la diversidad de lenguas lingüística materia básica. curso 1º filosofía y letras universidad de...
TRANSCRIPT
LA DIVERSIDAD DE LENGUAS
LingüísticaLingüísticaMateria básica. Curso 1ºMateria básica. Curso 1ºFilosofía y LetrasFilosofía y LetrasUniversidad de CádizUniversidad de Cádiz
¿Cuántas lenguas existen?
Algunos datos: En el mundo existen aproximadamente 6.000 lenguas. 800 se concentran en Nueva Guinea (3 mill. de habitantes). India e Indonesia suman otras 1.200 lenguas diferentes. El 94% de la población mundial habla 347 lenguas (el 5% de las lenguas
del mundo), mientras que el 6% restante habla las otras 5.700 lenguas.
Fuente: http://www.ethnologue.org
Distribución de lenguas por su origen
Nº de lenguas Porcentaje Población Porcentaje
Africa 2146,00 30,43 997.320.660,00 14,67
America 1006,00 14,27 946.060.483,00 13,91
Asia 2303,00 32,66 4.086.262.000,00 60,09
Europa 285,00 4,04 735.669.330,00 10,82
Oceanía 1312,00 18,60 35.284.389,00 0,52
Total 7052,00 100,00 6.800.596.862,00 100,00
Lenguas del mundo
http://www.ethnologue.com/show_map.asp?name=World&seq=10
Lenguas del mundo
• La mitad de las lenguas del mundo se concentra en 8 países: Papúa Nueva Guinea (832), Indonesia (731), Nigeria (515), India (400), México (295), Camerún (286), Australia (268) y Brasil (234).
• Otra dificultad en el momento de poder determinar el número de lenguas habladas actualmente es que muchas de ellas están en proceso de extinción (globalización).
• En el momento de hacer un diagnóstico sobre el futuro de la diversidad lingüística podemos tomar los siguientes datos:
– En los últimos 500 años, el número de lenguas se ha reducido a la mitad.– Actualmente, unas 2000 lenguas no se están transmitiendo.– Si continúa la tendencia actual, durante el siglo XXI desaparecerá el 90% del patrimonio
lingüístico actual.
Diversidad lingüística
Ethnologue
El Ethnologue es una obra de referencia enciclopédica con la intención de catalogar las lenguas vivas conocidas del mundo . El Ethnologue se utiliza para obtener información sobre las diferentes lenguas.
Lenguas por países http://www.ethnologue.com/ethno_docs/distribution.asp?by=country#7
Familias de lenguas http://www.ethnologue.com/family_index.asp
¿Cómo se clasifican las lenguas?
Los 3 criterios de clasificar las lenguas son:
Genética. Las lenguas se relacionan por parentesco y afinidad: lenguas romances, lenguas germanas, etc. Es la clasificación más común (ethnologue). Se ha podido clasificar el 90% de las lenguas en 33 familias.
Tipológica. Se basa en características comunes. Tradicionalmente se ha seguido un criterio morfológico (Humbolt):
Lenguas aislantes. Lenguas aglutinantes. Lenguas flexivas. Lenguas polisintéticas.
Geográfica. Se basa en la clasificación de lenguas en ámbitos geográficos.
7
8
Lenguas aislantes
Cada palabra constaría de un solo morfema, el cual sería, además, invariable
Vietnamita
Tuy nghèo, nhu’ng anh thích giúp bạn
Aunque pobre, sin embargo a él gusta ayudar amigo
“Aunque pobre, le gusta ayudar a los amigos”
9
Lenguas aglutinantes
Las palabras varían para indicar diferentes categorías morfológicas, pero cada morfema es fácilmente segmentable
Turco:
el-ler-im-e
‘mano’, ‘plural’, ‘1ª pers.’, ‘dativo’
“a mis manos”
10
Lenguas flexivas
También expresan varias categorías gramaticales en una palabra, pero la segmentación es imposible o difícil
Latín:
can-um
‘perro’ + ‘genitivo, plural’
“de los perros”
11
Lenguas polisintéticas
Pueden expresar en una sola palabra tantas categorías como las que componen en una oración completa
Esquimal (grupo de lenguas) Yupik de Siberia:
Angya-ghlla-ng-yug-tuq
barca-grande-conseguir-querer-3ª pers. sg.
“Él quiere conseguir una barca grande”
En realidad, aglutinación extrema
12
El contacto lingüístico
El contacto de lenguas es un fenómeno casi tan antiguo como la humanidad. Se produce cuando entran en contacto distintas comunidades lingüísticas. Además, se trata de un fenómeno importante en la evolución de las lenguas debido a los prestamos que se producen:
a) Fenómenos derivados del contacto de sistemas:
a.1. Interferencia
a.2. Préstamo
a.3. Calco
b) Fenómenos derivados del uso de varias lenguas:
b.1. Alternancia de lenguas
b.2. Mezcla de lenguas
c) Variedades derivadas del contacto de lenguas:
c.1. Lenguas pidgin
c.2. Lenguas criollas
Fenómenos derivados del contacto de sistemas:
14
PRÉSTAMOS PUROS (o extranjerismos): incorporación de una forma de otra lengua, sin o con adaptación ortográfica. Ej.: jazz, hockey, jeans, shopping, snowboard // fútbol, capuchino, voleibol
PRÉSTAMOS HÍBRIDOS: incorporación de una forma de otra lengua, pero con derivación morfológica de la lengua receptora. Ej.: golfear, chequear, surfear
CALCOS (calcos semánticos): extensión del significado de una palabra de una lengua hacia el significado de una palabra de una lengua extranjera por su parecido formal. Ej.: aplicación (‘solicitud’, desde application), asistente (‘ayudante’, desde assistant)
Alternancia de lenguas (cambio de código, code Alternancia de lenguas (cambio de código, code switching)switching)
15
Yuxtaposición de oraciones o fragmentos de oraciones de lenguas diferentes en el discurso de un mismo hablante.
Por eso cada, you know, it’s nothing to be proud of, porque yo no estoy proud of it, as a matter of fact I hate it, pero viene viernes y sábado, yo estoy, tú me ves así a mí, sola with a, aquí solita, a veces que Frankie me deja, you know, a stick or something, quizás Judy no sabe y yo estoy así, viendo televisión, but I rather, y cuando estoy con gente yo me… borracha porque me siento más, happy, más free, you know, pero si yo estoy con mucha gente, yo no estoy, you know, high, more or less, I couldn’t get along with anybody.
W. Labov (1971:457). Hablante puertorriqueña de Nueva York
Lenguas pidgin y lenguas criollasLenguas pidgin y lenguas criollas
Lengua pidgin: sistema lingüístico, caracterizado por sus fines prácticos e inmediatos y por su simplicidad, desarrollado normalmente en relaciones comerciales o de esclavitud, por hablantes que no tienen a la lengua pidgin como lengua materna y que no disponen de otro tipo de lengua común.
Lengua criolla: cuando el uso de una lengua pidgin se prolonga y estabiliza, dando lugar a una comunidad de habla, con hablantes nativos que la tienen como lengua materna, se convierte en lengua criolla.
-Tok Pisin (inglés, alemán, portugués y tolai)
(Papúa Nueva Guinea)
-Papiamento (español, portugués, holandés y
lenguas africanas) (Curazao, Bonaire y Aruba)
-Palenquero (español, portugués y lenguas
africanas) (San Basilio de Palenque, Colombia)
-Chabacano (español, portugués y filipino)
(Filipinas, parte de Malasia e Indonesia)
-Chamorro (español y lenguas austronésicas)
(Guam e Islas Marianas del Norte)
- Russenorsk (ruso y noruego, ss. XVIII y XIX).
Ártico.
17
http://www.awemainta.com/
Papiamento
Bilingüismo y diglosia
El bilingüismo (social) es la situación lingüística en la que los hablantes tienen que utilizar, alternativamente, dos o más lenguas.
Diglosia refiere al uso de dos lenguas (o variedades) pero: Ambas tienen funciones o ámbitos diferentes. Existe una lengua o variedad A que es considerada más
prestigiosa, bella e importante que B. La variedad A dispone de un léxico culto, técnico y
especializado del que carece B. Además suele existir un corpus literario en la variedad A,
inexistente, por el contrario, en B. La variante B se adquiere como lengua materna; la A sólo se
aprende formalmente en contextos académicos.
DIGLOSIA
+ -
BILING.
+
1. BILINGÜISMO Y DIGLOSIA (situación común. En Paraguay con el español y el guaraní. También se da en Suiza entre Alemán y Francés)
2. BILINGÜISMO SIN DIGLOSIA (el caso de los inmigrantes)
-
3. DIGLOSIA SIN BILINGÜISMO ( grupos sociales muy separados: inglés en la India durante la época colonial).
4. NI DIGLOSIA NI BILINGÜISMO (se da en teoría, pero es muy difícil de encontrar)
18
¿Las lenguas cambian?
Las lenguas evolucionan a lo largo de la historia (diacronía)
Pero las lenguas también cambian en el mismo instante (sincronía)
latín español ?
edad
registro
sexo lugarpréstamos
neologismos
vulgarismos
dialectalismos
etc.
Tipología tradicional de la variación
1. Variación diatópica o geográfica. Diferenciación por lugar: español de Andalucía, inglés estadounidense, francés de París, etc.
2. Variación diastrática o social. Diferenciación por factores sociales. a) Clase social, nivel de educación y profesión.
b) Diferencias diasexuales y diageneracionales
3. Variación diafásica o de estilo. Diferenciación por situación comunicativa. a) Estilos o registros
b) Lenguaje hablado / escrito
20
Factores en la variación diastrática o social
21
ESTRATO: concepto subjetivo basado en distintos parámetros
Dimensiones de la estratificación social (H. Gerth y Ch. W. Mills):
-Ocupación (actividades)
-Clase (nivel de ingresos)
-Estatus (obtención de respeto)
-Poder (capacidad de realización de la voluntad propia)
Parámetros más frecuentes en sociolingüística variacionista: EDUCACIÓN, PROFESIÓN E INGRESOS
Variación diastrática: lenguaje juvenil
Busca la cohesión del grupo generacional.
Es una manifestación de rebeldía frente a los mayores.
No existe en el mundo hispánico un solo lenguaje juvenil.
No es fácil distinguir entre lenguaje juvenil y jerga o argot marginal porque buena parte de los jóvenes toman como propios los argots marginales.
Por todo esto, el sociolecto de los jóvenes puede ser considerado una jerga o argot en sentido muy amplio.
Se trata de una variedad oral con las características propias del estilo coloquial.
Ejemplos del lenguaje juvenil español
Ejemplos del lenguaje juvenil
Ejemplos del lenguaje juvenil
Las variedades diafásicas o de situación
Estos contextos de uso pueden hacer que el hablante mida el alcance de sus palabras, como en una
entrevista, un discurso, una conferencia... (registro formal), que haga un uso relajado y espontáneo del lenguaje, como ocurre al
hablar con la familia o con los amigos (registro informal o coloquial). Los límites entre registros no son tajantes, por lo que se puede hablar
de situaciones intermedias.
Con excepción de los niños y extranjeros con un escaso dominio de la lengua, todos los hablantes tenemos acceso a más de un estilo de lengua.
27
Hablante
PERSONALES
Audiencia
FACTORES
Discurso (tema y tipo de comunicación)
NO PERSONALES
Contexto (lugar, momento y tipo de actividad)
Moreno Fernández, F. (2005): Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje, Barcelona: Ariel.
Factores que influyen en la diferenciación diafásica o de situación
Conversación entre dos compañeros de clase que, de repente, se encuentran con su tutora.
A. ¡Por fin, tío, se acabó! Me largo pitando a casa, que tengo movida
dabuten esta noche.
B. ¿Dónde vas?
A. No voy, viene toda la basca a mi casa. Los viejos se largan de viaje y nos
dejan montárnoslo en casa. Va a ser..
B. Mira, ahí viene la de matemáticas…
Tutora. Hola chicos, ¿os vais para casa?
A. Sí, ya nos vamos, Carmen. ¡Qué se lo pase bien el fin de semana!
BIBLIOGRAFÍA DE AMPLIACIÓN TEMA 1
- Crystal, D (1994): La enciclopedia del lenguaje de la Universidad de Cambrigde. Madrid: Taurus.
- Bernárdez, E. (2004): Qué son las lenguas. Madrid: Alianza
- Moreno Fernández, F. (2005): Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona: Ariel.