la memoriadelle.dingue - contrastiva.it · con algún otro evento mencionado por el contexto ......
TRANSCRIPT
ASSOCIAZIONE ISPANISTIITALIANl
>,
LA MEMORIADELLE.DINGUE LA. DIDATTICA ... ELO .... STUDIÓ/])jELLE.1INGUE .
DELLA PENIS(lLA.IBER.ICA.rN lTALIA·· � � , , ' " , ' , ', ' " " " , " ,',' " ," \ >, " " '
Atti del· xxI · CQ�vegTlo SalanHHlca í2�14�etteh1hre 29()2
MEMORIA DELLE LINGUE
DIDATTICA E LO STUDIO DELLE LJNGUE
DELIA PENISOIA ffiEIDCA IN ITALIA
Atti del XXI Convegno Salamanca 12�14 settembre 2002
11
A cura di Domenico Antonio Cusato, Loretta Frattale,
Gabriele Morelli, Pietro Taravacci, Belén Tejerina
ANDREA UPPOUf EDITORE
--- - -� -
Coruerenza José Romera Castillo:
Actualidad y formas de la escritura
en actual 0 < • • , . o o . o o . 0 0 0 0 . 0 0 0 0 o o . 0 0 . 0 0 . 0 0 0 0 0 0 • • • 0 0 0 0 0 0 0 0 " 0 0 " p. 9
Maria Vittoria Calvi:
Los Cuadernos Todo de Carmen Martín Gaite:
y memona 0 0 . 0 0 0 0 . . . 0 0 . . 0 0 0 0 0 0 . 0 0 0 0 0 0 . . . . . . 0 0 . 0 0 0 0 0 0 . . . . . . 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 • • • 0 0 • • • • 0 0 0 0 0 0 . . . p, 37
Elena
Memoria de la y memoria electrónica: los analizadores
morfosintáctieos y el estudio del vUI)J�.HV en Italia 0 0 0 0 • • 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 < . . . . . p. 51
Mareo
Polémiea y Traducción:
y meditación de tres ¡C;C)\.w"a"
. . . . . . . . . . . 0 0 0 0 ' . . . . . . . . . . 0 0 0 0 . . . . . 0 0 . . . . . . . . . 0 0 . 0 0 . 0 0 0 0 0 0 0 0 ' . p. 65
Marta Galiñanes Gallén - Marina Romero Frías:
Dificultades fonéticas y de alumnos sardos
en el de la 0 0 0 0 0 0 • • 0 0 . 0 0 0 0 0 0 . . . . . . . . . . 0 0 0 0 0 0 . . . . . 0 0 p. 77
Coral García
El leísmo y el laísmo en la C;U"''''"Hu,""c,-a del EfLE 0 0 0 0 . 0 0 p. 93
Mercedes González de Sande:
Desviaciones de la norma del habla ¡JW.'V"U e italiana actuales p. 107
René Lenarduzzi:
Los adverbios en -mente en español y en italiano:
un contraste poco estudiado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . .. .. . .. . .. . .... . p. 125
Elena Liverani:
La lessicografia bilingue di derivazione nebrisense:
il dizionario di Landucci ............ .......... ........... ........ ......................... p. 137
Rugo Edgardo Lombardini:
Las perífrasis «estarlstare + gerundio»:
tiempo y contraste interlingüístico ............. .......... ................... . ...... p. 153
Giovanna Mapelli:
Locuciones del lenguaje del fútbol .................................................. p. 171
Elisabetta Paltrinieri - Felisa Bermejo:
Para un estudio de las subordinadas españolas en relación
con las correspondientes italianas (con especial atención a
las subordinadas sustantivas) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. p. 183
Nuria Pérez Vicente:
El estudio del español con fines específicos en Italia:
ejemplos de aplicación didáctica ............................................. . . . ..... p. 215
María José Rodrigo Mora:
El concepto de norma lingüística en el Illuminismo italiano
y en la Ilustración española .................................................... . .. . .... p. 227
Rosa Ma Rodríguez Abella:
El componente cultural en la enseñanza/aprendizaje
de lenguas extranjeras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 241
María Valero Gisbert:
Lengua y cultura: contactos entre el español y el italiano ....... ..... p. 251
RUGO EDGARDO LOMBARDINI
Uniuersita di Venezia
Las perífrasis «estar Istare + gerundio»: tiempo y contraste interlingüístico
Que yo sepa, poco se han estudiado comparativamente las
perífrasis cursivas/progresivas del italiano y el español. Quizás se
hayan presupuesto, ambos sistemas, suficientemente similares co
mo para no merecer la atención de los investigadores. Sea cual fue
re la causa de esta desatención, el resultado es una nebulosa de su
posiciones no verificadas. Sin embargo, en un estudio preliminar y
relativamente superficial del asunto!, las diferencias se han revela
do más que interesantes. Al contrario de la perífrasis española, la
italiana
(i) con menos dificultades puede expresar un hecho futuro,
(ii) no acepta los adverbios durativos,
(üi) no se usa en tiempos perfectivos o en gerundios
temporales,
(iv) no puede aplicarse al verbo essere copulativo,
(v) no puede usarse en voz pasiva,
(vi) no puede sobreentender la estructura perifrástica sin el
modificador,
(vii) no acepta la escisión por interposición de elementos,
(viii) no admite las formas de imperativo negativo,
(ix) no puede estar regida por verbos que requieran un
infinitivo,
(x) no admite ningún SV estativo y
(xi) se combina con grandes dificultades con otras perífrasis
tanto en el papel de auxiliado como de auxiliar.
1 Véase LOMBARDINI (2001).
154 Rugo Edgardo Lombardini
por la
intrínseca y las relaciones temporales contextuales o
internas) supone un elemento fundamental a la hora de consi
derar sus restricciones de uso.
Se proponer que 10 del tiempo
externo es establecer relaciones anterioridad, simultaneidad o
posterioridad con momento del habla (temporalidad objetiva) o
con algún otro evento mencionado por el contexto (temporalidad
contextual). Es a partir de los elementos tratados por esta ,""'Y1r,nT'
lidad externa que organizaremos nuestra exposición.
El presente es al momento
no ofrece ninguna resistencia a su uso perifrástico.
1. a. Juan está saliendo en este momento de casa.
b. Gianni sta uscendo di casa in questo momento.
Por supuesto, los diferentes modos de acción del
y
juegan un papel importante cuando se quiere otorgar un significado
temporal al SV, especialmente por que respecta al tiempo exten
sional o distintas formas verbales. Es así que, en
castellano, frases como
2 Seguiremos, para tales constataciones las indicaciones de PORTO DAPENA (1989) por lo que respecta al castellano y de BERTINETTO (1991) para el italiano.
156 Rugo Edgardo Lombardini
o indefinidas, los añadidos del delimitador «últimamente/in que sto
periodo» no parecen imprescindible para una lectura «intuitiva
mente» habitual; en los otros ejemplos, en cambio, su ausencia ha
ría que el receptor propendiera por un sentido actual. En definitiva,
la habitualidad de «estar Istare + gerundio» debe estar acotada, no
puede considerarse omnitemporal, necesita que anteriormente los
eventos hayan discurrido por un cause diverso.
d) También el presente neutralizado con el futuro de proba
bilidad (6) y el futuro en sus versiones de probabilidad propiamente
dicha (7) y de probabilidad concesiva (8) son estrictamente simultá
neos al momento del habla y, por tanto, compatibles con la perí
frasis.
6. a. Seguramente está mirando por la ventana.
b. Sicuramente sta guardando dalla finestra.
7. a. Estará cenando en su casa.
b. Stara cenando a casa sua.
8. a. Hipólito estará estudiando mucho, pero siempre lleva
malas notas.
b. Gianni stara studiando molto, ma prende sempre
brutti voti.
El uso concesivo añade al carácter de réplica dialógica -tam
bién presente en la forma simple - una cierta contraposición del
evento en cuestión a otro anterior y de signo contrario que la forma
no perifrástica sólo puede denotar si lo expresa explícitamente.
El condicional simple de modestia (9) y el propiamente dicho
(10), el de cortesía (11), el optativo (12) y el de inhibición (13) tam
bién expresan simultaneidad al momento del habla.
9. a. Yo que tú no lo estaría haciendo.
b. ?10, al posta tuo, non lo starei facendo.
10. a. Si tuvieras dos trabajos estarías ganando más dinero.
b. Se tu avessi due impieghi, staresti guadagnando pili
soldi.
158
160
170
Rugo Edgardo Lombardini
está conduciendo su rocnrnT.cn"> en EL IVIientras el marzo de se entera de la muerte de su amada esposa.
bo Mentre il Re sta conducendo la sua campagna nel
marzo del viene a sapere della morte della sua
amatissima sposa. a. Entonces, mientras lo va él Y le dice
por qué no vieneo .. bo AHora, mentre la sto guardando, luí va e le dice di ve
nireoo
180 ao Veo a mi abuela que está saludándome desde una ventana o
bo Vedo la nonna che mi sta salutando dalla finestrao
A diferencia presente histórico no la versión
con «estar + gerundio» necesita encontrarse en posición
te (subordinada, completiva o contextuaD, de otro modo no
expresar la simultaneidad requerida presente o Pues no parecen
aceptables
190 ao *EI Rey Sabio está subiendo al trono en 12520 bo *Il Re Alfonso sta salendo sul trono nel 12520
20. ao *Entonces está yendo él y le está diciendo por vieneooo
no
bo *j??Allora lui sta andando e le sta dicendo di venireooo 21. ao #Estoy viendo a mi abuela arrimada a su bastón o
bo #Sto vedendo mia nonna vicino al suo bastoneo
b) También es posible perífrasis en presente neutralizado
con futuro simple sólo si es estrictamente simultánea a otro evento o
220 ao Algún día recibirás la noticia de que estoy triunfando. bo Un giorno riceverai la notizia che sto trionfandoo
c) El uso prospectivo del presente, en su medición indirecta,
debe establecer simultaneidad contextual no sobrepasar su
Las perífrasís «estar Istare + gerundio»: tiempo y contraste interlingüística 159
230 ao (*El martes/El martes a esta
rumbo a Américao
bo (?MartediIMartedi a
l'Americao
sto nClrH"rl
no es nece-
saliendo
per
d) español, uso de la perífrasis en futuro prospectivo
narrativo /descriptivo necesita estar acotado
acotado debe ser simultáneo evento
extensión debe coincidir lo más fielmente posible a extensión que
nuestro conocimiento del mundo otorga al evento en
indicar un momento en el que el evento se encuentre
activo (25)0 En italiano las condiciones antepuestas no se presentan
con la misma fuerza que en castellano, si bien cuanto más se
acerquen a ellas más aceptable se vuelve la fraseo
240 a. (El viernes, a esta horaf??EI viernes/#Ahora/#0)
estará comiendo en el pueblo o
bo (Venerdi, a quest'ora,Nenerdi/#Adesso/#0) stara
mangiando in paeseo
250 ao (?En ese preciso instante/*Mañana) estaré gozando
como nuncao
b. (?In quell'istante/Domani) staro godendo come non
maio
Pero sin estas condiciones, los eventos deberán interpretarse
con algún otro matiz: por ejemplo, el de probabilidad o
260 ao Ahora estará viniendo o
bo Adesso stara venendoo
Los mismos requisitos de aceptabilidad exigen los
cuando expresan un matiz resolutivo (27), vinculativo (28) o de con
formidad (29) y el futuro histórico (30):
160 Hugo
América.
28.
30. invaden la zona y, tres días más
estarán entrando en ciudad.
b.Le
ranno ciUa.
31. a. que estaría
b1. Disse che avrebbe letto.
b2. *Disse che starebbe
b3. *Disse che sarebbe/avrebbe stato
32. a. Estarían a casa cuando me acosté,
b1. Sarebbero state in alTivo andai a letto,
b2. *Starebbero arrivando andai a letto.
b3. *Sarebbero state arrivando andai a letto.
33, a. Estaría estudiando pero no lo demostraba,
b1. Forse studiava ma non lo dimostrava.
b2. *Starebbe studiando non lo dimostrava.
..
Las perífrasis «estar Istare + gerundio»: tiempo y contraste interlingüístico 161
b3. *Sarebbe/avrebbe stato studiando molto, ma non lo
dimostrava.
La simultaneidad al contexto (o al habla) también hace
posible el uso perifrástico del imperfecto de fantasía (34), y los im
perfectwos con verbos durativos o contextualmente durativos (35),
del iterativo, cíclico o habitual con verbos durativos o contextual
mente durativos (36) o con verbos puntuales (37), del simultáneo de
interpretación indirecta (38), del descriptivo con verbos de acción
(39), del de virtualidad o capacidad con verbos estativos o no (40-
41) Y del narrativo (42-43).
34. a. Imagínate que nos estábamos yendo al campo y en el
camino encontrábamos un león ...
b. Immagina che stavamo andando in campagna e che
per strada trovavamo un leone ...
35. a. A las cuatro estaba lloviendo.
b. Alle quattro stava piovendo.
36. a. (En ese período) estábamos caminando todos los días
durante dos horas.
b. (In quel periodo) camminavamof?stavamo camminan
do tutti giorni per delle ore.
37. a. Los soldados estaban muriendo por doquier.
b. 1 soldati morivanof?stavano morendo ovunque.
38. a. Lo mataron cuando estaba caminando.
b. Lo uccisero mentre stava camminando.
39. a. El tren se detuvo al fin en la estación. La gente
estaba yendo y viniendo de aquí para allá con
paquetes y maletas en las manos. Mis padres me es
taban esperando desde las ocho.
b. Il treno si fermo finalmente alla stazione. La gente
stava andando in tutte le direzioni con pacchi e valige
in mano. 1 miei genitori mi stavano aspettando n dalle atto.
40. a. Gracias a la preparación que le habían hecho al
motor, el coche estaba alcanzando los 200 kilómetros;
con algunas mejoras más lograrían dicha meta.
162 Hugo Edgardo Lombardini
b. Grazie al lavoro fatto sul raggiungendo i 200 chilometri giustamento in piu avrebbe raggiunto
41. a. Últimamente estaba escribiendo poemas como chorizos.
b. Nell'ultimo periodo stava scrivendo diverse poesie al giorno.
42. a. En 1492 Colón estaba descubriendo América mientras Nebrija publicaba su gramática.
b. Ne11492 Colombo stava scoprendo l'America mentre Nebrija pubblicava la sua grammatica.
43. a. *Estaba naciendo este personaje un trece y martes en el seno de una familia humilde.
b. *Questo personaggio stava nascendo un venerdi diciassette in seno a una famiglia povera.
Algunas aclaraciones marginales: w en italiano, la significación múltiple con estructura perifrástica
no puede considerarse plenamente gramatical (36b); ® la perífrasis puede expresar virtualidad o capacidad, pero a
veces, según el verbo auxiliado, podrá tomar un cariz de
aún no alcanzado (40) o de precariedad del límite (41) ® la perífrasis en uso narrativo, como habíamos observado para
presente histórico, es factible sólo si es simultánea al evento
principal (42); e 43 resulta inaceptable por nuestro conocimiento del
parto no pudo haber durado todo un día. Decididamente más
aceptables serían
44. a. Hacia las dos de la tarde José estaba naciendo en el seno de una familia humilde.
b. Verso le due di pomeriggio Gianni stava nascendo in seno a una famiglia povera.
Las perífrasis «estar btare + gerundio,,: tiempo y contraste interlingüístico 163
o
45. a. *Ya estaremos viendo si pago la multa. b. *Staremo vedendo se pago la multa. (Staremo a vede
re se . . . ) 46. a. *Ya estarás viendo como apruebas.
b. *Starai vedendo come approverai. 47. a. *Cuando vuelvas te estaré llevando al cine.
b. *Quando tornerai ti staro al cinema. 48. a. *Tengo tanta hambre que me estaría comiendo un
elefante. b. *Ho cosi tanta fame che mi starei !n':tUi"hlHU.V un ele
fante. 49. a. *¿Por no vamos la próxima semana al campo? Yo
estaría llevando la tortilla y tú . . . b. *Perché non andare i n campagna la prossima setti
mana. lo starei portando la frittata e tu . ..
o (anterioridad)
En español, sin grandes esfuerzos perífrasis puede expre-
sar al momento del en tales condiciones, son
las interpretaciones múltiples del evento. tal razón
se puede usar perifrásticamente el perfecto de probabilidad
pretéritos compuestos (51-52), indefinido (53) y muchos
(54-59).
50. Juan habrá estado viniendo esta mañana. 51. Esta mañana he estado releyendo lo que me diste. 52. Nunca había estado gritándole así.
164 Hugo Edgardo Lombardini
53. Ayer estuve mirando fotos.
54. Si me hubieras conocido, no me habrías estado diciendo
tales cosas. (propiamente dicho)
55. Incluso hasta me habría estado atreviendo a asegurar
que no estaba en casa. (de modestia)
56. Le habrían estado metiendo muchos goles, pero era el
mejor portero del país. (concesivo)
57. Le habría estado pidiendo a usted que se quedase. (de
cortesía)
58. Según los astrólogos, las estrellas habrían estado
gobernando a los hombres. (de inhibición)
59. Yo, con tus capacidades, habría estado tratando de
convencer a todos. (de disposición)
Ninguno de estos usos es posible en italiano. Si bien encon
tramos algunos ejemplos fuera del indicativo en los que puede
se la anterioridad.
60. a. Probablemente ayer estuviese hablando.
b. Probabilmente ieri stesse parlando.
En español, el uso prospectivo del futuro perfecto no tiene
dificultades para ser utilizado con la perífrasis cursiva y expresar
anterioridad al contexto (61); lo mismo que muchos potenciales per
fectos (los indirectos): el prospectivo indirecto (62), el de probabi
lidad (63) y el optativo (64).
61. Ese día me sentiré satisfecho porque habrás estado
leyendo una buena obra.
62. Dijo que cuando regresaras ya habría estado
comentándole el asunto. (prospectivo indirecto)
63. Calculo que habrían estado comiendo cuando volvimos a
casa. (de probabilidad)
64. ?Habría estado deseando otra cosa para ti, pero las
circunstancias . . . (optativo)
que
Las perífrasis «estar istare + gerundio»: tiempo y contraste interlingüística
65. a. No vive como estaba viviendo. Non vive come stava vivendo.
66. al. *Esta noche estoy al teatro con mi novia. a2. haces esta noche?
al teatro con mi es ya estamos
pero con
b. sera sto andando a teatro con la mia fidanza-tao
67. a. Nos estábamos yendo.
68.
b. Ce ne stavamo andando.
al. *Mañana te estás levantando el examen.
a2. Ya te estás levantando y nrpn,Clr
bl. *Domani ti stai alzando e b2. ti stai alzando e
y
el examen. resame.
resame.
166 Hugo Edgardo LombaTdini
Falta de posterioridad objetiva o contextual
a) Por no expresar ningún tipo de posterioridad inmediata,
el castellano no acepta le perifrástica con el presente
con el futuro subjuntivo simple o El italiano, en cambio, parece
cerIo sin grandes dificultades o
690 ao *Si mañana me estoy sintiendo no iré a clase o
bo ?Se domani mi sto sentendo male, non andro a scuolao
b) Ni el italiano ni el castellano puede usar el
prospectivoo
700 ao #Dijo que estaba viniendo o
bo #Disse che stava venendoo
c) Si se transforman en perifrásticos los imperfectos
vos, pierden cualquier referencia a la voluntad, probablemente por
ser de concreción no inmediata o
7L ao #Estaba yendo de buena gana a la reuniónooo
bo #Stavo andando volentieri alla riunioneooo
Falta de temporalidad
Es posible que en un SV se anulen todas las relaciones tem
porales externas, ya sea porque están presentes las tres contempo
ráneamente (simultaneidad, anterioridad y posterioridad), ya sea
porque no se da ninguna de ellaso En el primer caso hablamos de
omnitemporalidad, en el segundo de atemporalidad o La perífrasis
cursiva no está capacitada ni en español ni en italiano para denotar
estos dos matices o
a) Por omnitemporalidad intrínseca no son gramaticales
presentes gnómicos (72), ni los imperfectos gnómicos (73), ni el pre
sente persistente kmpírico puro (74), ni se puede hablar, en sentido
Las
73.
74.
75.
76.
77.
lstare + gerundio»: tienlpo y contraste
a. #La
b. #La tena sta
*Para nuestros
alrededor de la tierra
alrededor del soL
attorno al sale
aoau.Vi:) el sol estaba
*Per i nostri
alla terra.
il sole stava attorno
'es
#Leonardo sta
está enseñando muy bien.
sta molto bene.
UOLUC"5".Lo..HU.V molti soldi.
a. #La Biblia está UL'dvH�'V que Dios hizo el
seis días.
#La Bibbia sta dicendo che Dio fecce il
hombre no está
b. *Gli uomini non stanno
de
de '8
en
sel
78. a. *Estarás amando al
*Starai amando come te stesso.
79. "'Si no que no os
b. *Se non ho C>OlI-'COHULU che non venga con
VOL
son
80. a. *Si tuviera más.
b. "'Se avessi di
168 Rugo Edgardo Lombardini
En los párrafos siguientes trataremos de exponer, si bien
modo sucinto y esquemático, algunas conclusiones que podemos sa
car de lo expuesto anteriormente.
Existen muchas coincidencias temporales entre
el español:
italiano y
la perífrasis necesita expresar temporalidad, por esto no
son aceptables las significaciones atemporales u omnitem
porales (presentes gnómico, empírico, descriptivo, analítico
o cíclico normativo; imperfecto gnómico o condicional; fu
turo de mandato o apodíctico);
la simultaneidad objetiva es obligatoria con las perífrasis
del presente en su significación normal, del futuro referido
al presente (probabilidad pura y concesiva), del condicional
referido al presente (modestia, propiamente dicho, cortesía,
optativo, inhibición), del imperfecto referido al presente
(cortesía y sorpresa); e la simultaneidad contextual es obligatoria con las perífrasis
del presente referido al pasado (narrativo, conversatorio y
onírico) o al futuro (ne utralizado con futuro simple), del fu
turo en su significación normal, del condicional referido al
futuro (estilo indirecto), del imperfecto referido al presente
(fantasía);
si los futuros o los condicionales que no se refieren al pre
sente no pueden establecer un vínculo de simultaneidad
con el contexto, muestran perífrasis agramaticales;
si los presentes o imperfectos de concreción prospectiva no
pueden establecer un vínculo de posterioridad al contexto
(presente neutralizado con el futuro subjuntivo, imperfecto
prospectivo e impe rfecto optativo), muestran perífrasis
agramaticales. $ la habitualidad perifrástica, para ser gramatical, debe es
tar acotada.
+
con
sibilidad de los
sólo en caste�
en italiano es am
ser inmediata y aco-
es sólo en
y
mayor reSlS-
170 Hugo Edgardo Lombardini
Bibliografía
BERTINETTO P. M., 1991, «11 verbo», in RENZI L. y SALVI G., Grand.R gram-
matica italiana di consultazione, vol. Bologna, Il Mulino, pp. 129-
161.
FERNÁNDEZ LAGUNILLA 1999, «Las construcciones de gerundio», en
BOSQUE I. y DEMONTE Gramática de scriptiva de la
española, vol. II, Madrid, Espasa Calpe, pp. 3443-3503.
FERNÁNDEZ DE CASTRO F., 1999, Las perífrasis verbales en el español
actual, Madrid, Gredos.
GARCÍA GONZÁLEZ 1992, Perífrasis verbales, Madrid, Sgel.
GÓMEZTORREGO 1988, Perífrasis verbales, Madrid, Arco.
LEPSCHY AL., LEPSCHY G.C., 1986, La lingua italiana, Milano, Bompiani.
LOMBARDINI R., 2001, «Las perífrasis verbales "estarlstare + gerundio" en
español e italiano: un estudio comparativo», en prensa.
PORTO DAPENA J.A, 1989, Tiempos y formas no personales del
Madrid, Arco.
ROJO G. y VEIGA 1999, "El tiempo verbal. Los tiempos simples», en
BOSQUE 1. y DEMONTE Gramática de scriptiva de la le ngua
española, vol. II, Madrid, Espasa Calpe, pp. 2867-2934.
YLLERA A, 1999, «Las perífrasis verbales de gerundio y participio», en
BOSQUE 1. y DEMONTE V., Gramática descriptiva de la lengua espa
ñola, vol. II, Madrid, Espasa Calpe, pp. 3391-3441.