l e protectionnisme linguistique en f rance 1 kuitche, unisi-dispi 2015. francese ii
TRANSCRIPT
1
LE PROTECTIONNISME LINGUISTIQUE EN FRANCE
Kuitch
e, U
nisi-D
ISPi 2
01
5. Fra
nce
se II
2
Tous les Etats ont une politique linguistique, déclarée ou non.
Ceux qui ne déclarent pas de politique linguistique officielle, comme c'est le cas aux États-Unis, favorisent en fait la langue majoritaire, celle de l'État et de son administration, aux dépens d'autres langues.
Kuitch
e, U
nisi-D
ISPi 2
01
5. Fra
nce
se II
3
Les politiques linguistiques prônent souvent la protection d'une ou de plusieurs langues.
Pour certaines mesures qui, en France, tendent à juguler la domination de l'anglais dans l'Hexagone, on est proche du protectionnisme linguistique
Kuitch
e, U
nisi-D
ISPi 2
01
5. Fra
nce
se II
4
PARLEZ-VOUS FRANGLAIS ?
En 1964, René Etiembe a poussé un cri d’alarme contre le “franglais” en publiant cet ouvrage.
L’emprunt à l’anglais y était traité uniquement comme un défaut
Etiembe n’est pas le seul à avoir contesté les emprunts à l’anglais…
Kuitch
e, U
nisi-D
ISPi 2
01
5. Fra
nce
se II
5
QUELQUES ASPECTS DU PROTECTIONNISME LINGUISTIQUE EN FRANCE
Au cours des années, diverses institutions et commissions ont été établies en France en vue d’enrichir la langue française et la protéger contre l’invasion linguistique anglo-américaine
Empruntés à l’anglais et, de plus en plus, à l’anglo-américain, les anglicismes se sont incrustés dans la langue française…
Kuitch
e, U
nisi-D
ISPi 2
01
5. Fra
nce
se II
6
INVASION DES ANGLICISMES? L’ACADÉMIE RÉPOND «NON» Selon l’académicien Patrick Vanier, le
terme «invasion» s’agissant des anglicismes en français, est exagéré.
«Il est excessif de parler d’une invasion de la langue française par les mots anglais. Les emprunts à l’anglais sont un phénomène ancien.
Pour en donner quelques exemples: — avant 1700: ajourner, boulingrin,
contredanse, gentleman, gentry, groom, lord, lord-maire, paquebot, yard, yeoman;
Kuitch
e, U
nisi-D
ISPi 2
01
5. Fra
nce
se II
7
— entre 1700 et 1800: anesthésie, balbuzard, bas-bleu, gin, méthodisme, pickpocket, stick;
— entre 1800 et 1850: autobiographie, bifteck, cold-cream, job, mess, pickles, silicium, sinécure, speech, steamer;
— entre 1850 et 1900: base-ball, building, dribbleur, goal, lift, lunch, spinnaker, visualiser;
— entre 1900 et 1920: autocar, chewing-gum, crawl, vamp, vitamine;
— entre 1920 et 1940: break, bulldozer, chips, covalence, dévaluer, holding, ionosphère, mescaline, méson, oscar, show, technicolor;
— entre 1940 et 1960: baffle, diariste, jet, marketing, offshore, pergélisol, permafrost, pop, sexy, station service;
— après 1960: audit, codon, cutter, jogging, kart, patch, patchwork, permissif, pesticide.»
Kuitch
e, U
nisi-D
ISPi 2
01
5. Fra
nce
se II
8
MALGRÉ LA RÉPONSE PAR LA NÉGATIVE DES ACADÉMICIENS..
Certains d’entre eux sont présents dans l’espace francophone depuis si longtemps que les puristes ont intérêt à se balader en se bouchant les oreilles pour éviter qu’elles ne soient écorchées par ce qui se dit dans les médias, à la télé, à la radio et, en somme, dans la bouche de tous les Français.
Kuitch
e, U
nisi-D
ISPi 2
01
5. Fra
nce
se II
9
DEUX GRANDS TYPES D’ANGLICISMES
Les anglicismes quasi inévitables Les anglicismes critiqués et remplaçables K
uitch
e, U
nisi-D
ISPi 2
01
5. Fra
nce
se II
10
LES ANGLICISMES QUASI INÉVITABLES
Il y a tout d’abord les termes entrés dans l’usage plus-que-courant: «football» ou «week-end» par exemple.
En général des mots propres à l’anglais, et qui figurent dans les dictionnaires au même titre que les vocables purement français,
Kuitch
e, U
nisi-D
ISPi 2
01
5. Fra
nce
se II
11
LES ANGLICISMES CRITIQUÉS ET REMPLAÇABLES
termes dont l’emploi est critiqué et pour lesquels certains dictionnaires recommandent un synonyme français.
Exemple: « Parking »Le Comité d’étude des termes techniques français a
recommandé l’usage de «parc» comme traduction de parking
Les mots en «-ing» (comme camping)sont dénoncés par les puristes, car ils sont considérés comme étrangers à la structure morphologique et à la prononciation du français. «Campement» et «campisme», les substituts proposés et un temps utilisés (dans les années 1950), n’ont pas résisté à la force de l’anglicisme.
Kuitch
e, U
nisi-D
ISPi 2
01
5. Fra
nce
se II
12
OÙ SONT LES ÉQUIVALENTS?
Au cours des années, diverses institutions et commissions ont été établies en France en vue d’enrichir la langue française et la protéger contre l’invasion linguistique anglo-américaine
En 1958 Paul Camus crée la Société de défense de la langue française.
L’Académie Française fonda en 1966 le Haut Comité de la langue française = poursuivre les recherches pour assurer la défense et le contrôle du vocabulaire français
Kuitch
e, U
nisi-D
ISPi 2
01
5 Fra
nce
se II
13
A’ partir de 1970 les “Commissions ministérielles de Terminologie” travaillent afin de réduire le nombre d’Anglicismes dans les langues de spécialité.
En 1984 création du Commissariat Général de la Langue Française: coordination des travaux terminologiques. Ce Commissariat s’est lancé, dès sa création, dans une campagne contre les emprunts à l’anglais.
Kuitch
e, U
nisi-D
ISPi 2
01
5 Fra
nce
se II
14
AUJOURD’HUI, AU PLAN NATIONAL…
Les deux organismes qui s’occupent des questions concernant la langue française au plan national français sont:
1- le Conseil Supérieur de la langue française 2- La délégation générale à la langue
française
Kuitch
e, U
nisi-D
ISPi 2
01
5. Fra
nce
se II
15
LEUR CHAMP D’ACTION
Les travaux de ces différentes institutions incluent:
- des rectifications d’orthographe Des remplacements des anglicismes par des
termes français préexistants La création de néologismes français
Kuitch
e, U
nisi-D
ISPi 2
01
5 Fra
nce
se II
16
DES FOIS ÇA MARCHE…
Les mots “ordinateur” et “ logiciel” ont quasiment supplanté les termes anglais computer et software.
Kuitch
e, U
nisi-D
ISPi 2
01
5. Fra
nce
se II
17
DES FOIS ÇA NE MARCHE PAS…
Dans d’autres cas, les propositions ont échoué largement:
Il n’y a pas beaucoup de français qui savent ce que c’est qu’un “animateur”, mais tout le monde connait les termes anglais dj et disc-jockey.
Kuitch
e, U
nisi-D
ISPi 2
01
5. Fra
nce
se II
18
Kuitch
e, U
nisi-D
ISPi 2
01
4. Fra
nce
se II
notons qu’il est essentiel que les nouvelles propositions soient adoptées par les usagers de la langue, puisque si ceux-ci refusent de les mettre en application, elles sont évidemment vouées à l’échec.
19
D’AUTRES LOIS
Il existe également en France des lois relatives à la défense de la langue française
La loi du 31 décembre 1975 = Loi Bas-Lauriol, rend obligatoire l’emploi du français dans plusieurs situations particulières.
Kuitch
e, U
nisi-D
ISPi 2
01
5. Fra
nce
se II
20
PREMIER ARTICLE DELA LOI BAS-LAURIOL
« Dans la désignation, l’offre, la présentation, la publicité écrite ou parlée, le mode d’emploi ou d’utilisation, l’étendue et les conditions de garantie d’un bien ou d’un service, ainsi que les factures et quittances, l’emploi de la langue française est obligatoire. Le recours à tout terme étranger ou toute expression étrangère est prohibé lorsqu’il existe une expression ou un terme approuvés…
Kuitch
e, U
nisi-D
ISPi 2
01
5. Fra
nce
se II
21
Cette loi permet entre autres de condamner les entreprises n’utilisant pas le français en France.
Exemples pratiques:1- La compagnie britannique British Airways fut
par exemple condamnée parce qu’elle avait émis des billets d’avion uniquement en anglais
2- De même, un producteur de planches à voile a été condamné parce que les instructions n’existaient qu’en anglais
Kuitch
e, U
nisi-D
ISPi 2
01
5. Fra
nce
se II
22
UNE DES LOIS LES PLUS RÉCENTES..
la loi dite Toubon, datant du 4 août 1994.
Cette loi parle du droit et du devoir d’utiliser la langue française en France et dans les organisations internationales
La loi Toubon ordonne par exemple que tout participant français à des colloques ou des congrès organisés en France doive s’exprimer en français.
Cette loi porte également sur l’enseignement ; il faut que les examens et concours, ainsi que les thèses et mémoires soient rédigés en langue française
Kuitch
e, U
nisi-D
ISPi 2
01
5 Fra
nce
se II
23
CONCLUSION ?
La langue française a emprunté des éléments linguistiques à l’anglais de façon étendue depuis le XVIIIe siècle.
Au cours des années l’afflux d’anglicismes n’a pas diminué. Au contraire, il a pris de l’ampleur malgré les efforts acharnés des protectionnistes de la langue française en vue de freiner cette tendance.
Kuitch
e, U
nisi-D
ISPi 2
01
5. Fra
nce
se II
24
MALGRÉ LA LOI TOUBON LES ANGLICISMES PULLULENT DANS LA LANGUE FRANÇAISE
Kuitch
e, U
nisi-D
ISPi 2
01
5. Fra
nce
se II
http://www.francetvinfo.fr/replay-jt/france-2/20-heures/video-les-anglicismes-pullulent-dans-la-langue-francaise_725543.html