la traducción y la mercadotecnia
DESCRIPTION
La traducción y la mercadotecnia. Productos estadounidenses el mercado hispanohablante (en EE.UU., Hispanoamérica y España). Y viceversa. Advertising cognado falso propaganda/publicidad. Poesía uso especial de la lengua que se hace en esta industria. - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
La traducción y la mercadotecnia
Productos estadounidenses el mercado hispanohablante (en EE.UU., Hispanoamérica y España). Y viceversa.
Advertising cognado falso propaganda/publicidad.
Poesía uso especial de la lengua que se hace en esta industria.
Raíces en la cultura popular y el folclore.Dobles significados, chistes.
El mercado hispano tradicionalmente incluye 4 grupos principales:
1) los hispanos de descendencia mexicana en el suroeste.
-los hispanos “viejos”. -los llegados más recientemente. 2) los puertorriqueños.3) los cubanos.4) todos los demás.
La lengua de calle y el lenguaje coloquial difiere entre estas categorías.
Por ejemplo: nombres de comida u otros objetos.
Además, hay dobles sentidos sexuales y vulgares en ciertas palabras.
Algunos erroresEl uso de la palabra “bicho” en el anuncio
de un pesticida. El producto matará todo tipo de “bicho”.
Chevrolet Nova en México.
http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2008/01/conociendo-jane-austen-que-es-gerundio.html
Loreal, porque yo lo valgo.Donde caben dos, caben tres. (Ikea)Pates “La piara”... ¡más buenos que el pan!¿Estrenando? No, “Vel Rosita”.¡Qué bien , qué bien , hoy comemos con
“Isabel”!¡Wiip express!El algodón no engaña.Con “Silit Bang” y la suciedad se va en un
bang.¿Qué le pasa a la princesa? ¿Es que en su casa
no hay amor? ¡No!, en su casa no hay Fagor.¿Te falta “Tefal”?