la localizzazione del software
DESCRIPTION
Presentazione resa al convegno “Tradurre: professione e formazione” svoltosi a Padova, il 6 aprile 2006, presso l'Università degli Studi di Padova, Aula Magna, Palazzo del Bo.TRANSCRIPT
0NL1Gruppo
La localizzazione La localizzazione del del softwaresoftware
Luigi Luigi MuziiMuzii
Padova, 6 aprile 2006Padova, 6 aprile 2006Università di Padova, Aula Magna, Palazzo del Università di Padova, Aula Magna, Palazzo del BoBoConvegno “Tradurre: professione e formazione”Convegno “Tradurre: professione e formazione”
0NL1Gruppo
2
Primo postulato del commercio globale
Microsoft trae oltre il 50% dei profitti dalle vendite in paesi non di lingua inglese
La vendita di alcuni prodotti (come i medicali) in alcuni paesi è possibile solo se sono localizzati UE direttiva macchine
If I am selling to you, I speak your language. If I am buying, dann müssen Sie Deutsch sprechen.
0NL1Gruppo
3
Localizzazione
Localization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold.
0NL1Gruppo
4
Localizzazione
Processo di preparazione di versioni specifiche di un prodotto per un ambito localeTraduzione del testo secondo le convenzioni vigenti nella
lingua e nella cultura di destinazione Solo una delle attività del processo di localizzazione
Adeguamento del materiale non testuale ai requisiti culturali appropriati
0NL1Gruppo
5
Livelli di localizzazione
1. Nessuna localizzazione2. Enabling (internazionalizzazione), menu e finestre di dialogo3. Menu e finestre di dialogo, guida in linea, programma di
autoapprendimento e altri file a corredo4. Adattamento per il funzionamento su piattaforme hardware
diverse da quelle previste in origine5. Localizzazione completa con integrazione, sostituzione e
modifica di parti di codice, interfaccia e supporto
70%
0NL1Gruppo
6
Oggetto di internazionalizzazione e
localizzazione
Guida Manuali
Stampata In linea
Documentazione
Programmi Esempi
SoftwareCBTComputer Based Training
Prodotto software Marketing
Web
Confezioni
Assistenza
0NL1Gruppo
7
Profili
Project manager Predispone il kit di localizzazione Coordina l’esecuzione del progetto
Language specialist Risolve i problemi linguistici Revisiona il materiale tradotto Gestisce glossari e memorie di traduzione e ne verifica l’applicazione
Localizzatore Esegue la traduzione
QA (Quality Assurance) specialist Verifica il rispetto dei livelli di qualità stabiliti in ogni deliverable
Localization engineer Compila i sorgenti Effettua i test di internazionalizzazione (prima) e localizzazione (dopo) Risolve gli aspetti tecnici del progetto
Specialisti in DTP (Desk-Top Publishing) multilingue Cura la grafica e l’impaginazione della documentazione
0NL1Gruppo
8
Pianificazione
Rilascio
Traduzione della guida
QA
Traduzione documentazione e materiale collaterale
11
22
33
44
55
Preparazione versione di
prova
77
88
66
Il processo di localizzazione
Preparazione del materiale
Traduzione della GUI
0NL1Gruppo
9
La localizzazione dell’interfaccia utente: le
risorse Menu
128 MENULANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US{POPUP "&File"{
MENUITEM "&New Project...\tCtrl+N", 32771MENUITEM "&Open Project...\tCtrl+O", 57601MENUITEM "&Save Project\tCtrl+S", 57603MENUITEM "Save Project &As...", 57604MENUITEM SEPARATORMENUITEM "&Create Translated SWF File...\tCtrl+T", 32775MENUITEM "Create &External Text File...", 32793MENUITEM SEPARATORMENUITEM "Recent File", 57616, GRAYEDMENUITEM SEPARATORMENUITEM "E&xit", 57665
}
0NL1Gruppo
10
La localizzazione dell’interfaccia utente: le
risorse Finestre di dialogo
132 DIALOG 0, 0, 222, 127STYLE DS_MODALFRAME | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENUCAPTION "Find"LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_NZFONT 8, "MS Sans Serif"{ CONTROL "", 1001, EDIT, ES_LEFT | ES_AUTOHSCROLL | WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_BORDER | WS_TABSTOP, 57, 13, 157, 14 CONTROL "&Source text", 1003, BUTTON, BS_AUTORADIOBUTTON | WS_CHILD | WS_VISIBLE, 57, 58, 52, 10 CONTROL "&Translation", 1004, BUTTON, BS_AUTORADIOBUTTON | WS_CHILD | WS_VISIBLE, 57, 70, 51, 10 CONTROL "&ID", 1005, BUTTON, BS_AUTORADIOBUTTON | WS_CHILD | WS_VISIBLE, 57, 82, 23, 10 CONTROL "OK", 1, BUTTON, BS_DEFPUSHBUTTON | WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_TABSTOP, 55, 106, 50, 14 CONTROL "Cancel", 2, BUTTON, BS_PUSHBUTTON | WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_TABSTOP, 116, 106, 50, 14 CONTROL "Find what:", -1, STATIC, SS_LEFT | WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_GROUP, 8, 16, 34, 8 CONTROL "&Case Sensitive", 1017, BUTTON, BS_AUTOCHECKBOX | WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_TABSTOP, 57, 30, 63, 10 CONTROL "Match:", -1, BUTTON, BS_GROUPBOX | WS_CHILD | WS_VISIBLE, 7, 49, 208, 47 }
0NL1Gruppo
11
Strumenti
Ambienti specifici per la localizzazione del softwarePossibilità di eseguire traduzione e ridimensionamento allo
stesso tempoMaggiori informazioni contestuali
0NL1Gruppo
12
Messaggi
Le stringhe da tradurre contengono una parte fissa e una parte variabile, “dinamica” La parte variabile del testo può determinare errori di
interpretazione %s not found. Please correct and retry
Frasi costruite concatenando stringhe a runtime Il programma costruisce e mostra la frase corretta in corso di
esecuzione a seconda del contesto e dell’esito dell’operazione %s %s completed
1. add successfully completed2. add unsuccessfully completed3. delete successfully completed4. update successfully completed5. update unsuccessfully completed
0NL1Gruppo
13
Qualità
0NL1Gruppo
14
Guide in linea (RTF/Word)
* # $ K A > To set up user accounts for family members
Norton Internet Security makes it easy for you to create user accounts on your PC that provide a safer, more child-friendly Internet environment for young family members. To create a user account, you must be logged in with supervisor rights.
1. Click Accounts on the left side of the window.
2. Click Create Account.
– Click here {button ,AL("About the Accounts window;About the Parental Control window;About the Privacy window;About the Security window;About the Status window;technical support;Understanding Internet-based risks and threats",0,`',`')} for more information.
– * NISF
– # Setting_up_User_Accounts
– $ Setting up User Accounts
– K user accounts;user accounts:managing
– A Setting up user accounts
– > maintwo
0NL1Gruppo
15
Guide in linea (X/HTML)
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../ClipMate6_topics.xsl" ?><topic id="INTRO.Pasting.Pick.Flip.andPaste" target="Main" helpcontext="26" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="../helpproject.xsd">
<keywords><keyword translate="true">ClipList</keyword><keyword translate="true">ClipMate Explorer</keyword><keyword translate="true">ClipMate</keyword><keyword translate="true">Pasting</keyword><keyword translate="true">Pick, Flip,<keyword translate="true">and Paste</keyword></keyword><keyword translate="true">system tray</keyword>
</keywords><body>
<header><para styleclass="Heading1">
<text styleclass="Heading1" translate="true">Pick, Flip, and Paste</text></para>
</header><para styleclass="Normal">
<text styleclass="Normal" translate="true">This is the most casual use of ClipMate.  Simply activate ClipMate, either by clicking on it on the screen, activating its icon in the system tray or taskbar, or using the hotkey (defaults to Ctrl+Alt+C).  Select a Clip in the drop-down ClipList (or if you're in "ClipMate Explorer" view, the ClipList is already visible) and it will be placed on the System</text>
<link displaytype="text" defaultstyle="true" type="topiclink" href="G.Clipboard" styleclass="Normal" translate="true">Clipboard</link>
<text styleclass="Normal" translate="true">.  Then "Flip" over to the  </text><link displaytype="text" defaultstyle="true" type="topiclink" href="G.TargetApplication"
styleclass="Normal" translate="true">target application</link><text styleclass="Normal" translate="true"> </text><text styleclass="Normal" translate="true">(possibly with Alt+Tab, if you hot keyed into ClipMate, otherwise click on it with your mouse) and paste the data as you normally would.</text>
</para></body>
</topic>
0NL1Gruppo
16
Documentazione utente e materiale collaterale
Documentazione utenteGuida rapidaManuale d’usoManuale addestrativo
Materiale collateraleLicenzePieghevoliConfezione
0NL1Gruppo
17
Strumenti
Strumenti di traduzioneIsolamento testo da
tradurreIstruzioni di
formattazione protetteSegmentazioneFiltri per vari formatiMemorie di traduzioneIntegrazione memorie
e glossari
0NL1Gruppo
18
La grafica
Immagini statiche (bitmap)ScreenshotSplash screen
Schermate solitamente contenenti messaggi di saluto all’apertura di un programma
Testo presentato in pixel e non modificabile Necessario file sorgente Ricreare o riprodurre sovrapponendovi il testo
Tabelle con corrispondenze tra stringhe di testo Illustrazioni, presentazioni e immagini vettoriali Animazioni
Flash
0NL1Gruppo
19
Localizzazione di siti Web
Lo sviluppo di un sito Web è ininterrottoNecessaria strategia di gestione dei contenuti per la loro
generazione centralizzata e la loro traduzione distribuita L’impegno richiesto è funzione del livello di
internazionalizzazione
0NL1Gruppo
20
Siti statici
Documenti di testo ordinari (HTML)Visualizzazione determinata da marcatori
Disposizione degli elementi Formattazione Rimandi ipertestuali
Solo parti descrittive di interesse per la localizzazione Alcuni attributi Metadati
0NL1Gruppo
21
Siti dinamici
ScriptLe pagine tradotte vengono costruite al momento in base alle
richieste inviate al server Utilizzati per prelevare il testo tradotto da un database Possono contenere stringhe all’interno del codice (hard-
coded) Manutenzione di una sola copia di ogni pagina
indipendentemente dal numero di locale previsti Locale Identifier
L’interprete sul server analizza il codice e invoca un metodo che restituisce la stringa corretta a seconda del locale
Le stringhe vengono inserite all’interno di template che contengono tutti i riferimenti al locale
0NL1Gruppo
22
Script lato client
Elementi attiviVisualizzazione di testo nascosto legata ad eventi
Messaggi
<script language="JavaScript" type="text/javascript"><!--
function valid(form) {var field = form.email; // email fieldvar str = field.value; // email stringvar reg1 = /(@.*@)|(\.\.)|(@\.)|(\.@)|(^\.)/; // not validvar reg2 = /^.+\@(\[?)[a-zA-Z0-9\-\.]+\.([a-zA-Z]{2,3}|[0-9]{1,3})(\]?)$/; // valid
if (!reg1.test(str) && reg2.test(str)) // if syntax is valid {return true;
}alert("\"" + str + "\" is an invalid e-mail!"); // this is also optionalfield.focus(); field.select(); return false;
}//-->
</script>
0NL1Gruppo
23
Script lato server
Esempio in PERL12 directories scanned.
printf("%g directories scanned.", $directory_count);
Found 10 files in 4 directoriesprintf("Found %g files in %g directories.", $file_count, $directory_count);
0NL1Gruppo
24
CMS & GMS
CMSContent Management System
Sistema per la definizione, il posizionamento, il flusso, l’amministrazione e la pubblicazione dei contenuti di un sito Web indipendentemente dalla posizione geografica, l’esperienza e le competenze tecniche degli autori senza la mediazione di strutture tecniche di supporto, attraverso processi automatici di controllo dei contenuti, delle immagini, della struttura e della veste grafica del sito
GMSGlobalization Management System
Sistema per il rilevamento e la segnalazione delle modifiche apportate ai documenti presenti su un sito Web con l’invio automatico ai traduttori dei documenti da aggiornare (o di loro porzioni)
Integrati con CMS
0NL1Gruppo
25
Video giochi
Processo complesso che coinvolge tutti i media con intervento artistico e culturale sui contenuti
Localizzazione Risorse Grafica Animazioni
Traduzione In-game text
Script Lip sync
Doppiaggio Layering componenti multimediali
Separazione elementi vocali e musicali Separazione elementi video
Realizzazione nuove tracce audio Voice over Espansione Sincronizzazione