kt-130-2 kt-100-3-in arbeit-doku - bitzer · 2020-01-13 · d'injection (4) 2 das -system das...
TRANSCRIPT
KT-130-2
®-System:Elektronisch geregelteKältemitteleinspritzung
Typen
• 4Z-5.2(Y) .. 4N-12.2(Y)
• 4VE(S)-7(Y) .. 6FE-44(Y)
• 44VE(S)-14(Y) .. 66FE-88(Y)
Inhalt Seite
1 Sicherheit 22 Das -System 43 Einsatzbereiche 54 Einbindung in den
Kältekreislauf 75 Montage der
-Bauteile 86 Elektrischer Anschluss 187 Inbetriebnahme /
Funktionsprüfung 228 Technische Daten 259 Teileliste 26
Folgende technische Dokumenteebenfalls beachten:
KB-104: ECOLINE BetriebsanleitungKB-110: Betriebsanleitung 4Z .. 4NKT-140: ZusatzkühlungKW-100: Anzugsmomente
Autorisiertes Fachpersonal
Sämtliche Arbeiten an Ver dich ternund Kälte anlagen dürfen nur vonFach personal ausgeführt werden, dasin allen Arbeiten ausgebildet und un -ter wiesen wurde. Für die Qualifikationund Sachkunde des Fachpersonalsgelten die jeweils landesüblichenVorschriften und Richtlinien.
Système ®:Injection de fluide frigorigè-ne réglée électroniquement
Types
• 4Z-5.2(Y) .. 4N-12.2(Y)
• 4VE(S)-7(Y) .. 6FE-44(Y)
• 44VE(S)-14(Y) .. 66FE-88(Y)
Sommaire Page
1 Sécurité 22 Le système 43 Champs d'application 54 Intégration aux circuit
frigorifique 75 Montage des
composants 86 Raccordement électrique 187 Mise en service /
Contrôle de fonctionnement 228 Données techniques 259 Liste des pièces 26
Respecter également les documentstechniques suivants:
KB-104: Instr. de service ECOLINEKB-110: Instr. de service 4Z .. 4NKT-140: Refroidissement additionelKW-100: Couples de serrage
Personnel spécialisé autorisé
Seul un personnel spécialisé ayant étéformé et initié est autorisé à réaliser l'ensemble des travaux sur les compres-seurs et installations frigorifiques. Lesniveaux de qualification et d’expertisetechnique du personnel sont sujets auxprescriptions et directives nationaux envigueur.
®system:Electronic controlled refrigerant injection
Types
• 4Z-5.2(Y) .. 4N-12.2(Y)
• 4VE(S)-7(Y) .. 6FE-44(Y)
• 44VE(S)-14(Y) .. 66FE-88(Y)
Contents Page
1 Safety 22 The system 43 Application ranges 54 Integration into the refrigerant
circuit 75 Fitting of the
components 86 Electrical connections 187 Commissioning /
Function testing 228 Technical data 259 Part list 26
Observe also the following techni-cal documents:
KB-104: ECOLINE Operating Instr.KB-110: Operating Instr. 4Z .. 4NKT-140: Additional coolingKW-100: Tightening torques
Authorized staff
All work on compressor and refrigera-tion systems shall be carried out onlyby refrigeration personnel which hasbeen trained and instructed in allwork. The qualification and expertknowledge of the refrigeration person-nel is subject to the respective nation-al regulations and guidelines.
®
®
®
® ®
®
2
1 Safety
This Technical Information describesthe function of the system, itsapplication ranges and mounting ofthe kit at BITZER reciprocating com-pressors.
For further information and safetyinstructions for the entire service lifeof the compressor refer to the operat-ing instructions KB-104 and KB-110.
The compressors are constructedaccording to the state of the art andvalid regulations. Particular emphasishas been placed on the users' safety.
Keep this Technical Information per-manently available at refrigerationsystem!
Residual hazards
Certain residual hazards from thecompressor are unavoidable.
All persons working on these unitsmust therefore read this TechnicalInformation carefully!
All of the following have validity:• specific safety regulations and
standards (e.g. EN 378, EN 60204and EN 60335),
• generally acknowledged safetystandards,
• EU directives,• national regulations.
Classification of the safety refer-ences
are instructions intended to preventhazards.
Safety references must be stringentlyobserved!
Attention!Instructions on preventing possi-ble damage to equipment.
Caution!Instructions on preventing a pos-sible minor hazard to persons.
!!
1 Sécurité
Cette information technique décrit lesfonctions du système , ses applica-tions et le montage du kit sur des com-presseurs BITZER à piston semi-hérme-tiques.
Pour des informations supplémentaires etles consignes de sécurité pour tout lecycle de vie du compresseur, voir les in -structions de service KB-104 et KB-110.
Les compresseurs sont conçus d'aprèsles règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur. Uneattention particulière a été apportée à lasécurité de l'utilisateur.
Tenir cette information technique durable-ment disponible à l'installation frigorifique!
Dangers résiduels
Le compresseur peut être la source dedangers résiduels inévitables.
Par conséquent, chaque personne quitravaille sur cet appareil doit lire attentive-ment cette information technique!
A prendre en considération:• les prescriptions et normes de sécurité
relatives (par ex. EN 378, EN 60204 etEN 60335),
• les règles de sécurité généralementreconnues,
• les directives de l'UE,• prescriptions nationales.
Classification des indications de sécu-rité
sont des instructions pour éviter lesmises en danger.
Respecter scrupuleusement les indica-tions de sécurité!
Attention !Instruction pour éviter une possiblemise en danger d'appareils.
Prudence !Instruction pour éviter une possiblemise en danger bénigne de per-sonnes.
!!
1 Sicherheit
Diese Technische Information be -schreibt die Funktion des -Systems, seine Anwendungsbereicheund die Montage des Bausatzes aufBITZER-Hubkollbenverdichter.
Darüber hinausgehende Informatio -nen und Sicherheitshinweise zumgesamten Lebenszyklus des Verdich -ters siehe Betriebsanleitungen KB-104 und KB-110.
Die Verdichter sind nach dem aktuel-len Stand der Technik und entspre-chend den geltenden Vorschriften ge -baut. Auf die Sicherheit der Anwenderwurde besonderer Wert gelegt.
Diese Technische Informationwäh rend der gesamten Verdichter-lebensdauer an der Kälteanlage ver-fügbar halten!
Restgefahren
Vom Verdichter können unvermeidba-re Restgefahren ausgehen.
Jede Person, die an diesem Gerätarbeitet, muss deshalb diese Tech -nische Information sorgfältig lesen!
Es gelten zwingend:• die einschlägigen Sicherheitsvor -
schrif ten und Normen (z.B. EN 378,EN 60204 und EN 60335),
• die allgemein anerkannten Sicher -heitsregeln,
• die EU-Richtlinien,• nationale Vorschriften.
Einstufung der Sicherheitshinweise
sind Anweisungen um Gefährdungenzu vermeiden.
Sicherheitshinweise genauestens ein-halten!
Achtung!Anweisung um eine möglicheGefähr dung von Geräten zu ver-meiden.
Vorsicht!Anweisung um eine möglicheminderschwere Gefähr dung vonPerso nen zu vermeiden.
!!
KT-130-2
® ® ®
3
Warnung!Anweisung um eine möglicheschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.
Gefahr!Anweisung um eine unmittelbareschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Im Auslieferungszustand
Warnung!Der Verdichter ist im Auslie fe -rungs zustand mit Schutzgas ge -füllt (Überdruck ca. 0,2 .. 0,5 bar).Bei unsachgemäßer Handha -bung sind Verletzungen vonHaut und Augen möglich.Bei Arbeiten am VerdichterSchutz brille tragen!Anschlüsse nicht öffnen, bevorÜberdruck abgelassen ist.
Bei Arbeiten am Verdichter nachInbetriebnahme der Anlage:
Warnung!Verdichter steht unter Druck!Bei unsachgemäßen Eingriffensind schwere Verletzungen mög-lich.Verdichter auf drucklosen Zu -stand bringen!Schutzbrille tragen!
Vorsicht!Im Betrieb können Ober flächen -Temperaturen von über 60°Cbzw. unter 0°C auftreten.Schwere Verbrennungen undErfrierungen sind möglich.Vor Arbeiten am Verdichter oderDruckbehälter:Ausschalten und abkühlen las-sen.
!
!
!Warning!Instructions on preventing a pos-sible severe hazard to persons.
Danger!Instructions on preventing animmediate risk of severe hazardto persons.
General safety references
In state of delivery
Warning!The compressor is under pres-sure with a holding charge to apressure of 0.2 to 0.5 bar aboveatmospheric pressure.Incorrect handling may causeinjury to skin and eyes.Wear safety goggles while work-ing on compressor.Do not open connections beforepressure has been removed.
For any work on the compressorafter system has been commis-sioned:
Warning!Compressor is under pressure!In case of improper handlingsevere injuries are possible.Release pressure from compres-sor!Wear safety goggles!
Caution!During operation surface tem-peratures exceeding 60°C orbelow 0°C can be reached.Serious burns and frostbits arepossible.Before working on the compres-sor or pressure vessel:Switch off and allow to cool down.
!
!
!Avertissement !Instruction pour éviter une possiblemise en danger grave de per-sonnes.
Danger !Instruction pour une imminente miseen danger grave de personnes.
Indications de sécurité générales
En état de livraison
Avertissement !A la livrai son, le com pres seur estrem pli d’un gaz de pro tec tion et esten sur pres sion (envi ron 0,2 ..0,5 bar).Des blessures à la peau et aux yeuxsont possibles en cas de manie-ment inapproprié.Lors de travaux sur le compresseur,porter des lunettes de protection !Ne pas ouvrir les raccords avantd'avoir évacué la surpression.
Pour des travaux au compresseuraprès l'installation a été mise en service:
Avertissement !Compresseur est sous pression !Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sibles.Retirer la pression sur le compres-seur !Porter des lunettes de protection !
Prudence !Pendant le ser vi ce, des tem pé ra -tures de sur fa ce excé dant 60°Cresp. en-des sous de 0°C pourrontêtre atteintes.Des graves brulures et gelures sontpossibles.Avant les travaux au compresseurou réservoir sous pression:Arrêter et refroidir celui-ci.
!
!
!
KT-130-2
4
2 The system
The approved and since years estab-lished BITZER system is anelectronically controlled device toinject refrigerant as required, to main-tain the thermal application limits forlow temperature operation with certainrefrigerants such as R407F, R407Aand R22.
Suction gas cooling, external air coo-ling and controled refrigerant injectionare combined to enable an improvedcooling in the thermal limit range.
The control device monitors andcontrols the discharge gas temperatu-re.
The system consists of:
- Control device (2)
- Discharge gas temp. sensor (3) and
- Injection valve with (5)injection nozzle (4)
2 Le système
Le système , éprouvé et testé depuisdes années est une unité reglée électron-iquement pourl l'injection de fluide frig-origène en fonction des besoins à délim-iter les limites d'application de du point devue thermique dans réfrigération à bass-es températures avec quelques fluidesfrigorigènes p. ex. R407F, R407A et R22.
Le refroidissement par gaz d'aspiration, laventilation extérieure et l'injection con-trôlée de fluide frigorigène sont combinéspour améliorer le refroidissement dansles zones thermiques limites.
Le dispositif de commande électron-ique surveille et contrôle la températuredu gaz de refoulement.
Le système se compose de:
- Dispositif de commande (2)
- Sonde de température du gaz derefoulement (3) et
- Vanne d'injection (5) avec gicleur d'injection (4)
2 Das -System
Das bewährte und seit Jahren erprob-te BITZER -System ist eine elek-tronisch geregelte Einheit der bedarfs-abhängigen Kältemitteleinspritzungzur Absicherung der thermischenAnwendungsgrenzen bei Tiefkühlungmit Kältemitteln wie z. B. R407F,R407A und R22.
Sauggaskühlung, äußere Belüftungund kontrollierte Kältemitteleinsprit-zung werden dabei kombiniert undermöglichen so eine verbesserteKühlung im thermischen Grenzbe-reich.
Das elektronische -Steuergerätüberwacht und steuert die Druckgas-temperatur.
Das -System besteht aus:
- Steuergerät (2)
- Druckgastemperaturfühler (3) und
- Einspritzventil (5) mit Einspritzdüse(4)
KT-130-2
Abb. 1 ECOLINE-Verdichter mit -System und Zusatzventilator
Fig. 1 ECOLINE compressor withsystem and additional fan
Fig. 1 Compresseur ECOLINE avec systèmeet ventilateur additionnel
1 Verdichter2 Steuergerät3 Druckgastemperaturfühler4 Einspritzdüse5 Einspritzventil6 Zusatzventilator
1 Compressor2 Control device3 Discharge gas temperature sensor4 Injection nozzle5 Injection valve6 Additional van
1 Compresseur2 Dispositif de commande3 Sonde de temp. du gaz de refoulement 4 Gicleur d'injection5 Vanne d'injection6 Ventilateur additionnel
2
5
6
1
3
4
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
5
2.1 Funktion
Beim Überschreiten einer definiertenTemperatur wird flüssiges Kältemittelüber eine spezielle Einspritzdüse (4)in die Sauggaskammer des Verdich-ters eingespritzt und gegen die hei-ßen Zylinderwände geleitet. DasEinspritzventil (5) sorgt dabei für eineexakt dosierte Menge. Das flüssigeKältemittel bewirkt durch Verdampf-ung eine Kühlung des Zylinder-bereichs und gleichzeitig eine Temp-eraturabsenkung des motorseitiggeförderten, überhitzten Sauggases.Verbunden mit äußerer Belüftung,wird dadurch auch bei einstufigerVerdichtung eine sichere Druckgas-temperatur eingehalten.Bei absinkender Temperatur wird dieEinspritzung unterbrochen und erstbei Bedarf wieder angesteuert. Unge-nügende Kühlung oder zu extremeBetriebsbedingungen bewirken eineSicherheitsabschaltung des Verdich-ters. Die Störung wird über einenpotentialfreien Relaisausgang signali-siert.
3 Einsatzgrenzen
Die direkte Kältemitteleinspritzung zurVerdichterkühlung unterliegt spezifi-schen Kriterien und ist nur unter be-stimmten Betriebsbedingungen wirt-schaftlich und betriebssicher.
Achtung!Bei großen Einspritzmengenüber einen längeren Zeitraum:erhöhte Konzentrationen anunverdampftem Kältemittel inder Anlage!Gefahr reduzierter Kälteleistungdurch Minderung des Ansaug-stroms vom Verdampfer!Gefahr von erhöhtem Tiebwerks-verschleiß durch Abwaschendes Ölfilms im Zylinder. Zu hohe Verflüssigungstempera-turen und zu niedrige Verdampf-ungstemperaturen über einenlängeren Zeitraum vermeiden!Niedrige Sauggasüberhitzunggewährleisten!
!!
2.1 Function
When a defined temperature presetvalue is exceeded, liquid refrigerant isinjected by means of a special injec-tion nozzle (4) into the suction cham-ber of the compressor and directedagainst the hot cylinder walls. Theinjection valve (5) ensures an exactdosed amount. The liquid refrigerantcools the cylinder area due to evapo-ration and at the same time reducesthe temperature of the superheatedsuction gas transported from themotor. This measure combined withexternal air cooling also maintains thedischarge gas temperature for singlestage compression at a level consid-ered as safe under practical condi-tions.With falling temperature the injectionis interrupted and then again activatedwhen required. In case of insufficientcooling or too extreme operating con-ditions the compressor is switched offfor safety. The fault is signaled via apotential free relay output.
3 Application limits
The direct refrigerant injection forcompressor cooling is subject to spe-cific criteria and is economic and safefor operation only under certain oper-ating conditions.
Attention!For high injection quantities overa longer period of time: increa-sed concentrations of unevapo-rated refrigerant in the system!Risk of reduced cooling capacitydue to reduction of suction flowfrom the evaporator! Risk of increased drive gearwear due to washing off of theoil film in the cylinder. Avoid too high condensing tem-perature and too low evaporationtemperature over a longer periodof time! Ensure low suction-gassuperheat!
!!
2.1 Fonction
En cas de dépassement d'une valeur detempérature préalablement définie, duliquide frigorigène est injecté dans lachambre d'aspiration du compresseur etdirigé contre les parois chaudes descylindres par l'intermédiaire d'un gicleurspécial (4). La vanne d'injection (5) veillealors à une régulation de débit massiqueexactement dosée. Le liquide frigorigéneengendre par évaporation un refroidisse-ment du«secteur» cylindres et simultanémentune baisse de la température des gazd'aspiration surchauffés en provenancedu moteur. Cette mesure, combinée avecventilation extérieure, permet de mainte-nir la température des gaz de refoule-ment, issus d'une compression à unétage, à un niveau jugé encore commesûr dans les conditions pratiquesusuelles. Quand la température baisse, l'injectionest interrompue, puis de nouveau réen-clenchée en cas de besoin. En cas derefroidissement insuffisant ou de conditi-ons de travail extrêmes, un dispositif desécurité arrête le compresseur. La panneest signalée par l'intermédiaire d'un con-tact libre de potentiel.
3 Limites d'application
L'injection directe de fluide frigorigènedans le compresseur est soumise à descritères spécifiques. Sa rentabilité et sasécurité d'utilisation ne sont garantiesque sous certaines conditions de foncti-onnement.
Attention !En cas de grandes quantités injec-tées pendant une période prolon-gée: concentration élevée de fluidefrigorigène non vaporisé dans l'in-stallation ! Risque de diminution de la puis-sance frigorifique en raison d'uncourant d'aspiration réduit au niveaude l'évaporateur ! Risque d'usure accrue du mécanis-me d'entraînement lié au délavagede la couche d'huile dans le cylind-re. Éviter des températures de conden-sation trop élevées et des tempéra-tures d'évaporation trop basses pen-dant une période prolongée !Assurer une faible surchauffe dugaz d'aspiration !
!!
KT-130-2
6
The folowing figure shows the application limits of the ECOLINEcompressors for the refrigerantsR407A, R407F and R22.
La figure suivante montre les limites d'ap-plication des compresseurs ECOLI-NE pour les refrigerants R407A, R407Fet R22.
Die nachfolgende Abbildung zeigt die-Einsatzgrenzen der ECOLINE
Verdichter für die Kältemittel R407A,R407F und R22.
®
KT-130-2
Abb. 2 Einsatzgrenzen für die ECOLINEVerdichter 4VE(S)-6FE mit
-System
Fig. 2 Application limits for ECOLINEcompressors 4VE(S)-6FE with
system
Fig. 2 Limites d'application pour les compres-suers ECOLINE 4VE(S)-6FE avec système
R407F 4VE(S)-7Y .. 6FE-40YR407A 4VE(S)-7Y .. 6FE-40Y
-50 0-20-3010
70
60
50
40
30
20
t [°C]c
t = 20°Coh
-40
/ t < 0°Coh
Motor 2
t [°C]o-50 0-20-30
10
70
60
50
40
30
20
t [°C]c
t = 20°Coh
-40
/ t < 0°Coh
Motor 2
t [°C]o
R22 4VE(S)-7 .. 6FE-44
-50 0-20-3010
70
60
50
40
30
20
t [°C]c
t = 20°Coh
-40
Motor 2
t [°C]o
Légendeto Température d'evaporation (°C)toh Température du gaz d'aspiration (°C)tc Température de condensation (°C)
Legendeto Verdampfungstemperatur (°C)toh Sauggastemperatur (°C)tc Verflüssigungsstemperatur (°C)
Legendto Evaporating temperature (°C)toh Suction gas temperature (°C)tc Condensing temperature (°C)
Zusatzventilator und -System
Zusatzkühlung oder Einschränkungsiehe Schaubild
Einschränkung siehe Schaubild
Additional cooling and system
Additional cooling or limitationsee diagram
Limitation see diagram
Refroidissement additionnel et système Refroidissement additionnel oulimitation voir diagramme
Limitation voir diagramme
®
®
® ® ®
®®
®
7
4 Einbindung in den Kältekreislauf
Der wichtigste Unterschied am Kälte-kreislauf mit -System, besteht ineiner zusätzlichen Rohrverbindungvon der Flüssigkeitsleitung zum Ein-spritzventil (5) am Verdichter (1). Umeine blasenfreie Flüssigkeitsversor-gung zu gewährleisten, muss dieRohrverbindung von einem horizonta-len Leitungsabschnitt der Flüssigkeits-leitung aus zunächst nach untengeführt werden (siehe Abb. 3). ZumSchutz von Einspritzventil und Ver-dichter, einen Feinfilter (8) einbauen.Ein Schauglas (7) ermöglicht die visu-elle Kontrolle der Flüssigkeitszufuhr.Dimension der Flüssigkeitsleitungzum Einspritzventil: 10 mm (3/8").
4 Integration into the refrigerantcircuit
The most important difference in therefrigernat circuit with system isan additional pipe connection from theliquid line to the injection valve (5) onthe compressor (1). To ensure bubblefree liquid supply this pipe should atfirst lead downwards from a horizontalsection of the liquid line (see fig. 3). To protect the injection valve and thecompressor, install a fine filter (8). A sight glass (7) enables visual che-cking of the liquid supply.Size of the liquid line to injectionvalve: 10 mm (3/8").
4 Intégration aux circuit frigorifique
La différence essentielle aux circuit frigo-rifique avec système consiste d'unraccord de tuyauterie supplémentaireallant de la ligne liquide à la vanne d'in-jection (5) au compres-seur (1). Pourgarantir une alimentation en liquide sansbulles, le piquage de ce raccord se ferasur une partie horizontale de la ligneliquide avec départ (tout d'abord) vers lebas (fig. 3).Pour protéger la vanne d'injection et lemoteur, prévue un filtre fin (8); un voyant(7) permet le contrôle visuel de l'apportde liquide.Dimension de la conduite de liquide versla vanne d'injection: 10 mm (3/8").
KT-130-2
Abb. 3 Kältekreislaufschema mit ECOLINE Verdichter undCIC -System
Fig. 3 Refrigeration circuit diagram with ECOLINE compressor and system
Fig. 3 Schema du circuit frigorifique aveccompresseur ECOLINE et système
®
TC
®
12
11
9
10
8
7
64*
5*
1
2*
3*
Ø10mm (3/8'')
1 Verdichter2* -Steuergerät3* Druckgastemperaturfühler4* Einspritzdüse5* Einspritzventil6 Zusatzventilator7 Schauglas8 Filter9 Verflüssiger10 Flüssigkeitssammler11 Expansionsventil (Verdampfer)12 Verdampfer
* -System (Standardzubehör)®
1 Compressor2* control device3* Discharge gas temp. sensor4* Injection nozzle5* Injection valve6 Additional fan7 Sight glass8 Filter9 Condenser10 Liquid receiver11 Expansion valve (evaporator)12 Evaporator
* system (standard accessories)
®
®
®
1 Compresseur2* Dispositif de commande3* Sonde de temp. du gaz de refoulem.4* Gicleur d'injection5* Vanne d'injection6 Ventilateur additionnel7 Voyant8 Filtre9 Condenseur10 Réservoir de liquide11 Détendeur (évaporateur)12 Evaporateur
*Système (accessoires standards)®
®
®
®
® ® ®
8
The design and control of the circuithave an important influence on theinjection cycles and thereby on thetotal efficiency of the system. The suc-tion gas superheat and the differencebetween the condensing and suctiongas pressures should thereforebe kept as small as possible (observeminimum superheat!).
Recommended design features:
• Generous suction gas line insulaton and short pipe runs
• Omission of internal heatexchangers
• Low pressure drop in pipe lines and components
• Small temperature difference atevaporator and condenser
• “Intelligent” pressure control of thecondenser / lowest possible con-densing temperature
5 Mounting of the compo-nents
When a compressor is orderedcomplete with system, the controldevice (2), discharge gas temperaturesensor (3) including connecting cableand injection nozzle (4) in the housingare already pre-mounted. The injec-tion nozzle (two nozzles for 6-cylindercompressors) is sealed with a unionnut and sealing cap.The injection valve (5) including theconnection pipe are packed separate-ly to avoid transport damage, andmust be mounted before pressuretesting (see chapter 5.4).
In case of retro fitting the system,all components are delivered packedseparately (retrofit kit) and must bemounted according to the followingdescription.
Mounting of the additionnal fan seeTechnical Information KT-140.
La conception et la commande du circuitont une incidence majeure sur les cyclesd'injection et par conséquent sur le ren-dement global effectif de l'installation. Dece fait, la surchauffe du gaz d'aspirationtout autant que la différence entrela pression de condensation et la pressi-on d'aspiration doivent être maintenuesaussi faibles que possible (observez unesurchauffe minimale!).
Critères de conception recommandés:
• Isolation de conduite d'aspiration etdes tuyauteries courtes
• Renoncer des échangeurs de chaleurinterne
• Faibles pertes de charge dans les tuy-auteries et les composants
• Faibles différences de température àl'évaporateur et au condenseur
• Prévoie une commande pressostatique«intelligente» du condenseur / s’assured’une faible température de condensa-tion contrôlée
5 Montage des composants
Pour un compresseur commandé avecle systéme , le dispositif de com-mande (2), la sonde de température dugaz de refoulement (3) avec son cable deliaison sont déjà montés, et le gicleurd'injection(4) est placé dans son orifice.Le gicleur d'injection (deux gicleurs pourles compresseurs 6 cylindres) est obturépar un écrou-raccord avec capuchond'étanchéité.La vanne d'injection (5), avec sa conduitede liaison, est livrée dans un kit séparépour la protéger contre d'éventuellesdétériorations lors du transport et doitêtre montée avant les essais de pression(voir chapitre 5.4).
Dans le cas d'un équipement ultérieur,tous les composants du systémesont livrés ensemble (kit de montage ulté-ruieur) et devront être montés selon ladescription suivante.
Montage du ventilateur additionnel, voirinformation technique KT-140.
Ausführung und Steuerung des Kreis-laufs haben einen wesentlichen Ein-fluß auf die Einspritzzyklen und damitauf den Gesamtwirkungsgrad der An-lage. Deshalb sollte sowohl die Saug-gasüberhitzung, als auch die Differenzzwischen Verflüssigungs- und Saug-gasdruck so niedrig wie möglich ge-halten werden (Minimalüberhitzungbeachten!).
Empfohlene Auslegungsmerkmale:
• Isolierte Sauggasleitung undkurze Rohrstrecken
• Verzicht auf inneren Wärmeüber-trager
• Geringen Druckabfall in Rohrleitun-gen und Apparaten
• Geringe Temperaturdifferenz anVerdampfer und Verflüssiger
• „Intelligente“ Drucksteuerung desVerflüssigers / kontrolliert niedrigeVerflüssigungstemperatur
5 Montage der -Bauteile
Bei Bestellung eines Verdichters ein-schließlich -System sind Steuer-gerät (2), Druckgastemperaturfühler(3) mit Verbindungskabel und Ein-spritzdüse (4) im Gehäuse bereitsvormontiert. Die Einspritzdüse (zweiDüsen bei 6-Zylinder-Verdichtern) istmit einer Überwurfmutter und Dicht-kappe verschlossen.Das Einspritzventil (5) einschließlichVerbindungsleitung wird zum Schutzgegen Beschädigung beim Transportals Beipack mitgeliefert und muss vorder Druckprüfung montiert werden(siehe Kapitel 5.4).
Im Falle einer Nachrüstung des -Systems werden alle Komponentenin einem Beipack (Nachrüstsatz) ge-liefert und sind entsprechend nachfol-gender Beschreibung zu montieren.
Montage des Zusatzventilators, sieheTechnische Information KT-140.
KT-130-2
®
®
®
®
®
®
®
®
®
9
5.1 Safety references
For any work on the compressorafter system has been commis-sioned:
Warning!Compressor is under pressure!In case of improper handlingsevere injuries are possible.Release pressure from compres-sor!Wear safety goggles!
Observe tightening torques for screw fixings (see also main-tenance instructions KW-100)!
After mounting of the discharge gastemperature sensor, injection nozzleand injection valve:
Warning!Serious injuries are possible.The new component may beco-me detached abruptly.Check the thread.Carefully screw in the new com-ponent.Observe tightening torques!Before commissioning perform atightness test!
After mounting of the components:
Attention!After assembly work at compres-sor refrigerant or oil may esca-pe. Before commissioning perform atightness test!
!
!
!!
KT-130-2
5.1 Sicherheitshinweise
Bei allen Arbeiten am Verdichternach Inbetriebnahme der Anlage:
Warnung!Verdichter steht unter Druck!Bei unsachgemäßen Eingriffensind schwere Verletzungen mög-lich.Verdichter auf drucklosen Zu -stand bringen!Schutzbrille tragen!
Anzugsmomente für Schraub -verbindungen beachten (siehe auch Wartungsanleitung KW-100)!
Nach Montage von Druckgastempe-raturfühler, Einspritzdüse und Ein-spritzventil:
Warnung!Schwere Verletzungen möglich.Neues Bauteil kann sich schlag-artig lösen.Gewinde prüfen.Neues Bauteil sorgfältig ein-schrauben.Anzugsmomente beachten!Vor Inbetriebnahme Dichtheits-prüfung durchführen!
Nach Montage aller -Bauteile:
Achtung!Nach Montagearbeiten amVerdichter kann Kältemittel oderÖl entweichen.Vor Inbetriebnahme Dichtheits-prüfung durchführen!
!
!
!!
5.1 Sécurité générales
Pour des traveaux au compresseuraprès l'installation a été mise en ser-vice:
Avertissement !Compresseur est sous pression !Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sibles.Retirer la pression sur le compres-seur !Porter des lunettes de protection !
Observer les couples de serrage pour assemblages vissés (voir aussi l'instruction de mainte-nance KW-100) !
Après le montage du sonde de tempéra-ture du gaz de refoulement, gicleur d'in-jection et vanne d'injection:
Avertissement !Risque de blessures graves.Le nouveau composant peut sedétacher soudainement.Vérifier le filetage.Visser soigneusement le nouveaucomposant.Observer les couples de serrage !Avant la mise en service, effectuerun contrôle d'étanchéité !
Après le montage de composants :
Attention !Après des traveaux de montage, lefluide frigorigène ou l'huile peuvents'échapper.Avant la mise en service, effectuerun contrôle d'étanchéité !
!
!
!!
® ® ®
10 KT-130-2
Abb. 4 Standard Montageposition desSteuergeräts
Fig. 4 Standard mounting position of thecontrol device
Fig. 4 Positions de montage standard du dis-positif de commande
2a Halterung des Steuergeräts2c Motordeckelschrauben
(verlängert)
2a Fixture of the control device2c Screws in motor cover (Ionger)
2c
2c2a
2a
4VE(S)-7(Y) .. 4NE(S)-14(Y)
4Z-5.2(Y) .. 4N-12.2(Y)(Abbildung ähnlich)
4JE-15(Y) .. 6FE-44(Y)
2a Fixage du dispositif de commande
2c Vis du couvercle de moteur (rallongées)
5.2 Control device (2)
Mounting the control device onto themotor cover:
• Remove the screws (2c) at themotor cover of the compressorshown in fig. 4
• After that, mount the fixture of thecontrol device with the supplied,longer screws onto the motor cover(tightening torque M10: 80 Nm,M12: 125 Nm)
• Thereafter screw the control deviceonto the fixture (screws M4x8).The fixing holes in the control devi-ce are accessible after its coverhas been removed
As an alternative to this standard postion at the compressor, the control device can also be fitted inanother position e.g. at the conden-sing unit frame.
For tandems the second fixtureshould be fitted as mirror image (right side of connecting piece).
5.2 Dispositif de commande (2)
Montage aux couvercle de moteur decompresseurs:
• Desserrer et retirer les vis (2c) mar-quées dans fig. 4 au couvercle demoteur
• Après, fixer le fixage de dispositif decommande avec les vis rallongées ci-jointes aux couvercle de monteur (cou-ple de serrage M10: 80 Nm, M12: 125Nm)
• Ensuite, le dispositif de commande estvissé sur le fixage (vis M4x8). Les trous de fixation dans le dispositifde commande sont accessibles aprèsretrait du couvercle
Comme alternative à cette position stan-dard sur le couvercle de moteur, il etaussi possible de monter le dispositif decommande à un autre endroit, par exem-ple sur le châssis du groupe de conden-sation.
Pour les tandems, monte le deuxièmefixage comme étant l’image reflétée dupremier (côté droit de la pièce intermé-diaire).
5.2 Steuergerät (2)
Montage an den Motordeckel desVerdichters:
• Die in Abb. 4 gekennzeichnetenSchrauben (2c) am Motordeckeldes Verdichters lösen und entfer-nen
• Danach den Halter des Steuerge-räts mit den beiliegenden, verlän-gerten Schrauben wieder dortanschrauben (Anzugsmoment M10: 80 Nm, M12: 125 Nm)
• Anschließend das Steuergerät mitder Halterung verschrauben(Schrauben M4x8). Die Befestigungslöcher im Steuer-gerät sind nach Abnahme desGerätedeckels zugänglich
Alternativ zu dieser Standardpositionam Verdichter kann das Steuergerätauch an anderer Stelle, z. B. an denRahmen eines Verflüssigungssatzesmontiert werden.
Bei Tandemverdichtern die zweiteHalterung spiegelbildlich (rechte Seitedes Zwischenstücks) anordnen.
11
5.3 Discharge gas temperaturesensor (3)
The position of the discharge gastemperature sensor is shown for eachcase in fig. 5 (pos. 3).
Warning!Serious injuries are possible.The new component may beco-me detached abruptly.Check the thread.Carefully screw in the new com-ponent.Observe tightening torques!Before commissioning perform atightness test!
• First remove the sealing plug (1/8 NPTF) and replace it by thedischarge gas temperature sensor(tightening torque: 35-40 Nm)
• After that, guide the sensor cableto the control device (pos. 2, fig.1)through the pre-mounted PG cablegland (strain relief) and connect itto terminals T21/T22.
!
KT-130-2
Abb. 5 Einbaupositionen des Druckgas-temperaturfühlers und der Einspritzdüse(n)
Fig. 5 Fitting positions of the dischargegas temperature sensor and injec-tion nozzle(s)
Fig. 5 Positions prévues pour le montage dela sonde de température du gaz derefoulement et pour le(s) gicleur(s)
3
44
33
4
4
3
4
4a
Anschlusspositionen3 Druckgastemperaturfühler4 Einspritzdüse ''1.2''4a Zweite Einspritzdüse ''1.2''
(6JE .. 6FE)
Connection positions3 Discharge gas temperature sensor4 Injection nozzle ''1.2''4a Second injection nozzle ''1.2''
(6JE .. 6FE)
Position des raccords3 Sonde de temp. du gaz de refoulement 4 Gicleur d'injection «1.2»4a Deuxième gicleur d'injection «1.2»
(6JE .. 6FE)
4Z-5.2(Y) .. 4N-12-2(Y) 4VE(S)-7(Y) .. 4NE(S)-14(Y) 4JE-15(Y) .. 4FE-28(Y)
6JE-25(Y) .. 6FE-44(Y)
5.3 Sonde de température du gaz derefoulement (3)
Le différentes positions possibles de lasonde de temp. du gaz de refouelementsont représentées sur la fig. 5 (pos. 3).
Avertissement!Risque de blessures graves.Le nouveau composant peut sedétacher soudainement.Vérifier le filetage.Visser soigneusement le nouveaucomposant. Observer les couples de serrage !Avant la mise en service, effectuerun contrôle d'étanchéité !
• Retirer le bouchon de fermeture(1/8 NPTF) est introduire la sonde detempérature du gaz de refoulement(couple de serrage: 35-40 Nm)
• Après, ramener le câble de la sondejusqu’au dispositif de commande (2),introduit dans celui-ci à travers d’unraccord à visser PG prémonté (pas detension sur le câble) et raccordé auxbornes T21/T22.
!
5.3 Druckgastemperaturfühler (3)
Die jeweilige Position des Druckgas-temperaturfühlers ist in Abb. 5 ge-kennzeichnet (Pos. 3).
Warnung!Schwere Verletzungen möglich.Neue Bauteile können sichschlagartig lösen.Gewinde prüfen.Neues Bauteil sorgfältig ein-schrauben.Anzugsmomente beachten!Vor InbetriebnahmeDichtheitsprüfung durchführen!
• Zunächst den Verschlussstopfen (1/8 NPTF) entfernen und denDruckgastemperaturfühler ein-schrauben (Anzugsmoment: 35-40 Nm)
• Anschließend das Fühlerkabel zumSteuergerät (Pos. 2, Abb.1) führenund über die vormontierte PG-Ver-schraubung (Zugentlastung) mitden Anschlussklemmen T21/T22verbinden.
!
12
Connect the braided shielding to terminal PE/2.
For further details of the electricalconnections see chapter 6, fig. 8and 9.
5.4 Injection nozzle (4/4a) andinjection valve (5) – Fig. 6a-6c
Connecting positions of the injectionnozzle(s) are shown in fig. 5.4-cylinder models: 1 nozzle (pos. 4)6-cylinder models: 2 nozzles (pos. 4 and 4a)
To mount the injection nozzle(s)at the injection line, use an openring spanner!
• When mounting the injection nozzle(2 nozzles at 6-cylinder compres-sors) and injection valve:
Warning!Serious injuries are possible.The new component may beco-me detached abruptly.Check the thread.Carefully screw in the new com-ponent.Observe tightening torques!Before commissioning perform a tightness test!
• Before mounting the injection nozz-le(s) check for contaminations
• After that, remove the sealing plug(1/8 NPTF) resp. Schrader valve(for 4VE(S)-4NE(S)) and replace itby the injection nozzle (tighteningtorque: 10-13 Nm). To ensure sealing wind the taperedthread (1/8 NPTF) with teflon tape.
Mounting position of the injectionvalve see fig. 6a-6c. The injectionvalve is already pre-mounted with theconnecting pipe (including srewedjoint) to the injection nozzle. For 6-cylinder-compressors the connectingpipe is forked.
Before finally mounting the fixingparts, braze the liquid line to the inletof the injection valve (see fig. 3).
!
Den Geflechtschirm an KlemmePE/2 anschließen.
Weitere Details zum elektrischenAnschluss siehe Kapitel 6, Abb. 8und 9.
5.4 Einspritzdüse (4/4a) undEinspritzventil (5) – Abb. 6a-6c
Anschlusspositionen der Einspritz-düse(n) siehe Abb. 5.4-Zylinder-Modelle: 1 Düse (Pos. 4)6-Zylinder-Modelle: 2 Düsen (Pos. 4a und 4)
Zur Montage der Einspritz-düse(n) an der Einspritzleitungeinen offenen Ringschlüssel verwenden!
• Bei Montage der Einspritzdüse (2 Düsen bei 6-Zylinderverdichtern)und des Einspritzventils:
Warnung!Schwere Verletzungen möglich.Neue Bauteile könnenn sichschlagartig lösen.Gewinde prüfen.Neues Bauteil sorgfältig ein-schrauben.Anzugsmomente beachten!Vor InbetriebnahmeDichtheitsprüfung durchführen!
• Vor dem Einbau, Einspritzdüse(n)auf Verunreinigungen prüfen
• Danach den Verschlussstopfen (1/8 NPTF) bzw. das Schraderventil(bei 4VE(S)-4NE(S)) entfernen unddie Einspritzdüse einschrauben(Anzugsmoment: 10-13 Nm). ZurAbdichtung das konische Gewinde(1/8 NPTF) mit Teflonband umwi-ckeln.
Einbauposition des Einspritzventils,siehe Abb. 6a-6c. Das Einspritzventilist bereits mit der Verbindungsleitung(einschließlich Verschraubung) zurEinspritzdüse (4) vormontiert. Bei den6-Zylinder-Verdichtern ist die Verbin-dungsleitung gabelförmig.
Vor einer endgültigen Montage derBefestigungselemente, zuerst eineLötverbindung zwischen Flüssigkeits-leitung und Einspritzventil herstellen(siehe Schema Abb. 3).
!
KT-130-2
Raccorde le blindage de tresse auxbornes PE/2.
Pour les détails plus précis concernantle raccordement électrique, voir chapit-re 6, fig. 8 et 9.
5.4 Gicleur d'injection (4/4a) et vanned'injection (5) – Fig. 6a-6c
Les différentes positions possibles dugicleur d'injection sont représentées surla fig. 5.Modèles avec 4 cylindres: 1 gicleur (pos. 4)Modèles avec 6 cylindres: 2 gicleurs(pos. 4 et 4a)
Pour le montage de l'injecteur (desinjecteurs) sur la conduite d'injec-tion, utiliser une clé polygonaleouverte !
• En cas de monatge de gicleur d'injec-tion (2 gicleurs avec modèles avec 6cylindres) et vanne d'injection:
Avertissement!Risque de blessures graves.Le nouveau composant peut sedétacher soudainement.Vérifier le filetage.Visser soigneusement le nouveaucomposant. Observer les couples de serrage !Avant la mise en service, effectuerun contrôle d'étanchéité !
• Avant la mise en place du gicleur(s),vérifier qu’il n'y a pas des impuretés
• Ensuite, retirer le bouchon de fermetu-re (1/8 NPTF) respect. le vanneSchrader (avec 4VE(S)-4NE(S)) et pla-cer le gicleur dans l’orifice (couple deserrage: 10-13 Nm).Pour une étanchéité parfaite, entourerle filetage conique (1/8 NPTF) avec dela bande téflon.
La position du montage de la vanne d'in-jection est indiquée sur les fig. 6a-6c. Lavanne d'injection est déjà équipée avecune conduite de liaison nécessaire (ycompris le vissage) au raccordementavec le gicleur d'injection. Pour les com-presseurs à 6 cylindres, le tube de liaisonest réalisé sous forme de fourche.
Avant le montage des pièces de fixation,réaliser la liaison par brasure entre laconduite liquide et la vanne d’injection(voir fig. 3).
!
13
Vorsicht!Beim Erstellen der Lötverbin-dung:Gefahr von Überhitzung einzel-ner Komponenten!Das Ventil und ggf. andere, hitzeempfindliche Komponentenin der Nähe der Lötstelle durchgeeignete Maßnahmen vorÜberhitzung schützen!
• Anschließend die Verbindungslei-tung mit dem Gewinde der Düse(n)verschrauben und durch Gegen-halten des Düsenelements miteinem offenen Ringschlüssel festanziehen
• Bei 4-Zylinderverdichtern mussdurch die Position von Befesti-gungsblechblech (5a) und Rohr-schelle (5b), die Richtung desRohreintritts am Ventil beim Einbaumit berücksichtigt werden (sieheAbb. 6a und 6b)
5.5 Befestigungsblech (5a) undRohrschelle (5b) für Einspritz-ventil – Abb. 6a-6c
Um undefinierte Schwingungen undSpannungen in der Verbindungslei-tung zu vermeiden, wird das Einspritz-ventil durch ein Befestigungsblech(5a) gesichert. Dieses Befestigungs-blech wird am Zylinderkopf befestigt.Dazu zunächst die in Abb. 6a-6cgekennzeichneten Schrauben amZylinderkopf lösen.
Bei luftgekühlten Verflüssigungssät-zen, ohne Zusatzventilator wird dasBefestigungsblech mit der normalenZylinderkopfschraube montiert.
Caution!When creating brazed connec-tions: Risk of overheating of indi-vidual components! Protect thevalve and, if necessary, otherheat-sensitive components fromoverheating by taking appropria-te measures near the solderingpoint!
• After that, screw the connectingpipe to the injection nozzle andthighten the nozzle nut with anopen ring spanner
• For 4-cylinder compressors, due tothe position of the fixing plate andpipe clamp, pay attention to thedirection of the pipe inlet into theinjection valve (see fig. 6a and 6b)
5.5 Fixing plate (5a) and pipe clamp(5b) for injection valve – Fig.6a-6c
To avoid undefined vibrations and ten-sions in the connecting pipe, theinjection valve is additionally held by a fixing plate (5a). The fixing plate ismounted onto a cylinder head.Therefore first loosen the screws atthe cylinder head shown in fig. 6a-6c.
For air-cooled condensing units with-out additional fan the fixing plate ismounted with the normal cyclinderhead screw
KT-130-2
Prudence !Lors des opérations de brasage :risque de surchauffe de composantsparticuliers ! Prendre des mesures de appro-priées pour protéger la soupape et,le cas échéant, d'autres compo-sants sensibles à la chaleur dans lazone de brasage !
• Ensuite, on effectue la conduite de liai-son avec le gicleur d'injection, le serra-ge se faisant en maintenant le gicleurà l'aide clé polygonale ouverte
• En raison de la position de la tôle defixation (5a) et du collier d'attache (5b)il faut veiller simultanément, dans lecas de compresseurs à 4 cylindres, àl'orientation du raccord d'entrée de lavanne (voir fig. 6a et 6b)
5.5 Tôle de fixation (5a) et collierd'attache (5b) de la vanne d'injec-tion – Fig. 6a-6c
Pour éviter des vibrations et des tensionsnon définies dans la conduite de liaison,la fixation de la vanne d'injection est com-plétée par une tôle de fixation (5a).Cette tôle de fixation est fixée à chaquefois avec une vis de la tête de culasse.Pour ce faire, desserrer les vis montréssur les fig. 6a-6c.
Dans le cas de groupes de condensationà air, sans ventilateur additionnel,la tôle de fixation est montée avec unevis normale de la tête de culasse.
14 KT-130-2
Abb. 6a Einbaupositionen des Einspritz-ventils: 4Z-5.2(Y) .. 4N-12-2(Y)
Fig. 6a Mounting position of the injectionvalve: 4Z-5.2(Y) .. 4N-12-2(Y)
Fig. 6a Position de montage de la vanne d'injection: 4Z-5.2(Y) .. 4N-12.2(Y)
Typen 4Z-5.2(Y) .. 4N-12.2(Y) (Abb. 6a)
• Das Befestigungsblech (5a) desEinspritzventils mit einer Mutter(M10), zusammen mit der Halter-ung für den Zusatzventilator (E) anden Zylinderkopf montieren
• Anstelle der normalen Zylinderkopf-Sechskantschraube den zumLieferumfang des Zusatzventilatorsgehörenden Gewindebolzen (C)verwenden und bis auf den Gewin-degrund eindrehen (Anzugs-moment: 80 Nm)
Anordnung der sonstigen Bauteile,siehe Abb. 6a. • Zur Sicherung des Einspritzventils
dient die Rohrschelle (5b), die mitdem Befestigungsblech (5a) ver-schraubt wird (Schraube undMutter 5c/5d)
Types 4Z-5.2(Y) .. 4N-12.2(Y) (fig. 6a)
• Mount the fixing plate (5a) of theinjection valve with a nut (M10),along with the fixture of the additio-nal fan (E) onto the cylinder head
• Instead of the normal cyclinderhead hexagon screw, use the threaded bolt (C) belonging to theadditional fan kit and screw it downto the thread base (tightening tor-que: 80 Nm)
Arrangement of the remaining compo-netents see fig. 6a.• The injection valve is fixed by the
pipe clamp (5b) which is screwedto the fixing plate (screw and nut5c/5d)
Types 4Z-5.2(Y) .. 4N-12.2(Y) (fig. 6a)
• Monter la tôle de fixation (5a) de lavanne d'injection avec un écrou (M10),simultanément avec le fixage (E) duventilateur additionnel
• À la place de la vis à tête hexagonalenormal de la tête de culasse, introdui-re, jusqu'aufond du filet, un goujonfiletés (C) qui fait partie de la kit demontage du ventilateur additionnel(couple de serrage: 80 Nm)
Pour l'arrangement des autres compo-sants voir fig. 6a. • Le maintien de la vanne d'injection est
assuré par le collier d'attache (5b) quiest vissé à la tôle de fixation (5a) (viset écrou 5c/5d)
Darstellung des Einspritzventils (5) mitMagnetspule (B)
4 Einspritzdüse5 Einspritzventil5a Befestigungsblech5b Rohrschelle5c Schraube M6x125d Mutter M6A ZylinderkopfB MagnetspuleC GewindebolzenD Muttern M10E Halterung für Zusatzventilator
Injection valve (5) shown with solenoid coil (B)
4 Injection nozzle5 Injection valve5a Fixing plate5b Pipe clamp5c Screw M6x125d Nut M6A Cylinder headB Solenoid coilC Threaded boltD Nuts M10E Fixture for additional fan
Représentation de la vanne d'injection (5) avec la bobine magnétique (B)
4 Gicleur d'injection5 Vanne d'injection5a Tôle de fixation5b Collier d'attache5c Vis M6x125d Ecrou M6A Tête de culasseB Bobine magnétiqueC Goujon filetéD Ecrou M10E Fixage de ventilateur additionnel
5 5c/d 5a
5b 4
D ACE5c5b5
5°
B 5a
15KT-130-2
Typen 4VE(S)-7(Y) .. 6FE-44(Y)(Abb. 6b und Abb. 6c)
Bei diesen Verdichtern erfolgt dieBefestigung des Einspritzventils amZylinderkopf mit einer Zylinderkopf-schraube (A). Das Befestigungsblech(5a) für den Zusatzventilator wird ananderen Zylinderkopfschrauben mon-tiert.• Dazu die in Abb. 6b gekennzeich-
nete Schraube (A) am Zylinderkopflösen. Bei den Verdichtern 4VE(S)-4NE(S) Distanzhülse (6) einfügenund die beiliegende, verlängerteSechskantschraube M10 verwen-den. Anschließend zusammen mitdem jeweiligen Befestigungsblech(5a) wieder am Zylinderkopf befe-stigen (Anzugsmoment: 80 Nm)
• Danach das Einspritzventil über dieRohrschelle (5b) mit dem Befesti-gungsblech (5a) verschrauben(Schraube und Mutter 5c/5d)
Anordnung der sonstigen Bauteilesiehe Abb. 6b und 6c.
Types 4VE(S)-7(Y) .. 6FE-44(Y) (fig. 6b and fig. 6c)
For these compressors, fix the injec-tion valve with the normal cylinderhead screw (A). The fixing plate of the additional fan ismounted at different cyclinder headscrews.
• Remove the cyclinder head screwshown in fig. 6b. For the compres-sors 4VE(S)-4NE(S) add a spacersleeve (6) and use the attachedlonger hexagon head screw M10.After that re-mount on the cyclinderhead along with the correspondingfixing plate (tightening torque: 80 Nm)
• After that, screw injection valve viapipe clamp (5b) to the fixing plate(5a) (screw and nut 5c/5d)
Arrangement of the remaining compo-netents see fig. 6b and 6c.
AB
5
5b
5d
5c
5a
4 6
Abb. 6b Einbaupositionen des Einspritz-ventils: 4VE(S)-7(Y) .. 4FE-28(Y)
Fig. 6b Mounting position of the injectionvalve: 4VE(S)-7(Y) .. 4FE-28(Y)
Fig. 6b Position de montage de la vanne d'injection: 4VE(S)-7(Y) .. 4FE-28(Y)
Darstellung des Einspritzventils (5) mitMagnetspule (B)
4 Einspritzdüse5 Einspritzventil5a Befestigungsblech5b Rohrschelle5c Schraube M6x125d Mutter M66 Distanzhülse (4VE(S) .. 4NE(S))A ZylinderkopfschraubeB Magnetspule
Injection valve (5) shown with solenoidcoil (B)
4 Injection nozzle5 Injection valve5a Fixing plate5b Pipe clamp5c Screw M6x125d Nut M66 Spacer sleeve (4VE(S) .. 4NE(S))A Cylinder head screwB Solenoid coil
Représentation de la vanne d'injection (5) avec la bobine magnétique (B)
4 Gicleur d'injection5 Vanne d'injection5a Tôle de fixation5b Collier d'attache5c Vis M6x125d Ecrou M66 Douille d'espacement (4VE(S) .. 4NE(S))A Vis de tête de culasseB Bobine magnétique
4VE(S)-7(Y) .. 4NE(S)-14(Y)
4JE-15(Y) .. 4FE-28(Y)
Types 4VE(S)-7(Y) .. 6FE-44(Y) (fig. 6b et fig. 6c)
Pour ces modèles, la fixation de la vanned'injection s’effectue avec la vis normalede la tête de culasse (A). La tôle de fixati-on (5a) pour le ventilateur additionnel estserrée dans une autre vis de la tête deculasse.
• Desserrer les vis (A) de la tête deculasse indiquées sur fig. 6b.Pour les compresseurs 4VE(S)-4NE(S)insérer une douille d'espacement (6) etutilliser le vis à tête hexagonale M10rallongée ci-jointe. Ensuite reserrersimultanément avec la tôle de fixationcorrespondantes au tête de culasse(couple de serrage: 80 Nm)
• Ensuite fixer la vanne d'injection à latôle de fixation par le collier d'attache(vis + écrou 5c/5d)
Pour l'arrangement des autres compo-sants voir fig. 6b et 6c.
16 KT-130-2
Abb. 6c Einbaupositionen des Einspritz-ventils: 6JE-25(Y) .. 6FE-44(Y)
Fig. 6c Mounting position of the injectionvalve: 6JE-25(Y) .. 6FE-44(Y)
Fig. 6c Position de montage de la vanne d'injection: 6JE-25(Y) .. 6FE-44(Y)
Darstellung des Einspritzventils (5) mitMagnetspule (B)
3 Druckgastemperaturfühler4 Einspritzdüse 4a Einspritzdüse 5 Einspritzventil5a Befestigungsblech (2 verschiedene)5b Rohrschelle5c Schraube M6x125d Mutter M6A ZylinderkopfschraubeB MagnetspuleC Steuergerät mit Halterung und verlän-
gerten Motordeckelschrauben
5a A 4
4
5c/d5bB
5b
4a
3
C
5
5a
Vergrößerte Detaildarstellung ohneVerdichtergehäuse
Enlarged detail view without compressorhousing
Représentation en detail élargie sans corps du compresseur
Injection valve (5) shown with solenoidcoil (B)
3 Discharge gas temperature sensor4 Injection nozzle4a Injection nozzle5 Injection valve5a Fixing plate (2 different types)5b Pipe clamp5c Screw M6x125d Nut M6A Cylinder head screwB Solenoid coilC Controle device with fixture and longer
motor cover screws
Représentation de la vanne d'injection (5) avec la bobine magnétique (B)
3 Sonde du temp. du gaz de refoulement4 Gicleur d'injection4a Gicleur d'injection5 Vanne d'injection5a Tôle de fixation (2 modéles différents)5b Collier d'attache5c Vis M6x125d Ecrou M6A Vis de tête de culasseB Bobine magnétiqueC Dispositif de commande avec fixage et vis
du couvercle du moteur rallongées
6JE-25(Y) .. 6FE-44(Y)
Après le montage de composants :
Attention !Après des traveaux de montage, lefluide frigorigène ou l'huile peuvents'échapper.Avant la mise en service, effectuerun contrôle d'étanchéité !
5.6 Câble de liaison entre le dispositifde commande (2) et la vanne d'in-jection (5)
Le câble de liaison entre le dispositif decommande et la vanne d'injection n'estpas partie du kit du système , le rac-cordement doit être effectué avec uncable haute tension usuel à 3 brins pourune tension d'alimentation de 230 volts. Ilfaut veiller à ce que le câble n'entre pasen contact avec des parties chaudes ducompresseur.
!!
17KT-130-2
Nach Montage der -Bauteile:
Achtung!Nach Montagearbeiten amVerdichter kann Kältemittel oderÖl entweichen.Vor Inbetriebnahme Dichtheits-prüfung durchführen!
5.6 Kabelverbindung zwischenSteuergerät (2) und Einspritz-ventil (5)
Die Kabelverbindung zwischenSteuergerät (2) und Einspritzventil (5)gehört nicht zum Lieferumfang des
-Systems. Der Anschluss ist miteinem üblichen 3-adrigen Hochspann-ungskabel für eine Versorgungsspan-nung von 230 Volt auszuführen.Dabei darauf achten, dass das Kabelkeine heißen Teile des Verdichtersberührt.
!!
After mounting of the components:
Attention!After assembly work at compres-sor refrigerant or oil may esca-pe. Before commissioning perform atightness test!
5.6 Cable connection between con-trol device (2) and injectionvalve (5)
The cable connection between controldevice (2) and injection valve (5) isnot included in the extend of deliveryof the system. The connectionshould be made with a normal 3-corecable rated for 230 volts. Care shouldbe taken to ensure that the cabledoes not come into contact with anyhot compressor parts.
!!
® ® ®
® ®
®
6 Raccordement électrique
Le raccordement électrique du moteur,des composants de sécurité et des com-posants supplémentaires n'est pas modi-fié avec l’emploi du système . On peut cependant renoncer à l’utilisationd’une protection supplémentaire contre lasurchauffe des gaz de refoulement;cette fonction de contrôle est égalementassumée par le systéme .
Raccorder le système suivant leschéma de principe (fig. 9). Monter lestouches de reset S2 et S3 dans l'armoireélectrique.
Le schéma de principe s'applique audémarrage à bobinage partiel. En démar-rage direct K2, K1T et Y1 sont laissés àcôté.
18
6 Electrical connections
The electrical connections of themotor and also the safety and additio-nal components do not change whenthe system is fitted. An additio-nal discharge gas temperature protec-tion is not required: this monitoringfunction is also incorporated in the
system.
Connect the system according toschematic wiring diagram (fig. 9).Mount reset buttons S2 and S3 intoswitch board.
The following schematic wiring dia-gram applies to part winding start. Fordirect start K2, K1T and Y1 can beomitted.
6 Elektrischer Anschluss
Der elektrische Anschluss des Motorssowie der Sicherheits- und Zusatz-komponenten bleibt bei Einsatz des
-Systems unverändert. Einzusätzlicher Druckgasüberhitzungs-schutz kann entfallen, da diese Über-wachungsfunktion vom -Systemübernommen wird.
Das -System entsprechendPrinzipschalt bild (Abb. 9) anschließen.Reset-Tasten S2 und S3 im Schalt-schrank montieren.
Das Prinzipschaltbild gilt für Teilwick-lungsanlauf. Bei Direktstart entfallenK2, K1T und Y1.
KT-130-2
®
®
®
®
®
®
®
®
®
19KT-130-2
Abb. 8 Klemmenbelegung im-Steuergerät®
Abb. 8 Terminal assignment in the control device ®
Abb. 8 Affectation des bornes dans ledispositif de commande ®
A1/A2 Alarmmeldung (potentialfreie Kontakte)
M1/M2 Steuerstromkreis zumVerdichterschütz (potentialfreie Kontakte)
L/N SpannungsversorgungPE Anschlüsse für SchutzleiterPE/2 Anschluss für die Abschirmung
des DruckgastemperaturfühlersR7 DruckgastemperaturfühlerY5 Einspritzventil (potentialfreie
Kontakte)K1 Schütz ''1. Teilwicklung'' oder
HauptschützF11 Sicherung für das
-SteuergerätS11 Entriegelung -Steuergerät
A1/A2 Alarm contact (potential free contacts)
M1/M2 Control circuit to compressorcontactor (potential free contacts)
L/N Power supplyPE Terminal for protective conductor
PE/2 Terminal for screen of dischargegas temperature sensor
R7 Discharge gas temperature sensor
Y5 Injection valve (potential free contacts)
K1 Contactor ''first PW'' or main contactor
F11 Fuse for control deviceS11 Fault reset control device
A1/A2 Signalisation panne (contacts sanspotentiel)
M1/M2 Circuit de commande vers contacteur contactor du compresseur(contacts sans potentiel)
L/N Tension d'alimentationPE Bornes pour conducteur de protec
tionPE/2 Bornes pour cable de blindage de
la sonde de température du gaz de refoulement
R7 Sonde de température du gaz derefoulement
Y5 Vanne d'injection(contacts libre de potentiel)
K1 Contacteur «1. bobinage» ou contacteur principal
F11 Fusible du dispositif de commande
S11 Rearmement du dispositif de commande
11 12 A1 A2 L L NM2M1 N PE PE
PEL N
Y5
K1
S11
F11 4A
PE/2T22T21
PE/1T12T11
R7
1kΩ
-Steuergerät (347 005 02)control device (347 005 02)
Dispositif de commande (347 005 02)
230V/50+60 Hz, max. 5A/300VA
Separate Abschirmung(Anschlüsse PE/1 und PE/2)entfällt bei Sensoren mit Metall-schutzschlauch!
Separate screening (connectionsPE/1 and PE/2) not required forsensors with metallic cable pro-tection!
Un écrannage séparé (raccordsPE/1 et PE/2) n'est pas nécessairepour les capteurs avec tuyau métal-lique de protection !
®E
insp
ritzv
entil
Inje
ctio
n va
lve
Van
ne d
'inje
ctio
n
Stö
rung
/ fa
ult
/ défaut
Sic
herh
eits
kette
Saf
ety
devi
ce c
ircui
tC
haîn
e de
séc
urité
®
®
®
®
®
®
®
®
Spa
nnun
gsve
rsor
gung
/ P
ower
sup
ply
/ A
limen
tatio
n
20 KT-130-2
S2
S101 F
34A
F2
L1 L2 L3 N PE
F1
Q1
1 0
K1
12K
217
F13
12F
1412
1 2 3
7 8 9M
3~
43
21
87
65
1312
1110
914
1516
1718
1920
21
grau
grey
gris
viol
ett
viol
etvi
olet
oran
gero
sapi
nkro
sé
blau
blue
bleu
Del
ta-P
IIO
LC
-K1
F10 K5
7
U M3~
R8
K1
12F12
4A
M2
VW
M1
H1
max
.0,5
s
F13
2 F14
4 F6
P<
K2T
18F5
P>
B1
SE
-B*
NL11 12
14B1
B2
172/
2/2/
12/
15/1
9/20
18/2
1
4/4/
4
K1
12
13
K2T
300
s
L1.1
L1 N
K1
12
Det
ails
zum
Ans
chlu
ss s
iehe
Inne
nsei
te d
es A
nsch
luss
kast
ens.
Det
ails
con
cern
ing
conn
ectio
ns s
ee in
side
the
term
inal
box
.D
étai
ls s
ur le
rac
cord
emen
t voi
r in
térie
ur d
e la
boî
te d
e ra
ccor
dem
ent.
K1
K1T
K5
K1
12K
112
Y2
Y1
K2
19
K1T
13
CIC
NLA
1
A2
12
PE
2T
22
NL
T21
11
1 kR7
M2
M1
H5
S3
Y5
H2
S11
K1
12
brau
nbr
own
mar
ron
6/6/
6/13
K2
17
K5
7
oran
ge
oran
ge
PE
1T
12T
11
R1.
.6
Option
Abb. 9 PrinzipschaltbildElektr. Anschluss -System
Abb. 9 Schematic iring diagram diagramElectr. connection system
Abb. 9 Schéma de principeRaccordement du système
® ® ®
21KT-130-2
Legende
B1/B2 SteuereinheitF1 ......HauptsicherungF2 ......VerdichtersicherungF3 ......SteuersicherungF5 ......HochdruckschalterF6 ......NiederdruckschalterF10 ....Ventilatorsicherung (Zusatz-
Ventilator)F12 ....Sicherung der ÖlsumpfheizungF13 ....Überstromrelais "Motor" PW1
(empfohlen)F14 ....Überstromrelais "Motor" PW2
(empfohlen)H1 ......Signallampe "Übertemperatur
(Motor und Druckgas)" sowie"Störung der Ölversorgung"
H2 ......Signallampe "Störung derÖlversorgung"
H5 ......Signallampe " -Störung"K1 ......Schütz "1. Teilwicklung"K2 ......Schütz "2. Teilwicklung"K1T ....Zeitrelais "Teilwicklung"
K2T ....Zeitrelais "Pausenzeit" 300 sK5 ......Hilfsrelais Zusatzventilator
M1......VerdichterM2......ZusatzventilatorQ1 ......HauptschalterR1-6 ..PTC-Fühler in Motorwicklung
R7 ......Druckgastemperaturfühler
R8 ......Ölsumpfheizung (Option)S1 ......SteuerschalterS2 ......Entriegelung
"Übertemperatur (Motor /Druck gas)"
S3 ......Entriegelung "Ölmangel"S11 ....Entriegelung " -Steuer-
gerät"Y1 ......Magnetventil "Anlaufentlas -
tung" (Option)Y2 ......Magnetventil "Flüssigkeitslei -
tung"Y5 ...... -Einspritzventil
SE-B*(z. B. SE-B1 oder SE-B2)Verdichterschutzgerät
OLC-K1 bzw. Delta-PII: Überwachung der Ölversor- gung
: Steuergerät
Legend
B1/B2 Control unitF1 ......Main fuseF2 ......Compressor fuseF3 ......Control circuit fuseF5 ......High pressure cut outF6 ......Low pressure cut outF10 ....Fan fuse (additional fan)
F12 ....Fuse of crankcase heaterF13 ....Thermal overload "motor" PW1
(recommended)F14 ....Thermal overload "motor" PW2
(recommended)H1 ......Signal lamp "over temperature
(motor and discharge gas)"and "oil supply fault"
H2 ......Signal lamp "oil supply fault"
H5 ......Signal lamp " fault"K1 ......Contactor "first PW"K2 ......Contactor "second PW"K1T ....Time relay "part winding"
K2T ....Time relay "pause time" 300 sK5 ......Auxiliary relay (additional fan)
M1......CompressorM2......Additional fanQ1 ......Main switchR1-6 ..PTC sensors in motor windings
R7 ......Discharge gas temperaturesensor
R8 ......Crankcase heater (option)S1 ......Control switchS2 ......Fault reset
"over temperature (motor / dis-charge gas)"
S3 ......Fault reset "lack of oil"S11 ....Fault reset " control mod-
ule"Y1 ......Solenoid valve "start unload-
ing" (option)Y2 ......Solenoid valve "liquid line"
Y5 ...... injection valve
SE-B*(e. g. SE-B1 or SE-B2)Compressor protection device
OLC-K1 resp. Delta-PII:Oil supply monitoring
: control device
®
Légende
B1/B2 Unité de commandeF1 ......Fusible principalF2 ......Fusible compresseurF3 ......Fusible protection de commandeF5 ......Pressostat haute pressionF6 ......Pressostat basse pressionF10 ....Fusible du ventilateur (ventilateur
additionnel)F12 ....Fusible de résistance de carterF13 ....Relais thermique de moteur PW1
(recommandé)F14 ....Relais thermique de moteur PW2
(recommandé)H1 ......Lampe "excès de température"
(moteur et gaz de refoulement) et"défaut d'alimentation d'huile"
H2 ......Lampe "défaut d'alimentationd'huile"
H5 ......Lampe "défaut "K1 ......Contacteur "bobinage 1"K2 ......Contacteur "bobinage 2"K1T ....Relais temporisé "bobinage par-
tiel"K2T ....Relais temporisé "pause" 300 sK5 ......Relais auxiliaire (ventilateur addi-
tionnelM1......CompresseurM2......Ventilateur additionnelQ1 ......Interrupteur principalR1-6 ..Sondes PTC dans les bobinages
du moteurR7 ......Sonde de température du gaz de
refoulementR8 ......Résistance de carter (option)S1 ......Commutateur de commandeS2 ......Réarmement
"excès de température" (moteur etgaz de refoulement)
S3 ......Réarmement "manque d'huile"S11 ....Réarmement "dispositif de com-
mande "Y1 ......Vanne magnétique "démarrage à
vide" (option)Y2 ......Vanne magnétique "conduite de
liquide"Y5 ......Vanne d'injection
SE-B*(par ex. SE-B1 ou SE-B2)Dispositif de protection du com-presseur
OLC-K1 resp. Delta-PII: Contrôle d'alimentation d'huile
:Dispositif de commande
®
® ®
®
®
®® ®
® ® ®
22
7 Commissioning / Function testing
7.1 Preparatory measures /checks
• Check if fixed resistance (1 kOhm)is fitted between terminals T11/T12of control device
• Compare supply voltage with dataon name plate
• Check that relay outputs arecorrectly wired
• Switch on supply voltage- relay output M1/M2 must close
after approx. 2 seconds. If a fault exists, (fault registered by relayoutput A1/A2 for more than 2 seconds), check the wiring of thedischarge gas temperature sensor T21/T22) and the fixed resistance (T11/T12)
7.2 Checking for failure of the sen-sor cable or short circuit of thedischarge gas temperature sen-sor
If the discharge gas temperatureis too high or if the dischargegas temperature sensor fails, thecompressor is shut of for safetywith a delay time of approx. 20s.
• Interrupt supply voltage
• Disconnect sensor cable from terminals T21 or T22
• Switch on supply voltage:- Relay output M1/M2 remains
open- Relay output A1/A2 (alarm) must
simultaneously close
• Interrupt supply voltage again (atthe same time “Reset” function)
• Reconnect sensor cable in originalposition and bridge terminalsT21/T22
• Switch on supply voltage:- Relay output M1/M2 remains
open
7 Inbetriebnahme / Funktionsprüfung
7.1 Vorbereitende Maßnahmen / Kontrollen
• Prüfen, ob Festwiderstand (1 kOhm) zwischen KlemmenT11/T12 des Steuergeräts einge-baut ist
• Versorgungsspannung mitTypschilddaten vergleichen
• Belegung der Relaisausgänge kontrollieren
• Versorgungsspannung einschalten- Die Relaisausgänge M1/M2 müs-
sen dabei nach ca. 2 Sekundenauf Durchgang schalten. FallsFehlfunktion vorliegt (Störmeldungüber Relaisausgänge A1/A2 fürmehr als 2 Sekunden), Verdrah-tung des Druckgastemperatur-fühlers (T21/T22) und des Fest-widerstandes (T11/T12) überprü-fen
7.2 Überprüfung auf Bruch desFühlerkabels oder Kurzschlussdes Druckgastemperaturfühlers
Die Sicherheitsabschaltung desVerdichters bei zur hoher Druck-gastemperatur oder bei Ausfalldes Druckgastemperaturfühlerserfolgt mit einer Verzögerungs-zeit von ca. 20s.
• Versorgungsspannung unterbre-chen
• Fühlerkabel an Klemme T21 oderT22 lösen
• Versorgungsspannung anlegen:- Relaisausgänge M1/M2 bleiben
offen- Relaisausgänge A1/A2 (Alarm)
müssen gleichzeitig auf Durch-gang schalten
• Versorgungsspannung erneutunterbrechen (gleichzeitig Reset-Funktion)
• Fühlerkabel wieder in ursprünglichePosition bringen und KlemmenT21/T22 überbrücken
• Versorgungsspannung anlegen:- Relaisausgänge M1/M2 bleiben
offen
KT-130-2
7 Mise en service / Contrôle du fonctionnement
7.1 Mesures préliminaires / contrôles
• Vérifier si la résistance fixe (1 kOhm) aété montée entre les bornes T11/T12du dispositif de commande
• Comparer la tension d'alimentationavec les données sur plaque de désig-nation
• Contrôler les raccordements à la sortiedes relais
• Enclencher la tension d'alimentation- Les sorties de relais M1/M2 doiventa-
lors se fermer après environ 2 secon-des. En présence d'une fonctiondéfaillante (signal de panne sur lessorties de relais A1/A2 pendant plusde 2 secondes), contrôler le câblagede la sonde de température du gazde refoumlement (T21/22) et de larésistance fixe (T11/T12)
7.2 Contrôle pour la détection d'une-rupture du cable de sonde ou d'uncourt-circuit de sonde de tempéra-ture du gaz de refoulement
Si la température du gaz de refoule-ment devient trop élevée ou en casde panne de la sonde de températu-re du gaz de refoulement, l'arrêt desécurité du compresseur s'effectueavec une temporisation de 20s.
• Couper la tension d'alimentation
• Déconnecter le câble de sonde à laborne T21 ou T22
• Rétablir la tension d'alimentation:- Sorties relais M1/M2 restent
ouvertes- Sorties relais A1/A2 (alarme) doivent
se fermer simultanément
• Couper encore une fois la tension d'ali-mentation (simultanément: fonctionréarmement)
• Reconnecter le câble de sonde dansla position initiale et ponter les bornesT21/T22
• Rétablir la tension d'alimentation:- Sorties relais M1/M2 restent ouver-
tes
23
- Relaisausgänge A1/A2 (Alarm)müssen gleichzeitig auf Durch-gang schalten
• Versorgungsspannung unterbre-chen (gleichzeitig Reset-Funktion),Brücke zwischen KlemmenT21/T22 entfernen und Fühleran-schlüsse wieder fest anziehen
7.3 Funktionstest der Einspritz-kühlung
• Spannungsversorgung desZusatzventilators unterbrechen
• Bei luftgekühlten Verflüssigungs-sätzen, Verdichter durch Zwischen-platte vom Luftstrom abschirmen
• Verdichter bzw. System in üblicherWeise starten
• Temperatur an der Druckgasleitungnach einiger Betriebszeit messen(metallischblanke Fläche, ca. 10 cmAbstand vom Druckabsperrventil)
Bei Temperatur unter 110°C:
- Falls Sauggasdruck deutlich imÜberdruckbereich liegt, Saugab-sperrventil so weit schließen, bissich am Manometer eine Ver-dampfungstemperatur von etwa -40°C einstellt (Manometerposi-tion am Messstutzen des Absperr-ventils)
- Falls der Sauggasdruck undVerflüssigungsdruck sehr niedrigsind, Drucklage am Verflüssigervorübergehend erhöhen, z. B.durch Drosselung des Luftstromsoder Abschalten einzelnerVentilatoren
• Weiter regelmäßige Kontrolleder Temperatur an der Druckgas-leitung. Bei etwa 120°C +/- 5 Kmüssen die RelaiskontakteT11/T12 periodisch auf Durchgangschalten und das Einspritzventil(Abb. 8/9, Pos. Y5) muss dabei öff-nen und schließen
Bei dauernd geöffnetem Einspritz-ventil und dennoch weiterem Tem-peraturanstieg oder gar Sicherheits-abschaltung (Störmeldung A1/A2)können folgende Fehlfunktionen vor-liegen:
- Relay output A1/A2 (alarm) mustsimultaneously close
• Switch off supply voltage (at thesame time “Reset” function).Remove bridged cable between ter-minals T21/T22 and tighten termi-nals with sensor cables
7.3 Checking function of the injec-tion cooling
• Interrupt supply voltage of the addi-tional fan
• For air cooled condensing units usean intermediate plate to isolatecompressor from air stream
• Start compressor/system normally
• After a period of time measure thetemperature of the discharge gasline (bright metal surface, approx.10 cm after the discharge gas shutoff valve)
When the temperature is below110°C:
- If the suction gas pressure isclearly in overpressure, close thesuction gas shut off valve slowlyuntil an evaporating temperatureof approx. -40°C is reached(gauge fitted to measuringconnection on shut off valve)
- If the suction gas pressure andthe condensing temperature areboth low, temporarily increase thecondenser pressure e. g. by partlyblocking the air flow or by swit-ching off individual fans
• Once again regularly measure thetemperature of the discharge gasline. When the temperature isapprox. 120°C ± 5 K, the relaycontacts T11/T12 must periodicallclose and the injection valve (fig.9/10, Pos. Y5) must thereby openand close
If the injection valve is continualIyopen and the temperature still increa-ses or if a safety switch off occurs(alarm registered A1/A2), the followingfaults may be present:
KT-130-2
- Sorties relais A1/A2 (alarme) doivent se fermer simultanément
• Couper la tension d'alimentation(simultanément: fonction réarmement),retirer le pont entre les bornesT21/T22 et resserrer correctement lesraccords de la sonde
7.3 Essai de fonctionnement du refro-idissement par injection
• Couper la tension d'alimentation duventilateur additionnel
• Pour les groupes de condensation àair, interrompre le courant d'air sur lecompresseur par une plaque intermé-diaire
• Démarrer le compresseur/le système,de façon habituelle
• Mesurer aprés un certain temps latempérature de la conduite de refoule-ment (surface métallique à nu, à envi-ron 10 cm de la vanne d'arrêt derefoulement)
Pour une température inférieure à110°C:
- Si la pression d'aspiration est nette-ment dans la zone de surpression(par rapport à la pression atmos-phérique), fermer la vanne d'aspirati-on jusqu'à ce que l'on obtienne unetempérature d'aspiration d'environ-40°C lue sur le manomètre (positiondu manomètre: raccord de mesuresur la vanne d'arrêt)
- Si la pression d'aspiration est déjàtrés basse, mais si la pression decondensation est également basse,augmenter (provisoirement) la pressi-on au condenseur, par exemple enréduisant le courant d'air ou enarrêtant l'un ou l'autre ventilateur
• Refaire de nouveau des contrôlesréguliers de la témperature sur la con-duite de refoulement. Pour unetempérature d’environ 120°C ± 5 K, lescontacts relais T11/T12 doivent se fer-mer périodiquement (passage) et lavanne d’injection (fig. 8/9, Pos. Y5) doitouvrir et fermer simultanément
Si la vanne d'injection reste ouverte enpermanence, et que malgré cela latempérature continue à augmenter ouqu'il y a même un déclenchementde sécurité (signal d’alarme A1/A2), lesdéfaillances suivantes peuvent en êtrel'origine:
24 KT-130-2
• Kältemittelmangel (Dampfblasen im Schauglas vor dem Einspritz-ventil)
• Betrieb außerhalb der Einsatz-grenze (zu niedrige Verdampfungs-temperatur, zu hohe Verflüssi-gungs- und/oder Sauggastempera-tur)
• Fehlfunktion oder Verstopfung desEinspritzventils (integriertes Sieb,zugänglich durch Entfernen desaufgeschraubten Ankerrohres)
• Verstopfung der Einspritzdüse(Abb. 5, Pos. 4 bzw. 4a)
• Fehlfunktion/Ausfall des Druck-gastemperaturfühers
Ursache beheben und erneut prüfen.Im Falle einer vorausgegangenenSicherheitsabschaltung, Reset-Tastebetätigen oder Spannungsversorgung unterbrechen (jeweils für min. 2Sekunden).
• Verdichter abschalten und überprü-fen, ob Einspritzventil dicht schlies-st. Evtl. Leckage ist zu erkennen anFlüssigkeitsstrom im Schauglas(Abb. 3, Pos. 7) bzw. Bereifungnach dem Ventil oder im Bereichder Einspritzdüse
Ursache feststellen und beheben.
• Vor endgültiger Inbetriebnahme fol-gende Maßnahmen treffen:- Saugabsperrventil (falls in Dros-
selstellung) öffnen- Regelung des Verflüssigerdrucks
(falls verändert) auf Ursprungszu-stand bringen bzw. neu justieren
- Spannungsversorgung des Zu-satzventilators herstellen; bei Ver-flüssigungssätzen Luftabschirm-ung entfernen
• Insufficient refrigerant (gas bubblesin the liquid sight glass before theinjection valve)
• Operation outside the applicationlimits (evaporating temperature toolow, condensing temperatureand/or suction gas temperature toohigh)
• Malfunction or blockage of injectionvalve (integrated filter, accessibleby unscrewing armature tube)
• Blockage of injection nozzle (fig. 5,pos. 4 resp. 4a)
• Malfunction/failure of the dischargegas temperature sensor
Rectify the fault and repeat the test.If a safety switch off has occured,push reset switch or interrupt supplyvoltage (in both cases for at least for 2seconds).
• Switch off compressor and check ifthe injection valve shuts tightIy. Aliquid flow in the sight glass indica-tes a possible leakage (fig. 3, Pos. 7) as well as frosting after thevalve or in the region of the injec-tion nozzle
Find the cause and eleminate fault.
• Take the following measures beforethe final comissioning:- open suction gas shut off valve
(if in throttled position).- reset condenser pressure regula-
tor (if changed) to original value- make power supply connection
voltage to additional fan, remove intermediate plate from air streamof air-cooled condensing unit
• Manque de fluide frigorigéne (bulles degaz dans le voyant de la conduite liqui-de en amont de la vanne d'injection)
• Fonctionnement en dehors des limitesd'application (température d'évaporati-on trop basse, température de conden-sation trop élevée et/ou températuredes gaz d'aspiration trop élevée)
• Fonctionnement défaillant ou obturati-on de la vanne d'injection (filtre inté-gré, accessible après retrait du guidede noyau vissé dessus)
• Obturation du gicleur d'injection (fig. 5,Pos. 4 resp. 4a)
• Défaut ou panne de sonde detempérature du gaz de refoulement
Eliminer la cause de la défaillance etrenouveler le contrôle. En cas d'undéclenchement de sécurité préalable,pousser le bouton de réarmement ouinterrompre le courant de commande(dans les deux cas, durant au moins2 secondes).
• Arrêter le compresseur et vérifier si lavanne d'injection ferme hermétique-ment. Un passage éventuel peut êtrerepéré s'il y a un courant de liquidedans le voyant (fig. 3, Pos. 7) ou uneformation de givre après la vanne oudans les abords du gicleur
Déterminer la cause et y remédier.
• Avant de procéder à la mise en servicedéfinitive, prendre les dispositions sui-vantes:- Ouvrir la vanne d'aspiration (si elle
est en position d'étranglement)- Ramener la régulation pressostatique
du condenseur à l'état initial (si elle aété modifiée), respectivement la réa-juster
- Rétablir la tension d'alimentation duventilateur additionnel; par les grou-pes de condensation retirer la plaqueintermédiaire dans le courant d'air
25KT-130-2
8 Technische Daten 8 Technical data 8 Données techniques
Anschlussspannung Supply voltage Tension d'alimentation 230 V AC+/-10%(andere Spannung auf (other voltages on request) (autres tensions sur demande)Anfrage)
Netzfrequenz Supply frequency Fréquence du réseau 50/60 Hz
Leistungsaufnahme Power consumption Puissance absorbée max. 2VA
Einschaltdauer Duty cycle Durée de mise en circuit 100%
Fühlertyp Sensor type Type de sonde PT1000
Relaisausgänge: Relay output: Sorties de relais:Schaltspannung Switch voltage Tension de commutation max. 250 V ACSchaltstrom Switch current Courant de commutation max. 8A ACSchaltleistung Switch capacity Puissance de commutation max. 200 VA
Vorsicherung für Gerät Fuse for device Fusible pour appareil et max. 5Aund Schaltkontakte and switch contacts contacts de commutation
Anschlüsse: Connections: Raccords:Schraubklemmen Screwed terminals Bornes à vis 1,5 mm2
Arbeitstemperatur Operating temperature Température de fonctionnement -20 .. +55°C
Zulässige rel. Feuchte Permissible relative humidity Humidité relative admissible 10 .. 95%keine Betauung without condensation pas de condensation rF/RH/HR
Schutzart Protection class Type de protection IP54
Gewicht Weight Poids 450g
Abb. 10 Abmessungen des-Steuergeräts
Fig. 10 Dimensions of thecontrol device® ®
Fig. 10 Dimensions du dispositif de commande ®
122
137
120
M20x1,5
55
95 M12x1,5
26 KT-130-2
9 Teileliste 9 Part list 9 Liste des pièces
Abb. 11 Teileliste des -Bausatzes Fig. 11 Part list of the kit Fig. 11 Liste des pièces du kit ® ® ®
Verdichtertypen / Compressor types / Types de compresseurs
Benennung Description Désignation
Pos. Pos. Pos.
Stk. Oty. Qua.
4Z-5.2 .. 4P-10.2
4N-12.2
4VE(S)-7 .. 4NE(S)-14
44VE(S) .. 44NE(S) Kompletter CIC-Nachrüstsatz Complete CIC retrofit kit kit de montage ultérieur CIC complet
1 347 702 02 347 702 07 347 702 18
Kompletter CIC-Bausatz Complete CIC kit Kit complet CIC
1 347 700 02 347 700 07 347 706 01
Einzelteile Separate parts Pièces détachées
Teilenummer / Part Number / Numéro de pièce
CIC-Steuergerät CIC control device Dispositif de commande CIC
2 1 347 005 02 347 005 02 347 005 02
Halterung des Steuergeräts Fixture of the control device Fixage du dispositif de commande
2a 1 324 326 01 324 326 01 324 344 01
Befestigungsschrauben Steuergerät (M4x8) Fixing screws of control device (M4x8) Vis de fixation du dispositif de commande (M4x8)
4 380 507 51 380 507 51 380 507 51
Schrauben für Motordeckel Screws for motor cover Vis pour couvercle de moteur
2c 2 380 057 54 380 057 55 380 056 52
Druckgastemperaturfühler (PT1000) Discharge gas temperature sensor (PT1000) Sonde de température du gaz de refoulement (PT1000)
3 1 347 024 21 347 024 21 347 024 21
Einspritzdüse ''1.2'' Injection nozzle ''1.2'' Gicleur d'injection «1.2»
4 4a
1 1
361 001 21 361 001 21 361 001 21
Einspritzventil (Bausatz) (inkl. Magnetspule u. Rohverbindungen) Injection valve (kit) (with solenoid coil and pipe joint) Vanne d'injection (kit de montage) (avec bobine magnétique et raccord de tuyauterie)
5 1 361 550 01 361 550 01 361 550 01
Befestigungsblech für Einspritzventil Fixing plate for injection valve Tôle de fixation de vanne d'injection
5a 1 1
327 315 02 327 315 02 324 345 02
Rohrschelle für Einspritzventil Pipe clamp for injection valve Collier d'attache de vanne d'injection
5b 1 1
389 200 01 389 200 01 389 200 01
Verbindungsschraube zwischen Befestigungsblech und Rohrschelle (M6x12) Connecting screw between fixing plate and pipe clamp (M6x12) Vis d'assemblage entre tôle de fixation et collier d’attache (M6x12)
5c 1 1
380 104 51 380 104 51 380 104 51
Mutter für Verbindungsschraube (M6) Nut of connecting screw (M6) Ecrou de vis d'assemblage (M6)
5d 1 1
381 101 54
381 101 54
381 101 54
Distanzhülse Spacer sleeve Douille d'espacement
6 1 --- --- 311 012 09
Überwurfmutter Union nut Écrou-raccord
1 366 300 04 366 300 04 366 300 04
Dichtkappe Sealing cap Le capuchon d'étanchéité
1 1
321 100 04 321 100 04 321 100 04
Sechskantschraube (M10 – Zylinderkopf) Hexagon head screw (M10 – cylinder head) Vis à tête hexagonale (M10- tête de culasse)
1 --- --- 380 056 58
Aufkleber auf CIC-Steuergerät Adhesive label on CIC control device Autocollant aux dispositif de commande CIC
1 378 400 01 378 400 01 378 400 01
27KT-130-2
Verdichtertypen / Compressor types / Types de compresseurs
4JE-15, 4HE-18 44JE, 44HE
4GE-23, 44GE
4FE-28, 44FE
6JE-25, 6HE-28, 6GE-34,
66JE, 66HE, 66GE
6FE-44, 66FE
347 702 03
347 702 19
347 702 20 347 702 21 347 702 22
347 700 03 347 700 21
347 700 24 347 700 22
347 700 23
Teilenummer / Part Number / Numéro de pièce
347 005 02 347 005 02
347 005 02 347 005 02
347 005 02
324 326 01
324 326 01
324 326 01 324 326 01 324 326 01
380 507 51
380 507 51
380 507 51
380 507 51
380 507 51
380 057 51
380 057 52
380 057 53 380 057 52 380 057 53
347 024 21
347 024 21
347 024 21
347 024 21
347 024 21
361 001 21
361 001 21
361 001 21
361 001 21 361 001 21
361 001 21 361 001 21
361 550 01
361 550 01
361 550 01
360 121 01
360 121 01
324 327 01
324 327 01
324 327 01
324 325 01 320 338 01
324 325 01 320 338 01
389 200 01
389 200 01
389 200 01
389 200 01 389 200 03
389 200 01 389 200 03
380 104 51
380 104 51
380 104 51
380 104 51 380 104 51
380 104 51 380 104 51
381 101 54
381 101 54
381 101 54
381 101 54 381 101 54
381 101 54 381 101 54
---
---
--- --- ---
366 300 04
366 300 04
366 300 04
366 300 04 366 300 04
366 300 04 366 300 04
321 100 04
321 100 04
321 100 04
321 100 04 321 100 04
321 100 04 321 100 04
---
---
--- --- ---
378 400 01
378 400 01
378 400 01 378 400 01 378 400 01
9 Teileliste (Fortsetzung) 9 Part list (continuation) 9 Liste des pièces (poursuite)
Abb. 11 Teileliste des -Bausatzes(Fortsetzung)
Fig. 11 Part list of the kit (continuation)
Fig. 11 Liste des pièces du kit(poursuite)
® ® ®
BITZER Kühlmaschinenbau GmbHEschenbrünnlestraße 15 // 71065 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0)70 31 932-0 // Fax +49 (0)70 31 [email protected] // www.bitzer.de
Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 80302102 // 02.2015