la transferencia de las referencias culturales en la ... · unidos y australia), seguido por...
TRANSCRIPT
-
Faculteit Letteren & Wijsbegeerte
Jennifer De Belie
La transferencia de las referencias
culturales en la traducción neerlandesa de
Canciones para Paula (Francisco de Paula
Fernández, 2012)
Masterproef voorgelegd tot het behalen van de graad van
Master in het vertalen
2016
Promotor Prof. Dr. Anna Vermeulen
Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie
-
iii
Agradecimientos
En primer lugar, les agradezco a mis padres la oportunidad que me brindaron para estudiar
una segunda carrera (después de haber terminado la del máster en Comunicación Multilingüe
en Amberes), la del máster de Traducción, en otra universidad, la de Gante. En segundo
lugar, le doy las gracias a la dr. Anna Vermeulen por haber aceptado el tema que le propuse
que me ha permitido combinar dos campos que me interesan sumamente, el de la literatura y
el de la traducción. Por otra parte, no me olvidaré nunca del apoyo que recibí de mis amigos
que siempre han estado fielmente a mi lado, animándome y ayudándome donde pudieron. Así
que quiero aprovechar esta oportunidad para expresar mi gratitud a Annelies Depoorter,
Laurence De Zitter, Ellen Kluskens, Felien Mignon y Elise Peire, que han hecho de este año
un año que nunca olvidaré, ¡muchas gracias por todo! Finalmente, debo rendir un
agradecimiento especial a Eline Steegmans que ha revisado parte de mi tesina.
-
iv
Lista de las abreviaturas
Abreviatura
COMBI Combinación
EQ Equivalente
EX Expansión
HIP Hipónimo
HIPER Hiperónimo
LIJ Literatura infantil y juvenil
MOD Modulación
NNPP Nombres propios
PAR Paráfrasis
RED Reducción
RES Restitución
RRCC Referencias culturales
SUS Sustitución
TR Traducción
TRad Traducción adaptada
TRlit Traducción literal
TS Transcripción
TSad Transcripción adaptada
TSlit Transcripción literal
-
v
Lista de tablas
Tabla 1: datos numéricos de la categoría de nombres propios ................................................. 35 Tabla 2: datos númericos de la categoría de sociedad .............................................................. 35
Tabla 3: estrategias de transferencia de nombres de pila del libro ........................................... 40 Tabla 4: estrategias de transferencia de nombres de pila en diminutivo del libro.................... 41 Tabla 5: estrategias de transferencia de apellidos del libro ...................................................... 41 Tabla 6: estrategias de transferencia de nombres de pila y apellidos del libro ........................ 42
Tabla 7: estrategias de transferencia de títulos y apellidos ...................................................... 42 Tabla 8: estrategias de transferencia de apodos del libro ......................................................... 42
Tabla 9: estrategias de transferencia de nombres de pila de otros libros ................................. 43 Tabla 10: estrategias de transferencia de nombres de pila y apellidos de otros libros ............. 44
Tabla 11: estrategias de transferencia de nombres propios de canciones................................. 44 Tabla 12: estrategias de transferencia de nombres propios de series de televisión .................. 46 Tabla 13: estrategias de transferencia de nombres propios de cantantes españoles ................. 47
Tabla 14: estrategias de transferencia de nombres propios de cantantes extranjeros ............... 48
Tabla 15: estrategias de transferencia de nombres propios de grupos de música
españoles europeos............................................................................................ 49 Tabla 16: estrategias de transferencia de nombres propios de grupos de música
españoles americanos ........................................................................................ 49 Tabla 17: estrategias de transferencia de nombres propios de grupos de música
extranjeros ......................................................................................................... 50 Tabla 18: estrategias de transferencia de nombres propios de compositores ........................... 50 Tabla 19: estrategias de transferencia de nombres de pila y apellidos de actores .................... 51
Tabla 20: estrategias de transferencia de nombres propios de lugares ficticios ....................... 52 Tabla 21: estrategias de transferencia de nombres propios de marcas españolas .................... 53
Tabla 22: estrategias de transferencia de nombres propios de marcas extranjeras .................. 55 Tabla 23: estrategias de transferencia de nombres propios de marcas ficticias ....................... 56 Tabla 24: estrategias de transferencia de niveles de educación................................................ 58
Tabla 25: estrategias de transferencia de división del año escolar ........................................... 58 Tabla 26: estrategias de transferencia de asignaturas ............................................................... 59 Tabla 27: estrategias de transferencia de exámenes ................................................................. 59 Tabla 28: estrategias de transferencia de recreo ....................................................................... 60
Tabla 29: estrategias de transferencia de aulas ......................................................................... 61 Tabla 30: estrategias de transferencia de profesores ................................................................ 61 Tabla 31: estrategias de transferencia de cursos ....................................................................... 61 Tabla 32: estrategias de transferencia de materiales de estudio ............................................... 62 Tabla 33: estrategias de transferencia de tareas escolares ........................................................ 62 Tabla 34: estrategias de transferencia de musicales ................................................................. 63 Tabla 35: estrategias de transferencia de obras literarias reales ............................................... 63
-
Tabla 36: estrategias de transferencia de programas de televisión ........................................... 64
Tabla 37: estrategias de transferencia de los títulos de canciones reales ................................. 66 Tabla 38: estrategias de transferencia de la letra de canciones reales ...................................... 67 Tabla 39: estrategias de transferencia de los títulos de canciones ficticias .............................. 68 Tabla 40: estrategias de transferencia de la letra de canciones ficticias ................................... 68
Tabla 41: estrategias de transferencia de películas ................................................................... 68 Tabla 42: frecuencia de estrategias de transferencia de RRCC según las categorías a las
que pertenecen .................................................................................................. 72 Tabla 43: porcentajes del uso de las estrategias de transferencia ............................................. 72
-
vii
Tabla de contenidos
Capítulo 1 INTRODUCCIÓN .......................................................................................... 8
1.1 Motivación.................................................................................................................... 8 1.2 Objetivos ...................................................................................................................... 9 1.3 Presentación del corpus .............................................................................................. 10
1.4 Metodología................................................................................................................ 15
Capítulo 2 MARCO TEÓRICO ..................................................................................... 16
2.1 La literatura infantil y juvenil ..................................................................................... 16 2.2 Las referencias culturales ........................................................................................... 22
Capítulo 3 ESTADO DE LA CUESTIÓN: LOS RESULTADOS DE LAS TESINAS ANTERIORES ............................................................................ 32
Capítulo 4 ANÁLISIS DEL CORPUS ........................................................................... 33
4.1 Datos cuantitativos: las categorías ............................................................................. 33 4.2 Datos cualitativos: las estrategias ............................................................................... 36
Capítulo 5 CONCLUSIÓN ............................................................................................. 69
5.1 Sugerencias para estudios posteriores ........................................................................ 75
Capítulo 6 BIBLIOGRAFÍA .......................................................................................... 76
Capítulo 7 APÉNDICES ................................................................................................. 88
-
8
Capítulo 1 INTRODUCCIÓN
1.1 Motivación
Desde mi más tierna infancia mis padres me leyeron en voz alta los cuentos de hada y los
tebeos. Hasta ahora, la afición a la lectura sigue tan viva como en aquel entonces, no solo a la
literatura adulta, sino también a la literatura juvenil.
En el tercer curso de Lenguas Aplicadas (francés-español), aprovechando una beca de
intercambio Erasmus, pude disfrutar de una estancia de cinco meses en Soria. Ahí encontré un
libro de Francisco de Paula Fernández, titulado Canciones para Paula, el primero de una
trilogía. De vuelta en Bélgica encontré en la biblioteca de mi pueblo (Belsele) la traducción
neerlandesa de Marian Kuin. Fue una agradable sorpresa, sobre todo porque no se suelen
traducir muchos libros españoles o italianos, como señala Ghesquière (2009, p. 42). En los
países neerlandófonos (los Países Bajos y la parte flamenca de Bélgica) la gran mayoría (el
60%) de los libros traducidos proviene de países anglosajones (el Reino Unido, los Estados
Unidos y Australia), seguido por Alemania (un 20%), Francia (un 5%) y Suecia (un 4,2 %)
(Ghesquière, 2009, p. 42).
Lo primero que salta a la vista es que en la versión neerlandesa se ha cambiado el título
en Love Tri@ngle (cosa normal en el mundo de las editoriales), así como el nombre del
personaje principal: la ‘Paula’ de la versión original se convirtió en la traducción neerlandesa
en ‘Luna’. Pronto surgió la pregunta si se habían cambiado o adaptado más cosas en la
traducción. De ahí que me propuse dedicar mi trabajo de fin de carrera al estudio de la
traducción de ese libro.
Como dentro del marco de una tesina no se puede analizar toda la traducción, me he
concentrado en las referencias culturales. De esta manera, la presente tesina se inscribe en la
línea de investigación que desde algunos años es vigente en el Departamento de Traducción,
Interpretación y Comunicación de la Facultad Filosofía y Letras de la Universidad de Gante,
-
9
particularmente en el grupo de investigación TRACE, cuya investigación se centra en la
traducción y la cultura (véase en http://www.trace.ugent.be).
Además, dentro de la sección española del departamento ya se han escrito varias tesinas
dedicadas a la transferencia de las referencias culturales, en novelas españolas y
latinoamericanas, en relatos de viajes, en traducciones audiovisuales, tanto doblajes como
subtitulaciones (véase en http://lib.ugent.be), pero hasta la fecha nunca en la literatura juvenil.
Dado que el público meta, en este caso, los jóvenes neerlandófonos, no necesariamente tienen
mucho conocimiento de la cultura española, supongo que para el traductor habrá sido un gran
reto transferir las alusiones a la cultura española en neerlandés de tal forma que los lectores
obtengan el mismo efecto que el libro original tiene en el público español. Así que me pareció
una oportunidad excelente estudiar cómo se han transferido las muchas referencias al mundo
cultural en la novela juvenil Canciones para Paula al neerlandés.
1.2 Objetivos
Cada comunidad tiene una cultura propia que se manifiesta a través de ciertos valores,
tradiciones, maneras de comportarse, a través de los cuales una comunidad se distingue de
otra. Según Marcelo Wirnitzer (2007, p. 49),
“[…] La cultura es el conjunto heredado de conocimientos, creencias,
costumbres, nombres y reglas de comportamiento heredado por todos los
miembros de una comunidad que les condiciona para poder actuar
adecuadamente dentro de la sociedad de la que forman parte. La cultura les
permite al mismo tiempo juzgar, ver y percibir la realidad, comportarse y
saber qué se espera de ellos como miembros de esa comunidad. Incluye,
además, aquellos objetos materiales producidos en ella, así como los
medios necesarios para producir y manejar dichos objetos como productos
de una evolución. A través de las culturas se distinguen unas comunidades
de otras y las diferencias entre ellos se manifiestan en sus productos, como
por ejemplo, en su literatura.”
http://www.trace.ugent.be/
-
10
Las diferencias culturales, sin embargo, no se manifiestan sólo a través de reglas de
comportamiento y productos materiales, sino también a través de la comunicación verbal
(Claes & Gerritsen, 2011, pp. 100-104). Y aunque se puede aprender el vocabulario, la
morfología y la gramática de la lengua hablada en otra cultura, a veces no resulta suficiente
para superar las diferencias entre las culturas. Así, puede darse el caso que alguna palabra o
expresión utilizada en cierta cultura no tenga su equivalente en otra. También es posible que
una misma palabra se utilice en dos culturas diferentes pero con connotaciones distintas en
cada una de ellas o, incluso que una misma palabra tenga un significado totalmente distinto en
diferentes comunidades. El problema de la equivalencia, o la transferencia de un concepto o
un término a otra lengua, y de hecho a otra cultura, se presenta de una manera especialmente
aguda tratándose de alusiones directas a la cultura, es decir, de las llamadas referencias
culturales (de ahora en adelante, las RRCC). Cabe señalar que en este caso, es mejor hablar de
‘transferencia’ y no de ‘traducción’, ya que la traducción tan solo es una de las diferentes
estrategias de transferir las RRCC (Pedersen, 2005, p. 3).
La pregunta principal de la presente investigación es: ¿Cómo se han transferido las
RRCC (españolas o pertenecientes a otras culturas) en la novela española al neerlandés? Daré
una respuesta a esta pregunta contestando primero las siguientes preguntas: ¿A que género
pertenece la novela? ¿Qué se entiende por referencias culturales? ¿Qué categorías de
referencias culturales existen? ¿Qué estrategias de transferencia de referencias culturales
existen? ¿A qué estrategias de transferencia ha recurrido la traductora para transferirlas al
neerlandés? ¿Qué es la frecuencia del uso de estas estrategias de transferencia según la
categoría a la que pertenece? Y, finalmente, ¿se corroboran los resultados de los estudios
anteriores, realizados por otros estudiantes en sus tesinas o es que las estrategias de
transferencias varían según el género de texto?
Antes de entamar el estudio, presento primero el material de estudio.
1.3 Presentación del corpus
El autor
“Francisco de Paula Fernández nació […] en Sevilla” el 7 de noviembre de 1976. Después de
haber pasado su infancia en Carmona, empezó a estudiar Derecho en Sevilla. Como esta
-
11
carrera no le gustó, se mudó a Madrid donde estudió periodismo (AlohaCriticón, 2015 &
Planeta de libros, 2015).
En 2013 el Ayuntamiento de Alcalá de Henares, la Asociación de Libreros y Papeleros
de la ciudad le otorgaron el Premio Cervantes Chico de literatura infantil y juvenil por su
obra Canciones para Paula (Canciones para Paula, 2013, Ayuntamiento Alcalá de Henares,
s.d., & Moral, s.d.). Este premio se concede a un autor que se ha esforzado en “el campo de la
literatura infantil y juvenil”. Entre los criterios que se toman en consideración figuran,
“además de los méritos literarios, […] la popularidad y la utilización de la obra del escritor
como recurso educativo y didáctico” (Ayuntamiento Alcalá de Henares, s.d.). Con el premio
no sólo se reconoce públicamente al autor hispanohablante sino también su esfuerzo para
difundir la lectura y estimularla. El primer objetivo es el reconocimiento de “la obra y de los
méritos de un autor” que escribe en la lengua española, el segundo objetivo es el estímulo de
los niños y jóvenes a leer más y el tercer objetivo es el estímulo de “valores […] y actitudes
positivas” (Ayuntamiento Alcalá de Henares, s.d.).
Suele publicar sus novelas bajo un seudónimo, Blue Jeans, tomado del “título de una
canción del grupo Sqezzer” (20 minutos, 2014).
La obra
“Ocho editoriales rechazaron” la “primera novela de Paula Fernández”, que era una novela
misteriosa. El autor, sin embargo, no se desanimó y empezó a publicar una nueva historia
(Canciones para Paula) en internet. De esta manera llamó la atención de la editorial Everest
que la publicó en 2009. Es la primera parte de una trilogía. La segunda se llama ¿Sabes que te
quiero? (2010) y la tercera Cállame con un beso (2011) (Faro de Vigo, 2014 &
AlohaCriticón, 2015). En esta tesina solo se comentan las RRCC en el primer libro,
Canciones para Paula. Para esta novela incluso se ha escrito una canción: Grita que me
quieres, cantada “por Robin”, una “joven cantante” de Sevilla (RPP Noticias, 2012). Fue una
idea de un amigo del autor, Jaime Roldán, que “compone canciones para muchos artistas y en
quince días junto a Jesús Domínguez, ya tenía la letra, la música y la cantante” (de Paula
Fernández, 2011).
Después de la primera trilogía se publicó otra, llamada El Club de los Incomprendidos,
que cuenta la historia del club formado por dos chicos (Raúl y Bruno) y cuatro chicas
(Valeria, Eli, María y Ester) que son algo diferentes de los jóvenes de su edad. La primera
parte, Buenos días princesa, salió en 2012. La segunda parte, No sonrías, que me enamoro
-
12
salió en 2013. En este mismo año, el 16 de abril de 2013, salió una precuela, llamada
Conociendo a Raúl, en la que el autor cuenta lo que pasó antes de la primera parte de la
trilogía, enfocándose en el personaje de Raúl. Esta precuela solo salió en forma de e-book y
consta de unas seis mil palabras. La última parte de la trilogía, ¿Puedo soñar contigo? salió en
2014 (de Paula Fernández, 2013 (a), AlohaCriticón, 2015 & de Paula Fernández, s.d. (a)). No
obstante, después la tercera parte, apareció otro libro, Diario de Meri, que se puede considerar
como adición de la trilogía del Club de los Incomprendidos. En este libro el autor explica
ciertas cosas que no quedaban claras en los libros anteriores (de Paula Fernández, 2014 (b)).
De la primera parte de la trilogía se realizó una película, titulada El club de los
incomprendidos, realizada por Carlos Sedes. Durante “los cuatro primeros días” más de diez
mil espectadores fueron a verla (Bambú Producciones, s.d. & de Paula Fernández, s.d. (b)). La
película también salió en Alemania bajo el título Buenos días, prinzessin (Capelight Pictures,
2015).
En 2015 salió Algo tan sencillo como tuitear te quiero, primer libro de una nueva
trilogía (AlohaCriticón, 2015 & de Paula Fernández, s.d. (a)). El ambiente en el que se
desarrolla la historia es en una residencia de estudiantes en Madrid, donde viven unos jóvenes
que estudian su primer año en la universidad y que por primera vez se encuentran solos, lejos
de su casa y su familia. Cada uno tiene “sus propios problemas” y tiene que enfrentarse a
varias dificultades (de Paula Fernández, s.d. (a)). La segunda parte de esta trilogía se titula
Algo tan sencillo como darte un beso y salió el 28 de abril de 2016 en España (Blue Jeans,
2015 & de Paula Fernández, 2016).
Todas las novelas de Fernández de Paula hasta ahora han dado muestra de un gran
éxito: en total, ya se han vendido más de doscientos mil copias (20 minutos, 2014).
-
13
Canciones para Paula
(Recuperado de Canciones para Paula, 2015)
La primera parte de la primera trilogía cuenta los amores y desamores de unos jóvenes: de la
protagonista Paula, una joven de unos 17 años, su novio Ángel, algo mayor que ella, de Álex,
el chico que conoce esperando a Ángel en el Starbucks, que por casualidad está leyendo el
mismo libro que ella, de Katia, la cantante de moda que se enamora de Ángel, de Mario que
se enamora de Paula y de Diana que a su vez se enamora de Mario. A través de las referencias
culturales se nota que la historia se transcurre en algún lugar en España. El libro consta de
unas 678 páginas y cuenta con 111 capítulos y el epilogo (Blue Jeans, 2012 (a)).
La novela se ha traducido al neerlandés, al portugués, al alemán, al polaco, al húngaro y
al ruso (Canciones para Paula, 2012 (a) & www.facebook.com/cancionesparapaula). No
obstante, tanto el título como el diseño de la portada son diferentes en casi cada país: desde
Love tri@ngle en los Países Bajos hasta Dis moi que tu m’aimes en Francia.
-
14
(Recuperado de de Paula Fernández, 2012 (b))
(Recuperado de Uitgeverij De Fontein, 2015 (a) & (b))
La traducción neerlandesa, publicada por la editorial De Fontein, consta de dos partes:
Love Tri@angle (primera parte) y Love Tri@ngle: Liedjes voor Luna (segunda parte)
(Uitgeverij De Fontein, 2015 (a) & (b) & de Paula Fernández, 2014 (c)). La primera parte, de
342 páginas (49 capítulos), fue traducida por Marian Kuin y la segunda parte, de 336 páginas
(62 capítulos) y un epilogo, por Joke Mayer (de Paula Fernández, 2013 (b) y de Paula
Fernández, 2014 (a)).
A continuación presento la metodología.
-
15
1.4 Metodología
Para adentrarme en la temática de esta tesina he consultado en primera instancia varios libros
y artículos que tratan sobre la literatura infantil y juvenil (LIJ). El resumen de mis lecturas se
encuentra en el marco teórico (capítulo 2), en el que abordo primero el tema de la literatura
infantil y juvenil (2.1), su definición (Marcelo Wirnitzer, 2007 y Ghesquière, 2009), su
historia, las fases de lectura (Bühler, 1918 & Appleyard, 1990 citado en Ghesquière, 2009, pp.
67-70 y Van Coillie, 2002, pp. 50-59, citado en Koster, 2005 (b), p. 73), la literatura
crossover (González, 2007, Ghesquière, 2009 y Librópatas, 2014), la función que desempeña,
así como la traducción de la LIJ en el territorio lingüístico del neerlandés (Ghesquière, 2009
& Koster, 2005 (b)), el intervencionismo del traductor de la LIJ (Marcelo Wirnitzer, 2007),
las características de la traducción de la LIJ (Alvstad, 2010), las competencias del traductor de
la LIJ (Samy-Gamal Eldin, 2012) y el premio Martinus Nijhoff (Ghesquière, 2009 & Prins
Bernhard Cultuurfonds, s.d.). La segunda parte del marco teórico (2.2.) va dedicado a la
tipología y las estrategias de transferencia a las el traductor puede recurrir. Esta parte está
basada en las obras de Newmark (1988, traducida por Moya en 1992, p. 145), Franco Aixelá
(1996), Mayoral Asensio & Muñoz Martín (1997), Leppihalme (2001, citado en Leppihalme,
2011), Marcelo Wirnitzer (2007, pp. 170-172) y Grit (Grit, 2010, pp. 191-194). Remato el
marco teórico con breve estado de la cuestión, resumiendo los resultados obtenidos por otros
estudiantes en sus tesinas sobre la transferencia de RRCC. Sus conclusiones me servirán a
formular unas hipótesis para mi investigación. El análisis (en el capítulo 3) se ha efectuado a
partir de la versión electrónica de Canciones para Paula (Blue Jeans, 2012 (b)) y su
traducción al neerlandés, Love Tri@ngle (de Paula Fernández, 2013 (c)). Para empezar, he
marcado manualmente las referencias culturales (véase apéndice III, IV y V), después las he
clasificado según la tipología de Newmark (1988 & 1992) y finalmente he denominado cada
una de las estrategias de transferencia a las que traductora, Marian Kuin, ha recurrido. Para la
denominación de estas estrategias me he basado en la propuesta de Vermeulen (2015, pp. 48-
49), basada en Teoría y práctica de la traducción de García Yebra (1982) que a su vez ha
resumido las estrategias descritas por Vinay & Darbelnet (1959).
En la conclusión (el cuarto capítulo) ofrezco los resultados de la investigación en dos
tablas, formulo una respuesta a las preguntas de investigación y compruebo o rechazo las
hipótesis.
-
16
En la bibliografía presento la lista alfabética de todas las obras consultadas y citadas. El
quinto capítulo consta de cinco apéndices: tipologías de las referencias culturales (I),
estrategias de transferencia de referencias culturales (II), nombres propios (III), sociedad (IV)
y referencias culturales compuestas (V). En el apéndice III, IV y V se presentan las tablas con
las frecuencias de las estrategias de transferencia utilizadas para transferir las referencias
culturales.
Capítulo 2 MARCO TEÓRICO
2.1 La literatura infantil y juvenil
No resulta fácil definir la literatura infantil y juvenil (LIJ). Cada investigador la define a su
manera y por eso existen varias definiciones de este género de textos. Para definirla y
distinguirla de otros géneros, se pueden tener en cuenta varios factores, entre ellos, el público
meta, el contenido y la función que desempeña. A continuación se comentarán cada uno de
estos factores.
Las características del género
La LIJ se dirige en primera instancia, o como señala Cendán (1986, p. 321, citado en Marcelo
Wirnitzer, 2007, p. 11), “principalmente […] a los niños y los adolescentes”.
Bühler (1918, citado en Ghesquière, 2009, pp. 67-70) distingue en su libro Das
märchen und die Phantasie des Kindes cinco fases de lectura, según la edad:
En la primera fase los niños tienen entre dos y cuatro años. Esta primera fase, la llama
‘Struwwelpeter’. Este nombre viene de un libro en alemán que fue traducido en muchas
lenguas entre otros en neerlandés y en español (en español se llama ‘Pedro Melenas’) (Bühler,
1918, citado en Ghesquière, 2009, p. 67 & Carranza, 2007). En esta fase de lectura los niños
están acostumbrados a escuchar historias que tratan de acontecimientos diarios como “comer,
-
17
jugar y acostarse” (Bühler, 1918, citado en Ghesquière, 2009, p. 67, traducción propia). A
través de estas historias se intenta enseñar algo al niño (Bühler, 1918, citado en Ghesquière,
2009, p. 67).
La siguiente fase se llama la ‘edad de cuentos’. En esta fase los niños tienen entre
cuatro y ocho hasta diez años. Ahora el niño ya no está vinculado tanto a su propio ser y ya es
capaz de escuchar historias en las que se trata de una tercera persona desconocida. En estas
historias la ficción empieza a desempeñar un papel importante. No obstante, el niño en esta
fase todavía necesita una conexión entre la historia y su propio entorno a través de la persona
que lee en voz alta o del narrador o de la narradora (Bühler, 1918, citado en Ghesquière, 2009,
p. 67).
En la tercera fase, la llamada ‘edad de Robinson’, los niños tienen entre nueve y once
o doce años. El cuento sigue presente en las historias pero también el aspecto realista empieza
a desempeñar un papel importante en las historia. El héroe tiene que enfrentarse sólo a sus
problemas, sin la ayuda de otras criaturas (Bühler, 1918, citado en Ghesquière, 2009, pp. 68-
69).
En la cuarta fase, la ‘edad de héroes’ se trata de jóvenes que tienen entre doce y quince
años. Según Bühler (1918, citado en Ghesquière, 2009, p. 69), al principio estos jóvenes
prefieren la literatura trivial y que más adelante leen baladas y tragedias. “Los héroes
combatientes y la […] tensión” ayudarían al adolescente a autoconfirmarse. Después de la
Segunda Guerra Mundial, sin embargo, se han escrito más libros para adolescentes, lo que
explica por qué la clasificación de Bühler ya no resulta correcta, sobre todo en esta cuarta fase
de lectura (Bühler, 1918, citado en Ghesquière, 2009, p. 69).
La última etapa que distingue Bühler (1918, citado en Ghesquière, 2009, p. 70) es ‘la
edad lírica y romántica’. En esta etapa se trata de adolescentes que tienen entre quince y
veinte años. Es la última fase antes de pasar a la lectura para adultos. Según Bühler, a esta
edad los lectores también son sensibles para poesía. Las novelas en esta fase permiten a los
jóvenes ir más allá de su propia identidad (Bühler, 1918, citado en Ghesquière, 2009, p. 69).
A lo largo de los años, otros estudiosos han ido ampliando o refinando la clasificación
de Bühler. Así, Appleyard (1990, citado en Ghesquière, 2009, pp. 68-70), para quien la
primera y la segunda fase de Bühler constituyen una sola. En la primera fase la imaginación
desempeña un papel importante. Las historias establecen una conexión “entre el mundo
interior y el […] mundo exterior” (Appleyard, 1990, citado en Ghesquière, 2009, p. 68),
traducción propia). En la segunda fase, la LIJ va dirigida a niños que están en la escuela
primaria. “Al principio la aventura y la acción son importantes pero más tarde los
-
18
protagonistas y sus emociones reciben más importancia” (Appleyard, 1990, citado en
Ghesquière, 2009, p. 69, traducción propia). En la tercera fase, Appleyard destaca “la
importancia de la identificación” (Appleyard, 1990, citado en Ghesquière, 2009, p. 69,
traducción propia). “Los personajes tienen que ser […] realistas y reconocibles.” Las historias
tienen que invitar a los lectores a reflexionar pero al mismo tiempo los lectores quieren una
visión clara del autor. En la última fase el lector transforma sus conocimientos de manera
personal para luego aplicarlos (Appleyard, 1990, citado en Ghesquière, 2009, pp. 69-70).
También Van Coillie (2002, pp. 50-59 citado en Koster, 2005 (b), p. 73) propone una
subdivisión dentro del género de la LIJ, que según Koster (2005, p. 73) resulta muy relevante
en el contexto de la literatura neerlandesa. Van Coillie (2002, pp. 50-59, citado en Koster,
2005 (b), p. 73, traducción propia) distingue cinco fases a través del desarrollo cognitivo,
psíquico y social: “lactantes (entre cero y un año), niños de uno a tres años de edad, niños de
tres a seis años de edad, escolares (de seis a doce años) y la adolescencia (de doce a dieciocho
años)”. “En las tres primeras fases” los niños no leen de forma independiente. El texto tiene
una importancia secundaria, lo más importante es el desarrollo cognitivo del niño. El niño
todavía no tiene una visión completa del mundo y los temas de las historias son en línea con
su fantasía y mundo de vivencias. Durante la edad de los escolares empiezan a leer de forma
independiente y las historias tienen que ser en línea “con el mundo de vivencias diario”. En
esta fase, la lectura sirve para socializar: a través de los libros los escolares “aprenden las
aptitudes básicas para poder funcionar en su cultura”. Durante la última fase, la fase de la
adolescencia, la lectura transcurre de forma totalmente independiente. Los libros sirven sobre
todo para formar su propia identidad y forman un traspaso a la madurez. Poco a poco el lector
encontrará el camino hasta la literatura adulta (Van Coillie, 2002, pp. 50-59, citado en Koster,
2005 (b), p. 73, traducción propia).
Para Marcelo Wirnitzer (2007, p. 23) el género de la LIJ se define a través de siete
características. La primera es que los libros son fáciles para entender, que el vocabulario en
ellos no resulta difícil, que los argumentos se pueden seguir fácilmente y que lo que se narra
en el libro no es complicado. La segunda, que “los temas varían según la edad” de los niños o
jóvenes y que son tratados a partir de “un punto de vista infantil”. La tercera, que los libros
tienen un tono optimista y que son repetitivos. La cuarta, que los personajes en los libros son
en la mayoría de los casos niños. La quinta, que hay una interacción entre el texto y los
dibujos, sobre todo tratándose de niños de corta edad. La sexta, que los libros tienen un
“carácter social, cultural e histórico”. Y la séptima y última característica, que se trata de una
“presencia de un lector infantil y un lector adulto” (Marcelo Wirnitzer, 2007, p. 23).
-
19
Llama la atención que en la actualidad, las características de la LIJ han cambiado. Así,
los numerosos tabúes del período anterior han desaparecido. Eso implica que el tono
“optimista, superficial y edulcorado” de antes ha desaparecido en la literatura juvenil
(Auböck, 1988, p. 49, citado en Marcelo Wirnitzer, 2007, p. 24 & Marcelo Wirnitzer, 2007, p.
24). La literatura para adolescentes ahora también trata diversos temas, relacionados con "el
mundo de drogas, la sexualidad, problemas de identificación, problemas con los padres,
problemas con los amigos, etc.”. Estos libros presentan una visión más realista de la vida
diaria y no siempre se acaban con fines felices, sino que a menudo se presentan fines abiertos,
donde el lector mismo tiene que inventar lo que va a pasar (Nikolajeva, 1998, p. 27, citado en
Marcelo Wirnitzer, 2007, p. 24 & Marcelo Wirnitzer 2007, p. 24 y). Además, cada vez más se
publican libros que no son escritos sólo para niños o sólo para niñas. Hoy en día hay libros
con personajes neutros, que no se definen en función del sexo, sino en terminos de seres
humanos, cada uno con sus cualidades y defectos (Marcelo Wirnitzer, 2007, p. 24).
Para terminar, cabe señalar que también existe la literatura crossover, término que
refiere a libros inicialmente escritos para niños o adolescentes pero que también les gustan a
los adultos (Ghesquière, 2009, p. 14). Ejemplos de libros son: Los juegos del hambre, La
evolución de Calpurnia Tate, La ladrona de libros y En un lugar de África (Campos Pico,
2014). También se da el contrario, así que la literatura crossover también puede referir a
libros que inicialmente estaban destinados a adultos pero más tarde son leídos y apreciados
también por los niños o jóvenes. Ejemplos son: los cuentos de Grimm, Robinson Crusoe, las
historias de Jules Verne… Varias razones explican el éxito del fenómeno de la literatura
crossover. La primera razón es “puramente comercial”: permite a los autores vender más
libros. La segunda razón está ligada a los cambios en el mundo editorial: algunas veces se han
diseñado “colecciones que, conscientemente, borran las fronteras temáticas y de edad”. La
tercera razón es que ahora es posible fusionar “referencias, géneros y estilos” diversos
(González, 2007).
Volviendo al material de estudio de la presente tesina, concluyo que Canciones para
Paula es un típico ejemplo de literatura juvenil. La segunda trilogía (El club de los
incomprendidos) también se puede clasificar como literatura juvenil. Como destaca Francisco
de Paula Fernández sus libros son sobre todos leídos por chicas entre 12 y 18 años. Sin
embargo su tercera trilogía se dirige a un público mayor que sus libros anteriores, combinando
temas del periodo de la adolescencia y del periodo universitario. Esto tiene dos razones:
transcurriendo el tiempo, sus lectores se han haciendo mayores y además el autor quiere atraer
a nuevos lectores (Amela, 2014 & Martín Valverde, 2015).
-
20
En cuanto a la función que desempeña, cabe señalar que durante muchos años la LIJ
tenía un objetivo pedagógico y moralizante, ya que servía para adoctrinar y enseñar a los
niños y jóvenes (Marcelo Wirnitzer, 2007, p. 16). Con el paso de los años, sin embargo, el
objetivo ha ido cambiando. Hoy en día sirve sobre todo para entretener y divertir a los niños y
jóvenes (Marcelo Wirnitzer, 2007, p. 12), Además, les permite mejorar su lengua materna o
enseñar una lengua extranjera y sobre todo, crear su propia identidad. A este respecto,
Marcelo Wirnitzer (2007, pp. 26-31) señala ocho funciones. La primera función es ‘la función
pedagógica o educativa’. En este caso, la LIJ se utiliza para enseñar una lengua o ciertos
valores. La segunda función es ‘la función artística, estética o literaria’. Si la LIJ desempeña
esta función, quiere ayudar a los niños y los jóvenes a fomentar su imaginación y fantasía. La
tercera función se llama ‘la función lingüística’. Así, libros pueden ayudar a mejorar el
conocimiento de una lengua y además pueden introducir al lector “en el mundo literario”. La
LIJ también puede desempeñar una ‘función social o socializadora’, la cuarta función que
refiere a socializar el lector a través del libro para que pueda construir un mundo mejor. La
LIJ también puede tener una ‘función psicológica’, es decir, puede ayudar al lector infantil o
juvenil a entender “los problemas a los que” se ve enfrentado o se verá enfrentado “durante su
infancia o adolescencia”. De esta manera pueden buscar soluciones para resolver ciertos
problemas. También es posible que la LIJ tenga una ‘función informativa’. Esa función es
muy importante porque en todas las etapas de la vida tenemos que ser capaces de buscar
información sobre algo que queremos o debemos saber. La penúltima función que Marcelo
Wirnitzer señala es ‘la función cultural’, por la que entiende que el libro quiere mejorar el
conocimiento cultural del lector infantil o juvenil. La última función que la LIJ puede
desempeñar es ‘la función lúdica’ (Marcelo Wirnitzer, 2007, pp. 26-31). “Es decir, la LIJ
tiene que divertir y entretener al niño, tiene que gustarle para que entienda el sentido de la
literatura, para que se apasione con ella y así se puedan cumplir el resto de las funciones que
hemos expuesto anteriormente.” (Marcelo Wirnitzer, 2007, p. 31) Para Marcelo Wirnitzer,
esta última función es primaria, mientras las otras son secundarias (Marcelo Wirnitzer, 2007,
p. 31). En Canciones para Paula la función más importante también es ‘la función lúdica’
porque su objetivo principal es entretener al adolescente. Cabe señalar que ‘la función
psicológica’ también desempeña un papel importante en este libro porque las situaciones
descritas en él son reconocibles para los lectores y ayudarán a afrontar sus propios problemas.
-
21
Traducción de la LIJ
En la parte neerlandófona de Bélgica (Flandes) y los Países Bajos un tercio de los libros que
son lanzados al mercado, son libros traducidos, sobre todo del inglés y del francés
(Ghesquière, 2009, p. 42) como he señalado antes. En la LIJ traducir libros es una práctica
muy difundida, aunque se tuvo que esperar hasta 2005 para que el Premio Martinus Nijhoff
(Martinus Nijhoff Vertaalprijs), el premio más prestigioso que puede recibir un traductor de
lengua neerlandesa, y que ya existe desde el año de 1955, fuera otorgado a un traductor de la
LIJ, o mejor dicho, a dos traductores, a Annelies Jorna y Rolf Erdorf. Annelies Jorna tiene la
nacionalidad neerlandesa y recibió el premio por haber traducido obras de David Almond,
Aidan Chambers y Janni Howker al neerlandés. Rolf Erdorf, de nacionalidad alemana lo
recibió por sus traducciones de Veronica Hazelhoff, Karlijn Stoffels y Edward van de Vendel
del alemán al neerlandés (Ghesquière, 2009, p. 45 & Prins Bernhard Cultuurfonds, s.d.).
Koster (2005 (a)) señala que los libros para niños y jóvenes se traducen más que los
libros para adultos, y los libros de non-ficción se traducen más que los libros de ficción.
Dentro de la LIJ, se traduce más para niños muy pequeños y para adolescentes que para niños
que van a la escuela primaria. Ghesquière (2009, pp. 40-41) da como explicación posible que
se quiera proteger a estos niños en contra de influencias extranjeras.
Según Samy-Gamal Eldin (2012, p. 118), el traductor de la LIJ tiene que disponer de
tres competencias: ‘competencia cultural’, ‘competencia cultural del traductor’ y
‘conocimiento específico de los diferentes aspectos del mundo de los niños y los jóvenes’. ‘La
competencia cultural’ es el conocimiento cultural que la gente que vive en una cierta cultura
adquiere de manera espontánea. Por ‘la competencia cultural del traductor’ se entiende que el
traductor tiene que tener conocimientos de las dos culturas: la cultura de origen y la cultura
meta (Marcelo Wirnitzer, 2007, p. 83). La tercera competencia consiste en que el traductor
tiene que ser capaz de desplazarse al mundo de niños y jóvenes (Samy-Gamal Eldin, 2012, p.
118).
La mayoría de los investigadores especializados en la traducción de la LIJ identifican
cinco características: “la adaptación del contexto cultural, la manipulación ideológica, el
doble destinatario” (la audiencia meta incluye niños y adultos), “las características de
oralidad” y la relación entre el “texto” y la “imagen” (Alvstad, 2010, p. 22). Como he
señalado antes, la LIJ no es sólo leída por niños sino también por adultos, desde adultos que
editan los libros, los profesores, los libreros, los bibliotecarios hasta los padres. Por eso, a la
hora de traducir un libro no sólo se tiene que tomar en consideración los valores y los gustos
-
22
de los niños sino también los de los adultos, que como intermediarios suelen desempeñar un
papel importante (Alvstad, 2010, p. 24). Muchas veces la literatura infantil es escrita para ser
leída en voz alta. “El sonido, el ritmo, la rima, las tonterías y los juegos de palabras” también
desempeñan un papel importante en la LIJ. Esto conlleva que el traductor a veces tiene que
elegir entre mantener la forma o mantener el contenido del mensaje o entre “modelos
familiares o extranjeras de rimas o canciones para niños” (Alvstad, 2010, p. 24, traducción
propia). Asimismo, la cohesión entre la imagen y el texto es muy importante. La imagen
puede aclarar o contradecir lo que está escrito (o leído). Las imágenes a veces hacen explícitas
ciertas cosas implícitas, como también hacen los traductores (Alvstad, 2010, pp. 24-25).
Si el contexto cultural del texto original es diferente del texto traducido y el traductor
no adapta las referencias culturales al contexto de la cultura meta, el texto será más difícil
para entender y por eso, resultará menos interesante para el público meta. Por eso los
traductores de LIJ se sienten a veces obligados a intervenir, adaptando el texto a los marcos de
referencia de los lectores. Sin embargo, el traductor no puede cambiar todas las referencias
culturales porque uno de los objetivos pedagógicos de la traducción de la LIJ es conllevar una
visión internacional y una mayor comprensión de las culturas extranjeras (Klingberg, 1986, p.
11 citado en Alvstad, 2010, p. 22).
El texto traducido debe responder a los normas y valores vigentes en la cultura meta.
Si este no es el caso, el traductor tiene que intervenir para que la traducción cabe en las
convenciones de esta cultura (Alvstad, 2010, p. 23).
Según Marcelo Wirnitzer, hay cinco casos en los que se justifica el intervencionismo del
traductor: el denominado ‘intervencionismo comunicativo, lingüístico o textual’, el
‘intervencionismo ideológico, político o religioso’, el ‘intervencionismo cultural y
pragmático’, el ‘intervencionismo moral o ético’, y finalmente ‘el intervencionismo arbitrario’
(Marcelo Wirnitzer, 2007, pp. 157-162). El análisis del material de estudio revelará dónde la
traductora de Canciones para Paula sintió la ‘obligación’ de intervenir, adaptando las RRCC.
2.2 Las referencias culturales
En las últimas décadas se han publicado muchos estudios sobre las referencias culturales y su
transferencia a distintas lenguas. Como señalan Samy Gamal-Aldin (2012, p. 116) y Cómitre
Narváez & Valverde Zambrana (2014, pp. 72-73), existen muchas denominaciones diferentes
-
23
para referirse a ellas. Así, Nida (1945/1964) las llama ‘cultural foreign words’ (palabras
culturales extranjeras) o ‘cultural features’ (características culturales), Vlakhov & Florín
(1970) acuñaron el término ‘realia’. Nida & Reyburn (1981) introdujeron el término
‘presuppositions’ (presuposiciones), Newmark (1982/1991) utiliza la denominación ‘cultural
terms’ mientras Oksaar (1988), Reiss & Vermeer (1984/1966), Nord (1997) & Khatan (2009)
las llaman ‘cultureme’ (culturema). Foreman (1992) habla de ‘cultural references’
(referencias culturales). En este último término no se incluye sólo el léxico sino también los
íconos, símbolos y gestos. Mayoral Asensio (1994) y Marcelo Wirnitzer (2007, pp. 71-79)
utilizan también esta denominación. Leppihalme (1995) habla de ‘cultural bumps’, Franco
Aixelá (1996), Nedergaard-Larsen (2003), Ceramella (2008) y Valdéon García (2009) lo
denominan ‘culture-bound references’ y ‘culture-specific items’ y Mayoral Asensio and
Muñoz Martín (2007) refieren a este fenómeno con el término ‘culturally marked segments’
(‘segmentos textuales marcadamente culturales’). Vandeweghe (2005, pp. 38-39) distingue
las ‘referencias culturales’, término que se utiliza para señalar la palabra o la expresión en la
lengua, de los ‘realia’, término que se utiliza para referir al objeto en la realidad.
En la presente tesina se utiliza el término ‘referencias culturales (RRCC)’, por ser el
más general ya que no siempre se trata de algo exclusivo o específico de una sola cultura, ni
supone siempre un ‘bump’, un problema, sino que en la gran mayoría de los casos se trata de
“alusiones explícitas o implícitas al contexto social, cultural o político en el que se desarrolla
un texto” (Nedergaard-Larsen, 1993, citado en Ballester, 2001, p. 57).
Franco Aixelá (1996, p. 58) define las referencias culturales (que él llama ‘culture-
specific items’) como:
“Those textually actualized items whose function and connotations in a
source text involve a translation problem in their transference to a target
text, whenever this problem is a product of the nonexistence of the referred
item or of its different intertextual status in the cultural system of the
readers of the target text.”
Según Franco Aixelá (1996, p. 58) estos elementos solo causan problemas de traducción
cuando son desconocidos o son concebidos de otra manera en la cultura meta.
Mayoral Asensio (1994, p. 76, citado en Samy-Gamal Eldin, 2012, p. 117) define
referencias culturales como:
-
24
“elementos del discurso que por hacer referencia a particularidades de la
cultura de origen no son entendidos en absoluto o son entendidos en forma
parcial o son entendidos de forma diferente por los miembros de la cultura
del término”.
En su definición Mayoral Asensio (1994, p. 76, citado en Samy-Gamal Eldin, 2012,
pp. 117) no relaciona las referencias culturales con la traducción pero sí menciona que estos
elementos textuales son desconocidos, sólo conocidos parcialmente o entendidos de otra
manera en la cultura meta. Sin embargo, de su definición podemos deducir que estos
elementos culturales son problemáticos a la hora de tener que transferirlos a otra lengua o
cultura.
Marcelo Wirnitzer (2007, pp. 77-78) define las referencias culturales como:
“todos aquellos elementos lingüísticos que reflejen una forma de pensar,
de sentir, de actuar, de ver la realidad, condicionados por la cultura de la
que forman parte y en la que han sido producidos así como hechos y
productos materiales de dicha cultura”.
Para este autor las referencias culturales son elementos textuales que refieren a la
manera de percibir la realidad, los pensamientos, los sentimientos y las actuaciones de cierta
cultura (Marcelo Wirnitzer, 2007, pp. 77-78).
Basándonos en las definiciones de Franco Aixelá (1996, p. 58), Mayoral Asensio
(1994, p. 76, citado en Samy-Gamal Eldin, 2012, pp. 117) & Marcelo Wirnitzer (2007, pp.
77-78) se puede sacar la siguiente conclusión: las referencias culturales son palabras o
expresiones que por dar muestra de una cierta cultura pueden constituir un problema de
traducción cuando no existen en la cultura meta, o cuando sólo son conocidas de manera
parcial o son concebidas de otra manera en la cultura meta.
-
25
Tipologías de las referencias culturales
La misma variación que existe para denominar y definir las RRCC se da a la hora de
clasificarlas. Muchos estudiosos ya han elaborado varias tipologías en el pasado. A
continuación se presentan las de Newmark (1992), Franco Aixelá (1996), Marcelo Wirnitzer
(2007) y Grit (2010) (véase apéndice I).
Salta a la vista que casi todas las categorías de Newmark (1988 & 1992) están
representadas en las tipologías de los otros autores. Por ejemplo, la categoría ‘ecología’
(‘animales, plantas, vientos locales, montañas, llanuras, hielo’) se ve también en la
clasificación de Marcelo Wirnitzer (2007), en la categoría ‘flora y fauna’. Y en la tipología de
Franco Aixelá (1996), la ‘cultura material’ (‘comida, ropa, vivienda, transporte y
comunicación’) constituye una parte de la categoría de ‘expresiones comunes’ (que está
compuesta por ‘objetos, instituciones, costumbres y opiniones’). La ‘cultura social’ (‘trabajo y
ocio’) también está presente en esta categoría. En la tipología de Marcelo Wirnitzer (2007), la
‘cultura social’ está subdivida en varias categorías, a saber la de ‘indumentaria’, ‘medios de
transporte’, ‘gastronomía’ y parcialmente en la categoría ‘lugares’. En la tipología de Grit
(2010), la categoría ‘cultura social’ va incluida en la categoría más amplia de ‘sociaal-
culturele begrippen’. En cuanto a la cuarta categoría de Newmark (1988 & 1992),
‘organizaciones, costumbres, actividades, procedimientos, conceptos’, está también presente
en la categoría de las ‘expresiones comunes’. También se ve esta categoría en las categorías
‘acciones’ y ‘objetos’ de Marcelo Wirnitzer (2007) y en las categorías ‘particulier-
institutionele begrippen’ y ‘publiek-institutionele begrippen’ de Grit (2010). Se nota que la
tipología de Newmark (1988 & 1992) tiene una gran desventaja: no tiene una categoría de
nombres propios mientras Franco Aixelá (1996), Marcelo Wirnitzer (2007) y Grit (2010)
(parcialmente) sí la tienen. En la tipología de Franco Aixelá (1996) los ‘nombres propios’ se
subdividen aún más en ‘nombres propios convencionales’ y ‘nombres propios cargados’.
Estos últimos tienen un significado connotativo, es decir, transmiten un mensaje, mientras que
los otros solo tienen un significado denotativo (Franco Aixelá, 1996, pp. 59-60). Esta
distinción no se hace en la tipología de Marcelo Wirnitzer (2007) y Grit (2010). Además en la
tipología de Grit (2010) no se habla de nombres de personajes ficticios, solo se habla de
‘historische begrippen’.
Para el análisis de las RRCC en la presente tesina (en el capítulo 4) me he basado sobre
todo en la tipología de Newmark, por ser la más completa. Dado que en la novela, la categoría
de ‘nombres propios’ desempeña un papel importante la he añadido subdividiéndola en tres
-
26
categorías: ‘nombres propios de personas, lugares y marcas’, tal como lo ha hecho Hooghe
(2006) en su tesina sobre las RRCC en la traducción española de Ana Frank. Además, dentro
de cada una de estas categorías también he distinguido las personas reales de las personas
ficticias y, además, he añadido las categorías animales y mascotas de peluche. También he
clasificado los nombres propios de personas según las nacionalidades (españoles o no), tal
como propone Vermeulen (2015, p. 49). Asimismo he copiado de la tesina de Hooghe (2006,
p. 20) el hecho de que juntara las categorías ‘cultura social’ y ‘organizaciones, costumbres,
actividades, procedimientos y conceptos’ en una sola categoría que denominó ‘sociedad’.
Finalmente he eliminado la categoría ‘gestos y hábitos’ por no ser relevante en este caso.
Estrategias de transferencia de las referencias culturales
La mayoría de los investigadores distingue grosso modo dos métodos de traducción: se puede
llevar el texto al lector, o llevar el lector al texto. En términos de Venuti (2008, p. 15) se habla
en el primer caso de ‘domestication’ (domesticación) y en el segundo de ‘foreignization’
(extranjerización). Basándose en Schleiermacher, Venuti explica ‘domesticación’ como
adaptar el contexto cultural o las referencias culturales a la cultura meta, eliminando así el
carácter cultural del texto de origen y ‘extranjerización’ como mantener el contexto cultural
original, reflejando así las diferencias lingüísticas y culturales (Venuti, 2008, p. 15). Estos
métodos de traducción son el resultado de la aplicación de diferentes ‘estrategias’ de
transferencia, es decir, de intervenciones consientes o inconscientes del traductor en el texto.
Como es el caso para definir y clasificar las referencias culturales, también existe una
gran variación a la hora de denominar las estrategias de traducción. Para ilustrarlo, se
comentan a continuación las denominaciones de Newmark (1992), Franco Aixelá (1996),
Mayoral Asensio & Muñoz Martín (1997), Leppihalme (2001), Marcelo Wirnitzer (2007) y
Grit (2010). En el apéndice II he representado sus tipologías en un cuadro. A continuación
comento las similitudes y las diferencias.
Al estudiar las diferentes tipologías de las estrategias de transferencia de los autores
consultados, salta a la vista que entre ellas, varias se solapan, aunque a veces se denominan de
otra manera, mientras que otras solo se encuentran en la clasificación de algunos de los
estudiosos. Así, la estrategia de ‘omisión’ está presente en todas las tipologías (aunque en la
clasificación de Marcelo Wirnitzer se llama ‘elisión’), mientras que la estrategia de
’traducción’ solo se encuentra en la clasificación de Newmark (1992) y Mayoral Asensio &
Muñoz Martín (1997). A continuación comento las estrategias presentadas en la tabla,
-
27
tomando como punto de partida la tipología de Newmark (1992) por ser la más completa.
Primero definiré el término propuesto por Newmark a través de la traducción de Moya y
después destacaré las similitudes y diferencias con las tipologías de los otros autores.
La tipología de Newmark (1988, pp. 82-90 & traducida por Moya, 1992, pp. 120-127)
consta de quince estrategias de transferencia (que en la traduccción de su obra al español se
llaman ‘procedimientos’)
1. la transferencia: consiste en copiar la palabra del texto original e incorporarla en
el texto meta sin cambiar nada. En términos de los demás teóricos esta estrategia
se denomina ‘repetición’ (Franco Aixelá, 1996), ‘préstamo’ (Mayoral Asensio &
Muñoz Martín, 1997), ‘transferencia directa’ (Leppihalme, 2001), ‘préstamo
puro’ (Marcelo Wirnitzer, 2007) y ‘handhaving’ (Grit, 2010).
2. la naturalización: cambia la pronunciación y la morfología del término,
adaptándolas a las normas de la cultura o lengua meta. Los demás autores citados
hablan en este caso de ‘adaptación ortográfica’ (Franco Aixelá, 1996), el
‘préstamo naturalizado’ y el ‘préstamo adaptado ortográficamente’ (Marcelo
Wirnitzer, 2007). Consta que Mayoral Asensio & Muñoz Martín (1997),
Leppihalme (2001) y Grit (2010) no distinguen esta estrategia.
3. el equivalente cultural: cuando una palabra cultural del texto original es
transferida por una palabra cultural del texto meta que tiene más o menos el
mismo significado. Esta estrategia también se denomina ‘naturalización’ (Franco
Aixelá, 1996), ‘adaptación cultural’ (Leppihalme, 2001 y Marcelo Wirnitzer,
2007) o incluso ‘adaptación creativa’ Marcelo Wirnitzer, 2007). Mayoral Asensio
& Muñoz Martín (1997) no tienen esta estrategia de transferencia en su
clasificación.
4. el equivalente descriptivo: describe un concepto incluyendo su función.
Esta estrategia de transferencia no se encuentra en ninguna de las otras
clasificaciones.
5. el equivalente funcional: cuando se sustituye una palabra que refiere a un
-
28
elemento cultural por otra que no está vinculada a una cultura particular. Otras
denominaciones son las de ‘universalización absoluta’ (Franco Aixelá, 1996), la
‘formulación funcional’ (Mayoral Asensio & Muñoz Martín, 1997), ‘término
general’ (Leppihalme, 2001), ‘generalización’ (Marcelo Wirnitzer, 2007) y
‘adaptatie’ (Grit, 2010).
6. la sinonimia: cuando se sustituye una RC por un sinónimo en el texto meta, por
falta de una palabra que significa exactamente lo mismo que en la cultura meta.
Franco Aixelá (1996) también habla de ‘sinonimia’ en este caso. Mayoral Asensio
& Muñoz Martín (1997), Leppihalme (2001) y Grit (2010) no distinguen esta
estrategia de transferencia en su clasificación. Para Marcelo Wirnitzer (2007, p.
170), la ‘sinonimía’ forma parte de la ‘creación discursiva’, cuando se crea una
equivalencia fugaz a través de una ‘modulación, un cambio de abstracción,
transposición, equivalencia, sinonimia, antonomia’.
7. la traducción directa, cuando se traducen las RRCC (por ejemplo, “nombres de
organizaciones”) literalmente (Newmark, 1992, p. 121).
En la clasifinación de Franco Aixelá (1996) no figura esta estrategia de
transferencia. Los demás autoras hablan de ‘calco’ (‘leenvertaling’) (Leppihalme,
2001, Marcelo Wirnitzer, 2007 y Grit, 2010). Mayoral Asensio & Muñoz Martín
(1997) distinguen en este caso el ‘calco’ del ‘cognado’ y de ‘la nueva creación’
(que forman juntos la estrategia de ‘creación’).
8. la transposición, que consiste en trasladar el texto de origen al texto meta,
cambiando la gramática. Franco Aixelá (1996), Mayoral Asensio & Muñoz
Martín (1997), Leppihalme (2001) & Grit (2010) no tienen esta estrategia en su
clasificación.
Esta estrategia de transferencia forma parte de la ‘creación discursiva’ de Marcelo
Wirnitzer (2007).
9. la modulación, término propuesto por Vinay y Darbelnet que distinguen dos tipos
de modulación (cambio de “punto de vista, […] perspectiva o “categoría de
pensar”) (Vinay y Darbelnet, citado en Newmark, 1992, p. 125). Franco Aixelá
-
29
(1996), Mayoral Asensio & Muñoz Martín (1997), Leppihalme (2001) & Grit
(2010) no tienen esta estrategia en su clasificación.
Esta estrategia de transferencia forma parte de la ‘creación discursiva’ de Marcelo
Wirnitzer (2007).
10. la traducción reconocida: cuando existe una traducción vigente en la lengua
meta del concepto en la lengua de origen, el traductor es más o menos obligado
utilizarla.
Esta estrategia de transferencia no figura en la clasificación de Franco Aixelá
(1996), Leppihalme (2001), Marcelo Wirnitzer (2007) y Grit (2010).
Mayoral Asensio & Muñoz Martín (2007) hablan en este caso de la ‘formulación
establecida’.
11. la etiqueta de traducción ofrece una “traducción provisional” “generalmente
de un término institucional nuevo” (Newmark, 1992, p. 127). Franco Aixelá
(1996) denomina esta estrategia de transferencia la ‘creación autónoma’.
Mayoral Asensio & Muñoz Martín (2007) hablan de la ‘nueva creación’.
Marcelo Wirnitzer (2007) la denomina el ‘equivalente acuñado’.
En las clasificaciones de Leppihalme (2001) y Grit (2010) no figura esta
estrategia de transferencia.
12. la compensación, cuando el traductor trata de compensar una pérdida del sentido
en otra parte del texto.
Esta estrategia de transferencia sólo se encuentra en la clasificación de Franco
Aixelá (1996), bajo el mismo término.
13. el análisis componencial, cuando una unidad léxica es divida en diferentes
partes semánticas que luego son traducidas.
Esta estrategia de transferencia no está presente en ninguna de las otras
clasificaciones.
14. la reducción y expansión, cuando se reduce o se expande el texto en la
traducción.
-
30
La mayoría de las clasificaciones distingue dos en vez de una estrategia de
transferencia.
Franco Aixelá (1996) distingue tres estrategias de transferencia: el ‘glosario
extratextual’, el ‘glosario intratextual’ y la ‘omisión,’ de las cuales el ‘glosario
extratextual’ y el ‘glosario intratextual’ pueden ser considerados como
‘expansión’.
Mayoral Asensio & Muñoz Martín (2007) sólo hablan de la estrategia de
‘omisión’ (que corresponde con ‘reducción’).
Leppihalme (2001) distingue también tres estrategias de transferencia: la
‘explitación’, la ‘adición de una explicación externa’ y la ‘omisión’, de las cuales
la ‘explicitación’ y la ‘adición de una explicación externa’ pueden ser
considerados como ‘expansión’.
Marcelo Wirnitzer (2007) distingue dos estrategias de transferencia: la
‘amplificación’ (que corresponde con la ‘expansion’) y la ‘elisión’ (que
corresponde con la ‘reducción).
Grit (2010) sólo distingue la estrategia de ‘weglating’ (que corresponde con
‘expansión’).
15. la paráfrasis, cuando se amplifica o se explica el sentido de cierto segmento
textual; Mayoral Asensio & Muñoz Martín (1997) utilizan el mismo término.
Grit (2010) la denomina ‘omschrijving of definiëring in de doeltaal’.
Esta estrategia de transferencia no figura en las clasificaciones de Franco Aixelá
(1996), Leppihalme (2001) y Marcelo Wirnitzer (2007).
Cuando la RRCC se compone de varios elementos estas quince estrategias de
transferencia también se pueden combinar.
Consta que no todas estas estrategias son relevantes en el caso de la transferencia de las
RRCC. Así, las siguientes estrategias se aplicarán más bien para solucionar problemas
puramente lingüísticos: 6, 8 y 13. En la tabla en el apéndice II, estas estrategias son puestas
entre paréntesis.
También vale la pena señalar que otros teóricos a lo largo de los años han añadido
nuevas estrategias, o nuevas denominaciones para las mismas estrategias. Se trata de las
estrategias de ‘traducción lingüística’ y ‘atenuación’ de Franco Aixelá (1996), de la estrategia
‘cognado’ de Mayoral Asensio & Muñoz Martín (1997), de las estratetegias de ‘etiqueta de
-
31
traducción’, ‘reducción cultural’, ‘sustitución’, ‘variación semántica’, ‘adaptación ortográfica’
y “adaptación creativa’ de Marcelo Wirnitzer (2007) y de las estrategias de ‘benadering’ y de
‘kernvertaling’ de Grit (2010). En la estrategia de transferencia de ‘traducción lingüística
(non-cultural)’ el traductor opta por una palabra o una expresión que se parece mucho al
original pero al mismo tiempo añade una versión de la lengua meta para que se comprenda
mejor (Franco Aixelá, 1996, pp. 62-63). En la estrategia de transferencia de ‘atenuación’ el
traductor reemplaza parte del texto original de manera que quepa mejor en la cultura meta,
por el motivo que sea (Franco Aixelá, 1996, p. 64). En el recurso de ‘cognado’ el segmento
textual del texto original es traducido por un segmento textual que formalmente se parece
mucho (Mayoral Asensio & Muñoz Martín, 1997, pp. 162-163). Por ‘adaptación ortográfica’
se entiende adaptar la ortografía de una referencia cultural del texto de origen en el texto meta
“pero sin […] neutralizarla.” Por ‘adaptación creativa’ se entiende modificar la referencia
cultural original del texto de origen “añadiendo” o “modificando” elementos (Marcelo
Wirnitzer, 2007, p. 170). En la estrategia de transferencia de ‘reducción cultural’ se neutraliza
“el carácter cultural” de un elemento de manera parcial o total. En la estrategia de
transferencia de ‘sustitución’ se sustituyen los “elementos lingüísticos de la referencia
cultural” por otros elementos que tienen otro significado o las referencias culturales son
sustituidas por otras. En la estrategia de transferencia de ‘variación semántica’, la referencia
cultural del texto de origen tiene otro sentido en el texto meta (Marcelo Wirnitzer, 2007, p.
172). En la estrategia ‘benadering’ se utiliza una expresión de la lengua meta que es más o
menos la misma que la expresión en la lengua de origen. En la estrategia ‘kernvertaling’ se
refleja parte del significado (Grit, 2010, pp. 192-193).
Ante tal variedad de estrategias y denominaciones diferentes, he decidido seguir la
tipología de Vermeulen (2015, pp. 48-49), basada en el modelo de Newmark y completada
con los resultados de las tesina anteriores que comento en el capítulo siguiente. En esta
tipología se distinguen ocho estrategias de transferencia de las RRCC: la transcripción, la
traducción, la expansión, la paráfrasis, la sustitución, la modulación, el equivalente, la
reducción y, en el caso de RRCC compuestas por varios elementos, la combinación de varias
de estas estrategias.
-
32
Capítulo 3 ESTADO DE LA CUESTIÓN: LOS
RESULTADOS DE LAS TESINAS ANTERIORES
Vanneste (2006, pp. 186-187), que analizó la transferencia de las RRCC de la primera
parte de la La Sombra del Viento, la novela de Carlos Ruiz Zafón (2011), traducida por
Nelleke Geel, llegó a la conclusión que “los nombres de personas hispanas se transcriben
literalmente y sólo cuando el autor cita nombres de personas reales extranjeras en su versión
española, Nelleke los restituye a su versión original. Los nombres que van acompañados de
un título se suelen transferir por medio de una combinación, el título se traduce y el nombre
propio se transcribe.” La transcripción es también la estrategia más utilizada en la
subcategoría topónimos y la segunda estrategia en la subcategoría marcas (Vanneste, 2006,
pp. 186-187). También Van Hoorick (2006, pp. 169-170), que estudió las RRCC en la primera
parte de Te di la vida entera (1996) de Zoé Valdés & Lomme (2015, pp. 57-59), que las
estudió en El coronel no tiene quien le escriba (1961) de Gabriel García Márquez llegaron a
la conclusión que los nombres propios y los topónimos suelen transferirse mediante la
transcripción. Sin embargo en la tesina de De Muynck (2007, p. 170), que estudió las RRCC
en la segunda parte de La Sombra del Viento, la estrategia más utilizada para transferir los
nombres propios (de personas, topónimos y marcas) fue la combinación, seguida por la
transcripción.
En cuanto a la categoría de ‘sociedad’ solo comentaré los resultados de Vanneste
(2006), De Muynck (2007) y Lomme (2015), dado que en la tesina de Van Hoorick (2006, p.
172), esta categoría sólo consta de ‘religión’, poco relevante para el presente estudio. En
Vanneste (2006, p. 186) las estrategias más utilizadas son la traducción, combinación y
transcripción. De Muynck (2006, p. 170) constató la misma tendencia, la única diferencia es
que en su tesina la traducción y combinación comparten la primera posición. En Lomme
(2015, pp. 61-62) la estrategia más utilizada fue la traducción, seguida por la sustitución y la
combinación.
Estas conclusiones me permiten formular las dos hipótesis siguientes:
H1: Para transferir las referencias culturales que pertenecen a la categoría de los nombres
propios, la estrategia más utilizada es la transcripción.
-
33
H2: Para transferir las referencias culturales que pertenecen a la categoría de la sociedad, las
estrategias más utilizadas son la traducción y la transcripción.
También quiero formular una tercera hipótesis, basada en la literatura (Klingberg, 1986,
p. 11 citado en Alvstad, 2010, p. 22, véase más adelante en esta tesina) que voy a verificar a
partir de los resultados de algunas de las tesinas anteriores:
H3: Las referencias culturales se adaptan más en la literatura juvenil que en la literatura
adulta.
Capítulo 4 ANÁLISIS DEL CORPUS
4.1 Datos cuantitativos: las categorías
La novela Canciones para Paula está repleta de RRCC al mundo juvenil de los personajes
(cine, series de televisión, música) y a la sociedad española. Como dentro del marco de una
tesina no da tiempo para estudiarlas todas, me he limitado, como antes señalado, a dos
categorías que me parecieron relevantes para esta novela: la de ‘los nombres propios’ y la de
‘la sociedad’. Dado que los resultados de las tesinas anteriores demostraron que cuanto más se
subdividen estas categorías más claras se distinguen las estrategias de traducción, las he
subdividido, la primera en personas, animales y lugares. Además he clasificado los nombres
propios de personas según el ámbito: literatura, música, cine y televisión. Las marcas, las he
subdividido en marcas españolas, marcas extranjeras y marcas ficticias. En cuanto a la
categoría que refiere a la sociedad, la he subdividido en instituciones (enseñanza) y ocio/arte
(música, obras literarias, programas de televisión y dibujos). En las tablas siguientes se
presentan los datos numéricos:
-
34
1. Los nombres propios
Subcategoría N°
de personas ficticias del mundo
de la
literatura
del libro nombre de pila 31
nombre de pila
en diminutivo
4
apellido 2
nombre de pila
y apellido
9
título y apellido 11
apodo 3
de otros
libros
nombre de pila 10
nombre de pila
y apellido
2
de la
mitología
1
de comics 1
del mundo
de la
música
nombres
propios de
canciones
2
del mundo
del cine/la
tele
dibujos
animados
1
eslóganes 1
series de
televisión
3
de personas reales del mundo
de la
literatura
autores nombre de pila
y apellido
1
combinación 1
del mundo
de la
música
cantantes españoles 4
extranjeros 9
grupos de
música
mundo
hispanohablante
(español
europeo y
español
americano)
5
extranjeros 11
compositores 1
del mundo
del cine/la
tele
actores nombre de pila
y apellido
11
apodo 1
-
35
Subcategoría N°
del mundo
del
deporte
1
filósofos 1
artistas 1
de animales ficticios 1
de mascotas de
peluche
1
de lugares ficticios 2
de marcas españolas 4
extranjeras 28
ficticias 2
TOTAL 166
Tabla 1: datos numéricos de la categoría de nombres propios
2. La sociedad
Subcategoría N°
instituciones enseñanza niveles de
educación
16
división
del año
escolar
1
asignaturas 12
exámenes 6
vacaciones 1
recreo 3
aulas 7
profesores 7
cursos 2
materiales
de estudio
3
tareas
escolares
2
ocio/arte música lista de
música
1
musicales 1
obras
musicales
1
discos 1
obras literarias reales 1
ficticias 1
programas de
televisión
2
dibujos 1
TOTAL 68
Tabla 2: datos númericos de la categoría de sociedad
-
36
4.2 Datos cualitativos: las estrategias
A continuación presento las RRCC según la categoría, explicándolas (cuando hace falta) y
denominando de cada una de ellas la estrategia de transferencia utilizada por la traductora. Si
se dan varios casos, ofrezco una tabla con las RRCC, en la que van clasificadas según la
frecuencia de la estrategia de transferencia aplicada, es decir, empezando con la estrategia
más utilizada.
Como he señalado al final del marco teórico, para la denominación de las estrategias a
las que recurrió la traductora para transferir las RRCC, me he basado en el modelo que
Vermeulen propone en su compendio (2015, pp. 48-49) que a su vez está basado en las
taxonomías de Vinay y Darbelnet, García Yebra y Newmark. En él, se distinguen ocho
posibles estrategias de transferencia: 1.la transcripción (TS), subdividida en transcripción
literal (TSlit), transcripción adaptada (TSad) y restitución (RES), 2.la traducción (TR),
también subdividida en traducción literal (TRlit) y traducción adaptada (TRad), 3.la
expansión (EX), 4.la paráfrasis (PAR), 5.la sustitución (SUS), 6.la modulación (MOD), 7.el
equivalente (EQ), 8.la reducción (RED) o, en el caso de una referencia compuesta por varios
términos, una combinación de estas estrategias. Antes de presentar el análisis, daré una
definición de cada una de las estrategias, basándome en las definiciones de Hooghe (2006),
que para su tesina también se basó en Vermeulen y que ofrece una explicación clara de cada
una de estas estrategias, ilustrada de ejemplos sacados de la novela:
1. en el caso de la transcripción, el traductor mantiene la RC de la lengua de origen tal cual
en la lengua meta (1.1) o de forma adaptada, cuando se adapta a la fonologia o la morfología
de la lengua meta, introduciendo cambios pequeños como poner una mayúscula o una
minúscula, quitar o poner una tilde, poner en cursiva... (1.2) o, como en los textos españoles,
los nombres extranjeros a menudo van adaptados a la morfología española, la restituye en su
forma original (1.3) (Hooghe, 2006, pp. 15-16).
(1.1)Transcripción literal
Ej. Mario (p. 11) – Mario (p. 17)
Serendipity (p. 22) – Serendipity (p. 37)
High School Musical (p. 218) – High School Musical (p. 367)
-
37
(1.2.)Transcripción adaptada
Ej. Álex (p. 22) – Alex (p. 36)
sus Nike rosas (p. 97) – haar roze Nikes (p. 173)
(1.3)Restitución
Ej. Supernenas (p. 6) – Powerpuff Girls (p. 8)
capuchino (p. 38) – cappuccino (p. 65)
Heinekken (p. 56) – Heineken (p. 100)
2. en el caso de traducción, el traductor traduce la RC tal como la encuentra en el diccionario
(2.1.), o la adapta a “la estructura fónica o morfológica o al uso más frecuente en la lengua o
cultura meta” (2.2.) (Hooghe, 2006, pp. 16-17).
(2.1.)Traducción literal
Ej. caramelo (p. 8) – karamel (p. 11)
Los tres mosqueteros (p. 147) – De drie musketiers (p. 254)
Correos (p. 150) – postkantoor (p. 259)
(2.2.)Traducción adaptada
Ej. La Casa del Relax (p. 39) – Huize Relax (p. 67)
la caza del tesoro (p. 73) – schatzoeken (p. 128)
sala de ordenadores (p. 148) – computerlokaal (p. 256)
3. en el caso de la expansión, el traductor mantiene la RC pero añade información que no
figura en el texto original. Esto puede tomar forma de explicaciones, explicitaciones o notas al
pie de página (Hooghe, 2006, p. 17).
Ej. un Rodilla (p. 76) – een Rodilla-broodjeszaak (p. 135)
chocolate con churros (p. 99) – churros, die gefrituurde deegslierten met chocolade (p. 177)
El Meridiano de Sullivan (p. 196) – restaurant El Meridiano de Sullivan (p. 334)
4. en el caso de la paráfrasis “el traductor sustituye” la RC por “una definición o
explicación” (Hooghe, 2006, p. 17).
Ej. la FNAC (p. 76) – een grote zaak […] waar vooral boeken, cd’s en dvd’s worden verkocht
(p. 136)
-
38
5. en el caso de la sustitución el traductor recurre a ‘un sinónimo’ (5.1.), ‘un hiperónimo’
(5.2.), ‘un hipónimo’ (5.3.) o incluso ‘un antónimo negado’ (5.4.) (Hooghe, 2006, p. 18). De
5.1 y de 5.4 no he encontrado ejemplos en mi corpus.
(5.2.)Hiperónimo
Ej. Cola Cao (p. 137) – chocolademelk (p. 237)
becario (p. 147) – iemand (p. 253)
Coca Cola (p. 165) – cola (p. 284)
(5.3.)Hipónimo
Ej. café con leche (p. 114) – cappuccino (p. 202)
Foster Hollywood (p. 164) – broodjeszaak (p. 282)
6. en el caso de una modulación el traductor cambia la perspectiva de la lengua fuente en la
lengua meta (Hooghe, 2006, p. 18).
Ej. la carta que una chica le había mandado a Álex por San Valentín. Lo llamaba «amor»,
«corazón», «cielo»... (p. 125) – een valentijnskaart had gevonden. Het meisje dat Alex die
kaart had gestuurd, noemde hem ‘hartendief’, ‘liefste’, ‘schat’... (p. 220)
cuando estaba en la Facultad (p. 43) – toen ik studeerde (p. 74)
7. en el caso de un equivalente el traductor cambia la RC de la cultura fuente en otra en la
cultura meta para adquirir el mismo efecto (Hooghe, 2006, p. 19).
Ej. Operación Triunfo (p. 14) – X Factor (p. 23)
Cuarto Milenio (p. 148) – Koffietijd (p. 256)
flan (p. 229) – pudding (p. 371)
Sugus (p. 24) – Fruittella’s (p. 40)
8. en el caso de una reducción el traductor elimina la RC del texto fuente o sólo traduce una
parte (Hooghe, 2006, p. 19).
Ej. la cartita de San Valentín (p. 125) – die kaart (p. 220)
Vitrubio de Leonardo Da Vinci (p. 156) – Da Vinci’s Vitrivius (p. 269)
High School Musical en su versión en castellano (p. 150) – High School Musical (p. 260)
-
39
Cuando una RC se compone de varios elementos se suele recurrir a una combinación de
varias estrategias (Hooghe, 2006, p. 19).
Ej. botellón (p. 86) – te bezatten (p. 155) (MOD + PAR)
MP3 (p. 97) – mp3-speler (p. 173) (TSad+EX)
Clavado en un bar (p. 12) – ‘Clavado en un bar’, verlaten in een kroeg (p. 19) (TSad + TRlit)
Labios compartidos (p. 13) – Het nummer ‘Labios compartidos’. Gedeelde lippen. (p. 21)
(EX+TSad+TRad)
Teniendo en mente estas estrategias, comento a continuación las RRCC encontradas en la
novela y la manera de transferirlas, según las categorías antes presentadas.
Los nombres propios
-de personas ficticias
Nombres propios del mundo de la literatura
Nombres propios del libro
Nombre de pila
En total, unos 31 personajes desempeñan un papel en el libro. En la mayoría de los casos (23),
sus nombres fueron transcritos de manera literal (TSlit).
RRCC en español RRCC en neerlandés Estrategia de transferencia
Agustín Agustín TSlit
Alexia Alexia TSlit
Andrea Andrea TSlit
Andrea Andrea TSlit
Andy Andy TSlit
Candy Candy TSlit
Cris Cris TSlit
Diana Diana TSlit
Erica Erica TSlit
Irene Irene TSlit
Katia Katia TSlit
Maite Maite TSlit
Manuela Manuela TSlit
Mario Mario TSlit
-
40
Mauricio Mauricio TSlit
Mercedes Mercedes TSlit
Miriam Miriam TSlit
Nerea Nerea TSlit
Paco Paco TSlit
Roberto Roberto TSlit
Silvia Silvia TSlit
Susana Susana TSlit
Valeria Valeria TSlit
Alejandro Alexandro TSad
Álex Alex TSad
Ángel Angel TSad
Héctor Hector TSad
Lucía Luci´a TSad
María Maria TSad
Martín Martin TSad
Cris Cristina EX
Paula Luna EQ
Tabla 3: estrategias de transferencia de nombres de pila del libro
Llama la atención que los nombres que llevan acento ortográfico en español (5) se han
adaptado a la ortografía del neerlandés: Álex < Alex; Ángel < Angel; Héctor < Hector; María
< Maria (TSad). En un solo caso, el de Lucía, se copia el acento cuando en neerlandés no lo
lleva. Supongo que se trata de un error de tipología, ya que pone ‘Luci´a’ (p. 292). También
se adaptó el nombre de Alejandro a la morfología neerlandesa, cambiando la jota en una equis
‘Alexander’. El nombre de Cristina, a veces se transfiere como tal y a veces de forma
abreviada ‘Cris’. El cambio más interesante, sin embargo, es el cambio del nombre del
personaje principal. Así en el libro español el personaje principal se llama Paula, mientras que
en el libro neerlandés se llama Luna. Encontré la explicación por este cambio en la línea del
tiempo de Francisco de Paula Fernández. El autor destaca en Facebook que le contaron que el
nombre Paula suena anticuado en Holanda (de Paula Fernández, 2014 (c)). En internet he
encontrado algunas fuentes que lo confirman. Así, en el sitio web del Meertens Instituut, se
puede ver un histograma en la que se ve que la popularidad del nombre Paula ha disminuido
mucho. En 2014, sólo 5 chicas que nacieron en los Países Bajos recibieron el nombre Paula,
mientras que 260 chicas recibieron el nombre Luna (Meertens Instituut s.d. (a) & (b)). Esta
tendencia también se constata en Flandes. En el sitio web de Kind & Gezin (s.d.) encontramos
que entre el 13 de marzo de 2015 y el 13 de marzo de 2016, nacieron 5 chicas que recibieron
el nombre Paula. En este mismo período nacieron 81 chicas que recibieron el nombre Luna.
-
41
Nombre de pila en diminutivo
En cuanto a los nombres de pila en diminutivo (4), se concluye que todos se han cambiado en
la traducción neerlandesa. Han sido transferidos por medio de la estrategia de equivalente,
como se ve en la tabla siguiente:
RRCC en español RRCC en neerlandés Estrategia de transferencia
Ángel... ¿«Ángel Cari»? Ange... Angeliefje?’ EQ
Miri Mir EQ
—Pau... la ‘Lun–’ EQ
Paulita Lun EQ
Tabla 4: estrategias de transferencia de nombres de pila en diminutivo del libro
Apellido
Para la transferencia de los apellidos (2 casos: Quiñónez y Monseñor) la traductora, ha
recurrido a la estrategia de la transcripción literal, el acento y la tilde (poco común en
neerlandés) incluidos.
RRCC en español RRCC en neerlandés Estrategia de transferencia
Monseñor Monseñor TSlit
Quiñónez Quiñónez TSlit
Tabla 5: estrategias de transferencia de apellidos del libro
Nombre de pila y apellido
Cuando en el texto original figura un nombre de pila acompañado de un apellido (13 casos)
llama la atención que la traductora optó tres veces por una reducción (por ejemplo Mario
Parra < Mario o Agustín Mendizábal < Agustín) o