la perception de lidentité sexuelle comme facteur de subjectivité en traduction : quelques pistes...
TRANSCRIPT
La perception de l’identité sexuelle comme facteur de subjectivité en traduction : quelques pistes de réflexion
Marco A. [email protected]
La subjectivité du traducteur
• La traduction, opération de communication• La notion de neutralité, d’invisibilité, voire de
transparence• La traduction, opération en deux (trois?) temps:
compréhension (réception) et réexpression (re-production)
• Étape intermédiaire: déverbalisation.• Trop fugace pour la théorisation?
Traduction et communautés de savoir
• Communautés de tous les types
• Cette typologie peut inclure les catégories d’identité sexuelle
• Identité sexuelle : peut avoir une incidence sur l’expression– Femmes qui s’expriment comme des
femmes; les hommes comme des hommes, etc.
État de la question
• Peu de choses sur le sujet– Approche comparatiste a posteriori de
traductions littéraires
• Approche socio-linguistique– Janssen et Murachver, entre autres
• En fait, l’impression est plus importante que la réalité.
Pourquoi s’intéresser à la subjectivité en traduction?
• Parce que la subjectivité s’exprime en partie par la forme– Subjectivité de l’auteur– Subjectivité du traducteur
• Si l’on se représente en partie l’auteur en fonction de la forme du texte, c’est donc que cette forme a un sens.
• Comme on ne travaille pas sur la langue, mais sur le sens, cette subjectivité pourrait être importante.
Les universaux (Baker 1993)
• Explicitation
• Désambigüation
• Conventionalité grammaticale accrue
• Surreprésentation de certaines caractéristiques (charnières, etc.)
• Élimination des répétitions
Hypothèse
• Les usages différenciés, qui se caractérisent par la fréquence d’usage, varient selon les langues, sont porteurs de sens et ont, partant, une incidence sur la pratique de la traduction, opération foncièrement sémantique.
Questions de recherche?
• Les femmes et les hommes qui traduisent sont-ils en mesure de percevoir consciemment les usages différenciés en fonction du sexe?
• Risquent-ils de « gommer » les marqueurs du sexe de l’auteur, de fausser la représentation mentale que le destinataire se fera de l’auteur traduit, partant de fausser le sens?
Critiques de l’hypothèse
• Trop simpliste. Binaire.
• Ne tiendrait pas compte des langues «queer», par exemple, ou autres formes hybrides.
• Ne tiendrait pas compte des fonctions de la communication
L’approche statistique (descriptive)
• Les tendances féminines: complimenter, politesse, utiliser des réponses minimales, adverbes d’intensité
• Les tendances masculines: offrir son opinion, vouloir dominer la conversation, faire référence à des faits, des quantités, des lieux, interrompre, exprimer son désaccord, s’exprimer directement
L’approche statistique (probabiliste)
• Gender Guesser (Shlomo, Koppen, Fine, Shimoni (2003)
• Synthétise les résultats des recherches sur le sujet (pour l’anglais) et créent un outil informatique (http://www.hackerfactor.com/GenderGuesser.php)
Échantillon 1• “As of this week Quebec is a step closer to the birth
of a party committed to breaking out of the federalist-sovereignist box. On Monday former Parti Québécois minister François Legault put an end to months of speculation and launched a coalition devoted, in his words, to take Quebec out of what he describes as a state of stagnation. Legault was deliberately vague on the issue but the group is widely expected to morph into a full-fledged political vehicle in time for the next Quebec election expected in 2012.”
Échantillon 2
• “Almost the entire expert community – corrections experts, lawyers, judges, criminologists – opposes most of these measures. Many of them have trooped before parliamentary committees to say the measures either will do nothing to deter crime or will make things worse. To no avail, of course, because we’re not talking about rational policy-making – we’re talking about the politics of fear.”
Résultats• Texte 1:
Chantal Hébert, The Toronto Star, 23 février 2011
• Texte 2:
Jeffrey Simpson, The Globe and Mail,23 février 2011
Gender Guesser
Hébert• Genre: Informal• Female = 523• Male = 1462• Diff. = 939; 73.65%• Verdict: MALE• Genre: Formal• Female = 688• Male = 989• Diff.= 301; 58.97%• Verdict: Weak MALE• Weak emphasis could indicate
European
Simpson• Genre: Informal• Female = 335• Male = 1097• Diff.= 762; 76.6%• Verdict: MALE• Genre: Formal• Female = 423• Male = 832• Difference = 409; 66.29%• Verdict: MALE
Hébert et Simpson
• Elle écrirait comme un homme (peu marqué), selon le Gender Guesser, et il écrirait comme un homme
• Propre à la forme journalistique?• Le contexte peut également influer
sur la performance rédactionnelle, car il s’agit de deux professionnels vivant de leur clavier
Expérience 1 – usages différenciés en français I
6,45 4,7
15,5
9,22
1,28
4,94,2 4,6
20,38
6,28
4
0
5
10
15
20
25
Femmes
Hommes
Signes typographiques
0
0,1
0,2
0,3
0,4
0,5
0,6
Point virgule Pointd'interrogation
Points desuspension
Pointd'exclamation
Femmes
Hommes
Expérience 2
« Food Allergy, Food Enemy?
What's wheat doing in my veggie patty? How did corn get in my cola? You may think you know what you're eating, but reading the ingredient label can reveal some surprises. Knowing what to look for helps too. If you have allergies, being able to navigate ingredient labels is critical. It may even save your life. […] »
Auteur ou auteure?
• Genre: Informal• Female = 513• Male = 930• Difference = 417;
64.44%• Verdict: MALE
• Genre: Formal• Female = 714• Male = 621• Difference = -93;
46.51%• Verdict: Weak
FEMALE
Les participants
• Hommes qui disent homme : 1
• Hommes qui disent femme : 2
• Femmes qui disent homme : 1
• Femmes qui disent femme : 3
• Hommes et femmes qui ne savent pas : 3
Échantillon
• Âge : 55 ans
• Formation : 2 ans
• Expérience : plus de 10 ans
• Révision/Supervision : – 3 révisés par des hommes, 1 par une femme,
3 par les deux
Données analysées
• Hommes :– questions rhétoriques (fausses questions)– tournures impersonnelles (voix passive en anglais)– pronoms de la première personne (français)
• Femmes :– pronoms de la deuxième personne– pronoms de la troisième personne– phrases averbales
Résultats
0
5
10
15
20
25
30
35
Femmes
Hommes
Pistes de recherche
• Formatrices et réviseures : est-ce que le processus de formation et de supervision modifie la subjectivité du traducteur?
• L’hyperféminisation textuelle serait un des universaux de la traduction?
• Les formateurs et les réviseurs savent-ils reconnaître les caractéristiques des textes?
• Ce facteur n’est nullement pris en compte systématiquement dans l’enseignement et la pratique de la traduction. Cela fausse la nature « équivalente » de la traduction-résultat
Pistes de recherche
• La « féminisation » des textes masculins (vice versa) des textes féminins serait sans conséquence si l’on ne savait que la représentation mentale de l’auteur est prise en compte dans le décodage et la réception du message.
• La forme serait une composante « métasémantique », une sorte de « supersignifiant » dont le signifié serait l’auteur même.
• Finalement, il ne faut pas oublier que les choix linguistiques différenciés en fonction du sexe semblent varier d’une langue à l’autre. C’est pourquoi il est essentiel de poursuivre les recherches dans chacune de nos langues.
Applications possiblesDidactiques
– insertion de l’analyse des genres textuels à la formation– insertion de la compréhension des caractéristiques propres à chaque
genre– définition d’un métalangage approprié à ce genre d’étude– développement d’outils d’analyse permettant de traiter des unités
textuelles de toutes tailles Pédagogiques
– sensibilisation des étudiants à leurs propres styles de rédaction– capacité des formateurs de travailler sur des textes d’hommes et de
femmes– approfondissement des connaissances à l’égard de la grammaire et
de la linguistique du texte dans les cours de traduction
Applications possibles
Professionnelles– étude sur les effets pervers des mémoires de
traduction (rentabilité = standardisation des équivalences), alors que notre étude semble pointer vers autre chose
Autres– Interprétation, notamment judiciaire– Publicité (recréer plutôt que de traduire)
Questions?