la tour, 16 dzëmbre 2009 · 2019. 4. 2. · couintâ lë leue a travèrs di nom matteo rivoira la...

26
Couintâ lë leue a travèrs di nom Couintâ lë leue a travèrs di nom Matteo Rivoira La Tour, 16 dzëmbre 2009

Upload: others

Post on 30-Jan-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • Couintâ lë leue a travèrs di nomCouintâ lë leue a travèrs di nomMatteo Rivoira

    La Tour, 16 dzëmbre 2009

  • Për coumënsâPër coumënsâ

  • ��

    Lou teritori:Lou teritori:

    la Seitourâ

    la Lama dar Founs

    lou Vir ’d la Seitourâ

    la Lama dar Mès

    lou Vir ’d lë Roque ’d Roucas

    la Lama ’d la Simma

    lou Vir ’d Naouda

    lou Vir ’d l’Ourtas

    Brouart

    la Cousinéra

    i Bossou

    lou Sëmëntéri

    la Lama dar Sëmëntéri

    i Escole/la Segheria/le Baraque

    l’Ourtaslou Sëmëntéri

    Véilou Coumbal dar Pountin

    lou Mulin

    la Gézia

    i Cas

    Roucas

    Coumba

    lou Founs ’d Rourâ

    lou Përtus ’d lë Fantine

    la Piasa

    la Gargarìalou Presbitério

    l’Escola Véia

    lou Gourc di Brun

    Belveder

    li Pra dar Mulinla Lama ’d Rourâ

    la Ca di Cantounlou Pountin

    la Vagéra

    l’Arounquèt

    i Camp

    la Partérali Jardin

    lou Bosc

    lou Champètla Roca dar Champèt

    li Courtilla Lama Grandala Lama di Tèila Lama ’d la Lësca

    Coumba ’d Soutla Ca di American

    Coumba ’d Sout

    Grasireunha

  • li nom ’d lë leueli nom ’d lë leue

    “La toponimia di una località viene a configurarsi di fatto come l’espressione

    di un complesso sistema di relazioni dell’uomo con l’ambiente e dell’uomo

    con l’uomo” (Genre, 1986)

  • nom për couintâ lë leuenom për couintâ lë leue

    L'ënsèm di nom ’d lë leue al é «parte integrante del patrimonio linguistico dell’area in cui si trova» (Genre, 1995). Coume prima coza ëntà aloura counhëse lë lëngue dar post për poulèe capî lon qu'i veùlën dî li nom.

    Quësti nom, ën na coumunità stacâ à la tèra, coun na tradisioun qu’i s’ pasa a vouis, i s’ capìsën caize toui

    (Caprini, 2001; Marrapodi, 2006).

  • couintâ lë leue (?)couintâ lë leue (?)

    couintâ‘contare’

    ‘raccontare’

    leue‘luoghi’/’posti’ (?)

    < COMPUTARE, nell’accezione di ‘contare, raccontare’;

  • nom për ën teritori da vivenom për ën teritori da vive

    I) nom për lë fourme ’d la mountanha

    II) travaiâ la tèra

    III) pra e pasture

    IV) mountâ a l’arp

    V) i aive

    VI) li bosc

    VII) cant li nom i soun scrit an italian

  • lë cartelë carte

  • I) I) nom për lë fourme ’d la nom për lë fourme ’d la mountanhamountanha

    Barma, barmo, balma, balmo, baouma, arma

  • I) I) nom për lë fourme ’d la nom për lë fourme ’d la mountanhamountanha

    Bric, truc

  • I) I) nom për lë fourme ’d la nom për lë fourme ’d la mountanhamountanha

    Sèr, sère, sarèt

  • I) nom për lë fourme ’d la I) nom për lë fourme ’d la mountanhamountanha

    Clot, clos, quiot, cueut, chot

  • I) nom për lë fourme ’d la I) nom për lë fourme ’d la mountanhamountanha

    Casa,

    clapìe, quiapìe, chapê,

    biazis, biazelo, blizhî

  • II) travaiâ la tèraII) travaiâ la tèra

    Girp/gèrp/gërp, vèire/vieřeřé/vieřařoun

  • II) travaiâ la tèraII) travaiâ la tèra

    Eisart, stërpéis,

    rounc, bruzà

  • II) travaiâ la tèraII) travaiâ la tèra

    Eisart, stërpéis,

    rounc, bruzà

  • II) travaiâ la tèraII) travaiâ la tèra

    gèrp, girp

  • V) mountâ a l’arpV) mountâ a l’arp

    chalma, chaoumaou, jas

    e mërioou

  • V) mountâ a l’arpV) mountâ a l’arpËn cabial dë i nomlou Jas di Vasìou (Beubi),

    lou Ja dâ Vasìou (Masèel)

    Pas di Vaziê (ra Briga)

    Pra ’d l’Anhël (Sezano)

    la Rocho dë l’Anhél (Oustano)

    lou Bric dâ Chabrì ‘l’altura del capretto’ (Praal).

    Clo doû Véou (Isiya)

    Bars dar Vèl e lou Vîlî (Beubi)

    la Platto dî Vèel (Masèel).

  • VI) i aiveVI) i aive

    Bial, bialiera, chanal

  • VII) li boscVII) li bosc

    Tirasière, treita, tirìëra, couloou, zhî

  • VIII) Nom scrit an italianVIII) Nom scrit an italian

    Paradisi, Cervelli, Pecore Nere e eite coze drolle

  • D’ëstorie për lë leue, D’ëstorie për lë leue, dë leue për d’ëstoriedë leue për d’ëstorie

    LEUA STORIA

    LOU PAÌS

  • Dë leue për d’ëstorieDë leue për d’ëstoried’ëstorie pd’ëstorie për dë leueër dë leue

    1. lou nom da soulèt l’é jo n’ëstoria

    2. për spiegâ lou nom la s’ couinta n’ëstoria

    3. lou nom ’d la leua al é douvrà për piasâ n’ëstoria

    li loup, lë fantine, li valdés

  • Dë leue për d’ëstorieDë leue për d’ëstoried’ëstorie për dë leue d’ëstorie për dë leue

    lë fantine

  • Për finîPër finî

    Counhësse li nom ’d lë leue l’ajuta a counnhëse lou teritori e lon qu’i n’an pënsà lë gént qu’i l’an vivù (e i lou vìvën)

    Vardâ què patrimoni cultural la përmèt de vardâ l’esperiënsa culturala dë noste gënt

    Scrive li nom just (s’i libbre e s’i cartèl) përquè l’é bèl e ëmpourtant

    Pagina 1Pagina 2Pagina 3Pagina 4Pagina 5Pagina 6Pagina 7Pagina 8Pagina 9Pagina 10Pagina 11Pagina 12Pagina 13Pagina 14Pagina 15Pagina 16Pagina 17Pagina 18Pagina 19Pagina 20Pagina 21Pagina 22Pagina 23Pagina 24Pagina 25Pagina 26