till H errens hus paring kopparen till alla dessa kaumlrlen fanns icke naringgon vikt

17 Aderton alnar houmlg var den ena pelaren och ofvanparing den var en knopp af koppar och knoppens houmljd var tre alnar och ett galler och granataumlpplen ampgtingo rundt omkring knoppen alltshysammans af k oppar Och likadan var den andra pelaren med sitt galler

1 Kon 7~ 16 2 Kroumln 3 15 er 52 21

r8 Och anfoumlraren foumlr lifvakten to g Seraja oumlfverstepraumlsten och Zefanja en praumlst af andra ordningen och de tJe som houmlllo vakt vid troumlskeln

19 och ifraringn borgen tog han en hofman den som hade befaumllet oumlfver manskapet och fem maumln af dem som hade uppvaktat hos konungen h vilka paringtraumlffades i borgen och skrihmiddotareu hos befaumllhah-aren oumlfver krigshaumlren som hade att till krigstjaumlnst utskrifva folket i landet och sextio andra maumln af landtfolket som hade paringtraumlffats i borgen

20 Nebusaradan anfoumlraren foumlr ifshyvakten tog dessa och foumlrde dem till konungen i Babel till Ribla

2 r O c t konuugen i Ball d slog och doumldade dem i Ribla i Ramats land och Ju da vardt bortfoumlrd ifraringn sitt land

22 Och oumlfver det folk som blef kvar i Judas land och hvilket Nebushykadnezar konungen i Babel laumlt blifva kvar satte han Gedalja son till Ahi-kam son till Safan ]er 4o 5middot

23 Och naumlr alla saringvaumll de som hade haft befaumll oumlfver krig folket som manshyskapet fingo houmlra att konungeu i Babel hade satt Gedalja till staringtharingllare gingo de till Gedalja i Mizpa baringde Ismael Netanjas son och Johana n Kareahs son och Seraja Tanhumets Nelofatitens son och Jaasanja 1Iaashykatitens son de och deras maumln

24 Och Gedalja svor dem och deras maumln eu ed och sade till dem Frukten icke foumlr Kaldeernas tjaumlnare Stannen kvar i landet och blifven konungen i Babel underdaringnige saring skall det garing eder vaumll

25 Och i den sjunde maringnaden kom Ismael son till N etanj a son till Elishysama af konungslig boumlrd och tio maumln med honom och slogo ihjaumll Geshydalja aumlfvensom cle Judar och Kalshydeer som voro med honom i Mizpa

Jer 4 o 26 Och allt folke t broumlt upp baringde

smaring och stora och de som h atle haft befaumll oumlfver krigsfolket och begaringfvo sig till Egypten ty de fruktade foumlr Kaldeerna

27 Och i det trettiosjunde aringret seshydan Jojakiu konungen i Juda hade blifvit bortfoumlrd paring 1jugusjunde dagen i den tolfte maringnaden upphoumljde Evilshymerodak konung i Babel i foumlrsta aringret af sin regering J ojakins Judas konungs hufvud ifraringn faumlngelsehuset

Jer so 3t f 28 och han talade vaumlnligt till hoshy

nolll och satte hans stol oumlfver cle koshynungars stolar som voro hos honom i Babel

29 och laumlt honom byta ut sin faringngshydraumlkt Och han spisade vid hans bord saring laumln ge han lefde

30 Och ett bestaumlmdt underharinglllaumlmshynades honom bestaumlndigt ifraringn koshynungen visst foumlr livar dag saring laumlnge han lefde

Page 22: Konunga-Boken. - bibelren lefver, och så sant din själlefver, jag öfvergifver dig icke. Och.de gin go ned till Bet-El. 3· Och de profetlärlingar, som voro i Bet-El, gingo ut till

KAP 16 l 2 KONUNGA-BOKEN 422

sina faumlder i sin fader Davids stad Och Ahas hans son yardt konung i hans staumllle

x6 Kapitlet AIUTsJ k01utzg t Y11da

J Pekabs Remaljas sons sjuttonde regeringsaringr vardt Ahas konung

son till Jotam konungen i Juda 2 Ahas yar tjugu aringr gammal daring

han vardt konung och han regerade sexton aringr i Jerusalem och han gjorde icke hvad raumltt var i Herrens bans Guds oumlgon saringsom hans fader David

2 Kroumln 28 1

3middot utan han vandrade paring Israels konungars vaumlg och laumlt till och med sin son garing igenom eld efter de folks vederstyggliga seder hvilka Herren hade foumlrdritvit undan foumlr Israels barn

3 Mos I8 ox 5 1os I8 xo 2 Kroumln 28 3middot 4middot Och han offrade och taumlnde roumlkshy

verk paring houmljderna och paring kullar och under alla groumlna traumld

5middot Vid den tiden drog Rezin koshynungen i Syrien och Pekah Remalshyjas son Israels konung i faumllt emot Jerusalem och belaumlgrade Ahas men de kunde icke intaga staden

o Kon IS 37middot Es 7 I 6 Vid samma tid lade Rezin koshy

nungen i Syrien Elat aring nyo under Syrien och utdref Judarne ifraringn Elat Och Syrerna kommo till Elat och bodde daumlr aumlnda intill denna dag

2 Kon 14 22

7middot Och Ahas saumlnde bud till TiglatshyPileser konung i Assyrien och laumlt saumlga honom Jag aumlr din tjaumlnare och din son Kom hit upp och hjaumllp mig ifraringn den Syriske konungens varingld och ifraringn Israels konungs varingld bvilka hafva upprest sig emot mig

8 Och Ahas tog det siliver och guld som fanns i Herrens hus och i konungshusets skattkamrar och saumlnde det till skaumlnks aringt konungen i Assyrien

2 Kroumln 28 21

9middot Och konungen i Assyrien houmlrde honom och drog upp emot Damaskus och intog det och bortfoumlrde folket till Kir och doumldade Rezin Am x 5bull

10 Och konung Ahas for TiglatshyPileser konungen i Assyrien till moumltes till Damaskus Och daring han fick se det altare som var i Damaskus saumlnile

konung Allas till praumlsten Uria en afshybildning af altaret och ett moumlnster paring allt som daumlrtill houmlrde

rr Och Uria praumlsten byggde alshytaret och gjorde det alldeles lika det som konung Ahas hade saumlndt till hoshynom ifraringn Damaskus innan konung Ahas kom tillbaka ifraringn Damaskus

12 Och daring konungen kom tillbaka ifraringn Damaskus och fick se altaret gick konungen fram till altaret och offrade daumlrupparing

13 Och han antaumlnde sitt braumlnnoffer och sitt spisoffer och utgoumlt sitt drickshyoffer och blodet af tackoffret som han offrade staumlnkte han paring altaret

14 Och kopparaltaret som stod inshyfoumlr Herrens ansikte flyttade han unshydan ifraringn husets framsida ifraringn platshysen emellan altaret och Herrens hus och staumlllde det paring norra sidan om altaret 2 Kroumln 4 I

15 Och konung Ahas boumld praumlsten Uria och sade Paring det stora altaret skall du offra morgonens braumlnnoffer och aftonens spisoffer och konungens braumlnnoffer och hans spisoffer och allt landets folks braumlnnoffer och deras spisoffer och drickoffer och allt bloshydet baringde af braumlnnoffer och slaktoffer skall du staumlnka daumlrupparing Och hvad angaringr kopparaltaret saring vill jag daumlrshyoumlfver betaumlnka mig

r6 Och praumlsten U ria gjorde allt h vad konung Ahas hade befallt honom

17 Och konung Ahas laumlt loumlsbryta sidofaumllten paring kopparstolame och tog bort karen ifraringn dem och hafvet laumlt han lyfta ned ifraringn kopparoxarne som stodo daumlrunder och staumlllde det paring stengolfvet I Kon 7 oS

r8 Och den taumlckta sabbatsgaringngen som var byggd i huset och konungens ingaringngsvaumlg till den yttre foumlrgaringrden foumlraumlndrade han i Herrens hus foumlr den Assyriske konungens skull

19 Och hvad mera kan vara att saumlga om Ahas och om hvad han har gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlnishykan om Judas konungar

20 Och Ahas gick till hvila med sina faumlder och vardt begrafven med sina faumlder i Davids stad Och Hiskia hans son vardt konung i hans staumllle

2 Kroumln 28 27

23 2 KONUNriA-BOKEN KAP 17 20

r 7 Kapitlet Israels rzkes tmdergii~tg Hedniska

bosaumltta sif i Samaria

folk hvilka Herren hade laringtit flytta undan foumlr dem och hade gjort onda

yoyggare ting hvarrned de hade foumlrtoumlrnat Hershyren

I Ahas tolfte regeringsaringr i Juda vardt Hosea Elalt son konung oumlfshy

ver Israel i Samaria foumlr nio aringr 2 Och han gjorde hvad ondt var

i Herrens oumlgon dock icke saringsom de Israels konungar som hade varit foumlre honom

3middot Emot honom drog Salmaneser konungen i Assyrien Och Hosea vardt honom underdaringnig och erlade skatt till honom

4middot Och daring konungen i Assyrien beshytraumldde Hosea med en sammansvaumlrjshyning att han hade saumlndt bud till So konungen i Egypten och han icke erlade den aringrliga skatten till konungen i Assyrien tog konungen i Assyrien honom till faringnga och kastade honom bunden i faumlngelse

s Och konungen i Assyrien drog in oumlfverallt i landet och drog till Sashymaria och belaumlgrade det i tre aringr

6 Och i Hoseas nionde regeringsaringr intog konungen i Assyrien Samaria och bortfoumlrde Israel till Assyrien och laumlt dem bo i Halah och vid Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

2 Kon 18 to n 7middot Saring skedde det emedan Israels

barn hade syndat emot Herren deras Gud som hade foumlrt dem utur Egypshytens land utur Faraos konungens i Egypten hand och emedan de hade fruktat andra gudar 3 Mos rS 3

8 och vandrat i de folkslags stadshygar hvilka Herren hade foumlrdrifvit undan foumlr Israels barn och i de stadshygar hvilka Israels konungar hade uppgjort

9middot och emedan Israels barn hade med ord som icke voro sanna utshysmyckat laumlran om Herren sin Gud och hade byggt sig offerhoumljder paring alla sina orter ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

10 och hade upprest sina lttoder och Astartebilder paring alla houmlga kullar och under alla groumlna traumld

I I och taumlndt sina roumlkverk paring alla saringdana offerhoumljder i likhet med de

12 och tjaumlnat de stygga afgudar om hvilket allt Herren hade sagt dem Saring skolen I icke goumlra

2 Jvlos 2o 2 3middot 23 24 s Mos s 7 B

13 Och Herren hade varnat baringde Israel och Juda genom alla sina proshyfeter och siare och laringtit saumlga dem Vaumlnden om ifraringn edra onda vaumlgar och haringllen mina bud och raumltter enshyligt allt som i lagen staringr h vilken jag har budit edra faumlder och enligt h vad jag har uppenbarat foumlr eder genom mina tjaumlnare profeterna

I Sam g 9middot J er rS II bulls 5middot 35 I5middot 14 Men de lydde icke utan visade

sig halsstarrige saringsom deras faumlder hade gjort hvilka icke trodde paring Hershyren deras Gud 5 Mos 3r o7 Mal 3bull

15- och de foumlraktade hans stadgar och hans foumlrbund som han hade gjort med deras faumlder och de vittnesboumlrd som han hade gifvit dem och lupo efter faringfaumlnglighet och bedrefvo faringshyfaumlnglighet raumlttande sig efter de folk som voro omkring dem och om h vilka Herren hade budit dem att de icke skulle goumlra saringsom de

3 Mos 18 24 Rom 1 zx 16 och oumlfvergaringfvo alla Herrens deshy

ras Guds bud och gjorde aringt sig tvaring gjutnaring kalfvar och Astartebilder och tillbaringdo all himmelens haumlr och tjaumlnade Baal bull Mos 32 8 I Kon r 28 30

17 och laumlto sina soumlner och doumlttrar garing igenom eld och befattade sig med sparingdom och teckentydning och saringlde sig till att goumlra hvad ondt var i Hershyrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom

3 ~f os 18 21 20 3 4middot s Mos 18 ro 2 Kon 16 3middot

r8 Daumlrfoumlre var d t ock Herren ganska vred paring Israel och foumlrskoumlt dem ifraringn sitt ansikte saring att ingen blef kvar utan Judas stam allena Os r 6

19 Och icke heller Juda houmlll Hershyrens sin Guds bud utan vandrade i Israels stadgar som de hade uppgjort

20 Och Herren foumlrkastade hela Isshyraels saumld och foumlroumldmjukade dem och gaf dem i plundrares varingld till dess han bortkastade dem ifraringn sitt ansikte

bull D auml saringvaumll paring den oumldsliga bygden daumlr herdarnec vakttorn ~r den enda byggnaden scm i de befoista taumldema Se 2 Kroumln 26 to

KAP 17 21 2 KONUNGA-BOKEN

21 Ty han ref Israel ifraringn Davids hus och de gjorde sig Jerobeam Neshybats son till konung och Jerobeam aflaumlgsnade Israel ifraringn Herren och foumlrledde dem till stor synd

1 Kon 12 161 20

22 och Israels barn vandrade i alla Jerobeams synder som han hade gjort och veko icke daumlrifraringn

23 aumlnda till dess att Ilerren frshyskoumlt Israel ifraringn sitt ansikte enligt hvad han igenom alla sina tjaumlnare profeterna hade sagt och Israelv~rdt bortfoumlrd ifraringn sitt land till Assynen aumlnda till denna dag Jer zs 9middot

24 Och konungen i Assyrien saumlnde folk ifraringn Babel och ifraringn Kuta och ifraringn Avva och ifraringn Hamat och Seshyfarvaim och gaf dem att bo i Samashyrias staumlder i Israels barns staumllle Och de togo Samaria i besittning och boshysalte sig i dess staumlder

25 Och det haumlnde sig i boumlrjan af deras vistelse daumlr att emedan de icke fruktade Herren Herren skicshykade lejon ibland dem som refvo ihjaumll maringnga af dem

26 Och man beraumlttade detta foumlr koshynungen i Assyden saumlgande De folk hvilka du har laringtit bortfoumlra och boshysatt i Samarias staumlder veta icke huru cletta landets Gud boumlr tjaumlnas och han har skickat lejon ibland dem och si dessa doumlda dem emedan de icke v~ta huru detta landets Gud boumlr tjaumlnas

27 Och konungen i Assyrien boumld och sade Saumlnden dit en af de praumlster som I hafven bortfoumlrt daumlrifraringn att han maring garing och bosaumltta sig ibland dem och laumlra dem huru landets Gud boumlr tjaumlnas

28 Och en af de praumlster som de hade bortfoumlrt ifraringn Samaria gick och bosatte sig i Bet-El och laumlrde dem huru de skulle frukta Herren

29 Och hvart och ett folk gjorde sig sin gud och uppstaumlll~e dem paring de offerstaumlllen som Samanterna hade anlagt hvart och ett folk i de staumlder daumlr de bodde

30 Folket ifraringn Babel gjorde sig en Sukkot-Benot och folket ifraringn Kut gjorde sig en Nergal och folket ifraringn Haruat gjorde sig en Asima

31 och Avveerna gjorde sig en Nibshyhas och en Tartak och Sefarveerna braumlnde upp sina barn aringt Aclrammelek och Anammelek Sefarvaims gudar

32 Och de tjaumlnade aumlfven Herren och utsaringgo ibland sig sjaumllfva praumlster till offer houmljderna som offrade foumlr dem paring offerstaumlllena x Kon t2 3middot

33middot De fruktade Herren och tjaumlnade daumlrjaumlmte sina afgudar efter de folks sed hvarifraringn man hade flyttat dem

34middot Aumlnnu i dag goumlra de efter det gamla saumlttet De frukta icke Herren och goumlra icke hvad foumlr dem stadgadt och foumlrorclnadt aumlr efter den lag och den befallning som Herren gaf aringt Jakobs eller saringsom han sjaumllf benaumlmnshyde honom Israels barn

x Mos 32 28 35 xo t Kon x8 3middot

35middot daring Herren ingick foumlrbund med dem och boumld dem och sade I skolen icke frukta andra gudar och icke tillshybedja dem och icke tjaumlna dem och icke offra aringt dem Dom 6 xo

36 utan Herren allena som foumlrde eder utur Egyptens land med stor makt och utraumlckt arm honom skolen I frukta honom tillbedja och aringt h oshynom skolen I offra

37middot och de stadgar och de raumltter och den lag och den befallning som han har laringtit skrifva aringt eder skolen I iakttaga och foumllja i all tid och icke frukta andra gudar

38 och det foumlrbund som jag har gjort med eder skolen I icke foumlrgaumlta och andra gudar skolen I icke frukta

39middot utan Herren allena eder Gud skolen I frukta och han skall raumldda eder utur alla edra fienders hand

40 Men de lydde icke utan gjord e efter sin gamla vana

41 Och dessa folk fruktade Herren och tjaumlnade likvaumll sina afgndabilder Och deras baringde barn och barnabarn goumlra aumln i dag saringsom deras faumlder hafva gjort

18 Kapitlet Hisda kommI i Juda SmuriOs aufa tl j tJ

Jerusalem

I Hoseas Elas sons tr~dj~ regeringsshyaringr i Israel vardt H1sk1a konung

son till Ahas konungen i Juda 2 Kroumln 28 27

2 KONUNGA-BOKEN KAP 18 22

2 Och han var ~ugufem aringr gamshymal daring han vardt konung och han regerade i tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette Abi Sakarias dotter o Kroumln 29 x

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader David

4middot Han afskaffade offerhoumljderna och nedbroumlt afgudastoderna och nedhoumlgg Astartebilderna och slog soumlnder den kopparormen som Mose hade gjort emedan Israels barn aumlnda till denna tiden hade taumlndt roumlkverk foumlr honom och kallat honom Nebustan

2 Kroumln 31 t 4 Mos ~1 g

5middot Paring Herren Israels Gud satte ban sin foumlrtroumlstan saring att ingen bans like var efter honom ej heller foumlre honom ibland alla Judas konungar

6 Och han houmlll sig fast vid Herren och vek icke ifraringn honom och houmlll hans bud som Herren hade budit Mos e

7middot Och Herren var med honom saring att han lyckades uti allt hvad han foumlretog sig Och han satte sig upp emot konungen i Assyrien och var honom icke underdaringnig

8 Han slog Fetisteerna aumlnda till Gasa och trakten daumlromkring ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

9middot I Hiskias fjaumlrde regeringsaringr i Juda som var det sjuude aringret af Hoshyseas Elas sons Israels konungs reshygering drog Salmaneser konung i Assylien upp emot Samnria och be-laumlgrade det 2 Kon 17 6

ro och han intog det efter tre aringr J Hiskias sjette regeringsaringr som var det nionde aringret af Hoseas Israels konuugs regering vardt Samaria inshytaget

I r Och konungen i Assyrien borlshyfoumlrde Israel till Assvrien och foumlrlade dem i Halah och vfd Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

12 daumlrfoumlre att de icke hade lydt Herrens sin Guds roumlst meu hade oumlfvertraumldt hans foumlrbund och icke houmlrshysammat och icke gjort allt hyad Mose Herrens tjaumlnare hade bndit dem

13 Och i konung Hiskias fjortonde regeringsaringr drog Sanherib ko1111ng i

Assyrien upp emot alla befaumlsta staumlder i Juda och intog dem

2 Kroumln 32 t Es 36 t Syr 48 20

14 Och Hiskia Judas konung saumlnde ett bud till kon ungen af Assyrien till Lakis och laumlt saumlga honom Jag har felat vaumlnd om ifraringn mig Hvad du laumlgger mig upparing det vill jag baumlra Och konungen i Assyrien paringlade Hisshykia Judas konung tre hundra centshyner siliver och trettio centuer guld

15 Och Hiskia gaf ut alla penshyningar som funnos i Herrens hus och i konuugshusets skattkamrar

16 Paring samma tid laumlt Hiskia Judas konung ifraringn doumlrrama till Herrens tempel och ifraringn doumlrrkarmarne loumlsshybryta de skifvor hvarmed konung Hiskia hade laringtit oumlfverdraga dem och han gaf dem aringt konungen i Assyshyrieu

17 Och konungen i Assyrien saumlnde Tartan och Rabsaris och Rabsake ifraringn Lakis till konung Hiskia med en stor haumlr till Jerusalem och de drogo aringstad och kommo till Jerusalem och stanshynade vid den oumlfre dammens vattushyledning paring vaumlgen till tvaumlttareplatsen

Es 7 3middot r8 Och daring de kallade paring konungen

gick Eljakim Hilkias son slottshoumlfshydingen och Sebna skrifvaren och Joah Asafs son kansleren ut till dem

Es 22 20

19 Och till dem sade Rabsake Saumlshygen till konung Hiskia saring saumlger deu store konungen konungen i Assyrieu hvad aumlr det stoumld b varparing du stoumldjer dig

20 Du saumlger men det aumlr endast ett ord med laumlpparne att du hahmiddoter aumlnnu raringd och makt till kriget Paring hvilken stoumldjer du dig nu efter du har satt dig upp emot mig

21 Si du stoumldjer dig paring den spruckshyna roumlrstafven paring Egypten som n aumlr naringgon lutar sig emot honom garingr in uti hans hand och genomstinger henne Saumldan aumlr Farao konuugen i Egypten foumlr alla dem som stoumldja sig paring honom lies 29 6

22 Och om I saumlgen till mig vi stoumldja oss paring Herren varingr Gud iir icke ban densamme hvilkens offershyhoumljder och altaren Hiskia har afskaffat daring han sagt till Juda och Jerusalem infoumlr detta altaret skolen I tillbedja i J emsalem

KAP 18 23 2 KONUNGA-BOKEN U6

23 Och ingaring nu paring ett vad med min herre konungen i Assyrien och jag vill gifva dig tvaring tusen haumlstar om du kan skaffa dig ryttare till dem

24 Och huru skulle du kunna goumlra motstaringnd emot en enda staringtharingllare en af min herres ringaste 1jaumlnare Men du stoumldde dig paring Egypten i fraringga om stridsvagnar och ryttare

25 Har jag vaumll nu utan Herrens vilja dragit upp till denna orten till att foumlrdaumlrfva den Herren har sagt till mig Drag upp emot detta landet och foumlrdaumlrfva det

26 Och Eljakim Hilkias son och Sebna och Joah sade till Rabsake Tala till dina tjaumlnare paring Syriska ty det foumlrstaring vi men tala icke till oss paring Judiska foumlr folkets oumlron daumlr uppe paring muren

27 Och Rabsake svarade dem Aumlr det daring till din herre eller till dig som min herre har saumlnd t mig att tala dessa orden Aumlr det icke fastmer till maumlnshynen som staring paring muren foumlr att jaumlmte eder aumlta sin egen traumlck och dricka sitt eget vatten

28 Och Rabsake stod och ropade med houmlg roumlst paring Judiska och talade och sade Houmlren hvad den store koshynungen konungen i Assyrien laringter saumlga eder

29 Saring saumlger konungen laringten icke Hiskia bedraga eder ty han foumlrmaringr icke raumldda eder utur hans hand

30 Och laringten icke Hiskia foumlrleda eder att stoumldja eder paring Herren daumlrshymed att han saumlger Herren skall visshyserligen raumldda oss och denna stad skall icke varda gifven i den Assyshyriske konungens hand

3r Houmlren icke Hiskia Ty saring saumlshyger konungen i Assyrien Goumlren fred med mig och kommen ut till mig och hvar och en skall faring aumlta af egen vinstock och af eget fikontraumld och dricka vatten utur egen brunn

32 till dess jag kommer och haumlmshytar eder till ett land som aumlr likt edert eget ett land med korn och must ett land med broumld och vingaringrdar ett land med olivtraumld och honung och I skolen lefva och icke douml Och houmlshyren icke Hiskia ty han foumlrleder eder daumlrmed att han saumlger Herren skall raumldda oss

33middot Hafva vaumll de andra folkens gushydar raumlddat enhvar sitt land utur den Assyriske konungens hand

Es 10 to II

34middot Hvar aumlro gudarue i Hamat och Arpad Hvar aumlro guLlame i Sefarshyvaim Hena och Ivva Eller hafva de raumlddat Samaria utur min hand

35middot H vilken aumlr ibland alla dessa laumlnshyders gudar som har raumlddat sitt land utur min hand att Herren nu skulle raumldda Jerusalem utur min hand

36 Och folket teg och svarade hoshynom intet ty konungen hade budit och sagt Svaren honom intet

37middot Och de gingo Eljakim Hilkias son slottshoumlfdingen och Sebna skritshyvaren och J oah Asafs son kansleren till Hiskia med rifna klaumlder och beshyraumlttade foumlr honom Rabsakes ord

r Mos 37 291 34middot 2 Sam r xx Es 36 kap Matt o6 65

xg Kapitlet Hmiddotiskias bouml1t Sattterlbs fall

Och daring konung Hiskia houmlrde det ref han sina klaumlder och houmlljde

sig i saumlck och gick in i Herrens hus Es 37 r

2 Och han saumlnde Eljakim slottsshyhoumlfdingen och Sebna skrifvaren och de aumlldste af praumlsterna houmlljde i saumlckar till profeten Esaia Amoz son

3middot Och desse sade till honom Saring saumlger Hiskia en noumldens och tuktans och foumlrsmaumldelsens dag aumlr denna dashygen ty barnen aumlro komna till modershymunnen men ingen kraft aumlr till att foumlda

4middot Toumlrhaumlnda skall Herren din Gud houmlra alla Rabsakes ord h varmed hans herre konungen i Assyrien har saumlndt honom till att haumlda lefvande Gud och han skall tukta honom foumlr dessa ord hvilka Herren din Gud har houmlrt Saring uppsaumlnd nu en foumlrboumln foumlr den oumlfshyverlefva som finnes kvar

5middot Och konung Hiskias tjaumlnare gin go till Esaia

6 Och Esaia sade till dem Saring skoshylen I svara eder herre saring saumlger Hershyren Icke maring du frukta foumlr de ord som du har houmlrt hvarmed den Assyshyriske konungens draumlngar hafva haumldat mig Ebull 11 6

421 2 KONUNGA-BOKEN KAl 19 29

7middot Si jag vill ingifva honom en anda saring att han foumlr ett rykte som han skall faring houmlra skall draga tillshybaka igen till sitt land och jag skall laringta honom falla foumlr svaumlrdet i eget land

8 Och Rabsake vaumlnde tillbaka och traumlffade kon ungen i Assyrien sysselshysatt att belaumlgra Libna ty han hade houmlrt saumlgas att han hade brutit upp ifraringn Lakis

9middot Och han fick houmlra att man sade om Tirhaka konungen i Ethiopien Si han har dragit ut att strida emot dig Daring saumlnde han aringter bud till Hisshykia saumlgande

10 Saring skolen I saumlga till Hiskia konungen i Juda laringt icke din Gud bedraga dig paring hvilken du foumlrtroumlstar saumlgande Jerusalem skall icke varda gifvet i den Assyriske konungens hand

1 r Si du har houmlrt h vad Assyriens konungar hafva gjort aringt alla laumlnder och huru de hafva oumldelagt dem och du skulle kunna raumlddas

12 Hafva vaumll de folk hvilka mina faumlder hafva foumlrdaumlrfvat Gosan Haran Rezef och Edeniterna i Telassar blifshyvit raumlddade af sina gudar

13 H var aumlr konungen i Hamat och konungen i Arpad och konungen i staden Sefarvaim i Hena och Ivva

14 Och daring Hiskia hade mottagit brefvet af saumlndebudens hand och laumlst det gick han upp i Herrens hus och Hiskia framlade det infoumlr Hershyrets ansikte

15 Och Hiskia bad infoumlr Herrens ansikte och sade Herre Israels Gud du som tronar emellan Keruberna Du aumlr allena Gud foumlr alla riken paring jorden Du har gjort himmelen och jorden Sam 4 4 16 Boumlj Herre ditt oumlra till och houmlr Oppna Herre dina oumlgon och se och houmlr Sanheribs ord hvilka han har saumlndt hit foumlr att haumlda lefvande Gud

17 Det aumlr sant Herre att koshynungame i Assyrien hafva underlagt sig hednafolken och deras land

18 Och de hafva kastat deras gushydar i elden ty de voro icke Gudar utan verk af maumlnniskohaumlnder stock och sten saring att de hafva kunnat foumlrshystoumlra dem

t Hiskia

19 Men nu Herre varingr Gud hjaumllp oss utur hans hand paring det alla riken paring jorden maring foumlrnimma att du Herre allena aumlr Gud

20 Daring saumlnde Esaia Amoz son bud till Hiskia och laumlt saumlga honom Saring saumlger Herren Israels Gud Hvad du har bedt till mig om Sanherib konungen i Assyrien det har jag houmlrt

21 Detta aumlr det ord hvilket Hershyren har sagt om honom Dig foumlrshyaktar dig bespottar jungfrun Zionsshydottern Jerusalems dotter ristar hufshyvudet bakom dig

22 Hvem haumldade och haringnade du och emot h vem upphoumljde du din roumlst och lyfte stolt dina oumlgon J o emot den Helige i Israel

23 Genom dina saumlndebud haumldade du Herren daring du sade bullmed mina maringnga vagnar bestiger jag bergens spetsar i Libauans aflaumlgsnaste nejder och jag faumlller dess houmlgsta cedrar dess staringtligaste cypresser och traumlnger fram till den aflaumlgsnaste trakten af dess frodiga skog

24 Jag laringter graumlfva och jag dricker fraumlmmande vatten och med mina fotblad uttorkar jag alla Egyptens stroumlmmargt

25 Har dn daring icke houmlrt att det aumlr jag som har ifraringn fordom tid saring ordnat och saring beredt och nu laringtit det ske att du skulle blifva ett redshyskap att till grushoumlgar oumldelaumlgga beshyfaumlsta staumlder

26 foumlr hvilket dessas inbyggare skulle staring handfallne fattade af baumlfvan och blygsel och varda saringsom graumls paring marken eller groumln brodd saringsom graumls paring taken eller saringsom saumld hvilshyken af sot blifvit haumlmmad i vaumlxten

27 Ehvad du sitter stilla eller garingr ut eller kommer in kaumlnner jag det och huru du rasar emot mig

28 Alldenstund du rasar emot mig och ditt oumlfvermod har hunnit mina oumlron vill jag saumltta min ring i din naumlsa och mitt betsel mellan dina laumlpmiddot par och foumlra dig tillbaka samma vaumlg paring hvilken du kom

29 Och foumlr dig skall detta vara ett tecken Sedan I nu ett aringr hafven aumltit spillsaumld och paring det andra aringret hvad sjaumllfsaringdt varit saring skolen I paring

KAP 19 30 2 KONUNGA-BOKEN 08

tredje aringret saring och skoumlrda och planshytera vingaringrdar och aumlta deras frukL

30 Och den aringterstod af Judas hus som blifver raumlddad skall skjuta rot nedantill och baumlra frukt ofvantill

3 r ty ifraringn J e rusalem skall u t garing en aringterstod och en kvarlefva ifraringn Zious berg Herren Zebaots nitaumllskan skall detta goumlra

32 Daumlrfoumlre saring saumlger Herren om konungen i Assyrien Han skall icke komma in i denna staden och ingen pil skjuta daumlr in och med h1gen skoumlld garing daumlremot och ingen vall uppkasta emot honom

33middot utan llan skall draga tillbaka samma vaumlg som han kom och in i denna staden skall han icke komma saumlger Herren

34middot Och jag skall beskaumlrma denna staden och fraumllsa honom foumlr min skull och foumlr Davids min 1jaumlnares skull

35middot Och det begaf sig samma natt att Herrens aumlngel gick ut och slog i Assyriernas laumlger ett hundra aringttioshyfem tusen maumln Och daring man om morgonen bittida uppstod si daring voro de allesamman doumlda kroppar

36 Och Sanherib konungen i Asshysyrien broumlt upp och drog sina faumlrde och vaumlnde tillbaka och blef stilla i Nineve

37middot Och daring ban tillbad i Nisroks sin guds hus slogo Adrammelek och Sarezer hans soumlner honom ihjaumllmed svaumlrd och flydde till landet Ararat Och Asarhaddon hans son vardt ko-nung i hans staumllle Es 37 kap

20 Kapitlet Hiskins sJukdom oclt doumld

vid denna tiden blef Hiskia doumldligt sjuk och Esaia Amoz son proshy

feten gick in till honom ocll sade Saring saumlger Herren Bestaumlll om ditt hus ty du maringste douml och skall icke lefva laumlngre bull Kroumln 3 bull4middot Es 38 middot

2 Och han vaumlnde sitt ansikte mot vaumlggen och bad till Herren och sade

3middot Ack Herre kom dock iharingg att jag i trohet och med 1middotaumlttsinnigt hjaumlrta har vandrat infoumlr ditt ansikte och att jag har gjort lwad godt varit i dina oumlgon Och Hiskia graumlt haumlftigt

4middot Och innan Esaia hade hunnit ut till midten af staden skedde Herrens ord till honom saringlunda

5middot Vaumlnd om och saumlg till Hiskia fursten oumlfver mitt folk saring saumlger Hershyren diu fader Davids Gud Jag har houmlrt din boumln J ag har sett dina taringshyrar Si jag vill goumlra dig helbraumlgda Paring tredje dagen haumlrefter skall du garing upp i Herrens hus

6 Och jag vill foumlrlaumlnga ditt lif med femton aringr och raumldda dig och denna staden utur den Assyriske konungens hand Och jag vill beskaumlrma denna staden foumlr min skull och foumlr min 1jaumlshynare Davids skull

7middot Och Esaia sade Tagen en fikonshykaka Och de to go och lade en saringshydan paring boumllden och han boumlrjade tillshyfriskna

8 Och Hiskia sade till Esaia Hvad faringr jag foumlr tecken att Herren vill goumlra mig helbraumlgda och att jag paring tredje dagen haumlrefter skall uppgaring i Herrens hus

9middot Och Esaia svarade Detta skall vara dig till ett tecken ifraringn Herren att Herren skall goumlra hvad han har sagt vill du att skuggan skall garing tio streck framaringt eller tio streck tillbaka

Es 38 8 Syr 48 26

ro Och Hiskia sade Iaumltt aumlr det foumlr skuggan att straumlcka sig tio streck framaringL Nej men maring skuggan garing tio streck tillbaka

r r Och profeten Esaia ropade till Herren och han laumlt skuggan paring A has solvisare garing tio streck tillbaka hvilka hon redan hade oumlfverskridit

12 Vid samma tid saumlnde Berodak Baladan son till Balmlan konungen i Babel bud med bref och skaumlnker till Hiskia ty han hade houmlrt att Hiskia hade vadt sjuk Es 3g middot

1 3middot Och naumlr Hiskia hade houmlrt dem visade han dem hela sin skattkamshymare sitt silfver och sitt guld sina specerier och sin dyrbara olja och hela sitt tyghus och allt hvad som fanns i hans foumlrraringdshus In t et var solll Hisida icke visade dem i sitt hus och i hela sitt rike bull Kroumln 32 bulls 3middot

14 Och profeten Esaia gick in till konung Hiskia och sade till honom Hvad hafva desse maumlnnen sagt och

29 2 KONUNGA-BOKEN KAP 21 14

hvarifraringn aumlro de komne till dig Och sagt I Jerusalem vill jag saumltta mitt Hiskia sade Ifraringn ett aflaumlgset land namn aumlro de komne ifraringn Babel s Mos ro 5middot Kon 8 bull9middot bull Kroumln 7 n

15 Och han fraringgade Hvad hafva 5middot Och han byggde altaren aringt all de sett i ditt hus Och Hiskia sade himmelens haumlr paring de baringda foumlrgaringrdame Allt hvad i mitt hus aumlr hafva de sett till Herrens hus Det aumlr icke naringgot i mina foumlrraringdshus 6 och han laumlt sin son garing igenom som jag icke har visat dem eld och befattade sig med signeri och

16 Och Esaia sade till Hiskia Houmlr sparingdom och houmlll andebesvaumlljare och Herrens ord teckentydare och gjorde mycket ondt

17 Si de dagar skola komma daring i Herrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom allt hvad i ditt hus aumlr och allt hvad 3 Mos x8 middot 9 bull6 bullo bull7middot s Mos x8 bullo u d f d h fv l d ill d I Sam gt8 9middot J er 3 35middot

ma auml er a a sam at aumln a t enna 7middot och han satte den Astartebilden dag skall bortfoumlras till Babel saring att hvilken han hade gjort i det hus intet skall blifva kvar saumlger Herren om h vilket Herren hade sagt till Da-

18 Och dina barn som haumlrstamma vid och till hans son Salomo I detta ifraringn dig och dem hvilka du skall hus och i Jerusalem som jag har foumlda skall man taga och de skola utvalt utur alla Israels stammar vill blifva slafvar i konungens af Babel jag saumltta mitt namn till evig tid palats Es 39 7middot Dan x I8 bull Sam 7 Io I3middot I Kon 8 r g g 3middot Ps 132 3middot

19 Och Hiskia sade till Esaia Godt 8 Och jag skall icke mer laringta Is-aumlr Herrens ord som du har talat raels fot varda flyktig ifraringn det land Och han sade Vare blott frid och som jag har gifvit deras faumlder om trygghet i mina dagar de allenast iakttaga och haringlla allt

20 Och hvad mera kan vara att saumlga om Hiskia och om all hans makt och huru han anlade dammen och vattuledningen och ledde vatten in i staden si det aumlr uppskritvit i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 29 r f 32 30 21 Och Hiskia gick till hvila med

sina faumlder Och Manasse hans son vardt konung i hans staumllle

2 I Kapitlet

M anasse var tolf aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i femtiofem aringr i Jerusalem Och hans moder hette Hefziba bull Kroumln 33 r

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon efter de folks styggelser hvilka Herren hade foumlrdrlfvit undan foumlr Israels barn

3middot Och han byggde aringter igen upp de offerhoumljder som hans fader Hiskia hade foumlrstoumlrt och han uppreste alshytaren aringt Baal och gjorde en Astarteshybild likasom Ahab konungen i Israel hade gjort och han tillbad all himshymelens haumlr och 1jaumlnade den

1 Kon r6 33middot 2 Kon 18 4middot 4middot Och han byggde altaren i Hershy

rens bus om hvilket Herren hade

hvad jag har budit och hela den lag som min 1jaumlnare Mose har budit dem

9middot Men de lydde icke och Manasse foumlrfoumlrde dem att goumlra mera ondt aumln de folk hvilka Herren hade utrotat undan foumlr Israels barn

10 Och Herren talade genom sina 1jaumlnare profeterna och sade

I I Emedan Manasse konungen i Juda har gjort dessa styggelser som aumlro vaumlrre aumln allt hvad Amoreerna som voro foumlre honom hade gjort och han med sina afgudar aumlfven har foumlrledt Juda till att synda Jer IS 4bull

12 saring vill jag daumlrfoumlre saring saumlger Herren Israels Gud laringta en saringdan olycka ko=a oumlfver Jerusalem och oumlfver Juda att hvilken som helst faringr houmlra det honom skall det gaumllla i baringda hans oumlron I Sam 3 II Jer 9 3middot

13 Och oumlfver Jerusalem skall jag utstraumlcka Samarias maumltsnoumlreochAhabs aumltts saumlnklod och jag skall skoumllja J eshyrusalem rent saringsom man skoumlljer ett fat h vilket man sedan det aumlr skoumlljd t vaumlnder upp och ned

Es 34 II Klag S 14 Och jag skall oumlfvergifva aringtershy

stoden af mitt egendomsfolk och gifva dem i deras fienders hand saring att de skola varda till rof och till byte foumlr alla sina fiender

KAP 2 J 15 2 KONUNGA-BOKJN 480

15 daumlrfoumlre att ut h~fva gjort hvad ondt aumlr i mina oumlgon och hafva foumlrshytoumlrnat mig ifraringn den dag daring deras faumlder gingo utur Egypten aumlnda till denna dag

16 Och utom sina andra synder hvarmed Manasse foumlrledde Juda till att goumlra hvad ondt var i Herrens oumlgon utgoumlt han ock ganska mycket oskyldigt blod saring att han daumlrmed fyllde Jerusalem intill braumldden

2 Kon 24 3 4middot

17 Och hvad mera kan vara att saumlga om Manasse och om allt hvad ban har gjort och om de synder ban bedref si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 33 2 f 18 Och Manasse gick till h vila med

sina faumlder och vardt begrafven i traumldshygaringrden till sitt hus i Ussas traumldgaringrd Och Amon hans son vardt konung i hans staumllle 2 Kroumln 33 2o

19 Amon var tjugutvaring aringr gammal iaring han vardt konung och han regeshyrade i tvaring aringr i Jerusalem Och hans moder hette Mesullemet dotter till Haruz ifraringn Jotba 2 Kroumln 33 2r

20 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader Manasse hade gjort

21 och han vandrade paring alla de vaumlgar paring hvilka hans fader hade vandrat och tjaumlnade samma afgudar som hans fader hade tjaumlnat och tillshybad dem

22 och oumlfvergaf Herren sina faumlshyders Gud och vandrade icke paring Hershyrens vaumlg

23 Och Amons tjaumlnare gjorde en sammansvaumlljning emot honom och doumldade konungen i hans hus

2 Kroumln 33 24

24 Och folket i landet houmlgg ned alla dem som hade sammansvurit sig emot konung Amon och folket i lanshydet gjorde Josia hans son till koshyn ung i hans staumllle

25 Och hvad mera kan vara att saumlga Olll Amon och om hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

26 Och man begrof honom i hans graf i Ussas traumldgaringrd Och J osia hans son vardt konung i bans staumllle

22 Kapitlet Josia kou1mg t Judt~ Lag-bol-eu Jterfimtes

J osia var aringtta aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i trettioett aringr i J emsalem Och hans moder hette Jeclida dotter till Adaja ifraringn Bozkat 2 Kroumln 34 x

2 Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon och vandrade paring sin fader Davids alla vaumlgar och afvek icke h varken till houmlger eller vaumlnster

3middot Och i sitt adertonde regeringsaringr saumlnde konung Josia Safan son till Mesullam skrifvaren till Herreas hus saumlgande

4middot Gack upp till Hilkia oumlfversteshypraumlsten att han maring uttaga de penshyningar som hafva influtit till Herrens bus och hvilka de som haringlla vakt vid troumlskeln hafva insamlat ifraringn folket

2 Kon 12 4 51 11

5middot Och dessa maring de som hafva uppshysikten oumlfver Herrens hus haringlla arbeshytarue till handa och utgifva dem aringt arbetarne som aumlro sysselsatte i Hermiddot rens hus med att istaringndsaumltta hvad foumlrfallet aumlr 2 Kon x2 middot

6 aringt timmermaumln och bygglllaumlstare och murare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten foumlr husets istaringndshysaumlttande

7middot Men icke maring raumlkning foumlras med dem oumlfver de penningar som haringllas dem till handa utan maring de hannia paring aumlra och tro

2 Kon r2 ISmiddot 2 Kroumln 34 12

8 Och Hilkia oumlfverstepraumlsten sade till Safan skruvaren J ag har funnit lagboken i Herrens hus Och Hilkia gaf boken aringt Safan och han laumlste daumlruti s Mos 3 24

9middot Och Safan skrifvaren gick in till konungen och bragte konungen svar och sade Dina tjaumlnare bafva toumlmt ut de penningar som funnos i templet och de som hafva uppsikten oumlfver Herrens hus hafva baringllit dem arbetarue till handa

10 Och Safan skrifvaren beraumlttade foumlr konungen och sade Hilkia praumlsshyten gaf mig en bok Och Safan laumlste daumlmtur foumlr konungen

11 Och daring konungen houmlrde ordeu lagboken ref han sina klaumlder 12 Och konungen boumld Hilkia

Hl l 2 KONUNGA-BOKEN KAP 2 a l

praumlsten och Ahikam Safans son och Akbor Mikajas son och Safan skrifshyvaren och Asaja en konungens tjauml-nare och sade 2 Kroumln 3~ 20

13 Garingn och fraringgen Herren foumlr mig och foumlr folket och foumlr hela Juda i anledning af orden i denna boken som blifvit fimnen Ty stor maringste Herrens vrede vara som aumlr upptaumlnd oumlfver oss daumlrfoumlre att varingra faumlder icke hafva lydt denna bokens ord och icke hafva iakttagit allt som aumlr oss foumlreshyskrifvet

14 Och Hilkia praumlsten och Ahishykam och Akbor och Safan och Asaja gingo till Hulda profetissan hustru aringt Sallum son till Tikva son till Har has klaumldvaktaren Och hon bodde i Jerusalem i den andra stadsdelen och de talade till henne

15 Och hon sade till dem Saring saumlshyger Herren Israels Gud Saumlgen till den man som har saumlndt eder till mig

16 saring saumlger Herren Si en olycka vill jag laringta komma oumlfver denna orten och oumlfver dess inbyggare alla den bokens ord hvilka konungen i Juda har laumlst

17 Daumlrfoumlre att de hafva oumlfvergifvit mig och taumlnd t roumlkverk aringt andra gushydar och foumlrtoumlrnat mig med alla sina haumlnders verk har min vrede blifvit upptaumlnd emot denna orten och skall icke varda utslaumlckt

rS Och till konungen i Juda som har saumlndt eder till att fraringga Herren till honom skolen I saumlga saring saumlger Herren Israels Gud om de ord som du har houmlrt

rg Emedan ditt bjaumlrta blef bevekt och du oumldmjukade dig infoumlr Herren naumlr du fick houmlra hvad jag har sagt om denna orten och om dess inbygshygare att de skola varda till foumlroumldelse och foumlrbannelse och emedan du ref dina klaumlder och graumlt infoumlr mig saring har ock jag houmlrt dig saumlger Herren

20 Daumlrfoumlre vill jag samla dig till dina faumlder och du skall varda samlad till dem i din graf med frid och dina oumlgon skola icke se all den olycka hvilken jag vill laringta komma oumlfver ileona orten Och de bragte konungen detta svaret

23 Kapitlet Jositt nuar gud~middottauml1lsteJt Joaltas J(1jlkinl

kontmgar i Tttda

Och konungen saumlnde bud och man samlade till honom alla aumlldste i

Juda och Jerusalem 2 Kroumln 34 bull 9 2 Och konungen gick upp i Hershy

rens hus och alla Judas maumln och alla Jerusalems inbyggare med hoshynom och praumlsterna och profeterna och allt folket fraringn den minste till den stoumlrste och han laumlste i deras oumlron allt hvad sagd t var uti foumlrbundets bok som hade blifvit funnen i Herrens hus 2 Kon 22 8

3middot Och konungen stod paring den uppshyhoumljda platsen och gjorde infoumlr Hershyrens ansikte ett foumlrbund att han ville vandra efter Herren och haringlla hans bud och bans vittnesboumlrd och hans stadgar med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och uppraumlttharinglla detta foumlrbundets ord som aumlro skrifna i denna boken och allt folket intraumldde i foumlrbundet o Kon rr q

4middot Och konungen boumld oumlfverstepraumlsshyten Hilkia och praumlsterna af andra ordshyningen och dem som houmlllo vakt vid troumlskeln att de skulle utur Herrens tempel utkasta alla de redskap som voro gjorda aringt Baal och Astarte och aringt all himmelens haumlr Och ban braumlnde upp dem utanfoumlr Jerusalem paring Kidshyrons faumllt och stoftet daumlraf laumlt han baumlra till Bet-EL 2 Kou z r 7middot Syr 49 3middot

Smiddot Och han afsatte de afgudapraumlster hvilka Judas konungar hade tillsatt foumlr att taumlnda roumlkverk paring offerhoumljderna vid staumlderna i Juda och paring Jerusashylems omgifningar och dem som taumlnde roumlkverk aringt Baal aringt solen och maringnen och djurkretsen och aringt all himmelens haumlr 2 Kon n 3middot 0gt to Smiddot Zef t 4middot

6 Och han laumlt foumlra Astartebilden ut ur Herrens hus utanfoumlr Jerusalem till Kidrons dal och uppbraumlnde hoshynom i Kidrons dal och soumlnderstoumltte honom till stoft och kastade stoftet paring den allmaumlnna begrafningsplatsen

z Kroumln 34 4middot 7middot Och han ref ned de bolarehus

som voro vid HelTens hus uti hvilka kvinnorna vaumlfde hus aringt Astarte

8 Och hltll laumlt alla praumlsterna komshyma ifraringn Judas staumlner och han orenailt

KAP 23 9 2 KONUNGA-BOKltN 432

de offerhoumljder daumlr praumlsterna hade taumlndt sina roumlkverk ifraringn Geba aumlnda till Beer-Seba och han ref ned offershyhoumljderna vid stadsportame baringde den som var vid ingaringngen till J osuas staringtshyharingllarens port och den som var till vaumlnster naumlr man garingr in i stadsporten

Jer n 13

9middot Dock fingo de som voro praumlster vid offerhoumljderna icke offra paring Hershyrens altare i Jerusalem men ibland sina anfoumlrvanter fingo de aumlta det osy-radt var Hes 44 xo-x4

ro Och han orenade Tofet uti Hinshynoms barns dal att ingen skulle laringta sin son eller sin dotter garing igenom eld aringt Molek

r x Och han tog bort de haumlstar hvilka Judas konungar hade uppstaumlllt aringt solen vid ingaringngen till Herrens hus invid hofmannen Netan-Meleks kammare i Parbarimskvarteret och solvagname uppbraumlnde han i eld

12 Och de altaren som voro paring taket till Ahas sal hvilka Judas koshynungar hade laringtit goumlra och de altashyren hvilka Manasse hade laringtit goumlra i de baringda foumlrgaringrdame till Herrens hus dem nedref och bortskaffade koshynungen och kastade stoftet af dem i Kidrons dal

2 Kon 21 Smiddot J er 19 13 Zcf x Smiddot

13 Och de offerhoumljder oumlster om Jerusalem och soumlder om Foumlrfoumlrelseshyberget h vilka Salomo konungen i Israel hade laringtit bygga aringt Astarte Zidoniernas styggelse och aringt Kemos Moabs styggelse och aringt Milkom Amshymons barns styggelse dem alla oreshynade konungen

14middot och han slog soumlnder bildstoshyderna och houmlgg ned Astartebilderna och fyllde rummen daumlr de hade staringtt med maumlnniskoben

bull Mos 34 3middot 4 Mos 33 52 5 Mos 7 5middot

15 Och aumlfven altaret i Bet-El ofshyferstaumlllet som Jerobeam Nebats son Israels foumlrledare hade laringtit bygga baringde detta altaret och offerstaumlllet ref han ned och braumlnde upp offerstaumlllet soumlnderstoumltte det till stoft och braumlnde upp Astartebilden Kon xbull 28

r6 Och naumlr Josia vaumlnde tillbaka fick han se de grafvar som voro daumlr paring berget och han saumlnde och laumlt

bull Se t Kon u 7

haumlmta benen utur grafvarna och uppshybraumlnde dem paring altaret foumlr att orena det enligt Herrens ord hvilket den Gudsmannen hade foumlrkunnat som hade foumlrutsagt allt detta

I Kon I3 bullmiddot bull Kroumln 34 5middot 17 Och han sade H vad aumlr det foumlr

en grafvaringrd jag daumlr ser Och folket i staden sade till honom Det aumlr den Gudsmannens graf som kom ifraringn J ud a och foumlrkunnade allt detta som du har gjort med altaret i Bet-El

l Kon 13 JObull 18 Och han sade Laringten honom

ligga i ro Ingen roumlre hans ben Och saring raumlddade hans ben aumlfven den proshyfetens ben som var kommen ifraringn Samaria I Kon 13 n-31

19 Och aumlfven alla hus paring offerhoumljshyderna vid Samarias staumlder hvilka Isshyraels konungar till foumlrargelse hade uppfoumlrt bortskaffade J osia och gjorde med dem alldeles saringsom han hade gjort i Bet-El

20 Och han slaktade paring altarne alla praumlster vid de offerhoumljder som daumlr voro och braumlnde maumlnniskaben ofmiddot vanparing dem och vaumlnde aringter till Jerushysalem

21 Och konungen boumld folket och sade Haringllen Herranom eder Gud en saringdan paringska som skrifvet aumlr i denna foumlrbundsboken

2 Mos 12 3bull 5 Mos x6 2 2 Kroumln 35 J

22 Ty en saringdan paringska hade icke blifvit haringllen ifraringn den tid daring domare doumlmde i Israel och icke under Israels och Judas konungars hela tid

23 utan foumlrst i Josias adertonde regeringsaringr houmllls Herranom en saringdan paringska i Jerusalem

24 Och Josia utrotade aumlfven andeshybesvaumlljare och teckentydare och husshygudar och afgudar och alla styggelser som hade funnits i Judas land och i Jerusalem paring det han skulle uppshyraumlttharinglla lagens ord som voro skrifna i den boken hvilken praumlsten Hilkia hade funnit i Herrens hus 3 Mos I9 3I oo bull7middot 5 Mos x8 II Es 8 9middot

25 Och ingen konung honom lik hade varit foumlre honom som saring med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och med all sin kraft hade vaumlndt sig

433 2 lWNUNGA-BOKEN KAP 24 S

till Herren enligt all Moses lag Och efter honom uppstod ej heller naringgon som var honom lik

26 Dock vaumlnde icke Herren aringter ifraringn sin stora vredes gloumld som hade blifvit upptaumlnd emot Juda foumlr alla de foumlrargelser med h vilka Manasse hade foumlrtoumlrnat honom

27 Och H erren sade Aumlfven Juda vill jag foumlrskjuta ifraringn m itt ansikte likasom jag har foumlrskjutit Israel och jag vill foumlrkasta denna s taden hvilshyken jag har utvalt Jerusalem och det hus hvarom jag har sagt Daumlr skall mitt namn bo 2 Kon 2 4 3 4middot

28 Och hvad mera kan vara att saumlga om Josia och om allt hvad han Ilar gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

29 I hans tid drog F arao Neko konung i Egypten upp emot koshynungen i Assyrien till aumllfven P rat Och k onung J osia drog emot honom men denne doumldade honom i Megiddo saring snart han fick se honom

2 Kroumln 35 20 Jer 46 2

30 Och h ans tjaumlnare foumlrde hans lik i vagn ifraringn Megiddo till J erusashylem och begrofvo honom i hans graf Och folket i landet tog J oahas J oshysias son och smorde honom till koshynung i hans faders staumllle

2 K roumln 35 2 4 36 1

3L Joahas var tjugutre aringr gammal daring han vardt konung och han reshygerade i tre maringnader i Jerusalem Och hans moder hette Hamutal dotshyter till Jeremia ifraringn Libna

32 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

33middot Och Farao Neko tog honom till faringnga i Ribla i landet Ramat meshydan h an aumlnnu var konung i Jerusashylem och lade en beskattning paring lanshydet af ett hundra centuer silfver och en centner guld

34middot Och Farao Neko gjorde Eljashykim J o sias son t ill konung i J osias hans faders staumllle och foumlraumlndrade hans u am n till J oj akim Och J o ah as tog han till faringnga och hau kom till Egypten och blef daumlr doumld

35middot Och Jojakim erlade silfret och guldet aringt Farao men hau beskattade

landet foumlr att kunna erlaumlgga de penshyningar Farao hade paringlagt Af en och hvar eftersom han var uppskattad indref han silfret och g uldet ibland folket i landet foumlr att erlaumlgga det till Farao r eko

36 Jojakim var tjugufem aringr gammiddot mal daring han vadt konung och han regerade elfva aringr i Jerusalem Och hans moder hette Sebida dotter till Pedaja ifraringn R uma 2 Kroumln 36 5middot

37middot Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

24 Kapitlet Joj akim doumlr JojakiJe1 Zedekia Jmiddotqntt1lgar

lJuda

J hans tid drog Nebukaunezar upp konungen i Babel och Jojakim

vardt honom underdaringnig i tre aringr men affoumlll aringter ifraringn honom 2 Kroumln 36 6

2 Och Herren saumlnde emot honom skaror af Kaldeer Arameer Moabiter och Ammoniter h vilka han saumlnde emot J uda att de skulle foumlrgoumlra honom enligt H errens ord hvilket han hade talat genom sina tjaumlnare profeterna

2 Kon 2o 17 22 15 t6 23 27 ]er 13 9middot

3middot Endast efter Herrens ord gick det saring med Juda att han foumlrskoumlt hoshynom ifraringn sitt ansikte foumlr Manasses synders skull foumlr a llt hvad han hade gjort 2 Kon zx u

4middot och foumlr det oskyldiga blods skull hvilket han hade utgjutit daring han med oskyldigt blod hade fyllt Jerusalem hvilket Herren icke ville foumlrlaringta

2 Kon 2r r6

5middot Och h vad mera kan vara att saumlga om J ojakim och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar 2 Kroumln 36 4

6 Och Jojakim gick till hvila med sina faumlder Och Jojakin hans son vardt konung i hans staumllle

] Och konungen i Egypten drog icke mer ut ur sitt land ty konungen i Babel hade intagit allt som hade tillshyhoumlrt konungen i Egypten ifraringn Egypshytens baumlck aumlnda till aumllfven Fra t

8 J ojakin var aderton aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade tre maringnader i Jerusalem Och

11

KAP 24 9 2 KONUNGA-BOKEN 434

hans moder h ette N e h u sta dotter till Elnatan ifraringn Jerusalem

9middot Och han gjorde h vad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans fader hade gjort

ro Paring den tiden drogo Nebukadshynezars konungens i Babel tjaumlnare upp till Jerusalem och staden blef belaumlgrad

rr Och Nebukadnezar konungen i Babel kom till staden och hans 1jaumlshynare belaumlgrade den

12 Och Jojakin konungen i Juda gick ut till konungen i Babel han och hans moder och hans tjaumluare och hans houmlge herrar och hans hofmaumln Och konungen i Babel tog honom till faringnga i sitt aringttonde regeringsaringr

13 Och han bortfoumlrde daumlrifraringn alla skatter i Herrens hus och i konungsshyhuset och broumlt guldet loumlst fraringn alla de kaumlrl hvilka Salomo Israels konung hade laringtit goumlra efter hvad Herren hade sagt

14 Och han bortfoumlrde hela Jerusashylem och alla houmlga herrar och allt foumlrshymoumlget folk tio tusen faringngar daumlribland alla snidare och laringssmeder Inga andra blefvo laumlmnade kvar aumln de ringaste af landets befolkning Sam 3 9middot

r s Och h an bortfoumlrde J ojakin till Babel och konungens moder och koshynungens hustrur och hans hofmaumln och de foumlrnaumlmste i landet foumlrde h an ifraringn Jerusalem till Babel z Kroumln 36 to

16 Oclt summan af de foumlrmoumlgne var sju tusen och snidarue och laringsshysmederna voro ett tusen allesamman raske och stridbare maumltt Och koshynungen i Babel foumlrde dem i faringngen-skap till Babel Jer so 28

17 Och konungen i Babel gjorde 1fattanja hans farbror till konung i hans staumllle och foumlraumlndrade hans namn till Zedekia J er 37 r

18 Zedekia var tjuguett aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade elfvmiddota aringr i J emsalem Och hans moder hette Hamital dotter till Jeshyreruia ifraringn Libna

I Kroumln 3 15 2 Kroumln 36 n J er 52 t

19 Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon alldeles saringsom Jajashyk im hade gjort

2 0 Daumlrfoumlre gick det ock foumlr Her--bull St lfr ~~ h

rens vredes ~kull lllU J erusalcm och med Juda daumlrhaumlu att han kastade dem bort ifraringn sitt ansikte Och Zeshydekia affoumlll ifraringn konungen i Babel

25 Kapitlet Jerusalem foumlrstoumlres Folket bortfoumlres

O ch i nionde aringret af hans regering paring tionde dagen i tionde maringnashy

den kom Nebukadnezar konungen i Babel han och hela hans krigshaumlr till Jerusalem och belaumlgrade det och byggde skansar rundt omkring det

2 Kroumln 36 17

2 Och staden var under belaumlgring aumlnda till Zedekias elfte regeringsaringr

Jer 39 r sz 4middot 3middot Paring nionde dagen i maringnaden bull

vardt hungersnoumlden svaringr i staden saring att folket i landet hade intet att aumlta

4- Och man broumlt sig in i staden och allt krigsfolket flydde om natten genom porten mellan de begge mushyrame som var utmed konungens traumldshygaringrd och Kaldeerna voro laumlgrade nmdt omkring staden och han tog vaumlgen aringt heden

Smiddot Och Kaldeernas haumlr satte efter konungen och de upphunna honom paring J erikos hedar Och hela hans krigsshyhaumlr skingrade sig ifraringn honom

6 och konungen toga de till faringnga och foumlrde honom till konungen i Bashybel till Ribla och anstaumlllde foumlrhoumlr med honom

7middot Och Zedekias barn slaktade de infoumlr hans oumlgon och paring Zedekia stack man ut oumlgonen och band honom med kopparfjaumlttrar och foumlrde honom till Babel Jer 39 6

8 Och paring sjunde dagen i femte maringnaden i Nebukadnezars konungens i Babel nittonde regeringsaringr kom Nebusaradan anfoumlrare foumlr lifvakten konungens i Babel tjaumlnare till J erushysalem

9middot och uppbraumlnde Herrens hus och konuugshuset och alla hus i Jerushysalem och alla stora hus uppbraumlnde han i eld

ro Och hela den Kaldeiska haumlren som foumlljde med anfoumlraren foumlr lifvakshyten ref ned murarue rundt omkring Jerusalem

435 2 KONUNGA-BOKEN KAP 25 ltlO

r r Och Nebusaradan anfoumlraren foumlr lifvakten bortfoumlrde aringterstoden af folshyket som var kvar i staden och de oumlfverloumlpare som hade oumlfverlupit till konungen i Babel och hela den oumlfshyriga befolkningen

12 Men af de ringare i landet laumlmshynade anfoumlraren foumlr lifvakten naringgra kvar till vingaringrdsmaumln och aringkerbrukare

2 Kon 24 14 J er 52 16 13 Och kopparpelarne som voro

i H errens hus och kopparstolame och kopparhahmiddotet som voro i Hershyrens hus dem slogo Kaldecrna soumlnder och foumlrde kopparen till Babel

1 Kon 7 xs 23 27 Jer 27 xg 14 Och grytorna och skofiarna och

kuihmiddotarne och kopparue ocll alla kopshyparkaumlrl som hade houmlrt till 1jiinsten tog o de bort x Kon 7 so

15 och fyrfaten och skaringlarna och allt som var af guld och allt som var af siliver tog anfoumlraren foumlr lifvakten bort

16 De baringda pelarne hafvet det enda i sitt slag och kopparstolarue hvilka Salomo hade laringtit goumlra till H errens hus paring kopparen till alla dessa kaumlrlen fanns icke naringgon vikt

17 Aderton alnar houmlg var den ena pelaren och ofvanparing den var en knopp af koppar och knoppens houmljd var tre alnar och ett galler och granataumlpplen ampgtingo rundt omkring knoppen alltshysammans af k oppar Och likadan var den andra pelaren med sitt galler

1 Kon 7~ 16 2 Kroumln 3 15 er 52 21

r8 Och anfoumlraren foumlr lifvakten to g Seraja oumlfverstepraumlsten och Zefanja en praumlst af andra ordningen och de tJe som houmlllo vakt vid troumlskeln

19 och ifraringn borgen tog han en hofman den som hade befaumllet oumlfver manskapet och fem maumln af dem som hade uppvaktat hos konungen h vilka paringtraumlffades i borgen och skrihmiddotareu hos befaumllhah-aren oumlfver krigshaumlren som hade att till krigstjaumlnst utskrifva folket i landet och sextio andra maumln af landtfolket som hade paringtraumlffats i borgen

20 Nebusaradan anfoumlraren foumlr ifshyvakten tog dessa och foumlrde dem till konungen i Babel till Ribla

2 r O c t konuugen i Ball d slog och doumldade dem i Ribla i Ramats land och Ju da vardt bortfoumlrd ifraringn sitt land

22 Och oumlfver det folk som blef kvar i Judas land och hvilket Nebushykadnezar konungen i Babel laumlt blifva kvar satte han Gedalja son till Ahi-kam son till Safan ]er 4o 5middot

23 Och naumlr alla saringvaumll de som hade haft befaumll oumlfver krig folket som manshyskapet fingo houmlra att konungeu i Babel hade satt Gedalja till staringtharingllare gingo de till Gedalja i Mizpa baringde Ismael Netanjas son och Johana n Kareahs son och Seraja Tanhumets Nelofatitens son och Jaasanja 1Iaashykatitens son de och deras maumln

24 Och Gedalja svor dem och deras maumln eu ed och sade till dem Frukten icke foumlr Kaldeernas tjaumlnare Stannen kvar i landet och blifven konungen i Babel underdaringnige saring skall det garing eder vaumll

25 Och i den sjunde maringnaden kom Ismael son till N etanj a son till Elishysama af konungslig boumlrd och tio maumln med honom och slogo ihjaumll Geshydalja aumlfvensom cle Judar och Kalshydeer som voro med honom i Mizpa

Jer 4 o 26 Och allt folke t broumlt upp baringde

smaring och stora och de som h atle haft befaumll oumlfver krigsfolket och begaringfvo sig till Egypten ty de fruktade foumlr Kaldeerna

27 Och i det trettiosjunde aringret seshydan Jojakiu konungen i Juda hade blifvit bortfoumlrd paring 1jugusjunde dagen i den tolfte maringnaden upphoumljde Evilshymerodak konung i Babel i foumlrsta aringret af sin regering J ojakins Judas konungs hufvud ifraringn faumlngelsehuset

Jer so 3t f 28 och han talade vaumlnligt till hoshy

nolll och satte hans stol oumlfver cle koshynungars stolar som voro hos honom i Babel

29 och laumlt honom byta ut sin faringngshydraumlkt Och han spisade vid hans bord saring laumln ge han lefde

30 Och ett bestaumlmdt underharinglllaumlmshynades honom bestaumlndigt ifraringn koshynungen visst foumlr livar dag saring laumlnge han lefde

Page 23: Konunga-Boken. - bibelren lefver, och så sant din själlefver, jag öfvergifver dig icke. Och.de gin go ned till Bet-El. 3· Och de profetlärlingar, som voro i Bet-El, gingo ut till

23 2 KONUNriA-BOKEN KAP 17 20

r 7 Kapitlet Israels rzkes tmdergii~tg Hedniska

bosaumltta sif i Samaria

folk hvilka Herren hade laringtit flytta undan foumlr dem och hade gjort onda

yoyggare ting hvarrned de hade foumlrtoumlrnat Hershyren

I Ahas tolfte regeringsaringr i Juda vardt Hosea Elalt son konung oumlfshy

ver Israel i Samaria foumlr nio aringr 2 Och han gjorde hvad ondt var

i Herrens oumlgon dock icke saringsom de Israels konungar som hade varit foumlre honom

3middot Emot honom drog Salmaneser konungen i Assyrien Och Hosea vardt honom underdaringnig och erlade skatt till honom

4middot Och daring konungen i Assyrien beshytraumldde Hosea med en sammansvaumlrjshyning att han hade saumlndt bud till So konungen i Egypten och han icke erlade den aringrliga skatten till konungen i Assyrien tog konungen i Assyrien honom till faringnga och kastade honom bunden i faumlngelse

s Och konungen i Assyrien drog in oumlfverallt i landet och drog till Sashymaria och belaumlgrade det i tre aringr

6 Och i Hoseas nionde regeringsaringr intog konungen i Assyrien Samaria och bortfoumlrde Israel till Assyrien och laumlt dem bo i Halah och vid Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

2 Kon 18 to n 7middot Saring skedde det emedan Israels

barn hade syndat emot Herren deras Gud som hade foumlrt dem utur Egypshytens land utur Faraos konungens i Egypten hand och emedan de hade fruktat andra gudar 3 Mos rS 3

8 och vandrat i de folkslags stadshygar hvilka Herren hade foumlrdrifvit undan foumlr Israels barn och i de stadshygar hvilka Israels konungar hade uppgjort

9middot och emedan Israels barn hade med ord som icke voro sanna utshysmyckat laumlran om Herren sin Gud och hade byggt sig offerhoumljder paring alla sina orter ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

10 och hade upprest sina lttoder och Astartebilder paring alla houmlga kullar och under alla groumlna traumld

I I och taumlndt sina roumlkverk paring alla saringdana offerhoumljder i likhet med de

12 och tjaumlnat de stygga afgudar om hvilket allt Herren hade sagt dem Saring skolen I icke goumlra

2 Jvlos 2o 2 3middot 23 24 s Mos s 7 B

13 Och Herren hade varnat baringde Israel och Juda genom alla sina proshyfeter och siare och laringtit saumlga dem Vaumlnden om ifraringn edra onda vaumlgar och haringllen mina bud och raumltter enshyligt allt som i lagen staringr h vilken jag har budit edra faumlder och enligt h vad jag har uppenbarat foumlr eder genom mina tjaumlnare profeterna

I Sam g 9middot J er rS II bulls 5middot 35 I5middot 14 Men de lydde icke utan visade

sig halsstarrige saringsom deras faumlder hade gjort hvilka icke trodde paring Hershyren deras Gud 5 Mos 3r o7 Mal 3bull

15- och de foumlraktade hans stadgar och hans foumlrbund som han hade gjort med deras faumlder och de vittnesboumlrd som han hade gifvit dem och lupo efter faringfaumlnglighet och bedrefvo faringshyfaumlnglighet raumlttande sig efter de folk som voro omkring dem och om h vilka Herren hade budit dem att de icke skulle goumlra saringsom de

3 Mos 18 24 Rom 1 zx 16 och oumlfvergaringfvo alla Herrens deshy

ras Guds bud och gjorde aringt sig tvaring gjutnaring kalfvar och Astartebilder och tillbaringdo all himmelens haumlr och tjaumlnade Baal bull Mos 32 8 I Kon r 28 30

17 och laumlto sina soumlner och doumlttrar garing igenom eld och befattade sig med sparingdom och teckentydning och saringlde sig till att goumlra hvad ondt var i Hershyrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom

3 ~f os 18 21 20 3 4middot s Mos 18 ro 2 Kon 16 3middot

r8 Daumlrfoumlre var d t ock Herren ganska vred paring Israel och foumlrskoumlt dem ifraringn sitt ansikte saring att ingen blef kvar utan Judas stam allena Os r 6

19 Och icke heller Juda houmlll Hershyrens sin Guds bud utan vandrade i Israels stadgar som de hade uppgjort

20 Och Herren foumlrkastade hela Isshyraels saumld och foumlroumldmjukade dem och gaf dem i plundrares varingld till dess han bortkastade dem ifraringn sitt ansikte

bull D auml saringvaumll paring den oumldsliga bygden daumlr herdarnec vakttorn ~r den enda byggnaden scm i de befoista taumldema Se 2 Kroumln 26 to

KAP 17 21 2 KONUNGA-BOKEN

21 Ty han ref Israel ifraringn Davids hus och de gjorde sig Jerobeam Neshybats son till konung och Jerobeam aflaumlgsnade Israel ifraringn Herren och foumlrledde dem till stor synd

1 Kon 12 161 20

22 och Israels barn vandrade i alla Jerobeams synder som han hade gjort och veko icke daumlrifraringn

23 aumlnda till dess att Ilerren frshyskoumlt Israel ifraringn sitt ansikte enligt hvad han igenom alla sina tjaumlnare profeterna hade sagt och Israelv~rdt bortfoumlrd ifraringn sitt land till Assynen aumlnda till denna dag Jer zs 9middot

24 Och konungen i Assyrien saumlnde folk ifraringn Babel och ifraringn Kuta och ifraringn Avva och ifraringn Hamat och Seshyfarvaim och gaf dem att bo i Samashyrias staumlder i Israels barns staumllle Och de togo Samaria i besittning och boshysalte sig i dess staumlder

25 Och det haumlnde sig i boumlrjan af deras vistelse daumlr att emedan de icke fruktade Herren Herren skicshykade lejon ibland dem som refvo ihjaumll maringnga af dem

26 Och man beraumlttade detta foumlr koshynungen i Assyden saumlgande De folk hvilka du har laringtit bortfoumlra och boshysatt i Samarias staumlder veta icke huru cletta landets Gud boumlr tjaumlnas och han har skickat lejon ibland dem och si dessa doumlda dem emedan de icke v~ta huru detta landets Gud boumlr tjaumlnas

27 Och konungen i Assyrien boumld och sade Saumlnden dit en af de praumlster som I hafven bortfoumlrt daumlrifraringn att han maring garing och bosaumltta sig ibland dem och laumlra dem huru landets Gud boumlr tjaumlnas

28 Och en af de praumlster som de hade bortfoumlrt ifraringn Samaria gick och bosatte sig i Bet-El och laumlrde dem huru de skulle frukta Herren

29 Och hvart och ett folk gjorde sig sin gud och uppstaumlll~e dem paring de offerstaumlllen som Samanterna hade anlagt hvart och ett folk i de staumlder daumlr de bodde

30 Folket ifraringn Babel gjorde sig en Sukkot-Benot och folket ifraringn Kut gjorde sig en Nergal och folket ifraringn Haruat gjorde sig en Asima

31 och Avveerna gjorde sig en Nibshyhas och en Tartak och Sefarveerna braumlnde upp sina barn aringt Aclrammelek och Anammelek Sefarvaims gudar

32 Och de tjaumlnade aumlfven Herren och utsaringgo ibland sig sjaumllfva praumlster till offer houmljderna som offrade foumlr dem paring offerstaumlllena x Kon t2 3middot

33middot De fruktade Herren och tjaumlnade daumlrjaumlmte sina afgudar efter de folks sed hvarifraringn man hade flyttat dem

34middot Aumlnnu i dag goumlra de efter det gamla saumlttet De frukta icke Herren och goumlra icke hvad foumlr dem stadgadt och foumlrorclnadt aumlr efter den lag och den befallning som Herren gaf aringt Jakobs eller saringsom han sjaumllf benaumlmnshyde honom Israels barn

x Mos 32 28 35 xo t Kon x8 3middot

35middot daring Herren ingick foumlrbund med dem och boumld dem och sade I skolen icke frukta andra gudar och icke tillshybedja dem och icke tjaumlna dem och icke offra aringt dem Dom 6 xo

36 utan Herren allena som foumlrde eder utur Egyptens land med stor makt och utraumlckt arm honom skolen I frukta honom tillbedja och aringt h oshynom skolen I offra

37middot och de stadgar och de raumltter och den lag och den befallning som han har laringtit skrifva aringt eder skolen I iakttaga och foumllja i all tid och icke frukta andra gudar

38 och det foumlrbund som jag har gjort med eder skolen I icke foumlrgaumlta och andra gudar skolen I icke frukta

39middot utan Herren allena eder Gud skolen I frukta och han skall raumldda eder utur alla edra fienders hand

40 Men de lydde icke utan gjord e efter sin gamla vana

41 Och dessa folk fruktade Herren och tjaumlnade likvaumll sina afgndabilder Och deras baringde barn och barnabarn goumlra aumln i dag saringsom deras faumlder hafva gjort

18 Kapitlet Hisda kommI i Juda SmuriOs aufa tl j tJ

Jerusalem

I Hoseas Elas sons tr~dj~ regeringsshyaringr i Israel vardt H1sk1a konung

son till Ahas konungen i Juda 2 Kroumln 28 27

2 KONUNGA-BOKEN KAP 18 22

2 Och han var ~ugufem aringr gamshymal daring han vardt konung och han regerade i tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette Abi Sakarias dotter o Kroumln 29 x

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader David

4middot Han afskaffade offerhoumljderna och nedbroumlt afgudastoderna och nedhoumlgg Astartebilderna och slog soumlnder den kopparormen som Mose hade gjort emedan Israels barn aumlnda till denna tiden hade taumlndt roumlkverk foumlr honom och kallat honom Nebustan

2 Kroumln 31 t 4 Mos ~1 g

5middot Paring Herren Israels Gud satte ban sin foumlrtroumlstan saring att ingen bans like var efter honom ej heller foumlre honom ibland alla Judas konungar

6 Och han houmlll sig fast vid Herren och vek icke ifraringn honom och houmlll hans bud som Herren hade budit Mos e

7middot Och Herren var med honom saring att han lyckades uti allt hvad han foumlretog sig Och han satte sig upp emot konungen i Assyrien och var honom icke underdaringnig

8 Han slog Fetisteerna aumlnda till Gasa och trakten daumlromkring ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

9middot I Hiskias fjaumlrde regeringsaringr i Juda som var det sjuude aringret af Hoshyseas Elas sons Israels konungs reshygering drog Salmaneser konung i Assylien upp emot Samnria och be-laumlgrade det 2 Kon 17 6

ro och han intog det efter tre aringr J Hiskias sjette regeringsaringr som var det nionde aringret af Hoseas Israels konuugs regering vardt Samaria inshytaget

I r Och konungen i Assyrien borlshyfoumlrde Israel till Assvrien och foumlrlade dem i Halah och vfd Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

12 daumlrfoumlre att de icke hade lydt Herrens sin Guds roumlst meu hade oumlfvertraumldt hans foumlrbund och icke houmlrshysammat och icke gjort allt hyad Mose Herrens tjaumlnare hade bndit dem

13 Och i konung Hiskias fjortonde regeringsaringr drog Sanherib ko1111ng i

Assyrien upp emot alla befaumlsta staumlder i Juda och intog dem

2 Kroumln 32 t Es 36 t Syr 48 20

14 Och Hiskia Judas konung saumlnde ett bud till kon ungen af Assyrien till Lakis och laumlt saumlga honom Jag har felat vaumlnd om ifraringn mig Hvad du laumlgger mig upparing det vill jag baumlra Och konungen i Assyrien paringlade Hisshykia Judas konung tre hundra centshyner siliver och trettio centuer guld

15 Och Hiskia gaf ut alla penshyningar som funnos i Herrens hus och i konuugshusets skattkamrar

16 Paring samma tid laumlt Hiskia Judas konung ifraringn doumlrrama till Herrens tempel och ifraringn doumlrrkarmarne loumlsshybryta de skifvor hvarmed konung Hiskia hade laringtit oumlfverdraga dem och han gaf dem aringt konungen i Assyshyrieu

17 Och konungen i Assyrien saumlnde Tartan och Rabsaris och Rabsake ifraringn Lakis till konung Hiskia med en stor haumlr till Jerusalem och de drogo aringstad och kommo till Jerusalem och stanshynade vid den oumlfre dammens vattushyledning paring vaumlgen till tvaumlttareplatsen

Es 7 3middot r8 Och daring de kallade paring konungen

gick Eljakim Hilkias son slottshoumlfshydingen och Sebna skrifvaren och Joah Asafs son kansleren ut till dem

Es 22 20

19 Och till dem sade Rabsake Saumlshygen till konung Hiskia saring saumlger deu store konungen konungen i Assyrieu hvad aumlr det stoumld b varparing du stoumldjer dig

20 Du saumlger men det aumlr endast ett ord med laumlpparne att du hahmiddoter aumlnnu raringd och makt till kriget Paring hvilken stoumldjer du dig nu efter du har satt dig upp emot mig

21 Si du stoumldjer dig paring den spruckshyna roumlrstafven paring Egypten som n aumlr naringgon lutar sig emot honom garingr in uti hans hand och genomstinger henne Saumldan aumlr Farao konuugen i Egypten foumlr alla dem som stoumldja sig paring honom lies 29 6

22 Och om I saumlgen till mig vi stoumldja oss paring Herren varingr Gud iir icke ban densamme hvilkens offershyhoumljder och altaren Hiskia har afskaffat daring han sagt till Juda och Jerusalem infoumlr detta altaret skolen I tillbedja i J emsalem

KAP 18 23 2 KONUNGA-BOKEN U6

23 Och ingaring nu paring ett vad med min herre konungen i Assyrien och jag vill gifva dig tvaring tusen haumlstar om du kan skaffa dig ryttare till dem

24 Och huru skulle du kunna goumlra motstaringnd emot en enda staringtharingllare en af min herres ringaste 1jaumlnare Men du stoumldde dig paring Egypten i fraringga om stridsvagnar och ryttare

25 Har jag vaumll nu utan Herrens vilja dragit upp till denna orten till att foumlrdaumlrfva den Herren har sagt till mig Drag upp emot detta landet och foumlrdaumlrfva det

26 Och Eljakim Hilkias son och Sebna och Joah sade till Rabsake Tala till dina tjaumlnare paring Syriska ty det foumlrstaring vi men tala icke till oss paring Judiska foumlr folkets oumlron daumlr uppe paring muren

27 Och Rabsake svarade dem Aumlr det daring till din herre eller till dig som min herre har saumlnd t mig att tala dessa orden Aumlr det icke fastmer till maumlnshynen som staring paring muren foumlr att jaumlmte eder aumlta sin egen traumlck och dricka sitt eget vatten

28 Och Rabsake stod och ropade med houmlg roumlst paring Judiska och talade och sade Houmlren hvad den store koshynungen konungen i Assyrien laringter saumlga eder

29 Saring saumlger konungen laringten icke Hiskia bedraga eder ty han foumlrmaringr icke raumldda eder utur hans hand

30 Och laringten icke Hiskia foumlrleda eder att stoumldja eder paring Herren daumlrshymed att han saumlger Herren skall visshyserligen raumldda oss och denna stad skall icke varda gifven i den Assyshyriske konungens hand

3r Houmlren icke Hiskia Ty saring saumlshyger konungen i Assyrien Goumlren fred med mig och kommen ut till mig och hvar och en skall faring aumlta af egen vinstock och af eget fikontraumld och dricka vatten utur egen brunn

32 till dess jag kommer och haumlmshytar eder till ett land som aumlr likt edert eget ett land med korn och must ett land med broumld och vingaringrdar ett land med olivtraumld och honung och I skolen lefva och icke douml Och houmlshyren icke Hiskia ty han foumlrleder eder daumlrmed att han saumlger Herren skall raumldda oss

33middot Hafva vaumll de andra folkens gushydar raumlddat enhvar sitt land utur den Assyriske konungens hand

Es 10 to II

34middot Hvar aumlro gudarue i Hamat och Arpad Hvar aumlro guLlame i Sefarshyvaim Hena och Ivva Eller hafva de raumlddat Samaria utur min hand

35middot H vilken aumlr ibland alla dessa laumlnshyders gudar som har raumlddat sitt land utur min hand att Herren nu skulle raumldda Jerusalem utur min hand

36 Och folket teg och svarade hoshynom intet ty konungen hade budit och sagt Svaren honom intet

37middot Och de gingo Eljakim Hilkias son slottshoumlfdingen och Sebna skritshyvaren och J oah Asafs son kansleren till Hiskia med rifna klaumlder och beshyraumlttade foumlr honom Rabsakes ord

r Mos 37 291 34middot 2 Sam r xx Es 36 kap Matt o6 65

xg Kapitlet Hmiddotiskias bouml1t Sattterlbs fall

Och daring konung Hiskia houmlrde det ref han sina klaumlder och houmlljde

sig i saumlck och gick in i Herrens hus Es 37 r

2 Och han saumlnde Eljakim slottsshyhoumlfdingen och Sebna skrifvaren och de aumlldste af praumlsterna houmlljde i saumlckar till profeten Esaia Amoz son

3middot Och desse sade till honom Saring saumlger Hiskia en noumldens och tuktans och foumlrsmaumldelsens dag aumlr denna dashygen ty barnen aumlro komna till modershymunnen men ingen kraft aumlr till att foumlda

4middot Toumlrhaumlnda skall Herren din Gud houmlra alla Rabsakes ord h varmed hans herre konungen i Assyrien har saumlndt honom till att haumlda lefvande Gud och han skall tukta honom foumlr dessa ord hvilka Herren din Gud har houmlrt Saring uppsaumlnd nu en foumlrboumln foumlr den oumlfshyverlefva som finnes kvar

5middot Och konung Hiskias tjaumlnare gin go till Esaia

6 Och Esaia sade till dem Saring skoshylen I svara eder herre saring saumlger Hershyren Icke maring du frukta foumlr de ord som du har houmlrt hvarmed den Assyshyriske konungens draumlngar hafva haumldat mig Ebull 11 6

421 2 KONUNGA-BOKEN KAl 19 29

7middot Si jag vill ingifva honom en anda saring att han foumlr ett rykte som han skall faring houmlra skall draga tillshybaka igen till sitt land och jag skall laringta honom falla foumlr svaumlrdet i eget land

8 Och Rabsake vaumlnde tillbaka och traumlffade kon ungen i Assyrien sysselshysatt att belaumlgra Libna ty han hade houmlrt saumlgas att han hade brutit upp ifraringn Lakis

9middot Och han fick houmlra att man sade om Tirhaka konungen i Ethiopien Si han har dragit ut att strida emot dig Daring saumlnde han aringter bud till Hisshykia saumlgande

10 Saring skolen I saumlga till Hiskia konungen i Juda laringt icke din Gud bedraga dig paring hvilken du foumlrtroumlstar saumlgande Jerusalem skall icke varda gifvet i den Assyriske konungens hand

1 r Si du har houmlrt h vad Assyriens konungar hafva gjort aringt alla laumlnder och huru de hafva oumldelagt dem och du skulle kunna raumlddas

12 Hafva vaumll de folk hvilka mina faumlder hafva foumlrdaumlrfvat Gosan Haran Rezef och Edeniterna i Telassar blifshyvit raumlddade af sina gudar

13 H var aumlr konungen i Hamat och konungen i Arpad och konungen i staden Sefarvaim i Hena och Ivva

14 Och daring Hiskia hade mottagit brefvet af saumlndebudens hand och laumlst det gick han upp i Herrens hus och Hiskia framlade det infoumlr Hershyrets ansikte

15 Och Hiskia bad infoumlr Herrens ansikte och sade Herre Israels Gud du som tronar emellan Keruberna Du aumlr allena Gud foumlr alla riken paring jorden Du har gjort himmelen och jorden Sam 4 4 16 Boumlj Herre ditt oumlra till och houmlr Oppna Herre dina oumlgon och se och houmlr Sanheribs ord hvilka han har saumlndt hit foumlr att haumlda lefvande Gud

17 Det aumlr sant Herre att koshynungame i Assyrien hafva underlagt sig hednafolken och deras land

18 Och de hafva kastat deras gushydar i elden ty de voro icke Gudar utan verk af maumlnniskohaumlnder stock och sten saring att de hafva kunnat foumlrshystoumlra dem

t Hiskia

19 Men nu Herre varingr Gud hjaumllp oss utur hans hand paring det alla riken paring jorden maring foumlrnimma att du Herre allena aumlr Gud

20 Daring saumlnde Esaia Amoz son bud till Hiskia och laumlt saumlga honom Saring saumlger Herren Israels Gud Hvad du har bedt till mig om Sanherib konungen i Assyrien det har jag houmlrt

21 Detta aumlr det ord hvilket Hershyren har sagt om honom Dig foumlrshyaktar dig bespottar jungfrun Zionsshydottern Jerusalems dotter ristar hufshyvudet bakom dig

22 Hvem haumldade och haringnade du och emot h vem upphoumljde du din roumlst och lyfte stolt dina oumlgon J o emot den Helige i Israel

23 Genom dina saumlndebud haumldade du Herren daring du sade bullmed mina maringnga vagnar bestiger jag bergens spetsar i Libauans aflaumlgsnaste nejder och jag faumlller dess houmlgsta cedrar dess staringtligaste cypresser och traumlnger fram till den aflaumlgsnaste trakten af dess frodiga skog

24 Jag laringter graumlfva och jag dricker fraumlmmande vatten och med mina fotblad uttorkar jag alla Egyptens stroumlmmargt

25 Har dn daring icke houmlrt att det aumlr jag som har ifraringn fordom tid saring ordnat och saring beredt och nu laringtit det ske att du skulle blifva ett redshyskap att till grushoumlgar oumldelaumlgga beshyfaumlsta staumlder

26 foumlr hvilket dessas inbyggare skulle staring handfallne fattade af baumlfvan och blygsel och varda saringsom graumls paring marken eller groumln brodd saringsom graumls paring taken eller saringsom saumld hvilshyken af sot blifvit haumlmmad i vaumlxten

27 Ehvad du sitter stilla eller garingr ut eller kommer in kaumlnner jag det och huru du rasar emot mig

28 Alldenstund du rasar emot mig och ditt oumlfvermod har hunnit mina oumlron vill jag saumltta min ring i din naumlsa och mitt betsel mellan dina laumlpmiddot par och foumlra dig tillbaka samma vaumlg paring hvilken du kom

29 Och foumlr dig skall detta vara ett tecken Sedan I nu ett aringr hafven aumltit spillsaumld och paring det andra aringret hvad sjaumllfsaringdt varit saring skolen I paring

KAP 19 30 2 KONUNGA-BOKEN 08

tredje aringret saring och skoumlrda och planshytera vingaringrdar och aumlta deras frukL

30 Och den aringterstod af Judas hus som blifver raumlddad skall skjuta rot nedantill och baumlra frukt ofvantill

3 r ty ifraringn J e rusalem skall u t garing en aringterstod och en kvarlefva ifraringn Zious berg Herren Zebaots nitaumllskan skall detta goumlra

32 Daumlrfoumlre saring saumlger Herren om konungen i Assyrien Han skall icke komma in i denna staden och ingen pil skjuta daumlr in och med h1gen skoumlld garing daumlremot och ingen vall uppkasta emot honom

33middot utan llan skall draga tillbaka samma vaumlg som han kom och in i denna staden skall han icke komma saumlger Herren

34middot Och jag skall beskaumlrma denna staden och fraumllsa honom foumlr min skull och foumlr Davids min 1jaumlnares skull

35middot Och det begaf sig samma natt att Herrens aumlngel gick ut och slog i Assyriernas laumlger ett hundra aringttioshyfem tusen maumln Och daring man om morgonen bittida uppstod si daring voro de allesamman doumlda kroppar

36 Och Sanherib konungen i Asshysyrien broumlt upp och drog sina faumlrde och vaumlnde tillbaka och blef stilla i Nineve

37middot Och daring ban tillbad i Nisroks sin guds hus slogo Adrammelek och Sarezer hans soumlner honom ihjaumllmed svaumlrd och flydde till landet Ararat Och Asarhaddon hans son vardt ko-nung i hans staumllle Es 37 kap

20 Kapitlet Hiskins sJukdom oclt doumld

vid denna tiden blef Hiskia doumldligt sjuk och Esaia Amoz son proshy

feten gick in till honom ocll sade Saring saumlger Herren Bestaumlll om ditt hus ty du maringste douml och skall icke lefva laumlngre bull Kroumln 3 bull4middot Es 38 middot

2 Och han vaumlnde sitt ansikte mot vaumlggen och bad till Herren och sade

3middot Ack Herre kom dock iharingg att jag i trohet och med 1middotaumlttsinnigt hjaumlrta har vandrat infoumlr ditt ansikte och att jag har gjort lwad godt varit i dina oumlgon Och Hiskia graumlt haumlftigt

4middot Och innan Esaia hade hunnit ut till midten af staden skedde Herrens ord till honom saringlunda

5middot Vaumlnd om och saumlg till Hiskia fursten oumlfver mitt folk saring saumlger Hershyren diu fader Davids Gud Jag har houmlrt din boumln J ag har sett dina taringshyrar Si jag vill goumlra dig helbraumlgda Paring tredje dagen haumlrefter skall du garing upp i Herrens hus

6 Och jag vill foumlrlaumlnga ditt lif med femton aringr och raumldda dig och denna staden utur den Assyriske konungens hand Och jag vill beskaumlrma denna staden foumlr min skull och foumlr min 1jaumlshynare Davids skull

7middot Och Esaia sade Tagen en fikonshykaka Och de to go och lade en saringshydan paring boumllden och han boumlrjade tillshyfriskna

8 Och Hiskia sade till Esaia Hvad faringr jag foumlr tecken att Herren vill goumlra mig helbraumlgda och att jag paring tredje dagen haumlrefter skall uppgaring i Herrens hus

9middot Och Esaia svarade Detta skall vara dig till ett tecken ifraringn Herren att Herren skall goumlra hvad han har sagt vill du att skuggan skall garing tio streck framaringt eller tio streck tillbaka

Es 38 8 Syr 48 26

ro Och Hiskia sade Iaumltt aumlr det foumlr skuggan att straumlcka sig tio streck framaringL Nej men maring skuggan garing tio streck tillbaka

r r Och profeten Esaia ropade till Herren och han laumlt skuggan paring A has solvisare garing tio streck tillbaka hvilka hon redan hade oumlfverskridit

12 Vid samma tid saumlnde Berodak Baladan son till Balmlan konungen i Babel bud med bref och skaumlnker till Hiskia ty han hade houmlrt att Hiskia hade vadt sjuk Es 3g middot

1 3middot Och naumlr Hiskia hade houmlrt dem visade han dem hela sin skattkamshymare sitt silfver och sitt guld sina specerier och sin dyrbara olja och hela sitt tyghus och allt hvad som fanns i hans foumlrraringdshus In t et var solll Hisida icke visade dem i sitt hus och i hela sitt rike bull Kroumln 32 bulls 3middot

14 Och profeten Esaia gick in till konung Hiskia och sade till honom Hvad hafva desse maumlnnen sagt och

29 2 KONUNGA-BOKEN KAP 21 14

hvarifraringn aumlro de komne till dig Och sagt I Jerusalem vill jag saumltta mitt Hiskia sade Ifraringn ett aflaumlgset land namn aumlro de komne ifraringn Babel s Mos ro 5middot Kon 8 bull9middot bull Kroumln 7 n

15 Och han fraringgade Hvad hafva 5middot Och han byggde altaren aringt all de sett i ditt hus Och Hiskia sade himmelens haumlr paring de baringda foumlrgaringrdame Allt hvad i mitt hus aumlr hafva de sett till Herrens hus Det aumlr icke naringgot i mina foumlrraringdshus 6 och han laumlt sin son garing igenom som jag icke har visat dem eld och befattade sig med signeri och

16 Och Esaia sade till Hiskia Houmlr sparingdom och houmlll andebesvaumlljare och Herrens ord teckentydare och gjorde mycket ondt

17 Si de dagar skola komma daring i Herrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom allt hvad i ditt hus aumlr och allt hvad 3 Mos x8 middot 9 bull6 bullo bull7middot s Mos x8 bullo u d f d h fv l d ill d I Sam gt8 9middot J er 3 35middot

ma auml er a a sam at aumln a t enna 7middot och han satte den Astartebilden dag skall bortfoumlras till Babel saring att hvilken han hade gjort i det hus intet skall blifva kvar saumlger Herren om h vilket Herren hade sagt till Da-

18 Och dina barn som haumlrstamma vid och till hans son Salomo I detta ifraringn dig och dem hvilka du skall hus och i Jerusalem som jag har foumlda skall man taga och de skola utvalt utur alla Israels stammar vill blifva slafvar i konungens af Babel jag saumltta mitt namn till evig tid palats Es 39 7middot Dan x I8 bull Sam 7 Io I3middot I Kon 8 r g g 3middot Ps 132 3middot

19 Och Hiskia sade till Esaia Godt 8 Och jag skall icke mer laringta Is-aumlr Herrens ord som du har talat raels fot varda flyktig ifraringn det land Och han sade Vare blott frid och som jag har gifvit deras faumlder om trygghet i mina dagar de allenast iakttaga och haringlla allt

20 Och hvad mera kan vara att saumlga om Hiskia och om all hans makt och huru han anlade dammen och vattuledningen och ledde vatten in i staden si det aumlr uppskritvit i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 29 r f 32 30 21 Och Hiskia gick till hvila med

sina faumlder Och Manasse hans son vardt konung i hans staumllle

2 I Kapitlet

M anasse var tolf aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i femtiofem aringr i Jerusalem Och hans moder hette Hefziba bull Kroumln 33 r

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon efter de folks styggelser hvilka Herren hade foumlrdrlfvit undan foumlr Israels barn

3middot Och han byggde aringter igen upp de offerhoumljder som hans fader Hiskia hade foumlrstoumlrt och han uppreste alshytaren aringt Baal och gjorde en Astarteshybild likasom Ahab konungen i Israel hade gjort och han tillbad all himshymelens haumlr och 1jaumlnade den

1 Kon r6 33middot 2 Kon 18 4middot 4middot Och han byggde altaren i Hershy

rens bus om hvilket Herren hade

hvad jag har budit och hela den lag som min 1jaumlnare Mose har budit dem

9middot Men de lydde icke och Manasse foumlrfoumlrde dem att goumlra mera ondt aumln de folk hvilka Herren hade utrotat undan foumlr Israels barn

10 Och Herren talade genom sina 1jaumlnare profeterna och sade

I I Emedan Manasse konungen i Juda har gjort dessa styggelser som aumlro vaumlrre aumln allt hvad Amoreerna som voro foumlre honom hade gjort och han med sina afgudar aumlfven har foumlrledt Juda till att synda Jer IS 4bull

12 saring vill jag daumlrfoumlre saring saumlger Herren Israels Gud laringta en saringdan olycka ko=a oumlfver Jerusalem och oumlfver Juda att hvilken som helst faringr houmlra det honom skall det gaumllla i baringda hans oumlron I Sam 3 II Jer 9 3middot

13 Och oumlfver Jerusalem skall jag utstraumlcka Samarias maumltsnoumlreochAhabs aumltts saumlnklod och jag skall skoumllja J eshyrusalem rent saringsom man skoumlljer ett fat h vilket man sedan det aumlr skoumlljd t vaumlnder upp och ned

Es 34 II Klag S 14 Och jag skall oumlfvergifva aringtershy

stoden af mitt egendomsfolk och gifva dem i deras fienders hand saring att de skola varda till rof och till byte foumlr alla sina fiender

KAP 2 J 15 2 KONUNGA-BOKJN 480

15 daumlrfoumlre att ut h~fva gjort hvad ondt aumlr i mina oumlgon och hafva foumlrshytoumlrnat mig ifraringn den dag daring deras faumlder gingo utur Egypten aumlnda till denna dag

16 Och utom sina andra synder hvarmed Manasse foumlrledde Juda till att goumlra hvad ondt var i Herrens oumlgon utgoumlt han ock ganska mycket oskyldigt blod saring att han daumlrmed fyllde Jerusalem intill braumldden

2 Kon 24 3 4middot

17 Och hvad mera kan vara att saumlga om Manasse och om allt hvad ban har gjort och om de synder ban bedref si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 33 2 f 18 Och Manasse gick till h vila med

sina faumlder och vardt begrafven i traumldshygaringrden till sitt hus i Ussas traumldgaringrd Och Amon hans son vardt konung i hans staumllle 2 Kroumln 33 2o

19 Amon var tjugutvaring aringr gammal iaring han vardt konung och han regeshyrade i tvaring aringr i Jerusalem Och hans moder hette Mesullemet dotter till Haruz ifraringn Jotba 2 Kroumln 33 2r

20 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader Manasse hade gjort

21 och han vandrade paring alla de vaumlgar paring hvilka hans fader hade vandrat och tjaumlnade samma afgudar som hans fader hade tjaumlnat och tillshybad dem

22 och oumlfvergaf Herren sina faumlshyders Gud och vandrade icke paring Hershyrens vaumlg

23 Och Amons tjaumlnare gjorde en sammansvaumlljning emot honom och doumldade konungen i hans hus

2 Kroumln 33 24

24 Och folket i landet houmlgg ned alla dem som hade sammansvurit sig emot konung Amon och folket i lanshydet gjorde Josia hans son till koshyn ung i hans staumllle

25 Och hvad mera kan vara att saumlga Olll Amon och om hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

26 Och man begrof honom i hans graf i Ussas traumldgaringrd Och J osia hans son vardt konung i bans staumllle

22 Kapitlet Josia kou1mg t Judt~ Lag-bol-eu Jterfimtes

J osia var aringtta aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i trettioett aringr i J emsalem Och hans moder hette Jeclida dotter till Adaja ifraringn Bozkat 2 Kroumln 34 x

2 Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon och vandrade paring sin fader Davids alla vaumlgar och afvek icke h varken till houmlger eller vaumlnster

3middot Och i sitt adertonde regeringsaringr saumlnde konung Josia Safan son till Mesullam skrifvaren till Herreas hus saumlgande

4middot Gack upp till Hilkia oumlfversteshypraumlsten att han maring uttaga de penshyningar som hafva influtit till Herrens bus och hvilka de som haringlla vakt vid troumlskeln hafva insamlat ifraringn folket

2 Kon 12 4 51 11

5middot Och dessa maring de som hafva uppshysikten oumlfver Herrens hus haringlla arbeshytarue till handa och utgifva dem aringt arbetarne som aumlro sysselsatte i Hermiddot rens hus med att istaringndsaumltta hvad foumlrfallet aumlr 2 Kon x2 middot

6 aringt timmermaumln och bygglllaumlstare och murare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten foumlr husets istaringndshysaumlttande

7middot Men icke maring raumlkning foumlras med dem oumlfver de penningar som haringllas dem till handa utan maring de hannia paring aumlra och tro

2 Kon r2 ISmiddot 2 Kroumln 34 12

8 Och Hilkia oumlfverstepraumlsten sade till Safan skruvaren J ag har funnit lagboken i Herrens hus Och Hilkia gaf boken aringt Safan och han laumlste daumlruti s Mos 3 24

9middot Och Safan skrifvaren gick in till konungen och bragte konungen svar och sade Dina tjaumlnare bafva toumlmt ut de penningar som funnos i templet och de som hafva uppsikten oumlfver Herrens hus hafva baringllit dem arbetarue till handa

10 Och Safan skrifvaren beraumlttade foumlr konungen och sade Hilkia praumlsshyten gaf mig en bok Och Safan laumlste daumlmtur foumlr konungen

11 Och daring konungen houmlrde ordeu lagboken ref han sina klaumlder 12 Och konungen boumld Hilkia

Hl l 2 KONUNGA-BOKEN KAP 2 a l

praumlsten och Ahikam Safans son och Akbor Mikajas son och Safan skrifshyvaren och Asaja en konungens tjauml-nare och sade 2 Kroumln 3~ 20

13 Garingn och fraringgen Herren foumlr mig och foumlr folket och foumlr hela Juda i anledning af orden i denna boken som blifvit fimnen Ty stor maringste Herrens vrede vara som aumlr upptaumlnd oumlfver oss daumlrfoumlre att varingra faumlder icke hafva lydt denna bokens ord och icke hafva iakttagit allt som aumlr oss foumlreshyskrifvet

14 Och Hilkia praumlsten och Ahishykam och Akbor och Safan och Asaja gingo till Hulda profetissan hustru aringt Sallum son till Tikva son till Har has klaumldvaktaren Och hon bodde i Jerusalem i den andra stadsdelen och de talade till henne

15 Och hon sade till dem Saring saumlshyger Herren Israels Gud Saumlgen till den man som har saumlndt eder till mig

16 saring saumlger Herren Si en olycka vill jag laringta komma oumlfver denna orten och oumlfver dess inbyggare alla den bokens ord hvilka konungen i Juda har laumlst

17 Daumlrfoumlre att de hafva oumlfvergifvit mig och taumlnd t roumlkverk aringt andra gushydar och foumlrtoumlrnat mig med alla sina haumlnders verk har min vrede blifvit upptaumlnd emot denna orten och skall icke varda utslaumlckt

rS Och till konungen i Juda som har saumlndt eder till att fraringga Herren till honom skolen I saumlga saring saumlger Herren Israels Gud om de ord som du har houmlrt

rg Emedan ditt bjaumlrta blef bevekt och du oumldmjukade dig infoumlr Herren naumlr du fick houmlra hvad jag har sagt om denna orten och om dess inbygshygare att de skola varda till foumlroumldelse och foumlrbannelse och emedan du ref dina klaumlder och graumlt infoumlr mig saring har ock jag houmlrt dig saumlger Herren

20 Daumlrfoumlre vill jag samla dig till dina faumlder och du skall varda samlad till dem i din graf med frid och dina oumlgon skola icke se all den olycka hvilken jag vill laringta komma oumlfver ileona orten Och de bragte konungen detta svaret

23 Kapitlet Jositt nuar gud~middottauml1lsteJt Joaltas J(1jlkinl

kontmgar i Tttda

Och konungen saumlnde bud och man samlade till honom alla aumlldste i

Juda och Jerusalem 2 Kroumln 34 bull 9 2 Och konungen gick upp i Hershy

rens hus och alla Judas maumln och alla Jerusalems inbyggare med hoshynom och praumlsterna och profeterna och allt folket fraringn den minste till den stoumlrste och han laumlste i deras oumlron allt hvad sagd t var uti foumlrbundets bok som hade blifvit funnen i Herrens hus 2 Kon 22 8

3middot Och konungen stod paring den uppshyhoumljda platsen och gjorde infoumlr Hershyrens ansikte ett foumlrbund att han ville vandra efter Herren och haringlla hans bud och bans vittnesboumlrd och hans stadgar med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och uppraumlttharinglla detta foumlrbundets ord som aumlro skrifna i denna boken och allt folket intraumldde i foumlrbundet o Kon rr q

4middot Och konungen boumld oumlfverstepraumlsshyten Hilkia och praumlsterna af andra ordshyningen och dem som houmlllo vakt vid troumlskeln att de skulle utur Herrens tempel utkasta alla de redskap som voro gjorda aringt Baal och Astarte och aringt all himmelens haumlr Och ban braumlnde upp dem utanfoumlr Jerusalem paring Kidshyrons faumllt och stoftet daumlraf laumlt han baumlra till Bet-EL 2 Kou z r 7middot Syr 49 3middot

Smiddot Och han afsatte de afgudapraumlster hvilka Judas konungar hade tillsatt foumlr att taumlnda roumlkverk paring offerhoumljderna vid staumlderna i Juda och paring Jerusashylems omgifningar och dem som taumlnde roumlkverk aringt Baal aringt solen och maringnen och djurkretsen och aringt all himmelens haumlr 2 Kon n 3middot 0gt to Smiddot Zef t 4middot

6 Och han laumlt foumlra Astartebilden ut ur Herrens hus utanfoumlr Jerusalem till Kidrons dal och uppbraumlnde hoshynom i Kidrons dal och soumlnderstoumltte honom till stoft och kastade stoftet paring den allmaumlnna begrafningsplatsen

z Kroumln 34 4middot 7middot Och han ref ned de bolarehus

som voro vid HelTens hus uti hvilka kvinnorna vaumlfde hus aringt Astarte

8 Och hltll laumlt alla praumlsterna komshyma ifraringn Judas staumlner och han orenailt

KAP 23 9 2 KONUNGA-BOKltN 432

de offerhoumljder daumlr praumlsterna hade taumlndt sina roumlkverk ifraringn Geba aumlnda till Beer-Seba och han ref ned offershyhoumljderna vid stadsportame baringde den som var vid ingaringngen till J osuas staringtshyharingllarens port och den som var till vaumlnster naumlr man garingr in i stadsporten

Jer n 13

9middot Dock fingo de som voro praumlster vid offerhoumljderna icke offra paring Hershyrens altare i Jerusalem men ibland sina anfoumlrvanter fingo de aumlta det osy-radt var Hes 44 xo-x4

ro Och han orenade Tofet uti Hinshynoms barns dal att ingen skulle laringta sin son eller sin dotter garing igenom eld aringt Molek

r x Och han tog bort de haumlstar hvilka Judas konungar hade uppstaumlllt aringt solen vid ingaringngen till Herrens hus invid hofmannen Netan-Meleks kammare i Parbarimskvarteret och solvagname uppbraumlnde han i eld

12 Och de altaren som voro paring taket till Ahas sal hvilka Judas koshynungar hade laringtit goumlra och de altashyren hvilka Manasse hade laringtit goumlra i de baringda foumlrgaringrdame till Herrens hus dem nedref och bortskaffade koshynungen och kastade stoftet af dem i Kidrons dal

2 Kon 21 Smiddot J er 19 13 Zcf x Smiddot

13 Och de offerhoumljder oumlster om Jerusalem och soumlder om Foumlrfoumlrelseshyberget h vilka Salomo konungen i Israel hade laringtit bygga aringt Astarte Zidoniernas styggelse och aringt Kemos Moabs styggelse och aringt Milkom Amshymons barns styggelse dem alla oreshynade konungen

14middot och han slog soumlnder bildstoshyderna och houmlgg ned Astartebilderna och fyllde rummen daumlr de hade staringtt med maumlnniskoben

bull Mos 34 3middot 4 Mos 33 52 5 Mos 7 5middot

15 Och aumlfven altaret i Bet-El ofshyferstaumlllet som Jerobeam Nebats son Israels foumlrledare hade laringtit bygga baringde detta altaret och offerstaumlllet ref han ned och braumlnde upp offerstaumlllet soumlnderstoumltte det till stoft och braumlnde upp Astartebilden Kon xbull 28

r6 Och naumlr Josia vaumlnde tillbaka fick han se de grafvar som voro daumlr paring berget och han saumlnde och laumlt

bull Se t Kon u 7

haumlmta benen utur grafvarna och uppshybraumlnde dem paring altaret foumlr att orena det enligt Herrens ord hvilket den Gudsmannen hade foumlrkunnat som hade foumlrutsagt allt detta

I Kon I3 bullmiddot bull Kroumln 34 5middot 17 Och han sade H vad aumlr det foumlr

en grafvaringrd jag daumlr ser Och folket i staden sade till honom Det aumlr den Gudsmannens graf som kom ifraringn J ud a och foumlrkunnade allt detta som du har gjort med altaret i Bet-El

l Kon 13 JObull 18 Och han sade Laringten honom

ligga i ro Ingen roumlre hans ben Och saring raumlddade hans ben aumlfven den proshyfetens ben som var kommen ifraringn Samaria I Kon 13 n-31

19 Och aumlfven alla hus paring offerhoumljshyderna vid Samarias staumlder hvilka Isshyraels konungar till foumlrargelse hade uppfoumlrt bortskaffade J osia och gjorde med dem alldeles saringsom han hade gjort i Bet-El

20 Och han slaktade paring altarne alla praumlster vid de offerhoumljder som daumlr voro och braumlnde maumlnniskaben ofmiddot vanparing dem och vaumlnde aringter till Jerushysalem

21 Och konungen boumld folket och sade Haringllen Herranom eder Gud en saringdan paringska som skrifvet aumlr i denna foumlrbundsboken

2 Mos 12 3bull 5 Mos x6 2 2 Kroumln 35 J

22 Ty en saringdan paringska hade icke blifvit haringllen ifraringn den tid daring domare doumlmde i Israel och icke under Israels och Judas konungars hela tid

23 utan foumlrst i Josias adertonde regeringsaringr houmllls Herranom en saringdan paringska i Jerusalem

24 Och Josia utrotade aumlfven andeshybesvaumlljare och teckentydare och husshygudar och afgudar och alla styggelser som hade funnits i Judas land och i Jerusalem paring det han skulle uppshyraumlttharinglla lagens ord som voro skrifna i den boken hvilken praumlsten Hilkia hade funnit i Herrens hus 3 Mos I9 3I oo bull7middot 5 Mos x8 II Es 8 9middot

25 Och ingen konung honom lik hade varit foumlre honom som saring med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och med all sin kraft hade vaumlndt sig

433 2 lWNUNGA-BOKEN KAP 24 S

till Herren enligt all Moses lag Och efter honom uppstod ej heller naringgon som var honom lik

26 Dock vaumlnde icke Herren aringter ifraringn sin stora vredes gloumld som hade blifvit upptaumlnd emot Juda foumlr alla de foumlrargelser med h vilka Manasse hade foumlrtoumlrnat honom

27 Och H erren sade Aumlfven Juda vill jag foumlrskjuta ifraringn m itt ansikte likasom jag har foumlrskjutit Israel och jag vill foumlrkasta denna s taden hvilshyken jag har utvalt Jerusalem och det hus hvarom jag har sagt Daumlr skall mitt namn bo 2 Kon 2 4 3 4middot

28 Och hvad mera kan vara att saumlga om Josia och om allt hvad han Ilar gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

29 I hans tid drog F arao Neko konung i Egypten upp emot koshynungen i Assyrien till aumllfven P rat Och k onung J osia drog emot honom men denne doumldade honom i Megiddo saring snart han fick se honom

2 Kroumln 35 20 Jer 46 2

30 Och h ans tjaumlnare foumlrde hans lik i vagn ifraringn Megiddo till J erusashylem och begrofvo honom i hans graf Och folket i landet tog J oahas J oshysias son och smorde honom till koshynung i hans faders staumllle

2 K roumln 35 2 4 36 1

3L Joahas var tjugutre aringr gammal daring han vardt konung och han reshygerade i tre maringnader i Jerusalem Och hans moder hette Hamutal dotshyter till Jeremia ifraringn Libna

32 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

33middot Och Farao Neko tog honom till faringnga i Ribla i landet Ramat meshydan h an aumlnnu var konung i Jerusashylem och lade en beskattning paring lanshydet af ett hundra centuer silfver och en centner guld

34middot Och Farao Neko gjorde Eljashykim J o sias son t ill konung i J osias hans faders staumllle och foumlraumlndrade hans u am n till J oj akim Och J o ah as tog han till faringnga och hau kom till Egypten och blef daumlr doumld

35middot Och Jojakim erlade silfret och guldet aringt Farao men hau beskattade

landet foumlr att kunna erlaumlgga de penshyningar Farao hade paringlagt Af en och hvar eftersom han var uppskattad indref han silfret och g uldet ibland folket i landet foumlr att erlaumlgga det till Farao r eko

36 Jojakim var tjugufem aringr gammiddot mal daring han vadt konung och han regerade elfva aringr i Jerusalem Och hans moder hette Sebida dotter till Pedaja ifraringn R uma 2 Kroumln 36 5middot

37middot Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

24 Kapitlet Joj akim doumlr JojakiJe1 Zedekia Jmiddotqntt1lgar

lJuda

J hans tid drog Nebukaunezar upp konungen i Babel och Jojakim

vardt honom underdaringnig i tre aringr men affoumlll aringter ifraringn honom 2 Kroumln 36 6

2 Och Herren saumlnde emot honom skaror af Kaldeer Arameer Moabiter och Ammoniter h vilka han saumlnde emot J uda att de skulle foumlrgoumlra honom enligt H errens ord hvilket han hade talat genom sina tjaumlnare profeterna

2 Kon 2o 17 22 15 t6 23 27 ]er 13 9middot

3middot Endast efter Herrens ord gick det saring med Juda att han foumlrskoumlt hoshynom ifraringn sitt ansikte foumlr Manasses synders skull foumlr a llt hvad han hade gjort 2 Kon zx u

4middot och foumlr det oskyldiga blods skull hvilket han hade utgjutit daring han med oskyldigt blod hade fyllt Jerusalem hvilket Herren icke ville foumlrlaringta

2 Kon 2r r6

5middot Och h vad mera kan vara att saumlga om J ojakim och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar 2 Kroumln 36 4

6 Och Jojakim gick till hvila med sina faumlder Och Jojakin hans son vardt konung i hans staumllle

] Och konungen i Egypten drog icke mer ut ur sitt land ty konungen i Babel hade intagit allt som hade tillshyhoumlrt konungen i Egypten ifraringn Egypshytens baumlck aumlnda till aumllfven Fra t

8 J ojakin var aderton aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade tre maringnader i Jerusalem Och

11

KAP 24 9 2 KONUNGA-BOKEN 434

hans moder h ette N e h u sta dotter till Elnatan ifraringn Jerusalem

9middot Och han gjorde h vad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans fader hade gjort

ro Paring den tiden drogo Nebukadshynezars konungens i Babel tjaumlnare upp till Jerusalem och staden blef belaumlgrad

rr Och Nebukadnezar konungen i Babel kom till staden och hans 1jaumlshynare belaumlgrade den

12 Och Jojakin konungen i Juda gick ut till konungen i Babel han och hans moder och hans tjaumluare och hans houmlge herrar och hans hofmaumln Och konungen i Babel tog honom till faringnga i sitt aringttonde regeringsaringr

13 Och han bortfoumlrde daumlrifraringn alla skatter i Herrens hus och i konungsshyhuset och broumlt guldet loumlst fraringn alla de kaumlrl hvilka Salomo Israels konung hade laringtit goumlra efter hvad Herren hade sagt

14 Och han bortfoumlrde hela Jerusashylem och alla houmlga herrar och allt foumlrshymoumlget folk tio tusen faringngar daumlribland alla snidare och laringssmeder Inga andra blefvo laumlmnade kvar aumln de ringaste af landets befolkning Sam 3 9middot

r s Och h an bortfoumlrde J ojakin till Babel och konungens moder och koshynungens hustrur och hans hofmaumln och de foumlrnaumlmste i landet foumlrde h an ifraringn Jerusalem till Babel z Kroumln 36 to

16 Oclt summan af de foumlrmoumlgne var sju tusen och snidarue och laringsshysmederna voro ett tusen allesamman raske och stridbare maumltt Och koshynungen i Babel foumlrde dem i faringngen-skap till Babel Jer so 28

17 Och konungen i Babel gjorde 1fattanja hans farbror till konung i hans staumllle och foumlraumlndrade hans namn till Zedekia J er 37 r

18 Zedekia var tjuguett aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade elfvmiddota aringr i J emsalem Och hans moder hette Hamital dotter till Jeshyreruia ifraringn Libna

I Kroumln 3 15 2 Kroumln 36 n J er 52 t

19 Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon alldeles saringsom Jajashyk im hade gjort

2 0 Daumlrfoumlre gick det ock foumlr Her--bull St lfr ~~ h

rens vredes ~kull lllU J erusalcm och med Juda daumlrhaumlu att han kastade dem bort ifraringn sitt ansikte Och Zeshydekia affoumlll ifraringn konungen i Babel

25 Kapitlet Jerusalem foumlrstoumlres Folket bortfoumlres

O ch i nionde aringret af hans regering paring tionde dagen i tionde maringnashy

den kom Nebukadnezar konungen i Babel han och hela hans krigshaumlr till Jerusalem och belaumlgrade det och byggde skansar rundt omkring det

2 Kroumln 36 17

2 Och staden var under belaumlgring aumlnda till Zedekias elfte regeringsaringr

Jer 39 r sz 4middot 3middot Paring nionde dagen i maringnaden bull

vardt hungersnoumlden svaringr i staden saring att folket i landet hade intet att aumlta

4- Och man broumlt sig in i staden och allt krigsfolket flydde om natten genom porten mellan de begge mushyrame som var utmed konungens traumldshygaringrd och Kaldeerna voro laumlgrade nmdt omkring staden och han tog vaumlgen aringt heden

Smiddot Och Kaldeernas haumlr satte efter konungen och de upphunna honom paring J erikos hedar Och hela hans krigsshyhaumlr skingrade sig ifraringn honom

6 och konungen toga de till faringnga och foumlrde honom till konungen i Bashybel till Ribla och anstaumlllde foumlrhoumlr med honom

7middot Och Zedekias barn slaktade de infoumlr hans oumlgon och paring Zedekia stack man ut oumlgonen och band honom med kopparfjaumlttrar och foumlrde honom till Babel Jer 39 6

8 Och paring sjunde dagen i femte maringnaden i Nebukadnezars konungens i Babel nittonde regeringsaringr kom Nebusaradan anfoumlrare foumlr lifvakten konungens i Babel tjaumlnare till J erushysalem

9middot och uppbraumlnde Herrens hus och konuugshuset och alla hus i Jerushysalem och alla stora hus uppbraumlnde han i eld

ro Och hela den Kaldeiska haumlren som foumlljde med anfoumlraren foumlr lifvakshyten ref ned murarue rundt omkring Jerusalem

435 2 KONUNGA-BOKEN KAP 25 ltlO

r r Och Nebusaradan anfoumlraren foumlr lifvakten bortfoumlrde aringterstoden af folshyket som var kvar i staden och de oumlfverloumlpare som hade oumlfverlupit till konungen i Babel och hela den oumlfshyriga befolkningen

12 Men af de ringare i landet laumlmshynade anfoumlraren foumlr lifvakten naringgra kvar till vingaringrdsmaumln och aringkerbrukare

2 Kon 24 14 J er 52 16 13 Och kopparpelarne som voro

i H errens hus och kopparstolame och kopparhahmiddotet som voro i Hershyrens hus dem slogo Kaldecrna soumlnder och foumlrde kopparen till Babel

1 Kon 7 xs 23 27 Jer 27 xg 14 Och grytorna och skofiarna och

kuihmiddotarne och kopparue ocll alla kopshyparkaumlrl som hade houmlrt till 1jiinsten tog o de bort x Kon 7 so

15 och fyrfaten och skaringlarna och allt som var af guld och allt som var af siliver tog anfoumlraren foumlr lifvakten bort

16 De baringda pelarne hafvet det enda i sitt slag och kopparstolarue hvilka Salomo hade laringtit goumlra till H errens hus paring kopparen till alla dessa kaumlrlen fanns icke naringgon vikt

17 Aderton alnar houmlg var den ena pelaren och ofvanparing den var en knopp af koppar och knoppens houmljd var tre alnar och ett galler och granataumlpplen ampgtingo rundt omkring knoppen alltshysammans af k oppar Och likadan var den andra pelaren med sitt galler

1 Kon 7~ 16 2 Kroumln 3 15 er 52 21

r8 Och anfoumlraren foumlr lifvakten to g Seraja oumlfverstepraumlsten och Zefanja en praumlst af andra ordningen och de tJe som houmlllo vakt vid troumlskeln

19 och ifraringn borgen tog han en hofman den som hade befaumllet oumlfver manskapet och fem maumln af dem som hade uppvaktat hos konungen h vilka paringtraumlffades i borgen och skrihmiddotareu hos befaumllhah-aren oumlfver krigshaumlren som hade att till krigstjaumlnst utskrifva folket i landet och sextio andra maumln af landtfolket som hade paringtraumlffats i borgen

20 Nebusaradan anfoumlraren foumlr ifshyvakten tog dessa och foumlrde dem till konungen i Babel till Ribla

2 r O c t konuugen i Ball d slog och doumldade dem i Ribla i Ramats land och Ju da vardt bortfoumlrd ifraringn sitt land

22 Och oumlfver det folk som blef kvar i Judas land och hvilket Nebushykadnezar konungen i Babel laumlt blifva kvar satte han Gedalja son till Ahi-kam son till Safan ]er 4o 5middot

23 Och naumlr alla saringvaumll de som hade haft befaumll oumlfver krig folket som manshyskapet fingo houmlra att konungeu i Babel hade satt Gedalja till staringtharingllare gingo de till Gedalja i Mizpa baringde Ismael Netanjas son och Johana n Kareahs son och Seraja Tanhumets Nelofatitens son och Jaasanja 1Iaashykatitens son de och deras maumln

24 Och Gedalja svor dem och deras maumln eu ed och sade till dem Frukten icke foumlr Kaldeernas tjaumlnare Stannen kvar i landet och blifven konungen i Babel underdaringnige saring skall det garing eder vaumll

25 Och i den sjunde maringnaden kom Ismael son till N etanj a son till Elishysama af konungslig boumlrd och tio maumln med honom och slogo ihjaumll Geshydalja aumlfvensom cle Judar och Kalshydeer som voro med honom i Mizpa

Jer 4 o 26 Och allt folke t broumlt upp baringde

smaring och stora och de som h atle haft befaumll oumlfver krigsfolket och begaringfvo sig till Egypten ty de fruktade foumlr Kaldeerna

27 Och i det trettiosjunde aringret seshydan Jojakiu konungen i Juda hade blifvit bortfoumlrd paring 1jugusjunde dagen i den tolfte maringnaden upphoumljde Evilshymerodak konung i Babel i foumlrsta aringret af sin regering J ojakins Judas konungs hufvud ifraringn faumlngelsehuset

Jer so 3t f 28 och han talade vaumlnligt till hoshy

nolll och satte hans stol oumlfver cle koshynungars stolar som voro hos honom i Babel

29 och laumlt honom byta ut sin faringngshydraumlkt Och han spisade vid hans bord saring laumln ge han lefde

30 Och ett bestaumlmdt underharinglllaumlmshynades honom bestaumlndigt ifraringn koshynungen visst foumlr livar dag saring laumlnge han lefde

Page 24: Konunga-Boken. - bibelren lefver, och så sant din själlefver, jag öfvergifver dig icke. Och.de gin go ned till Bet-El. 3· Och de profetlärlingar, som voro i Bet-El, gingo ut till

KAP 17 21 2 KONUNGA-BOKEN

21 Ty han ref Israel ifraringn Davids hus och de gjorde sig Jerobeam Neshybats son till konung och Jerobeam aflaumlgsnade Israel ifraringn Herren och foumlrledde dem till stor synd

1 Kon 12 161 20

22 och Israels barn vandrade i alla Jerobeams synder som han hade gjort och veko icke daumlrifraringn

23 aumlnda till dess att Ilerren frshyskoumlt Israel ifraringn sitt ansikte enligt hvad han igenom alla sina tjaumlnare profeterna hade sagt och Israelv~rdt bortfoumlrd ifraringn sitt land till Assynen aumlnda till denna dag Jer zs 9middot

24 Och konungen i Assyrien saumlnde folk ifraringn Babel och ifraringn Kuta och ifraringn Avva och ifraringn Hamat och Seshyfarvaim och gaf dem att bo i Samashyrias staumlder i Israels barns staumllle Och de togo Samaria i besittning och boshysalte sig i dess staumlder

25 Och det haumlnde sig i boumlrjan af deras vistelse daumlr att emedan de icke fruktade Herren Herren skicshykade lejon ibland dem som refvo ihjaumll maringnga af dem

26 Och man beraumlttade detta foumlr koshynungen i Assyden saumlgande De folk hvilka du har laringtit bortfoumlra och boshysatt i Samarias staumlder veta icke huru cletta landets Gud boumlr tjaumlnas och han har skickat lejon ibland dem och si dessa doumlda dem emedan de icke v~ta huru detta landets Gud boumlr tjaumlnas

27 Och konungen i Assyrien boumld och sade Saumlnden dit en af de praumlster som I hafven bortfoumlrt daumlrifraringn att han maring garing och bosaumltta sig ibland dem och laumlra dem huru landets Gud boumlr tjaumlnas

28 Och en af de praumlster som de hade bortfoumlrt ifraringn Samaria gick och bosatte sig i Bet-El och laumlrde dem huru de skulle frukta Herren

29 Och hvart och ett folk gjorde sig sin gud och uppstaumlll~e dem paring de offerstaumlllen som Samanterna hade anlagt hvart och ett folk i de staumlder daumlr de bodde

30 Folket ifraringn Babel gjorde sig en Sukkot-Benot och folket ifraringn Kut gjorde sig en Nergal och folket ifraringn Haruat gjorde sig en Asima

31 och Avveerna gjorde sig en Nibshyhas och en Tartak och Sefarveerna braumlnde upp sina barn aringt Aclrammelek och Anammelek Sefarvaims gudar

32 Och de tjaumlnade aumlfven Herren och utsaringgo ibland sig sjaumllfva praumlster till offer houmljderna som offrade foumlr dem paring offerstaumlllena x Kon t2 3middot

33middot De fruktade Herren och tjaumlnade daumlrjaumlmte sina afgudar efter de folks sed hvarifraringn man hade flyttat dem

34middot Aumlnnu i dag goumlra de efter det gamla saumlttet De frukta icke Herren och goumlra icke hvad foumlr dem stadgadt och foumlrorclnadt aumlr efter den lag och den befallning som Herren gaf aringt Jakobs eller saringsom han sjaumllf benaumlmnshyde honom Israels barn

x Mos 32 28 35 xo t Kon x8 3middot

35middot daring Herren ingick foumlrbund med dem och boumld dem och sade I skolen icke frukta andra gudar och icke tillshybedja dem och icke tjaumlna dem och icke offra aringt dem Dom 6 xo

36 utan Herren allena som foumlrde eder utur Egyptens land med stor makt och utraumlckt arm honom skolen I frukta honom tillbedja och aringt h oshynom skolen I offra

37middot och de stadgar och de raumltter och den lag och den befallning som han har laringtit skrifva aringt eder skolen I iakttaga och foumllja i all tid och icke frukta andra gudar

38 och det foumlrbund som jag har gjort med eder skolen I icke foumlrgaumlta och andra gudar skolen I icke frukta

39middot utan Herren allena eder Gud skolen I frukta och han skall raumldda eder utur alla edra fienders hand

40 Men de lydde icke utan gjord e efter sin gamla vana

41 Och dessa folk fruktade Herren och tjaumlnade likvaumll sina afgndabilder Och deras baringde barn och barnabarn goumlra aumln i dag saringsom deras faumlder hafva gjort

18 Kapitlet Hisda kommI i Juda SmuriOs aufa tl j tJ

Jerusalem

I Hoseas Elas sons tr~dj~ regeringsshyaringr i Israel vardt H1sk1a konung

son till Ahas konungen i Juda 2 Kroumln 28 27

2 KONUNGA-BOKEN KAP 18 22

2 Och han var ~ugufem aringr gamshymal daring han vardt konung och han regerade i tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette Abi Sakarias dotter o Kroumln 29 x

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader David

4middot Han afskaffade offerhoumljderna och nedbroumlt afgudastoderna och nedhoumlgg Astartebilderna och slog soumlnder den kopparormen som Mose hade gjort emedan Israels barn aumlnda till denna tiden hade taumlndt roumlkverk foumlr honom och kallat honom Nebustan

2 Kroumln 31 t 4 Mos ~1 g

5middot Paring Herren Israels Gud satte ban sin foumlrtroumlstan saring att ingen bans like var efter honom ej heller foumlre honom ibland alla Judas konungar

6 Och han houmlll sig fast vid Herren och vek icke ifraringn honom och houmlll hans bud som Herren hade budit Mos e

7middot Och Herren var med honom saring att han lyckades uti allt hvad han foumlretog sig Och han satte sig upp emot konungen i Assyrien och var honom icke underdaringnig

8 Han slog Fetisteerna aumlnda till Gasa och trakten daumlromkring ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

9middot I Hiskias fjaumlrde regeringsaringr i Juda som var det sjuude aringret af Hoshyseas Elas sons Israels konungs reshygering drog Salmaneser konung i Assylien upp emot Samnria och be-laumlgrade det 2 Kon 17 6

ro och han intog det efter tre aringr J Hiskias sjette regeringsaringr som var det nionde aringret af Hoseas Israels konuugs regering vardt Samaria inshytaget

I r Och konungen i Assyrien borlshyfoumlrde Israel till Assvrien och foumlrlade dem i Halah och vfd Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

12 daumlrfoumlre att de icke hade lydt Herrens sin Guds roumlst meu hade oumlfvertraumldt hans foumlrbund och icke houmlrshysammat och icke gjort allt hyad Mose Herrens tjaumlnare hade bndit dem

13 Och i konung Hiskias fjortonde regeringsaringr drog Sanherib ko1111ng i

Assyrien upp emot alla befaumlsta staumlder i Juda och intog dem

2 Kroumln 32 t Es 36 t Syr 48 20

14 Och Hiskia Judas konung saumlnde ett bud till kon ungen af Assyrien till Lakis och laumlt saumlga honom Jag har felat vaumlnd om ifraringn mig Hvad du laumlgger mig upparing det vill jag baumlra Och konungen i Assyrien paringlade Hisshykia Judas konung tre hundra centshyner siliver och trettio centuer guld

15 Och Hiskia gaf ut alla penshyningar som funnos i Herrens hus och i konuugshusets skattkamrar

16 Paring samma tid laumlt Hiskia Judas konung ifraringn doumlrrama till Herrens tempel och ifraringn doumlrrkarmarne loumlsshybryta de skifvor hvarmed konung Hiskia hade laringtit oumlfverdraga dem och han gaf dem aringt konungen i Assyshyrieu

17 Och konungen i Assyrien saumlnde Tartan och Rabsaris och Rabsake ifraringn Lakis till konung Hiskia med en stor haumlr till Jerusalem och de drogo aringstad och kommo till Jerusalem och stanshynade vid den oumlfre dammens vattushyledning paring vaumlgen till tvaumlttareplatsen

Es 7 3middot r8 Och daring de kallade paring konungen

gick Eljakim Hilkias son slottshoumlfshydingen och Sebna skrifvaren och Joah Asafs son kansleren ut till dem

Es 22 20

19 Och till dem sade Rabsake Saumlshygen till konung Hiskia saring saumlger deu store konungen konungen i Assyrieu hvad aumlr det stoumld b varparing du stoumldjer dig

20 Du saumlger men det aumlr endast ett ord med laumlpparne att du hahmiddoter aumlnnu raringd och makt till kriget Paring hvilken stoumldjer du dig nu efter du har satt dig upp emot mig

21 Si du stoumldjer dig paring den spruckshyna roumlrstafven paring Egypten som n aumlr naringgon lutar sig emot honom garingr in uti hans hand och genomstinger henne Saumldan aumlr Farao konuugen i Egypten foumlr alla dem som stoumldja sig paring honom lies 29 6

22 Och om I saumlgen till mig vi stoumldja oss paring Herren varingr Gud iir icke ban densamme hvilkens offershyhoumljder och altaren Hiskia har afskaffat daring han sagt till Juda och Jerusalem infoumlr detta altaret skolen I tillbedja i J emsalem

KAP 18 23 2 KONUNGA-BOKEN U6

23 Och ingaring nu paring ett vad med min herre konungen i Assyrien och jag vill gifva dig tvaring tusen haumlstar om du kan skaffa dig ryttare till dem

24 Och huru skulle du kunna goumlra motstaringnd emot en enda staringtharingllare en af min herres ringaste 1jaumlnare Men du stoumldde dig paring Egypten i fraringga om stridsvagnar och ryttare

25 Har jag vaumll nu utan Herrens vilja dragit upp till denna orten till att foumlrdaumlrfva den Herren har sagt till mig Drag upp emot detta landet och foumlrdaumlrfva det

26 Och Eljakim Hilkias son och Sebna och Joah sade till Rabsake Tala till dina tjaumlnare paring Syriska ty det foumlrstaring vi men tala icke till oss paring Judiska foumlr folkets oumlron daumlr uppe paring muren

27 Och Rabsake svarade dem Aumlr det daring till din herre eller till dig som min herre har saumlnd t mig att tala dessa orden Aumlr det icke fastmer till maumlnshynen som staring paring muren foumlr att jaumlmte eder aumlta sin egen traumlck och dricka sitt eget vatten

28 Och Rabsake stod och ropade med houmlg roumlst paring Judiska och talade och sade Houmlren hvad den store koshynungen konungen i Assyrien laringter saumlga eder

29 Saring saumlger konungen laringten icke Hiskia bedraga eder ty han foumlrmaringr icke raumldda eder utur hans hand

30 Och laringten icke Hiskia foumlrleda eder att stoumldja eder paring Herren daumlrshymed att han saumlger Herren skall visshyserligen raumldda oss och denna stad skall icke varda gifven i den Assyshyriske konungens hand

3r Houmlren icke Hiskia Ty saring saumlshyger konungen i Assyrien Goumlren fred med mig och kommen ut till mig och hvar och en skall faring aumlta af egen vinstock och af eget fikontraumld och dricka vatten utur egen brunn

32 till dess jag kommer och haumlmshytar eder till ett land som aumlr likt edert eget ett land med korn och must ett land med broumld och vingaringrdar ett land med olivtraumld och honung och I skolen lefva och icke douml Och houmlshyren icke Hiskia ty han foumlrleder eder daumlrmed att han saumlger Herren skall raumldda oss

33middot Hafva vaumll de andra folkens gushydar raumlddat enhvar sitt land utur den Assyriske konungens hand

Es 10 to II

34middot Hvar aumlro gudarue i Hamat och Arpad Hvar aumlro guLlame i Sefarshyvaim Hena och Ivva Eller hafva de raumlddat Samaria utur min hand

35middot H vilken aumlr ibland alla dessa laumlnshyders gudar som har raumlddat sitt land utur min hand att Herren nu skulle raumldda Jerusalem utur min hand

36 Och folket teg och svarade hoshynom intet ty konungen hade budit och sagt Svaren honom intet

37middot Och de gingo Eljakim Hilkias son slottshoumlfdingen och Sebna skritshyvaren och J oah Asafs son kansleren till Hiskia med rifna klaumlder och beshyraumlttade foumlr honom Rabsakes ord

r Mos 37 291 34middot 2 Sam r xx Es 36 kap Matt o6 65

xg Kapitlet Hmiddotiskias bouml1t Sattterlbs fall

Och daring konung Hiskia houmlrde det ref han sina klaumlder och houmlljde

sig i saumlck och gick in i Herrens hus Es 37 r

2 Och han saumlnde Eljakim slottsshyhoumlfdingen och Sebna skrifvaren och de aumlldste af praumlsterna houmlljde i saumlckar till profeten Esaia Amoz son

3middot Och desse sade till honom Saring saumlger Hiskia en noumldens och tuktans och foumlrsmaumldelsens dag aumlr denna dashygen ty barnen aumlro komna till modershymunnen men ingen kraft aumlr till att foumlda

4middot Toumlrhaumlnda skall Herren din Gud houmlra alla Rabsakes ord h varmed hans herre konungen i Assyrien har saumlndt honom till att haumlda lefvande Gud och han skall tukta honom foumlr dessa ord hvilka Herren din Gud har houmlrt Saring uppsaumlnd nu en foumlrboumln foumlr den oumlfshyverlefva som finnes kvar

5middot Och konung Hiskias tjaumlnare gin go till Esaia

6 Och Esaia sade till dem Saring skoshylen I svara eder herre saring saumlger Hershyren Icke maring du frukta foumlr de ord som du har houmlrt hvarmed den Assyshyriske konungens draumlngar hafva haumldat mig Ebull 11 6

421 2 KONUNGA-BOKEN KAl 19 29

7middot Si jag vill ingifva honom en anda saring att han foumlr ett rykte som han skall faring houmlra skall draga tillshybaka igen till sitt land och jag skall laringta honom falla foumlr svaumlrdet i eget land

8 Och Rabsake vaumlnde tillbaka och traumlffade kon ungen i Assyrien sysselshysatt att belaumlgra Libna ty han hade houmlrt saumlgas att han hade brutit upp ifraringn Lakis

9middot Och han fick houmlra att man sade om Tirhaka konungen i Ethiopien Si han har dragit ut att strida emot dig Daring saumlnde han aringter bud till Hisshykia saumlgande

10 Saring skolen I saumlga till Hiskia konungen i Juda laringt icke din Gud bedraga dig paring hvilken du foumlrtroumlstar saumlgande Jerusalem skall icke varda gifvet i den Assyriske konungens hand

1 r Si du har houmlrt h vad Assyriens konungar hafva gjort aringt alla laumlnder och huru de hafva oumldelagt dem och du skulle kunna raumlddas

12 Hafva vaumll de folk hvilka mina faumlder hafva foumlrdaumlrfvat Gosan Haran Rezef och Edeniterna i Telassar blifshyvit raumlddade af sina gudar

13 H var aumlr konungen i Hamat och konungen i Arpad och konungen i staden Sefarvaim i Hena och Ivva

14 Och daring Hiskia hade mottagit brefvet af saumlndebudens hand och laumlst det gick han upp i Herrens hus och Hiskia framlade det infoumlr Hershyrets ansikte

15 Och Hiskia bad infoumlr Herrens ansikte och sade Herre Israels Gud du som tronar emellan Keruberna Du aumlr allena Gud foumlr alla riken paring jorden Du har gjort himmelen och jorden Sam 4 4 16 Boumlj Herre ditt oumlra till och houmlr Oppna Herre dina oumlgon och se och houmlr Sanheribs ord hvilka han har saumlndt hit foumlr att haumlda lefvande Gud

17 Det aumlr sant Herre att koshynungame i Assyrien hafva underlagt sig hednafolken och deras land

18 Och de hafva kastat deras gushydar i elden ty de voro icke Gudar utan verk af maumlnniskohaumlnder stock och sten saring att de hafva kunnat foumlrshystoumlra dem

t Hiskia

19 Men nu Herre varingr Gud hjaumllp oss utur hans hand paring det alla riken paring jorden maring foumlrnimma att du Herre allena aumlr Gud

20 Daring saumlnde Esaia Amoz son bud till Hiskia och laumlt saumlga honom Saring saumlger Herren Israels Gud Hvad du har bedt till mig om Sanherib konungen i Assyrien det har jag houmlrt

21 Detta aumlr det ord hvilket Hershyren har sagt om honom Dig foumlrshyaktar dig bespottar jungfrun Zionsshydottern Jerusalems dotter ristar hufshyvudet bakom dig

22 Hvem haumldade och haringnade du och emot h vem upphoumljde du din roumlst och lyfte stolt dina oumlgon J o emot den Helige i Israel

23 Genom dina saumlndebud haumldade du Herren daring du sade bullmed mina maringnga vagnar bestiger jag bergens spetsar i Libauans aflaumlgsnaste nejder och jag faumlller dess houmlgsta cedrar dess staringtligaste cypresser och traumlnger fram till den aflaumlgsnaste trakten af dess frodiga skog

24 Jag laringter graumlfva och jag dricker fraumlmmande vatten och med mina fotblad uttorkar jag alla Egyptens stroumlmmargt

25 Har dn daring icke houmlrt att det aumlr jag som har ifraringn fordom tid saring ordnat och saring beredt och nu laringtit det ske att du skulle blifva ett redshyskap att till grushoumlgar oumldelaumlgga beshyfaumlsta staumlder

26 foumlr hvilket dessas inbyggare skulle staring handfallne fattade af baumlfvan och blygsel och varda saringsom graumls paring marken eller groumln brodd saringsom graumls paring taken eller saringsom saumld hvilshyken af sot blifvit haumlmmad i vaumlxten

27 Ehvad du sitter stilla eller garingr ut eller kommer in kaumlnner jag det och huru du rasar emot mig

28 Alldenstund du rasar emot mig och ditt oumlfvermod har hunnit mina oumlron vill jag saumltta min ring i din naumlsa och mitt betsel mellan dina laumlpmiddot par och foumlra dig tillbaka samma vaumlg paring hvilken du kom

29 Och foumlr dig skall detta vara ett tecken Sedan I nu ett aringr hafven aumltit spillsaumld och paring det andra aringret hvad sjaumllfsaringdt varit saring skolen I paring

KAP 19 30 2 KONUNGA-BOKEN 08

tredje aringret saring och skoumlrda och planshytera vingaringrdar och aumlta deras frukL

30 Och den aringterstod af Judas hus som blifver raumlddad skall skjuta rot nedantill och baumlra frukt ofvantill

3 r ty ifraringn J e rusalem skall u t garing en aringterstod och en kvarlefva ifraringn Zious berg Herren Zebaots nitaumllskan skall detta goumlra

32 Daumlrfoumlre saring saumlger Herren om konungen i Assyrien Han skall icke komma in i denna staden och ingen pil skjuta daumlr in och med h1gen skoumlld garing daumlremot och ingen vall uppkasta emot honom

33middot utan llan skall draga tillbaka samma vaumlg som han kom och in i denna staden skall han icke komma saumlger Herren

34middot Och jag skall beskaumlrma denna staden och fraumllsa honom foumlr min skull och foumlr Davids min 1jaumlnares skull

35middot Och det begaf sig samma natt att Herrens aumlngel gick ut och slog i Assyriernas laumlger ett hundra aringttioshyfem tusen maumln Och daring man om morgonen bittida uppstod si daring voro de allesamman doumlda kroppar

36 Och Sanherib konungen i Asshysyrien broumlt upp och drog sina faumlrde och vaumlnde tillbaka och blef stilla i Nineve

37middot Och daring ban tillbad i Nisroks sin guds hus slogo Adrammelek och Sarezer hans soumlner honom ihjaumllmed svaumlrd och flydde till landet Ararat Och Asarhaddon hans son vardt ko-nung i hans staumllle Es 37 kap

20 Kapitlet Hiskins sJukdom oclt doumld

vid denna tiden blef Hiskia doumldligt sjuk och Esaia Amoz son proshy

feten gick in till honom ocll sade Saring saumlger Herren Bestaumlll om ditt hus ty du maringste douml och skall icke lefva laumlngre bull Kroumln 3 bull4middot Es 38 middot

2 Och han vaumlnde sitt ansikte mot vaumlggen och bad till Herren och sade

3middot Ack Herre kom dock iharingg att jag i trohet och med 1middotaumlttsinnigt hjaumlrta har vandrat infoumlr ditt ansikte och att jag har gjort lwad godt varit i dina oumlgon Och Hiskia graumlt haumlftigt

4middot Och innan Esaia hade hunnit ut till midten af staden skedde Herrens ord till honom saringlunda

5middot Vaumlnd om och saumlg till Hiskia fursten oumlfver mitt folk saring saumlger Hershyren diu fader Davids Gud Jag har houmlrt din boumln J ag har sett dina taringshyrar Si jag vill goumlra dig helbraumlgda Paring tredje dagen haumlrefter skall du garing upp i Herrens hus

6 Och jag vill foumlrlaumlnga ditt lif med femton aringr och raumldda dig och denna staden utur den Assyriske konungens hand Och jag vill beskaumlrma denna staden foumlr min skull och foumlr min 1jaumlshynare Davids skull

7middot Och Esaia sade Tagen en fikonshykaka Och de to go och lade en saringshydan paring boumllden och han boumlrjade tillshyfriskna

8 Och Hiskia sade till Esaia Hvad faringr jag foumlr tecken att Herren vill goumlra mig helbraumlgda och att jag paring tredje dagen haumlrefter skall uppgaring i Herrens hus

9middot Och Esaia svarade Detta skall vara dig till ett tecken ifraringn Herren att Herren skall goumlra hvad han har sagt vill du att skuggan skall garing tio streck framaringt eller tio streck tillbaka

Es 38 8 Syr 48 26

ro Och Hiskia sade Iaumltt aumlr det foumlr skuggan att straumlcka sig tio streck framaringL Nej men maring skuggan garing tio streck tillbaka

r r Och profeten Esaia ropade till Herren och han laumlt skuggan paring A has solvisare garing tio streck tillbaka hvilka hon redan hade oumlfverskridit

12 Vid samma tid saumlnde Berodak Baladan son till Balmlan konungen i Babel bud med bref och skaumlnker till Hiskia ty han hade houmlrt att Hiskia hade vadt sjuk Es 3g middot

1 3middot Och naumlr Hiskia hade houmlrt dem visade han dem hela sin skattkamshymare sitt silfver och sitt guld sina specerier och sin dyrbara olja och hela sitt tyghus och allt hvad som fanns i hans foumlrraringdshus In t et var solll Hisida icke visade dem i sitt hus och i hela sitt rike bull Kroumln 32 bulls 3middot

14 Och profeten Esaia gick in till konung Hiskia och sade till honom Hvad hafva desse maumlnnen sagt och

29 2 KONUNGA-BOKEN KAP 21 14

hvarifraringn aumlro de komne till dig Och sagt I Jerusalem vill jag saumltta mitt Hiskia sade Ifraringn ett aflaumlgset land namn aumlro de komne ifraringn Babel s Mos ro 5middot Kon 8 bull9middot bull Kroumln 7 n

15 Och han fraringgade Hvad hafva 5middot Och han byggde altaren aringt all de sett i ditt hus Och Hiskia sade himmelens haumlr paring de baringda foumlrgaringrdame Allt hvad i mitt hus aumlr hafva de sett till Herrens hus Det aumlr icke naringgot i mina foumlrraringdshus 6 och han laumlt sin son garing igenom som jag icke har visat dem eld och befattade sig med signeri och

16 Och Esaia sade till Hiskia Houmlr sparingdom och houmlll andebesvaumlljare och Herrens ord teckentydare och gjorde mycket ondt

17 Si de dagar skola komma daring i Herrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom allt hvad i ditt hus aumlr och allt hvad 3 Mos x8 middot 9 bull6 bullo bull7middot s Mos x8 bullo u d f d h fv l d ill d I Sam gt8 9middot J er 3 35middot

ma auml er a a sam at aumln a t enna 7middot och han satte den Astartebilden dag skall bortfoumlras till Babel saring att hvilken han hade gjort i det hus intet skall blifva kvar saumlger Herren om h vilket Herren hade sagt till Da-

18 Och dina barn som haumlrstamma vid och till hans son Salomo I detta ifraringn dig och dem hvilka du skall hus och i Jerusalem som jag har foumlda skall man taga och de skola utvalt utur alla Israels stammar vill blifva slafvar i konungens af Babel jag saumltta mitt namn till evig tid palats Es 39 7middot Dan x I8 bull Sam 7 Io I3middot I Kon 8 r g g 3middot Ps 132 3middot

19 Och Hiskia sade till Esaia Godt 8 Och jag skall icke mer laringta Is-aumlr Herrens ord som du har talat raels fot varda flyktig ifraringn det land Och han sade Vare blott frid och som jag har gifvit deras faumlder om trygghet i mina dagar de allenast iakttaga och haringlla allt

20 Och hvad mera kan vara att saumlga om Hiskia och om all hans makt och huru han anlade dammen och vattuledningen och ledde vatten in i staden si det aumlr uppskritvit i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 29 r f 32 30 21 Och Hiskia gick till hvila med

sina faumlder Och Manasse hans son vardt konung i hans staumllle

2 I Kapitlet

M anasse var tolf aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i femtiofem aringr i Jerusalem Och hans moder hette Hefziba bull Kroumln 33 r

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon efter de folks styggelser hvilka Herren hade foumlrdrlfvit undan foumlr Israels barn

3middot Och han byggde aringter igen upp de offerhoumljder som hans fader Hiskia hade foumlrstoumlrt och han uppreste alshytaren aringt Baal och gjorde en Astarteshybild likasom Ahab konungen i Israel hade gjort och han tillbad all himshymelens haumlr och 1jaumlnade den

1 Kon r6 33middot 2 Kon 18 4middot 4middot Och han byggde altaren i Hershy

rens bus om hvilket Herren hade

hvad jag har budit och hela den lag som min 1jaumlnare Mose har budit dem

9middot Men de lydde icke och Manasse foumlrfoumlrde dem att goumlra mera ondt aumln de folk hvilka Herren hade utrotat undan foumlr Israels barn

10 Och Herren talade genom sina 1jaumlnare profeterna och sade

I I Emedan Manasse konungen i Juda har gjort dessa styggelser som aumlro vaumlrre aumln allt hvad Amoreerna som voro foumlre honom hade gjort och han med sina afgudar aumlfven har foumlrledt Juda till att synda Jer IS 4bull

12 saring vill jag daumlrfoumlre saring saumlger Herren Israels Gud laringta en saringdan olycka ko=a oumlfver Jerusalem och oumlfver Juda att hvilken som helst faringr houmlra det honom skall det gaumllla i baringda hans oumlron I Sam 3 II Jer 9 3middot

13 Och oumlfver Jerusalem skall jag utstraumlcka Samarias maumltsnoumlreochAhabs aumltts saumlnklod och jag skall skoumllja J eshyrusalem rent saringsom man skoumlljer ett fat h vilket man sedan det aumlr skoumlljd t vaumlnder upp och ned

Es 34 II Klag S 14 Och jag skall oumlfvergifva aringtershy

stoden af mitt egendomsfolk och gifva dem i deras fienders hand saring att de skola varda till rof och till byte foumlr alla sina fiender

KAP 2 J 15 2 KONUNGA-BOKJN 480

15 daumlrfoumlre att ut h~fva gjort hvad ondt aumlr i mina oumlgon och hafva foumlrshytoumlrnat mig ifraringn den dag daring deras faumlder gingo utur Egypten aumlnda till denna dag

16 Och utom sina andra synder hvarmed Manasse foumlrledde Juda till att goumlra hvad ondt var i Herrens oumlgon utgoumlt han ock ganska mycket oskyldigt blod saring att han daumlrmed fyllde Jerusalem intill braumldden

2 Kon 24 3 4middot

17 Och hvad mera kan vara att saumlga om Manasse och om allt hvad ban har gjort och om de synder ban bedref si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 33 2 f 18 Och Manasse gick till h vila med

sina faumlder och vardt begrafven i traumldshygaringrden till sitt hus i Ussas traumldgaringrd Och Amon hans son vardt konung i hans staumllle 2 Kroumln 33 2o

19 Amon var tjugutvaring aringr gammal iaring han vardt konung och han regeshyrade i tvaring aringr i Jerusalem Och hans moder hette Mesullemet dotter till Haruz ifraringn Jotba 2 Kroumln 33 2r

20 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader Manasse hade gjort

21 och han vandrade paring alla de vaumlgar paring hvilka hans fader hade vandrat och tjaumlnade samma afgudar som hans fader hade tjaumlnat och tillshybad dem

22 och oumlfvergaf Herren sina faumlshyders Gud och vandrade icke paring Hershyrens vaumlg

23 Och Amons tjaumlnare gjorde en sammansvaumlljning emot honom och doumldade konungen i hans hus

2 Kroumln 33 24

24 Och folket i landet houmlgg ned alla dem som hade sammansvurit sig emot konung Amon och folket i lanshydet gjorde Josia hans son till koshyn ung i hans staumllle

25 Och hvad mera kan vara att saumlga Olll Amon och om hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

26 Och man begrof honom i hans graf i Ussas traumldgaringrd Och J osia hans son vardt konung i bans staumllle

22 Kapitlet Josia kou1mg t Judt~ Lag-bol-eu Jterfimtes

J osia var aringtta aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i trettioett aringr i J emsalem Och hans moder hette Jeclida dotter till Adaja ifraringn Bozkat 2 Kroumln 34 x

2 Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon och vandrade paring sin fader Davids alla vaumlgar och afvek icke h varken till houmlger eller vaumlnster

3middot Och i sitt adertonde regeringsaringr saumlnde konung Josia Safan son till Mesullam skrifvaren till Herreas hus saumlgande

4middot Gack upp till Hilkia oumlfversteshypraumlsten att han maring uttaga de penshyningar som hafva influtit till Herrens bus och hvilka de som haringlla vakt vid troumlskeln hafva insamlat ifraringn folket

2 Kon 12 4 51 11

5middot Och dessa maring de som hafva uppshysikten oumlfver Herrens hus haringlla arbeshytarue till handa och utgifva dem aringt arbetarne som aumlro sysselsatte i Hermiddot rens hus med att istaringndsaumltta hvad foumlrfallet aumlr 2 Kon x2 middot

6 aringt timmermaumln och bygglllaumlstare och murare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten foumlr husets istaringndshysaumlttande

7middot Men icke maring raumlkning foumlras med dem oumlfver de penningar som haringllas dem till handa utan maring de hannia paring aumlra och tro

2 Kon r2 ISmiddot 2 Kroumln 34 12

8 Och Hilkia oumlfverstepraumlsten sade till Safan skruvaren J ag har funnit lagboken i Herrens hus Och Hilkia gaf boken aringt Safan och han laumlste daumlruti s Mos 3 24

9middot Och Safan skrifvaren gick in till konungen och bragte konungen svar och sade Dina tjaumlnare bafva toumlmt ut de penningar som funnos i templet och de som hafva uppsikten oumlfver Herrens hus hafva baringllit dem arbetarue till handa

10 Och Safan skrifvaren beraumlttade foumlr konungen och sade Hilkia praumlsshyten gaf mig en bok Och Safan laumlste daumlmtur foumlr konungen

11 Och daring konungen houmlrde ordeu lagboken ref han sina klaumlder 12 Och konungen boumld Hilkia

Hl l 2 KONUNGA-BOKEN KAP 2 a l

praumlsten och Ahikam Safans son och Akbor Mikajas son och Safan skrifshyvaren och Asaja en konungens tjauml-nare och sade 2 Kroumln 3~ 20

13 Garingn och fraringgen Herren foumlr mig och foumlr folket och foumlr hela Juda i anledning af orden i denna boken som blifvit fimnen Ty stor maringste Herrens vrede vara som aumlr upptaumlnd oumlfver oss daumlrfoumlre att varingra faumlder icke hafva lydt denna bokens ord och icke hafva iakttagit allt som aumlr oss foumlreshyskrifvet

14 Och Hilkia praumlsten och Ahishykam och Akbor och Safan och Asaja gingo till Hulda profetissan hustru aringt Sallum son till Tikva son till Har has klaumldvaktaren Och hon bodde i Jerusalem i den andra stadsdelen och de talade till henne

15 Och hon sade till dem Saring saumlshyger Herren Israels Gud Saumlgen till den man som har saumlndt eder till mig

16 saring saumlger Herren Si en olycka vill jag laringta komma oumlfver denna orten och oumlfver dess inbyggare alla den bokens ord hvilka konungen i Juda har laumlst

17 Daumlrfoumlre att de hafva oumlfvergifvit mig och taumlnd t roumlkverk aringt andra gushydar och foumlrtoumlrnat mig med alla sina haumlnders verk har min vrede blifvit upptaumlnd emot denna orten och skall icke varda utslaumlckt

rS Och till konungen i Juda som har saumlndt eder till att fraringga Herren till honom skolen I saumlga saring saumlger Herren Israels Gud om de ord som du har houmlrt

rg Emedan ditt bjaumlrta blef bevekt och du oumldmjukade dig infoumlr Herren naumlr du fick houmlra hvad jag har sagt om denna orten och om dess inbygshygare att de skola varda till foumlroumldelse och foumlrbannelse och emedan du ref dina klaumlder och graumlt infoumlr mig saring har ock jag houmlrt dig saumlger Herren

20 Daumlrfoumlre vill jag samla dig till dina faumlder och du skall varda samlad till dem i din graf med frid och dina oumlgon skola icke se all den olycka hvilken jag vill laringta komma oumlfver ileona orten Och de bragte konungen detta svaret

23 Kapitlet Jositt nuar gud~middottauml1lsteJt Joaltas J(1jlkinl

kontmgar i Tttda

Och konungen saumlnde bud och man samlade till honom alla aumlldste i

Juda och Jerusalem 2 Kroumln 34 bull 9 2 Och konungen gick upp i Hershy

rens hus och alla Judas maumln och alla Jerusalems inbyggare med hoshynom och praumlsterna och profeterna och allt folket fraringn den minste till den stoumlrste och han laumlste i deras oumlron allt hvad sagd t var uti foumlrbundets bok som hade blifvit funnen i Herrens hus 2 Kon 22 8

3middot Och konungen stod paring den uppshyhoumljda platsen och gjorde infoumlr Hershyrens ansikte ett foumlrbund att han ville vandra efter Herren och haringlla hans bud och bans vittnesboumlrd och hans stadgar med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och uppraumlttharinglla detta foumlrbundets ord som aumlro skrifna i denna boken och allt folket intraumldde i foumlrbundet o Kon rr q

4middot Och konungen boumld oumlfverstepraumlsshyten Hilkia och praumlsterna af andra ordshyningen och dem som houmlllo vakt vid troumlskeln att de skulle utur Herrens tempel utkasta alla de redskap som voro gjorda aringt Baal och Astarte och aringt all himmelens haumlr Och ban braumlnde upp dem utanfoumlr Jerusalem paring Kidshyrons faumllt och stoftet daumlraf laumlt han baumlra till Bet-EL 2 Kou z r 7middot Syr 49 3middot

Smiddot Och han afsatte de afgudapraumlster hvilka Judas konungar hade tillsatt foumlr att taumlnda roumlkverk paring offerhoumljderna vid staumlderna i Juda och paring Jerusashylems omgifningar och dem som taumlnde roumlkverk aringt Baal aringt solen och maringnen och djurkretsen och aringt all himmelens haumlr 2 Kon n 3middot 0gt to Smiddot Zef t 4middot

6 Och han laumlt foumlra Astartebilden ut ur Herrens hus utanfoumlr Jerusalem till Kidrons dal och uppbraumlnde hoshynom i Kidrons dal och soumlnderstoumltte honom till stoft och kastade stoftet paring den allmaumlnna begrafningsplatsen

z Kroumln 34 4middot 7middot Och han ref ned de bolarehus

som voro vid HelTens hus uti hvilka kvinnorna vaumlfde hus aringt Astarte

8 Och hltll laumlt alla praumlsterna komshyma ifraringn Judas staumlner och han orenailt

KAP 23 9 2 KONUNGA-BOKltN 432

de offerhoumljder daumlr praumlsterna hade taumlndt sina roumlkverk ifraringn Geba aumlnda till Beer-Seba och han ref ned offershyhoumljderna vid stadsportame baringde den som var vid ingaringngen till J osuas staringtshyharingllarens port och den som var till vaumlnster naumlr man garingr in i stadsporten

Jer n 13

9middot Dock fingo de som voro praumlster vid offerhoumljderna icke offra paring Hershyrens altare i Jerusalem men ibland sina anfoumlrvanter fingo de aumlta det osy-radt var Hes 44 xo-x4

ro Och han orenade Tofet uti Hinshynoms barns dal att ingen skulle laringta sin son eller sin dotter garing igenom eld aringt Molek

r x Och han tog bort de haumlstar hvilka Judas konungar hade uppstaumlllt aringt solen vid ingaringngen till Herrens hus invid hofmannen Netan-Meleks kammare i Parbarimskvarteret och solvagname uppbraumlnde han i eld

12 Och de altaren som voro paring taket till Ahas sal hvilka Judas koshynungar hade laringtit goumlra och de altashyren hvilka Manasse hade laringtit goumlra i de baringda foumlrgaringrdame till Herrens hus dem nedref och bortskaffade koshynungen och kastade stoftet af dem i Kidrons dal

2 Kon 21 Smiddot J er 19 13 Zcf x Smiddot

13 Och de offerhoumljder oumlster om Jerusalem och soumlder om Foumlrfoumlrelseshyberget h vilka Salomo konungen i Israel hade laringtit bygga aringt Astarte Zidoniernas styggelse och aringt Kemos Moabs styggelse och aringt Milkom Amshymons barns styggelse dem alla oreshynade konungen

14middot och han slog soumlnder bildstoshyderna och houmlgg ned Astartebilderna och fyllde rummen daumlr de hade staringtt med maumlnniskoben

bull Mos 34 3middot 4 Mos 33 52 5 Mos 7 5middot

15 Och aumlfven altaret i Bet-El ofshyferstaumlllet som Jerobeam Nebats son Israels foumlrledare hade laringtit bygga baringde detta altaret och offerstaumlllet ref han ned och braumlnde upp offerstaumlllet soumlnderstoumltte det till stoft och braumlnde upp Astartebilden Kon xbull 28

r6 Och naumlr Josia vaumlnde tillbaka fick han se de grafvar som voro daumlr paring berget och han saumlnde och laumlt

bull Se t Kon u 7

haumlmta benen utur grafvarna och uppshybraumlnde dem paring altaret foumlr att orena det enligt Herrens ord hvilket den Gudsmannen hade foumlrkunnat som hade foumlrutsagt allt detta

I Kon I3 bullmiddot bull Kroumln 34 5middot 17 Och han sade H vad aumlr det foumlr

en grafvaringrd jag daumlr ser Och folket i staden sade till honom Det aumlr den Gudsmannens graf som kom ifraringn J ud a och foumlrkunnade allt detta som du har gjort med altaret i Bet-El

l Kon 13 JObull 18 Och han sade Laringten honom

ligga i ro Ingen roumlre hans ben Och saring raumlddade hans ben aumlfven den proshyfetens ben som var kommen ifraringn Samaria I Kon 13 n-31

19 Och aumlfven alla hus paring offerhoumljshyderna vid Samarias staumlder hvilka Isshyraels konungar till foumlrargelse hade uppfoumlrt bortskaffade J osia och gjorde med dem alldeles saringsom han hade gjort i Bet-El

20 Och han slaktade paring altarne alla praumlster vid de offerhoumljder som daumlr voro och braumlnde maumlnniskaben ofmiddot vanparing dem och vaumlnde aringter till Jerushysalem

21 Och konungen boumld folket och sade Haringllen Herranom eder Gud en saringdan paringska som skrifvet aumlr i denna foumlrbundsboken

2 Mos 12 3bull 5 Mos x6 2 2 Kroumln 35 J

22 Ty en saringdan paringska hade icke blifvit haringllen ifraringn den tid daring domare doumlmde i Israel och icke under Israels och Judas konungars hela tid

23 utan foumlrst i Josias adertonde regeringsaringr houmllls Herranom en saringdan paringska i Jerusalem

24 Och Josia utrotade aumlfven andeshybesvaumlljare och teckentydare och husshygudar och afgudar och alla styggelser som hade funnits i Judas land och i Jerusalem paring det han skulle uppshyraumlttharinglla lagens ord som voro skrifna i den boken hvilken praumlsten Hilkia hade funnit i Herrens hus 3 Mos I9 3I oo bull7middot 5 Mos x8 II Es 8 9middot

25 Och ingen konung honom lik hade varit foumlre honom som saring med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och med all sin kraft hade vaumlndt sig

433 2 lWNUNGA-BOKEN KAP 24 S

till Herren enligt all Moses lag Och efter honom uppstod ej heller naringgon som var honom lik

26 Dock vaumlnde icke Herren aringter ifraringn sin stora vredes gloumld som hade blifvit upptaumlnd emot Juda foumlr alla de foumlrargelser med h vilka Manasse hade foumlrtoumlrnat honom

27 Och H erren sade Aumlfven Juda vill jag foumlrskjuta ifraringn m itt ansikte likasom jag har foumlrskjutit Israel och jag vill foumlrkasta denna s taden hvilshyken jag har utvalt Jerusalem och det hus hvarom jag har sagt Daumlr skall mitt namn bo 2 Kon 2 4 3 4middot

28 Och hvad mera kan vara att saumlga om Josia och om allt hvad han Ilar gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

29 I hans tid drog F arao Neko konung i Egypten upp emot koshynungen i Assyrien till aumllfven P rat Och k onung J osia drog emot honom men denne doumldade honom i Megiddo saring snart han fick se honom

2 Kroumln 35 20 Jer 46 2

30 Och h ans tjaumlnare foumlrde hans lik i vagn ifraringn Megiddo till J erusashylem och begrofvo honom i hans graf Och folket i landet tog J oahas J oshysias son och smorde honom till koshynung i hans faders staumllle

2 K roumln 35 2 4 36 1

3L Joahas var tjugutre aringr gammal daring han vardt konung och han reshygerade i tre maringnader i Jerusalem Och hans moder hette Hamutal dotshyter till Jeremia ifraringn Libna

32 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

33middot Och Farao Neko tog honom till faringnga i Ribla i landet Ramat meshydan h an aumlnnu var konung i Jerusashylem och lade en beskattning paring lanshydet af ett hundra centuer silfver och en centner guld

34middot Och Farao Neko gjorde Eljashykim J o sias son t ill konung i J osias hans faders staumllle och foumlraumlndrade hans u am n till J oj akim Och J o ah as tog han till faringnga och hau kom till Egypten och blef daumlr doumld

35middot Och Jojakim erlade silfret och guldet aringt Farao men hau beskattade

landet foumlr att kunna erlaumlgga de penshyningar Farao hade paringlagt Af en och hvar eftersom han var uppskattad indref han silfret och g uldet ibland folket i landet foumlr att erlaumlgga det till Farao r eko

36 Jojakim var tjugufem aringr gammiddot mal daring han vadt konung och han regerade elfva aringr i Jerusalem Och hans moder hette Sebida dotter till Pedaja ifraringn R uma 2 Kroumln 36 5middot

37middot Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

24 Kapitlet Joj akim doumlr JojakiJe1 Zedekia Jmiddotqntt1lgar

lJuda

J hans tid drog Nebukaunezar upp konungen i Babel och Jojakim

vardt honom underdaringnig i tre aringr men affoumlll aringter ifraringn honom 2 Kroumln 36 6

2 Och Herren saumlnde emot honom skaror af Kaldeer Arameer Moabiter och Ammoniter h vilka han saumlnde emot J uda att de skulle foumlrgoumlra honom enligt H errens ord hvilket han hade talat genom sina tjaumlnare profeterna

2 Kon 2o 17 22 15 t6 23 27 ]er 13 9middot

3middot Endast efter Herrens ord gick det saring med Juda att han foumlrskoumlt hoshynom ifraringn sitt ansikte foumlr Manasses synders skull foumlr a llt hvad han hade gjort 2 Kon zx u

4middot och foumlr det oskyldiga blods skull hvilket han hade utgjutit daring han med oskyldigt blod hade fyllt Jerusalem hvilket Herren icke ville foumlrlaringta

2 Kon 2r r6

5middot Och h vad mera kan vara att saumlga om J ojakim och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar 2 Kroumln 36 4

6 Och Jojakim gick till hvila med sina faumlder Och Jojakin hans son vardt konung i hans staumllle

] Och konungen i Egypten drog icke mer ut ur sitt land ty konungen i Babel hade intagit allt som hade tillshyhoumlrt konungen i Egypten ifraringn Egypshytens baumlck aumlnda till aumllfven Fra t

8 J ojakin var aderton aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade tre maringnader i Jerusalem Och

11

KAP 24 9 2 KONUNGA-BOKEN 434

hans moder h ette N e h u sta dotter till Elnatan ifraringn Jerusalem

9middot Och han gjorde h vad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans fader hade gjort

ro Paring den tiden drogo Nebukadshynezars konungens i Babel tjaumlnare upp till Jerusalem och staden blef belaumlgrad

rr Och Nebukadnezar konungen i Babel kom till staden och hans 1jaumlshynare belaumlgrade den

12 Och Jojakin konungen i Juda gick ut till konungen i Babel han och hans moder och hans tjaumluare och hans houmlge herrar och hans hofmaumln Och konungen i Babel tog honom till faringnga i sitt aringttonde regeringsaringr

13 Och han bortfoumlrde daumlrifraringn alla skatter i Herrens hus och i konungsshyhuset och broumlt guldet loumlst fraringn alla de kaumlrl hvilka Salomo Israels konung hade laringtit goumlra efter hvad Herren hade sagt

14 Och han bortfoumlrde hela Jerusashylem och alla houmlga herrar och allt foumlrshymoumlget folk tio tusen faringngar daumlribland alla snidare och laringssmeder Inga andra blefvo laumlmnade kvar aumln de ringaste af landets befolkning Sam 3 9middot

r s Och h an bortfoumlrde J ojakin till Babel och konungens moder och koshynungens hustrur och hans hofmaumln och de foumlrnaumlmste i landet foumlrde h an ifraringn Jerusalem till Babel z Kroumln 36 to

16 Oclt summan af de foumlrmoumlgne var sju tusen och snidarue och laringsshysmederna voro ett tusen allesamman raske och stridbare maumltt Och koshynungen i Babel foumlrde dem i faringngen-skap till Babel Jer so 28

17 Och konungen i Babel gjorde 1fattanja hans farbror till konung i hans staumllle och foumlraumlndrade hans namn till Zedekia J er 37 r

18 Zedekia var tjuguett aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade elfvmiddota aringr i J emsalem Och hans moder hette Hamital dotter till Jeshyreruia ifraringn Libna

I Kroumln 3 15 2 Kroumln 36 n J er 52 t

19 Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon alldeles saringsom Jajashyk im hade gjort

2 0 Daumlrfoumlre gick det ock foumlr Her--bull St lfr ~~ h

rens vredes ~kull lllU J erusalcm och med Juda daumlrhaumlu att han kastade dem bort ifraringn sitt ansikte Och Zeshydekia affoumlll ifraringn konungen i Babel

25 Kapitlet Jerusalem foumlrstoumlres Folket bortfoumlres

O ch i nionde aringret af hans regering paring tionde dagen i tionde maringnashy

den kom Nebukadnezar konungen i Babel han och hela hans krigshaumlr till Jerusalem och belaumlgrade det och byggde skansar rundt omkring det

2 Kroumln 36 17

2 Och staden var under belaumlgring aumlnda till Zedekias elfte regeringsaringr

Jer 39 r sz 4middot 3middot Paring nionde dagen i maringnaden bull

vardt hungersnoumlden svaringr i staden saring att folket i landet hade intet att aumlta

4- Och man broumlt sig in i staden och allt krigsfolket flydde om natten genom porten mellan de begge mushyrame som var utmed konungens traumldshygaringrd och Kaldeerna voro laumlgrade nmdt omkring staden och han tog vaumlgen aringt heden

Smiddot Och Kaldeernas haumlr satte efter konungen och de upphunna honom paring J erikos hedar Och hela hans krigsshyhaumlr skingrade sig ifraringn honom

6 och konungen toga de till faringnga och foumlrde honom till konungen i Bashybel till Ribla och anstaumlllde foumlrhoumlr med honom

7middot Och Zedekias barn slaktade de infoumlr hans oumlgon och paring Zedekia stack man ut oumlgonen och band honom med kopparfjaumlttrar och foumlrde honom till Babel Jer 39 6

8 Och paring sjunde dagen i femte maringnaden i Nebukadnezars konungens i Babel nittonde regeringsaringr kom Nebusaradan anfoumlrare foumlr lifvakten konungens i Babel tjaumlnare till J erushysalem

9middot och uppbraumlnde Herrens hus och konuugshuset och alla hus i Jerushysalem och alla stora hus uppbraumlnde han i eld

ro Och hela den Kaldeiska haumlren som foumlljde med anfoumlraren foumlr lifvakshyten ref ned murarue rundt omkring Jerusalem

435 2 KONUNGA-BOKEN KAP 25 ltlO

r r Och Nebusaradan anfoumlraren foumlr lifvakten bortfoumlrde aringterstoden af folshyket som var kvar i staden och de oumlfverloumlpare som hade oumlfverlupit till konungen i Babel och hela den oumlfshyriga befolkningen

12 Men af de ringare i landet laumlmshynade anfoumlraren foumlr lifvakten naringgra kvar till vingaringrdsmaumln och aringkerbrukare

2 Kon 24 14 J er 52 16 13 Och kopparpelarne som voro

i H errens hus och kopparstolame och kopparhahmiddotet som voro i Hershyrens hus dem slogo Kaldecrna soumlnder och foumlrde kopparen till Babel

1 Kon 7 xs 23 27 Jer 27 xg 14 Och grytorna och skofiarna och

kuihmiddotarne och kopparue ocll alla kopshyparkaumlrl som hade houmlrt till 1jiinsten tog o de bort x Kon 7 so

15 och fyrfaten och skaringlarna och allt som var af guld och allt som var af siliver tog anfoumlraren foumlr lifvakten bort

16 De baringda pelarne hafvet det enda i sitt slag och kopparstolarue hvilka Salomo hade laringtit goumlra till H errens hus paring kopparen till alla dessa kaumlrlen fanns icke naringgon vikt

17 Aderton alnar houmlg var den ena pelaren och ofvanparing den var en knopp af koppar och knoppens houmljd var tre alnar och ett galler och granataumlpplen ampgtingo rundt omkring knoppen alltshysammans af k oppar Och likadan var den andra pelaren med sitt galler

1 Kon 7~ 16 2 Kroumln 3 15 er 52 21

r8 Och anfoumlraren foumlr lifvakten to g Seraja oumlfverstepraumlsten och Zefanja en praumlst af andra ordningen och de tJe som houmlllo vakt vid troumlskeln

19 och ifraringn borgen tog han en hofman den som hade befaumllet oumlfver manskapet och fem maumln af dem som hade uppvaktat hos konungen h vilka paringtraumlffades i borgen och skrihmiddotareu hos befaumllhah-aren oumlfver krigshaumlren som hade att till krigstjaumlnst utskrifva folket i landet och sextio andra maumln af landtfolket som hade paringtraumlffats i borgen

20 Nebusaradan anfoumlraren foumlr ifshyvakten tog dessa och foumlrde dem till konungen i Babel till Ribla

2 r O c t konuugen i Ball d slog och doumldade dem i Ribla i Ramats land och Ju da vardt bortfoumlrd ifraringn sitt land

22 Och oumlfver det folk som blef kvar i Judas land och hvilket Nebushykadnezar konungen i Babel laumlt blifva kvar satte han Gedalja son till Ahi-kam son till Safan ]er 4o 5middot

23 Och naumlr alla saringvaumll de som hade haft befaumll oumlfver krig folket som manshyskapet fingo houmlra att konungeu i Babel hade satt Gedalja till staringtharingllare gingo de till Gedalja i Mizpa baringde Ismael Netanjas son och Johana n Kareahs son och Seraja Tanhumets Nelofatitens son och Jaasanja 1Iaashykatitens son de och deras maumln

24 Och Gedalja svor dem och deras maumln eu ed och sade till dem Frukten icke foumlr Kaldeernas tjaumlnare Stannen kvar i landet och blifven konungen i Babel underdaringnige saring skall det garing eder vaumll

25 Och i den sjunde maringnaden kom Ismael son till N etanj a son till Elishysama af konungslig boumlrd och tio maumln med honom och slogo ihjaumll Geshydalja aumlfvensom cle Judar och Kalshydeer som voro med honom i Mizpa

Jer 4 o 26 Och allt folke t broumlt upp baringde

smaring och stora och de som h atle haft befaumll oumlfver krigsfolket och begaringfvo sig till Egypten ty de fruktade foumlr Kaldeerna

27 Och i det trettiosjunde aringret seshydan Jojakiu konungen i Juda hade blifvit bortfoumlrd paring 1jugusjunde dagen i den tolfte maringnaden upphoumljde Evilshymerodak konung i Babel i foumlrsta aringret af sin regering J ojakins Judas konungs hufvud ifraringn faumlngelsehuset

Jer so 3t f 28 och han talade vaumlnligt till hoshy

nolll och satte hans stol oumlfver cle koshynungars stolar som voro hos honom i Babel

29 och laumlt honom byta ut sin faringngshydraumlkt Och han spisade vid hans bord saring laumln ge han lefde

30 Och ett bestaumlmdt underharinglllaumlmshynades honom bestaumlndigt ifraringn koshynungen visst foumlr livar dag saring laumlnge han lefde

Page 25: Konunga-Boken. - bibelren lefver, och så sant din själlefver, jag öfvergifver dig icke. Och.de gin go ned till Bet-El. 3· Och de profetlärlingar, som voro i Bet-El, gingo ut till

2 KONUNGA-BOKEN KAP 18 22

2 Och han var ~ugufem aringr gamshymal daring han vardt konung och han regerade i tjugunio aringr i Jerusalem Och hans moder hette Abi Sakarias dotter o Kroumln 29 x

3middot Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader David

4middot Han afskaffade offerhoumljderna och nedbroumlt afgudastoderna och nedhoumlgg Astartebilderna och slog soumlnder den kopparormen som Mose hade gjort emedan Israels barn aumlnda till denna tiden hade taumlndt roumlkverk foumlr honom och kallat honom Nebustan

2 Kroumln 31 t 4 Mos ~1 g

5middot Paring Herren Israels Gud satte ban sin foumlrtroumlstan saring att ingen bans like var efter honom ej heller foumlre honom ibland alla Judas konungar

6 Och han houmlll sig fast vid Herren och vek icke ifraringn honom och houmlll hans bud som Herren hade budit Mos e

7middot Och Herren var med honom saring att han lyckades uti allt hvad han foumlretog sig Och han satte sig upp emot konungen i Assyrien och var honom icke underdaringnig

8 Han slog Fetisteerna aumlnda till Gasa och trakten daumlromkring ifraringn vakttornet aumlnda till den befaumlsta staden

9middot I Hiskias fjaumlrde regeringsaringr i Juda som var det sjuude aringret af Hoshyseas Elas sons Israels konungs reshygering drog Salmaneser konung i Assylien upp emot Samnria och be-laumlgrade det 2 Kon 17 6

ro och han intog det efter tre aringr J Hiskias sjette regeringsaringr som var det nionde aringret af Hoseas Israels konuugs regering vardt Samaria inshytaget

I r Och konungen i Assyrien borlshyfoumlrde Israel till Assvrien och foumlrlade dem i Halah och vfd Habor en flod i Gosan och i Mediens staumlder

12 daumlrfoumlre att de icke hade lydt Herrens sin Guds roumlst meu hade oumlfvertraumldt hans foumlrbund och icke houmlrshysammat och icke gjort allt hyad Mose Herrens tjaumlnare hade bndit dem

13 Och i konung Hiskias fjortonde regeringsaringr drog Sanherib ko1111ng i

Assyrien upp emot alla befaumlsta staumlder i Juda och intog dem

2 Kroumln 32 t Es 36 t Syr 48 20

14 Och Hiskia Judas konung saumlnde ett bud till kon ungen af Assyrien till Lakis och laumlt saumlga honom Jag har felat vaumlnd om ifraringn mig Hvad du laumlgger mig upparing det vill jag baumlra Och konungen i Assyrien paringlade Hisshykia Judas konung tre hundra centshyner siliver och trettio centuer guld

15 Och Hiskia gaf ut alla penshyningar som funnos i Herrens hus och i konuugshusets skattkamrar

16 Paring samma tid laumlt Hiskia Judas konung ifraringn doumlrrama till Herrens tempel och ifraringn doumlrrkarmarne loumlsshybryta de skifvor hvarmed konung Hiskia hade laringtit oumlfverdraga dem och han gaf dem aringt konungen i Assyshyrieu

17 Och konungen i Assyrien saumlnde Tartan och Rabsaris och Rabsake ifraringn Lakis till konung Hiskia med en stor haumlr till Jerusalem och de drogo aringstad och kommo till Jerusalem och stanshynade vid den oumlfre dammens vattushyledning paring vaumlgen till tvaumlttareplatsen

Es 7 3middot r8 Och daring de kallade paring konungen

gick Eljakim Hilkias son slottshoumlfshydingen och Sebna skrifvaren och Joah Asafs son kansleren ut till dem

Es 22 20

19 Och till dem sade Rabsake Saumlshygen till konung Hiskia saring saumlger deu store konungen konungen i Assyrieu hvad aumlr det stoumld b varparing du stoumldjer dig

20 Du saumlger men det aumlr endast ett ord med laumlpparne att du hahmiddoter aumlnnu raringd och makt till kriget Paring hvilken stoumldjer du dig nu efter du har satt dig upp emot mig

21 Si du stoumldjer dig paring den spruckshyna roumlrstafven paring Egypten som n aumlr naringgon lutar sig emot honom garingr in uti hans hand och genomstinger henne Saumldan aumlr Farao konuugen i Egypten foumlr alla dem som stoumldja sig paring honom lies 29 6

22 Och om I saumlgen till mig vi stoumldja oss paring Herren varingr Gud iir icke ban densamme hvilkens offershyhoumljder och altaren Hiskia har afskaffat daring han sagt till Juda och Jerusalem infoumlr detta altaret skolen I tillbedja i J emsalem

KAP 18 23 2 KONUNGA-BOKEN U6

23 Och ingaring nu paring ett vad med min herre konungen i Assyrien och jag vill gifva dig tvaring tusen haumlstar om du kan skaffa dig ryttare till dem

24 Och huru skulle du kunna goumlra motstaringnd emot en enda staringtharingllare en af min herres ringaste 1jaumlnare Men du stoumldde dig paring Egypten i fraringga om stridsvagnar och ryttare

25 Har jag vaumll nu utan Herrens vilja dragit upp till denna orten till att foumlrdaumlrfva den Herren har sagt till mig Drag upp emot detta landet och foumlrdaumlrfva det

26 Och Eljakim Hilkias son och Sebna och Joah sade till Rabsake Tala till dina tjaumlnare paring Syriska ty det foumlrstaring vi men tala icke till oss paring Judiska foumlr folkets oumlron daumlr uppe paring muren

27 Och Rabsake svarade dem Aumlr det daring till din herre eller till dig som min herre har saumlnd t mig att tala dessa orden Aumlr det icke fastmer till maumlnshynen som staring paring muren foumlr att jaumlmte eder aumlta sin egen traumlck och dricka sitt eget vatten

28 Och Rabsake stod och ropade med houmlg roumlst paring Judiska och talade och sade Houmlren hvad den store koshynungen konungen i Assyrien laringter saumlga eder

29 Saring saumlger konungen laringten icke Hiskia bedraga eder ty han foumlrmaringr icke raumldda eder utur hans hand

30 Och laringten icke Hiskia foumlrleda eder att stoumldja eder paring Herren daumlrshymed att han saumlger Herren skall visshyserligen raumldda oss och denna stad skall icke varda gifven i den Assyshyriske konungens hand

3r Houmlren icke Hiskia Ty saring saumlshyger konungen i Assyrien Goumlren fred med mig och kommen ut till mig och hvar och en skall faring aumlta af egen vinstock och af eget fikontraumld och dricka vatten utur egen brunn

32 till dess jag kommer och haumlmshytar eder till ett land som aumlr likt edert eget ett land med korn och must ett land med broumld och vingaringrdar ett land med olivtraumld och honung och I skolen lefva och icke douml Och houmlshyren icke Hiskia ty han foumlrleder eder daumlrmed att han saumlger Herren skall raumldda oss

33middot Hafva vaumll de andra folkens gushydar raumlddat enhvar sitt land utur den Assyriske konungens hand

Es 10 to II

34middot Hvar aumlro gudarue i Hamat och Arpad Hvar aumlro guLlame i Sefarshyvaim Hena och Ivva Eller hafva de raumlddat Samaria utur min hand

35middot H vilken aumlr ibland alla dessa laumlnshyders gudar som har raumlddat sitt land utur min hand att Herren nu skulle raumldda Jerusalem utur min hand

36 Och folket teg och svarade hoshynom intet ty konungen hade budit och sagt Svaren honom intet

37middot Och de gingo Eljakim Hilkias son slottshoumlfdingen och Sebna skritshyvaren och J oah Asafs son kansleren till Hiskia med rifna klaumlder och beshyraumlttade foumlr honom Rabsakes ord

r Mos 37 291 34middot 2 Sam r xx Es 36 kap Matt o6 65

xg Kapitlet Hmiddotiskias bouml1t Sattterlbs fall

Och daring konung Hiskia houmlrde det ref han sina klaumlder och houmlljde

sig i saumlck och gick in i Herrens hus Es 37 r

2 Och han saumlnde Eljakim slottsshyhoumlfdingen och Sebna skrifvaren och de aumlldste af praumlsterna houmlljde i saumlckar till profeten Esaia Amoz son

3middot Och desse sade till honom Saring saumlger Hiskia en noumldens och tuktans och foumlrsmaumldelsens dag aumlr denna dashygen ty barnen aumlro komna till modershymunnen men ingen kraft aumlr till att foumlda

4middot Toumlrhaumlnda skall Herren din Gud houmlra alla Rabsakes ord h varmed hans herre konungen i Assyrien har saumlndt honom till att haumlda lefvande Gud och han skall tukta honom foumlr dessa ord hvilka Herren din Gud har houmlrt Saring uppsaumlnd nu en foumlrboumln foumlr den oumlfshyverlefva som finnes kvar

5middot Och konung Hiskias tjaumlnare gin go till Esaia

6 Och Esaia sade till dem Saring skoshylen I svara eder herre saring saumlger Hershyren Icke maring du frukta foumlr de ord som du har houmlrt hvarmed den Assyshyriske konungens draumlngar hafva haumldat mig Ebull 11 6

421 2 KONUNGA-BOKEN KAl 19 29

7middot Si jag vill ingifva honom en anda saring att han foumlr ett rykte som han skall faring houmlra skall draga tillshybaka igen till sitt land och jag skall laringta honom falla foumlr svaumlrdet i eget land

8 Och Rabsake vaumlnde tillbaka och traumlffade kon ungen i Assyrien sysselshysatt att belaumlgra Libna ty han hade houmlrt saumlgas att han hade brutit upp ifraringn Lakis

9middot Och han fick houmlra att man sade om Tirhaka konungen i Ethiopien Si han har dragit ut att strida emot dig Daring saumlnde han aringter bud till Hisshykia saumlgande

10 Saring skolen I saumlga till Hiskia konungen i Juda laringt icke din Gud bedraga dig paring hvilken du foumlrtroumlstar saumlgande Jerusalem skall icke varda gifvet i den Assyriske konungens hand

1 r Si du har houmlrt h vad Assyriens konungar hafva gjort aringt alla laumlnder och huru de hafva oumldelagt dem och du skulle kunna raumlddas

12 Hafva vaumll de folk hvilka mina faumlder hafva foumlrdaumlrfvat Gosan Haran Rezef och Edeniterna i Telassar blifshyvit raumlddade af sina gudar

13 H var aumlr konungen i Hamat och konungen i Arpad och konungen i staden Sefarvaim i Hena och Ivva

14 Och daring Hiskia hade mottagit brefvet af saumlndebudens hand och laumlst det gick han upp i Herrens hus och Hiskia framlade det infoumlr Hershyrets ansikte

15 Och Hiskia bad infoumlr Herrens ansikte och sade Herre Israels Gud du som tronar emellan Keruberna Du aumlr allena Gud foumlr alla riken paring jorden Du har gjort himmelen och jorden Sam 4 4 16 Boumlj Herre ditt oumlra till och houmlr Oppna Herre dina oumlgon och se och houmlr Sanheribs ord hvilka han har saumlndt hit foumlr att haumlda lefvande Gud

17 Det aumlr sant Herre att koshynungame i Assyrien hafva underlagt sig hednafolken och deras land

18 Och de hafva kastat deras gushydar i elden ty de voro icke Gudar utan verk af maumlnniskohaumlnder stock och sten saring att de hafva kunnat foumlrshystoumlra dem

t Hiskia

19 Men nu Herre varingr Gud hjaumllp oss utur hans hand paring det alla riken paring jorden maring foumlrnimma att du Herre allena aumlr Gud

20 Daring saumlnde Esaia Amoz son bud till Hiskia och laumlt saumlga honom Saring saumlger Herren Israels Gud Hvad du har bedt till mig om Sanherib konungen i Assyrien det har jag houmlrt

21 Detta aumlr det ord hvilket Hershyren har sagt om honom Dig foumlrshyaktar dig bespottar jungfrun Zionsshydottern Jerusalems dotter ristar hufshyvudet bakom dig

22 Hvem haumldade och haringnade du och emot h vem upphoumljde du din roumlst och lyfte stolt dina oumlgon J o emot den Helige i Israel

23 Genom dina saumlndebud haumldade du Herren daring du sade bullmed mina maringnga vagnar bestiger jag bergens spetsar i Libauans aflaumlgsnaste nejder och jag faumlller dess houmlgsta cedrar dess staringtligaste cypresser och traumlnger fram till den aflaumlgsnaste trakten af dess frodiga skog

24 Jag laringter graumlfva och jag dricker fraumlmmande vatten och med mina fotblad uttorkar jag alla Egyptens stroumlmmargt

25 Har dn daring icke houmlrt att det aumlr jag som har ifraringn fordom tid saring ordnat och saring beredt och nu laringtit det ske att du skulle blifva ett redshyskap att till grushoumlgar oumldelaumlgga beshyfaumlsta staumlder

26 foumlr hvilket dessas inbyggare skulle staring handfallne fattade af baumlfvan och blygsel och varda saringsom graumls paring marken eller groumln brodd saringsom graumls paring taken eller saringsom saumld hvilshyken af sot blifvit haumlmmad i vaumlxten

27 Ehvad du sitter stilla eller garingr ut eller kommer in kaumlnner jag det och huru du rasar emot mig

28 Alldenstund du rasar emot mig och ditt oumlfvermod har hunnit mina oumlron vill jag saumltta min ring i din naumlsa och mitt betsel mellan dina laumlpmiddot par och foumlra dig tillbaka samma vaumlg paring hvilken du kom

29 Och foumlr dig skall detta vara ett tecken Sedan I nu ett aringr hafven aumltit spillsaumld och paring det andra aringret hvad sjaumllfsaringdt varit saring skolen I paring

KAP 19 30 2 KONUNGA-BOKEN 08

tredje aringret saring och skoumlrda och planshytera vingaringrdar och aumlta deras frukL

30 Och den aringterstod af Judas hus som blifver raumlddad skall skjuta rot nedantill och baumlra frukt ofvantill

3 r ty ifraringn J e rusalem skall u t garing en aringterstod och en kvarlefva ifraringn Zious berg Herren Zebaots nitaumllskan skall detta goumlra

32 Daumlrfoumlre saring saumlger Herren om konungen i Assyrien Han skall icke komma in i denna staden och ingen pil skjuta daumlr in och med h1gen skoumlld garing daumlremot och ingen vall uppkasta emot honom

33middot utan llan skall draga tillbaka samma vaumlg som han kom och in i denna staden skall han icke komma saumlger Herren

34middot Och jag skall beskaumlrma denna staden och fraumllsa honom foumlr min skull och foumlr Davids min 1jaumlnares skull

35middot Och det begaf sig samma natt att Herrens aumlngel gick ut och slog i Assyriernas laumlger ett hundra aringttioshyfem tusen maumln Och daring man om morgonen bittida uppstod si daring voro de allesamman doumlda kroppar

36 Och Sanherib konungen i Asshysyrien broumlt upp och drog sina faumlrde och vaumlnde tillbaka och blef stilla i Nineve

37middot Och daring ban tillbad i Nisroks sin guds hus slogo Adrammelek och Sarezer hans soumlner honom ihjaumllmed svaumlrd och flydde till landet Ararat Och Asarhaddon hans son vardt ko-nung i hans staumllle Es 37 kap

20 Kapitlet Hiskins sJukdom oclt doumld

vid denna tiden blef Hiskia doumldligt sjuk och Esaia Amoz son proshy

feten gick in till honom ocll sade Saring saumlger Herren Bestaumlll om ditt hus ty du maringste douml och skall icke lefva laumlngre bull Kroumln 3 bull4middot Es 38 middot

2 Och han vaumlnde sitt ansikte mot vaumlggen och bad till Herren och sade

3middot Ack Herre kom dock iharingg att jag i trohet och med 1middotaumlttsinnigt hjaumlrta har vandrat infoumlr ditt ansikte och att jag har gjort lwad godt varit i dina oumlgon Och Hiskia graumlt haumlftigt

4middot Och innan Esaia hade hunnit ut till midten af staden skedde Herrens ord till honom saringlunda

5middot Vaumlnd om och saumlg till Hiskia fursten oumlfver mitt folk saring saumlger Hershyren diu fader Davids Gud Jag har houmlrt din boumln J ag har sett dina taringshyrar Si jag vill goumlra dig helbraumlgda Paring tredje dagen haumlrefter skall du garing upp i Herrens hus

6 Och jag vill foumlrlaumlnga ditt lif med femton aringr och raumldda dig och denna staden utur den Assyriske konungens hand Och jag vill beskaumlrma denna staden foumlr min skull och foumlr min 1jaumlshynare Davids skull

7middot Och Esaia sade Tagen en fikonshykaka Och de to go och lade en saringshydan paring boumllden och han boumlrjade tillshyfriskna

8 Och Hiskia sade till Esaia Hvad faringr jag foumlr tecken att Herren vill goumlra mig helbraumlgda och att jag paring tredje dagen haumlrefter skall uppgaring i Herrens hus

9middot Och Esaia svarade Detta skall vara dig till ett tecken ifraringn Herren att Herren skall goumlra hvad han har sagt vill du att skuggan skall garing tio streck framaringt eller tio streck tillbaka

Es 38 8 Syr 48 26

ro Och Hiskia sade Iaumltt aumlr det foumlr skuggan att straumlcka sig tio streck framaringL Nej men maring skuggan garing tio streck tillbaka

r r Och profeten Esaia ropade till Herren och han laumlt skuggan paring A has solvisare garing tio streck tillbaka hvilka hon redan hade oumlfverskridit

12 Vid samma tid saumlnde Berodak Baladan son till Balmlan konungen i Babel bud med bref och skaumlnker till Hiskia ty han hade houmlrt att Hiskia hade vadt sjuk Es 3g middot

1 3middot Och naumlr Hiskia hade houmlrt dem visade han dem hela sin skattkamshymare sitt silfver och sitt guld sina specerier och sin dyrbara olja och hela sitt tyghus och allt hvad som fanns i hans foumlrraringdshus In t et var solll Hisida icke visade dem i sitt hus och i hela sitt rike bull Kroumln 32 bulls 3middot

14 Och profeten Esaia gick in till konung Hiskia och sade till honom Hvad hafva desse maumlnnen sagt och

29 2 KONUNGA-BOKEN KAP 21 14

hvarifraringn aumlro de komne till dig Och sagt I Jerusalem vill jag saumltta mitt Hiskia sade Ifraringn ett aflaumlgset land namn aumlro de komne ifraringn Babel s Mos ro 5middot Kon 8 bull9middot bull Kroumln 7 n

15 Och han fraringgade Hvad hafva 5middot Och han byggde altaren aringt all de sett i ditt hus Och Hiskia sade himmelens haumlr paring de baringda foumlrgaringrdame Allt hvad i mitt hus aumlr hafva de sett till Herrens hus Det aumlr icke naringgot i mina foumlrraringdshus 6 och han laumlt sin son garing igenom som jag icke har visat dem eld och befattade sig med signeri och

16 Och Esaia sade till Hiskia Houmlr sparingdom och houmlll andebesvaumlljare och Herrens ord teckentydare och gjorde mycket ondt

17 Si de dagar skola komma daring i Herrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom allt hvad i ditt hus aumlr och allt hvad 3 Mos x8 middot 9 bull6 bullo bull7middot s Mos x8 bullo u d f d h fv l d ill d I Sam gt8 9middot J er 3 35middot

ma auml er a a sam at aumln a t enna 7middot och han satte den Astartebilden dag skall bortfoumlras till Babel saring att hvilken han hade gjort i det hus intet skall blifva kvar saumlger Herren om h vilket Herren hade sagt till Da-

18 Och dina barn som haumlrstamma vid och till hans son Salomo I detta ifraringn dig och dem hvilka du skall hus och i Jerusalem som jag har foumlda skall man taga och de skola utvalt utur alla Israels stammar vill blifva slafvar i konungens af Babel jag saumltta mitt namn till evig tid palats Es 39 7middot Dan x I8 bull Sam 7 Io I3middot I Kon 8 r g g 3middot Ps 132 3middot

19 Och Hiskia sade till Esaia Godt 8 Och jag skall icke mer laringta Is-aumlr Herrens ord som du har talat raels fot varda flyktig ifraringn det land Och han sade Vare blott frid och som jag har gifvit deras faumlder om trygghet i mina dagar de allenast iakttaga och haringlla allt

20 Och hvad mera kan vara att saumlga om Hiskia och om all hans makt och huru han anlade dammen och vattuledningen och ledde vatten in i staden si det aumlr uppskritvit i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 29 r f 32 30 21 Och Hiskia gick till hvila med

sina faumlder Och Manasse hans son vardt konung i hans staumllle

2 I Kapitlet

M anasse var tolf aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i femtiofem aringr i Jerusalem Och hans moder hette Hefziba bull Kroumln 33 r

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon efter de folks styggelser hvilka Herren hade foumlrdrlfvit undan foumlr Israels barn

3middot Och han byggde aringter igen upp de offerhoumljder som hans fader Hiskia hade foumlrstoumlrt och han uppreste alshytaren aringt Baal och gjorde en Astarteshybild likasom Ahab konungen i Israel hade gjort och han tillbad all himshymelens haumlr och 1jaumlnade den

1 Kon r6 33middot 2 Kon 18 4middot 4middot Och han byggde altaren i Hershy

rens bus om hvilket Herren hade

hvad jag har budit och hela den lag som min 1jaumlnare Mose har budit dem

9middot Men de lydde icke och Manasse foumlrfoumlrde dem att goumlra mera ondt aumln de folk hvilka Herren hade utrotat undan foumlr Israels barn

10 Och Herren talade genom sina 1jaumlnare profeterna och sade

I I Emedan Manasse konungen i Juda har gjort dessa styggelser som aumlro vaumlrre aumln allt hvad Amoreerna som voro foumlre honom hade gjort och han med sina afgudar aumlfven har foumlrledt Juda till att synda Jer IS 4bull

12 saring vill jag daumlrfoumlre saring saumlger Herren Israels Gud laringta en saringdan olycka ko=a oumlfver Jerusalem och oumlfver Juda att hvilken som helst faringr houmlra det honom skall det gaumllla i baringda hans oumlron I Sam 3 II Jer 9 3middot

13 Och oumlfver Jerusalem skall jag utstraumlcka Samarias maumltsnoumlreochAhabs aumltts saumlnklod och jag skall skoumllja J eshyrusalem rent saringsom man skoumlljer ett fat h vilket man sedan det aumlr skoumlljd t vaumlnder upp och ned

Es 34 II Klag S 14 Och jag skall oumlfvergifva aringtershy

stoden af mitt egendomsfolk och gifva dem i deras fienders hand saring att de skola varda till rof och till byte foumlr alla sina fiender

KAP 2 J 15 2 KONUNGA-BOKJN 480

15 daumlrfoumlre att ut h~fva gjort hvad ondt aumlr i mina oumlgon och hafva foumlrshytoumlrnat mig ifraringn den dag daring deras faumlder gingo utur Egypten aumlnda till denna dag

16 Och utom sina andra synder hvarmed Manasse foumlrledde Juda till att goumlra hvad ondt var i Herrens oumlgon utgoumlt han ock ganska mycket oskyldigt blod saring att han daumlrmed fyllde Jerusalem intill braumldden

2 Kon 24 3 4middot

17 Och hvad mera kan vara att saumlga om Manasse och om allt hvad ban har gjort och om de synder ban bedref si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 33 2 f 18 Och Manasse gick till h vila med

sina faumlder och vardt begrafven i traumldshygaringrden till sitt hus i Ussas traumldgaringrd Och Amon hans son vardt konung i hans staumllle 2 Kroumln 33 2o

19 Amon var tjugutvaring aringr gammal iaring han vardt konung och han regeshyrade i tvaring aringr i Jerusalem Och hans moder hette Mesullemet dotter till Haruz ifraringn Jotba 2 Kroumln 33 2r

20 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader Manasse hade gjort

21 och han vandrade paring alla de vaumlgar paring hvilka hans fader hade vandrat och tjaumlnade samma afgudar som hans fader hade tjaumlnat och tillshybad dem

22 och oumlfvergaf Herren sina faumlshyders Gud och vandrade icke paring Hershyrens vaumlg

23 Och Amons tjaumlnare gjorde en sammansvaumlljning emot honom och doumldade konungen i hans hus

2 Kroumln 33 24

24 Och folket i landet houmlgg ned alla dem som hade sammansvurit sig emot konung Amon och folket i lanshydet gjorde Josia hans son till koshyn ung i hans staumllle

25 Och hvad mera kan vara att saumlga Olll Amon och om hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

26 Och man begrof honom i hans graf i Ussas traumldgaringrd Och J osia hans son vardt konung i bans staumllle

22 Kapitlet Josia kou1mg t Judt~ Lag-bol-eu Jterfimtes

J osia var aringtta aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i trettioett aringr i J emsalem Och hans moder hette Jeclida dotter till Adaja ifraringn Bozkat 2 Kroumln 34 x

2 Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon och vandrade paring sin fader Davids alla vaumlgar och afvek icke h varken till houmlger eller vaumlnster

3middot Och i sitt adertonde regeringsaringr saumlnde konung Josia Safan son till Mesullam skrifvaren till Herreas hus saumlgande

4middot Gack upp till Hilkia oumlfversteshypraumlsten att han maring uttaga de penshyningar som hafva influtit till Herrens bus och hvilka de som haringlla vakt vid troumlskeln hafva insamlat ifraringn folket

2 Kon 12 4 51 11

5middot Och dessa maring de som hafva uppshysikten oumlfver Herrens hus haringlla arbeshytarue till handa och utgifva dem aringt arbetarne som aumlro sysselsatte i Hermiddot rens hus med att istaringndsaumltta hvad foumlrfallet aumlr 2 Kon x2 middot

6 aringt timmermaumln och bygglllaumlstare och murare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten foumlr husets istaringndshysaumlttande

7middot Men icke maring raumlkning foumlras med dem oumlfver de penningar som haringllas dem till handa utan maring de hannia paring aumlra och tro

2 Kon r2 ISmiddot 2 Kroumln 34 12

8 Och Hilkia oumlfverstepraumlsten sade till Safan skruvaren J ag har funnit lagboken i Herrens hus Och Hilkia gaf boken aringt Safan och han laumlste daumlruti s Mos 3 24

9middot Och Safan skrifvaren gick in till konungen och bragte konungen svar och sade Dina tjaumlnare bafva toumlmt ut de penningar som funnos i templet och de som hafva uppsikten oumlfver Herrens hus hafva baringllit dem arbetarue till handa

10 Och Safan skrifvaren beraumlttade foumlr konungen och sade Hilkia praumlsshyten gaf mig en bok Och Safan laumlste daumlmtur foumlr konungen

11 Och daring konungen houmlrde ordeu lagboken ref han sina klaumlder 12 Och konungen boumld Hilkia

Hl l 2 KONUNGA-BOKEN KAP 2 a l

praumlsten och Ahikam Safans son och Akbor Mikajas son och Safan skrifshyvaren och Asaja en konungens tjauml-nare och sade 2 Kroumln 3~ 20

13 Garingn och fraringgen Herren foumlr mig och foumlr folket och foumlr hela Juda i anledning af orden i denna boken som blifvit fimnen Ty stor maringste Herrens vrede vara som aumlr upptaumlnd oumlfver oss daumlrfoumlre att varingra faumlder icke hafva lydt denna bokens ord och icke hafva iakttagit allt som aumlr oss foumlreshyskrifvet

14 Och Hilkia praumlsten och Ahishykam och Akbor och Safan och Asaja gingo till Hulda profetissan hustru aringt Sallum son till Tikva son till Har has klaumldvaktaren Och hon bodde i Jerusalem i den andra stadsdelen och de talade till henne

15 Och hon sade till dem Saring saumlshyger Herren Israels Gud Saumlgen till den man som har saumlndt eder till mig

16 saring saumlger Herren Si en olycka vill jag laringta komma oumlfver denna orten och oumlfver dess inbyggare alla den bokens ord hvilka konungen i Juda har laumlst

17 Daumlrfoumlre att de hafva oumlfvergifvit mig och taumlnd t roumlkverk aringt andra gushydar och foumlrtoumlrnat mig med alla sina haumlnders verk har min vrede blifvit upptaumlnd emot denna orten och skall icke varda utslaumlckt

rS Och till konungen i Juda som har saumlndt eder till att fraringga Herren till honom skolen I saumlga saring saumlger Herren Israels Gud om de ord som du har houmlrt

rg Emedan ditt bjaumlrta blef bevekt och du oumldmjukade dig infoumlr Herren naumlr du fick houmlra hvad jag har sagt om denna orten och om dess inbygshygare att de skola varda till foumlroumldelse och foumlrbannelse och emedan du ref dina klaumlder och graumlt infoumlr mig saring har ock jag houmlrt dig saumlger Herren

20 Daumlrfoumlre vill jag samla dig till dina faumlder och du skall varda samlad till dem i din graf med frid och dina oumlgon skola icke se all den olycka hvilken jag vill laringta komma oumlfver ileona orten Och de bragte konungen detta svaret

23 Kapitlet Jositt nuar gud~middottauml1lsteJt Joaltas J(1jlkinl

kontmgar i Tttda

Och konungen saumlnde bud och man samlade till honom alla aumlldste i

Juda och Jerusalem 2 Kroumln 34 bull 9 2 Och konungen gick upp i Hershy

rens hus och alla Judas maumln och alla Jerusalems inbyggare med hoshynom och praumlsterna och profeterna och allt folket fraringn den minste till den stoumlrste och han laumlste i deras oumlron allt hvad sagd t var uti foumlrbundets bok som hade blifvit funnen i Herrens hus 2 Kon 22 8

3middot Och konungen stod paring den uppshyhoumljda platsen och gjorde infoumlr Hershyrens ansikte ett foumlrbund att han ville vandra efter Herren och haringlla hans bud och bans vittnesboumlrd och hans stadgar med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och uppraumlttharinglla detta foumlrbundets ord som aumlro skrifna i denna boken och allt folket intraumldde i foumlrbundet o Kon rr q

4middot Och konungen boumld oumlfverstepraumlsshyten Hilkia och praumlsterna af andra ordshyningen och dem som houmlllo vakt vid troumlskeln att de skulle utur Herrens tempel utkasta alla de redskap som voro gjorda aringt Baal och Astarte och aringt all himmelens haumlr Och ban braumlnde upp dem utanfoumlr Jerusalem paring Kidshyrons faumllt och stoftet daumlraf laumlt han baumlra till Bet-EL 2 Kou z r 7middot Syr 49 3middot

Smiddot Och han afsatte de afgudapraumlster hvilka Judas konungar hade tillsatt foumlr att taumlnda roumlkverk paring offerhoumljderna vid staumlderna i Juda och paring Jerusashylems omgifningar och dem som taumlnde roumlkverk aringt Baal aringt solen och maringnen och djurkretsen och aringt all himmelens haumlr 2 Kon n 3middot 0gt to Smiddot Zef t 4middot

6 Och han laumlt foumlra Astartebilden ut ur Herrens hus utanfoumlr Jerusalem till Kidrons dal och uppbraumlnde hoshynom i Kidrons dal och soumlnderstoumltte honom till stoft och kastade stoftet paring den allmaumlnna begrafningsplatsen

z Kroumln 34 4middot 7middot Och han ref ned de bolarehus

som voro vid HelTens hus uti hvilka kvinnorna vaumlfde hus aringt Astarte

8 Och hltll laumlt alla praumlsterna komshyma ifraringn Judas staumlner och han orenailt

KAP 23 9 2 KONUNGA-BOKltN 432

de offerhoumljder daumlr praumlsterna hade taumlndt sina roumlkverk ifraringn Geba aumlnda till Beer-Seba och han ref ned offershyhoumljderna vid stadsportame baringde den som var vid ingaringngen till J osuas staringtshyharingllarens port och den som var till vaumlnster naumlr man garingr in i stadsporten

Jer n 13

9middot Dock fingo de som voro praumlster vid offerhoumljderna icke offra paring Hershyrens altare i Jerusalem men ibland sina anfoumlrvanter fingo de aumlta det osy-radt var Hes 44 xo-x4

ro Och han orenade Tofet uti Hinshynoms barns dal att ingen skulle laringta sin son eller sin dotter garing igenom eld aringt Molek

r x Och han tog bort de haumlstar hvilka Judas konungar hade uppstaumlllt aringt solen vid ingaringngen till Herrens hus invid hofmannen Netan-Meleks kammare i Parbarimskvarteret och solvagname uppbraumlnde han i eld

12 Och de altaren som voro paring taket till Ahas sal hvilka Judas koshynungar hade laringtit goumlra och de altashyren hvilka Manasse hade laringtit goumlra i de baringda foumlrgaringrdame till Herrens hus dem nedref och bortskaffade koshynungen och kastade stoftet af dem i Kidrons dal

2 Kon 21 Smiddot J er 19 13 Zcf x Smiddot

13 Och de offerhoumljder oumlster om Jerusalem och soumlder om Foumlrfoumlrelseshyberget h vilka Salomo konungen i Israel hade laringtit bygga aringt Astarte Zidoniernas styggelse och aringt Kemos Moabs styggelse och aringt Milkom Amshymons barns styggelse dem alla oreshynade konungen

14middot och han slog soumlnder bildstoshyderna och houmlgg ned Astartebilderna och fyllde rummen daumlr de hade staringtt med maumlnniskoben

bull Mos 34 3middot 4 Mos 33 52 5 Mos 7 5middot

15 Och aumlfven altaret i Bet-El ofshyferstaumlllet som Jerobeam Nebats son Israels foumlrledare hade laringtit bygga baringde detta altaret och offerstaumlllet ref han ned och braumlnde upp offerstaumlllet soumlnderstoumltte det till stoft och braumlnde upp Astartebilden Kon xbull 28

r6 Och naumlr Josia vaumlnde tillbaka fick han se de grafvar som voro daumlr paring berget och han saumlnde och laumlt

bull Se t Kon u 7

haumlmta benen utur grafvarna och uppshybraumlnde dem paring altaret foumlr att orena det enligt Herrens ord hvilket den Gudsmannen hade foumlrkunnat som hade foumlrutsagt allt detta

I Kon I3 bullmiddot bull Kroumln 34 5middot 17 Och han sade H vad aumlr det foumlr

en grafvaringrd jag daumlr ser Och folket i staden sade till honom Det aumlr den Gudsmannens graf som kom ifraringn J ud a och foumlrkunnade allt detta som du har gjort med altaret i Bet-El

l Kon 13 JObull 18 Och han sade Laringten honom

ligga i ro Ingen roumlre hans ben Och saring raumlddade hans ben aumlfven den proshyfetens ben som var kommen ifraringn Samaria I Kon 13 n-31

19 Och aumlfven alla hus paring offerhoumljshyderna vid Samarias staumlder hvilka Isshyraels konungar till foumlrargelse hade uppfoumlrt bortskaffade J osia och gjorde med dem alldeles saringsom han hade gjort i Bet-El

20 Och han slaktade paring altarne alla praumlster vid de offerhoumljder som daumlr voro och braumlnde maumlnniskaben ofmiddot vanparing dem och vaumlnde aringter till Jerushysalem

21 Och konungen boumld folket och sade Haringllen Herranom eder Gud en saringdan paringska som skrifvet aumlr i denna foumlrbundsboken

2 Mos 12 3bull 5 Mos x6 2 2 Kroumln 35 J

22 Ty en saringdan paringska hade icke blifvit haringllen ifraringn den tid daring domare doumlmde i Israel och icke under Israels och Judas konungars hela tid

23 utan foumlrst i Josias adertonde regeringsaringr houmllls Herranom en saringdan paringska i Jerusalem

24 Och Josia utrotade aumlfven andeshybesvaumlljare och teckentydare och husshygudar och afgudar och alla styggelser som hade funnits i Judas land och i Jerusalem paring det han skulle uppshyraumlttharinglla lagens ord som voro skrifna i den boken hvilken praumlsten Hilkia hade funnit i Herrens hus 3 Mos I9 3I oo bull7middot 5 Mos x8 II Es 8 9middot

25 Och ingen konung honom lik hade varit foumlre honom som saring med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och med all sin kraft hade vaumlndt sig

433 2 lWNUNGA-BOKEN KAP 24 S

till Herren enligt all Moses lag Och efter honom uppstod ej heller naringgon som var honom lik

26 Dock vaumlnde icke Herren aringter ifraringn sin stora vredes gloumld som hade blifvit upptaumlnd emot Juda foumlr alla de foumlrargelser med h vilka Manasse hade foumlrtoumlrnat honom

27 Och H erren sade Aumlfven Juda vill jag foumlrskjuta ifraringn m itt ansikte likasom jag har foumlrskjutit Israel och jag vill foumlrkasta denna s taden hvilshyken jag har utvalt Jerusalem och det hus hvarom jag har sagt Daumlr skall mitt namn bo 2 Kon 2 4 3 4middot

28 Och hvad mera kan vara att saumlga om Josia och om allt hvad han Ilar gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

29 I hans tid drog F arao Neko konung i Egypten upp emot koshynungen i Assyrien till aumllfven P rat Och k onung J osia drog emot honom men denne doumldade honom i Megiddo saring snart han fick se honom

2 Kroumln 35 20 Jer 46 2

30 Och h ans tjaumlnare foumlrde hans lik i vagn ifraringn Megiddo till J erusashylem och begrofvo honom i hans graf Och folket i landet tog J oahas J oshysias son och smorde honom till koshynung i hans faders staumllle

2 K roumln 35 2 4 36 1

3L Joahas var tjugutre aringr gammal daring han vardt konung och han reshygerade i tre maringnader i Jerusalem Och hans moder hette Hamutal dotshyter till Jeremia ifraringn Libna

32 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

33middot Och Farao Neko tog honom till faringnga i Ribla i landet Ramat meshydan h an aumlnnu var konung i Jerusashylem och lade en beskattning paring lanshydet af ett hundra centuer silfver och en centner guld

34middot Och Farao Neko gjorde Eljashykim J o sias son t ill konung i J osias hans faders staumllle och foumlraumlndrade hans u am n till J oj akim Och J o ah as tog han till faringnga och hau kom till Egypten och blef daumlr doumld

35middot Och Jojakim erlade silfret och guldet aringt Farao men hau beskattade

landet foumlr att kunna erlaumlgga de penshyningar Farao hade paringlagt Af en och hvar eftersom han var uppskattad indref han silfret och g uldet ibland folket i landet foumlr att erlaumlgga det till Farao r eko

36 Jojakim var tjugufem aringr gammiddot mal daring han vadt konung och han regerade elfva aringr i Jerusalem Och hans moder hette Sebida dotter till Pedaja ifraringn R uma 2 Kroumln 36 5middot

37middot Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

24 Kapitlet Joj akim doumlr JojakiJe1 Zedekia Jmiddotqntt1lgar

lJuda

J hans tid drog Nebukaunezar upp konungen i Babel och Jojakim

vardt honom underdaringnig i tre aringr men affoumlll aringter ifraringn honom 2 Kroumln 36 6

2 Och Herren saumlnde emot honom skaror af Kaldeer Arameer Moabiter och Ammoniter h vilka han saumlnde emot J uda att de skulle foumlrgoumlra honom enligt H errens ord hvilket han hade talat genom sina tjaumlnare profeterna

2 Kon 2o 17 22 15 t6 23 27 ]er 13 9middot

3middot Endast efter Herrens ord gick det saring med Juda att han foumlrskoumlt hoshynom ifraringn sitt ansikte foumlr Manasses synders skull foumlr a llt hvad han hade gjort 2 Kon zx u

4middot och foumlr det oskyldiga blods skull hvilket han hade utgjutit daring han med oskyldigt blod hade fyllt Jerusalem hvilket Herren icke ville foumlrlaringta

2 Kon 2r r6

5middot Och h vad mera kan vara att saumlga om J ojakim och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar 2 Kroumln 36 4

6 Och Jojakim gick till hvila med sina faumlder Och Jojakin hans son vardt konung i hans staumllle

] Och konungen i Egypten drog icke mer ut ur sitt land ty konungen i Babel hade intagit allt som hade tillshyhoumlrt konungen i Egypten ifraringn Egypshytens baumlck aumlnda till aumllfven Fra t

8 J ojakin var aderton aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade tre maringnader i Jerusalem Och

11

KAP 24 9 2 KONUNGA-BOKEN 434

hans moder h ette N e h u sta dotter till Elnatan ifraringn Jerusalem

9middot Och han gjorde h vad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans fader hade gjort

ro Paring den tiden drogo Nebukadshynezars konungens i Babel tjaumlnare upp till Jerusalem och staden blef belaumlgrad

rr Och Nebukadnezar konungen i Babel kom till staden och hans 1jaumlshynare belaumlgrade den

12 Och Jojakin konungen i Juda gick ut till konungen i Babel han och hans moder och hans tjaumluare och hans houmlge herrar och hans hofmaumln Och konungen i Babel tog honom till faringnga i sitt aringttonde regeringsaringr

13 Och han bortfoumlrde daumlrifraringn alla skatter i Herrens hus och i konungsshyhuset och broumlt guldet loumlst fraringn alla de kaumlrl hvilka Salomo Israels konung hade laringtit goumlra efter hvad Herren hade sagt

14 Och han bortfoumlrde hela Jerusashylem och alla houmlga herrar och allt foumlrshymoumlget folk tio tusen faringngar daumlribland alla snidare och laringssmeder Inga andra blefvo laumlmnade kvar aumln de ringaste af landets befolkning Sam 3 9middot

r s Och h an bortfoumlrde J ojakin till Babel och konungens moder och koshynungens hustrur och hans hofmaumln och de foumlrnaumlmste i landet foumlrde h an ifraringn Jerusalem till Babel z Kroumln 36 to

16 Oclt summan af de foumlrmoumlgne var sju tusen och snidarue och laringsshysmederna voro ett tusen allesamman raske och stridbare maumltt Och koshynungen i Babel foumlrde dem i faringngen-skap till Babel Jer so 28

17 Och konungen i Babel gjorde 1fattanja hans farbror till konung i hans staumllle och foumlraumlndrade hans namn till Zedekia J er 37 r

18 Zedekia var tjuguett aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade elfvmiddota aringr i J emsalem Och hans moder hette Hamital dotter till Jeshyreruia ifraringn Libna

I Kroumln 3 15 2 Kroumln 36 n J er 52 t

19 Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon alldeles saringsom Jajashyk im hade gjort

2 0 Daumlrfoumlre gick det ock foumlr Her--bull St lfr ~~ h

rens vredes ~kull lllU J erusalcm och med Juda daumlrhaumlu att han kastade dem bort ifraringn sitt ansikte Och Zeshydekia affoumlll ifraringn konungen i Babel

25 Kapitlet Jerusalem foumlrstoumlres Folket bortfoumlres

O ch i nionde aringret af hans regering paring tionde dagen i tionde maringnashy

den kom Nebukadnezar konungen i Babel han och hela hans krigshaumlr till Jerusalem och belaumlgrade det och byggde skansar rundt omkring det

2 Kroumln 36 17

2 Och staden var under belaumlgring aumlnda till Zedekias elfte regeringsaringr

Jer 39 r sz 4middot 3middot Paring nionde dagen i maringnaden bull

vardt hungersnoumlden svaringr i staden saring att folket i landet hade intet att aumlta

4- Och man broumlt sig in i staden och allt krigsfolket flydde om natten genom porten mellan de begge mushyrame som var utmed konungens traumldshygaringrd och Kaldeerna voro laumlgrade nmdt omkring staden och han tog vaumlgen aringt heden

Smiddot Och Kaldeernas haumlr satte efter konungen och de upphunna honom paring J erikos hedar Och hela hans krigsshyhaumlr skingrade sig ifraringn honom

6 och konungen toga de till faringnga och foumlrde honom till konungen i Bashybel till Ribla och anstaumlllde foumlrhoumlr med honom

7middot Och Zedekias barn slaktade de infoumlr hans oumlgon och paring Zedekia stack man ut oumlgonen och band honom med kopparfjaumlttrar och foumlrde honom till Babel Jer 39 6

8 Och paring sjunde dagen i femte maringnaden i Nebukadnezars konungens i Babel nittonde regeringsaringr kom Nebusaradan anfoumlrare foumlr lifvakten konungens i Babel tjaumlnare till J erushysalem

9middot och uppbraumlnde Herrens hus och konuugshuset och alla hus i Jerushysalem och alla stora hus uppbraumlnde han i eld

ro Och hela den Kaldeiska haumlren som foumlljde med anfoumlraren foumlr lifvakshyten ref ned murarue rundt omkring Jerusalem

435 2 KONUNGA-BOKEN KAP 25 ltlO

r r Och Nebusaradan anfoumlraren foumlr lifvakten bortfoumlrde aringterstoden af folshyket som var kvar i staden och de oumlfverloumlpare som hade oumlfverlupit till konungen i Babel och hela den oumlfshyriga befolkningen

12 Men af de ringare i landet laumlmshynade anfoumlraren foumlr lifvakten naringgra kvar till vingaringrdsmaumln och aringkerbrukare

2 Kon 24 14 J er 52 16 13 Och kopparpelarne som voro

i H errens hus och kopparstolame och kopparhahmiddotet som voro i Hershyrens hus dem slogo Kaldecrna soumlnder och foumlrde kopparen till Babel

1 Kon 7 xs 23 27 Jer 27 xg 14 Och grytorna och skofiarna och

kuihmiddotarne och kopparue ocll alla kopshyparkaumlrl som hade houmlrt till 1jiinsten tog o de bort x Kon 7 so

15 och fyrfaten och skaringlarna och allt som var af guld och allt som var af siliver tog anfoumlraren foumlr lifvakten bort

16 De baringda pelarne hafvet det enda i sitt slag och kopparstolarue hvilka Salomo hade laringtit goumlra till H errens hus paring kopparen till alla dessa kaumlrlen fanns icke naringgon vikt

17 Aderton alnar houmlg var den ena pelaren och ofvanparing den var en knopp af koppar och knoppens houmljd var tre alnar och ett galler och granataumlpplen ampgtingo rundt omkring knoppen alltshysammans af k oppar Och likadan var den andra pelaren med sitt galler

1 Kon 7~ 16 2 Kroumln 3 15 er 52 21

r8 Och anfoumlraren foumlr lifvakten to g Seraja oumlfverstepraumlsten och Zefanja en praumlst af andra ordningen och de tJe som houmlllo vakt vid troumlskeln

19 och ifraringn borgen tog han en hofman den som hade befaumllet oumlfver manskapet och fem maumln af dem som hade uppvaktat hos konungen h vilka paringtraumlffades i borgen och skrihmiddotareu hos befaumllhah-aren oumlfver krigshaumlren som hade att till krigstjaumlnst utskrifva folket i landet och sextio andra maumln af landtfolket som hade paringtraumlffats i borgen

20 Nebusaradan anfoumlraren foumlr ifshyvakten tog dessa och foumlrde dem till konungen i Babel till Ribla

2 r O c t konuugen i Ball d slog och doumldade dem i Ribla i Ramats land och Ju da vardt bortfoumlrd ifraringn sitt land

22 Och oumlfver det folk som blef kvar i Judas land och hvilket Nebushykadnezar konungen i Babel laumlt blifva kvar satte han Gedalja son till Ahi-kam son till Safan ]er 4o 5middot

23 Och naumlr alla saringvaumll de som hade haft befaumll oumlfver krig folket som manshyskapet fingo houmlra att konungeu i Babel hade satt Gedalja till staringtharingllare gingo de till Gedalja i Mizpa baringde Ismael Netanjas son och Johana n Kareahs son och Seraja Tanhumets Nelofatitens son och Jaasanja 1Iaashykatitens son de och deras maumln

24 Och Gedalja svor dem och deras maumln eu ed och sade till dem Frukten icke foumlr Kaldeernas tjaumlnare Stannen kvar i landet och blifven konungen i Babel underdaringnige saring skall det garing eder vaumll

25 Och i den sjunde maringnaden kom Ismael son till N etanj a son till Elishysama af konungslig boumlrd och tio maumln med honom och slogo ihjaumll Geshydalja aumlfvensom cle Judar och Kalshydeer som voro med honom i Mizpa

Jer 4 o 26 Och allt folke t broumlt upp baringde

smaring och stora och de som h atle haft befaumll oumlfver krigsfolket och begaringfvo sig till Egypten ty de fruktade foumlr Kaldeerna

27 Och i det trettiosjunde aringret seshydan Jojakiu konungen i Juda hade blifvit bortfoumlrd paring 1jugusjunde dagen i den tolfte maringnaden upphoumljde Evilshymerodak konung i Babel i foumlrsta aringret af sin regering J ojakins Judas konungs hufvud ifraringn faumlngelsehuset

Jer so 3t f 28 och han talade vaumlnligt till hoshy

nolll och satte hans stol oumlfver cle koshynungars stolar som voro hos honom i Babel

29 och laumlt honom byta ut sin faringngshydraumlkt Och han spisade vid hans bord saring laumln ge han lefde

30 Och ett bestaumlmdt underharinglllaumlmshynades honom bestaumlndigt ifraringn koshynungen visst foumlr livar dag saring laumlnge han lefde

Page 26: Konunga-Boken. - bibelren lefver, och så sant din själlefver, jag öfvergifver dig icke. Och.de gin go ned till Bet-El. 3· Och de profetlärlingar, som voro i Bet-El, gingo ut till

KAP 18 23 2 KONUNGA-BOKEN U6

23 Och ingaring nu paring ett vad med min herre konungen i Assyrien och jag vill gifva dig tvaring tusen haumlstar om du kan skaffa dig ryttare till dem

24 Och huru skulle du kunna goumlra motstaringnd emot en enda staringtharingllare en af min herres ringaste 1jaumlnare Men du stoumldde dig paring Egypten i fraringga om stridsvagnar och ryttare

25 Har jag vaumll nu utan Herrens vilja dragit upp till denna orten till att foumlrdaumlrfva den Herren har sagt till mig Drag upp emot detta landet och foumlrdaumlrfva det

26 Och Eljakim Hilkias son och Sebna och Joah sade till Rabsake Tala till dina tjaumlnare paring Syriska ty det foumlrstaring vi men tala icke till oss paring Judiska foumlr folkets oumlron daumlr uppe paring muren

27 Och Rabsake svarade dem Aumlr det daring till din herre eller till dig som min herre har saumlnd t mig att tala dessa orden Aumlr det icke fastmer till maumlnshynen som staring paring muren foumlr att jaumlmte eder aumlta sin egen traumlck och dricka sitt eget vatten

28 Och Rabsake stod och ropade med houmlg roumlst paring Judiska och talade och sade Houmlren hvad den store koshynungen konungen i Assyrien laringter saumlga eder

29 Saring saumlger konungen laringten icke Hiskia bedraga eder ty han foumlrmaringr icke raumldda eder utur hans hand

30 Och laringten icke Hiskia foumlrleda eder att stoumldja eder paring Herren daumlrshymed att han saumlger Herren skall visshyserligen raumldda oss och denna stad skall icke varda gifven i den Assyshyriske konungens hand

3r Houmlren icke Hiskia Ty saring saumlshyger konungen i Assyrien Goumlren fred med mig och kommen ut till mig och hvar och en skall faring aumlta af egen vinstock och af eget fikontraumld och dricka vatten utur egen brunn

32 till dess jag kommer och haumlmshytar eder till ett land som aumlr likt edert eget ett land med korn och must ett land med broumld och vingaringrdar ett land med olivtraumld och honung och I skolen lefva och icke douml Och houmlshyren icke Hiskia ty han foumlrleder eder daumlrmed att han saumlger Herren skall raumldda oss

33middot Hafva vaumll de andra folkens gushydar raumlddat enhvar sitt land utur den Assyriske konungens hand

Es 10 to II

34middot Hvar aumlro gudarue i Hamat och Arpad Hvar aumlro guLlame i Sefarshyvaim Hena och Ivva Eller hafva de raumlddat Samaria utur min hand

35middot H vilken aumlr ibland alla dessa laumlnshyders gudar som har raumlddat sitt land utur min hand att Herren nu skulle raumldda Jerusalem utur min hand

36 Och folket teg och svarade hoshynom intet ty konungen hade budit och sagt Svaren honom intet

37middot Och de gingo Eljakim Hilkias son slottshoumlfdingen och Sebna skritshyvaren och J oah Asafs son kansleren till Hiskia med rifna klaumlder och beshyraumlttade foumlr honom Rabsakes ord

r Mos 37 291 34middot 2 Sam r xx Es 36 kap Matt o6 65

xg Kapitlet Hmiddotiskias bouml1t Sattterlbs fall

Och daring konung Hiskia houmlrde det ref han sina klaumlder och houmlljde

sig i saumlck och gick in i Herrens hus Es 37 r

2 Och han saumlnde Eljakim slottsshyhoumlfdingen och Sebna skrifvaren och de aumlldste af praumlsterna houmlljde i saumlckar till profeten Esaia Amoz son

3middot Och desse sade till honom Saring saumlger Hiskia en noumldens och tuktans och foumlrsmaumldelsens dag aumlr denna dashygen ty barnen aumlro komna till modershymunnen men ingen kraft aumlr till att foumlda

4middot Toumlrhaumlnda skall Herren din Gud houmlra alla Rabsakes ord h varmed hans herre konungen i Assyrien har saumlndt honom till att haumlda lefvande Gud och han skall tukta honom foumlr dessa ord hvilka Herren din Gud har houmlrt Saring uppsaumlnd nu en foumlrboumln foumlr den oumlfshyverlefva som finnes kvar

5middot Och konung Hiskias tjaumlnare gin go till Esaia

6 Och Esaia sade till dem Saring skoshylen I svara eder herre saring saumlger Hershyren Icke maring du frukta foumlr de ord som du har houmlrt hvarmed den Assyshyriske konungens draumlngar hafva haumldat mig Ebull 11 6

421 2 KONUNGA-BOKEN KAl 19 29

7middot Si jag vill ingifva honom en anda saring att han foumlr ett rykte som han skall faring houmlra skall draga tillshybaka igen till sitt land och jag skall laringta honom falla foumlr svaumlrdet i eget land

8 Och Rabsake vaumlnde tillbaka och traumlffade kon ungen i Assyrien sysselshysatt att belaumlgra Libna ty han hade houmlrt saumlgas att han hade brutit upp ifraringn Lakis

9middot Och han fick houmlra att man sade om Tirhaka konungen i Ethiopien Si han har dragit ut att strida emot dig Daring saumlnde han aringter bud till Hisshykia saumlgande

10 Saring skolen I saumlga till Hiskia konungen i Juda laringt icke din Gud bedraga dig paring hvilken du foumlrtroumlstar saumlgande Jerusalem skall icke varda gifvet i den Assyriske konungens hand

1 r Si du har houmlrt h vad Assyriens konungar hafva gjort aringt alla laumlnder och huru de hafva oumldelagt dem och du skulle kunna raumlddas

12 Hafva vaumll de folk hvilka mina faumlder hafva foumlrdaumlrfvat Gosan Haran Rezef och Edeniterna i Telassar blifshyvit raumlddade af sina gudar

13 H var aumlr konungen i Hamat och konungen i Arpad och konungen i staden Sefarvaim i Hena och Ivva

14 Och daring Hiskia hade mottagit brefvet af saumlndebudens hand och laumlst det gick han upp i Herrens hus och Hiskia framlade det infoumlr Hershyrets ansikte

15 Och Hiskia bad infoumlr Herrens ansikte och sade Herre Israels Gud du som tronar emellan Keruberna Du aumlr allena Gud foumlr alla riken paring jorden Du har gjort himmelen och jorden Sam 4 4 16 Boumlj Herre ditt oumlra till och houmlr Oppna Herre dina oumlgon och se och houmlr Sanheribs ord hvilka han har saumlndt hit foumlr att haumlda lefvande Gud

17 Det aumlr sant Herre att koshynungame i Assyrien hafva underlagt sig hednafolken och deras land

18 Och de hafva kastat deras gushydar i elden ty de voro icke Gudar utan verk af maumlnniskohaumlnder stock och sten saring att de hafva kunnat foumlrshystoumlra dem

t Hiskia

19 Men nu Herre varingr Gud hjaumllp oss utur hans hand paring det alla riken paring jorden maring foumlrnimma att du Herre allena aumlr Gud

20 Daring saumlnde Esaia Amoz son bud till Hiskia och laumlt saumlga honom Saring saumlger Herren Israels Gud Hvad du har bedt till mig om Sanherib konungen i Assyrien det har jag houmlrt

21 Detta aumlr det ord hvilket Hershyren har sagt om honom Dig foumlrshyaktar dig bespottar jungfrun Zionsshydottern Jerusalems dotter ristar hufshyvudet bakom dig

22 Hvem haumldade och haringnade du och emot h vem upphoumljde du din roumlst och lyfte stolt dina oumlgon J o emot den Helige i Israel

23 Genom dina saumlndebud haumldade du Herren daring du sade bullmed mina maringnga vagnar bestiger jag bergens spetsar i Libauans aflaumlgsnaste nejder och jag faumlller dess houmlgsta cedrar dess staringtligaste cypresser och traumlnger fram till den aflaumlgsnaste trakten af dess frodiga skog

24 Jag laringter graumlfva och jag dricker fraumlmmande vatten och med mina fotblad uttorkar jag alla Egyptens stroumlmmargt

25 Har dn daring icke houmlrt att det aumlr jag som har ifraringn fordom tid saring ordnat och saring beredt och nu laringtit det ske att du skulle blifva ett redshyskap att till grushoumlgar oumldelaumlgga beshyfaumlsta staumlder

26 foumlr hvilket dessas inbyggare skulle staring handfallne fattade af baumlfvan och blygsel och varda saringsom graumls paring marken eller groumln brodd saringsom graumls paring taken eller saringsom saumld hvilshyken af sot blifvit haumlmmad i vaumlxten

27 Ehvad du sitter stilla eller garingr ut eller kommer in kaumlnner jag det och huru du rasar emot mig

28 Alldenstund du rasar emot mig och ditt oumlfvermod har hunnit mina oumlron vill jag saumltta min ring i din naumlsa och mitt betsel mellan dina laumlpmiddot par och foumlra dig tillbaka samma vaumlg paring hvilken du kom

29 Och foumlr dig skall detta vara ett tecken Sedan I nu ett aringr hafven aumltit spillsaumld och paring det andra aringret hvad sjaumllfsaringdt varit saring skolen I paring

KAP 19 30 2 KONUNGA-BOKEN 08

tredje aringret saring och skoumlrda och planshytera vingaringrdar och aumlta deras frukL

30 Och den aringterstod af Judas hus som blifver raumlddad skall skjuta rot nedantill och baumlra frukt ofvantill

3 r ty ifraringn J e rusalem skall u t garing en aringterstod och en kvarlefva ifraringn Zious berg Herren Zebaots nitaumllskan skall detta goumlra

32 Daumlrfoumlre saring saumlger Herren om konungen i Assyrien Han skall icke komma in i denna staden och ingen pil skjuta daumlr in och med h1gen skoumlld garing daumlremot och ingen vall uppkasta emot honom

33middot utan llan skall draga tillbaka samma vaumlg som han kom och in i denna staden skall han icke komma saumlger Herren

34middot Och jag skall beskaumlrma denna staden och fraumllsa honom foumlr min skull och foumlr Davids min 1jaumlnares skull

35middot Och det begaf sig samma natt att Herrens aumlngel gick ut och slog i Assyriernas laumlger ett hundra aringttioshyfem tusen maumln Och daring man om morgonen bittida uppstod si daring voro de allesamman doumlda kroppar

36 Och Sanherib konungen i Asshysyrien broumlt upp och drog sina faumlrde och vaumlnde tillbaka och blef stilla i Nineve

37middot Och daring ban tillbad i Nisroks sin guds hus slogo Adrammelek och Sarezer hans soumlner honom ihjaumllmed svaumlrd och flydde till landet Ararat Och Asarhaddon hans son vardt ko-nung i hans staumllle Es 37 kap

20 Kapitlet Hiskins sJukdom oclt doumld

vid denna tiden blef Hiskia doumldligt sjuk och Esaia Amoz son proshy

feten gick in till honom ocll sade Saring saumlger Herren Bestaumlll om ditt hus ty du maringste douml och skall icke lefva laumlngre bull Kroumln 3 bull4middot Es 38 middot

2 Och han vaumlnde sitt ansikte mot vaumlggen och bad till Herren och sade

3middot Ack Herre kom dock iharingg att jag i trohet och med 1middotaumlttsinnigt hjaumlrta har vandrat infoumlr ditt ansikte och att jag har gjort lwad godt varit i dina oumlgon Och Hiskia graumlt haumlftigt

4middot Och innan Esaia hade hunnit ut till midten af staden skedde Herrens ord till honom saringlunda

5middot Vaumlnd om och saumlg till Hiskia fursten oumlfver mitt folk saring saumlger Hershyren diu fader Davids Gud Jag har houmlrt din boumln J ag har sett dina taringshyrar Si jag vill goumlra dig helbraumlgda Paring tredje dagen haumlrefter skall du garing upp i Herrens hus

6 Och jag vill foumlrlaumlnga ditt lif med femton aringr och raumldda dig och denna staden utur den Assyriske konungens hand Och jag vill beskaumlrma denna staden foumlr min skull och foumlr min 1jaumlshynare Davids skull

7middot Och Esaia sade Tagen en fikonshykaka Och de to go och lade en saringshydan paring boumllden och han boumlrjade tillshyfriskna

8 Och Hiskia sade till Esaia Hvad faringr jag foumlr tecken att Herren vill goumlra mig helbraumlgda och att jag paring tredje dagen haumlrefter skall uppgaring i Herrens hus

9middot Och Esaia svarade Detta skall vara dig till ett tecken ifraringn Herren att Herren skall goumlra hvad han har sagt vill du att skuggan skall garing tio streck framaringt eller tio streck tillbaka

Es 38 8 Syr 48 26

ro Och Hiskia sade Iaumltt aumlr det foumlr skuggan att straumlcka sig tio streck framaringL Nej men maring skuggan garing tio streck tillbaka

r r Och profeten Esaia ropade till Herren och han laumlt skuggan paring A has solvisare garing tio streck tillbaka hvilka hon redan hade oumlfverskridit

12 Vid samma tid saumlnde Berodak Baladan son till Balmlan konungen i Babel bud med bref och skaumlnker till Hiskia ty han hade houmlrt att Hiskia hade vadt sjuk Es 3g middot

1 3middot Och naumlr Hiskia hade houmlrt dem visade han dem hela sin skattkamshymare sitt silfver och sitt guld sina specerier och sin dyrbara olja och hela sitt tyghus och allt hvad som fanns i hans foumlrraringdshus In t et var solll Hisida icke visade dem i sitt hus och i hela sitt rike bull Kroumln 32 bulls 3middot

14 Och profeten Esaia gick in till konung Hiskia och sade till honom Hvad hafva desse maumlnnen sagt och

29 2 KONUNGA-BOKEN KAP 21 14

hvarifraringn aumlro de komne till dig Och sagt I Jerusalem vill jag saumltta mitt Hiskia sade Ifraringn ett aflaumlgset land namn aumlro de komne ifraringn Babel s Mos ro 5middot Kon 8 bull9middot bull Kroumln 7 n

15 Och han fraringgade Hvad hafva 5middot Och han byggde altaren aringt all de sett i ditt hus Och Hiskia sade himmelens haumlr paring de baringda foumlrgaringrdame Allt hvad i mitt hus aumlr hafva de sett till Herrens hus Det aumlr icke naringgot i mina foumlrraringdshus 6 och han laumlt sin son garing igenom som jag icke har visat dem eld och befattade sig med signeri och

16 Och Esaia sade till Hiskia Houmlr sparingdom och houmlll andebesvaumlljare och Herrens ord teckentydare och gjorde mycket ondt

17 Si de dagar skola komma daring i Herrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom allt hvad i ditt hus aumlr och allt hvad 3 Mos x8 middot 9 bull6 bullo bull7middot s Mos x8 bullo u d f d h fv l d ill d I Sam gt8 9middot J er 3 35middot

ma auml er a a sam at aumln a t enna 7middot och han satte den Astartebilden dag skall bortfoumlras till Babel saring att hvilken han hade gjort i det hus intet skall blifva kvar saumlger Herren om h vilket Herren hade sagt till Da-

18 Och dina barn som haumlrstamma vid och till hans son Salomo I detta ifraringn dig och dem hvilka du skall hus och i Jerusalem som jag har foumlda skall man taga och de skola utvalt utur alla Israels stammar vill blifva slafvar i konungens af Babel jag saumltta mitt namn till evig tid palats Es 39 7middot Dan x I8 bull Sam 7 Io I3middot I Kon 8 r g g 3middot Ps 132 3middot

19 Och Hiskia sade till Esaia Godt 8 Och jag skall icke mer laringta Is-aumlr Herrens ord som du har talat raels fot varda flyktig ifraringn det land Och han sade Vare blott frid och som jag har gifvit deras faumlder om trygghet i mina dagar de allenast iakttaga och haringlla allt

20 Och hvad mera kan vara att saumlga om Hiskia och om all hans makt och huru han anlade dammen och vattuledningen och ledde vatten in i staden si det aumlr uppskritvit i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 29 r f 32 30 21 Och Hiskia gick till hvila med

sina faumlder Och Manasse hans son vardt konung i hans staumllle

2 I Kapitlet

M anasse var tolf aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i femtiofem aringr i Jerusalem Och hans moder hette Hefziba bull Kroumln 33 r

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon efter de folks styggelser hvilka Herren hade foumlrdrlfvit undan foumlr Israels barn

3middot Och han byggde aringter igen upp de offerhoumljder som hans fader Hiskia hade foumlrstoumlrt och han uppreste alshytaren aringt Baal och gjorde en Astarteshybild likasom Ahab konungen i Israel hade gjort och han tillbad all himshymelens haumlr och 1jaumlnade den

1 Kon r6 33middot 2 Kon 18 4middot 4middot Och han byggde altaren i Hershy

rens bus om hvilket Herren hade

hvad jag har budit och hela den lag som min 1jaumlnare Mose har budit dem

9middot Men de lydde icke och Manasse foumlrfoumlrde dem att goumlra mera ondt aumln de folk hvilka Herren hade utrotat undan foumlr Israels barn

10 Och Herren talade genom sina 1jaumlnare profeterna och sade

I I Emedan Manasse konungen i Juda har gjort dessa styggelser som aumlro vaumlrre aumln allt hvad Amoreerna som voro foumlre honom hade gjort och han med sina afgudar aumlfven har foumlrledt Juda till att synda Jer IS 4bull

12 saring vill jag daumlrfoumlre saring saumlger Herren Israels Gud laringta en saringdan olycka ko=a oumlfver Jerusalem och oumlfver Juda att hvilken som helst faringr houmlra det honom skall det gaumllla i baringda hans oumlron I Sam 3 II Jer 9 3middot

13 Och oumlfver Jerusalem skall jag utstraumlcka Samarias maumltsnoumlreochAhabs aumltts saumlnklod och jag skall skoumllja J eshyrusalem rent saringsom man skoumlljer ett fat h vilket man sedan det aumlr skoumlljd t vaumlnder upp och ned

Es 34 II Klag S 14 Och jag skall oumlfvergifva aringtershy

stoden af mitt egendomsfolk och gifva dem i deras fienders hand saring att de skola varda till rof och till byte foumlr alla sina fiender

KAP 2 J 15 2 KONUNGA-BOKJN 480

15 daumlrfoumlre att ut h~fva gjort hvad ondt aumlr i mina oumlgon och hafva foumlrshytoumlrnat mig ifraringn den dag daring deras faumlder gingo utur Egypten aumlnda till denna dag

16 Och utom sina andra synder hvarmed Manasse foumlrledde Juda till att goumlra hvad ondt var i Herrens oumlgon utgoumlt han ock ganska mycket oskyldigt blod saring att han daumlrmed fyllde Jerusalem intill braumldden

2 Kon 24 3 4middot

17 Och hvad mera kan vara att saumlga om Manasse och om allt hvad ban har gjort och om de synder ban bedref si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 33 2 f 18 Och Manasse gick till h vila med

sina faumlder och vardt begrafven i traumldshygaringrden till sitt hus i Ussas traumldgaringrd Och Amon hans son vardt konung i hans staumllle 2 Kroumln 33 2o

19 Amon var tjugutvaring aringr gammal iaring han vardt konung och han regeshyrade i tvaring aringr i Jerusalem Och hans moder hette Mesullemet dotter till Haruz ifraringn Jotba 2 Kroumln 33 2r

20 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader Manasse hade gjort

21 och han vandrade paring alla de vaumlgar paring hvilka hans fader hade vandrat och tjaumlnade samma afgudar som hans fader hade tjaumlnat och tillshybad dem

22 och oumlfvergaf Herren sina faumlshyders Gud och vandrade icke paring Hershyrens vaumlg

23 Och Amons tjaumlnare gjorde en sammansvaumlljning emot honom och doumldade konungen i hans hus

2 Kroumln 33 24

24 Och folket i landet houmlgg ned alla dem som hade sammansvurit sig emot konung Amon och folket i lanshydet gjorde Josia hans son till koshyn ung i hans staumllle

25 Och hvad mera kan vara att saumlga Olll Amon och om hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

26 Och man begrof honom i hans graf i Ussas traumldgaringrd Och J osia hans son vardt konung i bans staumllle

22 Kapitlet Josia kou1mg t Judt~ Lag-bol-eu Jterfimtes

J osia var aringtta aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i trettioett aringr i J emsalem Och hans moder hette Jeclida dotter till Adaja ifraringn Bozkat 2 Kroumln 34 x

2 Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon och vandrade paring sin fader Davids alla vaumlgar och afvek icke h varken till houmlger eller vaumlnster

3middot Och i sitt adertonde regeringsaringr saumlnde konung Josia Safan son till Mesullam skrifvaren till Herreas hus saumlgande

4middot Gack upp till Hilkia oumlfversteshypraumlsten att han maring uttaga de penshyningar som hafva influtit till Herrens bus och hvilka de som haringlla vakt vid troumlskeln hafva insamlat ifraringn folket

2 Kon 12 4 51 11

5middot Och dessa maring de som hafva uppshysikten oumlfver Herrens hus haringlla arbeshytarue till handa och utgifva dem aringt arbetarne som aumlro sysselsatte i Hermiddot rens hus med att istaringndsaumltta hvad foumlrfallet aumlr 2 Kon x2 middot

6 aringt timmermaumln och bygglllaumlstare och murare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten foumlr husets istaringndshysaumlttande

7middot Men icke maring raumlkning foumlras med dem oumlfver de penningar som haringllas dem till handa utan maring de hannia paring aumlra och tro

2 Kon r2 ISmiddot 2 Kroumln 34 12

8 Och Hilkia oumlfverstepraumlsten sade till Safan skruvaren J ag har funnit lagboken i Herrens hus Och Hilkia gaf boken aringt Safan och han laumlste daumlruti s Mos 3 24

9middot Och Safan skrifvaren gick in till konungen och bragte konungen svar och sade Dina tjaumlnare bafva toumlmt ut de penningar som funnos i templet och de som hafva uppsikten oumlfver Herrens hus hafva baringllit dem arbetarue till handa

10 Och Safan skrifvaren beraumlttade foumlr konungen och sade Hilkia praumlsshyten gaf mig en bok Och Safan laumlste daumlmtur foumlr konungen

11 Och daring konungen houmlrde ordeu lagboken ref han sina klaumlder 12 Och konungen boumld Hilkia

Hl l 2 KONUNGA-BOKEN KAP 2 a l

praumlsten och Ahikam Safans son och Akbor Mikajas son och Safan skrifshyvaren och Asaja en konungens tjauml-nare och sade 2 Kroumln 3~ 20

13 Garingn och fraringgen Herren foumlr mig och foumlr folket och foumlr hela Juda i anledning af orden i denna boken som blifvit fimnen Ty stor maringste Herrens vrede vara som aumlr upptaumlnd oumlfver oss daumlrfoumlre att varingra faumlder icke hafva lydt denna bokens ord och icke hafva iakttagit allt som aumlr oss foumlreshyskrifvet

14 Och Hilkia praumlsten och Ahishykam och Akbor och Safan och Asaja gingo till Hulda profetissan hustru aringt Sallum son till Tikva son till Har has klaumldvaktaren Och hon bodde i Jerusalem i den andra stadsdelen och de talade till henne

15 Och hon sade till dem Saring saumlshyger Herren Israels Gud Saumlgen till den man som har saumlndt eder till mig

16 saring saumlger Herren Si en olycka vill jag laringta komma oumlfver denna orten och oumlfver dess inbyggare alla den bokens ord hvilka konungen i Juda har laumlst

17 Daumlrfoumlre att de hafva oumlfvergifvit mig och taumlnd t roumlkverk aringt andra gushydar och foumlrtoumlrnat mig med alla sina haumlnders verk har min vrede blifvit upptaumlnd emot denna orten och skall icke varda utslaumlckt

rS Och till konungen i Juda som har saumlndt eder till att fraringga Herren till honom skolen I saumlga saring saumlger Herren Israels Gud om de ord som du har houmlrt

rg Emedan ditt bjaumlrta blef bevekt och du oumldmjukade dig infoumlr Herren naumlr du fick houmlra hvad jag har sagt om denna orten och om dess inbygshygare att de skola varda till foumlroumldelse och foumlrbannelse och emedan du ref dina klaumlder och graumlt infoumlr mig saring har ock jag houmlrt dig saumlger Herren

20 Daumlrfoumlre vill jag samla dig till dina faumlder och du skall varda samlad till dem i din graf med frid och dina oumlgon skola icke se all den olycka hvilken jag vill laringta komma oumlfver ileona orten Och de bragte konungen detta svaret

23 Kapitlet Jositt nuar gud~middottauml1lsteJt Joaltas J(1jlkinl

kontmgar i Tttda

Och konungen saumlnde bud och man samlade till honom alla aumlldste i

Juda och Jerusalem 2 Kroumln 34 bull 9 2 Och konungen gick upp i Hershy

rens hus och alla Judas maumln och alla Jerusalems inbyggare med hoshynom och praumlsterna och profeterna och allt folket fraringn den minste till den stoumlrste och han laumlste i deras oumlron allt hvad sagd t var uti foumlrbundets bok som hade blifvit funnen i Herrens hus 2 Kon 22 8

3middot Och konungen stod paring den uppshyhoumljda platsen och gjorde infoumlr Hershyrens ansikte ett foumlrbund att han ville vandra efter Herren och haringlla hans bud och bans vittnesboumlrd och hans stadgar med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och uppraumlttharinglla detta foumlrbundets ord som aumlro skrifna i denna boken och allt folket intraumldde i foumlrbundet o Kon rr q

4middot Och konungen boumld oumlfverstepraumlsshyten Hilkia och praumlsterna af andra ordshyningen och dem som houmlllo vakt vid troumlskeln att de skulle utur Herrens tempel utkasta alla de redskap som voro gjorda aringt Baal och Astarte och aringt all himmelens haumlr Och ban braumlnde upp dem utanfoumlr Jerusalem paring Kidshyrons faumllt och stoftet daumlraf laumlt han baumlra till Bet-EL 2 Kou z r 7middot Syr 49 3middot

Smiddot Och han afsatte de afgudapraumlster hvilka Judas konungar hade tillsatt foumlr att taumlnda roumlkverk paring offerhoumljderna vid staumlderna i Juda och paring Jerusashylems omgifningar och dem som taumlnde roumlkverk aringt Baal aringt solen och maringnen och djurkretsen och aringt all himmelens haumlr 2 Kon n 3middot 0gt to Smiddot Zef t 4middot

6 Och han laumlt foumlra Astartebilden ut ur Herrens hus utanfoumlr Jerusalem till Kidrons dal och uppbraumlnde hoshynom i Kidrons dal och soumlnderstoumltte honom till stoft och kastade stoftet paring den allmaumlnna begrafningsplatsen

z Kroumln 34 4middot 7middot Och han ref ned de bolarehus

som voro vid HelTens hus uti hvilka kvinnorna vaumlfde hus aringt Astarte

8 Och hltll laumlt alla praumlsterna komshyma ifraringn Judas staumlner och han orenailt

KAP 23 9 2 KONUNGA-BOKltN 432

de offerhoumljder daumlr praumlsterna hade taumlndt sina roumlkverk ifraringn Geba aumlnda till Beer-Seba och han ref ned offershyhoumljderna vid stadsportame baringde den som var vid ingaringngen till J osuas staringtshyharingllarens port och den som var till vaumlnster naumlr man garingr in i stadsporten

Jer n 13

9middot Dock fingo de som voro praumlster vid offerhoumljderna icke offra paring Hershyrens altare i Jerusalem men ibland sina anfoumlrvanter fingo de aumlta det osy-radt var Hes 44 xo-x4

ro Och han orenade Tofet uti Hinshynoms barns dal att ingen skulle laringta sin son eller sin dotter garing igenom eld aringt Molek

r x Och han tog bort de haumlstar hvilka Judas konungar hade uppstaumlllt aringt solen vid ingaringngen till Herrens hus invid hofmannen Netan-Meleks kammare i Parbarimskvarteret och solvagname uppbraumlnde han i eld

12 Och de altaren som voro paring taket till Ahas sal hvilka Judas koshynungar hade laringtit goumlra och de altashyren hvilka Manasse hade laringtit goumlra i de baringda foumlrgaringrdame till Herrens hus dem nedref och bortskaffade koshynungen och kastade stoftet af dem i Kidrons dal

2 Kon 21 Smiddot J er 19 13 Zcf x Smiddot

13 Och de offerhoumljder oumlster om Jerusalem och soumlder om Foumlrfoumlrelseshyberget h vilka Salomo konungen i Israel hade laringtit bygga aringt Astarte Zidoniernas styggelse och aringt Kemos Moabs styggelse och aringt Milkom Amshymons barns styggelse dem alla oreshynade konungen

14middot och han slog soumlnder bildstoshyderna och houmlgg ned Astartebilderna och fyllde rummen daumlr de hade staringtt med maumlnniskoben

bull Mos 34 3middot 4 Mos 33 52 5 Mos 7 5middot

15 Och aumlfven altaret i Bet-El ofshyferstaumlllet som Jerobeam Nebats son Israels foumlrledare hade laringtit bygga baringde detta altaret och offerstaumlllet ref han ned och braumlnde upp offerstaumlllet soumlnderstoumltte det till stoft och braumlnde upp Astartebilden Kon xbull 28

r6 Och naumlr Josia vaumlnde tillbaka fick han se de grafvar som voro daumlr paring berget och han saumlnde och laumlt

bull Se t Kon u 7

haumlmta benen utur grafvarna och uppshybraumlnde dem paring altaret foumlr att orena det enligt Herrens ord hvilket den Gudsmannen hade foumlrkunnat som hade foumlrutsagt allt detta

I Kon I3 bullmiddot bull Kroumln 34 5middot 17 Och han sade H vad aumlr det foumlr

en grafvaringrd jag daumlr ser Och folket i staden sade till honom Det aumlr den Gudsmannens graf som kom ifraringn J ud a och foumlrkunnade allt detta som du har gjort med altaret i Bet-El

l Kon 13 JObull 18 Och han sade Laringten honom

ligga i ro Ingen roumlre hans ben Och saring raumlddade hans ben aumlfven den proshyfetens ben som var kommen ifraringn Samaria I Kon 13 n-31

19 Och aumlfven alla hus paring offerhoumljshyderna vid Samarias staumlder hvilka Isshyraels konungar till foumlrargelse hade uppfoumlrt bortskaffade J osia och gjorde med dem alldeles saringsom han hade gjort i Bet-El

20 Och han slaktade paring altarne alla praumlster vid de offerhoumljder som daumlr voro och braumlnde maumlnniskaben ofmiddot vanparing dem och vaumlnde aringter till Jerushysalem

21 Och konungen boumld folket och sade Haringllen Herranom eder Gud en saringdan paringska som skrifvet aumlr i denna foumlrbundsboken

2 Mos 12 3bull 5 Mos x6 2 2 Kroumln 35 J

22 Ty en saringdan paringska hade icke blifvit haringllen ifraringn den tid daring domare doumlmde i Israel och icke under Israels och Judas konungars hela tid

23 utan foumlrst i Josias adertonde regeringsaringr houmllls Herranom en saringdan paringska i Jerusalem

24 Och Josia utrotade aumlfven andeshybesvaumlljare och teckentydare och husshygudar och afgudar och alla styggelser som hade funnits i Judas land och i Jerusalem paring det han skulle uppshyraumlttharinglla lagens ord som voro skrifna i den boken hvilken praumlsten Hilkia hade funnit i Herrens hus 3 Mos I9 3I oo bull7middot 5 Mos x8 II Es 8 9middot

25 Och ingen konung honom lik hade varit foumlre honom som saring med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och med all sin kraft hade vaumlndt sig

433 2 lWNUNGA-BOKEN KAP 24 S

till Herren enligt all Moses lag Och efter honom uppstod ej heller naringgon som var honom lik

26 Dock vaumlnde icke Herren aringter ifraringn sin stora vredes gloumld som hade blifvit upptaumlnd emot Juda foumlr alla de foumlrargelser med h vilka Manasse hade foumlrtoumlrnat honom

27 Och H erren sade Aumlfven Juda vill jag foumlrskjuta ifraringn m itt ansikte likasom jag har foumlrskjutit Israel och jag vill foumlrkasta denna s taden hvilshyken jag har utvalt Jerusalem och det hus hvarom jag har sagt Daumlr skall mitt namn bo 2 Kon 2 4 3 4middot

28 Och hvad mera kan vara att saumlga om Josia och om allt hvad han Ilar gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

29 I hans tid drog F arao Neko konung i Egypten upp emot koshynungen i Assyrien till aumllfven P rat Och k onung J osia drog emot honom men denne doumldade honom i Megiddo saring snart han fick se honom

2 Kroumln 35 20 Jer 46 2

30 Och h ans tjaumlnare foumlrde hans lik i vagn ifraringn Megiddo till J erusashylem och begrofvo honom i hans graf Och folket i landet tog J oahas J oshysias son och smorde honom till koshynung i hans faders staumllle

2 K roumln 35 2 4 36 1

3L Joahas var tjugutre aringr gammal daring han vardt konung och han reshygerade i tre maringnader i Jerusalem Och hans moder hette Hamutal dotshyter till Jeremia ifraringn Libna

32 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

33middot Och Farao Neko tog honom till faringnga i Ribla i landet Ramat meshydan h an aumlnnu var konung i Jerusashylem och lade en beskattning paring lanshydet af ett hundra centuer silfver och en centner guld

34middot Och Farao Neko gjorde Eljashykim J o sias son t ill konung i J osias hans faders staumllle och foumlraumlndrade hans u am n till J oj akim Och J o ah as tog han till faringnga och hau kom till Egypten och blef daumlr doumld

35middot Och Jojakim erlade silfret och guldet aringt Farao men hau beskattade

landet foumlr att kunna erlaumlgga de penshyningar Farao hade paringlagt Af en och hvar eftersom han var uppskattad indref han silfret och g uldet ibland folket i landet foumlr att erlaumlgga det till Farao r eko

36 Jojakim var tjugufem aringr gammiddot mal daring han vadt konung och han regerade elfva aringr i Jerusalem Och hans moder hette Sebida dotter till Pedaja ifraringn R uma 2 Kroumln 36 5middot

37middot Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

24 Kapitlet Joj akim doumlr JojakiJe1 Zedekia Jmiddotqntt1lgar

lJuda

J hans tid drog Nebukaunezar upp konungen i Babel och Jojakim

vardt honom underdaringnig i tre aringr men affoumlll aringter ifraringn honom 2 Kroumln 36 6

2 Och Herren saumlnde emot honom skaror af Kaldeer Arameer Moabiter och Ammoniter h vilka han saumlnde emot J uda att de skulle foumlrgoumlra honom enligt H errens ord hvilket han hade talat genom sina tjaumlnare profeterna

2 Kon 2o 17 22 15 t6 23 27 ]er 13 9middot

3middot Endast efter Herrens ord gick det saring med Juda att han foumlrskoumlt hoshynom ifraringn sitt ansikte foumlr Manasses synders skull foumlr a llt hvad han hade gjort 2 Kon zx u

4middot och foumlr det oskyldiga blods skull hvilket han hade utgjutit daring han med oskyldigt blod hade fyllt Jerusalem hvilket Herren icke ville foumlrlaringta

2 Kon 2r r6

5middot Och h vad mera kan vara att saumlga om J ojakim och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar 2 Kroumln 36 4

6 Och Jojakim gick till hvila med sina faumlder Och Jojakin hans son vardt konung i hans staumllle

] Och konungen i Egypten drog icke mer ut ur sitt land ty konungen i Babel hade intagit allt som hade tillshyhoumlrt konungen i Egypten ifraringn Egypshytens baumlck aumlnda till aumllfven Fra t

8 J ojakin var aderton aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade tre maringnader i Jerusalem Och

11

KAP 24 9 2 KONUNGA-BOKEN 434

hans moder h ette N e h u sta dotter till Elnatan ifraringn Jerusalem

9middot Och han gjorde h vad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans fader hade gjort

ro Paring den tiden drogo Nebukadshynezars konungens i Babel tjaumlnare upp till Jerusalem och staden blef belaumlgrad

rr Och Nebukadnezar konungen i Babel kom till staden och hans 1jaumlshynare belaumlgrade den

12 Och Jojakin konungen i Juda gick ut till konungen i Babel han och hans moder och hans tjaumluare och hans houmlge herrar och hans hofmaumln Och konungen i Babel tog honom till faringnga i sitt aringttonde regeringsaringr

13 Och han bortfoumlrde daumlrifraringn alla skatter i Herrens hus och i konungsshyhuset och broumlt guldet loumlst fraringn alla de kaumlrl hvilka Salomo Israels konung hade laringtit goumlra efter hvad Herren hade sagt

14 Och han bortfoumlrde hela Jerusashylem och alla houmlga herrar och allt foumlrshymoumlget folk tio tusen faringngar daumlribland alla snidare och laringssmeder Inga andra blefvo laumlmnade kvar aumln de ringaste af landets befolkning Sam 3 9middot

r s Och h an bortfoumlrde J ojakin till Babel och konungens moder och koshynungens hustrur och hans hofmaumln och de foumlrnaumlmste i landet foumlrde h an ifraringn Jerusalem till Babel z Kroumln 36 to

16 Oclt summan af de foumlrmoumlgne var sju tusen och snidarue och laringsshysmederna voro ett tusen allesamman raske och stridbare maumltt Och koshynungen i Babel foumlrde dem i faringngen-skap till Babel Jer so 28

17 Och konungen i Babel gjorde 1fattanja hans farbror till konung i hans staumllle och foumlraumlndrade hans namn till Zedekia J er 37 r

18 Zedekia var tjuguett aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade elfvmiddota aringr i J emsalem Och hans moder hette Hamital dotter till Jeshyreruia ifraringn Libna

I Kroumln 3 15 2 Kroumln 36 n J er 52 t

19 Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon alldeles saringsom Jajashyk im hade gjort

2 0 Daumlrfoumlre gick det ock foumlr Her--bull St lfr ~~ h

rens vredes ~kull lllU J erusalcm och med Juda daumlrhaumlu att han kastade dem bort ifraringn sitt ansikte Och Zeshydekia affoumlll ifraringn konungen i Babel

25 Kapitlet Jerusalem foumlrstoumlres Folket bortfoumlres

O ch i nionde aringret af hans regering paring tionde dagen i tionde maringnashy

den kom Nebukadnezar konungen i Babel han och hela hans krigshaumlr till Jerusalem och belaumlgrade det och byggde skansar rundt omkring det

2 Kroumln 36 17

2 Och staden var under belaumlgring aumlnda till Zedekias elfte regeringsaringr

Jer 39 r sz 4middot 3middot Paring nionde dagen i maringnaden bull

vardt hungersnoumlden svaringr i staden saring att folket i landet hade intet att aumlta

4- Och man broumlt sig in i staden och allt krigsfolket flydde om natten genom porten mellan de begge mushyrame som var utmed konungens traumldshygaringrd och Kaldeerna voro laumlgrade nmdt omkring staden och han tog vaumlgen aringt heden

Smiddot Och Kaldeernas haumlr satte efter konungen och de upphunna honom paring J erikos hedar Och hela hans krigsshyhaumlr skingrade sig ifraringn honom

6 och konungen toga de till faringnga och foumlrde honom till konungen i Bashybel till Ribla och anstaumlllde foumlrhoumlr med honom

7middot Och Zedekias barn slaktade de infoumlr hans oumlgon och paring Zedekia stack man ut oumlgonen och band honom med kopparfjaumlttrar och foumlrde honom till Babel Jer 39 6

8 Och paring sjunde dagen i femte maringnaden i Nebukadnezars konungens i Babel nittonde regeringsaringr kom Nebusaradan anfoumlrare foumlr lifvakten konungens i Babel tjaumlnare till J erushysalem

9middot och uppbraumlnde Herrens hus och konuugshuset och alla hus i Jerushysalem och alla stora hus uppbraumlnde han i eld

ro Och hela den Kaldeiska haumlren som foumlljde med anfoumlraren foumlr lifvakshyten ref ned murarue rundt omkring Jerusalem

435 2 KONUNGA-BOKEN KAP 25 ltlO

r r Och Nebusaradan anfoumlraren foumlr lifvakten bortfoumlrde aringterstoden af folshyket som var kvar i staden och de oumlfverloumlpare som hade oumlfverlupit till konungen i Babel och hela den oumlfshyriga befolkningen

12 Men af de ringare i landet laumlmshynade anfoumlraren foumlr lifvakten naringgra kvar till vingaringrdsmaumln och aringkerbrukare

2 Kon 24 14 J er 52 16 13 Och kopparpelarne som voro

i H errens hus och kopparstolame och kopparhahmiddotet som voro i Hershyrens hus dem slogo Kaldecrna soumlnder och foumlrde kopparen till Babel

1 Kon 7 xs 23 27 Jer 27 xg 14 Och grytorna och skofiarna och

kuihmiddotarne och kopparue ocll alla kopshyparkaumlrl som hade houmlrt till 1jiinsten tog o de bort x Kon 7 so

15 och fyrfaten och skaringlarna och allt som var af guld och allt som var af siliver tog anfoumlraren foumlr lifvakten bort

16 De baringda pelarne hafvet det enda i sitt slag och kopparstolarue hvilka Salomo hade laringtit goumlra till H errens hus paring kopparen till alla dessa kaumlrlen fanns icke naringgon vikt

17 Aderton alnar houmlg var den ena pelaren och ofvanparing den var en knopp af koppar och knoppens houmljd var tre alnar och ett galler och granataumlpplen ampgtingo rundt omkring knoppen alltshysammans af k oppar Och likadan var den andra pelaren med sitt galler

1 Kon 7~ 16 2 Kroumln 3 15 er 52 21

r8 Och anfoumlraren foumlr lifvakten to g Seraja oumlfverstepraumlsten och Zefanja en praumlst af andra ordningen och de tJe som houmlllo vakt vid troumlskeln

19 och ifraringn borgen tog han en hofman den som hade befaumllet oumlfver manskapet och fem maumln af dem som hade uppvaktat hos konungen h vilka paringtraumlffades i borgen och skrihmiddotareu hos befaumllhah-aren oumlfver krigshaumlren som hade att till krigstjaumlnst utskrifva folket i landet och sextio andra maumln af landtfolket som hade paringtraumlffats i borgen

20 Nebusaradan anfoumlraren foumlr ifshyvakten tog dessa och foumlrde dem till konungen i Babel till Ribla

2 r O c t konuugen i Ball d slog och doumldade dem i Ribla i Ramats land och Ju da vardt bortfoumlrd ifraringn sitt land

22 Och oumlfver det folk som blef kvar i Judas land och hvilket Nebushykadnezar konungen i Babel laumlt blifva kvar satte han Gedalja son till Ahi-kam son till Safan ]er 4o 5middot

23 Och naumlr alla saringvaumll de som hade haft befaumll oumlfver krig folket som manshyskapet fingo houmlra att konungeu i Babel hade satt Gedalja till staringtharingllare gingo de till Gedalja i Mizpa baringde Ismael Netanjas son och Johana n Kareahs son och Seraja Tanhumets Nelofatitens son och Jaasanja 1Iaashykatitens son de och deras maumln

24 Och Gedalja svor dem och deras maumln eu ed och sade till dem Frukten icke foumlr Kaldeernas tjaumlnare Stannen kvar i landet och blifven konungen i Babel underdaringnige saring skall det garing eder vaumll

25 Och i den sjunde maringnaden kom Ismael son till N etanj a son till Elishysama af konungslig boumlrd och tio maumln med honom och slogo ihjaumll Geshydalja aumlfvensom cle Judar och Kalshydeer som voro med honom i Mizpa

Jer 4 o 26 Och allt folke t broumlt upp baringde

smaring och stora och de som h atle haft befaumll oumlfver krigsfolket och begaringfvo sig till Egypten ty de fruktade foumlr Kaldeerna

27 Och i det trettiosjunde aringret seshydan Jojakiu konungen i Juda hade blifvit bortfoumlrd paring 1jugusjunde dagen i den tolfte maringnaden upphoumljde Evilshymerodak konung i Babel i foumlrsta aringret af sin regering J ojakins Judas konungs hufvud ifraringn faumlngelsehuset

Jer so 3t f 28 och han talade vaumlnligt till hoshy

nolll och satte hans stol oumlfver cle koshynungars stolar som voro hos honom i Babel

29 och laumlt honom byta ut sin faringngshydraumlkt Och han spisade vid hans bord saring laumln ge han lefde

30 Och ett bestaumlmdt underharinglllaumlmshynades honom bestaumlndigt ifraringn koshynungen visst foumlr livar dag saring laumlnge han lefde

Page 27: Konunga-Boken. - bibelren lefver, och så sant din själlefver, jag öfvergifver dig icke. Och.de gin go ned till Bet-El. 3· Och de profetlärlingar, som voro i Bet-El, gingo ut till

421 2 KONUNGA-BOKEN KAl 19 29

7middot Si jag vill ingifva honom en anda saring att han foumlr ett rykte som han skall faring houmlra skall draga tillshybaka igen till sitt land och jag skall laringta honom falla foumlr svaumlrdet i eget land

8 Och Rabsake vaumlnde tillbaka och traumlffade kon ungen i Assyrien sysselshysatt att belaumlgra Libna ty han hade houmlrt saumlgas att han hade brutit upp ifraringn Lakis

9middot Och han fick houmlra att man sade om Tirhaka konungen i Ethiopien Si han har dragit ut att strida emot dig Daring saumlnde han aringter bud till Hisshykia saumlgande

10 Saring skolen I saumlga till Hiskia konungen i Juda laringt icke din Gud bedraga dig paring hvilken du foumlrtroumlstar saumlgande Jerusalem skall icke varda gifvet i den Assyriske konungens hand

1 r Si du har houmlrt h vad Assyriens konungar hafva gjort aringt alla laumlnder och huru de hafva oumldelagt dem och du skulle kunna raumlddas

12 Hafva vaumll de folk hvilka mina faumlder hafva foumlrdaumlrfvat Gosan Haran Rezef och Edeniterna i Telassar blifshyvit raumlddade af sina gudar

13 H var aumlr konungen i Hamat och konungen i Arpad och konungen i staden Sefarvaim i Hena och Ivva

14 Och daring Hiskia hade mottagit brefvet af saumlndebudens hand och laumlst det gick han upp i Herrens hus och Hiskia framlade det infoumlr Hershyrets ansikte

15 Och Hiskia bad infoumlr Herrens ansikte och sade Herre Israels Gud du som tronar emellan Keruberna Du aumlr allena Gud foumlr alla riken paring jorden Du har gjort himmelen och jorden Sam 4 4 16 Boumlj Herre ditt oumlra till och houmlr Oppna Herre dina oumlgon och se och houmlr Sanheribs ord hvilka han har saumlndt hit foumlr att haumlda lefvande Gud

17 Det aumlr sant Herre att koshynungame i Assyrien hafva underlagt sig hednafolken och deras land

18 Och de hafva kastat deras gushydar i elden ty de voro icke Gudar utan verk af maumlnniskohaumlnder stock och sten saring att de hafva kunnat foumlrshystoumlra dem

t Hiskia

19 Men nu Herre varingr Gud hjaumllp oss utur hans hand paring det alla riken paring jorden maring foumlrnimma att du Herre allena aumlr Gud

20 Daring saumlnde Esaia Amoz son bud till Hiskia och laumlt saumlga honom Saring saumlger Herren Israels Gud Hvad du har bedt till mig om Sanherib konungen i Assyrien det har jag houmlrt

21 Detta aumlr det ord hvilket Hershyren har sagt om honom Dig foumlrshyaktar dig bespottar jungfrun Zionsshydottern Jerusalems dotter ristar hufshyvudet bakom dig

22 Hvem haumldade och haringnade du och emot h vem upphoumljde du din roumlst och lyfte stolt dina oumlgon J o emot den Helige i Israel

23 Genom dina saumlndebud haumldade du Herren daring du sade bullmed mina maringnga vagnar bestiger jag bergens spetsar i Libauans aflaumlgsnaste nejder och jag faumlller dess houmlgsta cedrar dess staringtligaste cypresser och traumlnger fram till den aflaumlgsnaste trakten af dess frodiga skog

24 Jag laringter graumlfva och jag dricker fraumlmmande vatten och med mina fotblad uttorkar jag alla Egyptens stroumlmmargt

25 Har dn daring icke houmlrt att det aumlr jag som har ifraringn fordom tid saring ordnat och saring beredt och nu laringtit det ske att du skulle blifva ett redshyskap att till grushoumlgar oumldelaumlgga beshyfaumlsta staumlder

26 foumlr hvilket dessas inbyggare skulle staring handfallne fattade af baumlfvan och blygsel och varda saringsom graumls paring marken eller groumln brodd saringsom graumls paring taken eller saringsom saumld hvilshyken af sot blifvit haumlmmad i vaumlxten

27 Ehvad du sitter stilla eller garingr ut eller kommer in kaumlnner jag det och huru du rasar emot mig

28 Alldenstund du rasar emot mig och ditt oumlfvermod har hunnit mina oumlron vill jag saumltta min ring i din naumlsa och mitt betsel mellan dina laumlpmiddot par och foumlra dig tillbaka samma vaumlg paring hvilken du kom

29 Och foumlr dig skall detta vara ett tecken Sedan I nu ett aringr hafven aumltit spillsaumld och paring det andra aringret hvad sjaumllfsaringdt varit saring skolen I paring

KAP 19 30 2 KONUNGA-BOKEN 08

tredje aringret saring och skoumlrda och planshytera vingaringrdar och aumlta deras frukL

30 Och den aringterstod af Judas hus som blifver raumlddad skall skjuta rot nedantill och baumlra frukt ofvantill

3 r ty ifraringn J e rusalem skall u t garing en aringterstod och en kvarlefva ifraringn Zious berg Herren Zebaots nitaumllskan skall detta goumlra

32 Daumlrfoumlre saring saumlger Herren om konungen i Assyrien Han skall icke komma in i denna staden och ingen pil skjuta daumlr in och med h1gen skoumlld garing daumlremot och ingen vall uppkasta emot honom

33middot utan llan skall draga tillbaka samma vaumlg som han kom och in i denna staden skall han icke komma saumlger Herren

34middot Och jag skall beskaumlrma denna staden och fraumllsa honom foumlr min skull och foumlr Davids min 1jaumlnares skull

35middot Och det begaf sig samma natt att Herrens aumlngel gick ut och slog i Assyriernas laumlger ett hundra aringttioshyfem tusen maumln Och daring man om morgonen bittida uppstod si daring voro de allesamman doumlda kroppar

36 Och Sanherib konungen i Asshysyrien broumlt upp och drog sina faumlrde och vaumlnde tillbaka och blef stilla i Nineve

37middot Och daring ban tillbad i Nisroks sin guds hus slogo Adrammelek och Sarezer hans soumlner honom ihjaumllmed svaumlrd och flydde till landet Ararat Och Asarhaddon hans son vardt ko-nung i hans staumllle Es 37 kap

20 Kapitlet Hiskins sJukdom oclt doumld

vid denna tiden blef Hiskia doumldligt sjuk och Esaia Amoz son proshy

feten gick in till honom ocll sade Saring saumlger Herren Bestaumlll om ditt hus ty du maringste douml och skall icke lefva laumlngre bull Kroumln 3 bull4middot Es 38 middot

2 Och han vaumlnde sitt ansikte mot vaumlggen och bad till Herren och sade

3middot Ack Herre kom dock iharingg att jag i trohet och med 1middotaumlttsinnigt hjaumlrta har vandrat infoumlr ditt ansikte och att jag har gjort lwad godt varit i dina oumlgon Och Hiskia graumlt haumlftigt

4middot Och innan Esaia hade hunnit ut till midten af staden skedde Herrens ord till honom saringlunda

5middot Vaumlnd om och saumlg till Hiskia fursten oumlfver mitt folk saring saumlger Hershyren diu fader Davids Gud Jag har houmlrt din boumln J ag har sett dina taringshyrar Si jag vill goumlra dig helbraumlgda Paring tredje dagen haumlrefter skall du garing upp i Herrens hus

6 Och jag vill foumlrlaumlnga ditt lif med femton aringr och raumldda dig och denna staden utur den Assyriske konungens hand Och jag vill beskaumlrma denna staden foumlr min skull och foumlr min 1jaumlshynare Davids skull

7middot Och Esaia sade Tagen en fikonshykaka Och de to go och lade en saringshydan paring boumllden och han boumlrjade tillshyfriskna

8 Och Hiskia sade till Esaia Hvad faringr jag foumlr tecken att Herren vill goumlra mig helbraumlgda och att jag paring tredje dagen haumlrefter skall uppgaring i Herrens hus

9middot Och Esaia svarade Detta skall vara dig till ett tecken ifraringn Herren att Herren skall goumlra hvad han har sagt vill du att skuggan skall garing tio streck framaringt eller tio streck tillbaka

Es 38 8 Syr 48 26

ro Och Hiskia sade Iaumltt aumlr det foumlr skuggan att straumlcka sig tio streck framaringL Nej men maring skuggan garing tio streck tillbaka

r r Och profeten Esaia ropade till Herren och han laumlt skuggan paring A has solvisare garing tio streck tillbaka hvilka hon redan hade oumlfverskridit

12 Vid samma tid saumlnde Berodak Baladan son till Balmlan konungen i Babel bud med bref och skaumlnker till Hiskia ty han hade houmlrt att Hiskia hade vadt sjuk Es 3g middot

1 3middot Och naumlr Hiskia hade houmlrt dem visade han dem hela sin skattkamshymare sitt silfver och sitt guld sina specerier och sin dyrbara olja och hela sitt tyghus och allt hvad som fanns i hans foumlrraringdshus In t et var solll Hisida icke visade dem i sitt hus och i hela sitt rike bull Kroumln 32 bulls 3middot

14 Och profeten Esaia gick in till konung Hiskia och sade till honom Hvad hafva desse maumlnnen sagt och

29 2 KONUNGA-BOKEN KAP 21 14

hvarifraringn aumlro de komne till dig Och sagt I Jerusalem vill jag saumltta mitt Hiskia sade Ifraringn ett aflaumlgset land namn aumlro de komne ifraringn Babel s Mos ro 5middot Kon 8 bull9middot bull Kroumln 7 n

15 Och han fraringgade Hvad hafva 5middot Och han byggde altaren aringt all de sett i ditt hus Och Hiskia sade himmelens haumlr paring de baringda foumlrgaringrdame Allt hvad i mitt hus aumlr hafva de sett till Herrens hus Det aumlr icke naringgot i mina foumlrraringdshus 6 och han laumlt sin son garing igenom som jag icke har visat dem eld och befattade sig med signeri och

16 Och Esaia sade till Hiskia Houmlr sparingdom och houmlll andebesvaumlljare och Herrens ord teckentydare och gjorde mycket ondt

17 Si de dagar skola komma daring i Herrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom allt hvad i ditt hus aumlr och allt hvad 3 Mos x8 middot 9 bull6 bullo bull7middot s Mos x8 bullo u d f d h fv l d ill d I Sam gt8 9middot J er 3 35middot

ma auml er a a sam at aumln a t enna 7middot och han satte den Astartebilden dag skall bortfoumlras till Babel saring att hvilken han hade gjort i det hus intet skall blifva kvar saumlger Herren om h vilket Herren hade sagt till Da-

18 Och dina barn som haumlrstamma vid och till hans son Salomo I detta ifraringn dig och dem hvilka du skall hus och i Jerusalem som jag har foumlda skall man taga och de skola utvalt utur alla Israels stammar vill blifva slafvar i konungens af Babel jag saumltta mitt namn till evig tid palats Es 39 7middot Dan x I8 bull Sam 7 Io I3middot I Kon 8 r g g 3middot Ps 132 3middot

19 Och Hiskia sade till Esaia Godt 8 Och jag skall icke mer laringta Is-aumlr Herrens ord som du har talat raels fot varda flyktig ifraringn det land Och han sade Vare blott frid och som jag har gifvit deras faumlder om trygghet i mina dagar de allenast iakttaga och haringlla allt

20 Och hvad mera kan vara att saumlga om Hiskia och om all hans makt och huru han anlade dammen och vattuledningen och ledde vatten in i staden si det aumlr uppskritvit i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 29 r f 32 30 21 Och Hiskia gick till hvila med

sina faumlder Och Manasse hans son vardt konung i hans staumllle

2 I Kapitlet

M anasse var tolf aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i femtiofem aringr i Jerusalem Och hans moder hette Hefziba bull Kroumln 33 r

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon efter de folks styggelser hvilka Herren hade foumlrdrlfvit undan foumlr Israels barn

3middot Och han byggde aringter igen upp de offerhoumljder som hans fader Hiskia hade foumlrstoumlrt och han uppreste alshytaren aringt Baal och gjorde en Astarteshybild likasom Ahab konungen i Israel hade gjort och han tillbad all himshymelens haumlr och 1jaumlnade den

1 Kon r6 33middot 2 Kon 18 4middot 4middot Och han byggde altaren i Hershy

rens bus om hvilket Herren hade

hvad jag har budit och hela den lag som min 1jaumlnare Mose har budit dem

9middot Men de lydde icke och Manasse foumlrfoumlrde dem att goumlra mera ondt aumln de folk hvilka Herren hade utrotat undan foumlr Israels barn

10 Och Herren talade genom sina 1jaumlnare profeterna och sade

I I Emedan Manasse konungen i Juda har gjort dessa styggelser som aumlro vaumlrre aumln allt hvad Amoreerna som voro foumlre honom hade gjort och han med sina afgudar aumlfven har foumlrledt Juda till att synda Jer IS 4bull

12 saring vill jag daumlrfoumlre saring saumlger Herren Israels Gud laringta en saringdan olycka ko=a oumlfver Jerusalem och oumlfver Juda att hvilken som helst faringr houmlra det honom skall det gaumllla i baringda hans oumlron I Sam 3 II Jer 9 3middot

13 Och oumlfver Jerusalem skall jag utstraumlcka Samarias maumltsnoumlreochAhabs aumltts saumlnklod och jag skall skoumllja J eshyrusalem rent saringsom man skoumlljer ett fat h vilket man sedan det aumlr skoumlljd t vaumlnder upp och ned

Es 34 II Klag S 14 Och jag skall oumlfvergifva aringtershy

stoden af mitt egendomsfolk och gifva dem i deras fienders hand saring att de skola varda till rof och till byte foumlr alla sina fiender

KAP 2 J 15 2 KONUNGA-BOKJN 480

15 daumlrfoumlre att ut h~fva gjort hvad ondt aumlr i mina oumlgon och hafva foumlrshytoumlrnat mig ifraringn den dag daring deras faumlder gingo utur Egypten aumlnda till denna dag

16 Och utom sina andra synder hvarmed Manasse foumlrledde Juda till att goumlra hvad ondt var i Herrens oumlgon utgoumlt han ock ganska mycket oskyldigt blod saring att han daumlrmed fyllde Jerusalem intill braumldden

2 Kon 24 3 4middot

17 Och hvad mera kan vara att saumlga om Manasse och om allt hvad ban har gjort och om de synder ban bedref si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 33 2 f 18 Och Manasse gick till h vila med

sina faumlder och vardt begrafven i traumldshygaringrden till sitt hus i Ussas traumldgaringrd Och Amon hans son vardt konung i hans staumllle 2 Kroumln 33 2o

19 Amon var tjugutvaring aringr gammal iaring han vardt konung och han regeshyrade i tvaring aringr i Jerusalem Och hans moder hette Mesullemet dotter till Haruz ifraringn Jotba 2 Kroumln 33 2r

20 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader Manasse hade gjort

21 och han vandrade paring alla de vaumlgar paring hvilka hans fader hade vandrat och tjaumlnade samma afgudar som hans fader hade tjaumlnat och tillshybad dem

22 och oumlfvergaf Herren sina faumlshyders Gud och vandrade icke paring Hershyrens vaumlg

23 Och Amons tjaumlnare gjorde en sammansvaumlljning emot honom och doumldade konungen i hans hus

2 Kroumln 33 24

24 Och folket i landet houmlgg ned alla dem som hade sammansvurit sig emot konung Amon och folket i lanshydet gjorde Josia hans son till koshyn ung i hans staumllle

25 Och hvad mera kan vara att saumlga Olll Amon och om hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

26 Och man begrof honom i hans graf i Ussas traumldgaringrd Och J osia hans son vardt konung i bans staumllle

22 Kapitlet Josia kou1mg t Judt~ Lag-bol-eu Jterfimtes

J osia var aringtta aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i trettioett aringr i J emsalem Och hans moder hette Jeclida dotter till Adaja ifraringn Bozkat 2 Kroumln 34 x

2 Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon och vandrade paring sin fader Davids alla vaumlgar och afvek icke h varken till houmlger eller vaumlnster

3middot Och i sitt adertonde regeringsaringr saumlnde konung Josia Safan son till Mesullam skrifvaren till Herreas hus saumlgande

4middot Gack upp till Hilkia oumlfversteshypraumlsten att han maring uttaga de penshyningar som hafva influtit till Herrens bus och hvilka de som haringlla vakt vid troumlskeln hafva insamlat ifraringn folket

2 Kon 12 4 51 11

5middot Och dessa maring de som hafva uppshysikten oumlfver Herrens hus haringlla arbeshytarue till handa och utgifva dem aringt arbetarne som aumlro sysselsatte i Hermiddot rens hus med att istaringndsaumltta hvad foumlrfallet aumlr 2 Kon x2 middot

6 aringt timmermaumln och bygglllaumlstare och murare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten foumlr husets istaringndshysaumlttande

7middot Men icke maring raumlkning foumlras med dem oumlfver de penningar som haringllas dem till handa utan maring de hannia paring aumlra och tro

2 Kon r2 ISmiddot 2 Kroumln 34 12

8 Och Hilkia oumlfverstepraumlsten sade till Safan skruvaren J ag har funnit lagboken i Herrens hus Och Hilkia gaf boken aringt Safan och han laumlste daumlruti s Mos 3 24

9middot Och Safan skrifvaren gick in till konungen och bragte konungen svar och sade Dina tjaumlnare bafva toumlmt ut de penningar som funnos i templet och de som hafva uppsikten oumlfver Herrens hus hafva baringllit dem arbetarue till handa

10 Och Safan skrifvaren beraumlttade foumlr konungen och sade Hilkia praumlsshyten gaf mig en bok Och Safan laumlste daumlmtur foumlr konungen

11 Och daring konungen houmlrde ordeu lagboken ref han sina klaumlder 12 Och konungen boumld Hilkia

Hl l 2 KONUNGA-BOKEN KAP 2 a l

praumlsten och Ahikam Safans son och Akbor Mikajas son och Safan skrifshyvaren och Asaja en konungens tjauml-nare och sade 2 Kroumln 3~ 20

13 Garingn och fraringgen Herren foumlr mig och foumlr folket och foumlr hela Juda i anledning af orden i denna boken som blifvit fimnen Ty stor maringste Herrens vrede vara som aumlr upptaumlnd oumlfver oss daumlrfoumlre att varingra faumlder icke hafva lydt denna bokens ord och icke hafva iakttagit allt som aumlr oss foumlreshyskrifvet

14 Och Hilkia praumlsten och Ahishykam och Akbor och Safan och Asaja gingo till Hulda profetissan hustru aringt Sallum son till Tikva son till Har has klaumldvaktaren Och hon bodde i Jerusalem i den andra stadsdelen och de talade till henne

15 Och hon sade till dem Saring saumlshyger Herren Israels Gud Saumlgen till den man som har saumlndt eder till mig

16 saring saumlger Herren Si en olycka vill jag laringta komma oumlfver denna orten och oumlfver dess inbyggare alla den bokens ord hvilka konungen i Juda har laumlst

17 Daumlrfoumlre att de hafva oumlfvergifvit mig och taumlnd t roumlkverk aringt andra gushydar och foumlrtoumlrnat mig med alla sina haumlnders verk har min vrede blifvit upptaumlnd emot denna orten och skall icke varda utslaumlckt

rS Och till konungen i Juda som har saumlndt eder till att fraringga Herren till honom skolen I saumlga saring saumlger Herren Israels Gud om de ord som du har houmlrt

rg Emedan ditt bjaumlrta blef bevekt och du oumldmjukade dig infoumlr Herren naumlr du fick houmlra hvad jag har sagt om denna orten och om dess inbygshygare att de skola varda till foumlroumldelse och foumlrbannelse och emedan du ref dina klaumlder och graumlt infoumlr mig saring har ock jag houmlrt dig saumlger Herren

20 Daumlrfoumlre vill jag samla dig till dina faumlder och du skall varda samlad till dem i din graf med frid och dina oumlgon skola icke se all den olycka hvilken jag vill laringta komma oumlfver ileona orten Och de bragte konungen detta svaret

23 Kapitlet Jositt nuar gud~middottauml1lsteJt Joaltas J(1jlkinl

kontmgar i Tttda

Och konungen saumlnde bud och man samlade till honom alla aumlldste i

Juda och Jerusalem 2 Kroumln 34 bull 9 2 Och konungen gick upp i Hershy

rens hus och alla Judas maumln och alla Jerusalems inbyggare med hoshynom och praumlsterna och profeterna och allt folket fraringn den minste till den stoumlrste och han laumlste i deras oumlron allt hvad sagd t var uti foumlrbundets bok som hade blifvit funnen i Herrens hus 2 Kon 22 8

3middot Och konungen stod paring den uppshyhoumljda platsen och gjorde infoumlr Hershyrens ansikte ett foumlrbund att han ville vandra efter Herren och haringlla hans bud och bans vittnesboumlrd och hans stadgar med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och uppraumlttharinglla detta foumlrbundets ord som aumlro skrifna i denna boken och allt folket intraumldde i foumlrbundet o Kon rr q

4middot Och konungen boumld oumlfverstepraumlsshyten Hilkia och praumlsterna af andra ordshyningen och dem som houmlllo vakt vid troumlskeln att de skulle utur Herrens tempel utkasta alla de redskap som voro gjorda aringt Baal och Astarte och aringt all himmelens haumlr Och ban braumlnde upp dem utanfoumlr Jerusalem paring Kidshyrons faumllt och stoftet daumlraf laumlt han baumlra till Bet-EL 2 Kou z r 7middot Syr 49 3middot

Smiddot Och han afsatte de afgudapraumlster hvilka Judas konungar hade tillsatt foumlr att taumlnda roumlkverk paring offerhoumljderna vid staumlderna i Juda och paring Jerusashylems omgifningar och dem som taumlnde roumlkverk aringt Baal aringt solen och maringnen och djurkretsen och aringt all himmelens haumlr 2 Kon n 3middot 0gt to Smiddot Zef t 4middot

6 Och han laumlt foumlra Astartebilden ut ur Herrens hus utanfoumlr Jerusalem till Kidrons dal och uppbraumlnde hoshynom i Kidrons dal och soumlnderstoumltte honom till stoft och kastade stoftet paring den allmaumlnna begrafningsplatsen

z Kroumln 34 4middot 7middot Och han ref ned de bolarehus

som voro vid HelTens hus uti hvilka kvinnorna vaumlfde hus aringt Astarte

8 Och hltll laumlt alla praumlsterna komshyma ifraringn Judas staumlner och han orenailt

KAP 23 9 2 KONUNGA-BOKltN 432

de offerhoumljder daumlr praumlsterna hade taumlndt sina roumlkverk ifraringn Geba aumlnda till Beer-Seba och han ref ned offershyhoumljderna vid stadsportame baringde den som var vid ingaringngen till J osuas staringtshyharingllarens port och den som var till vaumlnster naumlr man garingr in i stadsporten

Jer n 13

9middot Dock fingo de som voro praumlster vid offerhoumljderna icke offra paring Hershyrens altare i Jerusalem men ibland sina anfoumlrvanter fingo de aumlta det osy-radt var Hes 44 xo-x4

ro Och han orenade Tofet uti Hinshynoms barns dal att ingen skulle laringta sin son eller sin dotter garing igenom eld aringt Molek

r x Och han tog bort de haumlstar hvilka Judas konungar hade uppstaumlllt aringt solen vid ingaringngen till Herrens hus invid hofmannen Netan-Meleks kammare i Parbarimskvarteret och solvagname uppbraumlnde han i eld

12 Och de altaren som voro paring taket till Ahas sal hvilka Judas koshynungar hade laringtit goumlra och de altashyren hvilka Manasse hade laringtit goumlra i de baringda foumlrgaringrdame till Herrens hus dem nedref och bortskaffade koshynungen och kastade stoftet af dem i Kidrons dal

2 Kon 21 Smiddot J er 19 13 Zcf x Smiddot

13 Och de offerhoumljder oumlster om Jerusalem och soumlder om Foumlrfoumlrelseshyberget h vilka Salomo konungen i Israel hade laringtit bygga aringt Astarte Zidoniernas styggelse och aringt Kemos Moabs styggelse och aringt Milkom Amshymons barns styggelse dem alla oreshynade konungen

14middot och han slog soumlnder bildstoshyderna och houmlgg ned Astartebilderna och fyllde rummen daumlr de hade staringtt med maumlnniskoben

bull Mos 34 3middot 4 Mos 33 52 5 Mos 7 5middot

15 Och aumlfven altaret i Bet-El ofshyferstaumlllet som Jerobeam Nebats son Israels foumlrledare hade laringtit bygga baringde detta altaret och offerstaumlllet ref han ned och braumlnde upp offerstaumlllet soumlnderstoumltte det till stoft och braumlnde upp Astartebilden Kon xbull 28

r6 Och naumlr Josia vaumlnde tillbaka fick han se de grafvar som voro daumlr paring berget och han saumlnde och laumlt

bull Se t Kon u 7

haumlmta benen utur grafvarna och uppshybraumlnde dem paring altaret foumlr att orena det enligt Herrens ord hvilket den Gudsmannen hade foumlrkunnat som hade foumlrutsagt allt detta

I Kon I3 bullmiddot bull Kroumln 34 5middot 17 Och han sade H vad aumlr det foumlr

en grafvaringrd jag daumlr ser Och folket i staden sade till honom Det aumlr den Gudsmannens graf som kom ifraringn J ud a och foumlrkunnade allt detta som du har gjort med altaret i Bet-El

l Kon 13 JObull 18 Och han sade Laringten honom

ligga i ro Ingen roumlre hans ben Och saring raumlddade hans ben aumlfven den proshyfetens ben som var kommen ifraringn Samaria I Kon 13 n-31

19 Och aumlfven alla hus paring offerhoumljshyderna vid Samarias staumlder hvilka Isshyraels konungar till foumlrargelse hade uppfoumlrt bortskaffade J osia och gjorde med dem alldeles saringsom han hade gjort i Bet-El

20 Och han slaktade paring altarne alla praumlster vid de offerhoumljder som daumlr voro och braumlnde maumlnniskaben ofmiddot vanparing dem och vaumlnde aringter till Jerushysalem

21 Och konungen boumld folket och sade Haringllen Herranom eder Gud en saringdan paringska som skrifvet aumlr i denna foumlrbundsboken

2 Mos 12 3bull 5 Mos x6 2 2 Kroumln 35 J

22 Ty en saringdan paringska hade icke blifvit haringllen ifraringn den tid daring domare doumlmde i Israel och icke under Israels och Judas konungars hela tid

23 utan foumlrst i Josias adertonde regeringsaringr houmllls Herranom en saringdan paringska i Jerusalem

24 Och Josia utrotade aumlfven andeshybesvaumlljare och teckentydare och husshygudar och afgudar och alla styggelser som hade funnits i Judas land och i Jerusalem paring det han skulle uppshyraumlttharinglla lagens ord som voro skrifna i den boken hvilken praumlsten Hilkia hade funnit i Herrens hus 3 Mos I9 3I oo bull7middot 5 Mos x8 II Es 8 9middot

25 Och ingen konung honom lik hade varit foumlre honom som saring med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och med all sin kraft hade vaumlndt sig

433 2 lWNUNGA-BOKEN KAP 24 S

till Herren enligt all Moses lag Och efter honom uppstod ej heller naringgon som var honom lik

26 Dock vaumlnde icke Herren aringter ifraringn sin stora vredes gloumld som hade blifvit upptaumlnd emot Juda foumlr alla de foumlrargelser med h vilka Manasse hade foumlrtoumlrnat honom

27 Och H erren sade Aumlfven Juda vill jag foumlrskjuta ifraringn m itt ansikte likasom jag har foumlrskjutit Israel och jag vill foumlrkasta denna s taden hvilshyken jag har utvalt Jerusalem och det hus hvarom jag har sagt Daumlr skall mitt namn bo 2 Kon 2 4 3 4middot

28 Och hvad mera kan vara att saumlga om Josia och om allt hvad han Ilar gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

29 I hans tid drog F arao Neko konung i Egypten upp emot koshynungen i Assyrien till aumllfven P rat Och k onung J osia drog emot honom men denne doumldade honom i Megiddo saring snart han fick se honom

2 Kroumln 35 20 Jer 46 2

30 Och h ans tjaumlnare foumlrde hans lik i vagn ifraringn Megiddo till J erusashylem och begrofvo honom i hans graf Och folket i landet tog J oahas J oshysias son och smorde honom till koshynung i hans faders staumllle

2 K roumln 35 2 4 36 1

3L Joahas var tjugutre aringr gammal daring han vardt konung och han reshygerade i tre maringnader i Jerusalem Och hans moder hette Hamutal dotshyter till Jeremia ifraringn Libna

32 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

33middot Och Farao Neko tog honom till faringnga i Ribla i landet Ramat meshydan h an aumlnnu var konung i Jerusashylem och lade en beskattning paring lanshydet af ett hundra centuer silfver och en centner guld

34middot Och Farao Neko gjorde Eljashykim J o sias son t ill konung i J osias hans faders staumllle och foumlraumlndrade hans u am n till J oj akim Och J o ah as tog han till faringnga och hau kom till Egypten och blef daumlr doumld

35middot Och Jojakim erlade silfret och guldet aringt Farao men hau beskattade

landet foumlr att kunna erlaumlgga de penshyningar Farao hade paringlagt Af en och hvar eftersom han var uppskattad indref han silfret och g uldet ibland folket i landet foumlr att erlaumlgga det till Farao r eko

36 Jojakim var tjugufem aringr gammiddot mal daring han vadt konung och han regerade elfva aringr i Jerusalem Och hans moder hette Sebida dotter till Pedaja ifraringn R uma 2 Kroumln 36 5middot

37middot Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

24 Kapitlet Joj akim doumlr JojakiJe1 Zedekia Jmiddotqntt1lgar

lJuda

J hans tid drog Nebukaunezar upp konungen i Babel och Jojakim

vardt honom underdaringnig i tre aringr men affoumlll aringter ifraringn honom 2 Kroumln 36 6

2 Och Herren saumlnde emot honom skaror af Kaldeer Arameer Moabiter och Ammoniter h vilka han saumlnde emot J uda att de skulle foumlrgoumlra honom enligt H errens ord hvilket han hade talat genom sina tjaumlnare profeterna

2 Kon 2o 17 22 15 t6 23 27 ]er 13 9middot

3middot Endast efter Herrens ord gick det saring med Juda att han foumlrskoumlt hoshynom ifraringn sitt ansikte foumlr Manasses synders skull foumlr a llt hvad han hade gjort 2 Kon zx u

4middot och foumlr det oskyldiga blods skull hvilket han hade utgjutit daring han med oskyldigt blod hade fyllt Jerusalem hvilket Herren icke ville foumlrlaringta

2 Kon 2r r6

5middot Och h vad mera kan vara att saumlga om J ojakim och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar 2 Kroumln 36 4

6 Och Jojakim gick till hvila med sina faumlder Och Jojakin hans son vardt konung i hans staumllle

] Och konungen i Egypten drog icke mer ut ur sitt land ty konungen i Babel hade intagit allt som hade tillshyhoumlrt konungen i Egypten ifraringn Egypshytens baumlck aumlnda till aumllfven Fra t

8 J ojakin var aderton aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade tre maringnader i Jerusalem Och

11

KAP 24 9 2 KONUNGA-BOKEN 434

hans moder h ette N e h u sta dotter till Elnatan ifraringn Jerusalem

9middot Och han gjorde h vad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans fader hade gjort

ro Paring den tiden drogo Nebukadshynezars konungens i Babel tjaumlnare upp till Jerusalem och staden blef belaumlgrad

rr Och Nebukadnezar konungen i Babel kom till staden och hans 1jaumlshynare belaumlgrade den

12 Och Jojakin konungen i Juda gick ut till konungen i Babel han och hans moder och hans tjaumluare och hans houmlge herrar och hans hofmaumln Och konungen i Babel tog honom till faringnga i sitt aringttonde regeringsaringr

13 Och han bortfoumlrde daumlrifraringn alla skatter i Herrens hus och i konungsshyhuset och broumlt guldet loumlst fraringn alla de kaumlrl hvilka Salomo Israels konung hade laringtit goumlra efter hvad Herren hade sagt

14 Och han bortfoumlrde hela Jerusashylem och alla houmlga herrar och allt foumlrshymoumlget folk tio tusen faringngar daumlribland alla snidare och laringssmeder Inga andra blefvo laumlmnade kvar aumln de ringaste af landets befolkning Sam 3 9middot

r s Och h an bortfoumlrde J ojakin till Babel och konungens moder och koshynungens hustrur och hans hofmaumln och de foumlrnaumlmste i landet foumlrde h an ifraringn Jerusalem till Babel z Kroumln 36 to

16 Oclt summan af de foumlrmoumlgne var sju tusen och snidarue och laringsshysmederna voro ett tusen allesamman raske och stridbare maumltt Och koshynungen i Babel foumlrde dem i faringngen-skap till Babel Jer so 28

17 Och konungen i Babel gjorde 1fattanja hans farbror till konung i hans staumllle och foumlraumlndrade hans namn till Zedekia J er 37 r

18 Zedekia var tjuguett aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade elfvmiddota aringr i J emsalem Och hans moder hette Hamital dotter till Jeshyreruia ifraringn Libna

I Kroumln 3 15 2 Kroumln 36 n J er 52 t

19 Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon alldeles saringsom Jajashyk im hade gjort

2 0 Daumlrfoumlre gick det ock foumlr Her--bull St lfr ~~ h

rens vredes ~kull lllU J erusalcm och med Juda daumlrhaumlu att han kastade dem bort ifraringn sitt ansikte Och Zeshydekia affoumlll ifraringn konungen i Babel

25 Kapitlet Jerusalem foumlrstoumlres Folket bortfoumlres

O ch i nionde aringret af hans regering paring tionde dagen i tionde maringnashy

den kom Nebukadnezar konungen i Babel han och hela hans krigshaumlr till Jerusalem och belaumlgrade det och byggde skansar rundt omkring det

2 Kroumln 36 17

2 Och staden var under belaumlgring aumlnda till Zedekias elfte regeringsaringr

Jer 39 r sz 4middot 3middot Paring nionde dagen i maringnaden bull

vardt hungersnoumlden svaringr i staden saring att folket i landet hade intet att aumlta

4- Och man broumlt sig in i staden och allt krigsfolket flydde om natten genom porten mellan de begge mushyrame som var utmed konungens traumldshygaringrd och Kaldeerna voro laumlgrade nmdt omkring staden och han tog vaumlgen aringt heden

Smiddot Och Kaldeernas haumlr satte efter konungen och de upphunna honom paring J erikos hedar Och hela hans krigsshyhaumlr skingrade sig ifraringn honom

6 och konungen toga de till faringnga och foumlrde honom till konungen i Bashybel till Ribla och anstaumlllde foumlrhoumlr med honom

7middot Och Zedekias barn slaktade de infoumlr hans oumlgon och paring Zedekia stack man ut oumlgonen och band honom med kopparfjaumlttrar och foumlrde honom till Babel Jer 39 6

8 Och paring sjunde dagen i femte maringnaden i Nebukadnezars konungens i Babel nittonde regeringsaringr kom Nebusaradan anfoumlrare foumlr lifvakten konungens i Babel tjaumlnare till J erushysalem

9middot och uppbraumlnde Herrens hus och konuugshuset och alla hus i Jerushysalem och alla stora hus uppbraumlnde han i eld

ro Och hela den Kaldeiska haumlren som foumlljde med anfoumlraren foumlr lifvakshyten ref ned murarue rundt omkring Jerusalem

435 2 KONUNGA-BOKEN KAP 25 ltlO

r r Och Nebusaradan anfoumlraren foumlr lifvakten bortfoumlrde aringterstoden af folshyket som var kvar i staden och de oumlfverloumlpare som hade oumlfverlupit till konungen i Babel och hela den oumlfshyriga befolkningen

12 Men af de ringare i landet laumlmshynade anfoumlraren foumlr lifvakten naringgra kvar till vingaringrdsmaumln och aringkerbrukare

2 Kon 24 14 J er 52 16 13 Och kopparpelarne som voro

i H errens hus och kopparstolame och kopparhahmiddotet som voro i Hershyrens hus dem slogo Kaldecrna soumlnder och foumlrde kopparen till Babel

1 Kon 7 xs 23 27 Jer 27 xg 14 Och grytorna och skofiarna och

kuihmiddotarne och kopparue ocll alla kopshyparkaumlrl som hade houmlrt till 1jiinsten tog o de bort x Kon 7 so

15 och fyrfaten och skaringlarna och allt som var af guld och allt som var af siliver tog anfoumlraren foumlr lifvakten bort

16 De baringda pelarne hafvet det enda i sitt slag och kopparstolarue hvilka Salomo hade laringtit goumlra till H errens hus paring kopparen till alla dessa kaumlrlen fanns icke naringgon vikt

17 Aderton alnar houmlg var den ena pelaren och ofvanparing den var en knopp af koppar och knoppens houmljd var tre alnar och ett galler och granataumlpplen ampgtingo rundt omkring knoppen alltshysammans af k oppar Och likadan var den andra pelaren med sitt galler

1 Kon 7~ 16 2 Kroumln 3 15 er 52 21

r8 Och anfoumlraren foumlr lifvakten to g Seraja oumlfverstepraumlsten och Zefanja en praumlst af andra ordningen och de tJe som houmlllo vakt vid troumlskeln

19 och ifraringn borgen tog han en hofman den som hade befaumllet oumlfver manskapet och fem maumln af dem som hade uppvaktat hos konungen h vilka paringtraumlffades i borgen och skrihmiddotareu hos befaumllhah-aren oumlfver krigshaumlren som hade att till krigstjaumlnst utskrifva folket i landet och sextio andra maumln af landtfolket som hade paringtraumlffats i borgen

20 Nebusaradan anfoumlraren foumlr ifshyvakten tog dessa och foumlrde dem till konungen i Babel till Ribla

2 r O c t konuugen i Ball d slog och doumldade dem i Ribla i Ramats land och Ju da vardt bortfoumlrd ifraringn sitt land

22 Och oumlfver det folk som blef kvar i Judas land och hvilket Nebushykadnezar konungen i Babel laumlt blifva kvar satte han Gedalja son till Ahi-kam son till Safan ]er 4o 5middot

23 Och naumlr alla saringvaumll de som hade haft befaumll oumlfver krig folket som manshyskapet fingo houmlra att konungeu i Babel hade satt Gedalja till staringtharingllare gingo de till Gedalja i Mizpa baringde Ismael Netanjas son och Johana n Kareahs son och Seraja Tanhumets Nelofatitens son och Jaasanja 1Iaashykatitens son de och deras maumln

24 Och Gedalja svor dem och deras maumln eu ed och sade till dem Frukten icke foumlr Kaldeernas tjaumlnare Stannen kvar i landet och blifven konungen i Babel underdaringnige saring skall det garing eder vaumll

25 Och i den sjunde maringnaden kom Ismael son till N etanj a son till Elishysama af konungslig boumlrd och tio maumln med honom och slogo ihjaumll Geshydalja aumlfvensom cle Judar och Kalshydeer som voro med honom i Mizpa

Jer 4 o 26 Och allt folke t broumlt upp baringde

smaring och stora och de som h atle haft befaumll oumlfver krigsfolket och begaringfvo sig till Egypten ty de fruktade foumlr Kaldeerna

27 Och i det trettiosjunde aringret seshydan Jojakiu konungen i Juda hade blifvit bortfoumlrd paring 1jugusjunde dagen i den tolfte maringnaden upphoumljde Evilshymerodak konung i Babel i foumlrsta aringret af sin regering J ojakins Judas konungs hufvud ifraringn faumlngelsehuset

Jer so 3t f 28 och han talade vaumlnligt till hoshy

nolll och satte hans stol oumlfver cle koshynungars stolar som voro hos honom i Babel

29 och laumlt honom byta ut sin faringngshydraumlkt Och han spisade vid hans bord saring laumln ge han lefde

30 Och ett bestaumlmdt underharinglllaumlmshynades honom bestaumlndigt ifraringn koshynungen visst foumlr livar dag saring laumlnge han lefde

Page 28: Konunga-Boken. - bibelren lefver, och så sant din själlefver, jag öfvergifver dig icke. Och.de gin go ned till Bet-El. 3· Och de profetlärlingar, som voro i Bet-El, gingo ut till

KAP 19 30 2 KONUNGA-BOKEN 08

tredje aringret saring och skoumlrda och planshytera vingaringrdar och aumlta deras frukL

30 Och den aringterstod af Judas hus som blifver raumlddad skall skjuta rot nedantill och baumlra frukt ofvantill

3 r ty ifraringn J e rusalem skall u t garing en aringterstod och en kvarlefva ifraringn Zious berg Herren Zebaots nitaumllskan skall detta goumlra

32 Daumlrfoumlre saring saumlger Herren om konungen i Assyrien Han skall icke komma in i denna staden och ingen pil skjuta daumlr in och med h1gen skoumlld garing daumlremot och ingen vall uppkasta emot honom

33middot utan llan skall draga tillbaka samma vaumlg som han kom och in i denna staden skall han icke komma saumlger Herren

34middot Och jag skall beskaumlrma denna staden och fraumllsa honom foumlr min skull och foumlr Davids min 1jaumlnares skull

35middot Och det begaf sig samma natt att Herrens aumlngel gick ut och slog i Assyriernas laumlger ett hundra aringttioshyfem tusen maumln Och daring man om morgonen bittida uppstod si daring voro de allesamman doumlda kroppar

36 Och Sanherib konungen i Asshysyrien broumlt upp och drog sina faumlrde och vaumlnde tillbaka och blef stilla i Nineve

37middot Och daring ban tillbad i Nisroks sin guds hus slogo Adrammelek och Sarezer hans soumlner honom ihjaumllmed svaumlrd och flydde till landet Ararat Och Asarhaddon hans son vardt ko-nung i hans staumllle Es 37 kap

20 Kapitlet Hiskins sJukdom oclt doumld

vid denna tiden blef Hiskia doumldligt sjuk och Esaia Amoz son proshy

feten gick in till honom ocll sade Saring saumlger Herren Bestaumlll om ditt hus ty du maringste douml och skall icke lefva laumlngre bull Kroumln 3 bull4middot Es 38 middot

2 Och han vaumlnde sitt ansikte mot vaumlggen och bad till Herren och sade

3middot Ack Herre kom dock iharingg att jag i trohet och med 1middotaumlttsinnigt hjaumlrta har vandrat infoumlr ditt ansikte och att jag har gjort lwad godt varit i dina oumlgon Och Hiskia graumlt haumlftigt

4middot Och innan Esaia hade hunnit ut till midten af staden skedde Herrens ord till honom saringlunda

5middot Vaumlnd om och saumlg till Hiskia fursten oumlfver mitt folk saring saumlger Hershyren diu fader Davids Gud Jag har houmlrt din boumln J ag har sett dina taringshyrar Si jag vill goumlra dig helbraumlgda Paring tredje dagen haumlrefter skall du garing upp i Herrens hus

6 Och jag vill foumlrlaumlnga ditt lif med femton aringr och raumldda dig och denna staden utur den Assyriske konungens hand Och jag vill beskaumlrma denna staden foumlr min skull och foumlr min 1jaumlshynare Davids skull

7middot Och Esaia sade Tagen en fikonshykaka Och de to go och lade en saringshydan paring boumllden och han boumlrjade tillshyfriskna

8 Och Hiskia sade till Esaia Hvad faringr jag foumlr tecken att Herren vill goumlra mig helbraumlgda och att jag paring tredje dagen haumlrefter skall uppgaring i Herrens hus

9middot Och Esaia svarade Detta skall vara dig till ett tecken ifraringn Herren att Herren skall goumlra hvad han har sagt vill du att skuggan skall garing tio streck framaringt eller tio streck tillbaka

Es 38 8 Syr 48 26

ro Och Hiskia sade Iaumltt aumlr det foumlr skuggan att straumlcka sig tio streck framaringL Nej men maring skuggan garing tio streck tillbaka

r r Och profeten Esaia ropade till Herren och han laumlt skuggan paring A has solvisare garing tio streck tillbaka hvilka hon redan hade oumlfverskridit

12 Vid samma tid saumlnde Berodak Baladan son till Balmlan konungen i Babel bud med bref och skaumlnker till Hiskia ty han hade houmlrt att Hiskia hade vadt sjuk Es 3g middot

1 3middot Och naumlr Hiskia hade houmlrt dem visade han dem hela sin skattkamshymare sitt silfver och sitt guld sina specerier och sin dyrbara olja och hela sitt tyghus och allt hvad som fanns i hans foumlrraringdshus In t et var solll Hisida icke visade dem i sitt hus och i hela sitt rike bull Kroumln 32 bulls 3middot

14 Och profeten Esaia gick in till konung Hiskia och sade till honom Hvad hafva desse maumlnnen sagt och

29 2 KONUNGA-BOKEN KAP 21 14

hvarifraringn aumlro de komne till dig Och sagt I Jerusalem vill jag saumltta mitt Hiskia sade Ifraringn ett aflaumlgset land namn aumlro de komne ifraringn Babel s Mos ro 5middot Kon 8 bull9middot bull Kroumln 7 n

15 Och han fraringgade Hvad hafva 5middot Och han byggde altaren aringt all de sett i ditt hus Och Hiskia sade himmelens haumlr paring de baringda foumlrgaringrdame Allt hvad i mitt hus aumlr hafva de sett till Herrens hus Det aumlr icke naringgot i mina foumlrraringdshus 6 och han laumlt sin son garing igenom som jag icke har visat dem eld och befattade sig med signeri och

16 Och Esaia sade till Hiskia Houmlr sparingdom och houmlll andebesvaumlljare och Herrens ord teckentydare och gjorde mycket ondt

17 Si de dagar skola komma daring i Herrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom allt hvad i ditt hus aumlr och allt hvad 3 Mos x8 middot 9 bull6 bullo bull7middot s Mos x8 bullo u d f d h fv l d ill d I Sam gt8 9middot J er 3 35middot

ma auml er a a sam at aumln a t enna 7middot och han satte den Astartebilden dag skall bortfoumlras till Babel saring att hvilken han hade gjort i det hus intet skall blifva kvar saumlger Herren om h vilket Herren hade sagt till Da-

18 Och dina barn som haumlrstamma vid och till hans son Salomo I detta ifraringn dig och dem hvilka du skall hus och i Jerusalem som jag har foumlda skall man taga och de skola utvalt utur alla Israels stammar vill blifva slafvar i konungens af Babel jag saumltta mitt namn till evig tid palats Es 39 7middot Dan x I8 bull Sam 7 Io I3middot I Kon 8 r g g 3middot Ps 132 3middot

19 Och Hiskia sade till Esaia Godt 8 Och jag skall icke mer laringta Is-aumlr Herrens ord som du har talat raels fot varda flyktig ifraringn det land Och han sade Vare blott frid och som jag har gifvit deras faumlder om trygghet i mina dagar de allenast iakttaga och haringlla allt

20 Och hvad mera kan vara att saumlga om Hiskia och om all hans makt och huru han anlade dammen och vattuledningen och ledde vatten in i staden si det aumlr uppskritvit i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 29 r f 32 30 21 Och Hiskia gick till hvila med

sina faumlder Och Manasse hans son vardt konung i hans staumllle

2 I Kapitlet

M anasse var tolf aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i femtiofem aringr i Jerusalem Och hans moder hette Hefziba bull Kroumln 33 r

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon efter de folks styggelser hvilka Herren hade foumlrdrlfvit undan foumlr Israels barn

3middot Och han byggde aringter igen upp de offerhoumljder som hans fader Hiskia hade foumlrstoumlrt och han uppreste alshytaren aringt Baal och gjorde en Astarteshybild likasom Ahab konungen i Israel hade gjort och han tillbad all himshymelens haumlr och 1jaumlnade den

1 Kon r6 33middot 2 Kon 18 4middot 4middot Och han byggde altaren i Hershy

rens bus om hvilket Herren hade

hvad jag har budit och hela den lag som min 1jaumlnare Mose har budit dem

9middot Men de lydde icke och Manasse foumlrfoumlrde dem att goumlra mera ondt aumln de folk hvilka Herren hade utrotat undan foumlr Israels barn

10 Och Herren talade genom sina 1jaumlnare profeterna och sade

I I Emedan Manasse konungen i Juda har gjort dessa styggelser som aumlro vaumlrre aumln allt hvad Amoreerna som voro foumlre honom hade gjort och han med sina afgudar aumlfven har foumlrledt Juda till att synda Jer IS 4bull

12 saring vill jag daumlrfoumlre saring saumlger Herren Israels Gud laringta en saringdan olycka ko=a oumlfver Jerusalem och oumlfver Juda att hvilken som helst faringr houmlra det honom skall det gaumllla i baringda hans oumlron I Sam 3 II Jer 9 3middot

13 Och oumlfver Jerusalem skall jag utstraumlcka Samarias maumltsnoumlreochAhabs aumltts saumlnklod och jag skall skoumllja J eshyrusalem rent saringsom man skoumlljer ett fat h vilket man sedan det aumlr skoumlljd t vaumlnder upp och ned

Es 34 II Klag S 14 Och jag skall oumlfvergifva aringtershy

stoden af mitt egendomsfolk och gifva dem i deras fienders hand saring att de skola varda till rof och till byte foumlr alla sina fiender

KAP 2 J 15 2 KONUNGA-BOKJN 480

15 daumlrfoumlre att ut h~fva gjort hvad ondt aumlr i mina oumlgon och hafva foumlrshytoumlrnat mig ifraringn den dag daring deras faumlder gingo utur Egypten aumlnda till denna dag

16 Och utom sina andra synder hvarmed Manasse foumlrledde Juda till att goumlra hvad ondt var i Herrens oumlgon utgoumlt han ock ganska mycket oskyldigt blod saring att han daumlrmed fyllde Jerusalem intill braumldden

2 Kon 24 3 4middot

17 Och hvad mera kan vara att saumlga om Manasse och om allt hvad ban har gjort och om de synder ban bedref si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 33 2 f 18 Och Manasse gick till h vila med

sina faumlder och vardt begrafven i traumldshygaringrden till sitt hus i Ussas traumldgaringrd Och Amon hans son vardt konung i hans staumllle 2 Kroumln 33 2o

19 Amon var tjugutvaring aringr gammal iaring han vardt konung och han regeshyrade i tvaring aringr i Jerusalem Och hans moder hette Mesullemet dotter till Haruz ifraringn Jotba 2 Kroumln 33 2r

20 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader Manasse hade gjort

21 och han vandrade paring alla de vaumlgar paring hvilka hans fader hade vandrat och tjaumlnade samma afgudar som hans fader hade tjaumlnat och tillshybad dem

22 och oumlfvergaf Herren sina faumlshyders Gud och vandrade icke paring Hershyrens vaumlg

23 Och Amons tjaumlnare gjorde en sammansvaumlljning emot honom och doumldade konungen i hans hus

2 Kroumln 33 24

24 Och folket i landet houmlgg ned alla dem som hade sammansvurit sig emot konung Amon och folket i lanshydet gjorde Josia hans son till koshyn ung i hans staumllle

25 Och hvad mera kan vara att saumlga Olll Amon och om hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

26 Och man begrof honom i hans graf i Ussas traumldgaringrd Och J osia hans son vardt konung i bans staumllle

22 Kapitlet Josia kou1mg t Judt~ Lag-bol-eu Jterfimtes

J osia var aringtta aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i trettioett aringr i J emsalem Och hans moder hette Jeclida dotter till Adaja ifraringn Bozkat 2 Kroumln 34 x

2 Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon och vandrade paring sin fader Davids alla vaumlgar och afvek icke h varken till houmlger eller vaumlnster

3middot Och i sitt adertonde regeringsaringr saumlnde konung Josia Safan son till Mesullam skrifvaren till Herreas hus saumlgande

4middot Gack upp till Hilkia oumlfversteshypraumlsten att han maring uttaga de penshyningar som hafva influtit till Herrens bus och hvilka de som haringlla vakt vid troumlskeln hafva insamlat ifraringn folket

2 Kon 12 4 51 11

5middot Och dessa maring de som hafva uppshysikten oumlfver Herrens hus haringlla arbeshytarue till handa och utgifva dem aringt arbetarne som aumlro sysselsatte i Hermiddot rens hus med att istaringndsaumltta hvad foumlrfallet aumlr 2 Kon x2 middot

6 aringt timmermaumln och bygglllaumlstare och murare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten foumlr husets istaringndshysaumlttande

7middot Men icke maring raumlkning foumlras med dem oumlfver de penningar som haringllas dem till handa utan maring de hannia paring aumlra och tro

2 Kon r2 ISmiddot 2 Kroumln 34 12

8 Och Hilkia oumlfverstepraumlsten sade till Safan skruvaren J ag har funnit lagboken i Herrens hus Och Hilkia gaf boken aringt Safan och han laumlste daumlruti s Mos 3 24

9middot Och Safan skrifvaren gick in till konungen och bragte konungen svar och sade Dina tjaumlnare bafva toumlmt ut de penningar som funnos i templet och de som hafva uppsikten oumlfver Herrens hus hafva baringllit dem arbetarue till handa

10 Och Safan skrifvaren beraumlttade foumlr konungen och sade Hilkia praumlsshyten gaf mig en bok Och Safan laumlste daumlmtur foumlr konungen

11 Och daring konungen houmlrde ordeu lagboken ref han sina klaumlder 12 Och konungen boumld Hilkia

Hl l 2 KONUNGA-BOKEN KAP 2 a l

praumlsten och Ahikam Safans son och Akbor Mikajas son och Safan skrifshyvaren och Asaja en konungens tjauml-nare och sade 2 Kroumln 3~ 20

13 Garingn och fraringgen Herren foumlr mig och foumlr folket och foumlr hela Juda i anledning af orden i denna boken som blifvit fimnen Ty stor maringste Herrens vrede vara som aumlr upptaumlnd oumlfver oss daumlrfoumlre att varingra faumlder icke hafva lydt denna bokens ord och icke hafva iakttagit allt som aumlr oss foumlreshyskrifvet

14 Och Hilkia praumlsten och Ahishykam och Akbor och Safan och Asaja gingo till Hulda profetissan hustru aringt Sallum son till Tikva son till Har has klaumldvaktaren Och hon bodde i Jerusalem i den andra stadsdelen och de talade till henne

15 Och hon sade till dem Saring saumlshyger Herren Israels Gud Saumlgen till den man som har saumlndt eder till mig

16 saring saumlger Herren Si en olycka vill jag laringta komma oumlfver denna orten och oumlfver dess inbyggare alla den bokens ord hvilka konungen i Juda har laumlst

17 Daumlrfoumlre att de hafva oumlfvergifvit mig och taumlnd t roumlkverk aringt andra gushydar och foumlrtoumlrnat mig med alla sina haumlnders verk har min vrede blifvit upptaumlnd emot denna orten och skall icke varda utslaumlckt

rS Och till konungen i Juda som har saumlndt eder till att fraringga Herren till honom skolen I saumlga saring saumlger Herren Israels Gud om de ord som du har houmlrt

rg Emedan ditt bjaumlrta blef bevekt och du oumldmjukade dig infoumlr Herren naumlr du fick houmlra hvad jag har sagt om denna orten och om dess inbygshygare att de skola varda till foumlroumldelse och foumlrbannelse och emedan du ref dina klaumlder och graumlt infoumlr mig saring har ock jag houmlrt dig saumlger Herren

20 Daumlrfoumlre vill jag samla dig till dina faumlder och du skall varda samlad till dem i din graf med frid och dina oumlgon skola icke se all den olycka hvilken jag vill laringta komma oumlfver ileona orten Och de bragte konungen detta svaret

23 Kapitlet Jositt nuar gud~middottauml1lsteJt Joaltas J(1jlkinl

kontmgar i Tttda

Och konungen saumlnde bud och man samlade till honom alla aumlldste i

Juda och Jerusalem 2 Kroumln 34 bull 9 2 Och konungen gick upp i Hershy

rens hus och alla Judas maumln och alla Jerusalems inbyggare med hoshynom och praumlsterna och profeterna och allt folket fraringn den minste till den stoumlrste och han laumlste i deras oumlron allt hvad sagd t var uti foumlrbundets bok som hade blifvit funnen i Herrens hus 2 Kon 22 8

3middot Och konungen stod paring den uppshyhoumljda platsen och gjorde infoumlr Hershyrens ansikte ett foumlrbund att han ville vandra efter Herren och haringlla hans bud och bans vittnesboumlrd och hans stadgar med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och uppraumlttharinglla detta foumlrbundets ord som aumlro skrifna i denna boken och allt folket intraumldde i foumlrbundet o Kon rr q

4middot Och konungen boumld oumlfverstepraumlsshyten Hilkia och praumlsterna af andra ordshyningen och dem som houmlllo vakt vid troumlskeln att de skulle utur Herrens tempel utkasta alla de redskap som voro gjorda aringt Baal och Astarte och aringt all himmelens haumlr Och ban braumlnde upp dem utanfoumlr Jerusalem paring Kidshyrons faumllt och stoftet daumlraf laumlt han baumlra till Bet-EL 2 Kou z r 7middot Syr 49 3middot

Smiddot Och han afsatte de afgudapraumlster hvilka Judas konungar hade tillsatt foumlr att taumlnda roumlkverk paring offerhoumljderna vid staumlderna i Juda och paring Jerusashylems omgifningar och dem som taumlnde roumlkverk aringt Baal aringt solen och maringnen och djurkretsen och aringt all himmelens haumlr 2 Kon n 3middot 0gt to Smiddot Zef t 4middot

6 Och han laumlt foumlra Astartebilden ut ur Herrens hus utanfoumlr Jerusalem till Kidrons dal och uppbraumlnde hoshynom i Kidrons dal och soumlnderstoumltte honom till stoft och kastade stoftet paring den allmaumlnna begrafningsplatsen

z Kroumln 34 4middot 7middot Och han ref ned de bolarehus

som voro vid HelTens hus uti hvilka kvinnorna vaumlfde hus aringt Astarte

8 Och hltll laumlt alla praumlsterna komshyma ifraringn Judas staumlner och han orenailt

KAP 23 9 2 KONUNGA-BOKltN 432

de offerhoumljder daumlr praumlsterna hade taumlndt sina roumlkverk ifraringn Geba aumlnda till Beer-Seba och han ref ned offershyhoumljderna vid stadsportame baringde den som var vid ingaringngen till J osuas staringtshyharingllarens port och den som var till vaumlnster naumlr man garingr in i stadsporten

Jer n 13

9middot Dock fingo de som voro praumlster vid offerhoumljderna icke offra paring Hershyrens altare i Jerusalem men ibland sina anfoumlrvanter fingo de aumlta det osy-radt var Hes 44 xo-x4

ro Och han orenade Tofet uti Hinshynoms barns dal att ingen skulle laringta sin son eller sin dotter garing igenom eld aringt Molek

r x Och han tog bort de haumlstar hvilka Judas konungar hade uppstaumlllt aringt solen vid ingaringngen till Herrens hus invid hofmannen Netan-Meleks kammare i Parbarimskvarteret och solvagname uppbraumlnde han i eld

12 Och de altaren som voro paring taket till Ahas sal hvilka Judas koshynungar hade laringtit goumlra och de altashyren hvilka Manasse hade laringtit goumlra i de baringda foumlrgaringrdame till Herrens hus dem nedref och bortskaffade koshynungen och kastade stoftet af dem i Kidrons dal

2 Kon 21 Smiddot J er 19 13 Zcf x Smiddot

13 Och de offerhoumljder oumlster om Jerusalem och soumlder om Foumlrfoumlrelseshyberget h vilka Salomo konungen i Israel hade laringtit bygga aringt Astarte Zidoniernas styggelse och aringt Kemos Moabs styggelse och aringt Milkom Amshymons barns styggelse dem alla oreshynade konungen

14middot och han slog soumlnder bildstoshyderna och houmlgg ned Astartebilderna och fyllde rummen daumlr de hade staringtt med maumlnniskoben

bull Mos 34 3middot 4 Mos 33 52 5 Mos 7 5middot

15 Och aumlfven altaret i Bet-El ofshyferstaumlllet som Jerobeam Nebats son Israels foumlrledare hade laringtit bygga baringde detta altaret och offerstaumlllet ref han ned och braumlnde upp offerstaumlllet soumlnderstoumltte det till stoft och braumlnde upp Astartebilden Kon xbull 28

r6 Och naumlr Josia vaumlnde tillbaka fick han se de grafvar som voro daumlr paring berget och han saumlnde och laumlt

bull Se t Kon u 7

haumlmta benen utur grafvarna och uppshybraumlnde dem paring altaret foumlr att orena det enligt Herrens ord hvilket den Gudsmannen hade foumlrkunnat som hade foumlrutsagt allt detta

I Kon I3 bullmiddot bull Kroumln 34 5middot 17 Och han sade H vad aumlr det foumlr

en grafvaringrd jag daumlr ser Och folket i staden sade till honom Det aumlr den Gudsmannens graf som kom ifraringn J ud a och foumlrkunnade allt detta som du har gjort med altaret i Bet-El

l Kon 13 JObull 18 Och han sade Laringten honom

ligga i ro Ingen roumlre hans ben Och saring raumlddade hans ben aumlfven den proshyfetens ben som var kommen ifraringn Samaria I Kon 13 n-31

19 Och aumlfven alla hus paring offerhoumljshyderna vid Samarias staumlder hvilka Isshyraels konungar till foumlrargelse hade uppfoumlrt bortskaffade J osia och gjorde med dem alldeles saringsom han hade gjort i Bet-El

20 Och han slaktade paring altarne alla praumlster vid de offerhoumljder som daumlr voro och braumlnde maumlnniskaben ofmiddot vanparing dem och vaumlnde aringter till Jerushysalem

21 Och konungen boumld folket och sade Haringllen Herranom eder Gud en saringdan paringska som skrifvet aumlr i denna foumlrbundsboken

2 Mos 12 3bull 5 Mos x6 2 2 Kroumln 35 J

22 Ty en saringdan paringska hade icke blifvit haringllen ifraringn den tid daring domare doumlmde i Israel och icke under Israels och Judas konungars hela tid

23 utan foumlrst i Josias adertonde regeringsaringr houmllls Herranom en saringdan paringska i Jerusalem

24 Och Josia utrotade aumlfven andeshybesvaumlljare och teckentydare och husshygudar och afgudar och alla styggelser som hade funnits i Judas land och i Jerusalem paring det han skulle uppshyraumlttharinglla lagens ord som voro skrifna i den boken hvilken praumlsten Hilkia hade funnit i Herrens hus 3 Mos I9 3I oo bull7middot 5 Mos x8 II Es 8 9middot

25 Och ingen konung honom lik hade varit foumlre honom som saring med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och med all sin kraft hade vaumlndt sig

433 2 lWNUNGA-BOKEN KAP 24 S

till Herren enligt all Moses lag Och efter honom uppstod ej heller naringgon som var honom lik

26 Dock vaumlnde icke Herren aringter ifraringn sin stora vredes gloumld som hade blifvit upptaumlnd emot Juda foumlr alla de foumlrargelser med h vilka Manasse hade foumlrtoumlrnat honom

27 Och H erren sade Aumlfven Juda vill jag foumlrskjuta ifraringn m itt ansikte likasom jag har foumlrskjutit Israel och jag vill foumlrkasta denna s taden hvilshyken jag har utvalt Jerusalem och det hus hvarom jag har sagt Daumlr skall mitt namn bo 2 Kon 2 4 3 4middot

28 Och hvad mera kan vara att saumlga om Josia och om allt hvad han Ilar gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

29 I hans tid drog F arao Neko konung i Egypten upp emot koshynungen i Assyrien till aumllfven P rat Och k onung J osia drog emot honom men denne doumldade honom i Megiddo saring snart han fick se honom

2 Kroumln 35 20 Jer 46 2

30 Och h ans tjaumlnare foumlrde hans lik i vagn ifraringn Megiddo till J erusashylem och begrofvo honom i hans graf Och folket i landet tog J oahas J oshysias son och smorde honom till koshynung i hans faders staumllle

2 K roumln 35 2 4 36 1

3L Joahas var tjugutre aringr gammal daring han vardt konung och han reshygerade i tre maringnader i Jerusalem Och hans moder hette Hamutal dotshyter till Jeremia ifraringn Libna

32 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

33middot Och Farao Neko tog honom till faringnga i Ribla i landet Ramat meshydan h an aumlnnu var konung i Jerusashylem och lade en beskattning paring lanshydet af ett hundra centuer silfver och en centner guld

34middot Och Farao Neko gjorde Eljashykim J o sias son t ill konung i J osias hans faders staumllle och foumlraumlndrade hans u am n till J oj akim Och J o ah as tog han till faringnga och hau kom till Egypten och blef daumlr doumld

35middot Och Jojakim erlade silfret och guldet aringt Farao men hau beskattade

landet foumlr att kunna erlaumlgga de penshyningar Farao hade paringlagt Af en och hvar eftersom han var uppskattad indref han silfret och g uldet ibland folket i landet foumlr att erlaumlgga det till Farao r eko

36 Jojakim var tjugufem aringr gammiddot mal daring han vadt konung och han regerade elfva aringr i Jerusalem Och hans moder hette Sebida dotter till Pedaja ifraringn R uma 2 Kroumln 36 5middot

37middot Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

24 Kapitlet Joj akim doumlr JojakiJe1 Zedekia Jmiddotqntt1lgar

lJuda

J hans tid drog Nebukaunezar upp konungen i Babel och Jojakim

vardt honom underdaringnig i tre aringr men affoumlll aringter ifraringn honom 2 Kroumln 36 6

2 Och Herren saumlnde emot honom skaror af Kaldeer Arameer Moabiter och Ammoniter h vilka han saumlnde emot J uda att de skulle foumlrgoumlra honom enligt H errens ord hvilket han hade talat genom sina tjaumlnare profeterna

2 Kon 2o 17 22 15 t6 23 27 ]er 13 9middot

3middot Endast efter Herrens ord gick det saring med Juda att han foumlrskoumlt hoshynom ifraringn sitt ansikte foumlr Manasses synders skull foumlr a llt hvad han hade gjort 2 Kon zx u

4middot och foumlr det oskyldiga blods skull hvilket han hade utgjutit daring han med oskyldigt blod hade fyllt Jerusalem hvilket Herren icke ville foumlrlaringta

2 Kon 2r r6

5middot Och h vad mera kan vara att saumlga om J ojakim och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar 2 Kroumln 36 4

6 Och Jojakim gick till hvila med sina faumlder Och Jojakin hans son vardt konung i hans staumllle

] Och konungen i Egypten drog icke mer ut ur sitt land ty konungen i Babel hade intagit allt som hade tillshyhoumlrt konungen i Egypten ifraringn Egypshytens baumlck aumlnda till aumllfven Fra t

8 J ojakin var aderton aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade tre maringnader i Jerusalem Och

11

KAP 24 9 2 KONUNGA-BOKEN 434

hans moder h ette N e h u sta dotter till Elnatan ifraringn Jerusalem

9middot Och han gjorde h vad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans fader hade gjort

ro Paring den tiden drogo Nebukadshynezars konungens i Babel tjaumlnare upp till Jerusalem och staden blef belaumlgrad

rr Och Nebukadnezar konungen i Babel kom till staden och hans 1jaumlshynare belaumlgrade den

12 Och Jojakin konungen i Juda gick ut till konungen i Babel han och hans moder och hans tjaumluare och hans houmlge herrar och hans hofmaumln Och konungen i Babel tog honom till faringnga i sitt aringttonde regeringsaringr

13 Och han bortfoumlrde daumlrifraringn alla skatter i Herrens hus och i konungsshyhuset och broumlt guldet loumlst fraringn alla de kaumlrl hvilka Salomo Israels konung hade laringtit goumlra efter hvad Herren hade sagt

14 Och han bortfoumlrde hela Jerusashylem och alla houmlga herrar och allt foumlrshymoumlget folk tio tusen faringngar daumlribland alla snidare och laringssmeder Inga andra blefvo laumlmnade kvar aumln de ringaste af landets befolkning Sam 3 9middot

r s Och h an bortfoumlrde J ojakin till Babel och konungens moder och koshynungens hustrur och hans hofmaumln och de foumlrnaumlmste i landet foumlrde h an ifraringn Jerusalem till Babel z Kroumln 36 to

16 Oclt summan af de foumlrmoumlgne var sju tusen och snidarue och laringsshysmederna voro ett tusen allesamman raske och stridbare maumltt Och koshynungen i Babel foumlrde dem i faringngen-skap till Babel Jer so 28

17 Och konungen i Babel gjorde 1fattanja hans farbror till konung i hans staumllle och foumlraumlndrade hans namn till Zedekia J er 37 r

18 Zedekia var tjuguett aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade elfvmiddota aringr i J emsalem Och hans moder hette Hamital dotter till Jeshyreruia ifraringn Libna

I Kroumln 3 15 2 Kroumln 36 n J er 52 t

19 Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon alldeles saringsom Jajashyk im hade gjort

2 0 Daumlrfoumlre gick det ock foumlr Her--bull St lfr ~~ h

rens vredes ~kull lllU J erusalcm och med Juda daumlrhaumlu att han kastade dem bort ifraringn sitt ansikte Och Zeshydekia affoumlll ifraringn konungen i Babel

25 Kapitlet Jerusalem foumlrstoumlres Folket bortfoumlres

O ch i nionde aringret af hans regering paring tionde dagen i tionde maringnashy

den kom Nebukadnezar konungen i Babel han och hela hans krigshaumlr till Jerusalem och belaumlgrade det och byggde skansar rundt omkring det

2 Kroumln 36 17

2 Och staden var under belaumlgring aumlnda till Zedekias elfte regeringsaringr

Jer 39 r sz 4middot 3middot Paring nionde dagen i maringnaden bull

vardt hungersnoumlden svaringr i staden saring att folket i landet hade intet att aumlta

4- Och man broumlt sig in i staden och allt krigsfolket flydde om natten genom porten mellan de begge mushyrame som var utmed konungens traumldshygaringrd och Kaldeerna voro laumlgrade nmdt omkring staden och han tog vaumlgen aringt heden

Smiddot Och Kaldeernas haumlr satte efter konungen och de upphunna honom paring J erikos hedar Och hela hans krigsshyhaumlr skingrade sig ifraringn honom

6 och konungen toga de till faringnga och foumlrde honom till konungen i Bashybel till Ribla och anstaumlllde foumlrhoumlr med honom

7middot Och Zedekias barn slaktade de infoumlr hans oumlgon och paring Zedekia stack man ut oumlgonen och band honom med kopparfjaumlttrar och foumlrde honom till Babel Jer 39 6

8 Och paring sjunde dagen i femte maringnaden i Nebukadnezars konungens i Babel nittonde regeringsaringr kom Nebusaradan anfoumlrare foumlr lifvakten konungens i Babel tjaumlnare till J erushysalem

9middot och uppbraumlnde Herrens hus och konuugshuset och alla hus i Jerushysalem och alla stora hus uppbraumlnde han i eld

ro Och hela den Kaldeiska haumlren som foumlljde med anfoumlraren foumlr lifvakshyten ref ned murarue rundt omkring Jerusalem

435 2 KONUNGA-BOKEN KAP 25 ltlO

r r Och Nebusaradan anfoumlraren foumlr lifvakten bortfoumlrde aringterstoden af folshyket som var kvar i staden och de oumlfverloumlpare som hade oumlfverlupit till konungen i Babel och hela den oumlfshyriga befolkningen

12 Men af de ringare i landet laumlmshynade anfoumlraren foumlr lifvakten naringgra kvar till vingaringrdsmaumln och aringkerbrukare

2 Kon 24 14 J er 52 16 13 Och kopparpelarne som voro

i H errens hus och kopparstolame och kopparhahmiddotet som voro i Hershyrens hus dem slogo Kaldecrna soumlnder och foumlrde kopparen till Babel

1 Kon 7 xs 23 27 Jer 27 xg 14 Och grytorna och skofiarna och

kuihmiddotarne och kopparue ocll alla kopshyparkaumlrl som hade houmlrt till 1jiinsten tog o de bort x Kon 7 so

15 och fyrfaten och skaringlarna och allt som var af guld och allt som var af siliver tog anfoumlraren foumlr lifvakten bort

16 De baringda pelarne hafvet det enda i sitt slag och kopparstolarue hvilka Salomo hade laringtit goumlra till H errens hus paring kopparen till alla dessa kaumlrlen fanns icke naringgon vikt

17 Aderton alnar houmlg var den ena pelaren och ofvanparing den var en knopp af koppar och knoppens houmljd var tre alnar och ett galler och granataumlpplen ampgtingo rundt omkring knoppen alltshysammans af k oppar Och likadan var den andra pelaren med sitt galler

1 Kon 7~ 16 2 Kroumln 3 15 er 52 21

r8 Och anfoumlraren foumlr lifvakten to g Seraja oumlfverstepraumlsten och Zefanja en praumlst af andra ordningen och de tJe som houmlllo vakt vid troumlskeln

19 och ifraringn borgen tog han en hofman den som hade befaumllet oumlfver manskapet och fem maumln af dem som hade uppvaktat hos konungen h vilka paringtraumlffades i borgen och skrihmiddotareu hos befaumllhah-aren oumlfver krigshaumlren som hade att till krigstjaumlnst utskrifva folket i landet och sextio andra maumln af landtfolket som hade paringtraumlffats i borgen

20 Nebusaradan anfoumlraren foumlr ifshyvakten tog dessa och foumlrde dem till konungen i Babel till Ribla

2 r O c t konuugen i Ball d slog och doumldade dem i Ribla i Ramats land och Ju da vardt bortfoumlrd ifraringn sitt land

22 Och oumlfver det folk som blef kvar i Judas land och hvilket Nebushykadnezar konungen i Babel laumlt blifva kvar satte han Gedalja son till Ahi-kam son till Safan ]er 4o 5middot

23 Och naumlr alla saringvaumll de som hade haft befaumll oumlfver krig folket som manshyskapet fingo houmlra att konungeu i Babel hade satt Gedalja till staringtharingllare gingo de till Gedalja i Mizpa baringde Ismael Netanjas son och Johana n Kareahs son och Seraja Tanhumets Nelofatitens son och Jaasanja 1Iaashykatitens son de och deras maumln

24 Och Gedalja svor dem och deras maumln eu ed och sade till dem Frukten icke foumlr Kaldeernas tjaumlnare Stannen kvar i landet och blifven konungen i Babel underdaringnige saring skall det garing eder vaumll

25 Och i den sjunde maringnaden kom Ismael son till N etanj a son till Elishysama af konungslig boumlrd och tio maumln med honom och slogo ihjaumll Geshydalja aumlfvensom cle Judar och Kalshydeer som voro med honom i Mizpa

Jer 4 o 26 Och allt folke t broumlt upp baringde

smaring och stora och de som h atle haft befaumll oumlfver krigsfolket och begaringfvo sig till Egypten ty de fruktade foumlr Kaldeerna

27 Och i det trettiosjunde aringret seshydan Jojakiu konungen i Juda hade blifvit bortfoumlrd paring 1jugusjunde dagen i den tolfte maringnaden upphoumljde Evilshymerodak konung i Babel i foumlrsta aringret af sin regering J ojakins Judas konungs hufvud ifraringn faumlngelsehuset

Jer so 3t f 28 och han talade vaumlnligt till hoshy

nolll och satte hans stol oumlfver cle koshynungars stolar som voro hos honom i Babel

29 och laumlt honom byta ut sin faringngshydraumlkt Och han spisade vid hans bord saring laumln ge han lefde

30 Och ett bestaumlmdt underharinglllaumlmshynades honom bestaumlndigt ifraringn koshynungen visst foumlr livar dag saring laumlnge han lefde

Page 29: Konunga-Boken. - bibelren lefver, och så sant din själlefver, jag öfvergifver dig icke. Och.de gin go ned till Bet-El. 3· Och de profetlärlingar, som voro i Bet-El, gingo ut till

29 2 KONUNGA-BOKEN KAP 21 14

hvarifraringn aumlro de komne till dig Och sagt I Jerusalem vill jag saumltta mitt Hiskia sade Ifraringn ett aflaumlgset land namn aumlro de komne ifraringn Babel s Mos ro 5middot Kon 8 bull9middot bull Kroumln 7 n

15 Och han fraringgade Hvad hafva 5middot Och han byggde altaren aringt all de sett i ditt hus Och Hiskia sade himmelens haumlr paring de baringda foumlrgaringrdame Allt hvad i mitt hus aumlr hafva de sett till Herrens hus Det aumlr icke naringgot i mina foumlrraringdshus 6 och han laumlt sin son garing igenom som jag icke har visat dem eld och befattade sig med signeri och

16 Och Esaia sade till Hiskia Houmlr sparingdom och houmlll andebesvaumlljare och Herrens ord teckentydare och gjorde mycket ondt

17 Si de dagar skola komma daring i Herrens oumlgon och foumlrtoumlrnade honom allt hvad i ditt hus aumlr och allt hvad 3 Mos x8 middot 9 bull6 bullo bull7middot s Mos x8 bullo u d f d h fv l d ill d I Sam gt8 9middot J er 3 35middot

ma auml er a a sam at aumln a t enna 7middot och han satte den Astartebilden dag skall bortfoumlras till Babel saring att hvilken han hade gjort i det hus intet skall blifva kvar saumlger Herren om h vilket Herren hade sagt till Da-

18 Och dina barn som haumlrstamma vid och till hans son Salomo I detta ifraringn dig och dem hvilka du skall hus och i Jerusalem som jag har foumlda skall man taga och de skola utvalt utur alla Israels stammar vill blifva slafvar i konungens af Babel jag saumltta mitt namn till evig tid palats Es 39 7middot Dan x I8 bull Sam 7 Io I3middot I Kon 8 r g g 3middot Ps 132 3middot

19 Och Hiskia sade till Esaia Godt 8 Och jag skall icke mer laringta Is-aumlr Herrens ord som du har talat raels fot varda flyktig ifraringn det land Och han sade Vare blott frid och som jag har gifvit deras faumlder om trygghet i mina dagar de allenast iakttaga och haringlla allt

20 Och hvad mera kan vara att saumlga om Hiskia och om all hans makt och huru han anlade dammen och vattuledningen och ledde vatten in i staden si det aumlr uppskritvit i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 29 r f 32 30 21 Och Hiskia gick till hvila med

sina faumlder Och Manasse hans son vardt konung i hans staumllle

2 I Kapitlet

M anasse var tolf aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i femtiofem aringr i Jerusalem Och hans moder hette Hefziba bull Kroumln 33 r

2 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon efter de folks styggelser hvilka Herren hade foumlrdrlfvit undan foumlr Israels barn

3middot Och han byggde aringter igen upp de offerhoumljder som hans fader Hiskia hade foumlrstoumlrt och han uppreste alshytaren aringt Baal och gjorde en Astarteshybild likasom Ahab konungen i Israel hade gjort och han tillbad all himshymelens haumlr och 1jaumlnade den

1 Kon r6 33middot 2 Kon 18 4middot 4middot Och han byggde altaren i Hershy

rens bus om hvilket Herren hade

hvad jag har budit och hela den lag som min 1jaumlnare Mose har budit dem

9middot Men de lydde icke och Manasse foumlrfoumlrde dem att goumlra mera ondt aumln de folk hvilka Herren hade utrotat undan foumlr Israels barn

10 Och Herren talade genom sina 1jaumlnare profeterna och sade

I I Emedan Manasse konungen i Juda har gjort dessa styggelser som aumlro vaumlrre aumln allt hvad Amoreerna som voro foumlre honom hade gjort och han med sina afgudar aumlfven har foumlrledt Juda till att synda Jer IS 4bull

12 saring vill jag daumlrfoumlre saring saumlger Herren Israels Gud laringta en saringdan olycka ko=a oumlfver Jerusalem och oumlfver Juda att hvilken som helst faringr houmlra det honom skall det gaumllla i baringda hans oumlron I Sam 3 II Jer 9 3middot

13 Och oumlfver Jerusalem skall jag utstraumlcka Samarias maumltsnoumlreochAhabs aumltts saumlnklod och jag skall skoumllja J eshyrusalem rent saringsom man skoumlljer ett fat h vilket man sedan det aumlr skoumlljd t vaumlnder upp och ned

Es 34 II Klag S 14 Och jag skall oumlfvergifva aringtershy

stoden af mitt egendomsfolk och gifva dem i deras fienders hand saring att de skola varda till rof och till byte foumlr alla sina fiender

KAP 2 J 15 2 KONUNGA-BOKJN 480

15 daumlrfoumlre att ut h~fva gjort hvad ondt aumlr i mina oumlgon och hafva foumlrshytoumlrnat mig ifraringn den dag daring deras faumlder gingo utur Egypten aumlnda till denna dag

16 Och utom sina andra synder hvarmed Manasse foumlrledde Juda till att goumlra hvad ondt var i Herrens oumlgon utgoumlt han ock ganska mycket oskyldigt blod saring att han daumlrmed fyllde Jerusalem intill braumldden

2 Kon 24 3 4middot

17 Och hvad mera kan vara att saumlga om Manasse och om allt hvad ban har gjort och om de synder ban bedref si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 33 2 f 18 Och Manasse gick till h vila med

sina faumlder och vardt begrafven i traumldshygaringrden till sitt hus i Ussas traumldgaringrd Och Amon hans son vardt konung i hans staumllle 2 Kroumln 33 2o

19 Amon var tjugutvaring aringr gammal iaring han vardt konung och han regeshyrade i tvaring aringr i Jerusalem Och hans moder hette Mesullemet dotter till Haruz ifraringn Jotba 2 Kroumln 33 2r

20 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader Manasse hade gjort

21 och han vandrade paring alla de vaumlgar paring hvilka hans fader hade vandrat och tjaumlnade samma afgudar som hans fader hade tjaumlnat och tillshybad dem

22 och oumlfvergaf Herren sina faumlshyders Gud och vandrade icke paring Hershyrens vaumlg

23 Och Amons tjaumlnare gjorde en sammansvaumlljning emot honom och doumldade konungen i hans hus

2 Kroumln 33 24

24 Och folket i landet houmlgg ned alla dem som hade sammansvurit sig emot konung Amon och folket i lanshydet gjorde Josia hans son till koshyn ung i hans staumllle

25 Och hvad mera kan vara att saumlga Olll Amon och om hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

26 Och man begrof honom i hans graf i Ussas traumldgaringrd Och J osia hans son vardt konung i bans staumllle

22 Kapitlet Josia kou1mg t Judt~ Lag-bol-eu Jterfimtes

J osia var aringtta aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i trettioett aringr i J emsalem Och hans moder hette Jeclida dotter till Adaja ifraringn Bozkat 2 Kroumln 34 x

2 Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon och vandrade paring sin fader Davids alla vaumlgar och afvek icke h varken till houmlger eller vaumlnster

3middot Och i sitt adertonde regeringsaringr saumlnde konung Josia Safan son till Mesullam skrifvaren till Herreas hus saumlgande

4middot Gack upp till Hilkia oumlfversteshypraumlsten att han maring uttaga de penshyningar som hafva influtit till Herrens bus och hvilka de som haringlla vakt vid troumlskeln hafva insamlat ifraringn folket

2 Kon 12 4 51 11

5middot Och dessa maring de som hafva uppshysikten oumlfver Herrens hus haringlla arbeshytarue till handa och utgifva dem aringt arbetarne som aumlro sysselsatte i Hermiddot rens hus med att istaringndsaumltta hvad foumlrfallet aumlr 2 Kon x2 middot

6 aringt timmermaumln och bygglllaumlstare och murare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten foumlr husets istaringndshysaumlttande

7middot Men icke maring raumlkning foumlras med dem oumlfver de penningar som haringllas dem till handa utan maring de hannia paring aumlra och tro

2 Kon r2 ISmiddot 2 Kroumln 34 12

8 Och Hilkia oumlfverstepraumlsten sade till Safan skruvaren J ag har funnit lagboken i Herrens hus Och Hilkia gaf boken aringt Safan och han laumlste daumlruti s Mos 3 24

9middot Och Safan skrifvaren gick in till konungen och bragte konungen svar och sade Dina tjaumlnare bafva toumlmt ut de penningar som funnos i templet och de som hafva uppsikten oumlfver Herrens hus hafva baringllit dem arbetarue till handa

10 Och Safan skrifvaren beraumlttade foumlr konungen och sade Hilkia praumlsshyten gaf mig en bok Och Safan laumlste daumlmtur foumlr konungen

11 Och daring konungen houmlrde ordeu lagboken ref han sina klaumlder 12 Och konungen boumld Hilkia

Hl l 2 KONUNGA-BOKEN KAP 2 a l

praumlsten och Ahikam Safans son och Akbor Mikajas son och Safan skrifshyvaren och Asaja en konungens tjauml-nare och sade 2 Kroumln 3~ 20

13 Garingn och fraringgen Herren foumlr mig och foumlr folket och foumlr hela Juda i anledning af orden i denna boken som blifvit fimnen Ty stor maringste Herrens vrede vara som aumlr upptaumlnd oumlfver oss daumlrfoumlre att varingra faumlder icke hafva lydt denna bokens ord och icke hafva iakttagit allt som aumlr oss foumlreshyskrifvet

14 Och Hilkia praumlsten och Ahishykam och Akbor och Safan och Asaja gingo till Hulda profetissan hustru aringt Sallum son till Tikva son till Har has klaumldvaktaren Och hon bodde i Jerusalem i den andra stadsdelen och de talade till henne

15 Och hon sade till dem Saring saumlshyger Herren Israels Gud Saumlgen till den man som har saumlndt eder till mig

16 saring saumlger Herren Si en olycka vill jag laringta komma oumlfver denna orten och oumlfver dess inbyggare alla den bokens ord hvilka konungen i Juda har laumlst

17 Daumlrfoumlre att de hafva oumlfvergifvit mig och taumlnd t roumlkverk aringt andra gushydar och foumlrtoumlrnat mig med alla sina haumlnders verk har min vrede blifvit upptaumlnd emot denna orten och skall icke varda utslaumlckt

rS Och till konungen i Juda som har saumlndt eder till att fraringga Herren till honom skolen I saumlga saring saumlger Herren Israels Gud om de ord som du har houmlrt

rg Emedan ditt bjaumlrta blef bevekt och du oumldmjukade dig infoumlr Herren naumlr du fick houmlra hvad jag har sagt om denna orten och om dess inbygshygare att de skola varda till foumlroumldelse och foumlrbannelse och emedan du ref dina klaumlder och graumlt infoumlr mig saring har ock jag houmlrt dig saumlger Herren

20 Daumlrfoumlre vill jag samla dig till dina faumlder och du skall varda samlad till dem i din graf med frid och dina oumlgon skola icke se all den olycka hvilken jag vill laringta komma oumlfver ileona orten Och de bragte konungen detta svaret

23 Kapitlet Jositt nuar gud~middottauml1lsteJt Joaltas J(1jlkinl

kontmgar i Tttda

Och konungen saumlnde bud och man samlade till honom alla aumlldste i

Juda och Jerusalem 2 Kroumln 34 bull 9 2 Och konungen gick upp i Hershy

rens hus och alla Judas maumln och alla Jerusalems inbyggare med hoshynom och praumlsterna och profeterna och allt folket fraringn den minste till den stoumlrste och han laumlste i deras oumlron allt hvad sagd t var uti foumlrbundets bok som hade blifvit funnen i Herrens hus 2 Kon 22 8

3middot Och konungen stod paring den uppshyhoumljda platsen och gjorde infoumlr Hershyrens ansikte ett foumlrbund att han ville vandra efter Herren och haringlla hans bud och bans vittnesboumlrd och hans stadgar med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och uppraumlttharinglla detta foumlrbundets ord som aumlro skrifna i denna boken och allt folket intraumldde i foumlrbundet o Kon rr q

4middot Och konungen boumld oumlfverstepraumlsshyten Hilkia och praumlsterna af andra ordshyningen och dem som houmlllo vakt vid troumlskeln att de skulle utur Herrens tempel utkasta alla de redskap som voro gjorda aringt Baal och Astarte och aringt all himmelens haumlr Och ban braumlnde upp dem utanfoumlr Jerusalem paring Kidshyrons faumllt och stoftet daumlraf laumlt han baumlra till Bet-EL 2 Kou z r 7middot Syr 49 3middot

Smiddot Och han afsatte de afgudapraumlster hvilka Judas konungar hade tillsatt foumlr att taumlnda roumlkverk paring offerhoumljderna vid staumlderna i Juda och paring Jerusashylems omgifningar och dem som taumlnde roumlkverk aringt Baal aringt solen och maringnen och djurkretsen och aringt all himmelens haumlr 2 Kon n 3middot 0gt to Smiddot Zef t 4middot

6 Och han laumlt foumlra Astartebilden ut ur Herrens hus utanfoumlr Jerusalem till Kidrons dal och uppbraumlnde hoshynom i Kidrons dal och soumlnderstoumltte honom till stoft och kastade stoftet paring den allmaumlnna begrafningsplatsen

z Kroumln 34 4middot 7middot Och han ref ned de bolarehus

som voro vid HelTens hus uti hvilka kvinnorna vaumlfde hus aringt Astarte

8 Och hltll laumlt alla praumlsterna komshyma ifraringn Judas staumlner och han orenailt

KAP 23 9 2 KONUNGA-BOKltN 432

de offerhoumljder daumlr praumlsterna hade taumlndt sina roumlkverk ifraringn Geba aumlnda till Beer-Seba och han ref ned offershyhoumljderna vid stadsportame baringde den som var vid ingaringngen till J osuas staringtshyharingllarens port och den som var till vaumlnster naumlr man garingr in i stadsporten

Jer n 13

9middot Dock fingo de som voro praumlster vid offerhoumljderna icke offra paring Hershyrens altare i Jerusalem men ibland sina anfoumlrvanter fingo de aumlta det osy-radt var Hes 44 xo-x4

ro Och han orenade Tofet uti Hinshynoms barns dal att ingen skulle laringta sin son eller sin dotter garing igenom eld aringt Molek

r x Och han tog bort de haumlstar hvilka Judas konungar hade uppstaumlllt aringt solen vid ingaringngen till Herrens hus invid hofmannen Netan-Meleks kammare i Parbarimskvarteret och solvagname uppbraumlnde han i eld

12 Och de altaren som voro paring taket till Ahas sal hvilka Judas koshynungar hade laringtit goumlra och de altashyren hvilka Manasse hade laringtit goumlra i de baringda foumlrgaringrdame till Herrens hus dem nedref och bortskaffade koshynungen och kastade stoftet af dem i Kidrons dal

2 Kon 21 Smiddot J er 19 13 Zcf x Smiddot

13 Och de offerhoumljder oumlster om Jerusalem och soumlder om Foumlrfoumlrelseshyberget h vilka Salomo konungen i Israel hade laringtit bygga aringt Astarte Zidoniernas styggelse och aringt Kemos Moabs styggelse och aringt Milkom Amshymons barns styggelse dem alla oreshynade konungen

14middot och han slog soumlnder bildstoshyderna och houmlgg ned Astartebilderna och fyllde rummen daumlr de hade staringtt med maumlnniskoben

bull Mos 34 3middot 4 Mos 33 52 5 Mos 7 5middot

15 Och aumlfven altaret i Bet-El ofshyferstaumlllet som Jerobeam Nebats son Israels foumlrledare hade laringtit bygga baringde detta altaret och offerstaumlllet ref han ned och braumlnde upp offerstaumlllet soumlnderstoumltte det till stoft och braumlnde upp Astartebilden Kon xbull 28

r6 Och naumlr Josia vaumlnde tillbaka fick han se de grafvar som voro daumlr paring berget och han saumlnde och laumlt

bull Se t Kon u 7

haumlmta benen utur grafvarna och uppshybraumlnde dem paring altaret foumlr att orena det enligt Herrens ord hvilket den Gudsmannen hade foumlrkunnat som hade foumlrutsagt allt detta

I Kon I3 bullmiddot bull Kroumln 34 5middot 17 Och han sade H vad aumlr det foumlr

en grafvaringrd jag daumlr ser Och folket i staden sade till honom Det aumlr den Gudsmannens graf som kom ifraringn J ud a och foumlrkunnade allt detta som du har gjort med altaret i Bet-El

l Kon 13 JObull 18 Och han sade Laringten honom

ligga i ro Ingen roumlre hans ben Och saring raumlddade hans ben aumlfven den proshyfetens ben som var kommen ifraringn Samaria I Kon 13 n-31

19 Och aumlfven alla hus paring offerhoumljshyderna vid Samarias staumlder hvilka Isshyraels konungar till foumlrargelse hade uppfoumlrt bortskaffade J osia och gjorde med dem alldeles saringsom han hade gjort i Bet-El

20 Och han slaktade paring altarne alla praumlster vid de offerhoumljder som daumlr voro och braumlnde maumlnniskaben ofmiddot vanparing dem och vaumlnde aringter till Jerushysalem

21 Och konungen boumld folket och sade Haringllen Herranom eder Gud en saringdan paringska som skrifvet aumlr i denna foumlrbundsboken

2 Mos 12 3bull 5 Mos x6 2 2 Kroumln 35 J

22 Ty en saringdan paringska hade icke blifvit haringllen ifraringn den tid daring domare doumlmde i Israel och icke under Israels och Judas konungars hela tid

23 utan foumlrst i Josias adertonde regeringsaringr houmllls Herranom en saringdan paringska i Jerusalem

24 Och Josia utrotade aumlfven andeshybesvaumlljare och teckentydare och husshygudar och afgudar och alla styggelser som hade funnits i Judas land och i Jerusalem paring det han skulle uppshyraumlttharinglla lagens ord som voro skrifna i den boken hvilken praumlsten Hilkia hade funnit i Herrens hus 3 Mos I9 3I oo bull7middot 5 Mos x8 II Es 8 9middot

25 Och ingen konung honom lik hade varit foumlre honom som saring med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och med all sin kraft hade vaumlndt sig

433 2 lWNUNGA-BOKEN KAP 24 S

till Herren enligt all Moses lag Och efter honom uppstod ej heller naringgon som var honom lik

26 Dock vaumlnde icke Herren aringter ifraringn sin stora vredes gloumld som hade blifvit upptaumlnd emot Juda foumlr alla de foumlrargelser med h vilka Manasse hade foumlrtoumlrnat honom

27 Och H erren sade Aumlfven Juda vill jag foumlrskjuta ifraringn m itt ansikte likasom jag har foumlrskjutit Israel och jag vill foumlrkasta denna s taden hvilshyken jag har utvalt Jerusalem och det hus hvarom jag har sagt Daumlr skall mitt namn bo 2 Kon 2 4 3 4middot

28 Och hvad mera kan vara att saumlga om Josia och om allt hvad han Ilar gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

29 I hans tid drog F arao Neko konung i Egypten upp emot koshynungen i Assyrien till aumllfven P rat Och k onung J osia drog emot honom men denne doumldade honom i Megiddo saring snart han fick se honom

2 Kroumln 35 20 Jer 46 2

30 Och h ans tjaumlnare foumlrde hans lik i vagn ifraringn Megiddo till J erusashylem och begrofvo honom i hans graf Och folket i landet tog J oahas J oshysias son och smorde honom till koshynung i hans faders staumllle

2 K roumln 35 2 4 36 1

3L Joahas var tjugutre aringr gammal daring han vardt konung och han reshygerade i tre maringnader i Jerusalem Och hans moder hette Hamutal dotshyter till Jeremia ifraringn Libna

32 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

33middot Och Farao Neko tog honom till faringnga i Ribla i landet Ramat meshydan h an aumlnnu var konung i Jerusashylem och lade en beskattning paring lanshydet af ett hundra centuer silfver och en centner guld

34middot Och Farao Neko gjorde Eljashykim J o sias son t ill konung i J osias hans faders staumllle och foumlraumlndrade hans u am n till J oj akim Och J o ah as tog han till faringnga och hau kom till Egypten och blef daumlr doumld

35middot Och Jojakim erlade silfret och guldet aringt Farao men hau beskattade

landet foumlr att kunna erlaumlgga de penshyningar Farao hade paringlagt Af en och hvar eftersom han var uppskattad indref han silfret och g uldet ibland folket i landet foumlr att erlaumlgga det till Farao r eko

36 Jojakim var tjugufem aringr gammiddot mal daring han vadt konung och han regerade elfva aringr i Jerusalem Och hans moder hette Sebida dotter till Pedaja ifraringn R uma 2 Kroumln 36 5middot

37middot Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

24 Kapitlet Joj akim doumlr JojakiJe1 Zedekia Jmiddotqntt1lgar

lJuda

J hans tid drog Nebukaunezar upp konungen i Babel och Jojakim

vardt honom underdaringnig i tre aringr men affoumlll aringter ifraringn honom 2 Kroumln 36 6

2 Och Herren saumlnde emot honom skaror af Kaldeer Arameer Moabiter och Ammoniter h vilka han saumlnde emot J uda att de skulle foumlrgoumlra honom enligt H errens ord hvilket han hade talat genom sina tjaumlnare profeterna

2 Kon 2o 17 22 15 t6 23 27 ]er 13 9middot

3middot Endast efter Herrens ord gick det saring med Juda att han foumlrskoumlt hoshynom ifraringn sitt ansikte foumlr Manasses synders skull foumlr a llt hvad han hade gjort 2 Kon zx u

4middot och foumlr det oskyldiga blods skull hvilket han hade utgjutit daring han med oskyldigt blod hade fyllt Jerusalem hvilket Herren icke ville foumlrlaringta

2 Kon 2r r6

5middot Och h vad mera kan vara att saumlga om J ojakim och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar 2 Kroumln 36 4

6 Och Jojakim gick till hvila med sina faumlder Och Jojakin hans son vardt konung i hans staumllle

] Och konungen i Egypten drog icke mer ut ur sitt land ty konungen i Babel hade intagit allt som hade tillshyhoumlrt konungen i Egypten ifraringn Egypshytens baumlck aumlnda till aumllfven Fra t

8 J ojakin var aderton aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade tre maringnader i Jerusalem Och

11

KAP 24 9 2 KONUNGA-BOKEN 434

hans moder h ette N e h u sta dotter till Elnatan ifraringn Jerusalem

9middot Och han gjorde h vad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans fader hade gjort

ro Paring den tiden drogo Nebukadshynezars konungens i Babel tjaumlnare upp till Jerusalem och staden blef belaumlgrad

rr Och Nebukadnezar konungen i Babel kom till staden och hans 1jaumlshynare belaumlgrade den

12 Och Jojakin konungen i Juda gick ut till konungen i Babel han och hans moder och hans tjaumluare och hans houmlge herrar och hans hofmaumln Och konungen i Babel tog honom till faringnga i sitt aringttonde regeringsaringr

13 Och han bortfoumlrde daumlrifraringn alla skatter i Herrens hus och i konungsshyhuset och broumlt guldet loumlst fraringn alla de kaumlrl hvilka Salomo Israels konung hade laringtit goumlra efter hvad Herren hade sagt

14 Och han bortfoumlrde hela Jerusashylem och alla houmlga herrar och allt foumlrshymoumlget folk tio tusen faringngar daumlribland alla snidare och laringssmeder Inga andra blefvo laumlmnade kvar aumln de ringaste af landets befolkning Sam 3 9middot

r s Och h an bortfoumlrde J ojakin till Babel och konungens moder och koshynungens hustrur och hans hofmaumln och de foumlrnaumlmste i landet foumlrde h an ifraringn Jerusalem till Babel z Kroumln 36 to

16 Oclt summan af de foumlrmoumlgne var sju tusen och snidarue och laringsshysmederna voro ett tusen allesamman raske och stridbare maumltt Och koshynungen i Babel foumlrde dem i faringngen-skap till Babel Jer so 28

17 Och konungen i Babel gjorde 1fattanja hans farbror till konung i hans staumllle och foumlraumlndrade hans namn till Zedekia J er 37 r

18 Zedekia var tjuguett aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade elfvmiddota aringr i J emsalem Och hans moder hette Hamital dotter till Jeshyreruia ifraringn Libna

I Kroumln 3 15 2 Kroumln 36 n J er 52 t

19 Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon alldeles saringsom Jajashyk im hade gjort

2 0 Daumlrfoumlre gick det ock foumlr Her--bull St lfr ~~ h

rens vredes ~kull lllU J erusalcm och med Juda daumlrhaumlu att han kastade dem bort ifraringn sitt ansikte Och Zeshydekia affoumlll ifraringn konungen i Babel

25 Kapitlet Jerusalem foumlrstoumlres Folket bortfoumlres

O ch i nionde aringret af hans regering paring tionde dagen i tionde maringnashy

den kom Nebukadnezar konungen i Babel han och hela hans krigshaumlr till Jerusalem och belaumlgrade det och byggde skansar rundt omkring det

2 Kroumln 36 17

2 Och staden var under belaumlgring aumlnda till Zedekias elfte regeringsaringr

Jer 39 r sz 4middot 3middot Paring nionde dagen i maringnaden bull

vardt hungersnoumlden svaringr i staden saring att folket i landet hade intet att aumlta

4- Och man broumlt sig in i staden och allt krigsfolket flydde om natten genom porten mellan de begge mushyrame som var utmed konungens traumldshygaringrd och Kaldeerna voro laumlgrade nmdt omkring staden och han tog vaumlgen aringt heden

Smiddot Och Kaldeernas haumlr satte efter konungen och de upphunna honom paring J erikos hedar Och hela hans krigsshyhaumlr skingrade sig ifraringn honom

6 och konungen toga de till faringnga och foumlrde honom till konungen i Bashybel till Ribla och anstaumlllde foumlrhoumlr med honom

7middot Och Zedekias barn slaktade de infoumlr hans oumlgon och paring Zedekia stack man ut oumlgonen och band honom med kopparfjaumlttrar och foumlrde honom till Babel Jer 39 6

8 Och paring sjunde dagen i femte maringnaden i Nebukadnezars konungens i Babel nittonde regeringsaringr kom Nebusaradan anfoumlrare foumlr lifvakten konungens i Babel tjaumlnare till J erushysalem

9middot och uppbraumlnde Herrens hus och konuugshuset och alla hus i Jerushysalem och alla stora hus uppbraumlnde han i eld

ro Och hela den Kaldeiska haumlren som foumlljde med anfoumlraren foumlr lifvakshyten ref ned murarue rundt omkring Jerusalem

435 2 KONUNGA-BOKEN KAP 25 ltlO

r r Och Nebusaradan anfoumlraren foumlr lifvakten bortfoumlrde aringterstoden af folshyket som var kvar i staden och de oumlfverloumlpare som hade oumlfverlupit till konungen i Babel och hela den oumlfshyriga befolkningen

12 Men af de ringare i landet laumlmshynade anfoumlraren foumlr lifvakten naringgra kvar till vingaringrdsmaumln och aringkerbrukare

2 Kon 24 14 J er 52 16 13 Och kopparpelarne som voro

i H errens hus och kopparstolame och kopparhahmiddotet som voro i Hershyrens hus dem slogo Kaldecrna soumlnder och foumlrde kopparen till Babel

1 Kon 7 xs 23 27 Jer 27 xg 14 Och grytorna och skofiarna och

kuihmiddotarne och kopparue ocll alla kopshyparkaumlrl som hade houmlrt till 1jiinsten tog o de bort x Kon 7 so

15 och fyrfaten och skaringlarna och allt som var af guld och allt som var af siliver tog anfoumlraren foumlr lifvakten bort

16 De baringda pelarne hafvet det enda i sitt slag och kopparstolarue hvilka Salomo hade laringtit goumlra till H errens hus paring kopparen till alla dessa kaumlrlen fanns icke naringgon vikt

17 Aderton alnar houmlg var den ena pelaren och ofvanparing den var en knopp af koppar och knoppens houmljd var tre alnar och ett galler och granataumlpplen ampgtingo rundt omkring knoppen alltshysammans af k oppar Och likadan var den andra pelaren med sitt galler

1 Kon 7~ 16 2 Kroumln 3 15 er 52 21

r8 Och anfoumlraren foumlr lifvakten to g Seraja oumlfverstepraumlsten och Zefanja en praumlst af andra ordningen och de tJe som houmlllo vakt vid troumlskeln

19 och ifraringn borgen tog han en hofman den som hade befaumllet oumlfver manskapet och fem maumln af dem som hade uppvaktat hos konungen h vilka paringtraumlffades i borgen och skrihmiddotareu hos befaumllhah-aren oumlfver krigshaumlren som hade att till krigstjaumlnst utskrifva folket i landet och sextio andra maumln af landtfolket som hade paringtraumlffats i borgen

20 Nebusaradan anfoumlraren foumlr ifshyvakten tog dessa och foumlrde dem till konungen i Babel till Ribla

2 r O c t konuugen i Ball d slog och doumldade dem i Ribla i Ramats land och Ju da vardt bortfoumlrd ifraringn sitt land

22 Och oumlfver det folk som blef kvar i Judas land och hvilket Nebushykadnezar konungen i Babel laumlt blifva kvar satte han Gedalja son till Ahi-kam son till Safan ]er 4o 5middot

23 Och naumlr alla saringvaumll de som hade haft befaumll oumlfver krig folket som manshyskapet fingo houmlra att konungeu i Babel hade satt Gedalja till staringtharingllare gingo de till Gedalja i Mizpa baringde Ismael Netanjas son och Johana n Kareahs son och Seraja Tanhumets Nelofatitens son och Jaasanja 1Iaashykatitens son de och deras maumln

24 Och Gedalja svor dem och deras maumln eu ed och sade till dem Frukten icke foumlr Kaldeernas tjaumlnare Stannen kvar i landet och blifven konungen i Babel underdaringnige saring skall det garing eder vaumll

25 Och i den sjunde maringnaden kom Ismael son till N etanj a son till Elishysama af konungslig boumlrd och tio maumln med honom och slogo ihjaumll Geshydalja aumlfvensom cle Judar och Kalshydeer som voro med honom i Mizpa

Jer 4 o 26 Och allt folke t broumlt upp baringde

smaring och stora och de som h atle haft befaumll oumlfver krigsfolket och begaringfvo sig till Egypten ty de fruktade foumlr Kaldeerna

27 Och i det trettiosjunde aringret seshydan Jojakiu konungen i Juda hade blifvit bortfoumlrd paring 1jugusjunde dagen i den tolfte maringnaden upphoumljde Evilshymerodak konung i Babel i foumlrsta aringret af sin regering J ojakins Judas konungs hufvud ifraringn faumlngelsehuset

Jer so 3t f 28 och han talade vaumlnligt till hoshy

nolll och satte hans stol oumlfver cle koshynungars stolar som voro hos honom i Babel

29 och laumlt honom byta ut sin faringngshydraumlkt Och han spisade vid hans bord saring laumln ge han lefde

30 Och ett bestaumlmdt underharinglllaumlmshynades honom bestaumlndigt ifraringn koshynungen visst foumlr livar dag saring laumlnge han lefde

Page 30: Konunga-Boken. - bibelren lefver, och så sant din själlefver, jag öfvergifver dig icke. Och.de gin go ned till Bet-El. 3· Och de profetlärlingar, som voro i Bet-El, gingo ut till

KAP 2 J 15 2 KONUNGA-BOKJN 480

15 daumlrfoumlre att ut h~fva gjort hvad ondt aumlr i mina oumlgon och hafva foumlrshytoumlrnat mig ifraringn den dag daring deras faumlder gingo utur Egypten aumlnda till denna dag

16 Och utom sina andra synder hvarmed Manasse foumlrledde Juda till att goumlra hvad ondt var i Herrens oumlgon utgoumlt han ock ganska mycket oskyldigt blod saring att han daumlrmed fyllde Jerusalem intill braumldden

2 Kon 24 3 4middot

17 Och hvad mera kan vara att saumlga om Manasse och om allt hvad ban har gjort och om de synder ban bedref si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

2 Kroumln 33 2 f 18 Och Manasse gick till h vila med

sina faumlder och vardt begrafven i traumldshygaringrden till sitt hus i Ussas traumldgaringrd Och Amon hans son vardt konung i hans staumllle 2 Kroumln 33 2o

19 Amon var tjugutvaring aringr gammal iaring han vardt konung och han regeshyrade i tvaring aringr i Jerusalem Och hans moder hette Mesullemet dotter till Haruz ifraringn Jotba 2 Kroumln 33 2r

20 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans fader Manasse hade gjort

21 och han vandrade paring alla de vaumlgar paring hvilka hans fader hade vandrat och tjaumlnade samma afgudar som hans fader hade tjaumlnat och tillshybad dem

22 och oumlfvergaf Herren sina faumlshyders Gud och vandrade icke paring Hershyrens vaumlg

23 Och Amons tjaumlnare gjorde en sammansvaumlljning emot honom och doumldade konungen i hans hus

2 Kroumln 33 24

24 Och folket i landet houmlgg ned alla dem som hade sammansvurit sig emot konung Amon och folket i lanshydet gjorde Josia hans son till koshyn ung i hans staumllle

25 Och hvad mera kan vara att saumlga Olll Amon och om hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar

26 Och man begrof honom i hans graf i Ussas traumldgaringrd Och J osia hans son vardt konung i bans staumllle

22 Kapitlet Josia kou1mg t Judt~ Lag-bol-eu Jterfimtes

J osia var aringtta aringr gammal daring han vardt konung och han regerade

i trettioett aringr i J emsalem Och hans moder hette Jeclida dotter till Adaja ifraringn Bozkat 2 Kroumln 34 x

2 Och han gjorde hvad raumltt var i Herrens oumlgon och vandrade paring sin fader Davids alla vaumlgar och afvek icke h varken till houmlger eller vaumlnster

3middot Och i sitt adertonde regeringsaringr saumlnde konung Josia Safan son till Mesullam skrifvaren till Herreas hus saumlgande

4middot Gack upp till Hilkia oumlfversteshypraumlsten att han maring uttaga de penshyningar som hafva influtit till Herrens bus och hvilka de som haringlla vakt vid troumlskeln hafva insamlat ifraringn folket

2 Kon 12 4 51 11

5middot Och dessa maring de som hafva uppshysikten oumlfver Herrens hus haringlla arbeshytarue till handa och utgifva dem aringt arbetarne som aumlro sysselsatte i Hermiddot rens hus med att istaringndsaumltta hvad foumlrfallet aumlr 2 Kon x2 middot

6 aringt timmermaumln och bygglllaumlstare och murare och till inkoumlp af traumlvirke och huggen sten foumlr husets istaringndshysaumlttande

7middot Men icke maring raumlkning foumlras med dem oumlfver de penningar som haringllas dem till handa utan maring de hannia paring aumlra och tro

2 Kon r2 ISmiddot 2 Kroumln 34 12

8 Och Hilkia oumlfverstepraumlsten sade till Safan skruvaren J ag har funnit lagboken i Herrens hus Och Hilkia gaf boken aringt Safan och han laumlste daumlruti s Mos 3 24

9middot Och Safan skrifvaren gick in till konungen och bragte konungen svar och sade Dina tjaumlnare bafva toumlmt ut de penningar som funnos i templet och de som hafva uppsikten oumlfver Herrens hus hafva baringllit dem arbetarue till handa

10 Och Safan skrifvaren beraumlttade foumlr konungen och sade Hilkia praumlsshyten gaf mig en bok Och Safan laumlste daumlmtur foumlr konungen

11 Och daring konungen houmlrde ordeu lagboken ref han sina klaumlder 12 Och konungen boumld Hilkia

Hl l 2 KONUNGA-BOKEN KAP 2 a l

praumlsten och Ahikam Safans son och Akbor Mikajas son och Safan skrifshyvaren och Asaja en konungens tjauml-nare och sade 2 Kroumln 3~ 20

13 Garingn och fraringgen Herren foumlr mig och foumlr folket och foumlr hela Juda i anledning af orden i denna boken som blifvit fimnen Ty stor maringste Herrens vrede vara som aumlr upptaumlnd oumlfver oss daumlrfoumlre att varingra faumlder icke hafva lydt denna bokens ord och icke hafva iakttagit allt som aumlr oss foumlreshyskrifvet

14 Och Hilkia praumlsten och Ahishykam och Akbor och Safan och Asaja gingo till Hulda profetissan hustru aringt Sallum son till Tikva son till Har has klaumldvaktaren Och hon bodde i Jerusalem i den andra stadsdelen och de talade till henne

15 Och hon sade till dem Saring saumlshyger Herren Israels Gud Saumlgen till den man som har saumlndt eder till mig

16 saring saumlger Herren Si en olycka vill jag laringta komma oumlfver denna orten och oumlfver dess inbyggare alla den bokens ord hvilka konungen i Juda har laumlst

17 Daumlrfoumlre att de hafva oumlfvergifvit mig och taumlnd t roumlkverk aringt andra gushydar och foumlrtoumlrnat mig med alla sina haumlnders verk har min vrede blifvit upptaumlnd emot denna orten och skall icke varda utslaumlckt

rS Och till konungen i Juda som har saumlndt eder till att fraringga Herren till honom skolen I saumlga saring saumlger Herren Israels Gud om de ord som du har houmlrt

rg Emedan ditt bjaumlrta blef bevekt och du oumldmjukade dig infoumlr Herren naumlr du fick houmlra hvad jag har sagt om denna orten och om dess inbygshygare att de skola varda till foumlroumldelse och foumlrbannelse och emedan du ref dina klaumlder och graumlt infoumlr mig saring har ock jag houmlrt dig saumlger Herren

20 Daumlrfoumlre vill jag samla dig till dina faumlder och du skall varda samlad till dem i din graf med frid och dina oumlgon skola icke se all den olycka hvilken jag vill laringta komma oumlfver ileona orten Och de bragte konungen detta svaret

23 Kapitlet Jositt nuar gud~middottauml1lsteJt Joaltas J(1jlkinl

kontmgar i Tttda

Och konungen saumlnde bud och man samlade till honom alla aumlldste i

Juda och Jerusalem 2 Kroumln 34 bull 9 2 Och konungen gick upp i Hershy

rens hus och alla Judas maumln och alla Jerusalems inbyggare med hoshynom och praumlsterna och profeterna och allt folket fraringn den minste till den stoumlrste och han laumlste i deras oumlron allt hvad sagd t var uti foumlrbundets bok som hade blifvit funnen i Herrens hus 2 Kon 22 8

3middot Och konungen stod paring den uppshyhoumljda platsen och gjorde infoumlr Hershyrens ansikte ett foumlrbund att han ville vandra efter Herren och haringlla hans bud och bans vittnesboumlrd och hans stadgar med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och uppraumlttharinglla detta foumlrbundets ord som aumlro skrifna i denna boken och allt folket intraumldde i foumlrbundet o Kon rr q

4middot Och konungen boumld oumlfverstepraumlsshyten Hilkia och praumlsterna af andra ordshyningen och dem som houmlllo vakt vid troumlskeln att de skulle utur Herrens tempel utkasta alla de redskap som voro gjorda aringt Baal och Astarte och aringt all himmelens haumlr Och ban braumlnde upp dem utanfoumlr Jerusalem paring Kidshyrons faumllt och stoftet daumlraf laumlt han baumlra till Bet-EL 2 Kou z r 7middot Syr 49 3middot

Smiddot Och han afsatte de afgudapraumlster hvilka Judas konungar hade tillsatt foumlr att taumlnda roumlkverk paring offerhoumljderna vid staumlderna i Juda och paring Jerusashylems omgifningar och dem som taumlnde roumlkverk aringt Baal aringt solen och maringnen och djurkretsen och aringt all himmelens haumlr 2 Kon n 3middot 0gt to Smiddot Zef t 4middot

6 Och han laumlt foumlra Astartebilden ut ur Herrens hus utanfoumlr Jerusalem till Kidrons dal och uppbraumlnde hoshynom i Kidrons dal och soumlnderstoumltte honom till stoft och kastade stoftet paring den allmaumlnna begrafningsplatsen

z Kroumln 34 4middot 7middot Och han ref ned de bolarehus

som voro vid HelTens hus uti hvilka kvinnorna vaumlfde hus aringt Astarte

8 Och hltll laumlt alla praumlsterna komshyma ifraringn Judas staumlner och han orenailt

KAP 23 9 2 KONUNGA-BOKltN 432

de offerhoumljder daumlr praumlsterna hade taumlndt sina roumlkverk ifraringn Geba aumlnda till Beer-Seba och han ref ned offershyhoumljderna vid stadsportame baringde den som var vid ingaringngen till J osuas staringtshyharingllarens port och den som var till vaumlnster naumlr man garingr in i stadsporten

Jer n 13

9middot Dock fingo de som voro praumlster vid offerhoumljderna icke offra paring Hershyrens altare i Jerusalem men ibland sina anfoumlrvanter fingo de aumlta det osy-radt var Hes 44 xo-x4

ro Och han orenade Tofet uti Hinshynoms barns dal att ingen skulle laringta sin son eller sin dotter garing igenom eld aringt Molek

r x Och han tog bort de haumlstar hvilka Judas konungar hade uppstaumlllt aringt solen vid ingaringngen till Herrens hus invid hofmannen Netan-Meleks kammare i Parbarimskvarteret och solvagname uppbraumlnde han i eld

12 Och de altaren som voro paring taket till Ahas sal hvilka Judas koshynungar hade laringtit goumlra och de altashyren hvilka Manasse hade laringtit goumlra i de baringda foumlrgaringrdame till Herrens hus dem nedref och bortskaffade koshynungen och kastade stoftet af dem i Kidrons dal

2 Kon 21 Smiddot J er 19 13 Zcf x Smiddot

13 Och de offerhoumljder oumlster om Jerusalem och soumlder om Foumlrfoumlrelseshyberget h vilka Salomo konungen i Israel hade laringtit bygga aringt Astarte Zidoniernas styggelse och aringt Kemos Moabs styggelse och aringt Milkom Amshymons barns styggelse dem alla oreshynade konungen

14middot och han slog soumlnder bildstoshyderna och houmlgg ned Astartebilderna och fyllde rummen daumlr de hade staringtt med maumlnniskoben

bull Mos 34 3middot 4 Mos 33 52 5 Mos 7 5middot

15 Och aumlfven altaret i Bet-El ofshyferstaumlllet som Jerobeam Nebats son Israels foumlrledare hade laringtit bygga baringde detta altaret och offerstaumlllet ref han ned och braumlnde upp offerstaumlllet soumlnderstoumltte det till stoft och braumlnde upp Astartebilden Kon xbull 28

r6 Och naumlr Josia vaumlnde tillbaka fick han se de grafvar som voro daumlr paring berget och han saumlnde och laumlt

bull Se t Kon u 7

haumlmta benen utur grafvarna och uppshybraumlnde dem paring altaret foumlr att orena det enligt Herrens ord hvilket den Gudsmannen hade foumlrkunnat som hade foumlrutsagt allt detta

I Kon I3 bullmiddot bull Kroumln 34 5middot 17 Och han sade H vad aumlr det foumlr

en grafvaringrd jag daumlr ser Och folket i staden sade till honom Det aumlr den Gudsmannens graf som kom ifraringn J ud a och foumlrkunnade allt detta som du har gjort med altaret i Bet-El

l Kon 13 JObull 18 Och han sade Laringten honom

ligga i ro Ingen roumlre hans ben Och saring raumlddade hans ben aumlfven den proshyfetens ben som var kommen ifraringn Samaria I Kon 13 n-31

19 Och aumlfven alla hus paring offerhoumljshyderna vid Samarias staumlder hvilka Isshyraels konungar till foumlrargelse hade uppfoumlrt bortskaffade J osia och gjorde med dem alldeles saringsom han hade gjort i Bet-El

20 Och han slaktade paring altarne alla praumlster vid de offerhoumljder som daumlr voro och braumlnde maumlnniskaben ofmiddot vanparing dem och vaumlnde aringter till Jerushysalem

21 Och konungen boumld folket och sade Haringllen Herranom eder Gud en saringdan paringska som skrifvet aumlr i denna foumlrbundsboken

2 Mos 12 3bull 5 Mos x6 2 2 Kroumln 35 J

22 Ty en saringdan paringska hade icke blifvit haringllen ifraringn den tid daring domare doumlmde i Israel och icke under Israels och Judas konungars hela tid

23 utan foumlrst i Josias adertonde regeringsaringr houmllls Herranom en saringdan paringska i Jerusalem

24 Och Josia utrotade aumlfven andeshybesvaumlljare och teckentydare och husshygudar och afgudar och alla styggelser som hade funnits i Judas land och i Jerusalem paring det han skulle uppshyraumlttharinglla lagens ord som voro skrifna i den boken hvilken praumlsten Hilkia hade funnit i Herrens hus 3 Mos I9 3I oo bull7middot 5 Mos x8 II Es 8 9middot

25 Och ingen konung honom lik hade varit foumlre honom som saring med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och med all sin kraft hade vaumlndt sig

433 2 lWNUNGA-BOKEN KAP 24 S

till Herren enligt all Moses lag Och efter honom uppstod ej heller naringgon som var honom lik

26 Dock vaumlnde icke Herren aringter ifraringn sin stora vredes gloumld som hade blifvit upptaumlnd emot Juda foumlr alla de foumlrargelser med h vilka Manasse hade foumlrtoumlrnat honom

27 Och H erren sade Aumlfven Juda vill jag foumlrskjuta ifraringn m itt ansikte likasom jag har foumlrskjutit Israel och jag vill foumlrkasta denna s taden hvilshyken jag har utvalt Jerusalem och det hus hvarom jag har sagt Daumlr skall mitt namn bo 2 Kon 2 4 3 4middot

28 Och hvad mera kan vara att saumlga om Josia och om allt hvad han Ilar gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

29 I hans tid drog F arao Neko konung i Egypten upp emot koshynungen i Assyrien till aumllfven P rat Och k onung J osia drog emot honom men denne doumldade honom i Megiddo saring snart han fick se honom

2 Kroumln 35 20 Jer 46 2

30 Och h ans tjaumlnare foumlrde hans lik i vagn ifraringn Megiddo till J erusashylem och begrofvo honom i hans graf Och folket i landet tog J oahas J oshysias son och smorde honom till koshynung i hans faders staumllle

2 K roumln 35 2 4 36 1

3L Joahas var tjugutre aringr gammal daring han vardt konung och han reshygerade i tre maringnader i Jerusalem Och hans moder hette Hamutal dotshyter till Jeremia ifraringn Libna

32 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

33middot Och Farao Neko tog honom till faringnga i Ribla i landet Ramat meshydan h an aumlnnu var konung i Jerusashylem och lade en beskattning paring lanshydet af ett hundra centuer silfver och en centner guld

34middot Och Farao Neko gjorde Eljashykim J o sias son t ill konung i J osias hans faders staumllle och foumlraumlndrade hans u am n till J oj akim Och J o ah as tog han till faringnga och hau kom till Egypten och blef daumlr doumld

35middot Och Jojakim erlade silfret och guldet aringt Farao men hau beskattade

landet foumlr att kunna erlaumlgga de penshyningar Farao hade paringlagt Af en och hvar eftersom han var uppskattad indref han silfret och g uldet ibland folket i landet foumlr att erlaumlgga det till Farao r eko

36 Jojakim var tjugufem aringr gammiddot mal daring han vadt konung och han regerade elfva aringr i Jerusalem Och hans moder hette Sebida dotter till Pedaja ifraringn R uma 2 Kroumln 36 5middot

37middot Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

24 Kapitlet Joj akim doumlr JojakiJe1 Zedekia Jmiddotqntt1lgar

lJuda

J hans tid drog Nebukaunezar upp konungen i Babel och Jojakim

vardt honom underdaringnig i tre aringr men affoumlll aringter ifraringn honom 2 Kroumln 36 6

2 Och Herren saumlnde emot honom skaror af Kaldeer Arameer Moabiter och Ammoniter h vilka han saumlnde emot J uda att de skulle foumlrgoumlra honom enligt H errens ord hvilket han hade talat genom sina tjaumlnare profeterna

2 Kon 2o 17 22 15 t6 23 27 ]er 13 9middot

3middot Endast efter Herrens ord gick det saring med Juda att han foumlrskoumlt hoshynom ifraringn sitt ansikte foumlr Manasses synders skull foumlr a llt hvad han hade gjort 2 Kon zx u

4middot och foumlr det oskyldiga blods skull hvilket han hade utgjutit daring han med oskyldigt blod hade fyllt Jerusalem hvilket Herren icke ville foumlrlaringta

2 Kon 2r r6

5middot Och h vad mera kan vara att saumlga om J ojakim och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar 2 Kroumln 36 4

6 Och Jojakim gick till hvila med sina faumlder Och Jojakin hans son vardt konung i hans staumllle

] Och konungen i Egypten drog icke mer ut ur sitt land ty konungen i Babel hade intagit allt som hade tillshyhoumlrt konungen i Egypten ifraringn Egypshytens baumlck aumlnda till aumllfven Fra t

8 J ojakin var aderton aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade tre maringnader i Jerusalem Och

11

KAP 24 9 2 KONUNGA-BOKEN 434

hans moder h ette N e h u sta dotter till Elnatan ifraringn Jerusalem

9middot Och han gjorde h vad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans fader hade gjort

ro Paring den tiden drogo Nebukadshynezars konungens i Babel tjaumlnare upp till Jerusalem och staden blef belaumlgrad

rr Och Nebukadnezar konungen i Babel kom till staden och hans 1jaumlshynare belaumlgrade den

12 Och Jojakin konungen i Juda gick ut till konungen i Babel han och hans moder och hans tjaumluare och hans houmlge herrar och hans hofmaumln Och konungen i Babel tog honom till faringnga i sitt aringttonde regeringsaringr

13 Och han bortfoumlrde daumlrifraringn alla skatter i Herrens hus och i konungsshyhuset och broumlt guldet loumlst fraringn alla de kaumlrl hvilka Salomo Israels konung hade laringtit goumlra efter hvad Herren hade sagt

14 Och han bortfoumlrde hela Jerusashylem och alla houmlga herrar och allt foumlrshymoumlget folk tio tusen faringngar daumlribland alla snidare och laringssmeder Inga andra blefvo laumlmnade kvar aumln de ringaste af landets befolkning Sam 3 9middot

r s Och h an bortfoumlrde J ojakin till Babel och konungens moder och koshynungens hustrur och hans hofmaumln och de foumlrnaumlmste i landet foumlrde h an ifraringn Jerusalem till Babel z Kroumln 36 to

16 Oclt summan af de foumlrmoumlgne var sju tusen och snidarue och laringsshysmederna voro ett tusen allesamman raske och stridbare maumltt Och koshynungen i Babel foumlrde dem i faringngen-skap till Babel Jer so 28

17 Och konungen i Babel gjorde 1fattanja hans farbror till konung i hans staumllle och foumlraumlndrade hans namn till Zedekia J er 37 r

18 Zedekia var tjuguett aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade elfvmiddota aringr i J emsalem Och hans moder hette Hamital dotter till Jeshyreruia ifraringn Libna

I Kroumln 3 15 2 Kroumln 36 n J er 52 t

19 Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon alldeles saringsom Jajashyk im hade gjort

2 0 Daumlrfoumlre gick det ock foumlr Her--bull St lfr ~~ h

rens vredes ~kull lllU J erusalcm och med Juda daumlrhaumlu att han kastade dem bort ifraringn sitt ansikte Och Zeshydekia affoumlll ifraringn konungen i Babel

25 Kapitlet Jerusalem foumlrstoumlres Folket bortfoumlres

O ch i nionde aringret af hans regering paring tionde dagen i tionde maringnashy

den kom Nebukadnezar konungen i Babel han och hela hans krigshaumlr till Jerusalem och belaumlgrade det och byggde skansar rundt omkring det

2 Kroumln 36 17

2 Och staden var under belaumlgring aumlnda till Zedekias elfte regeringsaringr

Jer 39 r sz 4middot 3middot Paring nionde dagen i maringnaden bull

vardt hungersnoumlden svaringr i staden saring att folket i landet hade intet att aumlta

4- Och man broumlt sig in i staden och allt krigsfolket flydde om natten genom porten mellan de begge mushyrame som var utmed konungens traumldshygaringrd och Kaldeerna voro laumlgrade nmdt omkring staden och han tog vaumlgen aringt heden

Smiddot Och Kaldeernas haumlr satte efter konungen och de upphunna honom paring J erikos hedar Och hela hans krigsshyhaumlr skingrade sig ifraringn honom

6 och konungen toga de till faringnga och foumlrde honom till konungen i Bashybel till Ribla och anstaumlllde foumlrhoumlr med honom

7middot Och Zedekias barn slaktade de infoumlr hans oumlgon och paring Zedekia stack man ut oumlgonen och band honom med kopparfjaumlttrar och foumlrde honom till Babel Jer 39 6

8 Och paring sjunde dagen i femte maringnaden i Nebukadnezars konungens i Babel nittonde regeringsaringr kom Nebusaradan anfoumlrare foumlr lifvakten konungens i Babel tjaumlnare till J erushysalem

9middot och uppbraumlnde Herrens hus och konuugshuset och alla hus i Jerushysalem och alla stora hus uppbraumlnde han i eld

ro Och hela den Kaldeiska haumlren som foumlljde med anfoumlraren foumlr lifvakshyten ref ned murarue rundt omkring Jerusalem

435 2 KONUNGA-BOKEN KAP 25 ltlO

r r Och Nebusaradan anfoumlraren foumlr lifvakten bortfoumlrde aringterstoden af folshyket som var kvar i staden och de oumlfverloumlpare som hade oumlfverlupit till konungen i Babel och hela den oumlfshyriga befolkningen

12 Men af de ringare i landet laumlmshynade anfoumlraren foumlr lifvakten naringgra kvar till vingaringrdsmaumln och aringkerbrukare

2 Kon 24 14 J er 52 16 13 Och kopparpelarne som voro

i H errens hus och kopparstolame och kopparhahmiddotet som voro i Hershyrens hus dem slogo Kaldecrna soumlnder och foumlrde kopparen till Babel

1 Kon 7 xs 23 27 Jer 27 xg 14 Och grytorna och skofiarna och

kuihmiddotarne och kopparue ocll alla kopshyparkaumlrl som hade houmlrt till 1jiinsten tog o de bort x Kon 7 so

15 och fyrfaten och skaringlarna och allt som var af guld och allt som var af siliver tog anfoumlraren foumlr lifvakten bort

16 De baringda pelarne hafvet det enda i sitt slag och kopparstolarue hvilka Salomo hade laringtit goumlra till H errens hus paring kopparen till alla dessa kaumlrlen fanns icke naringgon vikt

17 Aderton alnar houmlg var den ena pelaren och ofvanparing den var en knopp af koppar och knoppens houmljd var tre alnar och ett galler och granataumlpplen ampgtingo rundt omkring knoppen alltshysammans af k oppar Och likadan var den andra pelaren med sitt galler

1 Kon 7~ 16 2 Kroumln 3 15 er 52 21

r8 Och anfoumlraren foumlr lifvakten to g Seraja oumlfverstepraumlsten och Zefanja en praumlst af andra ordningen och de tJe som houmlllo vakt vid troumlskeln

19 och ifraringn borgen tog han en hofman den som hade befaumllet oumlfver manskapet och fem maumln af dem som hade uppvaktat hos konungen h vilka paringtraumlffades i borgen och skrihmiddotareu hos befaumllhah-aren oumlfver krigshaumlren som hade att till krigstjaumlnst utskrifva folket i landet och sextio andra maumln af landtfolket som hade paringtraumlffats i borgen

20 Nebusaradan anfoumlraren foumlr ifshyvakten tog dessa och foumlrde dem till konungen i Babel till Ribla

2 r O c t konuugen i Ball d slog och doumldade dem i Ribla i Ramats land och Ju da vardt bortfoumlrd ifraringn sitt land

22 Och oumlfver det folk som blef kvar i Judas land och hvilket Nebushykadnezar konungen i Babel laumlt blifva kvar satte han Gedalja son till Ahi-kam son till Safan ]er 4o 5middot

23 Och naumlr alla saringvaumll de som hade haft befaumll oumlfver krig folket som manshyskapet fingo houmlra att konungeu i Babel hade satt Gedalja till staringtharingllare gingo de till Gedalja i Mizpa baringde Ismael Netanjas son och Johana n Kareahs son och Seraja Tanhumets Nelofatitens son och Jaasanja 1Iaashykatitens son de och deras maumln

24 Och Gedalja svor dem och deras maumln eu ed och sade till dem Frukten icke foumlr Kaldeernas tjaumlnare Stannen kvar i landet och blifven konungen i Babel underdaringnige saring skall det garing eder vaumll

25 Och i den sjunde maringnaden kom Ismael son till N etanj a son till Elishysama af konungslig boumlrd och tio maumln med honom och slogo ihjaumll Geshydalja aumlfvensom cle Judar och Kalshydeer som voro med honom i Mizpa

Jer 4 o 26 Och allt folke t broumlt upp baringde

smaring och stora och de som h atle haft befaumll oumlfver krigsfolket och begaringfvo sig till Egypten ty de fruktade foumlr Kaldeerna

27 Och i det trettiosjunde aringret seshydan Jojakiu konungen i Juda hade blifvit bortfoumlrd paring 1jugusjunde dagen i den tolfte maringnaden upphoumljde Evilshymerodak konung i Babel i foumlrsta aringret af sin regering J ojakins Judas konungs hufvud ifraringn faumlngelsehuset

Jer so 3t f 28 och han talade vaumlnligt till hoshy

nolll och satte hans stol oumlfver cle koshynungars stolar som voro hos honom i Babel

29 och laumlt honom byta ut sin faringngshydraumlkt Och han spisade vid hans bord saring laumln ge han lefde

30 Och ett bestaumlmdt underharinglllaumlmshynades honom bestaumlndigt ifraringn koshynungen visst foumlr livar dag saring laumlnge han lefde

Page 31: Konunga-Boken. - bibelren lefver, och så sant din själlefver, jag öfvergifver dig icke. Och.de gin go ned till Bet-El. 3· Och de profetlärlingar, som voro i Bet-El, gingo ut till

Hl l 2 KONUNGA-BOKEN KAP 2 a l

praumlsten och Ahikam Safans son och Akbor Mikajas son och Safan skrifshyvaren och Asaja en konungens tjauml-nare och sade 2 Kroumln 3~ 20

13 Garingn och fraringgen Herren foumlr mig och foumlr folket och foumlr hela Juda i anledning af orden i denna boken som blifvit fimnen Ty stor maringste Herrens vrede vara som aumlr upptaumlnd oumlfver oss daumlrfoumlre att varingra faumlder icke hafva lydt denna bokens ord och icke hafva iakttagit allt som aumlr oss foumlreshyskrifvet

14 Och Hilkia praumlsten och Ahishykam och Akbor och Safan och Asaja gingo till Hulda profetissan hustru aringt Sallum son till Tikva son till Har has klaumldvaktaren Och hon bodde i Jerusalem i den andra stadsdelen och de talade till henne

15 Och hon sade till dem Saring saumlshyger Herren Israels Gud Saumlgen till den man som har saumlndt eder till mig

16 saring saumlger Herren Si en olycka vill jag laringta komma oumlfver denna orten och oumlfver dess inbyggare alla den bokens ord hvilka konungen i Juda har laumlst

17 Daumlrfoumlre att de hafva oumlfvergifvit mig och taumlnd t roumlkverk aringt andra gushydar och foumlrtoumlrnat mig med alla sina haumlnders verk har min vrede blifvit upptaumlnd emot denna orten och skall icke varda utslaumlckt

rS Och till konungen i Juda som har saumlndt eder till att fraringga Herren till honom skolen I saumlga saring saumlger Herren Israels Gud om de ord som du har houmlrt

rg Emedan ditt bjaumlrta blef bevekt och du oumldmjukade dig infoumlr Herren naumlr du fick houmlra hvad jag har sagt om denna orten och om dess inbygshygare att de skola varda till foumlroumldelse och foumlrbannelse och emedan du ref dina klaumlder och graumlt infoumlr mig saring har ock jag houmlrt dig saumlger Herren

20 Daumlrfoumlre vill jag samla dig till dina faumlder och du skall varda samlad till dem i din graf med frid och dina oumlgon skola icke se all den olycka hvilken jag vill laringta komma oumlfver ileona orten Och de bragte konungen detta svaret

23 Kapitlet Jositt nuar gud~middottauml1lsteJt Joaltas J(1jlkinl

kontmgar i Tttda

Och konungen saumlnde bud och man samlade till honom alla aumlldste i

Juda och Jerusalem 2 Kroumln 34 bull 9 2 Och konungen gick upp i Hershy

rens hus och alla Judas maumln och alla Jerusalems inbyggare med hoshynom och praumlsterna och profeterna och allt folket fraringn den minste till den stoumlrste och han laumlste i deras oumlron allt hvad sagd t var uti foumlrbundets bok som hade blifvit funnen i Herrens hus 2 Kon 22 8

3middot Och konungen stod paring den uppshyhoumljda platsen och gjorde infoumlr Hershyrens ansikte ett foumlrbund att han ville vandra efter Herren och haringlla hans bud och bans vittnesboumlrd och hans stadgar med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och uppraumlttharinglla detta foumlrbundets ord som aumlro skrifna i denna boken och allt folket intraumldde i foumlrbundet o Kon rr q

4middot Och konungen boumld oumlfverstepraumlsshyten Hilkia och praumlsterna af andra ordshyningen och dem som houmlllo vakt vid troumlskeln att de skulle utur Herrens tempel utkasta alla de redskap som voro gjorda aringt Baal och Astarte och aringt all himmelens haumlr Och ban braumlnde upp dem utanfoumlr Jerusalem paring Kidshyrons faumllt och stoftet daumlraf laumlt han baumlra till Bet-EL 2 Kou z r 7middot Syr 49 3middot

Smiddot Och han afsatte de afgudapraumlster hvilka Judas konungar hade tillsatt foumlr att taumlnda roumlkverk paring offerhoumljderna vid staumlderna i Juda och paring Jerusashylems omgifningar och dem som taumlnde roumlkverk aringt Baal aringt solen och maringnen och djurkretsen och aringt all himmelens haumlr 2 Kon n 3middot 0gt to Smiddot Zef t 4middot

6 Och han laumlt foumlra Astartebilden ut ur Herrens hus utanfoumlr Jerusalem till Kidrons dal och uppbraumlnde hoshynom i Kidrons dal och soumlnderstoumltte honom till stoft och kastade stoftet paring den allmaumlnna begrafningsplatsen

z Kroumln 34 4middot 7middot Och han ref ned de bolarehus

som voro vid HelTens hus uti hvilka kvinnorna vaumlfde hus aringt Astarte

8 Och hltll laumlt alla praumlsterna komshyma ifraringn Judas staumlner och han orenailt

KAP 23 9 2 KONUNGA-BOKltN 432

de offerhoumljder daumlr praumlsterna hade taumlndt sina roumlkverk ifraringn Geba aumlnda till Beer-Seba och han ref ned offershyhoumljderna vid stadsportame baringde den som var vid ingaringngen till J osuas staringtshyharingllarens port och den som var till vaumlnster naumlr man garingr in i stadsporten

Jer n 13

9middot Dock fingo de som voro praumlster vid offerhoumljderna icke offra paring Hershyrens altare i Jerusalem men ibland sina anfoumlrvanter fingo de aumlta det osy-radt var Hes 44 xo-x4

ro Och han orenade Tofet uti Hinshynoms barns dal att ingen skulle laringta sin son eller sin dotter garing igenom eld aringt Molek

r x Och han tog bort de haumlstar hvilka Judas konungar hade uppstaumlllt aringt solen vid ingaringngen till Herrens hus invid hofmannen Netan-Meleks kammare i Parbarimskvarteret och solvagname uppbraumlnde han i eld

12 Och de altaren som voro paring taket till Ahas sal hvilka Judas koshynungar hade laringtit goumlra och de altashyren hvilka Manasse hade laringtit goumlra i de baringda foumlrgaringrdame till Herrens hus dem nedref och bortskaffade koshynungen och kastade stoftet af dem i Kidrons dal

2 Kon 21 Smiddot J er 19 13 Zcf x Smiddot

13 Och de offerhoumljder oumlster om Jerusalem och soumlder om Foumlrfoumlrelseshyberget h vilka Salomo konungen i Israel hade laringtit bygga aringt Astarte Zidoniernas styggelse och aringt Kemos Moabs styggelse och aringt Milkom Amshymons barns styggelse dem alla oreshynade konungen

14middot och han slog soumlnder bildstoshyderna och houmlgg ned Astartebilderna och fyllde rummen daumlr de hade staringtt med maumlnniskoben

bull Mos 34 3middot 4 Mos 33 52 5 Mos 7 5middot

15 Och aumlfven altaret i Bet-El ofshyferstaumlllet som Jerobeam Nebats son Israels foumlrledare hade laringtit bygga baringde detta altaret och offerstaumlllet ref han ned och braumlnde upp offerstaumlllet soumlnderstoumltte det till stoft och braumlnde upp Astartebilden Kon xbull 28

r6 Och naumlr Josia vaumlnde tillbaka fick han se de grafvar som voro daumlr paring berget och han saumlnde och laumlt

bull Se t Kon u 7

haumlmta benen utur grafvarna och uppshybraumlnde dem paring altaret foumlr att orena det enligt Herrens ord hvilket den Gudsmannen hade foumlrkunnat som hade foumlrutsagt allt detta

I Kon I3 bullmiddot bull Kroumln 34 5middot 17 Och han sade H vad aumlr det foumlr

en grafvaringrd jag daumlr ser Och folket i staden sade till honom Det aumlr den Gudsmannens graf som kom ifraringn J ud a och foumlrkunnade allt detta som du har gjort med altaret i Bet-El

l Kon 13 JObull 18 Och han sade Laringten honom

ligga i ro Ingen roumlre hans ben Och saring raumlddade hans ben aumlfven den proshyfetens ben som var kommen ifraringn Samaria I Kon 13 n-31

19 Och aumlfven alla hus paring offerhoumljshyderna vid Samarias staumlder hvilka Isshyraels konungar till foumlrargelse hade uppfoumlrt bortskaffade J osia och gjorde med dem alldeles saringsom han hade gjort i Bet-El

20 Och han slaktade paring altarne alla praumlster vid de offerhoumljder som daumlr voro och braumlnde maumlnniskaben ofmiddot vanparing dem och vaumlnde aringter till Jerushysalem

21 Och konungen boumld folket och sade Haringllen Herranom eder Gud en saringdan paringska som skrifvet aumlr i denna foumlrbundsboken

2 Mos 12 3bull 5 Mos x6 2 2 Kroumln 35 J

22 Ty en saringdan paringska hade icke blifvit haringllen ifraringn den tid daring domare doumlmde i Israel och icke under Israels och Judas konungars hela tid

23 utan foumlrst i Josias adertonde regeringsaringr houmllls Herranom en saringdan paringska i Jerusalem

24 Och Josia utrotade aumlfven andeshybesvaumlljare och teckentydare och husshygudar och afgudar och alla styggelser som hade funnits i Judas land och i Jerusalem paring det han skulle uppshyraumlttharinglla lagens ord som voro skrifna i den boken hvilken praumlsten Hilkia hade funnit i Herrens hus 3 Mos I9 3I oo bull7middot 5 Mos x8 II Es 8 9middot

25 Och ingen konung honom lik hade varit foumlre honom som saring med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och med all sin kraft hade vaumlndt sig

433 2 lWNUNGA-BOKEN KAP 24 S

till Herren enligt all Moses lag Och efter honom uppstod ej heller naringgon som var honom lik

26 Dock vaumlnde icke Herren aringter ifraringn sin stora vredes gloumld som hade blifvit upptaumlnd emot Juda foumlr alla de foumlrargelser med h vilka Manasse hade foumlrtoumlrnat honom

27 Och H erren sade Aumlfven Juda vill jag foumlrskjuta ifraringn m itt ansikte likasom jag har foumlrskjutit Israel och jag vill foumlrkasta denna s taden hvilshyken jag har utvalt Jerusalem och det hus hvarom jag har sagt Daumlr skall mitt namn bo 2 Kon 2 4 3 4middot

28 Och hvad mera kan vara att saumlga om Josia och om allt hvad han Ilar gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

29 I hans tid drog F arao Neko konung i Egypten upp emot koshynungen i Assyrien till aumllfven P rat Och k onung J osia drog emot honom men denne doumldade honom i Megiddo saring snart han fick se honom

2 Kroumln 35 20 Jer 46 2

30 Och h ans tjaumlnare foumlrde hans lik i vagn ifraringn Megiddo till J erusashylem och begrofvo honom i hans graf Och folket i landet tog J oahas J oshysias son och smorde honom till koshynung i hans faders staumllle

2 K roumln 35 2 4 36 1

3L Joahas var tjugutre aringr gammal daring han vardt konung och han reshygerade i tre maringnader i Jerusalem Och hans moder hette Hamutal dotshyter till Jeremia ifraringn Libna

32 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

33middot Och Farao Neko tog honom till faringnga i Ribla i landet Ramat meshydan h an aumlnnu var konung i Jerusashylem och lade en beskattning paring lanshydet af ett hundra centuer silfver och en centner guld

34middot Och Farao Neko gjorde Eljashykim J o sias son t ill konung i J osias hans faders staumllle och foumlraumlndrade hans u am n till J oj akim Och J o ah as tog han till faringnga och hau kom till Egypten och blef daumlr doumld

35middot Och Jojakim erlade silfret och guldet aringt Farao men hau beskattade

landet foumlr att kunna erlaumlgga de penshyningar Farao hade paringlagt Af en och hvar eftersom han var uppskattad indref han silfret och g uldet ibland folket i landet foumlr att erlaumlgga det till Farao r eko

36 Jojakim var tjugufem aringr gammiddot mal daring han vadt konung och han regerade elfva aringr i Jerusalem Och hans moder hette Sebida dotter till Pedaja ifraringn R uma 2 Kroumln 36 5middot

37middot Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

24 Kapitlet Joj akim doumlr JojakiJe1 Zedekia Jmiddotqntt1lgar

lJuda

J hans tid drog Nebukaunezar upp konungen i Babel och Jojakim

vardt honom underdaringnig i tre aringr men affoumlll aringter ifraringn honom 2 Kroumln 36 6

2 Och Herren saumlnde emot honom skaror af Kaldeer Arameer Moabiter och Ammoniter h vilka han saumlnde emot J uda att de skulle foumlrgoumlra honom enligt H errens ord hvilket han hade talat genom sina tjaumlnare profeterna

2 Kon 2o 17 22 15 t6 23 27 ]er 13 9middot

3middot Endast efter Herrens ord gick det saring med Juda att han foumlrskoumlt hoshynom ifraringn sitt ansikte foumlr Manasses synders skull foumlr a llt hvad han hade gjort 2 Kon zx u

4middot och foumlr det oskyldiga blods skull hvilket han hade utgjutit daring han med oskyldigt blod hade fyllt Jerusalem hvilket Herren icke ville foumlrlaringta

2 Kon 2r r6

5middot Och h vad mera kan vara att saumlga om J ojakim och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar 2 Kroumln 36 4

6 Och Jojakim gick till hvila med sina faumlder Och Jojakin hans son vardt konung i hans staumllle

] Och konungen i Egypten drog icke mer ut ur sitt land ty konungen i Babel hade intagit allt som hade tillshyhoumlrt konungen i Egypten ifraringn Egypshytens baumlck aumlnda till aumllfven Fra t

8 J ojakin var aderton aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade tre maringnader i Jerusalem Och

11

KAP 24 9 2 KONUNGA-BOKEN 434

hans moder h ette N e h u sta dotter till Elnatan ifraringn Jerusalem

9middot Och han gjorde h vad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans fader hade gjort

ro Paring den tiden drogo Nebukadshynezars konungens i Babel tjaumlnare upp till Jerusalem och staden blef belaumlgrad

rr Och Nebukadnezar konungen i Babel kom till staden och hans 1jaumlshynare belaumlgrade den

12 Och Jojakin konungen i Juda gick ut till konungen i Babel han och hans moder och hans tjaumluare och hans houmlge herrar och hans hofmaumln Och konungen i Babel tog honom till faringnga i sitt aringttonde regeringsaringr

13 Och han bortfoumlrde daumlrifraringn alla skatter i Herrens hus och i konungsshyhuset och broumlt guldet loumlst fraringn alla de kaumlrl hvilka Salomo Israels konung hade laringtit goumlra efter hvad Herren hade sagt

14 Och han bortfoumlrde hela Jerusashylem och alla houmlga herrar och allt foumlrshymoumlget folk tio tusen faringngar daumlribland alla snidare och laringssmeder Inga andra blefvo laumlmnade kvar aumln de ringaste af landets befolkning Sam 3 9middot

r s Och h an bortfoumlrde J ojakin till Babel och konungens moder och koshynungens hustrur och hans hofmaumln och de foumlrnaumlmste i landet foumlrde h an ifraringn Jerusalem till Babel z Kroumln 36 to

16 Oclt summan af de foumlrmoumlgne var sju tusen och snidarue och laringsshysmederna voro ett tusen allesamman raske och stridbare maumltt Och koshynungen i Babel foumlrde dem i faringngen-skap till Babel Jer so 28

17 Och konungen i Babel gjorde 1fattanja hans farbror till konung i hans staumllle och foumlraumlndrade hans namn till Zedekia J er 37 r

18 Zedekia var tjuguett aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade elfvmiddota aringr i J emsalem Och hans moder hette Hamital dotter till Jeshyreruia ifraringn Libna

I Kroumln 3 15 2 Kroumln 36 n J er 52 t

19 Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon alldeles saringsom Jajashyk im hade gjort

2 0 Daumlrfoumlre gick det ock foumlr Her--bull St lfr ~~ h

rens vredes ~kull lllU J erusalcm och med Juda daumlrhaumlu att han kastade dem bort ifraringn sitt ansikte Och Zeshydekia affoumlll ifraringn konungen i Babel

25 Kapitlet Jerusalem foumlrstoumlres Folket bortfoumlres

O ch i nionde aringret af hans regering paring tionde dagen i tionde maringnashy

den kom Nebukadnezar konungen i Babel han och hela hans krigshaumlr till Jerusalem och belaumlgrade det och byggde skansar rundt omkring det

2 Kroumln 36 17

2 Och staden var under belaumlgring aumlnda till Zedekias elfte regeringsaringr

Jer 39 r sz 4middot 3middot Paring nionde dagen i maringnaden bull

vardt hungersnoumlden svaringr i staden saring att folket i landet hade intet att aumlta

4- Och man broumlt sig in i staden och allt krigsfolket flydde om natten genom porten mellan de begge mushyrame som var utmed konungens traumldshygaringrd och Kaldeerna voro laumlgrade nmdt omkring staden och han tog vaumlgen aringt heden

Smiddot Och Kaldeernas haumlr satte efter konungen och de upphunna honom paring J erikos hedar Och hela hans krigsshyhaumlr skingrade sig ifraringn honom

6 och konungen toga de till faringnga och foumlrde honom till konungen i Bashybel till Ribla och anstaumlllde foumlrhoumlr med honom

7middot Och Zedekias barn slaktade de infoumlr hans oumlgon och paring Zedekia stack man ut oumlgonen och band honom med kopparfjaumlttrar och foumlrde honom till Babel Jer 39 6

8 Och paring sjunde dagen i femte maringnaden i Nebukadnezars konungens i Babel nittonde regeringsaringr kom Nebusaradan anfoumlrare foumlr lifvakten konungens i Babel tjaumlnare till J erushysalem

9middot och uppbraumlnde Herrens hus och konuugshuset och alla hus i Jerushysalem och alla stora hus uppbraumlnde han i eld

ro Och hela den Kaldeiska haumlren som foumlljde med anfoumlraren foumlr lifvakshyten ref ned murarue rundt omkring Jerusalem

435 2 KONUNGA-BOKEN KAP 25 ltlO

r r Och Nebusaradan anfoumlraren foumlr lifvakten bortfoumlrde aringterstoden af folshyket som var kvar i staden och de oumlfverloumlpare som hade oumlfverlupit till konungen i Babel och hela den oumlfshyriga befolkningen

12 Men af de ringare i landet laumlmshynade anfoumlraren foumlr lifvakten naringgra kvar till vingaringrdsmaumln och aringkerbrukare

2 Kon 24 14 J er 52 16 13 Och kopparpelarne som voro

i H errens hus och kopparstolame och kopparhahmiddotet som voro i Hershyrens hus dem slogo Kaldecrna soumlnder och foumlrde kopparen till Babel

1 Kon 7 xs 23 27 Jer 27 xg 14 Och grytorna och skofiarna och

kuihmiddotarne och kopparue ocll alla kopshyparkaumlrl som hade houmlrt till 1jiinsten tog o de bort x Kon 7 so

15 och fyrfaten och skaringlarna och allt som var af guld och allt som var af siliver tog anfoumlraren foumlr lifvakten bort

16 De baringda pelarne hafvet det enda i sitt slag och kopparstolarue hvilka Salomo hade laringtit goumlra till H errens hus paring kopparen till alla dessa kaumlrlen fanns icke naringgon vikt

17 Aderton alnar houmlg var den ena pelaren och ofvanparing den var en knopp af koppar och knoppens houmljd var tre alnar och ett galler och granataumlpplen ampgtingo rundt omkring knoppen alltshysammans af k oppar Och likadan var den andra pelaren med sitt galler

1 Kon 7~ 16 2 Kroumln 3 15 er 52 21

r8 Och anfoumlraren foumlr lifvakten to g Seraja oumlfverstepraumlsten och Zefanja en praumlst af andra ordningen och de tJe som houmlllo vakt vid troumlskeln

19 och ifraringn borgen tog han en hofman den som hade befaumllet oumlfver manskapet och fem maumln af dem som hade uppvaktat hos konungen h vilka paringtraumlffades i borgen och skrihmiddotareu hos befaumllhah-aren oumlfver krigshaumlren som hade att till krigstjaumlnst utskrifva folket i landet och sextio andra maumln af landtfolket som hade paringtraumlffats i borgen

20 Nebusaradan anfoumlraren foumlr ifshyvakten tog dessa och foumlrde dem till konungen i Babel till Ribla

2 r O c t konuugen i Ball d slog och doumldade dem i Ribla i Ramats land och Ju da vardt bortfoumlrd ifraringn sitt land

22 Och oumlfver det folk som blef kvar i Judas land och hvilket Nebushykadnezar konungen i Babel laumlt blifva kvar satte han Gedalja son till Ahi-kam son till Safan ]er 4o 5middot

23 Och naumlr alla saringvaumll de som hade haft befaumll oumlfver krig folket som manshyskapet fingo houmlra att konungeu i Babel hade satt Gedalja till staringtharingllare gingo de till Gedalja i Mizpa baringde Ismael Netanjas son och Johana n Kareahs son och Seraja Tanhumets Nelofatitens son och Jaasanja 1Iaashykatitens son de och deras maumln

24 Och Gedalja svor dem och deras maumln eu ed och sade till dem Frukten icke foumlr Kaldeernas tjaumlnare Stannen kvar i landet och blifven konungen i Babel underdaringnige saring skall det garing eder vaumll

25 Och i den sjunde maringnaden kom Ismael son till N etanj a son till Elishysama af konungslig boumlrd och tio maumln med honom och slogo ihjaumll Geshydalja aumlfvensom cle Judar och Kalshydeer som voro med honom i Mizpa

Jer 4 o 26 Och allt folke t broumlt upp baringde

smaring och stora och de som h atle haft befaumll oumlfver krigsfolket och begaringfvo sig till Egypten ty de fruktade foumlr Kaldeerna

27 Och i det trettiosjunde aringret seshydan Jojakiu konungen i Juda hade blifvit bortfoumlrd paring 1jugusjunde dagen i den tolfte maringnaden upphoumljde Evilshymerodak konung i Babel i foumlrsta aringret af sin regering J ojakins Judas konungs hufvud ifraringn faumlngelsehuset

Jer so 3t f 28 och han talade vaumlnligt till hoshy

nolll och satte hans stol oumlfver cle koshynungars stolar som voro hos honom i Babel

29 och laumlt honom byta ut sin faringngshydraumlkt Och han spisade vid hans bord saring laumln ge han lefde

30 Och ett bestaumlmdt underharinglllaumlmshynades honom bestaumlndigt ifraringn koshynungen visst foumlr livar dag saring laumlnge han lefde

Page 32: Konunga-Boken. - bibelren lefver, och så sant din själlefver, jag öfvergifver dig icke. Och.de gin go ned till Bet-El. 3· Och de profetlärlingar, som voro i Bet-El, gingo ut till

KAP 23 9 2 KONUNGA-BOKltN 432

de offerhoumljder daumlr praumlsterna hade taumlndt sina roumlkverk ifraringn Geba aumlnda till Beer-Seba och han ref ned offershyhoumljderna vid stadsportame baringde den som var vid ingaringngen till J osuas staringtshyharingllarens port och den som var till vaumlnster naumlr man garingr in i stadsporten

Jer n 13

9middot Dock fingo de som voro praumlster vid offerhoumljderna icke offra paring Hershyrens altare i Jerusalem men ibland sina anfoumlrvanter fingo de aumlta det osy-radt var Hes 44 xo-x4

ro Och han orenade Tofet uti Hinshynoms barns dal att ingen skulle laringta sin son eller sin dotter garing igenom eld aringt Molek

r x Och han tog bort de haumlstar hvilka Judas konungar hade uppstaumlllt aringt solen vid ingaringngen till Herrens hus invid hofmannen Netan-Meleks kammare i Parbarimskvarteret och solvagname uppbraumlnde han i eld

12 Och de altaren som voro paring taket till Ahas sal hvilka Judas koshynungar hade laringtit goumlra och de altashyren hvilka Manasse hade laringtit goumlra i de baringda foumlrgaringrdame till Herrens hus dem nedref och bortskaffade koshynungen och kastade stoftet af dem i Kidrons dal

2 Kon 21 Smiddot J er 19 13 Zcf x Smiddot

13 Och de offerhoumljder oumlster om Jerusalem och soumlder om Foumlrfoumlrelseshyberget h vilka Salomo konungen i Israel hade laringtit bygga aringt Astarte Zidoniernas styggelse och aringt Kemos Moabs styggelse och aringt Milkom Amshymons barns styggelse dem alla oreshynade konungen

14middot och han slog soumlnder bildstoshyderna och houmlgg ned Astartebilderna och fyllde rummen daumlr de hade staringtt med maumlnniskoben

bull Mos 34 3middot 4 Mos 33 52 5 Mos 7 5middot

15 Och aumlfven altaret i Bet-El ofshyferstaumlllet som Jerobeam Nebats son Israels foumlrledare hade laringtit bygga baringde detta altaret och offerstaumlllet ref han ned och braumlnde upp offerstaumlllet soumlnderstoumltte det till stoft och braumlnde upp Astartebilden Kon xbull 28

r6 Och naumlr Josia vaumlnde tillbaka fick han se de grafvar som voro daumlr paring berget och han saumlnde och laumlt

bull Se t Kon u 7

haumlmta benen utur grafvarna och uppshybraumlnde dem paring altaret foumlr att orena det enligt Herrens ord hvilket den Gudsmannen hade foumlrkunnat som hade foumlrutsagt allt detta

I Kon I3 bullmiddot bull Kroumln 34 5middot 17 Och han sade H vad aumlr det foumlr

en grafvaringrd jag daumlr ser Och folket i staden sade till honom Det aumlr den Gudsmannens graf som kom ifraringn J ud a och foumlrkunnade allt detta som du har gjort med altaret i Bet-El

l Kon 13 JObull 18 Och han sade Laringten honom

ligga i ro Ingen roumlre hans ben Och saring raumlddade hans ben aumlfven den proshyfetens ben som var kommen ifraringn Samaria I Kon 13 n-31

19 Och aumlfven alla hus paring offerhoumljshyderna vid Samarias staumlder hvilka Isshyraels konungar till foumlrargelse hade uppfoumlrt bortskaffade J osia och gjorde med dem alldeles saringsom han hade gjort i Bet-El

20 Och han slaktade paring altarne alla praumlster vid de offerhoumljder som daumlr voro och braumlnde maumlnniskaben ofmiddot vanparing dem och vaumlnde aringter till Jerushysalem

21 Och konungen boumld folket och sade Haringllen Herranom eder Gud en saringdan paringska som skrifvet aumlr i denna foumlrbundsboken

2 Mos 12 3bull 5 Mos x6 2 2 Kroumln 35 J

22 Ty en saringdan paringska hade icke blifvit haringllen ifraringn den tid daring domare doumlmde i Israel och icke under Israels och Judas konungars hela tid

23 utan foumlrst i Josias adertonde regeringsaringr houmllls Herranom en saringdan paringska i Jerusalem

24 Och Josia utrotade aumlfven andeshybesvaumlljare och teckentydare och husshygudar och afgudar och alla styggelser som hade funnits i Judas land och i Jerusalem paring det han skulle uppshyraumlttharinglla lagens ord som voro skrifna i den boken hvilken praumlsten Hilkia hade funnit i Herrens hus 3 Mos I9 3I oo bull7middot 5 Mos x8 II Es 8 9middot

25 Och ingen konung honom lik hade varit foumlre honom som saring med hela sitt hjaumlrta och med hela sin sjaumll och med all sin kraft hade vaumlndt sig

433 2 lWNUNGA-BOKEN KAP 24 S

till Herren enligt all Moses lag Och efter honom uppstod ej heller naringgon som var honom lik

26 Dock vaumlnde icke Herren aringter ifraringn sin stora vredes gloumld som hade blifvit upptaumlnd emot Juda foumlr alla de foumlrargelser med h vilka Manasse hade foumlrtoumlrnat honom

27 Och H erren sade Aumlfven Juda vill jag foumlrskjuta ifraringn m itt ansikte likasom jag har foumlrskjutit Israel och jag vill foumlrkasta denna s taden hvilshyken jag har utvalt Jerusalem och det hus hvarom jag har sagt Daumlr skall mitt namn bo 2 Kon 2 4 3 4middot

28 Och hvad mera kan vara att saumlga om Josia och om allt hvad han Ilar gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

29 I hans tid drog F arao Neko konung i Egypten upp emot koshynungen i Assyrien till aumllfven P rat Och k onung J osia drog emot honom men denne doumldade honom i Megiddo saring snart han fick se honom

2 Kroumln 35 20 Jer 46 2

30 Och h ans tjaumlnare foumlrde hans lik i vagn ifraringn Megiddo till J erusashylem och begrofvo honom i hans graf Och folket i landet tog J oahas J oshysias son och smorde honom till koshynung i hans faders staumllle

2 K roumln 35 2 4 36 1

3L Joahas var tjugutre aringr gammal daring han vardt konung och han reshygerade i tre maringnader i Jerusalem Och hans moder hette Hamutal dotshyter till Jeremia ifraringn Libna

32 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

33middot Och Farao Neko tog honom till faringnga i Ribla i landet Ramat meshydan h an aumlnnu var konung i Jerusashylem och lade en beskattning paring lanshydet af ett hundra centuer silfver och en centner guld

34middot Och Farao Neko gjorde Eljashykim J o sias son t ill konung i J osias hans faders staumllle och foumlraumlndrade hans u am n till J oj akim Och J o ah as tog han till faringnga och hau kom till Egypten och blef daumlr doumld

35middot Och Jojakim erlade silfret och guldet aringt Farao men hau beskattade

landet foumlr att kunna erlaumlgga de penshyningar Farao hade paringlagt Af en och hvar eftersom han var uppskattad indref han silfret och g uldet ibland folket i landet foumlr att erlaumlgga det till Farao r eko

36 Jojakim var tjugufem aringr gammiddot mal daring han vadt konung och han regerade elfva aringr i Jerusalem Och hans moder hette Sebida dotter till Pedaja ifraringn R uma 2 Kroumln 36 5middot

37middot Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

24 Kapitlet Joj akim doumlr JojakiJe1 Zedekia Jmiddotqntt1lgar

lJuda

J hans tid drog Nebukaunezar upp konungen i Babel och Jojakim

vardt honom underdaringnig i tre aringr men affoumlll aringter ifraringn honom 2 Kroumln 36 6

2 Och Herren saumlnde emot honom skaror af Kaldeer Arameer Moabiter och Ammoniter h vilka han saumlnde emot J uda att de skulle foumlrgoumlra honom enligt H errens ord hvilket han hade talat genom sina tjaumlnare profeterna

2 Kon 2o 17 22 15 t6 23 27 ]er 13 9middot

3middot Endast efter Herrens ord gick det saring med Juda att han foumlrskoumlt hoshynom ifraringn sitt ansikte foumlr Manasses synders skull foumlr a llt hvad han hade gjort 2 Kon zx u

4middot och foumlr det oskyldiga blods skull hvilket han hade utgjutit daring han med oskyldigt blod hade fyllt Jerusalem hvilket Herren icke ville foumlrlaringta

2 Kon 2r r6

5middot Och h vad mera kan vara att saumlga om J ojakim och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar 2 Kroumln 36 4

6 Och Jojakim gick till hvila med sina faumlder Och Jojakin hans son vardt konung i hans staumllle

] Och konungen i Egypten drog icke mer ut ur sitt land ty konungen i Babel hade intagit allt som hade tillshyhoumlrt konungen i Egypten ifraringn Egypshytens baumlck aumlnda till aumllfven Fra t

8 J ojakin var aderton aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade tre maringnader i Jerusalem Och

11

KAP 24 9 2 KONUNGA-BOKEN 434

hans moder h ette N e h u sta dotter till Elnatan ifraringn Jerusalem

9middot Och han gjorde h vad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans fader hade gjort

ro Paring den tiden drogo Nebukadshynezars konungens i Babel tjaumlnare upp till Jerusalem och staden blef belaumlgrad

rr Och Nebukadnezar konungen i Babel kom till staden och hans 1jaumlshynare belaumlgrade den

12 Och Jojakin konungen i Juda gick ut till konungen i Babel han och hans moder och hans tjaumluare och hans houmlge herrar och hans hofmaumln Och konungen i Babel tog honom till faringnga i sitt aringttonde regeringsaringr

13 Och han bortfoumlrde daumlrifraringn alla skatter i Herrens hus och i konungsshyhuset och broumlt guldet loumlst fraringn alla de kaumlrl hvilka Salomo Israels konung hade laringtit goumlra efter hvad Herren hade sagt

14 Och han bortfoumlrde hela Jerusashylem och alla houmlga herrar och allt foumlrshymoumlget folk tio tusen faringngar daumlribland alla snidare och laringssmeder Inga andra blefvo laumlmnade kvar aumln de ringaste af landets befolkning Sam 3 9middot

r s Och h an bortfoumlrde J ojakin till Babel och konungens moder och koshynungens hustrur och hans hofmaumln och de foumlrnaumlmste i landet foumlrde h an ifraringn Jerusalem till Babel z Kroumln 36 to

16 Oclt summan af de foumlrmoumlgne var sju tusen och snidarue och laringsshysmederna voro ett tusen allesamman raske och stridbare maumltt Och koshynungen i Babel foumlrde dem i faringngen-skap till Babel Jer so 28

17 Och konungen i Babel gjorde 1fattanja hans farbror till konung i hans staumllle och foumlraumlndrade hans namn till Zedekia J er 37 r

18 Zedekia var tjuguett aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade elfvmiddota aringr i J emsalem Och hans moder hette Hamital dotter till Jeshyreruia ifraringn Libna

I Kroumln 3 15 2 Kroumln 36 n J er 52 t

19 Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon alldeles saringsom Jajashyk im hade gjort

2 0 Daumlrfoumlre gick det ock foumlr Her--bull St lfr ~~ h

rens vredes ~kull lllU J erusalcm och med Juda daumlrhaumlu att han kastade dem bort ifraringn sitt ansikte Och Zeshydekia affoumlll ifraringn konungen i Babel

25 Kapitlet Jerusalem foumlrstoumlres Folket bortfoumlres

O ch i nionde aringret af hans regering paring tionde dagen i tionde maringnashy

den kom Nebukadnezar konungen i Babel han och hela hans krigshaumlr till Jerusalem och belaumlgrade det och byggde skansar rundt omkring det

2 Kroumln 36 17

2 Och staden var under belaumlgring aumlnda till Zedekias elfte regeringsaringr

Jer 39 r sz 4middot 3middot Paring nionde dagen i maringnaden bull

vardt hungersnoumlden svaringr i staden saring att folket i landet hade intet att aumlta

4- Och man broumlt sig in i staden och allt krigsfolket flydde om natten genom porten mellan de begge mushyrame som var utmed konungens traumldshygaringrd och Kaldeerna voro laumlgrade nmdt omkring staden och han tog vaumlgen aringt heden

Smiddot Och Kaldeernas haumlr satte efter konungen och de upphunna honom paring J erikos hedar Och hela hans krigsshyhaumlr skingrade sig ifraringn honom

6 och konungen toga de till faringnga och foumlrde honom till konungen i Bashybel till Ribla och anstaumlllde foumlrhoumlr med honom

7middot Och Zedekias barn slaktade de infoumlr hans oumlgon och paring Zedekia stack man ut oumlgonen och band honom med kopparfjaumlttrar och foumlrde honom till Babel Jer 39 6

8 Och paring sjunde dagen i femte maringnaden i Nebukadnezars konungens i Babel nittonde regeringsaringr kom Nebusaradan anfoumlrare foumlr lifvakten konungens i Babel tjaumlnare till J erushysalem

9middot och uppbraumlnde Herrens hus och konuugshuset och alla hus i Jerushysalem och alla stora hus uppbraumlnde han i eld

ro Och hela den Kaldeiska haumlren som foumlljde med anfoumlraren foumlr lifvakshyten ref ned murarue rundt omkring Jerusalem

435 2 KONUNGA-BOKEN KAP 25 ltlO

r r Och Nebusaradan anfoumlraren foumlr lifvakten bortfoumlrde aringterstoden af folshyket som var kvar i staden och de oumlfverloumlpare som hade oumlfverlupit till konungen i Babel och hela den oumlfshyriga befolkningen

12 Men af de ringare i landet laumlmshynade anfoumlraren foumlr lifvakten naringgra kvar till vingaringrdsmaumln och aringkerbrukare

2 Kon 24 14 J er 52 16 13 Och kopparpelarne som voro

i H errens hus och kopparstolame och kopparhahmiddotet som voro i Hershyrens hus dem slogo Kaldecrna soumlnder och foumlrde kopparen till Babel

1 Kon 7 xs 23 27 Jer 27 xg 14 Och grytorna och skofiarna och

kuihmiddotarne och kopparue ocll alla kopshyparkaumlrl som hade houmlrt till 1jiinsten tog o de bort x Kon 7 so

15 och fyrfaten och skaringlarna och allt som var af guld och allt som var af siliver tog anfoumlraren foumlr lifvakten bort

16 De baringda pelarne hafvet det enda i sitt slag och kopparstolarue hvilka Salomo hade laringtit goumlra till H errens hus paring kopparen till alla dessa kaumlrlen fanns icke naringgon vikt

17 Aderton alnar houmlg var den ena pelaren och ofvanparing den var en knopp af koppar och knoppens houmljd var tre alnar och ett galler och granataumlpplen ampgtingo rundt omkring knoppen alltshysammans af k oppar Och likadan var den andra pelaren med sitt galler

1 Kon 7~ 16 2 Kroumln 3 15 er 52 21

r8 Och anfoumlraren foumlr lifvakten to g Seraja oumlfverstepraumlsten och Zefanja en praumlst af andra ordningen och de tJe som houmlllo vakt vid troumlskeln

19 och ifraringn borgen tog han en hofman den som hade befaumllet oumlfver manskapet och fem maumln af dem som hade uppvaktat hos konungen h vilka paringtraumlffades i borgen och skrihmiddotareu hos befaumllhah-aren oumlfver krigshaumlren som hade att till krigstjaumlnst utskrifva folket i landet och sextio andra maumln af landtfolket som hade paringtraumlffats i borgen

20 Nebusaradan anfoumlraren foumlr ifshyvakten tog dessa och foumlrde dem till konungen i Babel till Ribla

2 r O c t konuugen i Ball d slog och doumldade dem i Ribla i Ramats land och Ju da vardt bortfoumlrd ifraringn sitt land

22 Och oumlfver det folk som blef kvar i Judas land och hvilket Nebushykadnezar konungen i Babel laumlt blifva kvar satte han Gedalja son till Ahi-kam son till Safan ]er 4o 5middot

23 Och naumlr alla saringvaumll de som hade haft befaumll oumlfver krig folket som manshyskapet fingo houmlra att konungeu i Babel hade satt Gedalja till staringtharingllare gingo de till Gedalja i Mizpa baringde Ismael Netanjas son och Johana n Kareahs son och Seraja Tanhumets Nelofatitens son och Jaasanja 1Iaashykatitens son de och deras maumln

24 Och Gedalja svor dem och deras maumln eu ed och sade till dem Frukten icke foumlr Kaldeernas tjaumlnare Stannen kvar i landet och blifven konungen i Babel underdaringnige saring skall det garing eder vaumll

25 Och i den sjunde maringnaden kom Ismael son till N etanj a son till Elishysama af konungslig boumlrd och tio maumln med honom och slogo ihjaumll Geshydalja aumlfvensom cle Judar och Kalshydeer som voro med honom i Mizpa

Jer 4 o 26 Och allt folke t broumlt upp baringde

smaring och stora och de som h atle haft befaumll oumlfver krigsfolket och begaringfvo sig till Egypten ty de fruktade foumlr Kaldeerna

27 Och i det trettiosjunde aringret seshydan Jojakiu konungen i Juda hade blifvit bortfoumlrd paring 1jugusjunde dagen i den tolfte maringnaden upphoumljde Evilshymerodak konung i Babel i foumlrsta aringret af sin regering J ojakins Judas konungs hufvud ifraringn faumlngelsehuset

Jer so 3t f 28 och han talade vaumlnligt till hoshy

nolll och satte hans stol oumlfver cle koshynungars stolar som voro hos honom i Babel

29 och laumlt honom byta ut sin faringngshydraumlkt Och han spisade vid hans bord saring laumln ge han lefde

30 Och ett bestaumlmdt underharinglllaumlmshynades honom bestaumlndigt ifraringn koshynungen visst foumlr livar dag saring laumlnge han lefde

Page 33: Konunga-Boken. - bibelren lefver, och så sant din själlefver, jag öfvergifver dig icke. Och.de gin go ned till Bet-El. 3· Och de profetlärlingar, som voro i Bet-El, gingo ut till

433 2 lWNUNGA-BOKEN KAP 24 S

till Herren enligt all Moses lag Och efter honom uppstod ej heller naringgon som var honom lik

26 Dock vaumlnde icke Herren aringter ifraringn sin stora vredes gloumld som hade blifvit upptaumlnd emot Juda foumlr alla de foumlrargelser med h vilka Manasse hade foumlrtoumlrnat honom

27 Och H erren sade Aumlfven Juda vill jag foumlrskjuta ifraringn m itt ansikte likasom jag har foumlrskjutit Israel och jag vill foumlrkasta denna s taden hvilshyken jag har utvalt Jerusalem och det hus hvarom jag har sagt Daumlr skall mitt namn bo 2 Kon 2 4 3 4middot

28 Och hvad mera kan vara att saumlga om Josia och om allt hvad han Ilar gjort si det aumlr uppskritvet i kroumlshynikan om Judas konungar

29 I hans tid drog F arao Neko konung i Egypten upp emot koshynungen i Assyrien till aumllfven P rat Och k onung J osia drog emot honom men denne doumldade honom i Megiddo saring snart han fick se honom

2 Kroumln 35 20 Jer 46 2

30 Och h ans tjaumlnare foumlrde hans lik i vagn ifraringn Megiddo till J erusashylem och begrofvo honom i hans graf Och folket i landet tog J oahas J oshysias son och smorde honom till koshynung i hans faders staumllle

2 K roumln 35 2 4 36 1

3L Joahas var tjugutre aringr gammal daring han vardt konung och han reshygerade i tre maringnader i Jerusalem Och hans moder hette Hamutal dotshyter till Jeremia ifraringn Libna

32 Och han gjorde hvad ondt var i Herrens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

33middot Och Farao Neko tog honom till faringnga i Ribla i landet Ramat meshydan h an aumlnnu var konung i Jerusashylem och lade en beskattning paring lanshydet af ett hundra centuer silfver och en centner guld

34middot Och Farao Neko gjorde Eljashykim J o sias son t ill konung i J osias hans faders staumllle och foumlraumlndrade hans u am n till J oj akim Och J o ah as tog han till faringnga och hau kom till Egypten och blef daumlr doumld

35middot Och Jojakim erlade silfret och guldet aringt Farao men hau beskattade

landet foumlr att kunna erlaumlgga de penshyningar Farao hade paringlagt Af en och hvar eftersom han var uppskattad indref han silfret och g uldet ibland folket i landet foumlr att erlaumlgga det till Farao r eko

36 Jojakim var tjugufem aringr gammiddot mal daring han vadt konung och han regerade elfva aringr i Jerusalem Och hans moder hette Sebida dotter till Pedaja ifraringn R uma 2 Kroumln 36 5middot

37middot Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans faumlder hade gjort

24 Kapitlet Joj akim doumlr JojakiJe1 Zedekia Jmiddotqntt1lgar

lJuda

J hans tid drog Nebukaunezar upp konungen i Babel och Jojakim

vardt honom underdaringnig i tre aringr men affoumlll aringter ifraringn honom 2 Kroumln 36 6

2 Och Herren saumlnde emot honom skaror af Kaldeer Arameer Moabiter och Ammoniter h vilka han saumlnde emot J uda att de skulle foumlrgoumlra honom enligt H errens ord hvilket han hade talat genom sina tjaumlnare profeterna

2 Kon 2o 17 22 15 t6 23 27 ]er 13 9middot

3middot Endast efter Herrens ord gick det saring med Juda att han foumlrskoumlt hoshynom ifraringn sitt ansikte foumlr Manasses synders skull foumlr a llt hvad han hade gjort 2 Kon zx u

4middot och foumlr det oskyldiga blods skull hvilket han hade utgjutit daring han med oskyldigt blod hade fyllt Jerusalem hvilket Herren icke ville foumlrlaringta

2 Kon 2r r6

5middot Och h vad mera kan vara att saumlga om J ojakim och om allt hvad han har gjort si det aumlr uppskrifvet i kroumlshynikan om Judas konungar 2 Kroumln 36 4

6 Och Jojakim gick till hvila med sina faumlder Och Jojakin hans son vardt konung i hans staumllle

] Och konungen i Egypten drog icke mer ut ur sitt land ty konungen i Babel hade intagit allt som hade tillshyhoumlrt konungen i Egypten ifraringn Egypshytens baumlck aumlnda till aumllfven Fra t

8 J ojakin var aderton aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade tre maringnader i Jerusalem Och

11

KAP 24 9 2 KONUNGA-BOKEN 434

hans moder h ette N e h u sta dotter till Elnatan ifraringn Jerusalem

9middot Och han gjorde h vad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans fader hade gjort

ro Paring den tiden drogo Nebukadshynezars konungens i Babel tjaumlnare upp till Jerusalem och staden blef belaumlgrad

rr Och Nebukadnezar konungen i Babel kom till staden och hans 1jaumlshynare belaumlgrade den

12 Och Jojakin konungen i Juda gick ut till konungen i Babel han och hans moder och hans tjaumluare och hans houmlge herrar och hans hofmaumln Och konungen i Babel tog honom till faringnga i sitt aringttonde regeringsaringr

13 Och han bortfoumlrde daumlrifraringn alla skatter i Herrens hus och i konungsshyhuset och broumlt guldet loumlst fraringn alla de kaumlrl hvilka Salomo Israels konung hade laringtit goumlra efter hvad Herren hade sagt

14 Och han bortfoumlrde hela Jerusashylem och alla houmlga herrar och allt foumlrshymoumlget folk tio tusen faringngar daumlribland alla snidare och laringssmeder Inga andra blefvo laumlmnade kvar aumln de ringaste af landets befolkning Sam 3 9middot

r s Och h an bortfoumlrde J ojakin till Babel och konungens moder och koshynungens hustrur och hans hofmaumln och de foumlrnaumlmste i landet foumlrde h an ifraringn Jerusalem till Babel z Kroumln 36 to

16 Oclt summan af de foumlrmoumlgne var sju tusen och snidarue och laringsshysmederna voro ett tusen allesamman raske och stridbare maumltt Och koshynungen i Babel foumlrde dem i faringngen-skap till Babel Jer so 28

17 Och konungen i Babel gjorde 1fattanja hans farbror till konung i hans staumllle och foumlraumlndrade hans namn till Zedekia J er 37 r

18 Zedekia var tjuguett aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade elfvmiddota aringr i J emsalem Och hans moder hette Hamital dotter till Jeshyreruia ifraringn Libna

I Kroumln 3 15 2 Kroumln 36 n J er 52 t

19 Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon alldeles saringsom Jajashyk im hade gjort

2 0 Daumlrfoumlre gick det ock foumlr Her--bull St lfr ~~ h

rens vredes ~kull lllU J erusalcm och med Juda daumlrhaumlu att han kastade dem bort ifraringn sitt ansikte Och Zeshydekia affoumlll ifraringn konungen i Babel

25 Kapitlet Jerusalem foumlrstoumlres Folket bortfoumlres

O ch i nionde aringret af hans regering paring tionde dagen i tionde maringnashy

den kom Nebukadnezar konungen i Babel han och hela hans krigshaumlr till Jerusalem och belaumlgrade det och byggde skansar rundt omkring det

2 Kroumln 36 17

2 Och staden var under belaumlgring aumlnda till Zedekias elfte regeringsaringr

Jer 39 r sz 4middot 3middot Paring nionde dagen i maringnaden bull

vardt hungersnoumlden svaringr i staden saring att folket i landet hade intet att aumlta

4- Och man broumlt sig in i staden och allt krigsfolket flydde om natten genom porten mellan de begge mushyrame som var utmed konungens traumldshygaringrd och Kaldeerna voro laumlgrade nmdt omkring staden och han tog vaumlgen aringt heden

Smiddot Och Kaldeernas haumlr satte efter konungen och de upphunna honom paring J erikos hedar Och hela hans krigsshyhaumlr skingrade sig ifraringn honom

6 och konungen toga de till faringnga och foumlrde honom till konungen i Bashybel till Ribla och anstaumlllde foumlrhoumlr med honom

7middot Och Zedekias barn slaktade de infoumlr hans oumlgon och paring Zedekia stack man ut oumlgonen och band honom med kopparfjaumlttrar och foumlrde honom till Babel Jer 39 6

8 Och paring sjunde dagen i femte maringnaden i Nebukadnezars konungens i Babel nittonde regeringsaringr kom Nebusaradan anfoumlrare foumlr lifvakten konungens i Babel tjaumlnare till J erushysalem

9middot och uppbraumlnde Herrens hus och konuugshuset och alla hus i Jerushysalem och alla stora hus uppbraumlnde han i eld

ro Och hela den Kaldeiska haumlren som foumlljde med anfoumlraren foumlr lifvakshyten ref ned murarue rundt omkring Jerusalem

435 2 KONUNGA-BOKEN KAP 25 ltlO

r r Och Nebusaradan anfoumlraren foumlr lifvakten bortfoumlrde aringterstoden af folshyket som var kvar i staden och de oumlfverloumlpare som hade oumlfverlupit till konungen i Babel och hela den oumlfshyriga befolkningen

12 Men af de ringare i landet laumlmshynade anfoumlraren foumlr lifvakten naringgra kvar till vingaringrdsmaumln och aringkerbrukare

2 Kon 24 14 J er 52 16 13 Och kopparpelarne som voro

i H errens hus och kopparstolame och kopparhahmiddotet som voro i Hershyrens hus dem slogo Kaldecrna soumlnder och foumlrde kopparen till Babel

1 Kon 7 xs 23 27 Jer 27 xg 14 Och grytorna och skofiarna och

kuihmiddotarne och kopparue ocll alla kopshyparkaumlrl som hade houmlrt till 1jiinsten tog o de bort x Kon 7 so

15 och fyrfaten och skaringlarna och allt som var af guld och allt som var af siliver tog anfoumlraren foumlr lifvakten bort

16 De baringda pelarne hafvet det enda i sitt slag och kopparstolarue hvilka Salomo hade laringtit goumlra till H errens hus paring kopparen till alla dessa kaumlrlen fanns icke naringgon vikt

17 Aderton alnar houmlg var den ena pelaren och ofvanparing den var en knopp af koppar och knoppens houmljd var tre alnar och ett galler och granataumlpplen ampgtingo rundt omkring knoppen alltshysammans af k oppar Och likadan var den andra pelaren med sitt galler

1 Kon 7~ 16 2 Kroumln 3 15 er 52 21

r8 Och anfoumlraren foumlr lifvakten to g Seraja oumlfverstepraumlsten och Zefanja en praumlst af andra ordningen och de tJe som houmlllo vakt vid troumlskeln

19 och ifraringn borgen tog han en hofman den som hade befaumllet oumlfver manskapet och fem maumln af dem som hade uppvaktat hos konungen h vilka paringtraumlffades i borgen och skrihmiddotareu hos befaumllhah-aren oumlfver krigshaumlren som hade att till krigstjaumlnst utskrifva folket i landet och sextio andra maumln af landtfolket som hade paringtraumlffats i borgen

20 Nebusaradan anfoumlraren foumlr ifshyvakten tog dessa och foumlrde dem till konungen i Babel till Ribla

2 r O c t konuugen i Ball d slog och doumldade dem i Ribla i Ramats land och Ju da vardt bortfoumlrd ifraringn sitt land

22 Och oumlfver det folk som blef kvar i Judas land och hvilket Nebushykadnezar konungen i Babel laumlt blifva kvar satte han Gedalja son till Ahi-kam son till Safan ]er 4o 5middot

23 Och naumlr alla saringvaumll de som hade haft befaumll oumlfver krig folket som manshyskapet fingo houmlra att konungeu i Babel hade satt Gedalja till staringtharingllare gingo de till Gedalja i Mizpa baringde Ismael Netanjas son och Johana n Kareahs son och Seraja Tanhumets Nelofatitens son och Jaasanja 1Iaashykatitens son de och deras maumln

24 Och Gedalja svor dem och deras maumln eu ed och sade till dem Frukten icke foumlr Kaldeernas tjaumlnare Stannen kvar i landet och blifven konungen i Babel underdaringnige saring skall det garing eder vaumll

25 Och i den sjunde maringnaden kom Ismael son till N etanj a son till Elishysama af konungslig boumlrd och tio maumln med honom och slogo ihjaumll Geshydalja aumlfvensom cle Judar och Kalshydeer som voro med honom i Mizpa

Jer 4 o 26 Och allt folke t broumlt upp baringde

smaring och stora och de som h atle haft befaumll oumlfver krigsfolket och begaringfvo sig till Egypten ty de fruktade foumlr Kaldeerna

27 Och i det trettiosjunde aringret seshydan Jojakiu konungen i Juda hade blifvit bortfoumlrd paring 1jugusjunde dagen i den tolfte maringnaden upphoumljde Evilshymerodak konung i Babel i foumlrsta aringret af sin regering J ojakins Judas konungs hufvud ifraringn faumlngelsehuset

Jer so 3t f 28 och han talade vaumlnligt till hoshy

nolll och satte hans stol oumlfver cle koshynungars stolar som voro hos honom i Babel

29 och laumlt honom byta ut sin faringngshydraumlkt Och han spisade vid hans bord saring laumln ge han lefde

30 Och ett bestaumlmdt underharinglllaumlmshynades honom bestaumlndigt ifraringn koshynungen visst foumlr livar dag saring laumlnge han lefde

Page 34: Konunga-Boken. - bibelren lefver, och så sant din själlefver, jag öfvergifver dig icke. Och.de gin go ned till Bet-El. 3· Och de profetlärlingar, som voro i Bet-El, gingo ut till

KAP 24 9 2 KONUNGA-BOKEN 434

hans moder h ette N e h u sta dotter till Elnatan ifraringn Jerusalem

9middot Och han gjorde h vad ondt var i H errens oumlgon saringsom hans fader hade gjort

ro Paring den tiden drogo Nebukadshynezars konungens i Babel tjaumlnare upp till Jerusalem och staden blef belaumlgrad

rr Och Nebukadnezar konungen i Babel kom till staden och hans 1jaumlshynare belaumlgrade den

12 Och Jojakin konungen i Juda gick ut till konungen i Babel han och hans moder och hans tjaumluare och hans houmlge herrar och hans hofmaumln Och konungen i Babel tog honom till faringnga i sitt aringttonde regeringsaringr

13 Och han bortfoumlrde daumlrifraringn alla skatter i Herrens hus och i konungsshyhuset och broumlt guldet loumlst fraringn alla de kaumlrl hvilka Salomo Israels konung hade laringtit goumlra efter hvad Herren hade sagt

14 Och han bortfoumlrde hela Jerusashylem och alla houmlga herrar och allt foumlrshymoumlget folk tio tusen faringngar daumlribland alla snidare och laringssmeder Inga andra blefvo laumlmnade kvar aumln de ringaste af landets befolkning Sam 3 9middot

r s Och h an bortfoumlrde J ojakin till Babel och konungens moder och koshynungens hustrur och hans hofmaumln och de foumlrnaumlmste i landet foumlrde h an ifraringn Jerusalem till Babel z Kroumln 36 to

16 Oclt summan af de foumlrmoumlgne var sju tusen och snidarue och laringsshysmederna voro ett tusen allesamman raske och stridbare maumltt Och koshynungen i Babel foumlrde dem i faringngen-skap till Babel Jer so 28

17 Och konungen i Babel gjorde 1fattanja hans farbror till konung i hans staumllle och foumlraumlndrade hans namn till Zedekia J er 37 r

18 Zedekia var tjuguett aringr gammal daring han vardt konung och han regeshyrade elfvmiddota aringr i J emsalem Och hans moder hette Hamital dotter till Jeshyreruia ifraringn Libna

I Kroumln 3 15 2 Kroumln 36 n J er 52 t

19 Och han gjorde hvad ondt var i H errens oumlgon alldeles saringsom Jajashyk im hade gjort

2 0 Daumlrfoumlre gick det ock foumlr Her--bull St lfr ~~ h

rens vredes ~kull lllU J erusalcm och med Juda daumlrhaumlu att han kastade dem bort ifraringn sitt ansikte Och Zeshydekia affoumlll ifraringn konungen i Babel

25 Kapitlet Jerusalem foumlrstoumlres Folket bortfoumlres

O ch i nionde aringret af hans regering paring tionde dagen i tionde maringnashy

den kom Nebukadnezar konungen i Babel han och hela hans krigshaumlr till Jerusalem och belaumlgrade det och byggde skansar rundt omkring det

2 Kroumln 36 17

2 Och staden var under belaumlgring aumlnda till Zedekias elfte regeringsaringr

Jer 39 r sz 4middot 3middot Paring nionde dagen i maringnaden bull

vardt hungersnoumlden svaringr i staden saring att folket i landet hade intet att aumlta

4- Och man broumlt sig in i staden och allt krigsfolket flydde om natten genom porten mellan de begge mushyrame som var utmed konungens traumldshygaringrd och Kaldeerna voro laumlgrade nmdt omkring staden och han tog vaumlgen aringt heden

Smiddot Och Kaldeernas haumlr satte efter konungen och de upphunna honom paring J erikos hedar Och hela hans krigsshyhaumlr skingrade sig ifraringn honom

6 och konungen toga de till faringnga och foumlrde honom till konungen i Bashybel till Ribla och anstaumlllde foumlrhoumlr med honom

7middot Och Zedekias barn slaktade de infoumlr hans oumlgon och paring Zedekia stack man ut oumlgonen och band honom med kopparfjaumlttrar och foumlrde honom till Babel Jer 39 6

8 Och paring sjunde dagen i femte maringnaden i Nebukadnezars konungens i Babel nittonde regeringsaringr kom Nebusaradan anfoumlrare foumlr lifvakten konungens i Babel tjaumlnare till J erushysalem

9middot och uppbraumlnde Herrens hus och konuugshuset och alla hus i Jerushysalem och alla stora hus uppbraumlnde han i eld

ro Och hela den Kaldeiska haumlren som foumlljde med anfoumlraren foumlr lifvakshyten ref ned murarue rundt omkring Jerusalem

435 2 KONUNGA-BOKEN KAP 25 ltlO

r r Och Nebusaradan anfoumlraren foumlr lifvakten bortfoumlrde aringterstoden af folshyket som var kvar i staden och de oumlfverloumlpare som hade oumlfverlupit till konungen i Babel och hela den oumlfshyriga befolkningen

12 Men af de ringare i landet laumlmshynade anfoumlraren foumlr lifvakten naringgra kvar till vingaringrdsmaumln och aringkerbrukare

2 Kon 24 14 J er 52 16 13 Och kopparpelarne som voro

i H errens hus och kopparstolame och kopparhahmiddotet som voro i Hershyrens hus dem slogo Kaldecrna soumlnder och foumlrde kopparen till Babel

1 Kon 7 xs 23 27 Jer 27 xg 14 Och grytorna och skofiarna och

kuihmiddotarne och kopparue ocll alla kopshyparkaumlrl som hade houmlrt till 1jiinsten tog o de bort x Kon 7 so

15 och fyrfaten och skaringlarna och allt som var af guld och allt som var af siliver tog anfoumlraren foumlr lifvakten bort

16 De baringda pelarne hafvet det enda i sitt slag och kopparstolarue hvilka Salomo hade laringtit goumlra till H errens hus paring kopparen till alla dessa kaumlrlen fanns icke naringgon vikt

17 Aderton alnar houmlg var den ena pelaren och ofvanparing den var en knopp af koppar och knoppens houmljd var tre alnar och ett galler och granataumlpplen ampgtingo rundt omkring knoppen alltshysammans af k oppar Och likadan var den andra pelaren med sitt galler

1 Kon 7~ 16 2 Kroumln 3 15 er 52 21

r8 Och anfoumlraren foumlr lifvakten to g Seraja oumlfverstepraumlsten och Zefanja en praumlst af andra ordningen och de tJe som houmlllo vakt vid troumlskeln

19 och ifraringn borgen tog han en hofman den som hade befaumllet oumlfver manskapet och fem maumln af dem som hade uppvaktat hos konungen h vilka paringtraumlffades i borgen och skrihmiddotareu hos befaumllhah-aren oumlfver krigshaumlren som hade att till krigstjaumlnst utskrifva folket i landet och sextio andra maumln af landtfolket som hade paringtraumlffats i borgen

20 Nebusaradan anfoumlraren foumlr ifshyvakten tog dessa och foumlrde dem till konungen i Babel till Ribla

2 r O c t konuugen i Ball d slog och doumldade dem i Ribla i Ramats land och Ju da vardt bortfoumlrd ifraringn sitt land

22 Och oumlfver det folk som blef kvar i Judas land och hvilket Nebushykadnezar konungen i Babel laumlt blifva kvar satte han Gedalja son till Ahi-kam son till Safan ]er 4o 5middot

23 Och naumlr alla saringvaumll de som hade haft befaumll oumlfver krig folket som manshyskapet fingo houmlra att konungeu i Babel hade satt Gedalja till staringtharingllare gingo de till Gedalja i Mizpa baringde Ismael Netanjas son och Johana n Kareahs son och Seraja Tanhumets Nelofatitens son och Jaasanja 1Iaashykatitens son de och deras maumln

24 Och Gedalja svor dem och deras maumln eu ed och sade till dem Frukten icke foumlr Kaldeernas tjaumlnare Stannen kvar i landet och blifven konungen i Babel underdaringnige saring skall det garing eder vaumll

25 Och i den sjunde maringnaden kom Ismael son till N etanj a son till Elishysama af konungslig boumlrd och tio maumln med honom och slogo ihjaumll Geshydalja aumlfvensom cle Judar och Kalshydeer som voro med honom i Mizpa

Jer 4 o 26 Och allt folke t broumlt upp baringde

smaring och stora och de som h atle haft befaumll oumlfver krigsfolket och begaringfvo sig till Egypten ty de fruktade foumlr Kaldeerna

27 Och i det trettiosjunde aringret seshydan Jojakiu konungen i Juda hade blifvit bortfoumlrd paring 1jugusjunde dagen i den tolfte maringnaden upphoumljde Evilshymerodak konung i Babel i foumlrsta aringret af sin regering J ojakins Judas konungs hufvud ifraringn faumlngelsehuset

Jer so 3t f 28 och han talade vaumlnligt till hoshy

nolll och satte hans stol oumlfver cle koshynungars stolar som voro hos honom i Babel

29 och laumlt honom byta ut sin faringngshydraumlkt Och han spisade vid hans bord saring laumln ge han lefde

30 Och ett bestaumlmdt underharinglllaumlmshynades honom bestaumlndigt ifraringn koshynungen visst foumlr livar dag saring laumlnge han lefde

Page 35: Konunga-Boken. - bibelren lefver, och så sant din själlefver, jag öfvergifver dig icke. Och.de gin go ned till Bet-El. 3· Och de profetlärlingar, som voro i Bet-El, gingo ut till

435 2 KONUNGA-BOKEN KAP 25 ltlO

r r Och Nebusaradan anfoumlraren foumlr lifvakten bortfoumlrde aringterstoden af folshyket som var kvar i staden och de oumlfverloumlpare som hade oumlfverlupit till konungen i Babel och hela den oumlfshyriga befolkningen

12 Men af de ringare i landet laumlmshynade anfoumlraren foumlr lifvakten naringgra kvar till vingaringrdsmaumln och aringkerbrukare

2 Kon 24 14 J er 52 16 13 Och kopparpelarne som voro

i H errens hus och kopparstolame och kopparhahmiddotet som voro i Hershyrens hus dem slogo Kaldecrna soumlnder och foumlrde kopparen till Babel

1 Kon 7 xs 23 27 Jer 27 xg 14 Och grytorna och skofiarna och

kuihmiddotarne och kopparue ocll alla kopshyparkaumlrl som hade houmlrt till 1jiinsten tog o de bort x Kon 7 so

15 och fyrfaten och skaringlarna och allt som var af guld och allt som var af siliver tog anfoumlraren foumlr lifvakten bort

16 De baringda pelarne hafvet det enda i sitt slag och kopparstolarue hvilka Salomo hade laringtit goumlra till H errens hus paring kopparen till alla dessa kaumlrlen fanns icke naringgon vikt

17 Aderton alnar houmlg var den ena pelaren och ofvanparing den var en knopp af koppar och knoppens houmljd var tre alnar och ett galler och granataumlpplen ampgtingo rundt omkring knoppen alltshysammans af k oppar Och likadan var den andra pelaren med sitt galler

1 Kon 7~ 16 2 Kroumln 3 15 er 52 21

r8 Och anfoumlraren foumlr lifvakten to g Seraja oumlfverstepraumlsten och Zefanja en praumlst af andra ordningen och de tJe som houmlllo vakt vid troumlskeln

19 och ifraringn borgen tog han en hofman den som hade befaumllet oumlfver manskapet och fem maumln af dem som hade uppvaktat hos konungen h vilka paringtraumlffades i borgen och skrihmiddotareu hos befaumllhah-aren oumlfver krigshaumlren som hade att till krigstjaumlnst utskrifva folket i landet och sextio andra maumln af landtfolket som hade paringtraumlffats i borgen

20 Nebusaradan anfoumlraren foumlr ifshyvakten tog dessa och foumlrde dem till konungen i Babel till Ribla

2 r O c t konuugen i Ball d slog och doumldade dem i Ribla i Ramats land och Ju da vardt bortfoumlrd ifraringn sitt land

22 Och oumlfver det folk som blef kvar i Judas land och hvilket Nebushykadnezar konungen i Babel laumlt blifva kvar satte han Gedalja son till Ahi-kam son till Safan ]er 4o 5middot

23 Och naumlr alla saringvaumll de som hade haft befaumll oumlfver krig folket som manshyskapet fingo houmlra att konungeu i Babel hade satt Gedalja till staringtharingllare gingo de till Gedalja i Mizpa baringde Ismael Netanjas son och Johana n Kareahs son och Seraja Tanhumets Nelofatitens son och Jaasanja 1Iaashykatitens son de och deras maumln

24 Och Gedalja svor dem och deras maumln eu ed och sade till dem Frukten icke foumlr Kaldeernas tjaumlnare Stannen kvar i landet och blifven konungen i Babel underdaringnige saring skall det garing eder vaumll

25 Och i den sjunde maringnaden kom Ismael son till N etanj a son till Elishysama af konungslig boumlrd och tio maumln med honom och slogo ihjaumll Geshydalja aumlfvensom cle Judar och Kalshydeer som voro med honom i Mizpa

Jer 4 o 26 Och allt folke t broumlt upp baringde

smaring och stora och de som h atle haft befaumll oumlfver krigsfolket och begaringfvo sig till Egypten ty de fruktade foumlr Kaldeerna

27 Och i det trettiosjunde aringret seshydan Jojakiu konungen i Juda hade blifvit bortfoumlrd paring 1jugusjunde dagen i den tolfte maringnaden upphoumljde Evilshymerodak konung i Babel i foumlrsta aringret af sin regering J ojakins Judas konungs hufvud ifraringn faumlngelsehuset

Jer so 3t f 28 och han talade vaumlnligt till hoshy

nolll och satte hans stol oumlfver cle koshynungars stolar som voro hos honom i Babel

29 och laumlt honom byta ut sin faringngshydraumlkt Och han spisade vid hans bord saring laumln ge han lefde

30 Och ett bestaumlmdt underharinglllaumlmshynades honom bestaumlndigt ifraringn koshynungen visst foumlr livar dag saring laumlnge han lefde