la traducción
TRANSCRIPT
![Page 1: La traducción](https://reader035.vdocuments.pub/reader035/viewer/2022081605/554e6776b4c905ad178b571c/html5/thumbnails/1.jpg)
Andrea Hernández Soto Problemas culturales en la traducción.Universidad VeracruzanaFacultad de Idiomas
22/01/2013
![Page 2: La traducción](https://reader035.vdocuments.pub/reader035/viewer/2022081605/554e6776b4c905ad178b571c/html5/thumbnails/2.jpg)
Traducción
Introducción
Etimología
Definición
Historia
El traductor
![Page 3: La traducción](https://reader035.vdocuments.pub/reader035/viewer/2022081605/554e6776b4c905ad178b571c/html5/thumbnails/3.jpg)
Introducción
Consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma.
• Cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce como interpretación.
![Page 4: La traducción](https://reader035.vdocuments.pub/reader035/viewer/2022081605/554e6776b4c905ad178b571c/html5/thumbnails/4.jpg)
EtimologíaEl término traducción proviene del latín traductĭo, -ōnis, «hacer pasar de un lugar a otro»
En latín clásico se solía hablar de translatio (traslación), versio (versión) o interpretatio (interpretación), aunque no queda excesivamente clara cuál era la diferencia entre ellos.
![Page 5: La traducción](https://reader035.vdocuments.pub/reader035/viewer/2022081605/554e6776b4c905ad178b571c/html5/thumbnails/5.jpg)
Definición
Actividad entre lenguas
Acto de comunicación Proceso
Actividad textual,
comunicativa y cognitiva
Actividad entre textos
![Page 6: La traducción](https://reader035.vdocuments.pub/reader035/viewer/2022081605/554e6776b4c905ad178b571c/html5/thumbnails/6.jpg)
Primeras evidencias de la traducción
Piedra de Rosetta
Primeras traducciones escritas: La Biblia.
Historia
La escuela de traductores de Toledo.
![Page 7: La traducción](https://reader035.vdocuments.pub/reader035/viewer/2022081605/554e6776b4c905ad178b571c/html5/thumbnails/7.jpg)
El proceso del traductor
Es un proceso mental por el
cual se transmite un texto
formulado en una lengua,
utilizando los medios de otra
lengua.
• Comprensión• Derverbalización• Reexpresión
![Page 8: La traducción](https://reader035.vdocuments.pub/reader035/viewer/2022081605/554e6776b4c905ad178b571c/html5/thumbnails/8.jpg)
Preg
unta
1
Preg
unta
2
Preg
unta
3
Preg
unta
4
Preg
unta
5
Preg
unta
6
Preg
unta
7
Preg
unta
8
Preg
unta
90
102030405060708090
ABCD
Resultados de la encuesta
![Page 9: La traducción](https://reader035.vdocuments.pub/reader035/viewer/2022081605/554e6776b4c905ad178b571c/html5/thumbnails/9.jpg)
Tabla de resultados de la encuesta
A B C D
Pregunta 1 30 60 Nulo Nulo
Pregunta 2 10 80 Nulo Nulo
Pregunta 3 20 70 Nulo Nulo
Pregunta 4 40 50 Nulo Nulo
Pregunta 5 40 30 10 Nulo
Pregunta 6 50 5 5 10
Pregunta 7 60 30 Nulo Nulo
Pregunta 8 20 30 40 Nulo
Pregunta 9 40 30 10 Nulo
![Page 10: La traducción](https://reader035.vdocuments.pub/reader035/viewer/2022081605/554e6776b4c905ad178b571c/html5/thumbnails/10.jpg)
Solución
Aspectos culturales
Preparación Equivalencia
![Page 11: La traducción](https://reader035.vdocuments.pub/reader035/viewer/2022081605/554e6776b4c905ad178b571c/html5/thumbnails/11.jpg)
Aspectos culturales
Se debe realizar un estudio previo de la lengua a la cual será traducido un texto
![Page 12: La traducción](https://reader035.vdocuments.pub/reader035/viewer/2022081605/554e6776b4c905ad178b571c/html5/thumbnails/12.jpg)
Preparación
Un traductor debe leer sobre el tema que
traducirá y los equivalente culturales
![Page 13: La traducción](https://reader035.vdocuments.pub/reader035/viewer/2022081605/554e6776b4c905ad178b571c/html5/thumbnails/13.jpg)
Se deben encontrar los equivalentes culturales de
bromas, refranes,
adivinanzas, etc.
![Page 14: La traducción](https://reader035.vdocuments.pub/reader035/viewer/2022081605/554e6776b4c905ad178b571c/html5/thumbnails/14.jpg)
L A E X P E R I E N C I A E D U C AT I VA D E C O M P U TA C I Ó N B Á S I C A , M E A P O R T O C O N O C I M I E N T O S Q U E S O N D E G R A N U T I L I D A D PA R A L A A P L I C A C I Ó N D E C I E R TA S E E Q U E C U R S O A C T U A L M E N T E E N M I C A R R E R A . C O N S I D E R O D E G R A N U T I L I D A D T O D O L O Q U E V I M O S, YA Q U E M U C H A S V E C E S A S U M I M O S Q U E L O S A B E M O S Y E N R E A L I D A D N O E S A S Í O L O H E M O S O LV I D A D O .
Conclusión
AGRADECIMIENTO
E S TA E X P E R I E N C I A E D U C AT I VA M E H A S I D O D E G R A N AY U D A PA R A R E T O M A R L O S C O N O C I M I E N T O S Q U E H A B Í A O LV I D A D O, A D E M Á S A G R A D E Z C O L A PA C I E N C I A D E M I A S E S O R A YA Q U E S I E M P R E T U V E M U C H A PA C I E N C I A Y D I S P O S I C I Ó N PA R A AY U D A R M E .
![Page 15: La traducción](https://reader035.vdocuments.pub/reader035/viewer/2022081605/554e6776b4c905ad178b571c/html5/thumbnails/15.jpg)
B I B L I O G R A F Í A1. M A E S T R O S D E L W E B . ( 1 4 D E N O V I E M B R E D E 2 0 0 6 ) .
R E C U P E R A D O E L 1 4 D E E N E R O D E 2 0 1 3 , D E H T T P : / / W W W. M A E S T R O S D E L W E B . C O M / E D I T O R I A L / R E D E S S O C I A LE S /
2. M I K O S , L . ( 1 4 D E A G O S T O D E 2 0 1 2 ) . E X C E L S I O R . R E C U P E R A D O E L 1 4 D E E N E R O D E 2 0 1 3 , D E H T T P : / / W W W. E X C E L S I O R . C O M . M X / I N D E X . P H P ?M = N O T A & S E C C I O N = O P I N I O N & C A T = 1 1 & I D _ N O T A = 8 5 3 2 8 4
Bibliografía