la lengua española grado 12
TRANSCRIPT
En el año 218 a. de C. las legiones romanas llegan por
primera vez a la península ibérica. La conquista duró
doscientos años hasta que en el 19 a. de C., las tropas
romanas consiguieron someter el último foco de
resistencia: cántabros y astures.
Durante esos doscientos años tuvo lugar la adaptación al
modo de vida romano por parte de las sociedades
conquistadas en un proceso que se conoce como
romanización.
Una encrucijada
Ello supuso un cambio de vida en aspectos tales
como: la lengua, las costumbres, la religión, el
urbanismo, el comercio, etcétera. Los habitantes del
sur y sureste de Hispania fueron absorbidos por la
cultura de los romanos; por el contrario, los pueblos
del norte y del interior sufrieron una influencia menor
debido a su resistencia al invasor.
Los vascos son el único pueblo prerromano de la
península ibérica que sobrevivieron a la conquista romana (siglos III- I a.C.) y también a la expansión de los indoeuropeos en Europa (a partir del 2500 a.C.) de los que descienden la mayor parte de los actuales europeos.
La cultura vasca, según la mayoría de los antropólogos e historiadores, sería descendiente directa de la civilización prehistórica franco-cantábrica, una cultura que abarcó todo el tercio norte de la península ibérica y la mitad sur de Francia, siendo de esta manera el País Vasco, el pueblo con continuidad en el continente más antiguo de Europa.
El País Vasco: La excepción a la
regla
La romanización de Hispania provocó un impacto radical en la
forma de comunicación de los hablantes. Ese proceso de
asimilación estuvo vinculado a la disolución de las distintas
lenguas (indoeuropeas) que los determinaban culturalmente.
Esto ocurrió así, debido a que el dominio por medio del
lenguaje garantizaba el proceso de expansión dentro del
territorio invadido. Ahora se introduce la lengua nueva del
Imperio romano: el latín.
El latín acompañó la expansión de Roma.
latín culto
El latín culto era la
lengua cultivada por los
literatos , conforme a
todas las leyes
estilísticas de la época
y se escribía como tal.
latín vulgar
El latín vulgar era
fundamentalmente el
mismo lenguaje pero
hablado por el pueblo y
casi no se escribía.
La caída del Imperio Romano aceleró el proceso de
fragmentación del latín vulgar en múltiples variantes
regionales o dialectos. Con el paso del tiempo, las
diferencias entre estos dialectos se acrecentaron hasta tal
punto que un habitante de Hispania difícilmente podría
llegar a entenderse con otros de la Galia o Italia. Es
entonces cuando estas variantes regionales dejaron de
ser dialectos para convertirse en lenguas. Del nuevo mapa
lingüístico resultante de la fragmentación del latín,
perviven en la actualidad las siguientes lenguas romances:
portugués, gallego, castellano, catalán, francés, provenzal,
retorromano, italiano, sardo y rumano.
latín
vulgar
gallego-
portugués castellano catalán provenzal francés sardo italiano rumano
septe sete siete set set sept sette sette sapte
vacca vaca vaca vaca vaca vache bakka vacca vaca
forte forte fuerte fort fort fort forte forte foarte
herba herba hierba herba erba herbe erva erba iarba
porcu porco puerco porc porc porc porcu porco porc
En el año 711, grupos provenientes de Oriente y del
Norte de África (árabes, sirios y bereberes), de religión
musulmana, derrotaron al rey visigodo Don Rodrigo en la
batalla de Guadalete. Empezó así la dominación árabe
de la Península Ibérica que se prolongaría durante ocho
siglos, hasta 1492, momento en que el último rey nazarí
rindió Granada a los Reyes Católicos
España se islamizó y su nombrese cambió por Al-
Andalus. Adoptó en gran parte las costumbres, la
cultura y la lengua del invasor y esa influencia jugó un
importante papel en su evolución histórica.
Al-Andalus se vio inmersa en un nuevo proceso cultural y
junto al árabe coloquial o al escrito, surgió el romance
hispánico: el mozárabe que fue «la variedad lingüística
románica hablada en Al-Andalus, especialmente hasta
finales del siglo XI, no sólo por los cristianos que
permanecieron en territorio musulmán, sino también por
los muladíes o conversos al islam y, en menor medida,
por parte de la población conquistadora».
Los árabes la llamaron ayamiya o aljamía la «lengua de
extranjeros», aunque esa denominación podía aplicarse
a cualquier lengua no arábiga.
Si en otros dominios de la lengua, la influencia árabe no es muy notable,
en el campo del léxico sí lo es. Los arabismos del español suponen
aproximadamente el 8% del vocabulario total y se calcula que son unas
4000 palabras. Los arabismos abarcan casi todos los campos de la
actividad humana y según Rafael Lapesa son, después del latino, el
caudal léxico más importante del español, al menos hasta el siglo XVI.
Los arabismos
Arabismos referidos al conocimiento y la ciencia: algoritmo,
guarismo, cifra, álgebra, redoma, alcohol, elixir, jarabe, cénit.
Referidos a instituciones y costumbres: alcalde, alguacil, albacea, alcabala. A actividades comerciales: arancel, tarifa, aduana, almacén, almoneda, almazara, ataujía, zoco, ceca… a urbanismo y vivienda: arrabal, aldea, alquería, almunia, alcoba, azotea, zaguán, alfeizar, albañil, alarife, tabique, azulejo, alcantarilla, albañal, alfombra, almohada…
En el campo de la vida doméstica, la vestimenta o el ocioencontramos: laúd, ajedrez, azar, tarea, alfarero, taza, jarra, ajorcas, alfiler, aljuba, albornoz, babucha, zaragüelles, albóndigas, almíbar, arrope...