laisses de mer / reflujos
DESCRIPTION
Livre de poésie bilingue Français - Espagnol du poète Georges Drano. Poemario del poeta Georges Drano. Peintures et traduction / Pinturas y traducción : Enán Burgos Arango. Editorial PLEAMAR DIGITAL, Montpellier France / Francia. Junio 2011. Http://pleamareditorial.free.frTRANSCRIPT
GEORGES DRANO
LAISSES DE MER / REFLUJOS
Peintures / Pinturas
ENÁN BURGOS ARANGO
© GEORGES DRANO
PLEAMAR DIGITAL JUIN / JUNIO 2011
Tous les droits réservés / Todos los derechos reservados
Traduction / Traducción
Enán Burgos Arango
Le silence appartient à tout ce qui nous précède
car c'est un temps furtif qui nous accompagne
ce ne sont ni les terres du récit, ni les eaux vives
du rêve et de l'aventure
El silencio pertenece a todo lo que nos precede
pues es el tiempo furtivo que nos acompaña
y no las tierras del relato, ni las aguas vivas
del sueño y la aventura.
Entre l'horizon et nous le paysage avance son
infranchissable territoire, brassées de courants,
terrain vague sans vague où rien ne s'ordonne.
Entre el horizonte y nosotros el paisaje aumenta su
infranqueable territorio, brazadas de corrientes,
solar sin ola donde nada se ordena.
Il n'y a pas un seul instant mais un temps
mêlé de terre et d'eau où il faut chercher
soi-même sa lumière.
No existe un único instante sino un tiempo
mezcolanza de tierra y agua donde tiene que buscar
uno mismo su luz.
Pas de prairies humaines
pas de vergers ni d'herbages.
Des boues, des sables, des
limons nous jettent dans le
commencement.
Ningunos prados humanos
ningunos vergeles ni herbajes.
Lodos, arenas,
limos nos conducen al
comienzo.
Quels sont les mots qu'on y trouve : Laisses de
mer aux couleurs végétales, organiques qui nous
tirent vers le fond où la couleur remonte jusqu'à
l'horizon dans un retrait du jour quand se cons-
titue une lueur qui ne recule jamais.
Cuáles son las palabras que uno halla: Reflujos
con colores vegetales, orgánicos que nos
jalan hacia el fondo donde el color remonta hasta
el horizonte en el repliegue del día, cuando se
constituye un fulgor que nunca retrocede.
Aucune pierre levée, aucun répit dans la
végétation ne permettent l'éloignement ou
la fuite. Dans la terre du passage, le pas-
sage est absent; il faut y trouver soi-même
son attente jusqu'à l'ultime teinte du jour.
Ninguna piedra elevada, ninguna tregua de la
vegetación permiten el alejamiento o
la huida. En la tierra del pasaje, el pasaje
está ausente; hay que topar allí su espera
hasta el último tinte del día.
Quand il reste du temps que fait-on d'une
rive à l'autre, on revient au paysage qui
nous envahit, à ses battues de couleurs qui
abandonnent peu à peu une même terre
qui se transforme.
Cuando nos queda tiempo qué hacer entre una
orilla y la otra, volvemos al paisaje que
nos invade, a sus cercos de colores que
abandonan poco a poco la misma tierra
que se transforma.
Suivant les heures la terre va chercher de l'eau au ciel qu'il faut garder
en mémoire.
Según las horas la tierra va por agua al cielo que hay que guardar
en la memoria.
Autres publications / Otras publicaciones PLEAMAR DIGITAL:
http://pleamareditorial.free.fr/fondos.html
Pages / Páginas web PLEAMAR DIGITAL :
Nuño Aguirre de Cárcer
Claro Arcecio Cuervo
Claude Faïn
Pierre Torreilles
Jean-Louis Fathoux - Antonio Gamoneda
Jacques Galey
H. Galo Vurgos P.
Enán Burgos
LAISSES DE MER / REFLUJOS
Publié / Publicado en Montpellier, France
14, Un jour de juin d’un azur éclatant
14, Un día de junio de un azur brillante
2011
En application de la loi du 11 mars 1957, Il est interdit de reproduire intégralement
ou partiellement le présent ouvrage sans autorisation de l’éditeur.
Pour demander l’autorisation : [email protected]
El contenido de esta obra está protegido por la Ley, que establece penas de prisión
y/o multas, además de las correspondientes indemnizaciones por daños y
perjuicios, para quienes reprodujeren, plagiaren, distribuyeren o comunicaren
públicamente, en todo o en parte, una obra literaria, artística o científica, o su
transformación, interpretación o ejecución artística fijada en cualquier tipo de
soporte o comunicada a través de cualquier medio, sin la preceptiva autorización.
Para pedir autorización: [email protected]