las expresiones idiomáticas son vocabulario. expresiones como tomar el pelo (‘burlarse de...

15
Expresiones Idiomáticas

Upload: david-rubio-hernandez

Post on 24-Jan-2016

232 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Las expresiones idiomáticas son vocabulario. Expresiones como tomar el pelo (‘burlarse de alguien’), traer por la calle de la amargura (‘hacer sufrir’)

Expresiones Idiomáticas

Page 2: Las expresiones idiomáticas son vocabulario. Expresiones como tomar el pelo (‘burlarse de alguien’), traer por la calle de la amargura (‘hacer sufrir’)

Las expresiones idiomáticas son secuencias de palabras cuyo significado no es compositivo, es decir, el significado de la expresión no se deriva del de sus componentes. Por ejemplo, cuando decimos “Estás metiendo la pata…”, que se utiliza cuando alguien está cometiendo un error…

Page 3: Las expresiones idiomáticas son vocabulario. Expresiones como tomar el pelo (‘burlarse de alguien’), traer por la calle de la amargura (‘hacer sufrir’)

Las expresiones idiomáticas significan en bloque. Esto se ve enseguida cuando en broma (o en serio, que de todo hay) las traducimos literalmente. Un clásico es: From lost to the river - De perdidos al río que se utiliza cuando una situación es desesperada, ya podemos permitirnos cualquier cosa. Estas expresiones admiten normalmente una interpretación literal y otra figurada, aunque la preferente suele ser la figurada. Cuando alguien dice que el abuelito estiró la pata, por lo general no interpretamos que está haciendo ejercicios para la artrosis, sino que ha fallecido.

Page 4: Las expresiones idiomáticas son vocabulario. Expresiones como tomar el pelo (‘burlarse de alguien’), traer por la calle de la amargura (‘hacer sufrir’)

Las expresiones idiomáticas son vocabulario. Expresiones como tomar el pelo (‘burlarse de alguien’), traer por la calle de la amargura (‘hacer sufrir’) o dar gato por liebre (‘engañar’) son unidades que hay que aprender igual que lo hacemos con subrogar, arremeter o persuadir.

Esta parte del vocabulario es de lo último que se aprende en una lengua extranjera, pero resulta fundamental para expresarse no ya con corrección sino con naturalidad.

Page 5: Las expresiones idiomáticas son vocabulario. Expresiones como tomar el pelo (‘burlarse de alguien’), traer por la calle de la amargura (‘hacer sufrir’)

LA TRADUCCIÓN DE EXPRESIONES IDIOMÁTICAS DEL INGLÉS AL ESPAÑOL

Las frases idiomáticas, son frases que no se pueden traducir.Ej: "Sleeping cats catch no mice".El significado de esta frase es el equivalente a una que tenemos en castellano, " Camarón que se duerme se lo lleva la corriente"Esas son las frases idiomáticas aquellas que dicen una cosa y significan otras.

A continuación se dan una lista de expresiones idiomáticas en Inglés y su verdadero significado en español

Page 6: Las expresiones idiomáticas son vocabulario. Expresiones como tomar el pelo (‘burlarse de alguien’), traer por la calle de la amargura (‘hacer sufrir’)

EJEMPLOS: All at once = Repentinamente All at once, he was feeling a pain in his chest and fainted.

Repentinamente, el estaba sintiendo un dolor en el pecho y se desmayo.All day long = Todo el dia They have been fishing all day long.Ellos han estado pescando todo el dia

To fill out = Llenar They made her fill out an application Ellos le hicieron llenar una planilla de solicitud

To fool around = Perder el tiempo, Bromear She is behind in his work because she fools around too much Ella esta atrasada en su trabajo porque ella pierde demasiado tiempo

To give account = Dar razon The radio announcer is giving an account of the event El locutor esta dando razon del evento

To give birth to = Dar a luz My wife gave birth to a six pund baby Mi esposa dio a luz a un bebe de seis libras

To give in = Darse por vencido They gave in after many weeks of bargaining Ellos se dieron por vencido despues de muchas semanas de negociaciones

To give security = Dar fianza, Deposito I had to give security to rent the aparment Tuve que dar fianza para rentar el apartamento

To give someone a ring = Llamar por telefono Jina don't forget to give me a ring tonight Jina no te olvides de llamarme por telefono

To give off = Producir Uranium gives off atomic energy when disintegrated El uranio produce energia atomica cuando es desintegrado

To give out = Repartir They are giving out free samples at that counter Estan repartiendo muestras gratis en ese mostrador

Page 7: Las expresiones idiomáticas son vocabulario. Expresiones como tomar el pelo (‘burlarse de alguien’), traer por la calle de la amargura (‘hacer sufrir’)

Bill is an old hand in the store.(Significa que Bill tiene mucha experiencia en el almacén. "An old hand" se refiere a una persona con experiencia.)

John is a nut.(John is crazy. John está loco.)

Bob has the bull by the horns.(Bob has the situation under control. Bill tiene la situación bajo control.)

Page 8: Las expresiones idiomáticas son vocabulario. Expresiones como tomar el pelo (‘burlarse de alguien’), traer por la calle de la amargura (‘hacer sufrir’)

Lucas seems to be on cloud nine these days. (Lucas parece estar sumamente feliz últimamente).

After hearing the good news, Monica was walking on air. (Después de enterarse de las buenas noticias, Mónica estaba muy feliz).

Luciana seems to be keeping her chin up. (Luciana parece estar feliz a pesar de sus problemas).

Manuel"s a happy camper. (A Manuel se lo ve satisfecho).

Mario"s wife seems to be in seventh heaven since their marriage. (La esposa de Mario parece estar sumamente feliz desde su casamiento).

Page 9: Las expresiones idiomáticas son vocabulario. Expresiones como tomar el pelo (‘burlarse de alguien’), traer por la calle de la amargura (‘hacer sufrir’)

My brother really looked down in the dumps. (Francamente a mi hermano se lo veía triste o deprimido).

Mariana has been in a foul mood lately. (Mariana ha estado de mal talante últimamente).

You haven"t been yourself last week. (Se te veía molesto/a la semana pasada).

Yanina is feeling a bit down today. Her boyfriend left for thirty days. (Yanina está con la depre hoy. Su novio se fue por treinta días).

My secretary was in a snit when I called her. (Mi secretaria estaba completamente irritada cuando la llamé).

Page 10: Las expresiones idiomáticas son vocabulario. Expresiones como tomar el pelo (‘burlarse de alguien’), traer por la calle de la amargura (‘hacer sufrir’)

About the middle of (periods of time week month)A mediados de

He invited me about the middle of the winterEl me invito a mediados del invierno

About, to deal withTratar acerca de

The movie deals with American historyLa película trata acerca de historia americana

Above allSobre todo

Yes but above all is necessary to be fineSi pero sobre todo es necesario estar bien

Page 11: Las expresiones idiomáticas son vocabulario. Expresiones como tomar el pelo (‘burlarse de alguien’), traer por la calle de la amargura (‘hacer sufrir’)

Add upTener sentido

I think all adds upPienso que todo tiene sentido

After allAl fin y al cabo

They didn't get this award after allAl fin y al cabo, no consiguieron este premio

After allDespués de todo

After all, yellow color is my favorite colorDespués de todo el color amarillo es mi color favorito

Page 12: Las expresiones idiomáticas son vocabulario. Expresiones como tomar el pelo (‘burlarse de alguien’), traer por la calle de la amargura (‘hacer sufrir’)

All alongDesde el principio

The tale all along is badEl cuento desde el principio es malo

All of a suddenDe pronto

All of a sudden, the sky turned grayDe pronto el cielo se puso gris

All overPor todas partes

There are big houses all overHay casas grandes por todos lados

All the sameSer lo mismo

In this country is all the sameEn este país es lo mismo

AnyhowDe todos modos

Page 13: Las expresiones idiomáticas son vocabulario. Expresiones como tomar el pelo (‘burlarse de alguien’), traer por la calle de la amargura (‘hacer sufrir’)

At full speed, at full blastA más no poder

Fishes are coming at full speedLos pescados están viniendo a más no poder

At heartEn el fondo

He know what he wants, at heartEl sabe lo que quiere en el fondo

In broad daylightEn pleno día

This course was in broad daylightEste curso fue en pleno día

Page 14: Las expresiones idiomáticas son vocabulario. Expresiones como tomar el pelo (‘burlarse de alguien’), traer por la calle de la amargura (‘hacer sufrir’)

CONCLUCIÓN

Una frase idiomática es una frase o palabra que en su totalidad significa una cosa distinta al significado literal de cada palabra que la compone. El objetivo de la expresión idiomática es lograr un significado nuevo. Nosotros llegamos a la conclusión de que estas expresiones son innecesarias ya que dicen lo mismo pero en sentido figurado y hacen difíciles las traducciones, sin embargo concluimos en que es imposible desaparecerlas puesto que son parte de la creatividad del ser humano. Por estas razones lo que debemos hacer es buscar técnicas de traducción y aprender las expresiones del idioma extranjero para familiarizarse con el lenguaje. EJEMPLO: "make up your mind"LITERALMENTE SIGNIFICA: maquilla tu mente.EXPRESION IDIOMATICA: tomar una decisión.

Page 15: Las expresiones idiomáticas son vocabulario. Expresiones como tomar el pelo (‘burlarse de alguien’), traer por la calle de la amargura (‘hacer sufrir’)

BIBLIOGRAFÍA Sergio, U. (2009). Expresiones Idiomáticas. Recuperado

el 25 de Mayo de 2011 de http://www.definicionabc.com/general/frase.php

Alberto, B. (2009). ¿Qué son las expresiones idiomáticas?. Recuperado el 26 de Mayo del 2011 de http://www.materialesdelengua.org/LENGUA/sintaxis/coordinadas/coordinadas.htm

Fausto, A. (2009). Frases y Modismos en Inglés . Recuperado el 25 de Mayo de 2011 de http://grammar.about.com/od/pq/g/phrase.htm