laisses de mer / reflujos

44

Upload: enan-burgos

Post on 08-Apr-2016

218 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Livre de poésie bilingue Français - Espagnol du poète Georges Drano. Poemario del poeta Georges Drano. Peintures et traduction / Pinturas y traducción : Enán Burgos Arango. Editorial PLEAMAR DIGITAL, Montpellier France / Francia. Junio 2011. Http://pleamareditorial.free.fr

TRANSCRIPT

Page 1: Laisses de mer  / Reflujos
Page 2: Laisses de mer  / Reflujos
Page 3: Laisses de mer  / Reflujos
Page 4: Laisses de mer  / Reflujos
Page 5: Laisses de mer  / Reflujos

GEORGES DRANO

LAISSES DE MER / REFLUJOS

Peintures / Pinturas

ENÁN BURGOS ARANGO

Page 6: Laisses de mer  / Reflujos

© GEORGES DRANO

PLEAMAR DIGITAL JUIN / JUNIO 2011

Tous les droits réservés / Todos los derechos reservados

Page 7: Laisses de mer  / Reflujos

Traduction / Traducción

Enán Burgos Arango

Page 8: Laisses de mer  / Reflujos
Page 9: Laisses de mer  / Reflujos

Le silence appartient à tout ce qui nous précède

car c'est un temps furtif qui nous accompagne

ce ne sont ni les terres du récit, ni les eaux vives

du rêve et de l'aventure

El silencio pertenece a todo lo que nos precede

pues es el tiempo furtivo que nos acompaña

y no las tierras del relato, ni las aguas vivas

del sueño y la aventura.

Page 10: Laisses de mer  / Reflujos
Page 11: Laisses de mer  / Reflujos
Page 12: Laisses de mer  / Reflujos
Page 13: Laisses de mer  / Reflujos

Entre l'horizon et nous le paysage avance son

infranchissable territoire, brassées de courants,

terrain vague sans vague où rien ne s'ordonne.

Entre el horizonte y nosotros el paisaje aumenta su

infranqueable territorio, brazadas de corrientes,

solar sin ola donde nada se ordena.

Page 14: Laisses de mer  / Reflujos
Page 15: Laisses de mer  / Reflujos
Page 16: Laisses de mer  / Reflujos
Page 17: Laisses de mer  / Reflujos

Il n'y a pas un seul instant mais un temps

mêlé de terre et d'eau où il faut chercher

soi-même sa lumière.

No existe un único instante sino un tiempo

mezcolanza de tierra y agua donde tiene que buscar

uno mismo su luz.

Page 18: Laisses de mer  / Reflujos
Page 19: Laisses de mer  / Reflujos
Page 20: Laisses de mer  / Reflujos
Page 21: Laisses de mer  / Reflujos

Pas de prairies humaines

pas de vergers ni d'herbages.

Des boues, des sables, des

limons nous jettent dans le

commencement.

Ningunos prados humanos

ningunos vergeles ni herbajes.

Lodos, arenas,

limos nos conducen al

comienzo.

Page 22: Laisses de mer  / Reflujos
Page 23: Laisses de mer  / Reflujos
Page 24: Laisses de mer  / Reflujos
Page 25: Laisses de mer  / Reflujos

Quels sont les mots qu'on y trouve : Laisses de

mer aux couleurs végétales, organiques qui nous

tirent vers le fond où la couleur remonte jusqu'à

l'horizon dans un retrait du jour quand se cons-

titue une lueur qui ne recule jamais.

Cuáles son las palabras que uno halla: Reflujos

con colores vegetales, orgánicos que nos

jalan hacia el fondo donde el color remonta hasta

el horizonte en el repliegue del día, cuando se

constituye un fulgor que nunca retrocede.

Page 26: Laisses de mer  / Reflujos
Page 27: Laisses de mer  / Reflujos
Page 28: Laisses de mer  / Reflujos
Page 29: Laisses de mer  / Reflujos

Aucune pierre levée, aucun répit dans la

végétation ne permettent l'éloignement ou

la fuite. Dans la terre du passage, le pas-

sage est absent; il faut y trouver soi-même

son attente jusqu'à l'ultime teinte du jour.

Ninguna piedra elevada, ninguna tregua de la

vegetación permiten el alejamiento o

la huida. En la tierra del pasaje, el pasaje

está ausente; hay que topar allí su espera

hasta el último tinte del día.

Page 30: Laisses de mer  / Reflujos
Page 31: Laisses de mer  / Reflujos
Page 32: Laisses de mer  / Reflujos
Page 33: Laisses de mer  / Reflujos

Quand il reste du temps que fait-on d'une

rive à l'autre, on revient au paysage qui

nous envahit, à ses battues de couleurs qui

abandonnent peu à peu une même terre

qui se transforme.

Cuando nos queda tiempo qué hacer entre una

orilla y la otra, volvemos al paisaje que

nos invade, a sus cercos de colores que

abandonan poco a poco la misma tierra

que se transforma.

Page 34: Laisses de mer  / Reflujos
Page 35: Laisses de mer  / Reflujos
Page 36: Laisses de mer  / Reflujos
Page 37: Laisses de mer  / Reflujos

Suivant les heures la terre va chercher de l'eau au ciel qu'il faut garder

en mémoire.

Según las horas la tierra va por agua al cielo que hay que guardar

en la memoria.

Page 38: Laisses de mer  / Reflujos
Page 39: Laisses de mer  / Reflujos

Autres publications / Otras publicaciones PLEAMAR DIGITAL:

http://pleamareditorial.free.fr/fondos.html

Pages / Páginas web PLEAMAR DIGITAL :

Nuño Aguirre de Cárcer

Claro Arcecio Cuervo

Claude Faïn

Pierre Torreilles

Jean-Louis Fathoux - Antonio Gamoneda

Jacques Galey

H. Galo Vurgos P.

Enán Burgos

Page 40: Laisses de mer  / Reflujos
Page 41: Laisses de mer  / Reflujos

LAISSES DE MER / REFLUJOS

Publié / Publicado en Montpellier, France

14, Un jour de juin d’un azur éclatant

14, Un día de junio de un azur brillante

2011

Page 42: Laisses de mer  / Reflujos
Page 43: Laisses de mer  / Reflujos

En application de la loi du 11 mars 1957, Il est interdit de reproduire intégralement

ou partiellement le présent ouvrage sans autorisation de l’éditeur.

Pour demander l’autorisation : [email protected]

El contenido de esta obra está protegido por la Ley, que establece penas de prisión

y/o multas, además de las correspondientes indemnizaciones por daños y

perjuicios, para quienes reprodujeren, plagiaren, distribuyeren o comunicaren

públicamente, en todo o en parte, una obra literaria, artística o científica, o su

transformación, interpretación o ejecución artística fijada en cualquier tipo de

soporte o comunicada a través de cualquier medio, sin la preceptiva autorización.

Para pedir autorización: [email protected]

Page 44: Laisses de mer  / Reflujos