la condenación de fausto gandonniere
DESCRIPTION
Version Gandonniere de la Condenacion de faustoTRANSCRIPT
-
La Condenacin de Fausto
Cuando Hctor Berlioz (La Cte-Saint-Andr 1803 - Pars 1869) ley el Fausto de Goethe,
compuso "Ocho Escenas de la vida de Fausto" (1829) que ms adelante utilizara como
base para su obra "La Condenacin de Fausto". Esta obra nos presenta, ms que una
narracin continuada sobre el personaje, una serie de escenas sobre la vida del doctor
Fausto.
El libreto de la pera es del propio compositor y de Almire Gandonnire, basado en la
primera parte del drama "Fausto" de Johann Wofgang Goethe. El estreno en forma de
concierto tuvo lugar en la pera Cmica de Pars el 6 de diciembre de 1846 y la primera
representacin como pera escenificable, el 18 de febrero de 1893 en la pera de
Montecarlo.
Discografa de Referencia:
Director:
Cantantes:
Coro
Orquesta:
Casa:
CD:
Ao:
Colin Davis.
Nicolai Gedda, Josephine Veasey, Jules Bastin, Richard van Allan.
Sinfnica de Londres
Sinfnica de Londres
PHILIPS
2 (AAD)
1973
Director:
Cantantes:
Coro
Orquesta:
Casa:
CD:
Ao:
Daniel Barenboim
Plcido Domingo, Yvonne Minton, Dietrich Fischer-Dieskau, Jules Bastin.
de Pars
de Pars
DG
2 (ADD)
1979
Director:
Cantantes:
Coro
Orquesta:
Casa:
CD:
Ao:
Kent Nagano.
Thomas Moser, Susan Graham, Jos van Dam, Frdric Caton.
de Lyon
de Lyon
ERATO
2 (DDD)
1994
(Eduardo Almagro)
-
Libreto
LA CONDENACIN DE FAUSTO
Personajes
FAUSTO
MARGARITA
MEFISTFELES
BRANDER
Anciano Cientfico
Joven Muchacha
Diablo
Muchacho
Tenor
Mezzosoprano
Bartono
Bajo
La accin se desarrolla en Hungra y Alemania a mediados del siglo XIX
PREMIERE PARTIE
Scne Premire
FAUST Le vieil hiver a fait place au printemps;
La nature s'est rajeunie;
Des cieux la coupole infinie
Laisse pleuvoir mille feux clatants.
Je sens glisser dans l'air la brise matinale;
De ma poitrine ardente un souffle pur s'exhale.
J'entends autour de moi le rveil des oiseaux,
Le long bruissement des plantes et des eaux ...
Oh! qu'il est doux de vivre au fond des solitudes,
Loin de la lutte humaine et loin des multitudes!
Scne Deuxime
Ronde des paysans
CHOEUR
PRIMERA PARTE
Escena Primera
FAUSTO El viejo invierno ha dejado lugar a la primavera.
La naturaleza ha rejuvenecido.
De la infinita cpula del cielo
llueven mil fuegos resplandecientes.
Siento la brisa matinal deslizndose en el aire.
De mi pecho ardiente brota una pura exhalacin.
Oigo a mi alrededor el despertar de los pjaros.
El firme rumor de las plantas y las aguas...
Oh, qu dulce es vivir en absoluta soledad,
lejos de la lucha humana y de las multitudes!
Escena Segunda
Ronda de Campesinos
CORO
-
Les bergers laissent leurs troupeaux;
Pour la fte ils se rendent beaux;
Fleurs des champs et rubans sont leur parure;
Sous les tilleuls, les voil tous,
Dansant, sautant comme des fous.
Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Landerida!
Suivez donc la mesure!
Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Landerida!
FAUST Quels sont ces cris?
Quel est ce bruit lointain?
CHOEUR Tra la la la la la! ha ha!
FAUST Ce sont des villageois, au lever du matin,
Qui dansent en chantant sur la verte pelouse.
De leurs plaisirs ma misre est jalouse.
CHOEUR Ils passent tous comme l'clair,
Et les robes volaient en l'air;
Mais bientt on fut moins agile;
Le rouge leur montait au front;
Et l'un sur l'autre dans le rond,
Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Landerida!
Tous tombaient la file.
Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Landerida!
Ne me touchez donc pas ainsi!
Paix! ma femme n'est point ici!
Profitons de la circonstance!
Dehors il l'emmena soudain,
Et tout pourtant allait son train,
Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Landerida!
Tra la la la la la! ha ha!
Scne Troisime
(Une autre partie de la place une arme qui s'avance)
FAUST Mais d'un clat guerrier les campagnes se parent.
Ah! les fils du Danube aux combats se prparent!
Avec quel air fier et joyeux
Ils portent leur armure! et quel feu dans leurs yeux!
Tout cur frmit leur chant de victoire; Le mien seul reste froid, insensible la gloire.
Marche Hongroise
(Les troupes passent. Faust s'loigne)
Los pastores dejan sus rebaos
y se engalanan para la fiesta.
Flores campestres y cintas son sus adornos.
Estn todos bajo los tilos,
bailando y saltando como locos.
Ja, ja, ja, Landerida!
Sigan el comps!
Ja, ja, ja, Landerida!
FAUSTO Qu son esos gritos?
Qu es ese sonido lejano?
CORO Tra, la, la, ha ha!
FAUSTO Son los aldeanos, en el despuntar del da,
que bailan y cantan sobre el verde csped.
Mi mezquindad me hace sentir celos...
CORO Saltan como rayos
y los trajes vuelan al aire.
Pronto el cansancio los invade
y los rostros se van tiendo de rojo,
uno tras de otro...
Ha, ha, ha, ha, ha, ha! Landerida!
Toda la fila se viene abajo.
Ha, ha, ha, ha, ha, ha! Landerida!
"No me toques!"
"Tranquila!... Mi mujer no est aqu!
Aprovechemos la oportunidad!"
Rpidamente se la lleva fuera.
Y todo sigue su curso.
Ha, ha, ha, ha, ha, ha! Landerida!
Tra la, la, la, la! Ha, ha!
Escena Tercera
(Por la plaza, un ejrcito avanza)
FAUSTO Pero un estallido guerrero invade la tierra.
Los hijos del Danubio se aprestan al combate!
Qu orgullosos y alegres llevan su armadura!
Y qu fuego hay en sus ojos!
Los corazones tiemblan ante el canto victorioso.
Slo el mo permanece insensible a la gloria.
Marcha Hngara.
(Pasan las tropas. Fausto se aleja)
-
DEUXIEME PARTIE
Scne Quatrime
(Nord de l'Allemagne. Faust seul dans son
cabinet de travail)
FAUST Sans regrets j'ai quitt les riantes campagnes
O m'a suivi l'ennui;
Sans plaisirs je revois nos altires montagnes;
Dans ma vielle cit je reviens avec lui.
Oh! je souffre! et la nuit sans toiles,
Qui vient d'tendre au loin son silence et ses voiles,
Ajoute encore mes sombres douleurs.
terre! pour moi seul tu n'as donc pas de fleurs!
Par le monde, o trouver ce qui manque ma vie?
Je cherchais en vain, tout fuit mon pre envie!
Allons, il faut finir!...
Mais je tremble... Pourquoi
Trembler devant l'abme entrouvert devant moi?
coupe trop longtemps mes dsirs ravie,
Viens, viens, noble cristal, verse le poison
Qui doit illuminer
Ou tuer ma raison.
(Il porte la coupe ses lvres. Sons des cloches.
Chants religieux dans l'glise voisine. Chant de
la Fte de Pques)
CHOEUR Christ vient de ressusciter!
FAUST Qu'entends-je?
CHOEUR Quittant du tombeau
Le sjour funeste,
Au parvis cleste
Il monte plus beau.
Vers le gloires immortelles
Tandis qu'il s'lance grands pas.
Ses disciples fidles
Languissent ici-bas.
Hlas! c'est ici qu'il nous laisse
Sous les traits brlants du malheur.
divin matre! ton bonheur
Est cause de notre tristesse.
divin matre! tu nous laisses
Sous les traits brlants du malheur.
FAUST souvenirs!
SEGUNDA PARTE
Escena Cuarta
(Norte de Alemania. Fausto solo en su
gabinete de trabajo)
FAUSTO Sin pesar he abandonado las risueas comarcas
donde el aburrimiento me persegua.
Sin placer vuelvo a ver las altivas montaas.
Vuelvo a mi antigua ciudad.
Oh, cunto sufro! La noche sin estrellas,
que extiende a lo lejos su silencio y su velo,
aade ms oscuridad a mi dolor.
Oh, tierra! Slo para m no tienes flores!
Dnde encontrar aquello que falta a mi vida?
Busqu en vano, pues todo huy de mi vida!
Vamos, hay que de terminar!...
Mas tiemblo!...
Por qu estremecerse
ante el abismo que se abre ante a m?
Oh, copa demasiado tiempo deseada,
ven, ven, noble cristal, virteme el veneno
que debe iluminar o aniquilar mi razn!
(Se lleva la copa a los labios. Suenan las
campanas. Cantos religiosos en la iglesia
vecina. Cantos de Pascua.)
CORO Cristo ha resucitado!
FAUSTO Qu oigo?
CORO Dejando la tumba,
fatal morada,
sube an ms hermoso
a las puertas celestiales.
Mientras velozmente se desplaza
hacia la gloria inmortal,
sus fieles discpulos
languidecen aqu abajo.
Ay! Acaso l nos abandona
a las garras ardientes de la desdicha?
Oh, Divino Maestro!
Tu alegra es causa de nuestra tristeza.
Oh, Divino Maestro! Nos abandonas
a las garras ardientes de la desdicha.
FAUSTO Oh recuerdos!
-
mon me tremblante!
Sur l'aile de ces chants vas-tu voler aux cieux!
La foi chancelante
Revient, me ramenant la paix des jours pieux,
Mon heureuse enfance,
La douceur de prier,
La pure jouissante
D'errer et de rver
Par les vertes prairies,
Aux clarts infinies
D'un soleil de printemps!
baiser de l'amour cleste
Qui remplissais mon cur de doux pressentiments Et chassais tout dsir funeste!
CHOEUR Christ vient de ressusciter!...
Mais croyons en sa parole ternelle,
Nous le suivrons un jour
Au cleste sjour
O sa voix nous appelle.
Hosanna! Hosanna!
FAUST Hlas! doux chants du ciel,
Pourquoi dans sa poussire
Rveiller le maudit!
Hymnes de la prire,
Pourquoi soudain venir branler mon dessein?
Vos suaves accords rafrachissent mon sein.
Chants plus doux que l'aurore
Retentissez encore,
Mes larmes ont coul, le ciel m'a reconquis.
Scne Cinquime
MPHISTOPHLS (apparaissant brusquement)
pure motion!
Enfant du saint parvis!
Je t'admire, docteur!
Les pieuses voles
Des ces cloches d'argent
Ont charm grandement
Tes oreilles troubles!
FAUST Qui donc es-tu, toi dont l'ardent regard
Pntre ainsi que l'clat d'un poignard,
Et qui, comme la flamme,
Brle et dvore l'me?
MPHISTOPHLS Vraiment pour un docteur, la demande est frivole!
Je suis l'esprit de vie, et c'est moi qui console.
Je te donnerai tout, le bonheur, le plaisir,
Oh, alma temblorosa!
Volars a los cielos
sobre las alas de esos cantos?
Mi fe titubeante regresa,
trayendo consigo la paz de los das piadosos,
mi infancia feliz,
la dulzura de la oracin,
el gozo puro de errar y soar
por las verdes praderas
hacia la claridad infinita
de un sol primaveral!
Oh, beso de amor celestial
que colmas mi corazn de dulces esperanzas
y destierras todo deseo funesto!
CORO Cristo ha resucitado!
Nosotros creemos en su palabra eterna!
Un da lo seguiremos
hasta la celestial morada
desde donde su voz nos llama.
Hosanna Hosanna!
FAUSTO Ay, dulce cntico celestial!,
por qu levantar al miserable del polvo?.
Himnos de plegaria,
por qu me hacis dudar de mis propsitos?
Los suaves acordes refrescan mi pecho,
suenan cantos
ms dulces que la aurora,
mis lgrimas se vierten,
el cielo me ha reconquistado.
Escena Quinta
MEFISTFELES (apareciendo bruscamente)
Oh pura emocin!
Inocente nio de parvulario!
Te admiro, doctor!
Los sonidos piadosos
de esas campanas de plata
han hechizado
tus castos odos!
FAUSTO Quin eres t cuya ardiente mirada
penetra como el filo de un pual,
y que, como la llama
quema y devora el alma?
MEFISTFELES Esa es una pregunta frvola para un erudito!
Soy el espritu de la vida y soy quien consuela.
Te dar todo: felicidad, placer...
-
Tout ce que peut rver le plus ardent dsir!
FAUST Eh bien! pauvre dmon, fais-moi voir tes merveilles.
MPHISTOPHLS Certes! j'enchanterai tes yeux et tes oreilles.
Au lieu de t'enfermer, triste comme le ver
Qui ronge tes bouquins,
Viens, suis-moi, change d'air.
FAUST J'y consens.
MPHISTOPHLS Partons donc pour connatre la vie.
Et laisse le fatras de la philosophie.
(Ils partent.)
Scne Sixime
(La cave d'Auerbach Leipzig)
BUVEURS boire encore!
Du vin
Du Rhin
MPHISTOPHLS Voici, Faust,
Un sjour de la folle compagnie.
Ici vins et chansons rjouissent la vie.
BUVEURS Oh! qu'il fait bon quand le ciel tonne
Rester prs d'un bol enflamm,
Et se remplir comme une tonne
Dans un cabaret enfum!
J'aime le vin et cette eau blonde
Qui fait oublier le chagrin.
Quand ma mre me mit au monde,
J'eus un ivrogne pour parrain.
Oh! qu'il fait bon quand le ciel tonne...
Qui sait quelque plaisante histoire?
En riant le vin est meilleur.
toi, Brander!
Il n'a plus de mmoire!
BRANDER (ivre)
J'en sais une, et j'en suis l'auteur.
BUVEURS Eh bien donc! vite!
El deseo ms ardiente que puedas imaginar!
FAUSTO Pobre demonio, mustrame tus maravillas!
MEFISTFELES Desde luego! Deleitar tus ojos y tus odos.
Pero en lugar de permanecer aqu encerrado,
tan triste como los gusanos que roen tus libros...
Ven, sgueme, cambiemos de aire!
FAUSTO Vamos!
MEFISTFELES Salgamos a conocer la vida!
Abandona la farragosa filosofa!
(Salen)
Escena Sexta
(La taberna de Auerbach en Leipzig)
BEBEDORES Bebamos!
Vino!
Vino del Rin!
MEFISTFELES Aqu puedes ver, Fausto,
un tugurio de gente despreocupada.
Aqu el vino y las canciones alegran la vida!
BEBEDORES Oh, qu bien se est cuando el cielo retumba
y nosotros, en una taberna llena de humo,
bebemos de una botella ardiente
hasta quedar llenos como cubas!
Me gusta el vino y esta agua rubia
que hace olvidar las penas.
Cuando mi madre me trajo al mundo
tuve por padrino a un borracho.
Oh, qu bien se est cuando el cielo retumba!...
Quin sabe una historia alegre?
El vino sabe mejor cuando se re.
Te toca a ti, Brander!
O ya no tienes memoria?
BRANDER (borracho)
Yo s una... y soy el autor!
BEBEDORES Vamos, adelante!
-
BRANDER Puis qu'on m'invite,
Je vais vous chanter de nouveau.
BUVEURS Bravo! bravo!
Chanson de Brander
BRANDER Certain rate, dans une cuisine
tabli, comme un vrai frater,
S'y traiter si bien que sa mine
Et fait envie au gros Luther.
Mais un beau jour le pauvre diable,
Empoisonn, sauta dehors
Aussi triste, aussi misrable
Que s'il et eu l'amour au corps.
BUVEURS Que s'il et eu l'amour au corps.
BRANDER Il courait devant et derrire;
Il grattait, reniflait, mordait,
Parcourait la maison entire;
La rage ses maux ajoutait,
Au point qu'a l'aspect du dlire
Qui consumait ses vains efforts,
Les mauvais plaisants pouvaient dire:
Ce rat a bien l'amour au corps
BUVEURS Ce rat a bien l'amour au corps
BRANDER Dans le fourneau le pauvre sire
Crut pourtant ses cacher trs bien;
Mais il se trompait, et le pire,
C'est qu'on l'y fut rtir enfin.
La servante, mchante fille,
De son malheur rit bien alors!
Ah! disait-elle, comme il grille!
Il a vraiment l'amour au corps.
BUVEURS Il a vraiment l'amour au corps.
Requiescat in pace. Amen.
BRANDER Pour l'Amen une fugue! une fugue, un choral!
Improvisons un morceau magistral!
MPHISTOPHLS (bas Faust)
coute bien ceci! nous allons voir, Docteur,
BRANDER Ya que insists...
Os cantar una nueva!...
BEBEDORES Bravo! Bravo!
Cancin de Brander
BRANDER Haba una rata que viva una cocina
como un verdadero monje.
Tanto coma,
que su aspecto le hubiera dado envidia
hasta al mismsimo gordinfln de Luther.
Pero un buen da, el pobre diablo se envenen
y peg un salto tan desesperado, tan miserable,
como si en su cuerpo hubiera anidado el amor.
BEBEDORES Como si en su cuerpo hubiera anidado el amor!
BRANDER Corra hacia adelante y hacia atrs,
araaba, olfateaba, morda,
recorra la casa entera...
A sus dolores, aadi la ira,
y hasta tal punto lleg su delirio
que consumi todas sus energas...
Seguro que los pcaros podran pensar que
"Esa rata tiene el amor en su cuerpo"
BEBEDORES Esa rata tiene el amor en su cuerpo!
BRANDER El pobre diablo, creyendo encontrar
un refugio seguro, se meti en el horno.
Pero se equivoc y lo peor fue
que al final termin asado.
La sirvienta, muchacha malvada,
se rea de su desgracia!
Ah, deca, cmo se chamusca!
Verdaderamente tiene el amor en su cuerpo.
BEBEDORES Verdaderamente tiene el amor en su cuerpo!
Requiescat in pace! Amn!
BRANDER Para el "Amn" hagamos una fuga, un coro!
Improvisemos una obra maestra!
MEFISTFELES (En voz baja a Fausto)
Escucha bien esto! Vamos a ver, doctor,
-
La bestialit dans toute sa candeur.
Fugue sur le thme de la Chanson de Brander
BRANDER, BUVEURS Amen.
MPHISTOPHLS Vrai dieu! messieurs, votre fugue est fort belle,
Et telle
Qu' l'entendre on se croit aux saints lieux.
Souffrez qu'on vous le dise:
Le style en est savant, vraiment religieux;
On ne saurait exprimer mieux
Les sentiments pieux
Qu'en terminant ses prires l'glise
En un seul mot rsume.
Maintenant,
Puis-je mon tour riposter par un chant
Sur un sujet non moins touchant
Que le vtre?
BUVEURS Ah a! mais se moque-t-il de nous?
Quel est cet homme?
Oh! qu'il est ple et comme
Son poil est roux.
N'importe! Volontiers! Autre chanson! vous!
Chanson de Mphistophls
MPHISTOPHLS Une puce gentille
Chez un prince logeait.
Comme sa propre fille,
Le brave homme l'aimait,
Et, l'histoire assure,
son tailleur un jour
Lui fit prendre mesure
Pour un habit de cour.
L'insecte, plein de joie
Ds qu'il se vit par
D'or, de velours, de soie,
Et de crois dcor.
Fit venir de province
Ses frres et ses surs Qui, par ordre du prince,
Devinrent grands seigneurs.
Mais ce qui fut bien pire,
C'est que les gens de cour,
Sans en oser rien dire,
Se grattaient tout le jour.
Cruelle politique!
Ah! plaignons leur destin,
Et, ds qu'une nous pique,
Ecrasons-la soudain!
la bestialidad en todo su candor.
Fuga sobre el tema de la Cancin de Brander
BRANDER, BEBEDORES Amn!
MEFISTFELES En verdad, seores, la fuga ha sido muy bella!
Al orla uno se siente como transportado
a un lugar sagrado.
Permtanme que les diga
que su estilo es profundo,
verdaderamente religioso.
Mejor no se podran explicar los sentimientos
devotos que embargan a los padres de la iglesia
cuando finalizan su oracin con esa palabra.
Y ahora...
Podra responderles con una cancin
sobre un tema no menos conmovedor
que el de ustedes?
BEBEDORES Ah! Pero se burla de nosotros?
Quin es este hombre?
Oh, es tan plido como rojo es su cabello!
No importa! Adelante!
Otra cancin! Es su turno!
Cancin de Mefistfeles
MEFISTFELES Una simptica pulga
viva en casa de un prncipe.
El buen hombre la amaba
como a su propia hija
y la historia asegura
que un da hizo que su sastre
le tomara las medidas
para hacerle un traje de gala.
El insecto, colmado de felicidad,
tan pronto se vio engalanado
de oro, de terciopelo, de seda,
y condecorado con una cruz,
hizo venir de provincias
a sus hermanos y hermanas
quienes, por orden del prncipe,
se convirtieron en grandes seores.
Pero lo peor fue
que la gente de la corte,
sin atreverse a decir nada,
se rascaba todo el da.
Cruel poltica!
Ah, compadezcamos su destino
y en cuanto una de ellas nos pique
aplastmosla sin piedad!
-
BUVEURS Bravo! bravo! bravo! ha! ha!
Oui, crasons-la soudain!
FAUST Assez!
Fuyons ces lieux, o la parole est vile,
La joie ignoble et le geste brutal!
N'as-tu d'autres plaisirs, un sjour plus tranquille
me donner, toi, mon guide infernal?
MPHISTOPHLS Ah! ceci te dplat? suis-moi!
(Ils partent.)
Scne Septime
(Bosquets et prairies du bord de l'Elbe)
Air de Mphistophls
MPHISTOPHLS Voici des roses,
De cette nuit closes.
Sur ce lit embaum,
mon Faust bien-aime,
Repose!
Dans un voluptueux sommeil
O glissera sur toi plus d'un baiser vermeil,
O des fleurs pour ta couche ouvriront leurs corolles,
Ton oreille entendra de divines paroles.
coute! coute!
Les esprits de la terre et de l'air
Commencent pour ton rve un suave concert.
Chur de gnomes et de sylphes
Songe de Faust
GNOMES, SYLPHES Dors, dors, heureux Faust;
Bientt, oui, bientt, sous un voile
D'or et d'azur, heureux Faust,
Test yeux vont se fermer,
Au front des cieux va briller ton toile,
Songes d'amour vont enfin te charmer.
MPHISTOPHLS Heureux Faust,
Bientt, sous un voile
D'or et d'azur,
Tes yeux vont se fermer.
GNOMES, SYLPHES
BEBEDORES Bravo! Bravo! Ja, ja!
S, aplastmosla sin piedad!
FAUSTO Ya basta!
Salgamos de este lugar, donde la palabra es vil,
la alegra innoble y el gesto brutal!
No tienes otros placeres ms sosegados,
gua infernal?
MEFISTFELES Ah! Si esto te disgusta... Sgueme!
(Se van)
Escena Sptima
(Bosques y praderas en la orilla del Elba)
Aria de Mefistfeles
MEFISTFELES Esas rosas
han nacido esta misma noche!
Sobre este lecho perfumado,
mi amado Fausto, descansa!
Tendrs un sueo voluptuoso,
mientras sobre ti resbalarn besos carmes,
las flores abrirn
sus corolas en tu lecho
y tus odos oirn palabras divinas.
Escucha! Escucha!
Los espritus de la tierra y el aire
entonan un suave canto slo para ti.
Coro de gnomos y slfides
Sueo de Fausto.
GNOMOS, SLFIDES Duerme, duerme, feliz Fausto.
Pronto, s, pronto, bajo un velo
de oro y azul, feliz Fausto,
tus ojos se cerrarn,
tu estrella brillar en el firmamento
y te hechizarn sueos amorosos.
MEFISTFELES Feliz Fausto, pronto,
bajo un velo
de oro y azul,
tus ojos se cerrarn.
GNOMOS, SLFIDES
-
De sites ravissants
La campagne se couvre,
Et notre il y dcouvre Des fleurs, des bois, des champs,
Et d'paisses feuilles,
O de tendres amants
Promnent leurs penses.
FAUST Ah! sur mes yeux dj s'tend un voile.
MPHISTOPHLS Au front des cieux va briller ton toile.
GNOMES, SYLPHES Mais plus loin sont couverts
Les longs rameaux des treilles
De bourgeons, pampres verts,
Et de grappes vermeilles.
Voici ces jeunes amants,
Le long de la valle,
Voici ces jeunes amants
Oublier les instants
Sous la frache feuille!
Une beaut les suit
Ingnue et pensive;
sa paupire luit
Une larme furtive.
MPHISTOPHLS Une beaut les suit.
Faust, elle t'aimera.
FAUST (endormi)
Marguerite!
MPHISTOPHLS, GNOMES, SYLPHES Le lac tend ses flots l'entoure des montagnes;
Dans les vertes campagnes
Il serpente en ruisseaux.
GNOMES, SYLPHES L, de chants d'allgresse
La rive retentit.
Ha!
D'autres churs l sans cesse La danse nous ravit.
Les uns gaiement s'avancent
Autour des coteaux verts!
Ha!
De plus hardis s'lancent
Au sein des flots amers.
FAUST (rvant)
La campia se cubre
de paisajes encantadores
y nuestros ojos descubren
flores, bosques, campos
y un espeso follaje
donde los tiernos amantes
descubren sus pensamientos.
FAUSTO Ah, sobre mis ojos ya se extiende un velo!
MEFISTFELES Tu estrella brillar en el cielo.
GNOMOS, SLFIDES A lo lejos,
las largas ramas de la parra
estn cubiertas de brotes,
pmpanos verdes
y racimos bermejos.
Aqu, los jvenes amantes
a lo largo del valle
se olvidan del tiempo
bajo el frescor del follaje.
Una beldad los sigue,
ingenua y melanclica,
mientras en sus prpados brilla
una lgrima furtiva.
MEFISTFELES Una beldad los sigue...
Fausto, ella te amar!
FAUSTO (Dormido)
Margarita!
MEFISTFELES, GNOMOS, SLFIDES El lago abraza con sus aguas a las montaas,
mientras que por las verdes campias
serpentean los arroyos.
GNOMOS, SLFIDES All, en las orillas resuenan
cantos alegres!
Ah!
La danza de otros grupos
nos deleita sin cesar.
Otros avanzan alegremente
alrededor de las laderas verdes!
Ah!
Los ms atrevidos se lanzan
al seno de la corriente helada.
FAUSTO (Soando)
-
Marguerite! Marguerite!
MPHISTOPHLS, GNOMES, SYLPHES Le lac tend ses flots l'entoure des montagnes;
Dans les vertes campagnes
Il serpente en ruisseaux.
GNOMES, SYLPHES Partout l'oiseau timide,
Cherchant l'ombre et le frais,
S'enfuit d'un vol rapide
Au milieu des marais.
MPHISTOPHLS Le charme opre; il est nous!
FAUST Marguerite!
GNOMES, SYLPHES Tous, pour goter la vie,
Cherchant dans les cieux
Une toile chrie
Qui s'alluma pour eux.
Dors, dors, heureux Faust, dors, dors!
MPHISTOPHLS C'est bien, c'est bien, jeunes Esprits,
Je suis content de vous.
Bercez, bercez son sommeil enchant.
Ballet des Sylphes
(Les esprits de l'air se balancent quelque temps en
silence autour de Faust endormi et disparaissent
peu peu.)
FAUST (s'veillant en sursaut)
Marguerite!
Qu'ai-je vu! qu'ai-je vu!
Quelle cleste image! quel ange
Au front mortel!
O le trouver? Vers quel autel
Traner ses pieds ma louange!
MPHISTOPHLS Eh bien! il faut me suivre encore
Jusqu' cette alcve embaume
O repose ta bien-aime.
toi seul ce divin trsor!
Des tudiants voici la joyeuse cohorte
Qui va passer devant sa porte;
Parmi ces jeunes fous, au bruit de leurs chansons,
Vers ta beaut nous parviendrons.
Mais contiens les transports et suis bien mes leons.
Margarita! Oh, Margarita!
MEFISTFELES, GNOMOS, SLFIDES El lago abraza con sus aguas a las montaas,
mientras que por las verdes campias
serpentean los arroyos.
GNOMOS, SLFIDES Los tmidos pjaros buscan por doquier
la sombra y el frescor,
huyendo en un rpido vuelo
hacia los pantanos.
MEFISTFELES El encanto se realiza, l es nuestro!
FAUSTO Margarita!
GNOMOS, SILFIDES Para gozar de la vida,
todos buscan en el cielo
una estrella amada
que se encienda slo para ellos.
Duerme, duerme, duerme feliz Fausto, duerme!
MEFISTFELES Bien, muy bien, jvenes espritus,
estoy satisfecho de vosotros.
Arrullad su sueo...
Ballet de los Silfos
(Los espritus del aire se balancean en
silencio alrededor de Fausto y desaparecen
poco a poco.)
FAUSTO (Se despierta sobresaltado)
Margarita!
Qu he visto? Qu he visto?...
Una imagen celestial?
Un ngel de semblante mortal?
Dnde encontrarlo?
En qu altar ofrecer a sus pies mi alabanza?
MEFISTFELES Y bien! Aun debes seguirme
hasta la alcoba perfumada
donde descansa tu amada.
Ser slo para ti ese divino tesoro!
Por aqu llegan los alegres estudiantes
que pasarn ante su puerta.
Mezclados con estos locos jvenes,
en medio de sus cantos, llegaremos a tu amada.
Pero contn tus ansias y sigue mis enseanzas.
-
Scne Huitime
Final: Chur d'tudiants et de soldats
TUDIANTS, SOLDATS Villes entoures
De murs et remparts,
Fillettes sucres,
Aux malins regards,
Victoire certaine
Prs de vous m'attend;
Si grande est la peine,
Le prix est plus grand.
Au son des trompettes,
Les braves soldats
S'lancent aux ftes
Ou bien aux combats;
Fillettes et villes
Font les difficiles;
Bientt tout se rend.
Chanson d'tudiants
TUDIANTS Jam nox stella velamina
pandit;
Nunc, nunc bibendum et
amandum est!
Vita brevis fugaxque voluptas.
Gaudeamus igitur, gaudeamus!
Nobis subridente lun, per urbem
qurentes puellas eamus!
Ut cras, fortunati Csares,
dicamus:
Veni, vidi, vici!
Gaudeamus igitur!
Chur de soldats et Chanson des tudiants
TUDIANTS, SOLDATS Villes entoures...
FAUST, MPHISTOPHLS Jam nox stella...
Escena Octava
Final: Coro de estudiantes y soldados
ESTUDIANTES, SOLDADOS Ciudades rodeadas
de fosos y murallas,
muchachas melosas
de miradas maliciosas,
la victoria certera
me espera cerca de ti.
Si grande es el sacrificio
ms grande es el premio.
Al son de las trompetas
los bravos soldados
se lanzan a las fiestas
o a los combates.
Muchachas y ciudades
que parecen inexpugnables
pronto se rinden.
Cancin de los estudiantes
ESTUDIANTES Jam nox stella velamina
pandit;
Nunc, nunc bibendum et
amandum est!
Vita brevis fugaxque voluptas.
Gaudeamus igitur, gaudeamus!
Nobis subridente lun, per urbem
qurentes puellas eamus!
Ut cras, fortunati Csares,
dicamus:
Veni, vidi, vici!
Gaudeamus igitur!
Coro de Soldados y Cancin de los Estudiantes
ESTUDIANTES, SOLDADOS Ciudades rodeadas...
FAUSTO, MEFISTFELES Jam nox stella...
Acto III
TROISIEME PARTIE
Scne Neuvime
TERCERA PARTE
Escena Novena
-
(Tambours et trompettes sonnant la retraite)
Air de Faust
FAUST (le soir dans la chambre de Marguerite)
Merci, doux crpuscule!
Oh! sois le bienvenu!
claire enfin ces lieux, sanctuaire inconnu,
O je sens mon front glisser comme un beau rve,
Comme le frais baiser d'un matin qui se lve.
C'est de l'amour, j'espre.
Oh! comme on sent ici
S'envoler le souci!
Que j'aime ce silence, et comme je respire
Un air pur!...
jeune fille!
ma charmante!
ma trop idale amante!
Quel sentiment j'prouve en ce moment fatal!
Que j'aime contempler ton chevet virginal!
Quel air pur je respire!
Seigneur! Seigneur!
Aprs ce long martyre,
Que de bonheur!
(Faust, marchant lentement, examine avec une curiosit
passionne l'intrieur de la chambre de Marguerite.)
Scne Dixime
MPHISTOPHLS (accourant)
Je l'entends!
Sous ces rideaux de soie
Cache-toi.
FAUST Dieu! mon cur se brise dans la joie!
MPHISTOPHLS Profite des instants.
Adieu, modre-toi,
Ou tu la perds.
(Il cache Faust sous les rideaux.)
Bien. Mes follets et moi
Nous allons vous chanter un bel pithalame.
(Il sort.)
FAUST Oh! calme-toi, mon me.
Scne Onzime
(Tambores y trompetas tocando retreta)
Aria de Fausto
FAUSTO (De noche en la alcoba de Margarita)
Gracias, dulce crepsculo!
Oh, bienvenido seas!
Ilumina por fin este lugar,
santuario desconocido,
donde siento un bello sueo deslizarse sobre m
como un fresco beso matinal.
Es el amor, espero!
Oh, aqu se siente desaparecer la preocupacin!
Cunto amo este silencio
y poder respirar el aire puro!...
Oh, jovencita!
Oh, mi hechicera!
Oh, mi amante ideal!
Qu profunda sensacin me invade
en este decisivo momento!
Cunto me gusta contemplar tu lecho virginal!
Qu aire puro respiro!
Seor! Seor!
Cunta felicidad despus del largo martirio!
(Fausto, lentamente, examina el interior de la
alcoba de Margarita con apasionada curiosidad)
Escena Dcima
MEFISTFELES (Acudiendo)
La oigo!
Ocltate detrs de estas cortinas de seda!
Escndete!
FAUSTO Dios! Mi corazn se quiebra de alegra!
MEFISTFELES Aprovecha estos instantes!
Adis!
Modrate o la perders...
(Fausto se oculta tras las cortinas)
Bien. Mis duendes y yo vamos a cantar
una bella cancin nupcial...
(Sale)
FAUSTO Oh, clmate, alma ma!
Escena Undcima
-
(Entre Marguerite une lampe la main. Faust cach.)
MARGUERITE Que l'air est touffant!
J'ai peur comme une enfant.
C'est mon rve d'hier qui m'a toute trouble...
En songe je l'ai vu... lui... mon futur amant.
Qu'il tait beau!
Dieu! j'tais tant aime!
Et combien je l'aimais!
Nous verrons-nous jamais
Dans cette vie?...
Folie!
Le roi de Thul - Chanson gothique
MARGUERITE (elle chante en tressant ses cheveux)
Autrefois un roi de Thul,
Qui jusqu'au tombeau fut fidle,
Reut, la mort de sa belle,
Une coupe d'or cisel.
Comme elle ne la quittant gure,
Dans les festins les plus joyeux,
Toujours une larme lgre
sa vue humectait ses yeux.
Ce prince, la fin de sa vie,
Lge ses villes et son or.
Except la coupe chrie
Qu' la main il conserve encore.
Il fait, sa table royale,
Asseoir ses barons et ses pairs,
Au milieu de l'antique salle
D'un chteau que baignaient les mers.
Le buveur se lve et s'avance
Auprs d'un vieux balcon dor;
Il boit, et soudain sa main lance
Dans le flots le vase sacr.
Le vase tombe: l'eau bouillonne,
Puis se calme aussitt aprs.
Le vieillard plit et frissonne:
Il ne boira plus dsormais.
Scne Douzime
vocation
(Une rue devant la maison de Marguerite)
MPHISTOPHLS Esprits des flammes inconstantes,
Accourez! j'ai besoin de vous.
Accourez! accourez!
Follets capricieux, vos lueurs malfaisantes
Vont charmer une enfant et l'amener nous.
(Entra Margarita con una lmpara en la mano)
MARGARITA El aire est sofocante!
Tengo miedo... como si fuera una chiquilla...
Ha sido el sueo que tuve de ayer
el que me ha perturbado as...
En sueos lo vi a l... a l!... mi futuro amor...
Qu hermoso era!
Dios! Cunto me amaba!
Y cunto lo amaba yo!...
Nunca nos veremos en esta vida?...
Qu locura!
Rey de Thule: Cancin gtica.
MARGARITA (Canta mientas se peina)
Hubo una vez un rey de Thule
que fue fiel hasta la tumba
y al morir su amada
recibi una copa de oro cincelada.
Aun en las fiestas ms alegres
nunca abandon la copa
y siempre, ante su vista,
una lgrima humedeca sus ojos.
Este prncipe, al final de su vida,
leg sus villas y su oro,
excepto la querida copa
que todava conservaba en la mano.
En la mesa real,
en el centro de la antigua sala
de un castillo baado por el mar,
hizo sentar a los barones y a sus pares.
Un bebedor se levant y avanz,
junto a un viejo balcn dorado.
Bebi y, repentinamente,
su mano lanz al agua el vaso sagrado.
El vaso cay, el agua burbuje,
y luego se calm muy pronto.
El viejo palideci y tembl.
Desde entonces nunca ms bebi.
Escena Duodcima
Evocacin
(En la calle, frente a la casa de Margarita)
MEFISTFELES Espritus flamgeros!...Venid, os necesito!
Acudid!... Acudid!...
Duendes caprichosos, que vuestros falsos brillos
deslumbren a la nia y la atraigan hacia vosotros!
En nombre del Diablo: bailad!
-
Au nom du Diable, en danse!
Et vous, marquez bien la cadence,
Mntriers d'enfer, ou je vous teins tous.
Menuet des Follets
(Les follets excutent des volutions et des danses
bizarres autour de la maison de Marguerite.)
MPHISTOPHLS (il fait les mouvements d'un homme
qui joue de la vielle)
Maintenant,
Chantons cette belle une chanson morale,
Pour la perdre plus srement.
Srnade de Mphistophls
MPHISTOPHLS Devant la maison
De celui qui t'adore,
Petite Louison,
Que fais-tu ds l'aurore?
Au signal du plaisir,
Dans la chambre du drille,
Tu peux bien entrer fille,
Mais non fille en sortir.
Devant la maison...
MPHISTOPHLS, FOLLETS Que fais-tu? Ha!
MPHISTOPHLS Il te tend les bras:
Prs de lui
Tu cours vite.
Bonne nuit, hlas!
Ma petite, bonne nuit.
Prs du moment fatal
Fais grande rsistance,
S'il ne t'offre d'avance
Un anneau conjugale.
MPHISTOPHLS, FOLLETS
Il te tend les bras...
Ha!
MPHISTOPHLS Chut! disparaissez!
(Les follets s'abment.)
Silence!
Allons voir roucouler nos tourtereaux.
Scne Treizime
Y vosotros, ministros infernales,
marcad bien la cadencia!
Yo os conjuro a todos!
Minueto de los Duendes
(Los duendes ejecutan evoluciones y extraas
danzas frente a la casa de Margarita)
MEFISTFELES (Hace los movimientos de un hombre
que finge ser viejo)
Y ahora
cantemos una linda cancin,
para atraerla con mayor seguridad.
Serenata de Mefistfeles
MEFISTFELES Pequea Luisa,
qu haces desde el amanecer
frente a la casa
de quien te ama?
En la alcoba del muchacho,
ante la perspectiva del placer,
bien puedes entrar,
muchacha,
pero no has de salir...
MEFISTFELES, DUENDES Qu haces? Ja!
MEFISTFELES l te tiende sus brazos
y t corres veloz
hacia l.
Buenas noches!... Ah!
Cuando se acerca
el momento fatal,
opones resistencia...
siempre que antes
no te ofrezca un anillo de matrimonio.
MEFISTFELES, DUENDES l te tiende sus brazos Ah!
MEFISTFELES Rpido! Desapareced!
(los duendes desaparecen)
Silencio!
Vayamos a ver a nuestros tortolitos...
Escena Decimotercera
-
(Chambre de Marguerite)
MARGUERITE (apercevant Faust)
Grand Dieu!
Que vois-je!... est-ce bien lui?
Dois-je croire mes yeux?...
FAUST Ange ador dont la cleste image
Avant de te connatre illuminait mon cur, Enfin je t'aperois, et du jaloux nuage
Qui te cachait encore mon amour est vainqueur.
Marguerite, je t'aime!
MARGUERITE Tu sais mon nom?
Moi-mme
J'ai souvent dit le tien:
(timidement)
Faust!...
FAUST Ce nom est le mien;
Un autre le sera, s'il te plat davantage.
MARGUERITE En songe, je t'ai vu tel que je revois.
FAUST En songe!... tu m'as vu?
MARGUERITE Je reconnais ta voix
Tes traits, ton doux langage...
FAUST Et tu m'aimais?
MARGUERITE Je t'attendais.
FAUST Marguerite adore!
MARGUERITE Ma tendresse inspire
tait d'avance toi.
FAUST Marguerite est moi.
MARGUERITE
(alcoba de Margarita)
MARGARITA (descubriendo a Fausto)
Gran Dios!
Qu veo?... Es l?...
Puedo creer lo que ven mis ojos?...
FAUSTO Angel adorado, cuya imagen celestial
iluminaba mi corazn an antes de conocerte.
Por fin te veo y mi amor ha de vencer
los recelos que aun te separan de m.
Margarita, te amo!
MARGARITA Sabes mi nombre?...
Yo tambin he pronunciado
muchas veces el tuyo...
(con timidez)
Fausto!...
FAUSTO Ese es mi nombre...
De aqu en adelante ser otro, si lo prefieres.
MARGARITA En sueos te vi tal y como te veo ahora.
FAUSTO En sueos!...Me viste?
MARGARITA Reconoc tu voz,
tus rasgos, tus dulces palabras
FAUSTO Y me amabas?
MARGARITA Te esperaba.
FAUSTO Margarita adorada!
MARGARITA Mi amor te presagiaba
y ya era tuyo.
FAUSTO Margarita eres ma!
MARGARITA
-
Mon bien-aim, ta noble et douce image,
Avant de te connatre, illuminait mon cur!
FAUST Ah! Ange ador, dont la cleste image,
Avant de te connatre, illuminait mon cur!
LES DEUX Enfin je t'aperois, et du jaloux nuage
FAUST Marguerite, tendresse!
MARGUERITE Je ne sais quelle ivresse
Dans ses bras me conduit.
FAUST Cde l'ardente ivresse
Qui vers toi m'a conduit.
MARGUERITE Brlante enchanteresse
Dans tes bras me conduit.
Quelle langueur s'empare de mon tre!
FAUST Au vrai bonheur dans mes bras tu vas natre,
Viens, viens, viens, viens...
MARGUERITE Dans mes yeux des pleurs...
Tout s'efface...
Je meurs...
Tout s'efface... ah!
Je meurs...
Scne Quatorzime
MPHISTOPHLS (entrant brusquement)
Allons, il est trop tard!
MARGUERITE Quel est cet homme?
FAUST Un sot.
MPHISTOPHLS Un ami.
MARGUERITE Son regard me dchire le cur.
MPHISTOPHLS
Amado, tu imagen, dulce y noble,
iluminaba mi corazn an antes de conocerte!
FAUSTO Ah! Angel adorado, cuya imagen celestial,
ilumin mi corazn an antes de conocerte!
AMBOS Por fin te veo y mi amor ha de vencer...
FAUSTO Margarita, oh, ternura!
MARGARITA No s qu embriaguez
me lleva hasta tus brazos.
FAUSTO Entrgate a la ardiente embriaguez
que me condujo hasta ti.
MARGARITA Una pasin ardiente
me conduce a tus brazos...
El ansia invade todo mi ser!
FAUSTO En mis brazos nacers a la verdadera felicidad!
Ven, ven, ven, ven!...
MARGARITA En mis ojos hay lgrimas...
Todo se desvanece...
Muero...
Todo se desvanece!...ah!
Muero...
Escena Decimocuarta
MEFISTFELES (entrando bruscamente)
Vamos, es demasiado tarde!
MARGARITA Quin es ese hombre?
FAUSTO Un tonto.
MEFISTFELES Un amigo.
MARGARITA Su mirada destroza mi corazn.
MEFISTFELES
-
Sans doute je drange...
FAUST Qui t'a permis d'entrer?
MPHISTOPHLS Il faut sauver cet ange!
Dj tous les voisins, veills par nos chants,
Accourent, dsignant la maison aux passants;
En raillant Marguerite, ils appellent sa mre.
La vieille va venir...
FAUST Que faire?
MPHISTOPHLS Il faut partir!
FAUST Damnation!
MPHISTOPHLS Vous vous verrez demain; la consolation
Est bien prs de la peine.
MARGUERITE Oui, demain, bien-aim.
Dans le chambre prochaine dj j'entends du bruit.
FAUST Adieu donc, belle nuit
peine commence!
Adieu, festin d'amour
Que j'tais promis!
MPHISTOPHLS Partons, voil le jour!
FAUST Te reverrai-je encore,
Heure trop fugitive,
O mon me au bonheur allait enfin s'ouvrir!
VOISINS Hol! mre Oppenheim, vois ce que fait ta fille!
MPHISTOPHLS La foule arrive,
Htons nous de partir!
VOISINS L'avis n'est pas hors de saison;
Un galant est dans ta maison,
Et tu verras dans peu s'accrotre ta famille.
Hol! hol!
Seguramente interrumpo...
FAUSTO Por qu has venido?
MEFISTFELES Hay que salvar a este ngel!
Vuestros cantos han despertado a los vecinos
que acuden alborotados hacia esta casa...
Han ido a llamar a la madre de Margarita...
La vieja ya est en camino...
FAUSTO Qu podemos hacer?
MEFISTFELES Tenemos que irnos!
FAUSTO Maldicin!
MEFISTFELES Maana os volveris a ver...
La espera bien vale la pena.
MARGARITA S, maana, mi amor...
Oigo ruidos en la alcoba vecina!
FAUSTO Entonces adis, bella noche
apenas comenzada!
Adis al festn de amor
que me haba prometido!
MEFISTFELES Vmonos, ya amanece!
FAUSTO Te volver a ver,
hora fugitiva,
en la que mi alma por fin se abra a la felicidad?
VECINOS Ey, madre Oppenheim, mira lo que hace tu hija!
MEFISTFELES Llega la gente...
Dmonos prisa en salir!
VECINOS No te engaamos...
Hay un galn en tu casa
y pronto vers cmo tu familia se agranda!
Ey! Ey!
-
MARGUERITE Ciel! Ciel! entends-tu ces cris?
Devant Dieu, je suis morte
Si l'on te trouve ici!
MPHISTOPHLS Viens, on frappe la porte!
FAUST O fureur!
MPHISTOPHLS O sottise!
MARGUERITE Adieu, adieu, par le jardin
Vous pouvez chapper.
FAUST O mon ange! demain!
MPHISTOPHLS demain! demain!
MARGUERITE mon Faust!
Je te donne me vie.
L'amour s'est empar de mon me ravie,
Il m'entrane, te perdre, c'est mourir.
mon Faust bien aim, je te donne ma vie,
mon Faust!
FAUST Je connais donc enfin le prix de la vie,
Le bonheur m'apparat, il m'appelle et je vais le saisir.
L'amour s'est empar de mon me ravie,
Il comblera bientt mon dvorant dsir.
MPHISTOPHLS ( part)
Je puis donc te traner dans la vie,
Fier esprit!
Le moment approche o je vais te saisir.
Sans comble ton dvorant dsir,
L'amour en t'enivrant doublera ta folie.
Je puis donc mon gr te traner dans la vie,
Fier esprit!
Le moment approche o je vais te saisir.
VOISINS Un galant est dans ta maison...
MARGARITA Cielos! Oyes esos gritos?
Ay Dios mo!
Si te encuentran aqu, estoy perdida!
MEFISTFELES Vamos! Ya estn golpeando la puerta!
FAUSTO Oh furor!
MEFISTFELES Oh, tontera!
MARGARITA Adis, adis!
Escapad por el jardn.
FAUSTO Oh, ngel mo! Hasta maana!
MEFISTFELES Hasta maana! Hasta maana!
MARGARITA Oh, mi Fausto! Te doy mi vida!
El amor ha tomado posesin
de mi alma extasiada y me arrastra
Perderte sera morir!
Oh, mi Fausto! Te doy mi vida!
Oh, mi Fausto!
FAUSTO Al fin conozco el precio de la vida!
La felicidad ha aparecido ante m y me llama!
El amor tom posesin de mi alma extasiada
y pronto colmar mi deseo devorador.
MEFISTFELES (para s)
Ya puedo arrastrarte
espritu orgulloso!
Se acerca el momento en el que te capturar!
Sin colmar tu deseo devorador
el amor te embriagar y duplicar tu locura.
Entonces podr arrastrarte a mi gusto,
espritu orgulloso!
Se acerca el momento en que te capturar!
VECINOS Un galn en tu casa!...
Acto IV
-
QUATRIEME PARTIE
Scne Quinzime
(Chambre de Marguerite)
Romance
MARGUERITE D'amour l'ardente flamme,
Consume mes beaux jours.
Ah! la paix de mon me
A donc fui pour toujours!
Son dpart, son absence
Sont pour moi le cercueil,
Et loin de sa prsence,
Tout me parat en deuil.
Alors ma pauvre tte
Se drange bientt,
Mon faible cur s'arrte, Puis se glace aussitt.
Sa marche que j'admire,
Son port si gracieux,
Sa bouche au doux sourire,
Le charme de ses yeux,
Sa voix enchanteresse,
Dont il sait m'embraser,
De sa main, la caresse,
Hlas! et son baiser,
D'une amoureuse flamme,
Consument mes beaux jours!
Ah! le paix de mon me
A donc fui pour toujours!
Je suis ma fentre,
Ou dehors, tout le jour -
C'est pour le voir paratre,
Ou hter son retour.
Mon cur bat et se presse Ds qu'il le sent venir,
Au gr de ma tendresse,
Puis-je le retenir!
O caresses de flamme!
Que je voudrais un jour
Voir s'exhaler mon me
Dans ses baisers d'amour!
SOLDATS Au son des trompettes,
Les braves soldats,
S'lancent aux ftes
CUARTA PARTE
Escena Decimoquinta
(Alcoba de Margarita)
Romanza
MARGARITA La ardiente llama del amor
consume mis das.
Ah! La paz de mi alma
ha huido para siempre!
Su partida, su ausencia,
para m son como la tumba.
Lejos de su presencia
todo me parece triste.
Mi mente se debilita
y pierdo la razn,
mi frgil corazn de detiene
y me invade un fro glacial.
Su arrogante caminar,
su porte gracioso,
su boca de dulce sonrisa,
el encanto de sus ojos,
su voz hechicera
que me hace arder,
sus manos, sus caricias,
ay! y sus besos,
consumen mis das
en una llama de amor.
Ah! La paz de mi alma
ha huido para siempre!
Si estoy ante mi ventana,
o afuera, todo el da,
es para verlo aparecer,
o apresurar su regreso.
Mi corazn palpita y se acelera
cuando presiente que l viene.
Si pudiera retenerlo
al amparo de mi ternura!
Oh caricias de fuego!
Cunto me gustara un da
darle mi alma
entre besos de amor!
SOLDADOS Al sonido de las trompetas
los valientes soldados
se lanzan a las fiestas
-
Ou bien aux combats.
MARGUERITE Bientt la ville entire au repos va se rendre.
Si grande est la peine,
Le prix est plus grand.
Clairons, tambours du soir dj se font entendre
Avec des chants joyeux,
Comme au soir o l'amour offrit Faust mes yeux.
TUDIANTS Jam nox stellata velancina pandit;
Per urbem qurentes puellas eamus!
MARGUERITE Il ne vient pas,
Hlas!
Scne Seizime
(Forts et cavernes)
Invocation la nature
FAUST Nature immense, impntrable et fire,
Toi seule donne trve mon ennui sans fin.
Sur ton sein tout puissant je sens moins ma misre,
Je retrouve ma force, et crois vivre enfin.
Oui, soufflez, ouragans! Criez, forts profondes!
Croulez, rochers! Torrents, prcipitez vos ondes!
vos bruits souverains ma voix aime s'unir.
Forts, rochers, torrents, je vous adore!
Mondes, qui scintillez,
Vers vous s'lance le dsir
D'un cur trop vaste et d'une me altre D'un bonheur qui la fuit.
Scne Dix-septime
Rcitatif et Chasse
MPHISTOPHLS (gravissant les rochers)
la voter azure
Aperois-tu, dis-moi, l'astre de l'amour constant?
Son influence, ami, serait fort ncessaire,
Car tu rves ici, quand cette pauvre enfant,
Marguerite...
FAUST Tais-toi!
MPHISTOPHLS Sans doute il faut me taire,
Tu n'aimes plus!
o al combate.
MARGARITA Pronto la aldea se rendir al reposo.
Si grande es la pena, ms grande es el premio.
Clarines, tambores nocturnos ya se dejan or,
junto a los alegres cantos,
como en la noche en que el amor
ofreci a Fausto ante mis ojos.
ESTUDIANTES Jam nox stellata velancina pandit;
Per urbem qurentes puellas eamus!
MARGARITA No viene...
Ay!
Escena Decimosexta
(Bosques y cavernas)
Invocacin a la naturaleza
FAUSTO Inmensa naturaleza, impenetrable y orgullosa,
slo t le das tregua a mi tedio sin fin.
En tu seno todopoderoso noto menos mi miseria,
recobro mis fuerzas y por fin creo vivir.
S, rugid huracanes! Gritad, bosques oscuros!
Desplomaros rocas! Precipitaros, torrentes!
Mi voz se quiere unir a vuestros sonidos.
Bosques, rocas, torrentes... os amo!
Mundos centelleantes
lanzad hacia nosotros el deseo
de un corazn demasiado grande
y de un alma alterada por una felicidad que huy.
Escena Decimosptima
Recitativo y Caza
MEFISTFELES (Escalando las rocas)
Dime, puedes ver al astro del amor
en la cpula azul del cielo?
Su influencia, amigo, ser muy necesaria,
pues tu aqu sueas, mientras esa pobre chiquilla,
Margarita...
FAUSTO Cllate!
MEFISTFELES Seguro que debo callarme.
T ya no la amas!
-
Pourtant en un cachot trane,
Et pour un parricide la mort condamne...
FAUST Quoi!
MPHISTOPHLS J'entends des chasseurs qui parcourent les bois.
FAUST Achve, qu'as-tu dit?
Marguerite en prison?
MPHISTOPHLS Certaine liqueur brune, un innocent poison,
Qu'elle tenait de toi, pour endormir sa mre
Pendants vos nocturnes amours,
A caus tout le mal.
Caressant sa chimre,
T'attendant chaque soir, elle en usait toujours.
Elle en a tant us que la vieille en est morte.
Tu comprends maintenant.
FAUST Feux et tonnerre!
MPHISTOPHLS En sorte que son amour pour toi la conduit...
FAUST (avec fureur)
Sauve-la.
Sauve-la, misrable!
MPHISTOPHLS Ah! je suis le coupable!
On vous reconnat l,
Ridicules humains!
N'importe!
Je suis le matre encore de t'ouvrir cette porte;
Mais qu'as-tu fais pour moi
Depuis que je te sers?
FAUST Qu'exiges-tu?
MPHISTOPHLS De toi?
Rien qu'un signature
Sur ce vieux parchemin.
Je sauve Marguerite l'instant, si tu jures
Et signes ton serment de me servir demain.
FAUST Eh! que me fait
Demain, quand je souffre cette heure?
Sin embargo ella ha sido arrastrada a un calabozo
y condenada a muerte por parricida...
FAUSTO Cmo?
MEFISTFELES Oigo a los cazadores que vienen por el bosque...
FAUSTO Contina! Qu has dicho?
Margarita en prisin?...
MEFISTFELES Cierto licor oscuro, un inocente veneno,
que obtuvo de ti, para adormecer a su madre
durante las noches de amor, caus todo el mal.
Acariciando su quimera
te esperaba todas las noches
y siempre lo usaba.
Lo us tanto que la vieja muri.
Comprendes?...
FAUSTO Rayos y truenos!
MEFISTFELES De modo que su amor por ti la condujo...
FAUSTO (Con furor)
Slvala!
Slvala, miserable!
MEFISTFELES Ah! Ahora yo soy el culpable!
Qu ridculos son los humanos!
Pero no importa!
Todava tengo poder para
abrirle la puerta, pero...
Qu hars por m
despus que te haya servido?
FAUSTO Qu exiges?
MEFISTFELES De ti?
Nada ms que una firma
sobre este viejo pergamino.
Salvar a Margarita al instante
si firmas tu juramento de servirme maana.
FAUSTO Eh! Y qu me importa el maana
cuando ahora estoy sufriendo?
-
Donne.
(Il signe.)
Voil mon nom.
Vers sa sombre demeure
Volons donc maintenant.
douleur insense!
Marguerite, j'accours!
MPHISTOPHLS moi, Vortex! Giaour!
Sur ces deux noirs chevaux,
prompts comme la pense,
La justice est presse.
(Ils partent.)
Scne Dix-huitime
La course l'abme
(Plaines, montagnes et valles. Faust et
Mphistophls galopant sur deux chevaux noirs)
FAUST Dans mon cur retentit sa voix dsespre... pauvre abandonne!
PAYSANS (agenouills devant une croix champtre)
Sancta Maria, ora pro nobis.
Sancta Magdalena, ora pro nobis.
FAUST Prends garde ces enfants, ces femmes priant
Au pied de cette croix.
MPHISTOPHLS Eh! qu'importe! en avant!
PAYSANS Sancta Marguerite...
(cri d'effroi)
Ah!!!
(Les femmes et les enfants se dispersent pouvants.)
FAUST Dieux! un monstre hideux en hurlant nous poursuit!
MPHISTOPHLS Tu rves!
Dame!
(Firma)
Aqu est mi nombre...
Volemos hacia
su sombra morada.
Oh, dolor insensato!
Margarita, voy a ti!
MEFISTFELES A m, Vortex, Giaour!
Con estos negros caballos,
rpidos como el pensamiento,
paralizaremos a la justicia.
(Salen)
Escena Decimoctava
Cabalgata al abismo.
(Planicies, montaas y valles. Fausto y
Mefistfeles galopan sobre dos caballos negros.)
FAUSTO En mi corazn resuena su voz desesperada...
Oh, pobre abandonada!
CAMPESINOS (De rodillas ante una cruz campestre)
Sancta Maria, ora pro nobis.
Sancta Magdalena, ora pro nobis.
FAUSTO Ten cuidado con esos nios,
son de las mujeres que rezan al pie de la cuna.
MEFISTFELES Y qu me importa! Vamos!
CAMPESINOS Santa Margarita...
(Grito de terror)
Ay!
(Las mujeres y los nios se dispersan espantados)
FAUSTO Dios! Un monstruo nos persigue aullando!
MEFISTFELES Ests soando!
-
FAUST Quel essaim de grands oiseaux de nuit!
Quels cris affreux!... il me frappent de l'aile!
MPHISTOPHLS (retenant son cheval)
Le glas des trpasss sonne dj pour elle.
As-tu peur? retournons!
(Ils s'arrtent.)
FAUST Non, je l'entends, courons!
(Les chevaux redoublent de vitesse.)
MPHISTOPHLS (excitant son cheval)
Hop! hop! hop!
FAUST Regarde, autour de nous, cette ligne infinie
De squelettes dansant!
Avec quel rire horrible ils saluent en passant!
MPHISTOPHLS Hop! pense sauver sa vie,
Et ris-toi des morts!
Hop! hop!
FAUST (de plus en plus pouvant et haletant)
Nos chevaux frmissent,
Leurs crins se hrissent,
Ils brisent leurs mors!
Je vois onduler
Devant nous la terre;
J'entends le tonnerre
Sous nos pieds rouler!
Il pleut du sang!!
MPHISTOPHLS (d'une voix tonnante)
Cohortes infernales!
Sonnez, sonnez vos trompettes triomphales,
Il est nous!
(Ils tombent dans un gouffre.)
FAUST Horreur! Ah!
MPHISTOPHLS Je suis vainqueur!
Scne Dix-neuvime
FAUSTO Qu enjambre de pjaros nocturnos!...
Qu gritos terribles!... Me golpean con sus alas.
MEFISTFELES (Reteniendo el caballo)
La campana de difuntos est sonando para ella.
Tienes miedo?... Volvamos!
(Se detienen)
FAUSTO No, corramos!
(Los caballos redoblan la velocidad)
MEFISTFELES (Incitando al caballo)
Hop, hop, hop!
FAUSTO Mira a nuestro alrededor esta fila infinita
de esqueletos que bailan!
Nos saludan al pasar con risa horrible!
MEFISTFELES Hop!
Piensa en salvar su vida y rete de los muertos!
Hop!
FAUSTO (Cada vez ms espantado)
Nuestros caballos se estremecen,
sus crines se erizan
y las riendas se rompen!
Veo ante nosotros
cmo se abre la tierra!
Oigo bajo nuestros pies
rodar los truenos!
Llueve sangre!
MEFISTFELES (Con voz que retumba)
Escuadras infernales!
Tocad, tocad las trompetas triunfales!
l ya es nuestro!
(Caen por un precipicio)
FAUSTO Horror!... Ah!...
MEFISTFELES He vencido!
Escena Decimonovena
-
Pandmonium
DAMNS, DMONS Ha! Irimiru Karabrao!
Has! Has! Has!
LES PRINCES DES TNBRES De cette me si fire
jamais es-tu matre et vainqueur, Mphisto?
MPHISTOPHLS J'en suis matre jamais.
LES PRINCES DES TNBRES Faust a donc librement
Sign l'acte fatale qui le livre nos flammes?
MPHISTOPHLS Il signa librement.
DAMNS, DMONS Has! Has!
(Les dmons portent Mphistophls en triomphe.)
Tradioun Marexil fir Trudinx burudix!
Fory my Dinkorlitz.
O merikariu Omvix merikariba.
O merikariu O midara
Caraibo lakinda, merondor Dinkorlitz,
merondor Dinkorlitz merondor.
Tradioun marexil,
Tradioun burudix
Trudinx Caraibo.
Fir omvix merondor.
Mit aysko, merondor, mit aysko! Oh!
(Les dmons dansent autour de Mphistophls.)
Diff! Diff! me rondor, me rondor aysko!
Has! Has! Satan.
Has! Has! Belphgor,
Has! Has! Mphisto,
Has! Has! Krox
Diff! Diff! Astaroth,
Diff! Diff! Belzbuth, Belphger, Astaroth, Mphisto!
Sat, sat ra yk Irkimour.
Has! Has! Mphisto!
Has! Has! Irimiru Karabrao!
Epilogue
(Sur la terre)
DAMNS, DMONS
Pandemonium
CONDENADOS, DEMONIOS Ha! Irimiru Karabrao!
Has! Has! Has!
LOS PRINCIPES DE LAS TINIEBLAS Mefistfeles:
eres por siempre el amo de este alma?
MEFISTFELES S, soy su amo para siempre!
LOS PRINCIPES DE LAS TINIEBLAS Firm Fausto libremente el acta fatal
que lo entrega a nuestras llamas?
MEFISTFELES La firm libremente!
CONDENADOS, DEMONIOS Ja, ja!
(Los demonios llevan a Mefistfeles en triunfo)
Tradioun Marexil fir Trudinx burudix!
Fory my Dinkorlitz.
O merikariu Omvix merikariba.
O merikariu O midara
Caraibo lakinda, merondor Dinkorlitz,
merondor Dinkorlitz merondor.
Tradioun marexil,
Tradioun burudix
Trudinx Caraibo.
Fir omvix merondor.
Mit aysko, merondor, mit aysko! Oh!
(Los demonios bailan alrededor de Mefistfeles)
Diff! Diff! me rondor, me rondor aysko!
Has! Has! Satan.
Has! Has! Belphgor,
Has! Has! Mphisto,
Has! Has! Krox
Diff! Diff! Astaroth,
Diff! Diff! Belzbuth, Belphger, Astaroth,
Mphisto!
Sat, sat ra yk Irkimour.
Has! Has! Mphisto!
Has! Has! Irimiru Karabrao!
Eplogo
(En la tierra)
-
Alors l'enfer se tut.
L'affreux bouillonnement de ces grands lacs de
flammes,
Les grincements de dents et ses tourmentes d'mes,
Se firent seuls entendre; et, dans ses profondeurs,
Un mystre d'horreur s'accomplit.
terreurs!
(Dans le ciel)
ESPRITS CLESTES Laus! Laus! Laus! Hosanna! Hosanna!
Elle a beaucoup aim, Seigneur!
Marguerite!!
Apothose de Marguerite
ESPRITS CLESTES Remonte au ciel, me nave
Que l'amour gara;
Viens revtir ta beaut primitive
Qu'une erreur altra.
Viens, les vierges divines,
Tes surs les Sraphins, Sauront tarir les pleurs
Que t'arrachent encore les terrestres douleurs
Conservent l'esprance
Et souris au bonheur.
Viens, Marguerite, viens!
CONDENADOS, DEMONIOS Entonces en el infierno se hizo el silencio.
Slo se oye el horrible burbujeo
de los enormes lagos de fuego,
el rechinar de dientes de los torturados,
y en lo ms profundo se celebra un rito de horror.
Oh terror!
(en el cielo)
ESPRITUS CELESTIALES Oremos! Oremos! Hosanna!
Ella am mucho, Seor!
Margarita!
Apoteosis de Margarita
ESPRITUS CELESTIALES Sube al cielo,
alma inocente
que el amor extravi!
Ven a reverdecer tu infantil belleza
que un error corrompi!
Que vengan las vrgenes divinas, tus hermanas!
Que los serafines
sequen las lgrimas que los dolores terrestres
an te arrancan!
Mantn la esperanza y sonre al dolor.
Ven, Margarita, ven!