la profesión del traductor

Upload: achraf-salti

Post on 07-Jul-2018

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/18/2019 La Profesión Del Traductor

    1/7

    La profesión del traductor: los primeros pasosPor Virginia Cano Mora. Traductora e intérprete

    Introducción Tanto los estudios como la profesión del traductor e intérprete están de por sí pocode nidos. En el Reino Unido, por ejemplo, no existe ninguna carrera universitaria ue

    trate ampliamente estas disciplinas. !os alumnos ue elijan "acer una carrera deidiomas tratarán algo el tema de la traducción # la interpretación, pero no de unamanera extensiva ue les permita tra$ajar en el mercado, aun ue sí existen diversoscursos de posgrado so$re traducción e interpretación, tanto prácticos %como el másteren Traducción e &nterpretación ue ofrece la Universidad de 'alford( como teóricos%como el máster en estudios de traducción de Reading(. En Espa)a, en cam$io, latraducción e interpretación constitu#en una carrera %en un principio se ense)a$anam$as disciplinas en escuelas universitarias, ue a"ora se "an convertido enfacultades(.* pesar de esta diferenciación, la necesidad de traductores e intérpretes se "ace máspatente ui+ás en el Reino Unido ue en Espa)a o, por lo menos, la profesión estámás extendida, "a# un ma#or n mero de traductores o éstos se muestran másactivos. !a gran ma#oría de traductores tra$ajan de manera autónoma, # por ello mevo# a centrar en el traductor e intérprete autónomo. -ago "incapié en lo de intérpretepor ue, aun ue se argumenta ue, puesto ue las cualidades re ueridas para ser un$uen traductor son diferentes de las de un $uen intérprete, no se puede tra$ajarcomo am$os, de "ec"o, la ma#oría de los traductores tra$ajamos en am$ascapacidades.

    e modo ue empe+aré por exponer los típicos comien+os # la formación de untraductor/intérprete0 ué "acer cuando se "a decidido tra$ajar de traductor, uée uipo se necesita, cómo se organi+a uno, cómo se captan clientes, etc., para pasarluego a comentar $revemente la faceta del intérprete # los errores típicos en uepueden caer los principiantes.

    Formación-asta "ace poco sólo era necesario contar con unos conocimientos ling1ísticosmínimos para poder esta$lecerse como traductor. 2o o$stante, este estado de cosasestá cam$iando lentamente con la aparición de cursos especiali+ados en traducción einterpretación # de entidades reguladoras de la profesión tales como el &nstitute of

    Translation and &nterpreting %&T&( o el &nstitute of !inguists, en el Reino Unido.* mi modo de ver, lo ideal sería reali+ar la carrera de traducción e interpretación %cosa

    ue sólo es posi$le si se está en Espa)a, puesto ue #a "emos dic"o ue tal carrerano existe en el Reino Unido(, a pesar de ue la ma#oría de las personas ajenas almundo de la traducción # la interpretación no consideran estos estudios comouna carrera seria .Esto no uiere decir ue si se "an cursado otros estudios no se pueda ser traductor.'e puede ser un traductor excelente "a$iendo "ec"o cual uier otra carrera siempre

    ue, a la misma ve+ o después, se "a#an reali+ado estudios prácticos de traducción.e "ec"o, los mejores traductores técnicos o jurídicos serán, por ejemplo, a uellosue sean ingenieros o juristas %siempre, claro está, ue tengan conocimientos de

    estas materias en el idioma del ue va#an a traducir, estén por lo tanto familiari+adoscon la terminología de este campo en am$os idiomas, # cuenten con cierta formacióncomo traductores(.

    * uí entra en juego el curso de posgrado. 3ara algunos es un modo de a an+ar losconocimientos # la práctica de la traducción # la interpretación4 para otros es ui+ás la

  • 8/18/2019 La Profesión Del Traductor

    2/7

    manera de introducirse en el mundo de la traducción # la interpretación con el ue #atuvieron cierto roce durante la carrera %#a sea 5ilología, en Espa)a, o &diomas, en elReino Unido(, o ue les resulta completamente nuevo pero extremadamenteinteresante.

    Por dónde empezar 6a tenemos a nuestro 7amante diplomado/licenciado/titulado de alguna manera en

    Traducción e &nterpretación. 'e trata de alguien capacitado para ejercer. 3ero, 8pordónde se empie+a9

    !o primero es decidir si se uiere tra$ajar en una agencia de traducción, en unaempresa o de manera autónoma. En todos los casos "a# ue tener, en principio,muc"a suerte, pero especialmente en el caso del traductor autónomo, ue lo tienea n más difícil # es en el ue me vo# a centrar.

    En primer lugar, es necesario plani car el negocio0 considerar los pros # los contras,estudiar el aspecto nanciero # seguir, en de nitiva, los pasos ue todo el mundosigue para comen+ar un negocio %#a se trate de una pelu uería, una fá$rica degalletas o un servicio de catering (. Existen diversas organi+aciones # programas dea#uda para personas ue uieren montar un negocio. :anc"ester ;usiness !in< esuno de estos programas de a#uda para nuevos negocios, gracias al cual se puedeo$tener el asesoramiento de expertos. *demás de asesoramiento, tam$iénproporciona acceso de manera gratuita a cursillos so$re conta$ilidad, nan+as,mar

  • 8/18/2019 La Profesión Del Traductor

    3/7

    mejor opción es o$tener un faxDmódem com$inado. -o# día casi todos los módemsson de "ec"o tam$ién faxes. !as ventajas ue presenta el faxDmódem es ue resultamás $arato ue comprar un fax por separado, # da mu# $uenos resultados,especialmente en la recepción de faxes, puesto ue se pueden leer en la pantalla delordenador, aumentando el documento si fuera necesario para su $uena lectura.

    esventajas0 solamente se puede enviar por fax un texto ue se tenga en pantalla enel ordenador4 cuando se trata de corregir traducciones % proofreading ( resultao$soleto, puesto ue no se pueden enviar las páginas con las correcciones en ellas.*un ue este pro$lema se puede solucionar más adelante, cuando se cuente con eldinero necesario, mediante la ad uisición de un scanner manual %de unas >A li$rasmás &B*( o uno personal %de unas ?>A más &B*(. !os precios de los faxes varíanconsidera$lemente, siendo el precio medio unas AA li$ras. En cuanto a módems sere ere, los modelos BG $is %?F.FAA $its por segundo(, ue son los más comunes en laactualidad, se pueden ad uirir por un máximo de HA li$ras, mientras ue los modelosBGF % H.AAA $its por segundo(, ue funcionan el do$le de rápido, # ue se estána$riendo camino recientemente, cuestan unas ?>A li$ras. Iltimamente se "a venidodesarrollando el software para un nuevo tipo de módem ue funciona tam$ién comocontestador automático4 este modelo puede resultar una $uena inversión para el

    futuro, pero a"ora mismo está todavía en estado casi experimental.3or ltimo, en este apartado de e uipo, me gustaría resaltar la importancia de uncontestador automático o un teléfono móvil. El traductor %o intérprete( de$e estarlocali+a$le en todo momento. e a"í lo importante ue resulta contar con uncontestador automático %# compro$arlo cada cierto tiempo cuando se está fuera decasa o de la o cina( o un móvil % ue resulta a n más importante si se tra$aja deintérprete para la policía o agentes de aduanas(.

    3or lo tanto se pueden estimar los costes totales del e uipo, así como los de papelería%tarjetas de negocios, papel con enca$e+amiento, etc.( en unas GAAA li$ras. 6 a esto"a$rá ue sumarle los costes de los mailings ue se realicen # de la compra dediccionarios # otros materiales de consulta.

    ComienzosUna ve+ ue se cuenta con el e uipo # los conocimientos necesarios, surge elpro$lema de la captación de clientes.

    Existen dos tipos de clientes0 los directos # las agencias. Estas ltimas son lasprincipales proveedoras de tra$ajo. Ellas, por supuesto o$tienen $ene ciossustanciales, pero tam$ién se puede "acer ue tra$ajen a favor del traductorautónomo, puesto ue pueden reali+ar todos los esfuer+os pu$licitarios ue eltraductor, al principio, no se puede permitir. !a mejor estrategia para empe+ar atra$ajar como traductor autónomo es reali+ar un mailing a dic"as agencias. 6 no sóloa las de la +ona donde se vive, puesto ue, con la tecnología con ue contamos en laactualidad, se puede tra$ajar desde cual uier punto geográ co para un cliente uepuede estar a cientos de

  • 8/18/2019 La Profesión Del Traductor

    4/7

    Traducción!a vida del traductor autónomo puede resultar mu# monótona # solitaria si no secom$ina con otras actividades tales como la interpretación o la ense)an+a. -a# uetener la disposición adecuada para elegir esta profesión, pero tam$ién por ello es mu#importante relacionarse # estar en contacto con otros traductores0 no sólo puedenresultar de gran a#uda con alguna di cultad ue surja en la traducción de un texto,sino ue tam$ién sa$en lo ue supone pasarse "oras tecleando o dictando unatraducción. Existen organi+aciones ue sirven como punto de encuentro paratraductores tales como, en el noroeste de &nglaterra, la2ort"D=est Translators2et@or< %2=T2( o, a nivel nacional, el #a mencionado &T&. Estas entidades, aparte deproporcionar una cierta organi+ación a la profesión # regularla, ofrecen información alos traductores, # en las reuniones ue tienen lugar cada cierto tiempo se tratan lospro$lemas a los ue se enfrentan los traductores, las nuevas tecnologías ue puedena#udarles #, ante todo, sirven para fomentar el encuentro entre los mismos.Una advertencia antes de seguir adelante0 resulta más fácil perder un cliente ueganarlo. Todos los traductores cometemos errores de ve+ en cuando. Es mu# fácile uivocarse en un n mero, saltarse algo, e incluso cometer alg n error demecanografía %aun contando con las facilidades de corrección de textos ue ofrecenprogramas como =ord3erfect(. El pro$lema fundamental reside en el "ec"o de ue, siun traductor ue "a estado tra$ajando para una agencia durante un cierto n mero dea)os comete un error, la agencia le dará otra oportunidad4 pero si ese mismo error locomete un traductor ue tra$aja para la agencia por primera ve+, es mu# raro uevuelva a mandarle tra$ajo. &njusto, pero cierto.Ctra de las injusticias mu# comunes en el mundo de la traducción son las temidasfec"as límite. 83or ué no contamos los traductores nunca con tiempo su cientepara bordar una traducción9 El factor tiempo es crucial. Todos los clientes, #a seandirectos o agencias, tienen prisa # uieren una traducción rápida # de gran calidad. 6,todos sa$emos ue es mu# difícil, por no decir imposi$le, tener am$as cosas. El

    pro$lema del tiempo ue se dedica a la traducción es de especial importancia para eltraductor autónomo, por ue mu# a menudo aca$a tra$ajando "asta mu# tarde por lasnoc"es e incluso los nes de semana.'iempre ue se va#a a aceptar tra$ajo %# especialmente si se tratara de una agencianueva( "a# ue asegurarse de ue antes de reali+ar la traducción, tanto la agenciacomo el traductor estén de acuerdo con las condiciones de la misma. 3or ejemplo, se"a$rá de decidir si el precio por cada mil pala$ras se re ere a la lengua del textooriginal o a la del texto nal, cuándo se reali+ará el pago %normalmente de uno a dosmeses tras la entrega de la traducción( #, lo ue es más importante # aplica$le atodas las traducciones # todos los tipos de clientes, antes de aceptar una traducciónel traductor "a$rá de asegurarse del tipo de texto en cuestión. Es posi$le ue se tratede un texto mu# especiali+ado en cu#o campo el traductor no tenga experienciasu ciente para reali+ar la traducción, o es posi$le ue las características del textosean tales ue exijan al traductor una extensa la$or de investigación. Es esencial ueantes de aceptar una traducción se "a#an acordado todos los detalles de la misma.

    'i el tra$ajo viene de una agencia, normalmente la propia agencia enviará latraducción a otro traductor para ue la coteje, pero algunas agencias no lo "acen, porlo ue "a$rá ue ser extremadamente cuidadoso al reali+ar la traducción. 3or muc"asveces ue leamos # releamos nuestras traducciones, es posi$le ue se nos escape unpe ue)o detalle.

    6a "e dic"o ue es mu# fácil perder clientes %por saltarse algo, por pedir un preciomás alto de$ido a la la$or de investigación ue la naturale+a del texto re uiera, etc.(,pero es posi$le darles una impresión favora$le ajustándose siempre a las fec"aslímites # ofreciendo traducciones de calidad %a uí, una ve+ más, es necesario resaltar

  • 8/18/2019 La Profesión Del Traductor

    5/7

    la importancia de la revisión de la traducción antes de mandarla a la agencia #, si setratara de un cliente directo, esta revisión sería imprescindi$le(.2o "e "a$lado "asta a"ora de las ayudas ue tiene el traductor a la "ora de reali+arsu tra$ajo, es decir, diccionarios, li$ros # material de consulta #, lo ue considero másimportante, contactos0 expertos en distintos campos ue puedan a#udar al traductora la "ora de comprender un concepto. El traductor "a$rá de contar con toda una seriede diccionarios $iling1es # monoling1es en am$os idiomas so$re el tema en ue estéespeciali+ado, diccionarios generales # de temas relacionados con el campo deespeciali+ación %puesto ue normalmente los textos jurídicos, por ejemplo, vienenrelacionados con temas nancieros, médicos, etc.(, pero además de$erá de podercontar con la a#uda de juristas, siguiendo con el ejemplo de la traducción jurídica,tanto en Espa)a como en &nglaterra. !a consulta de expertos es una de las claves deun $uen traductor, así como tam$ién lo es la experiencia. -a# trucos de traducción #conocimientos ue sólo se ad uieren con el tiempo.*ntes de terminar este apartado so$re la traducción, uerría "acer mención de larevisión de traducciones o proofreading . Jsta puede parecer una la$or fácil, peropuede resultar mu# difícil # frustrante. !a ra+ón0 cada traductor tiene su estilo propio# expresaría una misma idea de una manera diferente, de modo ue a veces resulta

    mu# difícil tra+ar la línea divisoria entre la corrección de errores # la de estilo. * títuloorientativo comentaré ue se co$ra por "oras, # ue las agencias no suelen mostrarsemu# contentas cuando el traductorDcorrector "a incluido gran cantidad de cam$ios.

    InterpretaciónEl &T& divide la interpretación en dos categorías0 de conferencia # ad hoc . El intérpretede conferencia interpreta de manera simultánea en ca$ina contando con apo#otécnico # en e uipo, o de manera consecutiva, es decir, toma notas para interpretardiscursos de una duración de cinco o más minutos. !a categoría de interpretación adhoc se divide en tres su$categorías0 interpretación en reuniones de negocios,interpretación en tri$unales e interpretación para los servicios p $licos %policía,agentes de aduanas, inmigración, seguridad social,etc.(.Bamos a centrarnos en la interpretación ad hoc . 3ero antes de ello, es necesarioadvertir ue las situaciones para la interpretación casi nunca son lo ue de$ieran ser.2ormalmente en traducción simultánea se espera ue se proporcionen los mediostécnicos necesarios4 muc"as veces el e uipo es defectuoso o el intérprete "a detra$ajar a solas durante largos períodos de tiempo en lugar de alternar con otrointérprete, como es la práctica usual. En interpretación consecutiva las intervencionesno de$ieran ser de más de die+ minutos de duración, pero a menudo lo son. 6 eninterpretación ad hoc , se suele olvidar ue "a# intérprete, o "a de interpretarse

    utili+ando la técnica del whispering , ue consiste en sentarse junto al cliente e irtraduciéndole en vo+ $aja lo ue se va diciendo, con el consiguiente pro$lema uesupone el encontrarse varios intérpretes susurrando al mismo tiempo en una salacerrada.2ormalmente son las agencias las ue proporcionan los intérpretes a los clientes,aun ue se puede dar el caso de ue llegue un momento en el ue el clientedecida comprarle el intérprete a la agencia. 2o ocurre mu# a menudo, pero sí ueocurre a veces.3ara ser un $uen intérprete se necesita, además de una $uena formación, una grancapacidad de síntesis, una dosis importante de sangre fría %o ser un experto enocultar los nervios( # $uena imagen. Un $uen intérprete "a de ser casi como un actor4no $asta con traducir lo ue se dice, sino ue "a# ue transmitir el mensaje con todolo ue lleve consigo %"umor, enfado, sorpresa...(. 'e trata de transmitir ideas #estados de ánimo.

  • 8/18/2019 La Profesión Del Traductor

    6/7

    !a profesión del intérprete suele ser mu# estresante, pero resulta mu# grati cantedesde el punto de vista tanto personal como monetario. Es necesario sa$er controlarlos nervios # "acer ue jueguen a favor del intérprete %"aciéndole estar más alerta,por ejemplo(.

    3ara mí los dos pro$lemas fundamentales son los nervios # la imparcialidad. !osnervios suponen un pro$lema ue no tiene solución. Es cuestión de experiencia0 losintérpretes más curtidos serán capaces de dominar mejor los nervios, aun ue éstos se"allarán siempre presentes. En algunos casos resulta mu# difícil mantener laimparcialidad. 3ongo por ejemplo el caso de tra$ajar de intérprete ante un tri$unal0 esnatural ue se tenga una idea preconce$ida de si el acusado es culpa$le o inocenteantes de comen+ar a interpretar, pero el intérprete "a$rá de olvidarse de esto porcompleto para poder llevar a ca$o su tra$ajo con imparcialidad # juste+a.

    !as reuniones de negocios se prestan a situaciones un tanto ridículas e incluso jocosasa las ue el intérprete "a$rá de adaptarse # sa$er reaccionar con rapide+. Tam$ién esmu# frecuente el caso de largas reuniones de negocios en ue los clientes se a$urren# comien+an a "a$lar entre ellos so$re algo ue no tiene relación alguna con el tema

    ue se está tratando, "aciendo ue al intérprete le sea mu# difícil mantener laconcentración.

    'i se decide tra$ajar como intérprete para la policía "a# ue estar preparado paratra$ajar en todo momento # a "oras intempestivas. Este tipo de interpretación puederesultar difícil en el sentido de ue nunca se sa$e cómo van a reaccionar losdetenidos. 3ueden permanecer mu# calmados, pero tam$ién pueden reaccionarviolentamente # culpar al intérprete de lo ue está pasando, o pueden derrum$arse #empe+ar a llorar, con lo cual el intérprete no sa$e a dónde mirar o cómo entender lo

    ue la persona está diciendo entre "ipido e "ipido. 6 tam$ién puede dar lugar asituaciones difíciles como, por ejemplo, encontrarse a la persona en cuestión por la

    calle o en un avión a los pocos días de "a$er estado interpretando para ella # lapolicía.

    Kui+ás la situación ue más imponga sea la interpretación en un juicio. El intérpretesa$e ue, más ue nunca, "a de ser mu# preciso en su tra$ajo # es consciente delalto grado de formalidad de la situación. 3or muc"o ue se intente sonar # parecerprofesional, la primera frase suele sonar un poco vacilante, pero una ve+ pasados losprimeros momentos la adrenalina comien+a a funcionar con normalidad # todo resultamás fácil.

    ConclusiónEn de nitiva, la profesión de traductor # de intérprete tiene sus pros # sus contras0 lainterpretación es más estresante, # cual uier error se "ace patente inmediatamente,sin ue sea posi$le su$sanarlo en muc"as ocasiones %por ejemplo, si se trata de unerror dentro de un discurso mu# largo # se está interpretando simultáneamente(, peromás lucrativa, mientras ue el traductor puede, en una situación ideal, dedicar mástiempo a cuidar la expresión # compro$ar # revisar su propio tra$ajo, pero puederesultar una profesión un tanto solitaria.

    !o ideal, a mi parecer, sería com$inar am$as actividades, aun ue so# consciente deue "a# gente ue sirve para una cosa # no para la otra, # de ue "a# más mercado

    para traductores ue para intérpretes.

    En lo referente a tra$ajar de autónomo, siempre se "a dic"o ue intentar tra$ajar detraductor autónomo desde un principio es imposi$le. 6o no digo tanto. Es difícil, sí,

  • 8/18/2019 La Profesión Del Traductor

    7/7

    mu# difícil, pero posi$le. Es necesario invertir muc"o tiempo, dinero # energía en ello,pero merece la pena.

    'e trata de un negocio mu# inesta$le, poco aconseja$le si lo ue se $usca esesta$ilidad económica. -a# ue armarse de paciencia # acostum$rarse a largosperíodos de inactividad tras los cuales vendrán temporadas frenéticas en las ue se"a$rá de tra$ajar día # noc"e, e incluso rec"a+ar tra$ajo o su$contratarlo por falta detiempo.

    Kuisiera terminar volviendo a resaltar la importancia ue tienen una $uena campa)ade mar