la “revisión revisada” por john william burgon...

719
1 La “Revisión Revisada” por John William Burgon Este Libro digital es para el uso de cualquier persona en cualquier lugar sin pago alguno y con casi ninguna restricción del todo. Puede leerlo, copiarlo y recibir la bendición del mismo en forma gratis, debido a que ha sido traducido al español a partir de varias fuentes http//Ladoctrina.org Título del libro: “The-Revision-Revised-John-W- Burgon-1883" “La Revisión Revisada” Autor: John William Burgon Fecha de emisión: Mayo 18, 2014 Idioma original: inglés Tomado de muchas fuentes entre ellas: FORGOTTEN BOOKS, BIBLES ON LINE, RESEARCH FOR THE TRUTH, PROJECT GUTTENBERG, ENTRE OTRAS Y AGRADEZCO MUCHO LA COLABORACIÓN DE LA “DEAN BURGON SOCIETY”

Upload: others

Post on 16-Feb-2020

13 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 1

    La “Revisión Revisada” por John William Burgon

    Este Libro digital es para el uso de cualquier

    persona en cualquier lugar sin pago alguno y con casi ninguna restricción del todo. Puede leerlo,

    copiarlo y recibir la bendición del mismo en forma gratis, debido a que ha sido traducido al español

    a partir de varias fuentes http//Ladoctrina.org

    Título del libro: “The-Revision-Revised-John-W-Burgon-1883" “La Revisión Revisada”

    Autor: John William Burgon

    Fecha de emisión: Mayo 18, 2014

    Idioma original: inglés

    Tomado de muchas fuentes entre ellas: FORGOTTEN BOOKS, BIBLES ON LINE, RESEARCH FOR THE TRUTH, PROJECT GUTTENBERG, ENTRE OTRAS Y AGRADEZCO MUCHO LA COLABORACIÓN DE LA “DEAN BURGON SOCIETY”

  • 2

    LA REVISIÓN REVISADA

    TRES ARTÍCULOS

    REIMPRESOS EXTRAÍDOS DE LA “REVISIÓN TRIMESTRAL”

    I. El Nuevo Texto Griego

    II. La Nueva Versión Inglesa

    III. La Nueva Teoría Textual de Westcott y Hort

    A lo que se añade una

    Respuesta al panfleto de Bishop Ellicott

    En Defensa De

    Los Revisores y su Nuevo Texto Griego del Nuevo Testamento Incluyendo una vindicación de la Lectura Tradicional de 1ª

    Timoteo III 16

    Por: John William Burgon, B.D Decano de Chichester

    “Hijitos, —guardaos de los ídolos”—1ª Juan v 21

    Originalmente en Inglés del QUARTERLY REVIEW 1883 Londres, luego de publicaciones Dover. Inc. Nueva York 1971, y de Proyectos Gutenberg, además de colaboración estrecha de la Sociedad Dean

    Burgon en defensa del Texto Tradicional de las Escrituras

    Guatemala, Mayo 2014

  • Por favor lea atentamente esta nota[NTE] Es Nota Traducción Españolnuestro Señor Jesucristo y su Espíritu Santo;este importante documento. Todoa excepción de la numeración, es una traducción idioma sea griego o latín o Francés, solo estaba en Latín y Francéstraducido sin colocarlo en esos idiomas este volumen sea muy grandeasí, solamente algunas palabras en Latíndel texto. He creído pertinente replo da el Autor o cuando los textos varían.de notas al pie, que van corresponden a los superíndicesde página bajo cada numeraciónse da una aclaración pertinente. terminado aunque parezca concluir, debido a he escrito puntos suspensivos… para poder continuar en la siguiente o siguientes páginas después de las notas, sin perder así el hilo de la explicación. superíndices se refieren a pergaminos, personas, obras relacionadas etc.tipos de numeración entre corchetes. la lectura en la Dedicatoria y el PrefacioAutor se refiere a un número de página de este volumen,para algún dato, y no coincide con la numeración digital, pero numeración original del libro impreso sirve para buscar las referencias internas que el Autor hace, toda otra referencia de páginas que no sea de este volumen no lleva corchetes. Faltan algunas numeraciones de página en lello aquí tampoco aparecen. formato imagen para evitar que alguno no pueda leerlas por no tener la fuente en su ordenador, dejándolas en líncarácter Griego con una barra en las partes superioreslas letras para indicar abreviatura como “el Revisor”, “El Revisor Trimestral” y “El RRevisor”, se refiere a sí mismo y sus artículos. pronuncia ÀLEF acentuado en la primera letragracias a Jesucristo nuestro SEÑOR Quien me permite que sea aunque leve parte de esta lucha por mantener pura Su Bendita y Poderosa Palabra Viva. Esperando que usted amado Lector pueda aprovechar este pequeño servicio a nuestro común SALVADOR ¡Aleluya! Diciendo siempre a Su Palabra ¡Amén, Amén y Amén!Betthy de Mendoza “Lámpara es a mis pies tu palabra, Y lumbrera a mi camino

    3

    r lea atentamente esta nota de la traducción al español:Nota Traducción Español, en un esfuerzo para aclarar con la ayuda de

    nuestro Señor Jesucristo y su Espíritu Santo; algunos dichos, y expresiones. Todo lo que va entre corchetes aunque

    excepción de la numeración, es una traducción que he efectuadoFrancés, Gótico etc. Aparte del griego

    Latín y Francés, expresiones de eruditos y del Autor etc.en esos idiomas sino solo entre corchetes

    sea muy grande y se hallan algunas de esas palabras en el Índice III solamente algunas palabras en Latín he dejado por ser indispensables dentro

    creído pertinente reproducir el texto del Textus Receptus cuando no textos varían. Este libro está todo en negrita y

    de notas al pie, que van aparte no en negrita, y bajo numeraciones, superíndices que el Autor ha colocado e indican

    de página bajo cada numeración: la fuente de donde se tomó la evidencia o bien se da una aclaración pertinente. Para que el Lector sepa que un bloque no se ha terminado aunque parezca concluir, debido a estar separado por lahe escrito puntos suspensivos… para poder continuar en la siguiente o siguientes páginas después de las notas, sin perder así el hilo de la explicación.

    a pergaminos, personas, obras relacionadas etc.entre corchetes. Las primeras en romanos, para orientarse en

    la lectura en la Dedicatoria y el Prefacio. En números cardinales [001],Autor se refiere a un número de página de este volumen, al que se deb

    no coincide con la numeración digital, pero pornumeración original del libro impreso sirve para buscar las referencias internas

    toda otra referencia de páginas que no sea de este volumen no algunas numeraciones de página en los original

    Las palabras Griegas y el Gótico las coloformato imagen para evitar que alguno no pueda leerlas por no tener la fuente en su ordenador, dejándolas en línea con el texto, esto me permitió

    Griego con una barra en las partes superiores, o sea el “alto rayado,” las letras para indicar abreviatura como en el Manuscrito original. “el Revisor”, “El Revisor Trimestral” y “El Revisor de la Revisión”, “

    se refiere a sí mismo y sus artículos. — La letra Hebrea “ÀLEF acentuado en la primera letra. — Bien, ahora solo me resta dar

    gracias a Jesucristo nuestro SEÑOR Quien me permite que sea aunque leve parte de esta lucha por mantener pura Su Bendita y Poderosa Palabra Viva. Esperando que usted amado Lector pueda aprovechar este pequeño servicio a

    ¡Aleluya! Diciendo siempre a Su Palabra ¡Amén, Amén y Amén!

    “Lámpara es a mis pies tu palabra, Y lumbrera a mi camino”. Salmo 119:105

    ión al español: con la ayuda de expresiones de

    aunque sin nota NTE ue he efectuado de algún

    del griego, el texto que utor etc., lo he

    sino solo entre corchetes evitando que hallan algunas de esas palabras en el Índice III

    indispensables dentro roducir el texto del Textus Receptus cuando no

    está todo en negrita y consta negrita, y bajo numeraciones, que

    indican en dicho pie la fuente de donde se tomó la evidencia o bien

    ector sepa que un bloque no se ha estar separado por las notas al pie,

    he escrito puntos suspensivos… para poder continuar en la siguiente o siguientes páginas después de las notas, sin perder así el hilo de la explicación. Los

    a pergaminos, personas, obras relacionadas etc., hay dos en romanos, para orientarse en

    números cardinales [001], cuando el al que se deberá referirse

    por retenerse la numeración original del libro impreso sirve para buscar las referencias internas

    toda otra referencia de páginas que no sea de este volumen no originales, por las coloqué en

    formato imagen para evitar que alguno no pueda leerlas por no tener la fuente en esto me permitió incluir el , o sea el “alto rayado,” de

    Cuando dice evisor de la Revisión”, “el actual

    letra Hebrea “ ” se , ahora solo me resta dar

    gracias a Jesucristo nuestro SEÑOR Quien me permite que sea aunque solo una leve parte de esta lucha por mantener pura Su Bendita y Poderosa Palabra Viva. Esperando que usted amado Lector pueda aprovechar este pequeño servicio a

    ¡Aleluya! Diciendo siempre a Su Palabra ¡Amén, Amén y Amén! La oveja

    Salmo 119:105

  • 4

    Agradecemos a nuestro Padre Celestial, a su Hijo Jesucristo y al Espíritu Santo porque nos permite poner a la disposición del Cuerpo de Cristo de habla hispana esta nueva traducción, con la esperanza de que sea apreciada por aquellos que el amor por la Palabra de Dios ha crecido en su corazón. Esta vez les presentamos la traducción al español del libro titulado “The Revisión Revised” escrito por el erudito John W. Burgon que aborda el asunto de la supuesta revisión que se realizó de la Biblia King James y que dio lugar al famoso y popular “Nuevo Testamento Griego” de Westcott y Hort, que es una de las últimas batallas que está librando la Palabra de Dios, pero que saldrá victoriosa de la misma, pues está escrito “Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo se haya cumplido.” (Mt. 5:18) Una vez más tenemos la esperanza de que este material será de ayuda para la edificación del Cuerpo de Cristo a fin de que no seamos engañados; sino que nos preparemos para el encuentro con nuestro amado Jesucristo en su pronto regreso. En Cristo, Juan Antonio Vásquez HistoriaYVerdad.org Octubre de 2015, Año de la Misericordia.

  • 5

    Contenido: “Clara Introducción” de Scrivener, etc. (1883) [IV] Dedicatoria [V] Prefacio [IX] Artículo I. El Nuevo Texto Griego [001] Artículo II. La Nueva Versión Inglesa [112] Artículo III. La Nueva Teoría Textual de Westcott y Hort [235] Carta al Bishop Ellicott, en Respuesta a Su Panfleto. [368] Apéndice De Códices Sagrados [521] Índice I, de Textos de la Escritura, —citados, discutidos, o solo mencionados en este volumen [529] Índice II, de los Padres [538] Índice III, Personas, Lugares y Temas [541]

  • 6

    [IV]

    Lo que sigue a continuación, es una publicación reciente de la apreciación de SCRIVENER, respecto al sistema de evaluación por medio del cual los Doctores Westcott y Hort han construido su “Texto Griego del Nuevo Testamento” (1881). — Sistema, que el Presidente del Cuerpo Revisor (Obispo Ellicott) ha adoptado totalmente como suyo (Ver en las páginas de abajo), y que lo ha constituido la base de su Defensa para los REVISORES Y SU “Nuevo Texto Griego”

    (1.) “Hay poca esperanza que su impuesta estructura sea estable, si sus fundamentos han sido edificados sobre el terreno arenoso de una ingeniosa conjetura. Y debido a que escasamente el mínimo vestigio de evidencia histórica ha sido asumido en apoyo a los puntos de vista de estos consumados Editores, su enseñanza no debe ser recibida como intuitivamente verdadera, ni descartada de nuestra consideración como precaria e incluso visionaria.”

    (2.) “El sistema del Dr. Hort está enteramente desprovisto de fundamento histórico.”

    (3.) “Estamos obligados a repetir tan enfáticamente como siempre nuestra fuerte convicción que la hipótesis a la cual él dedicó tantos laboriosos años está privada no solo de fundamento histórico sino de toda probabilidad resultante de las bondades internas del texto cuya adopción entraría en vigor sobre nosotros.”

    (4.) “‘No podemos dudar’ (dice el Doctor Hort) ‘que San Lucas 23: 34 viene de una fuente extraña’ (Sus notas página 68) —“Ni nosotros, por nuestra parte, dudamos (responde el Dr. Scrivener,) que el sistema que conlleva tales consecuencias ya está lastimosamente auto condenado.”

    “Clara Introducción” de Scrivener, etc. (1883) &c.

    (Edición de 1883): páginas 531, 537, 542, 604.

  • 7

    [V]

    Dedicatoria: Excelentísimo honorable Vizconde Cranbrook, G.C.S.I.,

    Etc. Etc. Etc.

    Mi estimado Lord CRANBROOK, Permítame la satisfacción de dedicar el presente Volumen a usted; sin quien— (Yo reservo la

    explicación para otro día) —ésta obra nunca hubiera sido escrita.

    No es, (como usted percibirá desde la primera hojeada,) el Tratado el cual algunos años atrás le dije que

    estaba escribiendo a mano; y el cual, de no ser por la presente dificultad, ya para este tiempo estaría completo.

    Sin embargo ha crecido a partir de esa otra obra en la manera explicada en el principio de mi Prefacio.

    Aún más, contiene no pocos ejemplos de la argumentación del trabajo en cuestión, y cuando por fin vea la luz,

    se descubrirá que está completo.

    Mi principal objetivo ha sido derrotar el malicioso atentado, el cual se hizo en 1881 de lanzar sobre esta

    Iglesia y Monarquía una revisión del Texto Sagrado, la que —aunque fuera recomendada por nombres

    eminentes— no me convence del todo, y soy capaz de demostrar, que no es confiable de principio a fin.

    [VI] La razón es clara. Fue construida sobre una hipótesis totalmente errónea. Y dedico este Volumen a usted, mi amigo, como un notable de ese cuerpo de personas fieles y piadosas ante cuyo deliberado veredicto;

    estaré muy deseoso de ver que mi argumento pueda mantenerse de pié o caer, cuando toda la evidencia haya

    sido presentada y el caso haya sido completamente argumentado.

    El inglés (así como el griego) de la nueva “Versión Revisada” son lastimosamente los culpables. Es para

    mí simplemente inentendible como fue que una compañía de eruditos se haya tomado diez años en elaborar tal

    producción tan insatisfactoria. Su fraseología inculta y sus oraciones irregulares, su pedante incomprensibilidad y

    su inglés antinatural, contrastan dolorosamente con “los felices giros de expresión, la música y las cadencias, el

    gusto del ritmo” de nuestra Versión Autorizada. La transición de una a la otra, como el Obispo de Lincoln

    observa: ‘Es como si se, cambiara un carruaje bien construido y bien suspendido que fácilmente se desliza por

    una carretera bien pavimentada por uno de malos resortes o que no tiene ninguno, y en el que usted es

    traqueteado a muerte en zanjas con los huesos doloridos, y sobre las rocas de una recién reparada y escasamente

    recorrida carretera.’Pero la Versión Revisada es inexacta también; contiene errores de erudición, en

    innumerables lugares.

    Es, sin embargo, la sistemática depravación del griego subyacente el cual tan gravemente me ofende.

    Porque esto no es nada más que un envenenamiento del Río de Vida y su Fuente Sagrada. Nuestros Revisores

    (con las mejores y más puras intenciones no cabe duda) son culpables de haber rechazado deliberadamente las

    palabras de Inspiración en

    [VII] cada página, y de haberlas substituido por lecturas fabricadas las cuales la iglesia desde hace tiempo se ha negado a reconocer, o bien las ha rechazado, con aborrecimiento, lecturas que sobreviven en esta época solo en un

    pequeño puñado de documentos de la más depravada clase.

    Como Críticos, ellos tenían abundante advertencia. Doce años antes (1871) apareció un volumen sobre

    “los últimos doce versos del Evangelio según San Marcos,”— que tuvo como objeto el vindicar aquellos Versos

    en contra de ciertos críticos con discrepancias, y de establecerlos como ciertos por medio de un exhaustivo

  • 8

    proceso argumentativo con pruebas. Hasta este momento, por una razón obvia, no se ha intentado dar ninguna

    respuesta a dicho volumen. Y sin embargo, al final de los diez años (1881), — no solo en la Versión inglesa

    Revisada sino también en el griego que le sirve de base, (el cual por lo menos es indefendible,) — se ve que los

    Revisores retiraron esos doce preciosos versos de su contexto, argumentando que no es parte del Evangelio

    genuino. Tal deliberada preferencia de partir de la noción verdadera y genuina a una obstinada necedad

    sostenida a pesar de saberse que es irrazonable y errónea, es el deseo voluntario de adoptar una expresión

    incoherente en lugar de la correcta expresión. Eso en ninguna forma se ha calculado que se gane la buena

    voluntad de nadie ni que conceda ningún favor, o que logre el respeto de alguno. Los Revisores de hecho han

    sido los engañados por un ingenioso filósofo, concerniente a cuyos extraordinarios puntos de vista le invito a

    que lea lo que el Dr. Scrivener recientemente ha publicado. Las palabras de un famoso escritor (quien es un

    reconocido líder en la Crítica literaria) se hallarán al principio de nuestra presente Dedicación.

    [VIII] Si, por lo tanto, cualquiera se queja que yo algunas veces golpeo a mis oponentes realmente fuerte, termino diciendo que “para todo hay una razón, y un tiempo para cada propósito debajo del sol”; “un tiempo

    para abrazar, y un tiempo para dejar de abrazar”; un tiempo para hablar suavemente, y un tiempo para hablar

    duramente. Y cuando las palabras de Inspiración están en peligro, como ahora lo están, es imposible para

    alguien que está determinado a preservar efectivamente en su integridad el Depósito, el golpear muy directo o

    muy duro, Al manejar ciertos dichos recientes de Ellicott, yo consideré concienzudamente que era con el

    “Critico textual”— no con el sucesor de los apóstoles, —con quien yo tenía que tratar.

    Y por lo tanto le encomiendo a su indulgencia: mi volumen como el fruto de muchos años de incesante

    trabajo sin descanso, solicitándole que usted lo reciba como una prenda de mi sincero respeto y admiración; y

    deseando ser recordado, mi amado Lord CRANBROOK, como su

    Agradecido y afectuoso amigo y siervo.

    John W. Burgon.

    Decanatura de CHICHESTER

    Día de todos los santos 1883

    [IX] PREFACIO. Los siguientes tres Artículos tomados de la "REVISIÓN TRIMESTRAL" — (tomados de la publicación de Mayo 17 1881 de la “Revisión” de nuestra “Versión Autorizada del Nuevo Testamento,”) — aparecen en su forma presente se acuerdo a la cantidad de continuas solicitudes para que fuesen publicadas separadamente, lo cual hubiese sido tanto irrazonable como falto de cortesía el desatender. Yo no estaba preparado para esto. Mientras carta tras carta va llegando a mis manos —— me han ocasionado unos sentimientos mezclados, ha revivido todo mi original disgusto y pesar. Pues aunque no puedo menos que sentirme satisfecho, como estoy, por la acogida que mis trabajos han tenido, — (y solo el Autor de mi vida sabe qué cantidad de anteriores trabajos forzados me ha ocasionado el publicar las siguientes páginas,) — Sin embargo lamento más profundamente

  • 9

    de lo que soy capaz de expresar, la injusticia que se ha hecho a la causa de la Verdad al manipular el asunto en esta forma fragmentada, y mostrando la evidencia de lo que es más ciertamente verdadero, en una forma tan incompleta. Tratado sistemático es una condición indispensable para asegurarse una cordial aquiescencia hacia el punto por el cual principalmente contiendo. La credibilidad del argumento reposa enteramente en el carácter acumulativo de la prueba. Requiere ser demostrado por medio de la inducción a partir de una gran cantidad de ejemplos particulares, así como por la compleja exhibición de muchas líneas convergentes de evidencia, y no solo por el testimonio de un pequeño grupo de documentos, o en vez, de un manuscrito en particular, — (es decir, el Códice Vaticano Códice

    [X] B, el cual por alguna razón inexplicable, es ahora tratado con supersticiosa deferencia,) — eso es lo contrario a lo confiable. De hecho nada sino un considerable Tratado será el que venga a romper definitivamente ese yugo de hierro de tiranía el cual el excelente Obispo de Gloucester y Bristol y sus colegas han colocado en sus cuellos, y que ahora están imponiendo a todos los angloparlantes. En breve, si yo no estuviera, por otra parte plenamente convencido de lo fuerte de mi posición, — (y yo sé que es completamente inexpugnable), — aún más, si por otra parte, no tuviera completa confianza en el buen sentido práctico y la equidad de la mente Británica, — no me hubiese expuesto ante el público en la forma desorganizada la cual solo es posible en las páginas del “Trimestral”. Hubiera esperado, soportando todos los infortunios, hasta que hubiese completado “mi libro”. Pero entonces, el atraso hubiese sido fatal. He visto claramente que a menos que un golpe agudo sea dado inmediatamente, la Fortaleza estará en manos enemigas, supe también que era posible condensar en 60 ó 70 páginas impresas en forma muy junta, aquello que demostraba más lógicamente lo fatal de la “Revisión” Así que me puse a trabajar y durante esos largos días de verano de 1881 (Junio a Septiembre) en los que elaboré la mayor parte de estos tres artículos. Cuando el número de Octubre de la “REVISIÓN TRIMESTRAL” apareció, me consolé con la secreta percepción de que ya había impreso suficiente hasta esta fecha, para asegurar el último rechazo de la

  • 10

    “Revisión” de 1881, incluso si mi vida repentinamente llegara a su final. Yo sabía que el “Nuevo Texto Griego,” (y por consiguiente la “Nueva Versión Inglesa”), había recibido su golpe mortal.

    [XI] Por unos pocos años hubiera acarreando una existencia mutilada; furiosamente defendida por algunos, —tímidamente implorada por otros. Pero tales esfuerzos no serían beneficiosos. Sus días ya estaban contados. El efecto de mucha y aún más investigación erudita, — de un más elaborado y más extendido cuestionamiento, —deberá hacerse para convencer a la humanidad más y aún más completamente que los principios en los que fue construido son radicalmente malsanos. Al final, cuando se haya enfriado el partidismo, y la pasión se haya evaporado, y el prejuicio haya dejado de encontrar auditorio, la “Revisión” de 1881 deberá ser universalmente tenida como— lo que en verdad es, — la más sorprendente, así como el más calamitoso error literario de la Época. I. Yo señalé que el “NUEVO TEXTO GRIEGO,”— el cual, en desafío de sus instrucciones, 1 los Revisionistas de “la Versión Inglesa Autorizada” fueron tan mal aconsejados como para pasar diez años en elaborar, — fue un trabajo que dio como fruto una obra nada confiable: estuvo lleno de los más graves errores de principio a fin: fue construido basándose en una Teoría completamente equivocada. Aprovechándome de la confesión publicada por uno de los Revisionistas, 2 expliqué la naturaleza de la calamidad que había recaído sobre la Revisión. — Le seguí la pista al daño efectuado hasta dar con sus reales y

    [XII] verdaderos autores, — los Doctores, Westcott y Hort, quienes entregaron en las manos de todos y cada uno de los miembros del cuerpo de revisores3 bajo estricto secretismo, una copia del texto que aún no habían publicado de su Nuevo Testamento Griego (el cual es el más viciado que existe). Señalé clara y cuidadosamente el hecho que los Revisores sin costumbre ni familiarización de uso de la delicada y difícil ciencia de Crítica Textual, en una hora maléfica, se habían rendido al consejo y orientación del Dr. Hort: hubieran preferido ser aconsejados por el canónico Scrivener, (un guía mucho más fidedigno): y señalé que el trabajo ante el público fue del más miserable, — pero inevitable— resultado.

  • 11

    Todo esto lo expliqué en el número de Octubre de la “Revisión Trimestral de 18814

    II. Habiendo por lo tanto demostrando la inutilidad del “Nuevo Texto Griego” de los Revisionistas, consideré que había destruido la clave de su posición. Y así necesariamente lo hice: porque si el Texto Griego que sirve de base es equivocado. ¿Qué más que incorrecta será la traducción inglesa? Pero al examinar la tal llamada “Revisión de la Versión Autorizada Inglesa,” rápidamente efectué un descubrimiento adicional, el cual en la versión Inglesa Revisada en sí misma sería intolerable, incluso si se dejara en paz el Griego. Porque en primer lugar, para mi sorpresa y molestia, demostró que lo que se intentaba hacer era una Nueva Traducción (en lugar de una Revisión de la Antigua)… ----------------------------------------------------------------------------------- 1. Cualquiera que desee ver aclarada esta acusación, es invitado a leer desde la página donde están las Pruebas de que los Revisores escandalosamente han excedido las Instrucciones que ellos recibieron de parte de la Convocación de la Provincia del Sur. Y todo lo que sigue 2. EL Dr. NEWTH 3. Páginas 24-9: 97, etc. 4 Vea abajo Páginas [001] a [110]

    ------------------------------------------------------------ Notablemente dolorosas fueron las muestras que me llegaron

    de todos los sectores respecto a que los Revisionistas habían estado muy ansiosos no tanto de corregir los “llanos y claros errores” — sino de introducir tantos cambios en el inglés de las Escrituras del Nuevo Testamento como convenientemente pudieran5.

    [XIII] Hubo una nerviosa impaciencia por el trabajo admirable delante de ellos, y una extraña incapacidad de apreciar sus multiformes excelencias: — una imaginación singular de parte de la promiscua Compañía que se reunió en la JERUSALEM CHAMBER [NTE Cámara Jerusalem] que se sintieron “competentes” para mejorar la Versión Autorizada en cada parte, y con un inexplicable olvido total de la fundamental condición bajo la cual la tarea de la Revisión fue tomada por

  • 12

    ellos, y era que: deberían abstenerse de todos los cambios, haciendo solo aquellos que fueran los “absolutamente necesarios”: Esto demostró ser solo parte de la ofensa que cometieron los Revisionistas. Se halló que ellos se equivocaron empleando una erudición defectuosa a tal extensión, y con tal frecuencia, la cual a mí me es simplemente inexplicable. Por lo tanto, me propuse como tarea demostrar todo esto en un segundo Artículo el cual apareció en el siguiente número de la “REVISIÓN TRIMESTRAL” que se intituló “La nueva Traducción Inglesa”6 III. Por consiguiente, se creó el pretexto en muchos lugares, (pero solo por parte de los Revisionistas y sus amigos,) diciendo que todo mi trabajo hasta ahora había sido en vano, porque yo había omitido demostrar que no eran correctos los principios en los cuales este “Nuevo Texto Griego” estaba fundado. Realmente me agradó que se había dicho ya suficiente para poder establecer de forma lógicamente cierta que la “Teoría Textual” en la cual se estaban basando debería ser inútil. Pero yo no me atuve a atesorar esta convicción en silencio. Me era lanzada la acusación una y otra vez de que yo no había contendido contra los “argumentos” de los Drs. Westcott y Hort. Se me preguntaba que “En lugar de condenar su Texto, ¿Por qué usted no demostró la falsedad de la Teoría de ellos?” 5 Esto se hallará más completamente explicado desde la página [127] a la [130]: y en las páginas [154] a [164]: También en las páginas [400 a 403]. Vea también las citas de la página [112] y [368]. Burlonamente se me insinuaba que bien sabía yo no debería estar “cruzando espadas” con los dos Maestros de Cambridge.

    [XIV] Esto me redujo a la necesidad de ya sea dejarlo a que se dedujera a partir de mi silencio que yo había visto que los “argumentos” de los Doctores Westcott y Hort eran irrefutables; o de lo contrario de salir al frente con su libro en mi mano, y demostrarles que en sus solemnes páginas un lector atento se halla tropezando con nada más que suposiciones sin fundamentos: que su (así llamada) “Teoría” es en realidad nada más que un débil esfuerzo de la imaginación: que el tejido que

  • 13

    estos consumados eruditos han tardado treinta años en elaborar, al ser inspeccionado demuestra ser tan insustancial e inservible como cualquier telaraña. En consecuencia, me resolví tomar la empresa de exponer esto, un tanto en detalle (en el tercer Artículo, el cual apareció en la “REVISIÓN TRIMESTRAL” de Abril de 1882), EL ABSOLUTO ABSURDO, — (yo empleo la palabra intencionalmente) —de “LA NUEVA TEORÍA TEXTUAL DE WESTCOTT Y HORT;7 y ahora respetuosamente les entrego esas 130 páginas para que sean vistas por los atentos y francos e imparciales lectores. Pues sería infundado querer convencer a otros. Nos queda claro en base al Testimonio de alguien (del Dr. Westcott) que “aquél quien por mucho tiempo ha reflexionado en un orden secuencial de ideas de Razonamiento, se vuelve incapaz de detectar sus puntos débiles.”8 Aún un más extraño fenómeno es, que aquellos quienes una vez se han comprometido con una Teoría errónea, parecen ser incapaces de abrir sus ojos a lo poco fiable de la estructura base que han erguido, aunque ésta se desplome ante sus ojos, como una casa de naipes de un niño, — y se presente ante todos los ojos, menos ante los de ellos, con la apariencia de una ruina informe.

    [XV] § 1. Dos años enteros han transcurrido desde la publicación

    del primero de estos Ensayos; y mi Censura — por las mejores razones— permanece sin ser respondida. Ciertamente se ha asegurado al público, (en el curso de algunas observaciones histéricas por parte del CANON FARRAR9), que el ‘Revisor Trimestral’ puede ser refutado tan plenamente como se desee, tan pronto como cualquier docto tenga el tiempo extra para responderle” 6 Vea abajo las páginas [113] a [232]. 7 Vea abajo las páginas [235] a [266]. 8 Evangelio de Resurrección, viii. El ‘Revisor Trimestral’ puede darse el lujo de esperar, —si los Revisionistas pueden. Pero se les recuerda que eso no es responderle a alguien que ha demolido la “Teoría” de su maestro. Eso que los alumnos se mantengan reproduciendo

  • 14

    fragmentos de ello; y por sus errores y exageraciones se vuelvan ridículos tanto ellos como el mismo maestro.

    [XVI] § 2. Por consiguiente, un escritor del Trimestral de la Iglesia

    para Enero 1882, (cuyo conocimiento del asunto se deriva enteramente de lo que el Dr. Hort le enseñó,)— evidentemente teniendo mucho conocimiento del primero de mis tres artículos en el Trimestral,—solemnemente informa al público que “no tiene sentido hacer el desfile de tan grande grupo de venerables testigos,” (dando a entender los innumerables escritos de Padres del III, IV y V siglos los que se citan abajo en las páginas [042]-[044]: [080]:[081[:[084]: [133]:[202]-[203]: [359]-[360]: [421]: [423]: [486]-[290]:)—“porque no tienen nada que decir que merezca ser escuchado ni por un momento.” 10 — ¡Qué lástima es esto, (que estando allí), ese erudito caballero no saliera explicando que la luna está hecha de queso verde! 9 La referencia se hace a una vulgar efusión de palabras publicada en la "”Revista Contemporánea”" de Marzo 1882: en la cual principalmente

    aparece que el Canon (ahora Archidiácono) Ferrar es incapaz de perdonar

    a San Marcos por haber escrito el 16avo verso de su capítulo concluyente.

    El Venerable escritor se halla en consecuencia denunciando para siempre esos “últimos doce versos”. En Marzo de 1882, (pretendiendo efectuar una

    revisión de mis artículos en el “TRIMESTRAL”,) él dice: —“A pesar del

    Ensayo de Dean Burgon respecto al asunto, las mentes de los eruditos se mantienen lo suficientemente inalteradas y resueltas en cuanto a tales cuestiones como la falta de autenticidad de los últimos versos de San Marcos.” (Revista Contemporánea, volumen XLI. página 365.) Y en la

    subsecuente del mes de octubre, —“Si, entre los resultados positivos,

    alguna persona pudiera establecer tales hechos como que… Marcos 16: 9-

    20 no formaba parte del autógrafo original apostólico… Esa persona, digo yo quien debiera enumerar estos puntos como estando fuera del alcance de una disputa seria… estaría expresando los puntos de vista los cuales se han dado por irrefutables por la amplia mayoría de tales críticos recientes quienes han aclarado cualquier aseveración que merezca la seria atención”

    [Expositor, Página 173.] No está de más decirle al Venerable escritor que se recuerde que los asuntos críticos, no deben ser despachados por un

    lenguaje tal como el anterior y siguiente, pues con ello ni siquiera son

    tocados. Uno se sorprende por tener que decirle a un “amigo del Colegio

    Trinitario, de Cambridge”, tan obvia verdad como esa la cual por tales

  • 15

    escritos él se sale con un acuerdo previo al proclamar que su mente “está suficientemente resuelta” respecto a que el final del evangelio de San

    Marcos no es auténtico, él afirma que no admite argumento y eso lo hace

    incapaz de continuar el argumento.

    Es una mera pérdida del tiempo querer razonar con un desafortunado que anuncia que está fuera del alcance de la convicción.

    10 Número XXVIII, página 136.

    Si a alguien le interesa saber lo que la enseñanza que el escritor del

    “Trimestral de la Iglesia” estaba intentando reproducir, le invito a leer desde la página 296 a la 300 de este volumen,

    11 Revisión Contemporánea. (Diciembre 1881), —página 985 al final.

    § 3. El Doctor SANDAY, 11 en un espíritu afín, habla

    como si fuera su propia opinión, diciendo que “la cosa” que me falta “es el entendimiento de la condición central del problema” — que yo no “parezco tener ni la menor idea de los principios de Genealogía” que “estoy perdido en el mar” y—que mis “pesadas baterías se descargan al azar.” — y una gran cantidad más de la misma manera. Le doy la bienvenida al erudito Profesor para que piense tales cosas de mí, si eso es lo que le agrada

    [NTE Esta expresión griega es: “Por tanto piensen caballeros”]

    [XVII] § 4. En el final del año, un Revisor de un calibre bastante diferente hizo su aparición en el número de Enero (1883) de la Revista Trimestral de la Iglesia: a cambio de aquellos que no me alientan estimando el valor de mi trabajo, gustosamente yo reconozco mi convicción de que si éste hombre seriamente aplica su poderosa y exacta mentalidad al departamento de Critica Textual, probablemente producirá un trabajo que ayudará materialmente a establecer en una base científica, el estudio en el cual él toma tan inteligente interés. Pero entonces, él es invitado a aceptar la amigable seguridad que es la indispensable condición de éxito en este departamento, que un hombre le dé al asunto, (el cual es muy intricado y abunda en problemas inexplorados) su indivisible atención por un extenso período de

  • tiempo. Yo confío que no hay nada irrazonable en la sugerencia de que alguien que no ha hecho esto, sea muy circunspecto cuando se sienta a juzgar a un vecino sumuchos años en el pasado, se ha entregado a la Crítica Textual a tiempo completo;— juzgando a alguien quiensacrificado su salud, su comodidad, relajamiento, incluso el descanso necesario, para lograr un solo objetivo;en su arduo trabajo el adquirir tal maestría independiente respecto al asunto que lo pueda calificar para salir con éxito de la batalla de la letra de la PALABRA DE DIOS que está en peligro. Sin embargo mi amigo piensa de manera diferente, él— ‘En su primer Artículo había algo Testamento Griego de LloydEstándar de apelación edición de la edición Oxford de clase ordinaria). nuestra recolección del sarcasmo de BENTLEY respecto al texto de Esteban, el cual ‘su doctoen cada sílaba.’ (P.354.)

    [XVIII] § 5. Al referirse al pasaje en donde mi “simplicidad” le ha

    permitido un tanto de diversión a un amigo cuya brillante conversación siempre ha sido “Se ha descubierto que en 111 (de entre 320) páginas de una copia del Testamento Griego de Lloyd, en el cual solamente estos cinco manuscritos están comparación con los Evangelios, aberrantes de A en relación al Textus Receptus llegan en suma a solo 842; en donde en C llegan a sumar 1798: en B, son 2370: en “

    ” las diferencias son 3392: en D, socaracterísticas de A dentro de los mismos límites son 133: aquellas que caracterizan197: mientras que “de D (dentro de los mismos límites), no Nosotros proponemos que estos datos no han sido totalmente calculados para inspirar confianza en los códices B, “que rinden divergentes testimonioshabitualmente se contradicen uno al otro

    16

    tiempo. Yo confío que no hay nada irrazonable en la sugerencia que no ha hecho esto, sea muy circunspecto

    cuando se sienta a juzgar a un vecino suyo quien, por muchos, muchos años en el pasado, se ha entregado a la Crítica Textual a

    juzgando a alguien quien libremente ha sacrificado su salud, su comodidad, relajamiento, incluso el descanso necesario, para lograr un solo objetivo;— ha convertido en su arduo trabajo el adquirir tal maestría independiente respecto al asunto que lo pueda calificar para salir con éxito de la batalla de la letra de la PALABRA DE DIOS que está en peligro. Sin embargo mi amigo piensa de manera diferente, él

    En su primer Artículo había algo divertido en la simplicidad con el Testamento Griego de Lloyd, cuando lo puso como

    (el cual es solo una pequeña y conveniente edición de la edición Oxford de clase ordinaria). Ello recordaba nuestra recolección del sarcasmo de BENTLEY respecto al texto de

    docto WHITBUS’ toma por el sagrado original 354.)

    Al referirse al pasaje en donde mi “simplicidad” le ha anto de diversión a un amigo cuya brillante

    conversación siempre ha sido mi deleite, Yo leo lo siguiente,“Se ha descubierto que en 111 (de entre 320) páginas de una copia del Testamento Griego de Lloyd, en el cual solamente estos cinco manuscritos están disponibles colectivamente para comparación con los Evangelios, — las serias desviaciones aberrantes de A en relación al Textus Receptus llegan en suma a solo 842; en donde en C llegan a sumar 1798: en B, son 2370: en “

    ” las diferencias son 3392: en D, son 4697. Las lecturas que son de A dentro de los mismos límites son 133:

    caracterizan a C son 170. Pero aquellas de B suman ” suman 443: y las lecturas características

    de D (dentro de los mismos límites), no son menos que 1829… Nosotros proponemos que estos datos no han sido totalmente calculados para inspirar confianza en los códices B, “que rinden divergentes testimonios; y por lo tanto, tan

    se contradicen uno al otro, tan efectivamente como

    tiempo. Yo confío que no hay nada irrazonable en la sugerencia que no ha hecho esto, sea muy circunspecto

    yo quien, por muchos, muchos años en el pasado, se ha entregado a la Crítica Textual a

    libremente ha sacrificado su salud, su comodidad, relajamiento, incluso el

    ha convertido en su arduo trabajo el adquirir tal maestría independiente respecto al asunto que lo pueda calificar para salir con éxito de la batalla de la letra de la PALABRA DE DIOS que está en peligro. Sin embargo mi amigo piensa de manera diferente, él dice de mí,

    en la simplicidad con el puso como el final

    (el cual es solo una pequeña y conveniente Ello recordaba

    nuestra recolección del sarcasmo de BENTLEY respecto al texto de WHITBUS’ toma por el sagrado original

    Al referirse al pasaje en donde mi “simplicidad” le ha anto de diversión a un amigo cuya brillante

    deleite, Yo leo lo siguiente,— “Se ha descubierto que en 111 (de entre 320) páginas de una copia del Testamento Griego de Lloyd, en el cual solamente estos

    disponibles colectivamente para las serias desviaciones

    aberrantes de A en relación al Textus Receptus llegan en suma a solo 842; en donde en C llegan a sumar 1798: en B, son 2370: en “

    n 4697. Las lecturas que son de A dentro de los mismos límites son 133:

    Pero aquellas de B suman características

    son menos que 1829… Nosotros proponemos que estos datos no han sido totalmente

    ” C, D.12” ; y por lo tanto, tan

    mente como

  • para invalidar su propia evidencia en su totalidad. Esto nunca antes se ha demostradoalguien quien laboriosamente ha cotejado comparativamente los códices en cuestión, y los ha sujetado al duro y afanosde tabulación. 11 Revisión Contemporánea

    12 Q. R. (No. 304,) página 313 abajo (en la página 14) —

    mismo en contra del riesgo de fu

    se refiere a los cuatro otros

    de demostrarles que los códices

    § 6. Pero ahora (permítanme preguntar) ¿Será aparente a partir de esto, que yo “Lloyd como el final Estpara exhibir claramente sus respectivas divergencias, es que yo me he referido a cinco famosos Códices (A B seguro que éstos han tornado escuela— hacia una y la misma comúnmente Texto Recibidoeso de ninguna forma he asumido la pureza Textual de ese Estándar común. Dicho en otras palabras, Yo en “el Estándar final de Apelación.” dondequiera que esténcon el Texto Recibido común: pero solamente Estándar más conveniente de Comparación; nunca, como el absoluto estándar de Excelencia.

    [XIX] El resultado del experimento ya referido, fue un experimento extremadamente arduo,) demostrar que los cinco Manuscritos en cuestión se diferencian el uno del otro en las sigu2370 (B): 3392 ( ): 4697 (D). Pero ¿Será que no se hubiera obtenido el mismo resultado si los “cinco unciales antiguos” comparación a cualquier otro estándar que pueda ser nombradoMientras tanto, ¿Qué más es la inevitable inferencia de este fenómeno si no que: cuatro de cinco

    17

    para invalidar su propia evidencia en su totalidad. Esto nunca demostrado. Solo puede ser demostrado, de hecho, por

    alguien quien laboriosamente ha cotejado comparativamente los códices en cuestión, y los ha sujetado al duro y afanos

    nea (Dic. 1881), — p. 985 seq.

    Q. R. (No. 304,) página 313 —El pasaje al que nos referimos se hallará — levemente modificado, para protegerme a mí

    mismo en contra del riesgo de futuras malas interpretaciones. Mi

    otros lugares. El hallará que mi único objetivo es el

    de demostrarles que los códices A B {FNS " C D {FNS

    § 6. Pero ahora (permítanme preguntar) ¿Será aparente a “he sacado el Nuevo Testamento Griego de

    final Estándar de apelación”? La verdad, que, para exhibir claramente sus respectivas divergencias, es que yo me he referido a cinco famosos Códices (A B C D) seguro que éstos han tornado la mente de los Críticos de la nueva

    hacia una y la misma presentación conocida comúnmente Texto Recibido del Nuevo Testamento: pero al hacer eso de ninguna forma he asumido la pureza Textual de ese

    Dicho en otras palabras, Yo no lo he convertido ándar final de Apelación.” Todos los Críticos,

    estén, — siempre, han comparado otros textos Texto Recibido común: pero solamente como la base

    Estándar más conveniente de Comparación; nunca, como el absoluto estándar de Excelencia. El resultado del experimento ya referido, — (Yo debo decir, que fue un experimento extremadamente arduo,) — se efectuó, para demostrar que los cinco Manuscritos en cuestión se diferencian el uno del otro en las siguientes proporciones: — (A): 1798 (C):

    ): 4697 (D). Pero ¿Será que no se hubiera obtenido el mismo resultado si los “cinco unciales antiguos” hubieran tomado como referencia

    cualquier otro estándar que pueda ser nombradoMientras tanto, ¿Qué más es la inevitable inferencia de este fenómeno si no que: cuatro de cinco deben ser —mientras que

    para invalidar su propia evidencia en su totalidad. Esto nunca . Solo puede ser demostrado, de hecho, por

    alguien quien laboriosamente ha cotejado comparativamente los códices en cuestión, y los ha sujetado al duro y afanoso resultado

    El pasaje al que nos referimos se hallará levemente modificado, para protegerme a mí

    turas malas interpretaciones. Mi Revisor

    El hallará que mi único objetivo es el

    § 6. Pero ahora (permítanme preguntar) ¿Será aparente a he sacado el Nuevo Testamento Griego de

    ”? La verdad, que, para exhibir claramente sus respectivas divergencias, es que yo

    C D) — estando la mente de los Críticos de la nueva

    presentación conocida del : pero al hacer

    eso de ninguna forma he asumido la pureza Textual de ese no lo he convertido

    Todos los Críticos, — en comparado otros textos

    como la base Estándar más conveniente de Comparación; nunca, como el

    (Yo debo decir, que se efectuó, para

    demostrar que los cinco Manuscritos en cuestión se diferencian (A): 1798 (C):

    Pero ¿Será que no se hubiera obtenido el mismo resultado si los referencia de

    cualquier otro estándar que pueda ser nombrado? Mientras tanto, ¿Qué más es la inevitable inferencia de este

    mientras que

  • 18

    todos los cinco pueden ser— documentos vergonzosamente distorsionados; en lugar de ser aptos para ser constituidos como nuestras guías exclusivas a la Verdad de las Escrituras, — como los Críticos de la Escuela de Tischendorf y Tregelles nos hubieran hecho creer que son?

    § 7.Yo cité un libro el cual se halla en las manos de todo muchacho estudiante, (el “Nuevo Testamento Griego de Lloyd,”) lo hice solo para facilitar la referencia, y para asegurarme de que mis enunciados fuesen entendidos inmediatamente por las personas menos eruditas o menos doctas, las que tendrían acceso a la “Revista Trimestral” Yo supuse que cada maestro estaba consciente de que el Obispo Lloyd (1827) admite reproducir el texto de MILL; y que MILL (1707) reproduce el texto de Esteban; 13 y que Esteban (1550) muestra con suficiente exactitud el Texto Tradicional, —el cual es reconocido desde por lo menos 1530 años. 14

    [XX] Ahora, si una tolerable aproximación del texto de fecha 350 D.C. no puede ser aceptado como una norma de Comparación, — ¿Será que el escritor de la Revista Trimestral de la Iglesia, puede ser tan amable en informarnos cual presentación del Texto sagrado puede serlo?

    § 8. Falta considerar un panfleto del Obispo de GLOUCESTER Y BRISTOL, 15 el cual apareció en Abril de 1882. Este fue escrito expresamente en defensa de los Revisores y de su Nuevo Texto Griego, ésta exposición muestra una remota asociación con el asunto que ahora se discute, para lo cual yo estaba poco preparado. Puesto que, independiente de ello, es producto del presidente del cuerpo de Revisionistas, e indica ser una respuesta a mis dos Artículos iniciales, yo le he conferido una rápida respuesta que se extiende a ciento cincuenta páginas. 16 Por consiguiente, seré muy breve concerniente a este punto en este lugar.

    § 9. El respetado escritor no hace nada más que reproducir la teoría de Westcott y Hort en las palabras de Westcott y Hort. Él no contribuye con nada de su parte. La singular impropiedad de estilo la cual ocupa su queja de que el “Revisor Trimestral” “Censura su texto (de Westcott y Hort),” pero que no ha

  • 19

    intentado un serio examen de los argumentos los cuales ellos alegan en su favor,” Todo lo he tratado suficientemente en otras partes 17

    13 “En sus manos damos el Nuevo Testamento mismo, sin duda, tiene la misma lengua en relación con la Editorial Milán”. — son las muy bien conocidas palabras de apertura del:

    “MONITUM” puestas como prefacio al Nuevo Testamento de

    LLOYD — Y de MILL, según Scrivener, [Introducción, página

    399,] “solo intentan reproducir el Texto de Esteban de 1550,

    aunque en algunos lugares se aparta del mismo, ya sea por

    accidente o por designio.” Resulta que tales lugares llegan a ser

    veintinueve.

    [NTE “MONIUM” significa una amonestación o advertencia seria.]

    14Vea abajo las siguientes páginas [257] a [258]: También la

    página [390].

    15 Los Revisores y el Texto Griego del Nuevo Testamento, & c. —

    MACMILLAN, página 79

    16 Vea abajo las páginas 369 a 520.

    17 Páginas [371] a [372]

    [XXI] El resto del argumento de Ellicott puede ser resumido en dos

    propuestas: — La primera, (I.) Que si los Revisores se equivocan en su “Nuevo Texto Griego” entonces (no solo Westcott y Hort, sino también) Lachmann, Tischendorf y Tregelles deben estar equivocados por igual, — observación que yo digo que es incontrovertible e imposible de negar. — La otra posición del Obispo también es innegable: Es decir: (II.) Que para poder ejecutar un juicio justo de los documentos antiguos, éstos deben ser cuidadosamente estudiados, y atentamente comparados, y probados por más de un proceso científico que la mera burda comparación con el Textus Receptus. 18… Por lo tanto, por ambas partes me hallo en unísono con el Obispo Ellicott.

    § 10. Y sin embargo, — como demuestran las últimas 150 páginas del presente volumen, — tengo la desdicha de hallarme en desacuerdo con el erudito escritor en casi cada detalle que él propone para discusión. Por lo cual,

  • § 11. En la página 64 de su panfleto, él se aferra resueltamente a su posición respecto al famoso problema de si se deberá leer la palabra “DIOS” o la palabra “Quien” en 1ª Timoteo 3:16.

    Porque yo he mantenido la lectura previa en ocho páginas. Pero él contiende diciendo que la lectura alternativa posterior es la que debe usarse (La que sostengo es: 1ª Timoteo 3:16. “Indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad: manifestado en carne, justificado en el Espíritu, visto de los ángeles, predicado a los gentiles, creído en el mundo, recibido arriba en gloria.” La alternativa es:es el misterio de la piedad: justificado en el Espíritu, visto de los ángeles, predicado a los gentiles, creído en el mundo, recibido arriba en gloria.contiende con un tanto de amargura doce veces. consecuencia, he tenido que esforzarme por escribir una “DISERTACIÓN” de sesenta y seis páginas respecto a este importante asunto, 20 me permite decir esto de paso?) me ha ocupado profundamente por seis meses, 21 y me ha cansado hasta el límite severamente. Por ello, el único punto el cual el Obispo Ellicott ha condescendido en discutir argumentativamente conmigohallará ocupando la mitad de mi carta de respuesta a él.

    [XXII] La “Disertación” a la que me refiero, la entrego con humilde confianza al criterio de los británicos doctos. No precisa tener estudios para entender el caso----------------- 18 Panfleto, páginas 77: 39, 40,41.

    19 Vea abajo la página [425

    20 Páginas [424]- [501]

    21 Desde Enero hasta Junio 1883

    …Y solicito especialmentevan a estar luchando que recuerden, — (1.)(Es decir 1ª Timoteo 3:16) fue seleccionada deliberadamente para constituirse en un pulso de fuerzas con Ellicott: (Yo no

    20

    En la página 64 de su panfleto, él se aferra resueltamente a su posición respecto al famoso problema de si se deberá leer la palabra “DIOS” o la palabra “Quien” en 1ª

    Porque yo he mantenido la lectura previa en ocho páginas. Pero l contiende diciendo que la lectura alternativa posterior es la

    que debe usarse (La que sostengo es: 1ª Timoteo 3:16. Indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad:

    manifestado en carne, justificado en el Espíritu, visto de los predicado a los gentiles, creído en el mundo, recibido

    La alternativa es: “Indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad: QUIEN fue manifestado en carne, justificado en el Espíritu, visto de los ángeles, predicado a los

    creído en el mundo, recibido arriba en gloria.contiende con un tanto de amargura doce veces. consecuencia, he tenido que esforzarme por escribir una “DISERTACIÓN” de sesenta y seis páginas respecto a este

    —la preparación de la cual (¿Será que se me permite decir esto de paso?) me ha ocupado profundamente

    y me ha cansado hasta el límite severamente. Por ello, el único punto el cual el Obispo Ellicott ha condescendido en discutir argumentativamente conmigohallará ocupando la mitad de mi carta de respuesta a él. La “Disertación” a la que me refiero, la entrego con humilde confianza al criterio de los británicos doctos. No precisa tener estudios para entender el caso…

    to, páginas 77: 39, 40,41. 425].

    Enero hasta Junio 1883.

    mente a aquellos quienes particularmente por encontrar respuesta a esta pregunta, ) Que el lugar de la Escritura en discusión

    (Es decir 1ª Timoteo 3:16) fue seleccionada deliberadamente para constituirse en un pulso de fuerzas con Ellicott: (Yo no

    En la página 64 de su panfleto, él se aferra resueltamente a su posición respecto al famoso problema de si se deberá leer la palabra “DIOS” o la palabra “Quien” en 1ª

    Porque yo he mantenido la lectura previa en ocho páginas. Pero l contiende diciendo que la lectura alternativa posterior es la

    que debe usarse (La que sostengo es: 1ª Timoteo 3:16. Indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad: DIOS fue

    manifestado en carne, justificado en el Espíritu, visto de los predicado a los gentiles, creído en el mundo, recibido

    Indiscutiblemente, grande fue manifestado en carne,

    justificado en el Espíritu, visto de los ángeles, predicado a los creído en el mundo, recibido arriba en gloria.”) Él

    contiende con un tanto de amargura doce veces. 19 En consecuencia, he tenido que esforzarme por escribir una “DISERTACIÓN” de sesenta y seis páginas respecto a este

    de la cual (¿Será que se me permite decir esto de paso?) me ha ocupado profundamente

    y me ha cansado hasta el límite severamente. Por ello, el único punto el cual el Obispo Ellicott ha condescendido en discutir argumentativamente conmigo, se hallará ocupando la mitad de mi carta de respuesta a él. La “Disertación” a la que me refiero, la entrego con humilde confianza al criterio de los británicos doctos. No precisa tener

    a aquellos quienes particularmente r encontrar respuesta a esta pregunta,

    Que el lugar de la Escritura en discusión (Es decir 1ª Timoteo 3:16) fue seleccionada deliberadamente para constituirse en un pulso de fuerzas con Ellicott: (Yo no

  • hubiera seleccionado ese texto): el asunto de la contienda a quien él por tenemos respectivamentediscusión muestra muy claramente nuestros dos métodos, suyo y el mío; y “es de mucha importancia como ejemplo,” “ilustrando de forma sorprendede vista. — como Ellicott mismo ha tenido el cuidado de recordarle a sus lectores.

    § 12. A la persona que esté

    general de esta pregunta, hasta la 496 del presente volumen. Para comprender el caso completamente, dicha persona debe sujetarse a iniciar desde la página [424] y leer hasta la página [501].

    § 13. Una persona atenta que se tome la molestia de hacer

    esto, será apta para dejar a un lado el libro y p“¿Pero no es acaso muy notable que solo cinco de las Versiones antiguas estuvieran en favor de la lectura alternativa:

    [XXIII] “Sí, es muy notable,” Latín y las dos versiones Egipcias se observa que están constantemente actuando en el error, raramente hallan aliados en el texto Peschito y Etíope. Por otra parte, ustedes deben recordar que además de las VERSIONES, los PADRES deben ser consultados también: mientrambos está el testimonio de las COPIAS. combinados que expresamúltiples, tan respetables, tan variados, tan inequívocos,

    21

    hubiera seleccionado ese texto): — (2.) Que por consiguiente,enda a quien él por sí mismo se ha invitado,

    tenemos respectivamente en juego nuestra reputación crítica. La discusión muestra muy claramente nuestros dos métodos, suyo y el mío; y “es de mucha importancia como ejemplo,” “ilustrando de forma sorprendente” nuestros respectivos puntos

    como Ellicott mismo ha tenido el cuidado de recordarle a sus lectores. 22

    A la persona que esté deseosa de tomar un general de esta pregunta, la invito a leer desde la p

    presente volumen. Para comprender el caso completamente, dicha persona debe sujetarse a iniciar desde la página [424] y leer hasta la página [501].

    § 13. Una persona atenta que se tome la molestia de hacer á apta para dejar a un lado el libro y preguntar,

    “¿Pero no es acaso muy notable que solo cinco de las Versiones antiguas estuvieran en favor de la lectura alternativa:

    “Sí, es muy notable,” respondo, “Porque aunque el Antiguo as dos versiones Egipcias se observa que están

    constantemente actuando en el error, raramente hallan aliados en el texto Peschito y Etíope. Por otra parte, ustedes deben recordar que además de las VERSIONES, los PADRES deben ser consultados también: mientras que más importante que ambos está el testimonio de las COPIAS. Ahora bien, los testigos

    expresan la palabra “DIOS” (últiples, tan respetables, tan variados, tan inequívocos,

    por consiguiente, en se ha invitado,

    en juego nuestra reputación crítica. La discusión muestra muy claramente nuestros dos métodos, — el suyo y el mío; y “es de mucha importancia como ejemplo,”

    nte” nuestros respectivos puntos como Ellicott mismo ha tenido el cuidado de

    de tomar un estudio invito a leer desde la página 485

    presente volumen. Para comprender el caso completamente, dicha persona debe sujetarse a iniciar desde la

    § 13. Una persona atenta que se tome la molestia de hacer reguntar, —

    “¿Pero no es acaso muy notable que solo cinco de las Versiones

    , “Porque aunque el Antiguo as dos versiones Egipcias se observa que están

    constantemente actuando en el error, raramente hallan aliados en el texto Peschito y Etíope. Por otra parte, ustedes deben recordar que además de las VERSIONES, los PADRES deben

    as que más importante que , los testigos

    ), son tan últiples, tan respetables, tan variados, tan inequívocos, — en

  • cuanto a las Copias y los Padres (además de trVersiones) el testimonio es simplemente abrumador. Se convierte en innegable que la verdadera lectura debe ser la palabraque es la palabra que está más respaldada de quedar en ese lugar.” ----------------------------------22 Panfleto, página 76. ------------------------------- § 14. Sin embargo, cuando uno como Tischendorf o Tregelles, — Hort recordándome que media docena de las Versiones más antiguas están en mi contra, —permitido en sus labios.” Porque si el unificado testimonio de cinco de todas las Versiones pueden realmente ser según su criterio, las decisivas, autenticidad de los últimos Doce Versos del Evangelio de San Marcos, los cuales sonAquellos Versos además se hallanpor cada Copia conocida,un poderoso coro de PadresTradición de la Iglesia universal. sospecha a Marcos 16:20, y luego retornen a mí para que discutamos juntos como 1ª Timoteo 3:16 debe leerse. embargo, cuando regresen, no deberá ser para abogar en favor de que se lee la palabra ‘Qui‘DIOS’ . Porquecual’ ( ) lo que se halla en la lectura abogada por aquellas cinco antiguas Versiones.”… 1ª Timoteo 3:16, la cual los Revilo demuestro desde la página [428] a [501]) autentificación de todasconsideraciones internas y por la Tradición universal de la Iglesia del Este.

    [XXIV] § 15. Yo prosigo, des— ¿Será mucho esperar, (¡No deseo más recompensa por mi labor!) que no oigamos más de eso de sustituir la palabra ‘Quien’ en lugar de la palabra ‘DIOS’ en el texto de 1ª Timoteo 3:16? No podemos seguir disputando eternamente

    22

    cuanto a las Copias y los Padres (además de trVersiones) el testimonio es simplemente abrumador. Se convierte en innegable que la verdadera lectura debe ser la palabraque es la palabra que está más respaldada de quedar en ese

    ----------------------------------

    ------------------------------- § 14. Sin embargo, cuando uno como Tischendorf o

    Hort o Ellicott, — me quieren derribar recordándome que media docena de las Versiones más antiguas

    — “Ese argumento” (Yo respondo) “labios.” Porque si el unificado testimonio de

    de todas las Versiones pueden realmente ser según su criterio, las decisivas, — ¿Entonces por qué niegan la autenticidad de los últimos Doce Versos del Evangelio de San

    son reconocidos por cada una de las Versiones?Aquellos Versos además se hallan demostrados como auténticos

    opia conocida, excepto por dos de mala reputación; un poderoso coro de Padres que los citan; por la persistente

    a Iglesia universal. Primero quítenle su marca de 16:20, y luego retornen a mí para que

    discutamos juntos como 1ª Timoteo 3:16 debe leerse. embargo, cuando regresen, no deberá ser para abogar en favor

    palabra ‘Quien’ ( ), en lugar de la palabra Porque recuerde que no es ‘quien’ (

    que se halla en la lectura abogada por aquellas cinco antiguas Versiones.”… Dicho en otras palabras, —la lectura de 1ª Timoteo 3:16, la cual los Revisores han adoptado, tiene (como lo demuestro desde la página [428] a [501]) la más débil autentificación de todas; además de estar condenada por las consideraciones internas y por la Tradición universal de la

    § 15. Yo prosigo, después de preguntar modestamente, Será mucho esperar, (¡No deseo más recompensa por mi

    labor!) que no oigamos más de eso de sustituir la palabra ‘Quien’ en lugar de la palabra ‘DIOS’ en el texto de 1ª Timoteo 3:16? No podemos seguir disputando eternamente: y seguramente, hasta

    cuanto a las Copias y los Padres (además de tres de las Versiones) el testimonio es simplemente abrumador. Se convierte en innegable que la verdadera lectura debe ser la palabra: DIOS, que es la palabra que está más respaldada de quedar en ese

    § 14. Sin embargo, cuando uno como Tischendorf o me quieren derribar

    recordándome que media docena de las Versiones más antiguas ” (Yo respondo) “no es

    labios.” Porque si el unificado testimonio de de todas las Versiones pueden realmente ser según su

    ¿Entonces por qué niegan la autenticidad de los últimos Doce Versos del Evangelio de San

    s por cada una de las Versiones? demostrados como auténticos

    dos de mala reputación; por ; por la persistente

    Primero quítenle su marca de 16:20, y luego retornen a mí para que

    discutamos juntos como 1ª Timoteo 3:16 debe leerse. Y sin embargo, cuando regresen, no deberá ser para abogar en favor

    en lugar de la palabra ), sino ‘el

    que se halla en la lectura abogada por aquellas cinco la lectura de

    sores han adoptado, tiene (como la más débil

    ; además de estar condenada por las consideraciones internas y por la Tradición universal de la

    pués de preguntar modestamente, Será mucho esperar, (¡No deseo más recompensa por mi

    labor!) que no oigamos más de eso de sustituir la palabra ‘Quien’ en lugar de la palabra ‘DIOS’ en el texto de 1ª Timoteo 3:16? No

    : y seguramente, hasta

  • que los hombres sean capaces de presentar alguna evidencia más persuasiva de la que ha salido a luz en apoyo del “misterio de la piedad, quien” (buscan la Verdad con sinceridad están obligados a aceptar lectura, la cual se ha demostrado con mucho ser la mejor atestiguada. Suficiente sin embargo en este § 16. Fue dicho justo ahora, que yo cordialmente en concierto con el Obispopropuestas, — Es decir Que “No se pueimparcial a los documentos antiguos hasta que sean cuidadosamente estudiados, y comparados muy cercanamente uno con el otro, y probados por más de un proceso científico y no solo la burda comparación con “el agregar unas cuantas palabras más a este asunto: lo más breve, debido a que lo que estoy por decir será tan aplicable a mi Revisionista en el “Trimestral de la Iglesia” así como para Obispo Ellicott. Ambos han malinterpretado este asunto, y exactamente de la misma forma. En donde tan logrados Eruditos se han equivocado, ¿Qué comunes y corrientes se hallan

    [XXV] § 17. En la Critica Textual entonces, frecuente “la comparaciComparación de los documentos ya sean antiguos o modernos con el Textus Receptus es la base fundamental de toda la Crítica científica. Yo empleo el Texto, WETSTEIN; GRIESBACH, MATTHÆI, TISCHENDORF, TREGELLES, y SCRIVENERantes que yo,) — no como el criterio de Excelencia, sino como un Estándar de comparación. Todo esto se hallará plenamente explicado abajo, desde la página [383] a la [391]. En cualquier momentocualquier lectura en particular, yo insisto en traerla, importando en donde se hallesea en Justino el mártir y el ELZEVIR, por la otra; Antigüedad Católica. referimos a la antigüedaddoctrinas católicas, sino solamente al hecho que

    23

    que los hombres sean capaces de presentar alguna evidencia más persuasiva de la que ha salido a luz en apoyo del “misterio de la

    ), todos los que buscan la Verdad con sinceridad están obligados a aceptar

    la cual se ha demostrado con mucho ser la mejor Suficiente sin embargo en este asunto.

    § 16. Fue dicho justo ahora, que yo cordialmente el Obispo Ellicott en la Segunda

    Es decir Que “No se puede pasar un juicio imparcial a los documentos antiguos hasta que sean cuidadosamente estudiados, y comparados muy cercanamente uno con el otro, y probados por más de un proceso científico y no solo la burda comparación con “el Textus Receptus.” Yo deseo

    regar unas cuantas palabras más a este asunto: lo más breve, debido a que lo que estoy por decir será tan aplicable a mi

    en el “Trimestral de la Iglesia” así como para Ellicott. Ambos han malinterpretado este asunto, y

    la misma forma. En donde tan logrados Eruditos se han equivocado, ¿Qué sorpresa entonces sería si los lectores

    se hallan lejos del tema que se debate?§ 17. En la Critica Textual entonces, no puede nunca ser de uso

    comparación burda.” Por otra parte, la exacta de los documentos ya sean antiguos o modernos con

    es la base fundamental de toda la Crítica científica. Yo empleo el Texto, — (como MILL, BENTLEY, WETSTEIN; GRIESBACH, MATTHÆI,

    TREGELLES, y SCRIVENER lo emplearon no como el criterio de Excelencia, sino

    como un Estándar de comparación. Todo esto se hallará plenamente explicado abajo, desde la página [383] a la [391].

    momento que me halle juzgando la autenticidadcualquier lectura en particular, yo insisto en traerla,

    donde se halle la evidencia de su existenciaJustino el mártir e Irineo, por una parte; o en ESTEBAN

    y el ELZEVIR, por la otra; — es decir incluso la prueba. Pero que quede claro, que cuando nos

    a antigüedad católica, jamás nos referimos, sino solamente al hecho que:

    que los hombres sean capaces de presentar alguna evidencia más persuasiva de la que ha salido a luz en apoyo del “misterio de la

    ), todos los que buscan la Verdad con sinceridad están obligados a aceptar esa

    la cual se ha demostrado con mucho ser la mejor

    § 16. Fue dicho justo ahora, que yo cordialmente estoy de sus dos

    de pasar un juicio imparcial a los documentos antiguos hasta que sean cuidadosamente estudiados, y comparados muy cercanamente uno con el otro, y probados por más de un proceso científico y no

    .” Yo deseo regar unas cuantas palabras más a este asunto: lo más breve,

    debido a que lo que estoy por decir será tan aplicable a mi en el “Trimestral de la Iglesia” así como para el

    Ellicott. Ambos han malinterpretado este asunto, y la misma forma. En donde tan logrados Eruditos

    sería si los lectores lejos del tema que se debate?

    no puede nunca ser de uso ” Por otra parte, la exacta

    de los documentos ya sean antiguos o modernos con es la base fundamental de toda la Crítica

    MILL, BENTLEY, SCHOLZ;

    lo emplearon no como el criterio de Excelencia, sino solo

    como un Estándar de comparación. Todo esto se hallará plenamente explicado abajo, desde la página [383] a la [391].

    la autenticidad de cualquier lectura en particular, yo insisto en traerla, no

    la evidencia de su existencia, — ya a parte; o en ESTEBAN

    es decir incluso la prueba de la cuando nos

    nos referimos a las los Padres

  • 24

    Católicos antiguos, en un momento determinado de la historia, mencionan un texto específico de tal o cual manera; lo cual indica la existencia de dicho texto en esa época. Sirven entonces como marcadores, para hacer ver que si ellos leyeron ese texto de esa forma, aunque lo comentaran en cualquier modo, lo importante es que indica que ese texto existía ya en el tiempo en el que lo comentaron. Por lógica nadie comenta textos que no sabe que existen. Entonces continuando, — si un testigo está en completo acuerdo, o muy cercano al acuerdo, ya sea a favor o en contra de cualquier lectura dada, yo lo sostengo como decisivo. No me sujetaré a ningún otro sistema de arbitraje. Declino reconocer otro criterio de la Verdad.

    § 18. Lo que me obliga a repetir esto tan a menudo, es la impaciente autosuficiencia de estos últimos días, impaciencia que trata de romper con las antiguas restricciones; para erigir la conciencia individual a la altura de autoridad de la cual no pueda haber ninguna apelación. Yo sé bien cuan trabajoso es el método científico por el cual yo abogo. Un largo día de verano desaparece, mientras que el estudiante — rodeado con todas sus aplicaciones— se halla resueltamente examinando algún diminuto problema textual. Otro y aún un siguiente día esplendoroso desaparecen. Por fin llega el sábado por la tarde, y una página de un manuscrito ilegible es todo lo que él tiene que enseñar del pesado trabajo de toda una semana. ¿Hasta cuándo?

    Y sin embargo, esta es la condición indispensable del progreso en una región inexplorada, que unos pocos deberán por consiguiente trabajar, hasta que se corte una senda en el bosque, — un camino bien trazado, — cabañas construidas, — un estilo de vida establecido.

    [XXVI] En este departamento de Ciencia Sagrada, los hombres han estado por mucho tiempo inventando sus hechos, y entregándose a decretos oscuros como dictados por un oráculo, con la única responsabilidad de su conciencia interna, Existe gran conveniencia en tal método ciertamente, — una encantadora simplicidad que es en alto grado atractiva para carne y sangre.

    Ese método descarta la prueba. No suministra ninguna evidencia. Asevera cuando debería argumentar. 23 Reitera

  • 25

    cuando se le pide una explicación 24 “Yo soy el Señor Oráculo.” dice… Esto es, —lo cual yo me atrevo a llamar: el estilo anti científico, — que alcanzó su punto culminante cuando los profesores Westcott y Hort recientemente expusieron su Recensión del Texto Griego. [La palabra traducida por "Recensión", es la palabra en inglés "RECENSION" que en términos de Critica Textual Bíblica significa: "La Revisión Crítica de un texto, basándose en el examen de sus fuentes".] Su obra es en realidad un tanto una curiosidad sicológica. Lo que me resulta incomprensible es: ¿Cómo este par de hombres capaces y de entendimiento disciplinado pueden seriamente exponer el volumen que ellos llaman “INTRODUCCIÓN—APÉNDICE” Es la verdadera Reducción a lo absurdo del método no-crítico [Método sin cuidado de los principios de estándares y procedimientos] de los últimos cincuenta años. Y está en especial oposición a este nuevo método de ellos el cual tajantemente insisto que el consenso de la voz de la Antigüedad Católica debe ser diligentemente inquirido y sumisamente escuchado; porque este consenso, en conclusión, probará ser nuestra única guía segura como referencias.

    § 19. Sea esta una suficiente respuesta a mi Revisionista en el Trimestral de la Iglesia — quien, yo observo, que nota, como un defecto fundamental de mis Artículos. “la falta de una Teoría consistente de trabajo, tal que nos permitiera sopesar, así como contar, los sufragios de los Manuscritos, Versiones y Padres,” 25 A él se le recuerda que no era parte de mi trabajo el proponer una “Teoría.”

    [XXVII] Mi método, lo he explicado a menudo suficientemente y plenamente. Mi tarea es demostrar que la teoría de los Doctores Westcott y Hort, — la cual (como el panfleto del Obispo Ellicott demuestra) ha sido adoptado principalmente por los Revisionistas, — y no solo es algo inservible, sino algo totalmente absurdo. Y lo he demostrado. El método, el cual persistentemente abogo en cada caso de supuesta Lectura dudosa, (lo digo por última vez, y solicito que no sea más tergiversado,) es, de apelar sin reservas a la Antigüedad Católica; y que el veredicto combinado de los Manuscritos, Versiones, Padres, sean tomados como lo decisivo.

  • 26

    ---------------------------------------------------------------- 23 Por ejemplo; Las páginas [252]- [268]: [269]-[277]: [305]-[308]. 24 Por ejemplo; Las páginas [302]-[306]. 25 Página 354. ------------------------------------------------------------------

    § 20. Así que mientras tanto me hallo, encarando las burlas, las rechiflas y tergiversaciones de los discípulos de esta nueva Escuela; quienes, en lugar de presentar hechos históricos y argumentos inteligibles, apelan a los decretos de sus maestros. —lo cuales yo desapruebo, y los cuales ellos son incapaces de autenticar con evidencia. Ellos se deleitan en anunciar que la Crítica Textual hizo “una nueva variación” con la edición de los doctores Westcott y Hort : que la obra de estos eruditos “marca una era,” y se habla de ello en Alemania como la “creación de una época” Mi propia impresión es, que la Edición en cuestión, si se trata de que marca una época, marca esa época en la cual la corriente del pensamiento crítico, reversará su obstinado curso, e iniciará una vez más a fluir en su canal saludable. Habiéndose visto a tiempo que estaban soñando en un “país de las maravillas” el 14 de Septiembre de 1881,26 cuando se insistió que en “una nueva variación” ante la opinión pública, — pero se efectuó un deliberado retorno, —hacia “Tierra Firme”, y “Tierra Conocida” y a la lucidez del sentido común.

    [XXVIII] Muy lejos de su preponderante aseveración que “Por el respeto a las futuras generaciones,” es “la restitución de un más antiguo y más puro Texto,” — Yo me atrevo a predecir que la edición de los dos Maestros de Cambridge de aquí en adelante será recordada como el punto más alto alcanzado por la imaginación auto desarrollada de los discípulos Ingleses de la escuela de Lachmann, Tichendorff, y Tregelles. El retroceso promete ser completo. El buen sentido de los Británicos siempre se ve que prevalece a la larga; aunque por unos pocos años una manera extraña pueda adquirir el dominio, y pueda engañar a algunas pocas mentes inestables. ----------------------------------------------------------------------------------- 26 En el día que apareció la “Introducción y Apéndice” al Nuevo Testamento del Doctor Hort en la forma como fue editado por él mismo y por el Dr. Westcott.

  • 27

    § 21. Solo queda decir que en la re publicación de estos

    Ensayos, he aprovechado la oportunidad de hacer varias correcciones y adiciones; así en un lugar como en el otro, para expandir lo que antes había explicado muy brevemente. Mi erudito amigo y amable vecino, el Reverendo R. COWLEY POWLES, me ha ayudado muy hábilmente para corregir las hojas. Me ha sido celosamente dada mucha valiosa asistencia por mi sobrino, el Reverendo William F. Rose, Vicario de WORLE SOMERSETSHIRE. Pero la inagotable paciencia y consumado talento de mi Secretaria (M.W.) excede las alabanzas. Cada sílaba del presente volumen ha sido transcrito por ella para ser impreso; y a ella también estoy endeudado por dos de mis índices, — Los favores con los cuales muchos eruditos, tanto en casa como en el extranjero me han ayudado, se hallarán fielmente reconocidos, en su adecuado lugar, al pie de página Les estoy sinceramente agradecido a todos ellos.

    [XXIX] § 22. Sin dificultad se creerá que yo he sido

    fuertemente tentado para remodelar todo mi escrito y para fortalecer mi posición en cada parte: pero entonces, la obra no hubiera sido, —“Tres Artículos reimpresos de la Revista Trimestral.” Sinceramente he deseado, por muchos años pasados, producir un Tratado sistemático respecto a este gran asunto. Esta ha sido mi inspiración todo este tiempo, y aún lo es, en contraste con el absoluto Empirismo el cual hasta ahora ha prevalecido en la investigación Textual, para exponer los lineamientos lógicos de lo que, yo estoy persuadido, que está destinada a convertirse en una verdadera deleitosa ciencia. Pero más que añoro, — y moderadamente sufro los dolores de querer terminar con la Controversia, y deseo estar libre para dedicarme al trabajo de la Interpretación. Mi disculpa por dedicarle tanto de mi tiempo a la Critica Textual es esta, la de David cuando fue reprochado por sus hermanos por aparecerse en el campo de batalla, "… ¿Acaso no hay una causa? [1º Samuel 17:29

    § 23. Porque —que quede claramente definido, — que

    ya no es el caso que las dudas Críticas concernientes al Texto

  • 28

    Sagrado estén confinadas a las Ediciones críticas del Griego. Mientras que los Eruditos se contentaran con publicar sus extrañas opiniones en una pequeña arena propia, — a pesar de que estuvieran equivocados, y aunque cambiaran sus opiniones una vez cada diez años, — no se esperaba que un daño grande procediera de ello. Los estudiantes del Testamento Griego estaban seguros de tener su atención claramente enfocada en el asunto, — la cual siempre debe estar en el más alto grado deseable; y se esperaba que en este, como en cada otro departamento del aprendizaje, el progreso de Investigación resultara en ascensos graduales de cierto Conocimiento. Que después de muchos años llegaría a ser practicable el establecer por autoridad una cuidadosamente considerada Revisión del Texto Griego Recibido comúnmente. [Es decir del Textus Receptus]

    [XXX] § 24. Pero en lugar de todo esto, debido a que se

    confirmó una Revisión de la Versión Autorizada del Inglés en forma ortodoxa por la Convocación de la Provincia del Sur en 1871, se dio la oportunidad que fue ansiosamente atrapada por dos teólogos irresponsables de la Universidad de Cambridge para obtener la sanción general del cuerpo Revisor, y así indirectamente lograr la sanción de la Convocación, para alcanzar una aventura privada de su cuenta propia, — su propia Revisión privadamente inventada del Texto Griego. En base a ese Texto Griego de ellos (el cual sostengo que es el más distorsionado y depravado que haya sido impreso), con unas leves modificaciones, ha sido silenciosamente revisada nuestra Versión Autorizada Inglesa: Silenciosamente, digo, porque en el margen de la versión Inglesa no queda ningún registro o rastro que preserve los textos cambiados que apoyan la versión y los cuales son cambios Textuales que fueron introducidos por los Revisores. Por el contrario, se ha empleado el margen para insinuar sospecha y desconfianza en innumerables detalles en cuanto a la autenticidad del Texto el cual ha sufrido tales insinuaciones para permanecer inalterado. Mientras tanto, la nación ha sido saturada con las dos ediciones del Nuevo Texto Griego; y por consiguiente la puerta ha quedado completamente

  • 29

    abierta para que ingrese la universal desconfianza hacia la Verdad de las Escrituras.

    § 25. Incluso a los jóvenes alumnos, parece ser, que les van a introducir estos burdos puntos de vista. Lo atestigua el “Testamento Griego Cambridge para las Escuelas,” editado por el Decano PEROWNE, —quien nos informa en el principio que “Los Síndicos de la Imprenta de la Universidad de Cambridge no han visto deseable reimprimir el texto de uso común.” El consenso de los Doctores Tischendorf y Tregelles, — quienes como es sabido emplearon la mismísima principal premisa errónea al remodelar el Texto Sagrado, — parece representar en forma general, la noción de esos Síndicos en cuanto a pureza Textual.

    [XXXI] Por este medio cada gran mayor deformidad en la edición de los Doctores Westcott y Hort, llega a elevarse a un estado de honor, y es lanzada sobre la inocente juventud de Inglaterra como si fuese la genuina comunicación del ESPÍRITU SANTO. ¿No hubiera sido el curso más justo, lo más fiel así como lo más juicioso, — viendo que con respecto a este importante y oscuro asunto ya que “El litigio está todavía ante el juez”, es decir que no se ha llegado a ningún acuerdo, — que se esperara pacientemente un poco más? Ciertamente, ¡no pues se trataba de arrebatar una oportunidad “mientras que los hombres dormían” [NTE Mateo13:25], y de esta manera indirectamente perjudicar definitivamente el solemne asunto! No es por tales métodos que debe promoverse la causa de la Verdad de Dios en la tierra. Sin embargo, incluso esto no es todo. Se le ha informado al Obispo LIGHTFOOT que “La sociedad Bíblica ha permitido a sus Traductores adoptar el Texto de la Versión Revisada en donde, ésta se recomienda a sí misma, según el criterio de ellos.” 27 Dicho en otras palabras, las personas que completamente desconocen los peligros que continua y crónicamente afectan este delicado problema son invitados a determinar, a la luz de la Naturaleza y bajo el principio de “Resolver caminando” es decir “Descifrar en la marcha,” qué es Escritura Inspirada y qué no lo es: y como una consecuencia necesaria se ven animados a diseminar en las tierras de los gentiles Lecturas las cuales, dentro de solo pocos años en adelante, — (Tal cosa me atrevo a predecir,) — serán universalmente reconocidas como inservibles.

  • 30

    § 26. Si todo esto no constituye una razón valedera para descender a la arena de la controversia, según mi juicio sería imposible indicar una ocasión cuando el soldado Cristiano es llamado a hacerlo: — Los menos, porque es seguro que aquellos que por su rango y posición en la Iglesia, deberían ser los campeones de la Verdad, están ahora entre sus más vigorosos agresores.

    [XXXII] § 27. Permítanme, — (y con esto concluyo), — al darle

    al mundo el presente Volumen, que se me deje solicitar que sea aceptado como una muestra de cómo los Decanos emplean su tiempo, — el uso que ellos hacen de sus oportunidades. En ninguna parte sino bajo la sombra de una Catedral, (o en una Universidad,) pueden tales esfuerzos laboriosos como el presente “pro iglesia de Dios” ser exitosamente procesados. J. W. B. DECANATURA, CHICHESTER, DIA DE TODOS LOS SANTOS, 1883. [IX] 27 “Encargo,” publicado en el Guardián, Dic. 20, 1882, página 1813.

  • ARTÍCULO I. EL NUEVO TEXTO GRIEGO.

    [001] “A propósito he descartadoAutorizada. Parecía sin sentido el discutir misma. La Revisión de los Textos originales debe preceder a la Revisión de la Traducción:el Nuevo Testamento, aún no ha llegadoDoctor WESTCOTT.28

    “Es mi honesta convicción que para cualquier Revisión autoridad, nosotros no estamos tan maduros aún; conocimiento Bíblico como tampocoGriego clásico]. Existen en este país personas con buena erudición... pero ciertamente no ha sido lo suficientemente dirigida al estudio del Nuevo Testamentointento nacional para una REVISIÓN que se espere que sea esperanzadora o permanente beneficiosa.”OBISPO ELLICOTT.“Estoy persuadido que una REVISIÓN debiera venir; Yo estoy convencido que vendrá. Sin embargo no aún, en ningún respecto preparados para ello. El Griego y el Inglés los cuales nos permitirían llevar esto a un final exitoso.” —ARCHBISHOP TRENCH. “Les sucedió a ellos según lo

    31

    EL NUEVO TEXTO GRIEGO.

    descartado un asunto en conexión con la Versión . Parecía sin sentido el discutir la REVISIÓN

    ón de los Textos originales debe preceder a la Revisión de la Traducción: y la hora para hacer esto, incluso para el Nuevo Testamento, aún no ha llegado.” Afirmación dada por el

    28 “Es mi honesta convicción que para cualquier Revisión autoridad, nosotros no estamos tan maduros aún;

    como tampoco en la erudición Helenística. Existen en este país personas con buena

    ciertamente no ha sido lo suficientemente dirigida estudio del Nuevo Testamento... como para proveer ningún

    intento nacional para una REVISIÓN que se espere que sea permanente beneficiosa.”—Opinión dada por

    ELLICOTT.29

    “Estoy persuadido que una REVISIÓN debiera venir; Yo estoy encido que vendrá. Sin embargo no aún, porque no estamos

    en ningún respecto preparados para ello. Se teme que no poseamosEl Griego y el Inglés los cuales nos permitirían llevar esto a un final

    ARCHBISHOP TRENCH.30

    “Les sucedió a ellos según lo que dice el verdadero proverbio.

    asunto en conexión con la Versión REVISIÓN de la

    ón de los Textos originales debe preceder a la incluso para

    Afirmación dada por el

    “Es mi honesta convicción que para cualquier Revisión con plena autoridad, nosotros no estamos tan maduros aún; ni en

    en la erudición Helenística [del . Existen en este país personas con buena

    ciertamente no ha sido lo suficientemente dirigida ... como para proveer ningún

    intento nacional para una REVISIÓN que se espere que sea Opinión dada por

    “Estoy persuadido que una REVISIÓN debiera venir; Yo estoy porque no estamos

    no poseamos El Griego y el Inglés los cuales nos permitirían llevar esto a un final

  • 32

    --------------------------

    28 Prefacio a Historia de la Biblia Inglesa (Página ix), — 1868 29 Prefacio a Epístolas Pastorales (página xiv.), —1861. 30 La Versión Autorizada del Nuevo Testamento (página 3.), —1858.

    --------------------------

    En un período de extraordinaria actividad intelectual como el presente, no puede ocasionar sorpresa — aunque puede razonablemente crear ansiedad cuando la más sagrada y preciosa de nuestras Instituciones es limitada por cada cual a su vez para que se sujete al calvario del hostil escrutinio; algunas veces incluso soportando el embate del ataque literal. Cuando aún con todo, el mismo bastión de la Verdad revelada se ve que está siendo alcanzado, y que está experimentando un asalto sistemático donde sus asaltantes hacen contacto físico, se puede excusar a los espectadores por mostrarse más que solícitos, “QUE NO SUFRA DETRIMENTO LA CIUDAD DE DIOS”

    [002] Ha aparecido recientemente (17 de Mayo, 1881 ) una Revisión de la Versión Autorizada del Nuevo Testamento, 31 diciendo haber sido ejecutada por autoridad de la Convocación de la Provincia del Sur, y declarándose a sí misma la exclusiva propiedad de nuestras dos antiguas Universidades; de la cual la característica principal demuestra ser, que se fundamenta en una completamente Nueva Recensión del Texto Griego 32 Al mismo tiempo se efectuó una afirmación, a favor de la producción que acabamos de nombrar, diciendo que dicha obra expone una más cercana aproximación a los Autógrafos inspirados de lo que el mundo ha visto anteriormente. Por lo tanto no es irracional la expectación considerada por sus Autores que la “Nueva Versión Inglesa” fundamentada en ese “Nuevo Texto Griego” estuviera destinada a reemplazar a la “Versión Autorizada” de 1611. Que cuando así sea”, claramente irá siendo la hora en la cual cada

  • 33