la hiéroglossie japonaise - la hiéroglossie japonaise - jean-noël robert - collège de france.pdf
TRANSCRIPT
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
lecons-cdf rev uesorg551
Les leccedilons inauguralesdu Collegravege de FranceLa hieacuteroglossie japonaise- Jean-Noeumll Robert
La hieacuteroglossie japonaiseLeccedilon inaugurale prononceacutee le jeudi 2 feacutevrier 2012
JEAN-NOEumlL ROBERT
Texte inteacutegral
Pour la seconde fois dans lrsquohistoire du Collegravege de France srsquoinaugure
aujourdrsquohui une chaire consacreacutee agrave la civ ilisation japonaise Il y a trente-deux
ans le 29 feacutevrier 1980 celui qui fut mon maicirctre en ces eacutetudes Bernard Frank
prononccedilait ici-mecircme la leccedilon qui ouvrit quinze anneacutees drsquoun enseignement
meacutemorable dont lrsquoinfluence srsquoest fait sentir sur une grande partie de la
geacuteneacuteration qui srsquoen est suiv ie Depuis sa dramatique disparition en 1996 seize
ans se sont eacutecouleacutes peacuteriode qui se marquerait dans le bouddhisme japonais
par un laquo rite de la dix-septiegraveme anneacutee raquo ceacutereacutemonie ougrave lrsquoon eacutevoque dans
lrsquoapaisement du temps la personne du deacutefunt Srsquoil est licite de voir dans la
solennelle reacuteunion qursquoest une leccedilon inaugurale lrsquoexpression acadeacutemique drsquoun
rituel seacuteculier on me permettra de la deacutedier ce soir agrave la meacutemoire de ce grand
maicirctre
1
Il est vrai qursquoau long de toutes ces anneacutees les eacutetudes japonaises ne sont
jamais resteacutees agrave lrsquoeacutecart des preacuteoccupations du Collegravege de France lrsquoInstitut des
hautes eacutetudes japonaises admis depuis 197 3 avec sa magnifique bibliothegraveque
au sein des Instituts drsquoExtrecircme-Orient et dont jrsquoai depuis 2010 lrsquohonneur
drsquoecirctre directeur comme la tregraves active eacutequipe de recherche sur le Japon
deacutesormais inteacutegreacutee au Centre de recherche sur les civ ilisations de lrsquoAsie
orientale lrsquoune des formations accueillies par le Collegravege teacutemoignent de la
continuiteacute et du deacuteveloppement constant de cet inteacuterecirct
2
Alors que la creacuteation de la chaire de Civ ilisation japonaise venait il y a un
tiers de siegravecle marquer la lente venue agrave maturiteacute drsquoune discipline qui srsquoeacutetait
eacutelaboreacutee bien tardivement en comparaison de domaines plus prestigieux des
eacutetudes orientales que ce soit lrsquoarabe le chinois ou lrsquoindien il ne serait plus
neacutecessaire aujourdrsquohui de tenter drsquoen deacutemontrer lrsquoimportance ou la neacutecessiteacute
tant la preacutesence du Japon et de sa culture srsquoest imposeacutee agrave lrsquohorizon intellectuel
de notre monde
3
Il serait tout aussi anecdotique drsquoen dresser ici un inventaire aussi4
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
218lecons-cdf rev uesorg551
compendieux fucirct-il mais chacun peut observer que si lrsquoessor des eacutetudes
japonaises agrave partir de la date sy mbolique de lrsquoexposition universelle drsquoOsaka
en 197 0 a sembleacute parallegravele agrave lrsquoexpansion de ce pay s dans lrsquoeacuteconomie mondiale
son ndash tregraves relatif ndash effacement agrave la suite de ce que lrsquoon a appeleacute la laquo bulle raquo
eacuteconomique des alentours de 1990 ne srsquoest aucunement accompagneacute drsquoune
diminution conseacutequente de son importance dans les eacutetudes universitaires
Bien plus sa place dans ce que lrsquoon pourrait appeler lrsquoimaginaire occidental ou
la culture collective moderne est alleacutee croissant dans la mecircme peacuteriode
Ainsi par-delagrave lrsquoeacutepisode industriel et financier de la geacuteneacuteration preacuteceacutedente
certes bien loin drsquoecirctre acheveacute on voit le Japon regagner en quelque sorte la
place drsquoexception qursquoil a toujours eue en Europe et plus largement dans le
monde depuis que sa civ ilisation srsquoest fait connaicirctre place qui est avant tout
culturelle artistique et intellectuelle Cela fut vrai agrave la fin du XVIe siegravecle puis
lors de lrsquoouverture agrave lrsquoOccident du milieu du XIXe siegravecle et le redev ient agrave
preacutesent
5
Je dois donc drsquoabord vous exprimer agrave tous Monsieur lrsquoAdministrateur mes
chers collegravegues ma tregraves profonde gratitude pour avoir bien voulu en
renouvelant cette chaire consacrer la peacuterenniteacute de lrsquointeacuterecirct envers la culture
japonaise drsquoune institution dont une sociologue rappelait qursquoelle eacutetait non
seulement laquo hautement prestigieuse raquo mais aussi laquo le sommet du sy stegraveme
acadeacutemique franccedilais raquo Je voudrais aussi remercier plus personnellement mes
confregraveres et collegravegues Jean Delumeau et Michel Zink pour avoir eacuteteacute naguegravere
les premiers agrave eacutevoquer la possibiliteacute drsquoune deacutemarche qui me sembla alors
drsquoune impensable outrecuidance et agrave mrsquoavoir accordeacute leur confiance Nicolas
Grimal dont la fraternelle jov ialiteacute fit beaucoup pour apaiser mes angoisses
Anne Cheng qui se montra dans son accueil et ses encouragements drsquoune
inoubliable gentillesse enfin ndash et tout speacutecialement ndash Pierre-Eacutetienne Will qui a
preacutesenteacute et deacutefendu ma candidature et qui fut pour moi tout agrave la fois Virgile et
Beacuteatrice dans un laby rinthe ougrave je me fusse v ite eacutegareacute si je ne lrsquoavais suiv i laquo si
come cieco va dietro a sua guida per non smarrirsi raquo Le soutien de ces deux
grands sinologues qui marquegraverent aussi fermement leur appreacuteciation du
Japon et de sa culture demeurera pour moi lrsquoune des plus agreacuteables
expeacuteriences de ces derniegraveres anneacutees Une respectueuse affection mrsquoamegravene
encore agrave saluer ici une grande personnaliteacute de nos eacutetudes le professeur
Donald Keene qui mrsquoa toujours honoreacute drsquoune bienveillance dont je suis le
premier eacutetonneacute tant elle me semble peu justifieacutee
6
Que lrsquoon me permette en dernier lieu de rendre hommage agrave deux grandes
institutions lrsquoEacutecole pratique des hautes eacutetudes et lrsquoAcadeacutemie des inscriptions
et belles-lettres ougrave jrsquoai trouveacute ce qui nrsquoa pas de prix la compagnie et le
soutien de collegravegues et de confregraveres communiant tous dans une mecircme
aventure intellectuelle dont lrsquoattrait irreacutesistible ne srsquoest jamais affaibli depuis
que jrsquoen eus goucircteacute les preacutemices agrave peine adolescent
7
Il restera deacutesormais agrave ne me montrer point trop indigne de telles marques
drsquoestime et agrave tenter drsquoillustrer dans mon enseignement ce qursquoil faut entendre
par laquo Philologie de la civ ilisation japonaise raquo
8
Si la creacuteativ iteacute srsquoest deacuteploy eacutee au Japon comme partout ailleurs en Asie
dans tous les domaines de la v ie intellectuelle et artistique une constatation
semble pourtant srsquoimposer on ne trouve pas drsquoautre pay s drsquoExtrecircme-Orient
dont lrsquoinfluence sur lrsquoEurope et lrsquoAmeacuterique se soit exerceacutee agrave un tel point dans
la continuiteacute historique de son expression culturelle Pour qui jugerait une
9
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
318lecons-cdf rev uesorg551
telle affirmation par trop outreacutee il suffira de faire en srsquoen tenant agrave la
litteacuterature une bregraveve comparaison avec ce que lrsquoon connaicirct de lrsquoInde et de la
Chine drsquoune part du Japon de lrsquoautre Pour les deux premiers pay s le
contraste est frappant entre le prestige dont jouit de longue date en Occident
les antiques monuments litteacuteraires et la meacuteconnaissance dont souffrent les
eacutecrivains modernes et contemporains On mrsquoobjectera sans doute ici une seacuterie
de noms indiens plus ceacutelegravebres les uns que les autres dont je ferai seulement
remarquer qursquoil srsquoagit pour tous drsquoauteurs qui ont choisi la langue anglaise
pour srsquoexprimer
Il y a quelques anneacutees de cela fut publieacutee en Grande-Bretagne une
anthologie de litteacuterature indienne contemporaine preacutesenteacutee par lrsquoun des plus
illustres eacutecrivains du moment Ce livre qui selon les eacutediteurs devait preacutesenter
au monde la fine fleur des lettres indiennes de la seconde moitieacute du XXe siegravecle
provoqua dans le monde intellectuel indien une poleacutemique acerbe lorsque lrsquoon
remarqua que sur les trente-deux auteurs choisis un seul nrsquoeacutecrivait pas en
anglais Lrsquoun des responsables drsquoeacutedition nrsquoavait rien fait pour atteacutenuer
lrsquoindignation en soutenant dans sa preacuteface que depuis lrsquoindeacutependance de
lrsquoInde le meilleur de sa litteacuterature avait eacuteteacute eacutecrit dans la langue de ses anciens
colonisateurs Il est indeacuteniable que la litteacuterature indienne de langue anglaise
apparue degraves le XIXe siegravecle a eacuteteacute perccedilue hors de lrsquoInde au cours du XXe siegravecle
comme la voix majeure du sous-continent au deacutetriment des nombreuses
litteacuteratures en langues neacuteo-indiennes pourtant v igoureuses et constitueacutees en
traditions respecteacutees depuis plusieurs siegravecles
10
Il en va de mecircme de la litteacuterature chinoise Tchouang-tseu est lu avec
passion dans le monde entier de mecircme que les Entretiens de Confucius se
trouvent dans la bibliothegraveque de tout honnecircte homme on connaicirct peut-ecirctre
le titre ou la trame de quelques grands romans des XVIe ou XVIIIe siegravecles mais si
le nom de Lou Siun a deacutepasseacute le cercle des sinisants infime est le nombre des
eacutecrivains modernes qui jouissent de quelque notorieacuteteacute et encore bon nombre
drsquoentre eux auront eacutecrit directement en anglais voire en franccedilais sans que
cela semble soulever la moindre heacutesitation chez les lecteurs occidentaux agrave les
reconnaicirctre comme drsquoauthentiques voix chinoises Cette absence
drsquointerrogation devant un pheacutenomegravene drsquoune ampleur si manifeste mrsquoa toujours
profondeacutement eacutetonneacute tant il paraicirct ainsi admis que passer drsquoune langue
comme le chinois ou toute langue indienne injustement appeleacutee laquo reacutegionale raquo
agrave lrsquoune des grandes langues occidentales et particuliegraverement agrave lrsquoanglais soit
somme toute un mouvement naturel de lrsquoesprit humain Cela allait de soi agrave
lrsquoeacutepoque des empires et des colonies lorsque lrsquoon observait avec
attendrissement les progregraves de la substitution des langues dans les eacutelites
coloniseacutees alors mecircme que lrsquoon avait de longue date renonceacute agrave la substitution
des religions agrave lrsquoeacutev idence cela va agrave preacutesent encore plus de soi dans nos
temps postcoloniaux et postmodernes puisqursquoil nrsquoexiste plus drsquoobjections
morales ni ideacuteologiques agrave la poursuite de cette vague qui peut deacutesormais
suivre sans obstacle son chemin
11
La diffeacuterence est grande avec ce que lrsquoon pouvait observer au moins jusqursquoagrave
une date reacutecente chez les lecteurs occidentaux de litteacuterature japonaise ougrave
lrsquoon est frappeacute par lrsquoeacutetendue de leur inteacuterecirct qui couvre pratiquement
lrsquoensemble du milleacutenaire auquel on peut ramener lrsquohistoire des lettres
japonaises proprement dites histoire certes incomparablement plus courte
que celles de lrsquoInde et de la Chine mais je ne pense pas que la raison en soit lagrave
12
Il faut se demander pourquoi le mecircme lecteur peut se plonger dans le
monde du Roman de Genji comme dans lrsquounivers de Mishima en ay ant
lrsquoimpression de peacuteneacutetrer une mecircme culture laquelle reflegraveterait une mentaliteacute
qui aurait perdureacute par-delagrave les siegravecles On pourrait sans doute soutenir que
13
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
418lecons-cdf rev uesorg551
cette question srsquoadresse aux lecteurs occidentaux non agrave la culture japonaise
elle-mecircme qui ne saurait ecirctre tenue pour responsable des preacutejugeacutes que lrsquoon
aurait agrave son eacutegard Il me semble pourtant qursquoune telle attitude se fonde sur la
juste perception pas forceacutement articuleacutee ou exprimeacutee drsquoun trait essentiel de
cette culture qui est le sentiment de la continuiteacute historique de la langue Ici
encore on trouvera que ce sentiment est lrsquoun des mieux partageacutes qui soit au
moins dans les grandes langues de civ ilisation qui se sont eacutelaboreacutees dans
lrsquoAncien Monde au long des milleacutenaires mais il est rare de le voir aussi
clairement refleacuteteacute dans lrsquohistoire mecircme de la langue qursquoau Japon La raison en
est que degraves sa formation comme langue litteacuteraire le japonais srsquoengagea dans
un rapport dialogique avec le grand veacutehicule de la civ ilisation continentale
qursquoeacutetait la langue chinoise et que ce rapport srsquoest maintenu jusqursquoagrave nos jours
Il srsquoagit mecircme du trait le plus marquant et le plus constant de la dy namique de
la civ ilisation japonaise Une affirmation aussi geacuteneacuterale et preacutetentieuse
drsquoapparence demande bien sucircr agrave ecirctre eacutetay eacutee par des exemples concrets
Si lrsquoanneacutee 1968 fut fertile en eacutev eacutenements celui qui restera le plus important
pour nos eacutetudes fut sans contestation possible lrsquoattribution du prix Nobel de
litteacuterature au romancier japonais Kawabata Y asunari On v it plusieurs choses
dans ce couronnement tout drsquoabord la seconde fois dans lrsquohistoire de ce prix
qursquoil se voy ait attribuer agrave un eacutecrivain laquo asiatique raquo terme compris dans le sens
le plus vaste puisque le premier agrave ecirctre ainsi ceacuteleacutebreacute cinquante-cinq ans
auparavant avait eacuteteacute le poegravete penseur romancier indien plus exactement
bengali Rabindranath Tagore Tant drsquoanneacutees avaient passeacute depuis lors qursquoil
semble maintenant difficilement compreacutehensible que lrsquoon ait pu ignorer aussi
longtemps les autres litteacuteratures asiatiques particuliegraverement v ivaces dans
leurs expressions chinoise et japonaise Lrsquoautre fait remarquable eacutetait qursquoun
Japonais avait lrsquohonneur de succeacuteder agrave Tagore il serait sans doute quelque
peu exageacutereacute de srsquoimaginer qursquoil y ait eu au Japon ou en Inde un sentiment
reacutepandu de continuiteacute culturelle entre les deux eacutecrivains mais lrsquoon nrsquooubliera
pas non plus que Tagore avait quelque temps caresseacute lrsquoideacutee drsquoun Japon comme
modegravele drsquoun deacuteveloppement culturel original pour lrsquoAsie mecircme srsquoil avait eacuteteacute
finalement deacuteccedilu du voy age qursquoil y fit Il faudrait aussi probablement chercher
dans ce choix des raisons de politique internationale qui je lrsquoavoue
mrsquoeacutechappent mais le fait est lagrave deacutesormais ineffaccedilable de lrsquohistoire lrsquoun des
romanciers les plus connus de son eacutepoque au Japon eacutetait deacutesigneacute devant les
nations comme le repreacutesentant eacuteminent des lettres asiatiques
14
Les biographes srsquoaccordent agrave souligner lrsquointense sentiment de gecircne que cette
deacutecision provoqua chez Kawabata il ne srsquoagissait pas seulement de modestie
il eacutetait profondeacutement persuadeacute qursquoil ex istait au Japon des contemporains qui
auraient davantage meacuteriteacute cette reconnaissance prodigieuse Lrsquoembarrassait
probablement plus que tout lrsquoeacutev idence qursquoil allait se trouver degraves lors consideacutereacute
dans les cercles intellectuels du monde entier comme le repreacutesentant par
excellence de la litteacuterature japonaise comprise dans toute son eacutetendue
historique Crsquoest la pleine conscience de cette responsabiliteacute qui se reflegravete dans
le discours de reacuteception qursquoil prononccedila agrave Stockholm le 10 deacutecembre 1968
15
Reacutedigeacute et lu par lrsquoauteur lui-mecircme en japonais il fut traduit et prononceacute en
anglais par le japonisant ameacutericain Edward Seidensticker qui repreacutesente bien
de son cocircteacute cette perception de continuiteacute de la culture japonaise que je tente
de deacutecrire traducteur des grands eacutecrivains du XXe siegravecle Nagai Kafucirc Mishima
Y ukio et Kawabata il consacra la fin de sa carriegravere de professeur agrave traduire le
16
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
lecons-cdf rev uesorg551
Roman de Genji et agrave ainsi retourner agrave la source de lrsquoeacutecriture litteacuteraire
japonaise On se doute bien que ce discours nrsquoest pas resteacute sans eacutecho au
Japon il eut aussi un certain retentissement en Europe comme tout ce qui
touche le plus souvent au prix Nobel de litteacuterature mais dans son pay s
comme agrave lrsquoeacutetranger il a souffert drsquoune certaine incompreacutehension et lrsquoon a
surtout voulu y discerner lrsquoampleur du fosseacute qui seacuteparait lrsquoOrient de
lrsquoOccident Je dois avouer que pour ma part alors que je commenccedilais agrave
lrsquoeacutepoque lrsquoeacutetude du japonais jrsquoen avais eacuteteacute tregraves deacuteccedilu ne voulant voir dans ces
pages qursquoun exotisme presque provoquant lrsquoeacutequivalent intellectuel de ce que
lrsquoon appelait dans le roman chinois laquo lrsquoeacutecole des canards mandarins et des
papillons raquo le recours paresseux agrave une imagerie traditionnelle sans doute
pour eacutepater le bourgeois sueacutedois Jrsquoen suis bien revenu depuis mais il est vrai
que lrsquoextraordinaire subtiliteacute deacuteploy eacutee dans ces pages par Kawabata donnait
tout loisir agrave lrsquoauditeur puis au lecteur de srsquoeacutegarer tregraves loin Que lrsquoon y ait
pourtant vu au Japon du moins un texte deacutecisif au-delagrave des circonstances qui
lrsquoont fait naicirctre se mesure au fait qursquoil est toujours disponible en eacutedition de
poche indeacutependante doubleacute de sa version anglaise1 dont les eacutecarts de
lrsquooriginal meacuteriteraient agrave eux seuls une petite eacutetude Il convient donc de se
demander ce que lrsquoauteur a voulu nous dire
Le titre deacutejagrave qursquoil a donneacute agrave so n discours est presque impossible agrave traduire
veacuteritable crux interpretum il est drsquoune simpliciteacute enfantine en japonais mais
tous les efforts pour le rendre en franccedilais se reacutevegravelent artificiels contourneacutes
ou ridicules 美しい日本の私 Seidensticker a choisi de le traduire par Japan
the Beautiful and myself je nrsquoinsisterai pas ici sur la preacutesence ou non drsquoune
virgule apregraves laquo Japan raquo elle apparaicirct et disparaicirct au greacute des eacuteditions et nous
ferait alors comprendre laquo le Japon le Beau et moi raquo Il paraicirct difficile de
deacutepasser dans sa simpliciteacute sans deacutetour la traduction que jrsquoai trouveacutee sur
lrsquoInternet et qui semble agrave preacutesent emporter lrsquoadheacutesion du monde v irtuel
laquo Moi du beau Japon raquo mais je preacutefeacutererai ici me rallier agrave ce que proposa jadis
le regretteacute Franccedilois Berthier laquo La tradition estheacutetique japonaise dont je suis
issu raquo presque une paraphrase cet intituleacute a le grand meacuterite de rendre le
rapport logique essentiel ici entre chaque mot et de traduire donc assez
preacuteciseacutement ce que Kawabata annonce Trop preacuteciseacutement mecircme car il nous
donne presque ndash trop tocirct ndash une clef de lecture il srsquoagira bel et bien en effet de
la relation entre une forme japonaise de beauteacute et lrsquoeacutecrivain lui-mecircme alors
que les mots de lrsquooriginal suggegraverent plutocirct que Kawabata entend parler de la
beauteacute du Japon en tant que pay s laquo le beau Japon raquo
17
Or ce nrsquoest aucunement de cela qursquoil est question dans ces quelques pages
lrsquoauteur srsquoen tient en reacutealiteacute agrave la litteacuterature rien qursquoagrave la litteacuterature terme
moderne qursquoil nrsquoutilise lui-mecircme que fort peu (trois fois) dans son discours
pour lui preacutefeacuterer reacuteguliegraverement celui de poeacutesie crsquoest-agrave-dire la forme litteacuteraire
par excellence dans le Japon preacute-moderne Crsquoest assez dire dans quelle ligneacutee
le romancier qursquoil est avant tout entend se situer et lrsquoon peut imaginer
lrsquoaccueil que reccedilut dans le Japon de 1968 lrsquoaffirmation selon laquelle laquo Le
Roman de Genji est le plus grand roman japonais de tous les temps dont
aucun roman actuel ne saurait srsquoapprocher qursquoune œuvre de longue haleine
drsquoune telle moderniteacute ait eacuteteacute eacutecrite au Xe siegravecle est un miracle unique au
mondehellip raquo Nous avons lagrave presque lrsquoexacte inversion de la situation indienne
ougrave seuls les eacutecrivains modernes de langue anglaise eacutetaient pris en
consideacuteration par la critique dominante Kawabata renforce son argument en
citant deux autres œuvres aux cocircteacutes du Genji Les Contes drsquoIse et Le Livre de
chevet de Sei-shocircnagon dont il affirme qursquoelles ont laquo reacutegenteacute raquo les huit siegravecles
de litteacuterature qui ont suiv i et qursquoelles laquo ont faccedilonneacute la tradition de beauteacute du
Japon raquo (je traduis agrave dessein litteacuteralement) Crsquoest donc bel et bien de la beauteacute
18
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
618lecons-cdf rev uesorg551
litteacuteraire qursquoentend parler Kawabata lorsqursquoen cette occasion en tout point
exceptionnelle pour lui-mecircme comme pour la culture qursquoil est ainsi forceacute de
personnifier il peut preacutesenter au monde son ideacutee du Beau
Il le fait en parsemant son discours de poegravemes japonais de forme
traditionnelle courtes piegraveces de cinq vers dont la contrainte essentielle est
drsquoeacutev iter lrsquoemploi de termes sino-japonais dont je rappelle que comme pour le
vocabulaire franco-latin en anglais ils repreacutesentent les deux tiers du lexique
courant Il cite seize poegravemes en tout dix-sept si lrsquoon inclut la reacutepeacutetition du
premier ce qui est remarquable pour une allocution qui ne devait pas durer
plus drsquoune heure On peut eacutev idemment srsquointerroger sur lrsquoeffet que ce
bombardement aura produit sur les attentifs auditeurs sueacutedois et se rappeler
agrave ce sujet les mots du critique Etocirc Jun laquo Alors que les membres de lrsquoAcadeacutemie
sueacutedoise devaient srsquoattendre agrave ce que M Kawabata bacirctisse entre lrsquoEst et lrsquoOuest
un pont conceptuel ils ont sans doute vu srsquoouvrir un fosseacute beacuteanthellip raquo Mais ils
nrsquoeacutetaient certes pas les seuls tant Kawabata a choisi de deacutesarccedilonner tout son
monde mecircme ceux qui auraient ducirc partager ce qui semblait ecirctre son
assomption tacite la conviction selon laquelle la poeacutesie classique est le
fondement de lrsquoestheacutetique japonaise Car pour qui en est convaincu et mecircme
pour un moderniste inveacuteteacutereacute drsquoautres exemples plus illustres nrsquoauraient pas
manqueacute ougrave chacun au Japon aurait reconnu un chef-drsquoœuvre digne drsquoecirctre
proclameacute agrave la Terre entiegravere
19
Or le premier poegraveme ndash et le premier poegravete ndash asseneacute sans preacuteambule sans
aucun mot drsquointroduction agrave lrsquoauditoire est celui drsquoun moine japonais du
XIIIe siegravecle le maicirctre de zen Docircgen Srsquoil compte parmi les plus illustres religieux
de la tregraves r iche histoire bouddhique japonaise et srsquoil est peut-ecirctre le plus
connu en Occident pour ecirctre lrsquoauteur de lrsquoun des ouvrages bouddhiques les
plus importants et les plus abscons de la langue japonaise mecircme ses
admirateurs les plus enthousiastes ne soutiendraient pas qursquoil fucirct un poegravete de
geacutenie ce drsquoautant plus que la critique moderne srsquoaccorde geacuteneacuteralement agrave lui
refuser la paterniteacute de la plupart des poegravemes japonais qui ont eacuteteacute transmis
sous son nom
20
Dans le mecircme souffle Kawabata cite un autre poegraveme œuvre drsquoun
contemporain de Docircgen quoiqursquoappartenant agrave une autre eacutecole le grand
moine My ocirce dont les œuvres poeacutetiques agrave lrsquoauthenticiteacute incontesteacutee ont
meilleure reacuteputation que celles de Docircgen les trois piegraveces suivantes sont
encore de My ocirce puis v iennent cinq poegravemes de Ry ocirckan un moine zen des
environs de 1800 ensuite deux poegravemes drsquoIkky ucirc autre religieux zen du
XVe siegravecle et ainsi de suite On lrsquoaura compris la grande majoriteacute des poegravetes
citeacutes ou mentionneacutes par Kawabata sont des moines bouddhistes de mecircme que
la plupart des autoriteacutes qursquoil invoque
21
Sans qursquoil soit neacutecessaire drsquoentrer davantage dans le deacutetail de la reacutepartition
on perccediloit deacutejagrave que lrsquounivers estheacutetique ougrave se reconnaicirct le romancier est
fondamentalement bouddhique Quand bien mecircme il ne le proclame pas aussi
explicitement lrsquoordre de son discours deacutemontre preacuteciseacutement que la poeacutesie
japonaise la calligraphie lrsquoart du theacute lrsquoart floral le pay sage mecircme ougrave eacutevoluent
les moines-poegravetes ont pour toile de fond le bouddhisme plus speacutecialement
repreacutesenteacute par sa tradition zen Mais une fois que nous avons vu cela serons-
nous vraiment alleacutes au fond de ce que voulait nous dire Kawabata en cette
occasion unique qursquoil avait de prendre la parole comme seul repreacutesentant de
la culture japonaise face au monde occidental en lrsquooccurrence
22
Son discours qui a pu paraicirctre si deacuteconcertant au Japon par lrsquoeacutecart qursquoil
instaurait sciemment avec les preacuteoccupations litteacuteraires et intellectuelles de
son eacutepoque et si peu compreacutehensible agrave lrsquoeacutetranger en raison de ce qui ne
pouvait guegravere ecirctre pris que pour une sorte drsquoexotisme agrave la fois attendu et
23
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
lecons-cdf rev uesorg551
Au printemps les fleurs agrave lrsquoeacuteteacute le coucou agrave lrsquoautomne la lune agrave lrsquohiv er la neige en son froid eacuteclat2
Au sortir des nuages v oici que mrsquoaccompagne la lune drsquohiv er le v ent qursquoil me transperce la neige qursquoelle est glaciale4
opaque est cependant remarquablement structureacute et il offre dans son eacutenonceacute
mecircme tout ce qui est neacutecessaire agrave son interpreacutetation et donc agrave lrsquointelligence
de sa conception de lrsquoestheacutetique japonaise dont il se reacuteclame
Le poegraveme de Docircgen qui lrsquoouvre est drsquoapparence bien anodine 24
mais le titre qui lrsquoaccompagne et que Kawabata donne aussitocirct apregraves est plus
intrigant laquo La face originelle3 raquo
Le poegraveme de My ocirce qui est proposeacute ensuite reprend ensemble deux termes
dissocieacutes dans le premier lrsquohiver et la lune avec bien sucircr la neige
25
Nous est donneacutee en mecircme temps la notice ougrave le moine explique les
circonstances de la composition du poegraveme alors qursquoil se livrait agrave un cy cle de
meacuteditation hivernale qui lrsquoobligeait agrave se rendre en pleine nuit agrave un ermitage de
montagne il eut en sortant de sa contemplation lrsquoimpression que la lune
lrsquoaccompagnait et le proteacutegeait le long de la sente dangereuse ougrave lrsquoon entendait
hurler les loups
26
Que ce soit par le titre du premier terme bouddhique hautement significatif
sur lequel il nous faudra revenir ou par la notice du second il est clair que
nous sommes inv iteacutes agrave accorder toute notre attention par-delagrave le cocircteacute
laquo canards mandarins et papillons raquo que beaucoup peuvent ressentir parfois
avec quelque gecircne agrave une autre dimension drsquointerpreacutetation Non seulement
Kawabata cite agrave nouveau inteacutegralement le premier poegraveme quelques pages plus
loin mais il en reprend le dernier vers en approchant de la fin de son discours
en mecircme temps qursquoil reprend de My ocirce le fragment laquo Voici que
mrsquoaccompagne la lune drsquohiver raquo et sa toute derniegravere phrase mentionne
encore le terme laquo La face originelle raquo pour souligner que le poegraveme ainsi
intituleacute qui ceacutelegravebre lrsquoestheacutetique des quatre saisons est en reacutealiteacute fortement
ancreacute dans le zen
27
Ainsi la premiegravere et la derniegravere phrase du discours se reacutepondent et lrsquoultime
proposition en laquelle se reacuteaffirme lrsquoomnipreacutesence du bouddhisme zen ne
doit plus laisser de place au doute On ne peut que constater lrsquoimportance qursquoa
ce poegraveme pour Kawabata dans sa deacutemonstration mais lrsquoaccepter sans plus en
nous en remettant de confiance agrave une sensibiliteacute estheacutetique qui nous
deacutepasserait serait trop facile Une si forte armature tout au long de lrsquoeacutenonceacute
doit bien ecirctre lagrave pour soutenir quelque chose
28
La seacutequence Docircgen-My ocirce du deacutebut est reprise agrave la fin en ordre inverse
My ocirce-Docircgen mais elle est renforceacutee par une citation drsquoune longueur
remarquable tireacutee drsquoune ceacutelegravebre v ie de My ocirce attribueacutee agrave son disciple Kikai Y
est relateacutee une conversation censeacutee srsquoecirctre tenue de faccedilon historiquement peu
vraisemblable entre My ocirce et Saigy ocirc Saigy ocirc moine lui aussi est de loin le
poegravete le plus illustre de ceux mentionneacutes par Kawabata alors que ndash
paradoxalement ndash il ne cite aucun poegraveme de lui dans son discours Lrsquoun des
artisans du renouveau poeacutetique des environs de lrsquoan 1200 il a laisseacute une
œuvre abondante inextricablement lieacutee agrave la doctrine bouddhique et il est en
mecircme temps le heacuteros drsquoun recueil pseudo-biographique du XIIIe siegravecle ougrave sont
29
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
818lecons-cdf rev uesorg551
deacutecrites ses pratiques religieuses et leurs liens avec sa poeacutesie ouvrage que
lrsquoextrait choisi par Kawabata nrsquoest pas sans rappeler
Ici encore on ne peut que srsquointerroger sur son intention en proposant
comme bouquet final drsquoun exposeacute deacutejagrave abscons un passage aussi complexe
qui en japonais mecircme est difficilement compreacutehensible pour qui nrsquoest pas
familier du vocabulaire bouddhique Prenons tout de mecircme le risque drsquoen
relever quelques phrases
30
Saigy ocirc deacuteclare tout drsquoabord agrave My ocirce que ses poegravemes sont fort loin de ceux
qui se font drsquoordinaire laquo Les fleurs le coucou la lune la neige tous ces signes
pheacutenomeacutenaux qui dans le foisonnement des choses frappent lrsquooreille ou le
regard le font par leur inaniteacute raquo Il poursuit laquo en ceacuteleacutebrant les fleurs je ne
pense pas reacuteellement aux fleurs en ceacuteleacutebrant en mes vers la lune je ne pense
pas vraiment agrave la lune raquo
31
Que fait-il alors en tant que poegravete laquo Pourtant toutes ces phrases que je
compose sont des ldquoParoles de veacuteriteacuterdquo raquo nous dit-il et sa derniegravere affirmation
est vertigineuse laquo Tous ces poegravemes (uta) sont la forme veacuteritable de lrsquoAinsi-
Venu raquo crsquoest-agrave-dire du Bouddha suprecircme
32
On aura remarqueacute que les quatre modegraveles de sujets poeacutetiques donneacutes par
Saigy ocirc sont ceux-lagrave mecircme qursquoeacutenumegravere le poegraveme de Docircgen par lequel
Kawabata ouvre son discours et qui a pour titre laquo La face originelle raquo Si le
romancier ne juge pas neacutecessaire de le souligner il est deacutesormais clair que ce
qui compte pour lui dans le poegraveme japonais ce nrsquoest pas la nature en tant que
telle qui en est le thegraveme apparent mais lrsquoacte langagier qui le fonde le poegraveme
est assimileacute agrave la laquo parole de veacuteriteacute raquo terme sino-japonais qui traduit le sanscrit
mantra mot deacutesormais acclimateacute en Occident dans ses usages les plus
triv iaux mais qui signifie un assemblage de phonegravemes tenus pour repreacutesenter
my steacuterieusement lrsquoessence mecircme de Bouddha et de son enseignement Il faut
aussi tenir preacutesent agrave lrsquoesprit que comme en latin classique veacuteriteacute et reacutealiteacute ne
font ici qursquoun puisqursquoil srsquoagit de la reacutealiteacute ultra-pheacutenomeacutenale dont la
substance est celle-lagrave mecircme de Bouddha
33
Les quatre objets de nature eacutevoqueacutes par Docircgen sont donc agrave comprendre agrave la
lumiegravere du titre reacutepeacuteteacute dans la derniegravere phrase de Kawabata laquo La face
originelle raquo et mis en parallegravele par sa position avec les derniers mots de la
longue citation de Saigy ocirc laquo La forme veacuteritable reacuteelle de lrsquoAinsi-Venu5 raquo Si
les termes diffegraverent crsquoest qursquoils se situent dans des courants diffeacuterents du
bouddhisme le premier est propre au zen le mot sino-japonais utiliseacute signifie
laquo face v isage allure raquo mais aussi laquo nature disposition raquo laquo Face originelle raquo
renvoie immeacutediatement agrave la question eacuteternellement deacutebattue de la nature de
Bouddha enfouie au cœur des existants Lrsquoexpression laquo forme veacuteritable de
lrsquoAinsi-Venu raquo en revanche nous conduit vers le monde de lrsquoeacutesoteacuterisme
bouddhique repreacutesenteacute avant tout au Japon par lrsquoeacutecole dite des laquo Paroles de
veacuteriteacute raquo (Shingon-shucirc) le mot mecircme utiliseacute dans la citation attribueacutee agrave Saigy ocirc
pour deacutefinir la poeacutesie japonaise
34
Dans ce contexte lrsquoAinsi-Venu ici eacutevoqueacute ne peut-ecirctre que le Grand Solaire
Dainichi en japonais Mahacircvairocana en sanscrit le Bouddha suprecircme de
lrsquoeacutesoteacuterisme que le bouddhisme meacutedieacuteval avait eacutetroitement relieacute au nom
mecircme du Japon Les deux termes renvoient donc agrave une mecircme reacutealiteacute que lrsquoon
deacutefinira ici comme la nature de Bouddha preacutesente dans la nature
pheacutenomeacutenale Mais le trait drsquounion qui relie ces deux extreacutemiteacutes nrsquoest autre
que la parole le meacutediat entre le Grand Solaire et les quatre saisons crsquoest la
langue japonaise elle-mecircme le moy en drsquoexpression du poegraveme Faire un
poegraveme crsquoest prononcer un mantra et reacuteveacuteler ainsi la nature de Bouddha
cacheacutee dans le monde
35
Nous avons ici lrsquoaffirmation drsquoune reacutealiteacute agrave laquelle le langage donne accegraves36
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
918lecons-cdf rev uesorg551
qui semble bien loin de lrsquoopinion que lrsquoon se fait communeacutement du
bouddhisme Il est drsquoailleurs savoureux de remarquer que Kawabata agrave une
eacutepoque ougrave le japonais des intellectuels commenccedilait agrave ecirctre envahi de termes
anglais et franccedilais nrsquoen utilise qursquoun seul dans son allocution celui de
nihilisme pour souligner aussitocirct que cela nrsquoa rien agrave voir avec ce dont il parle
Mais surtout crsquoest lrsquoimportance agrave premiegravere vue deacutemesureacutee ici attribueacutee agrave la
langue japonaise agrave travers cet laquo acte de langage raquo par excellence qursquoest la
poeacutesie japonaise qui doit eacutetonner
37
Il est vrai que le propos de Kawabata ne pouvait pas ecirctre saisi en toute sa
porteacutee tant le deacutecalage eacutetait grand non seulement avec ses auditeurs sueacutedois
mais aussi avec ses confregraveres japonais dont beaucoup nrsquoont certainement pas
compris la teneur de ce discours pourtant si fermement bacircti Il faut se
souvenir qursquoil consacrait depuis des anneacutees ses loisirs studieux agrave la lecture des
textes bouddhiques en chinois classique et en japonais ce qui explique aussi
que le seul texte non japonais citeacute litteacuteralement dans son allocution soit
LrsquoEnseignement de Vimalakicircrti6 lrsquoun des sucirctras les plus lus par les lettreacutes laiumlcs
en Chine et au Japon aux temps anciens
38
Le fait qursquoil ait preacutefeacutereacute illustrer sa reacuteflexion en grande majoriteacute par des
œuvres de moines nous indique aussi agrave quelle lumiegravere il veut que nous le
lisions En reacutealiteacute on trouverait dans les textes de poegravetes japonais meacutedieacutevaux
de nombreux eacuteleacutements dont les paroles de Kawabata semblent ecirctre lrsquoeacutecho Si
elles ont trouveacute un auditoire perplexe et admiratif voire irriteacute au Japon
mecircme crsquoest parce que la plupart ont perdu la culture qui aurait permis de le
comprendre Et pourtant il nrsquoy aurait qursquoun pas agrave faire pour remonter un peu
plus loin dans le temps et trouver dans un Japon plus ancien ce qui apparaicirct
comme la source ultime et la justification de ce que Kawabata tentait de nous
expliquer
39
Alors que la tradition bouddhique dont il se reacuteclame ouvertement est celle
du zen comme nous lrsquoavons vu le long extrait qursquoil donne agrave la fin en une sorte
de point drsquoorgue prolongeant agrave lrsquoinfini la porteacutee des citations et des reacutefeacuterences
preacuteceacutedentes est pleinement situeacute dans la dimension eacutesoteacuterique du
bouddhisme japonais ainsi que le souligne la correspondance entre
composition poeacutetique et mantra (shingon)
40
Si nous remontons cette tradition lrsquoune des plus influentes dans lrsquohistoire de
la culture japonaise nous arrivons agrave la grande figure de Kucirckai (mort en 835)
moine illustre qui voy agea en Chine et en rapporta les laquo doctrines secregravetes raquo
mais qui joue aussi le rocircle drsquoun veacuteritable laquo heacuteros culturel raquo lieacute agrave lrsquoinvention ou
agrave la transmission drsquoun grand nombre drsquoactiv iteacutes artistiques et artisanales
Parmi les textes de grande valeur qui nous ont eacuteteacute transmis de lui tous reacutedigeacutes
dans un chinois classique de grande tenue sty listique plusieurs concernent
directement un thegraveme qui pourrait se deacutefinir comme laquo my stique du langage raquo
41
Il en est notamment un intituleacute Du sens des phonegravemes des graphegravemes et de
la reacutealiteacute qursquoils expriment7 qui se situe chronologiquement agrave lrsquoaube de la
reacuteflexion des Japonais sur leur langue alors mecircme que ce qui est traiteacute par
Kucirckai ne concerne pas directement le japonais mais la question geacuteneacuterale de la
capaciteacute des signes pheacutenomeacutenaux agrave exprimer le reacuteel On y retrouve beaucoup
drsquoeacuteleacutements qui sous-tendent ce que Kawabata rapporte des ideacutees de Saigy ocirc et
qui en constituent le fondement doctrinal Assez court ce traiteacute fait partie du
Recueil en dix livres8 sorte de breacutev iaire de lrsquoeacutecole Shingon mais il a eacuteteacute tregraves lu
et commenteacute Il nrsquoest pas neacutecessaire de supposer que Kawabata lrsquoait lu encore
que cela nrsquoait rien drsquoimpossible car il en existe des eacuteditions maniables
largement diffuseacutees par les librairies bouddhiques mais il suffit ici drsquoen
rappeler lrsquoimportance theacuteorique il ne srsquoagit de rien moins que de fonder lrsquoideacutee
drsquoun lien direct entre les signes linguistiques eacutecrits et oraux et la substance
42
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1018lecons-cdf rev uesorg551
des choses qui nrsquoest autre que la substance mecircme de Bouddha phonegravemes
graphegravemes et reacutealiteacute ne font qursquoun
Si lrsquointention de Kucirckai eacutetait de deacutemontrer la validiteacute ontologique des
laquo paroles de veacuteriteacute raquo des mantras qui fondaient la pratique eacutesoteacuterique les
deacuteveloppements ulteacuterieurs dont nous avons lrsquoaboutissement dans lrsquoaffirmation
de Saigy ocirc sur la poeacutesie en tant que laquo parole de veacuteriteacute raquo montrent que les
moines japonais avaient prolongeacute la reacuteflexion du maicirctre de faccedilon peut-ecirctre
ineacutev itable dans le mouvement geacuteneacuteral de la penseacutee bouddhique de leur pay s
pour lrsquoamener agrave valider les pratiques litteacuteraires et plus geacuteneacuteralement
culturelles
43
Que Kawabata nrsquoait pas ressenti le besoin de preacuteciser davantage sa propre
intention faisait peut-ecirctre partie du jeu qursquoil se proposait de mener dans son
discours car il est plus que probable qursquoil avait bien conscience de ne pas
pouvoir ecirctre compris jusqursquoau bout
44
Mais le fait est lagrave si lrsquoon accepte de suivre ce qursquoil faut bien appeler son
raisonnement en ses conclusions implicites et fondeacutees ndash on en conviendra ndash
sur une reacuteelle connaissance des sources bouddhiques auxquelles il a recours
on est forceacute de reconnaicirctre que pour lui lrsquoessence mecircme de la laquo beauteacute du
Japon raquo (ce qui eacutetait le titre figurant drsquoabord dans son manuscrit laquo La beauteacute
du Japon et moi raquo ray eacute pour ecirctre remplaceacute par les mots qui dev iendront
lrsquointituleacute deacutefinitif et dont il faut se demander ndash quand mecircme ndash srsquoil nrsquoa pas eacuteteacute
influenceacute tout bonnement par la chanson America the Beautiful) lrsquoessence de
la laquo beauteacute du Japon raquo dis-je nrsquoest autre que sa langue
45
Son univers estheacutetique est contenu tout entier dans la langue elle-mecircme
comprise agrave la fois dans sa dimension orale et eacutecrite le fondement theacuteorique de
cette identiteacute eacutetant le bouddhisme La maicirctrise du langage poeacutetique japonais
est la clef de lrsquoestheacutetique japonaise le Beau qui est la laquo face originelle raquo de
Docircgen la laquo forme veacuteritable raquo de Saigy ocirc et la laquo reacutealiteacute raquo ou pour le traduire
plus exactement lrsquolaquo aspect reacuteel raquo (jissocirc) de Kucirckai Trois termes diffeacuterents
deacutesignant en fait la mecircme chose la reacutealiteacute ce agrave quoi renvoie le langage lequel
est sous son apparence eacutepheacutemegravere et caduque laquo parole de veacuteriteacute raquo
46
Pour reprendre les mots de Kucirckai laquo La voix ne se deacuteploie pas en vain elle
exprime le nom des choses leur appellation se dit ldquolettrerdquo et leur nom eacutevoque
une substance que lrsquoon appelle ldquoaspect reacuteelrdquo raquo Telle est la reacuteponse que
Kawabata donne en se situant dans une ligneacutee de penseacutee le reliant agrave Kucirckai
Saigy ocirc My ocirce et Docircgen agrave ceux des critiques qui ont voulu voir dans son œuvre
lrsquoillustration du concept bouddhique de laquo vacuiteacute raquo Srsquoil ne reacutecuse pas le terme
il deacutemontre ainsi combien il est eacuteloigneacute de lrsquoideacutee occidentale de laquo nihilisme raquo
crsquoen est mecircme le contraire
47
Mais en eacutetant parvenus agrave cette deacutecouverte nous sommes encore loin
drsquoavoir eacutepuiseacute ce que Kawabata tente de nous faire comprendre dans son
discours Il y deacutevoile de surcroicirct selon le mecircme proceacutedeacute de lrsquoimplication
toute une dimension de lrsquounivers langagier japonais non plus theacuteorique mais
en acte dimension capitale dans lrsquoeacutelaboration de la civ ilisation japonaise
48
Citant en second poegraveme drsquoouverture les vers de My ocirce laquo Au sortir des
nuages voici que mrsquoaccompagne la lune drsquohiver raquo et le reste le romancier
nous plonge au cœur drsquoun pay sage japonais que chacun croit reconnaicirctre la
sente de montagne le vent glacial la neige eacuteclaireacutee par la lune le moine
meacuteditant dans son ermitage tout y est y compris sans doute lrsquoallusion au
roman le plus ceacutelegravebre de Kawabata Le Pays de neige lrsquoune de ses deux œuvres
qursquoil eacutevoque expresseacutement devant les acadeacutemiciens sueacutedois Nous sommes
donc au cœur de lrsquoestheacutetique japonaise qui lrsquoa formeacute et qursquoil tente de deacutefinir
49
Il nrsquoest pourtant pas besoin drsquoavoir lu beaucoup de poeacutesie chinoise pour
remarquer que lrsquoimage de la lune accompagnant le voy ageur solitaire est lrsquoune
50
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1118lecons-cdf rev uesorg551
En descendant au soir du mont drsquoeacutemeraude la lune de la montagne accompagne le v oy ageur
des plus familiegraveres de cette litteacuterature maintes fois reprise par les poegravetes de
lrsquoeacutepoque Tang (618-907 ) qui seront les modegraveles des auteurs japonais
Il en est un en particulier de lrsquoillustre poegravete du VIIIe siegravecle connu en France
sous le nom de Li Po dont les premiers vers
51
nous donnent la mecircme image drsquoun astre animeacute et amical Le titre mecircme du
poegraveme En descendant du mont Zhongnan et deacuteposant du vin agrave lrsquoermitage de
Husi eacutevoque dans un contexte moins religieux la v ie en retrait du monde
Il est un autre poegraveme de Li Po peut-ecirctre encore plus connu que le premier
de tout lrsquoExtrecircme-Orient siniseacute intituleacute Beuverie solitaire sous la lune dans
lequel on retrouve exactement les deux caractegraveres chinois qui lus en
japonais formeront les mots laquo la lune mrsquoaccompagne raquo du poegraveme de My ocirce
52
Les deux poegravemes de Li Po se retrouvent dans diverses anthologies poeacutetiques
chinoises qui furent lues eacutetudieacutees meacutediteacutees pendant tout le Moy en Acircge
japonais Il nrsquoest pas neacutecessaire agrave notre propos que ce soient preacuteciseacutement ces
vers qui aient influenceacute My ocirce car de similaires sont reacutepandus dans la poeacutesie
chinoise il importe avant tout de se rendre compte de lrsquoefficaciteacute du proceacutedeacute
langagier qui aboutit agrave cet eacutetonnant reacutesultat Kawabata peut invoquer comme
modegravele estheacutetique japonais un poegraveme dont lrsquoimage centrale v ient directement
de Chine
53
Et pourtant la notice que My ocirce a jointe agrave sa piegravece dit assez qursquoil relate une
expeacuterience reacuteelle et personnelle comment la lune semblait lrsquoaccompagner et
le proteacuteger sur le chemin nocturne de sa cabane de meacuteditation Tous ses
lecteurs sont bien sucircr capables ndash ou eacutetaient capables ndash de reconnaicirctre
lrsquoemprunt et ce nrsquoest pas lrsquooriginaliteacute de lrsquoimage qui impressionne ici mais
lrsquointensiteacute de cette expeacuterience ougrave la reacutealiteacute peut illustrer la litteacuterature et
combien la transposition japonaise drsquoun vers chinois rend efficacement cette
expeacuterience Ce qui compte crsquoest lrsquoadeacutequation parfaite qui est perccedilue agrave travers
lrsquoacte de transposition langagier entre la langue japonaise et lrsquoexpeacuterience
japonaise du monde voire lrsquoexpeacuterience du monde japonais le laquo beau Japon raquo
de lrsquointituleacute
54
Nous sommes ici au cœur du sujet Comme on le sait nous nrsquoavons aucun
moy en drsquoacceacuteder agrave un eacutetat de la culture japonaise qui serait v ierge de toute
influence chinoise Il est drsquoailleurs fort douteux qursquoun tel eacutetat ait jamais existeacute
Cependant la langue japonaise est aussi diffeacuterente du chinois ancien qursquoon
peut lrsquoimaginer Par beaucoup de traits elle se rapprocherait davantage des
langues europeacuteennes qui nous sont plus familiegraveres La question des origines
mecircmes de la langue japonaise pour passionnante qursquoelle soit est fort eacutepineuse
et si elle est loin drsquoecirctre reacutesolue les recherches plus reacutecentes semblent
confirmer son origine continentale donc non austroneacutesienne ce que lrsquoon
appelle le proto-japonais aurait longtemps eacuteteacute au contact de certaines langues
toungouses ancecirctres du manchou du proto-coreacuteen drsquoautres langues
disparues de la peacuteninsule coreacuteenne supplanteacutees qursquoelles furent par le coreacuteen
et certainement du chinois lui-mecircme Les singuliegraveres similitudes que lrsquoon
relegraveve entre le japonais le coreacuteen et le manchou seraient le fruit de cette
longue cohabitation plutocirct que de lrsquoappartenance agrave une hy potheacutetique famille
altaiumlque laquelle ne cesse de srsquoeffriter sous le grattoir des linguistes Ces
contacts eacutechappent pour lrsquoinstant agrave lrsquohistorien bien que comme on peut
55
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1218lecons-cdf rev uesorg551
penser qursquoils aient eu lieu en des peacuteriodes somme toute reacutecentes autour du
deacutebut de lrsquoegravere chreacutetienne on ne peut deacutesespeacuterer de la deacutecouverte fortuite de
documents eacutecrits qui v iendraient un jour les confirmer ainsi que le font deacutejagrave
quelques indices historiques Nous avons en revanche une assez bonne ideacutee de
la faccedilon dont lrsquoeacutecriture srsquoest transmise dans la culture japonaise une fois que
les nouveaux venus se furent installeacutes dans lrsquoarchipel
Cette transmission se distingue par deux traits au moins tout drsquoabord elle
fut librement consentie et non imposeacutee par une occupation ou une tutelle
eacutetrangegravere ensuite elle a abouti agrave une profonde reacutefection du sy stegraveme originel
reacutefection qui eacutetait deacutejagrave latente dans certains usages de lrsquoeacutecriture chinoise mais
qui fut meneacutee agrave son ultime stade de deacuteveloppement
56
Les Japonais en effet degraves que des centres de pouvoir assez importants et
stables se furent installeacutes srsquooccupegraverent drsquoimporter du continent la culture
chinoise drsquoabord par lrsquointermeacutediaire des roy aumes coreacuteens qui en avaient
heacuteriteacute gracircce aux implantations militaires chinoises et aux eacutetroites relations
qui en reacutesultegraverent ensuite en nouant des relations diplomatiques directes
avec la Chine des Tang Les premiers grands monuments de la litteacuterature
japonaise datent de la premiegravere moitieacute du VIIIe siegravecle Srsquoils se preacutesentent
exteacuterieurement en eacutecriture chinoise ils recouvrent deacutejagrave en reacutealiteacute surtout
pour le premier et le plus important pour notre connaissance de la religion
japonaise ancienne9 une profonde osmose des deux langues
57
Mais mecircme degraves cette aube de la litteacuterature japonaise nous avons deacutejagrave
surgissant dans un eacutetat voisin de la perfection le sy llabaire japonais tel qursquoil
sera utiliseacute jusqursquoagrave nos jours On peut mecircme dire qursquoil eacutetait au deacutepart plus
rigoureusement appliqueacute puisque nrsquoy intervenait pas semble-t-il le souci
drsquoestheacutetique qui rendit son utilisation plus complexe et fit que pour transcrire
quarante-sept ou quarante-huit phonegravemes deacutefinis degraves lrsquoorigine on utilisa
plusieurs centaines de signes jusqursquoagrave ce que la modernisation du XIXe siegravecle
v icircnt mettre un frein agrave ce foisonnement
58
On parle souvent agrave propos de la culture eacutecrite du Japon drsquoun double
sy stegraveme drsquoeacutecriture mais lrsquoon doit se rendre compte qursquoil srsquoagit en reacutealiteacute de
deux langues eacutecrites qui cohabitent la langue chinoise classique et la langue
japonaise classique radicalement diffeacuterentes lrsquoune de lrsquoautre Qursquoelles soient
reacutealiseacutees lrsquoune et lrsquoautre oralement en japonais selon un proceacutedeacute que nous ne
deacutecrirons pas ici ne retire rien agrave ce fait fondamental qui donne son originaliteacute
agrave la culture japonaise
59
Nous nrsquoavons affaire ni agrave un bilinguisme qui deacutecrit une situation ougrave
coexistent deux langues eacutecrites et parleacutees drsquoeacutegale importance comme le
neacuteerlandais et le franccedilais en Belgique par exemple ni agrave une diglossie qui
implique la coexistence drsquoun eacutetat noble et drsquoun eacutetat vulgaire drsquoune mecircme
langue eacutetats diffeacuterencieacutes selon leurs usages comme dans le cas des pay s de
langue arabe Il srsquoagit drsquoune situation plus complexe ougrave la langue de prestige
est non seulement preacuteserveacutee dans les textes fondateurs transmis au Japon
qursquoils soient bouddhiques ou confucianistes mais aussi cultiveacutee tout au long
de son histoire par les lettreacutes de lrsquoarchipel dont une grande partie srsquoest donc
exprimeacutee par eacutecrit en chinois classique
60
En plus de cela srsquoest eacutelaboreacutee tregraves tocirct une langue classique japonaise dont la
principale marque distinctive sera son indeacutependance agrave lrsquoeacutegard de la langue
chinoise Si cette indeacutependance est une donneacutee linguistique objective de
deacutepart elle fut cependant tregraves soigneusement et tregraves consciemment
preacuteserveacutee voire exageacutereacutee par les lettreacutes japonais qui en firent le moy en
drsquoexpression poeacutetique japonais par excellence la langue du waka
61
Mais la diffeacuterence linguistique et graphique entre les deux expressions
recegravele en son treacutefonds une uniteacute que lrsquoon pourrait qualifier drsquoessentielle si elle
62
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
lecons-cdf rev uesorg551
nrsquoeacutetait en fait un artifice soigneusement eacutelaboreacute et en perpeacutetuelle eacutevolution
En jouant sur le concret de lrsquoeacutecriture et les proceacutedeacutes de lecture les lettreacutes ont
pu creacuteer lrsquoillusion de deux dimensions seacutepareacutees peupleacutees chacune de leurs
propres ecirctres pheacutenomeacutenaux animeacutes de leur v ie et de leur neacutecessiteacute propres
alors que lrsquoune est en fait le reflet de lrsquoautre transposeacute par la langue et
lrsquoeacutecriture
Crsquoest ainsi que la seacutequence de deux caractegraveres qui dans le poegraveme chinois de
Li Po serait prononceacutee en sino-japonais hangetsu dev ient dans le poegraveme
japonais tomonau tsuki Srsquoil y a camouflage il nrsquoest que de surface car aucun
lecteur japonais de lrsquoeacutepoque ne srsquoy serait laisseacute prendre ce proceacutedeacute met au
contraire en valeur le passage mecircme du monde de la culture chinoise agrave celui
de la culture japonaise
63
Il ne srsquoagit pas drsquoune simple traduction car la traduction a pour but de creacuteer
un texte indeacutependant qui ne devrait plus renvoy er agrave son original Dans le cas
du rapport langagier sino-japonais le lien substantiel nrsquoest jamais coupeacute et la
transposition en japonais demeure toujours riche de sa source chinoise elle
pourra toujours y ecirctre rameneacutee Ce proceacutedeacute de transposition concerne aussi le
vocabulaire les termes poeacutetiques japonais les plus usuels sont chargeacutes des
sens qursquoils ont dans la poeacutesie chinoise mais aussi dans les textes canoniques
bouddhiques qui fournissent souvent leur matiegravere aux poegravetes
64
Et cela nrsquoest pas fortuit car ce sont des conceptions religieuses qui valident
la relation entre les langues chinoise et japonaise eacutetudieacute tel quel au Japon
comme langue des Saintes Eacutecritures du bouddhisme le chinois qui veacutehicule
en mecircme temps la penseacutee indienne est le langage de lrsquoordre universel drsquoun
dharma qui nrsquoest autre que le cosmos phy sique et moral
65
Mais le japonais nrsquoest pas pour autant tenu pour une langue vulgaire sans
porteacutee surnaturelle Si le chinois est la langue dans laquelle srsquoest transmise la
parole des bouddhas et des dieux de lrsquoInde le japonais est la langue des kami
des div initeacutes japonaises qui sont les protagonistes de ce que lrsquoon pourrait
appeler en face de la cosmogonie bouddhique la laquo microcosmogonie raquo
japonaise la my thologie consigneacutee dans les premiers monuments de la
litteacuterature de lrsquoarchipel Le waka le poegraveme japonais qui est le lieu par
excellence de la langue a eacuteteacute creacuteeacute par les dieux eux-mecircmes et crsquoest pour le
consigner que lrsquoon a eacutelaboreacute le sy llabaire national Ce qui se dit en japonais est
donc lrsquoeacutequivalent de ce qui srsquoeacutecrit en chinois mais adapteacute aux faculteacutes
drsquoassimilation du peuple japonais Le particulier est de mecircme teneur que
lrsquouniversel ce qui lrsquoen distingue nrsquoest autre que son extension plus restreinte
66
Ce mode de transposition linguistique et avant tout poeacutetique dans la
mesure ougrave la poeacutesie eacutetait consideacutereacutee comme lrsquoacte langagier japonais par
excellence srsquoest propageacute agrave drsquoautres domaines dans les arts lrsquohistoire les
sciences Il a donneacute une sorte de modegravele drsquointerpreacutetation de tout le
pheacutenomeacutenal ougrave ce qui apparaicirct en premier ne constitue que lrsquoenveloppe drsquoune
reacutealiteacute que lrsquohomme est inv iteacute agrave deacutecouvrir le plus haut sens derriegravere les mots
les lieux chinois ou indiens au-delagrave des pay sages japonais les archeacutety pes
antiques derriegravere les œuvres drsquoart modernes
67
Il accegravede agrave cette autre dimension agrave la laquo veacuteriteacute premiegravere raquo ou laquo veacuteriteacute
authentique raquo (shintai) ainsi qursquoelle est appeleacutee dans les textes bouddhiques
par opposition agrave la laquo veacuteriteacute vulgaire raquo (zokutai) gracircce agrave la contemplation
Nombreux sont les textes meacutedieacutevaux qui assimilent la composition poeacutetique agrave
la meacuteditation bouddhique et inv itent le lecteur agrave les comprendre de mecircme en
retrouvant les veacuteriteacutes bouddhiques chinoises et indiennes derriegravere les laquo purs raquo
mots japonais
68
Il nrsquoest pas jusqursquoau vocabulaire mecircme utiliseacute pour deacutesigner les signes
drsquoeacutecriture qui ne reflegravete une hieacuterarchie des langues soutenue par le
69
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1418lecons-cdf rev uesorg551
bouddhisme alors que les caractegraveres chinois sont appeleacutes agrave lrsquoeacutepoque
meacutedieacutevale mana ou laquo noms vrais mots reacuteels raquo le sy llabaire japonais est dit
kana laquo noms ou mots prov isoires raquo On ne remarque guegravere drsquoordinaire que ce
dernier terme est la lecture japonaise drsquoun composeacute chinois appartenant au
vocabulaire bouddhique et signifiant laquo les deacutenominations conditionnelles raquo
ou plus simplement laquo les pheacutenomegravenes raquo La relation entre les deux langues et
les deux eacutecritures srsquoeacutetablit alors selon le plan des deux veacuteriteacutes bouddhiques
lrsquoauthentique et la vulgaire la reacuteelle et la pheacutenomeacutenale les deux se reacuteunissant
dans la contemplation ainsi que le disent les textes
On voit combien la compreacutehension de cette v ision japonaise du langage peut
nous amener agrave reconsideacuterer nos cateacutegories habituelles Si nous avons
effectivement affaire ici agrave un laquo purisme raquo il srsquoagit forceacutement drsquoune application
agrave nos y eux paradoxale de cette notion puisque le purisme est ici au serv ice de
lrsquoassimilation drsquoune religion et drsquoune culture eacutetrangegraveres crsquoest lrsquoutilisation drsquoun
fonds linguistique reacuteputeacute laquo pur raquo pour traduire et inteacutegrer des termes
eacutetrangers les transposer mecircme litteacuteralement Il ne srsquoagit donc en aucune
faccedilon drsquoune laquo fermeture raquo ainsi que certains linguistes caracteacuterisent le
purisme
70
Bien plus crsquoen est lrsquoexact contraire car ces transpositions ne v isent
nullement agrave remplacer dans la langue les termes sino-japonais ceux-ci ont
toujours eu et auront de plus en plus au cours des acircges droit de citeacute dans la
langue et la litteacuterature Ce sont avant tout des moy ens drsquoapprofondissement
ou drsquoenracinement de notions eacutetrangegraveres en faisant comme si elles
remontaient aux sources ultimes de la langue japonaise qui est la langue des
dieux du Japon les inteacutegrant finalement dans la substance mecircme du langage et
de la culture
71
Nous voy ons dans le discours de reacuteception du prix Nobel de Kawabata ce
qui est peut-ecirctre la derniegravere manifestation de cette conscience linguistique
drsquoautant plus remarquable qursquoelle est proclameacutee drsquoune tribune singuliegraverement
eacuteleveacutee devant le monde entier Nous devons sans doute le voir agrave preacutesent
comme un chant du cy gne qui prolonge dans les consciences une v ision
culturelle deacutesormais profondeacutement bouleverseacutee mais ceci est une autre
histoire sur laquelle il conviendra de revenir un jour
72
Voilagrave donc ce qursquoil nous faut entendre par laquo Philologie de la civ ilisation
japonaise raquo non pas le minutieux et patient travail drsquoeacutetablissement drsquoun texte
agrave partir drsquoune tradition manuscrite non pas lrsquoexamen de lrsquoeacutevolution des usages
lexicaux et grammaticaux non pas lrsquohistoire de lrsquoeacutelaboration de la langue
japonaise bien qursquoagrave lrsquoeacutev idence nous dev ions tenir le plus grand compte des
recherches dans ces domaines mais la pleine conscience de lrsquohistoire de la
civ ilisation japonaise comme drsquoun dialogue ininterrompu comme drsquoune
sy mphonie au sens litteacuteral de deux langues au sein drsquoune seule culture dont
les reacutesonances ry thment depuis lrsquoorigine le deacuteveloppement
73
Ceacutedant peut-ecirctre trop facilement agrave la tentation du neacuteologisme mais aussi
mucirc par un sentiment croissant de manque dans notre vocabulaire pour
deacutesigner ce pheacutenomegravene jrsquoai pris le risque de rev iv ifier un v ieux mot grec
hieacuteroglossie dans cet usage1 0 Drsquoautres qui ont suiv i de faccedilon tout agrave fait
indeacutependante et dans une certaine mesure seulement une deacutemarche proche
de la mienne ont proposeacute des termes tels qursquohyperglossie ou primordialisme
linguistique1 1 Ils semblent moins satisfaisants car ils ne reflegravetent pas un
aspect agrave mon sens capital qui est la dimension fondamentalement religieuse de
74
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1518lecons-cdf rev uesorg551
cette relation entre les langues
Jrsquoappelle donc hieacuteroglossie la relation hieacuterarchiseacutee entre deux ou plusieurs
langues dans laquelle lrsquoune est tenue pour lrsquoidiome primordial dans lrsquoordre de
la repreacutesentation du monde et lrsquoautre ou les autres reccediloivent de la premiegravere
lrsquoessentiel de leur sens cest-agrave-dire que la valeur des mots drsquoune langue sera
valideacutee par leur reacutefeacuterence agrave une autre
75
Cette relation nrsquoest nullement figeacutee elle est en permanente eacutevolution en
raison mecircme de lrsquohistoire mais aussi pour une raison que lrsquoon pourrait
facilement deacutemontrer par cette mecircme histoire toute langue aspire agrave devenir
sacreacutee Si la relation hieacuterarchiseacutee est au deacutebut accepteacutee de bonne gracircce par la
langue drsquoaccueil on voit se deacutevelopper assez rapidement un esprit
drsquoeacutemulation qui la pousse agrave vouloir acceacuteder agrave son tour au statut de moy en
drsquoexpression priv ileacutegieacutee de la veacuteriteacute du monde
76
On deacutecouvre cette dy namique dans la langue japonaise comme on lrsquoa vue en
œuvre dans le mouvement qui a fait passer la sacraliteacute de la Bible heacutebraiumlque agrave
la Bible grecque puis agrave la Bible latine pour prendre un exemple plus familier
confeacuterant du mecircme coup aux langues concerneacutees un caractegravere sacreacute qui
nrsquoapparaissait pas aussi nettement dans leurs eacutetats anteacuterieurs ou bien dans
lrsquoeacutevolution de la langue persane au sein du monde musulman ougrave elle acquiert
peu agrave peu le statut de seconde langue sainte de lrsquoislam statut qui est agrave
distinguer de son rocircle de langue veacutehiculaire de lrsquoOrient1 2
77
Cela se voit tregraves bien dans lrsquohistoire de lrsquoAsie centrale et dans lrsquoInde
moghole par exemple ougrave le persan joua assureacutement le rocircle drsquoune grande
langue internationale mais supplanteacute plus tard par le turc oriental et lrsquourdu il
est resteacute un moy en drsquoexpression litteacuteraire et religieux dont la disparition de
lrsquoUnion sov ieacutetique a remis en lumiegravere lrsquoimportance hieacuteroglossique enrichie ou
compliqueacutee de nouveaux facteurs politiques qui ne font que la mettre en
relief
78
Qursquoil ne srsquoagisse pas en effet drsquoune simple curiositeacute historique mais drsquoun
eacuteleacutement marquant de notre eacutepoque cela est eacutev ident dans ce qui se passe en ce
moment mecircme en Extrecircme-Orient Il est agrave cet eacutegard tregraves frappant de constater
la diffusion reacutecente dans la recherche japonaise drsquoun terme nouveau celui de
laquo domaine culturel du chinois classique raquo (kanbun-bunka-ken) Il est en train
de remplacer celui plus ancien de laquo domaine culturel de lrsquoeacutecriture chinoise raquo
auquel lrsquoon pouvait reprocher de ne srsquoen tenir qursquoagrave lrsquoaspect technique du
sy stegraveme de notation graphique alors qursquoil eacutetait bien eacutev ident que mecircme dans
les reacutegions ougrave cette eacutecriture a eacuteteacute eacutelimineacutee comme au Viecirctnam ou en Coreacutee du
Nord ou bien a vu sa place se restreindre de geacuteneacuteration en geacuteneacuteration comme
en Coreacutee du Sud lrsquoimpreacutegnation hieacuteroglossique chinoise crsquoest-agrave-dire la
validation exteacuterieure au sein de ces langues laquo peacuteripheacuteriques raquo du vocabulaire
et des notions qui y sont veacutehiculeacutees demeure en grande partie intacte
79
Mieux encore lrsquoactuelle politique chinoise de promotion du mandarin en
tant que langue internationale qui v ise essentiellement lrsquoAsie orientale et
lrsquoAsie du Sud-Est v ient renforcer la position drsquoune part importante des
sinologues japonais qui srsquoefforce depuis longtemps drsquoimposer lrsquoeacutetude du
chinois classique comme celle drsquoune langue eacutetrangegravere et non comme faisant
partie lu agrave la faccedilon traditionnelle en une forme particuliegravere du japonais
classique de la culture litteacuteraire japonaise
80
Jrsquooserai dire que ce mouvement rappelle peut-ecirctre en signes inverseacutes celui
de la seacuteparation forceacutee entre le bouddhisme et le shintoiumlsme que lrsquoon imposa
au Japon vers le milieu du XIXe siegravecle sous couvert de modernisation et de
rationalisation et qui aboutit agrave des reacutesultats que les protagonistes nrsquoavaient
sans doute jamais env isageacutes dans leur terrible ampleur
81
Nous voy ons donc en ce moment mecircme se deacuterouler au Japon la82
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1618lecons-cdf rev uesorg551
confrontation entre deux v isions de la culture chinoise celle qui la reconnaicirct
comme inteacutegreacutee depuis toujours agrave la civ ilisation japonaise qursquoelle informe et
meut de lrsquointeacuterieur et celle qui veut la tenir agrave distance en tant que langue
eacutetrangegravere preacutepondeacuterante dans lrsquoAsie moderne la langue de la Chine et non
lrsquoexpression de la culture chinoise
Cette confrontation illustre bien la diffeacuterence entre ce que je conccedilois comme
hieacuteroglossie drsquoune part et le cosmopolitisme linguistique tel qursquoil est deacutefini par
Sheldon Pollock de lrsquoautre1 3 bien qursquoil soit freacutequent que les deux dimensions
se superposent elles se scindent presque ineacuteluctablement et il ne faut pas les
confondre Le plus souvent lrsquoeacutevolution longue va de la preacutepondeacuterance
politique agrave la valorisation religieuse du latin comme langue des leacutegions
romaines au sacramentum linguae latinae de Laurent Valla il fallut quinze
siegravecles peut-ecirctre autant pour aller de lrsquoarameacuteen drsquoempire agrave la langue my stique
du Zohar
83
Mais nous voy ons avec lrsquoexemple de la Chine et du Japon que la tendance
peut srsquoinverser Ce nrsquoest pas se montrer grand prophegravete que de preacutevoir que les
prochaines anneacutees verront croicirctre lrsquoimportance en Extrecircme-Orient de cette
relation langagiegravere qui pourra se faire conflictuelle si elle est soutenue par
une v ision de part et drsquoautre nationaliste de son sens ou bien fructueuse si elle
est remise dans sa perspective historique ougrave elle fut facteur drsquoenrichissement
pour les deux parties car nrsquooublions pas que crsquoest en se fondant sur son
vocabulaire chinois classique que le Japon de Meiji a eacutelaboreacute les neacuteologismes
de la moderniteacute repris ensuite par toute lrsquoAsie siniseacutee
84
Tel est donc je le reacutepegravete en y ajoutant un terme ce qui sera entendu par
laquo philologie raquo dans ce cours lrsquoeacutetude du dialogue constant de la relation
hieacuteroglossique qui srsquoest maintenue tout au long de lrsquohistoire de la culture
japonaise jusqursquoagrave lrsquoeacutepoque la plus reacutecente le dernier tiers du siegravecle passeacute ougrave
lrsquoon peut percevoir les sy mptocircmes de sa dissolution
85
Lrsquoeacutetude portera sur de grands textes poeacutetiques religieux litteacuteraires et
philosophiques et nous megravenera du haut Moy en Acircge au XXe siegravecle Un aspect
important de notre approche consistera agrave eacutetendre lrsquoeacutetude de ce pheacutenomegravene tel
qursquoil est illustreacute de faccedilon lumineuse dans la civ ilisation japonaise agrave drsquoautres
domaines culturels la latiniteacute europeacuteenne1 4 le monde islamique arabo-
persan et ottoman lrsquounivers linguistique russe Il va sans dire que cela ne
pourra se faire qursquoavec la collaboration de nombreux speacutecialistes de ces
divers domaines et de bien drsquoautres encore Plusieurs collegravegues mrsquoont deacutejagrave
teacutemoigneacute leur inteacuterecirct pour cette deacutemarche Le Collegravege de France dans sa
preacuteoccupation constante au long des siegravecles drsquoaccorder toute son industrie agrave
lrsquoeacutelucidation des questions fondamentales est certainement lrsquoendroit ideacuteal
pour la mener agrave bien et agrave preacutesent plus que jamais au moment ougrave se concreacutetise
lrsquoambitieux projet drsquoun Institut des civ ilisations qui pourrait donner un cadre
agrave de telles recherches
86
Que lrsquoeacutetude de la civ ilisation japonaise en ce qursquoelle a de plus profond puisse
amener agrave une compreacutehension renouveleacutee aussi peu que ce soit des grands
mouvements culturels qui ont faccedilonneacute lrsquoEurasie sera une nouvelle preuve de
sa feacuteconde originaliteacute laquelle a marqueacute les Europeacuteens degraves les premiers pas
dans sa deacutecouverte
87
Le hasard srsquoil faut parler de hasard fait que nous sommes reacuteunis ce soir agrave
quelques semaines du premier anniversaire de la triple catastrophe qui srsquoest
abattue sur le Japon le 11 mars 2011 Par delagrave la profonde eacutemotion provoqueacutee
88
181112
1718lecons-cdf rev uesorg551
Documents annexes
Videacuteo de la leccedilon inaugurale (Lien externe)
Page du professeur sur le site du Collegravege de France (Lien externe)
Notes
1 Crsquoest lrsquoeacutedition utiliseacutee ici Utsukushii Nihon no watashi ndash Sono josetsu Kocircdan-shagendai shinsho 1 969 (2009 56e tirage)
2 laquo Haru ha hana natsu hototogisu aki ha tsuki fuyu yuki saete suzushikarikeri raquo Le texte est celui donneacute par Kawabata
3 laquo Honrai no menmoku raquo
4 laquo Kumo wo idete ware ni tomonau fuyu no tsuki kaze ya mi ni shimu yuki yatsumetaki raquo
5 laquo Nyorai no shin no gyocirctai raquo il nrsquoy a aucune raison de srsquoattarder ici sur drsquoautressens du dernier terme
6 Yuima-gyocirc texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo Tocircky ocirc 1 931 v ol XIV no 47 5
7 Shocirc-ji-jissocirc-gi texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo v ol LXXVIIno 2429
8 Jikkan-shocirc eacuteditions de lrsquoUniv ersiteacute du mont Kocircy a (Kocircya-san daigaku shuppan-bu) 1 941 reacutev 1 966 p 33-51
9 Le Kojiki ou Chronique des choses anciennes de 7 1 2
1 0 Voir mon essai laquo Hieroglossia A Proposal raquo Bulletin of Nanzan Institute forReligion and Culture 2006 no 30 p 25-48 Je dev rais sans doute me sentir soulageacutede ce que contrairement agrave ce que jrsquoai longtemps penseacute ou craint je nrsquoai en fin decompte pas eacuteteacute le premier agrave infliger ce terme au monde moderne en effet ainsi queje lrsquoai deacutecouv ert sur lrsquoInternet le sociolinguiste Conrad Max Benedict Brann lrsquoav aitlrsquoutiliseacute degraves 1 97 5 dans son article laquo Language Influences on Pre-Adolescent NigerianChildren A Ty pology raquo (Linguistics no 1 58 p 7 -32) Il semble qursquoil nrsquoaccorde pasau mot une place preacutepondeacuterante car il lrsquoinsegravere dans une seacuterie de neacuteologismescomprenant oicoglossia ethnoglossia synergoglossia academoglossiapaidiaglossia synodoglossia agoraglossia angeloglossia Prudence oupusillanimiteacute je mrsquoen tiendrai agrave hieacuteroglossie et hieroglossia (Voir MauroFernaacutendez Diglossia A Comprehensive Bibliography 1960-1990 and SupplementsPhiladelphie Amsterdam John Benjamins Publishing Company 1 993 p 52)
1 1 Hyperglossia eacutetait utiliseacute par Sheldon Pollock qui y a sans doute renonceacute en
raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez Harold
par les images et les teacutemoignages de trageacutedies inouiumles on a vu srsquoexprimer en
France tout speacutecialement des reacuteactions fort curieuses ougrave se mecirclaient
eacutetonnement admiration et incompreacutehension devant lrsquoattitude de la
population japonaise confronteacutee agrave de tels malheurs Elle nrsquoeacutetait agrave lrsquoeacutev idence
pas conforme agrave ce que lrsquoon attendait drsquoun peuple en deacutetresse et les speacutecialistes
du Japon durent tenter de reacutepondre tant bien que mal agrave des questions drsquoune
incroy able naiumlveteacute sur lrsquoex istence drsquoune preacuteparation mentale des Japonais aux
catastrophes naturelles Quelle que soit leur pertinence ces interrogations
remettaient en lumiegravere la fascination exerceacutee par un Japon perccedilu comme le
laquo Tout Autre raquo une zone de my stegravere dont on peut tout dire tant il semble que
la raison ordinaire nrsquoy ait plus cours
Qursquoen cette date sy mbolique me soit donneacutee la possibiliteacute de commencer
une histoire au sens premier de lrsquoun des aspects les moins compris de cette
culture me confegravere un indeacuteniable devoir agrave lrsquoeacutegard de ceux qui la v ivent et lrsquoont
veacutecue un sentiment drsquoeffroi devant lrsquoampleur du fosseacute agrave combler si tant est
qursquoil le soit jamais mais aussi un enthousiasme que je ne chercherai pas agrave
cacher pour la richesse drsquoun monde ougrave il y a encore tant agrave deacutecouvrir
89
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1818lecons-cdf rev uesorg551
raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez HaroldSchiffman laquo Language Primordialism and Sentiment raquo in Gary B Palmer etDebra J Occhi (eacuted) Languages of Sentiment Cultural Constructions of EmotionalSubstrates [Advances in Consciousness Research no 1 8] Philadelphie AmsterdamJohn Benjamins Publishing Company 1 999 p 25-38
1 2 Voir agrave ce sujet le tregraves inteacuteressant article de Mohammad Ali Amir-Moezzi laquo Persian the Other Sacred Language of Islam Some Brief Notes raquo in Omar Ali-de-Unzaga (eacuted) Fortresses of the Intellect ndash Ismaili and Other Islamic Studies in Honourof Farhad Daftary Londres New York I B Tauris Publishers 201 1 p 59-7 6
1 3 Dans son maicirctre-liv re The Language of the Gods in the World of Men SanskritCulture and Power in Premodern India Berkeley Univ ersity of California Press2006
1 4 Il me faut reconnaicirctre ici lrsquoinfluence qursquoeut la lecture drsquoEuropaumlische Literatur undLateinisches MittelalterdrsquoErnst Robert Curtius liv re que jrsquoemportai dans mes bagageslors de mon premier seacutejour au Japon On y ajoutera en une salutaire confrontationlrsquoessai reacutecent de Sheldon Pollock laquo Future Philology The Fate of a Soft Science in aHard World raquo Critical Inquiry 2009 v ol 35 no 4 p 931 -962
Pour citer cet article
Reacutefeacuterence papier
Jean-Noeumll Robert La hieacuteroglossie japonaise Paris Collegravege de France Fayard colllaquo Leccedilons inaugurales du Collegravege de France raquo no 225 octobre 2012
Reacutefeacuterence eacutelectronique
Jean-Noeumll Robert laquo La hieacuteroglossie japonaise raquo in La hieacuteroglossie japonaise ParisCollegravege de France (laquo Leccedilons inaugurales raquo no 225) 2012 [En ligne] mis en ligne le 13novembre 2012 consulteacute le 18 novembre 2012 URL httplecons-cdfrevuesorg551
Auteur
Jean-Noeumll Robert
Droits drsquoauteur
copy Collegravege de France
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
218lecons-cdf rev uesorg551
compendieux fucirct-il mais chacun peut observer que si lrsquoessor des eacutetudes
japonaises agrave partir de la date sy mbolique de lrsquoexposition universelle drsquoOsaka
en 197 0 a sembleacute parallegravele agrave lrsquoexpansion de ce pay s dans lrsquoeacuteconomie mondiale
son ndash tregraves relatif ndash effacement agrave la suite de ce que lrsquoon a appeleacute la laquo bulle raquo
eacuteconomique des alentours de 1990 ne srsquoest aucunement accompagneacute drsquoune
diminution conseacutequente de son importance dans les eacutetudes universitaires
Bien plus sa place dans ce que lrsquoon pourrait appeler lrsquoimaginaire occidental ou
la culture collective moderne est alleacutee croissant dans la mecircme peacuteriode
Ainsi par-delagrave lrsquoeacutepisode industriel et financier de la geacuteneacuteration preacuteceacutedente
certes bien loin drsquoecirctre acheveacute on voit le Japon regagner en quelque sorte la
place drsquoexception qursquoil a toujours eue en Europe et plus largement dans le
monde depuis que sa civ ilisation srsquoest fait connaicirctre place qui est avant tout
culturelle artistique et intellectuelle Cela fut vrai agrave la fin du XVIe siegravecle puis
lors de lrsquoouverture agrave lrsquoOccident du milieu du XIXe siegravecle et le redev ient agrave
preacutesent
5
Je dois donc drsquoabord vous exprimer agrave tous Monsieur lrsquoAdministrateur mes
chers collegravegues ma tregraves profonde gratitude pour avoir bien voulu en
renouvelant cette chaire consacrer la peacuterenniteacute de lrsquointeacuterecirct envers la culture
japonaise drsquoune institution dont une sociologue rappelait qursquoelle eacutetait non
seulement laquo hautement prestigieuse raquo mais aussi laquo le sommet du sy stegraveme
acadeacutemique franccedilais raquo Je voudrais aussi remercier plus personnellement mes
confregraveres et collegravegues Jean Delumeau et Michel Zink pour avoir eacuteteacute naguegravere
les premiers agrave eacutevoquer la possibiliteacute drsquoune deacutemarche qui me sembla alors
drsquoune impensable outrecuidance et agrave mrsquoavoir accordeacute leur confiance Nicolas
Grimal dont la fraternelle jov ialiteacute fit beaucoup pour apaiser mes angoisses
Anne Cheng qui se montra dans son accueil et ses encouragements drsquoune
inoubliable gentillesse enfin ndash et tout speacutecialement ndash Pierre-Eacutetienne Will qui a
preacutesenteacute et deacutefendu ma candidature et qui fut pour moi tout agrave la fois Virgile et
Beacuteatrice dans un laby rinthe ougrave je me fusse v ite eacutegareacute si je ne lrsquoavais suiv i laquo si
come cieco va dietro a sua guida per non smarrirsi raquo Le soutien de ces deux
grands sinologues qui marquegraverent aussi fermement leur appreacuteciation du
Japon et de sa culture demeurera pour moi lrsquoune des plus agreacuteables
expeacuteriences de ces derniegraveres anneacutees Une respectueuse affection mrsquoamegravene
encore agrave saluer ici une grande personnaliteacute de nos eacutetudes le professeur
Donald Keene qui mrsquoa toujours honoreacute drsquoune bienveillance dont je suis le
premier eacutetonneacute tant elle me semble peu justifieacutee
6
Que lrsquoon me permette en dernier lieu de rendre hommage agrave deux grandes
institutions lrsquoEacutecole pratique des hautes eacutetudes et lrsquoAcadeacutemie des inscriptions
et belles-lettres ougrave jrsquoai trouveacute ce qui nrsquoa pas de prix la compagnie et le
soutien de collegravegues et de confregraveres communiant tous dans une mecircme
aventure intellectuelle dont lrsquoattrait irreacutesistible ne srsquoest jamais affaibli depuis
que jrsquoen eus goucircteacute les preacutemices agrave peine adolescent
7
Il restera deacutesormais agrave ne me montrer point trop indigne de telles marques
drsquoestime et agrave tenter drsquoillustrer dans mon enseignement ce qursquoil faut entendre
par laquo Philologie de la civ ilisation japonaise raquo
8
Si la creacuteativ iteacute srsquoest deacuteploy eacutee au Japon comme partout ailleurs en Asie
dans tous les domaines de la v ie intellectuelle et artistique une constatation
semble pourtant srsquoimposer on ne trouve pas drsquoautre pay s drsquoExtrecircme-Orient
dont lrsquoinfluence sur lrsquoEurope et lrsquoAmeacuterique se soit exerceacutee agrave un tel point dans
la continuiteacute historique de son expression culturelle Pour qui jugerait une
9
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
318lecons-cdf rev uesorg551
telle affirmation par trop outreacutee il suffira de faire en srsquoen tenant agrave la
litteacuterature une bregraveve comparaison avec ce que lrsquoon connaicirct de lrsquoInde et de la
Chine drsquoune part du Japon de lrsquoautre Pour les deux premiers pay s le
contraste est frappant entre le prestige dont jouit de longue date en Occident
les antiques monuments litteacuteraires et la meacuteconnaissance dont souffrent les
eacutecrivains modernes et contemporains On mrsquoobjectera sans doute ici une seacuterie
de noms indiens plus ceacutelegravebres les uns que les autres dont je ferai seulement
remarquer qursquoil srsquoagit pour tous drsquoauteurs qui ont choisi la langue anglaise
pour srsquoexprimer
Il y a quelques anneacutees de cela fut publieacutee en Grande-Bretagne une
anthologie de litteacuterature indienne contemporaine preacutesenteacutee par lrsquoun des plus
illustres eacutecrivains du moment Ce livre qui selon les eacutediteurs devait preacutesenter
au monde la fine fleur des lettres indiennes de la seconde moitieacute du XXe siegravecle
provoqua dans le monde intellectuel indien une poleacutemique acerbe lorsque lrsquoon
remarqua que sur les trente-deux auteurs choisis un seul nrsquoeacutecrivait pas en
anglais Lrsquoun des responsables drsquoeacutedition nrsquoavait rien fait pour atteacutenuer
lrsquoindignation en soutenant dans sa preacuteface que depuis lrsquoindeacutependance de
lrsquoInde le meilleur de sa litteacuterature avait eacuteteacute eacutecrit dans la langue de ses anciens
colonisateurs Il est indeacuteniable que la litteacuterature indienne de langue anglaise
apparue degraves le XIXe siegravecle a eacuteteacute perccedilue hors de lrsquoInde au cours du XXe siegravecle
comme la voix majeure du sous-continent au deacutetriment des nombreuses
litteacuteratures en langues neacuteo-indiennes pourtant v igoureuses et constitueacutees en
traditions respecteacutees depuis plusieurs siegravecles
10
Il en va de mecircme de la litteacuterature chinoise Tchouang-tseu est lu avec
passion dans le monde entier de mecircme que les Entretiens de Confucius se
trouvent dans la bibliothegraveque de tout honnecircte homme on connaicirct peut-ecirctre
le titre ou la trame de quelques grands romans des XVIe ou XVIIIe siegravecles mais si
le nom de Lou Siun a deacutepasseacute le cercle des sinisants infime est le nombre des
eacutecrivains modernes qui jouissent de quelque notorieacuteteacute et encore bon nombre
drsquoentre eux auront eacutecrit directement en anglais voire en franccedilais sans que
cela semble soulever la moindre heacutesitation chez les lecteurs occidentaux agrave les
reconnaicirctre comme drsquoauthentiques voix chinoises Cette absence
drsquointerrogation devant un pheacutenomegravene drsquoune ampleur si manifeste mrsquoa toujours
profondeacutement eacutetonneacute tant il paraicirct ainsi admis que passer drsquoune langue
comme le chinois ou toute langue indienne injustement appeleacutee laquo reacutegionale raquo
agrave lrsquoune des grandes langues occidentales et particuliegraverement agrave lrsquoanglais soit
somme toute un mouvement naturel de lrsquoesprit humain Cela allait de soi agrave
lrsquoeacutepoque des empires et des colonies lorsque lrsquoon observait avec
attendrissement les progregraves de la substitution des langues dans les eacutelites
coloniseacutees alors mecircme que lrsquoon avait de longue date renonceacute agrave la substitution
des religions agrave lrsquoeacutev idence cela va agrave preacutesent encore plus de soi dans nos
temps postcoloniaux et postmodernes puisqursquoil nrsquoexiste plus drsquoobjections
morales ni ideacuteologiques agrave la poursuite de cette vague qui peut deacutesormais
suivre sans obstacle son chemin
11
La diffeacuterence est grande avec ce que lrsquoon pouvait observer au moins jusqursquoagrave
une date reacutecente chez les lecteurs occidentaux de litteacuterature japonaise ougrave
lrsquoon est frappeacute par lrsquoeacutetendue de leur inteacuterecirct qui couvre pratiquement
lrsquoensemble du milleacutenaire auquel on peut ramener lrsquohistoire des lettres
japonaises proprement dites histoire certes incomparablement plus courte
que celles de lrsquoInde et de la Chine mais je ne pense pas que la raison en soit lagrave
12
Il faut se demander pourquoi le mecircme lecteur peut se plonger dans le
monde du Roman de Genji comme dans lrsquounivers de Mishima en ay ant
lrsquoimpression de peacuteneacutetrer une mecircme culture laquelle reflegraveterait une mentaliteacute
qui aurait perdureacute par-delagrave les siegravecles On pourrait sans doute soutenir que
13
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
418lecons-cdf rev uesorg551
cette question srsquoadresse aux lecteurs occidentaux non agrave la culture japonaise
elle-mecircme qui ne saurait ecirctre tenue pour responsable des preacutejugeacutes que lrsquoon
aurait agrave son eacutegard Il me semble pourtant qursquoune telle attitude se fonde sur la
juste perception pas forceacutement articuleacutee ou exprimeacutee drsquoun trait essentiel de
cette culture qui est le sentiment de la continuiteacute historique de la langue Ici
encore on trouvera que ce sentiment est lrsquoun des mieux partageacutes qui soit au
moins dans les grandes langues de civ ilisation qui se sont eacutelaboreacutees dans
lrsquoAncien Monde au long des milleacutenaires mais il est rare de le voir aussi
clairement refleacuteteacute dans lrsquohistoire mecircme de la langue qursquoau Japon La raison en
est que degraves sa formation comme langue litteacuteraire le japonais srsquoengagea dans
un rapport dialogique avec le grand veacutehicule de la civ ilisation continentale
qursquoeacutetait la langue chinoise et que ce rapport srsquoest maintenu jusqursquoagrave nos jours
Il srsquoagit mecircme du trait le plus marquant et le plus constant de la dy namique de
la civ ilisation japonaise Une affirmation aussi geacuteneacuterale et preacutetentieuse
drsquoapparence demande bien sucircr agrave ecirctre eacutetay eacutee par des exemples concrets
Si lrsquoanneacutee 1968 fut fertile en eacutev eacutenements celui qui restera le plus important
pour nos eacutetudes fut sans contestation possible lrsquoattribution du prix Nobel de
litteacuterature au romancier japonais Kawabata Y asunari On v it plusieurs choses
dans ce couronnement tout drsquoabord la seconde fois dans lrsquohistoire de ce prix
qursquoil se voy ait attribuer agrave un eacutecrivain laquo asiatique raquo terme compris dans le sens
le plus vaste puisque le premier agrave ecirctre ainsi ceacuteleacutebreacute cinquante-cinq ans
auparavant avait eacuteteacute le poegravete penseur romancier indien plus exactement
bengali Rabindranath Tagore Tant drsquoanneacutees avaient passeacute depuis lors qursquoil
semble maintenant difficilement compreacutehensible que lrsquoon ait pu ignorer aussi
longtemps les autres litteacuteratures asiatiques particuliegraverement v ivaces dans
leurs expressions chinoise et japonaise Lrsquoautre fait remarquable eacutetait qursquoun
Japonais avait lrsquohonneur de succeacuteder agrave Tagore il serait sans doute quelque
peu exageacutereacute de srsquoimaginer qursquoil y ait eu au Japon ou en Inde un sentiment
reacutepandu de continuiteacute culturelle entre les deux eacutecrivains mais lrsquoon nrsquooubliera
pas non plus que Tagore avait quelque temps caresseacute lrsquoideacutee drsquoun Japon comme
modegravele drsquoun deacuteveloppement culturel original pour lrsquoAsie mecircme srsquoil avait eacuteteacute
finalement deacuteccedilu du voy age qursquoil y fit Il faudrait aussi probablement chercher
dans ce choix des raisons de politique internationale qui je lrsquoavoue
mrsquoeacutechappent mais le fait est lagrave deacutesormais ineffaccedilable de lrsquohistoire lrsquoun des
romanciers les plus connus de son eacutepoque au Japon eacutetait deacutesigneacute devant les
nations comme le repreacutesentant eacuteminent des lettres asiatiques
14
Les biographes srsquoaccordent agrave souligner lrsquointense sentiment de gecircne que cette
deacutecision provoqua chez Kawabata il ne srsquoagissait pas seulement de modestie
il eacutetait profondeacutement persuadeacute qursquoil ex istait au Japon des contemporains qui
auraient davantage meacuteriteacute cette reconnaissance prodigieuse Lrsquoembarrassait
probablement plus que tout lrsquoeacutev idence qursquoil allait se trouver degraves lors consideacutereacute
dans les cercles intellectuels du monde entier comme le repreacutesentant par
excellence de la litteacuterature japonaise comprise dans toute son eacutetendue
historique Crsquoest la pleine conscience de cette responsabiliteacute qui se reflegravete dans
le discours de reacuteception qursquoil prononccedila agrave Stockholm le 10 deacutecembre 1968
15
Reacutedigeacute et lu par lrsquoauteur lui-mecircme en japonais il fut traduit et prononceacute en
anglais par le japonisant ameacutericain Edward Seidensticker qui repreacutesente bien
de son cocircteacute cette perception de continuiteacute de la culture japonaise que je tente
de deacutecrire traducteur des grands eacutecrivains du XXe siegravecle Nagai Kafucirc Mishima
Y ukio et Kawabata il consacra la fin de sa carriegravere de professeur agrave traduire le
16
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
lecons-cdf rev uesorg551
Roman de Genji et agrave ainsi retourner agrave la source de lrsquoeacutecriture litteacuteraire
japonaise On se doute bien que ce discours nrsquoest pas resteacute sans eacutecho au
Japon il eut aussi un certain retentissement en Europe comme tout ce qui
touche le plus souvent au prix Nobel de litteacuterature mais dans son pay s
comme agrave lrsquoeacutetranger il a souffert drsquoune certaine incompreacutehension et lrsquoon a
surtout voulu y discerner lrsquoampleur du fosseacute qui seacuteparait lrsquoOrient de
lrsquoOccident Je dois avouer que pour ma part alors que je commenccedilais agrave
lrsquoeacutepoque lrsquoeacutetude du japonais jrsquoen avais eacuteteacute tregraves deacuteccedilu ne voulant voir dans ces
pages qursquoun exotisme presque provoquant lrsquoeacutequivalent intellectuel de ce que
lrsquoon appelait dans le roman chinois laquo lrsquoeacutecole des canards mandarins et des
papillons raquo le recours paresseux agrave une imagerie traditionnelle sans doute
pour eacutepater le bourgeois sueacutedois Jrsquoen suis bien revenu depuis mais il est vrai
que lrsquoextraordinaire subtiliteacute deacuteploy eacutee dans ces pages par Kawabata donnait
tout loisir agrave lrsquoauditeur puis au lecteur de srsquoeacutegarer tregraves loin Que lrsquoon y ait
pourtant vu au Japon du moins un texte deacutecisif au-delagrave des circonstances qui
lrsquoont fait naicirctre se mesure au fait qursquoil est toujours disponible en eacutedition de
poche indeacutependante doubleacute de sa version anglaise1 dont les eacutecarts de
lrsquooriginal meacuteriteraient agrave eux seuls une petite eacutetude Il convient donc de se
demander ce que lrsquoauteur a voulu nous dire
Le titre deacutejagrave qursquoil a donneacute agrave so n discours est presque impossible agrave traduire
veacuteritable crux interpretum il est drsquoune simpliciteacute enfantine en japonais mais
tous les efforts pour le rendre en franccedilais se reacutevegravelent artificiels contourneacutes
ou ridicules 美しい日本の私 Seidensticker a choisi de le traduire par Japan
the Beautiful and myself je nrsquoinsisterai pas ici sur la preacutesence ou non drsquoune
virgule apregraves laquo Japan raquo elle apparaicirct et disparaicirct au greacute des eacuteditions et nous
ferait alors comprendre laquo le Japon le Beau et moi raquo Il paraicirct difficile de
deacutepasser dans sa simpliciteacute sans deacutetour la traduction que jrsquoai trouveacutee sur
lrsquoInternet et qui semble agrave preacutesent emporter lrsquoadheacutesion du monde v irtuel
laquo Moi du beau Japon raquo mais je preacutefeacutererai ici me rallier agrave ce que proposa jadis
le regretteacute Franccedilois Berthier laquo La tradition estheacutetique japonaise dont je suis
issu raquo presque une paraphrase cet intituleacute a le grand meacuterite de rendre le
rapport logique essentiel ici entre chaque mot et de traduire donc assez
preacuteciseacutement ce que Kawabata annonce Trop preacuteciseacutement mecircme car il nous
donne presque ndash trop tocirct ndash une clef de lecture il srsquoagira bel et bien en effet de
la relation entre une forme japonaise de beauteacute et lrsquoeacutecrivain lui-mecircme alors
que les mots de lrsquooriginal suggegraverent plutocirct que Kawabata entend parler de la
beauteacute du Japon en tant que pay s laquo le beau Japon raquo
17
Or ce nrsquoest aucunement de cela qursquoil est question dans ces quelques pages
lrsquoauteur srsquoen tient en reacutealiteacute agrave la litteacuterature rien qursquoagrave la litteacuterature terme
moderne qursquoil nrsquoutilise lui-mecircme que fort peu (trois fois) dans son discours
pour lui preacutefeacuterer reacuteguliegraverement celui de poeacutesie crsquoest-agrave-dire la forme litteacuteraire
par excellence dans le Japon preacute-moderne Crsquoest assez dire dans quelle ligneacutee
le romancier qursquoil est avant tout entend se situer et lrsquoon peut imaginer
lrsquoaccueil que reccedilut dans le Japon de 1968 lrsquoaffirmation selon laquelle laquo Le
Roman de Genji est le plus grand roman japonais de tous les temps dont
aucun roman actuel ne saurait srsquoapprocher qursquoune œuvre de longue haleine
drsquoune telle moderniteacute ait eacuteteacute eacutecrite au Xe siegravecle est un miracle unique au
mondehellip raquo Nous avons lagrave presque lrsquoexacte inversion de la situation indienne
ougrave seuls les eacutecrivains modernes de langue anglaise eacutetaient pris en
consideacuteration par la critique dominante Kawabata renforce son argument en
citant deux autres œuvres aux cocircteacutes du Genji Les Contes drsquoIse et Le Livre de
chevet de Sei-shocircnagon dont il affirme qursquoelles ont laquo reacutegenteacute raquo les huit siegravecles
de litteacuterature qui ont suiv i et qursquoelles laquo ont faccedilonneacute la tradition de beauteacute du
Japon raquo (je traduis agrave dessein litteacuteralement) Crsquoest donc bel et bien de la beauteacute
18
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
618lecons-cdf rev uesorg551
litteacuteraire qursquoentend parler Kawabata lorsqursquoen cette occasion en tout point
exceptionnelle pour lui-mecircme comme pour la culture qursquoil est ainsi forceacute de
personnifier il peut preacutesenter au monde son ideacutee du Beau
Il le fait en parsemant son discours de poegravemes japonais de forme
traditionnelle courtes piegraveces de cinq vers dont la contrainte essentielle est
drsquoeacutev iter lrsquoemploi de termes sino-japonais dont je rappelle que comme pour le
vocabulaire franco-latin en anglais ils repreacutesentent les deux tiers du lexique
courant Il cite seize poegravemes en tout dix-sept si lrsquoon inclut la reacutepeacutetition du
premier ce qui est remarquable pour une allocution qui ne devait pas durer
plus drsquoune heure On peut eacutev idemment srsquointerroger sur lrsquoeffet que ce
bombardement aura produit sur les attentifs auditeurs sueacutedois et se rappeler
agrave ce sujet les mots du critique Etocirc Jun laquo Alors que les membres de lrsquoAcadeacutemie
sueacutedoise devaient srsquoattendre agrave ce que M Kawabata bacirctisse entre lrsquoEst et lrsquoOuest
un pont conceptuel ils ont sans doute vu srsquoouvrir un fosseacute beacuteanthellip raquo Mais ils
nrsquoeacutetaient certes pas les seuls tant Kawabata a choisi de deacutesarccedilonner tout son
monde mecircme ceux qui auraient ducirc partager ce qui semblait ecirctre son
assomption tacite la conviction selon laquelle la poeacutesie classique est le
fondement de lrsquoestheacutetique japonaise Car pour qui en est convaincu et mecircme
pour un moderniste inveacuteteacutereacute drsquoautres exemples plus illustres nrsquoauraient pas
manqueacute ougrave chacun au Japon aurait reconnu un chef-drsquoœuvre digne drsquoecirctre
proclameacute agrave la Terre entiegravere
19
Or le premier poegraveme ndash et le premier poegravete ndash asseneacute sans preacuteambule sans
aucun mot drsquointroduction agrave lrsquoauditoire est celui drsquoun moine japonais du
XIIIe siegravecle le maicirctre de zen Docircgen Srsquoil compte parmi les plus illustres religieux
de la tregraves r iche histoire bouddhique japonaise et srsquoil est peut-ecirctre le plus
connu en Occident pour ecirctre lrsquoauteur de lrsquoun des ouvrages bouddhiques les
plus importants et les plus abscons de la langue japonaise mecircme ses
admirateurs les plus enthousiastes ne soutiendraient pas qursquoil fucirct un poegravete de
geacutenie ce drsquoautant plus que la critique moderne srsquoaccorde geacuteneacuteralement agrave lui
refuser la paterniteacute de la plupart des poegravemes japonais qui ont eacuteteacute transmis
sous son nom
20
Dans le mecircme souffle Kawabata cite un autre poegraveme œuvre drsquoun
contemporain de Docircgen quoiqursquoappartenant agrave une autre eacutecole le grand
moine My ocirce dont les œuvres poeacutetiques agrave lrsquoauthenticiteacute incontesteacutee ont
meilleure reacuteputation que celles de Docircgen les trois piegraveces suivantes sont
encore de My ocirce puis v iennent cinq poegravemes de Ry ocirckan un moine zen des
environs de 1800 ensuite deux poegravemes drsquoIkky ucirc autre religieux zen du
XVe siegravecle et ainsi de suite On lrsquoaura compris la grande majoriteacute des poegravetes
citeacutes ou mentionneacutes par Kawabata sont des moines bouddhistes de mecircme que
la plupart des autoriteacutes qursquoil invoque
21
Sans qursquoil soit neacutecessaire drsquoentrer davantage dans le deacutetail de la reacutepartition
on perccediloit deacutejagrave que lrsquounivers estheacutetique ougrave se reconnaicirct le romancier est
fondamentalement bouddhique Quand bien mecircme il ne le proclame pas aussi
explicitement lrsquoordre de son discours deacutemontre preacuteciseacutement que la poeacutesie
japonaise la calligraphie lrsquoart du theacute lrsquoart floral le pay sage mecircme ougrave eacutevoluent
les moines-poegravetes ont pour toile de fond le bouddhisme plus speacutecialement
repreacutesenteacute par sa tradition zen Mais une fois que nous avons vu cela serons-
nous vraiment alleacutes au fond de ce que voulait nous dire Kawabata en cette
occasion unique qursquoil avait de prendre la parole comme seul repreacutesentant de
la culture japonaise face au monde occidental en lrsquooccurrence
22
Son discours qui a pu paraicirctre si deacuteconcertant au Japon par lrsquoeacutecart qursquoil
instaurait sciemment avec les preacuteoccupations litteacuteraires et intellectuelles de
son eacutepoque et si peu compreacutehensible agrave lrsquoeacutetranger en raison de ce qui ne
pouvait guegravere ecirctre pris que pour une sorte drsquoexotisme agrave la fois attendu et
23
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
lecons-cdf rev uesorg551
Au printemps les fleurs agrave lrsquoeacuteteacute le coucou agrave lrsquoautomne la lune agrave lrsquohiv er la neige en son froid eacuteclat2
Au sortir des nuages v oici que mrsquoaccompagne la lune drsquohiv er le v ent qursquoil me transperce la neige qursquoelle est glaciale4
opaque est cependant remarquablement structureacute et il offre dans son eacutenonceacute
mecircme tout ce qui est neacutecessaire agrave son interpreacutetation et donc agrave lrsquointelligence
de sa conception de lrsquoestheacutetique japonaise dont il se reacuteclame
Le poegraveme de Docircgen qui lrsquoouvre est drsquoapparence bien anodine 24
mais le titre qui lrsquoaccompagne et que Kawabata donne aussitocirct apregraves est plus
intrigant laquo La face originelle3 raquo
Le poegraveme de My ocirce qui est proposeacute ensuite reprend ensemble deux termes
dissocieacutes dans le premier lrsquohiver et la lune avec bien sucircr la neige
25
Nous est donneacutee en mecircme temps la notice ougrave le moine explique les
circonstances de la composition du poegraveme alors qursquoil se livrait agrave un cy cle de
meacuteditation hivernale qui lrsquoobligeait agrave se rendre en pleine nuit agrave un ermitage de
montagne il eut en sortant de sa contemplation lrsquoimpression que la lune
lrsquoaccompagnait et le proteacutegeait le long de la sente dangereuse ougrave lrsquoon entendait
hurler les loups
26
Que ce soit par le titre du premier terme bouddhique hautement significatif
sur lequel il nous faudra revenir ou par la notice du second il est clair que
nous sommes inv iteacutes agrave accorder toute notre attention par-delagrave le cocircteacute
laquo canards mandarins et papillons raquo que beaucoup peuvent ressentir parfois
avec quelque gecircne agrave une autre dimension drsquointerpreacutetation Non seulement
Kawabata cite agrave nouveau inteacutegralement le premier poegraveme quelques pages plus
loin mais il en reprend le dernier vers en approchant de la fin de son discours
en mecircme temps qursquoil reprend de My ocirce le fragment laquo Voici que
mrsquoaccompagne la lune drsquohiver raquo et sa toute derniegravere phrase mentionne
encore le terme laquo La face originelle raquo pour souligner que le poegraveme ainsi
intituleacute qui ceacutelegravebre lrsquoestheacutetique des quatre saisons est en reacutealiteacute fortement
ancreacute dans le zen
27
Ainsi la premiegravere et la derniegravere phrase du discours se reacutepondent et lrsquoultime
proposition en laquelle se reacuteaffirme lrsquoomnipreacutesence du bouddhisme zen ne
doit plus laisser de place au doute On ne peut que constater lrsquoimportance qursquoa
ce poegraveme pour Kawabata dans sa deacutemonstration mais lrsquoaccepter sans plus en
nous en remettant de confiance agrave une sensibiliteacute estheacutetique qui nous
deacutepasserait serait trop facile Une si forte armature tout au long de lrsquoeacutenonceacute
doit bien ecirctre lagrave pour soutenir quelque chose
28
La seacutequence Docircgen-My ocirce du deacutebut est reprise agrave la fin en ordre inverse
My ocirce-Docircgen mais elle est renforceacutee par une citation drsquoune longueur
remarquable tireacutee drsquoune ceacutelegravebre v ie de My ocirce attribueacutee agrave son disciple Kikai Y
est relateacutee une conversation censeacutee srsquoecirctre tenue de faccedilon historiquement peu
vraisemblable entre My ocirce et Saigy ocirc Saigy ocirc moine lui aussi est de loin le
poegravete le plus illustre de ceux mentionneacutes par Kawabata alors que ndash
paradoxalement ndash il ne cite aucun poegraveme de lui dans son discours Lrsquoun des
artisans du renouveau poeacutetique des environs de lrsquoan 1200 il a laisseacute une
œuvre abondante inextricablement lieacutee agrave la doctrine bouddhique et il est en
mecircme temps le heacuteros drsquoun recueil pseudo-biographique du XIIIe siegravecle ougrave sont
29
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
818lecons-cdf rev uesorg551
deacutecrites ses pratiques religieuses et leurs liens avec sa poeacutesie ouvrage que
lrsquoextrait choisi par Kawabata nrsquoest pas sans rappeler
Ici encore on ne peut que srsquointerroger sur son intention en proposant
comme bouquet final drsquoun exposeacute deacutejagrave abscons un passage aussi complexe
qui en japonais mecircme est difficilement compreacutehensible pour qui nrsquoest pas
familier du vocabulaire bouddhique Prenons tout de mecircme le risque drsquoen
relever quelques phrases
30
Saigy ocirc deacuteclare tout drsquoabord agrave My ocirce que ses poegravemes sont fort loin de ceux
qui se font drsquoordinaire laquo Les fleurs le coucou la lune la neige tous ces signes
pheacutenomeacutenaux qui dans le foisonnement des choses frappent lrsquooreille ou le
regard le font par leur inaniteacute raquo Il poursuit laquo en ceacuteleacutebrant les fleurs je ne
pense pas reacuteellement aux fleurs en ceacuteleacutebrant en mes vers la lune je ne pense
pas vraiment agrave la lune raquo
31
Que fait-il alors en tant que poegravete laquo Pourtant toutes ces phrases que je
compose sont des ldquoParoles de veacuteriteacuterdquo raquo nous dit-il et sa derniegravere affirmation
est vertigineuse laquo Tous ces poegravemes (uta) sont la forme veacuteritable de lrsquoAinsi-
Venu raquo crsquoest-agrave-dire du Bouddha suprecircme
32
On aura remarqueacute que les quatre modegraveles de sujets poeacutetiques donneacutes par
Saigy ocirc sont ceux-lagrave mecircme qursquoeacutenumegravere le poegraveme de Docircgen par lequel
Kawabata ouvre son discours et qui a pour titre laquo La face originelle raquo Si le
romancier ne juge pas neacutecessaire de le souligner il est deacutesormais clair que ce
qui compte pour lui dans le poegraveme japonais ce nrsquoest pas la nature en tant que
telle qui en est le thegraveme apparent mais lrsquoacte langagier qui le fonde le poegraveme
est assimileacute agrave la laquo parole de veacuteriteacute raquo terme sino-japonais qui traduit le sanscrit
mantra mot deacutesormais acclimateacute en Occident dans ses usages les plus
triv iaux mais qui signifie un assemblage de phonegravemes tenus pour repreacutesenter
my steacuterieusement lrsquoessence mecircme de Bouddha et de son enseignement Il faut
aussi tenir preacutesent agrave lrsquoesprit que comme en latin classique veacuteriteacute et reacutealiteacute ne
font ici qursquoun puisqursquoil srsquoagit de la reacutealiteacute ultra-pheacutenomeacutenale dont la
substance est celle-lagrave mecircme de Bouddha
33
Les quatre objets de nature eacutevoqueacutes par Docircgen sont donc agrave comprendre agrave la
lumiegravere du titre reacutepeacuteteacute dans la derniegravere phrase de Kawabata laquo La face
originelle raquo et mis en parallegravele par sa position avec les derniers mots de la
longue citation de Saigy ocirc laquo La forme veacuteritable reacuteelle de lrsquoAinsi-Venu5 raquo Si
les termes diffegraverent crsquoest qursquoils se situent dans des courants diffeacuterents du
bouddhisme le premier est propre au zen le mot sino-japonais utiliseacute signifie
laquo face v isage allure raquo mais aussi laquo nature disposition raquo laquo Face originelle raquo
renvoie immeacutediatement agrave la question eacuteternellement deacutebattue de la nature de
Bouddha enfouie au cœur des existants Lrsquoexpression laquo forme veacuteritable de
lrsquoAinsi-Venu raquo en revanche nous conduit vers le monde de lrsquoeacutesoteacuterisme
bouddhique repreacutesenteacute avant tout au Japon par lrsquoeacutecole dite des laquo Paroles de
veacuteriteacute raquo (Shingon-shucirc) le mot mecircme utiliseacute dans la citation attribueacutee agrave Saigy ocirc
pour deacutefinir la poeacutesie japonaise
34
Dans ce contexte lrsquoAinsi-Venu ici eacutevoqueacute ne peut-ecirctre que le Grand Solaire
Dainichi en japonais Mahacircvairocana en sanscrit le Bouddha suprecircme de
lrsquoeacutesoteacuterisme que le bouddhisme meacutedieacuteval avait eacutetroitement relieacute au nom
mecircme du Japon Les deux termes renvoient donc agrave une mecircme reacutealiteacute que lrsquoon
deacutefinira ici comme la nature de Bouddha preacutesente dans la nature
pheacutenomeacutenale Mais le trait drsquounion qui relie ces deux extreacutemiteacutes nrsquoest autre
que la parole le meacutediat entre le Grand Solaire et les quatre saisons crsquoest la
langue japonaise elle-mecircme le moy en drsquoexpression du poegraveme Faire un
poegraveme crsquoest prononcer un mantra et reacuteveacuteler ainsi la nature de Bouddha
cacheacutee dans le monde
35
Nous avons ici lrsquoaffirmation drsquoune reacutealiteacute agrave laquelle le langage donne accegraves36
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
918lecons-cdf rev uesorg551
qui semble bien loin de lrsquoopinion que lrsquoon se fait communeacutement du
bouddhisme Il est drsquoailleurs savoureux de remarquer que Kawabata agrave une
eacutepoque ougrave le japonais des intellectuels commenccedilait agrave ecirctre envahi de termes
anglais et franccedilais nrsquoen utilise qursquoun seul dans son allocution celui de
nihilisme pour souligner aussitocirct que cela nrsquoa rien agrave voir avec ce dont il parle
Mais surtout crsquoest lrsquoimportance agrave premiegravere vue deacutemesureacutee ici attribueacutee agrave la
langue japonaise agrave travers cet laquo acte de langage raquo par excellence qursquoest la
poeacutesie japonaise qui doit eacutetonner
37
Il est vrai que le propos de Kawabata ne pouvait pas ecirctre saisi en toute sa
porteacutee tant le deacutecalage eacutetait grand non seulement avec ses auditeurs sueacutedois
mais aussi avec ses confregraveres japonais dont beaucoup nrsquoont certainement pas
compris la teneur de ce discours pourtant si fermement bacircti Il faut se
souvenir qursquoil consacrait depuis des anneacutees ses loisirs studieux agrave la lecture des
textes bouddhiques en chinois classique et en japonais ce qui explique aussi
que le seul texte non japonais citeacute litteacuteralement dans son allocution soit
LrsquoEnseignement de Vimalakicircrti6 lrsquoun des sucirctras les plus lus par les lettreacutes laiumlcs
en Chine et au Japon aux temps anciens
38
Le fait qursquoil ait preacutefeacutereacute illustrer sa reacuteflexion en grande majoriteacute par des
œuvres de moines nous indique aussi agrave quelle lumiegravere il veut que nous le
lisions En reacutealiteacute on trouverait dans les textes de poegravetes japonais meacutedieacutevaux
de nombreux eacuteleacutements dont les paroles de Kawabata semblent ecirctre lrsquoeacutecho Si
elles ont trouveacute un auditoire perplexe et admiratif voire irriteacute au Japon
mecircme crsquoest parce que la plupart ont perdu la culture qui aurait permis de le
comprendre Et pourtant il nrsquoy aurait qursquoun pas agrave faire pour remonter un peu
plus loin dans le temps et trouver dans un Japon plus ancien ce qui apparaicirct
comme la source ultime et la justification de ce que Kawabata tentait de nous
expliquer
39
Alors que la tradition bouddhique dont il se reacuteclame ouvertement est celle
du zen comme nous lrsquoavons vu le long extrait qursquoil donne agrave la fin en une sorte
de point drsquoorgue prolongeant agrave lrsquoinfini la porteacutee des citations et des reacutefeacuterences
preacuteceacutedentes est pleinement situeacute dans la dimension eacutesoteacuterique du
bouddhisme japonais ainsi que le souligne la correspondance entre
composition poeacutetique et mantra (shingon)
40
Si nous remontons cette tradition lrsquoune des plus influentes dans lrsquohistoire de
la culture japonaise nous arrivons agrave la grande figure de Kucirckai (mort en 835)
moine illustre qui voy agea en Chine et en rapporta les laquo doctrines secregravetes raquo
mais qui joue aussi le rocircle drsquoun veacuteritable laquo heacuteros culturel raquo lieacute agrave lrsquoinvention ou
agrave la transmission drsquoun grand nombre drsquoactiv iteacutes artistiques et artisanales
Parmi les textes de grande valeur qui nous ont eacuteteacute transmis de lui tous reacutedigeacutes
dans un chinois classique de grande tenue sty listique plusieurs concernent
directement un thegraveme qui pourrait se deacutefinir comme laquo my stique du langage raquo
41
Il en est notamment un intituleacute Du sens des phonegravemes des graphegravemes et de
la reacutealiteacute qursquoils expriment7 qui se situe chronologiquement agrave lrsquoaube de la
reacuteflexion des Japonais sur leur langue alors mecircme que ce qui est traiteacute par
Kucirckai ne concerne pas directement le japonais mais la question geacuteneacuterale de la
capaciteacute des signes pheacutenomeacutenaux agrave exprimer le reacuteel On y retrouve beaucoup
drsquoeacuteleacutements qui sous-tendent ce que Kawabata rapporte des ideacutees de Saigy ocirc et
qui en constituent le fondement doctrinal Assez court ce traiteacute fait partie du
Recueil en dix livres8 sorte de breacutev iaire de lrsquoeacutecole Shingon mais il a eacuteteacute tregraves lu
et commenteacute Il nrsquoest pas neacutecessaire de supposer que Kawabata lrsquoait lu encore
que cela nrsquoait rien drsquoimpossible car il en existe des eacuteditions maniables
largement diffuseacutees par les librairies bouddhiques mais il suffit ici drsquoen
rappeler lrsquoimportance theacuteorique il ne srsquoagit de rien moins que de fonder lrsquoideacutee
drsquoun lien direct entre les signes linguistiques eacutecrits et oraux et la substance
42
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1018lecons-cdf rev uesorg551
des choses qui nrsquoest autre que la substance mecircme de Bouddha phonegravemes
graphegravemes et reacutealiteacute ne font qursquoun
Si lrsquointention de Kucirckai eacutetait de deacutemontrer la validiteacute ontologique des
laquo paroles de veacuteriteacute raquo des mantras qui fondaient la pratique eacutesoteacuterique les
deacuteveloppements ulteacuterieurs dont nous avons lrsquoaboutissement dans lrsquoaffirmation
de Saigy ocirc sur la poeacutesie en tant que laquo parole de veacuteriteacute raquo montrent que les
moines japonais avaient prolongeacute la reacuteflexion du maicirctre de faccedilon peut-ecirctre
ineacutev itable dans le mouvement geacuteneacuteral de la penseacutee bouddhique de leur pay s
pour lrsquoamener agrave valider les pratiques litteacuteraires et plus geacuteneacuteralement
culturelles
43
Que Kawabata nrsquoait pas ressenti le besoin de preacuteciser davantage sa propre
intention faisait peut-ecirctre partie du jeu qursquoil se proposait de mener dans son
discours car il est plus que probable qursquoil avait bien conscience de ne pas
pouvoir ecirctre compris jusqursquoau bout
44
Mais le fait est lagrave si lrsquoon accepte de suivre ce qursquoil faut bien appeler son
raisonnement en ses conclusions implicites et fondeacutees ndash on en conviendra ndash
sur une reacuteelle connaissance des sources bouddhiques auxquelles il a recours
on est forceacute de reconnaicirctre que pour lui lrsquoessence mecircme de la laquo beauteacute du
Japon raquo (ce qui eacutetait le titre figurant drsquoabord dans son manuscrit laquo La beauteacute
du Japon et moi raquo ray eacute pour ecirctre remplaceacute par les mots qui dev iendront
lrsquointituleacute deacutefinitif et dont il faut se demander ndash quand mecircme ndash srsquoil nrsquoa pas eacuteteacute
influenceacute tout bonnement par la chanson America the Beautiful) lrsquoessence de
la laquo beauteacute du Japon raquo dis-je nrsquoest autre que sa langue
45
Son univers estheacutetique est contenu tout entier dans la langue elle-mecircme
comprise agrave la fois dans sa dimension orale et eacutecrite le fondement theacuteorique de
cette identiteacute eacutetant le bouddhisme La maicirctrise du langage poeacutetique japonais
est la clef de lrsquoestheacutetique japonaise le Beau qui est la laquo face originelle raquo de
Docircgen la laquo forme veacuteritable raquo de Saigy ocirc et la laquo reacutealiteacute raquo ou pour le traduire
plus exactement lrsquolaquo aspect reacuteel raquo (jissocirc) de Kucirckai Trois termes diffeacuterents
deacutesignant en fait la mecircme chose la reacutealiteacute ce agrave quoi renvoie le langage lequel
est sous son apparence eacutepheacutemegravere et caduque laquo parole de veacuteriteacute raquo
46
Pour reprendre les mots de Kucirckai laquo La voix ne se deacuteploie pas en vain elle
exprime le nom des choses leur appellation se dit ldquolettrerdquo et leur nom eacutevoque
une substance que lrsquoon appelle ldquoaspect reacuteelrdquo raquo Telle est la reacuteponse que
Kawabata donne en se situant dans une ligneacutee de penseacutee le reliant agrave Kucirckai
Saigy ocirc My ocirce et Docircgen agrave ceux des critiques qui ont voulu voir dans son œuvre
lrsquoillustration du concept bouddhique de laquo vacuiteacute raquo Srsquoil ne reacutecuse pas le terme
il deacutemontre ainsi combien il est eacuteloigneacute de lrsquoideacutee occidentale de laquo nihilisme raquo
crsquoen est mecircme le contraire
47
Mais en eacutetant parvenus agrave cette deacutecouverte nous sommes encore loin
drsquoavoir eacutepuiseacute ce que Kawabata tente de nous faire comprendre dans son
discours Il y deacutevoile de surcroicirct selon le mecircme proceacutedeacute de lrsquoimplication
toute une dimension de lrsquounivers langagier japonais non plus theacuteorique mais
en acte dimension capitale dans lrsquoeacutelaboration de la civ ilisation japonaise
48
Citant en second poegraveme drsquoouverture les vers de My ocirce laquo Au sortir des
nuages voici que mrsquoaccompagne la lune drsquohiver raquo et le reste le romancier
nous plonge au cœur drsquoun pay sage japonais que chacun croit reconnaicirctre la
sente de montagne le vent glacial la neige eacuteclaireacutee par la lune le moine
meacuteditant dans son ermitage tout y est y compris sans doute lrsquoallusion au
roman le plus ceacutelegravebre de Kawabata Le Pays de neige lrsquoune de ses deux œuvres
qursquoil eacutevoque expresseacutement devant les acadeacutemiciens sueacutedois Nous sommes
donc au cœur de lrsquoestheacutetique japonaise qui lrsquoa formeacute et qursquoil tente de deacutefinir
49
Il nrsquoest pourtant pas besoin drsquoavoir lu beaucoup de poeacutesie chinoise pour
remarquer que lrsquoimage de la lune accompagnant le voy ageur solitaire est lrsquoune
50
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1118lecons-cdf rev uesorg551
En descendant au soir du mont drsquoeacutemeraude la lune de la montagne accompagne le v oy ageur
des plus familiegraveres de cette litteacuterature maintes fois reprise par les poegravetes de
lrsquoeacutepoque Tang (618-907 ) qui seront les modegraveles des auteurs japonais
Il en est un en particulier de lrsquoillustre poegravete du VIIIe siegravecle connu en France
sous le nom de Li Po dont les premiers vers
51
nous donnent la mecircme image drsquoun astre animeacute et amical Le titre mecircme du
poegraveme En descendant du mont Zhongnan et deacuteposant du vin agrave lrsquoermitage de
Husi eacutevoque dans un contexte moins religieux la v ie en retrait du monde
Il est un autre poegraveme de Li Po peut-ecirctre encore plus connu que le premier
de tout lrsquoExtrecircme-Orient siniseacute intituleacute Beuverie solitaire sous la lune dans
lequel on retrouve exactement les deux caractegraveres chinois qui lus en
japonais formeront les mots laquo la lune mrsquoaccompagne raquo du poegraveme de My ocirce
52
Les deux poegravemes de Li Po se retrouvent dans diverses anthologies poeacutetiques
chinoises qui furent lues eacutetudieacutees meacutediteacutees pendant tout le Moy en Acircge
japonais Il nrsquoest pas neacutecessaire agrave notre propos que ce soient preacuteciseacutement ces
vers qui aient influenceacute My ocirce car de similaires sont reacutepandus dans la poeacutesie
chinoise il importe avant tout de se rendre compte de lrsquoefficaciteacute du proceacutedeacute
langagier qui aboutit agrave cet eacutetonnant reacutesultat Kawabata peut invoquer comme
modegravele estheacutetique japonais un poegraveme dont lrsquoimage centrale v ient directement
de Chine
53
Et pourtant la notice que My ocirce a jointe agrave sa piegravece dit assez qursquoil relate une
expeacuterience reacuteelle et personnelle comment la lune semblait lrsquoaccompagner et
le proteacuteger sur le chemin nocturne de sa cabane de meacuteditation Tous ses
lecteurs sont bien sucircr capables ndash ou eacutetaient capables ndash de reconnaicirctre
lrsquoemprunt et ce nrsquoest pas lrsquooriginaliteacute de lrsquoimage qui impressionne ici mais
lrsquointensiteacute de cette expeacuterience ougrave la reacutealiteacute peut illustrer la litteacuterature et
combien la transposition japonaise drsquoun vers chinois rend efficacement cette
expeacuterience Ce qui compte crsquoest lrsquoadeacutequation parfaite qui est perccedilue agrave travers
lrsquoacte de transposition langagier entre la langue japonaise et lrsquoexpeacuterience
japonaise du monde voire lrsquoexpeacuterience du monde japonais le laquo beau Japon raquo
de lrsquointituleacute
54
Nous sommes ici au cœur du sujet Comme on le sait nous nrsquoavons aucun
moy en drsquoacceacuteder agrave un eacutetat de la culture japonaise qui serait v ierge de toute
influence chinoise Il est drsquoailleurs fort douteux qursquoun tel eacutetat ait jamais existeacute
Cependant la langue japonaise est aussi diffeacuterente du chinois ancien qursquoon
peut lrsquoimaginer Par beaucoup de traits elle se rapprocherait davantage des
langues europeacuteennes qui nous sont plus familiegraveres La question des origines
mecircmes de la langue japonaise pour passionnante qursquoelle soit est fort eacutepineuse
et si elle est loin drsquoecirctre reacutesolue les recherches plus reacutecentes semblent
confirmer son origine continentale donc non austroneacutesienne ce que lrsquoon
appelle le proto-japonais aurait longtemps eacuteteacute au contact de certaines langues
toungouses ancecirctres du manchou du proto-coreacuteen drsquoautres langues
disparues de la peacuteninsule coreacuteenne supplanteacutees qursquoelles furent par le coreacuteen
et certainement du chinois lui-mecircme Les singuliegraveres similitudes que lrsquoon
relegraveve entre le japonais le coreacuteen et le manchou seraient le fruit de cette
longue cohabitation plutocirct que de lrsquoappartenance agrave une hy potheacutetique famille
altaiumlque laquelle ne cesse de srsquoeffriter sous le grattoir des linguistes Ces
contacts eacutechappent pour lrsquoinstant agrave lrsquohistorien bien que comme on peut
55
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1218lecons-cdf rev uesorg551
penser qursquoils aient eu lieu en des peacuteriodes somme toute reacutecentes autour du
deacutebut de lrsquoegravere chreacutetienne on ne peut deacutesespeacuterer de la deacutecouverte fortuite de
documents eacutecrits qui v iendraient un jour les confirmer ainsi que le font deacutejagrave
quelques indices historiques Nous avons en revanche une assez bonne ideacutee de
la faccedilon dont lrsquoeacutecriture srsquoest transmise dans la culture japonaise une fois que
les nouveaux venus se furent installeacutes dans lrsquoarchipel
Cette transmission se distingue par deux traits au moins tout drsquoabord elle
fut librement consentie et non imposeacutee par une occupation ou une tutelle
eacutetrangegravere ensuite elle a abouti agrave une profonde reacutefection du sy stegraveme originel
reacutefection qui eacutetait deacutejagrave latente dans certains usages de lrsquoeacutecriture chinoise mais
qui fut meneacutee agrave son ultime stade de deacuteveloppement
56
Les Japonais en effet degraves que des centres de pouvoir assez importants et
stables se furent installeacutes srsquooccupegraverent drsquoimporter du continent la culture
chinoise drsquoabord par lrsquointermeacutediaire des roy aumes coreacuteens qui en avaient
heacuteriteacute gracircce aux implantations militaires chinoises et aux eacutetroites relations
qui en reacutesultegraverent ensuite en nouant des relations diplomatiques directes
avec la Chine des Tang Les premiers grands monuments de la litteacuterature
japonaise datent de la premiegravere moitieacute du VIIIe siegravecle Srsquoils se preacutesentent
exteacuterieurement en eacutecriture chinoise ils recouvrent deacutejagrave en reacutealiteacute surtout
pour le premier et le plus important pour notre connaissance de la religion
japonaise ancienne9 une profonde osmose des deux langues
57
Mais mecircme degraves cette aube de la litteacuterature japonaise nous avons deacutejagrave
surgissant dans un eacutetat voisin de la perfection le sy llabaire japonais tel qursquoil
sera utiliseacute jusqursquoagrave nos jours On peut mecircme dire qursquoil eacutetait au deacutepart plus
rigoureusement appliqueacute puisque nrsquoy intervenait pas semble-t-il le souci
drsquoestheacutetique qui rendit son utilisation plus complexe et fit que pour transcrire
quarante-sept ou quarante-huit phonegravemes deacutefinis degraves lrsquoorigine on utilisa
plusieurs centaines de signes jusqursquoagrave ce que la modernisation du XIXe siegravecle
v icircnt mettre un frein agrave ce foisonnement
58
On parle souvent agrave propos de la culture eacutecrite du Japon drsquoun double
sy stegraveme drsquoeacutecriture mais lrsquoon doit se rendre compte qursquoil srsquoagit en reacutealiteacute de
deux langues eacutecrites qui cohabitent la langue chinoise classique et la langue
japonaise classique radicalement diffeacuterentes lrsquoune de lrsquoautre Qursquoelles soient
reacutealiseacutees lrsquoune et lrsquoautre oralement en japonais selon un proceacutedeacute que nous ne
deacutecrirons pas ici ne retire rien agrave ce fait fondamental qui donne son originaliteacute
agrave la culture japonaise
59
Nous nrsquoavons affaire ni agrave un bilinguisme qui deacutecrit une situation ougrave
coexistent deux langues eacutecrites et parleacutees drsquoeacutegale importance comme le
neacuteerlandais et le franccedilais en Belgique par exemple ni agrave une diglossie qui
implique la coexistence drsquoun eacutetat noble et drsquoun eacutetat vulgaire drsquoune mecircme
langue eacutetats diffeacuterencieacutes selon leurs usages comme dans le cas des pay s de
langue arabe Il srsquoagit drsquoune situation plus complexe ougrave la langue de prestige
est non seulement preacuteserveacutee dans les textes fondateurs transmis au Japon
qursquoils soient bouddhiques ou confucianistes mais aussi cultiveacutee tout au long
de son histoire par les lettreacutes de lrsquoarchipel dont une grande partie srsquoest donc
exprimeacutee par eacutecrit en chinois classique
60
En plus de cela srsquoest eacutelaboreacutee tregraves tocirct une langue classique japonaise dont la
principale marque distinctive sera son indeacutependance agrave lrsquoeacutegard de la langue
chinoise Si cette indeacutependance est une donneacutee linguistique objective de
deacutepart elle fut cependant tregraves soigneusement et tregraves consciemment
preacuteserveacutee voire exageacutereacutee par les lettreacutes japonais qui en firent le moy en
drsquoexpression poeacutetique japonais par excellence la langue du waka
61
Mais la diffeacuterence linguistique et graphique entre les deux expressions
recegravele en son treacutefonds une uniteacute que lrsquoon pourrait qualifier drsquoessentielle si elle
62
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
lecons-cdf rev uesorg551
nrsquoeacutetait en fait un artifice soigneusement eacutelaboreacute et en perpeacutetuelle eacutevolution
En jouant sur le concret de lrsquoeacutecriture et les proceacutedeacutes de lecture les lettreacutes ont
pu creacuteer lrsquoillusion de deux dimensions seacutepareacutees peupleacutees chacune de leurs
propres ecirctres pheacutenomeacutenaux animeacutes de leur v ie et de leur neacutecessiteacute propres
alors que lrsquoune est en fait le reflet de lrsquoautre transposeacute par la langue et
lrsquoeacutecriture
Crsquoest ainsi que la seacutequence de deux caractegraveres qui dans le poegraveme chinois de
Li Po serait prononceacutee en sino-japonais hangetsu dev ient dans le poegraveme
japonais tomonau tsuki Srsquoil y a camouflage il nrsquoest que de surface car aucun
lecteur japonais de lrsquoeacutepoque ne srsquoy serait laisseacute prendre ce proceacutedeacute met au
contraire en valeur le passage mecircme du monde de la culture chinoise agrave celui
de la culture japonaise
63
Il ne srsquoagit pas drsquoune simple traduction car la traduction a pour but de creacuteer
un texte indeacutependant qui ne devrait plus renvoy er agrave son original Dans le cas
du rapport langagier sino-japonais le lien substantiel nrsquoest jamais coupeacute et la
transposition en japonais demeure toujours riche de sa source chinoise elle
pourra toujours y ecirctre rameneacutee Ce proceacutedeacute de transposition concerne aussi le
vocabulaire les termes poeacutetiques japonais les plus usuels sont chargeacutes des
sens qursquoils ont dans la poeacutesie chinoise mais aussi dans les textes canoniques
bouddhiques qui fournissent souvent leur matiegravere aux poegravetes
64
Et cela nrsquoest pas fortuit car ce sont des conceptions religieuses qui valident
la relation entre les langues chinoise et japonaise eacutetudieacute tel quel au Japon
comme langue des Saintes Eacutecritures du bouddhisme le chinois qui veacutehicule
en mecircme temps la penseacutee indienne est le langage de lrsquoordre universel drsquoun
dharma qui nrsquoest autre que le cosmos phy sique et moral
65
Mais le japonais nrsquoest pas pour autant tenu pour une langue vulgaire sans
porteacutee surnaturelle Si le chinois est la langue dans laquelle srsquoest transmise la
parole des bouddhas et des dieux de lrsquoInde le japonais est la langue des kami
des div initeacutes japonaises qui sont les protagonistes de ce que lrsquoon pourrait
appeler en face de la cosmogonie bouddhique la laquo microcosmogonie raquo
japonaise la my thologie consigneacutee dans les premiers monuments de la
litteacuterature de lrsquoarchipel Le waka le poegraveme japonais qui est le lieu par
excellence de la langue a eacuteteacute creacuteeacute par les dieux eux-mecircmes et crsquoest pour le
consigner que lrsquoon a eacutelaboreacute le sy llabaire national Ce qui se dit en japonais est
donc lrsquoeacutequivalent de ce qui srsquoeacutecrit en chinois mais adapteacute aux faculteacutes
drsquoassimilation du peuple japonais Le particulier est de mecircme teneur que
lrsquouniversel ce qui lrsquoen distingue nrsquoest autre que son extension plus restreinte
66
Ce mode de transposition linguistique et avant tout poeacutetique dans la
mesure ougrave la poeacutesie eacutetait consideacutereacutee comme lrsquoacte langagier japonais par
excellence srsquoest propageacute agrave drsquoautres domaines dans les arts lrsquohistoire les
sciences Il a donneacute une sorte de modegravele drsquointerpreacutetation de tout le
pheacutenomeacutenal ougrave ce qui apparaicirct en premier ne constitue que lrsquoenveloppe drsquoune
reacutealiteacute que lrsquohomme est inv iteacute agrave deacutecouvrir le plus haut sens derriegravere les mots
les lieux chinois ou indiens au-delagrave des pay sages japonais les archeacutety pes
antiques derriegravere les œuvres drsquoart modernes
67
Il accegravede agrave cette autre dimension agrave la laquo veacuteriteacute premiegravere raquo ou laquo veacuteriteacute
authentique raquo (shintai) ainsi qursquoelle est appeleacutee dans les textes bouddhiques
par opposition agrave la laquo veacuteriteacute vulgaire raquo (zokutai) gracircce agrave la contemplation
Nombreux sont les textes meacutedieacutevaux qui assimilent la composition poeacutetique agrave
la meacuteditation bouddhique et inv itent le lecteur agrave les comprendre de mecircme en
retrouvant les veacuteriteacutes bouddhiques chinoises et indiennes derriegravere les laquo purs raquo
mots japonais
68
Il nrsquoest pas jusqursquoau vocabulaire mecircme utiliseacute pour deacutesigner les signes
drsquoeacutecriture qui ne reflegravete une hieacuterarchie des langues soutenue par le
69
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1418lecons-cdf rev uesorg551
bouddhisme alors que les caractegraveres chinois sont appeleacutes agrave lrsquoeacutepoque
meacutedieacutevale mana ou laquo noms vrais mots reacuteels raquo le sy llabaire japonais est dit
kana laquo noms ou mots prov isoires raquo On ne remarque guegravere drsquoordinaire que ce
dernier terme est la lecture japonaise drsquoun composeacute chinois appartenant au
vocabulaire bouddhique et signifiant laquo les deacutenominations conditionnelles raquo
ou plus simplement laquo les pheacutenomegravenes raquo La relation entre les deux langues et
les deux eacutecritures srsquoeacutetablit alors selon le plan des deux veacuteriteacutes bouddhiques
lrsquoauthentique et la vulgaire la reacuteelle et la pheacutenomeacutenale les deux se reacuteunissant
dans la contemplation ainsi que le disent les textes
On voit combien la compreacutehension de cette v ision japonaise du langage peut
nous amener agrave reconsideacuterer nos cateacutegories habituelles Si nous avons
effectivement affaire ici agrave un laquo purisme raquo il srsquoagit forceacutement drsquoune application
agrave nos y eux paradoxale de cette notion puisque le purisme est ici au serv ice de
lrsquoassimilation drsquoune religion et drsquoune culture eacutetrangegraveres crsquoest lrsquoutilisation drsquoun
fonds linguistique reacuteputeacute laquo pur raquo pour traduire et inteacutegrer des termes
eacutetrangers les transposer mecircme litteacuteralement Il ne srsquoagit donc en aucune
faccedilon drsquoune laquo fermeture raquo ainsi que certains linguistes caracteacuterisent le
purisme
70
Bien plus crsquoen est lrsquoexact contraire car ces transpositions ne v isent
nullement agrave remplacer dans la langue les termes sino-japonais ceux-ci ont
toujours eu et auront de plus en plus au cours des acircges droit de citeacute dans la
langue et la litteacuterature Ce sont avant tout des moy ens drsquoapprofondissement
ou drsquoenracinement de notions eacutetrangegraveres en faisant comme si elles
remontaient aux sources ultimes de la langue japonaise qui est la langue des
dieux du Japon les inteacutegrant finalement dans la substance mecircme du langage et
de la culture
71
Nous voy ons dans le discours de reacuteception du prix Nobel de Kawabata ce
qui est peut-ecirctre la derniegravere manifestation de cette conscience linguistique
drsquoautant plus remarquable qursquoelle est proclameacutee drsquoune tribune singuliegraverement
eacuteleveacutee devant le monde entier Nous devons sans doute le voir agrave preacutesent
comme un chant du cy gne qui prolonge dans les consciences une v ision
culturelle deacutesormais profondeacutement bouleverseacutee mais ceci est une autre
histoire sur laquelle il conviendra de revenir un jour
72
Voilagrave donc ce qursquoil nous faut entendre par laquo Philologie de la civ ilisation
japonaise raquo non pas le minutieux et patient travail drsquoeacutetablissement drsquoun texte
agrave partir drsquoune tradition manuscrite non pas lrsquoexamen de lrsquoeacutevolution des usages
lexicaux et grammaticaux non pas lrsquohistoire de lrsquoeacutelaboration de la langue
japonaise bien qursquoagrave lrsquoeacutev idence nous dev ions tenir le plus grand compte des
recherches dans ces domaines mais la pleine conscience de lrsquohistoire de la
civ ilisation japonaise comme drsquoun dialogue ininterrompu comme drsquoune
sy mphonie au sens litteacuteral de deux langues au sein drsquoune seule culture dont
les reacutesonances ry thment depuis lrsquoorigine le deacuteveloppement
73
Ceacutedant peut-ecirctre trop facilement agrave la tentation du neacuteologisme mais aussi
mucirc par un sentiment croissant de manque dans notre vocabulaire pour
deacutesigner ce pheacutenomegravene jrsquoai pris le risque de rev iv ifier un v ieux mot grec
hieacuteroglossie dans cet usage1 0 Drsquoautres qui ont suiv i de faccedilon tout agrave fait
indeacutependante et dans une certaine mesure seulement une deacutemarche proche
de la mienne ont proposeacute des termes tels qursquohyperglossie ou primordialisme
linguistique1 1 Ils semblent moins satisfaisants car ils ne reflegravetent pas un
aspect agrave mon sens capital qui est la dimension fondamentalement religieuse de
74
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1518lecons-cdf rev uesorg551
cette relation entre les langues
Jrsquoappelle donc hieacuteroglossie la relation hieacuterarchiseacutee entre deux ou plusieurs
langues dans laquelle lrsquoune est tenue pour lrsquoidiome primordial dans lrsquoordre de
la repreacutesentation du monde et lrsquoautre ou les autres reccediloivent de la premiegravere
lrsquoessentiel de leur sens cest-agrave-dire que la valeur des mots drsquoune langue sera
valideacutee par leur reacutefeacuterence agrave une autre
75
Cette relation nrsquoest nullement figeacutee elle est en permanente eacutevolution en
raison mecircme de lrsquohistoire mais aussi pour une raison que lrsquoon pourrait
facilement deacutemontrer par cette mecircme histoire toute langue aspire agrave devenir
sacreacutee Si la relation hieacuterarchiseacutee est au deacutebut accepteacutee de bonne gracircce par la
langue drsquoaccueil on voit se deacutevelopper assez rapidement un esprit
drsquoeacutemulation qui la pousse agrave vouloir acceacuteder agrave son tour au statut de moy en
drsquoexpression priv ileacutegieacutee de la veacuteriteacute du monde
76
On deacutecouvre cette dy namique dans la langue japonaise comme on lrsquoa vue en
œuvre dans le mouvement qui a fait passer la sacraliteacute de la Bible heacutebraiumlque agrave
la Bible grecque puis agrave la Bible latine pour prendre un exemple plus familier
confeacuterant du mecircme coup aux langues concerneacutees un caractegravere sacreacute qui
nrsquoapparaissait pas aussi nettement dans leurs eacutetats anteacuterieurs ou bien dans
lrsquoeacutevolution de la langue persane au sein du monde musulman ougrave elle acquiert
peu agrave peu le statut de seconde langue sainte de lrsquoislam statut qui est agrave
distinguer de son rocircle de langue veacutehiculaire de lrsquoOrient1 2
77
Cela se voit tregraves bien dans lrsquohistoire de lrsquoAsie centrale et dans lrsquoInde
moghole par exemple ougrave le persan joua assureacutement le rocircle drsquoune grande
langue internationale mais supplanteacute plus tard par le turc oriental et lrsquourdu il
est resteacute un moy en drsquoexpression litteacuteraire et religieux dont la disparition de
lrsquoUnion sov ieacutetique a remis en lumiegravere lrsquoimportance hieacuteroglossique enrichie ou
compliqueacutee de nouveaux facteurs politiques qui ne font que la mettre en
relief
78
Qursquoil ne srsquoagisse pas en effet drsquoune simple curiositeacute historique mais drsquoun
eacuteleacutement marquant de notre eacutepoque cela est eacutev ident dans ce qui se passe en ce
moment mecircme en Extrecircme-Orient Il est agrave cet eacutegard tregraves frappant de constater
la diffusion reacutecente dans la recherche japonaise drsquoun terme nouveau celui de
laquo domaine culturel du chinois classique raquo (kanbun-bunka-ken) Il est en train
de remplacer celui plus ancien de laquo domaine culturel de lrsquoeacutecriture chinoise raquo
auquel lrsquoon pouvait reprocher de ne srsquoen tenir qursquoagrave lrsquoaspect technique du
sy stegraveme de notation graphique alors qursquoil eacutetait bien eacutev ident que mecircme dans
les reacutegions ougrave cette eacutecriture a eacuteteacute eacutelimineacutee comme au Viecirctnam ou en Coreacutee du
Nord ou bien a vu sa place se restreindre de geacuteneacuteration en geacuteneacuteration comme
en Coreacutee du Sud lrsquoimpreacutegnation hieacuteroglossique chinoise crsquoest-agrave-dire la
validation exteacuterieure au sein de ces langues laquo peacuteripheacuteriques raquo du vocabulaire
et des notions qui y sont veacutehiculeacutees demeure en grande partie intacte
79
Mieux encore lrsquoactuelle politique chinoise de promotion du mandarin en
tant que langue internationale qui v ise essentiellement lrsquoAsie orientale et
lrsquoAsie du Sud-Est v ient renforcer la position drsquoune part importante des
sinologues japonais qui srsquoefforce depuis longtemps drsquoimposer lrsquoeacutetude du
chinois classique comme celle drsquoune langue eacutetrangegravere et non comme faisant
partie lu agrave la faccedilon traditionnelle en une forme particuliegravere du japonais
classique de la culture litteacuteraire japonaise
80
Jrsquooserai dire que ce mouvement rappelle peut-ecirctre en signes inverseacutes celui
de la seacuteparation forceacutee entre le bouddhisme et le shintoiumlsme que lrsquoon imposa
au Japon vers le milieu du XIXe siegravecle sous couvert de modernisation et de
rationalisation et qui aboutit agrave des reacutesultats que les protagonistes nrsquoavaient
sans doute jamais env isageacutes dans leur terrible ampleur
81
Nous voy ons donc en ce moment mecircme se deacuterouler au Japon la82
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1618lecons-cdf rev uesorg551
confrontation entre deux v isions de la culture chinoise celle qui la reconnaicirct
comme inteacutegreacutee depuis toujours agrave la civ ilisation japonaise qursquoelle informe et
meut de lrsquointeacuterieur et celle qui veut la tenir agrave distance en tant que langue
eacutetrangegravere preacutepondeacuterante dans lrsquoAsie moderne la langue de la Chine et non
lrsquoexpression de la culture chinoise
Cette confrontation illustre bien la diffeacuterence entre ce que je conccedilois comme
hieacuteroglossie drsquoune part et le cosmopolitisme linguistique tel qursquoil est deacutefini par
Sheldon Pollock de lrsquoautre1 3 bien qursquoil soit freacutequent que les deux dimensions
se superposent elles se scindent presque ineacuteluctablement et il ne faut pas les
confondre Le plus souvent lrsquoeacutevolution longue va de la preacutepondeacuterance
politique agrave la valorisation religieuse du latin comme langue des leacutegions
romaines au sacramentum linguae latinae de Laurent Valla il fallut quinze
siegravecles peut-ecirctre autant pour aller de lrsquoarameacuteen drsquoempire agrave la langue my stique
du Zohar
83
Mais nous voy ons avec lrsquoexemple de la Chine et du Japon que la tendance
peut srsquoinverser Ce nrsquoest pas se montrer grand prophegravete que de preacutevoir que les
prochaines anneacutees verront croicirctre lrsquoimportance en Extrecircme-Orient de cette
relation langagiegravere qui pourra se faire conflictuelle si elle est soutenue par
une v ision de part et drsquoautre nationaliste de son sens ou bien fructueuse si elle
est remise dans sa perspective historique ougrave elle fut facteur drsquoenrichissement
pour les deux parties car nrsquooublions pas que crsquoest en se fondant sur son
vocabulaire chinois classique que le Japon de Meiji a eacutelaboreacute les neacuteologismes
de la moderniteacute repris ensuite par toute lrsquoAsie siniseacutee
84
Tel est donc je le reacutepegravete en y ajoutant un terme ce qui sera entendu par
laquo philologie raquo dans ce cours lrsquoeacutetude du dialogue constant de la relation
hieacuteroglossique qui srsquoest maintenue tout au long de lrsquohistoire de la culture
japonaise jusqursquoagrave lrsquoeacutepoque la plus reacutecente le dernier tiers du siegravecle passeacute ougrave
lrsquoon peut percevoir les sy mptocircmes de sa dissolution
85
Lrsquoeacutetude portera sur de grands textes poeacutetiques religieux litteacuteraires et
philosophiques et nous megravenera du haut Moy en Acircge au XXe siegravecle Un aspect
important de notre approche consistera agrave eacutetendre lrsquoeacutetude de ce pheacutenomegravene tel
qursquoil est illustreacute de faccedilon lumineuse dans la civ ilisation japonaise agrave drsquoautres
domaines culturels la latiniteacute europeacuteenne1 4 le monde islamique arabo-
persan et ottoman lrsquounivers linguistique russe Il va sans dire que cela ne
pourra se faire qursquoavec la collaboration de nombreux speacutecialistes de ces
divers domaines et de bien drsquoautres encore Plusieurs collegravegues mrsquoont deacutejagrave
teacutemoigneacute leur inteacuterecirct pour cette deacutemarche Le Collegravege de France dans sa
preacuteoccupation constante au long des siegravecles drsquoaccorder toute son industrie agrave
lrsquoeacutelucidation des questions fondamentales est certainement lrsquoendroit ideacuteal
pour la mener agrave bien et agrave preacutesent plus que jamais au moment ougrave se concreacutetise
lrsquoambitieux projet drsquoun Institut des civ ilisations qui pourrait donner un cadre
agrave de telles recherches
86
Que lrsquoeacutetude de la civ ilisation japonaise en ce qursquoelle a de plus profond puisse
amener agrave une compreacutehension renouveleacutee aussi peu que ce soit des grands
mouvements culturels qui ont faccedilonneacute lrsquoEurasie sera une nouvelle preuve de
sa feacuteconde originaliteacute laquelle a marqueacute les Europeacuteens degraves les premiers pas
dans sa deacutecouverte
87
Le hasard srsquoil faut parler de hasard fait que nous sommes reacuteunis ce soir agrave
quelques semaines du premier anniversaire de la triple catastrophe qui srsquoest
abattue sur le Japon le 11 mars 2011 Par delagrave la profonde eacutemotion provoqueacutee
88
181112
1718lecons-cdf rev uesorg551
Documents annexes
Videacuteo de la leccedilon inaugurale (Lien externe)
Page du professeur sur le site du Collegravege de France (Lien externe)
Notes
1 Crsquoest lrsquoeacutedition utiliseacutee ici Utsukushii Nihon no watashi ndash Sono josetsu Kocircdan-shagendai shinsho 1 969 (2009 56e tirage)
2 laquo Haru ha hana natsu hototogisu aki ha tsuki fuyu yuki saete suzushikarikeri raquo Le texte est celui donneacute par Kawabata
3 laquo Honrai no menmoku raquo
4 laquo Kumo wo idete ware ni tomonau fuyu no tsuki kaze ya mi ni shimu yuki yatsumetaki raquo
5 laquo Nyorai no shin no gyocirctai raquo il nrsquoy a aucune raison de srsquoattarder ici sur drsquoautressens du dernier terme
6 Yuima-gyocirc texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo Tocircky ocirc 1 931 v ol XIV no 47 5
7 Shocirc-ji-jissocirc-gi texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo v ol LXXVIIno 2429
8 Jikkan-shocirc eacuteditions de lrsquoUniv ersiteacute du mont Kocircy a (Kocircya-san daigaku shuppan-bu) 1 941 reacutev 1 966 p 33-51
9 Le Kojiki ou Chronique des choses anciennes de 7 1 2
1 0 Voir mon essai laquo Hieroglossia A Proposal raquo Bulletin of Nanzan Institute forReligion and Culture 2006 no 30 p 25-48 Je dev rais sans doute me sentir soulageacutede ce que contrairement agrave ce que jrsquoai longtemps penseacute ou craint je nrsquoai en fin decompte pas eacuteteacute le premier agrave infliger ce terme au monde moderne en effet ainsi queje lrsquoai deacutecouv ert sur lrsquoInternet le sociolinguiste Conrad Max Benedict Brann lrsquoav aitlrsquoutiliseacute degraves 1 97 5 dans son article laquo Language Influences on Pre-Adolescent NigerianChildren A Ty pology raquo (Linguistics no 1 58 p 7 -32) Il semble qursquoil nrsquoaccorde pasau mot une place preacutepondeacuterante car il lrsquoinsegravere dans une seacuterie de neacuteologismescomprenant oicoglossia ethnoglossia synergoglossia academoglossiapaidiaglossia synodoglossia agoraglossia angeloglossia Prudence oupusillanimiteacute je mrsquoen tiendrai agrave hieacuteroglossie et hieroglossia (Voir MauroFernaacutendez Diglossia A Comprehensive Bibliography 1960-1990 and SupplementsPhiladelphie Amsterdam John Benjamins Publishing Company 1 993 p 52)
1 1 Hyperglossia eacutetait utiliseacute par Sheldon Pollock qui y a sans doute renonceacute en
raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez Harold
par les images et les teacutemoignages de trageacutedies inouiumles on a vu srsquoexprimer en
France tout speacutecialement des reacuteactions fort curieuses ougrave se mecirclaient
eacutetonnement admiration et incompreacutehension devant lrsquoattitude de la
population japonaise confronteacutee agrave de tels malheurs Elle nrsquoeacutetait agrave lrsquoeacutev idence
pas conforme agrave ce que lrsquoon attendait drsquoun peuple en deacutetresse et les speacutecialistes
du Japon durent tenter de reacutepondre tant bien que mal agrave des questions drsquoune
incroy able naiumlveteacute sur lrsquoex istence drsquoune preacuteparation mentale des Japonais aux
catastrophes naturelles Quelle que soit leur pertinence ces interrogations
remettaient en lumiegravere la fascination exerceacutee par un Japon perccedilu comme le
laquo Tout Autre raquo une zone de my stegravere dont on peut tout dire tant il semble que
la raison ordinaire nrsquoy ait plus cours
Qursquoen cette date sy mbolique me soit donneacutee la possibiliteacute de commencer
une histoire au sens premier de lrsquoun des aspects les moins compris de cette
culture me confegravere un indeacuteniable devoir agrave lrsquoeacutegard de ceux qui la v ivent et lrsquoont
veacutecue un sentiment drsquoeffroi devant lrsquoampleur du fosseacute agrave combler si tant est
qursquoil le soit jamais mais aussi un enthousiasme que je ne chercherai pas agrave
cacher pour la richesse drsquoun monde ougrave il y a encore tant agrave deacutecouvrir
89
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1818lecons-cdf rev uesorg551
raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez HaroldSchiffman laquo Language Primordialism and Sentiment raquo in Gary B Palmer etDebra J Occhi (eacuted) Languages of Sentiment Cultural Constructions of EmotionalSubstrates [Advances in Consciousness Research no 1 8] Philadelphie AmsterdamJohn Benjamins Publishing Company 1 999 p 25-38
1 2 Voir agrave ce sujet le tregraves inteacuteressant article de Mohammad Ali Amir-Moezzi laquo Persian the Other Sacred Language of Islam Some Brief Notes raquo in Omar Ali-de-Unzaga (eacuted) Fortresses of the Intellect ndash Ismaili and Other Islamic Studies in Honourof Farhad Daftary Londres New York I B Tauris Publishers 201 1 p 59-7 6
1 3 Dans son maicirctre-liv re The Language of the Gods in the World of Men SanskritCulture and Power in Premodern India Berkeley Univ ersity of California Press2006
1 4 Il me faut reconnaicirctre ici lrsquoinfluence qursquoeut la lecture drsquoEuropaumlische Literatur undLateinisches MittelalterdrsquoErnst Robert Curtius liv re que jrsquoemportai dans mes bagageslors de mon premier seacutejour au Japon On y ajoutera en une salutaire confrontationlrsquoessai reacutecent de Sheldon Pollock laquo Future Philology The Fate of a Soft Science in aHard World raquo Critical Inquiry 2009 v ol 35 no 4 p 931 -962
Pour citer cet article
Reacutefeacuterence papier
Jean-Noeumll Robert La hieacuteroglossie japonaise Paris Collegravege de France Fayard colllaquo Leccedilons inaugurales du Collegravege de France raquo no 225 octobre 2012
Reacutefeacuterence eacutelectronique
Jean-Noeumll Robert laquo La hieacuteroglossie japonaise raquo in La hieacuteroglossie japonaise ParisCollegravege de France (laquo Leccedilons inaugurales raquo no 225) 2012 [En ligne] mis en ligne le 13novembre 2012 consulteacute le 18 novembre 2012 URL httplecons-cdfrevuesorg551
Auteur
Jean-Noeumll Robert
Droits drsquoauteur
copy Collegravege de France
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
318lecons-cdf rev uesorg551
telle affirmation par trop outreacutee il suffira de faire en srsquoen tenant agrave la
litteacuterature une bregraveve comparaison avec ce que lrsquoon connaicirct de lrsquoInde et de la
Chine drsquoune part du Japon de lrsquoautre Pour les deux premiers pay s le
contraste est frappant entre le prestige dont jouit de longue date en Occident
les antiques monuments litteacuteraires et la meacuteconnaissance dont souffrent les
eacutecrivains modernes et contemporains On mrsquoobjectera sans doute ici une seacuterie
de noms indiens plus ceacutelegravebres les uns que les autres dont je ferai seulement
remarquer qursquoil srsquoagit pour tous drsquoauteurs qui ont choisi la langue anglaise
pour srsquoexprimer
Il y a quelques anneacutees de cela fut publieacutee en Grande-Bretagne une
anthologie de litteacuterature indienne contemporaine preacutesenteacutee par lrsquoun des plus
illustres eacutecrivains du moment Ce livre qui selon les eacutediteurs devait preacutesenter
au monde la fine fleur des lettres indiennes de la seconde moitieacute du XXe siegravecle
provoqua dans le monde intellectuel indien une poleacutemique acerbe lorsque lrsquoon
remarqua que sur les trente-deux auteurs choisis un seul nrsquoeacutecrivait pas en
anglais Lrsquoun des responsables drsquoeacutedition nrsquoavait rien fait pour atteacutenuer
lrsquoindignation en soutenant dans sa preacuteface que depuis lrsquoindeacutependance de
lrsquoInde le meilleur de sa litteacuterature avait eacuteteacute eacutecrit dans la langue de ses anciens
colonisateurs Il est indeacuteniable que la litteacuterature indienne de langue anglaise
apparue degraves le XIXe siegravecle a eacuteteacute perccedilue hors de lrsquoInde au cours du XXe siegravecle
comme la voix majeure du sous-continent au deacutetriment des nombreuses
litteacuteratures en langues neacuteo-indiennes pourtant v igoureuses et constitueacutees en
traditions respecteacutees depuis plusieurs siegravecles
10
Il en va de mecircme de la litteacuterature chinoise Tchouang-tseu est lu avec
passion dans le monde entier de mecircme que les Entretiens de Confucius se
trouvent dans la bibliothegraveque de tout honnecircte homme on connaicirct peut-ecirctre
le titre ou la trame de quelques grands romans des XVIe ou XVIIIe siegravecles mais si
le nom de Lou Siun a deacutepasseacute le cercle des sinisants infime est le nombre des
eacutecrivains modernes qui jouissent de quelque notorieacuteteacute et encore bon nombre
drsquoentre eux auront eacutecrit directement en anglais voire en franccedilais sans que
cela semble soulever la moindre heacutesitation chez les lecteurs occidentaux agrave les
reconnaicirctre comme drsquoauthentiques voix chinoises Cette absence
drsquointerrogation devant un pheacutenomegravene drsquoune ampleur si manifeste mrsquoa toujours
profondeacutement eacutetonneacute tant il paraicirct ainsi admis que passer drsquoune langue
comme le chinois ou toute langue indienne injustement appeleacutee laquo reacutegionale raquo
agrave lrsquoune des grandes langues occidentales et particuliegraverement agrave lrsquoanglais soit
somme toute un mouvement naturel de lrsquoesprit humain Cela allait de soi agrave
lrsquoeacutepoque des empires et des colonies lorsque lrsquoon observait avec
attendrissement les progregraves de la substitution des langues dans les eacutelites
coloniseacutees alors mecircme que lrsquoon avait de longue date renonceacute agrave la substitution
des religions agrave lrsquoeacutev idence cela va agrave preacutesent encore plus de soi dans nos
temps postcoloniaux et postmodernes puisqursquoil nrsquoexiste plus drsquoobjections
morales ni ideacuteologiques agrave la poursuite de cette vague qui peut deacutesormais
suivre sans obstacle son chemin
11
La diffeacuterence est grande avec ce que lrsquoon pouvait observer au moins jusqursquoagrave
une date reacutecente chez les lecteurs occidentaux de litteacuterature japonaise ougrave
lrsquoon est frappeacute par lrsquoeacutetendue de leur inteacuterecirct qui couvre pratiquement
lrsquoensemble du milleacutenaire auquel on peut ramener lrsquohistoire des lettres
japonaises proprement dites histoire certes incomparablement plus courte
que celles de lrsquoInde et de la Chine mais je ne pense pas que la raison en soit lagrave
12
Il faut se demander pourquoi le mecircme lecteur peut se plonger dans le
monde du Roman de Genji comme dans lrsquounivers de Mishima en ay ant
lrsquoimpression de peacuteneacutetrer une mecircme culture laquelle reflegraveterait une mentaliteacute
qui aurait perdureacute par-delagrave les siegravecles On pourrait sans doute soutenir que
13
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
418lecons-cdf rev uesorg551
cette question srsquoadresse aux lecteurs occidentaux non agrave la culture japonaise
elle-mecircme qui ne saurait ecirctre tenue pour responsable des preacutejugeacutes que lrsquoon
aurait agrave son eacutegard Il me semble pourtant qursquoune telle attitude se fonde sur la
juste perception pas forceacutement articuleacutee ou exprimeacutee drsquoun trait essentiel de
cette culture qui est le sentiment de la continuiteacute historique de la langue Ici
encore on trouvera que ce sentiment est lrsquoun des mieux partageacutes qui soit au
moins dans les grandes langues de civ ilisation qui se sont eacutelaboreacutees dans
lrsquoAncien Monde au long des milleacutenaires mais il est rare de le voir aussi
clairement refleacuteteacute dans lrsquohistoire mecircme de la langue qursquoau Japon La raison en
est que degraves sa formation comme langue litteacuteraire le japonais srsquoengagea dans
un rapport dialogique avec le grand veacutehicule de la civ ilisation continentale
qursquoeacutetait la langue chinoise et que ce rapport srsquoest maintenu jusqursquoagrave nos jours
Il srsquoagit mecircme du trait le plus marquant et le plus constant de la dy namique de
la civ ilisation japonaise Une affirmation aussi geacuteneacuterale et preacutetentieuse
drsquoapparence demande bien sucircr agrave ecirctre eacutetay eacutee par des exemples concrets
Si lrsquoanneacutee 1968 fut fertile en eacutev eacutenements celui qui restera le plus important
pour nos eacutetudes fut sans contestation possible lrsquoattribution du prix Nobel de
litteacuterature au romancier japonais Kawabata Y asunari On v it plusieurs choses
dans ce couronnement tout drsquoabord la seconde fois dans lrsquohistoire de ce prix
qursquoil se voy ait attribuer agrave un eacutecrivain laquo asiatique raquo terme compris dans le sens
le plus vaste puisque le premier agrave ecirctre ainsi ceacuteleacutebreacute cinquante-cinq ans
auparavant avait eacuteteacute le poegravete penseur romancier indien plus exactement
bengali Rabindranath Tagore Tant drsquoanneacutees avaient passeacute depuis lors qursquoil
semble maintenant difficilement compreacutehensible que lrsquoon ait pu ignorer aussi
longtemps les autres litteacuteratures asiatiques particuliegraverement v ivaces dans
leurs expressions chinoise et japonaise Lrsquoautre fait remarquable eacutetait qursquoun
Japonais avait lrsquohonneur de succeacuteder agrave Tagore il serait sans doute quelque
peu exageacutereacute de srsquoimaginer qursquoil y ait eu au Japon ou en Inde un sentiment
reacutepandu de continuiteacute culturelle entre les deux eacutecrivains mais lrsquoon nrsquooubliera
pas non plus que Tagore avait quelque temps caresseacute lrsquoideacutee drsquoun Japon comme
modegravele drsquoun deacuteveloppement culturel original pour lrsquoAsie mecircme srsquoil avait eacuteteacute
finalement deacuteccedilu du voy age qursquoil y fit Il faudrait aussi probablement chercher
dans ce choix des raisons de politique internationale qui je lrsquoavoue
mrsquoeacutechappent mais le fait est lagrave deacutesormais ineffaccedilable de lrsquohistoire lrsquoun des
romanciers les plus connus de son eacutepoque au Japon eacutetait deacutesigneacute devant les
nations comme le repreacutesentant eacuteminent des lettres asiatiques
14
Les biographes srsquoaccordent agrave souligner lrsquointense sentiment de gecircne que cette
deacutecision provoqua chez Kawabata il ne srsquoagissait pas seulement de modestie
il eacutetait profondeacutement persuadeacute qursquoil ex istait au Japon des contemporains qui
auraient davantage meacuteriteacute cette reconnaissance prodigieuse Lrsquoembarrassait
probablement plus que tout lrsquoeacutev idence qursquoil allait se trouver degraves lors consideacutereacute
dans les cercles intellectuels du monde entier comme le repreacutesentant par
excellence de la litteacuterature japonaise comprise dans toute son eacutetendue
historique Crsquoest la pleine conscience de cette responsabiliteacute qui se reflegravete dans
le discours de reacuteception qursquoil prononccedila agrave Stockholm le 10 deacutecembre 1968
15
Reacutedigeacute et lu par lrsquoauteur lui-mecircme en japonais il fut traduit et prononceacute en
anglais par le japonisant ameacutericain Edward Seidensticker qui repreacutesente bien
de son cocircteacute cette perception de continuiteacute de la culture japonaise que je tente
de deacutecrire traducteur des grands eacutecrivains du XXe siegravecle Nagai Kafucirc Mishima
Y ukio et Kawabata il consacra la fin de sa carriegravere de professeur agrave traduire le
16
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
lecons-cdf rev uesorg551
Roman de Genji et agrave ainsi retourner agrave la source de lrsquoeacutecriture litteacuteraire
japonaise On se doute bien que ce discours nrsquoest pas resteacute sans eacutecho au
Japon il eut aussi un certain retentissement en Europe comme tout ce qui
touche le plus souvent au prix Nobel de litteacuterature mais dans son pay s
comme agrave lrsquoeacutetranger il a souffert drsquoune certaine incompreacutehension et lrsquoon a
surtout voulu y discerner lrsquoampleur du fosseacute qui seacuteparait lrsquoOrient de
lrsquoOccident Je dois avouer que pour ma part alors que je commenccedilais agrave
lrsquoeacutepoque lrsquoeacutetude du japonais jrsquoen avais eacuteteacute tregraves deacuteccedilu ne voulant voir dans ces
pages qursquoun exotisme presque provoquant lrsquoeacutequivalent intellectuel de ce que
lrsquoon appelait dans le roman chinois laquo lrsquoeacutecole des canards mandarins et des
papillons raquo le recours paresseux agrave une imagerie traditionnelle sans doute
pour eacutepater le bourgeois sueacutedois Jrsquoen suis bien revenu depuis mais il est vrai
que lrsquoextraordinaire subtiliteacute deacuteploy eacutee dans ces pages par Kawabata donnait
tout loisir agrave lrsquoauditeur puis au lecteur de srsquoeacutegarer tregraves loin Que lrsquoon y ait
pourtant vu au Japon du moins un texte deacutecisif au-delagrave des circonstances qui
lrsquoont fait naicirctre se mesure au fait qursquoil est toujours disponible en eacutedition de
poche indeacutependante doubleacute de sa version anglaise1 dont les eacutecarts de
lrsquooriginal meacuteriteraient agrave eux seuls une petite eacutetude Il convient donc de se
demander ce que lrsquoauteur a voulu nous dire
Le titre deacutejagrave qursquoil a donneacute agrave so n discours est presque impossible agrave traduire
veacuteritable crux interpretum il est drsquoune simpliciteacute enfantine en japonais mais
tous les efforts pour le rendre en franccedilais se reacutevegravelent artificiels contourneacutes
ou ridicules 美しい日本の私 Seidensticker a choisi de le traduire par Japan
the Beautiful and myself je nrsquoinsisterai pas ici sur la preacutesence ou non drsquoune
virgule apregraves laquo Japan raquo elle apparaicirct et disparaicirct au greacute des eacuteditions et nous
ferait alors comprendre laquo le Japon le Beau et moi raquo Il paraicirct difficile de
deacutepasser dans sa simpliciteacute sans deacutetour la traduction que jrsquoai trouveacutee sur
lrsquoInternet et qui semble agrave preacutesent emporter lrsquoadheacutesion du monde v irtuel
laquo Moi du beau Japon raquo mais je preacutefeacutererai ici me rallier agrave ce que proposa jadis
le regretteacute Franccedilois Berthier laquo La tradition estheacutetique japonaise dont je suis
issu raquo presque une paraphrase cet intituleacute a le grand meacuterite de rendre le
rapport logique essentiel ici entre chaque mot et de traduire donc assez
preacuteciseacutement ce que Kawabata annonce Trop preacuteciseacutement mecircme car il nous
donne presque ndash trop tocirct ndash une clef de lecture il srsquoagira bel et bien en effet de
la relation entre une forme japonaise de beauteacute et lrsquoeacutecrivain lui-mecircme alors
que les mots de lrsquooriginal suggegraverent plutocirct que Kawabata entend parler de la
beauteacute du Japon en tant que pay s laquo le beau Japon raquo
17
Or ce nrsquoest aucunement de cela qursquoil est question dans ces quelques pages
lrsquoauteur srsquoen tient en reacutealiteacute agrave la litteacuterature rien qursquoagrave la litteacuterature terme
moderne qursquoil nrsquoutilise lui-mecircme que fort peu (trois fois) dans son discours
pour lui preacutefeacuterer reacuteguliegraverement celui de poeacutesie crsquoest-agrave-dire la forme litteacuteraire
par excellence dans le Japon preacute-moderne Crsquoest assez dire dans quelle ligneacutee
le romancier qursquoil est avant tout entend se situer et lrsquoon peut imaginer
lrsquoaccueil que reccedilut dans le Japon de 1968 lrsquoaffirmation selon laquelle laquo Le
Roman de Genji est le plus grand roman japonais de tous les temps dont
aucun roman actuel ne saurait srsquoapprocher qursquoune œuvre de longue haleine
drsquoune telle moderniteacute ait eacuteteacute eacutecrite au Xe siegravecle est un miracle unique au
mondehellip raquo Nous avons lagrave presque lrsquoexacte inversion de la situation indienne
ougrave seuls les eacutecrivains modernes de langue anglaise eacutetaient pris en
consideacuteration par la critique dominante Kawabata renforce son argument en
citant deux autres œuvres aux cocircteacutes du Genji Les Contes drsquoIse et Le Livre de
chevet de Sei-shocircnagon dont il affirme qursquoelles ont laquo reacutegenteacute raquo les huit siegravecles
de litteacuterature qui ont suiv i et qursquoelles laquo ont faccedilonneacute la tradition de beauteacute du
Japon raquo (je traduis agrave dessein litteacuteralement) Crsquoest donc bel et bien de la beauteacute
18
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
618lecons-cdf rev uesorg551
litteacuteraire qursquoentend parler Kawabata lorsqursquoen cette occasion en tout point
exceptionnelle pour lui-mecircme comme pour la culture qursquoil est ainsi forceacute de
personnifier il peut preacutesenter au monde son ideacutee du Beau
Il le fait en parsemant son discours de poegravemes japonais de forme
traditionnelle courtes piegraveces de cinq vers dont la contrainte essentielle est
drsquoeacutev iter lrsquoemploi de termes sino-japonais dont je rappelle que comme pour le
vocabulaire franco-latin en anglais ils repreacutesentent les deux tiers du lexique
courant Il cite seize poegravemes en tout dix-sept si lrsquoon inclut la reacutepeacutetition du
premier ce qui est remarquable pour une allocution qui ne devait pas durer
plus drsquoune heure On peut eacutev idemment srsquointerroger sur lrsquoeffet que ce
bombardement aura produit sur les attentifs auditeurs sueacutedois et se rappeler
agrave ce sujet les mots du critique Etocirc Jun laquo Alors que les membres de lrsquoAcadeacutemie
sueacutedoise devaient srsquoattendre agrave ce que M Kawabata bacirctisse entre lrsquoEst et lrsquoOuest
un pont conceptuel ils ont sans doute vu srsquoouvrir un fosseacute beacuteanthellip raquo Mais ils
nrsquoeacutetaient certes pas les seuls tant Kawabata a choisi de deacutesarccedilonner tout son
monde mecircme ceux qui auraient ducirc partager ce qui semblait ecirctre son
assomption tacite la conviction selon laquelle la poeacutesie classique est le
fondement de lrsquoestheacutetique japonaise Car pour qui en est convaincu et mecircme
pour un moderniste inveacuteteacutereacute drsquoautres exemples plus illustres nrsquoauraient pas
manqueacute ougrave chacun au Japon aurait reconnu un chef-drsquoœuvre digne drsquoecirctre
proclameacute agrave la Terre entiegravere
19
Or le premier poegraveme ndash et le premier poegravete ndash asseneacute sans preacuteambule sans
aucun mot drsquointroduction agrave lrsquoauditoire est celui drsquoun moine japonais du
XIIIe siegravecle le maicirctre de zen Docircgen Srsquoil compte parmi les plus illustres religieux
de la tregraves r iche histoire bouddhique japonaise et srsquoil est peut-ecirctre le plus
connu en Occident pour ecirctre lrsquoauteur de lrsquoun des ouvrages bouddhiques les
plus importants et les plus abscons de la langue japonaise mecircme ses
admirateurs les plus enthousiastes ne soutiendraient pas qursquoil fucirct un poegravete de
geacutenie ce drsquoautant plus que la critique moderne srsquoaccorde geacuteneacuteralement agrave lui
refuser la paterniteacute de la plupart des poegravemes japonais qui ont eacuteteacute transmis
sous son nom
20
Dans le mecircme souffle Kawabata cite un autre poegraveme œuvre drsquoun
contemporain de Docircgen quoiqursquoappartenant agrave une autre eacutecole le grand
moine My ocirce dont les œuvres poeacutetiques agrave lrsquoauthenticiteacute incontesteacutee ont
meilleure reacuteputation que celles de Docircgen les trois piegraveces suivantes sont
encore de My ocirce puis v iennent cinq poegravemes de Ry ocirckan un moine zen des
environs de 1800 ensuite deux poegravemes drsquoIkky ucirc autre religieux zen du
XVe siegravecle et ainsi de suite On lrsquoaura compris la grande majoriteacute des poegravetes
citeacutes ou mentionneacutes par Kawabata sont des moines bouddhistes de mecircme que
la plupart des autoriteacutes qursquoil invoque
21
Sans qursquoil soit neacutecessaire drsquoentrer davantage dans le deacutetail de la reacutepartition
on perccediloit deacutejagrave que lrsquounivers estheacutetique ougrave se reconnaicirct le romancier est
fondamentalement bouddhique Quand bien mecircme il ne le proclame pas aussi
explicitement lrsquoordre de son discours deacutemontre preacuteciseacutement que la poeacutesie
japonaise la calligraphie lrsquoart du theacute lrsquoart floral le pay sage mecircme ougrave eacutevoluent
les moines-poegravetes ont pour toile de fond le bouddhisme plus speacutecialement
repreacutesenteacute par sa tradition zen Mais une fois que nous avons vu cela serons-
nous vraiment alleacutes au fond de ce que voulait nous dire Kawabata en cette
occasion unique qursquoil avait de prendre la parole comme seul repreacutesentant de
la culture japonaise face au monde occidental en lrsquooccurrence
22
Son discours qui a pu paraicirctre si deacuteconcertant au Japon par lrsquoeacutecart qursquoil
instaurait sciemment avec les preacuteoccupations litteacuteraires et intellectuelles de
son eacutepoque et si peu compreacutehensible agrave lrsquoeacutetranger en raison de ce qui ne
pouvait guegravere ecirctre pris que pour une sorte drsquoexotisme agrave la fois attendu et
23
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
lecons-cdf rev uesorg551
Au printemps les fleurs agrave lrsquoeacuteteacute le coucou agrave lrsquoautomne la lune agrave lrsquohiv er la neige en son froid eacuteclat2
Au sortir des nuages v oici que mrsquoaccompagne la lune drsquohiv er le v ent qursquoil me transperce la neige qursquoelle est glaciale4
opaque est cependant remarquablement structureacute et il offre dans son eacutenonceacute
mecircme tout ce qui est neacutecessaire agrave son interpreacutetation et donc agrave lrsquointelligence
de sa conception de lrsquoestheacutetique japonaise dont il se reacuteclame
Le poegraveme de Docircgen qui lrsquoouvre est drsquoapparence bien anodine 24
mais le titre qui lrsquoaccompagne et que Kawabata donne aussitocirct apregraves est plus
intrigant laquo La face originelle3 raquo
Le poegraveme de My ocirce qui est proposeacute ensuite reprend ensemble deux termes
dissocieacutes dans le premier lrsquohiver et la lune avec bien sucircr la neige
25
Nous est donneacutee en mecircme temps la notice ougrave le moine explique les
circonstances de la composition du poegraveme alors qursquoil se livrait agrave un cy cle de
meacuteditation hivernale qui lrsquoobligeait agrave se rendre en pleine nuit agrave un ermitage de
montagne il eut en sortant de sa contemplation lrsquoimpression que la lune
lrsquoaccompagnait et le proteacutegeait le long de la sente dangereuse ougrave lrsquoon entendait
hurler les loups
26
Que ce soit par le titre du premier terme bouddhique hautement significatif
sur lequel il nous faudra revenir ou par la notice du second il est clair que
nous sommes inv iteacutes agrave accorder toute notre attention par-delagrave le cocircteacute
laquo canards mandarins et papillons raquo que beaucoup peuvent ressentir parfois
avec quelque gecircne agrave une autre dimension drsquointerpreacutetation Non seulement
Kawabata cite agrave nouveau inteacutegralement le premier poegraveme quelques pages plus
loin mais il en reprend le dernier vers en approchant de la fin de son discours
en mecircme temps qursquoil reprend de My ocirce le fragment laquo Voici que
mrsquoaccompagne la lune drsquohiver raquo et sa toute derniegravere phrase mentionne
encore le terme laquo La face originelle raquo pour souligner que le poegraveme ainsi
intituleacute qui ceacutelegravebre lrsquoestheacutetique des quatre saisons est en reacutealiteacute fortement
ancreacute dans le zen
27
Ainsi la premiegravere et la derniegravere phrase du discours se reacutepondent et lrsquoultime
proposition en laquelle se reacuteaffirme lrsquoomnipreacutesence du bouddhisme zen ne
doit plus laisser de place au doute On ne peut que constater lrsquoimportance qursquoa
ce poegraveme pour Kawabata dans sa deacutemonstration mais lrsquoaccepter sans plus en
nous en remettant de confiance agrave une sensibiliteacute estheacutetique qui nous
deacutepasserait serait trop facile Une si forte armature tout au long de lrsquoeacutenonceacute
doit bien ecirctre lagrave pour soutenir quelque chose
28
La seacutequence Docircgen-My ocirce du deacutebut est reprise agrave la fin en ordre inverse
My ocirce-Docircgen mais elle est renforceacutee par une citation drsquoune longueur
remarquable tireacutee drsquoune ceacutelegravebre v ie de My ocirce attribueacutee agrave son disciple Kikai Y
est relateacutee une conversation censeacutee srsquoecirctre tenue de faccedilon historiquement peu
vraisemblable entre My ocirce et Saigy ocirc Saigy ocirc moine lui aussi est de loin le
poegravete le plus illustre de ceux mentionneacutes par Kawabata alors que ndash
paradoxalement ndash il ne cite aucun poegraveme de lui dans son discours Lrsquoun des
artisans du renouveau poeacutetique des environs de lrsquoan 1200 il a laisseacute une
œuvre abondante inextricablement lieacutee agrave la doctrine bouddhique et il est en
mecircme temps le heacuteros drsquoun recueil pseudo-biographique du XIIIe siegravecle ougrave sont
29
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
818lecons-cdf rev uesorg551
deacutecrites ses pratiques religieuses et leurs liens avec sa poeacutesie ouvrage que
lrsquoextrait choisi par Kawabata nrsquoest pas sans rappeler
Ici encore on ne peut que srsquointerroger sur son intention en proposant
comme bouquet final drsquoun exposeacute deacutejagrave abscons un passage aussi complexe
qui en japonais mecircme est difficilement compreacutehensible pour qui nrsquoest pas
familier du vocabulaire bouddhique Prenons tout de mecircme le risque drsquoen
relever quelques phrases
30
Saigy ocirc deacuteclare tout drsquoabord agrave My ocirce que ses poegravemes sont fort loin de ceux
qui se font drsquoordinaire laquo Les fleurs le coucou la lune la neige tous ces signes
pheacutenomeacutenaux qui dans le foisonnement des choses frappent lrsquooreille ou le
regard le font par leur inaniteacute raquo Il poursuit laquo en ceacuteleacutebrant les fleurs je ne
pense pas reacuteellement aux fleurs en ceacuteleacutebrant en mes vers la lune je ne pense
pas vraiment agrave la lune raquo
31
Que fait-il alors en tant que poegravete laquo Pourtant toutes ces phrases que je
compose sont des ldquoParoles de veacuteriteacuterdquo raquo nous dit-il et sa derniegravere affirmation
est vertigineuse laquo Tous ces poegravemes (uta) sont la forme veacuteritable de lrsquoAinsi-
Venu raquo crsquoest-agrave-dire du Bouddha suprecircme
32
On aura remarqueacute que les quatre modegraveles de sujets poeacutetiques donneacutes par
Saigy ocirc sont ceux-lagrave mecircme qursquoeacutenumegravere le poegraveme de Docircgen par lequel
Kawabata ouvre son discours et qui a pour titre laquo La face originelle raquo Si le
romancier ne juge pas neacutecessaire de le souligner il est deacutesormais clair que ce
qui compte pour lui dans le poegraveme japonais ce nrsquoest pas la nature en tant que
telle qui en est le thegraveme apparent mais lrsquoacte langagier qui le fonde le poegraveme
est assimileacute agrave la laquo parole de veacuteriteacute raquo terme sino-japonais qui traduit le sanscrit
mantra mot deacutesormais acclimateacute en Occident dans ses usages les plus
triv iaux mais qui signifie un assemblage de phonegravemes tenus pour repreacutesenter
my steacuterieusement lrsquoessence mecircme de Bouddha et de son enseignement Il faut
aussi tenir preacutesent agrave lrsquoesprit que comme en latin classique veacuteriteacute et reacutealiteacute ne
font ici qursquoun puisqursquoil srsquoagit de la reacutealiteacute ultra-pheacutenomeacutenale dont la
substance est celle-lagrave mecircme de Bouddha
33
Les quatre objets de nature eacutevoqueacutes par Docircgen sont donc agrave comprendre agrave la
lumiegravere du titre reacutepeacuteteacute dans la derniegravere phrase de Kawabata laquo La face
originelle raquo et mis en parallegravele par sa position avec les derniers mots de la
longue citation de Saigy ocirc laquo La forme veacuteritable reacuteelle de lrsquoAinsi-Venu5 raquo Si
les termes diffegraverent crsquoest qursquoils se situent dans des courants diffeacuterents du
bouddhisme le premier est propre au zen le mot sino-japonais utiliseacute signifie
laquo face v isage allure raquo mais aussi laquo nature disposition raquo laquo Face originelle raquo
renvoie immeacutediatement agrave la question eacuteternellement deacutebattue de la nature de
Bouddha enfouie au cœur des existants Lrsquoexpression laquo forme veacuteritable de
lrsquoAinsi-Venu raquo en revanche nous conduit vers le monde de lrsquoeacutesoteacuterisme
bouddhique repreacutesenteacute avant tout au Japon par lrsquoeacutecole dite des laquo Paroles de
veacuteriteacute raquo (Shingon-shucirc) le mot mecircme utiliseacute dans la citation attribueacutee agrave Saigy ocirc
pour deacutefinir la poeacutesie japonaise
34
Dans ce contexte lrsquoAinsi-Venu ici eacutevoqueacute ne peut-ecirctre que le Grand Solaire
Dainichi en japonais Mahacircvairocana en sanscrit le Bouddha suprecircme de
lrsquoeacutesoteacuterisme que le bouddhisme meacutedieacuteval avait eacutetroitement relieacute au nom
mecircme du Japon Les deux termes renvoient donc agrave une mecircme reacutealiteacute que lrsquoon
deacutefinira ici comme la nature de Bouddha preacutesente dans la nature
pheacutenomeacutenale Mais le trait drsquounion qui relie ces deux extreacutemiteacutes nrsquoest autre
que la parole le meacutediat entre le Grand Solaire et les quatre saisons crsquoest la
langue japonaise elle-mecircme le moy en drsquoexpression du poegraveme Faire un
poegraveme crsquoest prononcer un mantra et reacuteveacuteler ainsi la nature de Bouddha
cacheacutee dans le monde
35
Nous avons ici lrsquoaffirmation drsquoune reacutealiteacute agrave laquelle le langage donne accegraves36
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
918lecons-cdf rev uesorg551
qui semble bien loin de lrsquoopinion que lrsquoon se fait communeacutement du
bouddhisme Il est drsquoailleurs savoureux de remarquer que Kawabata agrave une
eacutepoque ougrave le japonais des intellectuels commenccedilait agrave ecirctre envahi de termes
anglais et franccedilais nrsquoen utilise qursquoun seul dans son allocution celui de
nihilisme pour souligner aussitocirct que cela nrsquoa rien agrave voir avec ce dont il parle
Mais surtout crsquoest lrsquoimportance agrave premiegravere vue deacutemesureacutee ici attribueacutee agrave la
langue japonaise agrave travers cet laquo acte de langage raquo par excellence qursquoest la
poeacutesie japonaise qui doit eacutetonner
37
Il est vrai que le propos de Kawabata ne pouvait pas ecirctre saisi en toute sa
porteacutee tant le deacutecalage eacutetait grand non seulement avec ses auditeurs sueacutedois
mais aussi avec ses confregraveres japonais dont beaucoup nrsquoont certainement pas
compris la teneur de ce discours pourtant si fermement bacircti Il faut se
souvenir qursquoil consacrait depuis des anneacutees ses loisirs studieux agrave la lecture des
textes bouddhiques en chinois classique et en japonais ce qui explique aussi
que le seul texte non japonais citeacute litteacuteralement dans son allocution soit
LrsquoEnseignement de Vimalakicircrti6 lrsquoun des sucirctras les plus lus par les lettreacutes laiumlcs
en Chine et au Japon aux temps anciens
38
Le fait qursquoil ait preacutefeacutereacute illustrer sa reacuteflexion en grande majoriteacute par des
œuvres de moines nous indique aussi agrave quelle lumiegravere il veut que nous le
lisions En reacutealiteacute on trouverait dans les textes de poegravetes japonais meacutedieacutevaux
de nombreux eacuteleacutements dont les paroles de Kawabata semblent ecirctre lrsquoeacutecho Si
elles ont trouveacute un auditoire perplexe et admiratif voire irriteacute au Japon
mecircme crsquoest parce que la plupart ont perdu la culture qui aurait permis de le
comprendre Et pourtant il nrsquoy aurait qursquoun pas agrave faire pour remonter un peu
plus loin dans le temps et trouver dans un Japon plus ancien ce qui apparaicirct
comme la source ultime et la justification de ce que Kawabata tentait de nous
expliquer
39
Alors que la tradition bouddhique dont il se reacuteclame ouvertement est celle
du zen comme nous lrsquoavons vu le long extrait qursquoil donne agrave la fin en une sorte
de point drsquoorgue prolongeant agrave lrsquoinfini la porteacutee des citations et des reacutefeacuterences
preacuteceacutedentes est pleinement situeacute dans la dimension eacutesoteacuterique du
bouddhisme japonais ainsi que le souligne la correspondance entre
composition poeacutetique et mantra (shingon)
40
Si nous remontons cette tradition lrsquoune des plus influentes dans lrsquohistoire de
la culture japonaise nous arrivons agrave la grande figure de Kucirckai (mort en 835)
moine illustre qui voy agea en Chine et en rapporta les laquo doctrines secregravetes raquo
mais qui joue aussi le rocircle drsquoun veacuteritable laquo heacuteros culturel raquo lieacute agrave lrsquoinvention ou
agrave la transmission drsquoun grand nombre drsquoactiv iteacutes artistiques et artisanales
Parmi les textes de grande valeur qui nous ont eacuteteacute transmis de lui tous reacutedigeacutes
dans un chinois classique de grande tenue sty listique plusieurs concernent
directement un thegraveme qui pourrait se deacutefinir comme laquo my stique du langage raquo
41
Il en est notamment un intituleacute Du sens des phonegravemes des graphegravemes et de
la reacutealiteacute qursquoils expriment7 qui se situe chronologiquement agrave lrsquoaube de la
reacuteflexion des Japonais sur leur langue alors mecircme que ce qui est traiteacute par
Kucirckai ne concerne pas directement le japonais mais la question geacuteneacuterale de la
capaciteacute des signes pheacutenomeacutenaux agrave exprimer le reacuteel On y retrouve beaucoup
drsquoeacuteleacutements qui sous-tendent ce que Kawabata rapporte des ideacutees de Saigy ocirc et
qui en constituent le fondement doctrinal Assez court ce traiteacute fait partie du
Recueil en dix livres8 sorte de breacutev iaire de lrsquoeacutecole Shingon mais il a eacuteteacute tregraves lu
et commenteacute Il nrsquoest pas neacutecessaire de supposer que Kawabata lrsquoait lu encore
que cela nrsquoait rien drsquoimpossible car il en existe des eacuteditions maniables
largement diffuseacutees par les librairies bouddhiques mais il suffit ici drsquoen
rappeler lrsquoimportance theacuteorique il ne srsquoagit de rien moins que de fonder lrsquoideacutee
drsquoun lien direct entre les signes linguistiques eacutecrits et oraux et la substance
42
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1018lecons-cdf rev uesorg551
des choses qui nrsquoest autre que la substance mecircme de Bouddha phonegravemes
graphegravemes et reacutealiteacute ne font qursquoun
Si lrsquointention de Kucirckai eacutetait de deacutemontrer la validiteacute ontologique des
laquo paroles de veacuteriteacute raquo des mantras qui fondaient la pratique eacutesoteacuterique les
deacuteveloppements ulteacuterieurs dont nous avons lrsquoaboutissement dans lrsquoaffirmation
de Saigy ocirc sur la poeacutesie en tant que laquo parole de veacuteriteacute raquo montrent que les
moines japonais avaient prolongeacute la reacuteflexion du maicirctre de faccedilon peut-ecirctre
ineacutev itable dans le mouvement geacuteneacuteral de la penseacutee bouddhique de leur pay s
pour lrsquoamener agrave valider les pratiques litteacuteraires et plus geacuteneacuteralement
culturelles
43
Que Kawabata nrsquoait pas ressenti le besoin de preacuteciser davantage sa propre
intention faisait peut-ecirctre partie du jeu qursquoil se proposait de mener dans son
discours car il est plus que probable qursquoil avait bien conscience de ne pas
pouvoir ecirctre compris jusqursquoau bout
44
Mais le fait est lagrave si lrsquoon accepte de suivre ce qursquoil faut bien appeler son
raisonnement en ses conclusions implicites et fondeacutees ndash on en conviendra ndash
sur une reacuteelle connaissance des sources bouddhiques auxquelles il a recours
on est forceacute de reconnaicirctre que pour lui lrsquoessence mecircme de la laquo beauteacute du
Japon raquo (ce qui eacutetait le titre figurant drsquoabord dans son manuscrit laquo La beauteacute
du Japon et moi raquo ray eacute pour ecirctre remplaceacute par les mots qui dev iendront
lrsquointituleacute deacutefinitif et dont il faut se demander ndash quand mecircme ndash srsquoil nrsquoa pas eacuteteacute
influenceacute tout bonnement par la chanson America the Beautiful) lrsquoessence de
la laquo beauteacute du Japon raquo dis-je nrsquoest autre que sa langue
45
Son univers estheacutetique est contenu tout entier dans la langue elle-mecircme
comprise agrave la fois dans sa dimension orale et eacutecrite le fondement theacuteorique de
cette identiteacute eacutetant le bouddhisme La maicirctrise du langage poeacutetique japonais
est la clef de lrsquoestheacutetique japonaise le Beau qui est la laquo face originelle raquo de
Docircgen la laquo forme veacuteritable raquo de Saigy ocirc et la laquo reacutealiteacute raquo ou pour le traduire
plus exactement lrsquolaquo aspect reacuteel raquo (jissocirc) de Kucirckai Trois termes diffeacuterents
deacutesignant en fait la mecircme chose la reacutealiteacute ce agrave quoi renvoie le langage lequel
est sous son apparence eacutepheacutemegravere et caduque laquo parole de veacuteriteacute raquo
46
Pour reprendre les mots de Kucirckai laquo La voix ne se deacuteploie pas en vain elle
exprime le nom des choses leur appellation se dit ldquolettrerdquo et leur nom eacutevoque
une substance que lrsquoon appelle ldquoaspect reacuteelrdquo raquo Telle est la reacuteponse que
Kawabata donne en se situant dans une ligneacutee de penseacutee le reliant agrave Kucirckai
Saigy ocirc My ocirce et Docircgen agrave ceux des critiques qui ont voulu voir dans son œuvre
lrsquoillustration du concept bouddhique de laquo vacuiteacute raquo Srsquoil ne reacutecuse pas le terme
il deacutemontre ainsi combien il est eacuteloigneacute de lrsquoideacutee occidentale de laquo nihilisme raquo
crsquoen est mecircme le contraire
47
Mais en eacutetant parvenus agrave cette deacutecouverte nous sommes encore loin
drsquoavoir eacutepuiseacute ce que Kawabata tente de nous faire comprendre dans son
discours Il y deacutevoile de surcroicirct selon le mecircme proceacutedeacute de lrsquoimplication
toute une dimension de lrsquounivers langagier japonais non plus theacuteorique mais
en acte dimension capitale dans lrsquoeacutelaboration de la civ ilisation japonaise
48
Citant en second poegraveme drsquoouverture les vers de My ocirce laquo Au sortir des
nuages voici que mrsquoaccompagne la lune drsquohiver raquo et le reste le romancier
nous plonge au cœur drsquoun pay sage japonais que chacun croit reconnaicirctre la
sente de montagne le vent glacial la neige eacuteclaireacutee par la lune le moine
meacuteditant dans son ermitage tout y est y compris sans doute lrsquoallusion au
roman le plus ceacutelegravebre de Kawabata Le Pays de neige lrsquoune de ses deux œuvres
qursquoil eacutevoque expresseacutement devant les acadeacutemiciens sueacutedois Nous sommes
donc au cœur de lrsquoestheacutetique japonaise qui lrsquoa formeacute et qursquoil tente de deacutefinir
49
Il nrsquoest pourtant pas besoin drsquoavoir lu beaucoup de poeacutesie chinoise pour
remarquer que lrsquoimage de la lune accompagnant le voy ageur solitaire est lrsquoune
50
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1118lecons-cdf rev uesorg551
En descendant au soir du mont drsquoeacutemeraude la lune de la montagne accompagne le v oy ageur
des plus familiegraveres de cette litteacuterature maintes fois reprise par les poegravetes de
lrsquoeacutepoque Tang (618-907 ) qui seront les modegraveles des auteurs japonais
Il en est un en particulier de lrsquoillustre poegravete du VIIIe siegravecle connu en France
sous le nom de Li Po dont les premiers vers
51
nous donnent la mecircme image drsquoun astre animeacute et amical Le titre mecircme du
poegraveme En descendant du mont Zhongnan et deacuteposant du vin agrave lrsquoermitage de
Husi eacutevoque dans un contexte moins religieux la v ie en retrait du monde
Il est un autre poegraveme de Li Po peut-ecirctre encore plus connu que le premier
de tout lrsquoExtrecircme-Orient siniseacute intituleacute Beuverie solitaire sous la lune dans
lequel on retrouve exactement les deux caractegraveres chinois qui lus en
japonais formeront les mots laquo la lune mrsquoaccompagne raquo du poegraveme de My ocirce
52
Les deux poegravemes de Li Po se retrouvent dans diverses anthologies poeacutetiques
chinoises qui furent lues eacutetudieacutees meacutediteacutees pendant tout le Moy en Acircge
japonais Il nrsquoest pas neacutecessaire agrave notre propos que ce soient preacuteciseacutement ces
vers qui aient influenceacute My ocirce car de similaires sont reacutepandus dans la poeacutesie
chinoise il importe avant tout de se rendre compte de lrsquoefficaciteacute du proceacutedeacute
langagier qui aboutit agrave cet eacutetonnant reacutesultat Kawabata peut invoquer comme
modegravele estheacutetique japonais un poegraveme dont lrsquoimage centrale v ient directement
de Chine
53
Et pourtant la notice que My ocirce a jointe agrave sa piegravece dit assez qursquoil relate une
expeacuterience reacuteelle et personnelle comment la lune semblait lrsquoaccompagner et
le proteacuteger sur le chemin nocturne de sa cabane de meacuteditation Tous ses
lecteurs sont bien sucircr capables ndash ou eacutetaient capables ndash de reconnaicirctre
lrsquoemprunt et ce nrsquoest pas lrsquooriginaliteacute de lrsquoimage qui impressionne ici mais
lrsquointensiteacute de cette expeacuterience ougrave la reacutealiteacute peut illustrer la litteacuterature et
combien la transposition japonaise drsquoun vers chinois rend efficacement cette
expeacuterience Ce qui compte crsquoest lrsquoadeacutequation parfaite qui est perccedilue agrave travers
lrsquoacte de transposition langagier entre la langue japonaise et lrsquoexpeacuterience
japonaise du monde voire lrsquoexpeacuterience du monde japonais le laquo beau Japon raquo
de lrsquointituleacute
54
Nous sommes ici au cœur du sujet Comme on le sait nous nrsquoavons aucun
moy en drsquoacceacuteder agrave un eacutetat de la culture japonaise qui serait v ierge de toute
influence chinoise Il est drsquoailleurs fort douteux qursquoun tel eacutetat ait jamais existeacute
Cependant la langue japonaise est aussi diffeacuterente du chinois ancien qursquoon
peut lrsquoimaginer Par beaucoup de traits elle se rapprocherait davantage des
langues europeacuteennes qui nous sont plus familiegraveres La question des origines
mecircmes de la langue japonaise pour passionnante qursquoelle soit est fort eacutepineuse
et si elle est loin drsquoecirctre reacutesolue les recherches plus reacutecentes semblent
confirmer son origine continentale donc non austroneacutesienne ce que lrsquoon
appelle le proto-japonais aurait longtemps eacuteteacute au contact de certaines langues
toungouses ancecirctres du manchou du proto-coreacuteen drsquoautres langues
disparues de la peacuteninsule coreacuteenne supplanteacutees qursquoelles furent par le coreacuteen
et certainement du chinois lui-mecircme Les singuliegraveres similitudes que lrsquoon
relegraveve entre le japonais le coreacuteen et le manchou seraient le fruit de cette
longue cohabitation plutocirct que de lrsquoappartenance agrave une hy potheacutetique famille
altaiumlque laquelle ne cesse de srsquoeffriter sous le grattoir des linguistes Ces
contacts eacutechappent pour lrsquoinstant agrave lrsquohistorien bien que comme on peut
55
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1218lecons-cdf rev uesorg551
penser qursquoils aient eu lieu en des peacuteriodes somme toute reacutecentes autour du
deacutebut de lrsquoegravere chreacutetienne on ne peut deacutesespeacuterer de la deacutecouverte fortuite de
documents eacutecrits qui v iendraient un jour les confirmer ainsi que le font deacutejagrave
quelques indices historiques Nous avons en revanche une assez bonne ideacutee de
la faccedilon dont lrsquoeacutecriture srsquoest transmise dans la culture japonaise une fois que
les nouveaux venus se furent installeacutes dans lrsquoarchipel
Cette transmission se distingue par deux traits au moins tout drsquoabord elle
fut librement consentie et non imposeacutee par une occupation ou une tutelle
eacutetrangegravere ensuite elle a abouti agrave une profonde reacutefection du sy stegraveme originel
reacutefection qui eacutetait deacutejagrave latente dans certains usages de lrsquoeacutecriture chinoise mais
qui fut meneacutee agrave son ultime stade de deacuteveloppement
56
Les Japonais en effet degraves que des centres de pouvoir assez importants et
stables se furent installeacutes srsquooccupegraverent drsquoimporter du continent la culture
chinoise drsquoabord par lrsquointermeacutediaire des roy aumes coreacuteens qui en avaient
heacuteriteacute gracircce aux implantations militaires chinoises et aux eacutetroites relations
qui en reacutesultegraverent ensuite en nouant des relations diplomatiques directes
avec la Chine des Tang Les premiers grands monuments de la litteacuterature
japonaise datent de la premiegravere moitieacute du VIIIe siegravecle Srsquoils se preacutesentent
exteacuterieurement en eacutecriture chinoise ils recouvrent deacutejagrave en reacutealiteacute surtout
pour le premier et le plus important pour notre connaissance de la religion
japonaise ancienne9 une profonde osmose des deux langues
57
Mais mecircme degraves cette aube de la litteacuterature japonaise nous avons deacutejagrave
surgissant dans un eacutetat voisin de la perfection le sy llabaire japonais tel qursquoil
sera utiliseacute jusqursquoagrave nos jours On peut mecircme dire qursquoil eacutetait au deacutepart plus
rigoureusement appliqueacute puisque nrsquoy intervenait pas semble-t-il le souci
drsquoestheacutetique qui rendit son utilisation plus complexe et fit que pour transcrire
quarante-sept ou quarante-huit phonegravemes deacutefinis degraves lrsquoorigine on utilisa
plusieurs centaines de signes jusqursquoagrave ce que la modernisation du XIXe siegravecle
v icircnt mettre un frein agrave ce foisonnement
58
On parle souvent agrave propos de la culture eacutecrite du Japon drsquoun double
sy stegraveme drsquoeacutecriture mais lrsquoon doit se rendre compte qursquoil srsquoagit en reacutealiteacute de
deux langues eacutecrites qui cohabitent la langue chinoise classique et la langue
japonaise classique radicalement diffeacuterentes lrsquoune de lrsquoautre Qursquoelles soient
reacutealiseacutees lrsquoune et lrsquoautre oralement en japonais selon un proceacutedeacute que nous ne
deacutecrirons pas ici ne retire rien agrave ce fait fondamental qui donne son originaliteacute
agrave la culture japonaise
59
Nous nrsquoavons affaire ni agrave un bilinguisme qui deacutecrit une situation ougrave
coexistent deux langues eacutecrites et parleacutees drsquoeacutegale importance comme le
neacuteerlandais et le franccedilais en Belgique par exemple ni agrave une diglossie qui
implique la coexistence drsquoun eacutetat noble et drsquoun eacutetat vulgaire drsquoune mecircme
langue eacutetats diffeacuterencieacutes selon leurs usages comme dans le cas des pay s de
langue arabe Il srsquoagit drsquoune situation plus complexe ougrave la langue de prestige
est non seulement preacuteserveacutee dans les textes fondateurs transmis au Japon
qursquoils soient bouddhiques ou confucianistes mais aussi cultiveacutee tout au long
de son histoire par les lettreacutes de lrsquoarchipel dont une grande partie srsquoest donc
exprimeacutee par eacutecrit en chinois classique
60
En plus de cela srsquoest eacutelaboreacutee tregraves tocirct une langue classique japonaise dont la
principale marque distinctive sera son indeacutependance agrave lrsquoeacutegard de la langue
chinoise Si cette indeacutependance est une donneacutee linguistique objective de
deacutepart elle fut cependant tregraves soigneusement et tregraves consciemment
preacuteserveacutee voire exageacutereacutee par les lettreacutes japonais qui en firent le moy en
drsquoexpression poeacutetique japonais par excellence la langue du waka
61
Mais la diffeacuterence linguistique et graphique entre les deux expressions
recegravele en son treacutefonds une uniteacute que lrsquoon pourrait qualifier drsquoessentielle si elle
62
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
lecons-cdf rev uesorg551
nrsquoeacutetait en fait un artifice soigneusement eacutelaboreacute et en perpeacutetuelle eacutevolution
En jouant sur le concret de lrsquoeacutecriture et les proceacutedeacutes de lecture les lettreacutes ont
pu creacuteer lrsquoillusion de deux dimensions seacutepareacutees peupleacutees chacune de leurs
propres ecirctres pheacutenomeacutenaux animeacutes de leur v ie et de leur neacutecessiteacute propres
alors que lrsquoune est en fait le reflet de lrsquoautre transposeacute par la langue et
lrsquoeacutecriture
Crsquoest ainsi que la seacutequence de deux caractegraveres qui dans le poegraveme chinois de
Li Po serait prononceacutee en sino-japonais hangetsu dev ient dans le poegraveme
japonais tomonau tsuki Srsquoil y a camouflage il nrsquoest que de surface car aucun
lecteur japonais de lrsquoeacutepoque ne srsquoy serait laisseacute prendre ce proceacutedeacute met au
contraire en valeur le passage mecircme du monde de la culture chinoise agrave celui
de la culture japonaise
63
Il ne srsquoagit pas drsquoune simple traduction car la traduction a pour but de creacuteer
un texte indeacutependant qui ne devrait plus renvoy er agrave son original Dans le cas
du rapport langagier sino-japonais le lien substantiel nrsquoest jamais coupeacute et la
transposition en japonais demeure toujours riche de sa source chinoise elle
pourra toujours y ecirctre rameneacutee Ce proceacutedeacute de transposition concerne aussi le
vocabulaire les termes poeacutetiques japonais les plus usuels sont chargeacutes des
sens qursquoils ont dans la poeacutesie chinoise mais aussi dans les textes canoniques
bouddhiques qui fournissent souvent leur matiegravere aux poegravetes
64
Et cela nrsquoest pas fortuit car ce sont des conceptions religieuses qui valident
la relation entre les langues chinoise et japonaise eacutetudieacute tel quel au Japon
comme langue des Saintes Eacutecritures du bouddhisme le chinois qui veacutehicule
en mecircme temps la penseacutee indienne est le langage de lrsquoordre universel drsquoun
dharma qui nrsquoest autre que le cosmos phy sique et moral
65
Mais le japonais nrsquoest pas pour autant tenu pour une langue vulgaire sans
porteacutee surnaturelle Si le chinois est la langue dans laquelle srsquoest transmise la
parole des bouddhas et des dieux de lrsquoInde le japonais est la langue des kami
des div initeacutes japonaises qui sont les protagonistes de ce que lrsquoon pourrait
appeler en face de la cosmogonie bouddhique la laquo microcosmogonie raquo
japonaise la my thologie consigneacutee dans les premiers monuments de la
litteacuterature de lrsquoarchipel Le waka le poegraveme japonais qui est le lieu par
excellence de la langue a eacuteteacute creacuteeacute par les dieux eux-mecircmes et crsquoest pour le
consigner que lrsquoon a eacutelaboreacute le sy llabaire national Ce qui se dit en japonais est
donc lrsquoeacutequivalent de ce qui srsquoeacutecrit en chinois mais adapteacute aux faculteacutes
drsquoassimilation du peuple japonais Le particulier est de mecircme teneur que
lrsquouniversel ce qui lrsquoen distingue nrsquoest autre que son extension plus restreinte
66
Ce mode de transposition linguistique et avant tout poeacutetique dans la
mesure ougrave la poeacutesie eacutetait consideacutereacutee comme lrsquoacte langagier japonais par
excellence srsquoest propageacute agrave drsquoautres domaines dans les arts lrsquohistoire les
sciences Il a donneacute une sorte de modegravele drsquointerpreacutetation de tout le
pheacutenomeacutenal ougrave ce qui apparaicirct en premier ne constitue que lrsquoenveloppe drsquoune
reacutealiteacute que lrsquohomme est inv iteacute agrave deacutecouvrir le plus haut sens derriegravere les mots
les lieux chinois ou indiens au-delagrave des pay sages japonais les archeacutety pes
antiques derriegravere les œuvres drsquoart modernes
67
Il accegravede agrave cette autre dimension agrave la laquo veacuteriteacute premiegravere raquo ou laquo veacuteriteacute
authentique raquo (shintai) ainsi qursquoelle est appeleacutee dans les textes bouddhiques
par opposition agrave la laquo veacuteriteacute vulgaire raquo (zokutai) gracircce agrave la contemplation
Nombreux sont les textes meacutedieacutevaux qui assimilent la composition poeacutetique agrave
la meacuteditation bouddhique et inv itent le lecteur agrave les comprendre de mecircme en
retrouvant les veacuteriteacutes bouddhiques chinoises et indiennes derriegravere les laquo purs raquo
mots japonais
68
Il nrsquoest pas jusqursquoau vocabulaire mecircme utiliseacute pour deacutesigner les signes
drsquoeacutecriture qui ne reflegravete une hieacuterarchie des langues soutenue par le
69
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1418lecons-cdf rev uesorg551
bouddhisme alors que les caractegraveres chinois sont appeleacutes agrave lrsquoeacutepoque
meacutedieacutevale mana ou laquo noms vrais mots reacuteels raquo le sy llabaire japonais est dit
kana laquo noms ou mots prov isoires raquo On ne remarque guegravere drsquoordinaire que ce
dernier terme est la lecture japonaise drsquoun composeacute chinois appartenant au
vocabulaire bouddhique et signifiant laquo les deacutenominations conditionnelles raquo
ou plus simplement laquo les pheacutenomegravenes raquo La relation entre les deux langues et
les deux eacutecritures srsquoeacutetablit alors selon le plan des deux veacuteriteacutes bouddhiques
lrsquoauthentique et la vulgaire la reacuteelle et la pheacutenomeacutenale les deux se reacuteunissant
dans la contemplation ainsi que le disent les textes
On voit combien la compreacutehension de cette v ision japonaise du langage peut
nous amener agrave reconsideacuterer nos cateacutegories habituelles Si nous avons
effectivement affaire ici agrave un laquo purisme raquo il srsquoagit forceacutement drsquoune application
agrave nos y eux paradoxale de cette notion puisque le purisme est ici au serv ice de
lrsquoassimilation drsquoune religion et drsquoune culture eacutetrangegraveres crsquoest lrsquoutilisation drsquoun
fonds linguistique reacuteputeacute laquo pur raquo pour traduire et inteacutegrer des termes
eacutetrangers les transposer mecircme litteacuteralement Il ne srsquoagit donc en aucune
faccedilon drsquoune laquo fermeture raquo ainsi que certains linguistes caracteacuterisent le
purisme
70
Bien plus crsquoen est lrsquoexact contraire car ces transpositions ne v isent
nullement agrave remplacer dans la langue les termes sino-japonais ceux-ci ont
toujours eu et auront de plus en plus au cours des acircges droit de citeacute dans la
langue et la litteacuterature Ce sont avant tout des moy ens drsquoapprofondissement
ou drsquoenracinement de notions eacutetrangegraveres en faisant comme si elles
remontaient aux sources ultimes de la langue japonaise qui est la langue des
dieux du Japon les inteacutegrant finalement dans la substance mecircme du langage et
de la culture
71
Nous voy ons dans le discours de reacuteception du prix Nobel de Kawabata ce
qui est peut-ecirctre la derniegravere manifestation de cette conscience linguistique
drsquoautant plus remarquable qursquoelle est proclameacutee drsquoune tribune singuliegraverement
eacuteleveacutee devant le monde entier Nous devons sans doute le voir agrave preacutesent
comme un chant du cy gne qui prolonge dans les consciences une v ision
culturelle deacutesormais profondeacutement bouleverseacutee mais ceci est une autre
histoire sur laquelle il conviendra de revenir un jour
72
Voilagrave donc ce qursquoil nous faut entendre par laquo Philologie de la civ ilisation
japonaise raquo non pas le minutieux et patient travail drsquoeacutetablissement drsquoun texte
agrave partir drsquoune tradition manuscrite non pas lrsquoexamen de lrsquoeacutevolution des usages
lexicaux et grammaticaux non pas lrsquohistoire de lrsquoeacutelaboration de la langue
japonaise bien qursquoagrave lrsquoeacutev idence nous dev ions tenir le plus grand compte des
recherches dans ces domaines mais la pleine conscience de lrsquohistoire de la
civ ilisation japonaise comme drsquoun dialogue ininterrompu comme drsquoune
sy mphonie au sens litteacuteral de deux langues au sein drsquoune seule culture dont
les reacutesonances ry thment depuis lrsquoorigine le deacuteveloppement
73
Ceacutedant peut-ecirctre trop facilement agrave la tentation du neacuteologisme mais aussi
mucirc par un sentiment croissant de manque dans notre vocabulaire pour
deacutesigner ce pheacutenomegravene jrsquoai pris le risque de rev iv ifier un v ieux mot grec
hieacuteroglossie dans cet usage1 0 Drsquoautres qui ont suiv i de faccedilon tout agrave fait
indeacutependante et dans une certaine mesure seulement une deacutemarche proche
de la mienne ont proposeacute des termes tels qursquohyperglossie ou primordialisme
linguistique1 1 Ils semblent moins satisfaisants car ils ne reflegravetent pas un
aspect agrave mon sens capital qui est la dimension fondamentalement religieuse de
74
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1518lecons-cdf rev uesorg551
cette relation entre les langues
Jrsquoappelle donc hieacuteroglossie la relation hieacuterarchiseacutee entre deux ou plusieurs
langues dans laquelle lrsquoune est tenue pour lrsquoidiome primordial dans lrsquoordre de
la repreacutesentation du monde et lrsquoautre ou les autres reccediloivent de la premiegravere
lrsquoessentiel de leur sens cest-agrave-dire que la valeur des mots drsquoune langue sera
valideacutee par leur reacutefeacuterence agrave une autre
75
Cette relation nrsquoest nullement figeacutee elle est en permanente eacutevolution en
raison mecircme de lrsquohistoire mais aussi pour une raison que lrsquoon pourrait
facilement deacutemontrer par cette mecircme histoire toute langue aspire agrave devenir
sacreacutee Si la relation hieacuterarchiseacutee est au deacutebut accepteacutee de bonne gracircce par la
langue drsquoaccueil on voit se deacutevelopper assez rapidement un esprit
drsquoeacutemulation qui la pousse agrave vouloir acceacuteder agrave son tour au statut de moy en
drsquoexpression priv ileacutegieacutee de la veacuteriteacute du monde
76
On deacutecouvre cette dy namique dans la langue japonaise comme on lrsquoa vue en
œuvre dans le mouvement qui a fait passer la sacraliteacute de la Bible heacutebraiumlque agrave
la Bible grecque puis agrave la Bible latine pour prendre un exemple plus familier
confeacuterant du mecircme coup aux langues concerneacutees un caractegravere sacreacute qui
nrsquoapparaissait pas aussi nettement dans leurs eacutetats anteacuterieurs ou bien dans
lrsquoeacutevolution de la langue persane au sein du monde musulman ougrave elle acquiert
peu agrave peu le statut de seconde langue sainte de lrsquoislam statut qui est agrave
distinguer de son rocircle de langue veacutehiculaire de lrsquoOrient1 2
77
Cela se voit tregraves bien dans lrsquohistoire de lrsquoAsie centrale et dans lrsquoInde
moghole par exemple ougrave le persan joua assureacutement le rocircle drsquoune grande
langue internationale mais supplanteacute plus tard par le turc oriental et lrsquourdu il
est resteacute un moy en drsquoexpression litteacuteraire et religieux dont la disparition de
lrsquoUnion sov ieacutetique a remis en lumiegravere lrsquoimportance hieacuteroglossique enrichie ou
compliqueacutee de nouveaux facteurs politiques qui ne font que la mettre en
relief
78
Qursquoil ne srsquoagisse pas en effet drsquoune simple curiositeacute historique mais drsquoun
eacuteleacutement marquant de notre eacutepoque cela est eacutev ident dans ce qui se passe en ce
moment mecircme en Extrecircme-Orient Il est agrave cet eacutegard tregraves frappant de constater
la diffusion reacutecente dans la recherche japonaise drsquoun terme nouveau celui de
laquo domaine culturel du chinois classique raquo (kanbun-bunka-ken) Il est en train
de remplacer celui plus ancien de laquo domaine culturel de lrsquoeacutecriture chinoise raquo
auquel lrsquoon pouvait reprocher de ne srsquoen tenir qursquoagrave lrsquoaspect technique du
sy stegraveme de notation graphique alors qursquoil eacutetait bien eacutev ident que mecircme dans
les reacutegions ougrave cette eacutecriture a eacuteteacute eacutelimineacutee comme au Viecirctnam ou en Coreacutee du
Nord ou bien a vu sa place se restreindre de geacuteneacuteration en geacuteneacuteration comme
en Coreacutee du Sud lrsquoimpreacutegnation hieacuteroglossique chinoise crsquoest-agrave-dire la
validation exteacuterieure au sein de ces langues laquo peacuteripheacuteriques raquo du vocabulaire
et des notions qui y sont veacutehiculeacutees demeure en grande partie intacte
79
Mieux encore lrsquoactuelle politique chinoise de promotion du mandarin en
tant que langue internationale qui v ise essentiellement lrsquoAsie orientale et
lrsquoAsie du Sud-Est v ient renforcer la position drsquoune part importante des
sinologues japonais qui srsquoefforce depuis longtemps drsquoimposer lrsquoeacutetude du
chinois classique comme celle drsquoune langue eacutetrangegravere et non comme faisant
partie lu agrave la faccedilon traditionnelle en une forme particuliegravere du japonais
classique de la culture litteacuteraire japonaise
80
Jrsquooserai dire que ce mouvement rappelle peut-ecirctre en signes inverseacutes celui
de la seacuteparation forceacutee entre le bouddhisme et le shintoiumlsme que lrsquoon imposa
au Japon vers le milieu du XIXe siegravecle sous couvert de modernisation et de
rationalisation et qui aboutit agrave des reacutesultats que les protagonistes nrsquoavaient
sans doute jamais env isageacutes dans leur terrible ampleur
81
Nous voy ons donc en ce moment mecircme se deacuterouler au Japon la82
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1618lecons-cdf rev uesorg551
confrontation entre deux v isions de la culture chinoise celle qui la reconnaicirct
comme inteacutegreacutee depuis toujours agrave la civ ilisation japonaise qursquoelle informe et
meut de lrsquointeacuterieur et celle qui veut la tenir agrave distance en tant que langue
eacutetrangegravere preacutepondeacuterante dans lrsquoAsie moderne la langue de la Chine et non
lrsquoexpression de la culture chinoise
Cette confrontation illustre bien la diffeacuterence entre ce que je conccedilois comme
hieacuteroglossie drsquoune part et le cosmopolitisme linguistique tel qursquoil est deacutefini par
Sheldon Pollock de lrsquoautre1 3 bien qursquoil soit freacutequent que les deux dimensions
se superposent elles se scindent presque ineacuteluctablement et il ne faut pas les
confondre Le plus souvent lrsquoeacutevolution longue va de la preacutepondeacuterance
politique agrave la valorisation religieuse du latin comme langue des leacutegions
romaines au sacramentum linguae latinae de Laurent Valla il fallut quinze
siegravecles peut-ecirctre autant pour aller de lrsquoarameacuteen drsquoempire agrave la langue my stique
du Zohar
83
Mais nous voy ons avec lrsquoexemple de la Chine et du Japon que la tendance
peut srsquoinverser Ce nrsquoest pas se montrer grand prophegravete que de preacutevoir que les
prochaines anneacutees verront croicirctre lrsquoimportance en Extrecircme-Orient de cette
relation langagiegravere qui pourra se faire conflictuelle si elle est soutenue par
une v ision de part et drsquoautre nationaliste de son sens ou bien fructueuse si elle
est remise dans sa perspective historique ougrave elle fut facteur drsquoenrichissement
pour les deux parties car nrsquooublions pas que crsquoest en se fondant sur son
vocabulaire chinois classique que le Japon de Meiji a eacutelaboreacute les neacuteologismes
de la moderniteacute repris ensuite par toute lrsquoAsie siniseacutee
84
Tel est donc je le reacutepegravete en y ajoutant un terme ce qui sera entendu par
laquo philologie raquo dans ce cours lrsquoeacutetude du dialogue constant de la relation
hieacuteroglossique qui srsquoest maintenue tout au long de lrsquohistoire de la culture
japonaise jusqursquoagrave lrsquoeacutepoque la plus reacutecente le dernier tiers du siegravecle passeacute ougrave
lrsquoon peut percevoir les sy mptocircmes de sa dissolution
85
Lrsquoeacutetude portera sur de grands textes poeacutetiques religieux litteacuteraires et
philosophiques et nous megravenera du haut Moy en Acircge au XXe siegravecle Un aspect
important de notre approche consistera agrave eacutetendre lrsquoeacutetude de ce pheacutenomegravene tel
qursquoil est illustreacute de faccedilon lumineuse dans la civ ilisation japonaise agrave drsquoautres
domaines culturels la latiniteacute europeacuteenne1 4 le monde islamique arabo-
persan et ottoman lrsquounivers linguistique russe Il va sans dire que cela ne
pourra se faire qursquoavec la collaboration de nombreux speacutecialistes de ces
divers domaines et de bien drsquoautres encore Plusieurs collegravegues mrsquoont deacutejagrave
teacutemoigneacute leur inteacuterecirct pour cette deacutemarche Le Collegravege de France dans sa
preacuteoccupation constante au long des siegravecles drsquoaccorder toute son industrie agrave
lrsquoeacutelucidation des questions fondamentales est certainement lrsquoendroit ideacuteal
pour la mener agrave bien et agrave preacutesent plus que jamais au moment ougrave se concreacutetise
lrsquoambitieux projet drsquoun Institut des civ ilisations qui pourrait donner un cadre
agrave de telles recherches
86
Que lrsquoeacutetude de la civ ilisation japonaise en ce qursquoelle a de plus profond puisse
amener agrave une compreacutehension renouveleacutee aussi peu que ce soit des grands
mouvements culturels qui ont faccedilonneacute lrsquoEurasie sera une nouvelle preuve de
sa feacuteconde originaliteacute laquelle a marqueacute les Europeacuteens degraves les premiers pas
dans sa deacutecouverte
87
Le hasard srsquoil faut parler de hasard fait que nous sommes reacuteunis ce soir agrave
quelques semaines du premier anniversaire de la triple catastrophe qui srsquoest
abattue sur le Japon le 11 mars 2011 Par delagrave la profonde eacutemotion provoqueacutee
88
181112
1718lecons-cdf rev uesorg551
Documents annexes
Videacuteo de la leccedilon inaugurale (Lien externe)
Page du professeur sur le site du Collegravege de France (Lien externe)
Notes
1 Crsquoest lrsquoeacutedition utiliseacutee ici Utsukushii Nihon no watashi ndash Sono josetsu Kocircdan-shagendai shinsho 1 969 (2009 56e tirage)
2 laquo Haru ha hana natsu hototogisu aki ha tsuki fuyu yuki saete suzushikarikeri raquo Le texte est celui donneacute par Kawabata
3 laquo Honrai no menmoku raquo
4 laquo Kumo wo idete ware ni tomonau fuyu no tsuki kaze ya mi ni shimu yuki yatsumetaki raquo
5 laquo Nyorai no shin no gyocirctai raquo il nrsquoy a aucune raison de srsquoattarder ici sur drsquoautressens du dernier terme
6 Yuima-gyocirc texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo Tocircky ocirc 1 931 v ol XIV no 47 5
7 Shocirc-ji-jissocirc-gi texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo v ol LXXVIIno 2429
8 Jikkan-shocirc eacuteditions de lrsquoUniv ersiteacute du mont Kocircy a (Kocircya-san daigaku shuppan-bu) 1 941 reacutev 1 966 p 33-51
9 Le Kojiki ou Chronique des choses anciennes de 7 1 2
1 0 Voir mon essai laquo Hieroglossia A Proposal raquo Bulletin of Nanzan Institute forReligion and Culture 2006 no 30 p 25-48 Je dev rais sans doute me sentir soulageacutede ce que contrairement agrave ce que jrsquoai longtemps penseacute ou craint je nrsquoai en fin decompte pas eacuteteacute le premier agrave infliger ce terme au monde moderne en effet ainsi queje lrsquoai deacutecouv ert sur lrsquoInternet le sociolinguiste Conrad Max Benedict Brann lrsquoav aitlrsquoutiliseacute degraves 1 97 5 dans son article laquo Language Influences on Pre-Adolescent NigerianChildren A Ty pology raquo (Linguistics no 1 58 p 7 -32) Il semble qursquoil nrsquoaccorde pasau mot une place preacutepondeacuterante car il lrsquoinsegravere dans une seacuterie de neacuteologismescomprenant oicoglossia ethnoglossia synergoglossia academoglossiapaidiaglossia synodoglossia agoraglossia angeloglossia Prudence oupusillanimiteacute je mrsquoen tiendrai agrave hieacuteroglossie et hieroglossia (Voir MauroFernaacutendez Diglossia A Comprehensive Bibliography 1960-1990 and SupplementsPhiladelphie Amsterdam John Benjamins Publishing Company 1 993 p 52)
1 1 Hyperglossia eacutetait utiliseacute par Sheldon Pollock qui y a sans doute renonceacute en
raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez Harold
par les images et les teacutemoignages de trageacutedies inouiumles on a vu srsquoexprimer en
France tout speacutecialement des reacuteactions fort curieuses ougrave se mecirclaient
eacutetonnement admiration et incompreacutehension devant lrsquoattitude de la
population japonaise confronteacutee agrave de tels malheurs Elle nrsquoeacutetait agrave lrsquoeacutev idence
pas conforme agrave ce que lrsquoon attendait drsquoun peuple en deacutetresse et les speacutecialistes
du Japon durent tenter de reacutepondre tant bien que mal agrave des questions drsquoune
incroy able naiumlveteacute sur lrsquoex istence drsquoune preacuteparation mentale des Japonais aux
catastrophes naturelles Quelle que soit leur pertinence ces interrogations
remettaient en lumiegravere la fascination exerceacutee par un Japon perccedilu comme le
laquo Tout Autre raquo une zone de my stegravere dont on peut tout dire tant il semble que
la raison ordinaire nrsquoy ait plus cours
Qursquoen cette date sy mbolique me soit donneacutee la possibiliteacute de commencer
une histoire au sens premier de lrsquoun des aspects les moins compris de cette
culture me confegravere un indeacuteniable devoir agrave lrsquoeacutegard de ceux qui la v ivent et lrsquoont
veacutecue un sentiment drsquoeffroi devant lrsquoampleur du fosseacute agrave combler si tant est
qursquoil le soit jamais mais aussi un enthousiasme que je ne chercherai pas agrave
cacher pour la richesse drsquoun monde ougrave il y a encore tant agrave deacutecouvrir
89
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1818lecons-cdf rev uesorg551
raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez HaroldSchiffman laquo Language Primordialism and Sentiment raquo in Gary B Palmer etDebra J Occhi (eacuted) Languages of Sentiment Cultural Constructions of EmotionalSubstrates [Advances in Consciousness Research no 1 8] Philadelphie AmsterdamJohn Benjamins Publishing Company 1 999 p 25-38
1 2 Voir agrave ce sujet le tregraves inteacuteressant article de Mohammad Ali Amir-Moezzi laquo Persian the Other Sacred Language of Islam Some Brief Notes raquo in Omar Ali-de-Unzaga (eacuted) Fortresses of the Intellect ndash Ismaili and Other Islamic Studies in Honourof Farhad Daftary Londres New York I B Tauris Publishers 201 1 p 59-7 6
1 3 Dans son maicirctre-liv re The Language of the Gods in the World of Men SanskritCulture and Power in Premodern India Berkeley Univ ersity of California Press2006
1 4 Il me faut reconnaicirctre ici lrsquoinfluence qursquoeut la lecture drsquoEuropaumlische Literatur undLateinisches MittelalterdrsquoErnst Robert Curtius liv re que jrsquoemportai dans mes bagageslors de mon premier seacutejour au Japon On y ajoutera en une salutaire confrontationlrsquoessai reacutecent de Sheldon Pollock laquo Future Philology The Fate of a Soft Science in aHard World raquo Critical Inquiry 2009 v ol 35 no 4 p 931 -962
Pour citer cet article
Reacutefeacuterence papier
Jean-Noeumll Robert La hieacuteroglossie japonaise Paris Collegravege de France Fayard colllaquo Leccedilons inaugurales du Collegravege de France raquo no 225 octobre 2012
Reacutefeacuterence eacutelectronique
Jean-Noeumll Robert laquo La hieacuteroglossie japonaise raquo in La hieacuteroglossie japonaise ParisCollegravege de France (laquo Leccedilons inaugurales raquo no 225) 2012 [En ligne] mis en ligne le 13novembre 2012 consulteacute le 18 novembre 2012 URL httplecons-cdfrevuesorg551
Auteur
Jean-Noeumll Robert
Droits drsquoauteur
copy Collegravege de France
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
418lecons-cdf rev uesorg551
cette question srsquoadresse aux lecteurs occidentaux non agrave la culture japonaise
elle-mecircme qui ne saurait ecirctre tenue pour responsable des preacutejugeacutes que lrsquoon
aurait agrave son eacutegard Il me semble pourtant qursquoune telle attitude se fonde sur la
juste perception pas forceacutement articuleacutee ou exprimeacutee drsquoun trait essentiel de
cette culture qui est le sentiment de la continuiteacute historique de la langue Ici
encore on trouvera que ce sentiment est lrsquoun des mieux partageacutes qui soit au
moins dans les grandes langues de civ ilisation qui se sont eacutelaboreacutees dans
lrsquoAncien Monde au long des milleacutenaires mais il est rare de le voir aussi
clairement refleacuteteacute dans lrsquohistoire mecircme de la langue qursquoau Japon La raison en
est que degraves sa formation comme langue litteacuteraire le japonais srsquoengagea dans
un rapport dialogique avec le grand veacutehicule de la civ ilisation continentale
qursquoeacutetait la langue chinoise et que ce rapport srsquoest maintenu jusqursquoagrave nos jours
Il srsquoagit mecircme du trait le plus marquant et le plus constant de la dy namique de
la civ ilisation japonaise Une affirmation aussi geacuteneacuterale et preacutetentieuse
drsquoapparence demande bien sucircr agrave ecirctre eacutetay eacutee par des exemples concrets
Si lrsquoanneacutee 1968 fut fertile en eacutev eacutenements celui qui restera le plus important
pour nos eacutetudes fut sans contestation possible lrsquoattribution du prix Nobel de
litteacuterature au romancier japonais Kawabata Y asunari On v it plusieurs choses
dans ce couronnement tout drsquoabord la seconde fois dans lrsquohistoire de ce prix
qursquoil se voy ait attribuer agrave un eacutecrivain laquo asiatique raquo terme compris dans le sens
le plus vaste puisque le premier agrave ecirctre ainsi ceacuteleacutebreacute cinquante-cinq ans
auparavant avait eacuteteacute le poegravete penseur romancier indien plus exactement
bengali Rabindranath Tagore Tant drsquoanneacutees avaient passeacute depuis lors qursquoil
semble maintenant difficilement compreacutehensible que lrsquoon ait pu ignorer aussi
longtemps les autres litteacuteratures asiatiques particuliegraverement v ivaces dans
leurs expressions chinoise et japonaise Lrsquoautre fait remarquable eacutetait qursquoun
Japonais avait lrsquohonneur de succeacuteder agrave Tagore il serait sans doute quelque
peu exageacutereacute de srsquoimaginer qursquoil y ait eu au Japon ou en Inde un sentiment
reacutepandu de continuiteacute culturelle entre les deux eacutecrivains mais lrsquoon nrsquooubliera
pas non plus que Tagore avait quelque temps caresseacute lrsquoideacutee drsquoun Japon comme
modegravele drsquoun deacuteveloppement culturel original pour lrsquoAsie mecircme srsquoil avait eacuteteacute
finalement deacuteccedilu du voy age qursquoil y fit Il faudrait aussi probablement chercher
dans ce choix des raisons de politique internationale qui je lrsquoavoue
mrsquoeacutechappent mais le fait est lagrave deacutesormais ineffaccedilable de lrsquohistoire lrsquoun des
romanciers les plus connus de son eacutepoque au Japon eacutetait deacutesigneacute devant les
nations comme le repreacutesentant eacuteminent des lettres asiatiques
14
Les biographes srsquoaccordent agrave souligner lrsquointense sentiment de gecircne que cette
deacutecision provoqua chez Kawabata il ne srsquoagissait pas seulement de modestie
il eacutetait profondeacutement persuadeacute qursquoil ex istait au Japon des contemporains qui
auraient davantage meacuteriteacute cette reconnaissance prodigieuse Lrsquoembarrassait
probablement plus que tout lrsquoeacutev idence qursquoil allait se trouver degraves lors consideacutereacute
dans les cercles intellectuels du monde entier comme le repreacutesentant par
excellence de la litteacuterature japonaise comprise dans toute son eacutetendue
historique Crsquoest la pleine conscience de cette responsabiliteacute qui se reflegravete dans
le discours de reacuteception qursquoil prononccedila agrave Stockholm le 10 deacutecembre 1968
15
Reacutedigeacute et lu par lrsquoauteur lui-mecircme en japonais il fut traduit et prononceacute en
anglais par le japonisant ameacutericain Edward Seidensticker qui repreacutesente bien
de son cocircteacute cette perception de continuiteacute de la culture japonaise que je tente
de deacutecrire traducteur des grands eacutecrivains du XXe siegravecle Nagai Kafucirc Mishima
Y ukio et Kawabata il consacra la fin de sa carriegravere de professeur agrave traduire le
16
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
lecons-cdf rev uesorg551
Roman de Genji et agrave ainsi retourner agrave la source de lrsquoeacutecriture litteacuteraire
japonaise On se doute bien que ce discours nrsquoest pas resteacute sans eacutecho au
Japon il eut aussi un certain retentissement en Europe comme tout ce qui
touche le plus souvent au prix Nobel de litteacuterature mais dans son pay s
comme agrave lrsquoeacutetranger il a souffert drsquoune certaine incompreacutehension et lrsquoon a
surtout voulu y discerner lrsquoampleur du fosseacute qui seacuteparait lrsquoOrient de
lrsquoOccident Je dois avouer que pour ma part alors que je commenccedilais agrave
lrsquoeacutepoque lrsquoeacutetude du japonais jrsquoen avais eacuteteacute tregraves deacuteccedilu ne voulant voir dans ces
pages qursquoun exotisme presque provoquant lrsquoeacutequivalent intellectuel de ce que
lrsquoon appelait dans le roman chinois laquo lrsquoeacutecole des canards mandarins et des
papillons raquo le recours paresseux agrave une imagerie traditionnelle sans doute
pour eacutepater le bourgeois sueacutedois Jrsquoen suis bien revenu depuis mais il est vrai
que lrsquoextraordinaire subtiliteacute deacuteploy eacutee dans ces pages par Kawabata donnait
tout loisir agrave lrsquoauditeur puis au lecteur de srsquoeacutegarer tregraves loin Que lrsquoon y ait
pourtant vu au Japon du moins un texte deacutecisif au-delagrave des circonstances qui
lrsquoont fait naicirctre se mesure au fait qursquoil est toujours disponible en eacutedition de
poche indeacutependante doubleacute de sa version anglaise1 dont les eacutecarts de
lrsquooriginal meacuteriteraient agrave eux seuls une petite eacutetude Il convient donc de se
demander ce que lrsquoauteur a voulu nous dire
Le titre deacutejagrave qursquoil a donneacute agrave so n discours est presque impossible agrave traduire
veacuteritable crux interpretum il est drsquoune simpliciteacute enfantine en japonais mais
tous les efforts pour le rendre en franccedilais se reacutevegravelent artificiels contourneacutes
ou ridicules 美しい日本の私 Seidensticker a choisi de le traduire par Japan
the Beautiful and myself je nrsquoinsisterai pas ici sur la preacutesence ou non drsquoune
virgule apregraves laquo Japan raquo elle apparaicirct et disparaicirct au greacute des eacuteditions et nous
ferait alors comprendre laquo le Japon le Beau et moi raquo Il paraicirct difficile de
deacutepasser dans sa simpliciteacute sans deacutetour la traduction que jrsquoai trouveacutee sur
lrsquoInternet et qui semble agrave preacutesent emporter lrsquoadheacutesion du monde v irtuel
laquo Moi du beau Japon raquo mais je preacutefeacutererai ici me rallier agrave ce que proposa jadis
le regretteacute Franccedilois Berthier laquo La tradition estheacutetique japonaise dont je suis
issu raquo presque une paraphrase cet intituleacute a le grand meacuterite de rendre le
rapport logique essentiel ici entre chaque mot et de traduire donc assez
preacuteciseacutement ce que Kawabata annonce Trop preacuteciseacutement mecircme car il nous
donne presque ndash trop tocirct ndash une clef de lecture il srsquoagira bel et bien en effet de
la relation entre une forme japonaise de beauteacute et lrsquoeacutecrivain lui-mecircme alors
que les mots de lrsquooriginal suggegraverent plutocirct que Kawabata entend parler de la
beauteacute du Japon en tant que pay s laquo le beau Japon raquo
17
Or ce nrsquoest aucunement de cela qursquoil est question dans ces quelques pages
lrsquoauteur srsquoen tient en reacutealiteacute agrave la litteacuterature rien qursquoagrave la litteacuterature terme
moderne qursquoil nrsquoutilise lui-mecircme que fort peu (trois fois) dans son discours
pour lui preacutefeacuterer reacuteguliegraverement celui de poeacutesie crsquoest-agrave-dire la forme litteacuteraire
par excellence dans le Japon preacute-moderne Crsquoest assez dire dans quelle ligneacutee
le romancier qursquoil est avant tout entend se situer et lrsquoon peut imaginer
lrsquoaccueil que reccedilut dans le Japon de 1968 lrsquoaffirmation selon laquelle laquo Le
Roman de Genji est le plus grand roman japonais de tous les temps dont
aucun roman actuel ne saurait srsquoapprocher qursquoune œuvre de longue haleine
drsquoune telle moderniteacute ait eacuteteacute eacutecrite au Xe siegravecle est un miracle unique au
mondehellip raquo Nous avons lagrave presque lrsquoexacte inversion de la situation indienne
ougrave seuls les eacutecrivains modernes de langue anglaise eacutetaient pris en
consideacuteration par la critique dominante Kawabata renforce son argument en
citant deux autres œuvres aux cocircteacutes du Genji Les Contes drsquoIse et Le Livre de
chevet de Sei-shocircnagon dont il affirme qursquoelles ont laquo reacutegenteacute raquo les huit siegravecles
de litteacuterature qui ont suiv i et qursquoelles laquo ont faccedilonneacute la tradition de beauteacute du
Japon raquo (je traduis agrave dessein litteacuteralement) Crsquoest donc bel et bien de la beauteacute
18
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
618lecons-cdf rev uesorg551
litteacuteraire qursquoentend parler Kawabata lorsqursquoen cette occasion en tout point
exceptionnelle pour lui-mecircme comme pour la culture qursquoil est ainsi forceacute de
personnifier il peut preacutesenter au monde son ideacutee du Beau
Il le fait en parsemant son discours de poegravemes japonais de forme
traditionnelle courtes piegraveces de cinq vers dont la contrainte essentielle est
drsquoeacutev iter lrsquoemploi de termes sino-japonais dont je rappelle que comme pour le
vocabulaire franco-latin en anglais ils repreacutesentent les deux tiers du lexique
courant Il cite seize poegravemes en tout dix-sept si lrsquoon inclut la reacutepeacutetition du
premier ce qui est remarquable pour une allocution qui ne devait pas durer
plus drsquoune heure On peut eacutev idemment srsquointerroger sur lrsquoeffet que ce
bombardement aura produit sur les attentifs auditeurs sueacutedois et se rappeler
agrave ce sujet les mots du critique Etocirc Jun laquo Alors que les membres de lrsquoAcadeacutemie
sueacutedoise devaient srsquoattendre agrave ce que M Kawabata bacirctisse entre lrsquoEst et lrsquoOuest
un pont conceptuel ils ont sans doute vu srsquoouvrir un fosseacute beacuteanthellip raquo Mais ils
nrsquoeacutetaient certes pas les seuls tant Kawabata a choisi de deacutesarccedilonner tout son
monde mecircme ceux qui auraient ducirc partager ce qui semblait ecirctre son
assomption tacite la conviction selon laquelle la poeacutesie classique est le
fondement de lrsquoestheacutetique japonaise Car pour qui en est convaincu et mecircme
pour un moderniste inveacuteteacutereacute drsquoautres exemples plus illustres nrsquoauraient pas
manqueacute ougrave chacun au Japon aurait reconnu un chef-drsquoœuvre digne drsquoecirctre
proclameacute agrave la Terre entiegravere
19
Or le premier poegraveme ndash et le premier poegravete ndash asseneacute sans preacuteambule sans
aucun mot drsquointroduction agrave lrsquoauditoire est celui drsquoun moine japonais du
XIIIe siegravecle le maicirctre de zen Docircgen Srsquoil compte parmi les plus illustres religieux
de la tregraves r iche histoire bouddhique japonaise et srsquoil est peut-ecirctre le plus
connu en Occident pour ecirctre lrsquoauteur de lrsquoun des ouvrages bouddhiques les
plus importants et les plus abscons de la langue japonaise mecircme ses
admirateurs les plus enthousiastes ne soutiendraient pas qursquoil fucirct un poegravete de
geacutenie ce drsquoautant plus que la critique moderne srsquoaccorde geacuteneacuteralement agrave lui
refuser la paterniteacute de la plupart des poegravemes japonais qui ont eacuteteacute transmis
sous son nom
20
Dans le mecircme souffle Kawabata cite un autre poegraveme œuvre drsquoun
contemporain de Docircgen quoiqursquoappartenant agrave une autre eacutecole le grand
moine My ocirce dont les œuvres poeacutetiques agrave lrsquoauthenticiteacute incontesteacutee ont
meilleure reacuteputation que celles de Docircgen les trois piegraveces suivantes sont
encore de My ocirce puis v iennent cinq poegravemes de Ry ocirckan un moine zen des
environs de 1800 ensuite deux poegravemes drsquoIkky ucirc autre religieux zen du
XVe siegravecle et ainsi de suite On lrsquoaura compris la grande majoriteacute des poegravetes
citeacutes ou mentionneacutes par Kawabata sont des moines bouddhistes de mecircme que
la plupart des autoriteacutes qursquoil invoque
21
Sans qursquoil soit neacutecessaire drsquoentrer davantage dans le deacutetail de la reacutepartition
on perccediloit deacutejagrave que lrsquounivers estheacutetique ougrave se reconnaicirct le romancier est
fondamentalement bouddhique Quand bien mecircme il ne le proclame pas aussi
explicitement lrsquoordre de son discours deacutemontre preacuteciseacutement que la poeacutesie
japonaise la calligraphie lrsquoart du theacute lrsquoart floral le pay sage mecircme ougrave eacutevoluent
les moines-poegravetes ont pour toile de fond le bouddhisme plus speacutecialement
repreacutesenteacute par sa tradition zen Mais une fois que nous avons vu cela serons-
nous vraiment alleacutes au fond de ce que voulait nous dire Kawabata en cette
occasion unique qursquoil avait de prendre la parole comme seul repreacutesentant de
la culture japonaise face au monde occidental en lrsquooccurrence
22
Son discours qui a pu paraicirctre si deacuteconcertant au Japon par lrsquoeacutecart qursquoil
instaurait sciemment avec les preacuteoccupations litteacuteraires et intellectuelles de
son eacutepoque et si peu compreacutehensible agrave lrsquoeacutetranger en raison de ce qui ne
pouvait guegravere ecirctre pris que pour une sorte drsquoexotisme agrave la fois attendu et
23
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
lecons-cdf rev uesorg551
Au printemps les fleurs agrave lrsquoeacuteteacute le coucou agrave lrsquoautomne la lune agrave lrsquohiv er la neige en son froid eacuteclat2
Au sortir des nuages v oici que mrsquoaccompagne la lune drsquohiv er le v ent qursquoil me transperce la neige qursquoelle est glaciale4
opaque est cependant remarquablement structureacute et il offre dans son eacutenonceacute
mecircme tout ce qui est neacutecessaire agrave son interpreacutetation et donc agrave lrsquointelligence
de sa conception de lrsquoestheacutetique japonaise dont il se reacuteclame
Le poegraveme de Docircgen qui lrsquoouvre est drsquoapparence bien anodine 24
mais le titre qui lrsquoaccompagne et que Kawabata donne aussitocirct apregraves est plus
intrigant laquo La face originelle3 raquo
Le poegraveme de My ocirce qui est proposeacute ensuite reprend ensemble deux termes
dissocieacutes dans le premier lrsquohiver et la lune avec bien sucircr la neige
25
Nous est donneacutee en mecircme temps la notice ougrave le moine explique les
circonstances de la composition du poegraveme alors qursquoil se livrait agrave un cy cle de
meacuteditation hivernale qui lrsquoobligeait agrave se rendre en pleine nuit agrave un ermitage de
montagne il eut en sortant de sa contemplation lrsquoimpression que la lune
lrsquoaccompagnait et le proteacutegeait le long de la sente dangereuse ougrave lrsquoon entendait
hurler les loups
26
Que ce soit par le titre du premier terme bouddhique hautement significatif
sur lequel il nous faudra revenir ou par la notice du second il est clair que
nous sommes inv iteacutes agrave accorder toute notre attention par-delagrave le cocircteacute
laquo canards mandarins et papillons raquo que beaucoup peuvent ressentir parfois
avec quelque gecircne agrave une autre dimension drsquointerpreacutetation Non seulement
Kawabata cite agrave nouveau inteacutegralement le premier poegraveme quelques pages plus
loin mais il en reprend le dernier vers en approchant de la fin de son discours
en mecircme temps qursquoil reprend de My ocirce le fragment laquo Voici que
mrsquoaccompagne la lune drsquohiver raquo et sa toute derniegravere phrase mentionne
encore le terme laquo La face originelle raquo pour souligner que le poegraveme ainsi
intituleacute qui ceacutelegravebre lrsquoestheacutetique des quatre saisons est en reacutealiteacute fortement
ancreacute dans le zen
27
Ainsi la premiegravere et la derniegravere phrase du discours se reacutepondent et lrsquoultime
proposition en laquelle se reacuteaffirme lrsquoomnipreacutesence du bouddhisme zen ne
doit plus laisser de place au doute On ne peut que constater lrsquoimportance qursquoa
ce poegraveme pour Kawabata dans sa deacutemonstration mais lrsquoaccepter sans plus en
nous en remettant de confiance agrave une sensibiliteacute estheacutetique qui nous
deacutepasserait serait trop facile Une si forte armature tout au long de lrsquoeacutenonceacute
doit bien ecirctre lagrave pour soutenir quelque chose
28
La seacutequence Docircgen-My ocirce du deacutebut est reprise agrave la fin en ordre inverse
My ocirce-Docircgen mais elle est renforceacutee par une citation drsquoune longueur
remarquable tireacutee drsquoune ceacutelegravebre v ie de My ocirce attribueacutee agrave son disciple Kikai Y
est relateacutee une conversation censeacutee srsquoecirctre tenue de faccedilon historiquement peu
vraisemblable entre My ocirce et Saigy ocirc Saigy ocirc moine lui aussi est de loin le
poegravete le plus illustre de ceux mentionneacutes par Kawabata alors que ndash
paradoxalement ndash il ne cite aucun poegraveme de lui dans son discours Lrsquoun des
artisans du renouveau poeacutetique des environs de lrsquoan 1200 il a laisseacute une
œuvre abondante inextricablement lieacutee agrave la doctrine bouddhique et il est en
mecircme temps le heacuteros drsquoun recueil pseudo-biographique du XIIIe siegravecle ougrave sont
29
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
818lecons-cdf rev uesorg551
deacutecrites ses pratiques religieuses et leurs liens avec sa poeacutesie ouvrage que
lrsquoextrait choisi par Kawabata nrsquoest pas sans rappeler
Ici encore on ne peut que srsquointerroger sur son intention en proposant
comme bouquet final drsquoun exposeacute deacutejagrave abscons un passage aussi complexe
qui en japonais mecircme est difficilement compreacutehensible pour qui nrsquoest pas
familier du vocabulaire bouddhique Prenons tout de mecircme le risque drsquoen
relever quelques phrases
30
Saigy ocirc deacuteclare tout drsquoabord agrave My ocirce que ses poegravemes sont fort loin de ceux
qui se font drsquoordinaire laquo Les fleurs le coucou la lune la neige tous ces signes
pheacutenomeacutenaux qui dans le foisonnement des choses frappent lrsquooreille ou le
regard le font par leur inaniteacute raquo Il poursuit laquo en ceacuteleacutebrant les fleurs je ne
pense pas reacuteellement aux fleurs en ceacuteleacutebrant en mes vers la lune je ne pense
pas vraiment agrave la lune raquo
31
Que fait-il alors en tant que poegravete laquo Pourtant toutes ces phrases que je
compose sont des ldquoParoles de veacuteriteacuterdquo raquo nous dit-il et sa derniegravere affirmation
est vertigineuse laquo Tous ces poegravemes (uta) sont la forme veacuteritable de lrsquoAinsi-
Venu raquo crsquoest-agrave-dire du Bouddha suprecircme
32
On aura remarqueacute que les quatre modegraveles de sujets poeacutetiques donneacutes par
Saigy ocirc sont ceux-lagrave mecircme qursquoeacutenumegravere le poegraveme de Docircgen par lequel
Kawabata ouvre son discours et qui a pour titre laquo La face originelle raquo Si le
romancier ne juge pas neacutecessaire de le souligner il est deacutesormais clair que ce
qui compte pour lui dans le poegraveme japonais ce nrsquoest pas la nature en tant que
telle qui en est le thegraveme apparent mais lrsquoacte langagier qui le fonde le poegraveme
est assimileacute agrave la laquo parole de veacuteriteacute raquo terme sino-japonais qui traduit le sanscrit
mantra mot deacutesormais acclimateacute en Occident dans ses usages les plus
triv iaux mais qui signifie un assemblage de phonegravemes tenus pour repreacutesenter
my steacuterieusement lrsquoessence mecircme de Bouddha et de son enseignement Il faut
aussi tenir preacutesent agrave lrsquoesprit que comme en latin classique veacuteriteacute et reacutealiteacute ne
font ici qursquoun puisqursquoil srsquoagit de la reacutealiteacute ultra-pheacutenomeacutenale dont la
substance est celle-lagrave mecircme de Bouddha
33
Les quatre objets de nature eacutevoqueacutes par Docircgen sont donc agrave comprendre agrave la
lumiegravere du titre reacutepeacuteteacute dans la derniegravere phrase de Kawabata laquo La face
originelle raquo et mis en parallegravele par sa position avec les derniers mots de la
longue citation de Saigy ocirc laquo La forme veacuteritable reacuteelle de lrsquoAinsi-Venu5 raquo Si
les termes diffegraverent crsquoest qursquoils se situent dans des courants diffeacuterents du
bouddhisme le premier est propre au zen le mot sino-japonais utiliseacute signifie
laquo face v isage allure raquo mais aussi laquo nature disposition raquo laquo Face originelle raquo
renvoie immeacutediatement agrave la question eacuteternellement deacutebattue de la nature de
Bouddha enfouie au cœur des existants Lrsquoexpression laquo forme veacuteritable de
lrsquoAinsi-Venu raquo en revanche nous conduit vers le monde de lrsquoeacutesoteacuterisme
bouddhique repreacutesenteacute avant tout au Japon par lrsquoeacutecole dite des laquo Paroles de
veacuteriteacute raquo (Shingon-shucirc) le mot mecircme utiliseacute dans la citation attribueacutee agrave Saigy ocirc
pour deacutefinir la poeacutesie japonaise
34
Dans ce contexte lrsquoAinsi-Venu ici eacutevoqueacute ne peut-ecirctre que le Grand Solaire
Dainichi en japonais Mahacircvairocana en sanscrit le Bouddha suprecircme de
lrsquoeacutesoteacuterisme que le bouddhisme meacutedieacuteval avait eacutetroitement relieacute au nom
mecircme du Japon Les deux termes renvoient donc agrave une mecircme reacutealiteacute que lrsquoon
deacutefinira ici comme la nature de Bouddha preacutesente dans la nature
pheacutenomeacutenale Mais le trait drsquounion qui relie ces deux extreacutemiteacutes nrsquoest autre
que la parole le meacutediat entre le Grand Solaire et les quatre saisons crsquoest la
langue japonaise elle-mecircme le moy en drsquoexpression du poegraveme Faire un
poegraveme crsquoest prononcer un mantra et reacuteveacuteler ainsi la nature de Bouddha
cacheacutee dans le monde
35
Nous avons ici lrsquoaffirmation drsquoune reacutealiteacute agrave laquelle le langage donne accegraves36
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
918lecons-cdf rev uesorg551
qui semble bien loin de lrsquoopinion que lrsquoon se fait communeacutement du
bouddhisme Il est drsquoailleurs savoureux de remarquer que Kawabata agrave une
eacutepoque ougrave le japonais des intellectuels commenccedilait agrave ecirctre envahi de termes
anglais et franccedilais nrsquoen utilise qursquoun seul dans son allocution celui de
nihilisme pour souligner aussitocirct que cela nrsquoa rien agrave voir avec ce dont il parle
Mais surtout crsquoest lrsquoimportance agrave premiegravere vue deacutemesureacutee ici attribueacutee agrave la
langue japonaise agrave travers cet laquo acte de langage raquo par excellence qursquoest la
poeacutesie japonaise qui doit eacutetonner
37
Il est vrai que le propos de Kawabata ne pouvait pas ecirctre saisi en toute sa
porteacutee tant le deacutecalage eacutetait grand non seulement avec ses auditeurs sueacutedois
mais aussi avec ses confregraveres japonais dont beaucoup nrsquoont certainement pas
compris la teneur de ce discours pourtant si fermement bacircti Il faut se
souvenir qursquoil consacrait depuis des anneacutees ses loisirs studieux agrave la lecture des
textes bouddhiques en chinois classique et en japonais ce qui explique aussi
que le seul texte non japonais citeacute litteacuteralement dans son allocution soit
LrsquoEnseignement de Vimalakicircrti6 lrsquoun des sucirctras les plus lus par les lettreacutes laiumlcs
en Chine et au Japon aux temps anciens
38
Le fait qursquoil ait preacutefeacutereacute illustrer sa reacuteflexion en grande majoriteacute par des
œuvres de moines nous indique aussi agrave quelle lumiegravere il veut que nous le
lisions En reacutealiteacute on trouverait dans les textes de poegravetes japonais meacutedieacutevaux
de nombreux eacuteleacutements dont les paroles de Kawabata semblent ecirctre lrsquoeacutecho Si
elles ont trouveacute un auditoire perplexe et admiratif voire irriteacute au Japon
mecircme crsquoest parce que la plupart ont perdu la culture qui aurait permis de le
comprendre Et pourtant il nrsquoy aurait qursquoun pas agrave faire pour remonter un peu
plus loin dans le temps et trouver dans un Japon plus ancien ce qui apparaicirct
comme la source ultime et la justification de ce que Kawabata tentait de nous
expliquer
39
Alors que la tradition bouddhique dont il se reacuteclame ouvertement est celle
du zen comme nous lrsquoavons vu le long extrait qursquoil donne agrave la fin en une sorte
de point drsquoorgue prolongeant agrave lrsquoinfini la porteacutee des citations et des reacutefeacuterences
preacuteceacutedentes est pleinement situeacute dans la dimension eacutesoteacuterique du
bouddhisme japonais ainsi que le souligne la correspondance entre
composition poeacutetique et mantra (shingon)
40
Si nous remontons cette tradition lrsquoune des plus influentes dans lrsquohistoire de
la culture japonaise nous arrivons agrave la grande figure de Kucirckai (mort en 835)
moine illustre qui voy agea en Chine et en rapporta les laquo doctrines secregravetes raquo
mais qui joue aussi le rocircle drsquoun veacuteritable laquo heacuteros culturel raquo lieacute agrave lrsquoinvention ou
agrave la transmission drsquoun grand nombre drsquoactiv iteacutes artistiques et artisanales
Parmi les textes de grande valeur qui nous ont eacuteteacute transmis de lui tous reacutedigeacutes
dans un chinois classique de grande tenue sty listique plusieurs concernent
directement un thegraveme qui pourrait se deacutefinir comme laquo my stique du langage raquo
41
Il en est notamment un intituleacute Du sens des phonegravemes des graphegravemes et de
la reacutealiteacute qursquoils expriment7 qui se situe chronologiquement agrave lrsquoaube de la
reacuteflexion des Japonais sur leur langue alors mecircme que ce qui est traiteacute par
Kucirckai ne concerne pas directement le japonais mais la question geacuteneacuterale de la
capaciteacute des signes pheacutenomeacutenaux agrave exprimer le reacuteel On y retrouve beaucoup
drsquoeacuteleacutements qui sous-tendent ce que Kawabata rapporte des ideacutees de Saigy ocirc et
qui en constituent le fondement doctrinal Assez court ce traiteacute fait partie du
Recueil en dix livres8 sorte de breacutev iaire de lrsquoeacutecole Shingon mais il a eacuteteacute tregraves lu
et commenteacute Il nrsquoest pas neacutecessaire de supposer que Kawabata lrsquoait lu encore
que cela nrsquoait rien drsquoimpossible car il en existe des eacuteditions maniables
largement diffuseacutees par les librairies bouddhiques mais il suffit ici drsquoen
rappeler lrsquoimportance theacuteorique il ne srsquoagit de rien moins que de fonder lrsquoideacutee
drsquoun lien direct entre les signes linguistiques eacutecrits et oraux et la substance
42
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1018lecons-cdf rev uesorg551
des choses qui nrsquoest autre que la substance mecircme de Bouddha phonegravemes
graphegravemes et reacutealiteacute ne font qursquoun
Si lrsquointention de Kucirckai eacutetait de deacutemontrer la validiteacute ontologique des
laquo paroles de veacuteriteacute raquo des mantras qui fondaient la pratique eacutesoteacuterique les
deacuteveloppements ulteacuterieurs dont nous avons lrsquoaboutissement dans lrsquoaffirmation
de Saigy ocirc sur la poeacutesie en tant que laquo parole de veacuteriteacute raquo montrent que les
moines japonais avaient prolongeacute la reacuteflexion du maicirctre de faccedilon peut-ecirctre
ineacutev itable dans le mouvement geacuteneacuteral de la penseacutee bouddhique de leur pay s
pour lrsquoamener agrave valider les pratiques litteacuteraires et plus geacuteneacuteralement
culturelles
43
Que Kawabata nrsquoait pas ressenti le besoin de preacuteciser davantage sa propre
intention faisait peut-ecirctre partie du jeu qursquoil se proposait de mener dans son
discours car il est plus que probable qursquoil avait bien conscience de ne pas
pouvoir ecirctre compris jusqursquoau bout
44
Mais le fait est lagrave si lrsquoon accepte de suivre ce qursquoil faut bien appeler son
raisonnement en ses conclusions implicites et fondeacutees ndash on en conviendra ndash
sur une reacuteelle connaissance des sources bouddhiques auxquelles il a recours
on est forceacute de reconnaicirctre que pour lui lrsquoessence mecircme de la laquo beauteacute du
Japon raquo (ce qui eacutetait le titre figurant drsquoabord dans son manuscrit laquo La beauteacute
du Japon et moi raquo ray eacute pour ecirctre remplaceacute par les mots qui dev iendront
lrsquointituleacute deacutefinitif et dont il faut se demander ndash quand mecircme ndash srsquoil nrsquoa pas eacuteteacute
influenceacute tout bonnement par la chanson America the Beautiful) lrsquoessence de
la laquo beauteacute du Japon raquo dis-je nrsquoest autre que sa langue
45
Son univers estheacutetique est contenu tout entier dans la langue elle-mecircme
comprise agrave la fois dans sa dimension orale et eacutecrite le fondement theacuteorique de
cette identiteacute eacutetant le bouddhisme La maicirctrise du langage poeacutetique japonais
est la clef de lrsquoestheacutetique japonaise le Beau qui est la laquo face originelle raquo de
Docircgen la laquo forme veacuteritable raquo de Saigy ocirc et la laquo reacutealiteacute raquo ou pour le traduire
plus exactement lrsquolaquo aspect reacuteel raquo (jissocirc) de Kucirckai Trois termes diffeacuterents
deacutesignant en fait la mecircme chose la reacutealiteacute ce agrave quoi renvoie le langage lequel
est sous son apparence eacutepheacutemegravere et caduque laquo parole de veacuteriteacute raquo
46
Pour reprendre les mots de Kucirckai laquo La voix ne se deacuteploie pas en vain elle
exprime le nom des choses leur appellation se dit ldquolettrerdquo et leur nom eacutevoque
une substance que lrsquoon appelle ldquoaspect reacuteelrdquo raquo Telle est la reacuteponse que
Kawabata donne en se situant dans une ligneacutee de penseacutee le reliant agrave Kucirckai
Saigy ocirc My ocirce et Docircgen agrave ceux des critiques qui ont voulu voir dans son œuvre
lrsquoillustration du concept bouddhique de laquo vacuiteacute raquo Srsquoil ne reacutecuse pas le terme
il deacutemontre ainsi combien il est eacuteloigneacute de lrsquoideacutee occidentale de laquo nihilisme raquo
crsquoen est mecircme le contraire
47
Mais en eacutetant parvenus agrave cette deacutecouverte nous sommes encore loin
drsquoavoir eacutepuiseacute ce que Kawabata tente de nous faire comprendre dans son
discours Il y deacutevoile de surcroicirct selon le mecircme proceacutedeacute de lrsquoimplication
toute une dimension de lrsquounivers langagier japonais non plus theacuteorique mais
en acte dimension capitale dans lrsquoeacutelaboration de la civ ilisation japonaise
48
Citant en second poegraveme drsquoouverture les vers de My ocirce laquo Au sortir des
nuages voici que mrsquoaccompagne la lune drsquohiver raquo et le reste le romancier
nous plonge au cœur drsquoun pay sage japonais que chacun croit reconnaicirctre la
sente de montagne le vent glacial la neige eacuteclaireacutee par la lune le moine
meacuteditant dans son ermitage tout y est y compris sans doute lrsquoallusion au
roman le plus ceacutelegravebre de Kawabata Le Pays de neige lrsquoune de ses deux œuvres
qursquoil eacutevoque expresseacutement devant les acadeacutemiciens sueacutedois Nous sommes
donc au cœur de lrsquoestheacutetique japonaise qui lrsquoa formeacute et qursquoil tente de deacutefinir
49
Il nrsquoest pourtant pas besoin drsquoavoir lu beaucoup de poeacutesie chinoise pour
remarquer que lrsquoimage de la lune accompagnant le voy ageur solitaire est lrsquoune
50
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1118lecons-cdf rev uesorg551
En descendant au soir du mont drsquoeacutemeraude la lune de la montagne accompagne le v oy ageur
des plus familiegraveres de cette litteacuterature maintes fois reprise par les poegravetes de
lrsquoeacutepoque Tang (618-907 ) qui seront les modegraveles des auteurs japonais
Il en est un en particulier de lrsquoillustre poegravete du VIIIe siegravecle connu en France
sous le nom de Li Po dont les premiers vers
51
nous donnent la mecircme image drsquoun astre animeacute et amical Le titre mecircme du
poegraveme En descendant du mont Zhongnan et deacuteposant du vin agrave lrsquoermitage de
Husi eacutevoque dans un contexte moins religieux la v ie en retrait du monde
Il est un autre poegraveme de Li Po peut-ecirctre encore plus connu que le premier
de tout lrsquoExtrecircme-Orient siniseacute intituleacute Beuverie solitaire sous la lune dans
lequel on retrouve exactement les deux caractegraveres chinois qui lus en
japonais formeront les mots laquo la lune mrsquoaccompagne raquo du poegraveme de My ocirce
52
Les deux poegravemes de Li Po se retrouvent dans diverses anthologies poeacutetiques
chinoises qui furent lues eacutetudieacutees meacutediteacutees pendant tout le Moy en Acircge
japonais Il nrsquoest pas neacutecessaire agrave notre propos que ce soient preacuteciseacutement ces
vers qui aient influenceacute My ocirce car de similaires sont reacutepandus dans la poeacutesie
chinoise il importe avant tout de se rendre compte de lrsquoefficaciteacute du proceacutedeacute
langagier qui aboutit agrave cet eacutetonnant reacutesultat Kawabata peut invoquer comme
modegravele estheacutetique japonais un poegraveme dont lrsquoimage centrale v ient directement
de Chine
53
Et pourtant la notice que My ocirce a jointe agrave sa piegravece dit assez qursquoil relate une
expeacuterience reacuteelle et personnelle comment la lune semblait lrsquoaccompagner et
le proteacuteger sur le chemin nocturne de sa cabane de meacuteditation Tous ses
lecteurs sont bien sucircr capables ndash ou eacutetaient capables ndash de reconnaicirctre
lrsquoemprunt et ce nrsquoest pas lrsquooriginaliteacute de lrsquoimage qui impressionne ici mais
lrsquointensiteacute de cette expeacuterience ougrave la reacutealiteacute peut illustrer la litteacuterature et
combien la transposition japonaise drsquoun vers chinois rend efficacement cette
expeacuterience Ce qui compte crsquoest lrsquoadeacutequation parfaite qui est perccedilue agrave travers
lrsquoacte de transposition langagier entre la langue japonaise et lrsquoexpeacuterience
japonaise du monde voire lrsquoexpeacuterience du monde japonais le laquo beau Japon raquo
de lrsquointituleacute
54
Nous sommes ici au cœur du sujet Comme on le sait nous nrsquoavons aucun
moy en drsquoacceacuteder agrave un eacutetat de la culture japonaise qui serait v ierge de toute
influence chinoise Il est drsquoailleurs fort douteux qursquoun tel eacutetat ait jamais existeacute
Cependant la langue japonaise est aussi diffeacuterente du chinois ancien qursquoon
peut lrsquoimaginer Par beaucoup de traits elle se rapprocherait davantage des
langues europeacuteennes qui nous sont plus familiegraveres La question des origines
mecircmes de la langue japonaise pour passionnante qursquoelle soit est fort eacutepineuse
et si elle est loin drsquoecirctre reacutesolue les recherches plus reacutecentes semblent
confirmer son origine continentale donc non austroneacutesienne ce que lrsquoon
appelle le proto-japonais aurait longtemps eacuteteacute au contact de certaines langues
toungouses ancecirctres du manchou du proto-coreacuteen drsquoautres langues
disparues de la peacuteninsule coreacuteenne supplanteacutees qursquoelles furent par le coreacuteen
et certainement du chinois lui-mecircme Les singuliegraveres similitudes que lrsquoon
relegraveve entre le japonais le coreacuteen et le manchou seraient le fruit de cette
longue cohabitation plutocirct que de lrsquoappartenance agrave une hy potheacutetique famille
altaiumlque laquelle ne cesse de srsquoeffriter sous le grattoir des linguistes Ces
contacts eacutechappent pour lrsquoinstant agrave lrsquohistorien bien que comme on peut
55
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1218lecons-cdf rev uesorg551
penser qursquoils aient eu lieu en des peacuteriodes somme toute reacutecentes autour du
deacutebut de lrsquoegravere chreacutetienne on ne peut deacutesespeacuterer de la deacutecouverte fortuite de
documents eacutecrits qui v iendraient un jour les confirmer ainsi que le font deacutejagrave
quelques indices historiques Nous avons en revanche une assez bonne ideacutee de
la faccedilon dont lrsquoeacutecriture srsquoest transmise dans la culture japonaise une fois que
les nouveaux venus se furent installeacutes dans lrsquoarchipel
Cette transmission se distingue par deux traits au moins tout drsquoabord elle
fut librement consentie et non imposeacutee par une occupation ou une tutelle
eacutetrangegravere ensuite elle a abouti agrave une profonde reacutefection du sy stegraveme originel
reacutefection qui eacutetait deacutejagrave latente dans certains usages de lrsquoeacutecriture chinoise mais
qui fut meneacutee agrave son ultime stade de deacuteveloppement
56
Les Japonais en effet degraves que des centres de pouvoir assez importants et
stables se furent installeacutes srsquooccupegraverent drsquoimporter du continent la culture
chinoise drsquoabord par lrsquointermeacutediaire des roy aumes coreacuteens qui en avaient
heacuteriteacute gracircce aux implantations militaires chinoises et aux eacutetroites relations
qui en reacutesultegraverent ensuite en nouant des relations diplomatiques directes
avec la Chine des Tang Les premiers grands monuments de la litteacuterature
japonaise datent de la premiegravere moitieacute du VIIIe siegravecle Srsquoils se preacutesentent
exteacuterieurement en eacutecriture chinoise ils recouvrent deacutejagrave en reacutealiteacute surtout
pour le premier et le plus important pour notre connaissance de la religion
japonaise ancienne9 une profonde osmose des deux langues
57
Mais mecircme degraves cette aube de la litteacuterature japonaise nous avons deacutejagrave
surgissant dans un eacutetat voisin de la perfection le sy llabaire japonais tel qursquoil
sera utiliseacute jusqursquoagrave nos jours On peut mecircme dire qursquoil eacutetait au deacutepart plus
rigoureusement appliqueacute puisque nrsquoy intervenait pas semble-t-il le souci
drsquoestheacutetique qui rendit son utilisation plus complexe et fit que pour transcrire
quarante-sept ou quarante-huit phonegravemes deacutefinis degraves lrsquoorigine on utilisa
plusieurs centaines de signes jusqursquoagrave ce que la modernisation du XIXe siegravecle
v icircnt mettre un frein agrave ce foisonnement
58
On parle souvent agrave propos de la culture eacutecrite du Japon drsquoun double
sy stegraveme drsquoeacutecriture mais lrsquoon doit se rendre compte qursquoil srsquoagit en reacutealiteacute de
deux langues eacutecrites qui cohabitent la langue chinoise classique et la langue
japonaise classique radicalement diffeacuterentes lrsquoune de lrsquoautre Qursquoelles soient
reacutealiseacutees lrsquoune et lrsquoautre oralement en japonais selon un proceacutedeacute que nous ne
deacutecrirons pas ici ne retire rien agrave ce fait fondamental qui donne son originaliteacute
agrave la culture japonaise
59
Nous nrsquoavons affaire ni agrave un bilinguisme qui deacutecrit une situation ougrave
coexistent deux langues eacutecrites et parleacutees drsquoeacutegale importance comme le
neacuteerlandais et le franccedilais en Belgique par exemple ni agrave une diglossie qui
implique la coexistence drsquoun eacutetat noble et drsquoun eacutetat vulgaire drsquoune mecircme
langue eacutetats diffeacuterencieacutes selon leurs usages comme dans le cas des pay s de
langue arabe Il srsquoagit drsquoune situation plus complexe ougrave la langue de prestige
est non seulement preacuteserveacutee dans les textes fondateurs transmis au Japon
qursquoils soient bouddhiques ou confucianistes mais aussi cultiveacutee tout au long
de son histoire par les lettreacutes de lrsquoarchipel dont une grande partie srsquoest donc
exprimeacutee par eacutecrit en chinois classique
60
En plus de cela srsquoest eacutelaboreacutee tregraves tocirct une langue classique japonaise dont la
principale marque distinctive sera son indeacutependance agrave lrsquoeacutegard de la langue
chinoise Si cette indeacutependance est une donneacutee linguistique objective de
deacutepart elle fut cependant tregraves soigneusement et tregraves consciemment
preacuteserveacutee voire exageacutereacutee par les lettreacutes japonais qui en firent le moy en
drsquoexpression poeacutetique japonais par excellence la langue du waka
61
Mais la diffeacuterence linguistique et graphique entre les deux expressions
recegravele en son treacutefonds une uniteacute que lrsquoon pourrait qualifier drsquoessentielle si elle
62
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
lecons-cdf rev uesorg551
nrsquoeacutetait en fait un artifice soigneusement eacutelaboreacute et en perpeacutetuelle eacutevolution
En jouant sur le concret de lrsquoeacutecriture et les proceacutedeacutes de lecture les lettreacutes ont
pu creacuteer lrsquoillusion de deux dimensions seacutepareacutees peupleacutees chacune de leurs
propres ecirctres pheacutenomeacutenaux animeacutes de leur v ie et de leur neacutecessiteacute propres
alors que lrsquoune est en fait le reflet de lrsquoautre transposeacute par la langue et
lrsquoeacutecriture
Crsquoest ainsi que la seacutequence de deux caractegraveres qui dans le poegraveme chinois de
Li Po serait prononceacutee en sino-japonais hangetsu dev ient dans le poegraveme
japonais tomonau tsuki Srsquoil y a camouflage il nrsquoest que de surface car aucun
lecteur japonais de lrsquoeacutepoque ne srsquoy serait laisseacute prendre ce proceacutedeacute met au
contraire en valeur le passage mecircme du monde de la culture chinoise agrave celui
de la culture japonaise
63
Il ne srsquoagit pas drsquoune simple traduction car la traduction a pour but de creacuteer
un texte indeacutependant qui ne devrait plus renvoy er agrave son original Dans le cas
du rapport langagier sino-japonais le lien substantiel nrsquoest jamais coupeacute et la
transposition en japonais demeure toujours riche de sa source chinoise elle
pourra toujours y ecirctre rameneacutee Ce proceacutedeacute de transposition concerne aussi le
vocabulaire les termes poeacutetiques japonais les plus usuels sont chargeacutes des
sens qursquoils ont dans la poeacutesie chinoise mais aussi dans les textes canoniques
bouddhiques qui fournissent souvent leur matiegravere aux poegravetes
64
Et cela nrsquoest pas fortuit car ce sont des conceptions religieuses qui valident
la relation entre les langues chinoise et japonaise eacutetudieacute tel quel au Japon
comme langue des Saintes Eacutecritures du bouddhisme le chinois qui veacutehicule
en mecircme temps la penseacutee indienne est le langage de lrsquoordre universel drsquoun
dharma qui nrsquoest autre que le cosmos phy sique et moral
65
Mais le japonais nrsquoest pas pour autant tenu pour une langue vulgaire sans
porteacutee surnaturelle Si le chinois est la langue dans laquelle srsquoest transmise la
parole des bouddhas et des dieux de lrsquoInde le japonais est la langue des kami
des div initeacutes japonaises qui sont les protagonistes de ce que lrsquoon pourrait
appeler en face de la cosmogonie bouddhique la laquo microcosmogonie raquo
japonaise la my thologie consigneacutee dans les premiers monuments de la
litteacuterature de lrsquoarchipel Le waka le poegraveme japonais qui est le lieu par
excellence de la langue a eacuteteacute creacuteeacute par les dieux eux-mecircmes et crsquoest pour le
consigner que lrsquoon a eacutelaboreacute le sy llabaire national Ce qui se dit en japonais est
donc lrsquoeacutequivalent de ce qui srsquoeacutecrit en chinois mais adapteacute aux faculteacutes
drsquoassimilation du peuple japonais Le particulier est de mecircme teneur que
lrsquouniversel ce qui lrsquoen distingue nrsquoest autre que son extension plus restreinte
66
Ce mode de transposition linguistique et avant tout poeacutetique dans la
mesure ougrave la poeacutesie eacutetait consideacutereacutee comme lrsquoacte langagier japonais par
excellence srsquoest propageacute agrave drsquoautres domaines dans les arts lrsquohistoire les
sciences Il a donneacute une sorte de modegravele drsquointerpreacutetation de tout le
pheacutenomeacutenal ougrave ce qui apparaicirct en premier ne constitue que lrsquoenveloppe drsquoune
reacutealiteacute que lrsquohomme est inv iteacute agrave deacutecouvrir le plus haut sens derriegravere les mots
les lieux chinois ou indiens au-delagrave des pay sages japonais les archeacutety pes
antiques derriegravere les œuvres drsquoart modernes
67
Il accegravede agrave cette autre dimension agrave la laquo veacuteriteacute premiegravere raquo ou laquo veacuteriteacute
authentique raquo (shintai) ainsi qursquoelle est appeleacutee dans les textes bouddhiques
par opposition agrave la laquo veacuteriteacute vulgaire raquo (zokutai) gracircce agrave la contemplation
Nombreux sont les textes meacutedieacutevaux qui assimilent la composition poeacutetique agrave
la meacuteditation bouddhique et inv itent le lecteur agrave les comprendre de mecircme en
retrouvant les veacuteriteacutes bouddhiques chinoises et indiennes derriegravere les laquo purs raquo
mots japonais
68
Il nrsquoest pas jusqursquoau vocabulaire mecircme utiliseacute pour deacutesigner les signes
drsquoeacutecriture qui ne reflegravete une hieacuterarchie des langues soutenue par le
69
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1418lecons-cdf rev uesorg551
bouddhisme alors que les caractegraveres chinois sont appeleacutes agrave lrsquoeacutepoque
meacutedieacutevale mana ou laquo noms vrais mots reacuteels raquo le sy llabaire japonais est dit
kana laquo noms ou mots prov isoires raquo On ne remarque guegravere drsquoordinaire que ce
dernier terme est la lecture japonaise drsquoun composeacute chinois appartenant au
vocabulaire bouddhique et signifiant laquo les deacutenominations conditionnelles raquo
ou plus simplement laquo les pheacutenomegravenes raquo La relation entre les deux langues et
les deux eacutecritures srsquoeacutetablit alors selon le plan des deux veacuteriteacutes bouddhiques
lrsquoauthentique et la vulgaire la reacuteelle et la pheacutenomeacutenale les deux se reacuteunissant
dans la contemplation ainsi que le disent les textes
On voit combien la compreacutehension de cette v ision japonaise du langage peut
nous amener agrave reconsideacuterer nos cateacutegories habituelles Si nous avons
effectivement affaire ici agrave un laquo purisme raquo il srsquoagit forceacutement drsquoune application
agrave nos y eux paradoxale de cette notion puisque le purisme est ici au serv ice de
lrsquoassimilation drsquoune religion et drsquoune culture eacutetrangegraveres crsquoest lrsquoutilisation drsquoun
fonds linguistique reacuteputeacute laquo pur raquo pour traduire et inteacutegrer des termes
eacutetrangers les transposer mecircme litteacuteralement Il ne srsquoagit donc en aucune
faccedilon drsquoune laquo fermeture raquo ainsi que certains linguistes caracteacuterisent le
purisme
70
Bien plus crsquoen est lrsquoexact contraire car ces transpositions ne v isent
nullement agrave remplacer dans la langue les termes sino-japonais ceux-ci ont
toujours eu et auront de plus en plus au cours des acircges droit de citeacute dans la
langue et la litteacuterature Ce sont avant tout des moy ens drsquoapprofondissement
ou drsquoenracinement de notions eacutetrangegraveres en faisant comme si elles
remontaient aux sources ultimes de la langue japonaise qui est la langue des
dieux du Japon les inteacutegrant finalement dans la substance mecircme du langage et
de la culture
71
Nous voy ons dans le discours de reacuteception du prix Nobel de Kawabata ce
qui est peut-ecirctre la derniegravere manifestation de cette conscience linguistique
drsquoautant plus remarquable qursquoelle est proclameacutee drsquoune tribune singuliegraverement
eacuteleveacutee devant le monde entier Nous devons sans doute le voir agrave preacutesent
comme un chant du cy gne qui prolonge dans les consciences une v ision
culturelle deacutesormais profondeacutement bouleverseacutee mais ceci est une autre
histoire sur laquelle il conviendra de revenir un jour
72
Voilagrave donc ce qursquoil nous faut entendre par laquo Philologie de la civ ilisation
japonaise raquo non pas le minutieux et patient travail drsquoeacutetablissement drsquoun texte
agrave partir drsquoune tradition manuscrite non pas lrsquoexamen de lrsquoeacutevolution des usages
lexicaux et grammaticaux non pas lrsquohistoire de lrsquoeacutelaboration de la langue
japonaise bien qursquoagrave lrsquoeacutev idence nous dev ions tenir le plus grand compte des
recherches dans ces domaines mais la pleine conscience de lrsquohistoire de la
civ ilisation japonaise comme drsquoun dialogue ininterrompu comme drsquoune
sy mphonie au sens litteacuteral de deux langues au sein drsquoune seule culture dont
les reacutesonances ry thment depuis lrsquoorigine le deacuteveloppement
73
Ceacutedant peut-ecirctre trop facilement agrave la tentation du neacuteologisme mais aussi
mucirc par un sentiment croissant de manque dans notre vocabulaire pour
deacutesigner ce pheacutenomegravene jrsquoai pris le risque de rev iv ifier un v ieux mot grec
hieacuteroglossie dans cet usage1 0 Drsquoautres qui ont suiv i de faccedilon tout agrave fait
indeacutependante et dans une certaine mesure seulement une deacutemarche proche
de la mienne ont proposeacute des termes tels qursquohyperglossie ou primordialisme
linguistique1 1 Ils semblent moins satisfaisants car ils ne reflegravetent pas un
aspect agrave mon sens capital qui est la dimension fondamentalement religieuse de
74
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1518lecons-cdf rev uesorg551
cette relation entre les langues
Jrsquoappelle donc hieacuteroglossie la relation hieacuterarchiseacutee entre deux ou plusieurs
langues dans laquelle lrsquoune est tenue pour lrsquoidiome primordial dans lrsquoordre de
la repreacutesentation du monde et lrsquoautre ou les autres reccediloivent de la premiegravere
lrsquoessentiel de leur sens cest-agrave-dire que la valeur des mots drsquoune langue sera
valideacutee par leur reacutefeacuterence agrave une autre
75
Cette relation nrsquoest nullement figeacutee elle est en permanente eacutevolution en
raison mecircme de lrsquohistoire mais aussi pour une raison que lrsquoon pourrait
facilement deacutemontrer par cette mecircme histoire toute langue aspire agrave devenir
sacreacutee Si la relation hieacuterarchiseacutee est au deacutebut accepteacutee de bonne gracircce par la
langue drsquoaccueil on voit se deacutevelopper assez rapidement un esprit
drsquoeacutemulation qui la pousse agrave vouloir acceacuteder agrave son tour au statut de moy en
drsquoexpression priv ileacutegieacutee de la veacuteriteacute du monde
76
On deacutecouvre cette dy namique dans la langue japonaise comme on lrsquoa vue en
œuvre dans le mouvement qui a fait passer la sacraliteacute de la Bible heacutebraiumlque agrave
la Bible grecque puis agrave la Bible latine pour prendre un exemple plus familier
confeacuterant du mecircme coup aux langues concerneacutees un caractegravere sacreacute qui
nrsquoapparaissait pas aussi nettement dans leurs eacutetats anteacuterieurs ou bien dans
lrsquoeacutevolution de la langue persane au sein du monde musulman ougrave elle acquiert
peu agrave peu le statut de seconde langue sainte de lrsquoislam statut qui est agrave
distinguer de son rocircle de langue veacutehiculaire de lrsquoOrient1 2
77
Cela se voit tregraves bien dans lrsquohistoire de lrsquoAsie centrale et dans lrsquoInde
moghole par exemple ougrave le persan joua assureacutement le rocircle drsquoune grande
langue internationale mais supplanteacute plus tard par le turc oriental et lrsquourdu il
est resteacute un moy en drsquoexpression litteacuteraire et religieux dont la disparition de
lrsquoUnion sov ieacutetique a remis en lumiegravere lrsquoimportance hieacuteroglossique enrichie ou
compliqueacutee de nouveaux facteurs politiques qui ne font que la mettre en
relief
78
Qursquoil ne srsquoagisse pas en effet drsquoune simple curiositeacute historique mais drsquoun
eacuteleacutement marquant de notre eacutepoque cela est eacutev ident dans ce qui se passe en ce
moment mecircme en Extrecircme-Orient Il est agrave cet eacutegard tregraves frappant de constater
la diffusion reacutecente dans la recherche japonaise drsquoun terme nouveau celui de
laquo domaine culturel du chinois classique raquo (kanbun-bunka-ken) Il est en train
de remplacer celui plus ancien de laquo domaine culturel de lrsquoeacutecriture chinoise raquo
auquel lrsquoon pouvait reprocher de ne srsquoen tenir qursquoagrave lrsquoaspect technique du
sy stegraveme de notation graphique alors qursquoil eacutetait bien eacutev ident que mecircme dans
les reacutegions ougrave cette eacutecriture a eacuteteacute eacutelimineacutee comme au Viecirctnam ou en Coreacutee du
Nord ou bien a vu sa place se restreindre de geacuteneacuteration en geacuteneacuteration comme
en Coreacutee du Sud lrsquoimpreacutegnation hieacuteroglossique chinoise crsquoest-agrave-dire la
validation exteacuterieure au sein de ces langues laquo peacuteripheacuteriques raquo du vocabulaire
et des notions qui y sont veacutehiculeacutees demeure en grande partie intacte
79
Mieux encore lrsquoactuelle politique chinoise de promotion du mandarin en
tant que langue internationale qui v ise essentiellement lrsquoAsie orientale et
lrsquoAsie du Sud-Est v ient renforcer la position drsquoune part importante des
sinologues japonais qui srsquoefforce depuis longtemps drsquoimposer lrsquoeacutetude du
chinois classique comme celle drsquoune langue eacutetrangegravere et non comme faisant
partie lu agrave la faccedilon traditionnelle en une forme particuliegravere du japonais
classique de la culture litteacuteraire japonaise
80
Jrsquooserai dire que ce mouvement rappelle peut-ecirctre en signes inverseacutes celui
de la seacuteparation forceacutee entre le bouddhisme et le shintoiumlsme que lrsquoon imposa
au Japon vers le milieu du XIXe siegravecle sous couvert de modernisation et de
rationalisation et qui aboutit agrave des reacutesultats que les protagonistes nrsquoavaient
sans doute jamais env isageacutes dans leur terrible ampleur
81
Nous voy ons donc en ce moment mecircme se deacuterouler au Japon la82
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1618lecons-cdf rev uesorg551
confrontation entre deux v isions de la culture chinoise celle qui la reconnaicirct
comme inteacutegreacutee depuis toujours agrave la civ ilisation japonaise qursquoelle informe et
meut de lrsquointeacuterieur et celle qui veut la tenir agrave distance en tant que langue
eacutetrangegravere preacutepondeacuterante dans lrsquoAsie moderne la langue de la Chine et non
lrsquoexpression de la culture chinoise
Cette confrontation illustre bien la diffeacuterence entre ce que je conccedilois comme
hieacuteroglossie drsquoune part et le cosmopolitisme linguistique tel qursquoil est deacutefini par
Sheldon Pollock de lrsquoautre1 3 bien qursquoil soit freacutequent que les deux dimensions
se superposent elles se scindent presque ineacuteluctablement et il ne faut pas les
confondre Le plus souvent lrsquoeacutevolution longue va de la preacutepondeacuterance
politique agrave la valorisation religieuse du latin comme langue des leacutegions
romaines au sacramentum linguae latinae de Laurent Valla il fallut quinze
siegravecles peut-ecirctre autant pour aller de lrsquoarameacuteen drsquoempire agrave la langue my stique
du Zohar
83
Mais nous voy ons avec lrsquoexemple de la Chine et du Japon que la tendance
peut srsquoinverser Ce nrsquoest pas se montrer grand prophegravete que de preacutevoir que les
prochaines anneacutees verront croicirctre lrsquoimportance en Extrecircme-Orient de cette
relation langagiegravere qui pourra se faire conflictuelle si elle est soutenue par
une v ision de part et drsquoautre nationaliste de son sens ou bien fructueuse si elle
est remise dans sa perspective historique ougrave elle fut facteur drsquoenrichissement
pour les deux parties car nrsquooublions pas que crsquoest en se fondant sur son
vocabulaire chinois classique que le Japon de Meiji a eacutelaboreacute les neacuteologismes
de la moderniteacute repris ensuite par toute lrsquoAsie siniseacutee
84
Tel est donc je le reacutepegravete en y ajoutant un terme ce qui sera entendu par
laquo philologie raquo dans ce cours lrsquoeacutetude du dialogue constant de la relation
hieacuteroglossique qui srsquoest maintenue tout au long de lrsquohistoire de la culture
japonaise jusqursquoagrave lrsquoeacutepoque la plus reacutecente le dernier tiers du siegravecle passeacute ougrave
lrsquoon peut percevoir les sy mptocircmes de sa dissolution
85
Lrsquoeacutetude portera sur de grands textes poeacutetiques religieux litteacuteraires et
philosophiques et nous megravenera du haut Moy en Acircge au XXe siegravecle Un aspect
important de notre approche consistera agrave eacutetendre lrsquoeacutetude de ce pheacutenomegravene tel
qursquoil est illustreacute de faccedilon lumineuse dans la civ ilisation japonaise agrave drsquoautres
domaines culturels la latiniteacute europeacuteenne1 4 le monde islamique arabo-
persan et ottoman lrsquounivers linguistique russe Il va sans dire que cela ne
pourra se faire qursquoavec la collaboration de nombreux speacutecialistes de ces
divers domaines et de bien drsquoautres encore Plusieurs collegravegues mrsquoont deacutejagrave
teacutemoigneacute leur inteacuterecirct pour cette deacutemarche Le Collegravege de France dans sa
preacuteoccupation constante au long des siegravecles drsquoaccorder toute son industrie agrave
lrsquoeacutelucidation des questions fondamentales est certainement lrsquoendroit ideacuteal
pour la mener agrave bien et agrave preacutesent plus que jamais au moment ougrave se concreacutetise
lrsquoambitieux projet drsquoun Institut des civ ilisations qui pourrait donner un cadre
agrave de telles recherches
86
Que lrsquoeacutetude de la civ ilisation japonaise en ce qursquoelle a de plus profond puisse
amener agrave une compreacutehension renouveleacutee aussi peu que ce soit des grands
mouvements culturels qui ont faccedilonneacute lrsquoEurasie sera une nouvelle preuve de
sa feacuteconde originaliteacute laquelle a marqueacute les Europeacuteens degraves les premiers pas
dans sa deacutecouverte
87
Le hasard srsquoil faut parler de hasard fait que nous sommes reacuteunis ce soir agrave
quelques semaines du premier anniversaire de la triple catastrophe qui srsquoest
abattue sur le Japon le 11 mars 2011 Par delagrave la profonde eacutemotion provoqueacutee
88
181112
1718lecons-cdf rev uesorg551
Documents annexes
Videacuteo de la leccedilon inaugurale (Lien externe)
Page du professeur sur le site du Collegravege de France (Lien externe)
Notes
1 Crsquoest lrsquoeacutedition utiliseacutee ici Utsukushii Nihon no watashi ndash Sono josetsu Kocircdan-shagendai shinsho 1 969 (2009 56e tirage)
2 laquo Haru ha hana natsu hototogisu aki ha tsuki fuyu yuki saete suzushikarikeri raquo Le texte est celui donneacute par Kawabata
3 laquo Honrai no menmoku raquo
4 laquo Kumo wo idete ware ni tomonau fuyu no tsuki kaze ya mi ni shimu yuki yatsumetaki raquo
5 laquo Nyorai no shin no gyocirctai raquo il nrsquoy a aucune raison de srsquoattarder ici sur drsquoautressens du dernier terme
6 Yuima-gyocirc texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo Tocircky ocirc 1 931 v ol XIV no 47 5
7 Shocirc-ji-jissocirc-gi texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo v ol LXXVIIno 2429
8 Jikkan-shocirc eacuteditions de lrsquoUniv ersiteacute du mont Kocircy a (Kocircya-san daigaku shuppan-bu) 1 941 reacutev 1 966 p 33-51
9 Le Kojiki ou Chronique des choses anciennes de 7 1 2
1 0 Voir mon essai laquo Hieroglossia A Proposal raquo Bulletin of Nanzan Institute forReligion and Culture 2006 no 30 p 25-48 Je dev rais sans doute me sentir soulageacutede ce que contrairement agrave ce que jrsquoai longtemps penseacute ou craint je nrsquoai en fin decompte pas eacuteteacute le premier agrave infliger ce terme au monde moderne en effet ainsi queje lrsquoai deacutecouv ert sur lrsquoInternet le sociolinguiste Conrad Max Benedict Brann lrsquoav aitlrsquoutiliseacute degraves 1 97 5 dans son article laquo Language Influences on Pre-Adolescent NigerianChildren A Ty pology raquo (Linguistics no 1 58 p 7 -32) Il semble qursquoil nrsquoaccorde pasau mot une place preacutepondeacuterante car il lrsquoinsegravere dans une seacuterie de neacuteologismescomprenant oicoglossia ethnoglossia synergoglossia academoglossiapaidiaglossia synodoglossia agoraglossia angeloglossia Prudence oupusillanimiteacute je mrsquoen tiendrai agrave hieacuteroglossie et hieroglossia (Voir MauroFernaacutendez Diglossia A Comprehensive Bibliography 1960-1990 and SupplementsPhiladelphie Amsterdam John Benjamins Publishing Company 1 993 p 52)
1 1 Hyperglossia eacutetait utiliseacute par Sheldon Pollock qui y a sans doute renonceacute en
raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez Harold
par les images et les teacutemoignages de trageacutedies inouiumles on a vu srsquoexprimer en
France tout speacutecialement des reacuteactions fort curieuses ougrave se mecirclaient
eacutetonnement admiration et incompreacutehension devant lrsquoattitude de la
population japonaise confronteacutee agrave de tels malheurs Elle nrsquoeacutetait agrave lrsquoeacutev idence
pas conforme agrave ce que lrsquoon attendait drsquoun peuple en deacutetresse et les speacutecialistes
du Japon durent tenter de reacutepondre tant bien que mal agrave des questions drsquoune
incroy able naiumlveteacute sur lrsquoex istence drsquoune preacuteparation mentale des Japonais aux
catastrophes naturelles Quelle que soit leur pertinence ces interrogations
remettaient en lumiegravere la fascination exerceacutee par un Japon perccedilu comme le
laquo Tout Autre raquo une zone de my stegravere dont on peut tout dire tant il semble que
la raison ordinaire nrsquoy ait plus cours
Qursquoen cette date sy mbolique me soit donneacutee la possibiliteacute de commencer
une histoire au sens premier de lrsquoun des aspects les moins compris de cette
culture me confegravere un indeacuteniable devoir agrave lrsquoeacutegard de ceux qui la v ivent et lrsquoont
veacutecue un sentiment drsquoeffroi devant lrsquoampleur du fosseacute agrave combler si tant est
qursquoil le soit jamais mais aussi un enthousiasme que je ne chercherai pas agrave
cacher pour la richesse drsquoun monde ougrave il y a encore tant agrave deacutecouvrir
89
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1818lecons-cdf rev uesorg551
raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez HaroldSchiffman laquo Language Primordialism and Sentiment raquo in Gary B Palmer etDebra J Occhi (eacuted) Languages of Sentiment Cultural Constructions of EmotionalSubstrates [Advances in Consciousness Research no 1 8] Philadelphie AmsterdamJohn Benjamins Publishing Company 1 999 p 25-38
1 2 Voir agrave ce sujet le tregraves inteacuteressant article de Mohammad Ali Amir-Moezzi laquo Persian the Other Sacred Language of Islam Some Brief Notes raquo in Omar Ali-de-Unzaga (eacuted) Fortresses of the Intellect ndash Ismaili and Other Islamic Studies in Honourof Farhad Daftary Londres New York I B Tauris Publishers 201 1 p 59-7 6
1 3 Dans son maicirctre-liv re The Language of the Gods in the World of Men SanskritCulture and Power in Premodern India Berkeley Univ ersity of California Press2006
1 4 Il me faut reconnaicirctre ici lrsquoinfluence qursquoeut la lecture drsquoEuropaumlische Literatur undLateinisches MittelalterdrsquoErnst Robert Curtius liv re que jrsquoemportai dans mes bagageslors de mon premier seacutejour au Japon On y ajoutera en une salutaire confrontationlrsquoessai reacutecent de Sheldon Pollock laquo Future Philology The Fate of a Soft Science in aHard World raquo Critical Inquiry 2009 v ol 35 no 4 p 931 -962
Pour citer cet article
Reacutefeacuterence papier
Jean-Noeumll Robert La hieacuteroglossie japonaise Paris Collegravege de France Fayard colllaquo Leccedilons inaugurales du Collegravege de France raquo no 225 octobre 2012
Reacutefeacuterence eacutelectronique
Jean-Noeumll Robert laquo La hieacuteroglossie japonaise raquo in La hieacuteroglossie japonaise ParisCollegravege de France (laquo Leccedilons inaugurales raquo no 225) 2012 [En ligne] mis en ligne le 13novembre 2012 consulteacute le 18 novembre 2012 URL httplecons-cdfrevuesorg551
Auteur
Jean-Noeumll Robert
Droits drsquoauteur
copy Collegravege de France
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
lecons-cdf rev uesorg551
Roman de Genji et agrave ainsi retourner agrave la source de lrsquoeacutecriture litteacuteraire
japonaise On se doute bien que ce discours nrsquoest pas resteacute sans eacutecho au
Japon il eut aussi un certain retentissement en Europe comme tout ce qui
touche le plus souvent au prix Nobel de litteacuterature mais dans son pay s
comme agrave lrsquoeacutetranger il a souffert drsquoune certaine incompreacutehension et lrsquoon a
surtout voulu y discerner lrsquoampleur du fosseacute qui seacuteparait lrsquoOrient de
lrsquoOccident Je dois avouer que pour ma part alors que je commenccedilais agrave
lrsquoeacutepoque lrsquoeacutetude du japonais jrsquoen avais eacuteteacute tregraves deacuteccedilu ne voulant voir dans ces
pages qursquoun exotisme presque provoquant lrsquoeacutequivalent intellectuel de ce que
lrsquoon appelait dans le roman chinois laquo lrsquoeacutecole des canards mandarins et des
papillons raquo le recours paresseux agrave une imagerie traditionnelle sans doute
pour eacutepater le bourgeois sueacutedois Jrsquoen suis bien revenu depuis mais il est vrai
que lrsquoextraordinaire subtiliteacute deacuteploy eacutee dans ces pages par Kawabata donnait
tout loisir agrave lrsquoauditeur puis au lecteur de srsquoeacutegarer tregraves loin Que lrsquoon y ait
pourtant vu au Japon du moins un texte deacutecisif au-delagrave des circonstances qui
lrsquoont fait naicirctre se mesure au fait qursquoil est toujours disponible en eacutedition de
poche indeacutependante doubleacute de sa version anglaise1 dont les eacutecarts de
lrsquooriginal meacuteriteraient agrave eux seuls une petite eacutetude Il convient donc de se
demander ce que lrsquoauteur a voulu nous dire
Le titre deacutejagrave qursquoil a donneacute agrave so n discours est presque impossible agrave traduire
veacuteritable crux interpretum il est drsquoune simpliciteacute enfantine en japonais mais
tous les efforts pour le rendre en franccedilais se reacutevegravelent artificiels contourneacutes
ou ridicules 美しい日本の私 Seidensticker a choisi de le traduire par Japan
the Beautiful and myself je nrsquoinsisterai pas ici sur la preacutesence ou non drsquoune
virgule apregraves laquo Japan raquo elle apparaicirct et disparaicirct au greacute des eacuteditions et nous
ferait alors comprendre laquo le Japon le Beau et moi raquo Il paraicirct difficile de
deacutepasser dans sa simpliciteacute sans deacutetour la traduction que jrsquoai trouveacutee sur
lrsquoInternet et qui semble agrave preacutesent emporter lrsquoadheacutesion du monde v irtuel
laquo Moi du beau Japon raquo mais je preacutefeacutererai ici me rallier agrave ce que proposa jadis
le regretteacute Franccedilois Berthier laquo La tradition estheacutetique japonaise dont je suis
issu raquo presque une paraphrase cet intituleacute a le grand meacuterite de rendre le
rapport logique essentiel ici entre chaque mot et de traduire donc assez
preacuteciseacutement ce que Kawabata annonce Trop preacuteciseacutement mecircme car il nous
donne presque ndash trop tocirct ndash une clef de lecture il srsquoagira bel et bien en effet de
la relation entre une forme japonaise de beauteacute et lrsquoeacutecrivain lui-mecircme alors
que les mots de lrsquooriginal suggegraverent plutocirct que Kawabata entend parler de la
beauteacute du Japon en tant que pay s laquo le beau Japon raquo
17
Or ce nrsquoest aucunement de cela qursquoil est question dans ces quelques pages
lrsquoauteur srsquoen tient en reacutealiteacute agrave la litteacuterature rien qursquoagrave la litteacuterature terme
moderne qursquoil nrsquoutilise lui-mecircme que fort peu (trois fois) dans son discours
pour lui preacutefeacuterer reacuteguliegraverement celui de poeacutesie crsquoest-agrave-dire la forme litteacuteraire
par excellence dans le Japon preacute-moderne Crsquoest assez dire dans quelle ligneacutee
le romancier qursquoil est avant tout entend se situer et lrsquoon peut imaginer
lrsquoaccueil que reccedilut dans le Japon de 1968 lrsquoaffirmation selon laquelle laquo Le
Roman de Genji est le plus grand roman japonais de tous les temps dont
aucun roman actuel ne saurait srsquoapprocher qursquoune œuvre de longue haleine
drsquoune telle moderniteacute ait eacuteteacute eacutecrite au Xe siegravecle est un miracle unique au
mondehellip raquo Nous avons lagrave presque lrsquoexacte inversion de la situation indienne
ougrave seuls les eacutecrivains modernes de langue anglaise eacutetaient pris en
consideacuteration par la critique dominante Kawabata renforce son argument en
citant deux autres œuvres aux cocircteacutes du Genji Les Contes drsquoIse et Le Livre de
chevet de Sei-shocircnagon dont il affirme qursquoelles ont laquo reacutegenteacute raquo les huit siegravecles
de litteacuterature qui ont suiv i et qursquoelles laquo ont faccedilonneacute la tradition de beauteacute du
Japon raquo (je traduis agrave dessein litteacuteralement) Crsquoest donc bel et bien de la beauteacute
18
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
618lecons-cdf rev uesorg551
litteacuteraire qursquoentend parler Kawabata lorsqursquoen cette occasion en tout point
exceptionnelle pour lui-mecircme comme pour la culture qursquoil est ainsi forceacute de
personnifier il peut preacutesenter au monde son ideacutee du Beau
Il le fait en parsemant son discours de poegravemes japonais de forme
traditionnelle courtes piegraveces de cinq vers dont la contrainte essentielle est
drsquoeacutev iter lrsquoemploi de termes sino-japonais dont je rappelle que comme pour le
vocabulaire franco-latin en anglais ils repreacutesentent les deux tiers du lexique
courant Il cite seize poegravemes en tout dix-sept si lrsquoon inclut la reacutepeacutetition du
premier ce qui est remarquable pour une allocution qui ne devait pas durer
plus drsquoune heure On peut eacutev idemment srsquointerroger sur lrsquoeffet que ce
bombardement aura produit sur les attentifs auditeurs sueacutedois et se rappeler
agrave ce sujet les mots du critique Etocirc Jun laquo Alors que les membres de lrsquoAcadeacutemie
sueacutedoise devaient srsquoattendre agrave ce que M Kawabata bacirctisse entre lrsquoEst et lrsquoOuest
un pont conceptuel ils ont sans doute vu srsquoouvrir un fosseacute beacuteanthellip raquo Mais ils
nrsquoeacutetaient certes pas les seuls tant Kawabata a choisi de deacutesarccedilonner tout son
monde mecircme ceux qui auraient ducirc partager ce qui semblait ecirctre son
assomption tacite la conviction selon laquelle la poeacutesie classique est le
fondement de lrsquoestheacutetique japonaise Car pour qui en est convaincu et mecircme
pour un moderniste inveacuteteacutereacute drsquoautres exemples plus illustres nrsquoauraient pas
manqueacute ougrave chacun au Japon aurait reconnu un chef-drsquoœuvre digne drsquoecirctre
proclameacute agrave la Terre entiegravere
19
Or le premier poegraveme ndash et le premier poegravete ndash asseneacute sans preacuteambule sans
aucun mot drsquointroduction agrave lrsquoauditoire est celui drsquoun moine japonais du
XIIIe siegravecle le maicirctre de zen Docircgen Srsquoil compte parmi les plus illustres religieux
de la tregraves r iche histoire bouddhique japonaise et srsquoil est peut-ecirctre le plus
connu en Occident pour ecirctre lrsquoauteur de lrsquoun des ouvrages bouddhiques les
plus importants et les plus abscons de la langue japonaise mecircme ses
admirateurs les plus enthousiastes ne soutiendraient pas qursquoil fucirct un poegravete de
geacutenie ce drsquoautant plus que la critique moderne srsquoaccorde geacuteneacuteralement agrave lui
refuser la paterniteacute de la plupart des poegravemes japonais qui ont eacuteteacute transmis
sous son nom
20
Dans le mecircme souffle Kawabata cite un autre poegraveme œuvre drsquoun
contemporain de Docircgen quoiqursquoappartenant agrave une autre eacutecole le grand
moine My ocirce dont les œuvres poeacutetiques agrave lrsquoauthenticiteacute incontesteacutee ont
meilleure reacuteputation que celles de Docircgen les trois piegraveces suivantes sont
encore de My ocirce puis v iennent cinq poegravemes de Ry ocirckan un moine zen des
environs de 1800 ensuite deux poegravemes drsquoIkky ucirc autre religieux zen du
XVe siegravecle et ainsi de suite On lrsquoaura compris la grande majoriteacute des poegravetes
citeacutes ou mentionneacutes par Kawabata sont des moines bouddhistes de mecircme que
la plupart des autoriteacutes qursquoil invoque
21
Sans qursquoil soit neacutecessaire drsquoentrer davantage dans le deacutetail de la reacutepartition
on perccediloit deacutejagrave que lrsquounivers estheacutetique ougrave se reconnaicirct le romancier est
fondamentalement bouddhique Quand bien mecircme il ne le proclame pas aussi
explicitement lrsquoordre de son discours deacutemontre preacuteciseacutement que la poeacutesie
japonaise la calligraphie lrsquoart du theacute lrsquoart floral le pay sage mecircme ougrave eacutevoluent
les moines-poegravetes ont pour toile de fond le bouddhisme plus speacutecialement
repreacutesenteacute par sa tradition zen Mais une fois que nous avons vu cela serons-
nous vraiment alleacutes au fond de ce que voulait nous dire Kawabata en cette
occasion unique qursquoil avait de prendre la parole comme seul repreacutesentant de
la culture japonaise face au monde occidental en lrsquooccurrence
22
Son discours qui a pu paraicirctre si deacuteconcertant au Japon par lrsquoeacutecart qursquoil
instaurait sciemment avec les preacuteoccupations litteacuteraires et intellectuelles de
son eacutepoque et si peu compreacutehensible agrave lrsquoeacutetranger en raison de ce qui ne
pouvait guegravere ecirctre pris que pour une sorte drsquoexotisme agrave la fois attendu et
23
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
lecons-cdf rev uesorg551
Au printemps les fleurs agrave lrsquoeacuteteacute le coucou agrave lrsquoautomne la lune agrave lrsquohiv er la neige en son froid eacuteclat2
Au sortir des nuages v oici que mrsquoaccompagne la lune drsquohiv er le v ent qursquoil me transperce la neige qursquoelle est glaciale4
opaque est cependant remarquablement structureacute et il offre dans son eacutenonceacute
mecircme tout ce qui est neacutecessaire agrave son interpreacutetation et donc agrave lrsquointelligence
de sa conception de lrsquoestheacutetique japonaise dont il se reacuteclame
Le poegraveme de Docircgen qui lrsquoouvre est drsquoapparence bien anodine 24
mais le titre qui lrsquoaccompagne et que Kawabata donne aussitocirct apregraves est plus
intrigant laquo La face originelle3 raquo
Le poegraveme de My ocirce qui est proposeacute ensuite reprend ensemble deux termes
dissocieacutes dans le premier lrsquohiver et la lune avec bien sucircr la neige
25
Nous est donneacutee en mecircme temps la notice ougrave le moine explique les
circonstances de la composition du poegraveme alors qursquoil se livrait agrave un cy cle de
meacuteditation hivernale qui lrsquoobligeait agrave se rendre en pleine nuit agrave un ermitage de
montagne il eut en sortant de sa contemplation lrsquoimpression que la lune
lrsquoaccompagnait et le proteacutegeait le long de la sente dangereuse ougrave lrsquoon entendait
hurler les loups
26
Que ce soit par le titre du premier terme bouddhique hautement significatif
sur lequel il nous faudra revenir ou par la notice du second il est clair que
nous sommes inv iteacutes agrave accorder toute notre attention par-delagrave le cocircteacute
laquo canards mandarins et papillons raquo que beaucoup peuvent ressentir parfois
avec quelque gecircne agrave une autre dimension drsquointerpreacutetation Non seulement
Kawabata cite agrave nouveau inteacutegralement le premier poegraveme quelques pages plus
loin mais il en reprend le dernier vers en approchant de la fin de son discours
en mecircme temps qursquoil reprend de My ocirce le fragment laquo Voici que
mrsquoaccompagne la lune drsquohiver raquo et sa toute derniegravere phrase mentionne
encore le terme laquo La face originelle raquo pour souligner que le poegraveme ainsi
intituleacute qui ceacutelegravebre lrsquoestheacutetique des quatre saisons est en reacutealiteacute fortement
ancreacute dans le zen
27
Ainsi la premiegravere et la derniegravere phrase du discours se reacutepondent et lrsquoultime
proposition en laquelle se reacuteaffirme lrsquoomnipreacutesence du bouddhisme zen ne
doit plus laisser de place au doute On ne peut que constater lrsquoimportance qursquoa
ce poegraveme pour Kawabata dans sa deacutemonstration mais lrsquoaccepter sans plus en
nous en remettant de confiance agrave une sensibiliteacute estheacutetique qui nous
deacutepasserait serait trop facile Une si forte armature tout au long de lrsquoeacutenonceacute
doit bien ecirctre lagrave pour soutenir quelque chose
28
La seacutequence Docircgen-My ocirce du deacutebut est reprise agrave la fin en ordre inverse
My ocirce-Docircgen mais elle est renforceacutee par une citation drsquoune longueur
remarquable tireacutee drsquoune ceacutelegravebre v ie de My ocirce attribueacutee agrave son disciple Kikai Y
est relateacutee une conversation censeacutee srsquoecirctre tenue de faccedilon historiquement peu
vraisemblable entre My ocirce et Saigy ocirc Saigy ocirc moine lui aussi est de loin le
poegravete le plus illustre de ceux mentionneacutes par Kawabata alors que ndash
paradoxalement ndash il ne cite aucun poegraveme de lui dans son discours Lrsquoun des
artisans du renouveau poeacutetique des environs de lrsquoan 1200 il a laisseacute une
œuvre abondante inextricablement lieacutee agrave la doctrine bouddhique et il est en
mecircme temps le heacuteros drsquoun recueil pseudo-biographique du XIIIe siegravecle ougrave sont
29
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
818lecons-cdf rev uesorg551
deacutecrites ses pratiques religieuses et leurs liens avec sa poeacutesie ouvrage que
lrsquoextrait choisi par Kawabata nrsquoest pas sans rappeler
Ici encore on ne peut que srsquointerroger sur son intention en proposant
comme bouquet final drsquoun exposeacute deacutejagrave abscons un passage aussi complexe
qui en japonais mecircme est difficilement compreacutehensible pour qui nrsquoest pas
familier du vocabulaire bouddhique Prenons tout de mecircme le risque drsquoen
relever quelques phrases
30
Saigy ocirc deacuteclare tout drsquoabord agrave My ocirce que ses poegravemes sont fort loin de ceux
qui se font drsquoordinaire laquo Les fleurs le coucou la lune la neige tous ces signes
pheacutenomeacutenaux qui dans le foisonnement des choses frappent lrsquooreille ou le
regard le font par leur inaniteacute raquo Il poursuit laquo en ceacuteleacutebrant les fleurs je ne
pense pas reacuteellement aux fleurs en ceacuteleacutebrant en mes vers la lune je ne pense
pas vraiment agrave la lune raquo
31
Que fait-il alors en tant que poegravete laquo Pourtant toutes ces phrases que je
compose sont des ldquoParoles de veacuteriteacuterdquo raquo nous dit-il et sa derniegravere affirmation
est vertigineuse laquo Tous ces poegravemes (uta) sont la forme veacuteritable de lrsquoAinsi-
Venu raquo crsquoest-agrave-dire du Bouddha suprecircme
32
On aura remarqueacute que les quatre modegraveles de sujets poeacutetiques donneacutes par
Saigy ocirc sont ceux-lagrave mecircme qursquoeacutenumegravere le poegraveme de Docircgen par lequel
Kawabata ouvre son discours et qui a pour titre laquo La face originelle raquo Si le
romancier ne juge pas neacutecessaire de le souligner il est deacutesormais clair que ce
qui compte pour lui dans le poegraveme japonais ce nrsquoest pas la nature en tant que
telle qui en est le thegraveme apparent mais lrsquoacte langagier qui le fonde le poegraveme
est assimileacute agrave la laquo parole de veacuteriteacute raquo terme sino-japonais qui traduit le sanscrit
mantra mot deacutesormais acclimateacute en Occident dans ses usages les plus
triv iaux mais qui signifie un assemblage de phonegravemes tenus pour repreacutesenter
my steacuterieusement lrsquoessence mecircme de Bouddha et de son enseignement Il faut
aussi tenir preacutesent agrave lrsquoesprit que comme en latin classique veacuteriteacute et reacutealiteacute ne
font ici qursquoun puisqursquoil srsquoagit de la reacutealiteacute ultra-pheacutenomeacutenale dont la
substance est celle-lagrave mecircme de Bouddha
33
Les quatre objets de nature eacutevoqueacutes par Docircgen sont donc agrave comprendre agrave la
lumiegravere du titre reacutepeacuteteacute dans la derniegravere phrase de Kawabata laquo La face
originelle raquo et mis en parallegravele par sa position avec les derniers mots de la
longue citation de Saigy ocirc laquo La forme veacuteritable reacuteelle de lrsquoAinsi-Venu5 raquo Si
les termes diffegraverent crsquoest qursquoils se situent dans des courants diffeacuterents du
bouddhisme le premier est propre au zen le mot sino-japonais utiliseacute signifie
laquo face v isage allure raquo mais aussi laquo nature disposition raquo laquo Face originelle raquo
renvoie immeacutediatement agrave la question eacuteternellement deacutebattue de la nature de
Bouddha enfouie au cœur des existants Lrsquoexpression laquo forme veacuteritable de
lrsquoAinsi-Venu raquo en revanche nous conduit vers le monde de lrsquoeacutesoteacuterisme
bouddhique repreacutesenteacute avant tout au Japon par lrsquoeacutecole dite des laquo Paroles de
veacuteriteacute raquo (Shingon-shucirc) le mot mecircme utiliseacute dans la citation attribueacutee agrave Saigy ocirc
pour deacutefinir la poeacutesie japonaise
34
Dans ce contexte lrsquoAinsi-Venu ici eacutevoqueacute ne peut-ecirctre que le Grand Solaire
Dainichi en japonais Mahacircvairocana en sanscrit le Bouddha suprecircme de
lrsquoeacutesoteacuterisme que le bouddhisme meacutedieacuteval avait eacutetroitement relieacute au nom
mecircme du Japon Les deux termes renvoient donc agrave une mecircme reacutealiteacute que lrsquoon
deacutefinira ici comme la nature de Bouddha preacutesente dans la nature
pheacutenomeacutenale Mais le trait drsquounion qui relie ces deux extreacutemiteacutes nrsquoest autre
que la parole le meacutediat entre le Grand Solaire et les quatre saisons crsquoest la
langue japonaise elle-mecircme le moy en drsquoexpression du poegraveme Faire un
poegraveme crsquoest prononcer un mantra et reacuteveacuteler ainsi la nature de Bouddha
cacheacutee dans le monde
35
Nous avons ici lrsquoaffirmation drsquoune reacutealiteacute agrave laquelle le langage donne accegraves36
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
918lecons-cdf rev uesorg551
qui semble bien loin de lrsquoopinion que lrsquoon se fait communeacutement du
bouddhisme Il est drsquoailleurs savoureux de remarquer que Kawabata agrave une
eacutepoque ougrave le japonais des intellectuels commenccedilait agrave ecirctre envahi de termes
anglais et franccedilais nrsquoen utilise qursquoun seul dans son allocution celui de
nihilisme pour souligner aussitocirct que cela nrsquoa rien agrave voir avec ce dont il parle
Mais surtout crsquoest lrsquoimportance agrave premiegravere vue deacutemesureacutee ici attribueacutee agrave la
langue japonaise agrave travers cet laquo acte de langage raquo par excellence qursquoest la
poeacutesie japonaise qui doit eacutetonner
37
Il est vrai que le propos de Kawabata ne pouvait pas ecirctre saisi en toute sa
porteacutee tant le deacutecalage eacutetait grand non seulement avec ses auditeurs sueacutedois
mais aussi avec ses confregraveres japonais dont beaucoup nrsquoont certainement pas
compris la teneur de ce discours pourtant si fermement bacircti Il faut se
souvenir qursquoil consacrait depuis des anneacutees ses loisirs studieux agrave la lecture des
textes bouddhiques en chinois classique et en japonais ce qui explique aussi
que le seul texte non japonais citeacute litteacuteralement dans son allocution soit
LrsquoEnseignement de Vimalakicircrti6 lrsquoun des sucirctras les plus lus par les lettreacutes laiumlcs
en Chine et au Japon aux temps anciens
38
Le fait qursquoil ait preacutefeacutereacute illustrer sa reacuteflexion en grande majoriteacute par des
œuvres de moines nous indique aussi agrave quelle lumiegravere il veut que nous le
lisions En reacutealiteacute on trouverait dans les textes de poegravetes japonais meacutedieacutevaux
de nombreux eacuteleacutements dont les paroles de Kawabata semblent ecirctre lrsquoeacutecho Si
elles ont trouveacute un auditoire perplexe et admiratif voire irriteacute au Japon
mecircme crsquoest parce que la plupart ont perdu la culture qui aurait permis de le
comprendre Et pourtant il nrsquoy aurait qursquoun pas agrave faire pour remonter un peu
plus loin dans le temps et trouver dans un Japon plus ancien ce qui apparaicirct
comme la source ultime et la justification de ce que Kawabata tentait de nous
expliquer
39
Alors que la tradition bouddhique dont il se reacuteclame ouvertement est celle
du zen comme nous lrsquoavons vu le long extrait qursquoil donne agrave la fin en une sorte
de point drsquoorgue prolongeant agrave lrsquoinfini la porteacutee des citations et des reacutefeacuterences
preacuteceacutedentes est pleinement situeacute dans la dimension eacutesoteacuterique du
bouddhisme japonais ainsi que le souligne la correspondance entre
composition poeacutetique et mantra (shingon)
40
Si nous remontons cette tradition lrsquoune des plus influentes dans lrsquohistoire de
la culture japonaise nous arrivons agrave la grande figure de Kucirckai (mort en 835)
moine illustre qui voy agea en Chine et en rapporta les laquo doctrines secregravetes raquo
mais qui joue aussi le rocircle drsquoun veacuteritable laquo heacuteros culturel raquo lieacute agrave lrsquoinvention ou
agrave la transmission drsquoun grand nombre drsquoactiv iteacutes artistiques et artisanales
Parmi les textes de grande valeur qui nous ont eacuteteacute transmis de lui tous reacutedigeacutes
dans un chinois classique de grande tenue sty listique plusieurs concernent
directement un thegraveme qui pourrait se deacutefinir comme laquo my stique du langage raquo
41
Il en est notamment un intituleacute Du sens des phonegravemes des graphegravemes et de
la reacutealiteacute qursquoils expriment7 qui se situe chronologiquement agrave lrsquoaube de la
reacuteflexion des Japonais sur leur langue alors mecircme que ce qui est traiteacute par
Kucirckai ne concerne pas directement le japonais mais la question geacuteneacuterale de la
capaciteacute des signes pheacutenomeacutenaux agrave exprimer le reacuteel On y retrouve beaucoup
drsquoeacuteleacutements qui sous-tendent ce que Kawabata rapporte des ideacutees de Saigy ocirc et
qui en constituent le fondement doctrinal Assez court ce traiteacute fait partie du
Recueil en dix livres8 sorte de breacutev iaire de lrsquoeacutecole Shingon mais il a eacuteteacute tregraves lu
et commenteacute Il nrsquoest pas neacutecessaire de supposer que Kawabata lrsquoait lu encore
que cela nrsquoait rien drsquoimpossible car il en existe des eacuteditions maniables
largement diffuseacutees par les librairies bouddhiques mais il suffit ici drsquoen
rappeler lrsquoimportance theacuteorique il ne srsquoagit de rien moins que de fonder lrsquoideacutee
drsquoun lien direct entre les signes linguistiques eacutecrits et oraux et la substance
42
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1018lecons-cdf rev uesorg551
des choses qui nrsquoest autre que la substance mecircme de Bouddha phonegravemes
graphegravemes et reacutealiteacute ne font qursquoun
Si lrsquointention de Kucirckai eacutetait de deacutemontrer la validiteacute ontologique des
laquo paroles de veacuteriteacute raquo des mantras qui fondaient la pratique eacutesoteacuterique les
deacuteveloppements ulteacuterieurs dont nous avons lrsquoaboutissement dans lrsquoaffirmation
de Saigy ocirc sur la poeacutesie en tant que laquo parole de veacuteriteacute raquo montrent que les
moines japonais avaient prolongeacute la reacuteflexion du maicirctre de faccedilon peut-ecirctre
ineacutev itable dans le mouvement geacuteneacuteral de la penseacutee bouddhique de leur pay s
pour lrsquoamener agrave valider les pratiques litteacuteraires et plus geacuteneacuteralement
culturelles
43
Que Kawabata nrsquoait pas ressenti le besoin de preacuteciser davantage sa propre
intention faisait peut-ecirctre partie du jeu qursquoil se proposait de mener dans son
discours car il est plus que probable qursquoil avait bien conscience de ne pas
pouvoir ecirctre compris jusqursquoau bout
44
Mais le fait est lagrave si lrsquoon accepte de suivre ce qursquoil faut bien appeler son
raisonnement en ses conclusions implicites et fondeacutees ndash on en conviendra ndash
sur une reacuteelle connaissance des sources bouddhiques auxquelles il a recours
on est forceacute de reconnaicirctre que pour lui lrsquoessence mecircme de la laquo beauteacute du
Japon raquo (ce qui eacutetait le titre figurant drsquoabord dans son manuscrit laquo La beauteacute
du Japon et moi raquo ray eacute pour ecirctre remplaceacute par les mots qui dev iendront
lrsquointituleacute deacutefinitif et dont il faut se demander ndash quand mecircme ndash srsquoil nrsquoa pas eacuteteacute
influenceacute tout bonnement par la chanson America the Beautiful) lrsquoessence de
la laquo beauteacute du Japon raquo dis-je nrsquoest autre que sa langue
45
Son univers estheacutetique est contenu tout entier dans la langue elle-mecircme
comprise agrave la fois dans sa dimension orale et eacutecrite le fondement theacuteorique de
cette identiteacute eacutetant le bouddhisme La maicirctrise du langage poeacutetique japonais
est la clef de lrsquoestheacutetique japonaise le Beau qui est la laquo face originelle raquo de
Docircgen la laquo forme veacuteritable raquo de Saigy ocirc et la laquo reacutealiteacute raquo ou pour le traduire
plus exactement lrsquolaquo aspect reacuteel raquo (jissocirc) de Kucirckai Trois termes diffeacuterents
deacutesignant en fait la mecircme chose la reacutealiteacute ce agrave quoi renvoie le langage lequel
est sous son apparence eacutepheacutemegravere et caduque laquo parole de veacuteriteacute raquo
46
Pour reprendre les mots de Kucirckai laquo La voix ne se deacuteploie pas en vain elle
exprime le nom des choses leur appellation se dit ldquolettrerdquo et leur nom eacutevoque
une substance que lrsquoon appelle ldquoaspect reacuteelrdquo raquo Telle est la reacuteponse que
Kawabata donne en se situant dans une ligneacutee de penseacutee le reliant agrave Kucirckai
Saigy ocirc My ocirce et Docircgen agrave ceux des critiques qui ont voulu voir dans son œuvre
lrsquoillustration du concept bouddhique de laquo vacuiteacute raquo Srsquoil ne reacutecuse pas le terme
il deacutemontre ainsi combien il est eacuteloigneacute de lrsquoideacutee occidentale de laquo nihilisme raquo
crsquoen est mecircme le contraire
47
Mais en eacutetant parvenus agrave cette deacutecouverte nous sommes encore loin
drsquoavoir eacutepuiseacute ce que Kawabata tente de nous faire comprendre dans son
discours Il y deacutevoile de surcroicirct selon le mecircme proceacutedeacute de lrsquoimplication
toute une dimension de lrsquounivers langagier japonais non plus theacuteorique mais
en acte dimension capitale dans lrsquoeacutelaboration de la civ ilisation japonaise
48
Citant en second poegraveme drsquoouverture les vers de My ocirce laquo Au sortir des
nuages voici que mrsquoaccompagne la lune drsquohiver raquo et le reste le romancier
nous plonge au cœur drsquoun pay sage japonais que chacun croit reconnaicirctre la
sente de montagne le vent glacial la neige eacuteclaireacutee par la lune le moine
meacuteditant dans son ermitage tout y est y compris sans doute lrsquoallusion au
roman le plus ceacutelegravebre de Kawabata Le Pays de neige lrsquoune de ses deux œuvres
qursquoil eacutevoque expresseacutement devant les acadeacutemiciens sueacutedois Nous sommes
donc au cœur de lrsquoestheacutetique japonaise qui lrsquoa formeacute et qursquoil tente de deacutefinir
49
Il nrsquoest pourtant pas besoin drsquoavoir lu beaucoup de poeacutesie chinoise pour
remarquer que lrsquoimage de la lune accompagnant le voy ageur solitaire est lrsquoune
50
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1118lecons-cdf rev uesorg551
En descendant au soir du mont drsquoeacutemeraude la lune de la montagne accompagne le v oy ageur
des plus familiegraveres de cette litteacuterature maintes fois reprise par les poegravetes de
lrsquoeacutepoque Tang (618-907 ) qui seront les modegraveles des auteurs japonais
Il en est un en particulier de lrsquoillustre poegravete du VIIIe siegravecle connu en France
sous le nom de Li Po dont les premiers vers
51
nous donnent la mecircme image drsquoun astre animeacute et amical Le titre mecircme du
poegraveme En descendant du mont Zhongnan et deacuteposant du vin agrave lrsquoermitage de
Husi eacutevoque dans un contexte moins religieux la v ie en retrait du monde
Il est un autre poegraveme de Li Po peut-ecirctre encore plus connu que le premier
de tout lrsquoExtrecircme-Orient siniseacute intituleacute Beuverie solitaire sous la lune dans
lequel on retrouve exactement les deux caractegraveres chinois qui lus en
japonais formeront les mots laquo la lune mrsquoaccompagne raquo du poegraveme de My ocirce
52
Les deux poegravemes de Li Po se retrouvent dans diverses anthologies poeacutetiques
chinoises qui furent lues eacutetudieacutees meacutediteacutees pendant tout le Moy en Acircge
japonais Il nrsquoest pas neacutecessaire agrave notre propos que ce soient preacuteciseacutement ces
vers qui aient influenceacute My ocirce car de similaires sont reacutepandus dans la poeacutesie
chinoise il importe avant tout de se rendre compte de lrsquoefficaciteacute du proceacutedeacute
langagier qui aboutit agrave cet eacutetonnant reacutesultat Kawabata peut invoquer comme
modegravele estheacutetique japonais un poegraveme dont lrsquoimage centrale v ient directement
de Chine
53
Et pourtant la notice que My ocirce a jointe agrave sa piegravece dit assez qursquoil relate une
expeacuterience reacuteelle et personnelle comment la lune semblait lrsquoaccompagner et
le proteacuteger sur le chemin nocturne de sa cabane de meacuteditation Tous ses
lecteurs sont bien sucircr capables ndash ou eacutetaient capables ndash de reconnaicirctre
lrsquoemprunt et ce nrsquoest pas lrsquooriginaliteacute de lrsquoimage qui impressionne ici mais
lrsquointensiteacute de cette expeacuterience ougrave la reacutealiteacute peut illustrer la litteacuterature et
combien la transposition japonaise drsquoun vers chinois rend efficacement cette
expeacuterience Ce qui compte crsquoest lrsquoadeacutequation parfaite qui est perccedilue agrave travers
lrsquoacte de transposition langagier entre la langue japonaise et lrsquoexpeacuterience
japonaise du monde voire lrsquoexpeacuterience du monde japonais le laquo beau Japon raquo
de lrsquointituleacute
54
Nous sommes ici au cœur du sujet Comme on le sait nous nrsquoavons aucun
moy en drsquoacceacuteder agrave un eacutetat de la culture japonaise qui serait v ierge de toute
influence chinoise Il est drsquoailleurs fort douteux qursquoun tel eacutetat ait jamais existeacute
Cependant la langue japonaise est aussi diffeacuterente du chinois ancien qursquoon
peut lrsquoimaginer Par beaucoup de traits elle se rapprocherait davantage des
langues europeacuteennes qui nous sont plus familiegraveres La question des origines
mecircmes de la langue japonaise pour passionnante qursquoelle soit est fort eacutepineuse
et si elle est loin drsquoecirctre reacutesolue les recherches plus reacutecentes semblent
confirmer son origine continentale donc non austroneacutesienne ce que lrsquoon
appelle le proto-japonais aurait longtemps eacuteteacute au contact de certaines langues
toungouses ancecirctres du manchou du proto-coreacuteen drsquoautres langues
disparues de la peacuteninsule coreacuteenne supplanteacutees qursquoelles furent par le coreacuteen
et certainement du chinois lui-mecircme Les singuliegraveres similitudes que lrsquoon
relegraveve entre le japonais le coreacuteen et le manchou seraient le fruit de cette
longue cohabitation plutocirct que de lrsquoappartenance agrave une hy potheacutetique famille
altaiumlque laquelle ne cesse de srsquoeffriter sous le grattoir des linguistes Ces
contacts eacutechappent pour lrsquoinstant agrave lrsquohistorien bien que comme on peut
55
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1218lecons-cdf rev uesorg551
penser qursquoils aient eu lieu en des peacuteriodes somme toute reacutecentes autour du
deacutebut de lrsquoegravere chreacutetienne on ne peut deacutesespeacuterer de la deacutecouverte fortuite de
documents eacutecrits qui v iendraient un jour les confirmer ainsi que le font deacutejagrave
quelques indices historiques Nous avons en revanche une assez bonne ideacutee de
la faccedilon dont lrsquoeacutecriture srsquoest transmise dans la culture japonaise une fois que
les nouveaux venus se furent installeacutes dans lrsquoarchipel
Cette transmission se distingue par deux traits au moins tout drsquoabord elle
fut librement consentie et non imposeacutee par une occupation ou une tutelle
eacutetrangegravere ensuite elle a abouti agrave une profonde reacutefection du sy stegraveme originel
reacutefection qui eacutetait deacutejagrave latente dans certains usages de lrsquoeacutecriture chinoise mais
qui fut meneacutee agrave son ultime stade de deacuteveloppement
56
Les Japonais en effet degraves que des centres de pouvoir assez importants et
stables se furent installeacutes srsquooccupegraverent drsquoimporter du continent la culture
chinoise drsquoabord par lrsquointermeacutediaire des roy aumes coreacuteens qui en avaient
heacuteriteacute gracircce aux implantations militaires chinoises et aux eacutetroites relations
qui en reacutesultegraverent ensuite en nouant des relations diplomatiques directes
avec la Chine des Tang Les premiers grands monuments de la litteacuterature
japonaise datent de la premiegravere moitieacute du VIIIe siegravecle Srsquoils se preacutesentent
exteacuterieurement en eacutecriture chinoise ils recouvrent deacutejagrave en reacutealiteacute surtout
pour le premier et le plus important pour notre connaissance de la religion
japonaise ancienne9 une profonde osmose des deux langues
57
Mais mecircme degraves cette aube de la litteacuterature japonaise nous avons deacutejagrave
surgissant dans un eacutetat voisin de la perfection le sy llabaire japonais tel qursquoil
sera utiliseacute jusqursquoagrave nos jours On peut mecircme dire qursquoil eacutetait au deacutepart plus
rigoureusement appliqueacute puisque nrsquoy intervenait pas semble-t-il le souci
drsquoestheacutetique qui rendit son utilisation plus complexe et fit que pour transcrire
quarante-sept ou quarante-huit phonegravemes deacutefinis degraves lrsquoorigine on utilisa
plusieurs centaines de signes jusqursquoagrave ce que la modernisation du XIXe siegravecle
v icircnt mettre un frein agrave ce foisonnement
58
On parle souvent agrave propos de la culture eacutecrite du Japon drsquoun double
sy stegraveme drsquoeacutecriture mais lrsquoon doit se rendre compte qursquoil srsquoagit en reacutealiteacute de
deux langues eacutecrites qui cohabitent la langue chinoise classique et la langue
japonaise classique radicalement diffeacuterentes lrsquoune de lrsquoautre Qursquoelles soient
reacutealiseacutees lrsquoune et lrsquoautre oralement en japonais selon un proceacutedeacute que nous ne
deacutecrirons pas ici ne retire rien agrave ce fait fondamental qui donne son originaliteacute
agrave la culture japonaise
59
Nous nrsquoavons affaire ni agrave un bilinguisme qui deacutecrit une situation ougrave
coexistent deux langues eacutecrites et parleacutees drsquoeacutegale importance comme le
neacuteerlandais et le franccedilais en Belgique par exemple ni agrave une diglossie qui
implique la coexistence drsquoun eacutetat noble et drsquoun eacutetat vulgaire drsquoune mecircme
langue eacutetats diffeacuterencieacutes selon leurs usages comme dans le cas des pay s de
langue arabe Il srsquoagit drsquoune situation plus complexe ougrave la langue de prestige
est non seulement preacuteserveacutee dans les textes fondateurs transmis au Japon
qursquoils soient bouddhiques ou confucianistes mais aussi cultiveacutee tout au long
de son histoire par les lettreacutes de lrsquoarchipel dont une grande partie srsquoest donc
exprimeacutee par eacutecrit en chinois classique
60
En plus de cela srsquoest eacutelaboreacutee tregraves tocirct une langue classique japonaise dont la
principale marque distinctive sera son indeacutependance agrave lrsquoeacutegard de la langue
chinoise Si cette indeacutependance est une donneacutee linguistique objective de
deacutepart elle fut cependant tregraves soigneusement et tregraves consciemment
preacuteserveacutee voire exageacutereacutee par les lettreacutes japonais qui en firent le moy en
drsquoexpression poeacutetique japonais par excellence la langue du waka
61
Mais la diffeacuterence linguistique et graphique entre les deux expressions
recegravele en son treacutefonds une uniteacute que lrsquoon pourrait qualifier drsquoessentielle si elle
62
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
lecons-cdf rev uesorg551
nrsquoeacutetait en fait un artifice soigneusement eacutelaboreacute et en perpeacutetuelle eacutevolution
En jouant sur le concret de lrsquoeacutecriture et les proceacutedeacutes de lecture les lettreacutes ont
pu creacuteer lrsquoillusion de deux dimensions seacutepareacutees peupleacutees chacune de leurs
propres ecirctres pheacutenomeacutenaux animeacutes de leur v ie et de leur neacutecessiteacute propres
alors que lrsquoune est en fait le reflet de lrsquoautre transposeacute par la langue et
lrsquoeacutecriture
Crsquoest ainsi que la seacutequence de deux caractegraveres qui dans le poegraveme chinois de
Li Po serait prononceacutee en sino-japonais hangetsu dev ient dans le poegraveme
japonais tomonau tsuki Srsquoil y a camouflage il nrsquoest que de surface car aucun
lecteur japonais de lrsquoeacutepoque ne srsquoy serait laisseacute prendre ce proceacutedeacute met au
contraire en valeur le passage mecircme du monde de la culture chinoise agrave celui
de la culture japonaise
63
Il ne srsquoagit pas drsquoune simple traduction car la traduction a pour but de creacuteer
un texte indeacutependant qui ne devrait plus renvoy er agrave son original Dans le cas
du rapport langagier sino-japonais le lien substantiel nrsquoest jamais coupeacute et la
transposition en japonais demeure toujours riche de sa source chinoise elle
pourra toujours y ecirctre rameneacutee Ce proceacutedeacute de transposition concerne aussi le
vocabulaire les termes poeacutetiques japonais les plus usuels sont chargeacutes des
sens qursquoils ont dans la poeacutesie chinoise mais aussi dans les textes canoniques
bouddhiques qui fournissent souvent leur matiegravere aux poegravetes
64
Et cela nrsquoest pas fortuit car ce sont des conceptions religieuses qui valident
la relation entre les langues chinoise et japonaise eacutetudieacute tel quel au Japon
comme langue des Saintes Eacutecritures du bouddhisme le chinois qui veacutehicule
en mecircme temps la penseacutee indienne est le langage de lrsquoordre universel drsquoun
dharma qui nrsquoest autre que le cosmos phy sique et moral
65
Mais le japonais nrsquoest pas pour autant tenu pour une langue vulgaire sans
porteacutee surnaturelle Si le chinois est la langue dans laquelle srsquoest transmise la
parole des bouddhas et des dieux de lrsquoInde le japonais est la langue des kami
des div initeacutes japonaises qui sont les protagonistes de ce que lrsquoon pourrait
appeler en face de la cosmogonie bouddhique la laquo microcosmogonie raquo
japonaise la my thologie consigneacutee dans les premiers monuments de la
litteacuterature de lrsquoarchipel Le waka le poegraveme japonais qui est le lieu par
excellence de la langue a eacuteteacute creacuteeacute par les dieux eux-mecircmes et crsquoest pour le
consigner que lrsquoon a eacutelaboreacute le sy llabaire national Ce qui se dit en japonais est
donc lrsquoeacutequivalent de ce qui srsquoeacutecrit en chinois mais adapteacute aux faculteacutes
drsquoassimilation du peuple japonais Le particulier est de mecircme teneur que
lrsquouniversel ce qui lrsquoen distingue nrsquoest autre que son extension plus restreinte
66
Ce mode de transposition linguistique et avant tout poeacutetique dans la
mesure ougrave la poeacutesie eacutetait consideacutereacutee comme lrsquoacte langagier japonais par
excellence srsquoest propageacute agrave drsquoautres domaines dans les arts lrsquohistoire les
sciences Il a donneacute une sorte de modegravele drsquointerpreacutetation de tout le
pheacutenomeacutenal ougrave ce qui apparaicirct en premier ne constitue que lrsquoenveloppe drsquoune
reacutealiteacute que lrsquohomme est inv iteacute agrave deacutecouvrir le plus haut sens derriegravere les mots
les lieux chinois ou indiens au-delagrave des pay sages japonais les archeacutety pes
antiques derriegravere les œuvres drsquoart modernes
67
Il accegravede agrave cette autre dimension agrave la laquo veacuteriteacute premiegravere raquo ou laquo veacuteriteacute
authentique raquo (shintai) ainsi qursquoelle est appeleacutee dans les textes bouddhiques
par opposition agrave la laquo veacuteriteacute vulgaire raquo (zokutai) gracircce agrave la contemplation
Nombreux sont les textes meacutedieacutevaux qui assimilent la composition poeacutetique agrave
la meacuteditation bouddhique et inv itent le lecteur agrave les comprendre de mecircme en
retrouvant les veacuteriteacutes bouddhiques chinoises et indiennes derriegravere les laquo purs raquo
mots japonais
68
Il nrsquoest pas jusqursquoau vocabulaire mecircme utiliseacute pour deacutesigner les signes
drsquoeacutecriture qui ne reflegravete une hieacuterarchie des langues soutenue par le
69
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1418lecons-cdf rev uesorg551
bouddhisme alors que les caractegraveres chinois sont appeleacutes agrave lrsquoeacutepoque
meacutedieacutevale mana ou laquo noms vrais mots reacuteels raquo le sy llabaire japonais est dit
kana laquo noms ou mots prov isoires raquo On ne remarque guegravere drsquoordinaire que ce
dernier terme est la lecture japonaise drsquoun composeacute chinois appartenant au
vocabulaire bouddhique et signifiant laquo les deacutenominations conditionnelles raquo
ou plus simplement laquo les pheacutenomegravenes raquo La relation entre les deux langues et
les deux eacutecritures srsquoeacutetablit alors selon le plan des deux veacuteriteacutes bouddhiques
lrsquoauthentique et la vulgaire la reacuteelle et la pheacutenomeacutenale les deux se reacuteunissant
dans la contemplation ainsi que le disent les textes
On voit combien la compreacutehension de cette v ision japonaise du langage peut
nous amener agrave reconsideacuterer nos cateacutegories habituelles Si nous avons
effectivement affaire ici agrave un laquo purisme raquo il srsquoagit forceacutement drsquoune application
agrave nos y eux paradoxale de cette notion puisque le purisme est ici au serv ice de
lrsquoassimilation drsquoune religion et drsquoune culture eacutetrangegraveres crsquoest lrsquoutilisation drsquoun
fonds linguistique reacuteputeacute laquo pur raquo pour traduire et inteacutegrer des termes
eacutetrangers les transposer mecircme litteacuteralement Il ne srsquoagit donc en aucune
faccedilon drsquoune laquo fermeture raquo ainsi que certains linguistes caracteacuterisent le
purisme
70
Bien plus crsquoen est lrsquoexact contraire car ces transpositions ne v isent
nullement agrave remplacer dans la langue les termes sino-japonais ceux-ci ont
toujours eu et auront de plus en plus au cours des acircges droit de citeacute dans la
langue et la litteacuterature Ce sont avant tout des moy ens drsquoapprofondissement
ou drsquoenracinement de notions eacutetrangegraveres en faisant comme si elles
remontaient aux sources ultimes de la langue japonaise qui est la langue des
dieux du Japon les inteacutegrant finalement dans la substance mecircme du langage et
de la culture
71
Nous voy ons dans le discours de reacuteception du prix Nobel de Kawabata ce
qui est peut-ecirctre la derniegravere manifestation de cette conscience linguistique
drsquoautant plus remarquable qursquoelle est proclameacutee drsquoune tribune singuliegraverement
eacuteleveacutee devant le monde entier Nous devons sans doute le voir agrave preacutesent
comme un chant du cy gne qui prolonge dans les consciences une v ision
culturelle deacutesormais profondeacutement bouleverseacutee mais ceci est une autre
histoire sur laquelle il conviendra de revenir un jour
72
Voilagrave donc ce qursquoil nous faut entendre par laquo Philologie de la civ ilisation
japonaise raquo non pas le minutieux et patient travail drsquoeacutetablissement drsquoun texte
agrave partir drsquoune tradition manuscrite non pas lrsquoexamen de lrsquoeacutevolution des usages
lexicaux et grammaticaux non pas lrsquohistoire de lrsquoeacutelaboration de la langue
japonaise bien qursquoagrave lrsquoeacutev idence nous dev ions tenir le plus grand compte des
recherches dans ces domaines mais la pleine conscience de lrsquohistoire de la
civ ilisation japonaise comme drsquoun dialogue ininterrompu comme drsquoune
sy mphonie au sens litteacuteral de deux langues au sein drsquoune seule culture dont
les reacutesonances ry thment depuis lrsquoorigine le deacuteveloppement
73
Ceacutedant peut-ecirctre trop facilement agrave la tentation du neacuteologisme mais aussi
mucirc par un sentiment croissant de manque dans notre vocabulaire pour
deacutesigner ce pheacutenomegravene jrsquoai pris le risque de rev iv ifier un v ieux mot grec
hieacuteroglossie dans cet usage1 0 Drsquoautres qui ont suiv i de faccedilon tout agrave fait
indeacutependante et dans une certaine mesure seulement une deacutemarche proche
de la mienne ont proposeacute des termes tels qursquohyperglossie ou primordialisme
linguistique1 1 Ils semblent moins satisfaisants car ils ne reflegravetent pas un
aspect agrave mon sens capital qui est la dimension fondamentalement religieuse de
74
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1518lecons-cdf rev uesorg551
cette relation entre les langues
Jrsquoappelle donc hieacuteroglossie la relation hieacuterarchiseacutee entre deux ou plusieurs
langues dans laquelle lrsquoune est tenue pour lrsquoidiome primordial dans lrsquoordre de
la repreacutesentation du monde et lrsquoautre ou les autres reccediloivent de la premiegravere
lrsquoessentiel de leur sens cest-agrave-dire que la valeur des mots drsquoune langue sera
valideacutee par leur reacutefeacuterence agrave une autre
75
Cette relation nrsquoest nullement figeacutee elle est en permanente eacutevolution en
raison mecircme de lrsquohistoire mais aussi pour une raison que lrsquoon pourrait
facilement deacutemontrer par cette mecircme histoire toute langue aspire agrave devenir
sacreacutee Si la relation hieacuterarchiseacutee est au deacutebut accepteacutee de bonne gracircce par la
langue drsquoaccueil on voit se deacutevelopper assez rapidement un esprit
drsquoeacutemulation qui la pousse agrave vouloir acceacuteder agrave son tour au statut de moy en
drsquoexpression priv ileacutegieacutee de la veacuteriteacute du monde
76
On deacutecouvre cette dy namique dans la langue japonaise comme on lrsquoa vue en
œuvre dans le mouvement qui a fait passer la sacraliteacute de la Bible heacutebraiumlque agrave
la Bible grecque puis agrave la Bible latine pour prendre un exemple plus familier
confeacuterant du mecircme coup aux langues concerneacutees un caractegravere sacreacute qui
nrsquoapparaissait pas aussi nettement dans leurs eacutetats anteacuterieurs ou bien dans
lrsquoeacutevolution de la langue persane au sein du monde musulman ougrave elle acquiert
peu agrave peu le statut de seconde langue sainte de lrsquoislam statut qui est agrave
distinguer de son rocircle de langue veacutehiculaire de lrsquoOrient1 2
77
Cela se voit tregraves bien dans lrsquohistoire de lrsquoAsie centrale et dans lrsquoInde
moghole par exemple ougrave le persan joua assureacutement le rocircle drsquoune grande
langue internationale mais supplanteacute plus tard par le turc oriental et lrsquourdu il
est resteacute un moy en drsquoexpression litteacuteraire et religieux dont la disparition de
lrsquoUnion sov ieacutetique a remis en lumiegravere lrsquoimportance hieacuteroglossique enrichie ou
compliqueacutee de nouveaux facteurs politiques qui ne font que la mettre en
relief
78
Qursquoil ne srsquoagisse pas en effet drsquoune simple curiositeacute historique mais drsquoun
eacuteleacutement marquant de notre eacutepoque cela est eacutev ident dans ce qui se passe en ce
moment mecircme en Extrecircme-Orient Il est agrave cet eacutegard tregraves frappant de constater
la diffusion reacutecente dans la recherche japonaise drsquoun terme nouveau celui de
laquo domaine culturel du chinois classique raquo (kanbun-bunka-ken) Il est en train
de remplacer celui plus ancien de laquo domaine culturel de lrsquoeacutecriture chinoise raquo
auquel lrsquoon pouvait reprocher de ne srsquoen tenir qursquoagrave lrsquoaspect technique du
sy stegraveme de notation graphique alors qursquoil eacutetait bien eacutev ident que mecircme dans
les reacutegions ougrave cette eacutecriture a eacuteteacute eacutelimineacutee comme au Viecirctnam ou en Coreacutee du
Nord ou bien a vu sa place se restreindre de geacuteneacuteration en geacuteneacuteration comme
en Coreacutee du Sud lrsquoimpreacutegnation hieacuteroglossique chinoise crsquoest-agrave-dire la
validation exteacuterieure au sein de ces langues laquo peacuteripheacuteriques raquo du vocabulaire
et des notions qui y sont veacutehiculeacutees demeure en grande partie intacte
79
Mieux encore lrsquoactuelle politique chinoise de promotion du mandarin en
tant que langue internationale qui v ise essentiellement lrsquoAsie orientale et
lrsquoAsie du Sud-Est v ient renforcer la position drsquoune part importante des
sinologues japonais qui srsquoefforce depuis longtemps drsquoimposer lrsquoeacutetude du
chinois classique comme celle drsquoune langue eacutetrangegravere et non comme faisant
partie lu agrave la faccedilon traditionnelle en une forme particuliegravere du japonais
classique de la culture litteacuteraire japonaise
80
Jrsquooserai dire que ce mouvement rappelle peut-ecirctre en signes inverseacutes celui
de la seacuteparation forceacutee entre le bouddhisme et le shintoiumlsme que lrsquoon imposa
au Japon vers le milieu du XIXe siegravecle sous couvert de modernisation et de
rationalisation et qui aboutit agrave des reacutesultats que les protagonistes nrsquoavaient
sans doute jamais env isageacutes dans leur terrible ampleur
81
Nous voy ons donc en ce moment mecircme se deacuterouler au Japon la82
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1618lecons-cdf rev uesorg551
confrontation entre deux v isions de la culture chinoise celle qui la reconnaicirct
comme inteacutegreacutee depuis toujours agrave la civ ilisation japonaise qursquoelle informe et
meut de lrsquointeacuterieur et celle qui veut la tenir agrave distance en tant que langue
eacutetrangegravere preacutepondeacuterante dans lrsquoAsie moderne la langue de la Chine et non
lrsquoexpression de la culture chinoise
Cette confrontation illustre bien la diffeacuterence entre ce que je conccedilois comme
hieacuteroglossie drsquoune part et le cosmopolitisme linguistique tel qursquoil est deacutefini par
Sheldon Pollock de lrsquoautre1 3 bien qursquoil soit freacutequent que les deux dimensions
se superposent elles se scindent presque ineacuteluctablement et il ne faut pas les
confondre Le plus souvent lrsquoeacutevolution longue va de la preacutepondeacuterance
politique agrave la valorisation religieuse du latin comme langue des leacutegions
romaines au sacramentum linguae latinae de Laurent Valla il fallut quinze
siegravecles peut-ecirctre autant pour aller de lrsquoarameacuteen drsquoempire agrave la langue my stique
du Zohar
83
Mais nous voy ons avec lrsquoexemple de la Chine et du Japon que la tendance
peut srsquoinverser Ce nrsquoest pas se montrer grand prophegravete que de preacutevoir que les
prochaines anneacutees verront croicirctre lrsquoimportance en Extrecircme-Orient de cette
relation langagiegravere qui pourra se faire conflictuelle si elle est soutenue par
une v ision de part et drsquoautre nationaliste de son sens ou bien fructueuse si elle
est remise dans sa perspective historique ougrave elle fut facteur drsquoenrichissement
pour les deux parties car nrsquooublions pas que crsquoest en se fondant sur son
vocabulaire chinois classique que le Japon de Meiji a eacutelaboreacute les neacuteologismes
de la moderniteacute repris ensuite par toute lrsquoAsie siniseacutee
84
Tel est donc je le reacutepegravete en y ajoutant un terme ce qui sera entendu par
laquo philologie raquo dans ce cours lrsquoeacutetude du dialogue constant de la relation
hieacuteroglossique qui srsquoest maintenue tout au long de lrsquohistoire de la culture
japonaise jusqursquoagrave lrsquoeacutepoque la plus reacutecente le dernier tiers du siegravecle passeacute ougrave
lrsquoon peut percevoir les sy mptocircmes de sa dissolution
85
Lrsquoeacutetude portera sur de grands textes poeacutetiques religieux litteacuteraires et
philosophiques et nous megravenera du haut Moy en Acircge au XXe siegravecle Un aspect
important de notre approche consistera agrave eacutetendre lrsquoeacutetude de ce pheacutenomegravene tel
qursquoil est illustreacute de faccedilon lumineuse dans la civ ilisation japonaise agrave drsquoautres
domaines culturels la latiniteacute europeacuteenne1 4 le monde islamique arabo-
persan et ottoman lrsquounivers linguistique russe Il va sans dire que cela ne
pourra se faire qursquoavec la collaboration de nombreux speacutecialistes de ces
divers domaines et de bien drsquoautres encore Plusieurs collegravegues mrsquoont deacutejagrave
teacutemoigneacute leur inteacuterecirct pour cette deacutemarche Le Collegravege de France dans sa
preacuteoccupation constante au long des siegravecles drsquoaccorder toute son industrie agrave
lrsquoeacutelucidation des questions fondamentales est certainement lrsquoendroit ideacuteal
pour la mener agrave bien et agrave preacutesent plus que jamais au moment ougrave se concreacutetise
lrsquoambitieux projet drsquoun Institut des civ ilisations qui pourrait donner un cadre
agrave de telles recherches
86
Que lrsquoeacutetude de la civ ilisation japonaise en ce qursquoelle a de plus profond puisse
amener agrave une compreacutehension renouveleacutee aussi peu que ce soit des grands
mouvements culturels qui ont faccedilonneacute lrsquoEurasie sera une nouvelle preuve de
sa feacuteconde originaliteacute laquelle a marqueacute les Europeacuteens degraves les premiers pas
dans sa deacutecouverte
87
Le hasard srsquoil faut parler de hasard fait que nous sommes reacuteunis ce soir agrave
quelques semaines du premier anniversaire de la triple catastrophe qui srsquoest
abattue sur le Japon le 11 mars 2011 Par delagrave la profonde eacutemotion provoqueacutee
88
181112
1718lecons-cdf rev uesorg551
Documents annexes
Videacuteo de la leccedilon inaugurale (Lien externe)
Page du professeur sur le site du Collegravege de France (Lien externe)
Notes
1 Crsquoest lrsquoeacutedition utiliseacutee ici Utsukushii Nihon no watashi ndash Sono josetsu Kocircdan-shagendai shinsho 1 969 (2009 56e tirage)
2 laquo Haru ha hana natsu hototogisu aki ha tsuki fuyu yuki saete suzushikarikeri raquo Le texte est celui donneacute par Kawabata
3 laquo Honrai no menmoku raquo
4 laquo Kumo wo idete ware ni tomonau fuyu no tsuki kaze ya mi ni shimu yuki yatsumetaki raquo
5 laquo Nyorai no shin no gyocirctai raquo il nrsquoy a aucune raison de srsquoattarder ici sur drsquoautressens du dernier terme
6 Yuima-gyocirc texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo Tocircky ocirc 1 931 v ol XIV no 47 5
7 Shocirc-ji-jissocirc-gi texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo v ol LXXVIIno 2429
8 Jikkan-shocirc eacuteditions de lrsquoUniv ersiteacute du mont Kocircy a (Kocircya-san daigaku shuppan-bu) 1 941 reacutev 1 966 p 33-51
9 Le Kojiki ou Chronique des choses anciennes de 7 1 2
1 0 Voir mon essai laquo Hieroglossia A Proposal raquo Bulletin of Nanzan Institute forReligion and Culture 2006 no 30 p 25-48 Je dev rais sans doute me sentir soulageacutede ce que contrairement agrave ce que jrsquoai longtemps penseacute ou craint je nrsquoai en fin decompte pas eacuteteacute le premier agrave infliger ce terme au monde moderne en effet ainsi queje lrsquoai deacutecouv ert sur lrsquoInternet le sociolinguiste Conrad Max Benedict Brann lrsquoav aitlrsquoutiliseacute degraves 1 97 5 dans son article laquo Language Influences on Pre-Adolescent NigerianChildren A Ty pology raquo (Linguistics no 1 58 p 7 -32) Il semble qursquoil nrsquoaccorde pasau mot une place preacutepondeacuterante car il lrsquoinsegravere dans une seacuterie de neacuteologismescomprenant oicoglossia ethnoglossia synergoglossia academoglossiapaidiaglossia synodoglossia agoraglossia angeloglossia Prudence oupusillanimiteacute je mrsquoen tiendrai agrave hieacuteroglossie et hieroglossia (Voir MauroFernaacutendez Diglossia A Comprehensive Bibliography 1960-1990 and SupplementsPhiladelphie Amsterdam John Benjamins Publishing Company 1 993 p 52)
1 1 Hyperglossia eacutetait utiliseacute par Sheldon Pollock qui y a sans doute renonceacute en
raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez Harold
par les images et les teacutemoignages de trageacutedies inouiumles on a vu srsquoexprimer en
France tout speacutecialement des reacuteactions fort curieuses ougrave se mecirclaient
eacutetonnement admiration et incompreacutehension devant lrsquoattitude de la
population japonaise confronteacutee agrave de tels malheurs Elle nrsquoeacutetait agrave lrsquoeacutev idence
pas conforme agrave ce que lrsquoon attendait drsquoun peuple en deacutetresse et les speacutecialistes
du Japon durent tenter de reacutepondre tant bien que mal agrave des questions drsquoune
incroy able naiumlveteacute sur lrsquoex istence drsquoune preacuteparation mentale des Japonais aux
catastrophes naturelles Quelle que soit leur pertinence ces interrogations
remettaient en lumiegravere la fascination exerceacutee par un Japon perccedilu comme le
laquo Tout Autre raquo une zone de my stegravere dont on peut tout dire tant il semble que
la raison ordinaire nrsquoy ait plus cours
Qursquoen cette date sy mbolique me soit donneacutee la possibiliteacute de commencer
une histoire au sens premier de lrsquoun des aspects les moins compris de cette
culture me confegravere un indeacuteniable devoir agrave lrsquoeacutegard de ceux qui la v ivent et lrsquoont
veacutecue un sentiment drsquoeffroi devant lrsquoampleur du fosseacute agrave combler si tant est
qursquoil le soit jamais mais aussi un enthousiasme que je ne chercherai pas agrave
cacher pour la richesse drsquoun monde ougrave il y a encore tant agrave deacutecouvrir
89
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1818lecons-cdf rev uesorg551
raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez HaroldSchiffman laquo Language Primordialism and Sentiment raquo in Gary B Palmer etDebra J Occhi (eacuted) Languages of Sentiment Cultural Constructions of EmotionalSubstrates [Advances in Consciousness Research no 1 8] Philadelphie AmsterdamJohn Benjamins Publishing Company 1 999 p 25-38
1 2 Voir agrave ce sujet le tregraves inteacuteressant article de Mohammad Ali Amir-Moezzi laquo Persian the Other Sacred Language of Islam Some Brief Notes raquo in Omar Ali-de-Unzaga (eacuted) Fortresses of the Intellect ndash Ismaili and Other Islamic Studies in Honourof Farhad Daftary Londres New York I B Tauris Publishers 201 1 p 59-7 6
1 3 Dans son maicirctre-liv re The Language of the Gods in the World of Men SanskritCulture and Power in Premodern India Berkeley Univ ersity of California Press2006
1 4 Il me faut reconnaicirctre ici lrsquoinfluence qursquoeut la lecture drsquoEuropaumlische Literatur undLateinisches MittelalterdrsquoErnst Robert Curtius liv re que jrsquoemportai dans mes bagageslors de mon premier seacutejour au Japon On y ajoutera en une salutaire confrontationlrsquoessai reacutecent de Sheldon Pollock laquo Future Philology The Fate of a Soft Science in aHard World raquo Critical Inquiry 2009 v ol 35 no 4 p 931 -962
Pour citer cet article
Reacutefeacuterence papier
Jean-Noeumll Robert La hieacuteroglossie japonaise Paris Collegravege de France Fayard colllaquo Leccedilons inaugurales du Collegravege de France raquo no 225 octobre 2012
Reacutefeacuterence eacutelectronique
Jean-Noeumll Robert laquo La hieacuteroglossie japonaise raquo in La hieacuteroglossie japonaise ParisCollegravege de France (laquo Leccedilons inaugurales raquo no 225) 2012 [En ligne] mis en ligne le 13novembre 2012 consulteacute le 18 novembre 2012 URL httplecons-cdfrevuesorg551
Auteur
Jean-Noeumll Robert
Droits drsquoauteur
copy Collegravege de France
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
618lecons-cdf rev uesorg551
litteacuteraire qursquoentend parler Kawabata lorsqursquoen cette occasion en tout point
exceptionnelle pour lui-mecircme comme pour la culture qursquoil est ainsi forceacute de
personnifier il peut preacutesenter au monde son ideacutee du Beau
Il le fait en parsemant son discours de poegravemes japonais de forme
traditionnelle courtes piegraveces de cinq vers dont la contrainte essentielle est
drsquoeacutev iter lrsquoemploi de termes sino-japonais dont je rappelle que comme pour le
vocabulaire franco-latin en anglais ils repreacutesentent les deux tiers du lexique
courant Il cite seize poegravemes en tout dix-sept si lrsquoon inclut la reacutepeacutetition du
premier ce qui est remarquable pour une allocution qui ne devait pas durer
plus drsquoune heure On peut eacutev idemment srsquointerroger sur lrsquoeffet que ce
bombardement aura produit sur les attentifs auditeurs sueacutedois et se rappeler
agrave ce sujet les mots du critique Etocirc Jun laquo Alors que les membres de lrsquoAcadeacutemie
sueacutedoise devaient srsquoattendre agrave ce que M Kawabata bacirctisse entre lrsquoEst et lrsquoOuest
un pont conceptuel ils ont sans doute vu srsquoouvrir un fosseacute beacuteanthellip raquo Mais ils
nrsquoeacutetaient certes pas les seuls tant Kawabata a choisi de deacutesarccedilonner tout son
monde mecircme ceux qui auraient ducirc partager ce qui semblait ecirctre son
assomption tacite la conviction selon laquelle la poeacutesie classique est le
fondement de lrsquoestheacutetique japonaise Car pour qui en est convaincu et mecircme
pour un moderniste inveacuteteacutereacute drsquoautres exemples plus illustres nrsquoauraient pas
manqueacute ougrave chacun au Japon aurait reconnu un chef-drsquoœuvre digne drsquoecirctre
proclameacute agrave la Terre entiegravere
19
Or le premier poegraveme ndash et le premier poegravete ndash asseneacute sans preacuteambule sans
aucun mot drsquointroduction agrave lrsquoauditoire est celui drsquoun moine japonais du
XIIIe siegravecle le maicirctre de zen Docircgen Srsquoil compte parmi les plus illustres religieux
de la tregraves r iche histoire bouddhique japonaise et srsquoil est peut-ecirctre le plus
connu en Occident pour ecirctre lrsquoauteur de lrsquoun des ouvrages bouddhiques les
plus importants et les plus abscons de la langue japonaise mecircme ses
admirateurs les plus enthousiastes ne soutiendraient pas qursquoil fucirct un poegravete de
geacutenie ce drsquoautant plus que la critique moderne srsquoaccorde geacuteneacuteralement agrave lui
refuser la paterniteacute de la plupart des poegravemes japonais qui ont eacuteteacute transmis
sous son nom
20
Dans le mecircme souffle Kawabata cite un autre poegraveme œuvre drsquoun
contemporain de Docircgen quoiqursquoappartenant agrave une autre eacutecole le grand
moine My ocirce dont les œuvres poeacutetiques agrave lrsquoauthenticiteacute incontesteacutee ont
meilleure reacuteputation que celles de Docircgen les trois piegraveces suivantes sont
encore de My ocirce puis v iennent cinq poegravemes de Ry ocirckan un moine zen des
environs de 1800 ensuite deux poegravemes drsquoIkky ucirc autre religieux zen du
XVe siegravecle et ainsi de suite On lrsquoaura compris la grande majoriteacute des poegravetes
citeacutes ou mentionneacutes par Kawabata sont des moines bouddhistes de mecircme que
la plupart des autoriteacutes qursquoil invoque
21
Sans qursquoil soit neacutecessaire drsquoentrer davantage dans le deacutetail de la reacutepartition
on perccediloit deacutejagrave que lrsquounivers estheacutetique ougrave se reconnaicirct le romancier est
fondamentalement bouddhique Quand bien mecircme il ne le proclame pas aussi
explicitement lrsquoordre de son discours deacutemontre preacuteciseacutement que la poeacutesie
japonaise la calligraphie lrsquoart du theacute lrsquoart floral le pay sage mecircme ougrave eacutevoluent
les moines-poegravetes ont pour toile de fond le bouddhisme plus speacutecialement
repreacutesenteacute par sa tradition zen Mais une fois que nous avons vu cela serons-
nous vraiment alleacutes au fond de ce que voulait nous dire Kawabata en cette
occasion unique qursquoil avait de prendre la parole comme seul repreacutesentant de
la culture japonaise face au monde occidental en lrsquooccurrence
22
Son discours qui a pu paraicirctre si deacuteconcertant au Japon par lrsquoeacutecart qursquoil
instaurait sciemment avec les preacuteoccupations litteacuteraires et intellectuelles de
son eacutepoque et si peu compreacutehensible agrave lrsquoeacutetranger en raison de ce qui ne
pouvait guegravere ecirctre pris que pour une sorte drsquoexotisme agrave la fois attendu et
23
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
lecons-cdf rev uesorg551
Au printemps les fleurs agrave lrsquoeacuteteacute le coucou agrave lrsquoautomne la lune agrave lrsquohiv er la neige en son froid eacuteclat2
Au sortir des nuages v oici que mrsquoaccompagne la lune drsquohiv er le v ent qursquoil me transperce la neige qursquoelle est glaciale4
opaque est cependant remarquablement structureacute et il offre dans son eacutenonceacute
mecircme tout ce qui est neacutecessaire agrave son interpreacutetation et donc agrave lrsquointelligence
de sa conception de lrsquoestheacutetique japonaise dont il se reacuteclame
Le poegraveme de Docircgen qui lrsquoouvre est drsquoapparence bien anodine 24
mais le titre qui lrsquoaccompagne et que Kawabata donne aussitocirct apregraves est plus
intrigant laquo La face originelle3 raquo
Le poegraveme de My ocirce qui est proposeacute ensuite reprend ensemble deux termes
dissocieacutes dans le premier lrsquohiver et la lune avec bien sucircr la neige
25
Nous est donneacutee en mecircme temps la notice ougrave le moine explique les
circonstances de la composition du poegraveme alors qursquoil se livrait agrave un cy cle de
meacuteditation hivernale qui lrsquoobligeait agrave se rendre en pleine nuit agrave un ermitage de
montagne il eut en sortant de sa contemplation lrsquoimpression que la lune
lrsquoaccompagnait et le proteacutegeait le long de la sente dangereuse ougrave lrsquoon entendait
hurler les loups
26
Que ce soit par le titre du premier terme bouddhique hautement significatif
sur lequel il nous faudra revenir ou par la notice du second il est clair que
nous sommes inv iteacutes agrave accorder toute notre attention par-delagrave le cocircteacute
laquo canards mandarins et papillons raquo que beaucoup peuvent ressentir parfois
avec quelque gecircne agrave une autre dimension drsquointerpreacutetation Non seulement
Kawabata cite agrave nouveau inteacutegralement le premier poegraveme quelques pages plus
loin mais il en reprend le dernier vers en approchant de la fin de son discours
en mecircme temps qursquoil reprend de My ocirce le fragment laquo Voici que
mrsquoaccompagne la lune drsquohiver raquo et sa toute derniegravere phrase mentionne
encore le terme laquo La face originelle raquo pour souligner que le poegraveme ainsi
intituleacute qui ceacutelegravebre lrsquoestheacutetique des quatre saisons est en reacutealiteacute fortement
ancreacute dans le zen
27
Ainsi la premiegravere et la derniegravere phrase du discours se reacutepondent et lrsquoultime
proposition en laquelle se reacuteaffirme lrsquoomnipreacutesence du bouddhisme zen ne
doit plus laisser de place au doute On ne peut que constater lrsquoimportance qursquoa
ce poegraveme pour Kawabata dans sa deacutemonstration mais lrsquoaccepter sans plus en
nous en remettant de confiance agrave une sensibiliteacute estheacutetique qui nous
deacutepasserait serait trop facile Une si forte armature tout au long de lrsquoeacutenonceacute
doit bien ecirctre lagrave pour soutenir quelque chose
28
La seacutequence Docircgen-My ocirce du deacutebut est reprise agrave la fin en ordre inverse
My ocirce-Docircgen mais elle est renforceacutee par une citation drsquoune longueur
remarquable tireacutee drsquoune ceacutelegravebre v ie de My ocirce attribueacutee agrave son disciple Kikai Y
est relateacutee une conversation censeacutee srsquoecirctre tenue de faccedilon historiquement peu
vraisemblable entre My ocirce et Saigy ocirc Saigy ocirc moine lui aussi est de loin le
poegravete le plus illustre de ceux mentionneacutes par Kawabata alors que ndash
paradoxalement ndash il ne cite aucun poegraveme de lui dans son discours Lrsquoun des
artisans du renouveau poeacutetique des environs de lrsquoan 1200 il a laisseacute une
œuvre abondante inextricablement lieacutee agrave la doctrine bouddhique et il est en
mecircme temps le heacuteros drsquoun recueil pseudo-biographique du XIIIe siegravecle ougrave sont
29
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
818lecons-cdf rev uesorg551
deacutecrites ses pratiques religieuses et leurs liens avec sa poeacutesie ouvrage que
lrsquoextrait choisi par Kawabata nrsquoest pas sans rappeler
Ici encore on ne peut que srsquointerroger sur son intention en proposant
comme bouquet final drsquoun exposeacute deacutejagrave abscons un passage aussi complexe
qui en japonais mecircme est difficilement compreacutehensible pour qui nrsquoest pas
familier du vocabulaire bouddhique Prenons tout de mecircme le risque drsquoen
relever quelques phrases
30
Saigy ocirc deacuteclare tout drsquoabord agrave My ocirce que ses poegravemes sont fort loin de ceux
qui se font drsquoordinaire laquo Les fleurs le coucou la lune la neige tous ces signes
pheacutenomeacutenaux qui dans le foisonnement des choses frappent lrsquooreille ou le
regard le font par leur inaniteacute raquo Il poursuit laquo en ceacuteleacutebrant les fleurs je ne
pense pas reacuteellement aux fleurs en ceacuteleacutebrant en mes vers la lune je ne pense
pas vraiment agrave la lune raquo
31
Que fait-il alors en tant que poegravete laquo Pourtant toutes ces phrases que je
compose sont des ldquoParoles de veacuteriteacuterdquo raquo nous dit-il et sa derniegravere affirmation
est vertigineuse laquo Tous ces poegravemes (uta) sont la forme veacuteritable de lrsquoAinsi-
Venu raquo crsquoest-agrave-dire du Bouddha suprecircme
32
On aura remarqueacute que les quatre modegraveles de sujets poeacutetiques donneacutes par
Saigy ocirc sont ceux-lagrave mecircme qursquoeacutenumegravere le poegraveme de Docircgen par lequel
Kawabata ouvre son discours et qui a pour titre laquo La face originelle raquo Si le
romancier ne juge pas neacutecessaire de le souligner il est deacutesormais clair que ce
qui compte pour lui dans le poegraveme japonais ce nrsquoest pas la nature en tant que
telle qui en est le thegraveme apparent mais lrsquoacte langagier qui le fonde le poegraveme
est assimileacute agrave la laquo parole de veacuteriteacute raquo terme sino-japonais qui traduit le sanscrit
mantra mot deacutesormais acclimateacute en Occident dans ses usages les plus
triv iaux mais qui signifie un assemblage de phonegravemes tenus pour repreacutesenter
my steacuterieusement lrsquoessence mecircme de Bouddha et de son enseignement Il faut
aussi tenir preacutesent agrave lrsquoesprit que comme en latin classique veacuteriteacute et reacutealiteacute ne
font ici qursquoun puisqursquoil srsquoagit de la reacutealiteacute ultra-pheacutenomeacutenale dont la
substance est celle-lagrave mecircme de Bouddha
33
Les quatre objets de nature eacutevoqueacutes par Docircgen sont donc agrave comprendre agrave la
lumiegravere du titre reacutepeacuteteacute dans la derniegravere phrase de Kawabata laquo La face
originelle raquo et mis en parallegravele par sa position avec les derniers mots de la
longue citation de Saigy ocirc laquo La forme veacuteritable reacuteelle de lrsquoAinsi-Venu5 raquo Si
les termes diffegraverent crsquoest qursquoils se situent dans des courants diffeacuterents du
bouddhisme le premier est propre au zen le mot sino-japonais utiliseacute signifie
laquo face v isage allure raquo mais aussi laquo nature disposition raquo laquo Face originelle raquo
renvoie immeacutediatement agrave la question eacuteternellement deacutebattue de la nature de
Bouddha enfouie au cœur des existants Lrsquoexpression laquo forme veacuteritable de
lrsquoAinsi-Venu raquo en revanche nous conduit vers le monde de lrsquoeacutesoteacuterisme
bouddhique repreacutesenteacute avant tout au Japon par lrsquoeacutecole dite des laquo Paroles de
veacuteriteacute raquo (Shingon-shucirc) le mot mecircme utiliseacute dans la citation attribueacutee agrave Saigy ocirc
pour deacutefinir la poeacutesie japonaise
34
Dans ce contexte lrsquoAinsi-Venu ici eacutevoqueacute ne peut-ecirctre que le Grand Solaire
Dainichi en japonais Mahacircvairocana en sanscrit le Bouddha suprecircme de
lrsquoeacutesoteacuterisme que le bouddhisme meacutedieacuteval avait eacutetroitement relieacute au nom
mecircme du Japon Les deux termes renvoient donc agrave une mecircme reacutealiteacute que lrsquoon
deacutefinira ici comme la nature de Bouddha preacutesente dans la nature
pheacutenomeacutenale Mais le trait drsquounion qui relie ces deux extreacutemiteacutes nrsquoest autre
que la parole le meacutediat entre le Grand Solaire et les quatre saisons crsquoest la
langue japonaise elle-mecircme le moy en drsquoexpression du poegraveme Faire un
poegraveme crsquoest prononcer un mantra et reacuteveacuteler ainsi la nature de Bouddha
cacheacutee dans le monde
35
Nous avons ici lrsquoaffirmation drsquoune reacutealiteacute agrave laquelle le langage donne accegraves36
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
918lecons-cdf rev uesorg551
qui semble bien loin de lrsquoopinion que lrsquoon se fait communeacutement du
bouddhisme Il est drsquoailleurs savoureux de remarquer que Kawabata agrave une
eacutepoque ougrave le japonais des intellectuels commenccedilait agrave ecirctre envahi de termes
anglais et franccedilais nrsquoen utilise qursquoun seul dans son allocution celui de
nihilisme pour souligner aussitocirct que cela nrsquoa rien agrave voir avec ce dont il parle
Mais surtout crsquoest lrsquoimportance agrave premiegravere vue deacutemesureacutee ici attribueacutee agrave la
langue japonaise agrave travers cet laquo acte de langage raquo par excellence qursquoest la
poeacutesie japonaise qui doit eacutetonner
37
Il est vrai que le propos de Kawabata ne pouvait pas ecirctre saisi en toute sa
porteacutee tant le deacutecalage eacutetait grand non seulement avec ses auditeurs sueacutedois
mais aussi avec ses confregraveres japonais dont beaucoup nrsquoont certainement pas
compris la teneur de ce discours pourtant si fermement bacircti Il faut se
souvenir qursquoil consacrait depuis des anneacutees ses loisirs studieux agrave la lecture des
textes bouddhiques en chinois classique et en japonais ce qui explique aussi
que le seul texte non japonais citeacute litteacuteralement dans son allocution soit
LrsquoEnseignement de Vimalakicircrti6 lrsquoun des sucirctras les plus lus par les lettreacutes laiumlcs
en Chine et au Japon aux temps anciens
38
Le fait qursquoil ait preacutefeacutereacute illustrer sa reacuteflexion en grande majoriteacute par des
œuvres de moines nous indique aussi agrave quelle lumiegravere il veut que nous le
lisions En reacutealiteacute on trouverait dans les textes de poegravetes japonais meacutedieacutevaux
de nombreux eacuteleacutements dont les paroles de Kawabata semblent ecirctre lrsquoeacutecho Si
elles ont trouveacute un auditoire perplexe et admiratif voire irriteacute au Japon
mecircme crsquoest parce que la plupart ont perdu la culture qui aurait permis de le
comprendre Et pourtant il nrsquoy aurait qursquoun pas agrave faire pour remonter un peu
plus loin dans le temps et trouver dans un Japon plus ancien ce qui apparaicirct
comme la source ultime et la justification de ce que Kawabata tentait de nous
expliquer
39
Alors que la tradition bouddhique dont il se reacuteclame ouvertement est celle
du zen comme nous lrsquoavons vu le long extrait qursquoil donne agrave la fin en une sorte
de point drsquoorgue prolongeant agrave lrsquoinfini la porteacutee des citations et des reacutefeacuterences
preacuteceacutedentes est pleinement situeacute dans la dimension eacutesoteacuterique du
bouddhisme japonais ainsi que le souligne la correspondance entre
composition poeacutetique et mantra (shingon)
40
Si nous remontons cette tradition lrsquoune des plus influentes dans lrsquohistoire de
la culture japonaise nous arrivons agrave la grande figure de Kucirckai (mort en 835)
moine illustre qui voy agea en Chine et en rapporta les laquo doctrines secregravetes raquo
mais qui joue aussi le rocircle drsquoun veacuteritable laquo heacuteros culturel raquo lieacute agrave lrsquoinvention ou
agrave la transmission drsquoun grand nombre drsquoactiv iteacutes artistiques et artisanales
Parmi les textes de grande valeur qui nous ont eacuteteacute transmis de lui tous reacutedigeacutes
dans un chinois classique de grande tenue sty listique plusieurs concernent
directement un thegraveme qui pourrait se deacutefinir comme laquo my stique du langage raquo
41
Il en est notamment un intituleacute Du sens des phonegravemes des graphegravemes et de
la reacutealiteacute qursquoils expriment7 qui se situe chronologiquement agrave lrsquoaube de la
reacuteflexion des Japonais sur leur langue alors mecircme que ce qui est traiteacute par
Kucirckai ne concerne pas directement le japonais mais la question geacuteneacuterale de la
capaciteacute des signes pheacutenomeacutenaux agrave exprimer le reacuteel On y retrouve beaucoup
drsquoeacuteleacutements qui sous-tendent ce que Kawabata rapporte des ideacutees de Saigy ocirc et
qui en constituent le fondement doctrinal Assez court ce traiteacute fait partie du
Recueil en dix livres8 sorte de breacutev iaire de lrsquoeacutecole Shingon mais il a eacuteteacute tregraves lu
et commenteacute Il nrsquoest pas neacutecessaire de supposer que Kawabata lrsquoait lu encore
que cela nrsquoait rien drsquoimpossible car il en existe des eacuteditions maniables
largement diffuseacutees par les librairies bouddhiques mais il suffit ici drsquoen
rappeler lrsquoimportance theacuteorique il ne srsquoagit de rien moins que de fonder lrsquoideacutee
drsquoun lien direct entre les signes linguistiques eacutecrits et oraux et la substance
42
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1018lecons-cdf rev uesorg551
des choses qui nrsquoest autre que la substance mecircme de Bouddha phonegravemes
graphegravemes et reacutealiteacute ne font qursquoun
Si lrsquointention de Kucirckai eacutetait de deacutemontrer la validiteacute ontologique des
laquo paroles de veacuteriteacute raquo des mantras qui fondaient la pratique eacutesoteacuterique les
deacuteveloppements ulteacuterieurs dont nous avons lrsquoaboutissement dans lrsquoaffirmation
de Saigy ocirc sur la poeacutesie en tant que laquo parole de veacuteriteacute raquo montrent que les
moines japonais avaient prolongeacute la reacuteflexion du maicirctre de faccedilon peut-ecirctre
ineacutev itable dans le mouvement geacuteneacuteral de la penseacutee bouddhique de leur pay s
pour lrsquoamener agrave valider les pratiques litteacuteraires et plus geacuteneacuteralement
culturelles
43
Que Kawabata nrsquoait pas ressenti le besoin de preacuteciser davantage sa propre
intention faisait peut-ecirctre partie du jeu qursquoil se proposait de mener dans son
discours car il est plus que probable qursquoil avait bien conscience de ne pas
pouvoir ecirctre compris jusqursquoau bout
44
Mais le fait est lagrave si lrsquoon accepte de suivre ce qursquoil faut bien appeler son
raisonnement en ses conclusions implicites et fondeacutees ndash on en conviendra ndash
sur une reacuteelle connaissance des sources bouddhiques auxquelles il a recours
on est forceacute de reconnaicirctre que pour lui lrsquoessence mecircme de la laquo beauteacute du
Japon raquo (ce qui eacutetait le titre figurant drsquoabord dans son manuscrit laquo La beauteacute
du Japon et moi raquo ray eacute pour ecirctre remplaceacute par les mots qui dev iendront
lrsquointituleacute deacutefinitif et dont il faut se demander ndash quand mecircme ndash srsquoil nrsquoa pas eacuteteacute
influenceacute tout bonnement par la chanson America the Beautiful) lrsquoessence de
la laquo beauteacute du Japon raquo dis-je nrsquoest autre que sa langue
45
Son univers estheacutetique est contenu tout entier dans la langue elle-mecircme
comprise agrave la fois dans sa dimension orale et eacutecrite le fondement theacuteorique de
cette identiteacute eacutetant le bouddhisme La maicirctrise du langage poeacutetique japonais
est la clef de lrsquoestheacutetique japonaise le Beau qui est la laquo face originelle raquo de
Docircgen la laquo forme veacuteritable raquo de Saigy ocirc et la laquo reacutealiteacute raquo ou pour le traduire
plus exactement lrsquolaquo aspect reacuteel raquo (jissocirc) de Kucirckai Trois termes diffeacuterents
deacutesignant en fait la mecircme chose la reacutealiteacute ce agrave quoi renvoie le langage lequel
est sous son apparence eacutepheacutemegravere et caduque laquo parole de veacuteriteacute raquo
46
Pour reprendre les mots de Kucirckai laquo La voix ne se deacuteploie pas en vain elle
exprime le nom des choses leur appellation se dit ldquolettrerdquo et leur nom eacutevoque
une substance que lrsquoon appelle ldquoaspect reacuteelrdquo raquo Telle est la reacuteponse que
Kawabata donne en se situant dans une ligneacutee de penseacutee le reliant agrave Kucirckai
Saigy ocirc My ocirce et Docircgen agrave ceux des critiques qui ont voulu voir dans son œuvre
lrsquoillustration du concept bouddhique de laquo vacuiteacute raquo Srsquoil ne reacutecuse pas le terme
il deacutemontre ainsi combien il est eacuteloigneacute de lrsquoideacutee occidentale de laquo nihilisme raquo
crsquoen est mecircme le contraire
47
Mais en eacutetant parvenus agrave cette deacutecouverte nous sommes encore loin
drsquoavoir eacutepuiseacute ce que Kawabata tente de nous faire comprendre dans son
discours Il y deacutevoile de surcroicirct selon le mecircme proceacutedeacute de lrsquoimplication
toute une dimension de lrsquounivers langagier japonais non plus theacuteorique mais
en acte dimension capitale dans lrsquoeacutelaboration de la civ ilisation japonaise
48
Citant en second poegraveme drsquoouverture les vers de My ocirce laquo Au sortir des
nuages voici que mrsquoaccompagne la lune drsquohiver raquo et le reste le romancier
nous plonge au cœur drsquoun pay sage japonais que chacun croit reconnaicirctre la
sente de montagne le vent glacial la neige eacuteclaireacutee par la lune le moine
meacuteditant dans son ermitage tout y est y compris sans doute lrsquoallusion au
roman le plus ceacutelegravebre de Kawabata Le Pays de neige lrsquoune de ses deux œuvres
qursquoil eacutevoque expresseacutement devant les acadeacutemiciens sueacutedois Nous sommes
donc au cœur de lrsquoestheacutetique japonaise qui lrsquoa formeacute et qursquoil tente de deacutefinir
49
Il nrsquoest pourtant pas besoin drsquoavoir lu beaucoup de poeacutesie chinoise pour
remarquer que lrsquoimage de la lune accompagnant le voy ageur solitaire est lrsquoune
50
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1118lecons-cdf rev uesorg551
En descendant au soir du mont drsquoeacutemeraude la lune de la montagne accompagne le v oy ageur
des plus familiegraveres de cette litteacuterature maintes fois reprise par les poegravetes de
lrsquoeacutepoque Tang (618-907 ) qui seront les modegraveles des auteurs japonais
Il en est un en particulier de lrsquoillustre poegravete du VIIIe siegravecle connu en France
sous le nom de Li Po dont les premiers vers
51
nous donnent la mecircme image drsquoun astre animeacute et amical Le titre mecircme du
poegraveme En descendant du mont Zhongnan et deacuteposant du vin agrave lrsquoermitage de
Husi eacutevoque dans un contexte moins religieux la v ie en retrait du monde
Il est un autre poegraveme de Li Po peut-ecirctre encore plus connu que le premier
de tout lrsquoExtrecircme-Orient siniseacute intituleacute Beuverie solitaire sous la lune dans
lequel on retrouve exactement les deux caractegraveres chinois qui lus en
japonais formeront les mots laquo la lune mrsquoaccompagne raquo du poegraveme de My ocirce
52
Les deux poegravemes de Li Po se retrouvent dans diverses anthologies poeacutetiques
chinoises qui furent lues eacutetudieacutees meacutediteacutees pendant tout le Moy en Acircge
japonais Il nrsquoest pas neacutecessaire agrave notre propos que ce soient preacuteciseacutement ces
vers qui aient influenceacute My ocirce car de similaires sont reacutepandus dans la poeacutesie
chinoise il importe avant tout de se rendre compte de lrsquoefficaciteacute du proceacutedeacute
langagier qui aboutit agrave cet eacutetonnant reacutesultat Kawabata peut invoquer comme
modegravele estheacutetique japonais un poegraveme dont lrsquoimage centrale v ient directement
de Chine
53
Et pourtant la notice que My ocirce a jointe agrave sa piegravece dit assez qursquoil relate une
expeacuterience reacuteelle et personnelle comment la lune semblait lrsquoaccompagner et
le proteacuteger sur le chemin nocturne de sa cabane de meacuteditation Tous ses
lecteurs sont bien sucircr capables ndash ou eacutetaient capables ndash de reconnaicirctre
lrsquoemprunt et ce nrsquoest pas lrsquooriginaliteacute de lrsquoimage qui impressionne ici mais
lrsquointensiteacute de cette expeacuterience ougrave la reacutealiteacute peut illustrer la litteacuterature et
combien la transposition japonaise drsquoun vers chinois rend efficacement cette
expeacuterience Ce qui compte crsquoest lrsquoadeacutequation parfaite qui est perccedilue agrave travers
lrsquoacte de transposition langagier entre la langue japonaise et lrsquoexpeacuterience
japonaise du monde voire lrsquoexpeacuterience du monde japonais le laquo beau Japon raquo
de lrsquointituleacute
54
Nous sommes ici au cœur du sujet Comme on le sait nous nrsquoavons aucun
moy en drsquoacceacuteder agrave un eacutetat de la culture japonaise qui serait v ierge de toute
influence chinoise Il est drsquoailleurs fort douteux qursquoun tel eacutetat ait jamais existeacute
Cependant la langue japonaise est aussi diffeacuterente du chinois ancien qursquoon
peut lrsquoimaginer Par beaucoup de traits elle se rapprocherait davantage des
langues europeacuteennes qui nous sont plus familiegraveres La question des origines
mecircmes de la langue japonaise pour passionnante qursquoelle soit est fort eacutepineuse
et si elle est loin drsquoecirctre reacutesolue les recherches plus reacutecentes semblent
confirmer son origine continentale donc non austroneacutesienne ce que lrsquoon
appelle le proto-japonais aurait longtemps eacuteteacute au contact de certaines langues
toungouses ancecirctres du manchou du proto-coreacuteen drsquoautres langues
disparues de la peacuteninsule coreacuteenne supplanteacutees qursquoelles furent par le coreacuteen
et certainement du chinois lui-mecircme Les singuliegraveres similitudes que lrsquoon
relegraveve entre le japonais le coreacuteen et le manchou seraient le fruit de cette
longue cohabitation plutocirct que de lrsquoappartenance agrave une hy potheacutetique famille
altaiumlque laquelle ne cesse de srsquoeffriter sous le grattoir des linguistes Ces
contacts eacutechappent pour lrsquoinstant agrave lrsquohistorien bien que comme on peut
55
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1218lecons-cdf rev uesorg551
penser qursquoils aient eu lieu en des peacuteriodes somme toute reacutecentes autour du
deacutebut de lrsquoegravere chreacutetienne on ne peut deacutesespeacuterer de la deacutecouverte fortuite de
documents eacutecrits qui v iendraient un jour les confirmer ainsi que le font deacutejagrave
quelques indices historiques Nous avons en revanche une assez bonne ideacutee de
la faccedilon dont lrsquoeacutecriture srsquoest transmise dans la culture japonaise une fois que
les nouveaux venus se furent installeacutes dans lrsquoarchipel
Cette transmission se distingue par deux traits au moins tout drsquoabord elle
fut librement consentie et non imposeacutee par une occupation ou une tutelle
eacutetrangegravere ensuite elle a abouti agrave une profonde reacutefection du sy stegraveme originel
reacutefection qui eacutetait deacutejagrave latente dans certains usages de lrsquoeacutecriture chinoise mais
qui fut meneacutee agrave son ultime stade de deacuteveloppement
56
Les Japonais en effet degraves que des centres de pouvoir assez importants et
stables se furent installeacutes srsquooccupegraverent drsquoimporter du continent la culture
chinoise drsquoabord par lrsquointermeacutediaire des roy aumes coreacuteens qui en avaient
heacuteriteacute gracircce aux implantations militaires chinoises et aux eacutetroites relations
qui en reacutesultegraverent ensuite en nouant des relations diplomatiques directes
avec la Chine des Tang Les premiers grands monuments de la litteacuterature
japonaise datent de la premiegravere moitieacute du VIIIe siegravecle Srsquoils se preacutesentent
exteacuterieurement en eacutecriture chinoise ils recouvrent deacutejagrave en reacutealiteacute surtout
pour le premier et le plus important pour notre connaissance de la religion
japonaise ancienne9 une profonde osmose des deux langues
57
Mais mecircme degraves cette aube de la litteacuterature japonaise nous avons deacutejagrave
surgissant dans un eacutetat voisin de la perfection le sy llabaire japonais tel qursquoil
sera utiliseacute jusqursquoagrave nos jours On peut mecircme dire qursquoil eacutetait au deacutepart plus
rigoureusement appliqueacute puisque nrsquoy intervenait pas semble-t-il le souci
drsquoestheacutetique qui rendit son utilisation plus complexe et fit que pour transcrire
quarante-sept ou quarante-huit phonegravemes deacutefinis degraves lrsquoorigine on utilisa
plusieurs centaines de signes jusqursquoagrave ce que la modernisation du XIXe siegravecle
v icircnt mettre un frein agrave ce foisonnement
58
On parle souvent agrave propos de la culture eacutecrite du Japon drsquoun double
sy stegraveme drsquoeacutecriture mais lrsquoon doit se rendre compte qursquoil srsquoagit en reacutealiteacute de
deux langues eacutecrites qui cohabitent la langue chinoise classique et la langue
japonaise classique radicalement diffeacuterentes lrsquoune de lrsquoautre Qursquoelles soient
reacutealiseacutees lrsquoune et lrsquoautre oralement en japonais selon un proceacutedeacute que nous ne
deacutecrirons pas ici ne retire rien agrave ce fait fondamental qui donne son originaliteacute
agrave la culture japonaise
59
Nous nrsquoavons affaire ni agrave un bilinguisme qui deacutecrit une situation ougrave
coexistent deux langues eacutecrites et parleacutees drsquoeacutegale importance comme le
neacuteerlandais et le franccedilais en Belgique par exemple ni agrave une diglossie qui
implique la coexistence drsquoun eacutetat noble et drsquoun eacutetat vulgaire drsquoune mecircme
langue eacutetats diffeacuterencieacutes selon leurs usages comme dans le cas des pay s de
langue arabe Il srsquoagit drsquoune situation plus complexe ougrave la langue de prestige
est non seulement preacuteserveacutee dans les textes fondateurs transmis au Japon
qursquoils soient bouddhiques ou confucianistes mais aussi cultiveacutee tout au long
de son histoire par les lettreacutes de lrsquoarchipel dont une grande partie srsquoest donc
exprimeacutee par eacutecrit en chinois classique
60
En plus de cela srsquoest eacutelaboreacutee tregraves tocirct une langue classique japonaise dont la
principale marque distinctive sera son indeacutependance agrave lrsquoeacutegard de la langue
chinoise Si cette indeacutependance est une donneacutee linguistique objective de
deacutepart elle fut cependant tregraves soigneusement et tregraves consciemment
preacuteserveacutee voire exageacutereacutee par les lettreacutes japonais qui en firent le moy en
drsquoexpression poeacutetique japonais par excellence la langue du waka
61
Mais la diffeacuterence linguistique et graphique entre les deux expressions
recegravele en son treacutefonds une uniteacute que lrsquoon pourrait qualifier drsquoessentielle si elle
62
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
lecons-cdf rev uesorg551
nrsquoeacutetait en fait un artifice soigneusement eacutelaboreacute et en perpeacutetuelle eacutevolution
En jouant sur le concret de lrsquoeacutecriture et les proceacutedeacutes de lecture les lettreacutes ont
pu creacuteer lrsquoillusion de deux dimensions seacutepareacutees peupleacutees chacune de leurs
propres ecirctres pheacutenomeacutenaux animeacutes de leur v ie et de leur neacutecessiteacute propres
alors que lrsquoune est en fait le reflet de lrsquoautre transposeacute par la langue et
lrsquoeacutecriture
Crsquoest ainsi que la seacutequence de deux caractegraveres qui dans le poegraveme chinois de
Li Po serait prononceacutee en sino-japonais hangetsu dev ient dans le poegraveme
japonais tomonau tsuki Srsquoil y a camouflage il nrsquoest que de surface car aucun
lecteur japonais de lrsquoeacutepoque ne srsquoy serait laisseacute prendre ce proceacutedeacute met au
contraire en valeur le passage mecircme du monde de la culture chinoise agrave celui
de la culture japonaise
63
Il ne srsquoagit pas drsquoune simple traduction car la traduction a pour but de creacuteer
un texte indeacutependant qui ne devrait plus renvoy er agrave son original Dans le cas
du rapport langagier sino-japonais le lien substantiel nrsquoest jamais coupeacute et la
transposition en japonais demeure toujours riche de sa source chinoise elle
pourra toujours y ecirctre rameneacutee Ce proceacutedeacute de transposition concerne aussi le
vocabulaire les termes poeacutetiques japonais les plus usuels sont chargeacutes des
sens qursquoils ont dans la poeacutesie chinoise mais aussi dans les textes canoniques
bouddhiques qui fournissent souvent leur matiegravere aux poegravetes
64
Et cela nrsquoest pas fortuit car ce sont des conceptions religieuses qui valident
la relation entre les langues chinoise et japonaise eacutetudieacute tel quel au Japon
comme langue des Saintes Eacutecritures du bouddhisme le chinois qui veacutehicule
en mecircme temps la penseacutee indienne est le langage de lrsquoordre universel drsquoun
dharma qui nrsquoest autre que le cosmos phy sique et moral
65
Mais le japonais nrsquoest pas pour autant tenu pour une langue vulgaire sans
porteacutee surnaturelle Si le chinois est la langue dans laquelle srsquoest transmise la
parole des bouddhas et des dieux de lrsquoInde le japonais est la langue des kami
des div initeacutes japonaises qui sont les protagonistes de ce que lrsquoon pourrait
appeler en face de la cosmogonie bouddhique la laquo microcosmogonie raquo
japonaise la my thologie consigneacutee dans les premiers monuments de la
litteacuterature de lrsquoarchipel Le waka le poegraveme japonais qui est le lieu par
excellence de la langue a eacuteteacute creacuteeacute par les dieux eux-mecircmes et crsquoest pour le
consigner que lrsquoon a eacutelaboreacute le sy llabaire national Ce qui se dit en japonais est
donc lrsquoeacutequivalent de ce qui srsquoeacutecrit en chinois mais adapteacute aux faculteacutes
drsquoassimilation du peuple japonais Le particulier est de mecircme teneur que
lrsquouniversel ce qui lrsquoen distingue nrsquoest autre que son extension plus restreinte
66
Ce mode de transposition linguistique et avant tout poeacutetique dans la
mesure ougrave la poeacutesie eacutetait consideacutereacutee comme lrsquoacte langagier japonais par
excellence srsquoest propageacute agrave drsquoautres domaines dans les arts lrsquohistoire les
sciences Il a donneacute une sorte de modegravele drsquointerpreacutetation de tout le
pheacutenomeacutenal ougrave ce qui apparaicirct en premier ne constitue que lrsquoenveloppe drsquoune
reacutealiteacute que lrsquohomme est inv iteacute agrave deacutecouvrir le plus haut sens derriegravere les mots
les lieux chinois ou indiens au-delagrave des pay sages japonais les archeacutety pes
antiques derriegravere les œuvres drsquoart modernes
67
Il accegravede agrave cette autre dimension agrave la laquo veacuteriteacute premiegravere raquo ou laquo veacuteriteacute
authentique raquo (shintai) ainsi qursquoelle est appeleacutee dans les textes bouddhiques
par opposition agrave la laquo veacuteriteacute vulgaire raquo (zokutai) gracircce agrave la contemplation
Nombreux sont les textes meacutedieacutevaux qui assimilent la composition poeacutetique agrave
la meacuteditation bouddhique et inv itent le lecteur agrave les comprendre de mecircme en
retrouvant les veacuteriteacutes bouddhiques chinoises et indiennes derriegravere les laquo purs raquo
mots japonais
68
Il nrsquoest pas jusqursquoau vocabulaire mecircme utiliseacute pour deacutesigner les signes
drsquoeacutecriture qui ne reflegravete une hieacuterarchie des langues soutenue par le
69
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1418lecons-cdf rev uesorg551
bouddhisme alors que les caractegraveres chinois sont appeleacutes agrave lrsquoeacutepoque
meacutedieacutevale mana ou laquo noms vrais mots reacuteels raquo le sy llabaire japonais est dit
kana laquo noms ou mots prov isoires raquo On ne remarque guegravere drsquoordinaire que ce
dernier terme est la lecture japonaise drsquoun composeacute chinois appartenant au
vocabulaire bouddhique et signifiant laquo les deacutenominations conditionnelles raquo
ou plus simplement laquo les pheacutenomegravenes raquo La relation entre les deux langues et
les deux eacutecritures srsquoeacutetablit alors selon le plan des deux veacuteriteacutes bouddhiques
lrsquoauthentique et la vulgaire la reacuteelle et la pheacutenomeacutenale les deux se reacuteunissant
dans la contemplation ainsi que le disent les textes
On voit combien la compreacutehension de cette v ision japonaise du langage peut
nous amener agrave reconsideacuterer nos cateacutegories habituelles Si nous avons
effectivement affaire ici agrave un laquo purisme raquo il srsquoagit forceacutement drsquoune application
agrave nos y eux paradoxale de cette notion puisque le purisme est ici au serv ice de
lrsquoassimilation drsquoune religion et drsquoune culture eacutetrangegraveres crsquoest lrsquoutilisation drsquoun
fonds linguistique reacuteputeacute laquo pur raquo pour traduire et inteacutegrer des termes
eacutetrangers les transposer mecircme litteacuteralement Il ne srsquoagit donc en aucune
faccedilon drsquoune laquo fermeture raquo ainsi que certains linguistes caracteacuterisent le
purisme
70
Bien plus crsquoen est lrsquoexact contraire car ces transpositions ne v isent
nullement agrave remplacer dans la langue les termes sino-japonais ceux-ci ont
toujours eu et auront de plus en plus au cours des acircges droit de citeacute dans la
langue et la litteacuterature Ce sont avant tout des moy ens drsquoapprofondissement
ou drsquoenracinement de notions eacutetrangegraveres en faisant comme si elles
remontaient aux sources ultimes de la langue japonaise qui est la langue des
dieux du Japon les inteacutegrant finalement dans la substance mecircme du langage et
de la culture
71
Nous voy ons dans le discours de reacuteception du prix Nobel de Kawabata ce
qui est peut-ecirctre la derniegravere manifestation de cette conscience linguistique
drsquoautant plus remarquable qursquoelle est proclameacutee drsquoune tribune singuliegraverement
eacuteleveacutee devant le monde entier Nous devons sans doute le voir agrave preacutesent
comme un chant du cy gne qui prolonge dans les consciences une v ision
culturelle deacutesormais profondeacutement bouleverseacutee mais ceci est une autre
histoire sur laquelle il conviendra de revenir un jour
72
Voilagrave donc ce qursquoil nous faut entendre par laquo Philologie de la civ ilisation
japonaise raquo non pas le minutieux et patient travail drsquoeacutetablissement drsquoun texte
agrave partir drsquoune tradition manuscrite non pas lrsquoexamen de lrsquoeacutevolution des usages
lexicaux et grammaticaux non pas lrsquohistoire de lrsquoeacutelaboration de la langue
japonaise bien qursquoagrave lrsquoeacutev idence nous dev ions tenir le plus grand compte des
recherches dans ces domaines mais la pleine conscience de lrsquohistoire de la
civ ilisation japonaise comme drsquoun dialogue ininterrompu comme drsquoune
sy mphonie au sens litteacuteral de deux langues au sein drsquoune seule culture dont
les reacutesonances ry thment depuis lrsquoorigine le deacuteveloppement
73
Ceacutedant peut-ecirctre trop facilement agrave la tentation du neacuteologisme mais aussi
mucirc par un sentiment croissant de manque dans notre vocabulaire pour
deacutesigner ce pheacutenomegravene jrsquoai pris le risque de rev iv ifier un v ieux mot grec
hieacuteroglossie dans cet usage1 0 Drsquoautres qui ont suiv i de faccedilon tout agrave fait
indeacutependante et dans une certaine mesure seulement une deacutemarche proche
de la mienne ont proposeacute des termes tels qursquohyperglossie ou primordialisme
linguistique1 1 Ils semblent moins satisfaisants car ils ne reflegravetent pas un
aspect agrave mon sens capital qui est la dimension fondamentalement religieuse de
74
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1518lecons-cdf rev uesorg551
cette relation entre les langues
Jrsquoappelle donc hieacuteroglossie la relation hieacuterarchiseacutee entre deux ou plusieurs
langues dans laquelle lrsquoune est tenue pour lrsquoidiome primordial dans lrsquoordre de
la repreacutesentation du monde et lrsquoautre ou les autres reccediloivent de la premiegravere
lrsquoessentiel de leur sens cest-agrave-dire que la valeur des mots drsquoune langue sera
valideacutee par leur reacutefeacuterence agrave une autre
75
Cette relation nrsquoest nullement figeacutee elle est en permanente eacutevolution en
raison mecircme de lrsquohistoire mais aussi pour une raison que lrsquoon pourrait
facilement deacutemontrer par cette mecircme histoire toute langue aspire agrave devenir
sacreacutee Si la relation hieacuterarchiseacutee est au deacutebut accepteacutee de bonne gracircce par la
langue drsquoaccueil on voit se deacutevelopper assez rapidement un esprit
drsquoeacutemulation qui la pousse agrave vouloir acceacuteder agrave son tour au statut de moy en
drsquoexpression priv ileacutegieacutee de la veacuteriteacute du monde
76
On deacutecouvre cette dy namique dans la langue japonaise comme on lrsquoa vue en
œuvre dans le mouvement qui a fait passer la sacraliteacute de la Bible heacutebraiumlque agrave
la Bible grecque puis agrave la Bible latine pour prendre un exemple plus familier
confeacuterant du mecircme coup aux langues concerneacutees un caractegravere sacreacute qui
nrsquoapparaissait pas aussi nettement dans leurs eacutetats anteacuterieurs ou bien dans
lrsquoeacutevolution de la langue persane au sein du monde musulman ougrave elle acquiert
peu agrave peu le statut de seconde langue sainte de lrsquoislam statut qui est agrave
distinguer de son rocircle de langue veacutehiculaire de lrsquoOrient1 2
77
Cela se voit tregraves bien dans lrsquohistoire de lrsquoAsie centrale et dans lrsquoInde
moghole par exemple ougrave le persan joua assureacutement le rocircle drsquoune grande
langue internationale mais supplanteacute plus tard par le turc oriental et lrsquourdu il
est resteacute un moy en drsquoexpression litteacuteraire et religieux dont la disparition de
lrsquoUnion sov ieacutetique a remis en lumiegravere lrsquoimportance hieacuteroglossique enrichie ou
compliqueacutee de nouveaux facteurs politiques qui ne font que la mettre en
relief
78
Qursquoil ne srsquoagisse pas en effet drsquoune simple curiositeacute historique mais drsquoun
eacuteleacutement marquant de notre eacutepoque cela est eacutev ident dans ce qui se passe en ce
moment mecircme en Extrecircme-Orient Il est agrave cet eacutegard tregraves frappant de constater
la diffusion reacutecente dans la recherche japonaise drsquoun terme nouveau celui de
laquo domaine culturel du chinois classique raquo (kanbun-bunka-ken) Il est en train
de remplacer celui plus ancien de laquo domaine culturel de lrsquoeacutecriture chinoise raquo
auquel lrsquoon pouvait reprocher de ne srsquoen tenir qursquoagrave lrsquoaspect technique du
sy stegraveme de notation graphique alors qursquoil eacutetait bien eacutev ident que mecircme dans
les reacutegions ougrave cette eacutecriture a eacuteteacute eacutelimineacutee comme au Viecirctnam ou en Coreacutee du
Nord ou bien a vu sa place se restreindre de geacuteneacuteration en geacuteneacuteration comme
en Coreacutee du Sud lrsquoimpreacutegnation hieacuteroglossique chinoise crsquoest-agrave-dire la
validation exteacuterieure au sein de ces langues laquo peacuteripheacuteriques raquo du vocabulaire
et des notions qui y sont veacutehiculeacutees demeure en grande partie intacte
79
Mieux encore lrsquoactuelle politique chinoise de promotion du mandarin en
tant que langue internationale qui v ise essentiellement lrsquoAsie orientale et
lrsquoAsie du Sud-Est v ient renforcer la position drsquoune part importante des
sinologues japonais qui srsquoefforce depuis longtemps drsquoimposer lrsquoeacutetude du
chinois classique comme celle drsquoune langue eacutetrangegravere et non comme faisant
partie lu agrave la faccedilon traditionnelle en une forme particuliegravere du japonais
classique de la culture litteacuteraire japonaise
80
Jrsquooserai dire que ce mouvement rappelle peut-ecirctre en signes inverseacutes celui
de la seacuteparation forceacutee entre le bouddhisme et le shintoiumlsme que lrsquoon imposa
au Japon vers le milieu du XIXe siegravecle sous couvert de modernisation et de
rationalisation et qui aboutit agrave des reacutesultats que les protagonistes nrsquoavaient
sans doute jamais env isageacutes dans leur terrible ampleur
81
Nous voy ons donc en ce moment mecircme se deacuterouler au Japon la82
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1618lecons-cdf rev uesorg551
confrontation entre deux v isions de la culture chinoise celle qui la reconnaicirct
comme inteacutegreacutee depuis toujours agrave la civ ilisation japonaise qursquoelle informe et
meut de lrsquointeacuterieur et celle qui veut la tenir agrave distance en tant que langue
eacutetrangegravere preacutepondeacuterante dans lrsquoAsie moderne la langue de la Chine et non
lrsquoexpression de la culture chinoise
Cette confrontation illustre bien la diffeacuterence entre ce que je conccedilois comme
hieacuteroglossie drsquoune part et le cosmopolitisme linguistique tel qursquoil est deacutefini par
Sheldon Pollock de lrsquoautre1 3 bien qursquoil soit freacutequent que les deux dimensions
se superposent elles se scindent presque ineacuteluctablement et il ne faut pas les
confondre Le plus souvent lrsquoeacutevolution longue va de la preacutepondeacuterance
politique agrave la valorisation religieuse du latin comme langue des leacutegions
romaines au sacramentum linguae latinae de Laurent Valla il fallut quinze
siegravecles peut-ecirctre autant pour aller de lrsquoarameacuteen drsquoempire agrave la langue my stique
du Zohar
83
Mais nous voy ons avec lrsquoexemple de la Chine et du Japon que la tendance
peut srsquoinverser Ce nrsquoest pas se montrer grand prophegravete que de preacutevoir que les
prochaines anneacutees verront croicirctre lrsquoimportance en Extrecircme-Orient de cette
relation langagiegravere qui pourra se faire conflictuelle si elle est soutenue par
une v ision de part et drsquoautre nationaliste de son sens ou bien fructueuse si elle
est remise dans sa perspective historique ougrave elle fut facteur drsquoenrichissement
pour les deux parties car nrsquooublions pas que crsquoest en se fondant sur son
vocabulaire chinois classique que le Japon de Meiji a eacutelaboreacute les neacuteologismes
de la moderniteacute repris ensuite par toute lrsquoAsie siniseacutee
84
Tel est donc je le reacutepegravete en y ajoutant un terme ce qui sera entendu par
laquo philologie raquo dans ce cours lrsquoeacutetude du dialogue constant de la relation
hieacuteroglossique qui srsquoest maintenue tout au long de lrsquohistoire de la culture
japonaise jusqursquoagrave lrsquoeacutepoque la plus reacutecente le dernier tiers du siegravecle passeacute ougrave
lrsquoon peut percevoir les sy mptocircmes de sa dissolution
85
Lrsquoeacutetude portera sur de grands textes poeacutetiques religieux litteacuteraires et
philosophiques et nous megravenera du haut Moy en Acircge au XXe siegravecle Un aspect
important de notre approche consistera agrave eacutetendre lrsquoeacutetude de ce pheacutenomegravene tel
qursquoil est illustreacute de faccedilon lumineuse dans la civ ilisation japonaise agrave drsquoautres
domaines culturels la latiniteacute europeacuteenne1 4 le monde islamique arabo-
persan et ottoman lrsquounivers linguistique russe Il va sans dire que cela ne
pourra se faire qursquoavec la collaboration de nombreux speacutecialistes de ces
divers domaines et de bien drsquoautres encore Plusieurs collegravegues mrsquoont deacutejagrave
teacutemoigneacute leur inteacuterecirct pour cette deacutemarche Le Collegravege de France dans sa
preacuteoccupation constante au long des siegravecles drsquoaccorder toute son industrie agrave
lrsquoeacutelucidation des questions fondamentales est certainement lrsquoendroit ideacuteal
pour la mener agrave bien et agrave preacutesent plus que jamais au moment ougrave se concreacutetise
lrsquoambitieux projet drsquoun Institut des civ ilisations qui pourrait donner un cadre
agrave de telles recherches
86
Que lrsquoeacutetude de la civ ilisation japonaise en ce qursquoelle a de plus profond puisse
amener agrave une compreacutehension renouveleacutee aussi peu que ce soit des grands
mouvements culturels qui ont faccedilonneacute lrsquoEurasie sera une nouvelle preuve de
sa feacuteconde originaliteacute laquelle a marqueacute les Europeacuteens degraves les premiers pas
dans sa deacutecouverte
87
Le hasard srsquoil faut parler de hasard fait que nous sommes reacuteunis ce soir agrave
quelques semaines du premier anniversaire de la triple catastrophe qui srsquoest
abattue sur le Japon le 11 mars 2011 Par delagrave la profonde eacutemotion provoqueacutee
88
181112
1718lecons-cdf rev uesorg551
Documents annexes
Videacuteo de la leccedilon inaugurale (Lien externe)
Page du professeur sur le site du Collegravege de France (Lien externe)
Notes
1 Crsquoest lrsquoeacutedition utiliseacutee ici Utsukushii Nihon no watashi ndash Sono josetsu Kocircdan-shagendai shinsho 1 969 (2009 56e tirage)
2 laquo Haru ha hana natsu hototogisu aki ha tsuki fuyu yuki saete suzushikarikeri raquo Le texte est celui donneacute par Kawabata
3 laquo Honrai no menmoku raquo
4 laquo Kumo wo idete ware ni tomonau fuyu no tsuki kaze ya mi ni shimu yuki yatsumetaki raquo
5 laquo Nyorai no shin no gyocirctai raquo il nrsquoy a aucune raison de srsquoattarder ici sur drsquoautressens du dernier terme
6 Yuima-gyocirc texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo Tocircky ocirc 1 931 v ol XIV no 47 5
7 Shocirc-ji-jissocirc-gi texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo v ol LXXVIIno 2429
8 Jikkan-shocirc eacuteditions de lrsquoUniv ersiteacute du mont Kocircy a (Kocircya-san daigaku shuppan-bu) 1 941 reacutev 1 966 p 33-51
9 Le Kojiki ou Chronique des choses anciennes de 7 1 2
1 0 Voir mon essai laquo Hieroglossia A Proposal raquo Bulletin of Nanzan Institute forReligion and Culture 2006 no 30 p 25-48 Je dev rais sans doute me sentir soulageacutede ce que contrairement agrave ce que jrsquoai longtemps penseacute ou craint je nrsquoai en fin decompte pas eacuteteacute le premier agrave infliger ce terme au monde moderne en effet ainsi queje lrsquoai deacutecouv ert sur lrsquoInternet le sociolinguiste Conrad Max Benedict Brann lrsquoav aitlrsquoutiliseacute degraves 1 97 5 dans son article laquo Language Influences on Pre-Adolescent NigerianChildren A Ty pology raquo (Linguistics no 1 58 p 7 -32) Il semble qursquoil nrsquoaccorde pasau mot une place preacutepondeacuterante car il lrsquoinsegravere dans une seacuterie de neacuteologismescomprenant oicoglossia ethnoglossia synergoglossia academoglossiapaidiaglossia synodoglossia agoraglossia angeloglossia Prudence oupusillanimiteacute je mrsquoen tiendrai agrave hieacuteroglossie et hieroglossia (Voir MauroFernaacutendez Diglossia A Comprehensive Bibliography 1960-1990 and SupplementsPhiladelphie Amsterdam John Benjamins Publishing Company 1 993 p 52)
1 1 Hyperglossia eacutetait utiliseacute par Sheldon Pollock qui y a sans doute renonceacute en
raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez Harold
par les images et les teacutemoignages de trageacutedies inouiumles on a vu srsquoexprimer en
France tout speacutecialement des reacuteactions fort curieuses ougrave se mecirclaient
eacutetonnement admiration et incompreacutehension devant lrsquoattitude de la
population japonaise confronteacutee agrave de tels malheurs Elle nrsquoeacutetait agrave lrsquoeacutev idence
pas conforme agrave ce que lrsquoon attendait drsquoun peuple en deacutetresse et les speacutecialistes
du Japon durent tenter de reacutepondre tant bien que mal agrave des questions drsquoune
incroy able naiumlveteacute sur lrsquoex istence drsquoune preacuteparation mentale des Japonais aux
catastrophes naturelles Quelle que soit leur pertinence ces interrogations
remettaient en lumiegravere la fascination exerceacutee par un Japon perccedilu comme le
laquo Tout Autre raquo une zone de my stegravere dont on peut tout dire tant il semble que
la raison ordinaire nrsquoy ait plus cours
Qursquoen cette date sy mbolique me soit donneacutee la possibiliteacute de commencer
une histoire au sens premier de lrsquoun des aspects les moins compris de cette
culture me confegravere un indeacuteniable devoir agrave lrsquoeacutegard de ceux qui la v ivent et lrsquoont
veacutecue un sentiment drsquoeffroi devant lrsquoampleur du fosseacute agrave combler si tant est
qursquoil le soit jamais mais aussi un enthousiasme que je ne chercherai pas agrave
cacher pour la richesse drsquoun monde ougrave il y a encore tant agrave deacutecouvrir
89
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1818lecons-cdf rev uesorg551
raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez HaroldSchiffman laquo Language Primordialism and Sentiment raquo in Gary B Palmer etDebra J Occhi (eacuted) Languages of Sentiment Cultural Constructions of EmotionalSubstrates [Advances in Consciousness Research no 1 8] Philadelphie AmsterdamJohn Benjamins Publishing Company 1 999 p 25-38
1 2 Voir agrave ce sujet le tregraves inteacuteressant article de Mohammad Ali Amir-Moezzi laquo Persian the Other Sacred Language of Islam Some Brief Notes raquo in Omar Ali-de-Unzaga (eacuted) Fortresses of the Intellect ndash Ismaili and Other Islamic Studies in Honourof Farhad Daftary Londres New York I B Tauris Publishers 201 1 p 59-7 6
1 3 Dans son maicirctre-liv re The Language of the Gods in the World of Men SanskritCulture and Power in Premodern India Berkeley Univ ersity of California Press2006
1 4 Il me faut reconnaicirctre ici lrsquoinfluence qursquoeut la lecture drsquoEuropaumlische Literatur undLateinisches MittelalterdrsquoErnst Robert Curtius liv re que jrsquoemportai dans mes bagageslors de mon premier seacutejour au Japon On y ajoutera en une salutaire confrontationlrsquoessai reacutecent de Sheldon Pollock laquo Future Philology The Fate of a Soft Science in aHard World raquo Critical Inquiry 2009 v ol 35 no 4 p 931 -962
Pour citer cet article
Reacutefeacuterence papier
Jean-Noeumll Robert La hieacuteroglossie japonaise Paris Collegravege de France Fayard colllaquo Leccedilons inaugurales du Collegravege de France raquo no 225 octobre 2012
Reacutefeacuterence eacutelectronique
Jean-Noeumll Robert laquo La hieacuteroglossie japonaise raquo in La hieacuteroglossie japonaise ParisCollegravege de France (laquo Leccedilons inaugurales raquo no 225) 2012 [En ligne] mis en ligne le 13novembre 2012 consulteacute le 18 novembre 2012 URL httplecons-cdfrevuesorg551
Auteur
Jean-Noeumll Robert
Droits drsquoauteur
copy Collegravege de France
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
lecons-cdf rev uesorg551
Au printemps les fleurs agrave lrsquoeacuteteacute le coucou agrave lrsquoautomne la lune agrave lrsquohiv er la neige en son froid eacuteclat2
Au sortir des nuages v oici que mrsquoaccompagne la lune drsquohiv er le v ent qursquoil me transperce la neige qursquoelle est glaciale4
opaque est cependant remarquablement structureacute et il offre dans son eacutenonceacute
mecircme tout ce qui est neacutecessaire agrave son interpreacutetation et donc agrave lrsquointelligence
de sa conception de lrsquoestheacutetique japonaise dont il se reacuteclame
Le poegraveme de Docircgen qui lrsquoouvre est drsquoapparence bien anodine 24
mais le titre qui lrsquoaccompagne et que Kawabata donne aussitocirct apregraves est plus
intrigant laquo La face originelle3 raquo
Le poegraveme de My ocirce qui est proposeacute ensuite reprend ensemble deux termes
dissocieacutes dans le premier lrsquohiver et la lune avec bien sucircr la neige
25
Nous est donneacutee en mecircme temps la notice ougrave le moine explique les
circonstances de la composition du poegraveme alors qursquoil se livrait agrave un cy cle de
meacuteditation hivernale qui lrsquoobligeait agrave se rendre en pleine nuit agrave un ermitage de
montagne il eut en sortant de sa contemplation lrsquoimpression que la lune
lrsquoaccompagnait et le proteacutegeait le long de la sente dangereuse ougrave lrsquoon entendait
hurler les loups
26
Que ce soit par le titre du premier terme bouddhique hautement significatif
sur lequel il nous faudra revenir ou par la notice du second il est clair que
nous sommes inv iteacutes agrave accorder toute notre attention par-delagrave le cocircteacute
laquo canards mandarins et papillons raquo que beaucoup peuvent ressentir parfois
avec quelque gecircne agrave une autre dimension drsquointerpreacutetation Non seulement
Kawabata cite agrave nouveau inteacutegralement le premier poegraveme quelques pages plus
loin mais il en reprend le dernier vers en approchant de la fin de son discours
en mecircme temps qursquoil reprend de My ocirce le fragment laquo Voici que
mrsquoaccompagne la lune drsquohiver raquo et sa toute derniegravere phrase mentionne
encore le terme laquo La face originelle raquo pour souligner que le poegraveme ainsi
intituleacute qui ceacutelegravebre lrsquoestheacutetique des quatre saisons est en reacutealiteacute fortement
ancreacute dans le zen
27
Ainsi la premiegravere et la derniegravere phrase du discours se reacutepondent et lrsquoultime
proposition en laquelle se reacuteaffirme lrsquoomnipreacutesence du bouddhisme zen ne
doit plus laisser de place au doute On ne peut que constater lrsquoimportance qursquoa
ce poegraveme pour Kawabata dans sa deacutemonstration mais lrsquoaccepter sans plus en
nous en remettant de confiance agrave une sensibiliteacute estheacutetique qui nous
deacutepasserait serait trop facile Une si forte armature tout au long de lrsquoeacutenonceacute
doit bien ecirctre lagrave pour soutenir quelque chose
28
La seacutequence Docircgen-My ocirce du deacutebut est reprise agrave la fin en ordre inverse
My ocirce-Docircgen mais elle est renforceacutee par une citation drsquoune longueur
remarquable tireacutee drsquoune ceacutelegravebre v ie de My ocirce attribueacutee agrave son disciple Kikai Y
est relateacutee une conversation censeacutee srsquoecirctre tenue de faccedilon historiquement peu
vraisemblable entre My ocirce et Saigy ocirc Saigy ocirc moine lui aussi est de loin le
poegravete le plus illustre de ceux mentionneacutes par Kawabata alors que ndash
paradoxalement ndash il ne cite aucun poegraveme de lui dans son discours Lrsquoun des
artisans du renouveau poeacutetique des environs de lrsquoan 1200 il a laisseacute une
œuvre abondante inextricablement lieacutee agrave la doctrine bouddhique et il est en
mecircme temps le heacuteros drsquoun recueil pseudo-biographique du XIIIe siegravecle ougrave sont
29
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
818lecons-cdf rev uesorg551
deacutecrites ses pratiques religieuses et leurs liens avec sa poeacutesie ouvrage que
lrsquoextrait choisi par Kawabata nrsquoest pas sans rappeler
Ici encore on ne peut que srsquointerroger sur son intention en proposant
comme bouquet final drsquoun exposeacute deacutejagrave abscons un passage aussi complexe
qui en japonais mecircme est difficilement compreacutehensible pour qui nrsquoest pas
familier du vocabulaire bouddhique Prenons tout de mecircme le risque drsquoen
relever quelques phrases
30
Saigy ocirc deacuteclare tout drsquoabord agrave My ocirce que ses poegravemes sont fort loin de ceux
qui se font drsquoordinaire laquo Les fleurs le coucou la lune la neige tous ces signes
pheacutenomeacutenaux qui dans le foisonnement des choses frappent lrsquooreille ou le
regard le font par leur inaniteacute raquo Il poursuit laquo en ceacuteleacutebrant les fleurs je ne
pense pas reacuteellement aux fleurs en ceacuteleacutebrant en mes vers la lune je ne pense
pas vraiment agrave la lune raquo
31
Que fait-il alors en tant que poegravete laquo Pourtant toutes ces phrases que je
compose sont des ldquoParoles de veacuteriteacuterdquo raquo nous dit-il et sa derniegravere affirmation
est vertigineuse laquo Tous ces poegravemes (uta) sont la forme veacuteritable de lrsquoAinsi-
Venu raquo crsquoest-agrave-dire du Bouddha suprecircme
32
On aura remarqueacute que les quatre modegraveles de sujets poeacutetiques donneacutes par
Saigy ocirc sont ceux-lagrave mecircme qursquoeacutenumegravere le poegraveme de Docircgen par lequel
Kawabata ouvre son discours et qui a pour titre laquo La face originelle raquo Si le
romancier ne juge pas neacutecessaire de le souligner il est deacutesormais clair que ce
qui compte pour lui dans le poegraveme japonais ce nrsquoest pas la nature en tant que
telle qui en est le thegraveme apparent mais lrsquoacte langagier qui le fonde le poegraveme
est assimileacute agrave la laquo parole de veacuteriteacute raquo terme sino-japonais qui traduit le sanscrit
mantra mot deacutesormais acclimateacute en Occident dans ses usages les plus
triv iaux mais qui signifie un assemblage de phonegravemes tenus pour repreacutesenter
my steacuterieusement lrsquoessence mecircme de Bouddha et de son enseignement Il faut
aussi tenir preacutesent agrave lrsquoesprit que comme en latin classique veacuteriteacute et reacutealiteacute ne
font ici qursquoun puisqursquoil srsquoagit de la reacutealiteacute ultra-pheacutenomeacutenale dont la
substance est celle-lagrave mecircme de Bouddha
33
Les quatre objets de nature eacutevoqueacutes par Docircgen sont donc agrave comprendre agrave la
lumiegravere du titre reacutepeacuteteacute dans la derniegravere phrase de Kawabata laquo La face
originelle raquo et mis en parallegravele par sa position avec les derniers mots de la
longue citation de Saigy ocirc laquo La forme veacuteritable reacuteelle de lrsquoAinsi-Venu5 raquo Si
les termes diffegraverent crsquoest qursquoils se situent dans des courants diffeacuterents du
bouddhisme le premier est propre au zen le mot sino-japonais utiliseacute signifie
laquo face v isage allure raquo mais aussi laquo nature disposition raquo laquo Face originelle raquo
renvoie immeacutediatement agrave la question eacuteternellement deacutebattue de la nature de
Bouddha enfouie au cœur des existants Lrsquoexpression laquo forme veacuteritable de
lrsquoAinsi-Venu raquo en revanche nous conduit vers le monde de lrsquoeacutesoteacuterisme
bouddhique repreacutesenteacute avant tout au Japon par lrsquoeacutecole dite des laquo Paroles de
veacuteriteacute raquo (Shingon-shucirc) le mot mecircme utiliseacute dans la citation attribueacutee agrave Saigy ocirc
pour deacutefinir la poeacutesie japonaise
34
Dans ce contexte lrsquoAinsi-Venu ici eacutevoqueacute ne peut-ecirctre que le Grand Solaire
Dainichi en japonais Mahacircvairocana en sanscrit le Bouddha suprecircme de
lrsquoeacutesoteacuterisme que le bouddhisme meacutedieacuteval avait eacutetroitement relieacute au nom
mecircme du Japon Les deux termes renvoient donc agrave une mecircme reacutealiteacute que lrsquoon
deacutefinira ici comme la nature de Bouddha preacutesente dans la nature
pheacutenomeacutenale Mais le trait drsquounion qui relie ces deux extreacutemiteacutes nrsquoest autre
que la parole le meacutediat entre le Grand Solaire et les quatre saisons crsquoest la
langue japonaise elle-mecircme le moy en drsquoexpression du poegraveme Faire un
poegraveme crsquoest prononcer un mantra et reacuteveacuteler ainsi la nature de Bouddha
cacheacutee dans le monde
35
Nous avons ici lrsquoaffirmation drsquoune reacutealiteacute agrave laquelle le langage donne accegraves36
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
918lecons-cdf rev uesorg551
qui semble bien loin de lrsquoopinion que lrsquoon se fait communeacutement du
bouddhisme Il est drsquoailleurs savoureux de remarquer que Kawabata agrave une
eacutepoque ougrave le japonais des intellectuels commenccedilait agrave ecirctre envahi de termes
anglais et franccedilais nrsquoen utilise qursquoun seul dans son allocution celui de
nihilisme pour souligner aussitocirct que cela nrsquoa rien agrave voir avec ce dont il parle
Mais surtout crsquoest lrsquoimportance agrave premiegravere vue deacutemesureacutee ici attribueacutee agrave la
langue japonaise agrave travers cet laquo acte de langage raquo par excellence qursquoest la
poeacutesie japonaise qui doit eacutetonner
37
Il est vrai que le propos de Kawabata ne pouvait pas ecirctre saisi en toute sa
porteacutee tant le deacutecalage eacutetait grand non seulement avec ses auditeurs sueacutedois
mais aussi avec ses confregraveres japonais dont beaucoup nrsquoont certainement pas
compris la teneur de ce discours pourtant si fermement bacircti Il faut se
souvenir qursquoil consacrait depuis des anneacutees ses loisirs studieux agrave la lecture des
textes bouddhiques en chinois classique et en japonais ce qui explique aussi
que le seul texte non japonais citeacute litteacuteralement dans son allocution soit
LrsquoEnseignement de Vimalakicircrti6 lrsquoun des sucirctras les plus lus par les lettreacutes laiumlcs
en Chine et au Japon aux temps anciens
38
Le fait qursquoil ait preacutefeacutereacute illustrer sa reacuteflexion en grande majoriteacute par des
œuvres de moines nous indique aussi agrave quelle lumiegravere il veut que nous le
lisions En reacutealiteacute on trouverait dans les textes de poegravetes japonais meacutedieacutevaux
de nombreux eacuteleacutements dont les paroles de Kawabata semblent ecirctre lrsquoeacutecho Si
elles ont trouveacute un auditoire perplexe et admiratif voire irriteacute au Japon
mecircme crsquoest parce que la plupart ont perdu la culture qui aurait permis de le
comprendre Et pourtant il nrsquoy aurait qursquoun pas agrave faire pour remonter un peu
plus loin dans le temps et trouver dans un Japon plus ancien ce qui apparaicirct
comme la source ultime et la justification de ce que Kawabata tentait de nous
expliquer
39
Alors que la tradition bouddhique dont il se reacuteclame ouvertement est celle
du zen comme nous lrsquoavons vu le long extrait qursquoil donne agrave la fin en une sorte
de point drsquoorgue prolongeant agrave lrsquoinfini la porteacutee des citations et des reacutefeacuterences
preacuteceacutedentes est pleinement situeacute dans la dimension eacutesoteacuterique du
bouddhisme japonais ainsi que le souligne la correspondance entre
composition poeacutetique et mantra (shingon)
40
Si nous remontons cette tradition lrsquoune des plus influentes dans lrsquohistoire de
la culture japonaise nous arrivons agrave la grande figure de Kucirckai (mort en 835)
moine illustre qui voy agea en Chine et en rapporta les laquo doctrines secregravetes raquo
mais qui joue aussi le rocircle drsquoun veacuteritable laquo heacuteros culturel raquo lieacute agrave lrsquoinvention ou
agrave la transmission drsquoun grand nombre drsquoactiv iteacutes artistiques et artisanales
Parmi les textes de grande valeur qui nous ont eacuteteacute transmis de lui tous reacutedigeacutes
dans un chinois classique de grande tenue sty listique plusieurs concernent
directement un thegraveme qui pourrait se deacutefinir comme laquo my stique du langage raquo
41
Il en est notamment un intituleacute Du sens des phonegravemes des graphegravemes et de
la reacutealiteacute qursquoils expriment7 qui se situe chronologiquement agrave lrsquoaube de la
reacuteflexion des Japonais sur leur langue alors mecircme que ce qui est traiteacute par
Kucirckai ne concerne pas directement le japonais mais la question geacuteneacuterale de la
capaciteacute des signes pheacutenomeacutenaux agrave exprimer le reacuteel On y retrouve beaucoup
drsquoeacuteleacutements qui sous-tendent ce que Kawabata rapporte des ideacutees de Saigy ocirc et
qui en constituent le fondement doctrinal Assez court ce traiteacute fait partie du
Recueil en dix livres8 sorte de breacutev iaire de lrsquoeacutecole Shingon mais il a eacuteteacute tregraves lu
et commenteacute Il nrsquoest pas neacutecessaire de supposer que Kawabata lrsquoait lu encore
que cela nrsquoait rien drsquoimpossible car il en existe des eacuteditions maniables
largement diffuseacutees par les librairies bouddhiques mais il suffit ici drsquoen
rappeler lrsquoimportance theacuteorique il ne srsquoagit de rien moins que de fonder lrsquoideacutee
drsquoun lien direct entre les signes linguistiques eacutecrits et oraux et la substance
42
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1018lecons-cdf rev uesorg551
des choses qui nrsquoest autre que la substance mecircme de Bouddha phonegravemes
graphegravemes et reacutealiteacute ne font qursquoun
Si lrsquointention de Kucirckai eacutetait de deacutemontrer la validiteacute ontologique des
laquo paroles de veacuteriteacute raquo des mantras qui fondaient la pratique eacutesoteacuterique les
deacuteveloppements ulteacuterieurs dont nous avons lrsquoaboutissement dans lrsquoaffirmation
de Saigy ocirc sur la poeacutesie en tant que laquo parole de veacuteriteacute raquo montrent que les
moines japonais avaient prolongeacute la reacuteflexion du maicirctre de faccedilon peut-ecirctre
ineacutev itable dans le mouvement geacuteneacuteral de la penseacutee bouddhique de leur pay s
pour lrsquoamener agrave valider les pratiques litteacuteraires et plus geacuteneacuteralement
culturelles
43
Que Kawabata nrsquoait pas ressenti le besoin de preacuteciser davantage sa propre
intention faisait peut-ecirctre partie du jeu qursquoil se proposait de mener dans son
discours car il est plus que probable qursquoil avait bien conscience de ne pas
pouvoir ecirctre compris jusqursquoau bout
44
Mais le fait est lagrave si lrsquoon accepte de suivre ce qursquoil faut bien appeler son
raisonnement en ses conclusions implicites et fondeacutees ndash on en conviendra ndash
sur une reacuteelle connaissance des sources bouddhiques auxquelles il a recours
on est forceacute de reconnaicirctre que pour lui lrsquoessence mecircme de la laquo beauteacute du
Japon raquo (ce qui eacutetait le titre figurant drsquoabord dans son manuscrit laquo La beauteacute
du Japon et moi raquo ray eacute pour ecirctre remplaceacute par les mots qui dev iendront
lrsquointituleacute deacutefinitif et dont il faut se demander ndash quand mecircme ndash srsquoil nrsquoa pas eacuteteacute
influenceacute tout bonnement par la chanson America the Beautiful) lrsquoessence de
la laquo beauteacute du Japon raquo dis-je nrsquoest autre que sa langue
45
Son univers estheacutetique est contenu tout entier dans la langue elle-mecircme
comprise agrave la fois dans sa dimension orale et eacutecrite le fondement theacuteorique de
cette identiteacute eacutetant le bouddhisme La maicirctrise du langage poeacutetique japonais
est la clef de lrsquoestheacutetique japonaise le Beau qui est la laquo face originelle raquo de
Docircgen la laquo forme veacuteritable raquo de Saigy ocirc et la laquo reacutealiteacute raquo ou pour le traduire
plus exactement lrsquolaquo aspect reacuteel raquo (jissocirc) de Kucirckai Trois termes diffeacuterents
deacutesignant en fait la mecircme chose la reacutealiteacute ce agrave quoi renvoie le langage lequel
est sous son apparence eacutepheacutemegravere et caduque laquo parole de veacuteriteacute raquo
46
Pour reprendre les mots de Kucirckai laquo La voix ne se deacuteploie pas en vain elle
exprime le nom des choses leur appellation se dit ldquolettrerdquo et leur nom eacutevoque
une substance que lrsquoon appelle ldquoaspect reacuteelrdquo raquo Telle est la reacuteponse que
Kawabata donne en se situant dans une ligneacutee de penseacutee le reliant agrave Kucirckai
Saigy ocirc My ocirce et Docircgen agrave ceux des critiques qui ont voulu voir dans son œuvre
lrsquoillustration du concept bouddhique de laquo vacuiteacute raquo Srsquoil ne reacutecuse pas le terme
il deacutemontre ainsi combien il est eacuteloigneacute de lrsquoideacutee occidentale de laquo nihilisme raquo
crsquoen est mecircme le contraire
47
Mais en eacutetant parvenus agrave cette deacutecouverte nous sommes encore loin
drsquoavoir eacutepuiseacute ce que Kawabata tente de nous faire comprendre dans son
discours Il y deacutevoile de surcroicirct selon le mecircme proceacutedeacute de lrsquoimplication
toute une dimension de lrsquounivers langagier japonais non plus theacuteorique mais
en acte dimension capitale dans lrsquoeacutelaboration de la civ ilisation japonaise
48
Citant en second poegraveme drsquoouverture les vers de My ocirce laquo Au sortir des
nuages voici que mrsquoaccompagne la lune drsquohiver raquo et le reste le romancier
nous plonge au cœur drsquoun pay sage japonais que chacun croit reconnaicirctre la
sente de montagne le vent glacial la neige eacuteclaireacutee par la lune le moine
meacuteditant dans son ermitage tout y est y compris sans doute lrsquoallusion au
roman le plus ceacutelegravebre de Kawabata Le Pays de neige lrsquoune de ses deux œuvres
qursquoil eacutevoque expresseacutement devant les acadeacutemiciens sueacutedois Nous sommes
donc au cœur de lrsquoestheacutetique japonaise qui lrsquoa formeacute et qursquoil tente de deacutefinir
49
Il nrsquoest pourtant pas besoin drsquoavoir lu beaucoup de poeacutesie chinoise pour
remarquer que lrsquoimage de la lune accompagnant le voy ageur solitaire est lrsquoune
50
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1118lecons-cdf rev uesorg551
En descendant au soir du mont drsquoeacutemeraude la lune de la montagne accompagne le v oy ageur
des plus familiegraveres de cette litteacuterature maintes fois reprise par les poegravetes de
lrsquoeacutepoque Tang (618-907 ) qui seront les modegraveles des auteurs japonais
Il en est un en particulier de lrsquoillustre poegravete du VIIIe siegravecle connu en France
sous le nom de Li Po dont les premiers vers
51
nous donnent la mecircme image drsquoun astre animeacute et amical Le titre mecircme du
poegraveme En descendant du mont Zhongnan et deacuteposant du vin agrave lrsquoermitage de
Husi eacutevoque dans un contexte moins religieux la v ie en retrait du monde
Il est un autre poegraveme de Li Po peut-ecirctre encore plus connu que le premier
de tout lrsquoExtrecircme-Orient siniseacute intituleacute Beuverie solitaire sous la lune dans
lequel on retrouve exactement les deux caractegraveres chinois qui lus en
japonais formeront les mots laquo la lune mrsquoaccompagne raquo du poegraveme de My ocirce
52
Les deux poegravemes de Li Po se retrouvent dans diverses anthologies poeacutetiques
chinoises qui furent lues eacutetudieacutees meacutediteacutees pendant tout le Moy en Acircge
japonais Il nrsquoest pas neacutecessaire agrave notre propos que ce soient preacuteciseacutement ces
vers qui aient influenceacute My ocirce car de similaires sont reacutepandus dans la poeacutesie
chinoise il importe avant tout de se rendre compte de lrsquoefficaciteacute du proceacutedeacute
langagier qui aboutit agrave cet eacutetonnant reacutesultat Kawabata peut invoquer comme
modegravele estheacutetique japonais un poegraveme dont lrsquoimage centrale v ient directement
de Chine
53
Et pourtant la notice que My ocirce a jointe agrave sa piegravece dit assez qursquoil relate une
expeacuterience reacuteelle et personnelle comment la lune semblait lrsquoaccompagner et
le proteacuteger sur le chemin nocturne de sa cabane de meacuteditation Tous ses
lecteurs sont bien sucircr capables ndash ou eacutetaient capables ndash de reconnaicirctre
lrsquoemprunt et ce nrsquoest pas lrsquooriginaliteacute de lrsquoimage qui impressionne ici mais
lrsquointensiteacute de cette expeacuterience ougrave la reacutealiteacute peut illustrer la litteacuterature et
combien la transposition japonaise drsquoun vers chinois rend efficacement cette
expeacuterience Ce qui compte crsquoest lrsquoadeacutequation parfaite qui est perccedilue agrave travers
lrsquoacte de transposition langagier entre la langue japonaise et lrsquoexpeacuterience
japonaise du monde voire lrsquoexpeacuterience du monde japonais le laquo beau Japon raquo
de lrsquointituleacute
54
Nous sommes ici au cœur du sujet Comme on le sait nous nrsquoavons aucun
moy en drsquoacceacuteder agrave un eacutetat de la culture japonaise qui serait v ierge de toute
influence chinoise Il est drsquoailleurs fort douteux qursquoun tel eacutetat ait jamais existeacute
Cependant la langue japonaise est aussi diffeacuterente du chinois ancien qursquoon
peut lrsquoimaginer Par beaucoup de traits elle se rapprocherait davantage des
langues europeacuteennes qui nous sont plus familiegraveres La question des origines
mecircmes de la langue japonaise pour passionnante qursquoelle soit est fort eacutepineuse
et si elle est loin drsquoecirctre reacutesolue les recherches plus reacutecentes semblent
confirmer son origine continentale donc non austroneacutesienne ce que lrsquoon
appelle le proto-japonais aurait longtemps eacuteteacute au contact de certaines langues
toungouses ancecirctres du manchou du proto-coreacuteen drsquoautres langues
disparues de la peacuteninsule coreacuteenne supplanteacutees qursquoelles furent par le coreacuteen
et certainement du chinois lui-mecircme Les singuliegraveres similitudes que lrsquoon
relegraveve entre le japonais le coreacuteen et le manchou seraient le fruit de cette
longue cohabitation plutocirct que de lrsquoappartenance agrave une hy potheacutetique famille
altaiumlque laquelle ne cesse de srsquoeffriter sous le grattoir des linguistes Ces
contacts eacutechappent pour lrsquoinstant agrave lrsquohistorien bien que comme on peut
55
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1218lecons-cdf rev uesorg551
penser qursquoils aient eu lieu en des peacuteriodes somme toute reacutecentes autour du
deacutebut de lrsquoegravere chreacutetienne on ne peut deacutesespeacuterer de la deacutecouverte fortuite de
documents eacutecrits qui v iendraient un jour les confirmer ainsi que le font deacutejagrave
quelques indices historiques Nous avons en revanche une assez bonne ideacutee de
la faccedilon dont lrsquoeacutecriture srsquoest transmise dans la culture japonaise une fois que
les nouveaux venus se furent installeacutes dans lrsquoarchipel
Cette transmission se distingue par deux traits au moins tout drsquoabord elle
fut librement consentie et non imposeacutee par une occupation ou une tutelle
eacutetrangegravere ensuite elle a abouti agrave une profonde reacutefection du sy stegraveme originel
reacutefection qui eacutetait deacutejagrave latente dans certains usages de lrsquoeacutecriture chinoise mais
qui fut meneacutee agrave son ultime stade de deacuteveloppement
56
Les Japonais en effet degraves que des centres de pouvoir assez importants et
stables se furent installeacutes srsquooccupegraverent drsquoimporter du continent la culture
chinoise drsquoabord par lrsquointermeacutediaire des roy aumes coreacuteens qui en avaient
heacuteriteacute gracircce aux implantations militaires chinoises et aux eacutetroites relations
qui en reacutesultegraverent ensuite en nouant des relations diplomatiques directes
avec la Chine des Tang Les premiers grands monuments de la litteacuterature
japonaise datent de la premiegravere moitieacute du VIIIe siegravecle Srsquoils se preacutesentent
exteacuterieurement en eacutecriture chinoise ils recouvrent deacutejagrave en reacutealiteacute surtout
pour le premier et le plus important pour notre connaissance de la religion
japonaise ancienne9 une profonde osmose des deux langues
57
Mais mecircme degraves cette aube de la litteacuterature japonaise nous avons deacutejagrave
surgissant dans un eacutetat voisin de la perfection le sy llabaire japonais tel qursquoil
sera utiliseacute jusqursquoagrave nos jours On peut mecircme dire qursquoil eacutetait au deacutepart plus
rigoureusement appliqueacute puisque nrsquoy intervenait pas semble-t-il le souci
drsquoestheacutetique qui rendit son utilisation plus complexe et fit que pour transcrire
quarante-sept ou quarante-huit phonegravemes deacutefinis degraves lrsquoorigine on utilisa
plusieurs centaines de signes jusqursquoagrave ce que la modernisation du XIXe siegravecle
v icircnt mettre un frein agrave ce foisonnement
58
On parle souvent agrave propos de la culture eacutecrite du Japon drsquoun double
sy stegraveme drsquoeacutecriture mais lrsquoon doit se rendre compte qursquoil srsquoagit en reacutealiteacute de
deux langues eacutecrites qui cohabitent la langue chinoise classique et la langue
japonaise classique radicalement diffeacuterentes lrsquoune de lrsquoautre Qursquoelles soient
reacutealiseacutees lrsquoune et lrsquoautre oralement en japonais selon un proceacutedeacute que nous ne
deacutecrirons pas ici ne retire rien agrave ce fait fondamental qui donne son originaliteacute
agrave la culture japonaise
59
Nous nrsquoavons affaire ni agrave un bilinguisme qui deacutecrit une situation ougrave
coexistent deux langues eacutecrites et parleacutees drsquoeacutegale importance comme le
neacuteerlandais et le franccedilais en Belgique par exemple ni agrave une diglossie qui
implique la coexistence drsquoun eacutetat noble et drsquoun eacutetat vulgaire drsquoune mecircme
langue eacutetats diffeacuterencieacutes selon leurs usages comme dans le cas des pay s de
langue arabe Il srsquoagit drsquoune situation plus complexe ougrave la langue de prestige
est non seulement preacuteserveacutee dans les textes fondateurs transmis au Japon
qursquoils soient bouddhiques ou confucianistes mais aussi cultiveacutee tout au long
de son histoire par les lettreacutes de lrsquoarchipel dont une grande partie srsquoest donc
exprimeacutee par eacutecrit en chinois classique
60
En plus de cela srsquoest eacutelaboreacutee tregraves tocirct une langue classique japonaise dont la
principale marque distinctive sera son indeacutependance agrave lrsquoeacutegard de la langue
chinoise Si cette indeacutependance est une donneacutee linguistique objective de
deacutepart elle fut cependant tregraves soigneusement et tregraves consciemment
preacuteserveacutee voire exageacutereacutee par les lettreacutes japonais qui en firent le moy en
drsquoexpression poeacutetique japonais par excellence la langue du waka
61
Mais la diffeacuterence linguistique et graphique entre les deux expressions
recegravele en son treacutefonds une uniteacute que lrsquoon pourrait qualifier drsquoessentielle si elle
62
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
lecons-cdf rev uesorg551
nrsquoeacutetait en fait un artifice soigneusement eacutelaboreacute et en perpeacutetuelle eacutevolution
En jouant sur le concret de lrsquoeacutecriture et les proceacutedeacutes de lecture les lettreacutes ont
pu creacuteer lrsquoillusion de deux dimensions seacutepareacutees peupleacutees chacune de leurs
propres ecirctres pheacutenomeacutenaux animeacutes de leur v ie et de leur neacutecessiteacute propres
alors que lrsquoune est en fait le reflet de lrsquoautre transposeacute par la langue et
lrsquoeacutecriture
Crsquoest ainsi que la seacutequence de deux caractegraveres qui dans le poegraveme chinois de
Li Po serait prononceacutee en sino-japonais hangetsu dev ient dans le poegraveme
japonais tomonau tsuki Srsquoil y a camouflage il nrsquoest que de surface car aucun
lecteur japonais de lrsquoeacutepoque ne srsquoy serait laisseacute prendre ce proceacutedeacute met au
contraire en valeur le passage mecircme du monde de la culture chinoise agrave celui
de la culture japonaise
63
Il ne srsquoagit pas drsquoune simple traduction car la traduction a pour but de creacuteer
un texte indeacutependant qui ne devrait plus renvoy er agrave son original Dans le cas
du rapport langagier sino-japonais le lien substantiel nrsquoest jamais coupeacute et la
transposition en japonais demeure toujours riche de sa source chinoise elle
pourra toujours y ecirctre rameneacutee Ce proceacutedeacute de transposition concerne aussi le
vocabulaire les termes poeacutetiques japonais les plus usuels sont chargeacutes des
sens qursquoils ont dans la poeacutesie chinoise mais aussi dans les textes canoniques
bouddhiques qui fournissent souvent leur matiegravere aux poegravetes
64
Et cela nrsquoest pas fortuit car ce sont des conceptions religieuses qui valident
la relation entre les langues chinoise et japonaise eacutetudieacute tel quel au Japon
comme langue des Saintes Eacutecritures du bouddhisme le chinois qui veacutehicule
en mecircme temps la penseacutee indienne est le langage de lrsquoordre universel drsquoun
dharma qui nrsquoest autre que le cosmos phy sique et moral
65
Mais le japonais nrsquoest pas pour autant tenu pour une langue vulgaire sans
porteacutee surnaturelle Si le chinois est la langue dans laquelle srsquoest transmise la
parole des bouddhas et des dieux de lrsquoInde le japonais est la langue des kami
des div initeacutes japonaises qui sont les protagonistes de ce que lrsquoon pourrait
appeler en face de la cosmogonie bouddhique la laquo microcosmogonie raquo
japonaise la my thologie consigneacutee dans les premiers monuments de la
litteacuterature de lrsquoarchipel Le waka le poegraveme japonais qui est le lieu par
excellence de la langue a eacuteteacute creacuteeacute par les dieux eux-mecircmes et crsquoest pour le
consigner que lrsquoon a eacutelaboreacute le sy llabaire national Ce qui se dit en japonais est
donc lrsquoeacutequivalent de ce qui srsquoeacutecrit en chinois mais adapteacute aux faculteacutes
drsquoassimilation du peuple japonais Le particulier est de mecircme teneur que
lrsquouniversel ce qui lrsquoen distingue nrsquoest autre que son extension plus restreinte
66
Ce mode de transposition linguistique et avant tout poeacutetique dans la
mesure ougrave la poeacutesie eacutetait consideacutereacutee comme lrsquoacte langagier japonais par
excellence srsquoest propageacute agrave drsquoautres domaines dans les arts lrsquohistoire les
sciences Il a donneacute une sorte de modegravele drsquointerpreacutetation de tout le
pheacutenomeacutenal ougrave ce qui apparaicirct en premier ne constitue que lrsquoenveloppe drsquoune
reacutealiteacute que lrsquohomme est inv iteacute agrave deacutecouvrir le plus haut sens derriegravere les mots
les lieux chinois ou indiens au-delagrave des pay sages japonais les archeacutety pes
antiques derriegravere les œuvres drsquoart modernes
67
Il accegravede agrave cette autre dimension agrave la laquo veacuteriteacute premiegravere raquo ou laquo veacuteriteacute
authentique raquo (shintai) ainsi qursquoelle est appeleacutee dans les textes bouddhiques
par opposition agrave la laquo veacuteriteacute vulgaire raquo (zokutai) gracircce agrave la contemplation
Nombreux sont les textes meacutedieacutevaux qui assimilent la composition poeacutetique agrave
la meacuteditation bouddhique et inv itent le lecteur agrave les comprendre de mecircme en
retrouvant les veacuteriteacutes bouddhiques chinoises et indiennes derriegravere les laquo purs raquo
mots japonais
68
Il nrsquoest pas jusqursquoau vocabulaire mecircme utiliseacute pour deacutesigner les signes
drsquoeacutecriture qui ne reflegravete une hieacuterarchie des langues soutenue par le
69
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1418lecons-cdf rev uesorg551
bouddhisme alors que les caractegraveres chinois sont appeleacutes agrave lrsquoeacutepoque
meacutedieacutevale mana ou laquo noms vrais mots reacuteels raquo le sy llabaire japonais est dit
kana laquo noms ou mots prov isoires raquo On ne remarque guegravere drsquoordinaire que ce
dernier terme est la lecture japonaise drsquoun composeacute chinois appartenant au
vocabulaire bouddhique et signifiant laquo les deacutenominations conditionnelles raquo
ou plus simplement laquo les pheacutenomegravenes raquo La relation entre les deux langues et
les deux eacutecritures srsquoeacutetablit alors selon le plan des deux veacuteriteacutes bouddhiques
lrsquoauthentique et la vulgaire la reacuteelle et la pheacutenomeacutenale les deux se reacuteunissant
dans la contemplation ainsi que le disent les textes
On voit combien la compreacutehension de cette v ision japonaise du langage peut
nous amener agrave reconsideacuterer nos cateacutegories habituelles Si nous avons
effectivement affaire ici agrave un laquo purisme raquo il srsquoagit forceacutement drsquoune application
agrave nos y eux paradoxale de cette notion puisque le purisme est ici au serv ice de
lrsquoassimilation drsquoune religion et drsquoune culture eacutetrangegraveres crsquoest lrsquoutilisation drsquoun
fonds linguistique reacuteputeacute laquo pur raquo pour traduire et inteacutegrer des termes
eacutetrangers les transposer mecircme litteacuteralement Il ne srsquoagit donc en aucune
faccedilon drsquoune laquo fermeture raquo ainsi que certains linguistes caracteacuterisent le
purisme
70
Bien plus crsquoen est lrsquoexact contraire car ces transpositions ne v isent
nullement agrave remplacer dans la langue les termes sino-japonais ceux-ci ont
toujours eu et auront de plus en plus au cours des acircges droit de citeacute dans la
langue et la litteacuterature Ce sont avant tout des moy ens drsquoapprofondissement
ou drsquoenracinement de notions eacutetrangegraveres en faisant comme si elles
remontaient aux sources ultimes de la langue japonaise qui est la langue des
dieux du Japon les inteacutegrant finalement dans la substance mecircme du langage et
de la culture
71
Nous voy ons dans le discours de reacuteception du prix Nobel de Kawabata ce
qui est peut-ecirctre la derniegravere manifestation de cette conscience linguistique
drsquoautant plus remarquable qursquoelle est proclameacutee drsquoune tribune singuliegraverement
eacuteleveacutee devant le monde entier Nous devons sans doute le voir agrave preacutesent
comme un chant du cy gne qui prolonge dans les consciences une v ision
culturelle deacutesormais profondeacutement bouleverseacutee mais ceci est une autre
histoire sur laquelle il conviendra de revenir un jour
72
Voilagrave donc ce qursquoil nous faut entendre par laquo Philologie de la civ ilisation
japonaise raquo non pas le minutieux et patient travail drsquoeacutetablissement drsquoun texte
agrave partir drsquoune tradition manuscrite non pas lrsquoexamen de lrsquoeacutevolution des usages
lexicaux et grammaticaux non pas lrsquohistoire de lrsquoeacutelaboration de la langue
japonaise bien qursquoagrave lrsquoeacutev idence nous dev ions tenir le plus grand compte des
recherches dans ces domaines mais la pleine conscience de lrsquohistoire de la
civ ilisation japonaise comme drsquoun dialogue ininterrompu comme drsquoune
sy mphonie au sens litteacuteral de deux langues au sein drsquoune seule culture dont
les reacutesonances ry thment depuis lrsquoorigine le deacuteveloppement
73
Ceacutedant peut-ecirctre trop facilement agrave la tentation du neacuteologisme mais aussi
mucirc par un sentiment croissant de manque dans notre vocabulaire pour
deacutesigner ce pheacutenomegravene jrsquoai pris le risque de rev iv ifier un v ieux mot grec
hieacuteroglossie dans cet usage1 0 Drsquoautres qui ont suiv i de faccedilon tout agrave fait
indeacutependante et dans une certaine mesure seulement une deacutemarche proche
de la mienne ont proposeacute des termes tels qursquohyperglossie ou primordialisme
linguistique1 1 Ils semblent moins satisfaisants car ils ne reflegravetent pas un
aspect agrave mon sens capital qui est la dimension fondamentalement religieuse de
74
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1518lecons-cdf rev uesorg551
cette relation entre les langues
Jrsquoappelle donc hieacuteroglossie la relation hieacuterarchiseacutee entre deux ou plusieurs
langues dans laquelle lrsquoune est tenue pour lrsquoidiome primordial dans lrsquoordre de
la repreacutesentation du monde et lrsquoautre ou les autres reccediloivent de la premiegravere
lrsquoessentiel de leur sens cest-agrave-dire que la valeur des mots drsquoune langue sera
valideacutee par leur reacutefeacuterence agrave une autre
75
Cette relation nrsquoest nullement figeacutee elle est en permanente eacutevolution en
raison mecircme de lrsquohistoire mais aussi pour une raison que lrsquoon pourrait
facilement deacutemontrer par cette mecircme histoire toute langue aspire agrave devenir
sacreacutee Si la relation hieacuterarchiseacutee est au deacutebut accepteacutee de bonne gracircce par la
langue drsquoaccueil on voit se deacutevelopper assez rapidement un esprit
drsquoeacutemulation qui la pousse agrave vouloir acceacuteder agrave son tour au statut de moy en
drsquoexpression priv ileacutegieacutee de la veacuteriteacute du monde
76
On deacutecouvre cette dy namique dans la langue japonaise comme on lrsquoa vue en
œuvre dans le mouvement qui a fait passer la sacraliteacute de la Bible heacutebraiumlque agrave
la Bible grecque puis agrave la Bible latine pour prendre un exemple plus familier
confeacuterant du mecircme coup aux langues concerneacutees un caractegravere sacreacute qui
nrsquoapparaissait pas aussi nettement dans leurs eacutetats anteacuterieurs ou bien dans
lrsquoeacutevolution de la langue persane au sein du monde musulman ougrave elle acquiert
peu agrave peu le statut de seconde langue sainte de lrsquoislam statut qui est agrave
distinguer de son rocircle de langue veacutehiculaire de lrsquoOrient1 2
77
Cela se voit tregraves bien dans lrsquohistoire de lrsquoAsie centrale et dans lrsquoInde
moghole par exemple ougrave le persan joua assureacutement le rocircle drsquoune grande
langue internationale mais supplanteacute plus tard par le turc oriental et lrsquourdu il
est resteacute un moy en drsquoexpression litteacuteraire et religieux dont la disparition de
lrsquoUnion sov ieacutetique a remis en lumiegravere lrsquoimportance hieacuteroglossique enrichie ou
compliqueacutee de nouveaux facteurs politiques qui ne font que la mettre en
relief
78
Qursquoil ne srsquoagisse pas en effet drsquoune simple curiositeacute historique mais drsquoun
eacuteleacutement marquant de notre eacutepoque cela est eacutev ident dans ce qui se passe en ce
moment mecircme en Extrecircme-Orient Il est agrave cet eacutegard tregraves frappant de constater
la diffusion reacutecente dans la recherche japonaise drsquoun terme nouveau celui de
laquo domaine culturel du chinois classique raquo (kanbun-bunka-ken) Il est en train
de remplacer celui plus ancien de laquo domaine culturel de lrsquoeacutecriture chinoise raquo
auquel lrsquoon pouvait reprocher de ne srsquoen tenir qursquoagrave lrsquoaspect technique du
sy stegraveme de notation graphique alors qursquoil eacutetait bien eacutev ident que mecircme dans
les reacutegions ougrave cette eacutecriture a eacuteteacute eacutelimineacutee comme au Viecirctnam ou en Coreacutee du
Nord ou bien a vu sa place se restreindre de geacuteneacuteration en geacuteneacuteration comme
en Coreacutee du Sud lrsquoimpreacutegnation hieacuteroglossique chinoise crsquoest-agrave-dire la
validation exteacuterieure au sein de ces langues laquo peacuteripheacuteriques raquo du vocabulaire
et des notions qui y sont veacutehiculeacutees demeure en grande partie intacte
79
Mieux encore lrsquoactuelle politique chinoise de promotion du mandarin en
tant que langue internationale qui v ise essentiellement lrsquoAsie orientale et
lrsquoAsie du Sud-Est v ient renforcer la position drsquoune part importante des
sinologues japonais qui srsquoefforce depuis longtemps drsquoimposer lrsquoeacutetude du
chinois classique comme celle drsquoune langue eacutetrangegravere et non comme faisant
partie lu agrave la faccedilon traditionnelle en une forme particuliegravere du japonais
classique de la culture litteacuteraire japonaise
80
Jrsquooserai dire que ce mouvement rappelle peut-ecirctre en signes inverseacutes celui
de la seacuteparation forceacutee entre le bouddhisme et le shintoiumlsme que lrsquoon imposa
au Japon vers le milieu du XIXe siegravecle sous couvert de modernisation et de
rationalisation et qui aboutit agrave des reacutesultats que les protagonistes nrsquoavaient
sans doute jamais env isageacutes dans leur terrible ampleur
81
Nous voy ons donc en ce moment mecircme se deacuterouler au Japon la82
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1618lecons-cdf rev uesorg551
confrontation entre deux v isions de la culture chinoise celle qui la reconnaicirct
comme inteacutegreacutee depuis toujours agrave la civ ilisation japonaise qursquoelle informe et
meut de lrsquointeacuterieur et celle qui veut la tenir agrave distance en tant que langue
eacutetrangegravere preacutepondeacuterante dans lrsquoAsie moderne la langue de la Chine et non
lrsquoexpression de la culture chinoise
Cette confrontation illustre bien la diffeacuterence entre ce que je conccedilois comme
hieacuteroglossie drsquoune part et le cosmopolitisme linguistique tel qursquoil est deacutefini par
Sheldon Pollock de lrsquoautre1 3 bien qursquoil soit freacutequent que les deux dimensions
se superposent elles se scindent presque ineacuteluctablement et il ne faut pas les
confondre Le plus souvent lrsquoeacutevolution longue va de la preacutepondeacuterance
politique agrave la valorisation religieuse du latin comme langue des leacutegions
romaines au sacramentum linguae latinae de Laurent Valla il fallut quinze
siegravecles peut-ecirctre autant pour aller de lrsquoarameacuteen drsquoempire agrave la langue my stique
du Zohar
83
Mais nous voy ons avec lrsquoexemple de la Chine et du Japon que la tendance
peut srsquoinverser Ce nrsquoest pas se montrer grand prophegravete que de preacutevoir que les
prochaines anneacutees verront croicirctre lrsquoimportance en Extrecircme-Orient de cette
relation langagiegravere qui pourra se faire conflictuelle si elle est soutenue par
une v ision de part et drsquoautre nationaliste de son sens ou bien fructueuse si elle
est remise dans sa perspective historique ougrave elle fut facteur drsquoenrichissement
pour les deux parties car nrsquooublions pas que crsquoest en se fondant sur son
vocabulaire chinois classique que le Japon de Meiji a eacutelaboreacute les neacuteologismes
de la moderniteacute repris ensuite par toute lrsquoAsie siniseacutee
84
Tel est donc je le reacutepegravete en y ajoutant un terme ce qui sera entendu par
laquo philologie raquo dans ce cours lrsquoeacutetude du dialogue constant de la relation
hieacuteroglossique qui srsquoest maintenue tout au long de lrsquohistoire de la culture
japonaise jusqursquoagrave lrsquoeacutepoque la plus reacutecente le dernier tiers du siegravecle passeacute ougrave
lrsquoon peut percevoir les sy mptocircmes de sa dissolution
85
Lrsquoeacutetude portera sur de grands textes poeacutetiques religieux litteacuteraires et
philosophiques et nous megravenera du haut Moy en Acircge au XXe siegravecle Un aspect
important de notre approche consistera agrave eacutetendre lrsquoeacutetude de ce pheacutenomegravene tel
qursquoil est illustreacute de faccedilon lumineuse dans la civ ilisation japonaise agrave drsquoautres
domaines culturels la latiniteacute europeacuteenne1 4 le monde islamique arabo-
persan et ottoman lrsquounivers linguistique russe Il va sans dire que cela ne
pourra se faire qursquoavec la collaboration de nombreux speacutecialistes de ces
divers domaines et de bien drsquoautres encore Plusieurs collegravegues mrsquoont deacutejagrave
teacutemoigneacute leur inteacuterecirct pour cette deacutemarche Le Collegravege de France dans sa
preacuteoccupation constante au long des siegravecles drsquoaccorder toute son industrie agrave
lrsquoeacutelucidation des questions fondamentales est certainement lrsquoendroit ideacuteal
pour la mener agrave bien et agrave preacutesent plus que jamais au moment ougrave se concreacutetise
lrsquoambitieux projet drsquoun Institut des civ ilisations qui pourrait donner un cadre
agrave de telles recherches
86
Que lrsquoeacutetude de la civ ilisation japonaise en ce qursquoelle a de plus profond puisse
amener agrave une compreacutehension renouveleacutee aussi peu que ce soit des grands
mouvements culturels qui ont faccedilonneacute lrsquoEurasie sera une nouvelle preuve de
sa feacuteconde originaliteacute laquelle a marqueacute les Europeacuteens degraves les premiers pas
dans sa deacutecouverte
87
Le hasard srsquoil faut parler de hasard fait que nous sommes reacuteunis ce soir agrave
quelques semaines du premier anniversaire de la triple catastrophe qui srsquoest
abattue sur le Japon le 11 mars 2011 Par delagrave la profonde eacutemotion provoqueacutee
88
181112
1718lecons-cdf rev uesorg551
Documents annexes
Videacuteo de la leccedilon inaugurale (Lien externe)
Page du professeur sur le site du Collegravege de France (Lien externe)
Notes
1 Crsquoest lrsquoeacutedition utiliseacutee ici Utsukushii Nihon no watashi ndash Sono josetsu Kocircdan-shagendai shinsho 1 969 (2009 56e tirage)
2 laquo Haru ha hana natsu hototogisu aki ha tsuki fuyu yuki saete suzushikarikeri raquo Le texte est celui donneacute par Kawabata
3 laquo Honrai no menmoku raquo
4 laquo Kumo wo idete ware ni tomonau fuyu no tsuki kaze ya mi ni shimu yuki yatsumetaki raquo
5 laquo Nyorai no shin no gyocirctai raquo il nrsquoy a aucune raison de srsquoattarder ici sur drsquoautressens du dernier terme
6 Yuima-gyocirc texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo Tocircky ocirc 1 931 v ol XIV no 47 5
7 Shocirc-ji-jissocirc-gi texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo v ol LXXVIIno 2429
8 Jikkan-shocirc eacuteditions de lrsquoUniv ersiteacute du mont Kocircy a (Kocircya-san daigaku shuppan-bu) 1 941 reacutev 1 966 p 33-51
9 Le Kojiki ou Chronique des choses anciennes de 7 1 2
1 0 Voir mon essai laquo Hieroglossia A Proposal raquo Bulletin of Nanzan Institute forReligion and Culture 2006 no 30 p 25-48 Je dev rais sans doute me sentir soulageacutede ce que contrairement agrave ce que jrsquoai longtemps penseacute ou craint je nrsquoai en fin decompte pas eacuteteacute le premier agrave infliger ce terme au monde moderne en effet ainsi queje lrsquoai deacutecouv ert sur lrsquoInternet le sociolinguiste Conrad Max Benedict Brann lrsquoav aitlrsquoutiliseacute degraves 1 97 5 dans son article laquo Language Influences on Pre-Adolescent NigerianChildren A Ty pology raquo (Linguistics no 1 58 p 7 -32) Il semble qursquoil nrsquoaccorde pasau mot une place preacutepondeacuterante car il lrsquoinsegravere dans une seacuterie de neacuteologismescomprenant oicoglossia ethnoglossia synergoglossia academoglossiapaidiaglossia synodoglossia agoraglossia angeloglossia Prudence oupusillanimiteacute je mrsquoen tiendrai agrave hieacuteroglossie et hieroglossia (Voir MauroFernaacutendez Diglossia A Comprehensive Bibliography 1960-1990 and SupplementsPhiladelphie Amsterdam John Benjamins Publishing Company 1 993 p 52)
1 1 Hyperglossia eacutetait utiliseacute par Sheldon Pollock qui y a sans doute renonceacute en
raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez Harold
par les images et les teacutemoignages de trageacutedies inouiumles on a vu srsquoexprimer en
France tout speacutecialement des reacuteactions fort curieuses ougrave se mecirclaient
eacutetonnement admiration et incompreacutehension devant lrsquoattitude de la
population japonaise confronteacutee agrave de tels malheurs Elle nrsquoeacutetait agrave lrsquoeacutev idence
pas conforme agrave ce que lrsquoon attendait drsquoun peuple en deacutetresse et les speacutecialistes
du Japon durent tenter de reacutepondre tant bien que mal agrave des questions drsquoune
incroy able naiumlveteacute sur lrsquoex istence drsquoune preacuteparation mentale des Japonais aux
catastrophes naturelles Quelle que soit leur pertinence ces interrogations
remettaient en lumiegravere la fascination exerceacutee par un Japon perccedilu comme le
laquo Tout Autre raquo une zone de my stegravere dont on peut tout dire tant il semble que
la raison ordinaire nrsquoy ait plus cours
Qursquoen cette date sy mbolique me soit donneacutee la possibiliteacute de commencer
une histoire au sens premier de lrsquoun des aspects les moins compris de cette
culture me confegravere un indeacuteniable devoir agrave lrsquoeacutegard de ceux qui la v ivent et lrsquoont
veacutecue un sentiment drsquoeffroi devant lrsquoampleur du fosseacute agrave combler si tant est
qursquoil le soit jamais mais aussi un enthousiasme que je ne chercherai pas agrave
cacher pour la richesse drsquoun monde ougrave il y a encore tant agrave deacutecouvrir
89
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1818lecons-cdf rev uesorg551
raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez HaroldSchiffman laquo Language Primordialism and Sentiment raquo in Gary B Palmer etDebra J Occhi (eacuted) Languages of Sentiment Cultural Constructions of EmotionalSubstrates [Advances in Consciousness Research no 1 8] Philadelphie AmsterdamJohn Benjamins Publishing Company 1 999 p 25-38
1 2 Voir agrave ce sujet le tregraves inteacuteressant article de Mohammad Ali Amir-Moezzi laquo Persian the Other Sacred Language of Islam Some Brief Notes raquo in Omar Ali-de-Unzaga (eacuted) Fortresses of the Intellect ndash Ismaili and Other Islamic Studies in Honourof Farhad Daftary Londres New York I B Tauris Publishers 201 1 p 59-7 6
1 3 Dans son maicirctre-liv re The Language of the Gods in the World of Men SanskritCulture and Power in Premodern India Berkeley Univ ersity of California Press2006
1 4 Il me faut reconnaicirctre ici lrsquoinfluence qursquoeut la lecture drsquoEuropaumlische Literatur undLateinisches MittelalterdrsquoErnst Robert Curtius liv re que jrsquoemportai dans mes bagageslors de mon premier seacutejour au Japon On y ajoutera en une salutaire confrontationlrsquoessai reacutecent de Sheldon Pollock laquo Future Philology The Fate of a Soft Science in aHard World raquo Critical Inquiry 2009 v ol 35 no 4 p 931 -962
Pour citer cet article
Reacutefeacuterence papier
Jean-Noeumll Robert La hieacuteroglossie japonaise Paris Collegravege de France Fayard colllaquo Leccedilons inaugurales du Collegravege de France raquo no 225 octobre 2012
Reacutefeacuterence eacutelectronique
Jean-Noeumll Robert laquo La hieacuteroglossie japonaise raquo in La hieacuteroglossie japonaise ParisCollegravege de France (laquo Leccedilons inaugurales raquo no 225) 2012 [En ligne] mis en ligne le 13novembre 2012 consulteacute le 18 novembre 2012 URL httplecons-cdfrevuesorg551
Auteur
Jean-Noeumll Robert
Droits drsquoauteur
copy Collegravege de France
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
818lecons-cdf rev uesorg551
deacutecrites ses pratiques religieuses et leurs liens avec sa poeacutesie ouvrage que
lrsquoextrait choisi par Kawabata nrsquoest pas sans rappeler
Ici encore on ne peut que srsquointerroger sur son intention en proposant
comme bouquet final drsquoun exposeacute deacutejagrave abscons un passage aussi complexe
qui en japonais mecircme est difficilement compreacutehensible pour qui nrsquoest pas
familier du vocabulaire bouddhique Prenons tout de mecircme le risque drsquoen
relever quelques phrases
30
Saigy ocirc deacuteclare tout drsquoabord agrave My ocirce que ses poegravemes sont fort loin de ceux
qui se font drsquoordinaire laquo Les fleurs le coucou la lune la neige tous ces signes
pheacutenomeacutenaux qui dans le foisonnement des choses frappent lrsquooreille ou le
regard le font par leur inaniteacute raquo Il poursuit laquo en ceacuteleacutebrant les fleurs je ne
pense pas reacuteellement aux fleurs en ceacuteleacutebrant en mes vers la lune je ne pense
pas vraiment agrave la lune raquo
31
Que fait-il alors en tant que poegravete laquo Pourtant toutes ces phrases que je
compose sont des ldquoParoles de veacuteriteacuterdquo raquo nous dit-il et sa derniegravere affirmation
est vertigineuse laquo Tous ces poegravemes (uta) sont la forme veacuteritable de lrsquoAinsi-
Venu raquo crsquoest-agrave-dire du Bouddha suprecircme
32
On aura remarqueacute que les quatre modegraveles de sujets poeacutetiques donneacutes par
Saigy ocirc sont ceux-lagrave mecircme qursquoeacutenumegravere le poegraveme de Docircgen par lequel
Kawabata ouvre son discours et qui a pour titre laquo La face originelle raquo Si le
romancier ne juge pas neacutecessaire de le souligner il est deacutesormais clair que ce
qui compte pour lui dans le poegraveme japonais ce nrsquoest pas la nature en tant que
telle qui en est le thegraveme apparent mais lrsquoacte langagier qui le fonde le poegraveme
est assimileacute agrave la laquo parole de veacuteriteacute raquo terme sino-japonais qui traduit le sanscrit
mantra mot deacutesormais acclimateacute en Occident dans ses usages les plus
triv iaux mais qui signifie un assemblage de phonegravemes tenus pour repreacutesenter
my steacuterieusement lrsquoessence mecircme de Bouddha et de son enseignement Il faut
aussi tenir preacutesent agrave lrsquoesprit que comme en latin classique veacuteriteacute et reacutealiteacute ne
font ici qursquoun puisqursquoil srsquoagit de la reacutealiteacute ultra-pheacutenomeacutenale dont la
substance est celle-lagrave mecircme de Bouddha
33
Les quatre objets de nature eacutevoqueacutes par Docircgen sont donc agrave comprendre agrave la
lumiegravere du titre reacutepeacuteteacute dans la derniegravere phrase de Kawabata laquo La face
originelle raquo et mis en parallegravele par sa position avec les derniers mots de la
longue citation de Saigy ocirc laquo La forme veacuteritable reacuteelle de lrsquoAinsi-Venu5 raquo Si
les termes diffegraverent crsquoest qursquoils se situent dans des courants diffeacuterents du
bouddhisme le premier est propre au zen le mot sino-japonais utiliseacute signifie
laquo face v isage allure raquo mais aussi laquo nature disposition raquo laquo Face originelle raquo
renvoie immeacutediatement agrave la question eacuteternellement deacutebattue de la nature de
Bouddha enfouie au cœur des existants Lrsquoexpression laquo forme veacuteritable de
lrsquoAinsi-Venu raquo en revanche nous conduit vers le monde de lrsquoeacutesoteacuterisme
bouddhique repreacutesenteacute avant tout au Japon par lrsquoeacutecole dite des laquo Paroles de
veacuteriteacute raquo (Shingon-shucirc) le mot mecircme utiliseacute dans la citation attribueacutee agrave Saigy ocirc
pour deacutefinir la poeacutesie japonaise
34
Dans ce contexte lrsquoAinsi-Venu ici eacutevoqueacute ne peut-ecirctre que le Grand Solaire
Dainichi en japonais Mahacircvairocana en sanscrit le Bouddha suprecircme de
lrsquoeacutesoteacuterisme que le bouddhisme meacutedieacuteval avait eacutetroitement relieacute au nom
mecircme du Japon Les deux termes renvoient donc agrave une mecircme reacutealiteacute que lrsquoon
deacutefinira ici comme la nature de Bouddha preacutesente dans la nature
pheacutenomeacutenale Mais le trait drsquounion qui relie ces deux extreacutemiteacutes nrsquoest autre
que la parole le meacutediat entre le Grand Solaire et les quatre saisons crsquoest la
langue japonaise elle-mecircme le moy en drsquoexpression du poegraveme Faire un
poegraveme crsquoest prononcer un mantra et reacuteveacuteler ainsi la nature de Bouddha
cacheacutee dans le monde
35
Nous avons ici lrsquoaffirmation drsquoune reacutealiteacute agrave laquelle le langage donne accegraves36
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
918lecons-cdf rev uesorg551
qui semble bien loin de lrsquoopinion que lrsquoon se fait communeacutement du
bouddhisme Il est drsquoailleurs savoureux de remarquer que Kawabata agrave une
eacutepoque ougrave le japonais des intellectuels commenccedilait agrave ecirctre envahi de termes
anglais et franccedilais nrsquoen utilise qursquoun seul dans son allocution celui de
nihilisme pour souligner aussitocirct que cela nrsquoa rien agrave voir avec ce dont il parle
Mais surtout crsquoest lrsquoimportance agrave premiegravere vue deacutemesureacutee ici attribueacutee agrave la
langue japonaise agrave travers cet laquo acte de langage raquo par excellence qursquoest la
poeacutesie japonaise qui doit eacutetonner
37
Il est vrai que le propos de Kawabata ne pouvait pas ecirctre saisi en toute sa
porteacutee tant le deacutecalage eacutetait grand non seulement avec ses auditeurs sueacutedois
mais aussi avec ses confregraveres japonais dont beaucoup nrsquoont certainement pas
compris la teneur de ce discours pourtant si fermement bacircti Il faut se
souvenir qursquoil consacrait depuis des anneacutees ses loisirs studieux agrave la lecture des
textes bouddhiques en chinois classique et en japonais ce qui explique aussi
que le seul texte non japonais citeacute litteacuteralement dans son allocution soit
LrsquoEnseignement de Vimalakicircrti6 lrsquoun des sucirctras les plus lus par les lettreacutes laiumlcs
en Chine et au Japon aux temps anciens
38
Le fait qursquoil ait preacutefeacutereacute illustrer sa reacuteflexion en grande majoriteacute par des
œuvres de moines nous indique aussi agrave quelle lumiegravere il veut que nous le
lisions En reacutealiteacute on trouverait dans les textes de poegravetes japonais meacutedieacutevaux
de nombreux eacuteleacutements dont les paroles de Kawabata semblent ecirctre lrsquoeacutecho Si
elles ont trouveacute un auditoire perplexe et admiratif voire irriteacute au Japon
mecircme crsquoest parce que la plupart ont perdu la culture qui aurait permis de le
comprendre Et pourtant il nrsquoy aurait qursquoun pas agrave faire pour remonter un peu
plus loin dans le temps et trouver dans un Japon plus ancien ce qui apparaicirct
comme la source ultime et la justification de ce que Kawabata tentait de nous
expliquer
39
Alors que la tradition bouddhique dont il se reacuteclame ouvertement est celle
du zen comme nous lrsquoavons vu le long extrait qursquoil donne agrave la fin en une sorte
de point drsquoorgue prolongeant agrave lrsquoinfini la porteacutee des citations et des reacutefeacuterences
preacuteceacutedentes est pleinement situeacute dans la dimension eacutesoteacuterique du
bouddhisme japonais ainsi que le souligne la correspondance entre
composition poeacutetique et mantra (shingon)
40
Si nous remontons cette tradition lrsquoune des plus influentes dans lrsquohistoire de
la culture japonaise nous arrivons agrave la grande figure de Kucirckai (mort en 835)
moine illustre qui voy agea en Chine et en rapporta les laquo doctrines secregravetes raquo
mais qui joue aussi le rocircle drsquoun veacuteritable laquo heacuteros culturel raquo lieacute agrave lrsquoinvention ou
agrave la transmission drsquoun grand nombre drsquoactiv iteacutes artistiques et artisanales
Parmi les textes de grande valeur qui nous ont eacuteteacute transmis de lui tous reacutedigeacutes
dans un chinois classique de grande tenue sty listique plusieurs concernent
directement un thegraveme qui pourrait se deacutefinir comme laquo my stique du langage raquo
41
Il en est notamment un intituleacute Du sens des phonegravemes des graphegravemes et de
la reacutealiteacute qursquoils expriment7 qui se situe chronologiquement agrave lrsquoaube de la
reacuteflexion des Japonais sur leur langue alors mecircme que ce qui est traiteacute par
Kucirckai ne concerne pas directement le japonais mais la question geacuteneacuterale de la
capaciteacute des signes pheacutenomeacutenaux agrave exprimer le reacuteel On y retrouve beaucoup
drsquoeacuteleacutements qui sous-tendent ce que Kawabata rapporte des ideacutees de Saigy ocirc et
qui en constituent le fondement doctrinal Assez court ce traiteacute fait partie du
Recueil en dix livres8 sorte de breacutev iaire de lrsquoeacutecole Shingon mais il a eacuteteacute tregraves lu
et commenteacute Il nrsquoest pas neacutecessaire de supposer que Kawabata lrsquoait lu encore
que cela nrsquoait rien drsquoimpossible car il en existe des eacuteditions maniables
largement diffuseacutees par les librairies bouddhiques mais il suffit ici drsquoen
rappeler lrsquoimportance theacuteorique il ne srsquoagit de rien moins que de fonder lrsquoideacutee
drsquoun lien direct entre les signes linguistiques eacutecrits et oraux et la substance
42
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1018lecons-cdf rev uesorg551
des choses qui nrsquoest autre que la substance mecircme de Bouddha phonegravemes
graphegravemes et reacutealiteacute ne font qursquoun
Si lrsquointention de Kucirckai eacutetait de deacutemontrer la validiteacute ontologique des
laquo paroles de veacuteriteacute raquo des mantras qui fondaient la pratique eacutesoteacuterique les
deacuteveloppements ulteacuterieurs dont nous avons lrsquoaboutissement dans lrsquoaffirmation
de Saigy ocirc sur la poeacutesie en tant que laquo parole de veacuteriteacute raquo montrent que les
moines japonais avaient prolongeacute la reacuteflexion du maicirctre de faccedilon peut-ecirctre
ineacutev itable dans le mouvement geacuteneacuteral de la penseacutee bouddhique de leur pay s
pour lrsquoamener agrave valider les pratiques litteacuteraires et plus geacuteneacuteralement
culturelles
43
Que Kawabata nrsquoait pas ressenti le besoin de preacuteciser davantage sa propre
intention faisait peut-ecirctre partie du jeu qursquoil se proposait de mener dans son
discours car il est plus que probable qursquoil avait bien conscience de ne pas
pouvoir ecirctre compris jusqursquoau bout
44
Mais le fait est lagrave si lrsquoon accepte de suivre ce qursquoil faut bien appeler son
raisonnement en ses conclusions implicites et fondeacutees ndash on en conviendra ndash
sur une reacuteelle connaissance des sources bouddhiques auxquelles il a recours
on est forceacute de reconnaicirctre que pour lui lrsquoessence mecircme de la laquo beauteacute du
Japon raquo (ce qui eacutetait le titre figurant drsquoabord dans son manuscrit laquo La beauteacute
du Japon et moi raquo ray eacute pour ecirctre remplaceacute par les mots qui dev iendront
lrsquointituleacute deacutefinitif et dont il faut se demander ndash quand mecircme ndash srsquoil nrsquoa pas eacuteteacute
influenceacute tout bonnement par la chanson America the Beautiful) lrsquoessence de
la laquo beauteacute du Japon raquo dis-je nrsquoest autre que sa langue
45
Son univers estheacutetique est contenu tout entier dans la langue elle-mecircme
comprise agrave la fois dans sa dimension orale et eacutecrite le fondement theacuteorique de
cette identiteacute eacutetant le bouddhisme La maicirctrise du langage poeacutetique japonais
est la clef de lrsquoestheacutetique japonaise le Beau qui est la laquo face originelle raquo de
Docircgen la laquo forme veacuteritable raquo de Saigy ocirc et la laquo reacutealiteacute raquo ou pour le traduire
plus exactement lrsquolaquo aspect reacuteel raquo (jissocirc) de Kucirckai Trois termes diffeacuterents
deacutesignant en fait la mecircme chose la reacutealiteacute ce agrave quoi renvoie le langage lequel
est sous son apparence eacutepheacutemegravere et caduque laquo parole de veacuteriteacute raquo
46
Pour reprendre les mots de Kucirckai laquo La voix ne se deacuteploie pas en vain elle
exprime le nom des choses leur appellation se dit ldquolettrerdquo et leur nom eacutevoque
une substance que lrsquoon appelle ldquoaspect reacuteelrdquo raquo Telle est la reacuteponse que
Kawabata donne en se situant dans une ligneacutee de penseacutee le reliant agrave Kucirckai
Saigy ocirc My ocirce et Docircgen agrave ceux des critiques qui ont voulu voir dans son œuvre
lrsquoillustration du concept bouddhique de laquo vacuiteacute raquo Srsquoil ne reacutecuse pas le terme
il deacutemontre ainsi combien il est eacuteloigneacute de lrsquoideacutee occidentale de laquo nihilisme raquo
crsquoen est mecircme le contraire
47
Mais en eacutetant parvenus agrave cette deacutecouverte nous sommes encore loin
drsquoavoir eacutepuiseacute ce que Kawabata tente de nous faire comprendre dans son
discours Il y deacutevoile de surcroicirct selon le mecircme proceacutedeacute de lrsquoimplication
toute une dimension de lrsquounivers langagier japonais non plus theacuteorique mais
en acte dimension capitale dans lrsquoeacutelaboration de la civ ilisation japonaise
48
Citant en second poegraveme drsquoouverture les vers de My ocirce laquo Au sortir des
nuages voici que mrsquoaccompagne la lune drsquohiver raquo et le reste le romancier
nous plonge au cœur drsquoun pay sage japonais que chacun croit reconnaicirctre la
sente de montagne le vent glacial la neige eacuteclaireacutee par la lune le moine
meacuteditant dans son ermitage tout y est y compris sans doute lrsquoallusion au
roman le plus ceacutelegravebre de Kawabata Le Pays de neige lrsquoune de ses deux œuvres
qursquoil eacutevoque expresseacutement devant les acadeacutemiciens sueacutedois Nous sommes
donc au cœur de lrsquoestheacutetique japonaise qui lrsquoa formeacute et qursquoil tente de deacutefinir
49
Il nrsquoest pourtant pas besoin drsquoavoir lu beaucoup de poeacutesie chinoise pour
remarquer que lrsquoimage de la lune accompagnant le voy ageur solitaire est lrsquoune
50
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1118lecons-cdf rev uesorg551
En descendant au soir du mont drsquoeacutemeraude la lune de la montagne accompagne le v oy ageur
des plus familiegraveres de cette litteacuterature maintes fois reprise par les poegravetes de
lrsquoeacutepoque Tang (618-907 ) qui seront les modegraveles des auteurs japonais
Il en est un en particulier de lrsquoillustre poegravete du VIIIe siegravecle connu en France
sous le nom de Li Po dont les premiers vers
51
nous donnent la mecircme image drsquoun astre animeacute et amical Le titre mecircme du
poegraveme En descendant du mont Zhongnan et deacuteposant du vin agrave lrsquoermitage de
Husi eacutevoque dans un contexte moins religieux la v ie en retrait du monde
Il est un autre poegraveme de Li Po peut-ecirctre encore plus connu que le premier
de tout lrsquoExtrecircme-Orient siniseacute intituleacute Beuverie solitaire sous la lune dans
lequel on retrouve exactement les deux caractegraveres chinois qui lus en
japonais formeront les mots laquo la lune mrsquoaccompagne raquo du poegraveme de My ocirce
52
Les deux poegravemes de Li Po se retrouvent dans diverses anthologies poeacutetiques
chinoises qui furent lues eacutetudieacutees meacutediteacutees pendant tout le Moy en Acircge
japonais Il nrsquoest pas neacutecessaire agrave notre propos que ce soient preacuteciseacutement ces
vers qui aient influenceacute My ocirce car de similaires sont reacutepandus dans la poeacutesie
chinoise il importe avant tout de se rendre compte de lrsquoefficaciteacute du proceacutedeacute
langagier qui aboutit agrave cet eacutetonnant reacutesultat Kawabata peut invoquer comme
modegravele estheacutetique japonais un poegraveme dont lrsquoimage centrale v ient directement
de Chine
53
Et pourtant la notice que My ocirce a jointe agrave sa piegravece dit assez qursquoil relate une
expeacuterience reacuteelle et personnelle comment la lune semblait lrsquoaccompagner et
le proteacuteger sur le chemin nocturne de sa cabane de meacuteditation Tous ses
lecteurs sont bien sucircr capables ndash ou eacutetaient capables ndash de reconnaicirctre
lrsquoemprunt et ce nrsquoest pas lrsquooriginaliteacute de lrsquoimage qui impressionne ici mais
lrsquointensiteacute de cette expeacuterience ougrave la reacutealiteacute peut illustrer la litteacuterature et
combien la transposition japonaise drsquoun vers chinois rend efficacement cette
expeacuterience Ce qui compte crsquoest lrsquoadeacutequation parfaite qui est perccedilue agrave travers
lrsquoacte de transposition langagier entre la langue japonaise et lrsquoexpeacuterience
japonaise du monde voire lrsquoexpeacuterience du monde japonais le laquo beau Japon raquo
de lrsquointituleacute
54
Nous sommes ici au cœur du sujet Comme on le sait nous nrsquoavons aucun
moy en drsquoacceacuteder agrave un eacutetat de la culture japonaise qui serait v ierge de toute
influence chinoise Il est drsquoailleurs fort douteux qursquoun tel eacutetat ait jamais existeacute
Cependant la langue japonaise est aussi diffeacuterente du chinois ancien qursquoon
peut lrsquoimaginer Par beaucoup de traits elle se rapprocherait davantage des
langues europeacuteennes qui nous sont plus familiegraveres La question des origines
mecircmes de la langue japonaise pour passionnante qursquoelle soit est fort eacutepineuse
et si elle est loin drsquoecirctre reacutesolue les recherches plus reacutecentes semblent
confirmer son origine continentale donc non austroneacutesienne ce que lrsquoon
appelle le proto-japonais aurait longtemps eacuteteacute au contact de certaines langues
toungouses ancecirctres du manchou du proto-coreacuteen drsquoautres langues
disparues de la peacuteninsule coreacuteenne supplanteacutees qursquoelles furent par le coreacuteen
et certainement du chinois lui-mecircme Les singuliegraveres similitudes que lrsquoon
relegraveve entre le japonais le coreacuteen et le manchou seraient le fruit de cette
longue cohabitation plutocirct que de lrsquoappartenance agrave une hy potheacutetique famille
altaiumlque laquelle ne cesse de srsquoeffriter sous le grattoir des linguistes Ces
contacts eacutechappent pour lrsquoinstant agrave lrsquohistorien bien que comme on peut
55
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1218lecons-cdf rev uesorg551
penser qursquoils aient eu lieu en des peacuteriodes somme toute reacutecentes autour du
deacutebut de lrsquoegravere chreacutetienne on ne peut deacutesespeacuterer de la deacutecouverte fortuite de
documents eacutecrits qui v iendraient un jour les confirmer ainsi que le font deacutejagrave
quelques indices historiques Nous avons en revanche une assez bonne ideacutee de
la faccedilon dont lrsquoeacutecriture srsquoest transmise dans la culture japonaise une fois que
les nouveaux venus se furent installeacutes dans lrsquoarchipel
Cette transmission se distingue par deux traits au moins tout drsquoabord elle
fut librement consentie et non imposeacutee par une occupation ou une tutelle
eacutetrangegravere ensuite elle a abouti agrave une profonde reacutefection du sy stegraveme originel
reacutefection qui eacutetait deacutejagrave latente dans certains usages de lrsquoeacutecriture chinoise mais
qui fut meneacutee agrave son ultime stade de deacuteveloppement
56
Les Japonais en effet degraves que des centres de pouvoir assez importants et
stables se furent installeacutes srsquooccupegraverent drsquoimporter du continent la culture
chinoise drsquoabord par lrsquointermeacutediaire des roy aumes coreacuteens qui en avaient
heacuteriteacute gracircce aux implantations militaires chinoises et aux eacutetroites relations
qui en reacutesultegraverent ensuite en nouant des relations diplomatiques directes
avec la Chine des Tang Les premiers grands monuments de la litteacuterature
japonaise datent de la premiegravere moitieacute du VIIIe siegravecle Srsquoils se preacutesentent
exteacuterieurement en eacutecriture chinoise ils recouvrent deacutejagrave en reacutealiteacute surtout
pour le premier et le plus important pour notre connaissance de la religion
japonaise ancienne9 une profonde osmose des deux langues
57
Mais mecircme degraves cette aube de la litteacuterature japonaise nous avons deacutejagrave
surgissant dans un eacutetat voisin de la perfection le sy llabaire japonais tel qursquoil
sera utiliseacute jusqursquoagrave nos jours On peut mecircme dire qursquoil eacutetait au deacutepart plus
rigoureusement appliqueacute puisque nrsquoy intervenait pas semble-t-il le souci
drsquoestheacutetique qui rendit son utilisation plus complexe et fit que pour transcrire
quarante-sept ou quarante-huit phonegravemes deacutefinis degraves lrsquoorigine on utilisa
plusieurs centaines de signes jusqursquoagrave ce que la modernisation du XIXe siegravecle
v icircnt mettre un frein agrave ce foisonnement
58
On parle souvent agrave propos de la culture eacutecrite du Japon drsquoun double
sy stegraveme drsquoeacutecriture mais lrsquoon doit se rendre compte qursquoil srsquoagit en reacutealiteacute de
deux langues eacutecrites qui cohabitent la langue chinoise classique et la langue
japonaise classique radicalement diffeacuterentes lrsquoune de lrsquoautre Qursquoelles soient
reacutealiseacutees lrsquoune et lrsquoautre oralement en japonais selon un proceacutedeacute que nous ne
deacutecrirons pas ici ne retire rien agrave ce fait fondamental qui donne son originaliteacute
agrave la culture japonaise
59
Nous nrsquoavons affaire ni agrave un bilinguisme qui deacutecrit une situation ougrave
coexistent deux langues eacutecrites et parleacutees drsquoeacutegale importance comme le
neacuteerlandais et le franccedilais en Belgique par exemple ni agrave une diglossie qui
implique la coexistence drsquoun eacutetat noble et drsquoun eacutetat vulgaire drsquoune mecircme
langue eacutetats diffeacuterencieacutes selon leurs usages comme dans le cas des pay s de
langue arabe Il srsquoagit drsquoune situation plus complexe ougrave la langue de prestige
est non seulement preacuteserveacutee dans les textes fondateurs transmis au Japon
qursquoils soient bouddhiques ou confucianistes mais aussi cultiveacutee tout au long
de son histoire par les lettreacutes de lrsquoarchipel dont une grande partie srsquoest donc
exprimeacutee par eacutecrit en chinois classique
60
En plus de cela srsquoest eacutelaboreacutee tregraves tocirct une langue classique japonaise dont la
principale marque distinctive sera son indeacutependance agrave lrsquoeacutegard de la langue
chinoise Si cette indeacutependance est une donneacutee linguistique objective de
deacutepart elle fut cependant tregraves soigneusement et tregraves consciemment
preacuteserveacutee voire exageacutereacutee par les lettreacutes japonais qui en firent le moy en
drsquoexpression poeacutetique japonais par excellence la langue du waka
61
Mais la diffeacuterence linguistique et graphique entre les deux expressions
recegravele en son treacutefonds une uniteacute que lrsquoon pourrait qualifier drsquoessentielle si elle
62
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
lecons-cdf rev uesorg551
nrsquoeacutetait en fait un artifice soigneusement eacutelaboreacute et en perpeacutetuelle eacutevolution
En jouant sur le concret de lrsquoeacutecriture et les proceacutedeacutes de lecture les lettreacutes ont
pu creacuteer lrsquoillusion de deux dimensions seacutepareacutees peupleacutees chacune de leurs
propres ecirctres pheacutenomeacutenaux animeacutes de leur v ie et de leur neacutecessiteacute propres
alors que lrsquoune est en fait le reflet de lrsquoautre transposeacute par la langue et
lrsquoeacutecriture
Crsquoest ainsi que la seacutequence de deux caractegraveres qui dans le poegraveme chinois de
Li Po serait prononceacutee en sino-japonais hangetsu dev ient dans le poegraveme
japonais tomonau tsuki Srsquoil y a camouflage il nrsquoest que de surface car aucun
lecteur japonais de lrsquoeacutepoque ne srsquoy serait laisseacute prendre ce proceacutedeacute met au
contraire en valeur le passage mecircme du monde de la culture chinoise agrave celui
de la culture japonaise
63
Il ne srsquoagit pas drsquoune simple traduction car la traduction a pour but de creacuteer
un texte indeacutependant qui ne devrait plus renvoy er agrave son original Dans le cas
du rapport langagier sino-japonais le lien substantiel nrsquoest jamais coupeacute et la
transposition en japonais demeure toujours riche de sa source chinoise elle
pourra toujours y ecirctre rameneacutee Ce proceacutedeacute de transposition concerne aussi le
vocabulaire les termes poeacutetiques japonais les plus usuels sont chargeacutes des
sens qursquoils ont dans la poeacutesie chinoise mais aussi dans les textes canoniques
bouddhiques qui fournissent souvent leur matiegravere aux poegravetes
64
Et cela nrsquoest pas fortuit car ce sont des conceptions religieuses qui valident
la relation entre les langues chinoise et japonaise eacutetudieacute tel quel au Japon
comme langue des Saintes Eacutecritures du bouddhisme le chinois qui veacutehicule
en mecircme temps la penseacutee indienne est le langage de lrsquoordre universel drsquoun
dharma qui nrsquoest autre que le cosmos phy sique et moral
65
Mais le japonais nrsquoest pas pour autant tenu pour une langue vulgaire sans
porteacutee surnaturelle Si le chinois est la langue dans laquelle srsquoest transmise la
parole des bouddhas et des dieux de lrsquoInde le japonais est la langue des kami
des div initeacutes japonaises qui sont les protagonistes de ce que lrsquoon pourrait
appeler en face de la cosmogonie bouddhique la laquo microcosmogonie raquo
japonaise la my thologie consigneacutee dans les premiers monuments de la
litteacuterature de lrsquoarchipel Le waka le poegraveme japonais qui est le lieu par
excellence de la langue a eacuteteacute creacuteeacute par les dieux eux-mecircmes et crsquoest pour le
consigner que lrsquoon a eacutelaboreacute le sy llabaire national Ce qui se dit en japonais est
donc lrsquoeacutequivalent de ce qui srsquoeacutecrit en chinois mais adapteacute aux faculteacutes
drsquoassimilation du peuple japonais Le particulier est de mecircme teneur que
lrsquouniversel ce qui lrsquoen distingue nrsquoest autre que son extension plus restreinte
66
Ce mode de transposition linguistique et avant tout poeacutetique dans la
mesure ougrave la poeacutesie eacutetait consideacutereacutee comme lrsquoacte langagier japonais par
excellence srsquoest propageacute agrave drsquoautres domaines dans les arts lrsquohistoire les
sciences Il a donneacute une sorte de modegravele drsquointerpreacutetation de tout le
pheacutenomeacutenal ougrave ce qui apparaicirct en premier ne constitue que lrsquoenveloppe drsquoune
reacutealiteacute que lrsquohomme est inv iteacute agrave deacutecouvrir le plus haut sens derriegravere les mots
les lieux chinois ou indiens au-delagrave des pay sages japonais les archeacutety pes
antiques derriegravere les œuvres drsquoart modernes
67
Il accegravede agrave cette autre dimension agrave la laquo veacuteriteacute premiegravere raquo ou laquo veacuteriteacute
authentique raquo (shintai) ainsi qursquoelle est appeleacutee dans les textes bouddhiques
par opposition agrave la laquo veacuteriteacute vulgaire raquo (zokutai) gracircce agrave la contemplation
Nombreux sont les textes meacutedieacutevaux qui assimilent la composition poeacutetique agrave
la meacuteditation bouddhique et inv itent le lecteur agrave les comprendre de mecircme en
retrouvant les veacuteriteacutes bouddhiques chinoises et indiennes derriegravere les laquo purs raquo
mots japonais
68
Il nrsquoest pas jusqursquoau vocabulaire mecircme utiliseacute pour deacutesigner les signes
drsquoeacutecriture qui ne reflegravete une hieacuterarchie des langues soutenue par le
69
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1418lecons-cdf rev uesorg551
bouddhisme alors que les caractegraveres chinois sont appeleacutes agrave lrsquoeacutepoque
meacutedieacutevale mana ou laquo noms vrais mots reacuteels raquo le sy llabaire japonais est dit
kana laquo noms ou mots prov isoires raquo On ne remarque guegravere drsquoordinaire que ce
dernier terme est la lecture japonaise drsquoun composeacute chinois appartenant au
vocabulaire bouddhique et signifiant laquo les deacutenominations conditionnelles raquo
ou plus simplement laquo les pheacutenomegravenes raquo La relation entre les deux langues et
les deux eacutecritures srsquoeacutetablit alors selon le plan des deux veacuteriteacutes bouddhiques
lrsquoauthentique et la vulgaire la reacuteelle et la pheacutenomeacutenale les deux se reacuteunissant
dans la contemplation ainsi que le disent les textes
On voit combien la compreacutehension de cette v ision japonaise du langage peut
nous amener agrave reconsideacuterer nos cateacutegories habituelles Si nous avons
effectivement affaire ici agrave un laquo purisme raquo il srsquoagit forceacutement drsquoune application
agrave nos y eux paradoxale de cette notion puisque le purisme est ici au serv ice de
lrsquoassimilation drsquoune religion et drsquoune culture eacutetrangegraveres crsquoest lrsquoutilisation drsquoun
fonds linguistique reacuteputeacute laquo pur raquo pour traduire et inteacutegrer des termes
eacutetrangers les transposer mecircme litteacuteralement Il ne srsquoagit donc en aucune
faccedilon drsquoune laquo fermeture raquo ainsi que certains linguistes caracteacuterisent le
purisme
70
Bien plus crsquoen est lrsquoexact contraire car ces transpositions ne v isent
nullement agrave remplacer dans la langue les termes sino-japonais ceux-ci ont
toujours eu et auront de plus en plus au cours des acircges droit de citeacute dans la
langue et la litteacuterature Ce sont avant tout des moy ens drsquoapprofondissement
ou drsquoenracinement de notions eacutetrangegraveres en faisant comme si elles
remontaient aux sources ultimes de la langue japonaise qui est la langue des
dieux du Japon les inteacutegrant finalement dans la substance mecircme du langage et
de la culture
71
Nous voy ons dans le discours de reacuteception du prix Nobel de Kawabata ce
qui est peut-ecirctre la derniegravere manifestation de cette conscience linguistique
drsquoautant plus remarquable qursquoelle est proclameacutee drsquoune tribune singuliegraverement
eacuteleveacutee devant le monde entier Nous devons sans doute le voir agrave preacutesent
comme un chant du cy gne qui prolonge dans les consciences une v ision
culturelle deacutesormais profondeacutement bouleverseacutee mais ceci est une autre
histoire sur laquelle il conviendra de revenir un jour
72
Voilagrave donc ce qursquoil nous faut entendre par laquo Philologie de la civ ilisation
japonaise raquo non pas le minutieux et patient travail drsquoeacutetablissement drsquoun texte
agrave partir drsquoune tradition manuscrite non pas lrsquoexamen de lrsquoeacutevolution des usages
lexicaux et grammaticaux non pas lrsquohistoire de lrsquoeacutelaboration de la langue
japonaise bien qursquoagrave lrsquoeacutev idence nous dev ions tenir le plus grand compte des
recherches dans ces domaines mais la pleine conscience de lrsquohistoire de la
civ ilisation japonaise comme drsquoun dialogue ininterrompu comme drsquoune
sy mphonie au sens litteacuteral de deux langues au sein drsquoune seule culture dont
les reacutesonances ry thment depuis lrsquoorigine le deacuteveloppement
73
Ceacutedant peut-ecirctre trop facilement agrave la tentation du neacuteologisme mais aussi
mucirc par un sentiment croissant de manque dans notre vocabulaire pour
deacutesigner ce pheacutenomegravene jrsquoai pris le risque de rev iv ifier un v ieux mot grec
hieacuteroglossie dans cet usage1 0 Drsquoautres qui ont suiv i de faccedilon tout agrave fait
indeacutependante et dans une certaine mesure seulement une deacutemarche proche
de la mienne ont proposeacute des termes tels qursquohyperglossie ou primordialisme
linguistique1 1 Ils semblent moins satisfaisants car ils ne reflegravetent pas un
aspect agrave mon sens capital qui est la dimension fondamentalement religieuse de
74
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1518lecons-cdf rev uesorg551
cette relation entre les langues
Jrsquoappelle donc hieacuteroglossie la relation hieacuterarchiseacutee entre deux ou plusieurs
langues dans laquelle lrsquoune est tenue pour lrsquoidiome primordial dans lrsquoordre de
la repreacutesentation du monde et lrsquoautre ou les autres reccediloivent de la premiegravere
lrsquoessentiel de leur sens cest-agrave-dire que la valeur des mots drsquoune langue sera
valideacutee par leur reacutefeacuterence agrave une autre
75
Cette relation nrsquoest nullement figeacutee elle est en permanente eacutevolution en
raison mecircme de lrsquohistoire mais aussi pour une raison que lrsquoon pourrait
facilement deacutemontrer par cette mecircme histoire toute langue aspire agrave devenir
sacreacutee Si la relation hieacuterarchiseacutee est au deacutebut accepteacutee de bonne gracircce par la
langue drsquoaccueil on voit se deacutevelopper assez rapidement un esprit
drsquoeacutemulation qui la pousse agrave vouloir acceacuteder agrave son tour au statut de moy en
drsquoexpression priv ileacutegieacutee de la veacuteriteacute du monde
76
On deacutecouvre cette dy namique dans la langue japonaise comme on lrsquoa vue en
œuvre dans le mouvement qui a fait passer la sacraliteacute de la Bible heacutebraiumlque agrave
la Bible grecque puis agrave la Bible latine pour prendre un exemple plus familier
confeacuterant du mecircme coup aux langues concerneacutees un caractegravere sacreacute qui
nrsquoapparaissait pas aussi nettement dans leurs eacutetats anteacuterieurs ou bien dans
lrsquoeacutevolution de la langue persane au sein du monde musulman ougrave elle acquiert
peu agrave peu le statut de seconde langue sainte de lrsquoislam statut qui est agrave
distinguer de son rocircle de langue veacutehiculaire de lrsquoOrient1 2
77
Cela se voit tregraves bien dans lrsquohistoire de lrsquoAsie centrale et dans lrsquoInde
moghole par exemple ougrave le persan joua assureacutement le rocircle drsquoune grande
langue internationale mais supplanteacute plus tard par le turc oriental et lrsquourdu il
est resteacute un moy en drsquoexpression litteacuteraire et religieux dont la disparition de
lrsquoUnion sov ieacutetique a remis en lumiegravere lrsquoimportance hieacuteroglossique enrichie ou
compliqueacutee de nouveaux facteurs politiques qui ne font que la mettre en
relief
78
Qursquoil ne srsquoagisse pas en effet drsquoune simple curiositeacute historique mais drsquoun
eacuteleacutement marquant de notre eacutepoque cela est eacutev ident dans ce qui se passe en ce
moment mecircme en Extrecircme-Orient Il est agrave cet eacutegard tregraves frappant de constater
la diffusion reacutecente dans la recherche japonaise drsquoun terme nouveau celui de
laquo domaine culturel du chinois classique raquo (kanbun-bunka-ken) Il est en train
de remplacer celui plus ancien de laquo domaine culturel de lrsquoeacutecriture chinoise raquo
auquel lrsquoon pouvait reprocher de ne srsquoen tenir qursquoagrave lrsquoaspect technique du
sy stegraveme de notation graphique alors qursquoil eacutetait bien eacutev ident que mecircme dans
les reacutegions ougrave cette eacutecriture a eacuteteacute eacutelimineacutee comme au Viecirctnam ou en Coreacutee du
Nord ou bien a vu sa place se restreindre de geacuteneacuteration en geacuteneacuteration comme
en Coreacutee du Sud lrsquoimpreacutegnation hieacuteroglossique chinoise crsquoest-agrave-dire la
validation exteacuterieure au sein de ces langues laquo peacuteripheacuteriques raquo du vocabulaire
et des notions qui y sont veacutehiculeacutees demeure en grande partie intacte
79
Mieux encore lrsquoactuelle politique chinoise de promotion du mandarin en
tant que langue internationale qui v ise essentiellement lrsquoAsie orientale et
lrsquoAsie du Sud-Est v ient renforcer la position drsquoune part importante des
sinologues japonais qui srsquoefforce depuis longtemps drsquoimposer lrsquoeacutetude du
chinois classique comme celle drsquoune langue eacutetrangegravere et non comme faisant
partie lu agrave la faccedilon traditionnelle en une forme particuliegravere du japonais
classique de la culture litteacuteraire japonaise
80
Jrsquooserai dire que ce mouvement rappelle peut-ecirctre en signes inverseacutes celui
de la seacuteparation forceacutee entre le bouddhisme et le shintoiumlsme que lrsquoon imposa
au Japon vers le milieu du XIXe siegravecle sous couvert de modernisation et de
rationalisation et qui aboutit agrave des reacutesultats que les protagonistes nrsquoavaient
sans doute jamais env isageacutes dans leur terrible ampleur
81
Nous voy ons donc en ce moment mecircme se deacuterouler au Japon la82
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1618lecons-cdf rev uesorg551
confrontation entre deux v isions de la culture chinoise celle qui la reconnaicirct
comme inteacutegreacutee depuis toujours agrave la civ ilisation japonaise qursquoelle informe et
meut de lrsquointeacuterieur et celle qui veut la tenir agrave distance en tant que langue
eacutetrangegravere preacutepondeacuterante dans lrsquoAsie moderne la langue de la Chine et non
lrsquoexpression de la culture chinoise
Cette confrontation illustre bien la diffeacuterence entre ce que je conccedilois comme
hieacuteroglossie drsquoune part et le cosmopolitisme linguistique tel qursquoil est deacutefini par
Sheldon Pollock de lrsquoautre1 3 bien qursquoil soit freacutequent que les deux dimensions
se superposent elles se scindent presque ineacuteluctablement et il ne faut pas les
confondre Le plus souvent lrsquoeacutevolution longue va de la preacutepondeacuterance
politique agrave la valorisation religieuse du latin comme langue des leacutegions
romaines au sacramentum linguae latinae de Laurent Valla il fallut quinze
siegravecles peut-ecirctre autant pour aller de lrsquoarameacuteen drsquoempire agrave la langue my stique
du Zohar
83
Mais nous voy ons avec lrsquoexemple de la Chine et du Japon que la tendance
peut srsquoinverser Ce nrsquoest pas se montrer grand prophegravete que de preacutevoir que les
prochaines anneacutees verront croicirctre lrsquoimportance en Extrecircme-Orient de cette
relation langagiegravere qui pourra se faire conflictuelle si elle est soutenue par
une v ision de part et drsquoautre nationaliste de son sens ou bien fructueuse si elle
est remise dans sa perspective historique ougrave elle fut facteur drsquoenrichissement
pour les deux parties car nrsquooublions pas que crsquoest en se fondant sur son
vocabulaire chinois classique que le Japon de Meiji a eacutelaboreacute les neacuteologismes
de la moderniteacute repris ensuite par toute lrsquoAsie siniseacutee
84
Tel est donc je le reacutepegravete en y ajoutant un terme ce qui sera entendu par
laquo philologie raquo dans ce cours lrsquoeacutetude du dialogue constant de la relation
hieacuteroglossique qui srsquoest maintenue tout au long de lrsquohistoire de la culture
japonaise jusqursquoagrave lrsquoeacutepoque la plus reacutecente le dernier tiers du siegravecle passeacute ougrave
lrsquoon peut percevoir les sy mptocircmes de sa dissolution
85
Lrsquoeacutetude portera sur de grands textes poeacutetiques religieux litteacuteraires et
philosophiques et nous megravenera du haut Moy en Acircge au XXe siegravecle Un aspect
important de notre approche consistera agrave eacutetendre lrsquoeacutetude de ce pheacutenomegravene tel
qursquoil est illustreacute de faccedilon lumineuse dans la civ ilisation japonaise agrave drsquoautres
domaines culturels la latiniteacute europeacuteenne1 4 le monde islamique arabo-
persan et ottoman lrsquounivers linguistique russe Il va sans dire que cela ne
pourra se faire qursquoavec la collaboration de nombreux speacutecialistes de ces
divers domaines et de bien drsquoautres encore Plusieurs collegravegues mrsquoont deacutejagrave
teacutemoigneacute leur inteacuterecirct pour cette deacutemarche Le Collegravege de France dans sa
preacuteoccupation constante au long des siegravecles drsquoaccorder toute son industrie agrave
lrsquoeacutelucidation des questions fondamentales est certainement lrsquoendroit ideacuteal
pour la mener agrave bien et agrave preacutesent plus que jamais au moment ougrave se concreacutetise
lrsquoambitieux projet drsquoun Institut des civ ilisations qui pourrait donner un cadre
agrave de telles recherches
86
Que lrsquoeacutetude de la civ ilisation japonaise en ce qursquoelle a de plus profond puisse
amener agrave une compreacutehension renouveleacutee aussi peu que ce soit des grands
mouvements culturels qui ont faccedilonneacute lrsquoEurasie sera une nouvelle preuve de
sa feacuteconde originaliteacute laquelle a marqueacute les Europeacuteens degraves les premiers pas
dans sa deacutecouverte
87
Le hasard srsquoil faut parler de hasard fait que nous sommes reacuteunis ce soir agrave
quelques semaines du premier anniversaire de la triple catastrophe qui srsquoest
abattue sur le Japon le 11 mars 2011 Par delagrave la profonde eacutemotion provoqueacutee
88
181112
1718lecons-cdf rev uesorg551
Documents annexes
Videacuteo de la leccedilon inaugurale (Lien externe)
Page du professeur sur le site du Collegravege de France (Lien externe)
Notes
1 Crsquoest lrsquoeacutedition utiliseacutee ici Utsukushii Nihon no watashi ndash Sono josetsu Kocircdan-shagendai shinsho 1 969 (2009 56e tirage)
2 laquo Haru ha hana natsu hototogisu aki ha tsuki fuyu yuki saete suzushikarikeri raquo Le texte est celui donneacute par Kawabata
3 laquo Honrai no menmoku raquo
4 laquo Kumo wo idete ware ni tomonau fuyu no tsuki kaze ya mi ni shimu yuki yatsumetaki raquo
5 laquo Nyorai no shin no gyocirctai raquo il nrsquoy a aucune raison de srsquoattarder ici sur drsquoautressens du dernier terme
6 Yuima-gyocirc texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo Tocircky ocirc 1 931 v ol XIV no 47 5
7 Shocirc-ji-jissocirc-gi texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo v ol LXXVIIno 2429
8 Jikkan-shocirc eacuteditions de lrsquoUniv ersiteacute du mont Kocircy a (Kocircya-san daigaku shuppan-bu) 1 941 reacutev 1 966 p 33-51
9 Le Kojiki ou Chronique des choses anciennes de 7 1 2
1 0 Voir mon essai laquo Hieroglossia A Proposal raquo Bulletin of Nanzan Institute forReligion and Culture 2006 no 30 p 25-48 Je dev rais sans doute me sentir soulageacutede ce que contrairement agrave ce que jrsquoai longtemps penseacute ou craint je nrsquoai en fin decompte pas eacuteteacute le premier agrave infliger ce terme au monde moderne en effet ainsi queje lrsquoai deacutecouv ert sur lrsquoInternet le sociolinguiste Conrad Max Benedict Brann lrsquoav aitlrsquoutiliseacute degraves 1 97 5 dans son article laquo Language Influences on Pre-Adolescent NigerianChildren A Ty pology raquo (Linguistics no 1 58 p 7 -32) Il semble qursquoil nrsquoaccorde pasau mot une place preacutepondeacuterante car il lrsquoinsegravere dans une seacuterie de neacuteologismescomprenant oicoglossia ethnoglossia synergoglossia academoglossiapaidiaglossia synodoglossia agoraglossia angeloglossia Prudence oupusillanimiteacute je mrsquoen tiendrai agrave hieacuteroglossie et hieroglossia (Voir MauroFernaacutendez Diglossia A Comprehensive Bibliography 1960-1990 and SupplementsPhiladelphie Amsterdam John Benjamins Publishing Company 1 993 p 52)
1 1 Hyperglossia eacutetait utiliseacute par Sheldon Pollock qui y a sans doute renonceacute en
raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez Harold
par les images et les teacutemoignages de trageacutedies inouiumles on a vu srsquoexprimer en
France tout speacutecialement des reacuteactions fort curieuses ougrave se mecirclaient
eacutetonnement admiration et incompreacutehension devant lrsquoattitude de la
population japonaise confronteacutee agrave de tels malheurs Elle nrsquoeacutetait agrave lrsquoeacutev idence
pas conforme agrave ce que lrsquoon attendait drsquoun peuple en deacutetresse et les speacutecialistes
du Japon durent tenter de reacutepondre tant bien que mal agrave des questions drsquoune
incroy able naiumlveteacute sur lrsquoex istence drsquoune preacuteparation mentale des Japonais aux
catastrophes naturelles Quelle que soit leur pertinence ces interrogations
remettaient en lumiegravere la fascination exerceacutee par un Japon perccedilu comme le
laquo Tout Autre raquo une zone de my stegravere dont on peut tout dire tant il semble que
la raison ordinaire nrsquoy ait plus cours
Qursquoen cette date sy mbolique me soit donneacutee la possibiliteacute de commencer
une histoire au sens premier de lrsquoun des aspects les moins compris de cette
culture me confegravere un indeacuteniable devoir agrave lrsquoeacutegard de ceux qui la v ivent et lrsquoont
veacutecue un sentiment drsquoeffroi devant lrsquoampleur du fosseacute agrave combler si tant est
qursquoil le soit jamais mais aussi un enthousiasme que je ne chercherai pas agrave
cacher pour la richesse drsquoun monde ougrave il y a encore tant agrave deacutecouvrir
89
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1818lecons-cdf rev uesorg551
raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez HaroldSchiffman laquo Language Primordialism and Sentiment raquo in Gary B Palmer etDebra J Occhi (eacuted) Languages of Sentiment Cultural Constructions of EmotionalSubstrates [Advances in Consciousness Research no 1 8] Philadelphie AmsterdamJohn Benjamins Publishing Company 1 999 p 25-38
1 2 Voir agrave ce sujet le tregraves inteacuteressant article de Mohammad Ali Amir-Moezzi laquo Persian the Other Sacred Language of Islam Some Brief Notes raquo in Omar Ali-de-Unzaga (eacuted) Fortresses of the Intellect ndash Ismaili and Other Islamic Studies in Honourof Farhad Daftary Londres New York I B Tauris Publishers 201 1 p 59-7 6
1 3 Dans son maicirctre-liv re The Language of the Gods in the World of Men SanskritCulture and Power in Premodern India Berkeley Univ ersity of California Press2006
1 4 Il me faut reconnaicirctre ici lrsquoinfluence qursquoeut la lecture drsquoEuropaumlische Literatur undLateinisches MittelalterdrsquoErnst Robert Curtius liv re que jrsquoemportai dans mes bagageslors de mon premier seacutejour au Japon On y ajoutera en une salutaire confrontationlrsquoessai reacutecent de Sheldon Pollock laquo Future Philology The Fate of a Soft Science in aHard World raquo Critical Inquiry 2009 v ol 35 no 4 p 931 -962
Pour citer cet article
Reacutefeacuterence papier
Jean-Noeumll Robert La hieacuteroglossie japonaise Paris Collegravege de France Fayard colllaquo Leccedilons inaugurales du Collegravege de France raquo no 225 octobre 2012
Reacutefeacuterence eacutelectronique
Jean-Noeumll Robert laquo La hieacuteroglossie japonaise raquo in La hieacuteroglossie japonaise ParisCollegravege de France (laquo Leccedilons inaugurales raquo no 225) 2012 [En ligne] mis en ligne le 13novembre 2012 consulteacute le 18 novembre 2012 URL httplecons-cdfrevuesorg551
Auteur
Jean-Noeumll Robert
Droits drsquoauteur
copy Collegravege de France
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
918lecons-cdf rev uesorg551
qui semble bien loin de lrsquoopinion que lrsquoon se fait communeacutement du
bouddhisme Il est drsquoailleurs savoureux de remarquer que Kawabata agrave une
eacutepoque ougrave le japonais des intellectuels commenccedilait agrave ecirctre envahi de termes
anglais et franccedilais nrsquoen utilise qursquoun seul dans son allocution celui de
nihilisme pour souligner aussitocirct que cela nrsquoa rien agrave voir avec ce dont il parle
Mais surtout crsquoest lrsquoimportance agrave premiegravere vue deacutemesureacutee ici attribueacutee agrave la
langue japonaise agrave travers cet laquo acte de langage raquo par excellence qursquoest la
poeacutesie japonaise qui doit eacutetonner
37
Il est vrai que le propos de Kawabata ne pouvait pas ecirctre saisi en toute sa
porteacutee tant le deacutecalage eacutetait grand non seulement avec ses auditeurs sueacutedois
mais aussi avec ses confregraveres japonais dont beaucoup nrsquoont certainement pas
compris la teneur de ce discours pourtant si fermement bacircti Il faut se
souvenir qursquoil consacrait depuis des anneacutees ses loisirs studieux agrave la lecture des
textes bouddhiques en chinois classique et en japonais ce qui explique aussi
que le seul texte non japonais citeacute litteacuteralement dans son allocution soit
LrsquoEnseignement de Vimalakicircrti6 lrsquoun des sucirctras les plus lus par les lettreacutes laiumlcs
en Chine et au Japon aux temps anciens
38
Le fait qursquoil ait preacutefeacutereacute illustrer sa reacuteflexion en grande majoriteacute par des
œuvres de moines nous indique aussi agrave quelle lumiegravere il veut que nous le
lisions En reacutealiteacute on trouverait dans les textes de poegravetes japonais meacutedieacutevaux
de nombreux eacuteleacutements dont les paroles de Kawabata semblent ecirctre lrsquoeacutecho Si
elles ont trouveacute un auditoire perplexe et admiratif voire irriteacute au Japon
mecircme crsquoest parce que la plupart ont perdu la culture qui aurait permis de le
comprendre Et pourtant il nrsquoy aurait qursquoun pas agrave faire pour remonter un peu
plus loin dans le temps et trouver dans un Japon plus ancien ce qui apparaicirct
comme la source ultime et la justification de ce que Kawabata tentait de nous
expliquer
39
Alors que la tradition bouddhique dont il se reacuteclame ouvertement est celle
du zen comme nous lrsquoavons vu le long extrait qursquoil donne agrave la fin en une sorte
de point drsquoorgue prolongeant agrave lrsquoinfini la porteacutee des citations et des reacutefeacuterences
preacuteceacutedentes est pleinement situeacute dans la dimension eacutesoteacuterique du
bouddhisme japonais ainsi que le souligne la correspondance entre
composition poeacutetique et mantra (shingon)
40
Si nous remontons cette tradition lrsquoune des plus influentes dans lrsquohistoire de
la culture japonaise nous arrivons agrave la grande figure de Kucirckai (mort en 835)
moine illustre qui voy agea en Chine et en rapporta les laquo doctrines secregravetes raquo
mais qui joue aussi le rocircle drsquoun veacuteritable laquo heacuteros culturel raquo lieacute agrave lrsquoinvention ou
agrave la transmission drsquoun grand nombre drsquoactiv iteacutes artistiques et artisanales
Parmi les textes de grande valeur qui nous ont eacuteteacute transmis de lui tous reacutedigeacutes
dans un chinois classique de grande tenue sty listique plusieurs concernent
directement un thegraveme qui pourrait se deacutefinir comme laquo my stique du langage raquo
41
Il en est notamment un intituleacute Du sens des phonegravemes des graphegravemes et de
la reacutealiteacute qursquoils expriment7 qui se situe chronologiquement agrave lrsquoaube de la
reacuteflexion des Japonais sur leur langue alors mecircme que ce qui est traiteacute par
Kucirckai ne concerne pas directement le japonais mais la question geacuteneacuterale de la
capaciteacute des signes pheacutenomeacutenaux agrave exprimer le reacuteel On y retrouve beaucoup
drsquoeacuteleacutements qui sous-tendent ce que Kawabata rapporte des ideacutees de Saigy ocirc et
qui en constituent le fondement doctrinal Assez court ce traiteacute fait partie du
Recueil en dix livres8 sorte de breacutev iaire de lrsquoeacutecole Shingon mais il a eacuteteacute tregraves lu
et commenteacute Il nrsquoest pas neacutecessaire de supposer que Kawabata lrsquoait lu encore
que cela nrsquoait rien drsquoimpossible car il en existe des eacuteditions maniables
largement diffuseacutees par les librairies bouddhiques mais il suffit ici drsquoen
rappeler lrsquoimportance theacuteorique il ne srsquoagit de rien moins que de fonder lrsquoideacutee
drsquoun lien direct entre les signes linguistiques eacutecrits et oraux et la substance
42
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1018lecons-cdf rev uesorg551
des choses qui nrsquoest autre que la substance mecircme de Bouddha phonegravemes
graphegravemes et reacutealiteacute ne font qursquoun
Si lrsquointention de Kucirckai eacutetait de deacutemontrer la validiteacute ontologique des
laquo paroles de veacuteriteacute raquo des mantras qui fondaient la pratique eacutesoteacuterique les
deacuteveloppements ulteacuterieurs dont nous avons lrsquoaboutissement dans lrsquoaffirmation
de Saigy ocirc sur la poeacutesie en tant que laquo parole de veacuteriteacute raquo montrent que les
moines japonais avaient prolongeacute la reacuteflexion du maicirctre de faccedilon peut-ecirctre
ineacutev itable dans le mouvement geacuteneacuteral de la penseacutee bouddhique de leur pay s
pour lrsquoamener agrave valider les pratiques litteacuteraires et plus geacuteneacuteralement
culturelles
43
Que Kawabata nrsquoait pas ressenti le besoin de preacuteciser davantage sa propre
intention faisait peut-ecirctre partie du jeu qursquoil se proposait de mener dans son
discours car il est plus que probable qursquoil avait bien conscience de ne pas
pouvoir ecirctre compris jusqursquoau bout
44
Mais le fait est lagrave si lrsquoon accepte de suivre ce qursquoil faut bien appeler son
raisonnement en ses conclusions implicites et fondeacutees ndash on en conviendra ndash
sur une reacuteelle connaissance des sources bouddhiques auxquelles il a recours
on est forceacute de reconnaicirctre que pour lui lrsquoessence mecircme de la laquo beauteacute du
Japon raquo (ce qui eacutetait le titre figurant drsquoabord dans son manuscrit laquo La beauteacute
du Japon et moi raquo ray eacute pour ecirctre remplaceacute par les mots qui dev iendront
lrsquointituleacute deacutefinitif et dont il faut se demander ndash quand mecircme ndash srsquoil nrsquoa pas eacuteteacute
influenceacute tout bonnement par la chanson America the Beautiful) lrsquoessence de
la laquo beauteacute du Japon raquo dis-je nrsquoest autre que sa langue
45
Son univers estheacutetique est contenu tout entier dans la langue elle-mecircme
comprise agrave la fois dans sa dimension orale et eacutecrite le fondement theacuteorique de
cette identiteacute eacutetant le bouddhisme La maicirctrise du langage poeacutetique japonais
est la clef de lrsquoestheacutetique japonaise le Beau qui est la laquo face originelle raquo de
Docircgen la laquo forme veacuteritable raquo de Saigy ocirc et la laquo reacutealiteacute raquo ou pour le traduire
plus exactement lrsquolaquo aspect reacuteel raquo (jissocirc) de Kucirckai Trois termes diffeacuterents
deacutesignant en fait la mecircme chose la reacutealiteacute ce agrave quoi renvoie le langage lequel
est sous son apparence eacutepheacutemegravere et caduque laquo parole de veacuteriteacute raquo
46
Pour reprendre les mots de Kucirckai laquo La voix ne se deacuteploie pas en vain elle
exprime le nom des choses leur appellation se dit ldquolettrerdquo et leur nom eacutevoque
une substance que lrsquoon appelle ldquoaspect reacuteelrdquo raquo Telle est la reacuteponse que
Kawabata donne en se situant dans une ligneacutee de penseacutee le reliant agrave Kucirckai
Saigy ocirc My ocirce et Docircgen agrave ceux des critiques qui ont voulu voir dans son œuvre
lrsquoillustration du concept bouddhique de laquo vacuiteacute raquo Srsquoil ne reacutecuse pas le terme
il deacutemontre ainsi combien il est eacuteloigneacute de lrsquoideacutee occidentale de laquo nihilisme raquo
crsquoen est mecircme le contraire
47
Mais en eacutetant parvenus agrave cette deacutecouverte nous sommes encore loin
drsquoavoir eacutepuiseacute ce que Kawabata tente de nous faire comprendre dans son
discours Il y deacutevoile de surcroicirct selon le mecircme proceacutedeacute de lrsquoimplication
toute une dimension de lrsquounivers langagier japonais non plus theacuteorique mais
en acte dimension capitale dans lrsquoeacutelaboration de la civ ilisation japonaise
48
Citant en second poegraveme drsquoouverture les vers de My ocirce laquo Au sortir des
nuages voici que mrsquoaccompagne la lune drsquohiver raquo et le reste le romancier
nous plonge au cœur drsquoun pay sage japonais que chacun croit reconnaicirctre la
sente de montagne le vent glacial la neige eacuteclaireacutee par la lune le moine
meacuteditant dans son ermitage tout y est y compris sans doute lrsquoallusion au
roman le plus ceacutelegravebre de Kawabata Le Pays de neige lrsquoune de ses deux œuvres
qursquoil eacutevoque expresseacutement devant les acadeacutemiciens sueacutedois Nous sommes
donc au cœur de lrsquoestheacutetique japonaise qui lrsquoa formeacute et qursquoil tente de deacutefinir
49
Il nrsquoest pourtant pas besoin drsquoavoir lu beaucoup de poeacutesie chinoise pour
remarquer que lrsquoimage de la lune accompagnant le voy ageur solitaire est lrsquoune
50
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1118lecons-cdf rev uesorg551
En descendant au soir du mont drsquoeacutemeraude la lune de la montagne accompagne le v oy ageur
des plus familiegraveres de cette litteacuterature maintes fois reprise par les poegravetes de
lrsquoeacutepoque Tang (618-907 ) qui seront les modegraveles des auteurs japonais
Il en est un en particulier de lrsquoillustre poegravete du VIIIe siegravecle connu en France
sous le nom de Li Po dont les premiers vers
51
nous donnent la mecircme image drsquoun astre animeacute et amical Le titre mecircme du
poegraveme En descendant du mont Zhongnan et deacuteposant du vin agrave lrsquoermitage de
Husi eacutevoque dans un contexte moins religieux la v ie en retrait du monde
Il est un autre poegraveme de Li Po peut-ecirctre encore plus connu que le premier
de tout lrsquoExtrecircme-Orient siniseacute intituleacute Beuverie solitaire sous la lune dans
lequel on retrouve exactement les deux caractegraveres chinois qui lus en
japonais formeront les mots laquo la lune mrsquoaccompagne raquo du poegraveme de My ocirce
52
Les deux poegravemes de Li Po se retrouvent dans diverses anthologies poeacutetiques
chinoises qui furent lues eacutetudieacutees meacutediteacutees pendant tout le Moy en Acircge
japonais Il nrsquoest pas neacutecessaire agrave notre propos que ce soient preacuteciseacutement ces
vers qui aient influenceacute My ocirce car de similaires sont reacutepandus dans la poeacutesie
chinoise il importe avant tout de se rendre compte de lrsquoefficaciteacute du proceacutedeacute
langagier qui aboutit agrave cet eacutetonnant reacutesultat Kawabata peut invoquer comme
modegravele estheacutetique japonais un poegraveme dont lrsquoimage centrale v ient directement
de Chine
53
Et pourtant la notice que My ocirce a jointe agrave sa piegravece dit assez qursquoil relate une
expeacuterience reacuteelle et personnelle comment la lune semblait lrsquoaccompagner et
le proteacuteger sur le chemin nocturne de sa cabane de meacuteditation Tous ses
lecteurs sont bien sucircr capables ndash ou eacutetaient capables ndash de reconnaicirctre
lrsquoemprunt et ce nrsquoest pas lrsquooriginaliteacute de lrsquoimage qui impressionne ici mais
lrsquointensiteacute de cette expeacuterience ougrave la reacutealiteacute peut illustrer la litteacuterature et
combien la transposition japonaise drsquoun vers chinois rend efficacement cette
expeacuterience Ce qui compte crsquoest lrsquoadeacutequation parfaite qui est perccedilue agrave travers
lrsquoacte de transposition langagier entre la langue japonaise et lrsquoexpeacuterience
japonaise du monde voire lrsquoexpeacuterience du monde japonais le laquo beau Japon raquo
de lrsquointituleacute
54
Nous sommes ici au cœur du sujet Comme on le sait nous nrsquoavons aucun
moy en drsquoacceacuteder agrave un eacutetat de la culture japonaise qui serait v ierge de toute
influence chinoise Il est drsquoailleurs fort douteux qursquoun tel eacutetat ait jamais existeacute
Cependant la langue japonaise est aussi diffeacuterente du chinois ancien qursquoon
peut lrsquoimaginer Par beaucoup de traits elle se rapprocherait davantage des
langues europeacuteennes qui nous sont plus familiegraveres La question des origines
mecircmes de la langue japonaise pour passionnante qursquoelle soit est fort eacutepineuse
et si elle est loin drsquoecirctre reacutesolue les recherches plus reacutecentes semblent
confirmer son origine continentale donc non austroneacutesienne ce que lrsquoon
appelle le proto-japonais aurait longtemps eacuteteacute au contact de certaines langues
toungouses ancecirctres du manchou du proto-coreacuteen drsquoautres langues
disparues de la peacuteninsule coreacuteenne supplanteacutees qursquoelles furent par le coreacuteen
et certainement du chinois lui-mecircme Les singuliegraveres similitudes que lrsquoon
relegraveve entre le japonais le coreacuteen et le manchou seraient le fruit de cette
longue cohabitation plutocirct que de lrsquoappartenance agrave une hy potheacutetique famille
altaiumlque laquelle ne cesse de srsquoeffriter sous le grattoir des linguistes Ces
contacts eacutechappent pour lrsquoinstant agrave lrsquohistorien bien que comme on peut
55
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1218lecons-cdf rev uesorg551
penser qursquoils aient eu lieu en des peacuteriodes somme toute reacutecentes autour du
deacutebut de lrsquoegravere chreacutetienne on ne peut deacutesespeacuterer de la deacutecouverte fortuite de
documents eacutecrits qui v iendraient un jour les confirmer ainsi que le font deacutejagrave
quelques indices historiques Nous avons en revanche une assez bonne ideacutee de
la faccedilon dont lrsquoeacutecriture srsquoest transmise dans la culture japonaise une fois que
les nouveaux venus se furent installeacutes dans lrsquoarchipel
Cette transmission se distingue par deux traits au moins tout drsquoabord elle
fut librement consentie et non imposeacutee par une occupation ou une tutelle
eacutetrangegravere ensuite elle a abouti agrave une profonde reacutefection du sy stegraveme originel
reacutefection qui eacutetait deacutejagrave latente dans certains usages de lrsquoeacutecriture chinoise mais
qui fut meneacutee agrave son ultime stade de deacuteveloppement
56
Les Japonais en effet degraves que des centres de pouvoir assez importants et
stables se furent installeacutes srsquooccupegraverent drsquoimporter du continent la culture
chinoise drsquoabord par lrsquointermeacutediaire des roy aumes coreacuteens qui en avaient
heacuteriteacute gracircce aux implantations militaires chinoises et aux eacutetroites relations
qui en reacutesultegraverent ensuite en nouant des relations diplomatiques directes
avec la Chine des Tang Les premiers grands monuments de la litteacuterature
japonaise datent de la premiegravere moitieacute du VIIIe siegravecle Srsquoils se preacutesentent
exteacuterieurement en eacutecriture chinoise ils recouvrent deacutejagrave en reacutealiteacute surtout
pour le premier et le plus important pour notre connaissance de la religion
japonaise ancienne9 une profonde osmose des deux langues
57
Mais mecircme degraves cette aube de la litteacuterature japonaise nous avons deacutejagrave
surgissant dans un eacutetat voisin de la perfection le sy llabaire japonais tel qursquoil
sera utiliseacute jusqursquoagrave nos jours On peut mecircme dire qursquoil eacutetait au deacutepart plus
rigoureusement appliqueacute puisque nrsquoy intervenait pas semble-t-il le souci
drsquoestheacutetique qui rendit son utilisation plus complexe et fit que pour transcrire
quarante-sept ou quarante-huit phonegravemes deacutefinis degraves lrsquoorigine on utilisa
plusieurs centaines de signes jusqursquoagrave ce que la modernisation du XIXe siegravecle
v icircnt mettre un frein agrave ce foisonnement
58
On parle souvent agrave propos de la culture eacutecrite du Japon drsquoun double
sy stegraveme drsquoeacutecriture mais lrsquoon doit se rendre compte qursquoil srsquoagit en reacutealiteacute de
deux langues eacutecrites qui cohabitent la langue chinoise classique et la langue
japonaise classique radicalement diffeacuterentes lrsquoune de lrsquoautre Qursquoelles soient
reacutealiseacutees lrsquoune et lrsquoautre oralement en japonais selon un proceacutedeacute que nous ne
deacutecrirons pas ici ne retire rien agrave ce fait fondamental qui donne son originaliteacute
agrave la culture japonaise
59
Nous nrsquoavons affaire ni agrave un bilinguisme qui deacutecrit une situation ougrave
coexistent deux langues eacutecrites et parleacutees drsquoeacutegale importance comme le
neacuteerlandais et le franccedilais en Belgique par exemple ni agrave une diglossie qui
implique la coexistence drsquoun eacutetat noble et drsquoun eacutetat vulgaire drsquoune mecircme
langue eacutetats diffeacuterencieacutes selon leurs usages comme dans le cas des pay s de
langue arabe Il srsquoagit drsquoune situation plus complexe ougrave la langue de prestige
est non seulement preacuteserveacutee dans les textes fondateurs transmis au Japon
qursquoils soient bouddhiques ou confucianistes mais aussi cultiveacutee tout au long
de son histoire par les lettreacutes de lrsquoarchipel dont une grande partie srsquoest donc
exprimeacutee par eacutecrit en chinois classique
60
En plus de cela srsquoest eacutelaboreacutee tregraves tocirct une langue classique japonaise dont la
principale marque distinctive sera son indeacutependance agrave lrsquoeacutegard de la langue
chinoise Si cette indeacutependance est une donneacutee linguistique objective de
deacutepart elle fut cependant tregraves soigneusement et tregraves consciemment
preacuteserveacutee voire exageacutereacutee par les lettreacutes japonais qui en firent le moy en
drsquoexpression poeacutetique japonais par excellence la langue du waka
61
Mais la diffeacuterence linguistique et graphique entre les deux expressions
recegravele en son treacutefonds une uniteacute que lrsquoon pourrait qualifier drsquoessentielle si elle
62
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
lecons-cdf rev uesorg551
nrsquoeacutetait en fait un artifice soigneusement eacutelaboreacute et en perpeacutetuelle eacutevolution
En jouant sur le concret de lrsquoeacutecriture et les proceacutedeacutes de lecture les lettreacutes ont
pu creacuteer lrsquoillusion de deux dimensions seacutepareacutees peupleacutees chacune de leurs
propres ecirctres pheacutenomeacutenaux animeacutes de leur v ie et de leur neacutecessiteacute propres
alors que lrsquoune est en fait le reflet de lrsquoautre transposeacute par la langue et
lrsquoeacutecriture
Crsquoest ainsi que la seacutequence de deux caractegraveres qui dans le poegraveme chinois de
Li Po serait prononceacutee en sino-japonais hangetsu dev ient dans le poegraveme
japonais tomonau tsuki Srsquoil y a camouflage il nrsquoest que de surface car aucun
lecteur japonais de lrsquoeacutepoque ne srsquoy serait laisseacute prendre ce proceacutedeacute met au
contraire en valeur le passage mecircme du monde de la culture chinoise agrave celui
de la culture japonaise
63
Il ne srsquoagit pas drsquoune simple traduction car la traduction a pour but de creacuteer
un texte indeacutependant qui ne devrait plus renvoy er agrave son original Dans le cas
du rapport langagier sino-japonais le lien substantiel nrsquoest jamais coupeacute et la
transposition en japonais demeure toujours riche de sa source chinoise elle
pourra toujours y ecirctre rameneacutee Ce proceacutedeacute de transposition concerne aussi le
vocabulaire les termes poeacutetiques japonais les plus usuels sont chargeacutes des
sens qursquoils ont dans la poeacutesie chinoise mais aussi dans les textes canoniques
bouddhiques qui fournissent souvent leur matiegravere aux poegravetes
64
Et cela nrsquoest pas fortuit car ce sont des conceptions religieuses qui valident
la relation entre les langues chinoise et japonaise eacutetudieacute tel quel au Japon
comme langue des Saintes Eacutecritures du bouddhisme le chinois qui veacutehicule
en mecircme temps la penseacutee indienne est le langage de lrsquoordre universel drsquoun
dharma qui nrsquoest autre que le cosmos phy sique et moral
65
Mais le japonais nrsquoest pas pour autant tenu pour une langue vulgaire sans
porteacutee surnaturelle Si le chinois est la langue dans laquelle srsquoest transmise la
parole des bouddhas et des dieux de lrsquoInde le japonais est la langue des kami
des div initeacutes japonaises qui sont les protagonistes de ce que lrsquoon pourrait
appeler en face de la cosmogonie bouddhique la laquo microcosmogonie raquo
japonaise la my thologie consigneacutee dans les premiers monuments de la
litteacuterature de lrsquoarchipel Le waka le poegraveme japonais qui est le lieu par
excellence de la langue a eacuteteacute creacuteeacute par les dieux eux-mecircmes et crsquoest pour le
consigner que lrsquoon a eacutelaboreacute le sy llabaire national Ce qui se dit en japonais est
donc lrsquoeacutequivalent de ce qui srsquoeacutecrit en chinois mais adapteacute aux faculteacutes
drsquoassimilation du peuple japonais Le particulier est de mecircme teneur que
lrsquouniversel ce qui lrsquoen distingue nrsquoest autre que son extension plus restreinte
66
Ce mode de transposition linguistique et avant tout poeacutetique dans la
mesure ougrave la poeacutesie eacutetait consideacutereacutee comme lrsquoacte langagier japonais par
excellence srsquoest propageacute agrave drsquoautres domaines dans les arts lrsquohistoire les
sciences Il a donneacute une sorte de modegravele drsquointerpreacutetation de tout le
pheacutenomeacutenal ougrave ce qui apparaicirct en premier ne constitue que lrsquoenveloppe drsquoune
reacutealiteacute que lrsquohomme est inv iteacute agrave deacutecouvrir le plus haut sens derriegravere les mots
les lieux chinois ou indiens au-delagrave des pay sages japonais les archeacutety pes
antiques derriegravere les œuvres drsquoart modernes
67
Il accegravede agrave cette autre dimension agrave la laquo veacuteriteacute premiegravere raquo ou laquo veacuteriteacute
authentique raquo (shintai) ainsi qursquoelle est appeleacutee dans les textes bouddhiques
par opposition agrave la laquo veacuteriteacute vulgaire raquo (zokutai) gracircce agrave la contemplation
Nombreux sont les textes meacutedieacutevaux qui assimilent la composition poeacutetique agrave
la meacuteditation bouddhique et inv itent le lecteur agrave les comprendre de mecircme en
retrouvant les veacuteriteacutes bouddhiques chinoises et indiennes derriegravere les laquo purs raquo
mots japonais
68
Il nrsquoest pas jusqursquoau vocabulaire mecircme utiliseacute pour deacutesigner les signes
drsquoeacutecriture qui ne reflegravete une hieacuterarchie des langues soutenue par le
69
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1418lecons-cdf rev uesorg551
bouddhisme alors que les caractegraveres chinois sont appeleacutes agrave lrsquoeacutepoque
meacutedieacutevale mana ou laquo noms vrais mots reacuteels raquo le sy llabaire japonais est dit
kana laquo noms ou mots prov isoires raquo On ne remarque guegravere drsquoordinaire que ce
dernier terme est la lecture japonaise drsquoun composeacute chinois appartenant au
vocabulaire bouddhique et signifiant laquo les deacutenominations conditionnelles raquo
ou plus simplement laquo les pheacutenomegravenes raquo La relation entre les deux langues et
les deux eacutecritures srsquoeacutetablit alors selon le plan des deux veacuteriteacutes bouddhiques
lrsquoauthentique et la vulgaire la reacuteelle et la pheacutenomeacutenale les deux se reacuteunissant
dans la contemplation ainsi que le disent les textes
On voit combien la compreacutehension de cette v ision japonaise du langage peut
nous amener agrave reconsideacuterer nos cateacutegories habituelles Si nous avons
effectivement affaire ici agrave un laquo purisme raquo il srsquoagit forceacutement drsquoune application
agrave nos y eux paradoxale de cette notion puisque le purisme est ici au serv ice de
lrsquoassimilation drsquoune religion et drsquoune culture eacutetrangegraveres crsquoest lrsquoutilisation drsquoun
fonds linguistique reacuteputeacute laquo pur raquo pour traduire et inteacutegrer des termes
eacutetrangers les transposer mecircme litteacuteralement Il ne srsquoagit donc en aucune
faccedilon drsquoune laquo fermeture raquo ainsi que certains linguistes caracteacuterisent le
purisme
70
Bien plus crsquoen est lrsquoexact contraire car ces transpositions ne v isent
nullement agrave remplacer dans la langue les termes sino-japonais ceux-ci ont
toujours eu et auront de plus en plus au cours des acircges droit de citeacute dans la
langue et la litteacuterature Ce sont avant tout des moy ens drsquoapprofondissement
ou drsquoenracinement de notions eacutetrangegraveres en faisant comme si elles
remontaient aux sources ultimes de la langue japonaise qui est la langue des
dieux du Japon les inteacutegrant finalement dans la substance mecircme du langage et
de la culture
71
Nous voy ons dans le discours de reacuteception du prix Nobel de Kawabata ce
qui est peut-ecirctre la derniegravere manifestation de cette conscience linguistique
drsquoautant plus remarquable qursquoelle est proclameacutee drsquoune tribune singuliegraverement
eacuteleveacutee devant le monde entier Nous devons sans doute le voir agrave preacutesent
comme un chant du cy gne qui prolonge dans les consciences une v ision
culturelle deacutesormais profondeacutement bouleverseacutee mais ceci est une autre
histoire sur laquelle il conviendra de revenir un jour
72
Voilagrave donc ce qursquoil nous faut entendre par laquo Philologie de la civ ilisation
japonaise raquo non pas le minutieux et patient travail drsquoeacutetablissement drsquoun texte
agrave partir drsquoune tradition manuscrite non pas lrsquoexamen de lrsquoeacutevolution des usages
lexicaux et grammaticaux non pas lrsquohistoire de lrsquoeacutelaboration de la langue
japonaise bien qursquoagrave lrsquoeacutev idence nous dev ions tenir le plus grand compte des
recherches dans ces domaines mais la pleine conscience de lrsquohistoire de la
civ ilisation japonaise comme drsquoun dialogue ininterrompu comme drsquoune
sy mphonie au sens litteacuteral de deux langues au sein drsquoune seule culture dont
les reacutesonances ry thment depuis lrsquoorigine le deacuteveloppement
73
Ceacutedant peut-ecirctre trop facilement agrave la tentation du neacuteologisme mais aussi
mucirc par un sentiment croissant de manque dans notre vocabulaire pour
deacutesigner ce pheacutenomegravene jrsquoai pris le risque de rev iv ifier un v ieux mot grec
hieacuteroglossie dans cet usage1 0 Drsquoautres qui ont suiv i de faccedilon tout agrave fait
indeacutependante et dans une certaine mesure seulement une deacutemarche proche
de la mienne ont proposeacute des termes tels qursquohyperglossie ou primordialisme
linguistique1 1 Ils semblent moins satisfaisants car ils ne reflegravetent pas un
aspect agrave mon sens capital qui est la dimension fondamentalement religieuse de
74
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1518lecons-cdf rev uesorg551
cette relation entre les langues
Jrsquoappelle donc hieacuteroglossie la relation hieacuterarchiseacutee entre deux ou plusieurs
langues dans laquelle lrsquoune est tenue pour lrsquoidiome primordial dans lrsquoordre de
la repreacutesentation du monde et lrsquoautre ou les autres reccediloivent de la premiegravere
lrsquoessentiel de leur sens cest-agrave-dire que la valeur des mots drsquoune langue sera
valideacutee par leur reacutefeacuterence agrave une autre
75
Cette relation nrsquoest nullement figeacutee elle est en permanente eacutevolution en
raison mecircme de lrsquohistoire mais aussi pour une raison que lrsquoon pourrait
facilement deacutemontrer par cette mecircme histoire toute langue aspire agrave devenir
sacreacutee Si la relation hieacuterarchiseacutee est au deacutebut accepteacutee de bonne gracircce par la
langue drsquoaccueil on voit se deacutevelopper assez rapidement un esprit
drsquoeacutemulation qui la pousse agrave vouloir acceacuteder agrave son tour au statut de moy en
drsquoexpression priv ileacutegieacutee de la veacuteriteacute du monde
76
On deacutecouvre cette dy namique dans la langue japonaise comme on lrsquoa vue en
œuvre dans le mouvement qui a fait passer la sacraliteacute de la Bible heacutebraiumlque agrave
la Bible grecque puis agrave la Bible latine pour prendre un exemple plus familier
confeacuterant du mecircme coup aux langues concerneacutees un caractegravere sacreacute qui
nrsquoapparaissait pas aussi nettement dans leurs eacutetats anteacuterieurs ou bien dans
lrsquoeacutevolution de la langue persane au sein du monde musulman ougrave elle acquiert
peu agrave peu le statut de seconde langue sainte de lrsquoislam statut qui est agrave
distinguer de son rocircle de langue veacutehiculaire de lrsquoOrient1 2
77
Cela se voit tregraves bien dans lrsquohistoire de lrsquoAsie centrale et dans lrsquoInde
moghole par exemple ougrave le persan joua assureacutement le rocircle drsquoune grande
langue internationale mais supplanteacute plus tard par le turc oriental et lrsquourdu il
est resteacute un moy en drsquoexpression litteacuteraire et religieux dont la disparition de
lrsquoUnion sov ieacutetique a remis en lumiegravere lrsquoimportance hieacuteroglossique enrichie ou
compliqueacutee de nouveaux facteurs politiques qui ne font que la mettre en
relief
78
Qursquoil ne srsquoagisse pas en effet drsquoune simple curiositeacute historique mais drsquoun
eacuteleacutement marquant de notre eacutepoque cela est eacutev ident dans ce qui se passe en ce
moment mecircme en Extrecircme-Orient Il est agrave cet eacutegard tregraves frappant de constater
la diffusion reacutecente dans la recherche japonaise drsquoun terme nouveau celui de
laquo domaine culturel du chinois classique raquo (kanbun-bunka-ken) Il est en train
de remplacer celui plus ancien de laquo domaine culturel de lrsquoeacutecriture chinoise raquo
auquel lrsquoon pouvait reprocher de ne srsquoen tenir qursquoagrave lrsquoaspect technique du
sy stegraveme de notation graphique alors qursquoil eacutetait bien eacutev ident que mecircme dans
les reacutegions ougrave cette eacutecriture a eacuteteacute eacutelimineacutee comme au Viecirctnam ou en Coreacutee du
Nord ou bien a vu sa place se restreindre de geacuteneacuteration en geacuteneacuteration comme
en Coreacutee du Sud lrsquoimpreacutegnation hieacuteroglossique chinoise crsquoest-agrave-dire la
validation exteacuterieure au sein de ces langues laquo peacuteripheacuteriques raquo du vocabulaire
et des notions qui y sont veacutehiculeacutees demeure en grande partie intacte
79
Mieux encore lrsquoactuelle politique chinoise de promotion du mandarin en
tant que langue internationale qui v ise essentiellement lrsquoAsie orientale et
lrsquoAsie du Sud-Est v ient renforcer la position drsquoune part importante des
sinologues japonais qui srsquoefforce depuis longtemps drsquoimposer lrsquoeacutetude du
chinois classique comme celle drsquoune langue eacutetrangegravere et non comme faisant
partie lu agrave la faccedilon traditionnelle en une forme particuliegravere du japonais
classique de la culture litteacuteraire japonaise
80
Jrsquooserai dire que ce mouvement rappelle peut-ecirctre en signes inverseacutes celui
de la seacuteparation forceacutee entre le bouddhisme et le shintoiumlsme que lrsquoon imposa
au Japon vers le milieu du XIXe siegravecle sous couvert de modernisation et de
rationalisation et qui aboutit agrave des reacutesultats que les protagonistes nrsquoavaient
sans doute jamais env isageacutes dans leur terrible ampleur
81
Nous voy ons donc en ce moment mecircme se deacuterouler au Japon la82
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1618lecons-cdf rev uesorg551
confrontation entre deux v isions de la culture chinoise celle qui la reconnaicirct
comme inteacutegreacutee depuis toujours agrave la civ ilisation japonaise qursquoelle informe et
meut de lrsquointeacuterieur et celle qui veut la tenir agrave distance en tant que langue
eacutetrangegravere preacutepondeacuterante dans lrsquoAsie moderne la langue de la Chine et non
lrsquoexpression de la culture chinoise
Cette confrontation illustre bien la diffeacuterence entre ce que je conccedilois comme
hieacuteroglossie drsquoune part et le cosmopolitisme linguistique tel qursquoil est deacutefini par
Sheldon Pollock de lrsquoautre1 3 bien qursquoil soit freacutequent que les deux dimensions
se superposent elles se scindent presque ineacuteluctablement et il ne faut pas les
confondre Le plus souvent lrsquoeacutevolution longue va de la preacutepondeacuterance
politique agrave la valorisation religieuse du latin comme langue des leacutegions
romaines au sacramentum linguae latinae de Laurent Valla il fallut quinze
siegravecles peut-ecirctre autant pour aller de lrsquoarameacuteen drsquoempire agrave la langue my stique
du Zohar
83
Mais nous voy ons avec lrsquoexemple de la Chine et du Japon que la tendance
peut srsquoinverser Ce nrsquoest pas se montrer grand prophegravete que de preacutevoir que les
prochaines anneacutees verront croicirctre lrsquoimportance en Extrecircme-Orient de cette
relation langagiegravere qui pourra se faire conflictuelle si elle est soutenue par
une v ision de part et drsquoautre nationaliste de son sens ou bien fructueuse si elle
est remise dans sa perspective historique ougrave elle fut facteur drsquoenrichissement
pour les deux parties car nrsquooublions pas que crsquoest en se fondant sur son
vocabulaire chinois classique que le Japon de Meiji a eacutelaboreacute les neacuteologismes
de la moderniteacute repris ensuite par toute lrsquoAsie siniseacutee
84
Tel est donc je le reacutepegravete en y ajoutant un terme ce qui sera entendu par
laquo philologie raquo dans ce cours lrsquoeacutetude du dialogue constant de la relation
hieacuteroglossique qui srsquoest maintenue tout au long de lrsquohistoire de la culture
japonaise jusqursquoagrave lrsquoeacutepoque la plus reacutecente le dernier tiers du siegravecle passeacute ougrave
lrsquoon peut percevoir les sy mptocircmes de sa dissolution
85
Lrsquoeacutetude portera sur de grands textes poeacutetiques religieux litteacuteraires et
philosophiques et nous megravenera du haut Moy en Acircge au XXe siegravecle Un aspect
important de notre approche consistera agrave eacutetendre lrsquoeacutetude de ce pheacutenomegravene tel
qursquoil est illustreacute de faccedilon lumineuse dans la civ ilisation japonaise agrave drsquoautres
domaines culturels la latiniteacute europeacuteenne1 4 le monde islamique arabo-
persan et ottoman lrsquounivers linguistique russe Il va sans dire que cela ne
pourra se faire qursquoavec la collaboration de nombreux speacutecialistes de ces
divers domaines et de bien drsquoautres encore Plusieurs collegravegues mrsquoont deacutejagrave
teacutemoigneacute leur inteacuterecirct pour cette deacutemarche Le Collegravege de France dans sa
preacuteoccupation constante au long des siegravecles drsquoaccorder toute son industrie agrave
lrsquoeacutelucidation des questions fondamentales est certainement lrsquoendroit ideacuteal
pour la mener agrave bien et agrave preacutesent plus que jamais au moment ougrave se concreacutetise
lrsquoambitieux projet drsquoun Institut des civ ilisations qui pourrait donner un cadre
agrave de telles recherches
86
Que lrsquoeacutetude de la civ ilisation japonaise en ce qursquoelle a de plus profond puisse
amener agrave une compreacutehension renouveleacutee aussi peu que ce soit des grands
mouvements culturels qui ont faccedilonneacute lrsquoEurasie sera une nouvelle preuve de
sa feacuteconde originaliteacute laquelle a marqueacute les Europeacuteens degraves les premiers pas
dans sa deacutecouverte
87
Le hasard srsquoil faut parler de hasard fait que nous sommes reacuteunis ce soir agrave
quelques semaines du premier anniversaire de la triple catastrophe qui srsquoest
abattue sur le Japon le 11 mars 2011 Par delagrave la profonde eacutemotion provoqueacutee
88
181112
1718lecons-cdf rev uesorg551
Documents annexes
Videacuteo de la leccedilon inaugurale (Lien externe)
Page du professeur sur le site du Collegravege de France (Lien externe)
Notes
1 Crsquoest lrsquoeacutedition utiliseacutee ici Utsukushii Nihon no watashi ndash Sono josetsu Kocircdan-shagendai shinsho 1 969 (2009 56e tirage)
2 laquo Haru ha hana natsu hototogisu aki ha tsuki fuyu yuki saete suzushikarikeri raquo Le texte est celui donneacute par Kawabata
3 laquo Honrai no menmoku raquo
4 laquo Kumo wo idete ware ni tomonau fuyu no tsuki kaze ya mi ni shimu yuki yatsumetaki raquo
5 laquo Nyorai no shin no gyocirctai raquo il nrsquoy a aucune raison de srsquoattarder ici sur drsquoautressens du dernier terme
6 Yuima-gyocirc texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo Tocircky ocirc 1 931 v ol XIV no 47 5
7 Shocirc-ji-jissocirc-gi texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo v ol LXXVIIno 2429
8 Jikkan-shocirc eacuteditions de lrsquoUniv ersiteacute du mont Kocircy a (Kocircya-san daigaku shuppan-bu) 1 941 reacutev 1 966 p 33-51
9 Le Kojiki ou Chronique des choses anciennes de 7 1 2
1 0 Voir mon essai laquo Hieroglossia A Proposal raquo Bulletin of Nanzan Institute forReligion and Culture 2006 no 30 p 25-48 Je dev rais sans doute me sentir soulageacutede ce que contrairement agrave ce que jrsquoai longtemps penseacute ou craint je nrsquoai en fin decompte pas eacuteteacute le premier agrave infliger ce terme au monde moderne en effet ainsi queje lrsquoai deacutecouv ert sur lrsquoInternet le sociolinguiste Conrad Max Benedict Brann lrsquoav aitlrsquoutiliseacute degraves 1 97 5 dans son article laquo Language Influences on Pre-Adolescent NigerianChildren A Ty pology raquo (Linguistics no 1 58 p 7 -32) Il semble qursquoil nrsquoaccorde pasau mot une place preacutepondeacuterante car il lrsquoinsegravere dans une seacuterie de neacuteologismescomprenant oicoglossia ethnoglossia synergoglossia academoglossiapaidiaglossia synodoglossia agoraglossia angeloglossia Prudence oupusillanimiteacute je mrsquoen tiendrai agrave hieacuteroglossie et hieroglossia (Voir MauroFernaacutendez Diglossia A Comprehensive Bibliography 1960-1990 and SupplementsPhiladelphie Amsterdam John Benjamins Publishing Company 1 993 p 52)
1 1 Hyperglossia eacutetait utiliseacute par Sheldon Pollock qui y a sans doute renonceacute en
raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez Harold
par les images et les teacutemoignages de trageacutedies inouiumles on a vu srsquoexprimer en
France tout speacutecialement des reacuteactions fort curieuses ougrave se mecirclaient
eacutetonnement admiration et incompreacutehension devant lrsquoattitude de la
population japonaise confronteacutee agrave de tels malheurs Elle nrsquoeacutetait agrave lrsquoeacutev idence
pas conforme agrave ce que lrsquoon attendait drsquoun peuple en deacutetresse et les speacutecialistes
du Japon durent tenter de reacutepondre tant bien que mal agrave des questions drsquoune
incroy able naiumlveteacute sur lrsquoex istence drsquoune preacuteparation mentale des Japonais aux
catastrophes naturelles Quelle que soit leur pertinence ces interrogations
remettaient en lumiegravere la fascination exerceacutee par un Japon perccedilu comme le
laquo Tout Autre raquo une zone de my stegravere dont on peut tout dire tant il semble que
la raison ordinaire nrsquoy ait plus cours
Qursquoen cette date sy mbolique me soit donneacutee la possibiliteacute de commencer
une histoire au sens premier de lrsquoun des aspects les moins compris de cette
culture me confegravere un indeacuteniable devoir agrave lrsquoeacutegard de ceux qui la v ivent et lrsquoont
veacutecue un sentiment drsquoeffroi devant lrsquoampleur du fosseacute agrave combler si tant est
qursquoil le soit jamais mais aussi un enthousiasme que je ne chercherai pas agrave
cacher pour la richesse drsquoun monde ougrave il y a encore tant agrave deacutecouvrir
89
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1818lecons-cdf rev uesorg551
raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez HaroldSchiffman laquo Language Primordialism and Sentiment raquo in Gary B Palmer etDebra J Occhi (eacuted) Languages of Sentiment Cultural Constructions of EmotionalSubstrates [Advances in Consciousness Research no 1 8] Philadelphie AmsterdamJohn Benjamins Publishing Company 1 999 p 25-38
1 2 Voir agrave ce sujet le tregraves inteacuteressant article de Mohammad Ali Amir-Moezzi laquo Persian the Other Sacred Language of Islam Some Brief Notes raquo in Omar Ali-de-Unzaga (eacuted) Fortresses of the Intellect ndash Ismaili and Other Islamic Studies in Honourof Farhad Daftary Londres New York I B Tauris Publishers 201 1 p 59-7 6
1 3 Dans son maicirctre-liv re The Language of the Gods in the World of Men SanskritCulture and Power in Premodern India Berkeley Univ ersity of California Press2006
1 4 Il me faut reconnaicirctre ici lrsquoinfluence qursquoeut la lecture drsquoEuropaumlische Literatur undLateinisches MittelalterdrsquoErnst Robert Curtius liv re que jrsquoemportai dans mes bagageslors de mon premier seacutejour au Japon On y ajoutera en une salutaire confrontationlrsquoessai reacutecent de Sheldon Pollock laquo Future Philology The Fate of a Soft Science in aHard World raquo Critical Inquiry 2009 v ol 35 no 4 p 931 -962
Pour citer cet article
Reacutefeacuterence papier
Jean-Noeumll Robert La hieacuteroglossie japonaise Paris Collegravege de France Fayard colllaquo Leccedilons inaugurales du Collegravege de France raquo no 225 octobre 2012
Reacutefeacuterence eacutelectronique
Jean-Noeumll Robert laquo La hieacuteroglossie japonaise raquo in La hieacuteroglossie japonaise ParisCollegravege de France (laquo Leccedilons inaugurales raquo no 225) 2012 [En ligne] mis en ligne le 13novembre 2012 consulteacute le 18 novembre 2012 URL httplecons-cdfrevuesorg551
Auteur
Jean-Noeumll Robert
Droits drsquoauteur
copy Collegravege de France
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1018lecons-cdf rev uesorg551
des choses qui nrsquoest autre que la substance mecircme de Bouddha phonegravemes
graphegravemes et reacutealiteacute ne font qursquoun
Si lrsquointention de Kucirckai eacutetait de deacutemontrer la validiteacute ontologique des
laquo paroles de veacuteriteacute raquo des mantras qui fondaient la pratique eacutesoteacuterique les
deacuteveloppements ulteacuterieurs dont nous avons lrsquoaboutissement dans lrsquoaffirmation
de Saigy ocirc sur la poeacutesie en tant que laquo parole de veacuteriteacute raquo montrent que les
moines japonais avaient prolongeacute la reacuteflexion du maicirctre de faccedilon peut-ecirctre
ineacutev itable dans le mouvement geacuteneacuteral de la penseacutee bouddhique de leur pay s
pour lrsquoamener agrave valider les pratiques litteacuteraires et plus geacuteneacuteralement
culturelles
43
Que Kawabata nrsquoait pas ressenti le besoin de preacuteciser davantage sa propre
intention faisait peut-ecirctre partie du jeu qursquoil se proposait de mener dans son
discours car il est plus que probable qursquoil avait bien conscience de ne pas
pouvoir ecirctre compris jusqursquoau bout
44
Mais le fait est lagrave si lrsquoon accepte de suivre ce qursquoil faut bien appeler son
raisonnement en ses conclusions implicites et fondeacutees ndash on en conviendra ndash
sur une reacuteelle connaissance des sources bouddhiques auxquelles il a recours
on est forceacute de reconnaicirctre que pour lui lrsquoessence mecircme de la laquo beauteacute du
Japon raquo (ce qui eacutetait le titre figurant drsquoabord dans son manuscrit laquo La beauteacute
du Japon et moi raquo ray eacute pour ecirctre remplaceacute par les mots qui dev iendront
lrsquointituleacute deacutefinitif et dont il faut se demander ndash quand mecircme ndash srsquoil nrsquoa pas eacuteteacute
influenceacute tout bonnement par la chanson America the Beautiful) lrsquoessence de
la laquo beauteacute du Japon raquo dis-je nrsquoest autre que sa langue
45
Son univers estheacutetique est contenu tout entier dans la langue elle-mecircme
comprise agrave la fois dans sa dimension orale et eacutecrite le fondement theacuteorique de
cette identiteacute eacutetant le bouddhisme La maicirctrise du langage poeacutetique japonais
est la clef de lrsquoestheacutetique japonaise le Beau qui est la laquo face originelle raquo de
Docircgen la laquo forme veacuteritable raquo de Saigy ocirc et la laquo reacutealiteacute raquo ou pour le traduire
plus exactement lrsquolaquo aspect reacuteel raquo (jissocirc) de Kucirckai Trois termes diffeacuterents
deacutesignant en fait la mecircme chose la reacutealiteacute ce agrave quoi renvoie le langage lequel
est sous son apparence eacutepheacutemegravere et caduque laquo parole de veacuteriteacute raquo
46
Pour reprendre les mots de Kucirckai laquo La voix ne se deacuteploie pas en vain elle
exprime le nom des choses leur appellation se dit ldquolettrerdquo et leur nom eacutevoque
une substance que lrsquoon appelle ldquoaspect reacuteelrdquo raquo Telle est la reacuteponse que
Kawabata donne en se situant dans une ligneacutee de penseacutee le reliant agrave Kucirckai
Saigy ocirc My ocirce et Docircgen agrave ceux des critiques qui ont voulu voir dans son œuvre
lrsquoillustration du concept bouddhique de laquo vacuiteacute raquo Srsquoil ne reacutecuse pas le terme
il deacutemontre ainsi combien il est eacuteloigneacute de lrsquoideacutee occidentale de laquo nihilisme raquo
crsquoen est mecircme le contraire
47
Mais en eacutetant parvenus agrave cette deacutecouverte nous sommes encore loin
drsquoavoir eacutepuiseacute ce que Kawabata tente de nous faire comprendre dans son
discours Il y deacutevoile de surcroicirct selon le mecircme proceacutedeacute de lrsquoimplication
toute une dimension de lrsquounivers langagier japonais non plus theacuteorique mais
en acte dimension capitale dans lrsquoeacutelaboration de la civ ilisation japonaise
48
Citant en second poegraveme drsquoouverture les vers de My ocirce laquo Au sortir des
nuages voici que mrsquoaccompagne la lune drsquohiver raquo et le reste le romancier
nous plonge au cœur drsquoun pay sage japonais que chacun croit reconnaicirctre la
sente de montagne le vent glacial la neige eacuteclaireacutee par la lune le moine
meacuteditant dans son ermitage tout y est y compris sans doute lrsquoallusion au
roman le plus ceacutelegravebre de Kawabata Le Pays de neige lrsquoune de ses deux œuvres
qursquoil eacutevoque expresseacutement devant les acadeacutemiciens sueacutedois Nous sommes
donc au cœur de lrsquoestheacutetique japonaise qui lrsquoa formeacute et qursquoil tente de deacutefinir
49
Il nrsquoest pourtant pas besoin drsquoavoir lu beaucoup de poeacutesie chinoise pour
remarquer que lrsquoimage de la lune accompagnant le voy ageur solitaire est lrsquoune
50
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1118lecons-cdf rev uesorg551
En descendant au soir du mont drsquoeacutemeraude la lune de la montagne accompagne le v oy ageur
des plus familiegraveres de cette litteacuterature maintes fois reprise par les poegravetes de
lrsquoeacutepoque Tang (618-907 ) qui seront les modegraveles des auteurs japonais
Il en est un en particulier de lrsquoillustre poegravete du VIIIe siegravecle connu en France
sous le nom de Li Po dont les premiers vers
51
nous donnent la mecircme image drsquoun astre animeacute et amical Le titre mecircme du
poegraveme En descendant du mont Zhongnan et deacuteposant du vin agrave lrsquoermitage de
Husi eacutevoque dans un contexte moins religieux la v ie en retrait du monde
Il est un autre poegraveme de Li Po peut-ecirctre encore plus connu que le premier
de tout lrsquoExtrecircme-Orient siniseacute intituleacute Beuverie solitaire sous la lune dans
lequel on retrouve exactement les deux caractegraveres chinois qui lus en
japonais formeront les mots laquo la lune mrsquoaccompagne raquo du poegraveme de My ocirce
52
Les deux poegravemes de Li Po se retrouvent dans diverses anthologies poeacutetiques
chinoises qui furent lues eacutetudieacutees meacutediteacutees pendant tout le Moy en Acircge
japonais Il nrsquoest pas neacutecessaire agrave notre propos que ce soient preacuteciseacutement ces
vers qui aient influenceacute My ocirce car de similaires sont reacutepandus dans la poeacutesie
chinoise il importe avant tout de se rendre compte de lrsquoefficaciteacute du proceacutedeacute
langagier qui aboutit agrave cet eacutetonnant reacutesultat Kawabata peut invoquer comme
modegravele estheacutetique japonais un poegraveme dont lrsquoimage centrale v ient directement
de Chine
53
Et pourtant la notice que My ocirce a jointe agrave sa piegravece dit assez qursquoil relate une
expeacuterience reacuteelle et personnelle comment la lune semblait lrsquoaccompagner et
le proteacuteger sur le chemin nocturne de sa cabane de meacuteditation Tous ses
lecteurs sont bien sucircr capables ndash ou eacutetaient capables ndash de reconnaicirctre
lrsquoemprunt et ce nrsquoest pas lrsquooriginaliteacute de lrsquoimage qui impressionne ici mais
lrsquointensiteacute de cette expeacuterience ougrave la reacutealiteacute peut illustrer la litteacuterature et
combien la transposition japonaise drsquoun vers chinois rend efficacement cette
expeacuterience Ce qui compte crsquoest lrsquoadeacutequation parfaite qui est perccedilue agrave travers
lrsquoacte de transposition langagier entre la langue japonaise et lrsquoexpeacuterience
japonaise du monde voire lrsquoexpeacuterience du monde japonais le laquo beau Japon raquo
de lrsquointituleacute
54
Nous sommes ici au cœur du sujet Comme on le sait nous nrsquoavons aucun
moy en drsquoacceacuteder agrave un eacutetat de la culture japonaise qui serait v ierge de toute
influence chinoise Il est drsquoailleurs fort douteux qursquoun tel eacutetat ait jamais existeacute
Cependant la langue japonaise est aussi diffeacuterente du chinois ancien qursquoon
peut lrsquoimaginer Par beaucoup de traits elle se rapprocherait davantage des
langues europeacuteennes qui nous sont plus familiegraveres La question des origines
mecircmes de la langue japonaise pour passionnante qursquoelle soit est fort eacutepineuse
et si elle est loin drsquoecirctre reacutesolue les recherches plus reacutecentes semblent
confirmer son origine continentale donc non austroneacutesienne ce que lrsquoon
appelle le proto-japonais aurait longtemps eacuteteacute au contact de certaines langues
toungouses ancecirctres du manchou du proto-coreacuteen drsquoautres langues
disparues de la peacuteninsule coreacuteenne supplanteacutees qursquoelles furent par le coreacuteen
et certainement du chinois lui-mecircme Les singuliegraveres similitudes que lrsquoon
relegraveve entre le japonais le coreacuteen et le manchou seraient le fruit de cette
longue cohabitation plutocirct que de lrsquoappartenance agrave une hy potheacutetique famille
altaiumlque laquelle ne cesse de srsquoeffriter sous le grattoir des linguistes Ces
contacts eacutechappent pour lrsquoinstant agrave lrsquohistorien bien que comme on peut
55
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1218lecons-cdf rev uesorg551
penser qursquoils aient eu lieu en des peacuteriodes somme toute reacutecentes autour du
deacutebut de lrsquoegravere chreacutetienne on ne peut deacutesespeacuterer de la deacutecouverte fortuite de
documents eacutecrits qui v iendraient un jour les confirmer ainsi que le font deacutejagrave
quelques indices historiques Nous avons en revanche une assez bonne ideacutee de
la faccedilon dont lrsquoeacutecriture srsquoest transmise dans la culture japonaise une fois que
les nouveaux venus se furent installeacutes dans lrsquoarchipel
Cette transmission se distingue par deux traits au moins tout drsquoabord elle
fut librement consentie et non imposeacutee par une occupation ou une tutelle
eacutetrangegravere ensuite elle a abouti agrave une profonde reacutefection du sy stegraveme originel
reacutefection qui eacutetait deacutejagrave latente dans certains usages de lrsquoeacutecriture chinoise mais
qui fut meneacutee agrave son ultime stade de deacuteveloppement
56
Les Japonais en effet degraves que des centres de pouvoir assez importants et
stables se furent installeacutes srsquooccupegraverent drsquoimporter du continent la culture
chinoise drsquoabord par lrsquointermeacutediaire des roy aumes coreacuteens qui en avaient
heacuteriteacute gracircce aux implantations militaires chinoises et aux eacutetroites relations
qui en reacutesultegraverent ensuite en nouant des relations diplomatiques directes
avec la Chine des Tang Les premiers grands monuments de la litteacuterature
japonaise datent de la premiegravere moitieacute du VIIIe siegravecle Srsquoils se preacutesentent
exteacuterieurement en eacutecriture chinoise ils recouvrent deacutejagrave en reacutealiteacute surtout
pour le premier et le plus important pour notre connaissance de la religion
japonaise ancienne9 une profonde osmose des deux langues
57
Mais mecircme degraves cette aube de la litteacuterature japonaise nous avons deacutejagrave
surgissant dans un eacutetat voisin de la perfection le sy llabaire japonais tel qursquoil
sera utiliseacute jusqursquoagrave nos jours On peut mecircme dire qursquoil eacutetait au deacutepart plus
rigoureusement appliqueacute puisque nrsquoy intervenait pas semble-t-il le souci
drsquoestheacutetique qui rendit son utilisation plus complexe et fit que pour transcrire
quarante-sept ou quarante-huit phonegravemes deacutefinis degraves lrsquoorigine on utilisa
plusieurs centaines de signes jusqursquoagrave ce que la modernisation du XIXe siegravecle
v icircnt mettre un frein agrave ce foisonnement
58
On parle souvent agrave propos de la culture eacutecrite du Japon drsquoun double
sy stegraveme drsquoeacutecriture mais lrsquoon doit se rendre compte qursquoil srsquoagit en reacutealiteacute de
deux langues eacutecrites qui cohabitent la langue chinoise classique et la langue
japonaise classique radicalement diffeacuterentes lrsquoune de lrsquoautre Qursquoelles soient
reacutealiseacutees lrsquoune et lrsquoautre oralement en japonais selon un proceacutedeacute que nous ne
deacutecrirons pas ici ne retire rien agrave ce fait fondamental qui donne son originaliteacute
agrave la culture japonaise
59
Nous nrsquoavons affaire ni agrave un bilinguisme qui deacutecrit une situation ougrave
coexistent deux langues eacutecrites et parleacutees drsquoeacutegale importance comme le
neacuteerlandais et le franccedilais en Belgique par exemple ni agrave une diglossie qui
implique la coexistence drsquoun eacutetat noble et drsquoun eacutetat vulgaire drsquoune mecircme
langue eacutetats diffeacuterencieacutes selon leurs usages comme dans le cas des pay s de
langue arabe Il srsquoagit drsquoune situation plus complexe ougrave la langue de prestige
est non seulement preacuteserveacutee dans les textes fondateurs transmis au Japon
qursquoils soient bouddhiques ou confucianistes mais aussi cultiveacutee tout au long
de son histoire par les lettreacutes de lrsquoarchipel dont une grande partie srsquoest donc
exprimeacutee par eacutecrit en chinois classique
60
En plus de cela srsquoest eacutelaboreacutee tregraves tocirct une langue classique japonaise dont la
principale marque distinctive sera son indeacutependance agrave lrsquoeacutegard de la langue
chinoise Si cette indeacutependance est une donneacutee linguistique objective de
deacutepart elle fut cependant tregraves soigneusement et tregraves consciemment
preacuteserveacutee voire exageacutereacutee par les lettreacutes japonais qui en firent le moy en
drsquoexpression poeacutetique japonais par excellence la langue du waka
61
Mais la diffeacuterence linguistique et graphique entre les deux expressions
recegravele en son treacutefonds une uniteacute que lrsquoon pourrait qualifier drsquoessentielle si elle
62
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
lecons-cdf rev uesorg551
nrsquoeacutetait en fait un artifice soigneusement eacutelaboreacute et en perpeacutetuelle eacutevolution
En jouant sur le concret de lrsquoeacutecriture et les proceacutedeacutes de lecture les lettreacutes ont
pu creacuteer lrsquoillusion de deux dimensions seacutepareacutees peupleacutees chacune de leurs
propres ecirctres pheacutenomeacutenaux animeacutes de leur v ie et de leur neacutecessiteacute propres
alors que lrsquoune est en fait le reflet de lrsquoautre transposeacute par la langue et
lrsquoeacutecriture
Crsquoest ainsi que la seacutequence de deux caractegraveres qui dans le poegraveme chinois de
Li Po serait prononceacutee en sino-japonais hangetsu dev ient dans le poegraveme
japonais tomonau tsuki Srsquoil y a camouflage il nrsquoest que de surface car aucun
lecteur japonais de lrsquoeacutepoque ne srsquoy serait laisseacute prendre ce proceacutedeacute met au
contraire en valeur le passage mecircme du monde de la culture chinoise agrave celui
de la culture japonaise
63
Il ne srsquoagit pas drsquoune simple traduction car la traduction a pour but de creacuteer
un texte indeacutependant qui ne devrait plus renvoy er agrave son original Dans le cas
du rapport langagier sino-japonais le lien substantiel nrsquoest jamais coupeacute et la
transposition en japonais demeure toujours riche de sa source chinoise elle
pourra toujours y ecirctre rameneacutee Ce proceacutedeacute de transposition concerne aussi le
vocabulaire les termes poeacutetiques japonais les plus usuels sont chargeacutes des
sens qursquoils ont dans la poeacutesie chinoise mais aussi dans les textes canoniques
bouddhiques qui fournissent souvent leur matiegravere aux poegravetes
64
Et cela nrsquoest pas fortuit car ce sont des conceptions religieuses qui valident
la relation entre les langues chinoise et japonaise eacutetudieacute tel quel au Japon
comme langue des Saintes Eacutecritures du bouddhisme le chinois qui veacutehicule
en mecircme temps la penseacutee indienne est le langage de lrsquoordre universel drsquoun
dharma qui nrsquoest autre que le cosmos phy sique et moral
65
Mais le japonais nrsquoest pas pour autant tenu pour une langue vulgaire sans
porteacutee surnaturelle Si le chinois est la langue dans laquelle srsquoest transmise la
parole des bouddhas et des dieux de lrsquoInde le japonais est la langue des kami
des div initeacutes japonaises qui sont les protagonistes de ce que lrsquoon pourrait
appeler en face de la cosmogonie bouddhique la laquo microcosmogonie raquo
japonaise la my thologie consigneacutee dans les premiers monuments de la
litteacuterature de lrsquoarchipel Le waka le poegraveme japonais qui est le lieu par
excellence de la langue a eacuteteacute creacuteeacute par les dieux eux-mecircmes et crsquoest pour le
consigner que lrsquoon a eacutelaboreacute le sy llabaire national Ce qui se dit en japonais est
donc lrsquoeacutequivalent de ce qui srsquoeacutecrit en chinois mais adapteacute aux faculteacutes
drsquoassimilation du peuple japonais Le particulier est de mecircme teneur que
lrsquouniversel ce qui lrsquoen distingue nrsquoest autre que son extension plus restreinte
66
Ce mode de transposition linguistique et avant tout poeacutetique dans la
mesure ougrave la poeacutesie eacutetait consideacutereacutee comme lrsquoacte langagier japonais par
excellence srsquoest propageacute agrave drsquoautres domaines dans les arts lrsquohistoire les
sciences Il a donneacute une sorte de modegravele drsquointerpreacutetation de tout le
pheacutenomeacutenal ougrave ce qui apparaicirct en premier ne constitue que lrsquoenveloppe drsquoune
reacutealiteacute que lrsquohomme est inv iteacute agrave deacutecouvrir le plus haut sens derriegravere les mots
les lieux chinois ou indiens au-delagrave des pay sages japonais les archeacutety pes
antiques derriegravere les œuvres drsquoart modernes
67
Il accegravede agrave cette autre dimension agrave la laquo veacuteriteacute premiegravere raquo ou laquo veacuteriteacute
authentique raquo (shintai) ainsi qursquoelle est appeleacutee dans les textes bouddhiques
par opposition agrave la laquo veacuteriteacute vulgaire raquo (zokutai) gracircce agrave la contemplation
Nombreux sont les textes meacutedieacutevaux qui assimilent la composition poeacutetique agrave
la meacuteditation bouddhique et inv itent le lecteur agrave les comprendre de mecircme en
retrouvant les veacuteriteacutes bouddhiques chinoises et indiennes derriegravere les laquo purs raquo
mots japonais
68
Il nrsquoest pas jusqursquoau vocabulaire mecircme utiliseacute pour deacutesigner les signes
drsquoeacutecriture qui ne reflegravete une hieacuterarchie des langues soutenue par le
69
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1418lecons-cdf rev uesorg551
bouddhisme alors que les caractegraveres chinois sont appeleacutes agrave lrsquoeacutepoque
meacutedieacutevale mana ou laquo noms vrais mots reacuteels raquo le sy llabaire japonais est dit
kana laquo noms ou mots prov isoires raquo On ne remarque guegravere drsquoordinaire que ce
dernier terme est la lecture japonaise drsquoun composeacute chinois appartenant au
vocabulaire bouddhique et signifiant laquo les deacutenominations conditionnelles raquo
ou plus simplement laquo les pheacutenomegravenes raquo La relation entre les deux langues et
les deux eacutecritures srsquoeacutetablit alors selon le plan des deux veacuteriteacutes bouddhiques
lrsquoauthentique et la vulgaire la reacuteelle et la pheacutenomeacutenale les deux se reacuteunissant
dans la contemplation ainsi que le disent les textes
On voit combien la compreacutehension de cette v ision japonaise du langage peut
nous amener agrave reconsideacuterer nos cateacutegories habituelles Si nous avons
effectivement affaire ici agrave un laquo purisme raquo il srsquoagit forceacutement drsquoune application
agrave nos y eux paradoxale de cette notion puisque le purisme est ici au serv ice de
lrsquoassimilation drsquoune religion et drsquoune culture eacutetrangegraveres crsquoest lrsquoutilisation drsquoun
fonds linguistique reacuteputeacute laquo pur raquo pour traduire et inteacutegrer des termes
eacutetrangers les transposer mecircme litteacuteralement Il ne srsquoagit donc en aucune
faccedilon drsquoune laquo fermeture raquo ainsi que certains linguistes caracteacuterisent le
purisme
70
Bien plus crsquoen est lrsquoexact contraire car ces transpositions ne v isent
nullement agrave remplacer dans la langue les termes sino-japonais ceux-ci ont
toujours eu et auront de plus en plus au cours des acircges droit de citeacute dans la
langue et la litteacuterature Ce sont avant tout des moy ens drsquoapprofondissement
ou drsquoenracinement de notions eacutetrangegraveres en faisant comme si elles
remontaient aux sources ultimes de la langue japonaise qui est la langue des
dieux du Japon les inteacutegrant finalement dans la substance mecircme du langage et
de la culture
71
Nous voy ons dans le discours de reacuteception du prix Nobel de Kawabata ce
qui est peut-ecirctre la derniegravere manifestation de cette conscience linguistique
drsquoautant plus remarquable qursquoelle est proclameacutee drsquoune tribune singuliegraverement
eacuteleveacutee devant le monde entier Nous devons sans doute le voir agrave preacutesent
comme un chant du cy gne qui prolonge dans les consciences une v ision
culturelle deacutesormais profondeacutement bouleverseacutee mais ceci est une autre
histoire sur laquelle il conviendra de revenir un jour
72
Voilagrave donc ce qursquoil nous faut entendre par laquo Philologie de la civ ilisation
japonaise raquo non pas le minutieux et patient travail drsquoeacutetablissement drsquoun texte
agrave partir drsquoune tradition manuscrite non pas lrsquoexamen de lrsquoeacutevolution des usages
lexicaux et grammaticaux non pas lrsquohistoire de lrsquoeacutelaboration de la langue
japonaise bien qursquoagrave lrsquoeacutev idence nous dev ions tenir le plus grand compte des
recherches dans ces domaines mais la pleine conscience de lrsquohistoire de la
civ ilisation japonaise comme drsquoun dialogue ininterrompu comme drsquoune
sy mphonie au sens litteacuteral de deux langues au sein drsquoune seule culture dont
les reacutesonances ry thment depuis lrsquoorigine le deacuteveloppement
73
Ceacutedant peut-ecirctre trop facilement agrave la tentation du neacuteologisme mais aussi
mucirc par un sentiment croissant de manque dans notre vocabulaire pour
deacutesigner ce pheacutenomegravene jrsquoai pris le risque de rev iv ifier un v ieux mot grec
hieacuteroglossie dans cet usage1 0 Drsquoautres qui ont suiv i de faccedilon tout agrave fait
indeacutependante et dans une certaine mesure seulement une deacutemarche proche
de la mienne ont proposeacute des termes tels qursquohyperglossie ou primordialisme
linguistique1 1 Ils semblent moins satisfaisants car ils ne reflegravetent pas un
aspect agrave mon sens capital qui est la dimension fondamentalement religieuse de
74
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1518lecons-cdf rev uesorg551
cette relation entre les langues
Jrsquoappelle donc hieacuteroglossie la relation hieacuterarchiseacutee entre deux ou plusieurs
langues dans laquelle lrsquoune est tenue pour lrsquoidiome primordial dans lrsquoordre de
la repreacutesentation du monde et lrsquoautre ou les autres reccediloivent de la premiegravere
lrsquoessentiel de leur sens cest-agrave-dire que la valeur des mots drsquoune langue sera
valideacutee par leur reacutefeacuterence agrave une autre
75
Cette relation nrsquoest nullement figeacutee elle est en permanente eacutevolution en
raison mecircme de lrsquohistoire mais aussi pour une raison que lrsquoon pourrait
facilement deacutemontrer par cette mecircme histoire toute langue aspire agrave devenir
sacreacutee Si la relation hieacuterarchiseacutee est au deacutebut accepteacutee de bonne gracircce par la
langue drsquoaccueil on voit se deacutevelopper assez rapidement un esprit
drsquoeacutemulation qui la pousse agrave vouloir acceacuteder agrave son tour au statut de moy en
drsquoexpression priv ileacutegieacutee de la veacuteriteacute du monde
76
On deacutecouvre cette dy namique dans la langue japonaise comme on lrsquoa vue en
œuvre dans le mouvement qui a fait passer la sacraliteacute de la Bible heacutebraiumlque agrave
la Bible grecque puis agrave la Bible latine pour prendre un exemple plus familier
confeacuterant du mecircme coup aux langues concerneacutees un caractegravere sacreacute qui
nrsquoapparaissait pas aussi nettement dans leurs eacutetats anteacuterieurs ou bien dans
lrsquoeacutevolution de la langue persane au sein du monde musulman ougrave elle acquiert
peu agrave peu le statut de seconde langue sainte de lrsquoislam statut qui est agrave
distinguer de son rocircle de langue veacutehiculaire de lrsquoOrient1 2
77
Cela se voit tregraves bien dans lrsquohistoire de lrsquoAsie centrale et dans lrsquoInde
moghole par exemple ougrave le persan joua assureacutement le rocircle drsquoune grande
langue internationale mais supplanteacute plus tard par le turc oriental et lrsquourdu il
est resteacute un moy en drsquoexpression litteacuteraire et religieux dont la disparition de
lrsquoUnion sov ieacutetique a remis en lumiegravere lrsquoimportance hieacuteroglossique enrichie ou
compliqueacutee de nouveaux facteurs politiques qui ne font que la mettre en
relief
78
Qursquoil ne srsquoagisse pas en effet drsquoune simple curiositeacute historique mais drsquoun
eacuteleacutement marquant de notre eacutepoque cela est eacutev ident dans ce qui se passe en ce
moment mecircme en Extrecircme-Orient Il est agrave cet eacutegard tregraves frappant de constater
la diffusion reacutecente dans la recherche japonaise drsquoun terme nouveau celui de
laquo domaine culturel du chinois classique raquo (kanbun-bunka-ken) Il est en train
de remplacer celui plus ancien de laquo domaine culturel de lrsquoeacutecriture chinoise raquo
auquel lrsquoon pouvait reprocher de ne srsquoen tenir qursquoagrave lrsquoaspect technique du
sy stegraveme de notation graphique alors qursquoil eacutetait bien eacutev ident que mecircme dans
les reacutegions ougrave cette eacutecriture a eacuteteacute eacutelimineacutee comme au Viecirctnam ou en Coreacutee du
Nord ou bien a vu sa place se restreindre de geacuteneacuteration en geacuteneacuteration comme
en Coreacutee du Sud lrsquoimpreacutegnation hieacuteroglossique chinoise crsquoest-agrave-dire la
validation exteacuterieure au sein de ces langues laquo peacuteripheacuteriques raquo du vocabulaire
et des notions qui y sont veacutehiculeacutees demeure en grande partie intacte
79
Mieux encore lrsquoactuelle politique chinoise de promotion du mandarin en
tant que langue internationale qui v ise essentiellement lrsquoAsie orientale et
lrsquoAsie du Sud-Est v ient renforcer la position drsquoune part importante des
sinologues japonais qui srsquoefforce depuis longtemps drsquoimposer lrsquoeacutetude du
chinois classique comme celle drsquoune langue eacutetrangegravere et non comme faisant
partie lu agrave la faccedilon traditionnelle en une forme particuliegravere du japonais
classique de la culture litteacuteraire japonaise
80
Jrsquooserai dire que ce mouvement rappelle peut-ecirctre en signes inverseacutes celui
de la seacuteparation forceacutee entre le bouddhisme et le shintoiumlsme que lrsquoon imposa
au Japon vers le milieu du XIXe siegravecle sous couvert de modernisation et de
rationalisation et qui aboutit agrave des reacutesultats que les protagonistes nrsquoavaient
sans doute jamais env isageacutes dans leur terrible ampleur
81
Nous voy ons donc en ce moment mecircme se deacuterouler au Japon la82
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1618lecons-cdf rev uesorg551
confrontation entre deux v isions de la culture chinoise celle qui la reconnaicirct
comme inteacutegreacutee depuis toujours agrave la civ ilisation japonaise qursquoelle informe et
meut de lrsquointeacuterieur et celle qui veut la tenir agrave distance en tant que langue
eacutetrangegravere preacutepondeacuterante dans lrsquoAsie moderne la langue de la Chine et non
lrsquoexpression de la culture chinoise
Cette confrontation illustre bien la diffeacuterence entre ce que je conccedilois comme
hieacuteroglossie drsquoune part et le cosmopolitisme linguistique tel qursquoil est deacutefini par
Sheldon Pollock de lrsquoautre1 3 bien qursquoil soit freacutequent que les deux dimensions
se superposent elles se scindent presque ineacuteluctablement et il ne faut pas les
confondre Le plus souvent lrsquoeacutevolution longue va de la preacutepondeacuterance
politique agrave la valorisation religieuse du latin comme langue des leacutegions
romaines au sacramentum linguae latinae de Laurent Valla il fallut quinze
siegravecles peut-ecirctre autant pour aller de lrsquoarameacuteen drsquoempire agrave la langue my stique
du Zohar
83
Mais nous voy ons avec lrsquoexemple de la Chine et du Japon que la tendance
peut srsquoinverser Ce nrsquoest pas se montrer grand prophegravete que de preacutevoir que les
prochaines anneacutees verront croicirctre lrsquoimportance en Extrecircme-Orient de cette
relation langagiegravere qui pourra se faire conflictuelle si elle est soutenue par
une v ision de part et drsquoautre nationaliste de son sens ou bien fructueuse si elle
est remise dans sa perspective historique ougrave elle fut facteur drsquoenrichissement
pour les deux parties car nrsquooublions pas que crsquoest en se fondant sur son
vocabulaire chinois classique que le Japon de Meiji a eacutelaboreacute les neacuteologismes
de la moderniteacute repris ensuite par toute lrsquoAsie siniseacutee
84
Tel est donc je le reacutepegravete en y ajoutant un terme ce qui sera entendu par
laquo philologie raquo dans ce cours lrsquoeacutetude du dialogue constant de la relation
hieacuteroglossique qui srsquoest maintenue tout au long de lrsquohistoire de la culture
japonaise jusqursquoagrave lrsquoeacutepoque la plus reacutecente le dernier tiers du siegravecle passeacute ougrave
lrsquoon peut percevoir les sy mptocircmes de sa dissolution
85
Lrsquoeacutetude portera sur de grands textes poeacutetiques religieux litteacuteraires et
philosophiques et nous megravenera du haut Moy en Acircge au XXe siegravecle Un aspect
important de notre approche consistera agrave eacutetendre lrsquoeacutetude de ce pheacutenomegravene tel
qursquoil est illustreacute de faccedilon lumineuse dans la civ ilisation japonaise agrave drsquoautres
domaines culturels la latiniteacute europeacuteenne1 4 le monde islamique arabo-
persan et ottoman lrsquounivers linguistique russe Il va sans dire que cela ne
pourra se faire qursquoavec la collaboration de nombreux speacutecialistes de ces
divers domaines et de bien drsquoautres encore Plusieurs collegravegues mrsquoont deacutejagrave
teacutemoigneacute leur inteacuterecirct pour cette deacutemarche Le Collegravege de France dans sa
preacuteoccupation constante au long des siegravecles drsquoaccorder toute son industrie agrave
lrsquoeacutelucidation des questions fondamentales est certainement lrsquoendroit ideacuteal
pour la mener agrave bien et agrave preacutesent plus que jamais au moment ougrave se concreacutetise
lrsquoambitieux projet drsquoun Institut des civ ilisations qui pourrait donner un cadre
agrave de telles recherches
86
Que lrsquoeacutetude de la civ ilisation japonaise en ce qursquoelle a de plus profond puisse
amener agrave une compreacutehension renouveleacutee aussi peu que ce soit des grands
mouvements culturels qui ont faccedilonneacute lrsquoEurasie sera une nouvelle preuve de
sa feacuteconde originaliteacute laquelle a marqueacute les Europeacuteens degraves les premiers pas
dans sa deacutecouverte
87
Le hasard srsquoil faut parler de hasard fait que nous sommes reacuteunis ce soir agrave
quelques semaines du premier anniversaire de la triple catastrophe qui srsquoest
abattue sur le Japon le 11 mars 2011 Par delagrave la profonde eacutemotion provoqueacutee
88
181112
1718lecons-cdf rev uesorg551
Documents annexes
Videacuteo de la leccedilon inaugurale (Lien externe)
Page du professeur sur le site du Collegravege de France (Lien externe)
Notes
1 Crsquoest lrsquoeacutedition utiliseacutee ici Utsukushii Nihon no watashi ndash Sono josetsu Kocircdan-shagendai shinsho 1 969 (2009 56e tirage)
2 laquo Haru ha hana natsu hototogisu aki ha tsuki fuyu yuki saete suzushikarikeri raquo Le texte est celui donneacute par Kawabata
3 laquo Honrai no menmoku raquo
4 laquo Kumo wo idete ware ni tomonau fuyu no tsuki kaze ya mi ni shimu yuki yatsumetaki raquo
5 laquo Nyorai no shin no gyocirctai raquo il nrsquoy a aucune raison de srsquoattarder ici sur drsquoautressens du dernier terme
6 Yuima-gyocirc texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo Tocircky ocirc 1 931 v ol XIV no 47 5
7 Shocirc-ji-jissocirc-gi texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo v ol LXXVIIno 2429
8 Jikkan-shocirc eacuteditions de lrsquoUniv ersiteacute du mont Kocircy a (Kocircya-san daigaku shuppan-bu) 1 941 reacutev 1 966 p 33-51
9 Le Kojiki ou Chronique des choses anciennes de 7 1 2
1 0 Voir mon essai laquo Hieroglossia A Proposal raquo Bulletin of Nanzan Institute forReligion and Culture 2006 no 30 p 25-48 Je dev rais sans doute me sentir soulageacutede ce que contrairement agrave ce que jrsquoai longtemps penseacute ou craint je nrsquoai en fin decompte pas eacuteteacute le premier agrave infliger ce terme au monde moderne en effet ainsi queje lrsquoai deacutecouv ert sur lrsquoInternet le sociolinguiste Conrad Max Benedict Brann lrsquoav aitlrsquoutiliseacute degraves 1 97 5 dans son article laquo Language Influences on Pre-Adolescent NigerianChildren A Ty pology raquo (Linguistics no 1 58 p 7 -32) Il semble qursquoil nrsquoaccorde pasau mot une place preacutepondeacuterante car il lrsquoinsegravere dans une seacuterie de neacuteologismescomprenant oicoglossia ethnoglossia synergoglossia academoglossiapaidiaglossia synodoglossia agoraglossia angeloglossia Prudence oupusillanimiteacute je mrsquoen tiendrai agrave hieacuteroglossie et hieroglossia (Voir MauroFernaacutendez Diglossia A Comprehensive Bibliography 1960-1990 and SupplementsPhiladelphie Amsterdam John Benjamins Publishing Company 1 993 p 52)
1 1 Hyperglossia eacutetait utiliseacute par Sheldon Pollock qui y a sans doute renonceacute en
raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez Harold
par les images et les teacutemoignages de trageacutedies inouiumles on a vu srsquoexprimer en
France tout speacutecialement des reacuteactions fort curieuses ougrave se mecirclaient
eacutetonnement admiration et incompreacutehension devant lrsquoattitude de la
population japonaise confronteacutee agrave de tels malheurs Elle nrsquoeacutetait agrave lrsquoeacutev idence
pas conforme agrave ce que lrsquoon attendait drsquoun peuple en deacutetresse et les speacutecialistes
du Japon durent tenter de reacutepondre tant bien que mal agrave des questions drsquoune
incroy able naiumlveteacute sur lrsquoex istence drsquoune preacuteparation mentale des Japonais aux
catastrophes naturelles Quelle que soit leur pertinence ces interrogations
remettaient en lumiegravere la fascination exerceacutee par un Japon perccedilu comme le
laquo Tout Autre raquo une zone de my stegravere dont on peut tout dire tant il semble que
la raison ordinaire nrsquoy ait plus cours
Qursquoen cette date sy mbolique me soit donneacutee la possibiliteacute de commencer
une histoire au sens premier de lrsquoun des aspects les moins compris de cette
culture me confegravere un indeacuteniable devoir agrave lrsquoeacutegard de ceux qui la v ivent et lrsquoont
veacutecue un sentiment drsquoeffroi devant lrsquoampleur du fosseacute agrave combler si tant est
qursquoil le soit jamais mais aussi un enthousiasme que je ne chercherai pas agrave
cacher pour la richesse drsquoun monde ougrave il y a encore tant agrave deacutecouvrir
89
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1818lecons-cdf rev uesorg551
raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez HaroldSchiffman laquo Language Primordialism and Sentiment raquo in Gary B Palmer etDebra J Occhi (eacuted) Languages of Sentiment Cultural Constructions of EmotionalSubstrates [Advances in Consciousness Research no 1 8] Philadelphie AmsterdamJohn Benjamins Publishing Company 1 999 p 25-38
1 2 Voir agrave ce sujet le tregraves inteacuteressant article de Mohammad Ali Amir-Moezzi laquo Persian the Other Sacred Language of Islam Some Brief Notes raquo in Omar Ali-de-Unzaga (eacuted) Fortresses of the Intellect ndash Ismaili and Other Islamic Studies in Honourof Farhad Daftary Londres New York I B Tauris Publishers 201 1 p 59-7 6
1 3 Dans son maicirctre-liv re The Language of the Gods in the World of Men SanskritCulture and Power in Premodern India Berkeley Univ ersity of California Press2006
1 4 Il me faut reconnaicirctre ici lrsquoinfluence qursquoeut la lecture drsquoEuropaumlische Literatur undLateinisches MittelalterdrsquoErnst Robert Curtius liv re que jrsquoemportai dans mes bagageslors de mon premier seacutejour au Japon On y ajoutera en une salutaire confrontationlrsquoessai reacutecent de Sheldon Pollock laquo Future Philology The Fate of a Soft Science in aHard World raquo Critical Inquiry 2009 v ol 35 no 4 p 931 -962
Pour citer cet article
Reacutefeacuterence papier
Jean-Noeumll Robert La hieacuteroglossie japonaise Paris Collegravege de France Fayard colllaquo Leccedilons inaugurales du Collegravege de France raquo no 225 octobre 2012
Reacutefeacuterence eacutelectronique
Jean-Noeumll Robert laquo La hieacuteroglossie japonaise raquo in La hieacuteroglossie japonaise ParisCollegravege de France (laquo Leccedilons inaugurales raquo no 225) 2012 [En ligne] mis en ligne le 13novembre 2012 consulteacute le 18 novembre 2012 URL httplecons-cdfrevuesorg551
Auteur
Jean-Noeumll Robert
Droits drsquoauteur
copy Collegravege de France
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1118lecons-cdf rev uesorg551
En descendant au soir du mont drsquoeacutemeraude la lune de la montagne accompagne le v oy ageur
des plus familiegraveres de cette litteacuterature maintes fois reprise par les poegravetes de
lrsquoeacutepoque Tang (618-907 ) qui seront les modegraveles des auteurs japonais
Il en est un en particulier de lrsquoillustre poegravete du VIIIe siegravecle connu en France
sous le nom de Li Po dont les premiers vers
51
nous donnent la mecircme image drsquoun astre animeacute et amical Le titre mecircme du
poegraveme En descendant du mont Zhongnan et deacuteposant du vin agrave lrsquoermitage de
Husi eacutevoque dans un contexte moins religieux la v ie en retrait du monde
Il est un autre poegraveme de Li Po peut-ecirctre encore plus connu que le premier
de tout lrsquoExtrecircme-Orient siniseacute intituleacute Beuverie solitaire sous la lune dans
lequel on retrouve exactement les deux caractegraveres chinois qui lus en
japonais formeront les mots laquo la lune mrsquoaccompagne raquo du poegraveme de My ocirce
52
Les deux poegravemes de Li Po se retrouvent dans diverses anthologies poeacutetiques
chinoises qui furent lues eacutetudieacutees meacutediteacutees pendant tout le Moy en Acircge
japonais Il nrsquoest pas neacutecessaire agrave notre propos que ce soient preacuteciseacutement ces
vers qui aient influenceacute My ocirce car de similaires sont reacutepandus dans la poeacutesie
chinoise il importe avant tout de se rendre compte de lrsquoefficaciteacute du proceacutedeacute
langagier qui aboutit agrave cet eacutetonnant reacutesultat Kawabata peut invoquer comme
modegravele estheacutetique japonais un poegraveme dont lrsquoimage centrale v ient directement
de Chine
53
Et pourtant la notice que My ocirce a jointe agrave sa piegravece dit assez qursquoil relate une
expeacuterience reacuteelle et personnelle comment la lune semblait lrsquoaccompagner et
le proteacuteger sur le chemin nocturne de sa cabane de meacuteditation Tous ses
lecteurs sont bien sucircr capables ndash ou eacutetaient capables ndash de reconnaicirctre
lrsquoemprunt et ce nrsquoest pas lrsquooriginaliteacute de lrsquoimage qui impressionne ici mais
lrsquointensiteacute de cette expeacuterience ougrave la reacutealiteacute peut illustrer la litteacuterature et
combien la transposition japonaise drsquoun vers chinois rend efficacement cette
expeacuterience Ce qui compte crsquoest lrsquoadeacutequation parfaite qui est perccedilue agrave travers
lrsquoacte de transposition langagier entre la langue japonaise et lrsquoexpeacuterience
japonaise du monde voire lrsquoexpeacuterience du monde japonais le laquo beau Japon raquo
de lrsquointituleacute
54
Nous sommes ici au cœur du sujet Comme on le sait nous nrsquoavons aucun
moy en drsquoacceacuteder agrave un eacutetat de la culture japonaise qui serait v ierge de toute
influence chinoise Il est drsquoailleurs fort douteux qursquoun tel eacutetat ait jamais existeacute
Cependant la langue japonaise est aussi diffeacuterente du chinois ancien qursquoon
peut lrsquoimaginer Par beaucoup de traits elle se rapprocherait davantage des
langues europeacuteennes qui nous sont plus familiegraveres La question des origines
mecircmes de la langue japonaise pour passionnante qursquoelle soit est fort eacutepineuse
et si elle est loin drsquoecirctre reacutesolue les recherches plus reacutecentes semblent
confirmer son origine continentale donc non austroneacutesienne ce que lrsquoon
appelle le proto-japonais aurait longtemps eacuteteacute au contact de certaines langues
toungouses ancecirctres du manchou du proto-coreacuteen drsquoautres langues
disparues de la peacuteninsule coreacuteenne supplanteacutees qursquoelles furent par le coreacuteen
et certainement du chinois lui-mecircme Les singuliegraveres similitudes que lrsquoon
relegraveve entre le japonais le coreacuteen et le manchou seraient le fruit de cette
longue cohabitation plutocirct que de lrsquoappartenance agrave une hy potheacutetique famille
altaiumlque laquelle ne cesse de srsquoeffriter sous le grattoir des linguistes Ces
contacts eacutechappent pour lrsquoinstant agrave lrsquohistorien bien que comme on peut
55
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1218lecons-cdf rev uesorg551
penser qursquoils aient eu lieu en des peacuteriodes somme toute reacutecentes autour du
deacutebut de lrsquoegravere chreacutetienne on ne peut deacutesespeacuterer de la deacutecouverte fortuite de
documents eacutecrits qui v iendraient un jour les confirmer ainsi que le font deacutejagrave
quelques indices historiques Nous avons en revanche une assez bonne ideacutee de
la faccedilon dont lrsquoeacutecriture srsquoest transmise dans la culture japonaise une fois que
les nouveaux venus se furent installeacutes dans lrsquoarchipel
Cette transmission se distingue par deux traits au moins tout drsquoabord elle
fut librement consentie et non imposeacutee par une occupation ou une tutelle
eacutetrangegravere ensuite elle a abouti agrave une profonde reacutefection du sy stegraveme originel
reacutefection qui eacutetait deacutejagrave latente dans certains usages de lrsquoeacutecriture chinoise mais
qui fut meneacutee agrave son ultime stade de deacuteveloppement
56
Les Japonais en effet degraves que des centres de pouvoir assez importants et
stables se furent installeacutes srsquooccupegraverent drsquoimporter du continent la culture
chinoise drsquoabord par lrsquointermeacutediaire des roy aumes coreacuteens qui en avaient
heacuteriteacute gracircce aux implantations militaires chinoises et aux eacutetroites relations
qui en reacutesultegraverent ensuite en nouant des relations diplomatiques directes
avec la Chine des Tang Les premiers grands monuments de la litteacuterature
japonaise datent de la premiegravere moitieacute du VIIIe siegravecle Srsquoils se preacutesentent
exteacuterieurement en eacutecriture chinoise ils recouvrent deacutejagrave en reacutealiteacute surtout
pour le premier et le plus important pour notre connaissance de la religion
japonaise ancienne9 une profonde osmose des deux langues
57
Mais mecircme degraves cette aube de la litteacuterature japonaise nous avons deacutejagrave
surgissant dans un eacutetat voisin de la perfection le sy llabaire japonais tel qursquoil
sera utiliseacute jusqursquoagrave nos jours On peut mecircme dire qursquoil eacutetait au deacutepart plus
rigoureusement appliqueacute puisque nrsquoy intervenait pas semble-t-il le souci
drsquoestheacutetique qui rendit son utilisation plus complexe et fit que pour transcrire
quarante-sept ou quarante-huit phonegravemes deacutefinis degraves lrsquoorigine on utilisa
plusieurs centaines de signes jusqursquoagrave ce que la modernisation du XIXe siegravecle
v icircnt mettre un frein agrave ce foisonnement
58
On parle souvent agrave propos de la culture eacutecrite du Japon drsquoun double
sy stegraveme drsquoeacutecriture mais lrsquoon doit se rendre compte qursquoil srsquoagit en reacutealiteacute de
deux langues eacutecrites qui cohabitent la langue chinoise classique et la langue
japonaise classique radicalement diffeacuterentes lrsquoune de lrsquoautre Qursquoelles soient
reacutealiseacutees lrsquoune et lrsquoautre oralement en japonais selon un proceacutedeacute que nous ne
deacutecrirons pas ici ne retire rien agrave ce fait fondamental qui donne son originaliteacute
agrave la culture japonaise
59
Nous nrsquoavons affaire ni agrave un bilinguisme qui deacutecrit une situation ougrave
coexistent deux langues eacutecrites et parleacutees drsquoeacutegale importance comme le
neacuteerlandais et le franccedilais en Belgique par exemple ni agrave une diglossie qui
implique la coexistence drsquoun eacutetat noble et drsquoun eacutetat vulgaire drsquoune mecircme
langue eacutetats diffeacuterencieacutes selon leurs usages comme dans le cas des pay s de
langue arabe Il srsquoagit drsquoune situation plus complexe ougrave la langue de prestige
est non seulement preacuteserveacutee dans les textes fondateurs transmis au Japon
qursquoils soient bouddhiques ou confucianistes mais aussi cultiveacutee tout au long
de son histoire par les lettreacutes de lrsquoarchipel dont une grande partie srsquoest donc
exprimeacutee par eacutecrit en chinois classique
60
En plus de cela srsquoest eacutelaboreacutee tregraves tocirct une langue classique japonaise dont la
principale marque distinctive sera son indeacutependance agrave lrsquoeacutegard de la langue
chinoise Si cette indeacutependance est une donneacutee linguistique objective de
deacutepart elle fut cependant tregraves soigneusement et tregraves consciemment
preacuteserveacutee voire exageacutereacutee par les lettreacutes japonais qui en firent le moy en
drsquoexpression poeacutetique japonais par excellence la langue du waka
61
Mais la diffeacuterence linguistique et graphique entre les deux expressions
recegravele en son treacutefonds une uniteacute que lrsquoon pourrait qualifier drsquoessentielle si elle
62
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
lecons-cdf rev uesorg551
nrsquoeacutetait en fait un artifice soigneusement eacutelaboreacute et en perpeacutetuelle eacutevolution
En jouant sur le concret de lrsquoeacutecriture et les proceacutedeacutes de lecture les lettreacutes ont
pu creacuteer lrsquoillusion de deux dimensions seacutepareacutees peupleacutees chacune de leurs
propres ecirctres pheacutenomeacutenaux animeacutes de leur v ie et de leur neacutecessiteacute propres
alors que lrsquoune est en fait le reflet de lrsquoautre transposeacute par la langue et
lrsquoeacutecriture
Crsquoest ainsi que la seacutequence de deux caractegraveres qui dans le poegraveme chinois de
Li Po serait prononceacutee en sino-japonais hangetsu dev ient dans le poegraveme
japonais tomonau tsuki Srsquoil y a camouflage il nrsquoest que de surface car aucun
lecteur japonais de lrsquoeacutepoque ne srsquoy serait laisseacute prendre ce proceacutedeacute met au
contraire en valeur le passage mecircme du monde de la culture chinoise agrave celui
de la culture japonaise
63
Il ne srsquoagit pas drsquoune simple traduction car la traduction a pour but de creacuteer
un texte indeacutependant qui ne devrait plus renvoy er agrave son original Dans le cas
du rapport langagier sino-japonais le lien substantiel nrsquoest jamais coupeacute et la
transposition en japonais demeure toujours riche de sa source chinoise elle
pourra toujours y ecirctre rameneacutee Ce proceacutedeacute de transposition concerne aussi le
vocabulaire les termes poeacutetiques japonais les plus usuels sont chargeacutes des
sens qursquoils ont dans la poeacutesie chinoise mais aussi dans les textes canoniques
bouddhiques qui fournissent souvent leur matiegravere aux poegravetes
64
Et cela nrsquoest pas fortuit car ce sont des conceptions religieuses qui valident
la relation entre les langues chinoise et japonaise eacutetudieacute tel quel au Japon
comme langue des Saintes Eacutecritures du bouddhisme le chinois qui veacutehicule
en mecircme temps la penseacutee indienne est le langage de lrsquoordre universel drsquoun
dharma qui nrsquoest autre que le cosmos phy sique et moral
65
Mais le japonais nrsquoest pas pour autant tenu pour une langue vulgaire sans
porteacutee surnaturelle Si le chinois est la langue dans laquelle srsquoest transmise la
parole des bouddhas et des dieux de lrsquoInde le japonais est la langue des kami
des div initeacutes japonaises qui sont les protagonistes de ce que lrsquoon pourrait
appeler en face de la cosmogonie bouddhique la laquo microcosmogonie raquo
japonaise la my thologie consigneacutee dans les premiers monuments de la
litteacuterature de lrsquoarchipel Le waka le poegraveme japonais qui est le lieu par
excellence de la langue a eacuteteacute creacuteeacute par les dieux eux-mecircmes et crsquoest pour le
consigner que lrsquoon a eacutelaboreacute le sy llabaire national Ce qui se dit en japonais est
donc lrsquoeacutequivalent de ce qui srsquoeacutecrit en chinois mais adapteacute aux faculteacutes
drsquoassimilation du peuple japonais Le particulier est de mecircme teneur que
lrsquouniversel ce qui lrsquoen distingue nrsquoest autre que son extension plus restreinte
66
Ce mode de transposition linguistique et avant tout poeacutetique dans la
mesure ougrave la poeacutesie eacutetait consideacutereacutee comme lrsquoacte langagier japonais par
excellence srsquoest propageacute agrave drsquoautres domaines dans les arts lrsquohistoire les
sciences Il a donneacute une sorte de modegravele drsquointerpreacutetation de tout le
pheacutenomeacutenal ougrave ce qui apparaicirct en premier ne constitue que lrsquoenveloppe drsquoune
reacutealiteacute que lrsquohomme est inv iteacute agrave deacutecouvrir le plus haut sens derriegravere les mots
les lieux chinois ou indiens au-delagrave des pay sages japonais les archeacutety pes
antiques derriegravere les œuvres drsquoart modernes
67
Il accegravede agrave cette autre dimension agrave la laquo veacuteriteacute premiegravere raquo ou laquo veacuteriteacute
authentique raquo (shintai) ainsi qursquoelle est appeleacutee dans les textes bouddhiques
par opposition agrave la laquo veacuteriteacute vulgaire raquo (zokutai) gracircce agrave la contemplation
Nombreux sont les textes meacutedieacutevaux qui assimilent la composition poeacutetique agrave
la meacuteditation bouddhique et inv itent le lecteur agrave les comprendre de mecircme en
retrouvant les veacuteriteacutes bouddhiques chinoises et indiennes derriegravere les laquo purs raquo
mots japonais
68
Il nrsquoest pas jusqursquoau vocabulaire mecircme utiliseacute pour deacutesigner les signes
drsquoeacutecriture qui ne reflegravete une hieacuterarchie des langues soutenue par le
69
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1418lecons-cdf rev uesorg551
bouddhisme alors que les caractegraveres chinois sont appeleacutes agrave lrsquoeacutepoque
meacutedieacutevale mana ou laquo noms vrais mots reacuteels raquo le sy llabaire japonais est dit
kana laquo noms ou mots prov isoires raquo On ne remarque guegravere drsquoordinaire que ce
dernier terme est la lecture japonaise drsquoun composeacute chinois appartenant au
vocabulaire bouddhique et signifiant laquo les deacutenominations conditionnelles raquo
ou plus simplement laquo les pheacutenomegravenes raquo La relation entre les deux langues et
les deux eacutecritures srsquoeacutetablit alors selon le plan des deux veacuteriteacutes bouddhiques
lrsquoauthentique et la vulgaire la reacuteelle et la pheacutenomeacutenale les deux se reacuteunissant
dans la contemplation ainsi que le disent les textes
On voit combien la compreacutehension de cette v ision japonaise du langage peut
nous amener agrave reconsideacuterer nos cateacutegories habituelles Si nous avons
effectivement affaire ici agrave un laquo purisme raquo il srsquoagit forceacutement drsquoune application
agrave nos y eux paradoxale de cette notion puisque le purisme est ici au serv ice de
lrsquoassimilation drsquoune religion et drsquoune culture eacutetrangegraveres crsquoest lrsquoutilisation drsquoun
fonds linguistique reacuteputeacute laquo pur raquo pour traduire et inteacutegrer des termes
eacutetrangers les transposer mecircme litteacuteralement Il ne srsquoagit donc en aucune
faccedilon drsquoune laquo fermeture raquo ainsi que certains linguistes caracteacuterisent le
purisme
70
Bien plus crsquoen est lrsquoexact contraire car ces transpositions ne v isent
nullement agrave remplacer dans la langue les termes sino-japonais ceux-ci ont
toujours eu et auront de plus en plus au cours des acircges droit de citeacute dans la
langue et la litteacuterature Ce sont avant tout des moy ens drsquoapprofondissement
ou drsquoenracinement de notions eacutetrangegraveres en faisant comme si elles
remontaient aux sources ultimes de la langue japonaise qui est la langue des
dieux du Japon les inteacutegrant finalement dans la substance mecircme du langage et
de la culture
71
Nous voy ons dans le discours de reacuteception du prix Nobel de Kawabata ce
qui est peut-ecirctre la derniegravere manifestation de cette conscience linguistique
drsquoautant plus remarquable qursquoelle est proclameacutee drsquoune tribune singuliegraverement
eacuteleveacutee devant le monde entier Nous devons sans doute le voir agrave preacutesent
comme un chant du cy gne qui prolonge dans les consciences une v ision
culturelle deacutesormais profondeacutement bouleverseacutee mais ceci est une autre
histoire sur laquelle il conviendra de revenir un jour
72
Voilagrave donc ce qursquoil nous faut entendre par laquo Philologie de la civ ilisation
japonaise raquo non pas le minutieux et patient travail drsquoeacutetablissement drsquoun texte
agrave partir drsquoune tradition manuscrite non pas lrsquoexamen de lrsquoeacutevolution des usages
lexicaux et grammaticaux non pas lrsquohistoire de lrsquoeacutelaboration de la langue
japonaise bien qursquoagrave lrsquoeacutev idence nous dev ions tenir le plus grand compte des
recherches dans ces domaines mais la pleine conscience de lrsquohistoire de la
civ ilisation japonaise comme drsquoun dialogue ininterrompu comme drsquoune
sy mphonie au sens litteacuteral de deux langues au sein drsquoune seule culture dont
les reacutesonances ry thment depuis lrsquoorigine le deacuteveloppement
73
Ceacutedant peut-ecirctre trop facilement agrave la tentation du neacuteologisme mais aussi
mucirc par un sentiment croissant de manque dans notre vocabulaire pour
deacutesigner ce pheacutenomegravene jrsquoai pris le risque de rev iv ifier un v ieux mot grec
hieacuteroglossie dans cet usage1 0 Drsquoautres qui ont suiv i de faccedilon tout agrave fait
indeacutependante et dans une certaine mesure seulement une deacutemarche proche
de la mienne ont proposeacute des termes tels qursquohyperglossie ou primordialisme
linguistique1 1 Ils semblent moins satisfaisants car ils ne reflegravetent pas un
aspect agrave mon sens capital qui est la dimension fondamentalement religieuse de
74
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1518lecons-cdf rev uesorg551
cette relation entre les langues
Jrsquoappelle donc hieacuteroglossie la relation hieacuterarchiseacutee entre deux ou plusieurs
langues dans laquelle lrsquoune est tenue pour lrsquoidiome primordial dans lrsquoordre de
la repreacutesentation du monde et lrsquoautre ou les autres reccediloivent de la premiegravere
lrsquoessentiel de leur sens cest-agrave-dire que la valeur des mots drsquoune langue sera
valideacutee par leur reacutefeacuterence agrave une autre
75
Cette relation nrsquoest nullement figeacutee elle est en permanente eacutevolution en
raison mecircme de lrsquohistoire mais aussi pour une raison que lrsquoon pourrait
facilement deacutemontrer par cette mecircme histoire toute langue aspire agrave devenir
sacreacutee Si la relation hieacuterarchiseacutee est au deacutebut accepteacutee de bonne gracircce par la
langue drsquoaccueil on voit se deacutevelopper assez rapidement un esprit
drsquoeacutemulation qui la pousse agrave vouloir acceacuteder agrave son tour au statut de moy en
drsquoexpression priv ileacutegieacutee de la veacuteriteacute du monde
76
On deacutecouvre cette dy namique dans la langue japonaise comme on lrsquoa vue en
œuvre dans le mouvement qui a fait passer la sacraliteacute de la Bible heacutebraiumlque agrave
la Bible grecque puis agrave la Bible latine pour prendre un exemple plus familier
confeacuterant du mecircme coup aux langues concerneacutees un caractegravere sacreacute qui
nrsquoapparaissait pas aussi nettement dans leurs eacutetats anteacuterieurs ou bien dans
lrsquoeacutevolution de la langue persane au sein du monde musulman ougrave elle acquiert
peu agrave peu le statut de seconde langue sainte de lrsquoislam statut qui est agrave
distinguer de son rocircle de langue veacutehiculaire de lrsquoOrient1 2
77
Cela se voit tregraves bien dans lrsquohistoire de lrsquoAsie centrale et dans lrsquoInde
moghole par exemple ougrave le persan joua assureacutement le rocircle drsquoune grande
langue internationale mais supplanteacute plus tard par le turc oriental et lrsquourdu il
est resteacute un moy en drsquoexpression litteacuteraire et religieux dont la disparition de
lrsquoUnion sov ieacutetique a remis en lumiegravere lrsquoimportance hieacuteroglossique enrichie ou
compliqueacutee de nouveaux facteurs politiques qui ne font que la mettre en
relief
78
Qursquoil ne srsquoagisse pas en effet drsquoune simple curiositeacute historique mais drsquoun
eacuteleacutement marquant de notre eacutepoque cela est eacutev ident dans ce qui se passe en ce
moment mecircme en Extrecircme-Orient Il est agrave cet eacutegard tregraves frappant de constater
la diffusion reacutecente dans la recherche japonaise drsquoun terme nouveau celui de
laquo domaine culturel du chinois classique raquo (kanbun-bunka-ken) Il est en train
de remplacer celui plus ancien de laquo domaine culturel de lrsquoeacutecriture chinoise raquo
auquel lrsquoon pouvait reprocher de ne srsquoen tenir qursquoagrave lrsquoaspect technique du
sy stegraveme de notation graphique alors qursquoil eacutetait bien eacutev ident que mecircme dans
les reacutegions ougrave cette eacutecriture a eacuteteacute eacutelimineacutee comme au Viecirctnam ou en Coreacutee du
Nord ou bien a vu sa place se restreindre de geacuteneacuteration en geacuteneacuteration comme
en Coreacutee du Sud lrsquoimpreacutegnation hieacuteroglossique chinoise crsquoest-agrave-dire la
validation exteacuterieure au sein de ces langues laquo peacuteripheacuteriques raquo du vocabulaire
et des notions qui y sont veacutehiculeacutees demeure en grande partie intacte
79
Mieux encore lrsquoactuelle politique chinoise de promotion du mandarin en
tant que langue internationale qui v ise essentiellement lrsquoAsie orientale et
lrsquoAsie du Sud-Est v ient renforcer la position drsquoune part importante des
sinologues japonais qui srsquoefforce depuis longtemps drsquoimposer lrsquoeacutetude du
chinois classique comme celle drsquoune langue eacutetrangegravere et non comme faisant
partie lu agrave la faccedilon traditionnelle en une forme particuliegravere du japonais
classique de la culture litteacuteraire japonaise
80
Jrsquooserai dire que ce mouvement rappelle peut-ecirctre en signes inverseacutes celui
de la seacuteparation forceacutee entre le bouddhisme et le shintoiumlsme que lrsquoon imposa
au Japon vers le milieu du XIXe siegravecle sous couvert de modernisation et de
rationalisation et qui aboutit agrave des reacutesultats que les protagonistes nrsquoavaient
sans doute jamais env isageacutes dans leur terrible ampleur
81
Nous voy ons donc en ce moment mecircme se deacuterouler au Japon la82
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1618lecons-cdf rev uesorg551
confrontation entre deux v isions de la culture chinoise celle qui la reconnaicirct
comme inteacutegreacutee depuis toujours agrave la civ ilisation japonaise qursquoelle informe et
meut de lrsquointeacuterieur et celle qui veut la tenir agrave distance en tant que langue
eacutetrangegravere preacutepondeacuterante dans lrsquoAsie moderne la langue de la Chine et non
lrsquoexpression de la culture chinoise
Cette confrontation illustre bien la diffeacuterence entre ce que je conccedilois comme
hieacuteroglossie drsquoune part et le cosmopolitisme linguistique tel qursquoil est deacutefini par
Sheldon Pollock de lrsquoautre1 3 bien qursquoil soit freacutequent que les deux dimensions
se superposent elles se scindent presque ineacuteluctablement et il ne faut pas les
confondre Le plus souvent lrsquoeacutevolution longue va de la preacutepondeacuterance
politique agrave la valorisation religieuse du latin comme langue des leacutegions
romaines au sacramentum linguae latinae de Laurent Valla il fallut quinze
siegravecles peut-ecirctre autant pour aller de lrsquoarameacuteen drsquoempire agrave la langue my stique
du Zohar
83
Mais nous voy ons avec lrsquoexemple de la Chine et du Japon que la tendance
peut srsquoinverser Ce nrsquoest pas se montrer grand prophegravete que de preacutevoir que les
prochaines anneacutees verront croicirctre lrsquoimportance en Extrecircme-Orient de cette
relation langagiegravere qui pourra se faire conflictuelle si elle est soutenue par
une v ision de part et drsquoautre nationaliste de son sens ou bien fructueuse si elle
est remise dans sa perspective historique ougrave elle fut facteur drsquoenrichissement
pour les deux parties car nrsquooublions pas que crsquoest en se fondant sur son
vocabulaire chinois classique que le Japon de Meiji a eacutelaboreacute les neacuteologismes
de la moderniteacute repris ensuite par toute lrsquoAsie siniseacutee
84
Tel est donc je le reacutepegravete en y ajoutant un terme ce qui sera entendu par
laquo philologie raquo dans ce cours lrsquoeacutetude du dialogue constant de la relation
hieacuteroglossique qui srsquoest maintenue tout au long de lrsquohistoire de la culture
japonaise jusqursquoagrave lrsquoeacutepoque la plus reacutecente le dernier tiers du siegravecle passeacute ougrave
lrsquoon peut percevoir les sy mptocircmes de sa dissolution
85
Lrsquoeacutetude portera sur de grands textes poeacutetiques religieux litteacuteraires et
philosophiques et nous megravenera du haut Moy en Acircge au XXe siegravecle Un aspect
important de notre approche consistera agrave eacutetendre lrsquoeacutetude de ce pheacutenomegravene tel
qursquoil est illustreacute de faccedilon lumineuse dans la civ ilisation japonaise agrave drsquoautres
domaines culturels la latiniteacute europeacuteenne1 4 le monde islamique arabo-
persan et ottoman lrsquounivers linguistique russe Il va sans dire que cela ne
pourra se faire qursquoavec la collaboration de nombreux speacutecialistes de ces
divers domaines et de bien drsquoautres encore Plusieurs collegravegues mrsquoont deacutejagrave
teacutemoigneacute leur inteacuterecirct pour cette deacutemarche Le Collegravege de France dans sa
preacuteoccupation constante au long des siegravecles drsquoaccorder toute son industrie agrave
lrsquoeacutelucidation des questions fondamentales est certainement lrsquoendroit ideacuteal
pour la mener agrave bien et agrave preacutesent plus que jamais au moment ougrave se concreacutetise
lrsquoambitieux projet drsquoun Institut des civ ilisations qui pourrait donner un cadre
agrave de telles recherches
86
Que lrsquoeacutetude de la civ ilisation japonaise en ce qursquoelle a de plus profond puisse
amener agrave une compreacutehension renouveleacutee aussi peu que ce soit des grands
mouvements culturels qui ont faccedilonneacute lrsquoEurasie sera une nouvelle preuve de
sa feacuteconde originaliteacute laquelle a marqueacute les Europeacuteens degraves les premiers pas
dans sa deacutecouverte
87
Le hasard srsquoil faut parler de hasard fait que nous sommes reacuteunis ce soir agrave
quelques semaines du premier anniversaire de la triple catastrophe qui srsquoest
abattue sur le Japon le 11 mars 2011 Par delagrave la profonde eacutemotion provoqueacutee
88
181112
1718lecons-cdf rev uesorg551
Documents annexes
Videacuteo de la leccedilon inaugurale (Lien externe)
Page du professeur sur le site du Collegravege de France (Lien externe)
Notes
1 Crsquoest lrsquoeacutedition utiliseacutee ici Utsukushii Nihon no watashi ndash Sono josetsu Kocircdan-shagendai shinsho 1 969 (2009 56e tirage)
2 laquo Haru ha hana natsu hototogisu aki ha tsuki fuyu yuki saete suzushikarikeri raquo Le texte est celui donneacute par Kawabata
3 laquo Honrai no menmoku raquo
4 laquo Kumo wo idete ware ni tomonau fuyu no tsuki kaze ya mi ni shimu yuki yatsumetaki raquo
5 laquo Nyorai no shin no gyocirctai raquo il nrsquoy a aucune raison de srsquoattarder ici sur drsquoautressens du dernier terme
6 Yuima-gyocirc texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo Tocircky ocirc 1 931 v ol XIV no 47 5
7 Shocirc-ji-jissocirc-gi texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo v ol LXXVIIno 2429
8 Jikkan-shocirc eacuteditions de lrsquoUniv ersiteacute du mont Kocircy a (Kocircya-san daigaku shuppan-bu) 1 941 reacutev 1 966 p 33-51
9 Le Kojiki ou Chronique des choses anciennes de 7 1 2
1 0 Voir mon essai laquo Hieroglossia A Proposal raquo Bulletin of Nanzan Institute forReligion and Culture 2006 no 30 p 25-48 Je dev rais sans doute me sentir soulageacutede ce que contrairement agrave ce que jrsquoai longtemps penseacute ou craint je nrsquoai en fin decompte pas eacuteteacute le premier agrave infliger ce terme au monde moderne en effet ainsi queje lrsquoai deacutecouv ert sur lrsquoInternet le sociolinguiste Conrad Max Benedict Brann lrsquoav aitlrsquoutiliseacute degraves 1 97 5 dans son article laquo Language Influences on Pre-Adolescent NigerianChildren A Ty pology raquo (Linguistics no 1 58 p 7 -32) Il semble qursquoil nrsquoaccorde pasau mot une place preacutepondeacuterante car il lrsquoinsegravere dans une seacuterie de neacuteologismescomprenant oicoglossia ethnoglossia synergoglossia academoglossiapaidiaglossia synodoglossia agoraglossia angeloglossia Prudence oupusillanimiteacute je mrsquoen tiendrai agrave hieacuteroglossie et hieroglossia (Voir MauroFernaacutendez Diglossia A Comprehensive Bibliography 1960-1990 and SupplementsPhiladelphie Amsterdam John Benjamins Publishing Company 1 993 p 52)
1 1 Hyperglossia eacutetait utiliseacute par Sheldon Pollock qui y a sans doute renonceacute en
raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez Harold
par les images et les teacutemoignages de trageacutedies inouiumles on a vu srsquoexprimer en
France tout speacutecialement des reacuteactions fort curieuses ougrave se mecirclaient
eacutetonnement admiration et incompreacutehension devant lrsquoattitude de la
population japonaise confronteacutee agrave de tels malheurs Elle nrsquoeacutetait agrave lrsquoeacutev idence
pas conforme agrave ce que lrsquoon attendait drsquoun peuple en deacutetresse et les speacutecialistes
du Japon durent tenter de reacutepondre tant bien que mal agrave des questions drsquoune
incroy able naiumlveteacute sur lrsquoex istence drsquoune preacuteparation mentale des Japonais aux
catastrophes naturelles Quelle que soit leur pertinence ces interrogations
remettaient en lumiegravere la fascination exerceacutee par un Japon perccedilu comme le
laquo Tout Autre raquo une zone de my stegravere dont on peut tout dire tant il semble que
la raison ordinaire nrsquoy ait plus cours
Qursquoen cette date sy mbolique me soit donneacutee la possibiliteacute de commencer
une histoire au sens premier de lrsquoun des aspects les moins compris de cette
culture me confegravere un indeacuteniable devoir agrave lrsquoeacutegard de ceux qui la v ivent et lrsquoont
veacutecue un sentiment drsquoeffroi devant lrsquoampleur du fosseacute agrave combler si tant est
qursquoil le soit jamais mais aussi un enthousiasme que je ne chercherai pas agrave
cacher pour la richesse drsquoun monde ougrave il y a encore tant agrave deacutecouvrir
89
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1818lecons-cdf rev uesorg551
raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez HaroldSchiffman laquo Language Primordialism and Sentiment raquo in Gary B Palmer etDebra J Occhi (eacuted) Languages of Sentiment Cultural Constructions of EmotionalSubstrates [Advances in Consciousness Research no 1 8] Philadelphie AmsterdamJohn Benjamins Publishing Company 1 999 p 25-38
1 2 Voir agrave ce sujet le tregraves inteacuteressant article de Mohammad Ali Amir-Moezzi laquo Persian the Other Sacred Language of Islam Some Brief Notes raquo in Omar Ali-de-Unzaga (eacuted) Fortresses of the Intellect ndash Ismaili and Other Islamic Studies in Honourof Farhad Daftary Londres New York I B Tauris Publishers 201 1 p 59-7 6
1 3 Dans son maicirctre-liv re The Language of the Gods in the World of Men SanskritCulture and Power in Premodern India Berkeley Univ ersity of California Press2006
1 4 Il me faut reconnaicirctre ici lrsquoinfluence qursquoeut la lecture drsquoEuropaumlische Literatur undLateinisches MittelalterdrsquoErnst Robert Curtius liv re que jrsquoemportai dans mes bagageslors de mon premier seacutejour au Japon On y ajoutera en une salutaire confrontationlrsquoessai reacutecent de Sheldon Pollock laquo Future Philology The Fate of a Soft Science in aHard World raquo Critical Inquiry 2009 v ol 35 no 4 p 931 -962
Pour citer cet article
Reacutefeacuterence papier
Jean-Noeumll Robert La hieacuteroglossie japonaise Paris Collegravege de France Fayard colllaquo Leccedilons inaugurales du Collegravege de France raquo no 225 octobre 2012
Reacutefeacuterence eacutelectronique
Jean-Noeumll Robert laquo La hieacuteroglossie japonaise raquo in La hieacuteroglossie japonaise ParisCollegravege de France (laquo Leccedilons inaugurales raquo no 225) 2012 [En ligne] mis en ligne le 13novembre 2012 consulteacute le 18 novembre 2012 URL httplecons-cdfrevuesorg551
Auteur
Jean-Noeumll Robert
Droits drsquoauteur
copy Collegravege de France
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1218lecons-cdf rev uesorg551
penser qursquoils aient eu lieu en des peacuteriodes somme toute reacutecentes autour du
deacutebut de lrsquoegravere chreacutetienne on ne peut deacutesespeacuterer de la deacutecouverte fortuite de
documents eacutecrits qui v iendraient un jour les confirmer ainsi que le font deacutejagrave
quelques indices historiques Nous avons en revanche une assez bonne ideacutee de
la faccedilon dont lrsquoeacutecriture srsquoest transmise dans la culture japonaise une fois que
les nouveaux venus se furent installeacutes dans lrsquoarchipel
Cette transmission se distingue par deux traits au moins tout drsquoabord elle
fut librement consentie et non imposeacutee par une occupation ou une tutelle
eacutetrangegravere ensuite elle a abouti agrave une profonde reacutefection du sy stegraveme originel
reacutefection qui eacutetait deacutejagrave latente dans certains usages de lrsquoeacutecriture chinoise mais
qui fut meneacutee agrave son ultime stade de deacuteveloppement
56
Les Japonais en effet degraves que des centres de pouvoir assez importants et
stables se furent installeacutes srsquooccupegraverent drsquoimporter du continent la culture
chinoise drsquoabord par lrsquointermeacutediaire des roy aumes coreacuteens qui en avaient
heacuteriteacute gracircce aux implantations militaires chinoises et aux eacutetroites relations
qui en reacutesultegraverent ensuite en nouant des relations diplomatiques directes
avec la Chine des Tang Les premiers grands monuments de la litteacuterature
japonaise datent de la premiegravere moitieacute du VIIIe siegravecle Srsquoils se preacutesentent
exteacuterieurement en eacutecriture chinoise ils recouvrent deacutejagrave en reacutealiteacute surtout
pour le premier et le plus important pour notre connaissance de la religion
japonaise ancienne9 une profonde osmose des deux langues
57
Mais mecircme degraves cette aube de la litteacuterature japonaise nous avons deacutejagrave
surgissant dans un eacutetat voisin de la perfection le sy llabaire japonais tel qursquoil
sera utiliseacute jusqursquoagrave nos jours On peut mecircme dire qursquoil eacutetait au deacutepart plus
rigoureusement appliqueacute puisque nrsquoy intervenait pas semble-t-il le souci
drsquoestheacutetique qui rendit son utilisation plus complexe et fit que pour transcrire
quarante-sept ou quarante-huit phonegravemes deacutefinis degraves lrsquoorigine on utilisa
plusieurs centaines de signes jusqursquoagrave ce que la modernisation du XIXe siegravecle
v icircnt mettre un frein agrave ce foisonnement
58
On parle souvent agrave propos de la culture eacutecrite du Japon drsquoun double
sy stegraveme drsquoeacutecriture mais lrsquoon doit se rendre compte qursquoil srsquoagit en reacutealiteacute de
deux langues eacutecrites qui cohabitent la langue chinoise classique et la langue
japonaise classique radicalement diffeacuterentes lrsquoune de lrsquoautre Qursquoelles soient
reacutealiseacutees lrsquoune et lrsquoautre oralement en japonais selon un proceacutedeacute que nous ne
deacutecrirons pas ici ne retire rien agrave ce fait fondamental qui donne son originaliteacute
agrave la culture japonaise
59
Nous nrsquoavons affaire ni agrave un bilinguisme qui deacutecrit une situation ougrave
coexistent deux langues eacutecrites et parleacutees drsquoeacutegale importance comme le
neacuteerlandais et le franccedilais en Belgique par exemple ni agrave une diglossie qui
implique la coexistence drsquoun eacutetat noble et drsquoun eacutetat vulgaire drsquoune mecircme
langue eacutetats diffeacuterencieacutes selon leurs usages comme dans le cas des pay s de
langue arabe Il srsquoagit drsquoune situation plus complexe ougrave la langue de prestige
est non seulement preacuteserveacutee dans les textes fondateurs transmis au Japon
qursquoils soient bouddhiques ou confucianistes mais aussi cultiveacutee tout au long
de son histoire par les lettreacutes de lrsquoarchipel dont une grande partie srsquoest donc
exprimeacutee par eacutecrit en chinois classique
60
En plus de cela srsquoest eacutelaboreacutee tregraves tocirct une langue classique japonaise dont la
principale marque distinctive sera son indeacutependance agrave lrsquoeacutegard de la langue
chinoise Si cette indeacutependance est une donneacutee linguistique objective de
deacutepart elle fut cependant tregraves soigneusement et tregraves consciemment
preacuteserveacutee voire exageacutereacutee par les lettreacutes japonais qui en firent le moy en
drsquoexpression poeacutetique japonais par excellence la langue du waka
61
Mais la diffeacuterence linguistique et graphique entre les deux expressions
recegravele en son treacutefonds une uniteacute que lrsquoon pourrait qualifier drsquoessentielle si elle
62
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
lecons-cdf rev uesorg551
nrsquoeacutetait en fait un artifice soigneusement eacutelaboreacute et en perpeacutetuelle eacutevolution
En jouant sur le concret de lrsquoeacutecriture et les proceacutedeacutes de lecture les lettreacutes ont
pu creacuteer lrsquoillusion de deux dimensions seacutepareacutees peupleacutees chacune de leurs
propres ecirctres pheacutenomeacutenaux animeacutes de leur v ie et de leur neacutecessiteacute propres
alors que lrsquoune est en fait le reflet de lrsquoautre transposeacute par la langue et
lrsquoeacutecriture
Crsquoest ainsi que la seacutequence de deux caractegraveres qui dans le poegraveme chinois de
Li Po serait prononceacutee en sino-japonais hangetsu dev ient dans le poegraveme
japonais tomonau tsuki Srsquoil y a camouflage il nrsquoest que de surface car aucun
lecteur japonais de lrsquoeacutepoque ne srsquoy serait laisseacute prendre ce proceacutedeacute met au
contraire en valeur le passage mecircme du monde de la culture chinoise agrave celui
de la culture japonaise
63
Il ne srsquoagit pas drsquoune simple traduction car la traduction a pour but de creacuteer
un texte indeacutependant qui ne devrait plus renvoy er agrave son original Dans le cas
du rapport langagier sino-japonais le lien substantiel nrsquoest jamais coupeacute et la
transposition en japonais demeure toujours riche de sa source chinoise elle
pourra toujours y ecirctre rameneacutee Ce proceacutedeacute de transposition concerne aussi le
vocabulaire les termes poeacutetiques japonais les plus usuels sont chargeacutes des
sens qursquoils ont dans la poeacutesie chinoise mais aussi dans les textes canoniques
bouddhiques qui fournissent souvent leur matiegravere aux poegravetes
64
Et cela nrsquoest pas fortuit car ce sont des conceptions religieuses qui valident
la relation entre les langues chinoise et japonaise eacutetudieacute tel quel au Japon
comme langue des Saintes Eacutecritures du bouddhisme le chinois qui veacutehicule
en mecircme temps la penseacutee indienne est le langage de lrsquoordre universel drsquoun
dharma qui nrsquoest autre que le cosmos phy sique et moral
65
Mais le japonais nrsquoest pas pour autant tenu pour une langue vulgaire sans
porteacutee surnaturelle Si le chinois est la langue dans laquelle srsquoest transmise la
parole des bouddhas et des dieux de lrsquoInde le japonais est la langue des kami
des div initeacutes japonaises qui sont les protagonistes de ce que lrsquoon pourrait
appeler en face de la cosmogonie bouddhique la laquo microcosmogonie raquo
japonaise la my thologie consigneacutee dans les premiers monuments de la
litteacuterature de lrsquoarchipel Le waka le poegraveme japonais qui est le lieu par
excellence de la langue a eacuteteacute creacuteeacute par les dieux eux-mecircmes et crsquoest pour le
consigner que lrsquoon a eacutelaboreacute le sy llabaire national Ce qui se dit en japonais est
donc lrsquoeacutequivalent de ce qui srsquoeacutecrit en chinois mais adapteacute aux faculteacutes
drsquoassimilation du peuple japonais Le particulier est de mecircme teneur que
lrsquouniversel ce qui lrsquoen distingue nrsquoest autre que son extension plus restreinte
66
Ce mode de transposition linguistique et avant tout poeacutetique dans la
mesure ougrave la poeacutesie eacutetait consideacutereacutee comme lrsquoacte langagier japonais par
excellence srsquoest propageacute agrave drsquoautres domaines dans les arts lrsquohistoire les
sciences Il a donneacute une sorte de modegravele drsquointerpreacutetation de tout le
pheacutenomeacutenal ougrave ce qui apparaicirct en premier ne constitue que lrsquoenveloppe drsquoune
reacutealiteacute que lrsquohomme est inv iteacute agrave deacutecouvrir le plus haut sens derriegravere les mots
les lieux chinois ou indiens au-delagrave des pay sages japonais les archeacutety pes
antiques derriegravere les œuvres drsquoart modernes
67
Il accegravede agrave cette autre dimension agrave la laquo veacuteriteacute premiegravere raquo ou laquo veacuteriteacute
authentique raquo (shintai) ainsi qursquoelle est appeleacutee dans les textes bouddhiques
par opposition agrave la laquo veacuteriteacute vulgaire raquo (zokutai) gracircce agrave la contemplation
Nombreux sont les textes meacutedieacutevaux qui assimilent la composition poeacutetique agrave
la meacuteditation bouddhique et inv itent le lecteur agrave les comprendre de mecircme en
retrouvant les veacuteriteacutes bouddhiques chinoises et indiennes derriegravere les laquo purs raquo
mots japonais
68
Il nrsquoest pas jusqursquoau vocabulaire mecircme utiliseacute pour deacutesigner les signes
drsquoeacutecriture qui ne reflegravete une hieacuterarchie des langues soutenue par le
69
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1418lecons-cdf rev uesorg551
bouddhisme alors que les caractegraveres chinois sont appeleacutes agrave lrsquoeacutepoque
meacutedieacutevale mana ou laquo noms vrais mots reacuteels raquo le sy llabaire japonais est dit
kana laquo noms ou mots prov isoires raquo On ne remarque guegravere drsquoordinaire que ce
dernier terme est la lecture japonaise drsquoun composeacute chinois appartenant au
vocabulaire bouddhique et signifiant laquo les deacutenominations conditionnelles raquo
ou plus simplement laquo les pheacutenomegravenes raquo La relation entre les deux langues et
les deux eacutecritures srsquoeacutetablit alors selon le plan des deux veacuteriteacutes bouddhiques
lrsquoauthentique et la vulgaire la reacuteelle et la pheacutenomeacutenale les deux se reacuteunissant
dans la contemplation ainsi que le disent les textes
On voit combien la compreacutehension de cette v ision japonaise du langage peut
nous amener agrave reconsideacuterer nos cateacutegories habituelles Si nous avons
effectivement affaire ici agrave un laquo purisme raquo il srsquoagit forceacutement drsquoune application
agrave nos y eux paradoxale de cette notion puisque le purisme est ici au serv ice de
lrsquoassimilation drsquoune religion et drsquoune culture eacutetrangegraveres crsquoest lrsquoutilisation drsquoun
fonds linguistique reacuteputeacute laquo pur raquo pour traduire et inteacutegrer des termes
eacutetrangers les transposer mecircme litteacuteralement Il ne srsquoagit donc en aucune
faccedilon drsquoune laquo fermeture raquo ainsi que certains linguistes caracteacuterisent le
purisme
70
Bien plus crsquoen est lrsquoexact contraire car ces transpositions ne v isent
nullement agrave remplacer dans la langue les termes sino-japonais ceux-ci ont
toujours eu et auront de plus en plus au cours des acircges droit de citeacute dans la
langue et la litteacuterature Ce sont avant tout des moy ens drsquoapprofondissement
ou drsquoenracinement de notions eacutetrangegraveres en faisant comme si elles
remontaient aux sources ultimes de la langue japonaise qui est la langue des
dieux du Japon les inteacutegrant finalement dans la substance mecircme du langage et
de la culture
71
Nous voy ons dans le discours de reacuteception du prix Nobel de Kawabata ce
qui est peut-ecirctre la derniegravere manifestation de cette conscience linguistique
drsquoautant plus remarquable qursquoelle est proclameacutee drsquoune tribune singuliegraverement
eacuteleveacutee devant le monde entier Nous devons sans doute le voir agrave preacutesent
comme un chant du cy gne qui prolonge dans les consciences une v ision
culturelle deacutesormais profondeacutement bouleverseacutee mais ceci est une autre
histoire sur laquelle il conviendra de revenir un jour
72
Voilagrave donc ce qursquoil nous faut entendre par laquo Philologie de la civ ilisation
japonaise raquo non pas le minutieux et patient travail drsquoeacutetablissement drsquoun texte
agrave partir drsquoune tradition manuscrite non pas lrsquoexamen de lrsquoeacutevolution des usages
lexicaux et grammaticaux non pas lrsquohistoire de lrsquoeacutelaboration de la langue
japonaise bien qursquoagrave lrsquoeacutev idence nous dev ions tenir le plus grand compte des
recherches dans ces domaines mais la pleine conscience de lrsquohistoire de la
civ ilisation japonaise comme drsquoun dialogue ininterrompu comme drsquoune
sy mphonie au sens litteacuteral de deux langues au sein drsquoune seule culture dont
les reacutesonances ry thment depuis lrsquoorigine le deacuteveloppement
73
Ceacutedant peut-ecirctre trop facilement agrave la tentation du neacuteologisme mais aussi
mucirc par un sentiment croissant de manque dans notre vocabulaire pour
deacutesigner ce pheacutenomegravene jrsquoai pris le risque de rev iv ifier un v ieux mot grec
hieacuteroglossie dans cet usage1 0 Drsquoautres qui ont suiv i de faccedilon tout agrave fait
indeacutependante et dans une certaine mesure seulement une deacutemarche proche
de la mienne ont proposeacute des termes tels qursquohyperglossie ou primordialisme
linguistique1 1 Ils semblent moins satisfaisants car ils ne reflegravetent pas un
aspect agrave mon sens capital qui est la dimension fondamentalement religieuse de
74
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1518lecons-cdf rev uesorg551
cette relation entre les langues
Jrsquoappelle donc hieacuteroglossie la relation hieacuterarchiseacutee entre deux ou plusieurs
langues dans laquelle lrsquoune est tenue pour lrsquoidiome primordial dans lrsquoordre de
la repreacutesentation du monde et lrsquoautre ou les autres reccediloivent de la premiegravere
lrsquoessentiel de leur sens cest-agrave-dire que la valeur des mots drsquoune langue sera
valideacutee par leur reacutefeacuterence agrave une autre
75
Cette relation nrsquoest nullement figeacutee elle est en permanente eacutevolution en
raison mecircme de lrsquohistoire mais aussi pour une raison que lrsquoon pourrait
facilement deacutemontrer par cette mecircme histoire toute langue aspire agrave devenir
sacreacutee Si la relation hieacuterarchiseacutee est au deacutebut accepteacutee de bonne gracircce par la
langue drsquoaccueil on voit se deacutevelopper assez rapidement un esprit
drsquoeacutemulation qui la pousse agrave vouloir acceacuteder agrave son tour au statut de moy en
drsquoexpression priv ileacutegieacutee de la veacuteriteacute du monde
76
On deacutecouvre cette dy namique dans la langue japonaise comme on lrsquoa vue en
œuvre dans le mouvement qui a fait passer la sacraliteacute de la Bible heacutebraiumlque agrave
la Bible grecque puis agrave la Bible latine pour prendre un exemple plus familier
confeacuterant du mecircme coup aux langues concerneacutees un caractegravere sacreacute qui
nrsquoapparaissait pas aussi nettement dans leurs eacutetats anteacuterieurs ou bien dans
lrsquoeacutevolution de la langue persane au sein du monde musulman ougrave elle acquiert
peu agrave peu le statut de seconde langue sainte de lrsquoislam statut qui est agrave
distinguer de son rocircle de langue veacutehiculaire de lrsquoOrient1 2
77
Cela se voit tregraves bien dans lrsquohistoire de lrsquoAsie centrale et dans lrsquoInde
moghole par exemple ougrave le persan joua assureacutement le rocircle drsquoune grande
langue internationale mais supplanteacute plus tard par le turc oriental et lrsquourdu il
est resteacute un moy en drsquoexpression litteacuteraire et religieux dont la disparition de
lrsquoUnion sov ieacutetique a remis en lumiegravere lrsquoimportance hieacuteroglossique enrichie ou
compliqueacutee de nouveaux facteurs politiques qui ne font que la mettre en
relief
78
Qursquoil ne srsquoagisse pas en effet drsquoune simple curiositeacute historique mais drsquoun
eacuteleacutement marquant de notre eacutepoque cela est eacutev ident dans ce qui se passe en ce
moment mecircme en Extrecircme-Orient Il est agrave cet eacutegard tregraves frappant de constater
la diffusion reacutecente dans la recherche japonaise drsquoun terme nouveau celui de
laquo domaine culturel du chinois classique raquo (kanbun-bunka-ken) Il est en train
de remplacer celui plus ancien de laquo domaine culturel de lrsquoeacutecriture chinoise raquo
auquel lrsquoon pouvait reprocher de ne srsquoen tenir qursquoagrave lrsquoaspect technique du
sy stegraveme de notation graphique alors qursquoil eacutetait bien eacutev ident que mecircme dans
les reacutegions ougrave cette eacutecriture a eacuteteacute eacutelimineacutee comme au Viecirctnam ou en Coreacutee du
Nord ou bien a vu sa place se restreindre de geacuteneacuteration en geacuteneacuteration comme
en Coreacutee du Sud lrsquoimpreacutegnation hieacuteroglossique chinoise crsquoest-agrave-dire la
validation exteacuterieure au sein de ces langues laquo peacuteripheacuteriques raquo du vocabulaire
et des notions qui y sont veacutehiculeacutees demeure en grande partie intacte
79
Mieux encore lrsquoactuelle politique chinoise de promotion du mandarin en
tant que langue internationale qui v ise essentiellement lrsquoAsie orientale et
lrsquoAsie du Sud-Est v ient renforcer la position drsquoune part importante des
sinologues japonais qui srsquoefforce depuis longtemps drsquoimposer lrsquoeacutetude du
chinois classique comme celle drsquoune langue eacutetrangegravere et non comme faisant
partie lu agrave la faccedilon traditionnelle en une forme particuliegravere du japonais
classique de la culture litteacuteraire japonaise
80
Jrsquooserai dire que ce mouvement rappelle peut-ecirctre en signes inverseacutes celui
de la seacuteparation forceacutee entre le bouddhisme et le shintoiumlsme que lrsquoon imposa
au Japon vers le milieu du XIXe siegravecle sous couvert de modernisation et de
rationalisation et qui aboutit agrave des reacutesultats que les protagonistes nrsquoavaient
sans doute jamais env isageacutes dans leur terrible ampleur
81
Nous voy ons donc en ce moment mecircme se deacuterouler au Japon la82
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1618lecons-cdf rev uesorg551
confrontation entre deux v isions de la culture chinoise celle qui la reconnaicirct
comme inteacutegreacutee depuis toujours agrave la civ ilisation japonaise qursquoelle informe et
meut de lrsquointeacuterieur et celle qui veut la tenir agrave distance en tant que langue
eacutetrangegravere preacutepondeacuterante dans lrsquoAsie moderne la langue de la Chine et non
lrsquoexpression de la culture chinoise
Cette confrontation illustre bien la diffeacuterence entre ce que je conccedilois comme
hieacuteroglossie drsquoune part et le cosmopolitisme linguistique tel qursquoil est deacutefini par
Sheldon Pollock de lrsquoautre1 3 bien qursquoil soit freacutequent que les deux dimensions
se superposent elles se scindent presque ineacuteluctablement et il ne faut pas les
confondre Le plus souvent lrsquoeacutevolution longue va de la preacutepondeacuterance
politique agrave la valorisation religieuse du latin comme langue des leacutegions
romaines au sacramentum linguae latinae de Laurent Valla il fallut quinze
siegravecles peut-ecirctre autant pour aller de lrsquoarameacuteen drsquoempire agrave la langue my stique
du Zohar
83
Mais nous voy ons avec lrsquoexemple de la Chine et du Japon que la tendance
peut srsquoinverser Ce nrsquoest pas se montrer grand prophegravete que de preacutevoir que les
prochaines anneacutees verront croicirctre lrsquoimportance en Extrecircme-Orient de cette
relation langagiegravere qui pourra se faire conflictuelle si elle est soutenue par
une v ision de part et drsquoautre nationaliste de son sens ou bien fructueuse si elle
est remise dans sa perspective historique ougrave elle fut facteur drsquoenrichissement
pour les deux parties car nrsquooublions pas que crsquoest en se fondant sur son
vocabulaire chinois classique que le Japon de Meiji a eacutelaboreacute les neacuteologismes
de la moderniteacute repris ensuite par toute lrsquoAsie siniseacutee
84
Tel est donc je le reacutepegravete en y ajoutant un terme ce qui sera entendu par
laquo philologie raquo dans ce cours lrsquoeacutetude du dialogue constant de la relation
hieacuteroglossique qui srsquoest maintenue tout au long de lrsquohistoire de la culture
japonaise jusqursquoagrave lrsquoeacutepoque la plus reacutecente le dernier tiers du siegravecle passeacute ougrave
lrsquoon peut percevoir les sy mptocircmes de sa dissolution
85
Lrsquoeacutetude portera sur de grands textes poeacutetiques religieux litteacuteraires et
philosophiques et nous megravenera du haut Moy en Acircge au XXe siegravecle Un aspect
important de notre approche consistera agrave eacutetendre lrsquoeacutetude de ce pheacutenomegravene tel
qursquoil est illustreacute de faccedilon lumineuse dans la civ ilisation japonaise agrave drsquoautres
domaines culturels la latiniteacute europeacuteenne1 4 le monde islamique arabo-
persan et ottoman lrsquounivers linguistique russe Il va sans dire que cela ne
pourra se faire qursquoavec la collaboration de nombreux speacutecialistes de ces
divers domaines et de bien drsquoautres encore Plusieurs collegravegues mrsquoont deacutejagrave
teacutemoigneacute leur inteacuterecirct pour cette deacutemarche Le Collegravege de France dans sa
preacuteoccupation constante au long des siegravecles drsquoaccorder toute son industrie agrave
lrsquoeacutelucidation des questions fondamentales est certainement lrsquoendroit ideacuteal
pour la mener agrave bien et agrave preacutesent plus que jamais au moment ougrave se concreacutetise
lrsquoambitieux projet drsquoun Institut des civ ilisations qui pourrait donner un cadre
agrave de telles recherches
86
Que lrsquoeacutetude de la civ ilisation japonaise en ce qursquoelle a de plus profond puisse
amener agrave une compreacutehension renouveleacutee aussi peu que ce soit des grands
mouvements culturels qui ont faccedilonneacute lrsquoEurasie sera une nouvelle preuve de
sa feacuteconde originaliteacute laquelle a marqueacute les Europeacuteens degraves les premiers pas
dans sa deacutecouverte
87
Le hasard srsquoil faut parler de hasard fait que nous sommes reacuteunis ce soir agrave
quelques semaines du premier anniversaire de la triple catastrophe qui srsquoest
abattue sur le Japon le 11 mars 2011 Par delagrave la profonde eacutemotion provoqueacutee
88
181112
1718lecons-cdf rev uesorg551
Documents annexes
Videacuteo de la leccedilon inaugurale (Lien externe)
Page du professeur sur le site du Collegravege de France (Lien externe)
Notes
1 Crsquoest lrsquoeacutedition utiliseacutee ici Utsukushii Nihon no watashi ndash Sono josetsu Kocircdan-shagendai shinsho 1 969 (2009 56e tirage)
2 laquo Haru ha hana natsu hototogisu aki ha tsuki fuyu yuki saete suzushikarikeri raquo Le texte est celui donneacute par Kawabata
3 laquo Honrai no menmoku raquo
4 laquo Kumo wo idete ware ni tomonau fuyu no tsuki kaze ya mi ni shimu yuki yatsumetaki raquo
5 laquo Nyorai no shin no gyocirctai raquo il nrsquoy a aucune raison de srsquoattarder ici sur drsquoautressens du dernier terme
6 Yuima-gyocirc texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo Tocircky ocirc 1 931 v ol XIV no 47 5
7 Shocirc-ji-jissocirc-gi texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo v ol LXXVIIno 2429
8 Jikkan-shocirc eacuteditions de lrsquoUniv ersiteacute du mont Kocircy a (Kocircya-san daigaku shuppan-bu) 1 941 reacutev 1 966 p 33-51
9 Le Kojiki ou Chronique des choses anciennes de 7 1 2
1 0 Voir mon essai laquo Hieroglossia A Proposal raquo Bulletin of Nanzan Institute forReligion and Culture 2006 no 30 p 25-48 Je dev rais sans doute me sentir soulageacutede ce que contrairement agrave ce que jrsquoai longtemps penseacute ou craint je nrsquoai en fin decompte pas eacuteteacute le premier agrave infliger ce terme au monde moderne en effet ainsi queje lrsquoai deacutecouv ert sur lrsquoInternet le sociolinguiste Conrad Max Benedict Brann lrsquoav aitlrsquoutiliseacute degraves 1 97 5 dans son article laquo Language Influences on Pre-Adolescent NigerianChildren A Ty pology raquo (Linguistics no 1 58 p 7 -32) Il semble qursquoil nrsquoaccorde pasau mot une place preacutepondeacuterante car il lrsquoinsegravere dans une seacuterie de neacuteologismescomprenant oicoglossia ethnoglossia synergoglossia academoglossiapaidiaglossia synodoglossia agoraglossia angeloglossia Prudence oupusillanimiteacute je mrsquoen tiendrai agrave hieacuteroglossie et hieroglossia (Voir MauroFernaacutendez Diglossia A Comprehensive Bibliography 1960-1990 and SupplementsPhiladelphie Amsterdam John Benjamins Publishing Company 1 993 p 52)
1 1 Hyperglossia eacutetait utiliseacute par Sheldon Pollock qui y a sans doute renonceacute en
raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez Harold
par les images et les teacutemoignages de trageacutedies inouiumles on a vu srsquoexprimer en
France tout speacutecialement des reacuteactions fort curieuses ougrave se mecirclaient
eacutetonnement admiration et incompreacutehension devant lrsquoattitude de la
population japonaise confronteacutee agrave de tels malheurs Elle nrsquoeacutetait agrave lrsquoeacutev idence
pas conforme agrave ce que lrsquoon attendait drsquoun peuple en deacutetresse et les speacutecialistes
du Japon durent tenter de reacutepondre tant bien que mal agrave des questions drsquoune
incroy able naiumlveteacute sur lrsquoex istence drsquoune preacuteparation mentale des Japonais aux
catastrophes naturelles Quelle que soit leur pertinence ces interrogations
remettaient en lumiegravere la fascination exerceacutee par un Japon perccedilu comme le
laquo Tout Autre raquo une zone de my stegravere dont on peut tout dire tant il semble que
la raison ordinaire nrsquoy ait plus cours
Qursquoen cette date sy mbolique me soit donneacutee la possibiliteacute de commencer
une histoire au sens premier de lrsquoun des aspects les moins compris de cette
culture me confegravere un indeacuteniable devoir agrave lrsquoeacutegard de ceux qui la v ivent et lrsquoont
veacutecue un sentiment drsquoeffroi devant lrsquoampleur du fosseacute agrave combler si tant est
qursquoil le soit jamais mais aussi un enthousiasme que je ne chercherai pas agrave
cacher pour la richesse drsquoun monde ougrave il y a encore tant agrave deacutecouvrir
89
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1818lecons-cdf rev uesorg551
raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez HaroldSchiffman laquo Language Primordialism and Sentiment raquo in Gary B Palmer etDebra J Occhi (eacuted) Languages of Sentiment Cultural Constructions of EmotionalSubstrates [Advances in Consciousness Research no 1 8] Philadelphie AmsterdamJohn Benjamins Publishing Company 1 999 p 25-38
1 2 Voir agrave ce sujet le tregraves inteacuteressant article de Mohammad Ali Amir-Moezzi laquo Persian the Other Sacred Language of Islam Some Brief Notes raquo in Omar Ali-de-Unzaga (eacuted) Fortresses of the Intellect ndash Ismaili and Other Islamic Studies in Honourof Farhad Daftary Londres New York I B Tauris Publishers 201 1 p 59-7 6
1 3 Dans son maicirctre-liv re The Language of the Gods in the World of Men SanskritCulture and Power in Premodern India Berkeley Univ ersity of California Press2006
1 4 Il me faut reconnaicirctre ici lrsquoinfluence qursquoeut la lecture drsquoEuropaumlische Literatur undLateinisches MittelalterdrsquoErnst Robert Curtius liv re que jrsquoemportai dans mes bagageslors de mon premier seacutejour au Japon On y ajoutera en une salutaire confrontationlrsquoessai reacutecent de Sheldon Pollock laquo Future Philology The Fate of a Soft Science in aHard World raquo Critical Inquiry 2009 v ol 35 no 4 p 931 -962
Pour citer cet article
Reacutefeacuterence papier
Jean-Noeumll Robert La hieacuteroglossie japonaise Paris Collegravege de France Fayard colllaquo Leccedilons inaugurales du Collegravege de France raquo no 225 octobre 2012
Reacutefeacuterence eacutelectronique
Jean-Noeumll Robert laquo La hieacuteroglossie japonaise raquo in La hieacuteroglossie japonaise ParisCollegravege de France (laquo Leccedilons inaugurales raquo no 225) 2012 [En ligne] mis en ligne le 13novembre 2012 consulteacute le 18 novembre 2012 URL httplecons-cdfrevuesorg551
Auteur
Jean-Noeumll Robert
Droits drsquoauteur
copy Collegravege de France
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
lecons-cdf rev uesorg551
nrsquoeacutetait en fait un artifice soigneusement eacutelaboreacute et en perpeacutetuelle eacutevolution
En jouant sur le concret de lrsquoeacutecriture et les proceacutedeacutes de lecture les lettreacutes ont
pu creacuteer lrsquoillusion de deux dimensions seacutepareacutees peupleacutees chacune de leurs
propres ecirctres pheacutenomeacutenaux animeacutes de leur v ie et de leur neacutecessiteacute propres
alors que lrsquoune est en fait le reflet de lrsquoautre transposeacute par la langue et
lrsquoeacutecriture
Crsquoest ainsi que la seacutequence de deux caractegraveres qui dans le poegraveme chinois de
Li Po serait prononceacutee en sino-japonais hangetsu dev ient dans le poegraveme
japonais tomonau tsuki Srsquoil y a camouflage il nrsquoest que de surface car aucun
lecteur japonais de lrsquoeacutepoque ne srsquoy serait laisseacute prendre ce proceacutedeacute met au
contraire en valeur le passage mecircme du monde de la culture chinoise agrave celui
de la culture japonaise
63
Il ne srsquoagit pas drsquoune simple traduction car la traduction a pour but de creacuteer
un texte indeacutependant qui ne devrait plus renvoy er agrave son original Dans le cas
du rapport langagier sino-japonais le lien substantiel nrsquoest jamais coupeacute et la
transposition en japonais demeure toujours riche de sa source chinoise elle
pourra toujours y ecirctre rameneacutee Ce proceacutedeacute de transposition concerne aussi le
vocabulaire les termes poeacutetiques japonais les plus usuels sont chargeacutes des
sens qursquoils ont dans la poeacutesie chinoise mais aussi dans les textes canoniques
bouddhiques qui fournissent souvent leur matiegravere aux poegravetes
64
Et cela nrsquoest pas fortuit car ce sont des conceptions religieuses qui valident
la relation entre les langues chinoise et japonaise eacutetudieacute tel quel au Japon
comme langue des Saintes Eacutecritures du bouddhisme le chinois qui veacutehicule
en mecircme temps la penseacutee indienne est le langage de lrsquoordre universel drsquoun
dharma qui nrsquoest autre que le cosmos phy sique et moral
65
Mais le japonais nrsquoest pas pour autant tenu pour une langue vulgaire sans
porteacutee surnaturelle Si le chinois est la langue dans laquelle srsquoest transmise la
parole des bouddhas et des dieux de lrsquoInde le japonais est la langue des kami
des div initeacutes japonaises qui sont les protagonistes de ce que lrsquoon pourrait
appeler en face de la cosmogonie bouddhique la laquo microcosmogonie raquo
japonaise la my thologie consigneacutee dans les premiers monuments de la
litteacuterature de lrsquoarchipel Le waka le poegraveme japonais qui est le lieu par
excellence de la langue a eacuteteacute creacuteeacute par les dieux eux-mecircmes et crsquoest pour le
consigner que lrsquoon a eacutelaboreacute le sy llabaire national Ce qui se dit en japonais est
donc lrsquoeacutequivalent de ce qui srsquoeacutecrit en chinois mais adapteacute aux faculteacutes
drsquoassimilation du peuple japonais Le particulier est de mecircme teneur que
lrsquouniversel ce qui lrsquoen distingue nrsquoest autre que son extension plus restreinte
66
Ce mode de transposition linguistique et avant tout poeacutetique dans la
mesure ougrave la poeacutesie eacutetait consideacutereacutee comme lrsquoacte langagier japonais par
excellence srsquoest propageacute agrave drsquoautres domaines dans les arts lrsquohistoire les
sciences Il a donneacute une sorte de modegravele drsquointerpreacutetation de tout le
pheacutenomeacutenal ougrave ce qui apparaicirct en premier ne constitue que lrsquoenveloppe drsquoune
reacutealiteacute que lrsquohomme est inv iteacute agrave deacutecouvrir le plus haut sens derriegravere les mots
les lieux chinois ou indiens au-delagrave des pay sages japonais les archeacutety pes
antiques derriegravere les œuvres drsquoart modernes
67
Il accegravede agrave cette autre dimension agrave la laquo veacuteriteacute premiegravere raquo ou laquo veacuteriteacute
authentique raquo (shintai) ainsi qursquoelle est appeleacutee dans les textes bouddhiques
par opposition agrave la laquo veacuteriteacute vulgaire raquo (zokutai) gracircce agrave la contemplation
Nombreux sont les textes meacutedieacutevaux qui assimilent la composition poeacutetique agrave
la meacuteditation bouddhique et inv itent le lecteur agrave les comprendre de mecircme en
retrouvant les veacuteriteacutes bouddhiques chinoises et indiennes derriegravere les laquo purs raquo
mots japonais
68
Il nrsquoest pas jusqursquoau vocabulaire mecircme utiliseacute pour deacutesigner les signes
drsquoeacutecriture qui ne reflegravete une hieacuterarchie des langues soutenue par le
69
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1418lecons-cdf rev uesorg551
bouddhisme alors que les caractegraveres chinois sont appeleacutes agrave lrsquoeacutepoque
meacutedieacutevale mana ou laquo noms vrais mots reacuteels raquo le sy llabaire japonais est dit
kana laquo noms ou mots prov isoires raquo On ne remarque guegravere drsquoordinaire que ce
dernier terme est la lecture japonaise drsquoun composeacute chinois appartenant au
vocabulaire bouddhique et signifiant laquo les deacutenominations conditionnelles raquo
ou plus simplement laquo les pheacutenomegravenes raquo La relation entre les deux langues et
les deux eacutecritures srsquoeacutetablit alors selon le plan des deux veacuteriteacutes bouddhiques
lrsquoauthentique et la vulgaire la reacuteelle et la pheacutenomeacutenale les deux se reacuteunissant
dans la contemplation ainsi que le disent les textes
On voit combien la compreacutehension de cette v ision japonaise du langage peut
nous amener agrave reconsideacuterer nos cateacutegories habituelles Si nous avons
effectivement affaire ici agrave un laquo purisme raquo il srsquoagit forceacutement drsquoune application
agrave nos y eux paradoxale de cette notion puisque le purisme est ici au serv ice de
lrsquoassimilation drsquoune religion et drsquoune culture eacutetrangegraveres crsquoest lrsquoutilisation drsquoun
fonds linguistique reacuteputeacute laquo pur raquo pour traduire et inteacutegrer des termes
eacutetrangers les transposer mecircme litteacuteralement Il ne srsquoagit donc en aucune
faccedilon drsquoune laquo fermeture raquo ainsi que certains linguistes caracteacuterisent le
purisme
70
Bien plus crsquoen est lrsquoexact contraire car ces transpositions ne v isent
nullement agrave remplacer dans la langue les termes sino-japonais ceux-ci ont
toujours eu et auront de plus en plus au cours des acircges droit de citeacute dans la
langue et la litteacuterature Ce sont avant tout des moy ens drsquoapprofondissement
ou drsquoenracinement de notions eacutetrangegraveres en faisant comme si elles
remontaient aux sources ultimes de la langue japonaise qui est la langue des
dieux du Japon les inteacutegrant finalement dans la substance mecircme du langage et
de la culture
71
Nous voy ons dans le discours de reacuteception du prix Nobel de Kawabata ce
qui est peut-ecirctre la derniegravere manifestation de cette conscience linguistique
drsquoautant plus remarquable qursquoelle est proclameacutee drsquoune tribune singuliegraverement
eacuteleveacutee devant le monde entier Nous devons sans doute le voir agrave preacutesent
comme un chant du cy gne qui prolonge dans les consciences une v ision
culturelle deacutesormais profondeacutement bouleverseacutee mais ceci est une autre
histoire sur laquelle il conviendra de revenir un jour
72
Voilagrave donc ce qursquoil nous faut entendre par laquo Philologie de la civ ilisation
japonaise raquo non pas le minutieux et patient travail drsquoeacutetablissement drsquoun texte
agrave partir drsquoune tradition manuscrite non pas lrsquoexamen de lrsquoeacutevolution des usages
lexicaux et grammaticaux non pas lrsquohistoire de lrsquoeacutelaboration de la langue
japonaise bien qursquoagrave lrsquoeacutev idence nous dev ions tenir le plus grand compte des
recherches dans ces domaines mais la pleine conscience de lrsquohistoire de la
civ ilisation japonaise comme drsquoun dialogue ininterrompu comme drsquoune
sy mphonie au sens litteacuteral de deux langues au sein drsquoune seule culture dont
les reacutesonances ry thment depuis lrsquoorigine le deacuteveloppement
73
Ceacutedant peut-ecirctre trop facilement agrave la tentation du neacuteologisme mais aussi
mucirc par un sentiment croissant de manque dans notre vocabulaire pour
deacutesigner ce pheacutenomegravene jrsquoai pris le risque de rev iv ifier un v ieux mot grec
hieacuteroglossie dans cet usage1 0 Drsquoautres qui ont suiv i de faccedilon tout agrave fait
indeacutependante et dans une certaine mesure seulement une deacutemarche proche
de la mienne ont proposeacute des termes tels qursquohyperglossie ou primordialisme
linguistique1 1 Ils semblent moins satisfaisants car ils ne reflegravetent pas un
aspect agrave mon sens capital qui est la dimension fondamentalement religieuse de
74
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1518lecons-cdf rev uesorg551
cette relation entre les langues
Jrsquoappelle donc hieacuteroglossie la relation hieacuterarchiseacutee entre deux ou plusieurs
langues dans laquelle lrsquoune est tenue pour lrsquoidiome primordial dans lrsquoordre de
la repreacutesentation du monde et lrsquoautre ou les autres reccediloivent de la premiegravere
lrsquoessentiel de leur sens cest-agrave-dire que la valeur des mots drsquoune langue sera
valideacutee par leur reacutefeacuterence agrave une autre
75
Cette relation nrsquoest nullement figeacutee elle est en permanente eacutevolution en
raison mecircme de lrsquohistoire mais aussi pour une raison que lrsquoon pourrait
facilement deacutemontrer par cette mecircme histoire toute langue aspire agrave devenir
sacreacutee Si la relation hieacuterarchiseacutee est au deacutebut accepteacutee de bonne gracircce par la
langue drsquoaccueil on voit se deacutevelopper assez rapidement un esprit
drsquoeacutemulation qui la pousse agrave vouloir acceacuteder agrave son tour au statut de moy en
drsquoexpression priv ileacutegieacutee de la veacuteriteacute du monde
76
On deacutecouvre cette dy namique dans la langue japonaise comme on lrsquoa vue en
œuvre dans le mouvement qui a fait passer la sacraliteacute de la Bible heacutebraiumlque agrave
la Bible grecque puis agrave la Bible latine pour prendre un exemple plus familier
confeacuterant du mecircme coup aux langues concerneacutees un caractegravere sacreacute qui
nrsquoapparaissait pas aussi nettement dans leurs eacutetats anteacuterieurs ou bien dans
lrsquoeacutevolution de la langue persane au sein du monde musulman ougrave elle acquiert
peu agrave peu le statut de seconde langue sainte de lrsquoislam statut qui est agrave
distinguer de son rocircle de langue veacutehiculaire de lrsquoOrient1 2
77
Cela se voit tregraves bien dans lrsquohistoire de lrsquoAsie centrale et dans lrsquoInde
moghole par exemple ougrave le persan joua assureacutement le rocircle drsquoune grande
langue internationale mais supplanteacute plus tard par le turc oriental et lrsquourdu il
est resteacute un moy en drsquoexpression litteacuteraire et religieux dont la disparition de
lrsquoUnion sov ieacutetique a remis en lumiegravere lrsquoimportance hieacuteroglossique enrichie ou
compliqueacutee de nouveaux facteurs politiques qui ne font que la mettre en
relief
78
Qursquoil ne srsquoagisse pas en effet drsquoune simple curiositeacute historique mais drsquoun
eacuteleacutement marquant de notre eacutepoque cela est eacutev ident dans ce qui se passe en ce
moment mecircme en Extrecircme-Orient Il est agrave cet eacutegard tregraves frappant de constater
la diffusion reacutecente dans la recherche japonaise drsquoun terme nouveau celui de
laquo domaine culturel du chinois classique raquo (kanbun-bunka-ken) Il est en train
de remplacer celui plus ancien de laquo domaine culturel de lrsquoeacutecriture chinoise raquo
auquel lrsquoon pouvait reprocher de ne srsquoen tenir qursquoagrave lrsquoaspect technique du
sy stegraveme de notation graphique alors qursquoil eacutetait bien eacutev ident que mecircme dans
les reacutegions ougrave cette eacutecriture a eacuteteacute eacutelimineacutee comme au Viecirctnam ou en Coreacutee du
Nord ou bien a vu sa place se restreindre de geacuteneacuteration en geacuteneacuteration comme
en Coreacutee du Sud lrsquoimpreacutegnation hieacuteroglossique chinoise crsquoest-agrave-dire la
validation exteacuterieure au sein de ces langues laquo peacuteripheacuteriques raquo du vocabulaire
et des notions qui y sont veacutehiculeacutees demeure en grande partie intacte
79
Mieux encore lrsquoactuelle politique chinoise de promotion du mandarin en
tant que langue internationale qui v ise essentiellement lrsquoAsie orientale et
lrsquoAsie du Sud-Est v ient renforcer la position drsquoune part importante des
sinologues japonais qui srsquoefforce depuis longtemps drsquoimposer lrsquoeacutetude du
chinois classique comme celle drsquoune langue eacutetrangegravere et non comme faisant
partie lu agrave la faccedilon traditionnelle en une forme particuliegravere du japonais
classique de la culture litteacuteraire japonaise
80
Jrsquooserai dire que ce mouvement rappelle peut-ecirctre en signes inverseacutes celui
de la seacuteparation forceacutee entre le bouddhisme et le shintoiumlsme que lrsquoon imposa
au Japon vers le milieu du XIXe siegravecle sous couvert de modernisation et de
rationalisation et qui aboutit agrave des reacutesultats que les protagonistes nrsquoavaient
sans doute jamais env isageacutes dans leur terrible ampleur
81
Nous voy ons donc en ce moment mecircme se deacuterouler au Japon la82
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1618lecons-cdf rev uesorg551
confrontation entre deux v isions de la culture chinoise celle qui la reconnaicirct
comme inteacutegreacutee depuis toujours agrave la civ ilisation japonaise qursquoelle informe et
meut de lrsquointeacuterieur et celle qui veut la tenir agrave distance en tant que langue
eacutetrangegravere preacutepondeacuterante dans lrsquoAsie moderne la langue de la Chine et non
lrsquoexpression de la culture chinoise
Cette confrontation illustre bien la diffeacuterence entre ce que je conccedilois comme
hieacuteroglossie drsquoune part et le cosmopolitisme linguistique tel qursquoil est deacutefini par
Sheldon Pollock de lrsquoautre1 3 bien qursquoil soit freacutequent que les deux dimensions
se superposent elles se scindent presque ineacuteluctablement et il ne faut pas les
confondre Le plus souvent lrsquoeacutevolution longue va de la preacutepondeacuterance
politique agrave la valorisation religieuse du latin comme langue des leacutegions
romaines au sacramentum linguae latinae de Laurent Valla il fallut quinze
siegravecles peut-ecirctre autant pour aller de lrsquoarameacuteen drsquoempire agrave la langue my stique
du Zohar
83
Mais nous voy ons avec lrsquoexemple de la Chine et du Japon que la tendance
peut srsquoinverser Ce nrsquoest pas se montrer grand prophegravete que de preacutevoir que les
prochaines anneacutees verront croicirctre lrsquoimportance en Extrecircme-Orient de cette
relation langagiegravere qui pourra se faire conflictuelle si elle est soutenue par
une v ision de part et drsquoautre nationaliste de son sens ou bien fructueuse si elle
est remise dans sa perspective historique ougrave elle fut facteur drsquoenrichissement
pour les deux parties car nrsquooublions pas que crsquoest en se fondant sur son
vocabulaire chinois classique que le Japon de Meiji a eacutelaboreacute les neacuteologismes
de la moderniteacute repris ensuite par toute lrsquoAsie siniseacutee
84
Tel est donc je le reacutepegravete en y ajoutant un terme ce qui sera entendu par
laquo philologie raquo dans ce cours lrsquoeacutetude du dialogue constant de la relation
hieacuteroglossique qui srsquoest maintenue tout au long de lrsquohistoire de la culture
japonaise jusqursquoagrave lrsquoeacutepoque la plus reacutecente le dernier tiers du siegravecle passeacute ougrave
lrsquoon peut percevoir les sy mptocircmes de sa dissolution
85
Lrsquoeacutetude portera sur de grands textes poeacutetiques religieux litteacuteraires et
philosophiques et nous megravenera du haut Moy en Acircge au XXe siegravecle Un aspect
important de notre approche consistera agrave eacutetendre lrsquoeacutetude de ce pheacutenomegravene tel
qursquoil est illustreacute de faccedilon lumineuse dans la civ ilisation japonaise agrave drsquoautres
domaines culturels la latiniteacute europeacuteenne1 4 le monde islamique arabo-
persan et ottoman lrsquounivers linguistique russe Il va sans dire que cela ne
pourra se faire qursquoavec la collaboration de nombreux speacutecialistes de ces
divers domaines et de bien drsquoautres encore Plusieurs collegravegues mrsquoont deacutejagrave
teacutemoigneacute leur inteacuterecirct pour cette deacutemarche Le Collegravege de France dans sa
preacuteoccupation constante au long des siegravecles drsquoaccorder toute son industrie agrave
lrsquoeacutelucidation des questions fondamentales est certainement lrsquoendroit ideacuteal
pour la mener agrave bien et agrave preacutesent plus que jamais au moment ougrave se concreacutetise
lrsquoambitieux projet drsquoun Institut des civ ilisations qui pourrait donner un cadre
agrave de telles recherches
86
Que lrsquoeacutetude de la civ ilisation japonaise en ce qursquoelle a de plus profond puisse
amener agrave une compreacutehension renouveleacutee aussi peu que ce soit des grands
mouvements culturels qui ont faccedilonneacute lrsquoEurasie sera une nouvelle preuve de
sa feacuteconde originaliteacute laquelle a marqueacute les Europeacuteens degraves les premiers pas
dans sa deacutecouverte
87
Le hasard srsquoil faut parler de hasard fait que nous sommes reacuteunis ce soir agrave
quelques semaines du premier anniversaire de la triple catastrophe qui srsquoest
abattue sur le Japon le 11 mars 2011 Par delagrave la profonde eacutemotion provoqueacutee
88
181112
1718lecons-cdf rev uesorg551
Documents annexes
Videacuteo de la leccedilon inaugurale (Lien externe)
Page du professeur sur le site du Collegravege de France (Lien externe)
Notes
1 Crsquoest lrsquoeacutedition utiliseacutee ici Utsukushii Nihon no watashi ndash Sono josetsu Kocircdan-shagendai shinsho 1 969 (2009 56e tirage)
2 laquo Haru ha hana natsu hototogisu aki ha tsuki fuyu yuki saete suzushikarikeri raquo Le texte est celui donneacute par Kawabata
3 laquo Honrai no menmoku raquo
4 laquo Kumo wo idete ware ni tomonau fuyu no tsuki kaze ya mi ni shimu yuki yatsumetaki raquo
5 laquo Nyorai no shin no gyocirctai raquo il nrsquoy a aucune raison de srsquoattarder ici sur drsquoautressens du dernier terme
6 Yuima-gyocirc texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo Tocircky ocirc 1 931 v ol XIV no 47 5
7 Shocirc-ji-jissocirc-gi texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo v ol LXXVIIno 2429
8 Jikkan-shocirc eacuteditions de lrsquoUniv ersiteacute du mont Kocircy a (Kocircya-san daigaku shuppan-bu) 1 941 reacutev 1 966 p 33-51
9 Le Kojiki ou Chronique des choses anciennes de 7 1 2
1 0 Voir mon essai laquo Hieroglossia A Proposal raquo Bulletin of Nanzan Institute forReligion and Culture 2006 no 30 p 25-48 Je dev rais sans doute me sentir soulageacutede ce que contrairement agrave ce que jrsquoai longtemps penseacute ou craint je nrsquoai en fin decompte pas eacuteteacute le premier agrave infliger ce terme au monde moderne en effet ainsi queje lrsquoai deacutecouv ert sur lrsquoInternet le sociolinguiste Conrad Max Benedict Brann lrsquoav aitlrsquoutiliseacute degraves 1 97 5 dans son article laquo Language Influences on Pre-Adolescent NigerianChildren A Ty pology raquo (Linguistics no 1 58 p 7 -32) Il semble qursquoil nrsquoaccorde pasau mot une place preacutepondeacuterante car il lrsquoinsegravere dans une seacuterie de neacuteologismescomprenant oicoglossia ethnoglossia synergoglossia academoglossiapaidiaglossia synodoglossia agoraglossia angeloglossia Prudence oupusillanimiteacute je mrsquoen tiendrai agrave hieacuteroglossie et hieroglossia (Voir MauroFernaacutendez Diglossia A Comprehensive Bibliography 1960-1990 and SupplementsPhiladelphie Amsterdam John Benjamins Publishing Company 1 993 p 52)
1 1 Hyperglossia eacutetait utiliseacute par Sheldon Pollock qui y a sans doute renonceacute en
raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez Harold
par les images et les teacutemoignages de trageacutedies inouiumles on a vu srsquoexprimer en
France tout speacutecialement des reacuteactions fort curieuses ougrave se mecirclaient
eacutetonnement admiration et incompreacutehension devant lrsquoattitude de la
population japonaise confronteacutee agrave de tels malheurs Elle nrsquoeacutetait agrave lrsquoeacutev idence
pas conforme agrave ce que lrsquoon attendait drsquoun peuple en deacutetresse et les speacutecialistes
du Japon durent tenter de reacutepondre tant bien que mal agrave des questions drsquoune
incroy able naiumlveteacute sur lrsquoex istence drsquoune preacuteparation mentale des Japonais aux
catastrophes naturelles Quelle que soit leur pertinence ces interrogations
remettaient en lumiegravere la fascination exerceacutee par un Japon perccedilu comme le
laquo Tout Autre raquo une zone de my stegravere dont on peut tout dire tant il semble que
la raison ordinaire nrsquoy ait plus cours
Qursquoen cette date sy mbolique me soit donneacutee la possibiliteacute de commencer
une histoire au sens premier de lrsquoun des aspects les moins compris de cette
culture me confegravere un indeacuteniable devoir agrave lrsquoeacutegard de ceux qui la v ivent et lrsquoont
veacutecue un sentiment drsquoeffroi devant lrsquoampleur du fosseacute agrave combler si tant est
qursquoil le soit jamais mais aussi un enthousiasme que je ne chercherai pas agrave
cacher pour la richesse drsquoun monde ougrave il y a encore tant agrave deacutecouvrir
89
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1818lecons-cdf rev uesorg551
raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez HaroldSchiffman laquo Language Primordialism and Sentiment raquo in Gary B Palmer etDebra J Occhi (eacuted) Languages of Sentiment Cultural Constructions of EmotionalSubstrates [Advances in Consciousness Research no 1 8] Philadelphie AmsterdamJohn Benjamins Publishing Company 1 999 p 25-38
1 2 Voir agrave ce sujet le tregraves inteacuteressant article de Mohammad Ali Amir-Moezzi laquo Persian the Other Sacred Language of Islam Some Brief Notes raquo in Omar Ali-de-Unzaga (eacuted) Fortresses of the Intellect ndash Ismaili and Other Islamic Studies in Honourof Farhad Daftary Londres New York I B Tauris Publishers 201 1 p 59-7 6
1 3 Dans son maicirctre-liv re The Language of the Gods in the World of Men SanskritCulture and Power in Premodern India Berkeley Univ ersity of California Press2006
1 4 Il me faut reconnaicirctre ici lrsquoinfluence qursquoeut la lecture drsquoEuropaumlische Literatur undLateinisches MittelalterdrsquoErnst Robert Curtius liv re que jrsquoemportai dans mes bagageslors de mon premier seacutejour au Japon On y ajoutera en une salutaire confrontationlrsquoessai reacutecent de Sheldon Pollock laquo Future Philology The Fate of a Soft Science in aHard World raquo Critical Inquiry 2009 v ol 35 no 4 p 931 -962
Pour citer cet article
Reacutefeacuterence papier
Jean-Noeumll Robert La hieacuteroglossie japonaise Paris Collegravege de France Fayard colllaquo Leccedilons inaugurales du Collegravege de France raquo no 225 octobre 2012
Reacutefeacuterence eacutelectronique
Jean-Noeumll Robert laquo La hieacuteroglossie japonaise raquo in La hieacuteroglossie japonaise ParisCollegravege de France (laquo Leccedilons inaugurales raquo no 225) 2012 [En ligne] mis en ligne le 13novembre 2012 consulteacute le 18 novembre 2012 URL httplecons-cdfrevuesorg551
Auteur
Jean-Noeumll Robert
Droits drsquoauteur
copy Collegravege de France
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1418lecons-cdf rev uesorg551
bouddhisme alors que les caractegraveres chinois sont appeleacutes agrave lrsquoeacutepoque
meacutedieacutevale mana ou laquo noms vrais mots reacuteels raquo le sy llabaire japonais est dit
kana laquo noms ou mots prov isoires raquo On ne remarque guegravere drsquoordinaire que ce
dernier terme est la lecture japonaise drsquoun composeacute chinois appartenant au
vocabulaire bouddhique et signifiant laquo les deacutenominations conditionnelles raquo
ou plus simplement laquo les pheacutenomegravenes raquo La relation entre les deux langues et
les deux eacutecritures srsquoeacutetablit alors selon le plan des deux veacuteriteacutes bouddhiques
lrsquoauthentique et la vulgaire la reacuteelle et la pheacutenomeacutenale les deux se reacuteunissant
dans la contemplation ainsi que le disent les textes
On voit combien la compreacutehension de cette v ision japonaise du langage peut
nous amener agrave reconsideacuterer nos cateacutegories habituelles Si nous avons
effectivement affaire ici agrave un laquo purisme raquo il srsquoagit forceacutement drsquoune application
agrave nos y eux paradoxale de cette notion puisque le purisme est ici au serv ice de
lrsquoassimilation drsquoune religion et drsquoune culture eacutetrangegraveres crsquoest lrsquoutilisation drsquoun
fonds linguistique reacuteputeacute laquo pur raquo pour traduire et inteacutegrer des termes
eacutetrangers les transposer mecircme litteacuteralement Il ne srsquoagit donc en aucune
faccedilon drsquoune laquo fermeture raquo ainsi que certains linguistes caracteacuterisent le
purisme
70
Bien plus crsquoen est lrsquoexact contraire car ces transpositions ne v isent
nullement agrave remplacer dans la langue les termes sino-japonais ceux-ci ont
toujours eu et auront de plus en plus au cours des acircges droit de citeacute dans la
langue et la litteacuterature Ce sont avant tout des moy ens drsquoapprofondissement
ou drsquoenracinement de notions eacutetrangegraveres en faisant comme si elles
remontaient aux sources ultimes de la langue japonaise qui est la langue des
dieux du Japon les inteacutegrant finalement dans la substance mecircme du langage et
de la culture
71
Nous voy ons dans le discours de reacuteception du prix Nobel de Kawabata ce
qui est peut-ecirctre la derniegravere manifestation de cette conscience linguistique
drsquoautant plus remarquable qursquoelle est proclameacutee drsquoune tribune singuliegraverement
eacuteleveacutee devant le monde entier Nous devons sans doute le voir agrave preacutesent
comme un chant du cy gne qui prolonge dans les consciences une v ision
culturelle deacutesormais profondeacutement bouleverseacutee mais ceci est une autre
histoire sur laquelle il conviendra de revenir un jour
72
Voilagrave donc ce qursquoil nous faut entendre par laquo Philologie de la civ ilisation
japonaise raquo non pas le minutieux et patient travail drsquoeacutetablissement drsquoun texte
agrave partir drsquoune tradition manuscrite non pas lrsquoexamen de lrsquoeacutevolution des usages
lexicaux et grammaticaux non pas lrsquohistoire de lrsquoeacutelaboration de la langue
japonaise bien qursquoagrave lrsquoeacutev idence nous dev ions tenir le plus grand compte des
recherches dans ces domaines mais la pleine conscience de lrsquohistoire de la
civ ilisation japonaise comme drsquoun dialogue ininterrompu comme drsquoune
sy mphonie au sens litteacuteral de deux langues au sein drsquoune seule culture dont
les reacutesonances ry thment depuis lrsquoorigine le deacuteveloppement
73
Ceacutedant peut-ecirctre trop facilement agrave la tentation du neacuteologisme mais aussi
mucirc par un sentiment croissant de manque dans notre vocabulaire pour
deacutesigner ce pheacutenomegravene jrsquoai pris le risque de rev iv ifier un v ieux mot grec
hieacuteroglossie dans cet usage1 0 Drsquoautres qui ont suiv i de faccedilon tout agrave fait
indeacutependante et dans une certaine mesure seulement une deacutemarche proche
de la mienne ont proposeacute des termes tels qursquohyperglossie ou primordialisme
linguistique1 1 Ils semblent moins satisfaisants car ils ne reflegravetent pas un
aspect agrave mon sens capital qui est la dimension fondamentalement religieuse de
74
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1518lecons-cdf rev uesorg551
cette relation entre les langues
Jrsquoappelle donc hieacuteroglossie la relation hieacuterarchiseacutee entre deux ou plusieurs
langues dans laquelle lrsquoune est tenue pour lrsquoidiome primordial dans lrsquoordre de
la repreacutesentation du monde et lrsquoautre ou les autres reccediloivent de la premiegravere
lrsquoessentiel de leur sens cest-agrave-dire que la valeur des mots drsquoune langue sera
valideacutee par leur reacutefeacuterence agrave une autre
75
Cette relation nrsquoest nullement figeacutee elle est en permanente eacutevolution en
raison mecircme de lrsquohistoire mais aussi pour une raison que lrsquoon pourrait
facilement deacutemontrer par cette mecircme histoire toute langue aspire agrave devenir
sacreacutee Si la relation hieacuterarchiseacutee est au deacutebut accepteacutee de bonne gracircce par la
langue drsquoaccueil on voit se deacutevelopper assez rapidement un esprit
drsquoeacutemulation qui la pousse agrave vouloir acceacuteder agrave son tour au statut de moy en
drsquoexpression priv ileacutegieacutee de la veacuteriteacute du monde
76
On deacutecouvre cette dy namique dans la langue japonaise comme on lrsquoa vue en
œuvre dans le mouvement qui a fait passer la sacraliteacute de la Bible heacutebraiumlque agrave
la Bible grecque puis agrave la Bible latine pour prendre un exemple plus familier
confeacuterant du mecircme coup aux langues concerneacutees un caractegravere sacreacute qui
nrsquoapparaissait pas aussi nettement dans leurs eacutetats anteacuterieurs ou bien dans
lrsquoeacutevolution de la langue persane au sein du monde musulman ougrave elle acquiert
peu agrave peu le statut de seconde langue sainte de lrsquoislam statut qui est agrave
distinguer de son rocircle de langue veacutehiculaire de lrsquoOrient1 2
77
Cela se voit tregraves bien dans lrsquohistoire de lrsquoAsie centrale et dans lrsquoInde
moghole par exemple ougrave le persan joua assureacutement le rocircle drsquoune grande
langue internationale mais supplanteacute plus tard par le turc oriental et lrsquourdu il
est resteacute un moy en drsquoexpression litteacuteraire et religieux dont la disparition de
lrsquoUnion sov ieacutetique a remis en lumiegravere lrsquoimportance hieacuteroglossique enrichie ou
compliqueacutee de nouveaux facteurs politiques qui ne font que la mettre en
relief
78
Qursquoil ne srsquoagisse pas en effet drsquoune simple curiositeacute historique mais drsquoun
eacuteleacutement marquant de notre eacutepoque cela est eacutev ident dans ce qui se passe en ce
moment mecircme en Extrecircme-Orient Il est agrave cet eacutegard tregraves frappant de constater
la diffusion reacutecente dans la recherche japonaise drsquoun terme nouveau celui de
laquo domaine culturel du chinois classique raquo (kanbun-bunka-ken) Il est en train
de remplacer celui plus ancien de laquo domaine culturel de lrsquoeacutecriture chinoise raquo
auquel lrsquoon pouvait reprocher de ne srsquoen tenir qursquoagrave lrsquoaspect technique du
sy stegraveme de notation graphique alors qursquoil eacutetait bien eacutev ident que mecircme dans
les reacutegions ougrave cette eacutecriture a eacuteteacute eacutelimineacutee comme au Viecirctnam ou en Coreacutee du
Nord ou bien a vu sa place se restreindre de geacuteneacuteration en geacuteneacuteration comme
en Coreacutee du Sud lrsquoimpreacutegnation hieacuteroglossique chinoise crsquoest-agrave-dire la
validation exteacuterieure au sein de ces langues laquo peacuteripheacuteriques raquo du vocabulaire
et des notions qui y sont veacutehiculeacutees demeure en grande partie intacte
79
Mieux encore lrsquoactuelle politique chinoise de promotion du mandarin en
tant que langue internationale qui v ise essentiellement lrsquoAsie orientale et
lrsquoAsie du Sud-Est v ient renforcer la position drsquoune part importante des
sinologues japonais qui srsquoefforce depuis longtemps drsquoimposer lrsquoeacutetude du
chinois classique comme celle drsquoune langue eacutetrangegravere et non comme faisant
partie lu agrave la faccedilon traditionnelle en une forme particuliegravere du japonais
classique de la culture litteacuteraire japonaise
80
Jrsquooserai dire que ce mouvement rappelle peut-ecirctre en signes inverseacutes celui
de la seacuteparation forceacutee entre le bouddhisme et le shintoiumlsme que lrsquoon imposa
au Japon vers le milieu du XIXe siegravecle sous couvert de modernisation et de
rationalisation et qui aboutit agrave des reacutesultats que les protagonistes nrsquoavaient
sans doute jamais env isageacutes dans leur terrible ampleur
81
Nous voy ons donc en ce moment mecircme se deacuterouler au Japon la82
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1618lecons-cdf rev uesorg551
confrontation entre deux v isions de la culture chinoise celle qui la reconnaicirct
comme inteacutegreacutee depuis toujours agrave la civ ilisation japonaise qursquoelle informe et
meut de lrsquointeacuterieur et celle qui veut la tenir agrave distance en tant que langue
eacutetrangegravere preacutepondeacuterante dans lrsquoAsie moderne la langue de la Chine et non
lrsquoexpression de la culture chinoise
Cette confrontation illustre bien la diffeacuterence entre ce que je conccedilois comme
hieacuteroglossie drsquoune part et le cosmopolitisme linguistique tel qursquoil est deacutefini par
Sheldon Pollock de lrsquoautre1 3 bien qursquoil soit freacutequent que les deux dimensions
se superposent elles se scindent presque ineacuteluctablement et il ne faut pas les
confondre Le plus souvent lrsquoeacutevolution longue va de la preacutepondeacuterance
politique agrave la valorisation religieuse du latin comme langue des leacutegions
romaines au sacramentum linguae latinae de Laurent Valla il fallut quinze
siegravecles peut-ecirctre autant pour aller de lrsquoarameacuteen drsquoempire agrave la langue my stique
du Zohar
83
Mais nous voy ons avec lrsquoexemple de la Chine et du Japon que la tendance
peut srsquoinverser Ce nrsquoest pas se montrer grand prophegravete que de preacutevoir que les
prochaines anneacutees verront croicirctre lrsquoimportance en Extrecircme-Orient de cette
relation langagiegravere qui pourra se faire conflictuelle si elle est soutenue par
une v ision de part et drsquoautre nationaliste de son sens ou bien fructueuse si elle
est remise dans sa perspective historique ougrave elle fut facteur drsquoenrichissement
pour les deux parties car nrsquooublions pas que crsquoest en se fondant sur son
vocabulaire chinois classique que le Japon de Meiji a eacutelaboreacute les neacuteologismes
de la moderniteacute repris ensuite par toute lrsquoAsie siniseacutee
84
Tel est donc je le reacutepegravete en y ajoutant un terme ce qui sera entendu par
laquo philologie raquo dans ce cours lrsquoeacutetude du dialogue constant de la relation
hieacuteroglossique qui srsquoest maintenue tout au long de lrsquohistoire de la culture
japonaise jusqursquoagrave lrsquoeacutepoque la plus reacutecente le dernier tiers du siegravecle passeacute ougrave
lrsquoon peut percevoir les sy mptocircmes de sa dissolution
85
Lrsquoeacutetude portera sur de grands textes poeacutetiques religieux litteacuteraires et
philosophiques et nous megravenera du haut Moy en Acircge au XXe siegravecle Un aspect
important de notre approche consistera agrave eacutetendre lrsquoeacutetude de ce pheacutenomegravene tel
qursquoil est illustreacute de faccedilon lumineuse dans la civ ilisation japonaise agrave drsquoautres
domaines culturels la latiniteacute europeacuteenne1 4 le monde islamique arabo-
persan et ottoman lrsquounivers linguistique russe Il va sans dire que cela ne
pourra se faire qursquoavec la collaboration de nombreux speacutecialistes de ces
divers domaines et de bien drsquoautres encore Plusieurs collegravegues mrsquoont deacutejagrave
teacutemoigneacute leur inteacuterecirct pour cette deacutemarche Le Collegravege de France dans sa
preacuteoccupation constante au long des siegravecles drsquoaccorder toute son industrie agrave
lrsquoeacutelucidation des questions fondamentales est certainement lrsquoendroit ideacuteal
pour la mener agrave bien et agrave preacutesent plus que jamais au moment ougrave se concreacutetise
lrsquoambitieux projet drsquoun Institut des civ ilisations qui pourrait donner un cadre
agrave de telles recherches
86
Que lrsquoeacutetude de la civ ilisation japonaise en ce qursquoelle a de plus profond puisse
amener agrave une compreacutehension renouveleacutee aussi peu que ce soit des grands
mouvements culturels qui ont faccedilonneacute lrsquoEurasie sera une nouvelle preuve de
sa feacuteconde originaliteacute laquelle a marqueacute les Europeacuteens degraves les premiers pas
dans sa deacutecouverte
87
Le hasard srsquoil faut parler de hasard fait que nous sommes reacuteunis ce soir agrave
quelques semaines du premier anniversaire de la triple catastrophe qui srsquoest
abattue sur le Japon le 11 mars 2011 Par delagrave la profonde eacutemotion provoqueacutee
88
181112
1718lecons-cdf rev uesorg551
Documents annexes
Videacuteo de la leccedilon inaugurale (Lien externe)
Page du professeur sur le site du Collegravege de France (Lien externe)
Notes
1 Crsquoest lrsquoeacutedition utiliseacutee ici Utsukushii Nihon no watashi ndash Sono josetsu Kocircdan-shagendai shinsho 1 969 (2009 56e tirage)
2 laquo Haru ha hana natsu hototogisu aki ha tsuki fuyu yuki saete suzushikarikeri raquo Le texte est celui donneacute par Kawabata
3 laquo Honrai no menmoku raquo
4 laquo Kumo wo idete ware ni tomonau fuyu no tsuki kaze ya mi ni shimu yuki yatsumetaki raquo
5 laquo Nyorai no shin no gyocirctai raquo il nrsquoy a aucune raison de srsquoattarder ici sur drsquoautressens du dernier terme
6 Yuima-gyocirc texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo Tocircky ocirc 1 931 v ol XIV no 47 5
7 Shocirc-ji-jissocirc-gi texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo v ol LXXVIIno 2429
8 Jikkan-shocirc eacuteditions de lrsquoUniv ersiteacute du mont Kocircy a (Kocircya-san daigaku shuppan-bu) 1 941 reacutev 1 966 p 33-51
9 Le Kojiki ou Chronique des choses anciennes de 7 1 2
1 0 Voir mon essai laquo Hieroglossia A Proposal raquo Bulletin of Nanzan Institute forReligion and Culture 2006 no 30 p 25-48 Je dev rais sans doute me sentir soulageacutede ce que contrairement agrave ce que jrsquoai longtemps penseacute ou craint je nrsquoai en fin decompte pas eacuteteacute le premier agrave infliger ce terme au monde moderne en effet ainsi queje lrsquoai deacutecouv ert sur lrsquoInternet le sociolinguiste Conrad Max Benedict Brann lrsquoav aitlrsquoutiliseacute degraves 1 97 5 dans son article laquo Language Influences on Pre-Adolescent NigerianChildren A Ty pology raquo (Linguistics no 1 58 p 7 -32) Il semble qursquoil nrsquoaccorde pasau mot une place preacutepondeacuterante car il lrsquoinsegravere dans une seacuterie de neacuteologismescomprenant oicoglossia ethnoglossia synergoglossia academoglossiapaidiaglossia synodoglossia agoraglossia angeloglossia Prudence oupusillanimiteacute je mrsquoen tiendrai agrave hieacuteroglossie et hieroglossia (Voir MauroFernaacutendez Diglossia A Comprehensive Bibliography 1960-1990 and SupplementsPhiladelphie Amsterdam John Benjamins Publishing Company 1 993 p 52)
1 1 Hyperglossia eacutetait utiliseacute par Sheldon Pollock qui y a sans doute renonceacute en
raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez Harold
par les images et les teacutemoignages de trageacutedies inouiumles on a vu srsquoexprimer en
France tout speacutecialement des reacuteactions fort curieuses ougrave se mecirclaient
eacutetonnement admiration et incompreacutehension devant lrsquoattitude de la
population japonaise confronteacutee agrave de tels malheurs Elle nrsquoeacutetait agrave lrsquoeacutev idence
pas conforme agrave ce que lrsquoon attendait drsquoun peuple en deacutetresse et les speacutecialistes
du Japon durent tenter de reacutepondre tant bien que mal agrave des questions drsquoune
incroy able naiumlveteacute sur lrsquoex istence drsquoune preacuteparation mentale des Japonais aux
catastrophes naturelles Quelle que soit leur pertinence ces interrogations
remettaient en lumiegravere la fascination exerceacutee par un Japon perccedilu comme le
laquo Tout Autre raquo une zone de my stegravere dont on peut tout dire tant il semble que
la raison ordinaire nrsquoy ait plus cours
Qursquoen cette date sy mbolique me soit donneacutee la possibiliteacute de commencer
une histoire au sens premier de lrsquoun des aspects les moins compris de cette
culture me confegravere un indeacuteniable devoir agrave lrsquoeacutegard de ceux qui la v ivent et lrsquoont
veacutecue un sentiment drsquoeffroi devant lrsquoampleur du fosseacute agrave combler si tant est
qursquoil le soit jamais mais aussi un enthousiasme que je ne chercherai pas agrave
cacher pour la richesse drsquoun monde ougrave il y a encore tant agrave deacutecouvrir
89
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1818lecons-cdf rev uesorg551
raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez HaroldSchiffman laquo Language Primordialism and Sentiment raquo in Gary B Palmer etDebra J Occhi (eacuted) Languages of Sentiment Cultural Constructions of EmotionalSubstrates [Advances in Consciousness Research no 1 8] Philadelphie AmsterdamJohn Benjamins Publishing Company 1 999 p 25-38
1 2 Voir agrave ce sujet le tregraves inteacuteressant article de Mohammad Ali Amir-Moezzi laquo Persian the Other Sacred Language of Islam Some Brief Notes raquo in Omar Ali-de-Unzaga (eacuted) Fortresses of the Intellect ndash Ismaili and Other Islamic Studies in Honourof Farhad Daftary Londres New York I B Tauris Publishers 201 1 p 59-7 6
1 3 Dans son maicirctre-liv re The Language of the Gods in the World of Men SanskritCulture and Power in Premodern India Berkeley Univ ersity of California Press2006
1 4 Il me faut reconnaicirctre ici lrsquoinfluence qursquoeut la lecture drsquoEuropaumlische Literatur undLateinisches MittelalterdrsquoErnst Robert Curtius liv re que jrsquoemportai dans mes bagageslors de mon premier seacutejour au Japon On y ajoutera en une salutaire confrontationlrsquoessai reacutecent de Sheldon Pollock laquo Future Philology The Fate of a Soft Science in aHard World raquo Critical Inquiry 2009 v ol 35 no 4 p 931 -962
Pour citer cet article
Reacutefeacuterence papier
Jean-Noeumll Robert La hieacuteroglossie japonaise Paris Collegravege de France Fayard colllaquo Leccedilons inaugurales du Collegravege de France raquo no 225 octobre 2012
Reacutefeacuterence eacutelectronique
Jean-Noeumll Robert laquo La hieacuteroglossie japonaise raquo in La hieacuteroglossie japonaise ParisCollegravege de France (laquo Leccedilons inaugurales raquo no 225) 2012 [En ligne] mis en ligne le 13novembre 2012 consulteacute le 18 novembre 2012 URL httplecons-cdfrevuesorg551
Auteur
Jean-Noeumll Robert
Droits drsquoauteur
copy Collegravege de France
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1518lecons-cdf rev uesorg551
cette relation entre les langues
Jrsquoappelle donc hieacuteroglossie la relation hieacuterarchiseacutee entre deux ou plusieurs
langues dans laquelle lrsquoune est tenue pour lrsquoidiome primordial dans lrsquoordre de
la repreacutesentation du monde et lrsquoautre ou les autres reccediloivent de la premiegravere
lrsquoessentiel de leur sens cest-agrave-dire que la valeur des mots drsquoune langue sera
valideacutee par leur reacutefeacuterence agrave une autre
75
Cette relation nrsquoest nullement figeacutee elle est en permanente eacutevolution en
raison mecircme de lrsquohistoire mais aussi pour une raison que lrsquoon pourrait
facilement deacutemontrer par cette mecircme histoire toute langue aspire agrave devenir
sacreacutee Si la relation hieacuterarchiseacutee est au deacutebut accepteacutee de bonne gracircce par la
langue drsquoaccueil on voit se deacutevelopper assez rapidement un esprit
drsquoeacutemulation qui la pousse agrave vouloir acceacuteder agrave son tour au statut de moy en
drsquoexpression priv ileacutegieacutee de la veacuteriteacute du monde
76
On deacutecouvre cette dy namique dans la langue japonaise comme on lrsquoa vue en
œuvre dans le mouvement qui a fait passer la sacraliteacute de la Bible heacutebraiumlque agrave
la Bible grecque puis agrave la Bible latine pour prendre un exemple plus familier
confeacuterant du mecircme coup aux langues concerneacutees un caractegravere sacreacute qui
nrsquoapparaissait pas aussi nettement dans leurs eacutetats anteacuterieurs ou bien dans
lrsquoeacutevolution de la langue persane au sein du monde musulman ougrave elle acquiert
peu agrave peu le statut de seconde langue sainte de lrsquoislam statut qui est agrave
distinguer de son rocircle de langue veacutehiculaire de lrsquoOrient1 2
77
Cela se voit tregraves bien dans lrsquohistoire de lrsquoAsie centrale et dans lrsquoInde
moghole par exemple ougrave le persan joua assureacutement le rocircle drsquoune grande
langue internationale mais supplanteacute plus tard par le turc oriental et lrsquourdu il
est resteacute un moy en drsquoexpression litteacuteraire et religieux dont la disparition de
lrsquoUnion sov ieacutetique a remis en lumiegravere lrsquoimportance hieacuteroglossique enrichie ou
compliqueacutee de nouveaux facteurs politiques qui ne font que la mettre en
relief
78
Qursquoil ne srsquoagisse pas en effet drsquoune simple curiositeacute historique mais drsquoun
eacuteleacutement marquant de notre eacutepoque cela est eacutev ident dans ce qui se passe en ce
moment mecircme en Extrecircme-Orient Il est agrave cet eacutegard tregraves frappant de constater
la diffusion reacutecente dans la recherche japonaise drsquoun terme nouveau celui de
laquo domaine culturel du chinois classique raquo (kanbun-bunka-ken) Il est en train
de remplacer celui plus ancien de laquo domaine culturel de lrsquoeacutecriture chinoise raquo
auquel lrsquoon pouvait reprocher de ne srsquoen tenir qursquoagrave lrsquoaspect technique du
sy stegraveme de notation graphique alors qursquoil eacutetait bien eacutev ident que mecircme dans
les reacutegions ougrave cette eacutecriture a eacuteteacute eacutelimineacutee comme au Viecirctnam ou en Coreacutee du
Nord ou bien a vu sa place se restreindre de geacuteneacuteration en geacuteneacuteration comme
en Coreacutee du Sud lrsquoimpreacutegnation hieacuteroglossique chinoise crsquoest-agrave-dire la
validation exteacuterieure au sein de ces langues laquo peacuteripheacuteriques raquo du vocabulaire
et des notions qui y sont veacutehiculeacutees demeure en grande partie intacte
79
Mieux encore lrsquoactuelle politique chinoise de promotion du mandarin en
tant que langue internationale qui v ise essentiellement lrsquoAsie orientale et
lrsquoAsie du Sud-Est v ient renforcer la position drsquoune part importante des
sinologues japonais qui srsquoefforce depuis longtemps drsquoimposer lrsquoeacutetude du
chinois classique comme celle drsquoune langue eacutetrangegravere et non comme faisant
partie lu agrave la faccedilon traditionnelle en une forme particuliegravere du japonais
classique de la culture litteacuteraire japonaise
80
Jrsquooserai dire que ce mouvement rappelle peut-ecirctre en signes inverseacutes celui
de la seacuteparation forceacutee entre le bouddhisme et le shintoiumlsme que lrsquoon imposa
au Japon vers le milieu du XIXe siegravecle sous couvert de modernisation et de
rationalisation et qui aboutit agrave des reacutesultats que les protagonistes nrsquoavaient
sans doute jamais env isageacutes dans leur terrible ampleur
81
Nous voy ons donc en ce moment mecircme se deacuterouler au Japon la82
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1618lecons-cdf rev uesorg551
confrontation entre deux v isions de la culture chinoise celle qui la reconnaicirct
comme inteacutegreacutee depuis toujours agrave la civ ilisation japonaise qursquoelle informe et
meut de lrsquointeacuterieur et celle qui veut la tenir agrave distance en tant que langue
eacutetrangegravere preacutepondeacuterante dans lrsquoAsie moderne la langue de la Chine et non
lrsquoexpression de la culture chinoise
Cette confrontation illustre bien la diffeacuterence entre ce que je conccedilois comme
hieacuteroglossie drsquoune part et le cosmopolitisme linguistique tel qursquoil est deacutefini par
Sheldon Pollock de lrsquoautre1 3 bien qursquoil soit freacutequent que les deux dimensions
se superposent elles se scindent presque ineacuteluctablement et il ne faut pas les
confondre Le plus souvent lrsquoeacutevolution longue va de la preacutepondeacuterance
politique agrave la valorisation religieuse du latin comme langue des leacutegions
romaines au sacramentum linguae latinae de Laurent Valla il fallut quinze
siegravecles peut-ecirctre autant pour aller de lrsquoarameacuteen drsquoempire agrave la langue my stique
du Zohar
83
Mais nous voy ons avec lrsquoexemple de la Chine et du Japon que la tendance
peut srsquoinverser Ce nrsquoest pas se montrer grand prophegravete que de preacutevoir que les
prochaines anneacutees verront croicirctre lrsquoimportance en Extrecircme-Orient de cette
relation langagiegravere qui pourra se faire conflictuelle si elle est soutenue par
une v ision de part et drsquoautre nationaliste de son sens ou bien fructueuse si elle
est remise dans sa perspective historique ougrave elle fut facteur drsquoenrichissement
pour les deux parties car nrsquooublions pas que crsquoest en se fondant sur son
vocabulaire chinois classique que le Japon de Meiji a eacutelaboreacute les neacuteologismes
de la moderniteacute repris ensuite par toute lrsquoAsie siniseacutee
84
Tel est donc je le reacutepegravete en y ajoutant un terme ce qui sera entendu par
laquo philologie raquo dans ce cours lrsquoeacutetude du dialogue constant de la relation
hieacuteroglossique qui srsquoest maintenue tout au long de lrsquohistoire de la culture
japonaise jusqursquoagrave lrsquoeacutepoque la plus reacutecente le dernier tiers du siegravecle passeacute ougrave
lrsquoon peut percevoir les sy mptocircmes de sa dissolution
85
Lrsquoeacutetude portera sur de grands textes poeacutetiques religieux litteacuteraires et
philosophiques et nous megravenera du haut Moy en Acircge au XXe siegravecle Un aspect
important de notre approche consistera agrave eacutetendre lrsquoeacutetude de ce pheacutenomegravene tel
qursquoil est illustreacute de faccedilon lumineuse dans la civ ilisation japonaise agrave drsquoautres
domaines culturels la latiniteacute europeacuteenne1 4 le monde islamique arabo-
persan et ottoman lrsquounivers linguistique russe Il va sans dire que cela ne
pourra se faire qursquoavec la collaboration de nombreux speacutecialistes de ces
divers domaines et de bien drsquoautres encore Plusieurs collegravegues mrsquoont deacutejagrave
teacutemoigneacute leur inteacuterecirct pour cette deacutemarche Le Collegravege de France dans sa
preacuteoccupation constante au long des siegravecles drsquoaccorder toute son industrie agrave
lrsquoeacutelucidation des questions fondamentales est certainement lrsquoendroit ideacuteal
pour la mener agrave bien et agrave preacutesent plus que jamais au moment ougrave se concreacutetise
lrsquoambitieux projet drsquoun Institut des civ ilisations qui pourrait donner un cadre
agrave de telles recherches
86
Que lrsquoeacutetude de la civ ilisation japonaise en ce qursquoelle a de plus profond puisse
amener agrave une compreacutehension renouveleacutee aussi peu que ce soit des grands
mouvements culturels qui ont faccedilonneacute lrsquoEurasie sera une nouvelle preuve de
sa feacuteconde originaliteacute laquelle a marqueacute les Europeacuteens degraves les premiers pas
dans sa deacutecouverte
87
Le hasard srsquoil faut parler de hasard fait que nous sommes reacuteunis ce soir agrave
quelques semaines du premier anniversaire de la triple catastrophe qui srsquoest
abattue sur le Japon le 11 mars 2011 Par delagrave la profonde eacutemotion provoqueacutee
88
181112
1718lecons-cdf rev uesorg551
Documents annexes
Videacuteo de la leccedilon inaugurale (Lien externe)
Page du professeur sur le site du Collegravege de France (Lien externe)
Notes
1 Crsquoest lrsquoeacutedition utiliseacutee ici Utsukushii Nihon no watashi ndash Sono josetsu Kocircdan-shagendai shinsho 1 969 (2009 56e tirage)
2 laquo Haru ha hana natsu hototogisu aki ha tsuki fuyu yuki saete suzushikarikeri raquo Le texte est celui donneacute par Kawabata
3 laquo Honrai no menmoku raquo
4 laquo Kumo wo idete ware ni tomonau fuyu no tsuki kaze ya mi ni shimu yuki yatsumetaki raquo
5 laquo Nyorai no shin no gyocirctai raquo il nrsquoy a aucune raison de srsquoattarder ici sur drsquoautressens du dernier terme
6 Yuima-gyocirc texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo Tocircky ocirc 1 931 v ol XIV no 47 5
7 Shocirc-ji-jissocirc-gi texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo v ol LXXVIIno 2429
8 Jikkan-shocirc eacuteditions de lrsquoUniv ersiteacute du mont Kocircy a (Kocircya-san daigaku shuppan-bu) 1 941 reacutev 1 966 p 33-51
9 Le Kojiki ou Chronique des choses anciennes de 7 1 2
1 0 Voir mon essai laquo Hieroglossia A Proposal raquo Bulletin of Nanzan Institute forReligion and Culture 2006 no 30 p 25-48 Je dev rais sans doute me sentir soulageacutede ce que contrairement agrave ce que jrsquoai longtemps penseacute ou craint je nrsquoai en fin decompte pas eacuteteacute le premier agrave infliger ce terme au monde moderne en effet ainsi queje lrsquoai deacutecouv ert sur lrsquoInternet le sociolinguiste Conrad Max Benedict Brann lrsquoav aitlrsquoutiliseacute degraves 1 97 5 dans son article laquo Language Influences on Pre-Adolescent NigerianChildren A Ty pology raquo (Linguistics no 1 58 p 7 -32) Il semble qursquoil nrsquoaccorde pasau mot une place preacutepondeacuterante car il lrsquoinsegravere dans une seacuterie de neacuteologismescomprenant oicoglossia ethnoglossia synergoglossia academoglossiapaidiaglossia synodoglossia agoraglossia angeloglossia Prudence oupusillanimiteacute je mrsquoen tiendrai agrave hieacuteroglossie et hieroglossia (Voir MauroFernaacutendez Diglossia A Comprehensive Bibliography 1960-1990 and SupplementsPhiladelphie Amsterdam John Benjamins Publishing Company 1 993 p 52)
1 1 Hyperglossia eacutetait utiliseacute par Sheldon Pollock qui y a sans doute renonceacute en
raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez Harold
par les images et les teacutemoignages de trageacutedies inouiumles on a vu srsquoexprimer en
France tout speacutecialement des reacuteactions fort curieuses ougrave se mecirclaient
eacutetonnement admiration et incompreacutehension devant lrsquoattitude de la
population japonaise confronteacutee agrave de tels malheurs Elle nrsquoeacutetait agrave lrsquoeacutev idence
pas conforme agrave ce que lrsquoon attendait drsquoun peuple en deacutetresse et les speacutecialistes
du Japon durent tenter de reacutepondre tant bien que mal agrave des questions drsquoune
incroy able naiumlveteacute sur lrsquoex istence drsquoune preacuteparation mentale des Japonais aux
catastrophes naturelles Quelle que soit leur pertinence ces interrogations
remettaient en lumiegravere la fascination exerceacutee par un Japon perccedilu comme le
laquo Tout Autre raquo une zone de my stegravere dont on peut tout dire tant il semble que
la raison ordinaire nrsquoy ait plus cours
Qursquoen cette date sy mbolique me soit donneacutee la possibiliteacute de commencer
une histoire au sens premier de lrsquoun des aspects les moins compris de cette
culture me confegravere un indeacuteniable devoir agrave lrsquoeacutegard de ceux qui la v ivent et lrsquoont
veacutecue un sentiment drsquoeffroi devant lrsquoampleur du fosseacute agrave combler si tant est
qursquoil le soit jamais mais aussi un enthousiasme que je ne chercherai pas agrave
cacher pour la richesse drsquoun monde ougrave il y a encore tant agrave deacutecouvrir
89
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1818lecons-cdf rev uesorg551
raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez HaroldSchiffman laquo Language Primordialism and Sentiment raquo in Gary B Palmer etDebra J Occhi (eacuted) Languages of Sentiment Cultural Constructions of EmotionalSubstrates [Advances in Consciousness Research no 1 8] Philadelphie AmsterdamJohn Benjamins Publishing Company 1 999 p 25-38
1 2 Voir agrave ce sujet le tregraves inteacuteressant article de Mohammad Ali Amir-Moezzi laquo Persian the Other Sacred Language of Islam Some Brief Notes raquo in Omar Ali-de-Unzaga (eacuted) Fortresses of the Intellect ndash Ismaili and Other Islamic Studies in Honourof Farhad Daftary Londres New York I B Tauris Publishers 201 1 p 59-7 6
1 3 Dans son maicirctre-liv re The Language of the Gods in the World of Men SanskritCulture and Power in Premodern India Berkeley Univ ersity of California Press2006
1 4 Il me faut reconnaicirctre ici lrsquoinfluence qursquoeut la lecture drsquoEuropaumlische Literatur undLateinisches MittelalterdrsquoErnst Robert Curtius liv re que jrsquoemportai dans mes bagageslors de mon premier seacutejour au Japon On y ajoutera en une salutaire confrontationlrsquoessai reacutecent de Sheldon Pollock laquo Future Philology The Fate of a Soft Science in aHard World raquo Critical Inquiry 2009 v ol 35 no 4 p 931 -962
Pour citer cet article
Reacutefeacuterence papier
Jean-Noeumll Robert La hieacuteroglossie japonaise Paris Collegravege de France Fayard colllaquo Leccedilons inaugurales du Collegravege de France raquo no 225 octobre 2012
Reacutefeacuterence eacutelectronique
Jean-Noeumll Robert laquo La hieacuteroglossie japonaise raquo in La hieacuteroglossie japonaise ParisCollegravege de France (laquo Leccedilons inaugurales raquo no 225) 2012 [En ligne] mis en ligne le 13novembre 2012 consulteacute le 18 novembre 2012 URL httplecons-cdfrevuesorg551
Auteur
Jean-Noeumll Robert
Droits drsquoauteur
copy Collegravege de France
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1618lecons-cdf rev uesorg551
confrontation entre deux v isions de la culture chinoise celle qui la reconnaicirct
comme inteacutegreacutee depuis toujours agrave la civ ilisation japonaise qursquoelle informe et
meut de lrsquointeacuterieur et celle qui veut la tenir agrave distance en tant que langue
eacutetrangegravere preacutepondeacuterante dans lrsquoAsie moderne la langue de la Chine et non
lrsquoexpression de la culture chinoise
Cette confrontation illustre bien la diffeacuterence entre ce que je conccedilois comme
hieacuteroglossie drsquoune part et le cosmopolitisme linguistique tel qursquoil est deacutefini par
Sheldon Pollock de lrsquoautre1 3 bien qursquoil soit freacutequent que les deux dimensions
se superposent elles se scindent presque ineacuteluctablement et il ne faut pas les
confondre Le plus souvent lrsquoeacutevolution longue va de la preacutepondeacuterance
politique agrave la valorisation religieuse du latin comme langue des leacutegions
romaines au sacramentum linguae latinae de Laurent Valla il fallut quinze
siegravecles peut-ecirctre autant pour aller de lrsquoarameacuteen drsquoempire agrave la langue my stique
du Zohar
83
Mais nous voy ons avec lrsquoexemple de la Chine et du Japon que la tendance
peut srsquoinverser Ce nrsquoest pas se montrer grand prophegravete que de preacutevoir que les
prochaines anneacutees verront croicirctre lrsquoimportance en Extrecircme-Orient de cette
relation langagiegravere qui pourra se faire conflictuelle si elle est soutenue par
une v ision de part et drsquoautre nationaliste de son sens ou bien fructueuse si elle
est remise dans sa perspective historique ougrave elle fut facteur drsquoenrichissement
pour les deux parties car nrsquooublions pas que crsquoest en se fondant sur son
vocabulaire chinois classique que le Japon de Meiji a eacutelaboreacute les neacuteologismes
de la moderniteacute repris ensuite par toute lrsquoAsie siniseacutee
84
Tel est donc je le reacutepegravete en y ajoutant un terme ce qui sera entendu par
laquo philologie raquo dans ce cours lrsquoeacutetude du dialogue constant de la relation
hieacuteroglossique qui srsquoest maintenue tout au long de lrsquohistoire de la culture
japonaise jusqursquoagrave lrsquoeacutepoque la plus reacutecente le dernier tiers du siegravecle passeacute ougrave
lrsquoon peut percevoir les sy mptocircmes de sa dissolution
85
Lrsquoeacutetude portera sur de grands textes poeacutetiques religieux litteacuteraires et
philosophiques et nous megravenera du haut Moy en Acircge au XXe siegravecle Un aspect
important de notre approche consistera agrave eacutetendre lrsquoeacutetude de ce pheacutenomegravene tel
qursquoil est illustreacute de faccedilon lumineuse dans la civ ilisation japonaise agrave drsquoautres
domaines culturels la latiniteacute europeacuteenne1 4 le monde islamique arabo-
persan et ottoman lrsquounivers linguistique russe Il va sans dire que cela ne
pourra se faire qursquoavec la collaboration de nombreux speacutecialistes de ces
divers domaines et de bien drsquoautres encore Plusieurs collegravegues mrsquoont deacutejagrave
teacutemoigneacute leur inteacuterecirct pour cette deacutemarche Le Collegravege de France dans sa
preacuteoccupation constante au long des siegravecles drsquoaccorder toute son industrie agrave
lrsquoeacutelucidation des questions fondamentales est certainement lrsquoendroit ideacuteal
pour la mener agrave bien et agrave preacutesent plus que jamais au moment ougrave se concreacutetise
lrsquoambitieux projet drsquoun Institut des civ ilisations qui pourrait donner un cadre
agrave de telles recherches
86
Que lrsquoeacutetude de la civ ilisation japonaise en ce qursquoelle a de plus profond puisse
amener agrave une compreacutehension renouveleacutee aussi peu que ce soit des grands
mouvements culturels qui ont faccedilonneacute lrsquoEurasie sera une nouvelle preuve de
sa feacuteconde originaliteacute laquelle a marqueacute les Europeacuteens degraves les premiers pas
dans sa deacutecouverte
87
Le hasard srsquoil faut parler de hasard fait que nous sommes reacuteunis ce soir agrave
quelques semaines du premier anniversaire de la triple catastrophe qui srsquoest
abattue sur le Japon le 11 mars 2011 Par delagrave la profonde eacutemotion provoqueacutee
88
181112
1718lecons-cdf rev uesorg551
Documents annexes
Videacuteo de la leccedilon inaugurale (Lien externe)
Page du professeur sur le site du Collegravege de France (Lien externe)
Notes
1 Crsquoest lrsquoeacutedition utiliseacutee ici Utsukushii Nihon no watashi ndash Sono josetsu Kocircdan-shagendai shinsho 1 969 (2009 56e tirage)
2 laquo Haru ha hana natsu hototogisu aki ha tsuki fuyu yuki saete suzushikarikeri raquo Le texte est celui donneacute par Kawabata
3 laquo Honrai no menmoku raquo
4 laquo Kumo wo idete ware ni tomonau fuyu no tsuki kaze ya mi ni shimu yuki yatsumetaki raquo
5 laquo Nyorai no shin no gyocirctai raquo il nrsquoy a aucune raison de srsquoattarder ici sur drsquoautressens du dernier terme
6 Yuima-gyocirc texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo Tocircky ocirc 1 931 v ol XIV no 47 5
7 Shocirc-ji-jissocirc-gi texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo v ol LXXVIIno 2429
8 Jikkan-shocirc eacuteditions de lrsquoUniv ersiteacute du mont Kocircy a (Kocircya-san daigaku shuppan-bu) 1 941 reacutev 1 966 p 33-51
9 Le Kojiki ou Chronique des choses anciennes de 7 1 2
1 0 Voir mon essai laquo Hieroglossia A Proposal raquo Bulletin of Nanzan Institute forReligion and Culture 2006 no 30 p 25-48 Je dev rais sans doute me sentir soulageacutede ce que contrairement agrave ce que jrsquoai longtemps penseacute ou craint je nrsquoai en fin decompte pas eacuteteacute le premier agrave infliger ce terme au monde moderne en effet ainsi queje lrsquoai deacutecouv ert sur lrsquoInternet le sociolinguiste Conrad Max Benedict Brann lrsquoav aitlrsquoutiliseacute degraves 1 97 5 dans son article laquo Language Influences on Pre-Adolescent NigerianChildren A Ty pology raquo (Linguistics no 1 58 p 7 -32) Il semble qursquoil nrsquoaccorde pasau mot une place preacutepondeacuterante car il lrsquoinsegravere dans une seacuterie de neacuteologismescomprenant oicoglossia ethnoglossia synergoglossia academoglossiapaidiaglossia synodoglossia agoraglossia angeloglossia Prudence oupusillanimiteacute je mrsquoen tiendrai agrave hieacuteroglossie et hieroglossia (Voir MauroFernaacutendez Diglossia A Comprehensive Bibliography 1960-1990 and SupplementsPhiladelphie Amsterdam John Benjamins Publishing Company 1 993 p 52)
1 1 Hyperglossia eacutetait utiliseacute par Sheldon Pollock qui y a sans doute renonceacute en
raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez Harold
par les images et les teacutemoignages de trageacutedies inouiumles on a vu srsquoexprimer en
France tout speacutecialement des reacuteactions fort curieuses ougrave se mecirclaient
eacutetonnement admiration et incompreacutehension devant lrsquoattitude de la
population japonaise confronteacutee agrave de tels malheurs Elle nrsquoeacutetait agrave lrsquoeacutev idence
pas conforme agrave ce que lrsquoon attendait drsquoun peuple en deacutetresse et les speacutecialistes
du Japon durent tenter de reacutepondre tant bien que mal agrave des questions drsquoune
incroy able naiumlveteacute sur lrsquoex istence drsquoune preacuteparation mentale des Japonais aux
catastrophes naturelles Quelle que soit leur pertinence ces interrogations
remettaient en lumiegravere la fascination exerceacutee par un Japon perccedilu comme le
laquo Tout Autre raquo une zone de my stegravere dont on peut tout dire tant il semble que
la raison ordinaire nrsquoy ait plus cours
Qursquoen cette date sy mbolique me soit donneacutee la possibiliteacute de commencer
une histoire au sens premier de lrsquoun des aspects les moins compris de cette
culture me confegravere un indeacuteniable devoir agrave lrsquoeacutegard de ceux qui la v ivent et lrsquoont
veacutecue un sentiment drsquoeffroi devant lrsquoampleur du fosseacute agrave combler si tant est
qursquoil le soit jamais mais aussi un enthousiasme que je ne chercherai pas agrave
cacher pour la richesse drsquoun monde ougrave il y a encore tant agrave deacutecouvrir
89
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1818lecons-cdf rev uesorg551
raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez HaroldSchiffman laquo Language Primordialism and Sentiment raquo in Gary B Palmer etDebra J Occhi (eacuted) Languages of Sentiment Cultural Constructions of EmotionalSubstrates [Advances in Consciousness Research no 1 8] Philadelphie AmsterdamJohn Benjamins Publishing Company 1 999 p 25-38
1 2 Voir agrave ce sujet le tregraves inteacuteressant article de Mohammad Ali Amir-Moezzi laquo Persian the Other Sacred Language of Islam Some Brief Notes raquo in Omar Ali-de-Unzaga (eacuted) Fortresses of the Intellect ndash Ismaili and Other Islamic Studies in Honourof Farhad Daftary Londres New York I B Tauris Publishers 201 1 p 59-7 6
1 3 Dans son maicirctre-liv re The Language of the Gods in the World of Men SanskritCulture and Power in Premodern India Berkeley Univ ersity of California Press2006
1 4 Il me faut reconnaicirctre ici lrsquoinfluence qursquoeut la lecture drsquoEuropaumlische Literatur undLateinisches MittelalterdrsquoErnst Robert Curtius liv re que jrsquoemportai dans mes bagageslors de mon premier seacutejour au Japon On y ajoutera en une salutaire confrontationlrsquoessai reacutecent de Sheldon Pollock laquo Future Philology The Fate of a Soft Science in aHard World raquo Critical Inquiry 2009 v ol 35 no 4 p 931 -962
Pour citer cet article
Reacutefeacuterence papier
Jean-Noeumll Robert La hieacuteroglossie japonaise Paris Collegravege de France Fayard colllaquo Leccedilons inaugurales du Collegravege de France raquo no 225 octobre 2012
Reacutefeacuterence eacutelectronique
Jean-Noeumll Robert laquo La hieacuteroglossie japonaise raquo in La hieacuteroglossie japonaise ParisCollegravege de France (laquo Leccedilons inaugurales raquo no 225) 2012 [En ligne] mis en ligne le 13novembre 2012 consulteacute le 18 novembre 2012 URL httplecons-cdfrevuesorg551
Auteur
Jean-Noeumll Robert
Droits drsquoauteur
copy Collegravege de France
181112
1718lecons-cdf rev uesorg551
Documents annexes
Videacuteo de la leccedilon inaugurale (Lien externe)
Page du professeur sur le site du Collegravege de France (Lien externe)
Notes
1 Crsquoest lrsquoeacutedition utiliseacutee ici Utsukushii Nihon no watashi ndash Sono josetsu Kocircdan-shagendai shinsho 1 969 (2009 56e tirage)
2 laquo Haru ha hana natsu hototogisu aki ha tsuki fuyu yuki saete suzushikarikeri raquo Le texte est celui donneacute par Kawabata
3 laquo Honrai no menmoku raquo
4 laquo Kumo wo idete ware ni tomonau fuyu no tsuki kaze ya mi ni shimu yuki yatsumetaki raquo
5 laquo Nyorai no shin no gyocirctai raquo il nrsquoy a aucune raison de srsquoattarder ici sur drsquoautressens du dernier terme
6 Yuima-gyocirc texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo Tocircky ocirc 1 931 v ol XIV no 47 5
7 Shocirc-ji-jissocirc-gi texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo v ol LXXVIIno 2429
8 Jikkan-shocirc eacuteditions de lrsquoUniv ersiteacute du mont Kocircy a (Kocircya-san daigaku shuppan-bu) 1 941 reacutev 1 966 p 33-51
9 Le Kojiki ou Chronique des choses anciennes de 7 1 2
1 0 Voir mon essai laquo Hieroglossia A Proposal raquo Bulletin of Nanzan Institute forReligion and Culture 2006 no 30 p 25-48 Je dev rais sans doute me sentir soulageacutede ce que contrairement agrave ce que jrsquoai longtemps penseacute ou craint je nrsquoai en fin decompte pas eacuteteacute le premier agrave infliger ce terme au monde moderne en effet ainsi queje lrsquoai deacutecouv ert sur lrsquoInternet le sociolinguiste Conrad Max Benedict Brann lrsquoav aitlrsquoutiliseacute degraves 1 97 5 dans son article laquo Language Influences on Pre-Adolescent NigerianChildren A Ty pology raquo (Linguistics no 1 58 p 7 -32) Il semble qursquoil nrsquoaccorde pasau mot une place preacutepondeacuterante car il lrsquoinsegravere dans une seacuterie de neacuteologismescomprenant oicoglossia ethnoglossia synergoglossia academoglossiapaidiaglossia synodoglossia agoraglossia angeloglossia Prudence oupusillanimiteacute je mrsquoen tiendrai agrave hieacuteroglossie et hieroglossia (Voir MauroFernaacutendez Diglossia A Comprehensive Bibliography 1960-1990 and SupplementsPhiladelphie Amsterdam John Benjamins Publishing Company 1 993 p 52)
1 1 Hyperglossia eacutetait utiliseacute par Sheldon Pollock qui y a sans doute renonceacute en
raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez Harold
par les images et les teacutemoignages de trageacutedies inouiumles on a vu srsquoexprimer en
France tout speacutecialement des reacuteactions fort curieuses ougrave se mecirclaient
eacutetonnement admiration et incompreacutehension devant lrsquoattitude de la
population japonaise confronteacutee agrave de tels malheurs Elle nrsquoeacutetait agrave lrsquoeacutev idence
pas conforme agrave ce que lrsquoon attendait drsquoun peuple en deacutetresse et les speacutecialistes
du Japon durent tenter de reacutepondre tant bien que mal agrave des questions drsquoune
incroy able naiumlveteacute sur lrsquoex istence drsquoune preacuteparation mentale des Japonais aux
catastrophes naturelles Quelle que soit leur pertinence ces interrogations
remettaient en lumiegravere la fascination exerceacutee par un Japon perccedilu comme le
laquo Tout Autre raquo une zone de my stegravere dont on peut tout dire tant il semble que
la raison ordinaire nrsquoy ait plus cours
Qursquoen cette date sy mbolique me soit donneacutee la possibiliteacute de commencer
une histoire au sens premier de lrsquoun des aspects les moins compris de cette
culture me confegravere un indeacuteniable devoir agrave lrsquoeacutegard de ceux qui la v ivent et lrsquoont
veacutecue un sentiment drsquoeffroi devant lrsquoampleur du fosseacute agrave combler si tant est
qursquoil le soit jamais mais aussi un enthousiasme que je ne chercherai pas agrave
cacher pour la richesse drsquoun monde ougrave il y a encore tant agrave deacutecouvrir
89
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1818lecons-cdf rev uesorg551
raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez HaroldSchiffman laquo Language Primordialism and Sentiment raquo in Gary B Palmer etDebra J Occhi (eacuted) Languages of Sentiment Cultural Constructions of EmotionalSubstrates [Advances in Consciousness Research no 1 8] Philadelphie AmsterdamJohn Benjamins Publishing Company 1 999 p 25-38
1 2 Voir agrave ce sujet le tregraves inteacuteressant article de Mohammad Ali Amir-Moezzi laquo Persian the Other Sacred Language of Islam Some Brief Notes raquo in Omar Ali-de-Unzaga (eacuted) Fortresses of the Intellect ndash Ismaili and Other Islamic Studies in Honourof Farhad Daftary Londres New York I B Tauris Publishers 201 1 p 59-7 6
1 3 Dans son maicirctre-liv re The Language of the Gods in the World of Men SanskritCulture and Power in Premodern India Berkeley Univ ersity of California Press2006
1 4 Il me faut reconnaicirctre ici lrsquoinfluence qursquoeut la lecture drsquoEuropaumlische Literatur undLateinisches MittelalterdrsquoErnst Robert Curtius liv re que jrsquoemportai dans mes bagageslors de mon premier seacutejour au Japon On y ajoutera en une salutaire confrontationlrsquoessai reacutecent de Sheldon Pollock laquo Future Philology The Fate of a Soft Science in aHard World raquo Critical Inquiry 2009 v ol 35 no 4 p 931 -962
Pour citer cet article
Reacutefeacuterence papier
Jean-Noeumll Robert La hieacuteroglossie japonaise Paris Collegravege de France Fayard colllaquo Leccedilons inaugurales du Collegravege de France raquo no 225 octobre 2012
Reacutefeacuterence eacutelectronique
Jean-Noeumll Robert laquo La hieacuteroglossie japonaise raquo in La hieacuteroglossie japonaise ParisCollegravege de France (laquo Leccedilons inaugurales raquo no 225) 2012 [En ligne] mis en ligne le 13novembre 2012 consulteacute le 18 novembre 2012 URL httplecons-cdfrevuesorg551
Auteur
Jean-Noeumll Robert
Droits drsquoauteur
copy Collegravege de France
181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France
1818lecons-cdf rev uesorg551
raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez HaroldSchiffman laquo Language Primordialism and Sentiment raquo in Gary B Palmer etDebra J Occhi (eacuted) Languages of Sentiment Cultural Constructions of EmotionalSubstrates [Advances in Consciousness Research no 1 8] Philadelphie AmsterdamJohn Benjamins Publishing Company 1 999 p 25-38
1 2 Voir agrave ce sujet le tregraves inteacuteressant article de Mohammad Ali Amir-Moezzi laquo Persian the Other Sacred Language of Islam Some Brief Notes raquo in Omar Ali-de-Unzaga (eacuted) Fortresses of the Intellect ndash Ismaili and Other Islamic Studies in Honourof Farhad Daftary Londres New York I B Tauris Publishers 201 1 p 59-7 6
1 3 Dans son maicirctre-liv re The Language of the Gods in the World of Men SanskritCulture and Power in Premodern India Berkeley Univ ersity of California Press2006
1 4 Il me faut reconnaicirctre ici lrsquoinfluence qursquoeut la lecture drsquoEuropaumlische Literatur undLateinisches MittelalterdrsquoErnst Robert Curtius liv re que jrsquoemportai dans mes bagageslors de mon premier seacutejour au Japon On y ajoutera en une salutaire confrontationlrsquoessai reacutecent de Sheldon Pollock laquo Future Philology The Fate of a Soft Science in aHard World raquo Critical Inquiry 2009 v ol 35 no 4 p 931 -962
Pour citer cet article
Reacutefeacuterence papier
Jean-Noeumll Robert La hieacuteroglossie japonaise Paris Collegravege de France Fayard colllaquo Leccedilons inaugurales du Collegravege de France raquo no 225 octobre 2012
Reacutefeacuterence eacutelectronique
Jean-Noeumll Robert laquo La hieacuteroglossie japonaise raquo in La hieacuteroglossie japonaise ParisCollegravege de France (laquo Leccedilons inaugurales raquo no 225) 2012 [En ligne] mis en ligne le 13novembre 2012 consulteacute le 18 novembre 2012 URL httplecons-cdfrevuesorg551
Auteur
Jean-Noeumll Robert
Droits drsquoauteur
copy Collegravege de France