las referencias culturales en el coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · el coronel...
TRANSCRIPT
Faculteit Letteren & Wijsbegeerte
Lorenz Lomme
Las referencias culturales en El coronel
no tiene quien le escriba de Gabriel
García Márquez: un análisis descriptivo
de la traducción neerlandesa de Barber
van de Pol
Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van
Master in het Vertalen
2015
Promotor Prof. Dr. Guillermo Sanz Gallego
Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie
2
AGRADECIMIENTO
Quisiera dar las gracias a algunas personas que han sido de mucha importancia, tanto en mi
carrera académica como en mi vida personal.
En primer lugar, quiero agradecer al Dr. Guillermo Sanz Gallego por su apoyo y disponibilidad
cada vez que tenía dudas y preguntas durante la elaboración de esta tesina. Sus consejos y
observaciones me permitieron trabajar con todo detalle y terminar este trabajo satisfactoriamente.
En segundo lugar, quisiera agradecer a mi novia. Siempre estaba presente para animarme y para
expresar su confianza en mi persona y en mis capacidades. Sin sus palabras de apoyo y de afecto,
me hubiera sido imposible llevar este trabajo a buen término.
En tercer lugar, quiero agradecer a tres amigos que han jugado un papel importante en mi vida.
Con Pauline Declerck, Abdil Kadir Karanfil y Sam Reniers he compartido momentos
inolvidables que siguen estando presentes en mi mente. Estoy convencido de que aun me quedan
por vivir muchas experiencias magníficas en su compañía.
Por último, me gustaría agradecer a mis padres por darme la oportunidad de estudiar. Sin ellos,
hubiera sido imposible recorrer este camino duro. En los momentos difíciles y críticos, siempre
estaban dispuestos a motivarme y dirigirme actuando como mentores, no solo durante mi carrera,
sino también durante la vida cotidiana.
3
ÍNDICE
PRÓLOGO .................................................................................................................................................. 5
0 METODOLOGÍA .................................................................................................................................. 8
1 INTRODUCCIÓN ................................................................................................................................11
1.1 El autor ................................................................................................................................................11
1.2 La novela ............................................................................................................................................ 12
1.3 El realismo mágico............................................................................................................................. 13
1.4 La traductora .......................................................................................................................................14
1.5 La recepción de las obras ..................................................................................................................15
1.5.1 Los Países Bajos ..............................................................................................................................15
1.5.2 Flandes .............................................................................................................................................16
2 MARCO TEÓRICO ..............................................................................................................................18
2.1 Las referencias culturales ..................................................................................................................18
2.1.1 Definición ........................................................................................................................................18
2.1.2 Clasificación ....................................................................................................................................19
2.2 Las estrategias de traducción ............................................................................................................23
2.2.1 Definición ........................................................................................................................................23
2.2.2 Clasificación ....................................................................................................................................24
3 ANÁLISIS .............................................................................................................................................31
3.1 Nombres propios ................................................................................................................................31
3.1.1 Personas ............................................................................................................................................31
3.1.2 Topónimos ........................................................................................................................................33
3.1.3 Cine ...................................................................................................................................................34
3.2 Gentilicios ...........................................................................................................................................35
3.3 Ecología ...............................................................................................................................................36
3.4 Sociedad ...............................................................................................................................................38
3.4.1 Costumbres ......................................................................................................................................38
3.4.2 Enfermedades ..................................................................................................................................40
3.4.3 Historia .............................................................................................................................................40
3.4.4 Instituciones .....................................................................................................................................41
4
3.4.5 Política ..............................................................................................................................................42
3.4.6 Recreo ...............................................................................................................................................45
3.4.7 Religión ............................................................................................................................................47
3.5 Cultura material ..................................................................................................................................49
3.5.1 Casa ...................................................................................................................................................49
3.5.2 Objetos .............................................................................................................................................50
3.5.3 Monedas ...........................................................................................................................................51
3.5.4 Comida .............................................................................................................................................52
3.5.5 Comunicación ..................................................................................................................................53
3.5.6 Ropa ..................................................................................................................................................54
3.6 Lengua .................................................................................................................................................54
4 RESULTADOS ....................................................................................................................................56
4.1 La frecuencia total ..............................................................................................................................56
4.2 La frecuencia por (sub)categoría .......................................................................................................57
4.2.1 Nombres propios .............................................................................................................................57
4.2.2 Gentilicios ........................................................................................................................................60
4.2.3 Ecología ............................................................................................................................................61
4.2.4 Sociedad ...........................................................................................................................................61
4.2.5 Cultura material ...............................................................................................................................67
4.2.6 Lengua ..............................................................................................................................................71
5 CONCLUSIÓN .....................................................................................................................................73
BIBLIOGRAFÍA ......................................................................................................................................77
APÉNDICE ...............................................................................................................................................81
5
PRÓLOGO
La traducción es un concepto bastante amplio. Según Munday (2001: 5), el término “traducción”
implica varias cosas: la disciplina en general, el producto (el texto que ha sido traducido) o el
proceso (el acto de producir la traducción, conocido también como traducir). Asimismo, añade
que el proceso de traducción entre diferentes lenguas escritas entraña que el traductor cambia un
texto original escrito en el lenguaje verbal original a un texto escrito en un lenguaje verbal
distinto. Por lo tanto, en el proceso, como descrito por Munday en la frase anterior, el traductor se
encuentra entre dos lenguas, a saber, la lengua fuente y la lengua meta. Además de eso, hay que
señalar que cada lengua está vinculada a por lo menos una cultura o subcultura o como lo formula
Vermeer: “la lengua forma parte de una cultura” (1989: 175).
Eso constituye la razón principal por la que los traductores no pueden desatender a una
cultura al traducir un texto, es decir, no pueden perder de vista la cultura misma y la relación con
la lengua al traducir. En este contexto, Hatim y Mason van un paso más allá y atribuyen al
traductor el papel de mediador entre culturas (1990: 223). Tanto más cuanto que, en una
traducción, los traductores se encuentran a menudo con elementos específicos de una cultura que
pueden plantear problemas, ya que están tan enraizados en la lengua fuente y son específicos de
la cultura origen de modo que no tienen equivalente en la lengua meta por ser desconocidos o por
ya no estar codificados en la lengua meta (Fernández Guerra, 2012: 1). Por eso, sería muy
interesante e instructivo ver cómo la traductora en cuestión hace frente a estas dificultades
culturales y cómo intenta incorporar y transferir la misma referencia cultural en el texto meta.
En este estudio, nos concentramos en la traducción de una obra literaria célebre, a saber,
El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. En este caso, se trata de una
traducción literaria de la que se ha de mencionar que va más allá de peculiaridades lingüísticas.
En otros términos, las obras literarias nos ofrecen mucha información de aspectos sociales y
culturales, por lo que se pueden considerar como uno de los medios principales de comunicación
entre culturas (Fernández Guerra, 2012: 1). En resumidas cuentas, la traducción literaria difiere
de la traducción de textos de otros géneros y exige, como menciona Grit, otro grado de
concordancia semántica-denotativa conforme con el original que, por ejemplo, un modo de
empleo o un acta (2010: 190).
6
Además del género del texto, no podemos perder de vista el perfil de la traductora en
cuestión, es decir, Barber van de Pol. Debido a su fama como traductora literaria – tradujo entre
otros la obra en este estudio y el Don Quijote – sería oportuno examinar detenidamente cómo
procede en cuanto a la traducción de las referencias culturales. Por lo tanto, estudiaremos cómo
van de Pol enraíza el texto meta en la cultura meta mediante el uso de estrategias que ella
considera las más convenientes en cada contexto de traducción.
Llevando a cabo este estudio, queremos aportar al conocimiento intercultural existente
dentro la disciplina de la traducción a través de la formulación de conclusiones descriptivas que
completaremos con los datos obtenidos. Además, presentaremos información relevante de la
cultura colombiana con el fin de enriquecer el conocimiento de la cultura del autor Gabriel García
Márquez y la cultura latinoamericana en general. En este contexto, intentamos ofrecer al lector un
conjunto de resultados que le dan la oportunidad de reflexionar más allá de las letras de la
traducción.
El primer objetivo consiste en clasificar las referencias encontradas en El coronel no tiene
quien le escriba en categorías y subcategorías de la cultura fuente. En segundo lugar, queremos
analizar qué estrategias ha aplicado la traductora en la traducción al neerlandés de las referencias
culturales, y, al mismo tiempo, intentamos descubrir un patrón en el modo de traducir en cuanto a
las estrategias. En este contexto, con el fin de llevar este estudio a la práctica, se formularon las
siguientes preguntas a las que intentamos formular respuestas: ¿Prefiere la traductora estrategias
más domesticadoras o extranjerizantes? ¿Podemos ver diferencias notables entre las distintas
categorías en cuanto a las estrategias aplicadas? Teniendo en cuenta la información disponible
sobre la visión de la traductora sobre traducir y la cultura, nos preguntamos: ¿las estrategias
aplicadas con más frecuencia reflejan esta visión? Y por último, queremos analizar el efecto que
tiene la elección de una estrategia más domesticadora o extranjerizante en cuanto a la recepción
del público meta, a saber, el público neerlandófono. En el primer capítulo, nos
extenderemos sobre el autor del libro, la propia obra, la corriente literaria del realismo mágico, la
traductora y la recepción de las obras traducidas de García Márquez en los Países Bajos y
Flandes. Creemos que dicha información nos ayudará a dibujar el contexto cultural en el que
trabajaremos. En el segundo capítulo, expondremos el marco teórico en lo que procuraremos el
lector con definiciones y clasificaciones de los conceptos centrales en este estudio: las referencias
culturales y las estrategias de traducción. A continuación, en el tercer capítulo analizaremos las
7
referencias culturales entrando en detalle y añadiendo información descriptiva relevante.
Finalmente, en el último capítulo ofreceremos una imagen de los resultados obtenidos del
análisis. Terminaremos este apartado por sacar conclusiones formulando respuestas a las
preguntas de investigación mencionadas previamente. Antes de pasar a la discusión de las
referencias culturales en el apartado del análisis, presentaremos la metodología según la cual
trabajaremos en este estudio.
8
0 METODOLOGÍA
En la introducción, se introduce el autor Gabriel García Márquez seguido por una breve discusión
con información adicional sobre la novela de la que sacamos el material de este análisis, a saber,
El coronel no tiene quien le escriba. A continuación, hablamos de la corriente literaria en la que
García Márquez jugó un papel importante, a saber, el realismo mágico. En el punto siguiente de
la introducción, entramos en detalle sobre Barber van de Pol, que ha traducido al neerlandés la
obra titulada De kolonel krijgt nooit post, traducción en que nos basamos en este estudio. No solo
nos extendemos sobre su carrera como traductora, sino también sobre su visión del oficio del
traductor. En la parte final de la introducción, esbozamos una imagen de la recepción de las obras
traducidas al neerlandés de García Márquez. En concreto, estudiamos la valorización de las
traducciones tanto en los Países Bajos como en Flandes, es decir, en la región lingüística
neerlandesa en su conjunto.
Para recoger la información de dichos apartados, hemos consultado un abanico de fuentes.
La descripción de la vida de García Márquez está basada en su autobiografía Vivir para contarla
(2002), la biografía oficial Gabriel García Márquez: de biografie (2008), compuesto por Gerald
Martin, y la información de varios sitios de web como cervantes.es, escritores.org y
mundolatino.org.
El apartado sobre la novela se redacta con la ayuda de la novela misma; un artículo de
Ryukichi Terao de la Universidad de Tokio: El coronel no tiene quien le escriba: la
simbolización y el vivir de una realidad violenta (2003); un artículo en el sitio web
theatlantic.com: The origins of Gabriel García Márquez’s Magic Realism; y, por último, un
artículo en el sitio web elnuevoherald.com con el título Gabriel García Márquez, el maestro del
realismo mágico.
Los detalles biográficos sobre Barber van de Pol y la información sobre su visión sobre la
traducción la extraemos de diversas fuentes: los sitios web kunstbus.nl, schrijversvakschool.nl y
schrijversinfo.nl; el conjunto de ensayos e historias Alles in de wind; la entrevista Vertalen is
creatief verraad en la revista Vooys disponible en dnbl.org; su libro Cervantes & Co: in plaats
van voetnoten sobre la traducción de Don Quijote; y, finalmente, el ensayo Serendipity en el sitio
web letternfonds.nl.
9
Para poder dar una imagen de la recepción en tanto los Países Bajos como en Flandes,
recurrimos a dos estudios. El primero es de Marcella Oleman (2008) y esboza la valorización de
las obras traducidas de García Márquez en los Países Bajos hasta 1987: Una investigación de
recepción histórica: García Márquez en los Países Bajos: 1967-1987. El segundo proviene de la
Universidad de Gante: Gabriel García Márquez in de Vlaamse pers. Een empirisch
receptieonderzoek van zijn in het Nederlands vertaalde werken (1990), de Isabelle de
Maesschalck.
En el segundo capítulo, presentamos el marco teórico, dividido en dos partes. Primero,
hablamos de las referencias culturales presentando varias denominaciones y definiciones como
las de Nedergaard-Larsen (1993), Grit (2010), Olk (2001), Aixelá (2010) y Molina Martinez
(2001). A continuación, pasamos a la presentación de varias clasificaciones mencionando a Katan
(1999), Nida (1975), Newmark (1992) y Oltra Ripoll (2005). Insertamos nuestra propia
clasificación de las referencias culturales, que está basada en Newmark (1992) y Oltra Ripoll
(2005), en un cuadro en este mismo apartado sobre las referencias culturales.
La segunda parte del segundo capítulo trata de las estrategias de traducción. Primero,
pasamos de nuevo por varias denominaciones de entre otros Chesterman (1997), Nida (1964) y
Newmark (1992), seguidas por la definición de Lörscher (1991) en que nos basamos en este
estudio. Terminamos este apartado con nuestra taxonomía inspirada en las de Grit (2010) y
Newmark (1992) y, por último, ofrecemos una definición para cada estrategia junto con un
ejemplo.
En el tercer capítulo, se analizan las referencias culturales en la novela de Gabriel García
Márquez, a saber, El coronel no tiene quien le escriba de la editora Penguin House Grupo
Editorial de 1999 y las traducciones de estas referencias en De kolonel krijgt nooit post,
traducción de Barber van de Pol realizada en 1973, en la edición publicada por Meulenhoff en
2012.
En la primera fase del análisis, seleccionamos las referencias culturales de la novela y las
traducciones correspondientes. Cabe señalar que en el caso de que una referencia cultural tenía la
misma traducción más de una vez, solo la incorporamos una vez por no ofrecer referencias
excesivas. Además, debemos mencionar que incorporamos los nombres propios y los topónimos.
Las consideramos referencias culturales, porque, además de contener particularidades
lingüísticas, creemos que reflejan una cultura y el colorido local.
10
En la segunda fase, presentamos las referencias culturales en una tabla, que se puede
encontrar en el apéndice. En esa tabla mostramos las referencias culturales y sus traducciones
correspondientes, el contexto del texto fuente, el contexto de la traducción, la categoría cultural a
la que pertenece la referencia y la estrategia aplicada. En este estudio, se trata de referencias
seleccionadas en sentido amplio que pertenecen a la cultura colombiana y a la cultura
latinoamericana en general (cf. infra sección 2.1.2).
En una tercera y última fase, presentamos cada referencia según su categoría y
subcategoría y estudiamos cada referencia con todo detalle. Es decir, explicamos cómo la
traductora aplicó la estrategia de traducción con información adicional que consideramos
relevante en el análisis.
En el cuarto y último capítulo, anunciamos los resultados en cuadros de modo que
podemos dibujar una imagen clara de la frecuencia con la que se aplicó cada estrategia al número
total de las RRCC y, además, a cada categoría y subcategoría. Finalizamos el apartado de los
resultados con conclusiones con las que respondemos a las preguntas formuladas en el prólogo.
11
1 INTRODUCCIÓN
1.1 El autor
Gabriel García Márquez nació el 6 de marzo de 1927 en Aracataca, Colombia, como hijo de
Gabriel Eligio García y Luisa Santiaga Márquez. Por la mudanza de sus padres a Riohacha, pasó
parte de su infancia, unos diez años, como hijo único bajo la supervisión de sus abuelos, el
coronel Nicolás Márquez y Tranquilina Iguarán Cotes. Después de la muerte de su abuelo, García
Márquez, apodado Gabito por su familia y sus amigos, se mudó con sus padres hasta entrar en el
colegio San José de Barranquilla, donde destacó como estudiante. A continuación, obtuvo una
beca para estudiar en el Liceo Nacional de Zipaquirá donde se graduó en 1946 con calificaciones
excepcionales. Entretanto, ya había iniciado sus actividades literarias escribiendo poemas.
En 1947, decidió estudiar Derecho en la Universidad Nacional de Bogotá presionado por
sus padres. No obstante, mostró una falta de interés. Entretanto, seguía escribiendo y el 22 de
agosto 1947, el periódico El Espectador publicó su primer cuento La tercera resignación,
seguido de otro poco después. En un momento dado, la Universidad Nacional se vio obligada a
cerrar por el Bogotazo, un episodio sangriento de la historia colombiana. Por lo tanto, García
Márquez continuó sus estudios en otra universidad, a saber, la de Cartagena, pero nunca los
finalizó. No obstante, fue contratado como columnista en el nuevo periódico El Universal. A
continuación, después de residir en varios países europeos y en México, conoció al colectivo de
intelectuales del Grupo de Barranquilla. Su contacto con este grupo literario le permitió conocer a
escritores de renombre como Virginia Woolf y William Faulkner. Faulkner, en particular, fue una
gran influencia en su literatura.
Después de sufrir una neumonía, se unió a un periódico en Barranquilla: El Heraldo. Allí
colaboró con miembros del Grupo de Barranquilla discutiendo sobre literatura y periodismo,
antes de fundar la revista semanal Crónica. Durante su estancia en Europa como corresponsal
para El Espectador, la revista literaria Mito publicó dos de sus obras, un capítulo de La
Hojarasca, su primera novela publicada en 1955, y El coronel no tiene quien le escriba. Más
tarde, publicó la novela La mala hora en 1962 con la que ganó el premio Esso de Novela
Colombiana. Gracias a su experiencia en Europa, regresó a Latinoamérica con mucha inspiración.
En 1957, trabajó para la revista Momento y viajó a Venezuela, donde la dictadura llegaba a su fin.
Este viaje dio como resultado Los funerales de Mamá grande, una serie de relatos. El próximo
año, se casó con Mercedes Barcha, con quien tuvo dos hijos: Rodrigo y Gonzalo.
12
A continuación, se mudó a Cuba, donde informó sobre la revolución comunista. García
Márquez fue muy amigo de Fidel Castro, prueba de que también se interesa por la política, por lo
que incluso empezó su labor como activista política. Tras pasar por Nueva York, se estableció
permanentemente en México. En este período, empezó a escribir en colaboración con Carlos
Fuentes para el cine, otro campo de interés de García Márquez. En este contexto, estuvo
vinculado a la Fundación de un Nuevo Periodismo (México) y a la Escuela Internacional de Cine
y Televisión (Cuba). En 1967, apareció su obra más conocida, Cien años de soledad. El libro, que
fue un gran éxito, cuenta la historia de los Buendía y de Macondo, un lugar mágico inventado por
García Márquez. Sin duda, se puede decir que fue la obra maestra con la que se ha convertido en
la figura principal de la corriente del realismo mágico. Fue traducida a no menos de unas treinta
lenguas, pero García Márquez quería distanciarse del éxito y lo hizo mudándose a Barcelona en
1968.
Durante las dos siguientes décadas, escribió varias novelas, entre otras El otoño del
patriarca y El amor en los tiempos del cólera. En 1982, ganó el Premio Nobel de Literatura.
Además de ser una prueba de reconocimiento internacional, supuso un hito tanto en la literatura
de Colombia como en la de toda América Latina. Después, García Márquez siguió escribiendo
novelas, libros de cuentos y reportajes, mientras que, asimismo, seguía en activo en el mundo
cinematográfico.
Tras un descanso y un período de inactividad, publicó en 2002 el relato de su vida Vivir
para contarla. “La vida no es la que uno vivió, sino la que uno recuerda y cómo la recuerda para
contarla” son palabras significativas de su autobiografía de las que se puede desprender que
García Márquez vivía para escribir (García Márquez, 2002: 7). Finalizó su carrera literaria con
Memoria de mis putas tristes y Yo no vengo a decir un discurso, antes de morir en México D.F.
el 17 de abril de 2014.
1.2 La novela
El coronel no tiene quien le escriba fue el segundo libro de García Márquez publicado en 1961
por Aguirre Editor. Pertenece al género de la novela corta. La historia se desarrolla a finales de
los años 50. El protagonista, inspirado en el abuelo de García Márquez, es un coronel retirado y
un veterano de la guerra civil, por lo que normalmente tiene derecho a una pensión de veterano.
No obstante, la carta en que se le informará al coronel sobre si recibe su pensión o no nunca le
13
llega y, por consiguiente, tampoco su dinero. Vive con su esposa asmática en una casa en la costa
colombiana. Tenían un hijo, Agustín, que murió y que únicamente les ha dejado un gallo de
pelea. Sin la llegada de la pensión, el coronel y su esposa viven en la pobreza y apenas tienen
algo para comer. Por lo tanto, el gallo de pelea de su hijo es su única fuente de ingresos. A lo
largo de la historia, vemos cómo la pareja no deja de discutir sobre la venta o no del gallo. Al
final, el coronel se mantiene firme y no vende el gallo. Prueba de la firmeza del coronel es la
escena final en la que dice que preferiría comer “mierda” antes de vender el gallo.
En El coronel no tiene quien le escriba García Márquez intentó confrontar el lector con la
Colombia de esa época, cuando mucho estaba prohibido por el entonces régimen. Escribió la
novela, porque “sintió la necesidad de tratar un tema actual y decidió describir la realidad
contemporánea de Colombia” (Terao, 2003: 74; apud García Márquez, 1979: 53). A lo largo de la
historia, vemos cómo el coronel vive “entre el idealismo y la realidad, que coexisten durante toda
la novela” (Terao, 2003: 78). Viviendo en su idealismo, el coronel rechaza ceder a la sociedad
actual, por lo que se puede verlo como “una reliquia” o “una pieza de museo” que representa los
valores ya no vigentes en la actualidad” (Terao, 2003: 77; apud Vargas Llosa, 1971: 307).
1.3 El realismo mágico
El coronel no tiene quien le escriba difiere de varias otras obras de García Márquez más bien
fantásticas debido a su carácter más realista (van de Pol, 1997: 186). Con esa novela corta, García
Márquez recurrió a una “narración contemplativa” con lo que quiere dibujar las dictaduras
latinoamericanas (Fernandez, 2014). No obstante, García Márquez goza de gran fama como el
escritor latinoamericano más eminente de la corriente del “realismo mágico”, reputación que
estableció con su obra maestra Cien años de soledad.
Se trata de una corriente en la que se combina un mundo realista con elementos
fantásticos, es decir, se mezclan la ficción y la no ficción. De entre todas las obras de García
Márquez, el elemento ficticio por excelencia es Macondo, el pueblo donde se desarrolla la
historia en Cien años de soledad. Además, se encuentra este pueblo en El coronel no tiene quien
le escriba. Otros autores latinoamericanos eminentes de esa corriente son entre otros Jorge Luis
Borges, Isabel Allende y Mario Vargas Llosa. En el artículo The Origins of Gabriel García
Marquez’s Realism en el sitio web theatlantic.com, García Márquez menciona que optaba por
combinar el realismo con un mundo fantástico, porque “el surrealismo desciende del realismo de
14
Latinoamérica” (Fetters, 2014; apud García Márquez).
1.4 La traductora
Barber van de Pol nació en 1944 en Veenendaal. Estudió español en la Universidad de
Ámsterdam, descubriendo ahí a los grandes autores españoles y latinoamericanos, como entre
otros García Márquez. Después, empezó a escribir libros infantiles antes de trabajar como
novelista, ensayista y traductora, mientras que, asimismo, dio clases de traducción en la
Universidad de Groninga.
Ha ganado fama con las traducciones de varias obras de entre otros Borges, Cortázar,
García Lorca, Cervantes y García Márquez. Las traducciones de Ficciones de Borges y Don
Quijote de la Mancha de Cervantes constituyeron grandes éxitos, así como la traducción de
Rayuela de Cortázar con la que incluso obtuvo el premio Martinus Nijhoff en 1975. Realizó la
traducción de El coronel no tiene quien le escriba de García Márquez en 1973. Además de esa
novela de García Márquez, tradujo La increíble y triste historia de la cándida Eréndira y su
desalmada abuela, así como algunas otras obras en colaboración con otros traductores.
Barber van de Pol expone su visión sobre el oficio de traducir y sobre los diferentes
autores en varios ensayos, libros, entrevistas, etcétera. Consecutivamente, entramos más en
detalle sobre su estima de García Márquez y El coronel no tiene quien le escriba, la lengua
española, los desafíos que implica el oficio de traducir y su visión general sobre la traducción.
En cuanto a García Márquez, en Alles in wind (1997), un conjunto de ensayos e historias,
le considera magistral, tanto como autor literario como en su oficio de periodista (1997: 181). No
obstante, al mismo tiempo, afirma que el motivo de traducir El coronel no tiene quien le escriba
no fue el amor por el autor, sino el amor por el propio libro (1997: 185).
Como van de Pol tradujo muchas obras latinoamericanas, se encuentra en una posición
privilegiada para comparar el español de España con el de Latinoamérica. En Vertalen is creatief
verraad (1995), la traductora no nota diferencias estructurales entre ambas variedades, aparte del
uso verbal. Es decir, en Latinoamérica existen otros animales, flores y platos de comida, pero
estos términos no constituyen dificultades insuperables para el traductor.
Con respecto a las dificultades de traducción, un traductor a menudo se ve confrontado
con problemas, como, por ejemplo, elementos que necesitan aclaración. No obstante, en este
contexto, para aclararlos, a van de Pol no le gusta añadir notas a pie de la página, aunque, al
15
mismo tiempo, es consciente de que no puede dejar elementos exóticos en la traducción de
buenas a primeras.
En su libro Cervantes & Co (2000) afirma que el traductor debe abandonar el texto
original con tal de escribir un nuevo texto literario convincente para el lector (2000: 20). El texto
convincente debe ser natural, lógico e independiente del texto original. Al traducir, van de Pol
quiere mostrar cómo se ha experimentado la obra original dejando su impronta propia sobre la
obra, aunque el traductor debe, al mismo tiempo, ser invisible y debe tener las mismas calidades
del creador original.
Finalmente, en su propio ensayo Serendipity (2009) explica que un traductor decide cómo
su lengua corresponde al texto original contando con su intuición o, al contrario, trabajando de
manera consciente. Constituye un proceso artístico que siempre implica la traición, ya que
siempre es una interpretación.
Con toda esta información sobre la visión de la traductora, veremos más tarde cómo ha
aplicado van de Pol estas ideas en la traducción de las RRCC de El coronel no tiene quien le
escriba.
1.5 La recepción de las obras
Varias obras de García Márquez fueron traducidas al neerlandés y distribuidas en tanto los Países
bajos como en Flandes. La tesina de Marcella Oleman (2008) Una investigación de recepción
histórica: García Márquez en los Países bajos: 1967-1987 trata de la recepción y las reseñas de
algunas de estas obras en los Países Bajos, mientras que el estudio de Isabelle De Maesschalck
(1990) Gabriel García Márquez in de Vlaamse pers: een empirisch receptieonderzoek van zijn in
het Nederlands vertaalde werken (1990) intenta esbozar una imagen de la recepción en la prensa
flamenca.
1.5.1 Los Países Bajos
Entre 1967 y 1971, García Márquez todavía era desconocido en la escena literaria internacional.
La primera traducción de La mala hora, por ejemplo, obtenía poca atención en la prensa
neerlandesa, aunque sí se mencionó que ganó un premio literario en Colombia.
La segunda traducción publicada de Cien años de soledad significaba el primer éxito del
autor colombiano en los Países Bajos siendo muy elogiado en la prensa neerlandesa. No obstante,
a pesar del éxito, “el nombre de García Márquez únicamente se conoce ‘un poco’” (Oleman,
16
2008: 48). Siguieron las traducciones de El coronel no tiene quien le escriba y La hojarasca.
Sobre todo El coronel no tiene quien le escriba recibió críticas positivas. En términos generales,
en estos años, García Márquez fue considerado un “gran narrador” (Oleman, 2008:77) por los
críticos, elogiado por su estilo en el que mezcla la realidad con lo fantástico.
En 1977, comenzaron los años de crónica literaria negativa en la prensa. Se opinó que
García Márquez se había convertido en otro escritor, más internacional, desatendiendo su origen
latinoamericano. En este período, las reseñas señalaron que las obras de García Márquez se
caracterizaban por una falta de acción y otras debilidades.
La aparición de la traducción de Crónica de una muerte anunciada significaba un
renacimiento de la imagen de García Márquez en la prensa neerlandesa. Es decir, predominaba
“un sentimiento de alivio” de que García Márquez podía seguir escribiendo en el mismo estilo y
todavía podía escribir “un relato vivo, animado” (Oleman, 2008: 66). A continuación, en 1982,
García Márquez recibió el Premio Nobel de Literatura de lo que la prensa neerlandesa opinaba
por unanimidad que estaba bien merecido. Más tarde, siguieron una plétora de reediciones y otro
éxito: El amor en los tiempos del cólera.
En general, la recepción de las obras de García Márquez en los Países Bajos fue muy
positiva, aparte de un período de comentario negativo a finales de los años setenta. Después de
1987, García Márquez seguía escribiendo, pero falta una investigación similar como la de
Oleman de la recepción de sus obras, por lo que no podemos pronunciarnos sobre este período.
1.5.2 Flandes
La investigación de De Maesschalck trata del interés que mostraron los diferentes periódicos y
revistas en los trabajos de García Márquez. Se observa que los periódicos y las revistas
publicaban más sobre sus obras literarias después de la obtención del Premio Nobel de Literatura,
mientras que los demás artículos sobre todo trataban de la vida del autor.
Con respecto a la apreciación, se solía describir García Márquez como un narrador
excelente con un lenguaje puro y simple. Se hablaba de un estilo bonito, a veces misterioso,
salpicado del humor y de la poesía. En cuanto su caracterización, se dibujaba una imagen positiva
y en los raros casos de crítico negativo, se trataba sobre todo de la descripción estereotipada de
sus personajes.
En cuanto a sus obras, en general solían ser recibidas muy positivamente. Sobre Cien años
de soledad, por ejemplo, por unanimidad, se escribía en términos positivos. El otoño del
17
patriarca, al contrario, es el libro menos apreciado en la prensa flamenca, mientras que existían
opiniones divergentes sobre El general en su laberinto. Los demás libros recibieron comentarios
en gran parte positivos, aunque en general se mostraba un sentimiento de decepción acerca de las
obras publicadas después de Cien años de soledad.
18
2 MARCO TEÓRICO
2.1 Las referencias culturales
2.1.1 Definición
La traducción y la cultura están estrechamente vinculadas, ya que una traducción se realiza de
una cultura a otra cultura. Newmark (1992) da su propia interpretación del concepto “cultura” y
lo define como “el modo de vida propio de una comunidad que utiliza una lengua particular como
medio de expresión y las manifestaciones que ese modo de vida implica” (1992: 133). Se puede
encontrar la cultura en cualquier parte de la traducción. Por lo tanto, el traductor a menudo se
encuentra con elementos que son propios de una cultura y que pueden causar problemas al
traducirlos. Pueden, por ejemplo, carecer de significado en otra cultura (Hatim & Mason, 1990:
223). Estos elementos se llaman “referencias culturales”1. No obstante, varios especialistas
prefieren denominarlas de otra manera como veremos en el párrafo siguiente.
Vlakhov y Florin (1970: 438) introdujeron el término “realia” para hacer referencia a los
elementos propios de una cultura, también utilizado por Grit (2010), mientras que Molina
Martínez los llama “culturemas” (2001: 78-79). Cabe señalar que en este estudio utilizaremos la
denominación “referencias culturales” (RRCC), con lo que seguimos entre otros a Olk (2013).
Aparte de denominarlas claramente, también es de importancia pasar a una definición. En
este apartado presentaremos unas definiciones, antes de formular nuestra propia definición. En
primer lugar, Nedergaard-Larsen (1993) define las RRCC como “alusiones explícitas o implícitas
al contexto social, cultural o político en el que se desarrolla un texto” (1993: 207-241). Grit
(2010), a continuación, describe los llamados “realia” en sentido amplio de la siguiente manera:
“los fenómenos concretos y únicos o los conceptos categóricos que son específicos de
algún país o una región cultural y que no tienen ningún equivalente o como mucho un
equivalente parcial y los términos que se utilizan para estos fenómenos/conceptos” (2010:
189)2.
1 A partir de ahora, a menudo utilizaremos las abreviaciones “RC” (singular) y “RRCC” (plural) para referir al
concepto de las “referencias culturales” 2 - de concrete unieke verschijnselen of categoriale begrippen die specifiek zijn voor een bepaald land of
cultuurgebied en die elders geen of hooguit een gedeeltelijk equivalent kennen - de voor deze verschijnselen/begrippen gebruikte termen (Traducción, LL)
19
Olk (2001), al contrario, propone otra definición:
“cultural references are those lexical items in a source text which, at a given point in time,
refer to objects or concepts which do not exist in a specific target culture or which deviate
in their textual function significantly in denotation or connotation from lexical equivalents
available in the target culture” (2001: 30).
Otra definición proviene de Aixelá (2010):
“los elementos textuales manifiestos de los que la función y las connotaciones causan
problemas en la transferencia al texto meta porque el elemento a lo que se refiere no
existe o tiene un estatus intratextual discrepante en la cultura de los lectores del texto
meta” (2010: 198, traducción)3.
Molina Martínez (2001), por último, subraya el carácter problemático de las RRCC:
“elementos verbales o paraverbales que poseen una carga cultural específica en una
cultura y que al entrar en contacto con otra cultura a través de la traducción pueden
provocar un problema de índole cultural entre los textos origen y meta” (2001: 78-79).
Por lo tanto, como podemos deducir de las definiciones de Aixelá (2010) y Molina Martínez
(2001), las RRCC plantean problemas de traducción. No obstante, en este estudio, cabe señalar
que, mientras que nos basamos en gran parte en las definiciones presentadas en este párrafo,
también incluimos las RRCC que no se suelen considerar RRCC en sentido estricto. Es decir,
como Grit (2010), incluimos las RRCC en sentido amplio que no necesariamente plantean
problemas de traducción. Por esa razón, proponemos la siguiente definición para las RRCC en
sentido amplio: “son estas referencias a conceptos de diversa índole (social, cultural, política,
etcétera) específicos de una cultura.” Como se pueden clasificar las RRCC de distintas maneras,
discutimos unas taxonomías en el párrafo siguiente.
2.1.2 Clasificación
Varios teóricos plantearon una taxonomía de las RRCC. Katan (1999) incluye cinco categorías:
entorno, comportamiento, capacidades y estrategias, principios e identidad (1999: 45). Nida
(1975) distingue entre las siguientes categorías: ecología, cultura material, cultura social, cultura
religiosa y cultura lingüística (1975: 194-208). Otra clasificación influyente es la de Newmark
(1992) en la cual ofrece cinco categorías principales que se puede encontrar en el cuadro de
abajo. En este estudio, la clasificación de las RRCC se basa en gran parte en la propuesta de
3 Die tekstueel manifeste elementen waarvan de functie en connotaties in de brontekst een vertaalprobleem met
zich meebrengen bij overzetting naar een doeltekst omdat het element waarnaar verwezen wordt of niet bestaat of een afwijkende intertekstuele status heeft in het cultuursysteem van de lezers van de doeltekst (Traducción, LL)
20
Newmark (1992: 135) en la obra Manual de traducción y en la clasificación de Oltra Ripoll
(2005) en su estudio The translation of cultural references in the cinema (2005: 77). No obstante,
fue necesario introducir algunos cambios para que resultase adecuada para este estudio, como
veremos más adelante.
Newmark (1992):
(1) Ecología
Flora, fauna, vientos, llanuras, colinas
(2) Cultura material (objetos, productos, artefactos)
(a) Comida y bebida
(b) Ropa
(c) Casas y ciudades
(d) Transporte
(3) Cultura social: trabajo y recreo
(4) Organizaciones, costumbres, actividades, procedimientos, conceptos
(a) Políticos y administrativos
(b) Religiosos
(c) Artísticos
(5) Gestos y hábitos
Oltra Ripoll (2005):
a) Naturaleza
b) Ocio, fiestas y tradiciones
c) Productos artificiales
d) Religión y mitología
e) Geografía
f) Política y economía
g) Historia
h) Arte y literatura
i) Ciencia
21
Nuestra clasificación, que se basa en Newmark (1992) y Oltra Ripoll (2005):
1) Nombres propios:
Personas
Topónimos
Cine
2) Gentilicios
3) Ecología
4) Sociedad:
Costumbres
Enfermedades
Historia
Instituciones
Política
Recreo
Religión
5) Cultura material:
Casa
Objetos
Monedas
Comida
Comunicación
Ropa
6) Lengua
El primer grupo contiene los nombres propios, visto que, como ya hemos mencionado en la
metodología, opinamos que reflejan muy bien una cultura y el colorido local de una cultura, visto
que pueden contener elementos lingüísticos típicos. En español, por ejemplo, encontramos letras
que no existen en el abecedario latino utilizado en la lengua neerlandesa. No encontramos esta
categoría en las clasificaciones de Newmark y Oltra Ripoll. Existen las siguientes subcategorías:
personas, topónimos y cine. La subcategoría cine contiene los nombres cinematográficas, es
decir, los títulos de películas. La segunda categoría contiene las RRCC a los gentilicios típicos de
Latinoamérica. No observamos esta categoría con Newmark y Oltra Ripoll, aunque Oltra Ripoll
hace mención de los gentilicios en su categoría de geografía. La tercera categoría contiene las
22
RRCC ecológicas. En esta categoría incluimos las RRCC a los animales, las plantas, los árboles,
el trópico, el paisaje, la costa, etcétera. Percibimos esta categoría con Newmark y Oltra Ripoll,
aunque Oltra Ripoll utiliza otra denominación, a saber, “naturaleza”. La cuarta categoría trata de
las RRCC vinculadas a la sociedad. Contiene siete subcategorías en las que incluimos los
conceptos que hacen referencia a las costumbres, las enfermedades, la historia, las instituciones,
la política, el recreo y la religión. Esas subcategorías las hemos tomado prestadas en gran parte de
tanto Newmark como Oltra Ripoll. A continuación, pasamos a la categoría de la cultura material
prestando la denominación de Newmark. Consta de las siguientes subcategorías: casa, objetos,
monedas, comida, comunicación, ropa. En la subcategoría casa incluimos las habitaciones, las
construcciones, las camas, etcétera. La subcategoría de los objetos contiene los instrumentos
útiles para protegerse contra, por ejemplo, el calor, los mosquitos, etcétera. La tercera
subcategoría que se debe aclarar es la de la comunicación. En esta subcategoría, incluimos las
RRCC a medios de comunicación del estado para comunicar noticias y leyes al pueblo. Creemos
que las denominaciones de las otras subcategorías hablan por sí mismas. Para esta categoría y las
subcategorías nos hemos basado en gran parte en Newmark y, en menor medida, en Oltra Ripoll.
La última categoría contiene las RRCC lingüísticas, es decir, las RRCC que podemos llamar
“colombianismos”. Introducimos esta categoría, ya que no la encontramos en tanto Newmark
como Oltra Ripoll.
En la traducción de las RRCC el traductor desempeña un papel determinante. En este contexto,
Hatim y Mason (1990) dicen que “translators mediate between cultures (including ideologies,
moral systems and socio-political structures) seeking to overcome those incompatibilities which
stand in the way of transfer of meaning” (1990: 223). Es decir, el traductor debe intentar superar
estas dificultades, eligiendo la estrategia adecuada en cada situación de traducción. Por lo tanto,
en el apartado siguiente hablaremos de lo que es una estrategia de traducción y cuáles son las
estrategias que se pueden distinguir.
23
2.2 Las estrategias de traducción
2.2.1 Definición
Para superar problemas de traducción, el traductor recurre a “estrategias” de traducción. Se
suelen ver como “las herramientas conceptuales estándares del traductor” (Chesterman, 1997:
87). Como en el caso de las RRCC, no hay consenso sobre la terminología del concepto. En el
párrafo siguiente empezamos por discutir varias denominaciones.
Cuando hablamos de “estrategia” de traducción, notamos que varios teóricos utilizan otra
denominación para referirse a una “estrategia”. En su libro Memes of Translation (1997) Andrew
Chesterman utiliza “estrategia” mencionando que se ha distinguido entre “estrategias”, “tácticas”,
“planes”, “métodos”, “reglas”, “procesos” y “principios”, etcétera (1997: 87). Nida (1964), en
cambio, utiliza la denominación “procedimiento” haciendo una distinción entre procedimientos
técnicos y procedimientos organizadores. Los procedimientos técnicos tienen que ver con los
procesos que sigue el traductor al traducir un texto de la lengua fuente a un texto en la lengua
meta (1964: 241), mientras que los procedimientos organizadores tienen que ver con la
organización general de este trabajo (1964: 245).
Newmark (1992), a su vez, prefiere la de denominación “procedimientos” en lugar de
“estrategias”. Además, hace una distinción entre los “métodos” de traducción y los
“procedimientos” de traducción. Los métodos se relacionan con textos completos, mientras que
los procedimientos, tales como las estrategias, se aplican en oraciones, partes textuales más
concisas y elementos del nivel inferior, como las frases y las palabras (1992: 117). Esta
abundancia de denominaciones ha resultado en confusión en cuanto a la terminología
(Chesterman, 1997: 88).
A causa de las numerosas denominaciones que existen y para evitar confusión
terminológica, es imprescindible indicar qué denominación utilizaremos en este estudio.
Optaremos por “estrategia” de traducción con lo que seguimos la terminología de entre otros
Baker (1992), Chesterman (1997), Grit (2010) y Lörscher (1991). No obstante, no solo existe
desacuerdo y confusión terminológica, sino también en cuanto al concepto en sí (Molina &
Hurtado Albir: 499). Por lo tanto, es conveniente dar una definición de “estrategia” de traducción.
Aunque se han formulado varias definiciones del concepto “estrategia” de traducción, en este
estudio nos limitamos a la definición de Lörscher (1991) que consideramos conveniente para el
objetivo de este estudio:
24
“A translation strategy is a potentially conscious procedure for the solution of a problem
which an individual is faced with when translating a text segment from one language into
another.” (Lörscher, 1991: 76).
2.2.2 Clasificación
Al igual que en el caso de las RRCC, existen varias clasificaciones de las estrategias de
traducción. En Memes of translation (1997), por ejemplo, Andrew Chesterman menciona su
propia clasificación de estrategias de traducción en la que distingue entre las estrategias
sintácticas, semánticas y pragmáticas (1997: 94-112). Otra clasificación proviene de Baker
(1992) en su libro In other words: a coursebook on translation (1992: 26-42). Plantea una
taxonomía de ocho estrategias para traductores profesionales con el fin de hacer frente a
problemas de no equivalencia.
La tipología de estrategias aplicada en este estudio está basada en las taxonomías de Grit (2010) y
Newmark (1992).
Grit (2010):
a) Mantenimiento
b) La traducción calca
c) Aproximación
d) Descripción o definición en la lengua meta
e) La traducción del núcleo
f) Adaptación
g) Omisión
h) Combinaciones de estrategias de traducción
25
Newmark (1992):
1) Transferencia
2) Equivalente cultural
3) Neutralización (o sea, equivalente cultural o descriptivo)
4) Traducción literal
5) Etiqueta
6) Naturalización
7) Análisis componencial
8) Supresión (de cadenas lingüísticas redundantes en textos no autoritativos, particularmente
metáforas e intensificadores)
9) Doblete
10) Traducción estándar aceptada
11) Paráfrasis, glosas, notas, etc.
12) Sustantivo clasificador
Nuestra clasificación basada en Grit (2010) y Newmark (1992):
Extranjerización
Transcripción literal
Transcripción adaptada
Traducción literal
Traducción adaptada
Expansión
Sustitución
Equivalente cultural
Domesticación
26
En cuanto a la representación de las estrategias en nuestra tipología, cabe señalar que se las
presenta de las estrategias extranjerizantes hacia las estrategias domesticadoras. La
extranjerización ocurre cuando el traductor intenta crear un sentimiento de cercanía en la mente
del lector manteniendo la referencia cultural original de la lengua fuente en la lengua meta
(Vermeulen, 2014: 39). Se habla de domesticación en el caso contrario, cuando el traductor
sustituye las referencias culturales originales por otras referencias culturales o cuando se adaptan
las referencias de la lengua fuente a la lengua meta (Vermeulen, 2014: 39). Un ardiente partidario
de extranjerización es Venuti, mientras que Nida, por ejemplo, prefiere la domesticación (Yang,
2010: 77).
Antes de pasar al análisis, presentaremos una definición de cada estrategia de la
taxonomía arriba mencionada. En cuanto a las definiciones, nos basamos en gran parte en las de
Vermeulen (2014) como expuestas en su compendio de Spaans: Algemene vertaling (S4AV).
2.2.2.1 Transcripción
2.2.2.1.1 Transcripción literal (TSlit)
En el caso de que el traductor toma prestada literalmente, o sea, palabra por palabra, una palabra
o un sintagma de la lengua fuente, se suele hablar de “transcripción literal”. El traductor no
adapta la referencia cultural de ninguna manera al transferirla a la lengua meta. Se mantienen
entre otros las mayúsculas, los acentos, las tildes, la letra cursiva o no cursiva, etcétera. Newmark
(1992) habla de “transferencia”, “transcripción” o “préstamo” opinando que “no hay otro término
que designe mejor lo que hace un traductor, cuando decide usar en su texto una palabra de la LO”
(1992: 117). Grit (2010) utiliza la denominación “mantenimiento” para referirse a esta estrategia
añadiendo que en obras literarias esta estrategia sirve para reforzar el color local (2010: 192).
Grit (2010: 192) da un ejemplo de una transcripción literal del neerlandés al inglés:
Sinterklaas Sinterklaas: no se adaptó la referencia cultural de ninguna manera y se transcribió
literalmente
27
2.2.2.1.2 Transcripción adaptada (TSad)
En el caso de una “transcripción adaptada”, el traductor también toma prestada la referencia de la
lengua fuente, pero al mismo tiempo, la modifica, adaptándola a la lengua meta. No obstante, se
trata de modificaciones mínimas. El traductor puede, por ejemplo, transformar una mayúscula en
una minúscula o al revés, poner la referencia en cursiva o entre comillas, cambiar el orden de las
palabras, cambiar el número, añadir, omitir o sustituir pequeñas unidades, etcétera. Además,
puede decidir de adaptar las palabras al uso más frecuente de la lengua meta o a las reglas de la
fonología, la morfología o la ortografía. Grit (2010) denomina esta estrategia “mantenimiento”
dentro de la que no distingue entre la transcripción literal y la transcripción adaptada. Newmark
(1992) menciona que esta estrategia puede ayudar para “dar a la obra colorido local, para atraer al
lector, para causar una sensación de intimidad entre el texto y el lector…” (1992: 118).
Vermeulen también menciona la denominación “préstamo naturalizado”, pero en el caso de los
NNPP, a los que frecuentemente se aplica la “transcripción adaptada”, es difícil hablar de un
“préstamo”. Por lo tanto, evitamos la denominación “préstamo naturalizado” y recurrimos a la
“transcripción adaptada” para evitar cualquier duda.
Grit (2010: 192) da un ejemplo de una transcripción adaptada del neerlandés al inglés:
Limburgse vlaai Limburg ‘vlaai’: en este ejemplo observamos que el traductor cambió la
morfología de la palabra “Limburgse” y que puso la palabra “vlaai” entre comillas
2.2.2.2 Traducción
2.2.2.2.1 Traducción literal (TRlit)
En el caso de la “traducción literal”, la referencia se traduce literalmente. Es decir, el traductor
traduce una palabra o un sintagma palabra por palabra, manteniendo la ortografía, morfología, el
contenido, etcétera. Grit (2010) utiliza la denominación “traducción calca” (calco), mientras que
Newmark (1992) opta por “traducción literal”, la denominación que utilizaremos en este estudio.
Grit (2010: 1992) da un ejemplo de una “traducción literal” del neerlandés al inglés:
Staten-Generaal States-General: en este ejemplo vemos claramente cómo el traductor tradujo
palabra por palabra sin cambiar u omitir otros elementos.
28
2.2.2.2.2 Traducción adaptada (TRad)
Contrariamente a la “traducción literal”, se adaptan, en el caso de la “traducción adaptada”, las
referencias de acuerdo con la estructura fónica o morfológica a la lengua meta o a la cultura meta.
Además, se intenta adaptar la referencia al uso más frecuente en la lengua meta. No obstante, el
contenido no cambia de ninguna manera. Se pueden introducir cambios, como el cambio del
orden de las palabras, del número, de una minúscula a una mayúscula o al revés, de la clase de
una palabra, la omisión o adición de palabras como artículos, preposiciones, de acentos o
guiones, poner la referencia en cursiva, etcétera. Consideramos esta estrategia la más neutra,
entre la extranjerización y la domesticación. No se encuentra esta estrategia en las clasificaciones
de Newmark (1992) y Grit (2010), por lo que nos basamos en la estrategia “traducción adaptada”
introducida por Vermeulen (2014).
Como Newmark y Grit no mencionan esta estrategia y, consecuentemente, no ofrecen un
ejemplo, presentamos un ejemplo de El coronel no tiene quien le escriba del español al
neerlandés:
gallo de pelea vechthaan: en este ejemplo vemos cómo al traductor redujo el número de
palabras de tres a una
2.2.2.3 La expansión (EX)
Se habla de expansión cuando se añade una o más palabras con tal de explicar o explicitar ciertos
aspectos de la cultura meta. Además, incluimos las definiciones y las descripciones en esta
categoría, porque, en estos casos, el traductor quiere ofrecer más información al lector también.
Por lo tanto, las consideramos expansiones de una u otra forma. Las palabras añadidas no están
mencionadas explícitamente en el texto fuente, pero si no están presentes en el texto meta,
pueden causar problemas de comprensión para el público meta, ya que no tiene el mismo
conocimiento previo que el público fuente. Se puede encontrar esta estrategia también en la
clasificación de Newmark (1992), bajo la misma denominación. Grit (2010), al contrario, utiliza
la denominación “descripción” o “definición” y añade que esta estrategia a veces es
imprescindible para explicar tanto la denotación como la connotación (2010: 192). Utilizamos la
denominación “expansión” como introducida por Vermeulen (2014).
Grit (2010: 192) da un ejemplo de lo que consideramos una “expansión” del neerlandés al inglés:
29
Elfstedentocht long distance skating race in Friesland: en este ejemplo la traductora nos da
una definición
2.2.2.4 La sustitución (SUS)
Se habla de “sustitución” cuando se reemplaza la referencia por una palabra que puede
desempeñar un papel similar en cuanto al significado, es decir, que tiene un significado vinculado
al significado de la referencia. En este caso, el traductor utiliza por ejemplo un sinónimo,
hiperónimo, hipónimo, modulación, un pars pro toto, etcétera. La estrategia similar en la
clasificación de Newmark (1992) es la de la “modulación”, mientras que la estrategia acuñada
por Grit (2010) se llama la “traducción del núcleo”. Grit (2010: 193) añade que esta estrategia se
emplea frecuentemente en textos literarios, en los que se suele recurrir al uso de un hiperónimo.
Para la denominación nos basamos en la clasificación de Vermeulen (2014), quien presenta la
estrategia de “sustitución”.
Newmark (1992: 126) da un ejemplo de una “sustitución” del inglés al español:
sit by the fire sentarse junto a la chimenea: aquí observamos cómo se tradujo reemplazando
por una palabra vinculada en cuanto al significado. La traducción “chimenea” tiene un
significado relacionado con el de “fire” por lo que se puede sustituirlo.
2.2.2.5 El equivalente cultural (EQUI)
Se utiliza un “equivalente cultural” cuando, en el proceso de traducción, el traductor nota que se
produce una laguna en cuanto al significado en la lengua meta. La laguna se presenta porque la
referencia de la lengua fuente sencillamente no existe en la lengua meta o porque no tiene la
misma connotación. Por lo tanto, el traductor introduce una referencia equivalente que tiene un
significado relacionado con la referencia cultural o un significado que puede desempeñar la
misma función y, por consiguiente, puede causar el mismo efecto que la referencia original.
Newmark (1992) utiliza la misma denominación para esta estrategia. El “equivalente cultural” se
puede comparar con la estrategia de “adaptación” de Grit (2010) en la que la función de la
referencia es de mayor importancia (2010: 193).
Newmark (1992: 119) da un ejemplo del francés al español:
30
baccalauréat la selectividad: en este ejemplo vemos que se reemplazó en la cultura meta
“baccalauréat”, una palabra cuyo significado y connotación exacta no se conocen en español, por
lo que el traductor optó por un equivalente cultural (“selectividad”) con un significado
relacionado.
31
3 ANÁLISIS
En este capítulo analizaremos las 84 RRCC seleccionadas de El coronel no tiene quien le escriba
de la editora Penguin House Grupo Editorial de 1999. Las presentaremos según su categoría y
subcategoría, de acuerdo con nuestra clasificación, con el propósito de facilitar la comparación de
las RRCC. En cada categoría o subcategoría, analizaremos las estrategias de traducción utilizadas
por Barber van de Pol. Por último, añadiremos información descriptiva adicional que
consideramos relevante para entender mejor las decisiones que tomó van de Pol a la hora de
traducir las RRCC. Con este método analítico, queremos dar una imagen consistente de las
diversas categorías de las RRCC en la obra y sobre todo intentaremos observar si existe una
tendencia en la traducción de las RRCC en cuanto a la estrategia aplicada. Como las categorías
no son muy extensas, incluimos todas las 84 RRCC en el análisis. Empezaremos por los nombres
propios y sus subcategorías correspondientes.
Se ha de señalar que se pueden encontrar todas las RRCC analizadas en una tabla en el
apéndice. En esa tabla, presentamos cada RC en el contexto original con el número de la página
correspondiente entre comillas. Además, insertamos la traducción neerlandesa de la RC, de nuevo
con la página correspondiente entre comillas, junto con la categoría a la que pertenece y la
estrategia aplicada.
3.1 Nombres propios (NNPP)
La categoría de los nombres propios contiene quince RRCC, representando el 17,86% de todas
las RRCC (en sentido amplio). Dentro de los NNPP, se distinguen tres subcategorías: los
nombres de personas (11 RRCC), los topónimos (2 RRCC) y los nombres cinematográficos o
“cine” (2 RRCC). Empezamos por la subcategoría de los nombres de personas.
3.1.1 Personas
El grupo de los nombres de personas constituye el 73,33% de los NNPP (11 RRCC). Se
tradujeron las RRCC de dos maneras distintas. Es decir, en siete casos las RRCC se
transcribieron literalmente, mientras que en los cuatro otros casos van de Pol aplicó la
transcripción adaptada.
32
3.1.1.1 Personas: TSlit
En los seis casos siguientes, los ejemplos (1) hasta (6), van de Pol transcribió literalmente los
nombres de personas. No cambió nada en la ortografía de los nombres, la traductora se los toma
prestados literalmente en la traducción al neerlandés. En otras palabras, mantuvo los nombres
latinoamericanos con sus características típicas, tal como los acentos.
(1) Ya debe haberse encontrado con Agustín —dijo—. (10)
‘Hij zal Agustín wel ontmoet hebben,’ zei ze. (7)
(2) […] desde el almacén del sirio Moisés. (21)
Vanuit de winkel van Moisés, de Syriër […] (15)
(3) […] que apareció en el campamento del coronel Aureliano Buendía — respondió el
coronel. (25)
[…] die vermomd als tijger in het kamp van kolonel Aureliano Buendía opdook,’
antwoordde de kolonel. (19)
(4) Si me ven por la calle con semejante escaparate me sacan en una canción de Rafael
Escalona. (51)
‘Als ze me met zo’n kast op straat zien, stoppen ze me nog in een smartlap van Rafael
Escalona.’ (40)
(5) El coronel eludió los penetrantes ojos verdes de Germán. (53)
De kolonel vermeed Germáns doordringende ogen. (41)
(6) Alfonso le ajustó los anteojos a la nariz […] (53)
Alfonso schoof zijn bril recht […] (42)
En ejemplo (7) encontramos la palabra “don”, que viene de la palabra latina “dominus”. La Real
Academia Española (RAE) menciona en su diccionario en línea que se solía usar esta palabra
como forma de respeto hacia alguien, anteponiéndola a los nombres masculinos de pila. Además,
se añade que en la historia se reservaba esa designación “a determinadas personas de elevado
rango social” (RAE). Vemos que la traductora mantuvo “don” opinando que no provocaría
problemas para el lector meta. Con el mantenimiento de “don”, la traductora contribuye al
colorido local del texto, manteniendo al mismo tiempo esa referencia a la historia.
(7) Era don Sabas, el padrino de su hijo muerto, […] (14)
33
Het was don Sabas, de peetoom van zijn gestorven zoon, […] (11)
3.1.1.2 Personas: TSad
Como ya hemos mencionado, van de Pol optó por la transcripción adaptada para los demás casos
de los nombres de personas. En (8), (9) y (10) solamente omitió el acento de la RC con lo que
adaptó la traducción al uso más frecuente del neerlandés, que es una lengua en la cual se
encuentran mucho menos nombres con acentos que en la lengua española.
(8) Un momento después el coronel reconoció la voz del padre Ángel conversando a gritos
con el alcalde. (15)
Even later herkende de kolonel de stem van pater Angel die op luide toon met de
burgemeester overlegde. (12)
(9) […] anunció a María» (30)
[…] heeft Maria geboodschapt,’ […] (23)
(10) «Estoy segura de que Álvaro te da cuarenta pesos enseguida», dijo la mujer. (51)
‘Ik weet zeker dat Alvaro je er zonder meer veertig pesos voor geeft,’ zei de vrouw. (40)
En el caso de una transcripción adaptada, también se puede añadir una letra. En (11), por
ejemplo, además de omitir el acento, la traductora añadió un nuevo elemento a la traducción, a
saber, añadió un –s con lo que siguió la ortografía típica del neerlandés. Es decir, se puede
encontrar “Messias”, escrito de esta manera, en diccionarios de la lengua neerlandesa. Además,
cabe señalar que con la doble –s, la traductora volvió al origen latino de la palabra: “Messias”
(RAE).
(11) Ya nosotros estamos muy grandes para esperar al Mesías. (23)
‘Wij zijn echt te groot om de Messias te verwachten.’ (17)
3.1.2 Topónimos
Los topónimos representan dos de las quince RRCC que son nombres propios (13,33%). Ambas
RRCC fueron transcritas literalmente por van de Pol. En el apartado siguiente entramos más en
detalle.
34
3.1.2.1 Topónimos: TSlit
Como acabamos de decir, los dos topónimos fueron transcritos literalmente. Es una elección
evidente, visto que, los topónimos de los casos respectivos en (12) y (13) no contienen elementos
típicos latinoamericanos que pueden plantear problemas para el lector meta, como los acentos o
la letra elle. No obstante, el ejemplo (12) llama la atención. Mientras que “Manaure” en (13) es
un lugar existente, “Macondo” constituye un caso especial. Es decir, se trata del pueblo ficticio,
inventado por García Márquez e introducido por primera vez en su primera novela La Hojarasca.
Por su carácter ficticio, se puede clasificarlo como perteneciendo a los “irrealia”. Ya conocemos
los “realia”, que es otra denominación para referir a las RCC. Se utiliza el término “irrealia” para
referir a las RRCC de culturas que no existen, o bien, culturas ficticias (Gebraad, 2012: 22). En
Translating Irrealia – Creating a Semiotic Framework for the Translation of Fictional Cultures
(2006), Mika Loponen los describe como signos con los que un mundo ficticio crea su
funcionalidad. Añade que se trata de signos con los que se toma distancia del mundo real y que
anuncian la independencia del mundo ficticio frente a otro mundo ficticio. (Loponen, 2006: 167).
(12) […] en la circunscripción de Macondo había realizado un penoso viaje de seis días con
los fondos de la guerra civil […] (42)
[…] in het district Macondo had hij een moeizame zesdaagse tocht gemaakt met het geld
van de burgeroorlog […] (33)
(13) […] de Manaure. (42)
[…] in Manaure geleerd had. (33)
3.1.3 Cine
Encontramos dos RRCC dentro de la categoría de los “nombres cinematográficos” o como
nosotros los llamamos, “cine”. Equivalen al 13,33% de los NNPP. Para la traducción de ambas
RRCC, se recurrió a la misma estrategia, a saber, la traducción adaptada.
3.1.3.1 Cine: TRad
En los ejemplos (14) y (15) vemos dos películas hispanoamericanas. La primera es La voluntad
del muerto, una película costarriqueña del año 1930. La segunda se llama Virgen de medianoche,
de origen mexicano de 1942. Como no conocemos estas películas típicas latinoamericanas en los
Países Bajos y en Bélgica, las consideramos RRCC. La referencia en el ejemplo (14), se tradujo
35
palabra por palabra. No obstante, se omitieron las comillas angulares (« ») y se pusieron las
palabras en cursivo. Por lo tanto, la clasificamos como un caso de traducción adaptada. El
ejemplo (15) es un caso similar al precedente. Van de Pol de nuevo optó por omitir las comillas
angulares poniendo la traducción en mayúsculas. Cabe mencionar que estos ejemplos podrían
confundir al lector. Podrían dar la impresión de que las traducciones neerlandesas son
equivalentes, es decir, que existen versiones neerlandeses de esas películas que fueron
distribuidas en Bélgica y los Países Bajos. No obstante, en realidad, las películas nunca fueron
lanzadas en estos países, por lo que no las vemos como equivalentes, sino como traducciones
adaptadas.
(14) —Daban «La voluntad del muerto». (47)
‘Ze draaiden De wil van de dode.’ (36)
(15) Un cartel a cuatro tintas ocupaba enteramente la fachada del salón: «Virgen de
medianoche.» (65)
Een vierkleurig aanplakbiljet bedekte de hele bioscoopgevel: MIDDERNACHTELIJKE
MAAGD. (51)
3.2 Gentilicios
Esta categoría solamente contiene dos RRCC, lo cual supone el 2,38% del total. Se trata de
RRCC que refieren a gentilicios típicos de Latinoamérica, a saber, los indios, que son los
habitantes originales del continente. En cuanto a la traducción, observamos dos estrategias
aplicadas: la traducción literal y la expansión. Empezamos por la traducción literal.
3.2.1 Gentilicios: TRlit
En (16) no notamos ninguna adaptación, es decir, van de Pol simplemente tradujo la referencia
literalmente.
(16) Nada sacamos con que nos la metan en el cajón como a los indios. (38)
‘Wat schieten we ermee op als ze ons net als de indianen in een bureaula stoppen.’
36
3.2.2 Gentilicios: EX
Podemos hablar de una expansión en (17). Significa que van de Pol amplió la traducción de la
RC describiendo más en detalle el personaje en cuestión. Es decir, añadió la palabra neerlandesa
“type” que no estaba mencionada en el texto fuente. Es posible que la traductora optara por
añadir esta palabra porque en nuestra cultura no estamos familiarizados con el término, por lo que
la traductora lo describió.
(17) Era pequeño, aindiado, de piel curtida, y exhalaba un tufo infantil. [...] (83)
Het was een klein, indiaanachtig type. (66)
3.3 Ecología
La categoría de ecología engloba un total de diez RRCC, lo cual equivale al 11,9% del corpus
total. En esta categoría se incorporan las RRCC a los animales, las plantas, las hierbas, los
árboles, el trópico, el paisaje, la costa, etcétera. Respeto a las estrategias, la traductora se limitó a
dos tipos: la traducción literal y la traducción adaptada. Empezamos por analizar la traducción
literal.
3.3.1 Ecología: TRlit
Los cuatro casos siguientes se tradujeron literalmente sin adaptar ningún elemento (como
cambiar el orden de las palabras, omitir un elemento, etcétera). Cabe observar que la referencia
en ejemplo (18), “papagayo”, es una palabra de origen incierto (RAE).
(18) —Debo parecer un papagayo —dijo. (12)
‘Ik zal er wel uitzien als een papegaai,’ zei hij. (9)
(19) Acampado en torno a la gigantesca ceiba de Neerlandia [...] (40)
Gelegerd rond de reusachtige katoenboom in Neerlandia, […] (31)
(20) Durante media hora sintió la lluvia contra las palmas del techo. (46)
Een halfuur lang luisterde hij naar de regen op de palmbladeren van het dak. (36)
(21) [...] un hombre que llegó al pueblo vendiendo medicinas con una culebra enrollada en el
pescuezo. (68)
[…] iemand die met een slang om zijn nek met medicijnen liep te leuren toen hij in het
dorp kwam.’ (54)
37
3.3.2 Ecología: TRad
Observamos seis casos en que van de Pol aplicó una traducción adaptada. En (22) van de Pol
cambió el número de la palabra “palma” del singular en español al plural en neerlandés
(“palmbladeren”). En el ejemplo siguiente (23), primero cambió la clase de la palabra “trópico”
de un sustantivo a un adjetivo y cambió la posición de las palabras. Además, omitió el acento,
con lo que sigue la ortografía del neerlandés y, por último, suprimió la contracción de la
preposición “de” y el artículo “el”.
(22) Vivían en el extremo del pueblo, en una casa de techo de palma con paredes de cal
desconchadas. (12)
Ze woonden aan de rand van het dorp, in een huis met een dak van palmbladeren en
afgebladderde kalkmuren. (9)
(23) […] donde hervían cortadas en trozos todas las cosas de comer que la tierra del trópico
es capaz de roducir. (26)
[…] waarin al het eetbare dat de tropische aarde biedt in stukken gesneden lag te
pruttelen. (20)
El ejemplo siguiente demuestra un cambio en el orden de las palabras. Con eso, van de Pol
adaptó la RC al uso más frecuente del neerlandés, lengua en la cual los adjetivos suelen preceder
a los substantivos.
(24) El cuerpo estragado exhalaba un vaho de hierbas medicinales. (49)
Haar geteisterde lichaam ademde een walm van geneeskrachtige kruiden uit. (38)
Al igual que en (23), en (25) no se mantuvo la contracción de “de” y “el”. Además de eso, se
transformó la RC de dos substantivos en español en una palabra compuesta en neerlandés.
(25) «El olor del banano me descompone los intestinos.» (69)
‘Van bananenlucht raken mijn ingewanden overstuur.’ (54)
En (26) notamos que la traductora omitió la preposición “de”, construyendo una palabra
compuesta en neerlandés.
38
(26) Una barzaca cargada de caña de azúcar descendía por el hilo de la corriente. (80)
Een met suikerriet beladen barkas kwam voor de stroom aanvaren.
En ejemplo (27) van de Pol tradujo “litoral” por “kustgebied” y, además de eso, omitió el acento
de “Atlántico” respetando la versión autóctona de la palabra en neerlandés. Eso también se llama
un exónimo. Jordan et al. (2007: 4) definen el exónimo como la forma específica que se utiliza en
la lengua meta para hacer referencia a un nombre geográfico extranjero. Consideramos este
ejemplo como una RC, porque Colombia tiene una Costa Atlántica, dónde se puede encontrar el
Mar Caribe, aunque algunas personas prefieren la “Costa Caribe”. Es decir, según ellos, la
denominación “Costa Atlántica” demuestra “una actitud despreciativa hacia la Costa” (Bell
Lemus, 2006: 3).
(27) [...] en el litoral Atlántico— entendió el recibo de los fondos e incluyó los dos naúles [...]
(43)
[…] in het Atlantisch kustgebied - stelde het ontvangstbewijs voor het geld op en voegde
twee koffers […] (33)
3.4 Sociedad
En esta categoría incluimos todas las RRCC que podemos vincular a la sociedad de una u otra
manera. Es la categoría más extensa, con 37 RRCC (44,05%). Consta de las siguientes
subcategorías: costumbres (3), enfermedades (1), historia (1), instituciones (3), política (10),
recreo (12) y religión (7).
3.4.1 Costumbres
Hay tres RRCC en la subcategoría de las costumbres (8,11%). Se usan varias estrategias para
traducirlas y las comentamos en los apartados siguientes.
3.4.1.1 Costumbres: TSad
En (28) encontramos un ejemplo muy claro de una transcripción adaptada. Van de Pol transcribió
la RC “siesta” añadiendo una diéresis en la traducción, conforme a la ortografía del neerlandés y
39
con lo que preservó la pronunciación en neerlandés. Con la preservación de la palabra original, la
traductora intentó mantener el colorido local de la cultura fuente.
(28) Vagó por el pueblo en siesta, sin pensar en nada, ni siquiera tratando de convencerse de
que su problema no tenía solución. (51)
Hij liep de straat op en dwaalde gedachteloos door het in een siësta verzonken dorp. (40)
3.4.1.2 Costumbres: TSad/TRad
Se puede combinar varias estrategias al mismo tiempo como en ejemplo (29), donde observamos
que la traductora modificó dos aspectos de la RC, utilizando dos estrategias diferentes (esto se
llama “doblete”). Primero, como en (28), optó por introducir una diéresis en la palabra “siësta”.
Segundo, tradujo la palabra “dominical”, transformando el adjetivo en sustantivo y formando al
mismo tiempo una palabra compuesta en neerlandés (“zondagssiësta”) de dos palabras en español
(“siesta” y “dominical”).
(29) Después salió a caminar por el pueblo paralizado en la siesta dominical. (74)
Toen ging hij naar buiten en liep door het dorp, dat verlamd lag in de zondagssiësta. (58)
3.4.1.3 Costumbres: TSad/TRad/EX
En ejemplo (30) la traductora combinó tres estrategias (esto se llama “triplete”). Primero, de
nuevo transcribió la palabra “siesta” añadiendo una diéresis, como ya hemos visto en los
ejemplos (28) y (29). A continuación, tradujo “el sopor”, transformando este sustantivo en
adjetivo y omitiendo la preposición “de” y el artículo “la”. Por último, se aplicó una expansión.
Van de Pol añadió la palabra “-sfeer” con lo que pone más énfasis en el significado de la RC, así
la traductora intenta dibujar mejor el ambiente habitual de la siesta.
(30) En el sopor de la siesta vio llegar [...] (69)
In de duffe siëstasfeer zag hij […] (54)
40
3.4.2 Enfermedades
La subcategoría de las enfermedades solo contiene una RC (2,7%), traducida por medio de una
traducción adaptada.
3.4.2.1 Enfermedades: TRad
En (31) la preposición “de” y el artículo “el” fueron omitidos. Además, la traductora cambió el
orden de las palabras e hizo de dos palabras (“fiebre” y “banano”) una palabra compuesta en
neerlandés (“bananenkoorts”).
(31) Era la fiebre del banano. (69)
Het was de bananenkoorts. (54)
3.4.3 Historia
Como las enfermedades, la subcategoría “historia” también contiene solo una RC (2,7%),
traducida mediante una traducción adaptada.
3.4.3.1 Historia: TRad
La única RC de la subcategoría historia se refiere a “La Guerra de los dos Mil días”, una guerra
civil colombiana que se produjo entre 1899 y 1902. Como mencionamos anteriormente, van de
Pol optó por una traducción adaptada. Mantuvo el orden de las palabras, pero combinó las dos
palabras “guerra” y “civil” para formar una palabra compuesta en neerlandés, es decir
“burgeroorlog”. Además, cabe señalar que no se incorporó una nota a pie de la página para
ofrecer al lector más información sobre este período sangriento en la historia colombiana con el
que el lector de la cultura meta no está familiarizado. Esto puede provocar problemas de
interpretación, visto que el lector del texto meta, al leer sobre el concepto de la “guerra civil”, no
lo relaciona directamente con la guerra civil colombiana, pero más bien con otras guerras civiles
que están más presentes en su mente, como por ejemplo, la guerra civil española.
(32) Durante cincuenta y seis años —desde cuando terminó la última guerra civil—el coronel
no había hecho nada distinto de esperar. (7)
41
Zesenvijftig jaar lang – sinds het einde van de laatste burgeroorlog – had de kolonel
niets anders gedaan dan wachten. (5)
3.4.4 Instituciones
En la subcategoría de las instituciones hay tres RRCC (8,11%). Se tradujeron de dos maneras
diferentes, a saber, mediante una transcripción adaptada y un equivalente cultural. Veremos
ejemplos de ambas estrategias en los apartados siguientes.
3.4.4.1 Instituciones: TRad
Dos casos del grupo de las instituciones se tradujeron por medio de una traducción adaptada. En
(33) se redujo claramente el número de palabras de cuatro en español a dos en neerlandés.
Además, omitió la preposición “de”, cambió el orden de las palabras y, por último, formó una
palabra compuesta en neerlandés con las palabras “asociación” y “veteranos”, a saber,
“veteranenbond”.
(33) «Entonces existía la asociación municipal de veteranos compuesta [...] (39)
‘Toen bestond de gemeentelijke veteranenbond nog, […] (30)
En (34) van de Pol de nuevo aplicó una traducción adaptada. A diferencia de los cambios en (33),
mantuvo aquí el número y el orden de las palabras. No obstante, introdujo una mayúscula en
neerlandés en la letra inicial de “Oorlog”, dónde no había una en español (“guerra”).
(34) […] hasta llegar a quién sabe qué departamentos del ministerio de guerra. (43)
[…] tot ze uiteindelijk in Joost mag weten welke afdeling van het ministerie van Oorlog
terechtgekomen zijn.’ (33)
3.4.4.2 Instituciones: EQUI
En el último caso de las instituciones utilizó otra estrategia: un equivalente cultural. La
“contraloría” es un organismo que controla la gestión fiscal del gobierno y que maneja los fondos
del estado. En Colombia, el nombre oficial del organismo es “Contraloría General de la
República”. En los Países Bajos, el equivalente se llama “Algemene Rekenkamer”, que tiene una
42
función similar, mientras que en Bélgica, en cambio, la institución similar se llama “Rekenhof”.
Queda claro que van de Pol optó en su traducción por el equivalente de los Países Bajos.
(35) [...] y una colección salteada de los boletines de la contraloría. (39)
[…] en een rommelige verzameling rapporten van de rekenkamer. (39)
3.4.5 Política
La subcategoría de política consta de diez RRCC, representando el 27,03% de todas las RRCC de
la categoría “sociedad”. En este grupo incluimos todas las referencias que tienen una dimensión
política de alguna forma u otra. La traductora utilizó tres estrategias que comentamos en los
apartados siguientes.
3.4.5.1 Política: TSlit/TRlit
El primer ejemplo de la subcategoría política es una combinación de dos estrategias: una
transcripción literal y una traducción literal. Se transcribió literalmente “Neerlandia”, mientras
que se tradujo literalmente lo demás de la RC. “El tratado de Neerlandia” de 1902 significó el fin
del conflicto de la Guerra de los Mil Días entre el gobierno y los revolucionarios. El nombre
“Neerlandia” se refiere a la hacienda del entonces general liberal Rafael Uribe Uribe, donde se
firmó el tratado.
(36) Había empezado a escucharla al día siguiente del tratado de Neerlandia [...] (40)
Hij was ernaar begonnen luisteren op de dag na het verdrag van Neerlandia, […] (31)
3.4.5.2 Política: TRad
La estrategia más aplicada en cuanto a las referencias políticas, es la traducción adaptada. En
nada menos que ocho de las diez referencias, la traductora optó por esta estrategia. En (37) y
(38), por ejemplo, cambió el orden de las palabras. Se trata de dos referencias relacionadas con el
período de inestabilidad política que reinaba entonces.
(37) Lo había ganado la mujer en una tómbola política destinada a recolectar fondos [...] (10)
De had zijn vrouw gewonnen bij een politieke tombola die was opgezet om geld bijeen te
krijgen […] (8)
43
(38) [...] el único dirigente de su partido que escapó a la persecución política y continuaba
viviendo en el pueblo. (14)
[…] de enige leider van de oppositie die aan de politieke vervolging was ontkomen en
nog altijd in het dorp woonde. (11)
No obstante, también se pueden observar otros cambios, como es el caso en (39). En este
ejemplo, la traductora cambió la clase de la palabra “censura” de un sustantivo a un adjetivo en
neerlandés (“gecensureerde”). Se trata de una RC a la censura que existía en la prensa durante
dicho período de inestabilidad política.
(39) Es difícil leer entre líneas lo que permite la censura. (23)
‘Het valt niet mee om door de gecensureerde regels heen te lezen.’ (17)
En (40) redujo el número de palabras de cinco a cuatro. Además, cambió la clase de
“cinematográfica” de un adjetivo a un sustantivo e hizo una palabra compuesta en neerlandés
(“filmcensuur”) de dos palabras españolas (“censura” y “cinematográfica”). Cabe señalar que,
como podemos deducir del ejemplo (40), no solo había censura en cuanto a la prensa, sino
también en cuanto al cine. En esta época, solamente se podían poner las películas aprobadas por
el régimen.
(40) Un poco después de las siete sonaron en la torre las campanadas de la censura
cinematográfica. (24)
Even na zevenen liet de torenklok de slagen van de filmcensuur horen.
En (41) la traductora usó dos palabras menos en neerlandés que en español. En este caso, se trata
de una referencia al “toque de queda” instalado por el entonces régimen.
(41) A las once sonó el clarín del toque de queda. (24)
Om elf uur gaf de klaroen het sein voor de avondklok. (18)
En (42) la traductora redujo el número de palabras de tres a una. Además, en español “ley” y
“jubilaciones” son palabras apartes, mientras que en neerlandés fueron convertidas por van de Pol
44
en una sola palabra compuesta (“pensioenwet”). La RC “ley de jubilaciones” hace referencia a
una ley introducida para los veteranos de la Guerra de los Mil Días que tenía que garantizarles
una pensión.
(42) La ley de jubilaciones ha sido una pensión vitalicia para los abogados. (41)
[…] De pensioenwet bleek een levenslang pensioen voor advocaten te zijn.’ (32)
Una traducción adaptada también puede implicar un cambio de una minúscula a una mayúscula o
al revés. Es lo que demuestra el ejemplo (43), donde van de Pol cambió la letra minúscula inicial
de “senado” a una mayúscula en neerlandés (“Senaat”). En (43), se trata de una RC al entonces
senado colombiano.
(43) Y ellos cumplieron con ganarse mil pesos mensuales en el senado durante veinte años —
replicó la mujer. (68)
‘En zij hebben de hunne gedaan door twintig jaar lang in de Senaat duidend pesos per
maand op te strijken,’ bracht de vrouw daar tegenin. (53)
En (44), observamos dos cambios en la traducción. En primer lugar, se redujo el número de
palabras de cinco a cuatro. En segundo lugar, se combinan las palabras “censura” y
“cinematográfica” en una palabra compuesta en neerlandés, es decir, “filmcensuur”. Esta RC,
como el ejemplo (40) refiere a la entonces censura que había en cuanto al cine.
(44) Oyó las campanas de la censura cinematográfica, y casi en seguida—tres horas
después—el toque de queda. (93)
Hij hoorde de klokslagen van de filmcensuur en vrijwel onmiddellijk daarop - drie uur
later - de avondklok. (74)
3.4.5.3 Política: SUS
En un solo caso de las referencias políticas vemos que van de Pol optó por una sustitución.
Reemplazó “toque de queda” por “klaroen”. Con esta traducción la traductora optó por una
45
palabra que tiene un significado relacionado. Se puede decir que “klaroen” es el instrumento con
el que se anuncia el “toque de queda” del entonces régimen.
(45) Cuando sonó el toque de queda puso el reloj en las once, cerró el vidrio y colocó la silla
en su puesto. (66)
Toen de klaroen schalde, zette hij de klok op elf uur, sloot het glazen deurtje en zette de
stoel terug op zijn plaats. (52)
3.4.6 Recreo
La subcategoría de recreo incluye doce RRCC (32,43%). En este libro, se trata de palabras
relacionadas con la música y las peleas de gallos que se tradujeron de tres maneras diferentes.
Empezamos por comentar la transcripción literal.
3.4.6.1 Recreo: TSlit
En solo un caso de los doce se aplicó una transcripción literal. Se transcribió “mambo”
literalmente, sin cambiarlo, expandirlo, etcétera. El mambo es un baile y un tipo de música de
origen cubano, pero también se baila y se hace este tipo de música latina en Colombia, por lo que
lo incluimos como RC.
(46) De pronto se interrumpieron las trompetas del mambo. (83)
Ineens hielden de trompetten op met hun mambo. (66)
3.4.6.2 Recreo: TRad
Hay dos ejemplos de una traducción adaptada. En (47), la traductora redujo el número de
palabras de tres a una, formando una palabra compuesta (“vechthaan”) de las palabras “gallo” y
“pelea”. En (48) observamos que cambió el orden y número de palabras.
(47) Era un gallo de pelea. (9)
Het was een vechthaan. (6)
(48) Todos están ahorrando para apostarlo al gallo. (19)
‘Ze zijn allemaal aan het sparen om op de haan te wedden.’ (14)
46
3.4.6.3 Recreo: SUS
En la traducción de las RRCC del recreo vemos una clara tendencia hacia la sustitución. En
nueve de los doce casos la RC fue sustituida. En (50) vemos un ejemplo ilustrativo de una
sustitución, visto que se reemplazó “gallera” por la palabra con significado relacionado “hanen”.
La gallera es el sitio donde se organizan las riñas de gallos, pero en este caso se usó el núcleo del
significado, o sea los gallos mismos, para traducir la RC. En los ejemplos (49), (51), (52), (53),
(54), (55) y (56) “gallera” también fue sustituida por palabras con un significado relacionado.
(49) […] como lo fue él, y fanáticos de la gallera— aprovecharon la ocasión para examinar el
gallo. (19)
[…] en fanatieke liefhebbers van hanengevechten – maakten daar gebruik van om naar
de haan te komen kijken. (14)
(50) [...] en la gallera […] (49)
[...] bij de hanen [...] (39)
(51) Lo importante es que sea usted quien ponga en la gallera el gallo de Agustín. (55)
‘Het gaat erom dat ú Agustíns haan op de mat zet.’ (43)
(52) [...] Siempre hay el riesgo de salir muerto a tiros de la gallera.» (79)
Je loopt altijd het risico dat hij met een schot in zijn nek de ring weer uit komt.’ (63)
(53) Allí lo sorprendió el turbulento clamor de la gallera. (88)
Daar werd hij verrast door het uitgelaten geschreeuw in de hanenkampplaats. (70)
(54) Un momento después estaba sumergido en la turbulenta atmósfera de la gallera. (89)
Even later ging hij op in de uitgelaten sfeer in de kampplaats. (70)
(55) Examinó la galería circular impulsado por una curiosidad un poco despreciativa. (89)
Geprikkeld door een enigszins minachtende nieuwsgierigheid, bestudeerde hij de
cirkelvormige hanenmat. (71)
(56) Él siguió absorto hasta su casa, todavía oyendo voces dispersas, como si lo persiguieran
los desperdicios de la ovación de la gallera. (91)
47
In gedachten verzonken liep hij naar huis met in zijn oren nog steeds de klanken van
verspreide stemmen alsof hij achtervolgd werd door de laatste flarden ovatie in de arena.
(72)
En (57), “bombo” fue reemplazado por “Turkse trom” que es un sinónimo del mismo
instrumento. Lo consideramos una RC, ya que en Colombia se desarrolló una interpretación
propia del instrumento en la forma de una tambora.
(57) Revivió casi la dolorosa resonancia del bombo en sus intestinos. (91)
Bijna voelde hij in zijn ingewanden opnieuw de pijnlijke weergalm van de Turkse trom.
(72)
3.4.7 Religión
En esta subcategoría se puede encontrar todas las RRCC que tienen que ver con la religión de una
manera u otra. Se consideran RRCC, ya que los elementos religiosos siempre están
omnipresentes en el mundo latinoamericano, más que en Europa, por ejemplo, sobre todo en
países como Bélgica y los Países Bajos. Esta subcategoría constituye un total de siete RRCC
(18,92%) que fueron traducidas de tres maneras distintas.
3.4.7.1 Religión: TRlit
La traducción literal solo fue aplicada una vez. En (58), vemos cómo se tradujo literalmente la
RC “rosario” por “rozenkrans”, sin otros cambios.
(58) Ella rezó el rosario. (45)
Zij bad de rozenkrans. (35)
3.4.7.2 Religión: TRad
En cinco de las siete RRCC, van de Pol tradujo y adaptó al mismo tiempo. La referencia “dobles”
en (59) fue traducida, cambiando el número en la traducción neerlandesa.
(59) En ese momento empezaron los dobles. (8)
Op dat moment begon de doodsklok te luiden. (5)
48
En el ejemplo siguiente, la traductora usó el mismo número de palabras que en neerlandés, es
decir, cinco palabras. La única adaptación que observamos en la traducción es un cambio en el
orden de las palabras “calificación” y “moral”. Al lado de la censura cinematográfica del
régimen, las películas también debían ser aprobadas por la iglesia, lo que leemos en ejemplo (60).
(60) El padre Ángel utilizaba ese medio para divulgar la calificación moral de la película
[…] (24)
Pater Angel gebruikte dit middel om de morele beoordeling van de film bekend te
maken, […] (18)
En el ejemplo (61), se mantuvo el orden y el número total de las palabras, pero sí se cambió el
número de “Señor” del singular en español al plural en neerlandés.
(61) «El ángel del Señor [...] (30)
De engel des Heren [...]
En (62), vemos una reducción en el número de palabras. Había escrito cuatro palabras en español,
pero en la traducción neerlandesa, la traductora se limitó a solo una palabra compuesta.
(62) El coronel descubrió algo de irreal en su actitud, como si estuviera convocando para
consultarlos a los espíritus de la casa. (31)
De kolonel bespeurde iets onwezenlijks in haar houding, alsof ze de huisgeesten opriep
om raad. (24)
En (63), van de Pol solamente cambió las letras iniciales de “santo sepulcro”. Es decir, en la
versión española, García Márquez no utilizó mayúsculas, mientras que van de Pol sí las utilizó en
su traducción (“Heilige Graf”) como si fuera una reliquia conocida.
(63) —Es como andar cargando el santo sepulcro —protestó—. (51)
Ik kan net zo goed met het Heilige Graf gaan rondsjouwen,’ mopperde hij. (40)
49
3.4.7.3 Religión: TRad/SUS
En un caso, se optó por un doblete, es decir una combinación de una traducción adaptada y una
sustitución. En la traducción, van de Pol utilizó una palabra menos que en el texto original.
Además, optó por traducir “litografías” por “heiligenprenten”. Una litografía es un tipo de
imagen en una superficie de piedra. Con la traducción “heiligenprenten”, se refiere a un tipo
específico de litografías, por lo que se puede ver como un hipónimo del hiperónimo “litografías”.
Por lo tanto, podemos decir que en este caso se aplicó una sustitución.
(64) [...] sobre el altarcillo de litografías y fijó sus ojos color de almíbar en los ojos color de
almíbar del coronel. (31)
[…] op het huisaltaartje met de heiligenprenten en vestigde haar stroopkleurige ogen
op de stroopkleurige ogen van de kolonel. (24)
3.5 Cultura material
Esta categoría contiene un total de 19 RRCC (22,62%). Contiene las siguientes subcategorías:
casa (4), objeto (2), moneda (5), comida (6), comunicación (1) y ropa (1).
3.5.1 Casa
La subcategoría de casa consta de cuatro RRCC (21,05%) que se tradujeron por medio de cuatro
estrategias diferentes. Empezamos por comentar la transcripción literal.
3.5.1.1 Casa: TSlit
En (65), van de Pol transcribió literalmente la RC “patio” sin adaptarlo, expandirlo, sustituirlo,
etcétera.
(65) Octubre se había instalado en el patio. (8)
Oktober had zich op de patio genesteld. (6)
3.5.1.2 Casa: TSlit/TRad
En (66), vemos que la traductora transcribió literalmente “patio”. Asimismo, aplicó una
traducción adaptada. Es decir, construyó una palabra compuesta en neerlandés (“patiodeur”),
mientras que en el texto fuente se emplearon tres palabras (“puerta del patio”).
50
(66) […] abrió la puerta del patio hacia la noche impenetrable, […] (24)
[…] hij opende de patiodeur naar de ondoordringbare nacht […] (18)
3.5.1.3 Casa: TRlit
En un caso, van de Pol recurrió a la traducción literal por traducir la RC “hamaca” literalmente.
(67) Mientras su esposa tomaba el café, descolgó la hamaca en un extremo y la enrolló en el
otro, detrás de la puerta. (8)
Terwijl zijn vrouw van haar koffie dronk, haakte hij de ene kant van de hangmat los,
rolde hem op en zette hem aan de andere kant, achter de deur, vast. (5)
3.5.1.4 Casa: TRad
En (68), observamos que la traductora construyó una palabra compuesta en neerlandés
(“revolutionairenbed”), mientras que en el texto fuente la referencia constaba de tres palabras
(“catre de revolucionario”). Notamos la misma adaptación en el ejemplo (68).
(68) El coronel respondió desde su catre de revolucionario. (25)
De kolonel gaf antwoord vanuit zijn revolutionairenveldbed. (19)
3.5.2 Objetos
La subcategoría de objetos contiene dos RRCC (10,53%) que fueron traducidas por medio de dos
estrategias diferentes.
3.5.2.1 Objetos: TRlit
La RC “mosquitero” se tradujo literalmente, sin introducir otros cambios. Un mosquitero suele
utilizarse en la cultura latinoamericana como modo de protección contra las enfermedades
transmitidas por los mosquitos.
(69) Salió del mosquitero [...] (38)
Ze kwam onder het muskietennet vandaan […] (29)
3.5.2.2 Objetos: TRad
En (70), observamos que la traductora mantuvo el número de las palabras, pero sí se cambió el
orden de las palabras. Se trata de un objeto construido de palmas utilizado para protegerse del
51
calor. Es una RC, porque en los Países Bajos y Bélgica no conocemos el clima de Colombia y,
además, no encontramos palmas en estos países.
(70) Allí estaba la madre espantando las moscas del ataúd con un abanico de palmas
trenzadas. (13)
Daar was de moeder bezig met een van palmbladeren gevlochten waaier de vliegen van
de doodskist te verjagen. (10)
3.5.3 Monedas
En esta categoría incluimos las RRCC relacionadas de una u otra manera con las monedas.
Contiene un total de cinco RRCC (26,32%) que se tradujeron por medio de tres estrategias
diferentes. Empezamos por comentar las referencias transcritas literalmente.
3.5.3.1 Monedas: TSlit
En el ejemplo (71), vemos que van de Pol transcribió literalmente “pesos”. El peso es la unidad
monetaria que se utiliza en Colombia. Un peso colombiano está dividido en cien centavos. Así,
van de Pol aplicó la estrategia más extranjerizante de la clasificación con lo que mantuvo el
colorido local de la novela.
(71) Vale como cincuenta pesos. (19)
‘Hij is wel vijftig pesos waard.’ (14)
En (72), vemos de nuevo que la traductora mantuvo literalmente la RC “centavos”, sin cambiar
ningún elemento, de nuevo manteniendo el colorido local.
(72) [...] dos monedas de a veinte y una de a diez centavos. (30)
[...]nog twee munten van twintig en een van tien centavos over. (23)
3.5.3.2 Monedas: TSad
En un caso, se tradujo la RC por medio de una transcripción adaptada. En español, García
Márquez escribió “centavos”, con lo que eligió la forma plural. En la traducción, al contrario, van
de Pol escribió “centavo”, omitiendo la –s.
52
(73) —Creo que ya no quedan sino cincuenta centavos —dijo ella. (30)
‘Ik geloof dat er nog maar vijftig centavo is,’ zei zij. (23)
3.5.3.3 Monedas: TRlit
En dos de los cinco casos, la traductora tradujo literalmente. En (74), mantuvo el número total de
palabras y no cambió el orden. Contrariamente al ejemplo (72), aquí no transcribió literalmente,
sino que tradujo palabra por palabra.
(74) Durante nueve meses habían gastado ese dinero centavo a centavo [...] (30)
In negen maanden tijd hadden ze dat geld cent voor cent uitgegeven. (23)
Como en (74), en (75) van de Pol eligió la traducción “cent”, con lo que se recurrió a una
traducción literal.
(75) [...] Hasta el último centavo se ha gastado en diligencias. (41)
‘Tot de laatste cent toe is opgegaan aan onkosten.’ (32)
3.5.4 Comida
La subcategoría de comida contiene seis RRCC (31,58%). Para traducirlas, se recurrió a tres
estrategias diferentes. Empezamos por la transcripción literal.
3.5.4.1 Comida: TSad
En un caso de los seis, van de Pol transcribió y adaptó la RC. En (76), mantuvo la RC, pero
omitió el acento de la ortografía española. Lo reemplazó por una diéresis con lo que lo adaptó a la
ortografía neerlandesa.
(76) [...] y puso al lado un puñado de maíz. (9)
[…] en legde er een handvol maïs naast. (7)
3.5.4.2 Comida: TRad
La traductora recurrió tres veces a una traducción adaptada. En el ejemplo (77), redujo el número
de palabras de tres en español a una palabra compuesta en neerlandés.
53
(77) Si de mí dependiera haría esta misma noche un sancocho de gallo. (31)
‘Als het aan mij lag zou ik vanavond nog een hanenstoofpot van het beest maken.
(24)
En (78), vemos la misma adaptación que en (77). Se convirtió una RC de tres palabras
(“mazamorra de maíz”) en una palabra compuesta en neerlandés (“maïspap”).
(78) Su esposa lo recibió con un plato de mazamorra de maíz. (62)
Zijn vrouw wachtte hem op met een bord maïspap. (49)
En (79), observamos otro cambio que en (77) y (78). En este caso, van de Pol optó por omitir la
preposición “de” en la traducción al neerlandés y por un cambio del orden de palabras, resultando
en la traducción “zoet broodje”.
(79) [...] y un pan de dulce. (95)
[…] en een zoet broodje. (75)
3.5.4.3 Comida: SUS
En dos casos, observamos una sustitución en la traducción al neerlandés. En (80), reemplazó
“mazamorra” por “maïs”. La mazamorra es un plato en base a maíz. En este caso, van de Pol
sustituyó un plato a base de maíz por el maíz mismo.
(80) Siguió con su mazamorra. (63)
Ze at verder van haar maïs. (49)
En (81) “mazamorra” fue sustituido por “pap”. La mazamorra es un tipo de “pap”. Entonces
podemos ver “pap” como un hiperónimo de mazamorra. Por lo tanto, (81) es un caso de
sustitución.
(81) —Ahora lo que debes hacer es aprovechar la mazamorra. (63)
‘Geniet nou maar eerst van je pap.’ (50)
54
3.5.5 Comunicación
La subcategoría comunicación solamente contiene una RRCC (5,3%).
3.5.5.1 Comunicación: EQUI
La única referencia a la comunicación fue traducida por medio de un equivalente cultural. El
“diario oficial” es un medio de comunicación con el que el estado quiere informar sobre sus
normas jurídicas como por ejemplo leyes o reglamentos. Van de Pol reemplazó “«Diario
Oficial»” por ‘Staatscourant’. Por lo tanto, optó por un equivalente similar de los Países Bajos: de
“Staatscourant”. Cabe señalar que en Bélgica existe otro equivalente, es decir el “Belgisch
Staatsblad”.
(82) [...] recortes del «Diario Oficial» pegados con goma en viejos cuadernos de contabilidad
[...] (39)
[…] knipsels uit de ‘Staatscourant’ die in oude kasboeken geplakt waren […] (30)
3.5.6 Ropa
La subcategoría de ropa solo contiene una RC (5,26%) traducido por medio de sustitución que
comentamos en el apartado siguiente.
3.5.6.1 Ropa: SUS
En (83), van de Pol sustituyó “sombrero” por “hoed”, sin introducir otros cambios. Al leer la
palabra “sombrero”, pensamos en un tipo particular de sombrero de caña. No obstante, van de Pol
lo sustituyó por la palabra generalizadora “hoed”, sin mantener las características. Por lo tanto,
utilizó un hiperónimo en vez de un hipónimo, por lo que lo consideramos una sustitución.
(83) [...] el rostro protegido del sol por un sombrero. (74)
[…] zijn gezicht met een hoed beschermd tegen de zon. (58)
3.6 Lengua
En la última categoría incluimos las referencias lingüísticas. Esta categoría contiene una RC
(1,19%). En el ejemplo siguiente (84), encontramos la palabra “gallinazo”. Se trata de un
55
latinismo que se puede interpretar literalmente, es decir interpretarlo como un ave. No obstante,
en este ejemplo García Márquez no se refiere al animal, pero quiere atribuir características
negativas a algunas personas por utilizar “gallinazos”. Además de ser un latinismo, es un
colombianismo. En Colombia, se utiliza “gallinazo” para hacer referencia a un mujeriego.
Además, cabe señalar que la RAE menciona que en Bolivia, Colombia, Ecuador y Perú también
se suele utilizar “zopilote” para hacer referencia al animal. En cuanto a la traducción, notamos
que van de Pol mantuvo la imagen muy negativa que dibujaba García Márquez. Utilizó
“stinkgieren” con un significado negativo, por lo que está relacionado con el significado español.
Por eso, podemos decir, en este ejemplo, que la traductora optó por una sustitución.
(84) Yo siempre he dicho que su reloj anda con el de los gallinazos. (27)
‘Ik heb altijd wel gezegd dat uw klok gelijk loopt met die van de stinkgieren.’ (20)
56
4 RESULTADOS
En esta parte, analizamos los datos obtenidos del análisis en el capítulo tres. Los presentamos en
cuadros en los que especificamos las estrategias de traducción aplicadas a cada categoría o
subcategoría de manera estadística. Mencionamos el número total de RRCC de cada categoría o
subcategoría y la frecuencia de la estrategia de traducción entre paréntesis. Esta última cifra
también la expresamos en porcentajes que redondeamos hasta el primer decimal. Además, hemos
puesto las cifras más altas y significativas en negrita. Como la obra central de este estudio es de
un volumen limitado (99 páginas), disponemos de pocos datos de los que debemos sacar
conclusiones. No obstante, consideramos estos resultados interesantes, ya que este estudio no es
cuantitativo, sino cualitativo. En otras palabras, el principal objetivo de este estudio consiste en
sacar conclusiones descriptivas. Empezamos por presentar el cuadro de la frecuencia total de las
estrategias, seguido por los cuadros en los que presentamos las estrategias por cada
(sub)categoría.
4.1 La frecuencia total
Estrategia de traducción Frecuencia (%)
TSlit (11) 13,1%
TSlit/TRlit (3) 3,6%
TSlit/TRad (1) 1,2%
TSad (7) 8,3%
TSad/TRad (1) 1,2%
TSad/TRad/EX (1) 1,2%
TRlit (10) 11,9%
TRad (32) 39,3%
TRad/SUS (1) 1,2%
57
EX (1) 1,2%
SUS (14) 16,7%
EQUI (2) 2,4%
En total hay 84 RRCC seleccionadas en este estudio. Cuando observamos el cuadro de arriba,
algunos datos llaman la atención. El dato que más salta a la vista es el gran predominio de la
traducción adaptada. En no menos que 32 de las 84 RRCC, van de Pol eligió esta estrategia,
representando el 39,3% del total. Ese predominio implica la preferencia por una estrategia neutra,
visto que se sitúa en el medio entre la extranjerización y la domesticación. No obstante, dicho
predominio no excluye el uso de estrategias extranjerizantes o domesticadoras. Es decir,
transcribió un número considerable de las RRCC (28,6%) con lo que claramente, optó por la
extranjerización en un gran número de casos. Asimismo, las estrategias domesticadoras, y en
particular la sustitución, han sido recurrentes en la traducción. Todo esto nos permite
pronunciarnos sobre las preferencias de la traductora, pero conviene entrar más en detalle sobre
las estrategias utilizadas por categoría y subcategoría. De ese modo, podemos observar qué
estrategia predomina en qué (sub)categoría y, por consiguiente, veremos en qué (sub)categorías
la traductora optó por estrategias más extranjerizantes, neutras o domesticadoras.
4.2 La frecuencia por (sub)categoría
4.2.1 Nombres propios (15 RRC)
Estrategia de traducción Frecuencia (%)
TSlit (9) 60%
TSad (4) 26,7%
TRlit /
TRad (2) 13,3%
EX /
58
SUS /
EQUI /
Si estudiamos el cuadro de la categoría de los nombres propios, algunos datos llaman la atención.
En una gran mayoría, van de Pol claramente optó por estrategias extranjerizantes, más
concretamente, la transcripción literal y la transcripción adaptada, manteniendo así las RRCC.
Con estas estrategias, contribuye al colorido local de la traducción, ya que en gran parte mantiene
los nombres propios típicos de la cultura hispanohablante y en particular la sociedad colombiana.
En solo dos casos recurrió a una estrategia más neutra, es decir, la traducción adaptada. En los
apartados siguientes, vemos en qué estrategias aparecen en qué subcategorías.
4.2.1.1 Personas (11 RRCC)
Estrategia de traducción Frecuencia (%)
TSlit (7 ) 63,6%
TSad (4 ) 36,4%
TRlit /
TRad /
EX /
SUS /
EQUI /
En la traducción de los nombres de personas, van de Pol solamente eligió dos estrategias: la
transcripción literal y la transcripción adaptada. Se trata de dos estrategias extranjerizantes que
refuerzan el colorido local en la traducción neerlandesa. En particular, predomina la transcripción
literal en algo menos de dos tercios de las RRCC, mientras que la transcripción adaptada ha sido
59
utilizada en algo más de un tercio de los casos. La traductora no recurrió a ninguna otra estrategia
aparte de las mencionadas.
4.2.1.2 Topónimos (2 RRCC)
Estrategia de traducción Frecuencia (%)
TSlit (2 ) 100%
TSad /
TRlit /
TRad /
EX /
SUS /
EQUI /
El cuadro de arriba muestra que, con respeto a los topónimos, se transcribió literalmente un cien
por cien de las RRCC. En esta subcategoría, la traductora optó en ambos casos por la misma
estrategia extranjerizante, a saber, la transcripción literal. Así, no adaptó ningún elemento y,
como consecuencia, atribuyó al colorido local en la transferencia de las RRCC hacia el público
meta.
4.2.1.3 Cine (2 RRCC)
Estrategia de traducción Frecuencia (%)
TSlit /
TSad /
TRlit /
TRad (2) 100%
60
EX /
SUS /
EQUI /
Deducimos del cuadro de arriba que se tradujeron todas las RRCC de la categoría de los nombres
cinematográficos por medio de una traducción adaptada. Se trata de una estrategia que se sitúa
entre la extranjerización y la domesticación y que podemos llamar una estrategia de índole
neutra.
4.2.2 Gentilicios (2 RRCC)
Estrategia de traducción Frecuencia (%)
TSlit /
TSad /
TRlit (1) 50%
TRad /
EX (1) 50%
SUS /
EQUI /
En lo que se refiere a los gentilicios, notamos el uso de una estrategia más bien extranjerizante y
una estrategia neutra. Es decir, una RRCC se tradujo literalmente, mientras que en el otro caso se
optó por expandir la RC.
61
4.2.3 Ecología (10 RRCC)
Estrategia de traducción Frecuencia (%)
TSlit /
TSad /
TRlit (4) 40%
TRad (6) 60%
EX /
SUS /
EQUI /
En cuanto a los conceptos relacionados con la naturaleza, éstos se tradujeron de dos maneras
distintas. Por un lado, en un poco menos de la mitad de los casos, se tradujo palabra por palabra,
mediante una traducción literal. Por otro lado, en más de la mitad de los casos, se utilizó una
traducción adaptada. En general, se recurrió entonces a estrategias predominantemente neutras.
4.2.4 Sociedad (37 RRCC)
Estrategia de traducción Frecuencia (%)
TSlit (1) 2,7%
TSlit/TRlit (1) 2,7%
TSad (1) 2,7%
TSad/TRad (1) 2,7%
TSad/TRad/EX (1) 2,7%
TRlit (1) 2,7%
62
TRad (19) 51,3%
TRad/SUS (1) 2,7%
EX /
SUS (10) 27%
EQUI (1) 2,7%
Primero, lo que más salta a la vista en el cuadro de la sociedad, es el gran predominio de la
traducción adaptada, una estrategia más bien neutra. En más de la mitad de los casos, van de Pol
utilizó dicha estrategia en la traducción de las RRCC que tienen que ver con la sociedad. En
segundo lugar, cabe subrayar el uso frecuente de la estrategia domesticadora de la sustitución en
un poco más de un cuarto de los casos. Finalmente, aparte de las dos estrategias más frecuentes,
figuran un abanico de estrategias y combinaciones de estrategias extranjerizantes, neutras y
domesticadoras. En los puntos siguientes, entramos más en detalle sobre las subcategorías
correspondientes.
4.2.4.1 Costumbres (3 RRCC)
Estrategia de traducción Frecuencia (%)
TSlit /
TSad (1) 33,3%
TSad/TRad (1) 33,3%
TSad/TRad/EX (1) 33,3%
TRlit /
TRad /
EX /
63
SUS /
EQUI /
Las referencias a las costumbres han sido traducidas de varias maneras. En términos generales, se
eligió o bien una estrategia extranjerizante o bien una combinación de estrategias. Más
concretamente, en un caso, la traductora aplicó únicamente una transcripción adaptada, estrategia
extranjerizante, manteniendo así el colorido local. En otro caso, combinó una transcripción
adaptada con una traducción adaptada, estrategia neutra, mientras que, en un tercer caso, se
combinaron tres estrategias, a saber, una transcripción adaptada, una traducción adaptada y una
expansión, estrategia domesticadora. Con esta última combinación de una estrategia
extranjerizante, una neutra y otra más domesticadora, van de Pol intenta dibujar mejor el
ambiente de la cultura fuente para el público meta, manteniendo, al mismo tiempo, cierto grado
del colorido local. Debido a las distintas combinaciones de estrategias en esta categoría, es difícil
pronunciarnos definitivamente sobre una preferencia. No obstante, notamos una preferencia
ligera por la transcripción adaptada, estrategia extranjerizante.
4.2.4.2 Enfermedades (1 RC)
Estrategia de traducción Frecuencia (%)
TSlit /
TSad /
TRlit /
TRad (1) 100%
EX /
SUS /
EQUI /
64
En la única RC a una enfermedad, la traductora optó por una estrategia neutra, a saber, la
traducción adaptada.
4.2.4.3 Historia (1 RC)
Estrategia de traducción Frecuencia (%)
TSlit /
TSad /
TRlit /
TRad (1 RC) 100%
EX /
SUS /
EQUI /
Como deducimos del cuadro de arriba, en la subcategoría de historia, van de Pol solamente
recurrió a la traducción adaptada y con eso, de nuevo, optó por una estrategia más bien neutra,
entre la extranjerización y la domesticación.
4.2.4.4 Instituciones (3 RRCC)
Estrategia de traducción Frecuencia (%)
TSlit /
TSad /
TRlit /
TRad (2) 66,7%
EX /
65
SUS /
EQUI (1) 33,3%
Dos estrategias dispares han sido aplicadas a las referencias a instituciones, tanto una estrategia
neutra como una domesticadora. Predomina la traducción adaptada (neutra) sobre el equivalente
cultural (domesticadora).
4.2.4.5 Política (10 RRCC)
Estrategia de traducción Frecuencia (%)
TSlit /
TSlit/TRlit (1) 10%
TSad /
TRlit /
TRad (8) 80%
EX /
SUS (1) 10%
EQUI /
En el cuadro de arriba, notamos una clara preferencia por una estrategia neutra. En no menos que
ocho casos, van de Pol optó por una traducción adaptada, con lo que adaptó las RRCC a la lengua
neerlandesa, pero sin cambiar el contenido de ninguna forma. En un caso, recurrió a una
combinación de una transcripción literal y una traducción literal combinando una estrategia
extranjerizante con una estrategia más bien neutra. Una vez, al contrario, van de Pol utilizó una
estrategia domesticadora, a saber, la sustitución de la RC por una palabra con un significado
relacionado.
66
4.2.4.6 Recreo (12 RRCC)
Estrategia de traducción Frecuencia (%)
TSlit (1) 8,3%
TSad /
TRlit /
TRad (2) 16,7%
EX /
SUS (9) 75%
EQUI /
La subcategoría de recreo constituye un caso particular. Es decir, observamos que las estrategias
preferidas por van de Pol son las estrategias domesticadoras, mientras que en las otras
subcategorías de la sociedad predominan las estrategias extranjerizantes o neutras. La estrategia
aplicada con mayor frecuencia es la sustitución, con lo que van de Pol quiere acercar la cultura
fuente al público meta. En solo tres casos utilizó otras estrategias, a saber, en un caso, una
transcripción literal (extranjerizante) y, en otros dos casos, una traducción adaptada (neutra).
4.2.4.7 Religión (7 RRCC)
Estrategia de traducción Frecuencia (%)
TSlit /
TSad /
TRlit (1) 14,3%
TRad (5) 71,4%
TRad/SUS (1) 14,3%
67
EX /
SUS /
EQUI /
En cuanto a las referencias a la religión, la traductora muestra, en cinco casos, una clara
predilección por la estrategia neutra de la traducción adaptada, adaptando elementos lingüísticos,
pero manteniendo el significado. En los otros dos casos, recurrió a la traducción literal y a una
combinación de una estrategia neutra (una traducción adaptada) y una estrategia domesticadora
(una sustitución). En resumidas cuentas, en esta subcategoría claramente predominan las
estrategias de índole neutra.
4.2.5 Cultura material (19 RRCC)
Estrategia de traducción Frecuencia (%)
TSlit (3) 15,8%
TSlit/TRad (1) 5,3%
TSad (2) 10,5%
TRlit (4) 21%
TRad (5) 26,3%
EX /
SUS (3) 15,8%
EQUI (1) 5,3%
En cuanto a la categoría de la cultura material, van de Pol recurrió a un abanico de estrategias. La
estrategia más popular es la traducción adaptada, seguida por la traducción literal. Estas dos
estrategias constituyen casi la mitad de las estrategias. No obstante, no se excluye el uso de otras
estrategias como la transcripción literal y la sustitución que también son bastantes recurrentes.
68
Además de las estrategias mencionadas, la traductora también utilizó otras estrategias
extranjerizantes, neutras y domesticadoras. Si intentamos dibujar una imagen general,
observamos que las estrategias extranjerizantes predominan, a pesar de la frecuencia alta de la
traducción adaptada. En los apartados siguientes, entramos más en detalle sobre la frecuencia de
las estrategias en las subcategorías correspondientes.
4.2.5.1 Casa (4 RRCC)
Estrategia de traducción Frecuencia (%)
TSlit (1) 25%
TSlit/TRad (1) 25%
TSad /
TRlit (1) 25%
TRad (1) 25%
EX /
SUS /
EQUI /
En la categoría de las RRCC que tienen que ver con la casa, van de Pol utilizó diferentes
estrategias, a saber, estrategias extranjerizantes y neutras. Entre otros, optó por una transcripción
literal, una traducción literal, una traducción adaptada y, por último, una combinación de una
transcripción literal y una traducción adaptada. En general, es muy difícil pronunciarnos sobre
una clara preferencia por una determinada estrategia, pero sí observamos que van de Pol, en
ningún caso, recurrió a una estrategia domesticadora.
69
4.2.5.2 Objetos (2 RRCC)
Estrategia de traducción Frecuencia (%)
TSlit /
TSad /
TRlit (1) 50%
TRad (1) 50%
EX /
SUS /
EQUI /
Basándonos en el cuadro de los objetos, vemos que van de Pol eligió una estrategia más bien
extranjerizante (una traducción literal) y una estrategia más bien neutra (una traducción
adaptada). No utilizó ninguna estrategia domesticadora en la categoría de los objetos.
4.2.5.3 Moneda (5 RRCC)
Estrategia de traducción Frecuencia (%)
TSlit (2) 40%
TSad (1) 20%
TRlit (2) 40%
TRad /
EX /
SUS /
EQUI /
70
En el cuadro de la subcategoría de moneda, observamos que van de Pol recurrió a tres estrategias
para traducirlas. Las RRCC han sido transcritas, tanto literalmente como con adaptaciones
lingüísticas. Aparte de transcribirlas, también las ha traducido literalmente, por lo que, en
general, existe una clara preferencia por las estrategias más bien extranjerizantes.
4.2.5.4 Comida (6 RRCC)
Estrategia de traducción Frecuencia (%)
TSlit /
TSad (1 RC) 16,7%
TRlit /
TRad (3 RRCC) 50%
EX /
SUS (2 RRCC) 33,3%
EQUI /
En la subcategoría de comida, predomina con un 50% la traducción adaptada, que constituye una
estrategia más bien neutra. No obstante, dos referencias han sido sustituidas con lo que la
traductora recurrió, en un tercio de los casos, a una estrategia domesticadora. Solamente una vez,
creó un efecto extranjerizante mediante una transcripción adaptada.
4.2.5.5 Comunicación (1 RC)
Estrategia de traducción Frecuencia (%)
TSlit /
TSad /
TRlit /
TRad /
71
EX /
SUS /
EQUI (1) 100%
La subcategoría de comunicación ha sido traducida mediante un equivalente cultural, que es la
estrategia más domesticadora de nuestra clasificación.
4.2.5.6 Ropa (1 RC)
Estrategia de traducción Frecuencia (%)
TSlit /
TSad /
TRlit /
TRad /
EX /
SUS (1) 100%
EQUI /
La RC de la subcategoría ropa ha sido sustituida por van de Pol, con lo que optó por una
estrategia domesticadora.
4.2.6 Lengua (1 RC)
Estrategia de traducción Frecuencia (%)
TSlit /
TSad /
72
TRlit /
TRad /
EX /
SUS (1) 100%
EQUI /
En cuanto a la única referencia en la categoría lengua, van de Pol prefirió una solución
domesticadora. Es decir, la sustituyó por una palabra con significado relacionado.
73
5 CONCLUSIÓN
Como ya hemos mencionado, en este estudio llevamos a cabo un análisis descriptivo de las
RRCC de El coronel no tiene quien le escriba. Primero, intentamos hacer una clasificación de las
RRCC y queríamos analizarlas y comprobar qué estrategias fueron utilizadas en la traducción al
neerlandés. A continuación, queríamos estudiar si la traductora, Barber van de Pol, tiene una
preferencia por algún tipo de estrategia o no. Además, queríamos comprobar las diferencias en
cuanto a las estrategias utilizadas en las distintas categorías. El objetivo siguiente fue estudiar si
la traductora eligió estrategias de acuerdo con su visión sobre la traducción y sobre la cultura.
Finalmente, queríamos analizar el efecto de la elección de una estrategia más domesticadora o
extranjerizante en cuanto a la recepción del público meta, a saber, el público neerlandófono. Para
poder formular una respuesta a la primera pregunta de investigación, nos basamos en el cuadro de
la frecuencia total de las estrategias (cf. supra 4.1).
Primero, observamos que van de Pol utilizó un abanico de estrategias de diversas índoles,
es decir, estrategias extranjerizantes, neutras y domesticadoras. En segundo lugar, si entramos
más en detalle, vemos que la traducción adaptada, estrategia neutra, predomina sobre las otras
estrategias en la traducción de las 84 RRCC seleccionadas. Si, por último, sumamos las
frecuencias de las estrategias de ambos extremos (extranjerización y domesticación) del espectro
dentro el que trabajamos y, además, si dejamos de lado las estrategias neutras y solamente
comparamos las de índole extranjerizante y domesticadora, observamos que van de Pol prefiere,
con mayor frecuencia, las estrategias extranjerizantes. De lo que precede, se desprende que van
de Pol, en la traducción de las RRCC, utilizó con más frecuencia estrategias neutras. Cuando
comparamos las estrategias extranjerizantes y las domesticadoras, muestra una clara preferencia
por las estrategias extranjerizantes, pero cabe señalar que dicha preferencia no excluye el uso de
las estrategias domesticadoras.
Para poder responder a la segunda pregunta de investigación, comprobamos las
diferencias en cuanto a las estrategias en las distintas categorías y sus subcategorías
correspondientes. En este contexto, estudiamos los resultados de los cuadros sinópticos de las
(sub)categorías (cf. supra 4.2). Si comparamos la frecuencia de las estrategias en las
(sub)categorías, notamos algunas tendencias. El grupo de los nombres propios es la única
categoría en la que van de Pol tradujo en gran parte de manera extranjerizante, utilizando casi
exclusivamente ambos tipos de transcripción. En las demás categorías, observamos otras
74
tendencias. Las categorías de “ecología”, “sociedad” y “cultura material” nos enseñan que la
estrategia más popular es la traducción adaptada, estraga más bien neutra. Cabe añadir que
solamente en el caso de la categoría de “sociedad” se puede observar una pronunciada referencia
y que en las otras categorías las demás estrategias son bastantes recurrentes también. Las dos
demás categorías no siguen estas tendencias. Es decir, en la categoría “gentilicios” notamos el
uso de una estrategia extranjerizante y una estrategia neutra, por lo que es más bien difícil situarlo
dentro del espectro con el que trabajamos. Por último, la única categoría que podemos llamar
exclusivamente domesticadora es la categoría lingüística, en la que van de Pol solamente optó por
una sustitución.
Si entramos más en detalle y estudiamos las subcategorías, de nuevo, podemos sacar
algunas conclusiones y hablar de varias tendencias. Primero, dentro de la categoría de “nombres
propios”, las subcategorías “nombres de personas” y “topónimos” evidencian una alta frecuencia
de las transcripciones, o sea de estrategias extranjerizantes. La otra subcategoría de “nombres
cinematográficos”, exclusivamente ha sido traducida por medio de una traducción adaptada,
estrategia neutra y constituye la única subcategoría que no sigue la tendencia de la categoría
“nombres propios”.
En segundo lugar, las subcategorías de la categoría “sociedad” demuestran tendencias
dispersas. Al igual que la categoría “sociedad”, con una alta frecuencia de estrategias neutras, las
subcategorías “enfermedades”, “historia”, “instituciones”, “política” y “religión" siguen esta
tendencia. Se trata de preferencias pronunciadas, pero solamente en las subcategorías
“enfermedades” e “historia” no se utilizan otras estrategias, mientras que en las subcategorías de
“instituciones”, “política” y “religión” notamos el uso de estrategias de otra índole. En la
subcategoría de “costumbres” se muestra una preferencia por las estrategias extranjerizantes en
combinación con estrategias neutras. Por último, la única subcategoría en la que van de Pol
muestra una pronunciada preferencia por la domesticación es la de “recreo”. Es decir, la
estrategia más aplicada en dicha subcategoría es la sustitución.
Pasamos a las subcategorías dentro de la categoría de “cultura material”. En esta
categoría, van de Pol recurrió a dispersas estrategias mostrando, en general, una ligera
preferencia por las estrategias extranjerizantes, aunque la traducción adaptada ha sido utilizada
con más frecuencia. En las subcategorías observamos diversas tendencias. La subcategoría de
“moneda” es exclusivamente extranjerizante, mientras que las RRCC de “comunicación” y de
75
“ropa” han sido traducidas mediante estrategias domesticadoras. Al igual que en la categoría de
“cultura material”, en la subcategoría de “comida” la estrategia más aplicada es la traducción
adaptada, pero no se excluye el uso de otras estrategias (extranjerizantes y domesticadoras). Las
dos últimas subcategorías, las de “casa” y de “objetos”, evidencian el uso de estrategias
extranjerizantes y neutras, con una ligera preferencia por la extranjerización en el caso de la
subcategoría de “casa”.
En el apartado sobre la traductora (cf. supra 1.4), hemos expuesto la visión de van de Pol
sobre el oficio del traductor. En términos generales, podemos decir que van de Pol opina que el
traductor no puede dejar elementos exóticos de buenas a primeras en la traducción con el fin de
producir un texto natural y lógico. Cuando estudiamos los resultados, tomando esa información
en cuenta, notamos que, por una parte, esta visión se refleja en gran parte en los resultados: la
traducción adaptada, una estrategia neutra, ha sido más frecuentemente aplicada. Eso quiere decir
que van de Pol sí cambió elementos lingüísticos adaptando la traducción a la lengua meta para
hacerla más lógica. No obstante, con la aplicación de una traducción adaptada no desarraiga el
texto demasiado de su cultura original, de modo que el texto sigue teniendo su carácter natural.
Por otra parte, todo lo anterior no quita que también recurrió a estrategias puramente
extranjerizantes y domesticadoras. Otra explicación posible es que van de Pol trabajó en función
de la traducción que es una traducción literaria. En las traducciones literarias, como en la
traducción de poesía, los traductores gozan de más libertad que en otras formas de traducción.
Por lo tanto, en Vertaal. Over de didactiek van het literair vertalen (2004), Hilde van Belle y
Henri Bloemen dicen que, en la traducción literaria, lo personal y lo individual son más decisivos
que en ninguna otra especialidad dentro de la traducción (2004: 7).
Pasamos al efecto que creó la traductora con la elección de ciertas estrategias. En general,
la estrategia más aplicada es la traducción adaptada. Eso quiere decir que la traductora, en
muchos casos, quiere buscar el justo medio entre la extranjerización y la domesticación. Por
medio de esta estrategia, el texto es comprensible a nivel lingüístico para el público meta, pero, al
mismo tiempo, mantiene su carácter natural. No obstante, observamos que las estrategias
extranjerizantes y domesticadores han sido aplicadas en un número considerable de casos. En
bastantes casos, la traductora aplicó estrategias extranjerizantes, porque opina que los casos, en
gran parte, lo permiten y no crean problemas de comprensión para el público meta. En bastantes
76
otros casos, al contrario, optó por una estrategia domesticadora con lo que superó los problemas
de comprensión para el público meta.
Este estudio nos ha ofrecido algunos resultados interesantes sobre el perfil de Barber van
de Pol. No obstante, para poder sacar conclusiones más generales y definitivas en cuanto a su
manera de traducir y las RRCC, precisamos de más estudios suplementarios e investigaciones
ulteriores. Esperamos que este estudio pueda ser un impulso para otros estudiantes para
profundizar más en este tema.
77
BIBLIOGRAFÍA
Algemene Rekenkamer. (s.d.). Over de Algemene Rekenkamer. Obtenido el 2 de agosto de 2015
de http://www.rekenkamer.nl/Over_de_Algemene_Rekenkamer
Baker, M. (2011). In other words : a coursebook on translation. London: Routledge.
Bell Lemus, G. (2006). ¿Costa Atlántica? No: Costa Caribe. [19 págs.]. Obtenido el 2 de agosto
de 2015 de https://marcelablancolara.files.wordpress.com/2012/11/costa-caribe-gustavo-bell.pdf
Bloemen, H., & van Belle, H. (2004). Vertaal!: over de didactiek van het literair
vertalen. Leuven ; Voorburg: Acco.
Bombo. (n.d.). En Wikipedia. Obtenido el 2 de agosto de 2015 de
https://es.wikipedia.org/wiki/Bombo
Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The Spread of Ideas In Translation Theory.
Amsterdam: Benjamins.
Colombia.com. (s.d.). La guerra de los mil días. Obtenido el 2 de agosto de 2015 de
http://www.colombia.com/colombia-info/historia-de-colombia/epoca-contemporanea/despertar-
siglo-xx/la-guerra-de-los-mil-dias/
Contraloría General de la República. (s.d.). La entidad. Obtenido el 2 de agosto de 2015 de
http://www.contraloria.gov.co/web/guest/la-entidad
De Maesschalck, I. (1990). Gabriel Garcia Marquez in de Vlaamse pers : een empirisch
receptieonderzoek van zijn in het Nederlands vertaalde werken. Tesina inédita. Rijksuniversiteit
Gent – Faculteit van de Letteren en Wijsbegeerte.
Escritores. (18.04.2014). Gabriel García Márquez. Biografía. Obtenido el 9 de mayo 2015 de
https://www.escritores.org/biografias/370-gabriel-garcia-marquez
Fetters, A. (17.04.2014). The Origins of Gabriel Garcia Marquez's Magic Realism. The Atlantic.
Obtenido de http://www.theatlantic.com/entertainment/archive/2014/04/the-origins-of-gabriel-
garcia-marquezs-magical-realism/360861/
Federale Overheidsdienst Justitie. (s.d.). Belgisch Staasblad. Recuperado el 2 de agosto 2015, de
http://justitie.belgium.be/nl/overheidsdienst_justitie/organisatie/belgisch_staatsblad/
Fernández Guerra, A. (2012). Translating culture: problems, strategies and practical realities. Art
and Subversion, No. 1 - Year 3, ISSN: 1847-7755.
Fernandez, E. (18.05.2014). Gabriel García Márquez, el maestro del realismo mágico. El Nuevo
Herald. Obtenido de http://www.elnuevoherald.com/noticias/mundo/america-
latina/article2032865.html
Franco Aixelá, J. María. (2010) Cultuurspecifieke elementen in vertalingen. In T. Naaijkens et al.
(Red.), Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap (págs. 197-211). Utrecht: Vantilt.
78
García Márquez, G. (1999). El coronel no tiene quien le escriba. Barcelona: Penguin Random
House Grup Editorial, S.A.U.
García Márquez, G. (2002). Vivir para contarla. Barcelona: Mondadori.
García Márquez, G., & Van de Pol, B. (2012). De kolonel krijgt nooit post. Amsterdam:
Meulenhoff.
Gebraad, J. (2012). La traduction des realia, noms et irrealia dans la littérature pour enfants. Une
recherche a l’aide du roman ‘Le pacte des Marchombres – Ellana’ de Pierre Bottero. Tesina
inédita. Universiteit Utrecht – Faculteit Geesteswetenschappen.
Grit, D. (2004). De vertaling van realia. En Naaijkens, T.; Koster, C.; Bloemen, H. & Meijer, C.
(eds.). Denken over vertalen (págs. 189 - 196). Nijmegen: Uitgeverij Vantilt.
Hatim, B., & Mason, I. (1994). Discourse and the translator. New York: Longman.
Imprenta Nacional de Colombia. (s.d.). Productos. Diario Oficial. Obtenido el 2 de agosto de
2015 de http://www.imprenta.gov.co/portal/page/portal/IMPRENTA/Productos/Diario_Oficial
Instituto Cervantes. (s.d.). Gabriel García Márquez. Biografía. Obtenido el 9 de mayo de 2015 de
http://www.cervantes.es/bibliotecas_documentacion_espanol/creadores/garcia_marquez_gabriel.
htm
International Movie Database. (s.d). La voluntad del muerto. Obtenido el 14 de julio de 2015 de
http://www.imdb.com/title/tt0211736/
International Movie Database. (s.d). Virgen de medianoche. Recuperado en julio 14, 2015 de
http://www.imdb.com/title/tt0034363/?ref_=fn_al_tt_1
Jordan, P., Adamic, M. O., & Woodman, P. (2007). Exonyms and the International
Standardisation of Geographical Names. Wien: Lit Verlag.
Katan, D. (1999). Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and
mediators. Manchester: St. Jerome.
Kunstbus. (s.d.). Barber van de Pol. Obtenido el 10 de mayo de 2015 de
http://www.kunstbus.nl/literair/barber+van+de+pol.html
Litografía. (n.d.) En Wikipedia. Obtenido el 2 de agosto de 2015 de
https://es.wikipedia.org/wiki/Litograf%C3%Ada
Loponen, M. (2006). Translating Irrealia–Creating a Semiotic Framework For the Translation of
Fictional Cultures. [10 págs.] Obtenido el 15 de julio de 2015 de
http://www.academia.edu/209035/Translating_Irrealia_-
_Creating_a_Semiotic_Framework_for_the_Translation_of_Fictional_Cultures
79
Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies: a
psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr.
Mambo. (n.d.). En Wikipedia. Obtenido el 2 de agosto de 2015 de
https://es.wikipedia.org/wiki/Mambo
Martin, G., & Van der Aa, R. (2008). Gabriel García Márquez: de biografie. Amsterdam:
Meulenhoff.
Mazamorra. (n.d.). En Wikipedia. Obtenido el 2 de agosto de 2015 de
https://es.wikipedia.org/wiki/Mazamorra
Molina Martínez, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe
español. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona. Obtenido el 9 de julio de 2015 de
http://www.tdx.cat/handle/10803/5263
Molina, L. & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and
Functionalist Approach. Meta: Translators' Journal, 47, 498-512. doi: 10.7202/008033ar
Munday, J. (2008). Introducing translation studies : theories and applications. New York:
Routledge.
Mundolatino. (s.d.). Ml Grandes Escritores – Gabriel García Márquez. Biografía. Obtenido el 9
de mayo de 2015 de http://www.mundolatino.org/cultura/garciamarquez/ggm1.htm
Nedergaard, Larsen, B. (1993). Culture bound problems in subtitling. Perspectives: Studies in
Translatalogy. 1 (2), 207-240. doi: 10.1080/0907676X.1993.9961214
Newmark, P., & Moya, V. (1992). Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating : with special reference to principles and
procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.
Nida, E. A. (1975). Exploring semantic structures. München: Fink.
Oleman, L. (2008). Una investigación de recepción histórica: García Márquez en los Países
Bajos: 1967-1987. Tesina inédita. Universiteit Utrecht.
Olk, H. (2001). The translation of cultural references: An empirical investigation into the
translation of culture-specific lexis by degree-level language students. Tesis doctoral. University
of Kent.
Olk, H. M. (2013). Cultural references in translation: a framework for quantitative translation
analysis. Perspectives: Studies in Translatology, 21, 344-357. doi:
10.1080/0907676X.2011.646279
Overheid.nl. (11.02.1988). Bekendmakingswet. Obtenido el 2 de agosto de 2015 de
http://wetten.overheid.nl/BWBR0004287/geldigheidsdatum_02-08-2015
80
Peso (moneda de Colombia). (n.d.). En Wikipedia. Obtenido el 2 de agosto de 2015 de
http://en.wikipedia.org/wiki/Plagiarism
RAE (2015). Real Academia Española. Obtenido de http://lema.rae.es/drae/?val=
Rekenhof. (s.d.). Bevoegdheden. Obtenido el 2 de agosto de 2015 de
https://www.ccrek.be/NL/Voorstelling/Bevoegdheden.html
Ripoll, O. M. D. (2005). The translation of cultural references in the cinema. En Branchadell, A.
& West, L. Margaret (Eds), Less translated languages (págs. 75-91). Amsterdam: Benjamins
Schrijversvakschool Amsterdam. (s.d.). Barber van de Pol. Obtenido el 10 de mayo de 2015 de
http://www.schrijversvakschool.nl/docenten/77-barber-van-de-pol
Schrijversinfo. (s.d.). Barber van de Pol. Obtenido el 10 de mayo 2015 de
http://www.schrijversinfo.nl/polbarbervande.html
Terao, R. (28.05.2003). El coronel no tiene quien le escriba: la simbolización y el vivir de una
realidad violenta [16 págs.]. Obtenido el 10 de mayo de 2015 de
http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/elc/article/view/10537/9695
Toldillo. (n.d.). En Wikipedia. Obtenido el 2 de agosto de 2015 de
https://es.wikipedia.org/wiki/Toldillo
Van Dale (2015). Van Dale Online. Obtenido de http://vandale.ugent.be/
Van de Pol, B. (1997). Alles in de wind. Amsterdam: Querido.
Van de Pol, B. (2000). Cervantes & co : in plaats van voetnoten. Amsterdam: Querido.
Van de Pol, B. (2009). Serendipity. Obtenido el 10 de julio 2015 de
http://www.letterenfonds.nl/nl/essay/14/serendipity
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (Ed.),
Readings in Translation Theory (págs. 173 - 187). Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
Vermeulen, A. (2014). Spaans: Algemene Vertaalpraktijk. Compendio inédito. Universiteit Gent
- Vakgroep Vertalen Tolken en Communicatie.
Vlakhov, S., Florin, S. (1970). Neperevodimoye v perevode: realii [The Untranslatable in
Translation: Realia], in Masterstvo perevoda 1969 [The Craft of Translation 1969]. Moscow:
Sovetskii pisatel, 432-56.
Vooys. (2012). Vertalen is creatief verraad. Obtenido el 23 de mayo de 2015 de
http://www.dbnl.org/tekst/_voo013199601_01/_voo013199601_01_0056.php
Yang, W. (2010). Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation. Journal of
Language Teaching and Research, 1, pp. 77-80. doi: 10.4304/jltr.1.1.77-80
81
APÉNDICE
Palabra
español
Palabra neerlandés Contexto
español
Contexto neerlandés Categoría
cultural
Estrategía
de
Traducción
1 última guerra
civil
laatste burgeroorlog Durante
cincuenta y seis
años —desde
cuando terminó
la última
guerra civil—el
coronel no había
hecho nada
distinto de
esperar. (7)
Zesenvijftig jaar lang –
sinds het einde van de
laatste burgeroorlog –
had de kolonel niets
anders gedaan dan
wachten. (5)
SOC: historia TRad
2 dobles doodsklok En ese momento
empezaron los
dobles. (8)
Op dat moment begon
de doodsklok te luiden.
(5)
SOC: religión TRad
3 hamaca hangmat Mientras su
esposa tomaba
el café, descolgó
la hamaca en
un extremo y la
enrolló en el
otro, detrás de la
puerta. (8)
Terwijl zijn vrouw van
haar koffie dronk,
haakte hij de ene kant
van de hangmat los,
rolde hem op en zette
hem aan de andere
kant, achter de deur,
vast. (5)
CM: casa TRlit
4 patio patio Octubre se
había instalado
en el patio. (8)
Oktober had zich op de
patio genesteld. (6)
CM: casa TSlit
5 gallo de pelea vechthaan Era un gallo de
pelea. (9)
Het was een
vechthaan. (6)
SOC: recreo TRad
6 maíz maïs [...] y puso al
lado un puñado
de maíz. (9)
[…] en legde er een
handvol maïs naast. (7)
CM: comida TSad
7 Agustín Agustín — Ya debe
haberse
encontrado con
Agustín —
dijo—. (10)
‘Hij zal Agustín wel
ontmoet hebben,’ zei
ze. (7)
NP: persona TSlit
8 tómbola política politieke tombola Lo había ganado
la mujer en una
tómbola
política
destinada a
recolectar
fondos [...] (10)
De had zijn vrouw
gewonnen bij een
politieke tombola die
was opgezet om geld
bijeen te krijgen […]
(8)
SOC: política TRad
9 papagayo papegaai —Debo paracer
un papagayo —
dijo. (12)
‘Ik zal er wel uitzien als
een papegaai,’ zei hij.
(9)
ECO TRlit
82
10 techo de palma dak van palmbladeren Vivían en el
extremo del
pueblo, en una
casa de techo de
palma con
paredees de cal
desconchadas.
(12)
Ze woonden aan de
rand van het dorp, in
een huis met een dak
van palmbladeren en
afgebladderde
kalkmuren. (9)
ECO TRad
11 abanico de
palmas
trenzadas
van palmbladeren
gevlochten waaier
Allí estaba la
madre
espantando las
moscas del
ataúd con un
abanico de
palmas
trenzadas. (13)
Daar was de moeder
bezig met een van
palmbladeren
gevlochten waaier de
vliegen van de
doodskist te verjagen.
(10)
CM: objetos TRad
12 don Sabas don Sabas Era don Sabas,
el padrino de su
hijo muerto, [...]
(14)
Het was don Sabas, de
peetoom van zijn
gestorven zoon, […]
(11)
NP: persona TSlit
13 persecución
política
politieke vervolging [...] el único
dirigente de su
partido qu
escapó a la
persecución
política y
continuaba
viviendo en el
pueblo. (14)
[…] de enige leider van
de oppositie die aan de
politieke vervolging
was ontkomen en nog
altijd in het dorp
woonde. (11)
SOC: política TRad
14 Ángel Angel Un momento
después el
coronel
reconoció la voz
del padre Ángel
conversando a
gritos con el
alcalde. (15)
Even later herkende de
kolonel de stem van
pater Angel die op
luide toon met de
burgemeester
overlegde. (12)
NP: persona TSad
15 gallera hanengevechten […] como lo fue
él, y fanáticos
de la gallera—
aprovecharon la
ocasión para
examinar el
gallo. (19)
[…] en fanatieke
liefhebbers van
hanengevechten –
maakten daar gebruik
van om naar de haan te
komen kijken. (14)
SOC: recreo SUS
16 apostarlo al
gallo
op de haan te wedden Todos están
ahorrando para
‘Ze zijn allemaal aan
het sparen om op de
SOC: recreo TRad
83
apostarlo al
gallo. (19)
haan te wedden.’ (14)
17 pesos pesos Vale como
cincuenta pesos.
(19)
‘Hij is wel vijftig pesos
waard.’ (14)
CM: moneda TSlit
18 Moisés Moisés […] desde el
almacén del
sirio Moisés.
(21)
Vanuit de winkel van
Moisés, de Syriër […]
(15)
NP: persona TSlit
19 censura gecensureerde Es difícil leer
entre líneas lo
que permite la
censura. (23)
‘Het valt niet mee om
door de gecensureerde
regels heen te lezen.’
(17)
SOC: política TRad
20 Mesías Messias Ya nosotros
estamos muy
grandes para
esperar al
Mesías. (23)
‘Wij zijn echt te groot
om de Messias te
verwachten.’ (17)
NP: persona TSad
21 campanadas de
la censura
cinematográfica
slagen van de
filmcensuur
Un poco
después de las
siete sonaron en
la torre las
campanadas de
la censura
cinematográfic
a. (24)
Even na zevenen liet de
torenklok de slagen
van de filmcensuur
horen. (18)
SOC: política TRad
22 calificación
moral de la
película
morele beoordeling
van de film
El padre Ángel
utilizaba ese
medio para
divulgar la
calificación
moral de la
película […]
(24)
Pater Angel gebruikte
dit middel om de
morele beoordeling
van de film bekend te
maken, […] (18)
SOC: religión TRad
23 toque de queda sein voor de
avondklok
A las once sonó
el clarín del
toque de
queda. (24)
Om elf uur gaf de
klaroen het sein voor de
avondklok. (18)
SOC: política TRad
24 puerta del patio patiodeur […]abrió la
puerta del
patio hacia la
noche
impenetrable,
[…] (24)
[…] hij opende de
patiodeur naar de
ondoordringbare nacht
[…] (18)
ECO TSlit/TRad
25 catre de
revolucionario
revolutionairenveldbe
d
El coronel
respondió desde
De kolonel gaf
antwoord vanuit zijn
CM: casa TRad
84
su catre de
revolucionario.
(25)
revolutionairenveldbe
d. (19)
26 Aureliano
Buendía
Aureliano Buendía […] que
apareció en el
campamento del
coronel
Aureliano
Buendía —
respondió el
coronel.(25)
[…] die vermomd als
tijger in het kamp van
kolonel Aureliano
Buendía opdook,’
antwoordde de kolonel.
(19)
NP: persona TSlit
27 tierra del
trópico
tropische aarde […] donde
hervían cortadas
en trozos todas
las cosas de
comer que la
tierra del
trópico es capaz
de producir.
(26)
[…] waarin al het
eetbare dat de
tropische aarde biedt
in stukken gesneden lag
te pruttelen. (20)
ECO TRad
28 gallinazos stinkgieren Yo siempre he
dicho que su
reloj anda con el
de los
gallinazos. (27)
‘Ik heb altijd wel
gezegd dat uw klok
gelijk loopt met die van
de stinkgieren.’ (20)
LEN SUS
29 El angel del
Señor
De engel des Heren «El angel del
Señor [...] (30)
De engel des Heren
[...] (23)
SOC: religión TRad
30 María Maria [...] anunció a
María» (30)
[…] heeft Maria
geboodschapt,’ [...] (23)
NP: persona TSad
31 centavos centavo —Creo que ya
no quedan sino
cincuenta
centavos —dijo
ella. (30)
‘Ik geloof dat er nog
maar vijftig centavo
is,’ zei zij. (23)
CM: moneda TSad
32 centavo a
centavo
cent voor cent Durante nueve
meses habían
gastado ese
dinero centavo
a centavo [...]
(30)
In negen maanden tijd
hadden ze dat geld cent
voor cent uitgegeven.
(23)
CM: moneda TRlit
33 centavos centavos [...] dos
monedas de a
veinte y una de
a diez centavos.
(30)
[...] nog twee munten
van twintig en een van
tien centavos over. (23)
CM: moneda TSlit
34 sancocho de hanenstoofpot Si de mí ‘Als het aan mij lag zou CM: comida TRad
85
gallo dependiera haría
esta misma
noche un
sancocho de
gallo. (31)
ik vanavond nog een
hanenstoofpot van het
beest maken. (24)
35 espíritus de la
casa
huisgeesten El coronel
descubrió algo
de irreal en su
actitud, como si
estuviera
convocando
para
consultarlos a
los espíritus de
la casa. (31)
De kolonel bespeurde
iets onwezenlijks in
haar houding, alsof ze
de huisgeesten opriep
om raad. (24)
SOC: religión TRad
36 altarcillo de
litografías
huisaltaartje met de
heiligenprenten
[...] sobre el
altarcillo de
litografías y
fijó sus ojos
color de almíbar
en los ojos color
de almíbar del
coronel. (31)
[…] op het
huisaltaartje met de
heiligenprenten en
vestigde haar
stroopkleurige ogen op
de stroopkleurige ogen
van de kolonel. (24)
SOC: religión TRad/SUS
37 mosquitero muskietennet Salió del
mosquitero y
[...] (38)
Ze kwam onder het
muskietennet vandaan
[…] (29)
CM: objetos TRlit
38 indios indianen Nada sacamos
con que nos la
metan en el
cajón como a
los indios. (38)
‘Wat schieten we ermee
op als ze ons net als de
indianen in een
bureaula stoppen.’ (29)
Gentilicio TRlit
39 «Diario
Oficial»
‘Staatscourant’ [...] recortes del
«Diario
Oficial»
pegados con
goma en viejos
cuadernos de
contabilidad)
[...] (39)
[…] knipsels uit de
‘Staatscourant’ die in
oude kasboeken geplakt
waren […] (30)
CM:
comunicación
EQUI
40 contraloría rekenkamer [...] y una
colección
salteada de los
boletines de la
contraloría.
(39)
[…] en een rommelige
verzameling rapporten
van de rekenkamer.
(30)
SOC:
institución
EQUI
41 asociación
municipal de
veteranos
(de) gemeentelijke
veteranenbond
«Entonces
existía la
asociación
municipal de
veteranos
‘Toen bestond de
gemeentelijke
veteranenbond nog,
[…] (30)
SOC:
institución
TRad
86
compuesta [...]
(39)
42 tratado de
Neerlandia
verdrag van
Neerlandia
Había empezado
a escucharla al
día siguiente del
tratado de
Neerlandia [...]
(40)
Hij was ernaar
begonnen luisteren op
de dag na het verdrag
van Neerlandia, […]
(31)
SOC: política TRlit/TSlit
43 gigantesca
ceiba
reusachtige
katoenboom
Acampado en
torno a la
gigantesca
ceiba de
Neerlandia [...]
(40)
Gelegerd rond de
reusachtige
katoenboom in
Neerlandia, […] (31)
ECO TRlit
44 ley de
jubilaciones
pensioenwet La ley de
jubilaciones ha
sido una
pensión vitalicia
para los
abogados. (41)
[…] De pensioenwet
bleek een levenslang
pensioen voor
advocaten te zijn.’ (32)
SOC: política TRad
45 centavo cent [...] Hasta el
último centavo
se ha gastado en
diligencias. (41)
‘Tot de laatste cent toe
is opgegaan aan
onkosten.’ (32)
CM: moneda TRlit
46 Macondo Macondo [...] en la
circunscripción
de Macondo
había realizado
un penoso viaje
de seis días con
los fondos de la
guerra civil [...]
(42)
[…] in het district
Macondo had hij een
moeizame zesdaagse
tocht gemaakt met het
geld van de
burgeroorlog […] (33)
NP: topónimo TSlit
47 (el) litoral
Atlántico
(het) Atlantisch
kustgebied
[...] en el litoral
Atlántico-
entendió el
recibo de los
fondos e incluyó
los dos naúles
[...] (43)
[…] in het Atlantisch
kustgebied - stelde het
ontvangstbewijs voor
het geld op en voegde
twee koffers […] (33)
ECO TRad
48 ministerio de
guerra
ministerie van Oorlog […] hasta llegar
a quién sabe qué
departamentos
del ministerio
de guerra.(43)
[…] tot ze uiteindelijk
in Joost mag weten
welke afdeling van het
ministerie van Oorlog
terechtgekomen zijn.’
(33)
SOC:
institución
TRad
49 rosario rozenkrans Ella rezó el
rosario. (45)
Zij bad de rozenkrans.
(35)
SOC: religión TRlit
87
50 Manaure Manaure [...] de
Manaure. (46)
[…] in Manaure
geleerd had. (35)
NP: topónimo TSlit
51 palmas palmbladeren Durante media
hora sintió la
lluvia contra las
palmas del
techo. (46)
Een halfuur lang
luisterde hij naar de
regen op de
palmbladeren van het
dak. (36)
ECO TRlit
52 «La voluntad
del muerto»
De wil van de dode —Daban «La
voluntad del
muerto». (47)
‘Ze draaiden De wil
van de dode.’ (36)
NP: cine TRad
53 hierbas
medicinales
geneeskrachtige
kruiden
El cuerpo
estragado
exhalaba un
vaho de hierbas
medicinales.
(49)
Haar geteisterde
lichaam ademde een
walm van
geneeskrachtige
kruiden uit. (38)
ECO TRad
54 gallera hanen [...] en la
gallera […]
(49)
[...] bij de hanen [...]
(39)
SOC: recreo SUS
55 siesta siësta Vagó por el
pueblo en
siesta, sin
pensar en nada,
ni siquiera
tratando de
convencerse de
que su problema
no tenía
solución. (51)
Hij liep de straat op en
dwaalde gedachteloos
door het in een siësta
verzonken dorp. (40)
SOC:
costumbres
TSad
56 Álvaro Alvaro «Estoy segura
de que Álvaro
te da cuarenta
pesos
enseguida», dijo
la mujer. (51)
‘Ik weet zeker dat
Alvaro je er zonder
meer veertig pesos voor
geeft,’ zei de vrouw.
(40)
NP: persona TSad
57 santo sepulcro Heilige Graf —Es como
andar cargando
el santo
sepulcro —
protestó—. (51)
‘Ik kan net zo goed met
het Heilige Graf gaan
rondsjouwen,’
mopperde hij. (40)
SOC: religión TRad
58 Rafael Escalona Rafael Escalona Si me ven por la
calle con
semejante
escaparate me
sacan en una
canción de
‘Als ze me met zo’n
kast op straat zien,
stoppen ze me nog in
een smartlap van
Rafael Escalona.’ (40)
NP: persona TSlit
88
Rafael
Escalona. (52)
59 Germán Germán El coronel
eludió los
penetrantes ojos
verdes de
Germán. (53)
De kolonel vermeed
Germáns
doordringende ogen.
(41)
NP: persona TSlit
60 Alfonso Alfonso Alfonso le
ajustó los
anteojos a la
nariz [...] (53)
Alfonso schoof zijn bril
recht […] (42)
NP: persona TSlit
61 gallera mat Lo importante
es que sea usted
quien ponga en
la gallera el
gallo de
Agustín. (55)
‘Het gaat erom dat ú
Agustíns haan op de
mat zet.’ (43)
SOC: recreo SUS
62 mazamorra de
maíz
maïspap Su esposa lo
recibió con un
plato de
mazamorra de
maíz. (62)
Zijn vrouw wachtte
hem op met een bord
maïspap. (49)
CM: comida TRad
63 mazamorra maïs Siguió con su
mazamorra.
(63)
Ze at verder van haar
maïs. (49)
CM: comida SUS
64 mazamorra pap —Ahora lo que
debes hacer es
aprovechar la
mazamorra.
(63)
‘Geniet nou maar eerst
van je pap.’ (50)
CM: comida SUS
65 «Virgen de
medianoche.»
MIDDERNACHTELI
JKE MAAGD
Un cartel a
cuatro tintas
ocupaba
enteramente la
fachada del
salón: «Virgen
de
medianoche.»
(65)
Een vierkleurig
aanplakbiljet bedekte
de hele bioscoopgevel:
MIDDERNACHTELI
JKE MAAGD. (51)
NP: cine TRad
66 toque de queda klaroen Cuando sonó el
toque de queda
puso el reloj en
Toen de klaroen
schalde, zette hij de
klok op elf uur, sloot
SOC: política SUS
89
las once, cerró
el vidrio y
colocó la silla
en su puesto.
(66)
het glazen deurtje en
zette de stoel terug op
zijn plaats. (52)
67 senado Senaat Y ellos
cumplieron con
ganarse mil
pesos mensuales
en el senado
durante veinte
años —replicó
la mujer. (68)
‘En zij hebben de
hunne gedaan door
twintig jaar lang in de
Senaat duidend pesos
per maand op te
strijken,’ bracht de
vrouw daar tegenin.
(53)
SOC: política TRad
68 culebra slang [...] un hombre
que llegó al
pueblo
vendiendo
medicinas con
una culebra
enrollada en el
pescuezo. (68)
[…] iemand die met
een slang om zijn nek
met medicijnen liep te
leuren toen hij in het
dorp kwam.’ (54)
ECO TRlit
69 sopor de la
siesta
duffe siëstasfeer En el sopor de
la siesta vio
llegar [...] (69)
In de duffe siëstasfeer
zag hij […] (54)
SOC:
costumbres
TSad/TRad/
EX
70 fiebre del
banano
bananenkoorts Era la fiebre del
banano. (69)
Het was de
bananenkoorts. (54)
SOC:
enfermedades
TRad
71 olor del banano bananenlucht «El olor del
banano me
descompone los
intestinos.» (69)
‘Van bananenlucht
raken mijn ingewanden
overstuur.’ (54)
ECO TRad
72 siesta dominical zondagssiësta Después salió a
caminar por el
pueblo
paralizado en la
siesta
dominical. (74)
Toen ging hij naar
buiten en liep door het
dorp, dat verlamd lag in
de zondagssiësta. (58)
SOC:
costumbres
TSad/TRad
73 sombrero hoed [...] el rostro
protegido del
sol por un
sombrero. (74)
[…] zijn gezicht met
een hoed beschermd
tegen de zon. (58)
CM: ropa SUS
74 gallera ring [...] Siempre hay
el riesgo de salir
muerto a tiros
de la gallera.»
(79)
Je loopt altijd het risico
dat hij met een schot in
zijn nek de ring weer
uit komt.’ (63)
SOC: recreo SUS
75 caña de azúcar suikerriet Una barzaca
cargada de caña
Een met suikerriet
beladen barkas kwam
ECO TRad
90
de azúcar
descendía por el
hilo de la
corriento. (80)
voor de stroom
aanvaren. (63)
76 mambo mambo De pronto se
interrumpieron
las trompetas
del mambo.
(83)
Ineens hielden de
trompetten op hun
mambo. (66)
SOC: recreo TSlit
77 aindiado indiaanachtig type Era pequeño,
aindiado, de
piel curtida, y
exhalaba un tufo
infantil. [...]
(83)
Het was een klein,
indiaanachtig type
[…] (66)
Gentilicio EX
78 gallera hanenkampplaats Allí lo
sorprendió el
turbulento
clamor de la
gallera. (88)
Daar werd hij verrast
door het uitgelaten
geschreeuw in de
hanenkampplaats.
(70)
SOC: recreo SUS
79 gallera kampplaats Un momento
después estaba
sumergido en la
turbulenta
atmósfera de la
gallera. (89)
Even later ging hij op
in de uitgelaten sfeer in
de kampplaats. (70)
SOC: recreo SUS
80 galería hanenmat Examinó la
galería circular
impulsado por
una curiosidad
un poco
despreciativa.
(89)
Geprikkeld door een
enigszins minachtende
nieuwsgierigheid,
bestudeerde hij de
cirkelvormige
hanenmat. (71)
SOC: recreo SUS
81 bombo Turkse trom Revivió casi la
dolorosa
resonancia del
bombo en sus
intestinos. (91)
Bijna voelde hij in zijn
ingewanden opnieuw
de pijnlijke weergalm
van de Turkse trom.
(72)
SOC: recreo
SUS
82 gallera arena Él siguió
absorto hasta su
casa, todavía
oyendo voces
dispersas, como
si lo
persiguieran los
In gedachten verzonken
liep hij naar huis met in
zijn oren nog steeds de
klanken van verspreide
stemmen alsof hij
achtervolgd werd door
de laatste flarden ovatie
SOC: recreo SUS
91
desperdicios de
la ovación de la
gallera. (91)
in de arena. (72)
83 campanas de la
censura
cinematográfica
klokslagen van de
filmcensuur
Oyó las
campanas de la
censura
cinematográfic
a, y casi en
seguida—tres
horas después—
el toque de
queda. (93)
Hij hoorde de
klokslagen van de
filmcensuur en vrijwel
onmiddellijk daarop -
drie uur later - de
avondklok. (74)
SOC: política TRad
84 pan de dulce zoet broodje [...] y un pan de
dulce. (95)
[…] en een zoet
broodje. (75)
CM: comida TRad