la ensenanza de las lenguas de especialidad
DESCRIPTION
gjhgbjjjjj*^poTRANSCRIPT
LA ENSEÑANZA DE LAS LENGUAS DE ESPECIALIDAD
Máster Universitario en Formación de Profesores de Español
Universidad de Alcalá
Curso Académico 2012/13
2º Cuatrimestre
GUÍA DOCENTE
Nombre de la asignatura: La enseñanza de las lenguas de especialidad
Código: 200205
Departamento: Filología
Área de Conocimiento: Lengua Española
Carácter: Optativa
Créditos ECTS: 5
Cuatrimestre: 2º
Profesorado:
Profesorado invitado:
Manuel Martí Sánchez [email protected] Mª del Mar Martín de Nicolás Moreno [email protected]
Horario de Tutorías: Se publicará en la página del departamento de
Filología
Idioma en el que se imparte: Español
1. PRESENTACIÓN
El presente módulo, La enseñanza de las lenguas de especialidad, tiene por objeto
hacer una primera aproximación a las lenguas de especialidad para la formación de los
profesores de español como lengua extranjera, de tal manera que puedan acceder al
marco de la enseñanza/aprendizaje de las lenguas que se emplean en la comunicación
profesional y científica y desempeñar en él su docencia. Este proceso de
enseñanza/aprendizaje se enmarca en el espacio que corresponde a cada ámbito de
especialidad, desarrollando al mismo tiempo los contenidos gramaticales, discursivos y
socioculturales del área o sector de especialidad propuesto. Es evidente que la
necesidad de comunicarse en los diversos ámbitos profesionales, científicos y
tecnológicos, se pone de manifiesto con la demanda, cada vez más acusada, de nuevos
planteamientos metodológicos para la enseñanza del español con fines específicos.
Prerrequisitos y Recomendaciones (si es pertinente)
El estudiante, futuro profesor de español como segunda lengua, que con frecuencia se
enfrenta por primera vez al aprendizaje del español con fines específicos, debe tener ante
todo una sólida formación lingüística además del conocimiento a nivel de divulgación de
los ámbitos de especialidad más demandados para la enseñanza del español con fines
profesionales (economía, finanzas, comercio, turismo, ciencias de la salud, etc.), de tal
manera que su inmersión en las diferentes lenguas de especialidad se lleve a cabo a
partir de planteamientos iniciales mínimamente conocidos por el futuro profesor de ELE2.
Parece, pues, muy aconsejable recomendar a los estudiantes que hagan una primera
aproximación a los textos especializados del nivel de divulgación (prensa, publicaciones
periódicas, publicaciones didácticas, publicidad, etc.), de tal manera que se familiaricen
con los ámbitos socioprofesionales en los que se va a desarrollar el aprendizaje.
2. COMPETENCIAS
Competencias genéricas:
1. Conocimiento de las características más destacadas de las lenguas de
especialidad y su relación con la lengua común.
2. Aproximación a los ámbitos de especialidad que ofrecen mayor demanda para la
enseñanza del español con fines específicos.
3. Conocimiento de los escritos profesionales más empleados en la comunicación
profesional.
4. Conocimiento de los textos científicos y tecnológicos más empleados en cada uno
de los ámbitos de especialidad para llevar a cabo la transferencia del
conocimiento.
5. Conocimiento de los diversos niveles de expresión oral en la comunicación
profesional.
Competencias específicas:
1. Conocimiento de la metodología adecuada para la impartición en el aula de E/LE
con fines específicos.
2. Utilización de estrategias de aprendizaje y recursos didácticos (textos auténticos
de todo tipo, diccionarios, material multimedia, etc.) para la extracción de
información y la resolución de situaciones de comunicación de forma autónoma.
3. Reflexión sobre los procesos de aprendizaje con la incorporación de las mejoras
que lleven al éxito en la consecución de las tareas planteadas.
4. Utilización de las herramientas didácticas fundamentales para la organización del
trabajo en el aula de E/LE con fines específicos.
5. Elaboración de materiales didácticos propios.
3. CONTENIDOS
Bloques de contenido Total de clases
Los lenguajes de especialidad: fundamentos y características. Los
ámbitos de especialidad más demandados en la enseñanza de
español lengua de especialidad. Los textos especializados.
Análisis y tipología de los textos especializados.
Mes 1
Metodología para la enseñanza de las lenguas de especialidad.
Diversas aplicaciones metodológicas. Recursos lingüísticos para
la enseñanza del español lengua de especialidad. Programación
de cursos de español con fines específicos.
Mes 2
Cronograma (Optativo)
Semana /
Sesión
Contenido
01ª Los lenguajes de especialidad: fundamentos y características.
Lengua común y lengua de especialidad
02ª Clasificación de las lenguas de especialidad
03ª Los vocabularios especializados. Los diccionarios especializados.
04ª Los textos especializados. Análisis y tipología de los textos
especializados.
05ª Los documentos especializados. Delimitación de los ámbitos de
especialidad con fines didácticos
06ª Metodología para la enseñanza de las lenguas de especialidad..
07ª Recursos lingüísticos para la enseñanza del español lengua de
especialidad
08ª Programación de cursos de español con fines específicos (I)
09ª Programación de cursos de español con fines específicos (II)
4. METODOLOGÍAS DE ENSEÑANZA-APRENDIZAJE.
ACTIVIDADES FORMATIVAS
4.1. Distribución de créditos (especificar en horas)
Número de horas presenciales:
25 horas – 1 crédito: destinadas tanto a las
clases teóricas como a las prácticas, que
irán combinadas en cada sesión.
Número de horas del trabajo
propio del estudiante:
100 horas – 4 créditos: destinadas a la
realización (individual o en grupo) de
actividades y tareas
Total horas: 125
4.2. Estrategias metodológicas, materiales y recursos didácticos
*Toda la asignatura se interpretará como un continuum en el que las habilidades
comunicativas, la reflexión sobre la lengua de especialidad y los contenidos
socioprofesionales se irán construyendo progresivamente, por lo que cualquier contenido
(lingüístico o funcional) tratado anteriormente puede volver a aparecer en diferentes
contextos.
* Para el diseño de actividades y tareas, se tendrán en cuenta las etapas a seguir en su
desarrollo, los conocimientos previos, el tratamiento integrado de los componentes
lingüísticos y funcionales, los logros finales que se pretenden conseguir y las posibilidades
de adaptación a la diversidad del aprendizaje
* Será imprescindible que las actividades propuestas para el aprendizaje de las lenguas
de especialidad estén necesariamente contextualizadas dentro de marcos de referencia
socioprofesionales auténticos.
* El aula virtual será el espacio habitual para la comunicación profesor(a)-estudiantes y
donde estarán disponibles posibles materiales.
5. EVALUACIÓN
Criterios de evaluación Entre los criterios de evaluación el profesor valorará: - La comprensión de los conceptos e ideas fundamentales de las distintas partes del
temario. - La aplicación de los contenidos adquiridos en supuestos prácticos relacionados con el
entorno educativo concreto.
- La elaboración y exposición de las ideas con orden, claridad y corrección, mostrando fluidez, propiedad y adecuación en el uso de la lengua.
- La realización y presentación de prácticas y trabajos en la fecha acordada. - La originalidad en la elaboración de los materiales presentados. Procedimientos de evaluación Se seguirá un sistema de evaluación continua. No obstante, y en cumplimiento con la normativa en vigor sobre evaluación, los alumnos que no puedan seguir el sistema de evaluación continua por razones justificadas, tendrán que solicitar por escrito a los directores del Máster la opción de evaluación final, lo que habrán de hacer durante las dos primeras semanas de inicio de las clases. Si se acepta su solicitud, el estudiante deberá ponerse en contacto lo antes posible con los profesores responsables de la asignatura.
Evaluación continua: La materia se valorará procurando compaginar distintos sistemas de evaluación, a fin de que todos los estudiantes puedan desarrollar sus capacidades. El trabajo continuado del estudiante será criterio orientador del sistema de evaluación. En consecuencia, la evaluación global se basará en
a. la participación de los estudiantes en las sesiones teóricas y prácticas b. el uso de recursos bibliográficos y electrónicos c. la realización de ejercicios, trabajos y pruebas escritas d. la preparación de presentaciones y exposiciones orales e. el análisis de manuales o materiales didácticos sobre las lenguas de
especialidad f. la elaboración de actividades didácticas para desarrollar la capacidad de
comprensión/producción oral y escrita g. cualquier otra actividad que se detalle en el programa de la asignatura para
aplicar los contenidos tratados. Evaluación final: Los estudiantes que opten por la evaluación final realizarán una prueba final escrita y una actividad. Para todo ello, deberán ponerse de modo inmediato en contacto con el profesor, una vez concedida la evaluación final. Criterios de calificación El sistema de evaluación será sumativo y formativo. Se tendrá en cuenta todo el trabajo
realizado por el estudiante:
- Asistencia a clase, participación en los grupos de trabajo y discusión, intervenciones y
comentarios (20%)
- Trabajo final de curso (80%).
El trabajo final de curso consiste en la elaboración de una aplicación didáctica y
explicación de cómo llevarla al aula. El trabajo tendría dos partes:
- Parte I: Propuesta de una simulación.
El alumno debe elegir uno de los ámbitos de especialidad para la enseñanza del español
lengua de especialidad y elaborar una propuesta didáctica de una simulación, cuya
longitud podrá variar dependiendo de la tarea final.
Este apartado debe contener los siguientes puntos:
a. La tarea o proyecto final
b. Los objetivos relacionados con la lengua
c. Los contenidos de especialidad, comunicativos, lingüísticos y culturales que van
a ser trabajados en tu simulación
d. Los destinatarios
e. El nivel de los alumnos
f. Materiales/recursos didácticos
g. Tipo de agrupación
h. Destrezas
i. Actividades de la Simulación (tareas posibilitadoras y de comunicación)
- Parte II: Desarrollo de las actividades de una sesión de clase de 90 minutos.
El alumno tiene que desarrollar, además, algunas actividades para trabajar en una sesión
en el aula de 90 minutos. Dichas actividades siempre deben estar de acuerdo con la
metodología expuesta en la asignatura y deben tener como objetivo la explotación de las
cuatro destrezas. Las actividades tienen que ser creativas y estar redactadas tal y como
se presentarían a los alumnos. No se trata de explicar cómo se desarrollaría la actividad,
sino presentarla dando instrucciones, con dibujos, huecos para poner la respuesta, etc.
dirigiéndose directamente al alumno.
Evaluación final:
Adquisición y comprensión de conocimientos, comprobada a través de una prueba escrita final o un trabajo final: 80%
Realización correcta y adecuada de la actividad o trabajo propuesto por el profesor: 20%
6. BIBLIOGRAFÍA
Bibliografía básica
- GÓMEZ DE ENTERRÍA. J, El español lengua de especialidad: enseñanza y aprendizaje.
Madrid, Arco/Libros, 2009.
- CABRÉ, M.T. y J. GÓMEZ DE ENTERRÍA, Lenguajes de especialidad y enseñanza de
lenguas. La simulación global. Madrid, Gredos, 2006.
Bibliografía recomendada
- Aguirre Beltrán, B. (2004): «La enseñanza del español con fines profesionales», en J.
Sánchez Lobato e I. Santos Gargallo (dirs.), Vademécum para la formación de profesores.
Enseñar español como segunda lengua (L2) - lengua extranjera (LE), Madrid, SGEL.
- Andreu Andrés, Mª ángeles y García Casas, Miguel. “Actividades lúdicas en la enseñanza
de LFE: el juego didáctico”. ”. En: Actas del Primer Congreso Internacional de Español
para Fines Específicos. Ámsterdam, 2000, pp. 121-125. Versión electrónica en:
<http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/ciefe/pdf/01/cvc_ciefe_01_0016.pdf>
- Cabré, M.T. - J. Gómez de Enterría (2006): Lenguajes de especialidad y enseñanza de
lenguas. La simulación global, Madrid, Gredos.
- Cabré, M.T. (1993): La terminología, Barcelona, Antártida.
- Calvi, M.V. (2000): Il linguaggio spagnolo del turismo, Viareggio-Lucca, Mauro Baroni
editore.
- Calvi, M.V. (2006): Lengua y comunicación en el español del turismo, Madrid, Arco Libros.
- Castellanos Vega Isidoro. “Análisis de necesidades y establecimiento de objetivos”.
Didáctica del español como lengua extranjera, Expolingua, 2002, pp. 23-35- Versión
electrónica en: <http://marcoele.com/descargas/expolingua_2002.castellanos.pdf>
- Ciapuscio, G. E. (2003): Textos especializados y terminología, Barcelona, IULA.
- Cortelazzo, M.A. (1994): Lingue speciali. La dimensione verticale, Unipress, Padova.
- CVC. Diccionario de términos clave de ELE. Enseñanza de la lengua para fines
específicos. [en línea]
<http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/ensenanzafinese
spec.htm>
- García-Romeu, Juan. “Análisis de las necesidades para la programación de cursos de
fines específicos”. En: Actas del Tercer Congreso Internacional de Español para Fines
Específicos. Utrecht, 2006, pp. 145-161. Versión electrónica en:
<http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/ciefe/pdf/03/cvc_ciefe_03_0014.pdf>
- Gómez de Enterría, J. - B. García Llamas (2006): «Diseño de un corpus para la
elaboración del Diccionario de enseñanza del Turismo Cultural», en VIII Reunión plenaria
de la red panlatina de terminología: Metodología para la colecta y la sistematización de
corpus con fines diccionarísticos. [en línea]
- Gómez de Enterría, J. - E. Hernández (1999): «Usos y modismos en el ámbito de las
relaciones profesionales. Estudio contrastivo en español y francés», en El español lengua
universal, multicultural y multifuncional, Ekonomickà Univerzita V Bratislava.
- Gómez de Enterría, J. - Moreno, J. (1997): «Español de los negocios para extranjeros»,
Cuadernos Cervantes de la Lengua Española 13, marzo-abril.
<http://dtil.unilat.org/realiter_spip/spip.php?article528>
- Gómez de Enterría, J. (1998): «El lenguaje científico-técnico y sus aplicaciones
didácticas», en Carabela (segunda etapa), Monográfico: La enseñanza del español lengua
extranjera con fines específicos, 44, sept.
- Gómez de Enterría, J. (1998): La enseñanza del español como lengua extranjera con
fines específicos. Monográfico de Carabela, nº 44.
- Gómez de Enterría, J. (1999): «El discurso especializado de la economía y el comercio.
Una propuesta para la enseñanza en el aula de español de los negocios», en Calvi, M.V.
y San Vicente, F. (eds.), La identidad del español y su didáctica II, Lucca, Mauro Barone
editore.
- Gómez de Enterría, J. (1999): Correspondencia comercial en español, Madrid, SGEL.
- Gómez de Enterría, J. (2002): «Interacción y discurso en la negociación empresarial en
español», en M. Gotti, D. Heller y M. Dossena (eds.), Conflict and Negotiation in
Specialized Texts, Bern, Meter Lang.
- Gómez de Enterría, J. (2002): La comunicación escrita en la empresa, Madrid, Arco
Libros.
- Gómez de Enterría, J. (2006): «Últimos enfoques en la enseñanza aprendizaje del
español con fines profesionales», en Ana Mª Cestero (ed.): Lingüística aplicada a la
enseñanza de español como lengua extranjera: desarrollos recientes, Alcalá de Henares,
UAH.
- Gómez de Enterría, J. (2007): «La enseñanza del español con fines específicos», en
Manel Lacorte (coord.), Lingüística aplicada del español, Madrid, Arco/Libros.
- Gómez de Enterría. J. (1998): «El lenguaje científico-técnico y sus aplicaciones
didácticas», en Carabela (segunda etapa), Monográfico: La enseñanza del español como
lengua extranjera con fines específicos, 44.
- Gómez de Enterría. J. (2000): «Aproximación a los textos científicos. Una metodología
activa», en F.J. Ruiz de Mendoza Ibáñez (coord.), Panorama actual de la Lingüística
Aplicada. Conocimiento, procesamiento y uso del lenguaje. Adquisición y aprendizaje de
lenguas. Diseño curricular. Lengua con fines específicos, vol. III, Logroño.
- Gotti, M. (1991): I linguaggi specialistici. Caratteristiche linguistiche e criteri pragmatici,
Firenze, La Nuova Italia.
- Grau Mena, Itziar. “El español con fines específicos” [en línea]
<http://othes.univie.ac.at/6014/1/2009-06-23_9901084.pdf>
- Gutiérrez Rodilla, B. (2004): El lenguaje de las ciencias, Madrid, Gredos.
- Hermans, A. (1995) : «Sociologie des discours scientifiques. Quelques réflections», Meta
XV 2, pp. 224-228.
- Izquierdo, Carmen. “La gramática en los manuales de español para fines específicos”. [en
línea]. redELE, 10, 2009.
<http://www.educacion.gob.es/redele/Biblioteca2009/CarmenIzquierdo.shtml>
- Jordan, I. J. (1997): Cohesión y retórica en la conversación, Wilhelmsfeld, Gottfrield Eger
Verlag.
- Kerbrat-Orecchioni, C. (1998): Les interactions verbales. 1/ Approche interactionnelle et
structure des conversations, Paris, Armand Colin.
- Khan, G. (1993) : «Différentes approches pour l’enseignement du français sur objects
spécifiques», en S. Barrueco, L. Sierra y E. Hernández (eds.), Lenguas para Fines
Específicos (II). Investigación y enseñanza, Alcalá de Henares, Servicio de Publicaciones
de la Universidad de Alcalá, pp. 23-30.
- Le Ninan, C. - B. Miroudot, (2004) : «Apprentissage du FOS. Diversité des situations
d’enseignement», en Objectifs spécifiques: de la langue aux metiers. Le français dans le
monde, Janvier.
- Lerat, P. (1995): Les langues spécialisées, Paris, Presses Universitaires de France.
- Lerat, P. (1997): Las lenguas especializadas, [trad. A. Rivas], Barcelona.
- Llobera, M. (2000): «Aspectos semióticos del discurso en la enseñanza de EsFE», en
Actas del I Congreso Internacional de Español para Fines Específicos, Ámsterdam.
- Llovet, Begoña y Grötsch, Kurt. “Español con fines específicos y estrategias”. [En línea].
Marcoele Revista de Didáctica ELE, 12 (2011).
<http://marcoele.com/descargas/12/llovet-grotsch.pdf>
- Loffler-Laurian, A.M. (1983): «Typologie des discours scientifiques: deux approches»,
Études de Linguistique Appliquée 51.
- Lomas, C. - A. Osoro - A. Tusón (1997): Ciencias del lenguaje, competencia comunicativa
y enseñanza de lengua, Barcelona, Paidós.
- Malaret, J. (2000): Manual de negociación y mediación. Negociaciones empresariales
eficaces para juristas y directivos. Madrid, Colex.
- Moirand, S. (1990) (ed.) : «Decrire des discours produits dans de situations
professionnelles», en Publics spécifiques et communication spécialisée, Colección Le
français dans le monde/Recherches et applications, Paris, Hachette.
- Morgenroth, K. (1994) : Le terme technique, Tübingen, Max Niemeyer Verlag.
- Mortureux, M.F. (1995) : «Les vocabulaires scientifiques et techniques», en Beacco, J.C.
et Moirand, S. (1993) (coord.), Les enjeux des discours spécialisés, Les carnets du
Cediscor, 3, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle.
- Porcelli, G., et alii (1990): Le lingue di specializzazione e il loro insegnamento. Problema
teorici e orientamenti didattici, Milano, Vita e Pensiero.
- Quemada, B. (1987): «Notes sur lexicographie et dictionarique», Cahiers de lexicologie
51.
- Sabater, Maria Luïsa. “Aspectos de la formación del profesorado de español para fines
específicos”. En: Actas del Primer Congreso Internacional de Español para Fines
Específicos. Ámsterdam, 2000, pp. 184-193. Versión electrónica en:
<http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/ciefe/pdf/01/cvc_ciefe_01_0024.pdf>
- Sanz Álava, I. (2000): «Las presentaciones orales en el español profesional», en Actas
del I Congreso Internacional de Español para Fines Específicos, Ámsterdam.
- Schifko, P. (1990): «¿Qué hay de especial en las lenguas de especialidad?», en J. Padilla
Galvez (ed.), El lenguaje económico, lengua de especialidad, Linz, Universitätsverlag
Rudolf Trauner.
- Schifko, P. (1998): «¿Existen las lenguas de especialidad?», en M. Bargalló et alii (eds.),
Las lenguas de especialidad y su didáctica, Tarragona, Universitat Rovira i Virgili.
- Vázquez, G. (2004): «La enseñanza del español con fines académicos», en J. Sánchez
Lobato e I. Santos Gargallo (dirs.), Vademécum para la formación de profesores. Enseñar
español como segunda lengua (L2) - lengua extranjera (LE), Madrid, SGEL.
- Wilbar, María Dolores. “¿Qué enseñamos cuando enseñamos una lengua de especialidad
como segunda lengua o lengua extranjera?” [en línea]
<http://www.activalista.com/DidacticaEFE.html