las mutaciones del gaÉlico irlandÉs · 2018. 8. 19. · dialectologia 18 (2017), 157-180. issn:...

24
Dialectologia 18 (2017), 157-180. ISSN: 2013-2247 157 Received 15 February 2015. Accepted 28 June 2015. LAS MUTACIONES DEL GAÉLICO IRLANDÉS Ignacio VÁZQUEZ DIÉGUEZ Universidade da Beira Interior* [email protected] Resumen Las siguientes páginas pretenden acercar las lenguas celtas al lector interesado, usando el irlandés como hilo conductor. Siendo dichas lenguas una de las familias indoeuropeas, su estudio se ha prodigado poco en nuestro país. Se tratarán dos de sus aspectos más característicos: la ortografía y las mutaciones. Se intentará poner cierto orden en la terminología utilizada por la tradición para las mutaciones y que no responde stricto sensu a los términos lingüísticos correctos. Así, eclipsis corresponde a sonorización o nasalización y aspiración a fricatización. Palabras clave lenguas celtas, irlandés, mutación, ortografía, didáctica THE IRISH GAELIC MUTATIONS Abstract The aim of this article is to bring Celtic languages closer to the curious reader. Irish will be used as a guide. Celtic languages are one of the Indoeuropean families but they are not very well known in Spain. Two of main features of Celtic languages will be dealt with: spelling and mutation. The traditional terms for mutation are not stricto sensu the correct terms in Linguistics: eclipsis corresponds to sonorization and nasalization, aspiration corresponds to fricatization. Keywords Celtic languages, Irish, mutation, spelling, didactics * Rua Marquês de Ávila e Bolama, 6201-001 Covilhã, Portugal. ©Universitat de Barcelona

Upload: others

Post on 28-Feb-2021

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: LAS MUTACIONES DEL GAÉLICO IRLANDÉS · 2018. 8. 19. · Dialectologia 18 (2017), 157-180. ISSN: 2013-2247 157 Received 15 February 2015. Accepted 28 June 2015. LAS MUTACIONES DEL

Dialectologia18(2017),157-180.ISSN:2013-2247

157

Received15February2015.

Accepted28June2015.

LASMUTACIONESDELGAÉLICOIRLANDÉS

IgnacioVÁZQUEZDIÉGUEZ

UniversidadedaBeiraInterior*∗

[email protected]

Resumen

Lassiguientespáginaspretendenacercarlaslenguasceltasallectorinteresado,usandoelirlandés

comohiloconductor.Siendodichaslenguasunadelasfamiliasindoeuropeas,suestudiosehaprodigado

pocoennuestropaís.Setratarándosdesusaspectosmáscaracterísticos:laortografíaylasmutaciones.

Seintentaráponerciertoordenenlaterminologíautilizadaporlatradiciónparalasmutacionesyqueno

responde stricto sensu a los términos lingüísticos correctos. Así, eclipsis corresponde a sonorización o

nasalizaciónyaspiraciónafricatización.

Palabrasclave

lenguasceltas,irlandés,mutación,ortografía,didáctica

THEIRISHGAELICMUTATIONS

Abstract

TheaimofthisarticleistobringCelticlanguagesclosertothecuriousreader.Irishwillbeusedasa

guide.Celtic languagesareoneoftheIndoeuropeanfamiliesbuttheyarenotverywellknowninSpain.

TwoofmainfeaturesofCeltic languageswillbedealtwith:spellingandmutation.Thetraditionalterms

formutationarenotstrictosensuthecorrecttermsinLinguistics:eclipsiscorrespondstosonorizationand

nasalization,aspirationcorrespondstofricatization.

Keywords

Celticlanguages,Irish,mutation,spelling,didactics

∗*RuaMarquêsdeÁvilaeBolama,6201-001Covilhã,Portugal.

©Universitat de Barcelona

Page 2: LAS MUTACIONES DEL GAÉLICO IRLANDÉS · 2018. 8. 19. · Dialectologia 18 (2017), 157-180. ISSN: 2013-2247 157 Received 15 February 2015. Accepted 28 June 2015. LAS MUTACIONES DEL

I.VÁZQUEZDIÉGUEZ

158

1.Introducción

Paraunestudiosodelaslenguasrománicas,elsintagmaleniciónceltaeshabitual

cuandoseenfrentaalasleyesfonéticasquedividenalaslenguasdelgrupooccidental

deaquellasdeloriental.Entendemosesteproceso,instantáneamente,aplicadoalpaso

delasoclusivassordasintervocálicas/p,t,k/asusrespectivassonoras/b,d,g/,esdecir,

aunprocesodesonorización.1Fueradelámbitorománico,lallamadaleniciónactúaen

otroscontextos.

No pretendo en estas líneas, a priori, descubrir nada que no se sepa sobre el

funcionamientodelaslenguascélticas.Tratarésimplementedeexponerenespañoldos

delasparticularidadesprincipalesquelascaracterizanparafacilitarsuconocimientoal

lector interesado.Ydigoenespañolporquecasitodala informaciónqueseencuentra

disponible en lo concerniente a las lenguas celtas (que no esté escrito en irlandés,

escocés, galés o bretón) se encuentra en inglés. Al respecto, escribe Velasco López

(2000: 211) lo siguiente, al explicar el objetivo de su artículo: “[…] brindar a los

estudiososhispanosunaoportunidaddeacercarse siquiera seabrevementealmundo

de la filología céltica. Un terreno de investigación prácticamente virgen en nuestras

tierrashastaelpuntodereferirnosaellacomo“lagrandesconocida”.

En los últimos tiempos, y debido a diferentes razones, he podido apreciar un

tímido pero creciente interés por el conocimiento del mundo celta entre algunos

estudiantesdelingüísticageneralyotrotipodecuriosos(entrelosquemeencuentro).

Conocemos el funcionamiento de las lenguas románicas, tenemos la posibilidad de

sabereldelaslenguasgermánicas–hoycasitodoelmundointeresadotienenocioneso

sabehablaringlésy/oalemán–,eldelaseslavas(dadoqueseofrecenenlosplanesde

estudio de nuestras universidades); en nuestro país, accedemos al vasco, ofrecido

también en las facultades de letras, así como las lenguas semíticas. No obstante, la

histórica familia de las lenguas celtas, siendo indoeuropea, con profundas raíces

comunes con las demás familias europeas, no tiene presencia en los estudios

1Enunsegundoestadio,seproducelafricatización[β,δ,ɣ].

©Universitat de Barcelona

Page 3: LAS MUTACIONES DEL GAÉLICO IRLANDÉS · 2018. 8. 19. · Dialectologia 18 (2017), 157-180. ISSN: 2013-2247 157 Received 15 February 2015. Accepted 28 June 2015. LAS MUTACIONES DEL

Dialectologia18(2017),157-180.ISSN:2013-2247

159

universitarios.Yno serápor importancia,el irlandésposee, trasel latínyelgriego, la

literaturaycodificaciónortográficamásantiguasdeEuropa.

Me centraré precisamente en esta lengua para ejemplificar y vehicular las

característicasquellamanlaatenciónalapersonaqueseacercaporprimeravezauna

lenguacelta:laortografíaylamutación(puntocentraldelaexposición).2

2.Caol le caol agus leakan le leakan

Unade las primeras sensacionesque asaltan al lector cuando sedepara conun

texto irlandés escrito con la tradicional grafía gaélica es la perplejidad. No sabemos

cómopronunciar laspalabrasdebidoa lacantidaddecombinacionesdeconsonantes,

vocales y signos que aparecen extraños a nuestra lengua. Tampoco ayuda mucho,

aunquenosparezcamásfamiliar,siencontramoseltextoencaractereslatinos:3“Caolle

caol agus leathan le leathan” 4 y esta frase es, precisamente, la base de toda la

ortografía.

Lapronunciaciónes['kˠi:lˠlʲǝ'ki:lˠagˠǝs'lˠahǝnˠlʲǝ'lˠahǝnˠ]cuyatraducciónliteral

enespañoles “estrechoconestrechoyanchoconancho”.Entendidaesta fraseenel

ámbitodelaortografíasería:“palatalconpalatalyvelarconvelar”.¿Aquéserefiere?

Independientemente del punto ymodo de articulación de una consonante, por

ejemplo la/p/,enambas lenguas(españole irlandés)oclusivabilabialsorda,actúaen

irlandésotracaracterísticaarticulatoriaqueresultaserfonológica.

Véanse las voces españolas pato/pito. En pato, la /p/, además de ser oclusiva

bilabialsordaestávelarizadaporlavocalvelar/a/;enpito,la/p/oclusivabilabialsorda

está palatalizada por la vocal palatal /i/. Podríamos representar fonéticamente estos

2Laterceracaracterísticaeselordendelafrasecelta[V+S+C](Tátúanseo=Estástúaquí).

3Desdelosaños60y,particularmente,conlaaparicióndelainformática,eseltipodeescriturahabitual.

Noobstante,lagaélicasigueusándose.4Daré,enloposible,lasvocesdeotraslenguasindoeuropeasrelacionadasconlapalabrairlandesapara

hacermásllevaderayagradablelalecturaydemostrarasílacomúnfuente.Enestafrase:caol(estrecho):lat. caelebs, “único”; le (con): irl. ant. leth / lat. latus, “lado”; agus (y): irl. ant. acus / lat. aggestus <aggero,“llevar;añadir,acumular”yleathan(ancho):lat.(p)lanta,“plantadelpie”.SondegranayudalosdiccionariosdeMacBain([1896]-1911)yeldeMacmillanPublishers(1998);tambiénsehaconsultadoel

delaRealAcademiaEspañola(RAE).

©Universitat de Barcelona

Page 4: LAS MUTACIONES DEL GAÉLICO IRLANDÉS · 2018. 8. 19. · Dialectologia 18 (2017), 157-180. ISSN: 2013-2247 157 Received 15 February 2015. Accepted 28 June 2015. LAS MUTACIONES DEL

I.VÁZQUEZDIÉGUEZ

160

trazos secundarios en español así: [pˠa/pʲi], pero no encontramos una consonante

pronunciadaconvelarizaciónjuntoaunavocalpalatalnialcontrario[*pʲa/*pˠi].Porlo

tanto,lasvocalespalatales(e,i)palatalizanalaconsonanteconlaqueformansílabay

lasvocalesvelares(a,o,u)velarizanalaconsonanteconlaqueformansílaba.

En irlandés (y en las restantes lenguas celtas), las consonantes,

independientemente de las vocales que las acompañan y con las que forman sílaba,

independientementedesupuntoymododearticulación,sonvelaresypalatales.Una

misma consonante tiene esa doble naturaleza, así, unap oclusiva bilabial sorda velar

puedeiracompañadadeunavocalpalatalyviceversa.Cabedecirqueesacaracterística

velaropalatalde lapropiaconsonante, sin la influenciade lavocalcomoenespañol,

provoca una articulación de las consonantes velares mucho más explosiva y de las

palatales,muchomásyodizada.

Cuando los monjes irlandeses, hacia el siglo VI, adaptaron la escritura latina al

irlandésantiguoseencontraronconquesu lenguanativa teníamuchasmásvocalesy

consonantes (con laparticularidaddescrita)que lasgrafíasqueofrecíaRoma. Idearon

un sistema ingenioso combinando vocales en una serie de diptongos (y triptongos)

escritosen losqueuna (odos,enel casode los triptongos)de las vocaleseramuda,

simplementeservíaparaavisardequelaconsonanteeravelaropalatal.Yenestepunto

esdondeentraenjuegolaleyortográfica“estrecho=palatalconestrechoyancho=velar

conancho”.Unaconsonanteinicialofinaldebeestaracompañadasiempredeunavocal

palatal o velar, y una consonantemedial tiene que estar flanqueada por dos vocales

velaresodospalatales,dandonoticiaasíallectordesunaturalezavelaropalatal.

Véaseelsiguienteparmínimo:paca/peaca.

Enambaspalabras,lavocalquesepronunciaenlaprimerasílabaeslaa,peroen

el primer caso la p es velar y en el segundo palatal, indicada por la e muda; y esta

diferencia provoca cambio de significado: paca/paca ['paˠkˠǝ] (ingl. ‘pack’ / lat.med.

paccus)“paquete”,peaca/peaca['pʲakˠǝ](lat.peccatum)“pecado”.

A través del cuadro siguiente, que presenta el sistema fonológico del irlandés

actual,sepuedeapreciaresadualidad.Seofrecen,seguidamente,algunosejemplos:

©Universitat de Barcelona

Page 5: LAS MUTACIONES DEL GAÉLICO IRLANDÉS · 2018. 8. 19. · Dialectologia 18 (2017), 157-180. ISSN: 2013-2247 157 Received 15 February 2015. Accepted 28 June 2015. LAS MUTACIONES DEL

Dialectologia18(2017),157-180.ISSN:2013-2247

161

Labial Dental Post-alveol Velar Glotal

son sor son sor son sor son sor son sor

Nasal

vel mˠ • nˠ • ŋ •

pal mʲ • nʲ • ɲ •

Oclus

vel bˠ pˠ dˠ tˠ gˠ kˠ

pal bʲ pʲ dʲ tʲ gʲ kʲ

Fricat

vel vˠ fˠ • sˠ • • γ x • h

pal vʲ fʲ • • • ʃ j ç • h

Vibra

vel rˠ •

pal rʲ •

Later

vel lˠ •

pal lʲ •

Tabla1.Sistemafonológicodelconsonantismoirlandés

/nˠ-nʲ/“n”>naoi/naoi['nˠi:](lat.novem)“nueve”;ní/nì ['nʲi:](al.nix)“cosa”.

/bˠ-bʲ/“b”>buí/buì ['bˠi:] (lat.badius,“amarillento”/esp.bayo)“amarillo”;bí/bì

['bʲi:](lat.fio~vivus)“ser,estar”.

/kˠ-kʲ/ “c”> cad/cad ['kˠadˠ] (lat. quid) “¿qué?”; cead/cead ['kʲadˠ] (lat. cedere),

“permiso”.

3.Lasmutaciones

3.1Laeclipsis(urú/urù)

Laeclipsis,palabra latinatomadadelgriego[ἔκλειψις], significa“desaparición”y

eseltérminoconquelosestudiososdelagramáticairlandesa(URÚenirlandés)llamaron

a lo que la lingüística contemporánea denomina nasalización, remitiéndose a los

orígenesdelfenómeno.Comoseverá,estetérminotampocoesexactoensutotalidad

yaquelamutaciónencausanosiemprenasaliza.

©Universitat de Barcelona

Page 6: LAS MUTACIONES DEL GAÉLICO IRLANDÉS · 2018. 8. 19. · Dialectologia 18 (2017), 157-180. ISSN: 2013-2247 157 Received 15 February 2015. Accepted 28 June 2015. LAS MUTACIONES DEL

I.VÁZQUEZDIÉGUEZ

162

Se trata de una relajación que afecta a una serie de fonemas cuando están en

posición inicial de palabra. Las voces reciben la acción de una voz anterior que

etimológicamenteacababaenconsonantenasal(irlandésantiguo)cambiandosumodo

dearticulaciónendosdirecciones:

a)sonorizacióndeoclusivassordas/p,t,k/ydelafricativasorda/f/,y

b)nasalizacióndelasoclusivassonoras/b,d,g/yprefijaciónnasaldevocal.

Todoelloenvirtuddelaatonicidaddelapalabra“nasalizadora”,produciéndose

unasolaunidadtónica.

La ortografía actual de las voces que provocan esos cambios (un conjunto

restringido) no refleja el sonido en la mayoría de los casos. Reaparece en la voz

nasalizada.Porejemplo,lapreposicióni,“en”,pronunciada[ǝ](in,enirlandésantiguo).

Sonorización:

[nasal]5+[b]=[p] Páras/Pàras['pˠɑ:ɾˠǝsˠ]

“bp” TáméibPáras/Tà mè i bPàras['tˠɑ:'mʲeǝ'bˠɑ:ɾˠǝsˠ]

(EstoyenParís)

[nasal]+[t]=[d] TráLí/Trà Lì['tˠɾˠa:lʲi:]

“dt” TáméidTráLí/Tà mè i dTrà Lì['tˠɑ:'mʲeǝ'dˠɾˠɑ:lʲi:]

(EstoyenTralee)

[nasal]+[k]=[g] Corcaigh/Corcaij ['kˠoɾˠkˠǝ]

“gc” TáméigCorcaigh/Tà mè i gCorcaij['tˠɑ:'mʲeǝ'gˠoɾˠkˠǝ]

(EstoyenCork)

[nasal]+[f]=[v] Flórans/Flòrans['fˠlˠo:ɾˠǝnˠsˠ]

“bhf” TáméibhFlórans/Tà mè i wFlòrans['tˠɑ:'mʲeǝ'vˠlˠo:ɾˠǝnˠnˠ]

(EstoyenFlorencia)

Nasalización:

[nasal]+[b]=[m] Barcelona/Barcelona [bˠaɾˠsˠǝ'lˠonˠǝ]

“mb” TáméimBarcelona/Tà mè i mBarcelona

['tˠɑ:'mʲeǝmˠaɾˠsˠǝ'lˠonˠǝ](EstoyenBarcelona)

[nasal]+[d]=[n] Doire/Doire['dˠɪɾʲǝ]

5Etimológica.

©Universitat de Barcelona

Page 7: LAS MUTACIONES DEL GAÉLICO IRLANDÉS · 2018. 8. 19. · Dialectologia 18 (2017), 157-180. ISSN: 2013-2247 157 Received 15 February 2015. Accepted 28 June 2015. LAS MUTACIONES DEL

Dialectologia18(2017),157-180.ISSN:2013-2247

163

“nd” TáméinDoire/Tà mè i nDoire['tˠɑ:'mʲeǝ'nˠɪɾʲǝ]

(EstoyenDerry)

[nasal]+[g]=[ŋ] Gaillimh/Gailliv ['gˠalʲǝvʲ]

“ng” TámeinGaillimh/Tà mè i nGailliv['tˠɑ:'mʲeǝ'ŋalʲǝvʲ]

(EstoyenGalway)

[nasal]+[vocal] Albain/Albain['alˠǝbˠǝnʲ]

“in” TáméinAlbain/Tà mè in Albain['tˠɑ:'mʲeǝ'nˠalˠǝbˠǝnʲ]

(EstoyenEscocia)

Lo que se ha producido es una armonización para facilitar la pronunciación: la

sonoridadpropiadelasnasalescontagiaalasordezdelasílabasiguiente;lasqueyason

sonorasseasimilanalanasal.

Véase,apartirdelirlandésantiguo,cómoseproduceesecambio:

Labial Dental Alveolar Post-alv Velar Glotal

Nasal son m n ŋ

Oclus sord ▲p

b◄

▲t

d◄

▲k

g◄

•son

Fricat sord f

v◄

θ

δ

s

ʃ

x

γ

h

•son

Tabla2.Sonorizaciónporinflujodenasal

Enestepunto,lasgramáticas6irlandesasdanunextensolistadodeloscasosen

loscualesseproducelaeclipsis.Suestudioseconvierteenunaempresadifícilsinose

tienen conocimientosdehistoriade la lengua, seaprenden los contextos sinmás, sin

entenderelporqué.Apartirdelaexplicaciónhistóricaanteriormentedada,veremoslos

casos pormenorizadamente. Únicamente se pueden ver afectados los sustantivos, los

adjetivosylosverbos.Esdecir,trescategoríasgramaticalesqueenalgúnmomentohan

sido antecedidos por una palabra átona acabada en sonido nasal (determinantes

<posesivos, numerales, artículo>, nexos <preposición i, preposiciones + artículo> y

partículas sintácticas <negación, interrogación, pronombre relativo, conjunción

6DeentrelasmásconocidassobresalenÓSiadhail(1980),ChristianBrothers(1906)yMacCongáil(2004),

todasellasconreiteradasreimpresiones.

©Universitat de Barcelona

Page 8: LAS MUTACIONES DEL GAÉLICO IRLANDÉS · 2018. 8. 19. · Dialectologia 18 (2017), 157-180. ISSN: 2013-2247 157 Received 15 February 2015. Accepted 28 June 2015. LAS MUTACIONES DEL

I.VÁZQUEZDIÉGUEZ

164

condicional, conjunción completiva>); 7 como se ha afirmado, esa nasalidad no ha

permanecidoen lavozen laactualidadytodavíasehacemásdifícilmemorizarcuáles

sonlaspalabrasqueeclipsan.Veámosloatravésdelahistoriadeesosvocablos.

Sonorizacióndesordas/ptkf>bdgv/

(p>b,t>d,c>g,f>bh)

Nasalizacióndesonoras/bdg>mnŋ/yvocales

(b>mb,d>nd,g>ng)

AFECTAASUSTANTIVOS

a)posesivosplurales

*=IE/+=irlandésant.

•teach['tʲax](lat.

tectum);árdteach

[ɑ:ɾˠ'dʲax]

“nuestracasa”

ár[ɑ:ɾˠ]

<+(s)aron<*(n)ostron

/lat.nostrum

•bolg['bˠolˠǝgˠ](ingl.‘belly’);

ármbolg[ɑ:ɾˠ'mˠolˠǝgˠ]

“nuestroestómago”

•cat['kˠatˠ](lat.cattus/

ingl.cat);bhurgcat

[vˠʊɾˠ'gˠatˠ]

“vuestrogato”

bhur[vˠʊɾˠ]

<+svaron/lat.vestrum

•dath['dˠa](lat.datus);

bhurndath

[vˠʊɾˠ'nˠa]

“vuestrocolor”

•fáth['fˠɑ:](>fo+tamas,

“oportunidad”,fo=lat.

sub);abhfáth

[ǝ'vˠɑ:]

“surazón(deellos)”

a[ǝ]

<+(es)an<*esjongenit.

•gluaisteán[gˠlˠʊǝʃ'tʲɑ:nˠ](celt.

gel,“mover”/ingl.‘fly’/lat.

volo);

angluaisteán[ǝŋlˠʊǝʃ'tʲɑ:nˠ]

“sucoche(deellos)”

b)numerales(del7al10)

•peann['pʲanˠ](lat.

penna/ingl.pen);

seachtbpeann

[ʃaxtˠ'bʲanˠ]

“sietebolígrafos”

seacht[ʃaxtˠ]

<+sechtn-<*septm

/lat.septem

•gloine['gˠlˠonʲǝ](<glan,

“limpio”/ingl.clean);seacht

ngloine[ʃaxtˠ'ŋlˠonʲǝ]

“sietevasos”

•timpiste['tʲɪmʲpʲǝʃtʲǝ]

(lat.tempestas,fig.

ocht[oxtˠ]

<+ochtn-<*okto

•asal['asˠǝlˠ](lat.assellus);

ochtn-asal

7A través de estas características que afectan a la morfología de la lengua irlandesa, el lector podrá

accederindirectamentealfuncionamientosintácticodelamisma.

©Universitat de Barcelona

Page 9: LAS MUTACIONES DEL GAÉLICO IRLANDÉS · 2018. 8. 19. · Dialectologia 18 (2017), 157-180. ISSN: 2013-2247 157 Received 15 February 2015. Accepted 28 June 2015. LAS MUTACIONES DEL

Dialectologia18(2017),157-180.ISSN:2013-2247

165

“infortunio”);

ochtdtimpiste

[oxtˠ'dʲɪmʲpʲǝʃtʲǝ]

“ochoaccidentes”

(analogíacon7,9y10) [oxtˠ'nasˠǝlˠ]

“ochoburros”

•cathair['kˠahǝɾʲ](celt.

kastro/lat.castrum);

naoigcathair

[nˠi:'gˠahǝɾʲ]

“nueveciudades”

naoi[nˠi:]

<+nóin-<*enewen/lat.novem

•doras['dˠoɾˠǝsˠ](lat.foris,

“puerta”/ingl.door);

naoindoras

[nˠi:'nˠoɾˠǝsˠ]

“nuevepuertas”

•freaga['fˠɾˠagˠǝ](irl.

ant.*frith-gar/lat.

garrio,“cuchichear”/al.

Frage);deichbhfreaga

[dʲex'vˠɾˠagˠǝ]

“diezrespuestas”

deich[dʲex]

<+deichn-<*dekm/lat.decem

•bord['bˠoɾˠdˠ](fránc.bord

“ladodeunbarco<tabla”/

ingl.board/esp.bordo);

deichmbord

[dʲex'mˠoɾˠdˠ]

“diezmesas”

c)lapreposicióni

•teach['tʲax];

idteach[ǝ'dʲax]

“encasa”

i[ǝ]

<+in<*en/lat.in

•baile['bˠalʲǝ](celt.balio

“guarida”/ingl.build);

imbaile[ǝ'mˠalʲǝ]

“enelhogar/población”

Tabla3.Categoríasgramaticalesacabadasetimológicamenteennasalqueprovocannasalización.

Para explicar los dos puntos siguientes, conviene presentar una categoría

gramatical fundamental para el proceso de las mutaciones: el artículo determinado.

Parece una convención asumida entre los filólogos y lingüísticas que tratan el

indoeuropeo que éste poseía un artículo/demostrativo reconstruido de la siguiente

manera(declinadocasicomounadjetivolatinotipobonus,-a,-um):

©Universitat de Barcelona

Page 10: LAS MUTACIONES DEL GAÉLICO IRLANDÉS · 2018. 8. 19. · Dialectologia 18 (2017), 157-180. ISSN: 2013-2247 157 Received 15 February 2015. Accepted 28 June 2015. LAS MUTACIONES DEL

I.VÁZQUEZDIÉGUEZ

166

Masculino Femenino

Singular Plural Singular Plural

Nom. sendos(1)>en(2)>an(3) sendi>(na) senda>en>an sendas>ena>na

Acus. sendon>en>an sendus sendan>en>an sendas

Genit. sendi>en>an sendun sendas>ena>na sendan>ena>na

Dat. sendu>en>an sendobis senda>ena>na sendabis

Tabla4.Reconstruccióndelpresentador(demostrativo/artículo)indoeuropeo

Los cambios se explicarían así (ponemos un único ejemplo, el nominativo

singular):sendos(1)>(h)end(o)(h)>ent>en(2)>an(3).

Elartículoirlandésactualesan(/ǝnˠ/antevelary/ǝnʲ/antepalatal)ensingular

paralosdosgénerosytodosloscasosexceptogenitivofemeninosingular,yna(/nˠǝ/)

paraelpluraldelosdosgénerosentodosloscasosyelgenitivosingularfemenino.

Comoseobserva,losacusativossingularesylosgenitivospluralesindoeuropeos

acabanennasal, tambiénenel celta antiguo.Deahíqueen la actualidad, el genitivo

pluraldeunsustantivoestésonorizadoonasalizado:

d)elgenitivoplural

•fear['fʲaɾˠ](lat.vir)

“deunoshombres”;

nabhfear[nˠǝ'vʲaɾˠ]

“deloshombres”

na+NASAL

[nˠǝ]

<+(e)nan<*(s)en(d)an

•ban ['bˠanˠ] (celt. bena / gr.

giné/ingl.queen)

“deunasmujeres”;

namban[nˠǝ'mˠanˠ]

“delasmujeres”

Tabla5.Artículogenitivoplural

Veamosahoraelúltimocasoqueafectaalsustantivo,tambiénrelacionadocon

elartículo(osuausencia);sehacedemásdifícilcomprensiónenlasgramáticasaluso

sinlaayudahistórica.DicenlosChristianBrothers(1994:20):“Thearticle(an)eclipsesa

nouninthesingularaftertheprepositionsag,ar,as,chuig,dar,faoi,le,ó,roimh,thar,

trí,um,unlesswechoosetoaspirate:aganbhfearoraganfhear,arangcrannoraran

chrann[…]”.

©Universitat de Barcelona

Page 11: LAS MUTACIONES DEL GAÉLICO IRLANDÉS · 2018. 8. 19. · Dialectologia 18 (2017), 157-180. ISSN: 2013-2247 157 Received 15 February 2015. Accepted 28 June 2015. LAS MUTACIONES DEL

Dialectologia18(2017),157-180.ISSN:2013-2247

167

Esa información se repite en todas las gramáticas. Para decir “al hombre” se

puedeexpresarmedianteaganbhfear[ǝgˠǝnˠ'vʲaɾˠ]oaganfhear[ǝgˠǝ'nʲaɾˠ];“sobreel

árbol”puedeserarangcrann8[eɾˠǝŋ'ɾˠanˠ]oaranchrann[eɾˠǝnˠ'xɾˠanˠ].

Larazónes lasiguiente:todasestaspreposicionesregíandativo(sendu/senda),

por lo tanto la consonante de la palabra siguiente se encontraba en posición

intervocálica,produciéndoselatalaspiración(enlaslenguasrománicasoccidentalesse

diolasonorización;loexplicarécondetalleenelpuntosiguiente).Cuandoladeclinación

irlandesa queda relegada a dos casos (común [=nominativo, acusativo, dativo] y

genitivo),enelcentro(Connacht/Connaxta)ysurdeIrlanda(Múnster/An Vuvain),las

preposicionessehabíanasimiladoalacusativo(sendon/sendan),acabadoennasal.Enel

norte,enelÚlster (Uladh/Ulay) continúanaspirando (fricatizando),elestándaroficial

aceptaambassolucionesdialectales–unode lospocoscasosde lenguasnormalizadas

quehaceneso.DeahílaelecciónpropuestaporlosChristianBrothers.

e)preposiciónmásartículosingular

•ag[ǝgˠ](oc<ocus,

“cerca”)an

•cailín['kˠalʲi:nʲ](gr.pallakc/lat.pellex,“concubina”;p>k);

agangcailín[ǝgˠǝnˠ'gˠalʲi:nʲ]“alachica”

•ar[eɾˠ](lat.(s)uper<

IE.wer)an

•bóthar['bˠo:hǝɾˠ](celt.batro/gr.baínu,“ir”);

aranmbóthar[eɾˠǝnˠ'mˠo:hǝɾˠ]“sobre/enlacarretera”

•as[asˠ](lat.ex)an •páirc['pˠɑ:ɾʲkʲ](lat.med.parricus<parra“plantadelvino”/ingl.

park);asanbpáirc[asˠǝnˠ'bˠɑ:ɾʲkʲ]“fueradelparque”

•chuig[xʊǝgʲ](lat.

cum)an

•cistin['kʲɪʃtʲǝnʲ](ingl.kitchen/lat.vulg.cucina);chuigangcistin

[xʊǝgʲǝnʲ'gʲɪʃtʲǝnʲ]“a/hacialacocina”

•faoi[fˠi:](lat.(s)ub)/

IE,supo)an=faoin

•cathaoir['kˠahi:ɾʲ](lat.cathedra);faoingcathaoir[fˠi:nˠ'gˠahi:ɾʲ]

“debajodelasilla”

•le[lʲǝ](lat.latus)an=

leisan

•buachaill['bˠʊǝxǝlʲ](lat.bucolicus);leisanmbuachaill

[lʲǝʃǝnˠ'mˠʊǝxǝlʲ]“conelchico”

•ó[o:](lat.ab>IEapo)

an=ón

•bád['bˠɑ:dˠ](ingl.boat/esp.bote);ónmbád[o:nˠ'mˠɑ:dˠ]

“desdeelbarco”

•roimh[ɾˠovʲ](lat.

(p)ro-(p)rimus)an

•fear['fʲaɾˠ];roimhanbhfear[ɾˠovʲǝnʲ'vʲaɾˠ]“antesdelhombre”

8Crann:lat.cornus,“árbolcornejo”.

©Universitat de Barcelona

Page 12: LAS MUTACIONES DEL GAÉLICO IRLANDÉS · 2018. 8. 19. · Dialectologia 18 (2017), 157-180. ISSN: 2013-2247 157 Received 15 February 2015. Accepted 28 June 2015. LAS MUTACIONES DEL

I.VÁZQUEZDIÉGUEZ

168

•trí[tʲɾʲi:](lat.trans)

an=trídan

•páirc['pˠɑ:ɾʲkʲ];trídanbpáirc[tʲɾʲi:dʲǝnˠ'bˠɑ:ɾʲkʲ]

“atravésdelparque”

Tabla6.Preposicionesasimiladasalcasoacusativo,acabadoennasal

Eladjetivoirlandés,comoelespañol,acostumbraaposponersealnombre.Silo

antecede,yasuveztienedelanteunadelaspalabrasanteriores,seeclipsa(pudiendo

sersonorizaciónonasalización):ceathrú“cuarto”

leisangceathrúfear[lʲeʃǝnˠgʲahɾˠu:'fʲaɾˠ]“conelcuartohombre”

Sonorizacióndesordas/ptkf>bdgv/

(p>b,t>d,c>g,f>bh)

Nasalizacióndesonoras/bdg>mnŋ/yvocales

(b>mb,d>nd,g>ng)

AFECTAAVERBOS

partículassintácticas

•Tuigeanntú['tˠɪgʲǝnˠ'tˠu:](irl.ant.

to+ges/lat.gero,“llevar”)

“túentiendes”;

andtuigeanntúmé?

[ǝnˠ'dˠɪgʲǝnˠ'tˠu:'mʲe:]

“¿meentiendes?”

interrogativo

an

in<+irl./lat.

an

•Briseannsiad['bʲɾʲɪʃǝnʲ'ʃɪǝdˠ]

(ingl.break/fr.briser)

“ellosrompen”;

anmbriseannsiadanpeann?

[ǝnʲ'mʲɾʲɪʃǝnʲ'ʃɪǝdˠǝnʲ'pʲanˠ]

“¿rompenelloselbolígrafo?”

•Tuigeanntú['tˠɪgʲǝnˠ'tˠu:]

“túentiendes”;

nachdtuigeanntúmé?

[nˠax'dˠɪgʲǝnˠ'tˠu:'mʲe:]

“¿nomeentiendes?”

rel./conj./int.

neg.nach

*nakoan

/lat.quin

•Briseannsiad['bʲɾʲɪʃǝnʲ'ʃɪǝdˠ]

“ellosrompen”;

nachmbriseannsiadanpeann?

[nˠax'mʲɾʲɪʃǝnʲ'ʃɪǝdˠǝnʲ'pʲanˠ]

“¿norompenelloselbolígrafo?”

•Foghlaimíonnsé

['fˠolˠɪmʲi:nˠ'ʃe:](*vo-glendô/ingl.

glance/al.glanz,“muestra,

esplendor”)“élaprende”;

cábhfoghlaimíonnséSpáinnis?

[kˠɑ:'vˠolˠɪmʲi:nˠ'ʃe:'ʃpˠɑ:nʲɪʃ]

“¿dóndeaprendeélespañol?”

cáinterr.

cía

<com+irl.

<*kwe

/lat.qui

•Glanannsibh['gˠlˠanˠǝnˠ'ʃɪvʲ]

(ingl.clean)

“vosotroslimpiáis”;

cánglanannsibhanbád?

[kˠɑ:'ŋlˠanˠǝnˠ'ʃɪvʲǝnˠ'bˠɑ:dˠ]

“¿dóndelimpiáiselbarco?”

•Cheannódhsí['çanˠo:'ʃi:](ceann,

“cabeza”;ceannaigh,“considerar

condicional

•D’ólfadhsé['dˠo:lˠhǝ'ʃe:](ól,

“beber”,IE*potlo/lat.poto/ingl.

©Universitat de Barcelona

Page 13: LAS MUTACIONES DEL GAÉLICO IRLANDÉS · 2018. 8. 19. · Dialectologia 18 (2017), 157-180. ISSN: 2013-2247 157 Received 15 February 2015. Accepted 28 June 2015. LAS MUTACIONES DEL

Dialectologia18(2017),157-180.ISSN:2013-2247

169

conlacabeza”)

“ellacompraría/comprase”;

dágceannódhsíanteach...

[dˠɑ:'gʲanˠo:'ʃi:ǝnʲ'tʲax]

“sicompraseellalacasa…”

•Cheannódhsí

“ellacompraría/comprase”;

muragceannódhsíanteach...

[mˠʊɾˠǝ'gʲanˠo:'ʃi:ǝnʲ'tʲax]

“siellanocompraselacasa…”

<+dane>dán-

condicional

negativo

ma(sáns.smâ)

+ro

ale)

“élbebería/bebiese”;

dán-ólfadhsé...

[dˠɑ:'nˠo:lˠhǝ'ʃe:]

“siélbebiese...”

•D’ólfadhsé

“élbebería/bebiese”;

muran-ólfadhsé...

[mˠʊɾˠǝ'nˠo:lˠhǝ'ʃe:]

“siélnobebiese...”

•Cailleannsí['kˠalʲǝnˠ'ʃi:]

(ingl.halt,“detener”)

“ellapierde”;

deirtúgogcailleannsímála

['dʲeɾʲ'tˠu:gǝ'gˠalʲǝnˠ'ʃi:'mˠɑ:lʲǝ](deir/

IE*ad+bero>(a)d(b)er/lat.re+fero

“referir”;mála/ingl.wallet<fr.

male)

“túdicesqueellapierdeuna

maleta”

completivo

go

com+irl.

/lat.quod

•Dúnanntú['dˠu:nˠǝnˠ'tˠu:]

(dún/ingl.town,“fortaleza”)

“túcierras”;

deirségondúnanntúdoras

['dʲeɾʲ'ʃe:gǝ'nˠu:nˠǝnˠ'tˠu:'dˠoɾaˠs]

“éldicequetúcierrasunapuerta”

•Anfearagceannaíonnm’athairan

teachuaidh

[ǝnʲ'fʲarˠǝgʲanʲi:nˠ'mˠaherʲǝnʲ'tʲax

'ʊǝj](athair/lat.pater)

“elhombrealquemipadrecompra

lacasa”(lit.elhombrequecompra

mipadrelacasadesdeél)

relativoa

(genitivoy

dativo[prep])

delart.neut.

(s)an

•Ancupánan-ólannséas

[ǝnˠkˠʊ'pɑ:nˠǝ'no:lˠǝnˠ'ʃe:asˠ](cupán

/lat.cuppa/ingl.cup)

“latazadesde/delaqueélbebe”

Tabla7.Partículassintácticasasociadasalverboqueprovocannasalización

©Universitat de Barcelona

Page 14: LAS MUTACIONES DEL GAÉLICO IRLANDÉS · 2018. 8. 19. · Dialectologia 18 (2017), 157-180. ISSN: 2013-2247 157 Received 15 February 2015. Accepted 28 June 2015. LAS MUTACIONES DEL

I.VÁZQUEZDIÉGUEZ

170

3.2Laaspiración(séimhiú/sèimhiù)

Lasiguientemutaciónsedenominaaspiración(SÉIMHIÚ)enlagramáticairlandesay

fricatizaciónenlalingüísticaactual.Enunprimermomentoafectaa/p,t,k,b,d,g/,a

/m/ya/f/.

Elprocesoderelajaciónhacialafricatizacióndeterminalossiguientescambios:

/p>f/:ph/q

/t>(θ)>h/:th/k

/k>x/:ch/x

/b>v/:bh/w

/d>(δ)>γ/:dh/y

/g>γ/:gh/j

/m>v/:mh/v

/f>Ø/:fh/ḟ

La escritura gaélica utiliza el llamado punctum delens. Inicialmente servía para

marcar un error de copia que había que ignorar. Losmonjes irlandeses lo colocaban

sobre la fpara indicarqueeramuda(fricatizaciónyposteriorenmudecimiento)ymás

tardepasóaescribirseentodaslasconsonantesquefricatizaban.

Véaseelcambioapartirdelirlandésantiguo:

Labial Dental Alveolar Post-alv Velar Glotal

Nasal son n ŋ

Oclus sord p

b▼

t

d▼

k

g▼

•son

Fricat

sord

▼f

Ø

v

▼θ▼

hδ►γ

s

h•

h•

▼x

γ

h

•son

Nasal

son

m

Tabla8.Fricatizaciónporposiciónintervocálica

©Universitat de Barcelona

Page 15: LAS MUTACIONES DEL GAÉLICO IRLANDÉS · 2018. 8. 19. · Dialectologia 18 (2017), 157-180. ISSN: 2013-2247 157 Received 15 February 2015. Accepted 28 June 2015. LAS MUTACIONES DEL

Dialectologia18(2017),157-180.ISSN:2013-2247

171

[-tˠ/ʲ-]>([-θ-])>[-h] ['mˠɑ:tǝɾʲ]>(['mˠɑ:θǝɾʲ])>['mˠɑ:hǝɾʲ];máthair/màkair,(lat.mater)

“madre”

[-bˠ-]> [-vˠ-] ['lʲabˠǝɾʲ]>['lʲavˠǝɾʲ];leabhar/leawar(lat.liber),“libro”

[-mˠ-]>([-ṽ-])>[vˠ]

[dˠo'mˠnˠak(o)]>['dˠovˠnǝx];domhnach/dovnax(lat.domenicus),

“domingo”

Tabla9.Ejemplosdelprocesodefricatización

Altiempoqueseproducíaestarelajación,porposiciónsintáctica,grancantidad

de palabras comenzadas con las consonantes expuestas (a las que se sumaron los

sonidos fricativos /s/ y /ʃ/) se encontraban en posición intervocálica tras otra palabra

acabada en vocal (determinantes <posesivos, numerales, artículo>, nexos

<preposiciones + artículo>, partículas sintácticas <vocativo, negación, interrogación,

pronombre relativo, conjunción condicional, conjunción completiva> y partícula que

forma los pasados). De este modo, la aspiración o fricatización actual se da en los

siguientescasos(seañadelarazónhistóricaqueapoyalasecuencia):

Fricatizaciónde/ptk,bdg,mf,sʃ>fhx,vγγ,vØ,hh/

(p>ph,t>th,c>ch;b>bh,d>dh,g>gh;m>mh,f>fh;s>sh)

AFECTAASUSTANTIVOS

a)posesivossingulares

•mo<*mou •teach['tʲax];motheach/mo keax[mˠo'hax]“micasa”

•do<*tu •peann['pʲanˠ];dopheann/do qeann[dˠo'fʲanˠ]“tubolígrafo”

•a<*esjo •capall['kˠapˠǝlˠ](lat.caballus);achapall/a xapall[ǝ'xapˠǝlˠ]“sucaballo(de

él)”

b)losvocativos,siempreantecedidosdelapartículaa

•a(lat.o) •Micheál['mʲɪçɑ:lˠ];aMhichíl/a Vixìl![ǝ'vʲɪxi:lʲ]“¡Oh,Miguel!

c)conlosnumerales(del1al6)

•aon<*oyno •bó['bˠo:](lat.bos);aonbhó/aon wò[en'vˠo:]“unavaca”

•dhá<*dvâ

/lat.duo

•teach['tʲax];dhátheach/ya keax[γɑ:'hax]“doscasas”

•trí<+treí •mí['mʲi:];(lat.mensis)trímhí/trì vì [tʲɾʲi:'vʲi:]“tresmeses”

•ceithre •teach['tʲax];ceithretheach/ceikre keax[kʲeɾʲǝ'hax]

©Universitat de Barcelona

Page 16: LAS MUTACIONES DEL GAÉLICO IRLANDÉS · 2018. 8. 19. · Dialectologia 18 (2017), 157-180. ISSN: 2013-2247 157 Received 15 February 2015. Accepted 28 June 2015. LAS MUTACIONES DEL

I.VÁZQUEZDIÉGUEZ

172

< *qetvôr >

+cethir(e)

“cuatrocasas”

•cúig

<*qenque

•súil['sˠu:lʲ](lat.sol);cúigshúil/cùig zùil[ku:ɪg'hu:lʲ]“cincoojos”

•sé<+sé

<*shash

•siopa['ʃʊpˠǝ](ingl.shop);séshiopa/sè xiopa[ʃe:'hʊpˠǝ]“seistiendas”

Tabla10.Categorías gramaticales que provocan fricatización en sustantivos

Retomandoelartículo,semarcanennegrita lascuatroformasdelsingularque

acabanenvocal:

Masculino Femenino

Singular Plural Singular Plural

Nom. sendos sendi senda sendas

Acus. sendon sendus sendan sendas

Genit. sendi sendun sendas sendan

Dat. sendu sendobis senda sendabis

Tabla11.El presentador indoeuropeo

Porlotanto,afectarálafricatizacióndelsiguientemodo:

d)nominativosingularfemenino

•senda>an •bean['bʲanˠ];anbhean/an wean[ǝnʲ'vʲanˠ]“lamujer”

e)genitivosingularmasculino

•sendi>an •cailín“chica”;cóta['kˠo:tˠǝ](ing.coat)“abrigo”;cótaanchailín

['kˠo:tˠǝnˠ'xalʲi:nʲ]“elabrigodelachica”

Tabla12.Casos fricatizados debido al artículo

Conpreposiciones.Talcomosehavistoenlaeclipsis, lasmismaspreposiciones

juntoalantiguoartículodeldativo(sendu/senda)provocanunasituación intervocálica

delsustantivo(laelecciónquemarcanlosChristianBrothers):

©Universitat de Barcelona

Page 17: LAS MUTACIONES DEL GAÉLICO IRLANDÉS · 2018. 8. 19. · Dialectologia 18 (2017), 157-180. ISSN: 2013-2247 157 Received 15 February 2015. Accepted 28 June 2015. LAS MUTACIONES DEL

Dialectologia18(2017),157-180.ISSN:2013-2247

173

f)preposiciónmásartículosingular

•ag[ǝgˠ]an •cailín['kˠalʲi:nʲ];aganchailín[ǝgˠǝnˠ'xalʲi:nʲ]“alachica”

•ar[eɾˠ]an •bóthar['bˠo:hǝɾˠ];aranbhóthar[eɾˠǝnˠ'vˠo:hǝɾˠ]“sobre/enla

carretera”

•as[asˠ]an •páirc['pˠɑ:ɾʲkʲ];asanpháirc[asˠǝnˠ'fˠɑ:ɾʲkʲ]“fueradelparque”

•chuig[xʊǝgʲ]an •cistin['kʲɪʃtʲǝnʲ];chuiganchistin[xʊǝgʲǝnʲ'xɪʃtʲǝnʲ]“a/hacialacocina”

•faoi[fˠi:]an=faoin •cathaoir['kˠahi:ɾʲ];faoinchathaoir[fˠi:nˠ'xahi:ɾʲ]“debajodelasilla”

•le[lʲǝ]an=leisan •buachaill['bˠʊǝxǝlʲ];leisanbhuachaill[lʲǝʃǝnˠ'vˠʊǝxǝlʲ]“conelchico”

•ó[o:]an=ón •bád['bˠɑ:dˠ];ónbhád[o:nˠ'vˠɑ:dˠ]“desdeelbarco”

•roimh[ɾˠovʲ]an •fear['fʲaɾˠ];roimhanfhear[ɾˠovʲǝnʲ'aɾˠ]“antesdelhombre”

•trí[tʲɾʲi:]an=trídan •páirc['pˠɑ:ɾʲkʲ];trídanpháirc[tʲɾʲi:dʲǝnˠ'fˠɑ:ɾʲkʲ]

“atravésdelparque”

Tabla13.Preposicionesasimiladasaldativoquejuntoalartículoprovocanfricatización

Cabe añadir en este caso las preposicionesde,do e i, que al unirse al artículo

contraenenden,donysayquesiemprefricatizan:

•de[dʲe]an=den

(lat.de)

•crann['kˠɾˠanˠ];denchrann[dʲe'xɾˠanˠ]“delárbol”

•do[dˠo]an=don

(ingl.to/al.zu)

•buachaill['bˠʊǝxǝlʲ];donbhuachaill[dˠonˠ'vˠʊǝxǝlʲ]“alniño”

•i[ǝ]an

=sa(in+senda)

•cathair['kˠahǝɾʲ];sachathair[sˠǝ'xahǝɾʲ]“enlaciudad”

Tabla14.Preposicionesquejuntoalartículosiemprefricatizan

AFECTA A ADJETIVOS pospuestos en aquellos casos que en la primitiva y única

hipotéticadeclinaciónindoeuropea(seguíalosparámetrosdelartículo,comobonus.-a,

-um)acababanenvocal:genitivosingularmasculinoynominativosingularfemenino;en

elplural,elnominativomasculino.

En laactualidad, sabemosqueel llamadocasocomún (seasingular, seaplural)

englobaanominativo,acusativoydativopartiendodelnominativoprimitivoacabadoen

vocal. En el masculino, la palatalización es la manera más usual de formar el plural,

©Universitat de Barcelona

Page 18: LAS MUTACIONES DEL GAÉLICO IRLANDÉS · 2018. 8. 19. · Dialectologia 18 (2017), 157-180. ISSN: 2013-2247 157 Received 15 February 2015. Accepted 28 June 2015. LAS MUTACIONES DEL

I.VÁZQUEZDIÉGUEZ

174

resultado de la antigua -i; en el femenino, muy pocos sustantivos acaban en sílaba

palatal,resultadodelaantiguaterminación-as.

Afirman las gramáticas que un adjetivo plural se fricatiza cuando el sustantivo

acaba en consonante palatal, sinmás especificación. La razón es la que acabamosde

exponer.Véanseestosejemplos:

Masculinosingular:

Vocativoygenitivo+fricatizacióndeladjetivo

(ypalatalizaciónfinal)

Voc-Afhirmhóir!

(“¡Oh,hombregrande”)

[mˠo:ɾʲ](lat.merus“puro,excelente”)

Gen-Teachanfhirmhóir

['tʲaxǝ'nʲɪɾʲvˠo:ɾʲ]

(“Lacasadelhombregrande”)

Masculinoplural:

Entodosloscasossolofricatizaeladjetivosi

elnombreacabaenconsonantepalatal

Casocomún(nom)-Nafirmhóra

(“Loshombresgrandes”)

Casocomún(dat)-Leisnafirmhóra

(“Conloshombresgrandes”)

Femeninosingular:

Todosloscasosexceptogenitivo+

fricatizacióndeladjetivo

Voc-Abheanmhór!

(“¡Oh,mujergrande!”)

Casocomún(nom)-Anbheanmhór

[ǝnʲ'vʲanˠvˠo:ɾˠ](“Lamujergrande”)

Casocomún(dat)-Leisanmbeanmhór

(“Conlamujergrande”)

Femeninoplural:

Entodosloscasossolofricatizaeladjetivosi

elnombreacabaenconsonantepalatal

Tabla15.Eladjetivofricatizadosegúnelcaso

En este punto, cabe hablar del pasado de la cópula, que afecta tanto a

sustantivoscomoaadjetivos:

©Universitat de Barcelona

Page 19: LAS MUTACIONES DEL GAÉLICO IRLANDÉS · 2018. 8. 19. · Dialectologia 18 (2017), 157-180. ISSN: 2013-2247 157 Received 15 February 2015. Accepted 28 June 2015. LAS MUTACIONES DEL

Dialectologia18(2017),157-180.ISSN:2013-2247

175

•ba(lat.fui) •Babhuachaillmé['bˠa'vˠʊǝxǝlʲ'mʲe:](“Yofui/eraunmuchacho”)

•Bachiúinanoíche['bˠaçu:nʲǝnʲ'ixǝ](“Lanochefue/eraapacible”)

(chiúin:lat.civis,ingl.civil;oíche:lat.noctem)

AFECTAAVERBOS

a)enelpasado

Tabla16.Fricatizaciónprovocadaporlacópula

Nos explican las gramáticas irlandesas que el tiempo pasado de los verbos se

forma aspirando (fricatizando) el imperativo (forma verbal por la que la convención

lexicográfica lematiza los verbos en un diccionario). Hemos visto varios verbos en los

ejemplosdados,retomaréalgunos:

Imperativo Presente Pasado

Caill!['kˠalʲ] Cailleann(mé,tú,sé…) Chaill(mé,tú,sé…)['xalʲ]

¡Pierde! Pierdo,pierdes,pierde… Perdí,perdiste,perdió…

Dún!['dˠu:nˠ] Dúnann(mé,tú,sé…) Dhún(mé,tú,sé…)['γu:nˠ]

¡Cierra! Cierro,cierras,cierra… Cerré,cerraste,cerró…

Bris!['bʲɾʲɪʃ] Briseann(mé,tú,sé…) Bhris(mé,tú,sé…)['vʲɾʲɪʃ]

¡Rompe! Rompo,rompes,rompe… Rompí,rompiste,rompió…

Ól!['o:lˠ] Ólann(mé,tú,sé…) D’ól(mé,tú,sé…)['dˠo:lˠ]

¡Bebe! Bebo,bebes,bebe… Bebí,bebiste,bebió…

Sireparamosenelúltimoejemplo,notamosqueelverboól(beber)empiezapor

vocal, por lo tanto no se puede fricatizar y antepone la partículado apostrofada. Esa

partícula era universalmente utilizada en irlandés hasta épocas recientes ante el

imperativoparaformarelpasado,deahíquehayafricatizado(elverbocomenzadopor

consonanteseencontrabaentredosvocales).En laactualidaddo (en irlandésantiguo

ro, partícula celtapara formar lospasados, cifradaen latínpro [anterioridad]) solo se

mantieneanteverboscomenzadosporvocal(dialectalmentetodavíasepronunciaenel

sur,enKerry,contodoslospasados);(ro>)docaill>dochaill>chaill.

©Universitat de Barcelona

Page 20: LAS MUTACIONES DEL GAÉLICO IRLANDÉS · 2018. 8. 19. · Dialectologia 18 (2017), 157-180. ISSN: 2013-2247 157 Received 15 February 2015. Accepted 28 June 2015. LAS MUTACIONES DEL

I.VÁZQUEZDIÉGUEZ

176

b)traslassiguientespartículassintácticas(*=IE/+=irlandésant.)

•ní

<+ní/lat.ne

•Briseannsiad['bʲɾʲɪʃǝnʲ'ʃɪǝdˠ]“ellosrompen”;

níbhriseannsiadanpeann[nʲi:'vʲɾʲɪʃǝnʲ'ʃɪǝdˠǝnʲ'pʲanˠ]

“norompenelbolígrafo”

•níor

<+nír<ní-(p)ro

/lat.pro(antes)

(signodelpasado)

•Bhrissiad['vʲɾʲɪʃ'ʃɪǝdˠ]“ellosrompieron”;

níorbhrissiadanpeann[nʲi:ɾʲ'vʲɾʲɪʃ'ʃɪǝdˠǝnʲ'pʲanˠ]

“norompieronelbolígrafo”

•ar

<+ar

/lat.prae(antes)

•Thuigtú['hɪgˠ'tˠu:]“túentendiste”;

arthuigtúmé?[aɾˠ'hɪgˠ'tˠu:'mʲe:]

“¿meentendiste/mehasentendido?”

•nár

<+ní+ar

/lat.prae(antes)

•Dhúntú['γu:nˠ'tˠu:]“túcerraste”;

dúirtsénárdhúntúandoras['dˠu:ɾʲtʲ'ʃe:nˠaɾˠ'γu:nˠ'tˠu:ǝnˠ'dˠoɾˠasˠ]“dijo

quenocerrastelapuerta”

•cár

<cá+ar

/lat.prae(antes)

•Ghlansibh['γlˠanˠ'ʃɪvʲ]“vosotroslimpiasteis”;

cárghlansibhanbád?['kˠɑ:ɾ'γlˠanˠ'ʃɪvʲǝnˠ'bˠɑ:dˠ]

“¿dóndelimpiasteiselbarco?”

•gur

<+com+ro

/lat.quod

•Dhúntú['γu:nˠ'tˠu:]“túcerraste”;

dúirtségurdhúntúandoras['dˠu:ɾʲtʲ'ʃegˠʊɾˠ'γu:nˠ'tˠu:ǝnˠ'dˠoɾˠasˠ]“dijo

quecerrastelapuerta”

•arelativo

nom.yacusat.

<+do>a

analogíacona

genit.ydativo

•Ceannaíonn/cheannaigh['kʲanˠi:nˠ/'çanˠɪ]“compra/compró”

anbhean(doirl.ant.)acheannaíonn/cheannaighanteach

[ǝnʲ'vanˠ(ǝ'çanˠi:nˠ/ǝ'çanˠɪ)ǝnʲtʲax]

“lamujerquecompra/comprólacasa”

Tabla17.Partículassintácticasasociadasalverboqueprovocanfricatización

4.Conclusiones

Si bien la tradición gramatical irlandesa utiliza las palabras eclipsis yaspiración,

traducciones de las correspondientes gaélicas urú agus séimhiú, la lingüística actual

defineambosprocesoscomosonorizaciónynasalizaciónparaelprimeroyfricatización

©Universitat de Barcelona

Page 21: LAS MUTACIONES DEL GAÉLICO IRLANDÉS · 2018. 8. 19. · Dialectologia 18 (2017), 157-180. ISSN: 2013-2247 157 Received 15 February 2015. Accepted 28 June 2015. LAS MUTACIONES DEL

Dialectologia18(2017),157-180.ISSN:2013-2247

177

paraelsegundo.Enestetrabajo, ladiacroníapermitecomprenderloscasosenquese

produjeron/producenlastresmutacionesfonéticas(yfonológicas).

Recapitulando,lasmutacionesirlandesasactúandelsiguientemodo:

Sonorización/Nasalización(presenciadeunanasal)

Fricatización(situaciónintervocálica)

afectaasustantivoselvocativo(a)

Máire;aMháire!,“¡María/oh,María!”

losposesivosár=traein(ingl.train<lat.trahere);árdtraein,“nuestrotren”bhur=cáca(lat.coquo);bhurgcáca,“vuestropastel”

a=Dia(lat.divus);anDia,“suDios(deellos)”

mo=cat;mochat,“migato”

do=madra(ingl.mastiff/esp.mastín);domhadra,“tuperro”a=cara(lat.carus/bret.quaret<lat.quaerere);achara,“suamigo(deél)”

losnumerales7=bláth;seachtmbláth,“sieteflores”

8=abhainn;ochtn-abhainn,“ochoríos”9=dath;naoindath,“nuevecolores”10=gúna;deichngúna,“diezvestidos”

1=bó;aonbhó,“unavaca”2=capall;dháchapall,“doscaballos”3=mála;trímhála,“tresmaletas”

4=caora(lat.caper,“cabra”);ceithrechaora,“cuatroovejas”

5=trá(irl.ant.tráig,“reflujodelamarea”/

lat.traho);cúigthrá,“cincoplayas”6=doras;sédhoras,“seispuertas”

lapreposiciónii=BaileÁthaCliath;imBaileÁthaCliath,“en

Dublín”(poblacióndelvadodecañizo)(cliath/fr.claie,“cañizo”)

elartículo-Genitivopluraldeambosgéneros

Anbéal(boca);nambéal,“delasbocas”

Anbhróg(zapato/anglosaj.bróc/ingl.breech,“cámara”);nambróg,

“deloszapatos”

-Nominativosingularfemenino

Cluas(oreja/lat.clueo,“llamar”);anchluas,“laoreja”

-Genitivosingularmasculino

Focal(palabra/lat.vocabulus-vocula);anfhocail,“delapalabra”

elartículojuntoalapreposición(Connacht/Connaxta,

Múnster/An Vuvain)

agangcailín,“alachica”aranmbóthar,“sobre/enlacarretera”

asanbpáirc,“fueradelparque”

(Úlster/Ulay)

aganchailín,“alachica”aranbhóthar,“sobre/enlacarretera”asanpháirc,“fueradelparque”

©Universitat de Barcelona

Page 22: LAS MUTACIONES DEL GAÉLICO IRLANDÉS · 2018. 8. 19. · Dialectologia 18 (2017), 157-180. ISSN: 2013-2247 157 Received 15 February 2015. Accepted 28 June 2015. LAS MUTACIONES DEL

I.VÁZQUEZDIÉGUEZ

178

chuigangcistin,“a/hacialacocina”faoingcathaoir,“debajodelasilla”leisanmbuachaill,“conelchico”

ónmbád,“desdeelbarco”

roimhanbhfear,“antesdelhombre”

trídanbpáirc,“atravésdelparque”

chuiganchistin,“a/hacialacocina”faoinchathaoir,“debajodelasilla”leisanbhuachaill,“conelchico”ónbhád,“desdeelbarco”roimhanfhear,“antesdelhombre”

trídanpháirc,“atravésdelparque”den=crann;denchrann,“delárbol”don=buachaill;donbhuachaill,“alniño”sa=cathair;sachathair,“enlaciudad”

afectaaadjetivos-Pospuestoscuandolosrespectivosnombres

hansidofricatizados

Ceathrú“cuarto”

leisangceathrúfear,

“conelcuartohombre”

Masculinosingular:

Voc-Afhirmhóir!(“¡Oh,hombregrande”)

Gen-Teachanfhirmhóir(“Lacasadelhombregrande”)

Masculinoplural:

Casocomún(nom)-Nafirmhóra(“Loshombresgrandes”)

Casocomún(dat)-Leisnafirmhóra(“Conloshombresgrandes”)

Femeninosingular:

Voc-Abheanmhór!Casocomún(nom)-Anbheanmhór(“Lamujergrande”)

Casocomún(dat)-Leisanmbeanmhór(“Conlamujergrande”)

afectaasustantivosyadjetivoselpasadodelacópula

Babhuachaillmé

(“Yofui/eraunmuchacho”)

Bachiúinanoíche(“Lanochefue/eraapacible”)

afectaaverbos

(Dúnandoras!,“¡cierralapuerta!”)

-Formatiempospasados(delimperativo)

(do)Dhúntúandoras,“cerrastelapuerta”(Dúnanntúandoras,“túcierraslapuerta”) -Negación(presente9)ní

Nídhúnanntúandoras,“nocierraslapuerta”

-Negación(pasado)níorNíordhúntúandoras,“nocerrastelapuerta”

-Interrogación(presente)an -Interrogación(pasado)ar

9Elfuturoactúacomoelpresente,entodosloscasos.

©Universitat de Barcelona

Page 23: LAS MUTACIONES DEL GAÉLICO IRLANDÉS · 2018. 8. 19. · Dialectologia 18 (2017), 157-180. ISSN: 2013-2247 157 Received 15 February 2015. Accepted 28 June 2015. LAS MUTACIONES DEL

Dialectologia18(2017),157-180.ISSN:2013-2247

179

Anndúnanntúandoras?,“¿cierraslapuerta?”

Ardhúntúandoras?,“¿cerrastelapuerta?”

-Interrogaciónnegativa(presente)nachNachndúnanntúandoras?“¿nocierraslapuerta?”

-Interrogaciónnegativa(pasado)nárNárdhúntúandoras?,“¿nocerrastelapuerta?”

-¿dónde?(presente)cá?Cándúnanntúandoras?,“¿dóndecierraslapuerta?”

-¿dónde?(pasado)cár?Cárdhúnsíandoras?“¿dóndecerróellalapuerta?”

-Completiva(presente)goDeirségondúnanntúandoras,“dicequecierraslapuerta”

-Completiva(pasado)gurDúirtségurdhúntúandoras,“dijoquecerrastelapuerta”

-Completivanegativa(presente)nachDeirsénachndúnanntúandoras,“dicequenocierraslapuerta”

-Completivanegativa(pasado)nárDúirtsénárdhúntúandoras,“dijoquenocerrastelapuerta”

-CondicionaldáDágceannódhséandoras...,“siélcompraselapuerta...”

-CondicionalnegativamuraMuragceannódhséandoras...,“siélnocompraselapuerta...”

-Relativanegativa(presente)

nominativoyacusativonachAnbheannachndúnannandoras,(sujeto)“lamujerquenocierralapuerta”Andorasnachndúnannanbhean,(CD)“lapuertaquenocierralamujer”

-Relativa(presente)

genitivoydativo[prep]aSeomra(habitación/<ing.<fr.chambre<lat.camera),codail(dormir/irl.ant.

con+tulim/lat.tolerare)

-Relativa(presente)

nominativoyacusativoaAnbheanadhúnannandoras,(sujeto)“lamujerquecierralapuerta”Andorasadhúnannanbhean,(CD)“lapuertaquecierralamujer”

-Relativa(pasado)

nominativoyacusativoaAnbheanadhúnandoras,(sujeto)“lamujerquecerrólapuerta”Andorasadhúnanbhean,(CD)“lapuertaquecerrólamujer”

-Relativanegativa(pasado)

nominativoyacusativonárAnbheannárdhúnandoras,(sujeto)“lamujerquenocerrólapuerta”Andorasnárdhúnanbhean,(CD)“lapuertaquenocerrólamujer”

-Relativa(pasado)

genitivoydativo[prep]arAnseomraarchodailméann,(CC)“lahabitaciónenlaquedormí”

©Universitat de Barcelona

Page 24: LAS MUTACIONES DEL GAÉLICO IRLANDÉS · 2018. 8. 19. · Dialectologia 18 (2017), 157-180. ISSN: 2013-2247 157 Received 15 February 2015. Accepted 28 June 2015. LAS MUTACIONES DEL

I.VÁZQUEZDIÉGUEZ

180

Anseomraagcodlaíonnméann(lat.in),(CC)“lahabitaciónenlaqueduermo”

-Relativanegativa(presente)

genitivoydativo[prep]nachAnseomranachgcodlaíonnméann,(CC)“lahabitaciónenlaquenoduermo”

-Relativanegativa(pasado)

genitivoydativo[prep]nárAnseomranárchodailméann,(CC)“lahabitaciónenlaquenodormí”

Tabla18.Cuadro-resumendelasmutacionesirlandesas

Referencias

BARNWELL,David,PádraigÓDOMHNALLÁIN&CarmenRODRÍGUEZALONSO(2009)DiccionarioIrlandés-

Español/FoclóirGaeilge-Spáinnise,Dublín:Coiscéim.

CHRISTIANBROTHERS,THE(1994)NewIrishGrammar,Dublin:C.J.Fallon.

MACBAIN, Alexander ([1896]-19112) An Etymological Dictionary of the Gaelic Language,

Inverness:Stirling.

MACCONGÁIL,Nollaig(2004)IrishGrammarBook,Indreabhán,Conamara:ClóIar-Chonnachta.

MACMILLAN PUBLISHERS (1998) Webster’s New World Dictionary & Thesaurus, New York:

Gramercy.

ÓSIADHAIL,Mícheál(1980)LearningIrish,DublinInstituteforAdvancedStudies:YaleUniversity

Press.

REALACADEMIAESPAÑOLADiccionariodelalenguaespañola,disponibleen<www.rae.es>.

VELASCO LÓPEZ, Mª del Henar (2000) “Hitos en la evolución del irlandés”, Veleia (Revista de

prehistoria,historiaantigua,arqueologíayfilologíaclásicas),17,211-230.

©Universitat de Barcelona