laudato si’...nada de este mundo nos resulta indiferente 3. hace más de cincuenta años, cuando...
TRANSCRIPT
LAUDATO SI’
Laudato si’, mi’ Signore [1-2]
FRANCISCI
SUMMI PONTIFICIS
LITTERAE ENCYCLICAE
LAUDATO SI'
DE COMMUNI DOMO COLENDA
§1. “Laudato si’, mi’ Signore”, sanctus
Franciscus Assisiensis cantabat.
Venusto hoc in cantico nos ille monebat
nostram communem domum esse
quoque sororem, quacum exsistentiam
communicamus, atque veluti pulchram
matrem in complexum nos recipere.
“Laudatus sis, mi Domine, propter
sororem nostram matrem terram quae
nos sustentat et gubernat, et producit
diversos fructus cum coloratis floribus
et herba”.[1]
CARTA ENCÍCLICA
LAUDATO SI’
DEL SANTO PADRE
FRANCISCO
SOBRE EL CUIDADO DE LA
CASA COMÚN
1. «Laudato si’, mi’ Signore» –
«Alabado seas, mi Señor»,
cantaba san Francisco de Asís.
En ese hermoso cántico nos
recordaba que nuestra casa
común es también como una
hermana, con la cual
compartimos la existencia, y
como una madre bella que nos
acoge entre sus brazos:
«Alabado seas, mi Señor, por la
hermana nuestra madre tierra, la
cual nos sustenta, y gobierna y
produce diversos frutos con
coloridas flores y hierba»[1].
LETTERA ENCICLICA
LAUDATO SI’
DEL SANTO PADRE
FRANCESCO
SULLA CURA DELLA CASA
COMUNE
1. «Laudato si’, mi’ Signore», cantava
<11.74. 77 nota. 85. 87.91.233 nota.
234 (uccelli). 241 (magnificant). 244
Ambulemus cantantes!)> san
Francesco d’Assisi <10.11.12.
66.91.221.239>. In questo bel
<34.45.235> cantico ci ricordava che
la nostra casa comune è anche come
una sorella, con la quale condividiamo
l’esistenza, e come una madre bella <
10. 11.12. 34.45. 53.58.79.85 (superl)
87 (super) 97. 103.112. 150.152. 205.
215. 232 .238. 241 (Maria) 243
(YHWH).246> che ci accoglie tra le
sue braccia:
«Laudato si’, mi’ Signore, per sora
nostra matre Terra, la quale ne
sustenta et governa, et produce diversi
fructi con coloriti flori et herba».[1]
<hdy Ps 6:6; 7:18; 9:2; 18:50 (io ti); 28:7;
30:5 (lodate), 10, 13; 32:5; 33:2; 35:18; 42:6,
12; 43:4f; 44:9; 45:18; 49:19; 52:11; 54:8;
57:10; 67:4, 6; 71:22; 75:2; 76:11; 79:13;
86:12; 88:11; 89:6; 92:2; 97:12; 99:3; 100:4;
105:1; 106:1, 47; 107:1, 8, 15, 21, 31; 108:4;
109:30; 111:1; 118:1, 19, 21, 28.29; 119:7, 62;
122:4; 136:1ff, 26; 138:1.2, 4; 139:14; 140:14;
142:8; 145:10 (ti loderano). lL'hum.: Ps 18:4; 48:2; 96:4; 113:3; 145:3;
yh;l{a/â o` qeo,j mou : Ps 3:8; 5:3; 7:2, 4; 13:4;
18:7, 22, 29f; 22:3; 25:2; 30:3, 13; 31:15; 35:23f; 38:16, 22; 40:6, 9, 18; 42:7, 12; 43:4f;
59:2; 69:4; 71:4, 12, 22; 83:14; 84:4, 11; 86:2,
12; 91:2; 94:22; 104:1, 33; 109:26; 118:28; 119:115; 143:10; 145:1; 146:2>.
[1] Cantico delle creature: Fonti Francescane (FF) 263.
§2. Haec soror obiurgat nos sibi
damnum facientes propter insanum
usum bonorumque sibi a Deo
datorum abusum. Adolevimus
cogitantes eius nos esse possessores
2. Esta hermana clama por el daño
que le provocamos a causa del uso
irresponsable y del abuso de los
bienes que Dios ha puesto en ella.
Hemos crecido pensando que éramos
2. Questa sorella protesta per il male
che le provochiamo, a causa dell’uso
irresponsabile <246 riflessione:
‘iucundam’ (responsabilità) simul et
terrificam (irresponsabilità);
ac dominos, facultatem eam vastandi
habentes. Violentia quae in hominis
corde, peccato sauciato, insidet, in
morbi etiam indiciis manifestatur,
quem inesse in solo, aqua, aëre,
animantibus percipimus.
Quapropter inter desertiores
vexatioresque pauperes nostra
annumeratur oppressa vastataque
terra, quae «congemiscit et
comparturit» (Rom 8,22).
Obliviscimur nos de limo terrae
ipsos esse (cfr Gn 2,7).
Ipsum nostrum corpus orbis terrarum
ex elementis constat, eodem ex aëre
spiritum trahimus atque eius aqua
nos vivificat ac reficit.
sus propietarios y dominadores,
autorizados a expoliarla. La
violencia que hay en el corazón
humano, herido por el pecado,
también se manifiesta en los
síntomas de enfermedad que
advertimos en el suelo, en el agua,
en el aire y en los seres vivientes.
Por eso, entre los pobres más
abandonados y maltratados, está
nuestra oprimida y devastada tierra,
que «gime y sufre dolores de parto»
(Rm 8,22).
Olvidamos que nosotros mismos
somos tierra (cf. Gn 2,7).
Nuestro propio cuerpo está
constituido por los elementos del
planeta, su aire es el que nos da el
aliento y su agua nos vivifica y
restaura.
irresponsabilità: 2 insanum usum. 6
arbitrarius. 59 temerariam. 83
arbitrarium. 90 inconsulto. 165
negligentissima. 177 absque officii
conscientia. 193 inconsiderato. 220);
responsabilità: 16…)> e dell’abuso
dei beni che Dio ha posto in lei.
Siamo cresciuti pensando che
eravamo suoi proprietari e
dominatori, autorizzati a
saccheggiarla. La violenza che c’è
nel cuore umano ferito [241] dal
peccato si manifesta anche nei
sintomi di malattia che avvertiamo
nel suolo, nell’acqua <8.20.24
potabile. 27-31.35.37.38.40.41
sub.44. 48.72. 84.87.
129.140.185.211.234.235>, nell’aria
<2. 20. 23. 55. 87.167;
aereoplano:102.103> e negli esseri
viventi.
Per questo, fra i poveri <2. 10.11. 13.
16. 20. 25. 27. 29. 30. 48. 49 clamor.
50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.
109.110.117. 123. 128. 139. 142.
148. 152. 158. 162. 172. 175.176.
180. 190. 198, 201. 214.232. 233.
237. 241. 243. 246 (Deus
pauperum)> più abbandonati e
maltrattati, c’è la nostra oppressa e
devastata terra, che «geme e soffre le
doglie del parto» (Rm 8,22 18 Logi,zomai ga.r o[ti ouvk a;xia ta. paqh,mata tou/ nu/n kairou/ pro.j th.n me,llousan do,xan avpokalufqh/nai eivj hma/jÅ 19 h ga.r avpokaradoki,a th/j kti,sewj th.n avpoka,luyin tw/n ui`w/n tou/ qeou/ avpekde,cetaiÅ 20 th/| ga.r mataio,thti h kti,sij upeta,gh( ouvc e`kou/sa avlla. dia. to.n upota,xanta( evfV elpi,di 21 o[ti kai. auvth. h` kti,sij evleuqerwqh,setai avpo. th/j doulei,aj th/j fqora/j eivj th.n evleuqeri,an th/j do,xhj tw/n te,knwn tou/ qeou/Å 22 oi;damen ga.r o[ti pa/sa h kti,sij sustena,zei kai. sunwdi,nei a;cri tou/ nu/n\ 23 ouv mo,non de,( avlla. kai. auvtoi. th.n avparch.n tou/ pneu,matoj e;contej( h`mei/j kai. auvtoi. evn eautoi/j stena,zomen ui`oqesi,an avpekdeco,menoi( th.n avpolu,trwsin
tou/ sw,matoj hmw/n).
Dimentichiamo che noi stessi siamo
terra (cfr Gen 2,7 : LXT kai. e;plasen o` qeo.j to.n a;nqrwpon cou/n avpo. th/j gh/j hm'êd"a]h'ä-!mi ‘rp'[' ~d"ªa'h'(-ta, ~yhiøl{a/ hw"“hy> •rc,yYIw: kai. evnefu,shsen eivj to. pro,swpon auvtou/ pnoh.n zwh/j ~yYI+x; tm;äv.nI wyP'Þa;B. xP;îYIw: kai. evge,neto o` a;nqrwpoj eivj yuch.n zw/san
`hY")x; vp,n<ïl. ~d"Þa'h'( yhiîy>w:)).
Il nostro stesso corpo
<21.98.155.183. 216.235. 241>è
costituito dagli elementi del pianeta,
la sua aria è quella che ci dà il
respiro e la sua acqua ci vivifica e
ristora.
Huius mundi nihil nobis indifferens est [3-6]
Huius mundi nihil nobis indifferens
§3. Amplius quinquaginta abhinc
annis, cum nucleare ob discrimen
terrarum orbis vacillaret, Sanctus
Ioannes XXIII Litteras encyclicas
edidit, quibus non modo bellum
reppulit, verum etiam pacis
propositum praebere voluit. Suum
nuntium, cuius titulus Pacem in
terris, toti “catholico orbi”
transmisit, sed se vertit etiam
“omnibus hominibus bonae
voluntatis”. Nunc coram universali
vastatione orbis terrarum, singulis
personis terram incolentibus dirigere
Nos volumus. Nostra in
Adhortatione apostolica Evangelii
gaudium Ecclesiae participibus
scripsimus, ut processus concitetur
missionalis adhuc complendae
reformationis. Litteras per has
encyclicas potissimum cum omnibus
de nostra communi domo dialogum
instituere cupimus.
Nada de este mundo nos resulta
indiferente
3. Hace más de cincuenta años,
cuando el mundo estaba vacilando al
filo de una crisis nuclear, el santo
Papa Juan XXIII escribió una
encíclica en la cual no se
conformaba con rechazar una guerra,
sino que quiso transmitir una
propuesta de paz. Dirigió su mensaje
Pacem in terris a todo el «mundo
católico », pero agregaba «y a todos
los hombres de buena voluntad».
Ahora, frente al deterioro ambiental
global, quiero dirigirme a cada
persona que habita este planeta. En
mi exhortación Evangelii gaudium ,
escribí a los miembros de la Iglesia
en orden a movilizar un proceso de
reforma misionera todavía pendiente.
En esta encíclica, intento
especialmente entrar en diálogo con
todos acerca de nuestra casa común.
Niente di questo mondo ci risulta
indifferente
3. Più di cinquant’anni fa, mentre il
mondo vacillava sull’orlo di una crisi
nucleare, il santo Papa Giovanni
XXIII scrisse un’Enciclica con la
quale non si limitò solamente a
respingere la guerra, bensì volle
trasmettere una proposta di pace.
Diresse il suo messaggio Pacem in
terris a tutto il “mondo cattolico”,
ma aggiungeva ‘e a tutti gli uomini
di buona volontà’. Adesso, di fronte
al deterioramento globale
dell’ambiente, voglio rivolgermi a
ogni persona che abita questo
pianeta. Nella mia Esortazione
Evangelii gaudium, ho scritto ai
membri della Chiesa per mobilitare
un processo di riforma missionaria
ancora da compiere. In questa
Enciclica, mi propongo specialmente
di entrare in dialogo con tutti
riguardo alla nostra casa comune.
§4. Octo post annos quam Pacem in
terris Litterae encyclicae sunt
evulgatae, anno MCMLXXI, beatus
Paulus VI de <a quaestione egit, cum
idem exhiberet discrimen, quod ex
immoderata humana industria
“funeste manat”: “Per
inconsideratum immodicumque
rerum naturae usum, periculum adit
ne eam deleat atque vicissim se
ipsum in hanc ruinam immittat”.[2]
Apud sedem consociationis
compendiatis litteris FAO appellatae
etiam est effatus, “ex effectibus
industriae cultus […] verum
damnum oriri posse oecologicum”,
quandoquidem palam significabat
“hominum agendi modum
necessario instanterque mutari
funditus debere”, cum “perquam
mirae scientiae progressiones,
mirifica technicae inventa,
extraordinaria oeconomica
incrementa, nisi cum vero sociali
moralique progressu coniungeretur,
verterent tandem adversus
hominem”.[3]
4. Ocho años después de Pacem in
terris , en 1971, el beato Papa Pablo
VI se refirió a la problemática
ecológica, presentándola como una
crisis, que es « una consecuencia
dramática » de la actividad
descontrolada del ser humano: «
Debido a una explotación
inconsiderada de la naturaleza, [el
ser humano] corre el riesgo de
destruirla y de ser a su vez víctima
de esta degradación »[2].También
habló a la FAO sobre la posibilidad
de una «catástrofe ecológica bajo el
efecto de la explosión de la
civilización industrial», subrayando
la «urgencia y la necesidad de un
cambio radical en el comportamiento
de la humanidad», porque «los
progresos científicos más
extraordinarios, las proezas técnicas
más sorprendentes, el crecimiento
económico más prodigioso, si no van
acompañados por un auténtico
progreso social y moral, se vuelven
en definitiva contra el hombre»[3].
4. Otto anni dopo la Pacem in terris,
nel 1971, il beato Papa Paolo VI si
riferì alla problematica ecologica,
presentandola come una crisi che è
«una conseguenza drammatica»
dell’attività incontrollata dell’essere
umano: «Attraverso uno
sfruttamento sconsiderato della
natura, egli rischia di distruggerla e
di essere a sua volta vittima di
siffatta degradazione».[2] Parlò
anche alla FAO della possibilità,
«sotto l’effetto di contraccolpi della
civiltà industriale, di […] una vera
catastrofe ecologica», sottolineando
«l’urgenza e la necessità di un
mutamento radicale nella condotta
dell’umanità», perché «i progressi
scientifici più straordinari, le
prodezze tecniche più strabilianti, la
crescita economica più prodigiosa, se
non sono congiunte ad un autentico
progresso sociale e morale, si
rivolgono, in definitiva, contro
l’uomo».[3]
[2] Lett. ap. Octogesima adveniens (14
maggio 1971), 21: AAS 63 (1971), 416-417. [3] Discorso alla FAO nel 25° anniversario
(16 novembre 1970), 4: AAS 62 (1970), 833.
§5. Sanctus Ioannes Paulus II hoc
argumentum studiosius usque
tractavit. Suis in primis Litteris
5. San Juan Pablo II se ocupó de este
tema con un interés cada vez mayor.
En su primera encíclica, advirtió que
5. San Giovanni Paolo II si è
occupato di questo tema con un
interesse crescente. Nella sua prima
encyclicis animadvertit: “Huius
ambitus naturalis saepe videtur
homo non alias significationes
percipere quam eas quae proximo
usui et rerum consumptioni
inserviunt”.[4] Deinceps ad
conversionem quandam oecologicam
universalem vocavit.[5] Eadem
opera notavit parum poni curae de
“oecologiae humanae condicionibus
moralibus tutandis”.[6] Quod
humanus ambitus deletur, id
pergrave est, quandoquidem Deus
mundum homini non modo
commisit, verum ipsius vita est
donum a multiplicibus detrimenti
formis arcendum. Cum curare ac
meliorem reddere mundum
studeatur, penitus mutari debent
“vivendi mores rationesque
efficiendi et consumendi res necnon
ipsae regiminis compages iam
obfirmatae quibus hodie regitur
societas”.[7] Verus humanus
progressus morali indole praestat
atque secum fert integram personae
humanae observantiam, sed etiam
naturali mundo vacare debet et
“oportet contra aestimetur
uniuscuiusque entis natura et mutua
conexio in ordine composito”.[8]
Itaque realitatis commutandae
hominis facultas progredi debet
supra fundamentum primigeniae
rerum donationis, a Deo tributae.[9]
el ser humano parece «no percibir
otros significados de su ambiente
natural, sino solamente aquellos que
sirven a los fines de un uso
inmediato y consumo»[4].
Sucesivamente llamó a una
conversión ecológica global[5]. Pero
al mismo tiempo hizo notar que se
pone poco empeño para
«salvaguardar las condiciones
morales de una auténtica ecología
humana »[6]. La destrucción del
ambiente humano es algo muy serio,
porque Dios no sólo le encomendó el
mundo al ser humano, sino que su
propia vida es un don que debe ser
protegido de diversas formas de
degradación. Toda pretensión de
cuidar y mejorar el mundo supone
cambios profundos en «los estilos de
vida, los modelos de producción y de
consumo, las estructuras
consolidadas de poder que rigen hoy
la sociedad» [7]. El auténtico
desarrollo humano posee un carácter
moral y supone el pleno respeto a la
persona humana, pero también debe
prestar atención al mundo natural y
«tener en cuenta la naturaleza de
cada ser y su mutua conexión en un
sistema ordenado»[8]. Por lo tanto,
la capacidad de transformar la
realidad que tiene el ser humano
debe desarrollarse sobre la base de la
donación originaria de las cosas por
parte de Dios[9].
Enciclica, osservò che l’essere
umano sembra «non percepire altri
significati del suo ambiente naturale,
ma solamente quelli che servono ai
fini di un immediato uso e
consumo».[4] Successivamente
invitò ad una conversione ecologica
globale.[5] Ma nello stesso tempo
fece notare che si mette poco
impegno per «salvaguardare le
condizioni morali di un’autentica
ecologia umana».[6] La distruzione
dell’ambiente umano è qualcosa di
molto serio, non solo perché Dio ha
affidato il mondo all’essere umano,
bensì perché la vita umana stessa è
un dono che deve essere protetto da
diverse forme di degrado. Ogni
aspirazione a curare e migliorare il
mondo richiede di cambiare
profondamente gli «stili di vita, i
modelli di produzione e di consumo,
le strutture consolidate di potere che
oggi reggono le società». [7]
L’autentico sviluppo umano
possiede un carattere morale e
presuppone il pieno rispetto della
persona umana, ma deve prestare
attenzione anche al mondo naturale e
«tener conto della natura di ciascun
essere e della sua mutua connessione
in un sistema ordinato».[8] Pertanto,
la capacità dell’essere umano di
trasformare la realtà deve svilupparsi
sulla base della prima originaria
donazione delle cose da parte di
Dio.[9]
[4] Lett. enc. Redemptor hominis (4 marzo 1979), 15: AAS 71 (1979), 287.
[5] Cfr Catechesi (17 gennaio 2001), 4:
Insegnamenti 24/1 (2001), 179. [6] Lett. enc. Centesimus annus (1 maggio
1991), 38: AAS 83 (1991), 841.
[7] Ibid., 58: p. 863. [8] Giovanni Paolo II, Lett. enc. Sollicitudo
rei socialis (30 dicembre 1987), 34: AAS 80
(1988), 559. [9] Cfr Id., Lett. enc. Centesimus annus (1
maggio 1991), 37: AAS 83 (1991), 840.
§6. Decessor Noster Benedictus XVI
rursus est cohortatus “ut
constitutivae causae oeconomiae
mundialis infirmitatis deleantur et
progressus exemplaria emendentur,
quae inania ad ambitus observantiam
praestandam videntur”.[10]
Commemorat nempe mundum
vestigari non possse solummodo
singillatim consideratis adspectibus,
quandoquidem “naturae liber unus
est et indivisibilis”, et ambitum,
6. Mi predecesor Benedicto XVI
renovó la invitación a «eliminar las
causas estructurales de las
disfunciones de la economía mundial
y corregir los modelos de
crecimiento que parecen incapaces
de garantizar el respeto del medio
ambiente»[10]. Recordó que el
mundo no puede ser analizado sólo
aislando uno de sus aspectos, porque
«el libro de la naturaleza es uno e
indivisible», e incluye el ambiente,
6. Il mio predecessore Benedetto
XVI ha rinnovato l’invito a
«eliminare le cause strutturali delle
disfunzioni dell’economia mondiale
e correggere i modelli di crescita che
sembrano incapaci di garantire il
rispetto dell’ambiente».[10] Ha
ricordato che il mondo non può
essere analizzato solo isolando uno
dei suoi aspetti, perché «il libro della
natura è uno e indivisibile» e include
l’ambiente, la vita, la sessualità, la
vitam, sexualitatem, familiam,
sociales necessitudines, et cetera,
complectitur. Quapropter “naturae
corruptio cum cultura arte
coniungitur quae humanum
convictum fingit”. [11] Nobis illud
Benedictus XVI inculcavit ut
agnosceremus naturae ambitum
vulneribus repleri, quae noster
arbitrarius agendi modus intulit.
Socialis etiam ambitus sua habet
vulnera. Sed omnia eodem malo sunt
illata, id est cum cogitatur certas
veritates haud exstare, nostram vitam
dirigentes, humanam ideo
libertatem limitibus carere. Illud
memoria non tenetur: “Non modo
homo est quaedam libertas quam
ipse per se efficit. Homo haud se
ipsum creat. Spiritus ipse est et
voluntas, sed etiam natura”.[12]
Paterna quidem sollicitudine nos
invitavit ut agnosceremus
creationem in discrimine versari “ubi
nos ipsi novissima simus proposita,
ubi universitas mera sit nostra
proprietas quam nobis tantum
consumamus ipsis. Creationis
profusio inde oritur, ubi supra nos
nulla agnoscimus proposita, sed
solummodo nos ipsi
conspicimus”.[13]
la vida, la sexualidad, la familia, las
relaciones sociales, etc. Por
consiguiente, «la degradación de la
naturaleza está estrechamente unida
a la cultura que modela la
convivencia humana » [11]. El Papa
Benedicto nos propuso reconocer
que el ambiente natural está lleno de
heridas producidas por nuestro
comportamiento irresponsable.
También el ambiente social tiene sus
heridas. Pero todas ellas se deben en
el fondo al mismo mal, es decir, a la
idea de que no existen verdades
indiscutibles que guíen nuestras
vidas, por lo cual la libertad humana
no tiene límites. Se olvida que «el
hombre no es solamente una libertad
que él se crea por sí solo. El hombre
no se crea a sí mismo. Es espíritu y
voluntad, pero también
naturaleza»[12]. Con paternal
preocupación, nos invitó a tomar
conciencia de que la creación se ve
perjudicada «donde nosotros mismos
somos las últimas instancias, donde
el conjunto es simplemente una
propiedad nuestra y el consumo es
sólo para nosotros mismos. El
derroche de la creación comienza
donde no reconocemos ya ninguna
instancia por encima de nosotros,
sino que sólo nos vemos a nosotros
mismos»[13].
famiglia, le relazioni sociali, e altri
aspetti. Di conseguenza, «il degrado
della natura è strettamente <arte:
6.11. 22.56. 66. 73 indissolubili
modo. 89. 137.199. 213.225; cfr
intimamente, intimo: 16. 80. 91. 137.
221. 222. 234. 235. 236. 238.246>
connesso alla cultura che modella la
convivenza umana». [11] Papa
Benedetto ci ha proposto di
riconoscere che l’ambiente naturale è
pieno di ferite prodotte dal nostro
comportamento irresponsabile.
Anche l’ambiente sociale ha le sue
ferite. Ma tutte sono causate in fondo
dal medesimo male, cioè dall’idea
che non esistano verità indiscutibili
che guidino la nostra vita, per cui la
libertà <6.9.10. 35.53. 64. 65. 71
remissionem.73.77. 78. 79.105. 108.
112. 118. 129. 135. 139. 140.
142.146. 165. 166. 179. 181. 183.
184. 187. 189. 196. 203. 205. 219.
220. 223. 232. 242 eripuit> umana
non ha limiti. Si dimentica che
«l’uomo non è soltanto una libertà
che si crea da sé. L’uomo non crea se
stesso. Egli è spirito e volontà, ma è
anche natura».[12] Con paterna
preoccupazione ci ha invitato a
riconoscere che la creazione risulta
compromessa «dove noi stessi siamo
le ultime istanze, dove l’insieme è
semplicemente proprietà nostra e lo
consumiamo solo per noi stessi. E lo
spreco della creazione inizia dove
non riconosciamo più alcuna istanza
sopra di noi, ma vediamo soltanto
noi stessi».[13]
[10] Discorso al Corpo diplomatico
accreditato presso la Santa Sede (8 gennaio
2007): AAS 99 (2007), 73. [11] Lett. enc. Caritas in veritate (29 giugno
2009), 51: AAS 101 (2009), 687.
[12] Discorso al Deutscher Bundestag, Berlino (22 settembre 2011): AAS 103
(2011), 664.
[13] Discorso al clero della Diocesi di Bolzano-Bressanone (6 agosto 2008): AAS
100 (2008), 634.
Eadem sollicitudine coniuncti [7-9]
Eadem sollicitudine coniuncti
§7. Haec scripta Summorum
Pontificum considerationes colligunt
complurium scientiae cultorum,
philosophorum, theologorum et
socialium institutionum, his de
argumentis Ecclesiae opinationes
Unidos por una misma preocupación
7. Estos aportes de los Papas recogen
la reflexión de innumerables
científicos, filósofos, teólogos y
organizaciones sociales que
enriquecieron el pensamiento de la
Iglesia sobre estas cuestiones. Pero
Uniti da una stessa preoccupazione
7. Questi contributi dei Papi
raccolgono la riflessione di
innumerevoli scienziati, filosofi,
teologi e organizzazioni sociali che
hanno arricchito il pensiero della
Chiesa su tali questioni. Non
locupletantium. Ignorare tamen non
possumus etiam extra Catholicam
Ecclesiam, alias Ecclesias et
christianas Communitates – aeque ac
alias religiones – magnam
sollicitudinem manifestasse et magni
momenti de his argumentis
cogitationem, de quibus omnes
sollicitamur. Ut unum praestansque
exemplum supponamus, summatim
cogitationes perstringere volumus
dilecti Patriarchae Oecumenici
Bartholomaei, quocum plenae
ecclesialis communionis spem
participamus.
no podemos ignorar que, también
fuera de la Iglesia Católica, otras
Iglesias y Comunidades cristianas –
como también otras religiones– han
desarrollado una amplia
preocupación y una valiosa reflexión
sobre estos temas que nos preocupan
a todos. Para poner sólo un ejemplo
destacable, quiero recoger
brevemente parte del aporte del
querido Patriarca Ecuménico
Bartolomé, con el que compartimos
la esperanza de la comunión eclesial
plena.
possiamo però ignorare che anche al
di fuori della Chiesa Cattolica, altre
Chiese e Comunità cristiane – come
pure altre religioni – hanno
sviluppato una profonda
preoccupazione e una preziosa
riflessione su questi temi che stanno
a cuore a tutti noi. Per citare solo un
esempio particolarmente
significativo, voglio riprendere
brevemente parte del contributo del
caro Patriarca Ecumenico
Bartolomeo, con il quale
condividiamo la speranza della piena
comunione ecclesiale.
§8. Patriarcha Bartholomaeus
peculiarem in modum necesse esse
dixit, ut unusquisque veniam exoret
propria de ratione terrarum orbis
vastandi, quia “unusquisque nostrum
perinde ac exiguis inferendis naturae
damnis dat operam”, ad
agnoscendum vocamur “nostrum
parvum aut magnum opus, quod ad
damnum vastationemque ambitus
confert”.[14] Hac de re ipse firmiter
solliciteque iterum iterumque est
effatus, concitans nos ut adversus
creationem peccata agnosceremus:
“Homines biologicam diversitatem
in Dei creatione delere; homines
terrae integritatem in discrimen
adducere et climatis mutationi
operam dare, compilantes naturales
silvas terrae vel uda loca vastantes;
homines aquas, solum, aërem
corrumpere: haec omnia esse
peccata”. [15] Quandoquidem
“crimen contra naturam est crimen
contra nosmet ipsos ac contra Deum
peccatum”.[16]
8. El Patriarca Bartolomé se ha
referido particularmente a la
necesidad de que cada uno se
arrepienta de sus propias maneras de
dañar el planeta, porque, «en la
medida en que todos generamos
pequeños daños ecológicos»,
estamos llamados a reconocer
«nuestra contribución –pequeña o
grande– a la desfiguración y
destrucción de la creación»[14].
Sobre este punto él se ha expresado
repetidamente de una manera firme y
estimulante, invitándonos a
reconocer los pecados contra la
creación: «Que los seres humanos
destruyan la diversidad biológica en
la creación divina; que los seres
humanos degraden la integridad de
la tierra y contribuyan al cambio
climático, desnudando la tierra de
sus bosques naturales o destruyendo
sus zonas húmedas; que los seres
humanos contaminen las aguas, el
suelo, el aire. Todos estos son
pecados»[15]. Porque «un crimen
contra la naturaleza es un crimen
contra nosotros mismos y un pecado
contra Dios»[16].
8. Il Patriarca Bartolomeo si è
riferito particolarmente alla necessità
che ognuno si penta del proprio
modo di maltrattare il pianeta,
perché «nella misura in cui tutti noi
causiamo piccoli danni ecologici»,
siamo chiamati a riconoscere «il
nostro apporto, piccolo o grande, allo
stravolgimento e alla distruzione
dell’ambiente».[14] Su questo punto,
egli si è espresso ripetutamente in
maniera ferma e stimolante,
invitandoci a riconoscere i peccati
contro la creazione: «Che gli esseri
umani distruggano la diversità
biologica nella creazione di Dio; che
gli esseri umani compromettano
l’integrità della terra e
contribuiscano al cambiamento
climatico <8. 20. 23. 24. 25. 26. 52.
170. 172.181.204>, spogliando la
terra delle sue foreste naturali o
distruggendo le sue zone umide; che
gli esseri umani inquinino le acque
<2.20.24 potabile. 27-
31.35.37.38.40.41 sub.44. 48.72.
84.87. 129.140.185.211.234.235>, il
suolo, l’aria <2. 23. 55. 87.167;
aereoplano:102.103>: tutti questi
sono peccati».[15] Perché «un
crimine contro la natura è un crimine
contro noi stessi e un peccato contro
Dio».[16]
[14] Messaggio per la Giornata di preghiera
per la salvaguardia del creato (1 settembre 2012).
[15] Discorso a Santa Barbara, California (8
novembre 1997); cfr John Chryssavgis, On Earth as in Heaven: Ecological Vision and
Initiatives of Ecumenical Patriarch
Bartholomew, Bronx, New York, 2012. [16] Ibid.
§9. Eodem tempore Bartholomaeus
in lucem evocavit radices ethicas
9. Al mismo tiempo, Bartolomé
llamó la atención sobre las raíces
9. Allo stesso tempo Bartolomeo ha
richiamato l’attenzione sulle radici
spiritalesque ambitalium
quaestionum, quae nos concitant ad
eas expediendas non modo per
technicam artem, verum etiam per
hominis mutationem, quoniam
alioquin solummodo indicia
aggrediemur. Nobis proposuit ut a
consumptione ad continentiam
transiremus, ab avaritia ad
liberalitatem, a profusione ad
communicandi facultatem, in ascesi
quadam, quae “significat discere
dare, e non tantum recusare. Modus
quidam est amandi, gradatim
transeundi ab eo quod cupio ad id
quo Dei mundus indiget. A metu, ab
avaritia, a servitute est
liberatio”.[17] Nos christiani
insuper vocamur “ad mundum uti
communionis sacramentum
suscipiendum, modum quidem
participandi cum Deo proximoque in
universali contextu. Humiliter
conscii sumus divinum humanumque
in particulas convenire vestis
inconsutilis Dei creationis, in
postremum utique orbis nostri
pulveris granulum”. [18]
éticas y espirituales de los problemas
ambientales, que nos invitan a
encontrar soluciones no sólo en la
técnica sino en un cambio del ser
humano, porque de otro modo
afrontaríamos sólo los síntomas. Nos
propuso pasar del consumo al
sacrificio, de la avidez a la
generosidad, del desperdicio a la
capacidad de compartir, en una
ascesis que «significa aprender a dar,
y no simplemente renunciar. Es un
modo de amar, de pasar poco a poco
de lo que yo quiero a lo que necesita
el mundo de Dios. Es liberación del
miedo, de la avidez, de la
dependencia»[17]. Los cristianos,
además, estamos llamados a «
aceptar el mundo como sacramento
de comunión, como modo de
compartir con Dios y con el prójimo
en una escala global. Es nuestra
humilde convicción que lo divino y
lo humano se encuentran en el más
pequeño detalle contenido en los
vestidos sin costuras de la creación
de Dios, hasta en el último grano de
polvo de nuestro planeta »[18].
etiche e spirituali dei problemi
ambientali, che ci invitano a cercare
soluzioni non solo nella tecnica, ma
anche in un cambiamento dell’essere
umano, perché altrimenti
affronteremmo soltanto i sintomi. Ci
ha proposto di passare dal consumo
al sacrificio, dall’avidità alla
generosità, dallo spreco alla capacità
di condividere, in un’ascesi che
«significa imparare a dare, e non
semplicemente a rinunciare. E’ un
modo di amare, di passare
gradualmente da ciò che io voglio a
ciò di cui ha bisogno il mondo di
Dio. E’ liberazione <6.10. 35. 53.
64. 65. 71 remissionem.73.77. 78.
79.105. 108. 112. 118. 129. 135.
139. 140. 142.146. 165. 166. 179.
181. 183. 184. 187. 189. 196. 203.
205. 219. 220. 223. 232. 242 eripuit>
dalla paura, dall’avidità e dalla
dipendenza».[17] Noi cristiani,
inoltre, siamo chiamati ad «accettare
il mondo come sacramento
<233.235; cfr mysterium: 12.20.76-
83.99 (Cristo).210.233.236.240.243>
di comunione, come modo di
condividere con Dio e con il
prossimo in una scala globale. E’
nostra umile convinzione che il
divino e l’umano si incontrino nel
più piccolo dettaglio della veste
senza cuciture della creazione di
Dio, persino nell’ultimo granello di
polvere del nostro pianeta».[18]
[17] Conferenza al Monastero di Utstein, Norvegia (23 giugno 2003).
[18] Discorso «Global Responsibility and
Ecological Sustainability: Closing Remarks», I Vertice di Halki, Istanbul (20 giugno 2012).
Sanctus Franciscus Assisiensis [10-12]
Sanctus Franciscus Assisiensis
§10. Hasce Litteras encyclicas
proferre nolumus, nisi pulchrum
movensque exemplum exhibeamus.
Eius nomen veluti ducem
auctoremque Nobis indidimus, cum
Romae Episcopus eligeremur.
Franciscum putamus perinsigne
praebere exemplum de rebus
debilibus servandis deque integra
oecologia, quae laetanter vereque
tenetur. Sanctus est patronus illorum
omnium qui oecologiae student et in
ea operantur, a compluribus etiam
non christianis amatus. Peculiarem
San Francisco de Asís
10. No quiero desarrollar esta
encíclica sin acudir a un modelo
bello que puede motivarnos. Tomé
su nombre como guía y como
inspiración en el momento de mi
elección como Obispo de Roma.
Creo que Francisco es el ejemplo por
excelencia del cuidado de lo que es
débil y de una ecología integral,
vivida con alegría y autenticidad. Es
el santo patrono de todos los que
estudian y trabajan en torno a la
ecología, amado también por
muchos que no son cristianos. Él
San Francesco d’Assisi
10. Non voglio procedere in questa
Enciclica senza ricorrere a un
esempio bello <1…> e motivante.
Ho preso il suo nome come guida e
come ispirazione nel momento della
mia elezione a Vescovo di Roma.
Credo che Francesco sia l’esempio
per eccellenza della cura per ciò che
è debole <10. 48. 52. 53-59 (54) 64.
66. 78. 90. 93. 116. 134. 196. 198.
224.242> e di una ecologia integrale,
vissuta con gioia e autenticità. E’ il
santo patrono di tutti quelli che
studiano e lavorano nel campo
quidem in modum de Dei creatione
atque de pauperrimis
desertissimisque sollicitus fuit.
Amabat et amabatur suam propter
laetitiam, suam liberalem
deditionem, suum universale cor.
Mysticus fuit et peregrinus qui
simplicitate vivebat et mira
consensione cum Deo, cum aliis,
cum rerum natura ac cum se ipso. In
eo animadvertitur quatenus sint
indissolubiles de natura, iustitia erga
pauperes, sociali studio ac pace
interiore sollicitudines.
manifestó una atención particular
hacia la creación de Dios y hacia los
más pobres y abandonados. Amaba y
era amado por su alegría, su entrega
generosa, su corazón universal.
Era un místico y un peregrino que
vivía con simplicidad y en una
maravillosa armonía con Dios, con
los otros, con la naturaleza y consigo
mismo. En él se advierte hasta qué
punto son inseparables la
preocupación por la naturaleza, la
justicia con los pobres, el
compromiso con la sociedad y la paz
interior.
dell’ecologia, amato anche da molti
che non sono cristiani. Egli
manifestò un’attenzione particolare
verso la creazione di Dio e verso i
più poveri <2. 10.11. 13. 16. 20. 25.
27. 29. 30. 48. 49 clamor. 50. 51. 52.
71. 91. 94. 95. 109.110.117. 123.
128. 139. 142. 148. 152. 158. 162.
172. 175.176. 180. 190. 198, 201.
214.232. 233. 237. 241. 243. 246
(Deus pauperum)> e abbandonati.
Amava ed era amato per la sua gioia,
la sua dedizione generosa, il suo
cuore universale. Era un mistico e un
pellegrino che viveva con semplicità
e in una meravigliosa armonia con
Dio, con gli altri, con la natura e con
se stesso. In lui si riscontra fino a che
punto sono inseparabili la
preoccupazione per la natura, la
giustizia verso i poveri, l’impegno
nella società e la pace interiore.
§11. Eius testimonio apertum est
etiam integram oecologiam sibi
vindicare patefactionem in
quasdam rationes, quae scientiarum
exactarum vel biologiae sermonem
transgrediuntur nosque hominis
essentiae coniungunt. Sic
quemadmodum usu venit cum amore
alicuius personae capimur,
quotiescumque Franciscus solem,
lunam, minima animalia intuebatur,
ad cantum inducebatur, sua in
laude omnes alias creaturas
complectens. Omnibus creaturis
miscebatur, atque vel floribus
praedicabat, “et ad laudem eos
dominicam invitabat ac si ratione
vigerent”.[19] Eius agendi modus
multo plus valuit quam intellectuale
quiddam oeconomicumve,
quandoquidem, quod ad eum
attinebat, omnis creatura ipsi soror
erat, ei affectus vinculo coniuncta.
Qua de causa ad omnia quae sunt
tuenda se vocari sentiebat. Eius
discipulus sanctus Bonaventura
narravit: “Consideratione quoque
primae originis omnium
abundantiore pietate repletus,
creaturas quantumlibet parvas fratris
vel sororis appellabat
nominibus”.[20] Opinatio haec non
est despicienda tamquam
romanticismus carens ratione, quia
ea afficit quae nostros mores
moderantur. Si naturam ambitumque
11. Su testimonio nos muestra
también que una ecología integral
requiere apertura hacia categorías
que trascienden el lenguaje de las
matemáticas o de la biología y nos
conectan con la esencia de lo
humano. Así como sucede cuando
nos enamoramos de una persona,
cada vez que él miraba el sol, la luna
o los más pequeños animales, su
reacción era cantar, incorporando
en su alabanza a las demás criaturas.
Él entraba en comunicación con todo
lo creado, y hasta predicaba a las
flores «invitándolas a alabar al
Señor, como si gozaran del don de la
razón»[19]. Su reacción era mucho
más que una valoración intelectual o
un cálculo económico, porque para
él cualquier criatura era una
hermana, unida a él con lazos de
cariño. Por eso se sentía llamado a
cuidar todo lo que existe. Su
discípulo san Buenaventura decía de
él que, «lleno de la mayor ternura al
considerar el origen común de todas
las cosas, daba a todas las criaturas,
por más despreciables que
parecieran, el dulce nombre de
hermanas»[20]. Esta convicción no
puede ser despreciada como un
romanticismo irracional, porque
tiene consecuencias en las opciones
que determinan nuestro
comportamiento. Si nos acercamos a
la naturaleza y al ambiente sin esta
11. La sua testimonianza ci mostra
anche che l’ecologia integrale
richiede apertura verso categorie
che trascendono il linguaggio delle
scienze esatte o della biologia e ci
collegano con l’essenza dell’umano.
Così come succede quando ci
innamoriamo di una persona, ogni
volta che Francesco guardava il sole,
la luna, gli animali più piccoli, la sua
reazione era cantare, coinvolgendo
nella sua lode tutte le altre creature.
Egli entrava in comunicazione con
tutto il creato, e predicava persino ai
fiori e «li invitava a lodare e amare
Iddio, come esseri dotati di
ragione».[19] La sua reazione era
molto più che un apprezzamento
intellettuale o un calcolo economico,
perché per lui qualsiasi creatura era
una sorella, unita a lui con vincoli di
affetto. Per questo si sentiva
chiamato a prendersi cura di tutto ciò
che esiste. Il suo discepolo san
Bonaventura narrava che lui,
«considerando che tutte le cose
hanno un’origine comune, si sentiva
ricolmo di pietà ancora maggiore e
chiamava le creature, per quanto
piccole, con il nome di fratello o
sorella».[20] Questa convinzione
non può essere disprezzata come un
romanticismo irrazionale, perché
influisce sulle scelte che
determinano il nostro
comportamento. Se noi ci
adimus stupore dempto et
admiratione, si fraternitatis
pulchritudinisque verba in nostra
cum mundo necessitudine amplius
non proferimus, nostri mores erunt
illius qui dominatur, consumit vel
solum naturalibus opibus abutitur, ac
sua commoda proxima continere non
valet.
Contra autem si cum omnibus
exsistentibus nos arte coniungi
animadvertimus, sobrietas et cura
sua sponte manabunt.
Paupertas et austeritas sancti
Francisci non fuerunt ascetismus
prorsus extrarius, sed radicitus
insitus: scilicet noluit ut realitas
tantummodo ad usum et dominatum
redigeretur.
apertura al estupor y a la maravilla,
si ya no hablamos el lenguaje de la
fraternidad y de la belleza en nuestra
relación con el mundo, nuestras
actitudes serán las del dominador,
del consumidor o del mero
explotador de recursos, incapaz de
poner un límite a sus intereses
inmediatos.
En cambio, si nos sentimos
íntimamente unidos a todo lo que
existe, la sobriedad y el cuidado
brotarán de modo espontáneo.
La pobreza y la austeridad de san
Francisco no eran un ascetismo
meramente exterior, sino algo más
radical: una renuncia a convertir la
realidad en mero objeto de uso y de
dominio.
accostiamo alla natura e all’ambiente
senza questa apertura allo stupore e
alla meraviglia, se non parliamo più
il linguaggio della fraternità e della
bellezza < 1. 10.12. 34.45.
53.58.79.85 (superl) 87 (super) 97.
103.112. 150. 152. 205. 215. 232
.238. 241 (Maria) 243
(YHWH).246> nella nostra relazione
con il mondo, i nostri atteggiamenti
saranno quelli del dominatore, del
consumatore o del mero sfruttatore
delle risorse naturali, incapace di
porre un limite ai suoi interessi
immediati.
Viceversa, se noi ci sentiamo
intimamente <arte: 6. 22. 66. 73
indissolubili modo. 89. 137. 199 .
213.225; cfr intimamente, intimo:
16. 80. 91. 137. 221. 222. 234. 235.
236. 238.246 > uniti a tutto ciò che
esiste, la sobrietà
<126.193.222.223.224.225> e la
cura scaturiranno in maniera
spontanea. La povertà <2. 10.11. 13.
16. 20. 25. 27. 29. 30. 48. 49 clamor.
50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.
109.110.117. 123. 128. 139. 142.
148. 152. 158. 162. 172. 175.176.
180. 190. 198, 201. 214.232. 233.
237. 241. 243. 246 (Deus
pauperum)>e l’austerità di san
Francesco non erano un ascetismo
solamente esteriore, ma qualcosa di
più radicale: una rinuncia a fare della
realtà un mero oggetto di uso e di
dominio.
§12. Ceterum sanctus Franciscus,
Scripturae fidelis, nobis suadet ut
naturam agnoscamus pulchrum
librum, in quo Deus nos alloquitur
atque suae gratiae bonitatisque
aliquid nobis praebet: “A
magnitudine enim et pulchritudine
creaturarum cognoscibiliter potest
Creator horum videri” (Sap 13,5)
12. Por otra parte, san Francisco, fiel
a la Escritura, nos propone reconocer
la naturaleza como un espléndido
libro en el cual Dios nos habla y nos
refleja algo de su hermosura y de su
bondad: «A través de la grandeza y
de la belleza de las criaturas, se
conoce por analogía al autor» ( Sb
13,5),
12. D’altra parte, san Francesco,
fedele alla Scrittura, ci propone di
riconoscere la natura come uno
splendido libro nel quale Dio ci parla
e ci trasmette qualcosa della sua
bellezza e della sua bontà: «Difatti
dalla grandezza e bellezza delle
creature per analogia si contempla il
loro autore» (Sap 13,5 1 ma,taioi me.n ga.r pa,ntej a;nqrwpoi fu,sei oi-j parh/n qeou/ avgnwsi,a kai. evk tw/n o`rwme,nwn avgaqw/n ouvk i;scusan eivde,nai to.n o;nta ou;te toi/j e;rgoij prose,contej evpe,gnwsan to.n tecni,thn 2 avllV h' pu/r h' pneu/ma h' tacino.n ave,ra h' ku,klon a;strwn h' bi,aion u[dwr h' fwsth/raj ouvranou/ pruta,neij ko,smou qeou.j evno,misan 3 w-n eiv me.n th/| kallonh/| terpo,menoi tau/ta qeou.j upela,mbanon gnw,twsan po,sw| tou,twn o despo,thj evsti. belti,wn o` ga.r tou/ ka,llouj genesia,rchj e;ktisen auvta, 4 eiv de. du,namin kai. evne,rgeian evkplage,ntej nohsa,twsan avpV auvtw/n po,sw| o kataskeua,saj auvta. dunatw,tero,j evstin 5 evk ga.r mege,qouj kai. kallonh/j ktisma,twn avnalo,gwj o genesiourgo.j auvtw/n qewrei/tai 6 avllV o[mwj evpi. tou,toij me,myij evsti.n ovli,gh kai. ga.r auvtoi. ta,ca planw/ntai qeo.n zhtou/ntej kai.
et “invisibilia enim ipsius a creatura
mundi per ea, quae facta sunt,
intellecta conspiciuntur” (Rom 1,20).
Quapropter postulabat ille ut in
claustro quaedam hortorum pars
inculta maneret, unde silvestres
herbae succrescerent, ita ut omnes
qui eas contemplarentur mentem ad
Deum elevare possent, tantae
pulchritudinis effectorem. [21]
Mundus est maius quiddam quam
quaestio solvenda, laetabile est
mysterium, quod in gaudio
laudeque contemplamur.
y «su eterna potencia y divinidad se
hacen visibles para la inteligencia a
través de sus obras desde la creación
del mundo» ( Rm 1,20).
Por eso, él pedía que en el convento
siempre se dejara una parte del
huerto sin cultivar, para que
crecieran las hierbas silvestres, de
manera que quienes las admiraran
pudieran elevar su pensamiento a
Dios, autor de tanta belleza [21]. El
mundo es algo más que un problema
a resolver, es un misterio gozoso que
contemplamos con jubilosa alabanza.
qe,lontej eurei/n 7 evn ga.r toi/j e;rgoij auvtou/ avnastrefo,menoi diereunw/sin kai. pei,qontai
th/| o;yei o[ti kala. ta. blepo,mena)
e «la sua eterna potenza e divinità
vengono contemplate e comprese
dalla creazione del mondo attraverso
le opere da lui compiute» (Rm 1,20 16 Ouv ga.r evpaiscu,nomai to. euvagge,lion( du,namij ga.r qeou/ evstin eivj swthri,an panti. tw/| pisteu,onti( VIoudai,w| te prw/ton kai. {EllhniÅ 17 dikaiosu,nh ga.r qeou/ evn auvtw/| avpokalu,ptetai evk pi,stewj eivj pi,stin( kaqw.j ge,graptai( ~O de. di,kaioj evk pi,stewj zh,setaiÅ 18 VApokalu,ptetai ga.r ovrgh. qeou/ avpV ouvranou/ evpi. pa/san avse,beian kai. avdiki,an avnqrw,pwn tw/n th.n avlh,qeian evn avdiki,a| kateco,ntwn( 19 dio,ti to. gnwsto.n tou/ qeou/ fanero,n evstin evn auvtoi/j\ o qeo.j ga.r auvtoi/j evfane,rwsenÅ 20 ta. ga.r avo,rata auvtou/ avpo. kti,sewj ko,smou toi/j poih,masin noou,mena kaqora/tai( h[ te avi<dioj auvtou/ du,namij kai. qeio,thj( eivj to. ei=nai auvtou.j avnapologh,touj( 21 dio,ti gno,ntej to.n qeo.n ouvc w`j qeo.n evdo,xasan h' huvcari,sthsan( avllV evmataiw,qhsan evn toi/j dialogismoi/j auvtw/n kai. evskoti,sqh h avsu,netoj auvtw/n kardi,aÅ 22 fa,skontej ei=nai sofoi. evmwra,nqhsan 23 kai. h;llaxan th.n do,xan tou/ avfqa,rtou qeou/ evn o`moiw,mati eivko,noj fqartou/ avnqrw,pou kai. peteinw/n kai.
tetrapo,dwn kai. erpetw/n).
Per questo chiedeva che nel
convento si lasciasse sempre una
parte dell’orto non coltivata, perché
vi crescessero le erbe selvatiche, in
modo che quanti le avrebbero
ammirate potessero elevare il
pensiero a Dio, autore di tanta
bellezza. <1. 10. 11. 34.45.
53.58.79.85 (superl) 87 (super) 97.
103.112. 150.152. 205. 215. 232
.238. 241 (Maria) 243
(YHWH).246> [21] Il mondo è
qualcosa di più che un problema da
risolvere, è un mistero
< mysterium: 20.76-83.99
(Cristo).210.233.236.240.243; cfr
sacramentum:9.233.235> gaudioso
che contempliamo nella letizia
<102.112.155 209.222-227.244> e
nella lode.
[19] Tommaso da Celano, Vita prima di San
Francesco, XXIX, 81: FF 460.
[20] Legenda Maior, VIII, 6: FF 1145. [21] Cfr Tommaso da Celano, Vita seconda di
San Francesco, CXXIV, 165: FF 750.
Nostra adhortatio [13-16]
Nostra adhortatio
§13. Urgens custodiendi communem
domum nostram provocatio
sollicitudinem amplectitur de tota
familia humana congreganda ad
tolerabilem et integram
Mi llamado
13. El desafío urgente de proteger
nuestra casa común incluye la
preocupación de unir a toda la
familia humana en la búsqueda de un
desarrollo sostenible e integral, pues
Il mio appello
13. La sfida urgente di proteggere la
nostra casa comune comprende la
preoccupazione di unire tutta la
famiglia umana nella ricerca di uno
sviluppo sostenibile e integrale,
progressionem inquirendam, quia
scimus res mutari posse. Creator nos
non relinquit, numquam decedit suo
de amoris proposito, non paenitet
eum nos creavisse. Humanum genus
usque consociata opera nostram
domum communem exstruere valet.
Desideramus gratos sensus
patefacere, animum addere et gratias
agere omnibus qui, variis in
provinciis humanae actuositatis,
operam dant domui protegendae
quam participamus. Speciales
merentur grates illi qui cum vigore
certant ut gravia solvantur
consectaria degradationis ambitus
apud pauperrimos mundi. Iuvenes a
nobis mutationem postulant. Illi
percontantur quomodo fieri possit ut
futurum tempus melius constituatur,
si ambitus discrimen aeque ac
dolores negliguntur illorum qui e
societate segregati sunt.
sabemos que las cosas pueden
cambiar. El Creador no nos
abandona, nunca hizo marcha atrás
en su proyecto de amor, no se
arrepiente de habernos creado. La
humanidad aún posee la capacidad
de colaborar para construir nuestra
casa común. Deseo reconocer,
alentar y dar las gracias a todos los
que, en los más variados sectores de
la actividad humana, están
trabajando para garantizar la
protección de la casa que
compartimos. Merecen una gratitud
especial quienes luchan con vigor
para resolver las consecuencias
dramáticas de la degradación
ambiental en las vidas de los más
pobres del mundo. Los jóvenes nos
reclaman un cambio. Ellos se
preguntan cómo es posible que se
pretenda construir un futuro mejor
sin pensar en la crisis del ambiente y
en los sufrimientos de los excluidos.
poiché sappiamo che le cose possono
cambiare. Il Creatore non ci
abbandona, non fa mai marcia
indietro nel suo progetto di amore,
non si pente [cfr Gen 6:6f; Exod 32:12, 14;
Judg 2:18; 1 Sam 15:11, 29, 35; 2 Sam 24:16;
1 Chr 21:15; Ps 90:13; 106:45; 110:4; …
Amos 7:3, 6; Jonah 3:9f; 4:2; Zech 8:14] di
averci creato. L’umanità ha ancora la
capacità di collaborare per costruire
la nostra casa comune. Desidero
esprimere riconoscenza, incoraggiare
e ringraziare tutti coloro che, nei più
svariati settori dell’attività umana,
stanno lavorando per garantire la
protezione della casa che
condividiamo. Meritano una
gratitudine speciale quanti lottano
con vigore per risolvere le
drammatiche conseguenze del
degrado ambientale nella vita dei più
poveri <2. 10.11. 13. 16. 20. 25. 27.
29. 30. 48. 49 clamor. 50. 51. 52. 71.
91. 94. 95. 109.110.117. 123. 128.
139. 142. 148. 152. 158. 162. 172.
175.176. 180. 190. 198, 201.
214.232. 233. 237. 241. 243. 246
(Deus pauperum)>del mondo. I
giovani esigono da noi un
cambiamento. Essi si domandano
com’è possibile che si pretenda di
costruire un futuro migliore senza
pensare alla crisi ambientale e alle
sofferenze degli esclusi < excluidos
13. 22. 49. 92. 93. 139. 159. 162.
224>.
§14. Invitamus vehementer ad
novum suscipiendum dialogum
quomodo futurum tempus
aedificemus terrarum orbis. Egemus
collocutione quae nos omnes in
unum congreget, quia provocatio
ambitalis quam vivimus eiusque
humanae radices ad nos spectant
nosque omnes contingunt. Motus
oecologicus mundialis iam perfecit
longum frugiferumque iter atque
complures generavit civium
consociationes quae vocem iuverunt
conscientiae. Pro dolor, multi
conatus ad quaerendas aptas
solutiones ambitalis discriminis ad
nihilum saepe recidunt non solum ob
potentium recusationem, sed etiam
ceterorum ob neglegentiam.
Consuetudines quae vias solutionis
impediunt, etiam inter credentes, a
negatione quaestionis transeunt ad
indifferentiam, ad tolerantiam
commodam vel ad caecam fiduciam
14. Hago una invitación urgente a un
nuevo diálogo sobre el modo como
estamos construyendo el futuro del
planeta. Necesitamos una
conversación que nos una a todos,
porque el desafío ambiental que
vivimos, y sus raíces humanas, nos
interesan y nos impactan a todos. El
movimiento ecológico mundial ya ha
recorrido un largo y rico camino, y
ha generado numerosas agrupaciones
ciudadanas que ayudaron a la
concientización. Lamentablemente,
muchos esfuerzos para buscar
soluciones concretas a la crisis
ambiental suelen ser frustrados no
sólo por el rechazo de los poderosos,
sino también por la falta de interés
de los demás. Las actitudes que
obstruyen los caminos de solución,
aun entre los creyentes, van de la
negación del problema a la
indiferencia, la resignación cómoda
o la confianza ciega en las
14. Rivolgo un invito urgente a
rinnovare il dialogo sul modo in cui
stiamo costruendo il futuro del
pianeta. Abbiamo bisogno di un
confronto che ci unisca tutti, perché
la sfida ambientale che viviamo, e le
sue radici umane, ci riguardano e ci
toccano tutti. Il movimento
ecologico mondiale ha già percorso
un lungo e ricco cammino, e ha dato
vita a numerose aggregazioni di
cittadini che hanno favorito una
presa di coscienza. Purtroppo, molti
sforzi per cercare soluzioni concrete
alla crisi ambientale sono spesso
frustrati non solo dal rifiuto dei
potenti, ma anche dal disinteresse
degli altri. Gli atteggiamenti che
ostacolano le vie di soluzione, anche
fra i credenti, vanno dalla negazione
del problema all’indifferenza, alla
rassegnazione comoda, o alla fiducia
cieca nelle soluzioni tecniche.
Abbiamo bisogno di nuova
in solutiones technicas. Nova
universali egemus solidarietate. Sicut
Episcopi Africae Australis dixerunt,
“talenta et implicatio omnium
necessaria sunt ad damnum
reparandum abusu humano creationi
Dei allatum”.[22] Omnes cooperari
possumus veluti instrumenta Dei ad
curandam creationem, unusquisque
propria cultura et peritia, propriis
inceptis et facultatibus.
soluciones técnicas. Necesitamos
una solidaridad universal nueva.
Como dijeron los Obispos de
Sudáfrica, «se necesitan los talentos
y la implicación de todos para
reparar el daño causado por el abuso
humano a la creación de Dios»[22].
Todos podemos colaborar como
instrumentos de Dios para el cuidado
de la creación, cada uno desde su
cultura, su experiencia, sus
iniciativas y sus capacidades.
solidarietà universale. Come hanno
detto i Vescovi del Sudafrica, «i
talenti e il coinvolgimento di tutti
sono necessari per riparare il danno
causato dagli umani sulla creazione
di Dio».[22] Tutti possiamo
collaborare come strumenti di Dio
per la cura della creazione, ognuno
con la propria cultura ed esperienza,
le proprie iniziative e capacità.
[22] Conferenza dei Vescovi Cattolici
dell’Africa del Sud, Pastoral Statement on the
Environmental Crisis (5 settembre 1999).
§15. Speramus fore ut hae Litterae
encyclicae, quae Magisterio sociali
Ecclesiae adduntur, nos ad
magnitudinem iuvent
recognoscendam, agendi
necessitatem et pulchritudinem
provocationis quae nobis instat.
Primum, brevem explanationem de
variis aspectibus discriminis
oecologici nostrae aetatis
praebebimus ut optimos fructus
capiamus ex inquisitione scientifica,
quae hodie praesto est; nos ipsos
penitus tangi sinamus atque solidum
ponamus fundamentum explanationi
ethicae et spiritali quae sequitur.
Initium sumentes ab hac
descriptione, quaedam iterum
argumenta tractabimus quae e
traditione Iudaea Christiana manant,
ut congruentius nostrum de ambitu
officium reddamus. Deinde ad
radices pervenire conabimur
hodiernae condicionis, ut non solum
signa colligamus sed etiam
gravissimas causas. Hoc modo
proponere oecologiam valebimus
quae, suis in variis rationibus, locum
amplectatur peculiarem quem homo
hoc in mundo occupat eiusque
necessitudines cum realitate quae
circa eum est. Eiusmodi
considerationis sub lumine pervenire
velimus ad quasdam amplas
sententias dialogi actionisque quae
tum unumquemque nostrum
involvunt tum politicam
internationalem. Denique, cum
persuasum habeamus unamquamque
mutationem rationibus egere nec non
itinere educationis, quaedam
lineamenta maturationis humanae
ostendemus, ex thesauro spiritalitatis
christianae deprompta.
15. Espero que esta Carta encíclica,
que se agrega al Magisterio social de
la Iglesia, nos ayude a reconocer la
grandeza, la urgencia y la hermosura
del desafío que se nos presenta. En
primer lugar, haré un breve recorrido
por distintos aspectos de la actual
crisis ecológica, con el fin de asumir
los mejores frutos de la investigación
científica actualmente disponible,
dejarnos interpelar por ella en
profundidad y dar una base concreta
al itinerario ético y espiritual como
se indica a continuación. A partir de
esa mirada, retomaré algunas razones
que se desprenden de la tradición
judío-cristiana, a fin de procurar una
mayor coherencia en nuestro
compromiso con el ambiente. Luego
intentaré llegar a las raíces de la
actual situación, de manera que no
miremos sólo los síntomas sino
también las causas más profundas.
Así podremos proponer una ecología
que, entre sus distintas dimensiones,
incorpore el lugar peculiar del ser
humano en este mundo y sus
relaciones con la realidad que lo
rodea. A la luz de esa reflexión
quisiera avanzar en algunas líneas
amplias de diálogo y de acción que
involucren tanto a cada uno de
nosotros como a la política
internacional. Finalmente, puesto
que estoy convencido de que todo
cambio necesita motivaciones y un
camino educativo, propondré
algunas líneas de maduración
humana inspiradas en el tesoro de la
experiencia espiritual cristiana.
15. Spero che questa Lettera
enciclica, che si aggiunge al
Magistero sociale della Chiesa, ci
aiuti a riconoscere la grandezza,
l’urgenza e la bellezza della sfida
che ci si presenta. In primo luogo,
farò un breve percorso attraverso
vari aspetti dell’attuale crisi
ecologica allo scopo di assumere i
migliori frutti della ricerca
scientifica oggi disponibile,
lasciarcene toccare in profondità e
dare una base di concretezza al
percorso etico e spirituale che segue.
A partire da questa panoramica,
riprenderò alcune argomentazioni
che scaturiscono dalla tradizione
giudeo-cristiana, al fine di dare
maggiore coerenza al nostro
impegno per l’ambiente. Poi proverò
ad arrivare alle radici della
situazione attuale, in modo da
coglierne non solo i sintomi ma
anche le cause più profonde. Così
potremo proporre un’ecologia che,
nelle sue diverse dimensioni, integri
il posto specifico che l’essere umano
occupa in questo mondo e le sue
relazioni con la realtà che lo
circonda. Alla luce di tale riflessione
vorrei fare un passo avanti in alcune
ampie linee di dialogo e di azione
che coinvolgano sia ognuno di noi,
sia la politica internazionale. Infine,
poiché sono convinto che ogni
cambiamento ha bisogno di
motivazioni e di un cammino
educativo, proporrò alcune linee di
maturazione umana ispirate al tesoro
dell’esperienza spirituale cristiana.
§16. Unumquodque caput, licet
propria habeat argumenta
propriamque methodum, recipit
vicissim magni momenti quaestiones
in capitibus praecedentibus tractatas.
Hoc potissimum spectat ad quaedam
lineamenta praecipua quae totas
decurrunt Litteras encyclicas.
Exempli gratia: intima inter
pauperes et orbis fragilitatem
necessitudo; persuasio de intima
omnium in mundo rerum conexione;
critica ratio erga novum paradigma
novasque potestatis formas quae a
technologia manant; invitatio ad
alios quaerendos modos
intellegendae oeconomiae et
progressionis; uniuscuiusque
creaturae bonum proprium;
humanus oecologiae sensus;
necessitas sincerarum et honestarum
disputationum; gravis politicae
internationalis et localis
responsalitas;
cultura detractionis atque propositum
novae vitae rationis. Haec argumenta
numquam clauduntur vel
relinquuntur, immo constanter
suscipiuntur et locupletantur.
16. Si bien cada capítulo posee su
temática propia y una metodología
específica, a su vez retoma desde una
nueva óptica cuestiones importantes
abordadas en los capítulos
anteriores. Esto ocurre especialmente
con algunos ejes que atraviesan toda
la encíclica. Por ejemplo: la íntima
relación entre los pobres y la
fragilidad del planeta, la convicción
de que en el mundo todo está
conectado, la crítica al nuevo
paradigma y a las formas de poder
que derivan de la tecnología, la
invitación a buscar otros modos de
entender la economía y el progreso,
el valor propio de cada criatura, el
sentido humano de la ecología, la
necesidad de debates sinceros y
honestos, la grave responsabilidad de
la política internacional y local,
la cultura del descarte y la propuesta
de un nuevo estilo de vida. Estos
temas no se cierran ni abandonan,
sino que son constantemente
replanteados y enriquecidos.
16. Ogni capitolo, sebbene abbia una
sua tematica propria e una
metodologia specifica, riprende a sua
volta, da una nuova prospettiva,
questioni importanti affrontate nei
capitoli precedenti. Questo riguarda
specialmente alcuni assi portanti che
attraversano tutta l’Enciclica. Per
esempio: l’intima <intimo,
intimamente: 16. 80. 91. 137.
199.221. 222. 234. 235. 236.
238.246; cfr arte: 6.11. 22.56. 66. 73
indissolubili modo. 89. 137.
213.225> relazione tra i poveri <2.
10.11. 13. 16. 20. 25. 27. 29. 30. 48.
49 clamor. 50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.
109.110.117. 123. 128. 139. 142.
148. 152. 158. 162. 172. 175.176.
180. 190. 198, 201. 214.232. 233.
237. 241. 243. 246 (Deus
pauperum)>e la fragilità del pianeta;
la convinzione che tutto nel mondo è
intimamente connesso; la critica al
nuovo paradigma e alle forme di
potere che derivano dalla tecnologia;
l’invito a cercare altri modi di
intendere l’economia e il progresso;
il valore proprio di ogni creatura; il
senso umano dell’ecologia; la
necessità di dibattiti sinceri e onesti;
la grave responsabilità <.25. 42
officio.52. (59) .67. 68. 69 recte.78.
90. 95. 105. 109. 116. 118. 127 (!)
129. 131. 135. 161. 165. 169. 175.
176. 179. 181. 192. 194 officii
consilia. 196. 197.206. 210. 211.
214. 220. 229> della politica
internazionale e locale;
la cultura dello scarto e la proposta
di un nuovo stile di vita. Questi temi
non vengono mai chiusi o
abbandonati, ma anzi costantemente
ripresi e arricchiti.
CAPUT PRIMUM
DE HODIERNO DOMUS NOSTRAE STATU [17-19]
CAPUT PRIMUM
DE HODIERNO DOMUS
NOSTRAE STATU
§17. Considerationes theologicae vel
philosophicae de condicione humani
generis et mundi haberi possunt sicut
nuntium repetitum et vacuum, si non
iterantur, initio sumpto a
comparatione cum circumstantiis
aetatis nostrae, in hoc quod nondum
pro historia humani generis editum
CAPÍTULO PRIMERO
LO QUE LE ESTÁ PASANDO A
NUESTRA CASA
17. Las reflexiones teológicas o
filosóficas sobre la situación de la
humanidad y del mundo pueden
sonar a mensaje repetido y abstracto
si no se presentan nuevamente a
partir de una confrontación con el
contexto actual, en lo que tiene de
inédito para la historia de la
CAPITOLO PRIMO
QUELLO CHE STA ACCADENDO
ALLA NOSTRA CASA
17. Le riflessioni teologiche o
filosofiche sulla situazione
dell’umanità e del mondo possono
suonare come un messaggio
ripetitivo e vuoto, se non si
presentano nuovamente a partire da
un confronto con il contesto attuale,
in ciò che ha di inedito per la storia
est. Quam ob rem, antequam
agnoscamus quomodo fides novas
rationes et postulata coram mundo
afferat cuius nos sumus participes,
constituimus breviter id considerare
quod communi domui nostrae evenit.
humanidad. Por eso, antes de
reconocer cómo la fe aporta nuevas
motivaciones y exigencias frente al
mundo del cual formamos parte,
propongo detenernos brevemente a
considerar lo que le está pasando a
nuestra casa común.
dell’umanità. Per questo, prima di
riconoscere come la fede apporta
nuove motivazioni ed esigenze di
fronte al mondo del quale facciamo
parte, propongo di soffermarci
brevemente a considerare quello che
sta accadendo alla nostra casa
comune.
§18. Continuata mutationum humani
generis orbisque celeritas hodie
coniungitur cum augmento
modulationum vitae et laboris, in illa
quam in Hispanico sermone quidam
“rapidación” appellant. Quamvis
mutatio pars sit progressionis
rationum multiplicium, velocitas
quam actiones humanae ei hodie
imponunt, naturali obsistit
evolutionis biologicae lenitati. Cui
additur quod proposita huius celeris
et constantis mutationis non
necessario ad commune bonum
diriguntur adque humanam
progressionem, tolerabilem
integramque. Mutatio quiddam est
optabile, sed inquietat cum peiorem
reddit mundum et vitae qualitatem
maioris partis humani generis.
18. A la continua aceleración de los
cambios de la humanidad y del
planeta se une hoy la intensificación
de ritmos de vida y de trabajo, en eso
que algunos llaman «rapidación». Si
bien el cambio es parte de la
dinámica de los sistemas complejos,
la velocidad que las acciones
humanas le imponen hoy contrasta
con la natural lentitud de la
evolución biológica. A esto se suma
el problema de que los objetivos de
ese cambio veloz y constante no
necesariamente se orientan al bien
común y a un desarrollo humano,
sostenible e integral. El cambio es
algo deseable, pero se vuelve
preocupante cuando se convierte en
deterioro del mundo y de la calidad
de vida de gran parte de la
humanidad.
18. La continua accelerazione dei
cambiamenti dell’umanità e del
pianeta si unisce oggi
all’intensificazione dei ritmi di vita e
di lavoro, in quella che in spagnolo
alcuni chiamano “rapidación”
(rapidizzazione). Benché il
cambiamento faccia parte della
dinamica dei sistemi complessi, la
velocità che le azioni umane gli
impongono oggi contrasta con la
naturale lentezza dell’evoluzione
biologica. A ciò si aggiunge il
problema che gli obiettivi di questo
cambiamento veloce e costante non
necessariamente sono orientati al
bene comune e a uno sviluppo
umano, sostenibile e integrale. Il
cambiamento è qualcosa di
auspicabile, ma diventa
preoccupante quando si muta in
deterioramento del mondo e della
qualità della vita di gran parte
dell’umanità.
§19. Post tempus irrationalis fiduciae
in progressionem humanasque
capacitates, quaedam societatis pars
in aetatem ingreditur maioris
conscientiae. Crescens
animadvertitur ambitus naturaeque
curandae sensus, et sincera adulescit
dolensque sollicitudo rerum quae
nostro in orbe accidunt. Iter faciamus
quod procul dubio imperfectum erit,
per illas quaestiones quae hodie nos
inquietant quasque iam non
possumus sub tapete, ut aiunt,
abscondere. Haud proponitur ut
notitiae colligantur vel nostra satietur
curiositas, sed ut dolens conscientia
habeatur, in dolorem personalem
transformetur id quod in mundo
accidit, et ita agnoscatur quale sit
opus quod unusquisque conferre
possit.
19. Después de un tiempo de
confianza irracional en el progreso y
en la capacidad humana, una parte de
la sociedad está entrando en una
etapa de mayor conciencia. Se
advierte una creciente sensibilidad
con respecto al ambiente y al
cuidado de la naturaleza, y crece una
sincera y dolorosa preocupación por
lo que está ocurriendo con nuestro
planeta. Hagamos un recorrido, que
será ciertamente incompleto, por
aquellas cuestiones que hoy nos
provocan inquietud y que ya no
podemos esconder debajo de la
alfombra. El objetivo no es recoger
información o saciar nuestra
curiosidad, sino tomar dolorosa
conciencia, atrevernos a convertir en
sufrimiento personal lo que le pasa al
mundo, y así reconocer cuál es la
contribución que cada uno puede
aportar.
19. Dopo un tempo di fiducia
irrazionale nel progresso e nelle
capacità umane, una parte della
società sta entrando in una fase di
maggiore consapevolezza. Si avverte
una crescente sensibilità riguardo
all’ambiente e alla cura della natura,
e matura una sincera e dolorosa
preoccupazione per ciò che sta
accadendo al nostro pianeta.
Facciamo un percorso, che sarà
certamente incompleto, attraverso
quelle questioni che oggi ci
provocano inquietudine e che ormai
non possiamo più nascondere sotto il
tappeto. L’obiettivo non è di
raccogliere informazioni o saziare la
nostra curiosità, ma di prendere
dolorosa coscienza, osare
trasformare in sofferenza personale
quello che accade al mondo, e così
riconoscere qual è il contributo che
ciascuno può portare.
I. Contaminatio et climatis mutationes
Contaminatio, eiectamenta et detractionis cultus [20-22]
I. CONTAMINATIO ET
CLIMATIS MUTATIO
Contaminatio, eiectamenta et
detractionis cultus
§20. Species exstant
contaminationum quae cotidie in
personas invadunt. Ad
contaminationes expositio multum
multisque modis, peculiarem in
modum valetudinem pauperrimorum
afficit, atque innumerorum
hominum immaturum comportat
interitum. Aegrotant, exempli gratia,
propter nimii fumi aspirationem, qui
ex rebus combustis editur, quae
coquendi vel calefaciendi causa
adhibentur. Ad hoc additur
contaminatio quae omnes afficit,
quam afferunt vehicula, industriae
fumi, res abiectae, quae solum et
aquam acido corrumpunt, materiae
fertilitati augendae, venena insectis,
fungis interneciva, medicamenta
herbarum deletilia atque in
universum venenata insecticidia.
Technologia, rei nummariae
coniuncta, quae sibi vindicare vult se
unam quaestiones solvere posse,
reapse saepe multiplicium
consortionum mysterium, cum rebus
constitutarum, conspicere non valet,
et hac de causa nonnumquam
difficultatem expedit, dum quasdam
alias gignit.
I. Contaminación y cambio climático
Contaminación, basura y cultura del
descarte
20. Existen formas de contaminación
que afectan cotidianamente a las
personas. La exposición a los
contaminantes atmosféricos produce
un amplio espectro de efectos sobre
la salud, especialmente de los más
pobres, provocando millones de
muertes prematuras. Se enferman,
por ejemplo, a causa de la inhalación
de elevados niveles de humo que
procede de los combustibles que
utilizan para cocinar o para
calentarse. A ello se suma la
contaminación que afecta a todos,
debida al transporte, al humo de la
industria, a los depósitos de
sustancias que contribuyen a la
acidificación del suelo y del agua, a
los fertilizantes, insecticidas,
fungicidas, controladores de malezas
y agrotóxicos en general. La
tecnología que, ligada a las finanzas,
pretende ser la única solución de los
problemas, de hecho suele ser
incapaz de ver el misterio de las
múltiples relaciones que existen
entre las cosas, y por eso a veces
resuelve un problema creando otros.
I. INQUINAMENTO E
CAMBIAMENTI CLIMATICI
Inquinamento, rifiuti e cultura dello
scarto
20. Esistono forme di inquinamento
che colpiscono quotidianamente le
persone. L’esposizione agli
inquinanti atmosferici produce un
ampio spettro di effetti sulla salute,
in particolare dei più poveri <2.
10.11. 13. 16. 20. 25. 27. 29. 30. 48.
49 clamor. 50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.
109.110.117. 123. 128. 139. 142.
148. 152. 158. 162. 172. 175.176.
180. 190. 198, 201. 214.232. 233.
237. 241. 243. 246 (Deus
pauperum)>, e provocano milioni di
morti premature. Ci si ammala, per
esempio, a causa di inalazioni di
elevate quantità di fumo prodotto dai
combustibili utilizzati per cucinare o
per riscaldarsi. A questo si aggiunge
l’inquinamento che colpisce tutti,
causato dal trasporto, dai fumi
dell’industria, dalle discariche di
sostanze che contribuiscono
all’acidificazione del suolo e
dell’acqua <2. 8.24 potabile. 27-
31.35.37.38.40.41 sub.44. 48.72.
84.87. 129.140.185.211.234.235>,
da fertilizzanti, insetticidi, fungicidi,
diserbanti e pesticidi tossici in
generale. La tecnologia che, legata
alla finanza, pretende di essere
l’unica soluzione dei problemi, di
fatto non è in grado di vedere il
mistero < mysterium: 12.76-83.99
(Cristo).210.233.236.240.243; cfr
sacramentum:9.233.235> delle
molteplici relazioni che esistono tra
le cose, e per questo a volte risolve
un problema creandone altri.
§21. Contaminatio est quoque
consideranda quae eiectamentis
efficitur, illis additis periculosis,
diversis in locis positis. Sescentae
tonnae eiectamentorum singulis
annis efferuntur, quorum multa
biodegradabilia non sunt:
eiectamenta domestica et mercatoria,
reliquiae destructionis, eiectamenta
clinica, electronica vel industriae,
eiectamenta prorsus venenifera et
radiante vi praedita. Terra, domus
21. Hay que considerar también la
contaminación producida por los
residuos, incluyendo los desechos
peligrosos presentes en distintos
ambientes. Se producen cientos de
millones de toneladas de residuos
por año, muchos de ellos no
biodegradables: residuos
domiciliarios y comerciales, residuos
de demolición, residuos clínicos,
electrónicos e industriales, residuos
altamente tóxicos y radioactivos. La
21. C’è da considerare anche
l’inquinamento prodotto dai rifiuti,
compresi quelli pericolosi presenti in
diversi ambienti. Si producono
centinaia di milioni di tonnellate di
rifiuti l’anno, molti dei quali non
biodegradabili: rifiuti domestici e
commerciali, detriti di demolizioni,
rifiuti clinici, elettronici o industriali,
rifiuti altamente tossici e radioattivi.
La terra, nostra casa, sembra
trasformarsi sempre più in un
nostra, in immensum sordium
depositum magis magisque demutari
videtur. Multis orbis terrarum locis,
senes praeteriti temporis prospectus
desiderio recordantur, qui nunc
sordibus mergi conspiciuntur. Cum
industriae eiectamenta, tum chimicae
res, quae in urbibus agrisque
adhibentur, efficere possunt ut in
corpora illorum in vicinia
incolentium biologicus cumulus
inferatur, quod usu venit etiam cum
veneniferum elementum, quod
quodam in loco adest, exiguum est.
Consilia compluries capiuntur
solummodo cum quaedam de
valetudine personarum evenerunt
insanabilia.
tierra, nuestra casa, parece
convertirse cada vez más en un
inmenso depósito de porquería. En
muchos lugares del planeta, los
ancianos añoran los paisajes de otros
tiempos, que ahora se ven inundados
de basura. Tanto los residuos
industriales como los productos
químicos utilizados en las ciudades y
en el agro pueden producir un efecto
de bioacumulación en los
organismos de los pobladores de
zonas cercanas, que ocurre aun
cuando el nivel de presencia de un
elemento tóxico en un lugar sea bajo.
Muchas veces se toman medidas
sólo cuando se han producido
efectos irreversibles para la salud de
las personas.
immenso deposito di immondizia. In
molti luoghi del pianeta, gli anziani
ricordano con nostalgia i paesaggi
d’altri tempi, che ora appaiono
sommersi da spazzatura. Tanto i
rifiuti industriali quanto i prodotti
chimici utilizzati nelle città e nei
campi, possono produrre un effetto
di bio-accumulazione negli
organismi <corpora: 2. 98. 155. 183.
216. 235.241>degli abitanti delle
zone limitrofe, che si verifica anche
quando il livello di presenza di un
elemento tossico in un luogo è basso.
Molte volte si prendono misure solo
quando si sono prodotti effetti
irreversibili per la salute delle
persone.
§22. Quaestiones hae cum
detractionis cultu arte coniunguntur,
quae cum homines seiunctos tum res
quae celeriter in sordes immutantur
contingunt. Animadvertamus,
exempli gratia, chartam confectam
maiore ex parte proici et haud denuo
adhiberi. Vix agnoscimus
oecosystemata naturalia mirum in
modum suo munere fungi: plantae
nutrimenta efficiunt quae herbilia
animalia alunt; quae vicissim carne
vescentes bestias alunt, quae
magnam organicorum
eiectamentorum copiam praebent,
unde nova virentia generentur. E
contrario industriae ordo,
confectionis consumptionisque
processu absoluto, eiectamenta et
scorias exhauriendi iterumque
adhibendi facultatem non reperit.
Modus fabricationis orbiculatus, ut
aiunt, adhuc non est adhibitus, qui
omnibus subsequentibusque
generationibus opes praestet, atque
postulet ut quam minimum opes non
renovabiles adhibeantur, consumptio
temperetur, quam maximum
efficaciterque opes exhauriantur,
iterum adhibeantur et in circulum
referantur. Si haec quaestio
agitaretur, modus exstaret
detractionis cultum arcendi, qui
totum terrarum orbem opprimit, sed
hac in parte progressus perexiguos
esse conspicimus.
22. Estos problemas están
íntimamente ligados a la cultura del
descarte, que afecta tanto a los seres
humanos excluidos como a las cosas
que rápidamente se convierten en
basura. Advirtamos, por ejemplo,
que la mayor parte del papel que se
produce se desperdicia y no se
recicla. Nos cuesta reconocer que el
funcionamiento de los ecosistemas
naturales es ejemplar: las plantas
sintetizan nutrientes que alimentan a
los herbívoros; estos a su vez
alimentan a los seres carnívoros, que
proporcionan importantes cantidades
de residuos orgánicos, los cuales dan
lugar a una nueva generación de
vegetales. En cambio, el sistema
industrial, al final del ciclo de
producción y de consumo, no ha
desarrollado la capacidad de
absorber y reutilizar residuos y
desechos. Todavía no se ha logrado
adoptar un modelo circular de
producción que asegure recursos
para todos y para las generaciones
futuras, y que supone limitar al
máximo el uso de los recursos no
renovables, moderar el consumo,
maximizar la eficiencia del
aprovechamiento, reutilizar y
reciclar. Abordar esta cuestión sería
un modo de contrarrestar la cultura
del descarte, que termina afectando
al planeta entero, pero observamos
que los avances en este sentido son
todavía muy escasos.
22. Questi problemi sono
intimamente <arte (arcte?): 6.11. 22.
56. 66. 73 indissolubili modo. 89.
137.199. 213.225; cfr intimamente,
intimo: 16. 80. 91. 137. 221. 222.
234. 235. 236. 238.246> legati alla
cultura dello scarto, che colpisce
tanto gli esseri umani esclusi <13.
22. 49. 92. 93. 139. 159. 162. 224>
quanto le cose che si trasformano
velocemente in spazzatura.
Rendiamoci conto, per esempio, che
la maggior parte della carta che si
produce viene gettata e non riciclata.
Stentiamo a riconoscere che il
funzionamento degli ecosistemi
naturali è esemplare: le piante
sintetizzano sostanze nutritive che
alimentano gli erbivori; questi a loro
volta alimentano i carnivori, che
forniscono importanti quantità di
rifiuti organici, i quali danno luogo a
una nuova generazione di vegetali.
Al contrario, il sistema industriale,
alla fine del ciclo di produzione e di
consumo, non ha sviluppato la
capacità di assorbire e riutilizzare
rifiuti e scorie. Non si è ancora
riusciti ad adottare un modello
circolare di produzione che assicuri
risorse per tutti e per le generazioni
future, e che richiede di limitare al
massimo l’uso delle risorse non
rinnovabili, moderare il consumo,
massimizzare l’efficienza dello
sfruttamento, riutilizzare e riciclare.
Affrontare tale questione sarebbe un
modo di contrastare la cultura dello
scarto che finisce per danneggiare il
pianeta intero, ma osserviamo che i
progressi in questa direzione sono
ancora molto scarsi.
Clima veluti commune bonum [23-26]
Clima veluti commune bonum
§23. Clima commune est bonum,
omnium et pro omnibus. Illud,
universali ratione, implicatum est
systema quod cum multis
essentialibus vitae humanae
condicionibus sociatur. Peramplus
exstat consensus scientificus qui
indicat quandam inesse
calefactionem systematis climatici
quae sollicitudinem concitat.
Postremis decenniis eiusmodi
calefactio constanti ducta est
augmento gradus maris, quod
praeterea facile coniungitur cum
augmento eventuum
meteorologicorum extremorum,
quamvis causa ex scientia
determinabilis unicuique eventui non
sit singillatim adscribenda.
Humanitas citatur ut conscia fiat de
necessitate mutationum rationum
vitae, productionis et consumptionis
ad superandam hanc calefactionem
vel, saltem, ad humanas causas
depellendas quae eam inducunt vel
eam augent. Verum est alia etiam
adstare elementa (vulcanorum
reiectiones, variationes orbitae et
axis terrestris, cursum solis), sed
multae inquisitiones scientificae
demonstrant maiorem partem
calefactionis universalis postremis
decennis gasiorum ex cumulatione
oriri quae loci clausi gignunt
(dioxydum carbonicum, methanum,
oxyda nitrogeni et alia) quae
emittuntur potissimum ob humanam
industriam. Eorum in aëre cumulatio
impedit quominus calor radiorum
solis a terra repercussorum in
spatium evanescat. Hoc maiorem
etiam vim obtinet a methodo
progressionis quae in crebro usui
innititur combustibilis materiae
fossilis, quae quidem systematis
energetici mundialis praecipuum
occupat locum. Ad hanc rem etiam
augmentum praxis mutationis usus
soli contulit, praesertim vastatio
silvarum ob agrorum cultum.
El clima como bien común
23. El clima es un bien común, de
todos y para todos. A nivel global, es
un sistema complejo relacionado con
muchas condiciones esenciales para
la vida humana. Hay un consenso
científico muy consistente que indica
que nos encontramos ante un
preocupante calentamiento del
sistema climático. En las últimas
décadas, este calentamiento ha
estado acompañado del constante
crecimiento del nivel del mar, y
además es difícil no relacionarlo con
el aumento de eventos
meteorológicos extremos, más allá
de que no pueda atribuirse una causa
científicamente determinable a cada
fenómeno particular. La humanidad
está llamada a tomar conciencia de la
necesidad de realizar cambios de
estilos de vida, de producción y de
consumo, para combatir este
calentamiento o, al menos, las causas
humanas que lo producen o
acentúan. Es verdad que hay otros
factores (como el vulcanismo, las
variaciones de la órbita y del eje de
la Tierra o el ciclo solar), pero
numerosos estudios científicos
señalan que la mayor parte del
calentamiento global de las últimas
décadas se debe a la gran
concentración de gases de efecto
invernadero (dióxido de carbono,
metano, óxidos de nitrógeno y otros)
emitidos sobre todo a causa de la
actividad humana. Al concentrarse
en la atmósfera, impiden que el calor
producido por los rayos solares sobre
la superficie de la tierra se disperse
en el espacio. Esto se ve potenciado
especialmente por el patrón de
desarrollo basado en el uso intensivo
de combustibles fósiles, que hace al
corazón del sistema energético
mundial. También ha incidido el
aumento en la práctica del cambio de
usos del suelo, principalmente la
deforestación para agricultura.
Il clima come bene comune
23. Il clima <8. 20. 24-26. 52. 170.
172.181.204> è un bene comune, di
tutti e per tutti. Esso, a livello
globale, è un sistema complesso in
relazione con molte condizioni
essenziali per la vita umana. Esiste
un consenso scientifico molto
consistente che indica che siamo in
presenza di un preoccupante
riscaldamento del sistema climatico.
Negli ultimi decenni, tale
riscaldamento è stato accompagnato
dal costante innalzamento del livello
del mare, e inoltre è difficile non
metterlo in relazione con l’aumento
degli eventi meteorologici estremi, a
prescindere dal fatto che non si possa
attribuire una causa scientificamente
determinabile ad ogni fenomeno
particolare. L’umanità è chiamata a
prendere coscienza della necessità di
cambiamenti di stili di vita, di
produzione e di consumo, per
combattere questo riscaldamento o,
almeno, le cause umane che lo
producono o lo accentuano. E’ vero
che ci sono altri fattori (quali il
vulcanismo, le variazioni dell’orbita
e dell’asse terrestre, il ciclo solare),
ma numerosi studi scientifici
indicano che la maggior parte del
riscaldamento globale degli ultimi
decenni è dovuta alla grande
concentrazione di gas serra (biossido
di carbonio, metano, ossido di azoto
ed altri) emessi soprattutto a causa
dell’attività umana. La loro
concentrazione nell’atmosfera <2.
20. 55. 87.167; aereoplano:102.103>
ostacola la dispersione del calore che
la luce del sole produce sulla
superficie della terra. Ciò viene
potenziato specialmente dal modello
di sviluppo basato sull’uso intensivo
di combustibili fossili, che sta al
centro del sistema energetico
mondiale. Ha inciso anche l’aumento
della pratica del cambiamento d’uso
del suolo, principalmente la
deforestazione per finalità agricola.
§24. Calefactio deinde cyclum afficit
carbonii. Circulum creat vitiosum
24. A su vez, el calentamiento tiene
efectos sobre el ciclo del carbono.
24. A sua volta, il riscaldamento ha
effetti sul ciclo del carbonio. Crea un
qui graviorem etiam reddit
condicionem sicque facultatem
afficiet essentialibus opibus utendi
veluti aqua potabili, energia et
agrorum fetu regionum calidiorum
atque ex parte biodiversitatem orbis
terrarum pessumdabit. Glacierum
liquatio tam in polis quam in
regionibus eximiae altitudinis
gravissimum periculum denuntiat ne
gasium methanum exeat atque
dissolutio materiae organicae
congelatae magis ac magis
emissionem dioxydi carbonici
amplificare possit. Deperditae deinde
silvae tropicae peiores reddunt res,
cum illae mitigationem iuvent
mutationis climatis. Contaminatio
quam dioxydum carbonicum facit
oceanorum aciditatem auget atque
seriem laedit alimentariam marinam.
Si hodiernus cursus producitur, hoc
saeculum inauditas mutationes
climatis experiri potest atque
destructionem quae antea numquam
fuit oecosystematum, gravibus
additis consecutionibus in omnes
recidentibus. Augmentum gradus
maris, exempli gratia, condiciones
potest creare extremae gravitatis si
pensitatur quartam partem gentium
orbis prope mare vivere vel in
vicinia maris atque maiorem
megalopolium partem in regionibus
locari litoralibus.
Crea un círculo vicioso que agrava
aún más la situación, y que afectará
la disponibilidad de recursos
imprescindibles como el agua
potable, la energía y la producción
agrícola de las zonas más cálidas, y
provocará la extinción de parte de la
biodiversidad del planeta. El
derretimiento de los hielos polares y
de planicies de altura amenaza con
una liberación de alto riesgo de gas
metano, y la descomposición de la
materia orgánica congelada podría
acentuar todavía más la emanación
de dióxido de carbono. A su vez, la
pérdida de selvas tropicales empeora
las cosas, ya que ayudan a mitigar el
cambio climático. La contaminación
que produce el dióxido de carbono
aumenta la acidez de los océanos y
compromete la cadena alimentaria
marina. Si la actual tendencia
continúa, este siglo podría ser testigo
de cambios climáticos inauditos y de
una destrucción sin precedentes de
los ecosistemas, con graves
consecuencias para todos nosotros.
El crecimiento del nivel del mar, por
ejemplo, puede crear situaciones de
extrema gravedad si se tiene en
cuenta que la cuarta parte de la
población mundial vive junto al mar
o muy cerca de él, y la mayor parte
de las megaciudades están situadas
en zonas costeras.
circolo vizioso che aggrava ancora di
più la situazione e che inciderà sulla
disponibilità di risorse essenziali
come l’acqua potabile <2. 8.20. 27-
31.35.37.38.40.41 sub.44. 48.72.
84.87. 129.140.185.211.234.235>,
l’energia e la produzione agricola
delle zone più calde, e provocherà
l’estinzione di parte della
biodiversità del pianeta. Lo
scioglimento dei ghiacci polari e di
quelli d’alta quota minaccia la
fuoriuscita ad alto rischio di gas
metano, e la decomposizione della
materia organica congelata potrebbe
accentuare ancora di più l’emissione
di biossido di carbonio. A sua volta,
la perdita di foreste tropicali
peggiora le cose, giacché esse
aiutano a mitigare il cambiamento
climatico. L’inquinamento prodotto
dal biossido di carbonio aumenta
l’acidità degli oceani e compromette
la catena alimentare marina. Se la
tendenza attuale continua, questo
secolo potrebbe essere testimone di
cambiamenti climatici inauditi e di
una distruzione senza precedenti
degli ecosistemi, con gravi
conseguenze per tutti noi.
L’innalzamento del livello del mare,
ad esempio, può creare situazioni di
estrema gravità se si tiene conto che
un quarto della popolazione
mondiale vive in riva al mare o
molto vicino ad esso, e la maggior
parte delle megalopoli sono situate in
zone costiere.
§25. Mutationum climaticarum
quaestio ad universam humanitatem
attinet, quae secum fert graves
implicationes ambitales, sociales,
oeconomicas, distributivas et
politicas atque praecipuis item
provocationibus nostrae aetatis de
humano genere annumeratur.
Graviores impactiones probabiliter
proximis decenniis Nationes ad
prosperitatem progredientes
contingent. Multi pauperes in locis
vivunt peculiariter eventibus tactis
qui cum calefactione iunguntur atque
eorum alimenta acriter e copiis
pendent naturae atque sic dictis
elementis oecosystematis veluti
agricultura, piscium captura atque
abundantia silvarum. Desunt eis alia
oeconomica subsidia atque alia bona
quae sinant ut climaticis
impactionibus sese accommodent vel
25. El cambio climático es un
problema global con graves
dimensiones ambientales, sociales,
económicas, distributivas y políticas,
y plantea uno de los principales
desafíos actuales para la humanidad.
Los peores impactos probablemente
recaerán en las próximas décadas
sobre los países en desarrollo.
Muchos pobres viven en lugares
particularmente afectados por
fenómenos relacionados con el
calentamiento, y sus medios de
subsistencia dependen fuertemente
de las reservas naturales y de los
servicios ecosistémicos, como la
agricultura, la pesca y los recursos
forestales. No tienen otras
actividades financieras y otros
recursos que les permitan adaptarse a
los impactos climáticos o hacer
frente a situaciones catastróficas, y
25. I cambiamenti climatici <8. 20.
23. 24. 25. 26. 52. 170.
172.181.204>,
sono un problema globale con gravi
implicazioni ambientali, sociali,
economiche, distributive e politiche,
e costituiscono una delle principali
sfide attuali per l’umanità. Gli
impatti più pesanti probabilmente
ricadranno nei prossimi decenni sui
Paesi in via di sviluppo. Molti poveri
<2. 10.11. 13. 16. 20. 25. 27. 29. 30.
48. 49 clamor. 50. 51. 52. 71. 91. 94.
95. 109.110.117. 123. 128. 139. 142.
148. 152. 158. 162. 172. 175.176.
180. 190. 198, 201. 214.232. 233.
237. 241. 243. 246 (Deus
pauperum)>vivono in luoghi
particolarmente colpiti da fenomeni
connessi al riscaldamento, e i loro
mezzi di sostentamento dipendono
fortemente dalle riserve naturali e dai
eventus calamitosos sustineant, atque
perexigua sunt iis societatis subsidia
tutelaque. Exempli gratia,
mutationes climatis animalium
satorumque inducunt migrationes
quae non semper se aptare possunt et
hoc vicissim facultates afficit
productionis pauperrimorum qui se
sentiunt etiam obligatos ad
migrandum, nescientes futurum vitae
suae suorumque filiorum.
Perniciosum est augmentum
migrantium qui miseriam fugiunt
graviorem degradatione ambitali
redditam, qui non agnoscuntur
tamquam profugi in conventionibus
internationalibus et pondus ferunt
propriae desertae vitae quam sine
ulla legum tutela degunt. Pro dolor
hae tantae calamitates negligenter
conspiciuntur, quae hodie in
compluribus orbis terrarum partibus
accidunt. Eo quod coram eiusmodi
nostrorum fratrum et sororum
pessimis condicionibus nihil agitur,
id indicium est deperditi
responsalitatis sensus erga nostros
proximos, quo omnis civilis societas
nititur.
poseen poco acceso a servicios
sociales y a protección. Por ejemplo,
los cambios del clima originan
migraciones de animales y vegetales
que no siempre pueden adaptarse, y
esto a su vez afecta los recursos
productivos de los más pobres,
quienes también se ven obligados a
migrar con gran incertidumbre por el
futuro de sus vidas y de sus hijos. Es
trágico el aumento de los migrantes
huyendo de la miseria empeorada
por la degradación ambiental, que no
son reconocidos como refugiados en
las convenciones internacionales y
llevan el peso de sus vidas
abandonadas sin protección
normativa alguna. Lamentablemente,
hay una general indiferencia ante
estas tragedias, que suceden ahora
mismo en distintas partes del mundo.
La falta de reacciones ante estos
dramas de nuestros hermanos y
hermanas es un signo de la pérdida
de aquel sentido de responsabilidad
por nuestros semejantes sobre el cual
se funda toda sociedad civil.
cosiddetti servizi dell’ecosistema,
come l’agricoltura, la pesca e le
risorse forestali. Non hanno altre
disponibilità economiche e altre
risorse che permettano loro di
adattarsi agli impatti climatici o di
far fronte a situazioni catastrofiche, e
hanno poco accesso a servizi sociali
e di tutela. Per esempio, i
cambiamenti climatici danno origine
a migrazioni di animali e vegetali
che non sempre possono adattarsi, e
questo a sua volta intacca le risorse
produttive dei più poveri, i quali pure
si vedono obbligati a migrare con
grande incertezza sul futuro della
loro vita e dei loro figli. E’ tragico
l’aumento dei migranti che fuggono
la miseria aggravata dal degrado
ambientale, i quali non sono
riconosciuti come rifugiati nelle
convenzioni internazionali e portano
il peso della propria vita
abbandonata senza alcuna tutela
normativa. Purtroppo c’è una
generale indifferenza di fronte a
queste tragedie, che accadono tuttora
in diverse parti del mondo. La
mancanza di reazioni di fronte a
questi drammi dei nostri fratelli e
sorelle è un segno della perdita di
quel senso di responsabilità <16 .42
officio.52. (59) .67. 68. 69 recte.78.
90. 95. 105. 109. 116. 118. 127 (!)
129. 131. 135. 161. 165. 167.169.
175. 176. 179. 181. 192. 194 officii
consilia. 196. 197.206. 210. 211.
214. 220. 229> per i nostri simili su
cui si fonda ogni società civile.
§26. Multi eorum quibus plus opum
est et potestas oeconomica vel
politica attente in primis quaestiones
contegere videntur vel signa
occulere, quasdam negativas
impactiones climatis mutationum
tantum minuentes. Sed multa signa
demonstrant hos effectus peiores
usque fieri posse si uti hodiernis
modis productionis et consumptionis
pergimus. Quocirca instat idque
impellit ut politicae actiones
augeantur, ut proximis annis dioxydi
carbonici aliorumque gasiorum
perlate inquinantium efficaciter
diminuatur, exempli gratia,
substituendo usum igniferorum
fossilium et fontes augendo energiae
renovabilis. In orbe adest gradus
exiguus accessus ad energias
expolitas et renovabiles.
26. Muchos de aquellos que tienen
más recursos y poder económico o
político parecen concentrarse sobre
todo en enmascarar los problemas o
en ocultar los síntomas, tratando sólo
de reducir algunos impactos
negativos del cambio climático. Pero
muchos síntomas indican que esos
efectos podrán ser cada vez peores si
continuamos con los actuales
modelos de producción y de
consumo. Por eso se ha vuelto
urgente e imperioso el desarrollo de
políticas para que en los próximos
años la emisión de dióxido de
carbono y de otros gases altamente
contaminantes sea reducida
drásticamente, por ejemplo,
reemplazando la utilización de
combustibles fósiles y desarrollando
fuentes de energía renovable. En el
26. Molti di coloro che detengono
più risorse e potere economico o
politico sembrano concentrarsi
soprattutto nel mascherare i problemi
o nasconderne i sintomi, cercando
solo di ridurre alcuni impatti negativi
di cambiamenti climatici. Ma molti
sintomi indicano che questi effetti
potranno essere sempre peggiori se
continuiamo con gli attuali modelli
di produzione e di consumo. Perciò è
diventato urgente e impellente lo
sviluppo di politiche affinché nei
prossimi anni l’emissione di biossido
di carbonio e di altri gas altamente
inquinanti si riduca drasticamente, ad
esempio, sostituendo i combustibili
fossili e sviluppando fonti di energia
rinnovabile. Nel mondo c’è un
livello esiguo di accesso alle energie
pulite e rinnovabili. C’è ancora
Provehendae sunt usque
technologiae cumulationis. Tamen
quibusdam in Nationibus
progressiones factae sunt alicuius
ponderis, licet longe absint ab
assequendo magni momenti gradu.
Quaedam etiam pecuniae sunt
destinatae ad genera productionis et
vectionis quae minorem insumunt
energiam et minorem postulant
quantitatem materiae primae, sicut
etiam ad rationes constructionis vel
restitutionis aedificiorum, aptiore
efficacitate energetica praeditorum.
Sed hae bonae consuetudines longe
absunt ut generales fiant.
mundo hay un nivel exiguo de
acceso a energías limpias y
renovables. Todavía es necesario
desarrollar tecnologías adecuadas de
acumulación. Sin embargo, en
algunos países se han dado avances
que comienzan a ser significativos,
aunque estén lejos de lograr una
proporción importante. También ha
habido algunas inversiones en
formas de producción y de transporte
que consumen menos energía y
requieren menos cantidad de materia
prima, así como en formas de
construcción o de saneamiento de
edificios para mejorar su eficiencia
energética. Pero estas buenas
prácticas están lejos de generalizarse.
bisogno di sviluppare tecnologie
adeguate di accumulazione. Tuttavia,
in alcuni Paesi ci sono stati progressi
che cominciano ad essere
significativi, benché siano lontani dal
raggiungere una proporzione
importante. Ci sono stati anche
alcuni investimenti in modalità di
produzione e di trasporto che
consumano meno energia e
richiedono minore quantità di
materie prime, come pure in
modalità di costruzione o
ristrutturazione di edifici che ne
migliorino l’efficienza energetica.
Ma queste buone pratiche sono
lontane dal diventare generali.
II. De aqua [27-31]
II. DE AQUA
§27. Alia hodiernae condicionis
indicia ad deficientes naturales opes
attinent. Probe novimus praesentis
consumptionis gradum Nationum
maiore incremento pollentium nec
non partium ditiorum societatis
sustineri non posse, ubi res
profundendi et abiciendi mos
quaedam inaudita attigit. Quidam
iam limites sunt superati
consumptionis terrarum orbis,
paupertatis haud soluto negotio.
II. La cuestión del agua
27. Otros indicadores de la situación
actual tienen que ver con el
agotamiento de los recursos
naturales. Conocemos bien la
imposibilidad de sostener el actual
nivel de consumo de los países más
desarrollados y de los sectores más
ricos de las sociedades, donde el
hábito de gastar y tirar alcanza
niveles inauditos. Ya se han
rebasado ciertos límites máximos de
explotación del planeta, sin que
hayamos resuelto el problema de la
pobreza.
II. LA QUESTIONE
DELL’ACQUA
27. Altri indicatori della situazione
attuale sono legati all’esaurimento
delle risorse naturali. Conosciamo
bene l’impossibilità di sostenere
l’attuale livello di consumo dei Paesi
più sviluppati e dei settori più ricchi
delle società, dove l’abitudine di
sprecare e buttare via raggiunge
livelli inauditi. Già si sono superati
certi limiti massimi di sfruttamento
del pianeta, senza che sia stato
risolto il problema della povertà. <2.
10.11. 13. 16. 20. 25. 27. 29. 30. 48.
49 clamor. 50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.
109.110.117. 123. 128. 139. 142.
148. 152. 158. 162. 172. 175.176.
180. 190. 198, 201. 214.232. 233.
237. 241. 243. 246 (Deus
pauperum)>
§28. Potabilis puraque aqua summi
ponderis est quaestio, cum ad vitam
humanam sit necessaria et ad
terrestria et aquatica oecosystemata
sustinenda. Aquae dulcis fontes
ordinibus sanitatis, agrorum
rerumque pastoriciarum atque
industriae inserviunt. Aquae copia
plus minusve longo temporis tractu
eadem fuit, sed nunc multis in locis
quod petitur praetergreditur quod
offertur et sustineri potest, et id in
breve longumque tempus gravia
consectaria contrahet. Amplae urbes,
quae magna copia aquarum fruuntur,
28. El agua potable y limpia
representa una cuestión de primera
importancia, porque es indispensable
para la vida humana y para sustentar
los ecosistemas terrestres y
acuáticos. Las fuentes de agua dulce
abastecen a sectores sanitarios,
agropecuarios e industriales. La
provisión de agua permaneció
relativamente constante durante
mucho tiempo, pero ahora en
muchos lugares la demanda supera a
la oferta sostenible, con graves
consecuencias a corto y largo
término. Grandes ciudades que
28. L’acqua <2. 8.20.24 potabile. 27-
31.35.37.38.40.41 sub.44. 48.72.
84.87. 129.140.185.211.234.235>
potabile e pulita rappresenta una
questione di primaria importanza,
perché è indispensabile per la vita
umana e per sostenere gli ecosistemi
terrestri e acquatici. Le fonti di acqua
dolce riforniscono i settori sanitari,
agropastorali e industriali. La
disponibilità di acqua è rimasta
relativamente costante per lungo
tempo, ma ora in molti luoghi la
domanda supera l’offerta sostenibile,
con gravi conseguenze a breve e
imminutam aquae copiam
nonnumquam patiuntur, quae,
discrimine exstante, congruo usu
aequoque iure non semper
ministratur. Publicae aquae penuria
potissimum in Africa habetur, ubi
magnae populorum partes
potabilibus tutisque aquis frui non
possunt, vel siccitates patiuntur,
propter quas difficulter alimenta
comparantur. Quibusdam in
Nationibus sunt regiones ubi aqua
abundat, dum aliae gravem penuriam
patiuntur.
dependen de un importante nivel de
almacenamiento de agua, sufren
períodos de disminución del recurso,
que en los momentos críticos no se
administra siempre con una
adecuada gobernanza y con
imparcialidad. La pobreza del agua
social se da especialmente en África,
donde grandes sectores de la
población no acceden al agua
potable segura, o padecen sequías
que dificultan la producción de
alimentos. En algunos países hay
regiones con abundante agua y al
mismo tiempo otras que padecen
grave escasez.
lungo termine. Grandi città,
dipendenti da importanti riserve
idriche, soffrono periodi di carenza
della risorsa, che nei momenti critici
non viene amministrata sempre con
una adeguata gestione e con
imparzialità. La povertà di acqua
pubblica si ha specialmente in
Africa, dove grandi settori della
popolazione non accedono all’acqua
potabile sicura, o subiscono siccità
che rendono difficile la produzione
di cibo. In alcuni Paesi ci sono
regioni con abbondanza di acqua,
mentre altre patiscono una grave
carenza.
§29. Quaestio pergravis est, quae ad
aquae qualitatem attinet, pauperibus
tribuendae, quae cotidie multorum
interitum comparat. Inter pauperes
crebri sunt morbi, qui cum aqua
coniunguntur, illis additis qui
microorganismis et chimicis rebus
inducuntur. Dysenteria et cholera,
quae hygienicis apparatibus
aquarumque copia incongruis
importantur, multum afferunt doloris
mortisque infantium. Subterraneas
aquas multis in locis contaminatio
minatur, quam quaedam extractionis,
agrorum, industriae opera efficiunt,
in Nationibus potissimum ubi
regulae inspectionesque sufficientes
deficiunt. Ne cogitemus solummodo
de fabricarum eiectamentis.
Detergentia et chimicae res
confectae, a gentibus adhibita, multis
in mundi locis in flumina, lacus et
maria inferri pergunt.
29. Un problema particularmente
serio es el de la calidad del agua
disponible para los pobres, que
provoca muchas muertes todos los
días. Entre los pobres son frecuentes
enfermedades relacionadas con el
agua, incluidas las causadas por
microorganismos y por sustancias
químicas. La diarrea y el cólera, que
se relacionan con servicios
higiénicos y provisión de agua
inadecuados, son un factor
significativo de sufrimiento y de
mortalidad infantil. Las aguas
subterráneas en muchos lugares
están amenazadas por la
contaminación que producen algunas
actividades extractivas, agrícolas e
industriales, sobre todo en países
donde no hay una reglamentación y
controles suficientes. No pensemos
solamente en los vertidos de las
fábricas. Los detergentes y productos
químicos que utiliza la población en
muchos lugares del mundo siguen
derramándose en ríos, lagos y mares.
29. Un problema particolarmente
serio è quello della qualità dell’acqua
disponibile per i poveri <2. 10.11.
13. 16. 20. 25. 27. 29. 30. 48. 49
clamor. 50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.
109.110.117. 123. 128. 139. 142.
148. 152. 158. 162. 172. 175.176.
180. 190. 198, 201. 214.232. 233.
237. 241. 243. 246 (Deus
pauperum)>, che provoca molte
morti ogni giorno. Fra i poveri sono
frequenti le malattie legate all’acqua,
incluse quelle causate da
microorganismi e da sostanze
chimiche. La dissenteria e il colera,
dovuti a servizi igienici e riserve di
acqua inadeguati, sono un fattore
significativo di sofferenza e di
mortalità infantile. Le falde acquifere
in molti luoghi sono minacciate
dall’inquinamento che producono
alcune attività estrattive, agricole e
industriali, soprattutto in Paesi dove
mancano una regolamentazione e dei
controlli sufficienti. Non pensiamo
solamente ai rifiuti delle fabbriche. I
detergenti e i prodotti chimici che la
popolazione utilizza in molti luoghi
del mondo continuano a riversarsi in
fiumi, laghi e mari.
§30. Dum aquae, quae praesto est,
qualitas usque in deterius labitur,
quibusdam in locis invalescit mos
exiguas has opes ad privatam
possessionem redigendi, eaque in
mercem immutatur, mercatus legibus
temperatam. Reapse potabilis
tutaeque aquae facultas adhibendae
essentiale, praecipuum universaleque
est hominum ius, quia efficit ut
personae vivant, atque hanc ob rem
aliis humanis iuribus fruantur.
30. Mientras se deteriora
constantemente la calidad del agua
disponible, en algunos lugares
avanza la tendencia a privatizar este
recurso escaso, convertido en
mercancía que se regula por las leyes
del mercado. En realidad, el acceso
al agua potable y segura es un
derecho humano básico, fundamental
y universal, porque determina la
sobrevivencia de las personas, y por
lo tanto es condición para el ejercicio
30. Mentre la qualità dell’acqua
disponibile peggiora costantemente,
in alcuni luoghi avanza la tendenza a
privatizzare questa risorsa scarsa,
trasformata in merce soggetta alle
leggi del mercato. In realtà, l’accesso
all’acqua potabile e sicura è un
diritto umano essenziale,
fondamentale e universale, perché
determina la sopravvivenza delle
persone, e per questo è condizione
per l’esercizio degli altri diritti
Mundus hic grave debitum sociale in
pauperes habet, qui ad potabilem
aquam accedere non possunt, quia
hoc ius detrahitur vitae, quod eorum
inalienabili dignitati haeret.
Hoc debitum ex parte maioribus
oeconomicis subsidiis persolvitur, ut
aqua munda et purificationis
apparatus pauperioribus gentibus
praebeantur. Attamen aqua dissipata
habetur non modo in longius
progressis Nationibus, verum etiam
in illis quae progredi nituntur
quaeque magnam eiusdem copiam
habent. Hoc planum facit aquae
quaestionem ex parte ad
institutionem culturamque pertinere,
quandoquidem gravitatis talium
morum deest conscientia in magnae
inaequalitatis contextu.
de los demás derechos humanos .
Este mundo tiene una grave deuda
social con los pobres que no tienen
acceso al agua potable, porque eso es
negarles el derecho a la vida
radicado en su dignidad inalienable .
Esa deuda se salda en parte con más
aportes económicos para proveer de
agua limpia y saneamiento a los
pueblos más pobres. Pero se advierte
un derroche de agua no sólo en
países desarrollados, sino también en
aquellos menos desarrollados que
poseen grandes reservas. Esto
muestra que el problema del agua es
en parte una cuestión educativa y
cultural, porque no hay conciencia
de la gravedad de estas conductas en
un contexto de gran inequidad.
umani. Questo mondo ha un grave
debito sociale verso i poveri <2.
10.11. 13. 16. 20. 25. 27. 29. 30. 48.
49 clamor. 50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.
109.110.117. 123. 128. 139. 142.
148. 152. 158. 162. 172. 175.176.
180. 190. 198, 201. 214.232. 233.
237. 241. 243. 246 (Deus
pauperum)> che non hanno accesso all’acqua
potabile, perché ciò significa negare
ad essi il diritto alla vita radicato
nella loro inalienabile dignità <30.
43. 56. 65. 69. 90. 92. 94.
112.130.139. 152. 154. 158. 160.
181. 192. 193. 205. 211.212; cfr
degno: 54. 93. 128. 135. 148.
152.192. 211; più degno: 90. 154.
155. 231; indegno: 153.172>.
Questo debito si salda in parte con
maggiori contributi economici per
fornire acqua pulita e servizi di
depurazione tra le popolazioni più
povere. Però si riscontra uno spreco
di acqua non solo nei Paesi
sviluppati, ma anche in quelli in via
di sviluppo che possiedono grandi
riserve. Ciò evidenzia che il
problema dell’acqua è in parte una
questione educativa e culturale,
perché non vi è consapevolezza della
gravità di tali comportamenti in un
contesto di grande inequità.
§31. Maior aquae inopia efficiet ut
alimentorum sumptus augeatur
aeque ac varii proventus, qui eius ex
usu pendent. Quaedam inquisitiones
monent periculum esse ne aquarum
inopia intra pauca decennia
laboremus, nisi huic rei sollicite
consulatur. Impactiones ambitales
innumeras personas attingere
poterunt, ceterumque provideri
potest aquae occupationem, quam
magnae mundi societates habent, in
praecipuam hoc vertente saeculo
transituram pugnam.[23]
31. Una mayor escasez de agua
provocará el aumento del costo de
los alimentos y de distintos
productos que dependen de su uso.
Algunos estudios han alertado sobre
la posibilidad de sufrir una escasez
aguda de agua dentro de pocas
décadas si no se actúa con urgencia.
Los impactos ambientales podrían
afectar a miles de millones de
personas, pero es previsible que el
control del agua por parte de grandes
empresas mundiales se convierta en
una de las principales fuentes de
conflictos de este siglo [23].
31. Una maggiore scarsità di acqua
provocherà l’aumento del costo degli
alimenti e di vari prodotti che
dipendono dal suo uso. Alcuni studi
hanno segnalato il rischio di subire
un’acuta scarsità di acqua entro
pochi decenni se non si agisce con
urgenza. Gli impatti ambientali
potrebbero colpire miliardi di
persone, e d’altra parte è prevedibile
che il controllo dell’acqua da parte di
grandi imprese mondiali si trasformi
in una delle principali fonti di
conflitto di questo secolo.[23]
[23] Cfr Saluto al personale della FAO (20
novembre 2014): AAS 106 (2014), 985.
III. Biodiversitas amissa [32-42]
III. BIODIVERSITAS AMISSA
§32. Terrae quoque opes sunt
III. Pérdida de biodiversidad
32. Los recursos de la tierra también
III. PERDITA DI BIODIVERSITÀ
32. Anche le risorse della terra
expilatae propter rationes
intellegendi rem oeconomicam atque
commercium productionemque, quae
nimis proximo fini coniunguntur.
Silvae ac luci deperditi secum
important species amissas, quae
futuro tempore maximi ponderis esse
poterunt opes, non modo quod ad
alimoniam attinet, verum etiam ad
morbos curandos et ad multiplicia
ministeria gerenda. Variae species
gena habent, quae opes cardines
futuro tempore esse possunt ad
quasdam humanas necessitates vel
aliquas ambitales quaestiones
solvendas.
están siendo depredados a causa de
formas inmediatistas de entender la
economía y la actividad comercial y
productiva. La pérdida de selvas y
bosques implica al mismo tiempo la
pérdida de especies que podrían
significar en el futuro recursos
sumamente importantes, no sólo para
la alimentación, sino también para la
curación de enfermedades y para
múltiples servicios. Las diversas
especies contienen genes que pueden
ser recursos claves para resolver en
el futuro alguna necesidad humana o
para regular algún problema
ambiental.
vengono depredate a causa di modi
di intendere l’economia e l’attività
commerciale e produttiva troppo
legati al risultato immediato. La
perdita di foreste e boschi implica
allo stesso tempo la perdita di specie
che potrebbero costituire nel futuro
risorse estremamente importanti, non
solo per l’alimentazione, ma anche
per la cura di malattie e per
molteplici servizi. Le diverse specie
contengono geni che possono essere
risorse-chiave per rispondere in
futuro a qualche necessità umana o
per risolvere qualche problema
ambientale.
§33. Sed non sufficit ut de diversis
speciebus cogitetur, ut “opibus”,
quae adhiberi possint, dum
obliviscimur eas in se ipsas valere.
Singulis annis sescentae species
plantarum et animalium amittuntur,
quas iam cognoscere non poterimus,
quas nostri filii conspicere non
poterunt, in perpetuum amissas.
Permagna pars ob causas
exstinguitur, quae ad quandam
hominum operam spectant. Nostra
causa sescentae species sua
exsistentia Deum non clarificabunt
neque suum nuntium nobiscum
communicare poterunt. Nullum
huius rei habemus ius.
33. Pero no basta pensar en las
distintas especies sólo como
eventuales « recursos » explotables,
olvidando que tienen un valor en sí
mismas. Cada año desaparecen miles
de especies vegetales y animales que
ya no podremos conocer, que
nuestros hijos ya no podrán ver,
perdidas para siempre. La inmensa
mayoría se extinguen por razones
que tienen que ver con alguna acción
humana. Por nuestra causa, miles de
especies ya no darán gloria a Dios
con su existencia ni podrán
comunicarnos su propio mensaje. No
tenemos derecho.
33. Ma non basta pensare alle
diverse specie solo come eventuali
“risorse” sfruttabili, dimenticando
che hanno un valore in sé stesse.
Ogni anno scompaiono migliaia di
specie vegetali e animali che non
potremo più conoscere, che i nostri
figli non potranno vedere, perse per
sempre. La stragrande maggioranza
si estingue per ragioni che hanno a
che fare con qualche attività umana.
Per causa nostra, migliaia di specie
non daranno gloria a Dio con la loro
esistenza né potranno comunicarci il
proprio messaggio. Non ne abbiamo
il diritto.
§34. Probabiliter angimur scientes
mammiferum vel avem quandam
esse exstinctam quia adspectabiliora
sunt. Sed ut oecosystema praeclare
suo fungatur munere, necessarii sunt
etiam fungi, algae, vermes, parva
insecta, reptilia et magna
microorganismorum varietas.
Nonnullae species rarae, quae
plerumque non notantur, praecipuas
decretoriasque agunt partes, ut loci
temperamentum firmetur. Verum est
homini esse agendum cum
geosystema in discrimine versatur,
sed hodie intervenientis hominis
gradus in sic implicata realitate
naturae talis est, ut continuata damna
ab homine illata novum opus
postulent, ita ut humana actio ubique
sit, una cum omnibus incumbentibus
periculis, quae id secum fert.
Vitiatus circuitus efficitur in quo,
interveniente homine cuiusdam
difficultatis solvendae causa,
34. Posiblemente nos inquieta saber
de la extinción de un mamífero o de
un ave, por su mayor visibilidad.
Pero para el buen funcionamiento de
los ecosistemas también son
necesarios los hongos, las algas, los
gusanos, los insectos, los reptiles y la
innumerable variedad de
microorganismos. Algunas especies
poco numerosas, que suelen pasar
desapercibidas, juegan un rol crítico
fundamental para estabilizar el
equilibrio de un lugar. Es verdad que
el ser humano debe intervenir
cuando un geosistema entra en
estado crítico, pero hoy el nivel de
intervención humana en una realidad
tan compleja como la naturaleza es
tal, que los constantes desastres que
el ser humano ocasiona provocan
una nueva intervención suya, de tal
modo que la actividad humana se
hace omnipresente, con todos los
riesgos que esto implica. Suele
crearse un círculo vicioso donde la
34. Probabilmente ci turba venire a
conoscenza dell’estinzione di un
mammifero o di un volatile, per la
loro maggiore visibilità. Ma per il
buon funzionamento degli ecosistemi
sono necessari anche i funghi, le
alghe, i vermi, i piccoli insetti <vedi
l’ape nell’Exultet della VEGLIA
PASQUALE>, i rettili e
l’innumerevole varietà di
microorganismi. Alcune specie poco
numerose, che di solito passano
inosservate, giocano un ruolo critico
fondamentale per stabilizzare
l’equilibrio di un luogo. E’ vero che
l’essere umano deve intervenire
quando un geosistema entra in uno
stadio critico, ma oggi il livello di
intervento umano in una realtà così
complessa come la natura è tale, che
i costanti disastri causati dall’essere
umano provocano un suo nuovo
intervento, in modo che l’attività
umana diventa onnipresente, con
tutti i rischi che questo comporta. Si
compluries gravior fit condicio.
Exempli gratia, multae aves et
insecta, quae propter insecticidia
venenata, technologia facta,
exstinguuntur, ipsam agri culturam
iuvant, atque iis sublatis, alia
technologica actio sit oportet, quae
probabiliter denuo noxios effectus
feret. Laudabile admirabileque opus
est quod rerum naturae inquisitores
ac technici studiose faciunt ut
difficultates vincant, quas homo ipse
attulit. At mundum spectantes,
animadvertimus gradum hunc
intervenientis hominis, qui
saepenumero rebus nummariis ac
immodicae consumptioni deservit,
reapse efficere ut terrarum orbis in
quo vivimus, minus locuples fiat et
minus venustus, magis magisque
coartatus pallensque, dum eodem
tempore technologiae progressus et
consumptiones oblatae sine finibus
progrediuntur. Hac ratione decipi
videmur substituentes non iterabilem
et non recuperabilem pulchritudinem
pro alia quadam a nobis confecta.
intervención del ser humano para
resolver una dificultad muchas veces
agrava más la situación. Por
ejemplo, muchos pájaros e insectos
que desaparecen a causa de los
agrotóxicos creados por la tecnología
son útiles a la misma agricultura, y
su desaparición deberá ser sustituida
con otra intervención tecnológica,
que posiblemente traerá nuevos
efectos nocivos. Son loables y a
veces admirables los esfuerzos de
científicos y técnicos que tratan de
aportar soluciones a los problemas
creados por el ser humano. Pero
mirando el mundo advertimos que
este nivel de intervención humana,
frecuentemente al servicio de las
finanzas y del consumismo, hace que
la tierra en que vivimos en realidad
se vuelva menos rica y bella, cada
vez más limitada y gris, mientras al
mismo tiempo el desarrollo de la
tecnología y de las ofertas de
consumo sigue avanzando sin límite.
De este modo, parece que
pretendiéramos sustituir una belleza
irreemplazable e irrecuperable, por
otra creada por nosotros.
viene a creare un circolo vizioso in
cui l’intervento dell’essere umano
per risolvere una difficoltà molte
volte aggrava ulteriormente la
situazione. Per esempio, molti
uccelli e insetti che si estinguono a
motivo dei pesticidi tossici creati
dalla tecnologia, sono utili alla stessa
agricoltura, e la loro scomparsa
dovrà essere compensata con un altro
intervento tecnologico che
probabilmente porterà nuovi effetti
nocivi. Sono lodevoli e a volte
ammirevoli gli sforzi di scienziati e
tecnici che cercano di risolvere i
problemi creati dall’essere umano.
Ma osservando il mondo notiamo
che questo livello di intervento
umano, spesso al servizio della
finanza e del consumismo, in realtà
fa sì che la terra in cui viviamo
diventi meno ricca e bella <
1.45.235>, sempre più limitata e
grigia, mentre contemporaneamente
lo sviluppo della tecnologia e delle
offerte di consumo continua ad
avanzare senza limiti. In questo
modo, sembra che ci illudiamo di
poter sostituire una bellezza <1…>
irripetibile e non recuperabile con
un’altra creata da noi.
§35. Cum ambitalis impactio
alicuius oeconomici incepti
perpenditur, in solum, aquam et
aërem considerari effectus solent,
sed non semper explorata additur
inquisitio de affecta biodiversitate,
perinde ac si nonnullae species vel
coetus deperditi sive animalium sive
plantarum aliquid parvi sint
momenti. Viae, novae culturae,
saepimenta, aquae receptacula atque
aliae exstructiones, naturales sedes
sunt occupatura atque nonnumquam
easdem in fragmenta sic redigunt, ut
animalium turmae neque migrare
neque se libere movere possint, ita
ut periculum sit nonnullae species ne
pereant. Aliae sunt optiones quae
harum industriarum affectionem
saltem imminuant, ut biologica
curricula facienda, sed in paucis
Nationibus huic curae ac diligentiae
prospicitur. Cum aliquae species
mercatoria ratione adhibentur, non
semper earum modus incrementum
capiendi affectatur, ut ipsarum nimia
imminutio vitetur, quae exinde
oecosystematis aequilibrium
conturbet.
35. Cuando se analiza el impacto
ambiental de algún emprendimiento,
se suele atender a los efectos en el
suelo, en el agua y en el aire, pero no
siempre se incluye un estudio
cuidadoso sobre el impacto en la
biodiversidad, como si la pérdida de
algunas especies o de grupos
animales o vegetales fuera algo de
poca relevancia. Las carreteras, los
nuevos cultivos, los alambrados, los
embalses y otras construcciones van
tomando posesión de los hábitats y a
veces los fragmentan de tal manera
que las poblaciones de animales ya
no pueden migrar ni desplazarse
libremente, de modo que algunas
especies entran en riesgo de
extinción. Existen alternativas que al
menos mitigan el impacto de estas
obras, como la creación de
corredores biológicos, pero en pocos
países se advierte este cuidado y esta
previsión. Cuando se explotan
comercialmente algunas especies, no
siempre se estudia su forma de
crecimiento para evitar su
disminución excesiva con el
consiguiente desequilibrio del
35. Quando si analizza l’impatto
ambientale di qualche iniziativa
economica, si è soliti considerare gli
effetti sul suolo, sull’acqua e
sull’aria, ma non sempre si include
uno studio attento dell’impatto sulla
biodiversità, come se la perdita di
alcune specie o di gruppi animali o
vegetali fosse qualcosa di poco
rilevante. Le strade, le nuove colture,
le recinzioni, i bacini idrici e altre
costruzioni, vanno prendendo
possesso degli habitat e a volte li
frammentano in modo tale che le
popolazioni animali non possono più
migrare né spostarsi liberamente,
<6…> cosicché alcune specie vanno
a rischio di estinzione. Esistono
alternative che almeno mitigano
l’impatto di queste opere, come la
creazione di corridoi biologici, ma in
pochi Paesi si riscontra tale cura e
tale attenzione. Quando si sfruttano
commercialmente alcune specie, non
sempre si studia la loro modalità di
crescita, per evitare la loro eccessiva
diminuzione con il conseguente
squilibrio dell’ecosistema.
ecosistema.
§36. Oecosystemata curanda
postulant ut ultra proxima
progrediatur intuitus, quia, cum
oeconomicum emolumentum citatum
facileque tantum requiritur, nullius
interest ea vere servare. At
damnorum sumptus, quae adportat
illiberalis incuria, oeconomico
beneficio, quod obtineri potest,
multo est maior. Si de amissione vel
aliquarum specierum damno agitur,
de bonis loquimur, omnem
computationem excedentibus. Quam
ob rem testes possumus esse silentes
gravissimarum inaequalitatum, cum
quis magna beneficia obtinere vult, a
reliqua hominum generatione,
praesenti ac futura, maximam pro
ambitus detrimento exigens
impensam.
36. El cuidado de los ecosistemas
supone una mirada que vaya más allá
de lo inmediato, porque cuando sólo
se busca un rédito económico rápido
y fácil, a nadie le interesa realmente
su preservación. Pero el costo de los
daños que se ocasionan por el
descuido egoísta es muchísimo más
alto que el beneficio económico que
se pueda obtener. En el caso de la
pérdida o el daño grave de algunas
especies, estamos hablando de
valores que exceden todo cálculo.
Por eso, podemos ser testigos mudos
de gravísimas inequidades cuando se
pretende obtener importantes
beneficios haciendo pagar al resto de
la humanidad, presente y futura, los
altísimos costos de la degradación
ambiental.
36. La cura degli ecosistemi richiede
uno sguardo che vada aldilà
dell’immediato, perché quando si
cerca solo un profitto economico
rapido e facile, a nessuno interessa
veramente la loro preservazione. Ma
il costo dei danni provocati
dall’incuria egoistica è di gran lunga
più elevato del beneficio economico
che si può ottenere. Nel caso della
perdita o del serio danneggiamento
di alcune specie, stiamo parlando di
valori che eccedono qualunque
calcolo. Per questo, possiamo essere
testimoni muti di gravissime inequità
quando si pretende di ottenere
importanti benefici facendo pagare al
resto dell’umanità, presente e futura,
gli altissimi costi del degrado
ambientale.
§37. Nonnullae Nationes in
quibusdam locis plagisque servandis
– cum in terra tum in oceanis –
multum sunt progressae ubi omne
hominis opus inhibetur quominus
eorum faciem immutet aut eorum
primigeniam constitutionem
deformet. In biodiversitate curanda,
periti de necessitate attendunt
peculiarem in modum loca colendi,
specierum varietatibus praedita,
illius loci specierum, quae sunt rarae
vel efficaci tutela minus pollent.
Sunt quidem loca quae propter
singulare suum pondus, quod ad
mundi oecosystema attinet,
peculiarem curam sibi vindicent, vel
amplum habeant aquae receptaculum
ac sic alias vitae formas inducant.
37. Algunos países han avanzado en
la preservación eficaz de ciertos
lugares y zonas –en la tierra y en los
océanos– donde se prohíbe toda
intervención humana que pueda
modificar su fisonomía o alterar su
constitución original. En el cuidado
de la biodiversidad, los especialistas
insisten en la necesidad de poner
especial atención a las zonas más
ricas en variedad de especies, en
especies endémicas, poco frecuentes
o con menor grado de protección
efectiva. Hay lugares que requieren
un cuidado particular por su enorme
importancia para el ecosistema
mundial, o que constituyen
importantes reservas de agua y así
aseguran otras formas de vida.
37. Alcuni Paesi hanno fatto
progressi nella conservazione
efficace di determinati luoghi e zone
– sulla terra e negli oceani – dove si
proibisce ogni intervento umano che
possa modificarne la fisionomia o
alterarne la costituzione originale.
Nella cura della biodiversità, gli
specialisti insistono sulla necessità di
porre una speciale attenzione alle
zone più ricche di varietà di specie,
di specie endemiche, poco frequenti
o con minor grado di protezione
efficace. Ci sono luoghi che
richiedono una cura particolare a
motivo della loro enorme importanza
per l’ecosistema mondiale, o che
costituiscono significative riserve di
acqua e così assicurano altre forme
di vita.
§38. Memoramus, exempli gratia,
illum terrarum orbis pulmones,
biodiversitate repletos, qui sunt
Amazonia, nec non fluvialem Congi
locum, vel magna aquarum
glacierumque receptacula. Omnibus
perlate patet horum locorum
momentum, quod spectat ad totum
orbem et futurum humanitatis
tempus. Oecosystemata tropicarum
silvarum biodiversitatem habent
magna multiplicitate fruentem, quae
plane cognosci fere non potest, sed
cum silvae hae uruntur aut ad
nihilum reducuntur, ut sata easdem
38. Mencionemos, por ejemplo, esos
pulmones del planeta repletos de
biodiversidad que son la Amazonia y
la cuenca fluvial del Congo, o los
grandes acuíferos y los glaciares. No
se ignora la importancia de esos
lugares para la totalidad del planeta y
para el futuro de la humanidad. Los
ecosistemas de las selvas tropicales
tienen una biodiversidad con una
enorme complejidad, casi imposible
de reconocer integralmente, pero
cuando esas selvas son quemadas o
arrasadas para desarrollar cultivos,
en pocos años se pierden
38. Ricordiamo, per esempio, quei
polmoni del pianeta colmi di
biodiversità che sono l’Amazzonia e
il bacino fluviale del Congo, o le
grandi falde acquifere e i ghiacciai.
E’ ben nota l’importanza di questi
luoghi per l’insieme del pianeta e per
il futuro dell’umanità. Gli ecosistemi
delle foreste tropicali hanno una
biodiversità di grande complessità,
quasi impossibile da conoscere
completamente, ma quando queste
foreste vengono bruciate o rase al
suolo per accrescere le coltivazioni,
in pochi anni si perdono
occupent, paucis annis innumerae
species amittuntur, aut eae plagae in
aridas solitudines convertuntur.
Attamen aequa ponderatio requiritur,
cum his de locis agitur, quoniam ne
ignorari quidem possunt praegrandia
oeconomica emolumenta
internationalia quae, sub ea curandi
obtentu, in discrimen nationalem
potestatem adducere possunt. Re
quidem vera sunt “internationalia
Amazoniae proposita, quae
oeconomicis emolumentis
societatum transnationalium tantum
inserviunt”.[24] Laudabile est
studium internationalium
institutionum civiliumque societatis
institutorum, quae populos concitant
atque scienter cooperantur, etiam
coercitionis legitimis adhibitis
instrumentis, ut omne regimen
proprium et non transmittendum
officium gerat loca servandi aeque ac
naturales opes propriae Nationis,
illicitis locorum exterarumque
Nationum repulsis emolumentis.
innumerables especies, cuando no se
convierten en áridos desiertos. Sin
embargo, un delicado equilibrio se
impone a la hora de hablar sobre
estos lugares, porque tampoco se
pueden ignorar los enormes intereses
económicos internacionales que,
bajo el pretexto de cuidarlos, pueden
atentar contra las soberanías
nacionales. De hecho, existen
«propuestas de internacionalización
de la Amazonia, que sólo sirven a los
intereses económicos de las
corporaciones transnacionales»[24].
Es loable la tarea de organismos
internacionales y de organizaciones
de la sociedad civil que sensibilizan
a las poblaciones y cooperan
críticamente, también utilizando
legítimos mecanismos de presión,
para que cada gobierno cumpla con
su propio e indelegable deber de
preservar el ambiente y los recursos
naturales de su país, sin venderse a
intereses espurios locales o
internacionales.
innumerevoli specie, o tali aree si
trasformano in aridi deserti. Tuttavia,
un delicato equilibrio si impone
quando si parla di questi luoghi,
perché non si possono nemmeno
ignorare gli enormi interessi
economici internazionali che, con il
pretesto di prendersene cura,
possono mettere in pericolo le
sovranità nazionali. Di fatto esistono
«proposte di internazionalizzazione
dell’Amazzonia, che servono solo
agli interessi economici delle
multinazionali».[24] E’ lodevole
l’impegno di organismi
internazionali e di organizzazioni
della società civile che
sensibilizzano le popolazioni e
cooperano in modo critico, anche
utilizzando legittimi meccanismi di
pressione, affinché ogni governo
adempia il proprio e non delegabile
dovere di preservare l’ambiente e le
risorse naturali del proprio Paese,
senza vendersi a ambigui interessi
locali o internazionali.
[24] V Conferenza Generale dell'Episcopato Latinoamericano e dei Caraibi, Documento di
Aparecida (29 giugno 2007), 86.
§39. Ne herbae quidem silvestres in
silvarum locum per arbores
suppositae, cum plerumque de
monocultura agatur, congruenter
sunt inquisitae. Revera biodiversitati
graviter ipsa nocere potest, quae
novis insertis speciebus non est
recepta. Uda quoque loca, quae in
sativa praedia immutantur, magnam
biodiversitatem, quam habebant,
amittunt. Quibusdam litoralibus locis
magnae sollicitudini est quod
oecosystemata, mangroviis
constituta, defecerunt.
39. El reemplazo de la flora silvestre
por áreas forestadas con árboles, que
generalmente son monocultivos,
tampoco suele ser objeto de un
adecuado análisis. Porque puede
afectar gravemente a una
biodiversidad que no es albergada
por las nuevas especies que se
implantan. También los humedales,
que son transformados en terreno de
cultivo, pierden la enorme
biodiversidad que acogían. En
algunas zonas costeras, es
preocupante la desaparición de los
ecosistemas constituidos por
manglares.
39. Neppure la sostituzione della
flora selvatica con aree piantate a
bosco, che generalmente sono
monocolture, è solitamente oggetto
di un’adeguata analisi. In realtà essa
può colpire gravemente una
biodiversità che non è albergata dalle
nuove specie che si piantano. Anche
le zone umide, che vengono
trasformate in terreno agricolo,
perdono l’enorme biodiversità che
ospitavano. In alcune zone costiere è
preoccupante la scomparsa degli
ecosistemi costituiti da mangrovie.
§40. Oceani non modo in terrarum
orbe maiorem aquae partem
obtinent, sed amplae varietatis
viventium maiorem partem, quorum
multa sunt nobis incognita ac
multiplices ob causas in discrimine
versantur. Ceterum in fluminibus,
lacubus oceanisque vita, quae
plerosque mundi populos alit,
piscatus sine legibus captis copiis
afficitur, qua de re aliquot species
prorsus imminuentur. Adhuc
seligendi piscatum mores augentur et
40. Los océanos no sólo contienen la
mayor parte del agua del planeta,
sino también la mayor parte de la
vasta variedad de seres vivientes,
muchos de ellos todavía
desconocidos para nosotros y
amenazados por diversas causas. Por
otra parte, la vida en los ríos, lagos,
mares y océanos, que alimenta a
gran parte de la población mundial,
se ve afectada por el descontrol en la
extracción de los recursos pesqueros,
que provoca disminuciones drásticas
40. Gli oceani non solo contengono
la maggior parte dell’acqua <2.
8.20.24 potabile. 27-31.35.37.38.41
sub.44. 48.72. 84.87. 129.140.
185.211. 234.235> del pianeta, ma
anche la maggior parte della vasta
varietà di esseri viventi, molti dei
quali ancora a noi sconosciuti e
minacciati da diverse cause. D’altra
parte, la vita nei fiumi, nei laghi, nei
mari e negli oceani, che nutre gran
parte della popolazione mondiale, si
vede colpita dal prelievo
continuantur, quam ob rem magna ex
parte species captae pessum eunt.
Peculiarem in modum viventia maris
quae praetermittimus in discrimen
adducuntur, veluti quaedam formae
quae plancton vocantur, quaeque in
alimentorum maris serie magni
momenti partem sustinent, ex quibus
tandem pendent species quas victus
causa adhibet homo.
de algunas especies. Todavía siguen
desarrollándose formas selectivas de
pesca que desperdician gran parte de
las especies recogidas. Están
especialmente amenazados
organismos marinos que no tenemos
en cuenta, como ciertas formas de
plancton que constituyen un
componente muy importante en la
cadena alimentaria marina, y de las
cuales dependen, en definitiva,
especies que utilizamos para
alimentarnos.
incontrollato delle risorse ittiche, che
provoca diminuzioni drastiche di
alcune specie. Ancora si continua a
sviluppare modalità selettive di
pesca che scartano gran parte delle
specie raccolte. Sono
particolarmente minacciati organismi
marini che non teniamo in
considerazione, come certe forme di
plancton che costituiscono una
componente molto importante nella
catena alimentare marina, e dalle
quali dipendono, in definitiva, specie
che si utilizzano per l’alimentazione
umana.
§41. Si quidem tropica
subtropicaque maria consideramus,
corallica saepta reperimus, quae
aequantur magnis terrarum silvis,
quoniam propemodum decies
centena milia specierum in se
recipiunt, scilicet pisces, cancros,
conchylia, spongias, algas. Multa
orbis corallica saepta hodie sunt
sterilia seu continenter imminuuntur:
“Quis mira haec maris loca in
coemeteria subaquanea commutavit,
vita coloreque destituta?”.[25] Quod
magna ex parte inquinatio efficit,
quae ad mare pervenit veluti effectus
silvarum exactarum, agri
monoculturarum, industriae
eiectamentorum atque rationum
damnose piscandi, earum
potissimum quae cyanido atque
dynamitide utuntur. Id gravius evenit
eo quod oceanorum calor est auctus.
Haec omnia nos iuvant ut
intellegamus quidquid de natura
agatur quaedam importare
consectaria posse, quae aspectu
primo non animadvertimus, atque
aliquae abusus opum formae per
quaedam detrimenta obtinentur quae
ima oceanorum attingunt.
41. Adentrándonos en los mares
tropicales y subtropicales,
encontramos las barreras de coral,
que equivalen a las grandes selvas de
la tierra, porque hospedan
aproximadamente un millón de
especies, incluyendo peces,
cangrejos, moluscos, esponjas, algas,
etc. Muchas de las barreras de coral
del mundo hoy ya son estériles o
están en un continuo estado de
declinación: «¿Quién ha convertido
el maravilloso mundo marino en
cementerios subacuáticos despojados
de vida y de color?»[25]. Este
fenómeno se debe en gran parte a la
contaminación que llega al mar
como resultado de la deforestación,
de los monocultivos agrícolas, de los
vertidos industriales y de métodos
destructivos de pesca, especialmente
los que utilizan cianuro y dinamita.
Se agrava por el aumento de la
temperatura de los océanos. Todo
esto nos ayuda a darnos cuenta de
que cualquier acción sobre la
naturaleza puede tener consecuencias
que no advertimos a simple vista, y
que ciertas formas de explotación de
recursos se hacen a costa de una
degradación que finalmente llega
hasta el fondo de los océanos .
41. Addentrandoci nei mari tropicali
e subtropicali, incontriamo le
barriere coralline, che corrispondono
alle grandi foreste della terraferma,
perché ospitano
approssimativamente un milione di
specie, compresi pesci, granchi,
molluschi, spugne, alghe. Molte
delle barriere coralline del mondo
oggi sono sterili o sono in continuo
declino: «Chi ha trasformato il
meraviglioso mondo marino in
cimiteri subacquei spogliati di vita e
di colore?».[25] Questo fenomeno è
dovuto in gran parte
all’inquinamento che giunge al mare
come risultato della deforestazione,
delle monoculture agricole, dei rifiuti
industriali e di metodi distruttivi di
pesca, specialmente quelli che
utilizzano il cianuro e la dinamite. E’
aggravato dall’aumento della
temperatura degli oceani. Tutto
questo ci aiuta a capire come
qualunque azione sulla natura può
avere conseguenze che non
avvertiamo a prima vista, e che certe
forme di sfruttamento delle risorse si
ottengono a costo di un degrado che
alla fine giunge fino in fondo agli
oceani.
[25] Conferenza dei Vescovi Cattolici delle
Filippine, Lettera pastorale What is Happening to our Beautiful Land? (29
gennaio 1988).
§42. Necesse quidem est plus opum
in inquisitione impendere, quo
melius intellegatur quomodo agant
oecosystemata utque congruenter
diversae varietates ponderentur quae
afficiant et quomodocumque
commutent graviter ambitum.
Quoniam creaturae cognatione
42. Es necesario invertir mucho más
en investigación para entender mejor
el comportamiento de los
ecosistemas y analizar
adecuadamente las diversas variables
de impacto de cualquier
modificación importante del
ambiente. Porque todas las criaturas
42. E’ necessario investire molto di
più nella ricerca, per comprendere
meglio il comportamento degli
ecosistemi e analizzare
adeguatamente le diverse variabili di
impatto di qualsiasi modifica
importante dell’ambiente. Poiché
tutte le creature sono connesse tra
quadam inter se continentur,
unaquaeque affectu admirationeque
est ponderanda, et nos omnes,
quippe qui creati simus, alii aliis
indigemus. Singula loca officio
tenentur hanc familiam custodiendi,
idcirco diligentem indicem oportet
faciant specierum quas habent, ut
proposita et rationes tuitionis
apparentur, dum cura in interituris
speciebus potissimum adhibetur.
están conectadas, cada una debe ser
valorada con afecto y admiración, y
todos los seres nos necesitamos unos
a otros. Cada territorio tiene una
responsabilidad en el cuidado de esta
familia, por lo cual debería hacer un
cuidadoso inventario de las especies
que alberga en orden a desarrollar
programas y estrategias de
protección, cuidando con especial
preocupación a las especies en vías
de extinción.
loro, di ognuna dev’essere
riconosciuto il valore con affetto e
ammirazione, e tutti noi esseri creati
abbiamo bisogno gli uni degli altri.
Ogni territorio ha una responsabilità
nella cura di questa famiglia, per cui
dovrebbe fare un accurato inventario
delle specie che ospita, in vista di
sviluppare programmi e strategie di
protezione, curando con particolare
attenzione le specie in via di
estinzione.
IV. Humanae vitae qualitatis pravitas et sociale detrimentum [43-47]
IV. HUMANAE VITAE
QUALITATIS PRAVITAS ET
SOCIALE DETRIMENTUM
§43. Si consideramus hominem
quoque huius mundi creaturam esse,
quae ius habet vivendi felicitateque
fruendi, et praeterea peculiari
dignitate pollere, facere non
possumus quin effectus ambitalis
detrimenti, hodierni modi
progressionis atque detractionis
cultus in personarum vita
respiciamus.
IV. Deterioro de la calidad de la vida
humana y degradación social
43. Si tenemos en cuenta que el ser
humano también es una criatura de
este mundo, que tiene derecho a
vivir y a ser feliz, y que además tiene
una dignidad especialísima, no
podemos dejar de considerar los
efectos de la degradación ambiental,
del actual modelo de desarrollo y de
la cultura del descarte en la vida de
las personas.
IV. DETERIORAMENTO DELLA
QUALITÀ DELLA VITA UMANA
E DEGRADAZIONE SOCIALE
43. Se teniamo conto del fatto che
anche l’essere umano è una creatura
di questo mondo, che ha diritto a
vivere e ad essere felice, e inoltre ha
una speciale dignità <30.56. 65. 69.
90. 92. 94. 112.130.139. 152. 154.
158. 160. 181. 192. 193. 205.
211.212; cfr degno: 54. 93. 128. 135.
148. 152.192. 211; più degno: 90.
154. 155. 231; indegno: 153.172>,
non possiamo tralasciare di
considerare gli effetti del degrado
ambientale, dell’attuale modello di
sviluppo e della cultura dello scarto
sulla vita delle persone.
§44. Conspicimus hodie, exempli
gratia, immoderate inordinateque
crevisse multas urbes, ubi salubriter
homines vivere non possunt, non
modo propter contaminationem,
emissionibus venenatis effectam,
verum etiam ob urbanas
perturbationes, commeatus
difficultates atque visus auditusque
inquinationem. Multae urbes magnae
sunt structurae quae suo non
funguntur munere, quaeque
immoderate aquam vimque
insumunt. Sunt suburbia quae, licet
sint nuper aedificata, sunt referta et
inordinata, sufficientibus locis
viridibus carentia. Non est incolarum
huius terrarum orbis vivere,
lithocolla, bitumine, vitro et metallis
opprimentibus, sine coniunctione
physica cum natura.
44. Hoy advertimos, por ejemplo, el
crecimiento desmedido y
desordenado de muchas ciudades
que se han hecho insalubres para
vivir, debido no solamente a la
contaminación originada por las
emisiones tóxicas, sino también al
caos urbano, a los problemas del
transporte y a la contaminación
visual y acústica. Muchas ciudades
son grandes estructuras ineficientes
que gastan energía y agua en exceso.
Hay barrios que, aunque hayan sido
construidos recientemente, están
congestionados y desordenados, sin
espacios verdes suficientes. No es
propio de habitantes de este planeta
vivir cada vez más inundados de
cemento, asfalto, vidrio y metales,
privados del contacto físico con la
naturaleza.
44. Oggi riscontriamo, per esempio,
la smisurata e disordinata crescita di
molte città che sono diventate
invivibili dal punto di vista della
salute, non solo per l’inquinamento
originato dalle emissioni tossiche,
ma anche per il caos urbano, i
problemi di trasporto e
l’inquinamento visivo e acustico.
Molte città sono grandi strutture
inefficienti che consumano in
eccesso acqua ed energia. Ci sono
quartieri che, sebbene siano stati
costruiti di recente, sono
congestionati e disordinati, senza
spazi verdi sufficienti. Non si addice
ad abitanti di questo pianeta vivere
sempre più sommersi da cemento,
asfalto, vetro e metalli, privati del
contatto fisico con la natura.
§45. Quibusdam in agrestibus 45. En algunos lugares, rurales y 45. In alcuni luoghi, rurali e urbani,
urbanisque locis, quaedam spatia ad
privatam administrationem translata
effecerunt ut cives difficulter ad
regiones singularis pulchritudinis
accedere possent; alibi regiones urbis
habitabiles creatae sunt
“oecologicae”, paucis solummodo
addictae, ubi cavetur ne alii intrent
facticiam quietem perturbaturi.
Saepe venusta urbs reperitur,
viriditate praeter modum vestita
quibusdam in locis “securis”, at non
aequabiliter aliis in locis minus
conspicuis, ubi incolunt ex societate
depulsi.
urbanos, la privatización de los
espacios ha hecho que el acceso de
los ciudadanos a zonas de particular
belleza se vuelva difícil. En otros, se
crean urbanizaciones « ecológicas »
sólo al servicio de unos pocos, donde
se procura evitar que otros entren a
molestar una tranquilidad artificial.
Suele encontrarse una ciudad bella y
llena de espacios verdes bien
cuidados en algunas áreas « seguras
», pero no tanto en zonas menos
visibles, donde viven los
descartables de la sociedad.
la privatizzazione degli spazi ha reso
difficile l’accesso dei cittadini a zone
di particolare bellezza <1…>;
altrove si sono creati quartieri
residenziali “ecologici” solo a
disposizione di pochi, dove si fa in
modo di evitare che altri entrino a
disturbare una tranquillità artificiale.
Spesso si trova una città bella < 1
34.235>e piena di spazi verdi ben
curati in alcune aree “sicure”, ma
non altrettanto in zone meno visibili,
dove vivono gli scartati della società.
§46. Inter socialia elementa mundi
commutationis annumerantur
effectus artis agendae nonnullorum
technologicorum inventorum,
socialis interdictio, iniqua copia
ususque virium aliarumque
commoditatum, socialis concisio,
aucta violentia et novae formae
socialis aggressionis, narcoticus
mercatus atque creber usus inter
iuniores medicamentorum
stupefactivorum, identitatis amissio.
Signa sunt inter cetera quae
ostendunt incrementum in
superioribus duobus saeculis verum
integrumque progressum
melioremque vitae qualitatem
omnibus ex partibus minime
induxisse. Quaedam ex his signis
eodem tempore veri socialis
detrimenti, silentis fracturae
vinculorum compositionis
socialisque communionis sunt
indicia.
46. Entre los componentes sociales
del cambio global se incluyen los
efectos laborales de algunas
innovaciones tecnológicas, la
exclusión social, la inequidad en la
disponibilidad y el consumo de
energía y de otros servicios, la
fragmentación social, el crecimiento
de la violencia y el surgimiento de
nuevas formas de agresividad social,
el narcotráfico y el consumo
creciente de drogas entre los más
jóvenes, la pérdida de identidad. Son
signos, entre otros, que muestran que
el crecimiento de los últimos dos
siglos no ha significado en todos sus
aspectos un verdadero progreso
integral y una mejora de la calidad
de vida. Algunos de estos signos son
al mismo tiempo síntomas de una
verdadera degradación social, de una
silenciosa ruptura de los lazos de
integración y de comunión social.
46. Tra le componenti sociali del
cambiamento globale si includono
gli effetti occupazionali di alcune
innovazioni tecnologiche,
l’esclusione sociale, la
disuguaglianza nella disponibilità e
nel consumo dell’energia e di altri
servizi, la frammentazione sociale,
l’aumento della violenza e il sorgere
di nuove forme di aggressività
sociale, il narcotraffico e il consumo
crescente di droghe fra i più giovani,
la perdita di identità. Sono segni, tra
gli altri, che mostrano come la
crescita degli ultimi due secoli non
ha significato in tutti i suoi aspetti un
vero progresso integrale e un
miglioramento della qualità della
vita. Alcuni di questi segni sono allo
stesso tempo sintomi di un vero
degrado sociale, di una silenziosa
rottura dei legami di integrazione e
di comunione sociale.
§47. Huic adduntur communicationis
socialis instrumentorum digitalis
provinciae vires, quae cum ubique
adsunt, progressioni non favent
facultatis prudenter vivendi, alte
cogitandi, studiose amandi. Insignes
pristini sapientes, hac in re, in
periculum venirent ne dissipanti ex
strepitu notitiarum eorum sapientia
exstingueretur. Hoc a nobis conatum
postulat ut talia instrumenta in
novam culturae humanitatis
progressionem et non in
detrimentum eius altiorum
divitiarum demutentur. Germana
sapientia, cogitationis, dialogi
liberalisque personarum
47. A esto se agregan las dinámicas
de los medios del mundo digital que,
cuando se convierten en
omnipresentes, no favorecen el
desarrollo de una capacidad de vivir
sabiamente, de pensar en
profundidad, de amar con
generosidad. Los grandes sabios del
pasado, en este contexto, correrían el
riesgo de apagar su sabiduría en
medio del ruido dispersivo de la
información. Esto nos exige un
esfuerzo para que esos medios se
traduzcan en un nuevo desarrollo
cultural de la humanidad y no en un
deterioro de su riqueza más
profunda. La verdadera sabiduría,
47. A questo si aggiungono le
dinamiche dei media e del mondo
digitale, che, quando diventano
onnipresenti, non favoriscono lo
sviluppo di una capacità di vivere
con sapienza, di pensare in
profondità, di amare con generosità.
I grandi sapienti del passato, in
questo contesto, correrebbero il
rischio di vedere soffocata la loro
sapienza in mezzo al rumore
dispersivo dell’informazione. Questo
ci richiede uno sforzo affinché tali
mezzi si traducano in un nuovo
sviluppo culturale dell’umanità e non
in un deterioramento della sua
ricchezza più profonda. La vera
conventionis fructus, per meram
elementorum acervationem non
obtinetur, unde saturatio eveniat et
confusio, in quadam mentis
contaminatione. Eadem opera
realium cum aliis necessitudinum in
locum, una cum cunctis additis
provocationibus, aliud
communicationis genus, per interrete
factum, subditur. Hoc sinit ut nostro
arbitratu seligantur aut deleantur
necessitudines, atque sic animi
commotionum facticiarum novum
genus saepenumero gignitur, quae
magis ad apparatus electronicos
quam ad personas naturamque
attinent. Hodierna instrumenta
permittunt ut cognitiones affectusque
nos in vicem communicemus ac
participemus. Attamen interdum
etiam impediunt quominus angorem,
tremorem, laetitiam alterius, una
cum ipsius complicata personae
experientia, directo attingamus.
Quapropter minime mirum debet
videri, una cum proventibus
petulanter praebitis, augeri in
necessitudinibus inter personas altam
maestamque displicentiam, aut
noxiam solitudinem.
producto de la reflexión, del diálogo
y del encuentro generoso entre las
personas, no se consigue con una
mera acumulación de datos que
termina saturando y obnubilando, en
una especie de contaminación
mental. Al mismo tiempo, tienden a
reemplazarse las relaciones reales
con los demás, con todos los
desafíos que implican, por un tipo de
comunicación mediada por internet.
Esto permite seleccionar o eliminar
las relaciones según nuestro arbitrio,
y así suele generarse un nuevo tipo
de emociones artificiales, que tienen
que ver más con dispositivos y
pantallas que con las personas y la
naturaleza. Los medios actuales
permiten que nos comuniquemos y
que compartamos conocimientos y
afectos. Sin embargo, a veces
también nos impiden tomar contacto
directo con la angustia, con el
temblor, con la alegría del otro y con
la complejidad de su experiencia
personal. Por eso no debería llamar
la atención que, junto con la
abrumadora oferta de estos
productos, se desarrolle una
profunda y melancólica
insatisfacción en las relaciones
interpersonales, o un dañino
aislamiento.
sapienza, frutto della riflessione, del
dialogo e dell’incontro generoso fra
le persone, non si acquisisce con una
mera accumulazione di dati che
finisce per saturare e confondere, in
una specie di inquinamento mentale.
Nello stesso tempo, le relazioni reali
con gli altri, con tutte le sfide che
implicano, tendono ad essere
sostituite da un tipo di
comunicazione mediata da internet.
Ciò permette di selezionare o
eliminare le relazioni secondo il
nostro arbitrio, e così si genera
spesso un nuovo tipo di emozioni
artificiali, che hanno a che vedere
più con dispositivi e schermi che con
le persone e la natura. I mezzi attuali
permettono che comunichiamo tra
noi e che condividiamo conoscenze e
affetti. Tuttavia, a volte anche ci
impediscono di prendere contatto
diretto con l’angoscia, con il
tremore, con la gioia dell’altro e con
la complessità della sua esperienza
personale. Per questo non dovrebbe
stupire il fatto che, insieme
all’opprimente offerta di questi
prodotti, vada crescendo una
profonda e malinconica
insoddisfazione nelle relazioni
interpersonali, o un dannoso
isolamento.
V. Mundana inaequalitas [48-52]
V. MUNDANA INAEQUALITAS
§48. Humanus naturalisque ambitus
una simul detrimentum patiuntur
atque de ambitus detrimento
congruenter agere nequimus nisi
causas consideraverimus, quae ad
humanum socialeque detrimentum
spectant. Re quidem vera ambitus
societatisque detrimentum
peculiariter debiliores orbis terrarum
afficit: “Cum communis ordinariae
vitae experientia, tum scientifica
inquisitio planum faciunt graviores
effectus omnium ambitus
aggressionum pauperiores gentes
afficere”.[26] Exempli gratia,
consumpta piscium copia
potissimum eos afficit qui propria
navicula victum quaeritant, qui alio
modo obtineri non potest; aquae
pollutio praesertim pauperiores
contingit, qui aquam in lagoenis
servatam emere non possunt; atque
V. Inequidad planetaria
48. El ambiente humano y el
ambiente natural se degradan juntos,
y no podremos afrontar
adecuadamente la degradación
ambiental si no prestamos atención a
causas que tienen que ver con la
degradación humana y social. De
hecho, el deterioro del ambiente y el
de la sociedad afectan de un modo
especial a los más débiles del
planeta: «Tanto la experiencia
común de la vida ordinaria como la
investigación científica demuestran
que los más graves efectos de todas
las agresiones ambientales los sufre
la gente más pobre»[26]. Por
ejemplo, el agotamiento de las
reservas ictícolas perjudica
especialmente a quienes viven de la
pesca artesanal y no tienen cómo
reemplazarla, la contaminación del
agua afecta particularmente a los
V. INEQUITÀ PLANETARIA
48. L’ambiente umano e l’ambiente
naturale si degradano insieme, e non
potremo affrontare adeguatamente il
degrado ambientale, se non
prestiamo attenzione alle cause che
hanno attinenza con il degrado
umano e sociale. Di fatto, il
deterioramento dell’ambiente e
quello della società colpiscono in
modo speciale i più deboli <10. 52.
53-59 (54) 64. 66. 78. 90. 93. 116.
134. 196. 198. 224.242> del pianeta:
«Tanto l’esperienza comune della
vita ordinaria quanto la ricerca
scientifica dimostrano che gli effetti
più gravi di tutte le aggressioni
ambientali li subisce la gente più
povera».<2. 10.11. 13. 16. 20. 25.
27. 29. 30. 48. 49 clamor. 50. 51. 52.
71. 91. 94. 95. 109.110.117. 123.
128. 139. 142. 148. 152. 158. 162.
172. 175.176. 180. 190. 198, 201.
maris aucta aqua peculiarem in
modum gentes maritimas afficit
pauperes factas, quibus facultas non
est alio eundi.
Hodiernarum inaequalitatum affectio
manifestatur in immaturo quoque
interitu multorum pauperum, in
contentionibus quae deficientibus
opibus excitantur nec non in
compluribus aliis difficultatibus quae
non satis in mundi rebus agendis
reperiuntur.[27]
más pobres que no tienen posibilidad
de comprar agua envasada, y la
elevación del nivel del mar afecta
principalmente a las poblaciones
costeras empobrecidas que no tienen
a dónde trasladarse.
El impacto de los desajustes actuales
se manifiesta también en la muerte
prematura de muchos pobres, en los
conflictos generados por falta de
recursos y en tantos otros problemas
que no tienen espacio suficiente en
las agendas del mundo[27].
214.232. 233. 237. 241. 243. 246
(Deus pauperum)> [26] Per
esempio, l’esaurimento delle riserve
ittiche penalizza specialmente coloro
che vivono della pesca artigianale e
non hanno come sostituirla,
l’inquinamento dell’acqua <2.
8.20.24 potabile. 27-
31.35.37.38.40.41 sub.44.72. 84.87.
129.140.185.211.234.235> colpisce
in particolare i più poveri che non
hanno la possibilità di comprare
acqua imbottigliata, e l’innalzamento
del livello del mare colpisce
principalmente le popolazioni
costiere impoverite che non ha dove
trasferirsi. L’impatto degli squilibri
attuali si manifesta anche nella morte
prematura di molti poveri, nei
conflitti generati dalla mancanza di
risorse e in tanti altri problemi che
non trovano spazio sufficiente nelle
agende del mondo.[27]
[26] Conferenza Episcopale Boliviana, Lettera
pastorale sull’ambiente e lo sviluppo umano in Bolivia El universo, don de Dios para la
vida (2012), 17.
[27] Cfr Conferenza Episcopale Tedesca. Commissione per gli Affari Sociali, Der
Klimawandel: Brennpunkt globaler,
intergenerationeller und ökologischer Gerechtigkeit (settembre 2006), 28-30.
§49. Considerare volumus saepe
perspicuam abesse conscientiam
quaestionum quae distractos
praecipue occupant. Maiorem partem
ipsi designant terrarum orbis,
innumerae quidem personae. De
quibus hodie in politicis
oeconomicisque internationalibus
disputationibus agitur, sed
plerumque eorum difficultates
quaedam esse appendix videntur,
quaestio quidem, quae fere ex officio
aut leviter tractatur, nisi si merum
“damnum finitimum” ipsae
considerantur. Enimvero cum re fieri
debent, saepenumero novissimum
locum obtinent. Hoc accidit quod
artem exercentes, publicae opinionis
relatores, communicationis
instrumenta et dicionum sedes procul
ab eis reperiuntur, in segregatis
urbium locis, eorum quaestionibus
haud proxime perspectis. Vivunt et
ratiocinantur a commoditate
sumentes initium cuiusdam
progressionis vitaeque qualitatis,
quae maiori mundi parti populorum
praesto non sunt. Eo quod physica
contagio et conventio desunt, quibus
49. Quisiera advertir que no suele
haber conciencia clara de los
problemas que afectan
particularmente a los excluidos.
Ellos son la mayor parte del planeta,
miles de millones de personas. Hoy
están presentes en los debates
políticos y económicos
internacionales, pero frecuentemente
parece que sus problemas se
plantean como un apéndice, como
una cuestión que se añade casi por
obligación o de manera periférica, si
es que no se los considera un mero
daño colateral. De hecho, a la hora
de la actuación concreta, quedan
frecuentemente en el último lugar.
Ello se debe en parte a que muchos
profesionales, formadores de
opinión, medios de comunicación y
centros de poder están ubicados lejos
de ellos, en áreas urbanas aisladas,
sin tomar contacto directo con sus
problemas. Viven y reflexionan
desde la comodidad de un desarrollo
y de una calidad de vida que no están
al alcance de la mayoría de la
población mundial. Esta falta de
contacto físico y de encuentro, a
49. Vorrei osservare che spesso non
si ha chiara consapevolezza dei
problemi che colpiscono
particolarmente gli esclusi <13. 22.
49. 92. 93. 139. 159. 162. 224>. Essi
sono la maggior parte del pianeta,
miliardi di persone. Oggi sono
menzionati nei dibattiti politici ed
economici internazionali, ma per lo
più sembra che i loro problemi si
pongano come un’appendice, come
una questione che si aggiunga quasi
per obbligo o in maniera periferica,
se non li si considera un mero danno
collaterale. Di fatto, al momento
dell’attuazione concreta, rimangono
frequentemente all’ultimo posto.
Questo si deve in parte al fatto che
tanti professionisti, opinionisti,
mezzi di comunicazione e centri di
potere sono ubicati lontani da loro, in
aree urbane isolate, senza contatto
diretto con i loro problemi. Vivono e
riflettono a partire dalla comodità di
uno sviluppo e di una qualità di vita
che non sono alla portata della
maggior parte della popolazione
mondiale. Questa mancanza di
contatto fisico e di incontro, a volte
interdum nostrarum urbium
dissolutio favet, id conscientiam
inurere ac realitatis partem per
fragmentarias inquisitiones
neglegere iuvat. Id nonnumquam
cum “viridi” sermone nectitur.
Attamen hodie facere non possumus
quin agnoscamus verum
oecologicum propositum semper
fieri sociale propositum, quod in
disputationibus de ambitu iustitiam
complecti debet, ut tam terrae clamor
quam clamor pauperum audiatur.
veces favorecida por la
desintegración de nuestras ciudades,
ayuda a cauterizar la conciencia y a
ignorar parte de la realidad en
análisis sesgados. Esto a veces
convive con un discurso «verde».
Pero hoy no podemos dejar de
reconocer que un verdadero planteo
ecológico se convierte siempre en un
planteo social , que debe integrar la
justicia en las discusiones sobre el
ambiente, para escuchar tanto el
clamor de la tierra como el clamor de
los pobres .
favorita dalla frammentazione delle
nostre città, aiuta a cauterizzare la
coscienza e a ignorare parte della
realtà in analisi parziali. Ciò a volte
convive con un discorso “verde”. Ma
oggi non possiamo fare a meno di
riconoscere che un vero approccio
ecologico diventa sempre un
approccio sociale, che deve integrare
la giustizia nelle discussioni
sull’ambiente, per ascoltare tanto il
grido della terra quanto il grido dei
poveri <2. 10.11. 13. 16. 20. 25. 27.
29. 30. 48. 49 clamor. 50. 51. 52. 71.
91. 94. 95. 109.110.117. 123. 128.
139. 142. 148. 152. 158. 162. 172.
175.176. 180. 190. 198, 201.
214.232. 233. 237. 241. 243. 246
(Deus pauperum)>.
§50. Potius quam pauperum negotia
agant et de mundo diverso cogitent,
nonnulli tantummodo de
imminuendo natorum numero
sollicitantur. Nec desunt
internationales conatus in Nationes
ad prosperitatem progredientes, qui
oeconomica subsidia quibusdam
politicis actionibus “procreationis
salutis” subdunt. Attamen “si
quidem verum est populos opesque
quae praesto sunt inaequabiliter
distributa progressioni tolerabilique
ambitus usui obstare, agnoscendum
est populorum incrementum cum
integro solidalique progressu plane
coniungi posse”.[28] Si populorum
incrementum et non rerum
consumendarum extrema selectaque
nonnullorum immoderatio arguitur,
id agitur ut quaestio non dissolvatur.
Sic volunt hodiernam distribuendi
rationem ratam habere, qua minor
pars sibi ius vindicat quadam ex
mensura consumendi, quae ad omnes
transferri non potest, cum terrarum
orbis talis consumptionis ne
eiectamenta quidem continere possit.
Praeterea novimus tertiam fere
alimentorum confectorum partem
pessumdari, atque “egestus cibus
veluti pauperum ex mensa detractus
consideratur”.[29] Quidquid est,
certum est in populis secundum
regiones distribuendis inaequalitatem
esse considerandam, sive pro
nationibus sive pro toto mundo,
quandoquidem aucta consumptio
implicatas regionum condiciones
fert, propter quaestionum
coniunctionem, quae cum ambitali
50. En lugar de resolver los
problemas de los pobres y de pensar
en un mundo diferente, algunos
atinan sólo a proponer una reducción
de la natalidad. No faltan presiones
internacionales a los países en
desarrollo, condicionando ayudas
económicas a ciertas políticas de
«salud reproductiva». Pero, «si bien
es cierto que la desigual distribución
de la población y de los recursos
disponibles crean obstáculos al
desarrollo y al uso sostenible del
ambiente, debe reconocerse que el
crecimiento demográfico es
plenamente compatible con un
desarrollo integral y solidario»[28].
Culpar al aumento de la población y
no al consumismo extremo y
selectivo de algunos es un modo de
no enfrentar los problemas. Se
pretende legitimar así el modelo
distributivo actual, donde una
minoría se cree con el derecho de
consumir en una proporción que
sería imposible generalizar, porque
el planeta no podría ni siquiera
contener los residuos de semejante
consumo. Además, sabemos que se
desperdicia aproximadamente un
tercio de los alimentos que se
producen, y «el alimento que se
desecha es como si se robara de la
mesa del pobre»[29]. De cualquier
manera, es cierto que hay que prestar
atención al desequilibrio en la
distribución de la población sobre el
territorio, tanto en el nivel nacional
como en el global, porque el
aumento del consumo llevaría a
situaciones regionales complejas, por
50. Invece di risolvere i problemi dei
poveri <2. 10.11. 13. 16. 20. 25. 27.
29. 30. 48. 49 clamor. 50. 51. 52. 71.
91. 94. 95. 109.110.117. 123. 128.
139. 142. 148. 152. 158. 162. 172.
175.176. 180. 190. 198, 201.
214.232. 233. 237. 241. 243. 246
(Deus pauperum)> e pensare a un
mondo diverso, alcuni si limitano a
proporre una riduzione della natalità.
Non mancano pressioni
internazionali sui Paesi in via di
sviluppo che condizionano gli aiuti
economici a determinate politiche di
“salute riproduttiva”. Però, «se è
vero che l’ineguale distribuzione
della popolazione e delle risorse
disponibili crea ostacoli allo
sviluppo e ad un uso sostenibile
dell’ambiente, va riconosciuto che la
crescita demografica è pienamente
compatibile con uno sviluppo
integrale e solidale».[28] Incolpare
l’incremento demografico e non il
consumismo estremo e selettivo di
alcuni, è un modo per non affrontare
i problemi. Si pretende così di
legittimare l’attuale modello
distributivo, in cui una minoranza si
crede in diritto di consumare in una
proporzione che sarebbe impossibile
generalizzare, perché il pianeta non
potrebbe nemmeno contenere i rifiuti
di un simile consumo. Inoltre,
sappiamo che si spreca
approssimativamente un terzo degli
alimenti che si producono, e «il cibo
che si butta via è come se lo si
rubasse dalla mensa del povero».[29]
Ad ogni modo, è certo che bisogna
prestare attenzione allo squilibrio
contaminatione, vecturis,
eiectamentis elaborandis, opibus
amissis, vitae qualitate nectuntur.
las combinaciones de problemas
ligados a la contaminación
ambiental, al transporte, al
tratamiento de residuos, a la pérdida
de recursos, a la calidad de vida.
nella distribuzione della popolazione
sul territorio, sia a livello nazionale
sia a livello globale, perché
l’aumento del consumo porterebbe a
situazioni regionali complesse, per le
combinazioni di problemi legati
all’inquinamento ambientale, ai
trasporti, allo smaltimento dei rifiuti,
alla perdita di risorse, alla qualità
della vita.
[28] Pontificio Consiglio della Giustizia e
della Pace, Compendio della Dottrina Sociale
della Chiesa, 483. [29] Catechesi (5 giugno 2013): Insegnamenti
1/1 (2013), 280.
§51. Inaequalitas non modo singulos
homines afficit, verum etiam
integras Nationes, atque impellit ad
ethicam internationalium relationum
cogitandam. Adest enim verum
“oecologicum debitum”, potissimum
inter septentrionalem et meridianam
orbis partem, quod cum
perturbationibus mercatus
oecologicum ambitum
deformantibus, nec non cum inaequli
naturalium usu opum sociatur,
quibus nonnullae Nationes historice
fruuntur. Quaedam evectae naturales
materiae primariae, quae dicuntur, ut
mercatibus septentrionalium
Nationum, industriis pollentium,
satisfieret, locis damna adportarunt,
sicut contaminationem hydrargyrio
auri in fodinis vel in aerariis fodinis
dioxido sulphuris. Peculiarem in
modum ambitalis spatii usus est
ponderandus in toto orbe terrarum,
ad eiectamenta gasiosa deponenda,
quae superioribus duobus saeculis
sunt acervata atque condiciones
quasdam induxerunt, quae nunc
omnes mundi Nationes afficiunt.
Calefactio, quam immanis
nonnullarum divitum Nationum
consumptio concepit, pauperiora
terrae loca afficit, in Africa
potissimum, ubi calor auctus una
cum siccitate valde pernicioseque
culturae proventibus nocet. Huic
damna adduntur quae dant solida
fluxaque venenata eiectamenta in
Nationes ad prosperitatem
progredientes allata nec non polluens
industria societatum, quae in
Nationibus minus progredientibus
operantur, quod facere non possunt
in Nationibus quae opes capitales
praebent: “Animadvertimus
societates sic operantes saepe esse
51. La inequidad no afecta sólo a
individuos, sino a países enteros, y
obliga a pensar en una ética de las
relaciones internacionales. Porque
hay una verdadera « deuda ecológica
», particularmente entre el Norte y el
Sur, relacionada con desequilibrios
comerciales con consecuencias en el
ámbito ecológico, así como con el
uso desproporcionado de los
recursos naturales llevado a cabo
históricamente por algunos países.
Las exportaciones de algunas
materias primas para satisfacer los
mercados en el Norte industrializado
han producido daños locales, como
la contaminación con mercurio en la
minería del oro o con dióxido de
azufre en la del cobre. Especialmente
hay que computar el uso del espacio
ambiental de todo el planeta para
depositar residuos gaseosos que se
han ido acumulando durante dos
siglos y han generado una situación
que ahora afecta a todos los países
del mundo. El calentamiento
originado por el enorme consumo de
algunos países ricos tiene
repercusiones en los lugares más
pobres de la tierra, especialmente en
África, donde el aumento de la
temperatura unido a la sequía hace
estragos en el rendimiento de los
cultivos. A esto se agregan los daños
causados por la exportación hacia los
países en desarrollo de residuos
sólidos y líquidos tóxicos, y por la
actividad contaminante de empresas
que hacen en los países menos
desarrollados lo que no pueden hacer
en los países que les aportan capital:
«Constatamos que con frecuencia las
empresas que obran así son
multinacionales, que hacen aquí lo
que no se les permite en países
51. L’inequità non colpisce solo gli
individui, ma Paesi interi, e obbliga a
pensare ad un’etica delle relazioni
internazionali. C’è infatti un vero
“debito ecologico”, soprattutto tra il
Nord e il Sud, connesso a squilibri
commerciali con conseguenze in
ambito ecologico, come pure all’uso
sproporzionato delle risorse naturali
compiuto storicamente da alcuni
Paesi. Le esportazioni di alcune
materie prime per soddisfare i
mercati nel Nord industrializzato
hanno prodotto danni locali, come
l’inquinamento da mercurio nelle
miniere d’oro o da diossido di zolfo
in quelle di rame. In modo
particolare c’è da calcolare l’uso
dello spazio ambientale di tutto il
pianeta per depositare rifiuti gassosi
che sono andati accumulandosi
durante due secoli e hanno generato
una situazione che ora colpisce tutti i
Paesi del mondo. Il riscaldamento
causato dall’enorme consumo di
alcuni Paesi ricchi ha ripercussioni
nei luoghi più poveri <2. 10.11. 13.
16. 20. 25. 27. 29. 30. 48. 49 clamor.
50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.
109.110.117. 123. 128. 139. 142.
148. 152. 158. 162. 172. 175.176.
180. 190. 198, 201. 214.232. 233.
237. 241. 243. 246 (Deus
pauperum)> della terra, specialmente
in Africa, dove l’aumento della
temperatura unito alla siccità ha
effetti disastrosi sul rendimento delle
coltivazioni. A questo si uniscono i
danni causati dall’esportazione verso
i Paesi in via di sviluppo di rifiuti
solidi e liquidi tossici e dall’attività
inquinante di imprese che fanno nei
Paesi meno sviluppati ciò che non
possono fare nei Paesi che apportano
loro capitale: «Constatiamo che
multinationales, quae hic faciunt
quod in Nationibus progressis vel in
primo mundo, qui dicitur, agere non
sinuntur. Plerumque cum ab opere
cessant et de loco decedunt, gravia
hominum ambitusque damna
relinquunt, ut laboris vacuitatem,
vicos sine vita, nonnullas naturales
copias exhaustas, silvas excisas,
agriculturam locique pastionem ad
inopiam redactas, crateres, colles
absumptos, flumina polluta et
nonnullas sociales operas, quae
sustineri iam non possunt”.[30]
desarrollados o del llamado primer
mundo. Generalmente, al cesar sus
actividades y al retirarse, dejan
grandes pasivos humanos y
ambientales, como la desocupación,
pueblos sin vida, agotamiento de
algunas reservas naturales,
deforestación, empobrecimiento de
la agricultura y ganadería local,
cráteres, cerros triturados, ríos
contaminados y algunas pocas obras
sociales que ya no se pueden
sostener»[30].
spesso le imprese che operano così
sono multinazionali, che fanno qui
quello che non è loro permesso nei
Paesi sviluppati o del cosiddetto
primo mondo. Generalmente, quando
cessano le loro attività e si ritirano,
lasciano grandi danni umani e
ambientali, come la disoccupazione,
villaggi senza vita, esaurimento di
alcune riserve naturali,
deforestazione, impoverimento
dell’agricoltura e dell’allevamento
locale, crateri, colline devastate,
fiumi inquinati e qualche opera
sociale che non si può più
sostenere».[30]
[30] Vescovi della Regione Patagonia-
Comahue (Argentina), Mensaje de Navidad
(dicembre 2009), 2.
§52. Debitum exterum pauperum
Nationum instrumentum factum est
inspectionis, sed idem de oecologico
debito non fit. Multifarie populi ad
prosperitatem progredientes, ubi
ampliores biosphaerae reperiuntur
copiae, iuvare pergunt ditiorum
Nationum progressionem, sui
praesentis futurique temporis
impendio. Terra pauperum
meridianae partis dives est et parum
contaminata, sed proprietatis
bonorum copiarumque occupatio, ut
eorum vitae necessitatibus
subveniatur, propter systema
perverse confectum vinculorum
commercialium et proprietatis
prohibetur. Nationes progressae
oportet partes agant, ut hoc debitum
solvatur, magna ex parte vim non
renovabilem insumptam minuentes
et subsidia in indigentiores Nationes
conferentes, ad politicas actiones
progressionisque tolerabilis incepta
sustinenda. Regiones pauperioresque
Nationes in novis rationibus de
impactione ambitali minuenda
suscipiendis minus possunt,
quandoquidem institutione carent ad
necessarios processus augendos et
sumptus suggerere non valent.
Quocirca probe conscii esse
debemus in demutato climatis statu
variatas responsalitates dari atque,
quemadmodum Foederatarum
Civitatum Americae Septentrionalis
Episcopi edixerunt, oportere
“potissimum de pauperum, debilium,
iniuriae obnoxiorum necessitatibus
agere, disputatione inducta, in qua
52. La deuda externa de los países
pobres se ha convertido en un
instrumento de control, pero no
ocurre lo mismo con la deuda
ecológica. De diversas maneras, los
pueblos en vías de desarrollo, donde
se encuentran las más importantes
reservas de la biosfera, siguen
alimentando el desarrollo de los
países más ricos a costa de su
presente y de su futuro. La tierra de
los pobres del Sur es rica y poco
contaminada, pero el acceso a la
propiedad de los bienes y recursos
para satisfacer sus necesidades
vitales les está vedado por un
sistema de relaciones comerciales y
de propiedad estructuralmente
perverso. Es necesario que los países
desarrollados contribuyan a resolver
esta deuda limitando de manera
importante el consumo de energía no
renovable y aportando recursos a los
países más necesitados para apoyar
políticas y programas de desarrollo
sostenible. Las regiones y los países
más pobres tienen menos
posibilidades de adoptar nuevos
modelos en orden a reducir el
impacto ambiental, porque no tienen
la capacitación para desarrollar los
procesos necesarios y no pueden
cubrir los costos. Por eso, hay que
mantener con claridad la conciencia
de que en el cambio climático hay
responsabilidades diversificadas y,
como dijeron los Obispos de Estados
Unidos, corresponde enfocarse
«especialmente en las necesidades de
los pobres, débiles y vulnerables, en
52. Il debito estero dei Paesi poveri
si è trasformato in uno strumento di
controllo, ma non accade la stessa
cosa con il debito ecologico. In
diversi modi, i popoli in via di
sviluppo, dove si trovano le riserve
più importanti della biosfera,
continuano ad alimentare lo sviluppo
dei Paesi più ricchi a prezzo del loro
presente e del loro futuro. La terra
dei poveri del Sud è ricca e poco
inquinata, ma l’accesso alla proprietà
dei beni e delle risorse per soddisfare
le proprie necessità vitali è loro
vietato da un sistema di rapporti
commerciali e di proprietà
strutturalmente perverso. E’
necessario che i Paesi sviluppati
contribuiscano a risolvere questo
debito limitando in modo importante
il consumo di energia non
rinnovabile, e apportando risorse ai
Paesi più bisognosi per promuovere
politiche e programmi di sviluppo
sostenibile. Le regioni e i Paesi più
poveri hanno meno possibilità di
adottare nuovi modelli di riduzione
dell’impatto ambientale, perché non
hanno la preparazione per sviluppare
i processi necessari e non possono
coprirne i costi. Perciò, bisogna
conservare chiara la coscienza che
nel cambiamento climatico <8. 20.
23. 24. 25. 26. 170. 172.181.204> ci
sono responsabilità <16 .25. 42
officio. (59) .67. 68. 69 recte.78. 90.
95. 105. 109. 116. 118. 127 (!) 129.
131. 135. 161. 165. 167.169. 175.
176. 179. 181. 192. 194 officii
consilia. 196. 197.206. 210. 211.
potentiora negotia dominantur”.[31]
Conscientiam roborare debemus nos
unam esse hominum familiam. Fines
non sunt neque politica socialiave
saepimenta quae patiuntur nos
segregari, ideoque ne locus quidem
est neglegentiae globalizationis.
un debate a menudo dominado por
intereses más poderosos»[31].
Necesitamos fortalecer la conciencia
de que somos una sola familia
humana. No hay fronteras ni barreras
políticas o sociales que nos permitan
aislarnos, y por eso mismo tampoco
hay espacio para la globalización de
la indiferencia.
214. 220. 229> diversificate e, come
hanno detto i Vescovi degli Stati
Uniti, è opportuno
puntare«specialmente sulle necessità
dei poveri, deboli <10. 48. 52. 53-59
(54) 64. 66. 78. 90. 93. 116. 134.
196. 198. 224.242>e vulnerabili, in
un dibattito spesso dominato dagli
interessi più potenti».[31]
Bisogna rafforzare la consapevolezza
che siamo una sola famiglia umana.
Non ci sono frontiere e barriere
politiche o sociali che ci permettano
di isolarci, e per ciò stesso non c’è
nemmeno spazio per la
globalizzazione dell’indifferenza.
[31] Conferenza dei Vescovi Cattolici degli
Stati Uniti, Global Climate Change: A Plea for Dialogue, Prudence and the Common
Good (15 giugno 2001).
VI. Mutationum debilitas [53-59]
VI. RESPONSIONUM DEBILITAS
§53. Terrae sororis gemitum hae
exprimunt condiciones, qui cum
mundi desertorum gemitibus
iungitur, per lamentationem
quandam quae a nobis ut iter
mutemus postulat. Numquam ut
superioribus duobus saeculis
nostram communem domum
vexavimus laesimusque.
Instrumentorum autem Dei Patris ad
tuendas partes vocamur, ut noster
terrarum orbis is sit quem Ipse
creando optavit sitque pacis,
pulchritudinis plenitudinisque eius
proposito congruus. Hoc nimirum
illud est quod nos necessaria cultura
caremus ut huic discrimini
occurramus atque oportet principatus
instituere, qui vias demonstrent,
necessitatibus subvenientes
hodiernarum generationum, omnibus
adscriptis, nullo futuris
generationibus importato detrimento.
Necessarium prorsus est legum
ordinem instituere qui insuperabiles
fines complectatur atque
oecosystemata tueatur, antequam
novae dominatus formae, quas
exemplar technicum
oeconomicumque constituat, non
modo rem politicam, verum etiam
libertatem iustitiamque ad nihilum
redigant.
VI. La debilidad de las reacciones
53. Estas situaciones provocan el
gemido de la hermana tierra, que se
une al gemido de los abandonados
del mundo, con un clamor que nos
reclama otro rumbo. Nunca hemos
maltratado y lastimado nuestra casa
común como en los últimos dos
siglos. Pero estamos llamados a ser
los instrumentos del Padre Dios para
que nuestro planeta sea lo que él
soñó al crearlo y responda a su
proyecto de paz, belleza y plenitud.
El problema es que no disponemos
todavía de la cultura necesaria para
enfrentar esta crisis y hace falta
construir liderazgos que marquen
caminos, buscando atender las
necesidades de las generaciones
actuales incluyendo a todos, sin
perjudicar a las generaciones futuras.
Se vuelve indispensable crear un
sistema normativo que incluya
límites infranqueables y asegure la
protección de los ecosistemas, antes
que las nuevas formas de poder
derivadas del paradigma
tecnoeconómico terminen arrasando
no sólo con la política sino también
con la libertad y la justicia.
VI. LA DEBOLEZZA DELLE
REAZIONI
53. Queste situazioni provocano i
gemiti di sorella terra, che si
uniscono ai gemiti degli abbandonati
del mondo, con un lamento che
reclama da noi un’altra rotta. Mai
abbiamo maltrattato e offeso la
nostra casa comune come negli
ultimi due secoli. Siamo invece
chiamati a diventare gli strumenti di
Dio Padre perché il nostro pianeta
sia quello che Egli ha sognato nel
crearlo e risponda al suo progetto di
pace, bellezza <1. 10. 12 (YHWH
autore) 11.34.45.58.79.85 (superl) 87
(super) 97. 103.112. 150.152. 205.
215. 232 .238. 241 (Maria) 243
(YHWH).246> e pienezza <83.
88.100 (Cristo).103
(umana).105.236. 241.243>. Il
problema è che non disponiamo
ancora della cultura necessaria per
affrontare questa crisi e c’è bisogno
di costruire leadership che indichino
strade, cercando di rispondere alle
necessità delle generazioni attuali
includendo tutti, senza
compromettere le generazioni future.
Si rende indispensabile creare un
sistema normativo che includa limiti
inviolabili e assicuri la protezione
degli ecosistemi, prima che le nuove
forme di potere derivate dal
paradigma tecno-economico
finiscano per distruggere non solo la
politica ma anche la libertà <6.9.10.
35. 64. 65. 71 remissionem.73.77.
78. 79.105. 108. 112. 118. 129. 135.
139. 140. 142.146. 165. 166. 179.
181. 183. 184. 187. 189. 196. 203.
205. 219. 220. 223. 232. 242 eripuit>
e la giustizia.
§54. Digna quae notetur est
debilitas politicae actionis
internationalis. Quod res politica in
servitutem redigitur technologiae
reique nummariae, id dissolutae
mundanae de ambitu Congressiones
ostendunt. Immodica sunt peculiaria
lucra atque oeconomicum lucrum
communi bono facillime antecedit
atque nuntios corrumpit, ne sua
proposita peti conspiciat. Hoc rerum
in contextu Documentum
Apparitiopolitanum requirit “ut ne in
naturalibus opibus tractandis
praevaleant coetuum
oeconomicorum emolumenta, quae
irrationabiliter vitae delent
fontes”.[32] Inter oeconomiam et
technologiam foedus omnia
exterminat quae ad eorum proxima
lucra non pertinent. Sic quaedam
tantum leves declarationes
prospectantur, philanthropici
singulares actus, et etiam conatus ad
affectionem erga ambitum
demonstrandam, dum reapse
quodcumque socialium institutionum
de rebus mutandis inceptum
molestum conspicietur a lepidis
somniatoribus susceptum vel
impedimentum putatur tollendum.
54. Llama la atención la debilidad de
la reacción política internacional. El
sometimiento de la política ante la
tecnología y las finanzas se muestra
en el fracaso de las Cumbres
mundiales sobre medio ambiente.
Hay demasiados intereses
particulares y muy fácilmente el
interés económico llega a prevalecer
sobre el bien común y a manipular la
información para no ver afectados
sus proyectos. En esta línea, el
Documento de Aparecida reclama
que «en las intervenciones sobre los
recursos naturales no predominen los
intereses de grupos económicos que
arrasan irracionalmente las fuentes
de vida»[32]. La alianza entre la
economía y la tecnología termina
dejando afuera lo que no forme parte
de sus intereses inmediatos. Así sólo
podrían esperarse algunas
declamaciones superficiales,
acciones filantrópicas aisladas, y aun
esfuerzos por mostrar sensibilidad
hacia el medio ambiente, cuando en
la realidad cualquier intento de las
organizaciones sociales por
modificar las cosas será visto como
una molestia provocada por ilusos
románticos o como un obstáculo a
sortear.
54. Degna di nota è la debolezza
della reazione politica
internazionale. La sottomissione
della politica alla tecnologia e alla
finanza si dimostra nel fallimento dei
Vertici mondiali sull’ambiente. Ci
sono troppi interessi particolari e
molto facilmente l’interesse
economico arriva a prevalere sul
bene comune e a manipolare
l’informazione per non vedere colpiti
i suoi progetti. In questa linea il
Documento di Aparecida chiede che
«negli interventi sulle risorse naturali
non prevalgano gli interessi di gruppi
economici che distruggono
irrazionalmente le fonti di vita».[32]
L’alleanza tra economia e tecnologia
finisce per lasciare fuori tutto ciò che
non fa parte dei loro interessi
immediati. Così ci si potrebbe
aspettare solamente alcuni proclami
superficiali, azioni filantropiche
isolate, e anche sforzi per mostrare
sensibilità verso l’ambiente, mentre
in realtà qualunque tentativo delle
organizzazioni sociali di modificare
le cose sarà visto come un disturbo
provocato da sognatori romantici o
come un ostacolo da eludere.
[32] V Conferenza Generale dell'Episcopato Latinoamericano e dei Caraibi, Documento di
Aparecida (29 giugno 2007), 471.
§55. Nonnullae Nationes paulatim
magni ponderis prae se ferre possunt
progressiones, auctas inspectiones
efficaciores atque adversus
corruptionem apertiorem
dimicationem. Apud populos
oecologicus sensus maior est,
etiamsi non sufficit, ut perniciosi
mores immodice consumendi
mutentur, qui auferri non videntur,
sed potius amplificari augerique.
Quod accidit, ut unum tantum
supponamus exemplum, per crebrum
augescentemque usum atque vim
instrumentorum aëri temperando:
mercatus, quippe qui subitaneum
beneficium persequantur, plus
plusque quaesita concitant. Si quis
55. Poco a poco algunos países
pueden mostrar avances importantes,
el desarrollo de controles más
eficientes y una lucha más sincera
contra la corrupción. Hay más
sensibilidad ecológica en las
poblaciones, aunque no alcanza para
modificar los hábitos dañinos de
consumo, que no parecen ceder sino
que se amplían y desarrollan. Es lo
que sucede, para dar sólo un sencillo
ejemplo, con el creciente aumento
del uso y de la intensidad de los
acondicionadores de aire. Los
mercados, procurando un beneficio
inmediato, estimulan todavía más la
demanda. Si alguien observara desde
afuera la sociedad planetaria, se
55. A poco a poco alcuni Paesi
possono mostrare progressi
importanti, lo sviluppo di controlli
più efficienti e una lotta più sincera
contro la corruzione. E’ cresciuta la
sensibilità ecologica delle
popolazioni, anche se non basta per
modificare le abitudini nocive di
consumo, che non sembrano
recedere, bensì estendersi e
svilupparsi. E’ quello che succede,
per fare solo un semplice esempio,
con il crescente aumento dell’uso e
dell’intensità dei condizionatori
d’aria <2. 20. 23. 87. 167;
aereoplano:102.103>: i mercati,
cercando un profitto immediato,
stimolano ancora di più la domanda.
extrarius mundi societatem
inspiceret, prae tali agendi ratione
obstupesceret, quae nonnumquam
sui videtur interemptrix.
asombraría ante semejante
comportamiento que a veces parece
suicida.
Se qualcuno osservasse dall’esterno
la società planetaria, si stupirebbe di
fronte a un simile comportamento
che a volte sembra suicida.
§56. Interea oeconomicae potestates
praesentem mundi ordinem
comprobare pergunt, in quo
praevalent quaestus studium nec non
quaesitum lucrum nummarium, quae
omnia constituta et in humana
dignitate ambituque effectus
ignorant.
Sic manifestatur ambitale
detrimentum et humanum moraleque
detrimentum artum communeque
habere vinculum. Multi dicent eos
conscios non esse se immoralia
patrare, quia perpetua mentis
aberratio animum adimit angusti
finitique mundi realitatem
considerandi. Hac de causa hodie
“quidquid est imbecillum, ut
ambitus, immunitum manet,
commodis consideratis consecrati
mercatus, quae in absolutam regulam
sunt conversa”.[33]
56. Mientras tanto, los poderes
económicos continúan justificando el
actual sistema mundial, donde
priman una especulación y una
búsqueda de la renta financiera que
tienden a ignorar todo contexto y los
efectos sobre la dignidad humana y
el medio ambiente.
Así se manifiesta que la degradación
ambiental y la degradación humana
y ética están íntimamente unidas.
Muchos dirán que no tienen
conciencia de realizar acciones
inmorales, porque la distracción
constante nos quita la valentía de
advertir la realidad de un mundo
limitado y finito. Por eso, hoy
«cualquier cosa que sea frágil, como
el medio ambiente, queda indefensa
ante los intereses del mercado
divinizado, convertidos en regla
absoluta»[33].
56. Nel frattempo i poteri economici
continuano a giustificare l’attuale
sistema mondiale, in cui prevalgono
una speculazione e una ricerca della
rendita finanziaria che tendono ad
ignorare ogni contesto e gli effetti
sulla dignità <30. 43. 56. 65. 69. 90.
92. 94. 112.130.139. 152. 154. 158.
160. 181. 192. 193. 205. 211.212; cfr
degno: 54. 93. 128. 135. 148. 152.
192. 211; più degno: 90. 154. 155.
231; indegno: 153.172>umana e
sull’ambiente. Così si manifesta che
il degrado ambientale e il degrado
umano ed etico sono intimamente
<arte: 6.11. 22. 56. 66. 73
indissolubili modo. 89. 137. 213.
225; cfr intimo, intimamente: 16. 80.
91. 137.199 221. 222. 234. 235. 236.
238.246> connessi. Molti diranno
che non sono consapevoli di
compiere azioni immorali, perché la
distrazione costante ci toglie il
coraggio di accorgerci della realtà di
un mondo limitato e finito. Per
questo oggi «qualunque cosa che sia
fragile, come l’ambiente, rimane
indifesa rispetto agli interessi del
mercato divinizzato, trasformati in
regola assoluta».[33]
[33] Esort. ap. Evangelii gaudium (24
novembre 2013), 56: AAS 105 (2013), 1043.
§57. Id provideri potest, coram
nonnullis interituris opibus, scaenam
quandam comparari, nova bella
prospectantem, quae nobilibus
expostulationibus teguntur. Bellum
semper gravia damna ad ambitum
culturalesque populorum divitias
affert, atque pericula permagna fiunt,
cum de atomicis biologicisque armis
agitur. Etenim “quamvis
internationalia foedera chemicum,
bacteriologicum ac biologicum
bellum prohibeant, apertum est in
laboratoriis inquisitionem produci ad
nova arma, laedendo apta,
reperienda, quae facultate polleant
naturales mutandi
aequabilitates”.[34] Illud requiritur
ut politica actio sudiosius in
arcendas solvendasque causas
convertatur, quae novas contentiones
57. Es previsible que, ante el
agotamiento de algunos recursos, se
vaya creando un escenario favorable
para nuevas guerras, disfrazadas
detrás de nobles reivindicaciones. La
guerra siempre produce daños graves
al medio ambiente y a la riqueza
cultural de las poblaciones, y los
riesgos se agigantan cuando se
piensa en las armas nucleares y en
las armas biológicas. Porque, «a
pesar de que determinados acuerdos
internacionales prohíban la guerra
química, bacteriológica y biológica,
de hecho en los laboratorios se sigue
investigando para el desarrollo de
nuevas armas ofensivas, capaces de
alterar los equilibrios naturales»[34].
Se requiere de la política una mayor
atención para prevenir y resolver las
causas que puedan originar nuevos
57. E’ prevedibile che, di fronte
all’esaurimento di alcune risorse, si
vada creando uno scenario
favorevole per nuove guerre,
mascherate con nobili
rivendicazioni. La guerra causa
sempre gravi danni all’ambiente e
alla ricchezza culturale dei popoli, e i
rischi diventano enormi quando si
pensa alle armi nucleari e a quelle
biologiche. Infatti «nonostante che
accordi internazionali proibiscano la
guerra chimica, batteriologica e
biologica, sta di fatto che nei
laboratori continua la ricerca per lo
sviluppo di nuove armi offensive,
capaci di alterare gli equilibri
naturali».[34] Si richiede dalla
politica una maggiore attenzione per
prevenire e risolvere le cause che
possono dare origine a nuovi
parere possunt. Sed potestas, quae
cum re nummaria sociatur, magis
huic conatui renititur, atque politica
proposita carent saepenumero
consiliorum amplitudine. Cur hodie
potestas servatur, quae memoria
tenebitur propter eius agendi
inhabilitatem, instante illud faciendi
properatione necessitateque?
conflictos. Pero el poder conectado
con las finanzas es el que más se
resiste a este esfuerzo, y los diseños
políticos no suelen tener amplitud de
miras. ¿Para qué se quiere preservar
hoy un poder que será recordado por
su incapacidad de intervenir cuando
era urgente y necesario hacerlo?
conflitti. Ma il potere collegato con
la finanza è quello che più resiste a
tale sforzo, e i disegni politici spesso
non hanno ampiezza di vedute.
Perché si vuole mantenere oggi un
potere che sarà ricordato per la sua
incapacità di intervenire quando era
urgente e necessario farlo?
[34] Giovanni Paolo II, Messaggio per la Giornata Mondiale della Pace 1990, 12: AAS
82 (1990), 154.
§58. Quibusdam in Nationibus
probanda exstant exempla, quae ad
progressus in ambitu restituendo
spectant, quae sunt nonnulla flumina
mundata, tot per decennia corrupta,
silvae autochthonae recuperatae, vel
prospectus ambitalis restitutionis
operibus exculti, vel aedificiorum
incepta magnae pulchritudinis,
progressus in munda energia
comparanda, publicus commeatus
melior factus. Haec quae aguntur
universales quaestiones non solvunt,
sed confirmant hominem suam
posse probabiliter praestare operam.
Ut amet cum creatus sit, intra eius
limites necessario liberalitatis,
solidarietatis curaeque florent actus.
58. En algunos países hay ejemplos
positivos de logros en la mejora del
ambiente, como la purificación de
algunos ríos que han estado
contaminados durante muchas
décadas, o la recuperación de
bosques autóctonos, o el
embellecimiento de paisajes con
obras de saneamiento ambiental, o
proyectos edilicios de gran valor
estético, o avances en la producción
de energía no contaminante, en la
mejora del transporte público. Estas
acciones no resuelven los problemas
globales, pero confirman que el ser
humano todavía es capaz de
intervenir positivamente. Como ha
sido creado para amar, en medio de
sus límites brotan inevitablemente
gestos de generosidad, solidaridad y
cuidado.
58. In alcuni Paesi ci sono esempi
positivi di risultati nel migliorare
l’ambiente, come il risanamento di
alcuni fiumi che sono stati inquinati
per tanti decenni, il recupero di
boschi autoctoni, o l’abbellimento di
paesaggi con opere di risanamento
ambientale, o progetti edilizi di
grande valore estetico <1…>,
progressi nella produzione di energia
non inquinante, nel miglioramento
dei trasporti pubblici. Queste azioni
non risolvono i problemi globali, ma
confermano che l’essere umano è
ancora capace di intervenire
positivamente. Essendo stato creato
per amare, in mezzo ai suoi limiti
germogliano inevitabilmente gesti di
generosità, solidarietà e cura.
§59. Eodem tempore levis vanave
quaedam adolescit oecologia, quae
torporem quendam et temerariam
responsalitatem roborat. Ut crebro
temporibus magno distinctis
discrimine accidit, quae audacia
requirunt consilia, arbitramur
accidentia certa non esse. Si leviter
respicimus, praeter quaedam
conspicua contaminationis
detrimentique indicia, res haud tam
graves esse videntur terrarumque
orbis perdiu in hodiernis
condicionibus manere posse. Dubius
hic mos nobis commodo est, ut
vivendi, faciendi consumendique
consuetudines servemus. Ratio
quidem haec est qua homo sese
accommodat ad omnia vitia sui
ipsius eversionis pascenda, eadem
dissimulans, non agnoscens, gravia
consilia procrastinans eaque pro
nihilo reputans.
59. Al mismo tiempo, crece una
ecología superficial o aparente que
consolida un cierto adormecimiento
y una alegre irresponsabilidad.
Como suele suceder en épocas de
profundas crisis, que requieren
decisiones valientes, tenemos la
tentación de pensar que lo que está
ocurriendo no es cierto. Si miramos
la superficie, más allá de algunos
signos visibles de contaminación y
de degradación, parece que las cosas
no fueran tan graves y que el planeta
podría persistir por mucho tiempo en
las actuales condiciones. Este
comportamiento evasivo nos sirve
para seguir con nuestros estilos de
vida, de producción y de consumo.
Es el modo como el ser humano se
las arregla para alimentar todos los
vicios autodestructivos: intentando
no verlos, luchando para no
reconocerlos, postergando las
decisiones importantes, actuando
como si nada ocurriera.
59. Nello stesso tempo, cresce
un’ecologia superficiale o apparente
che consolida un certo
intorpidimento e una spensierata
irresponsabilità. <temerariam
responsabilitatem: 2…> Come
spesso accade in epoche di profonde
crisi, che richiedono decisioni
coraggiose, siamo tentati di pensare
che quanto sta succedendo non è
certo. Se guardiamo in modo
superficiale, al di là di alcuni segni
visibili di inquinamento e di
degrado, sembra che le cose non
siano tanto gravi e che il pianeta
potrebbe rimanere per molto tempo
nelle condizioni attuali. Questo
comportamento evasivo ci serve per
mantenere i nostri stili di vita, di
produzione e di consumo. E’ il modo
in cui l’essere umano si arrangia per
alimentare tutti i vizi autodistruttivi:
cercando di non vederli, lottando per
non riconoscerli, rimandando le
decisioni importanti, facendo come
se nulla fosse.
VII. Opinionum diversitas [60-61]
VII. OPINIONUM DIVERSITAS
§60. Agnoscimus tandem varias
opiniones et cogitationis genera de
condicione deque inceptis
suscipiendis exstitisse. Hinc
progressus fabellam nonnulli
quacumque ratione tuentur atque
autumant oecologicas quaestiones
per nova technica tantum expediri
instrumenta, sublatis ethicis
considerationibus necessariisque
omnino mutationibus. Illinc quidam
arbitrantur hominem, quovis suo
opere, unum minari et oecosystema
mundanum in periculum adducere
posse, convenit ideo ut eius in
terrarum orbe praesentia minuatur
eiusdemque opus cuiuscumque
generis impediatur. Intra utrumque
finem futuri prospectus, qui fieri
possunt, sunt considerandi, quia non
una tantum datur solutionis ratio.
Hoc ipsum complura adiumenta
praeberet, quae cum integris inceptis
coniungi possent.
VII. Diversidad de opiniones
60. Finalmente, reconozcamos que
se han desarrollado diversas visiones
y líneas de pensamiento acerca de la
situación y de las posibles
soluciones. En un extremo, algunos
sostienen a toda costa el mito del
progreso y afirman que los
problemas ecológicos se resolverán
simplemente con nuevas
aplicaciones técnicas, sin
consideraciones éticas ni cambios de
fondo. En el otro extremo, otros
entienden que el ser humano, con
cualquiera de sus intervenciones,
sólo puede ser una amenaza y
perjudicar al ecosistema mundial,
por lo cual conviene reducir su
presencia en el planeta e impedirle
todo tipo de intervención. Entre estos
extremos, la reflexión debería
identificar posibles escenarios
futuros, porque no hay un solo
camino de solución. Esto daría lugar
a diversos aportes que podrían entrar
en diálogo hacia respuestas
integrales.
VII. DIVERSITÀ DI OPINIONI
60. Infine, riconosciamo che si sono
sviluppate diverse visioni e linee di
pensiero in merito alla situazione e
alle possibili soluzioni. Da un
estremo, alcuni sostengono ad ogni
costo il mito del progresso e
affermano che i problemi ecologici si
risolveranno semplicemente con
nuove applicazioni tecniche, senza
considerazioni etiche né
cambiamenti di fondo. Dall’altro
estremo, altri ritengono che la specie
umana, con qualunque suo
intervento, può essere solo una
minaccia e compromettere
l’ecosistema mondiale, per cui
conviene ridurre la sua presenza sul
pianeta e impedirle ogni tipo di
intervento. Fra questi estremi, la
riflessione dovrebbe identificare
possibili scenari futuri, perché non
c’è un’unica via di soluzione. Questo
lascerebbe spazio a una varietà di
apporti che potrebbero entrare in
dialogo in vista di risposte integrali.
§61. Multis de finitis quaestionibus
Ecclesia nihil habet definiti quod
suadeat atque intellegit meditatam
disputationem esse auscultandam
promovendamque inter scientiae
cultores, variis opinationibus
observatis. Sufficit autem sincere
realitatem conspicere ut cernamus
magnum nostrae domus communis
detrimentum. Spes nobis suadet ut
agnoscamus semper aliquod esse
effugium, cursum semper nos mutare
posse, ad negotia expedienda aliquid
nos efficere posse. Procul dubio
extremi discriminis conspici videntur
indicia, propter magnam mutationum
detrimentique celeritatem, quae tum
in naturae ruinis apud quasdam
regiones, tum in socialibus vel etiam
nummariis discriminibus
manifestantur, cum mundi
quaestiones neque ponderari neque
explicari seiunctim possint. Sunt
regiones quae singulariter in
discrimine versentur, et praeter
magnam quamlibet provisam
perniciem, certum est praesentem
61. Sobre muchas cuestiones
concretas la Iglesia no tiene por qué
proponer una palabra definitiva y
entiende que debe escuchar y
promover el debate honesto entre los
científicos, respetando la diversidad
de opiniones. Pero basta mirar la
realidad con sinceridad para ver que
hay un gran deterioro de nuestra casa
común. La esperanza nos invita a
reconocer que siempre hay una
salida, que siempre podemos
reorientar el rumbo, que siempre
podemos hacer algo para resolver los
problemas. Sin embargo, parecen
advertirse síntomas de un punto de
quiebre, a causa de la gran velocidad
de los cambios y de la degradación,
que se manifiestan tanto en
catástrofes naturales regionales
como en crisis sociales o incluso
financieras, dado que los problemas
del mundo no pueden analizarse ni
explicarse de forma aislada. Hay
regiones que ya están especialmente
en riesgo y, más allá de cualquier
predicción catastrófica, lo cierto es
61. Su molte questioni concrete la
Chiesa non ha motivo di proporre
una parola definitiva e capisce che
deve ascoltare e promuovere il
dibattito onesto fra gli scienziati,
rispettando le diversità di opinione.
Basta però guardare la realtà con
sincerità per vedere che c’è un
grande deterioramento della nostra
casa comune. La speranza ci invita a
riconoscere che c’è sempre una via
di uscita, che possiamo sempre
cambiare rotta, che possiamo sempre
fare qualcosa per risolvere i
problemi. Tuttavia, sembra di
riscontrare sintomi di un punto di
rottura, a causa della grande velocità
dei cambiamenti e del degrado, che
si manifestano tanto in catastrofi
naturali regionali quanto in crisi
sociali o anche finanziarie, dato che i
problemi del mondo non si possono
analizzare né spiegare in modo
isolato. Ci sono regioni che sono già
particolarmente a rischio e, aldilà di
qualunque previsione catastrofica, è
certo che l’attuale sistema mondiale
mundi ordinem multis ex partibus
sustineri non posse, quia de finibus
humanorum actuum cogitare
desiimus: “Si intuitus regiones
decurrit nostri orbis, statim
animadvertitur humanum genus
decepisse divinas
exspectationes”.[35]
que el actual sistema mundial es
insostenible desde diversos puntos
de vista, porque hemos dejado de
pensar en los fines de la acción
humana: «Si la mirada recorre las
regiones de nuestro planeta,
enseguida nos damos cuenta de que
la humanidad ha defraudado las
expectativas divinas»[35].
è insostenibile da diversi punti di
vista, perché abbiamo smesso di
pensare ai fini dell’agire umano: «Se
lo sguardo percorre le regioni del
nostro pianeta, ci si accorge subito
che l’umanità ha deluso l’attesa
divina».[35]
[35] Id., Catechesi (17 gennaio 2001), 3:
Insegnamenti 24/1 (2001), 178.
CAPUT SECUNDUM
CREATIONIS EVANGELIUM [62]
CAPUT SECUNDUM
CREATIONIS EVANGELIUM
§62. Quid quod huic documento,
bonae voluntatis hominibus
converso, capitulum de fidei
persuasionibus additur? Conscii
sumus in rei politicae opinionumque
provincia quosdam Creatoris
cogitationem prorsus respuere, aut
eam nullius momenti putare, ita ut ad
irrationalia divitias referant, quas
religiones praebere possint integrae
oecologiae plenoque profectui
humani generis. Alias ipsae ad
secundae notae culturam pertinere
putantur, quae tantum tolerari debet.
Attamen scientia ac religio, quae
varia ratione realitatem attingunt,
crebrum et utrique frugiferum
dialogum instituere possunt.
CAPÍTULO SEGUNDO
EL EVANGELIO DE LA
CREACIÓN
62. ¿Por qué incluir en este
documento, dirigido a todas las
personas de buena voluntad, un
capítulo referido a convicciones
creyentes? No ignoro que, en el
campo de la política y del
pensamiento, algunos rechazan con
fuerza la idea de un Creador, o la
consideran irrelevante, hasta el punto
de relegar al ámbito de lo irracional
la riqueza que las religiones pueden
ofrecer para una ecología integral y
para un desarrollo pleno de la
humanidad. Otras veces se supone
que constituyen una subcultura que
simplemente debe ser tolerada. Sin
embargo, la ciencia y la religión, que
aportan diferentes aproximaciones a
la realidad, pueden entrar en un
diálogo intenso y productivo para
ambas.
CAPITOLO SECONDO
IL VANGELO DELLA
CREAZIONE
62. Perché inserire in questo
documento, rivolto a tutte le persone
di buona volontà, un capitolo riferito
alle convinzioni di fede? Sono
consapevole che, nel campo della
politica e del pensiero, alcuni
rifiutano con forza l’idea di un
Creatore, o la ritengono irrilevante,
al punto da relegare all’ambito
dell’irrazionale la ricchezza che le
religioni possono offrire per
un’ecologia integrale e per il pieno
sviluppo del genere umano. Altre
volte si suppone che esse
costituiscano una sottocultura che
dev’essere semplicemente tollerata.
Tuttavia, la scienza e la religione,
che forniscono approcci diversi alla
realtà, possono entrare in un dialogo
intenso e produttivo per entrambe.
I. Lux fide oblata [63-64]
I. LUX FIDE OBLATA
§63. Si oecologici discriminis
eiusque multiplicium causarum
implicationem perpendimus,
agnoscere debemus una ratione
interpretandi realitatemque
transformandi eam solvi non posse.
Oportet praeterea variae culturales
populorum divitiae, artes ac poesis,
interior vita ac spiritalitas
adhibeantur. Si utique oecologiam
vere aedificare volumus, quae omnia
deleta restituere sinat, tum nullum
scientiarum genus nullaque
prudentiae forma est neglegenda, ne
I. La luz que ofrece la fe
63. Si tenemos en cuenta la
complejidad de la crisis ecológica y
sus múltiples causas, deberíamos
reconocer que las soluciones no
pueden llegar desde un único modo
de interpretar y transformar la
realidad. También es necesario
acudir a las diversas riquezas
culturales de los pueblos, al arte y a
la poesía, a la vida interior y a la
espiritualidad. Si de verdad
queremos construir una ecología que
nos permita sanar todo lo que hemos
destruido, entonces ninguna rama de
I. LA LUCE CHE LA FEDE
OFFRE
63. Se teniamo conto della
complessità della crisi ecologica e
delle sue molteplici cause,
dovremmo riconoscere che le
soluzioni non possono venire da un
unico modo di interpretare e
trasformare la realtà. È necessario
ricorrere anche alle diverse ricchezze
culturali dei popoli, all’arte e alla
poesia<63.199.233nota>, alla vita
interiore e alla spiritualità. Se si
vuole veramente costruire
un’ecologia che ci permetta di
riparare tutto ciò che abbiamo
religiosa quidem per propriam
indolem. Catholica praeterea
Ecclesia philosophicae provinciae
dialogo patet, atque id sinit ut inter
fidem et rationem varia compendia
comparentur. Quod ad sociales
quaestiones attinet, id in progredienti
doctrina sociali Ecclesiae reperiri
potest, quae novis concertationibus
magis magisque ad se locupletandam
vocatur.
las ciencias y ninguna forma de
sabiduría puede ser dejada de lado,
tampoco la religiosa con su propio
lenguaje. Además, la Iglesia Católica
está abierta al diálogo con el
pensamiento filosófico, y eso le
permite producir diversas síntesis
entre la fe y la razón. En lo que
respecta a las cuestiones sociales,
esto se puede constatar en el
desarrollo de la doctrina social de la
Iglesia, que está llamada a
enriquecerse cada vez más a partir de
los nuevos desafíos.
distrutto, allora nessun ramo delle
scienze e nessuna forma di saggezza
può essere trascurata, nemmeno
quella religiosa con il suo linguaggio
proprio. Inoltre la Chiesa Cattolica è
aperta al dialogo con il pensiero
filosofico, e ciò le permette di
produrre varie sintesi tra fede e
ragione. Per quanto riguarda le
questioni sociali, questo lo si può
constatare nello sviluppo della
dottrina sociale della Chiesa,
chiamata ad arricchirsi sempre di più
a partire dalle nuove sfide.
§64. Ceterum, etiamsi hae Litterae
encyclicae cum omnibus dialogum
instituunt, ut liberationis viae una
simul inveniantur, inde a principio
ostendere volumus quomodo fidei
certitudines gravia argumenta
christianis praebeant, et partim etiam
aliarum religionum sectatoribus, ut
natura debilioresque fratres
sororesque curentur.
Si, quod homines tantummodo
sumus, personae ad ambitum
colendum inducuntur, cuius sunt
participes, “christiani peculiarem in
modum sentiunt sua intra creatum
munera, sua officia pro natura et
Creatore fidei esse partem”.[36]
Itaque pro hominibus mundoque
bonum est nos credentes melius
oecologica munera agnoscere, quae
nostris de mentibus manant.
64. Por otra parte, si bien esta
encíclica se abre a un diálogo con
todos, para buscar juntos caminos de
liberación, quiero mostrar desde el
comienzo cómo las convicciones de
la fe ofrecen a los cristianos, y en
parte también a otros creyentes,
grandes motivaciones para el
cuidado de la naturaleza y de los
hermanos y hermanas más frágiles.
Si el solo hecho de ser humanos
mueve a las personas a cuidar el
ambiente del cual forman parte, «los
cristianos, en particular, descubren
que su cometido dentro de la
creación, así como sus deberes con
la naturaleza y el Creador, forman
parte de su fe»[36]. Por eso, es un
bien para la humanidad y para el
mundo que los creyentes
reconozcamos mejor los
compromisos ecológicos que brotan
de nuestras convicciones.
64. D’altra parte, anche se questa
Enciclica si apre a un dialogo con
tutti per cercare insieme cammini di
liberazione <6.9.10. 35.53. 65. 71
remissionem.73.77. 78. 79.105. 108.
112. 118. 129. 135. 139. 140.
142.146. 165. 166. 179. 181. 183.
184. 187. 189. 196. 203. 205. 219.
220. 223. 232. 242 eripuit>, voglio
mostrare fin dall’inizio come le
convinzioni di fede offrano ai
cristiani, e in parte anche ad altri
credenti, motivazioni alte per
prendersi cura della natura e dei
fratelli e sorelle più fragili <10. 48.
52. 53-59 (54) 64. 66. 78. 90. 93.
116. 134. 196. 198. 224.242>. Se il
solo fatto di essere umani muove le
persone a prendersi cura
dell’ambiente del quale sono parte,
«i cristiani, in particolare, avvertono
che i loro compiti all’interno del
creato, i loro doveri nei confronti
della natura e del Creatore sono parte
della loro fede».[36] Pertanto, è un
bene per l’umanità e per il mondo
che noi credenti riconosciamo
meglio gli impegni ecologici che
scaturiscono dalle nostre
convinzioni.
[36] Giovanni Paolo II, Messaggio per la
Giornata Mondiale della Pace 1990, 15: AAS
82 (1990), 156.
II. Biblicarum narrationum sapientia [65-75]
II.BIBLICARUM NARRATIONUM
SAPIENTIA
§65. Integra creationis posthabita
theologia, quaerimus quid magnae
biblicae narrationes de hominis cun
mundo necessitudine dicant. In
prima operae creatricis narratione,
II. La sabiduría de los relatos
bíblicos
65. Sin repetir aquí la entera teología
de la creación, nos preguntamos qué
nos dicen los grandes relatos bíblicos
acerca de la relación del ser humano
con el mundo. En la primera
II.LA SAPIENZA DEI RACCONTI
BIBLICI
65.Senza riproporre qui l’intera
teologia della Creazione, ci
chiediamo che cosa ci dicono i
grandi racconti biblici sul rapporto
dell’essere umano con il mondo.
apud Genesis librum, Dei consilium
hominis creationem complectitur.
Post hominem creatum dicitur:
“Viditque Deus cuncta, quae fecit, et
ecce erant valde bona" (Gn 1,31).
Biblia docent quemque hominem
amore creari, ad Dei imaginem et
similitudinem factum (cfr Gn 1,26).
Quod dictum est permagnam
cuiusque humanae personae ostendit
dignitatem, quae “non est solum res
aliqua, sed aliquis. Capax est se
cognoscendi, se possidendi et se
libere donandi atque in
communionem ingrediendi cum aliis
personis”. [37] Sanctus Ioannes
Paulus II commemoravit quomodo
amor prorsus peculiaris, quo Creator
narración de la obra creadora en el
libro del Génesis, el plan de Dios
incluye la creación de la humanidad.
Luego de la creación del ser
humano, se dice que «Dios vio todo
lo que había hecho y era muy bueno
» ( Gn 1,31).
La Biblia enseña que cada ser
humano es creado por amor, hecho a
imagen y semejanza de Dios (cf. Gn
1,26).
Esta afirmación nos muestra la
inmensa dignidad de cada persona
humana, que «no es solamente algo,
sino alguien. Es capaz de conocerse,
de poseerse y de darse libremente y
entrar en comunión con otras
personas» [37]. San Juan Pablo II
recordó que el amor especialísimo
que el Creador tiene por cada ser
humano le confiere una dignidad
infinita [38]. Quienes se empeñan en
<PRIMA LETTURA VEGLIA
PASQUALE> Nel primo racconto
dell’opera creatrice nel libro della
Genesi, il piano <76.86.93.208> di
Dio include la creazione
dell’umanità. Dopo la creazione
dell’uomo e della donna, si dice che
«Dio vide quanto aveva fatto, ed
ecco, era cosa molto buona» (Gen
1,31 kai. ei=den o` qeo.j ta. pa,nta o[sa evpoi,hsen hf'ê[' rv<åa]-lK'-ta, ‘~yhil{a/ ar.Y:Üw: kai. ivdou. kala. li,an dao+m. bAjß-hNEhiw>: kai. evge,neto espe,ra kai. evge,neto prwi, h`me,ra e[kth `yVi(Vih; ~Ayð rq,boß-
yhiy>w:¥ br<[,î-yhiy>w:¥).
La Bibbia insegna che ogni essere
umano è creato per amore, fatto ad
immagine e somiglianza di Dio (cfr
Gen 1,26: kai. ei=pen o` qeo,j poih,swmen a;nqrwpon katV eivko,na h`mete,ran kai. kaqV o`moi,wsin Wnte_Wmd>Ki WnmeÞl.c;B. ~d"²a' hf,î[]n:) ~yhiêl{a/ rm,aYOæw: kai. avrce,twsan tw/n ivcqu,wn th/j qala,sshj ~Y"÷h; tg:“d>bi •WDr>yIw> kai. tw/n peteinw/n tou/ ouvranou/ ~yIm;ªV'h; @A[åb.W kai. tw/n kthnw/n ‘hm'heB.b;W kai. pa,shj th/j gh/j #r<a'êh'-lk'b.W kai. pa,ntwn tw/n erpetw/n tw/n erpo,ntwn evpi. th/j gh/j `#r<a'(h'-l[; fmeîroh'¥ fm,r<Þh'-lk'b.W 27 kai. evpoi,hsen o` qeo.j to.n a;nqrwpon Amêl.c;B. ‘~d"a'h'¥-ta, Ÿ~yhiÛl{a/ ar"’b.YIw: katV eivko,na qeou/ evpoi,hsen auvto,n At=ao ar"äB' ~yhiÞl{a/ ~l,c,îB. a;rsen kai. qh/lu evpoi,hsen auvtou,j `~t'(ao ar"îB' hb'Þqen>W rk"ïz" 28 kai. huvlo,ghsen auvtou.j o qeo.j le,gwn ~yhiªl{a/ ~h,øl' rm,aYO“w: è~yhil{a/ é~t'ao %r<b'äy>w: auvxa,nesqe kai. plhqu,nesqe kai. plhrw,sate th.n gh/n #r<a'Þh'-ta, Waïl.miW Wb±r>W kai. katakurieu,sate auvth/j kai. a;rcete tw/n ivcqu,wn th/j qala,sshj ‘~Y"h; tg:Üd>Bi Wdúr>W h'vu_b.kiw> kai. tw/n peteinw/n tou/ ouvranou/ ~yIm;êV'h; @A[åb.W kai. pa,ntwn tw/n kthnw/n kai. pa,shj th/j gh/j kai. pa,ntwn tw/n erpetw/n tw/n erpo,ntwn evpi. th/j gh/j `#r<a'(h'-l[; tf,m,îroh'¥ hY"ßx;-lk'b.W 29 kai. ei=pen o` qeo,j ~yhiªl{a/ rm,aYOæw: ivdou. de,dwka umi/n pa/n co,rton spo,rimon spei/ron spe,rma o[ evstin evpa,nw pa,shj th/j gh/j #r<a'êh'-lk' ynEåP.-l[; ‘rv,a] [r:z<© [;rEäzO Ÿbf,[eä-lK'-ta, ~k,øl' yTit;’n" •hNEhi kai. pa/n xu,lon o] e;cei evn eautw/| karpo.n spe,rmatoj spori,mou umi/n [r;z"+ [;rEäzO #[eÞ-yrIp. ABï-rv,a] #[e²h'-lK'-ta,w> e;stai eivj brw/sin `hl'(k.a'l. hy<ßh.yI) ~k,îl' 30 kai. pa/si toi/j qhri,oij th/j gh/j #r<a'h'û tY:åx;-lk'l.W*
kai. pa/si toi/j peteinoi/j tou/ ouvranou/ ~yIm;øV'h; @A[’-lk'l.W kai. panti. erpetw/| tw/| e[rponti evpi. th/j gh/j #r<a'ªh'-l[; fmeäAr Ÿlkoål.W o] e;cei evn eautw/| yuch.n zwh/j hY"ëx; vp,n<å ‘AB-rv,a] pa,nta co,rton clwro.n eivj brw/sin kai. evge,neto ou[twj `!kE)-yhiy>w:) hl'_k.a'l. bf,[eÞ qr,y<ï-lK'-ta, 31 kai. ei=den o` qeo.j ta. pa,nta o[sa evpoi,hsen kai. ivdou. kala. li,an kai. evge,neto espe,ra kai. evge,neto prwi,
h`me,ra e[kth). Questa affermazione ci
mostra l’immensa dignità <30. 43.
56. 69. 90. 92. 94. 112.130.139. 152.
154. 158. 160. 181. 192. 193. 205.
211.212; cfr degno: 54. 93. 128. 135.
148. 152.192. 211; più degno: 90.
154. 155. 231; indegno: 153.172>di
ogni persona umana, che «non è
soltanto qualche cosa, ma qualcuno.
È capace di conoscersi, di
possedersi, di liberamente <6…>
donarsi e di entrare in comunione
unumquemque hominem
complectitur, “infinitam dignitatem
ei tribuat”. [38] Ii qui dignitati
personarum defendendae operam
dant ex fide christiana altiora
argumenta pro hoc officio haurire
possunt. Quae mira est certitudo
scire cuiusque personae vitam in
desperata quadam perturbatione non
dissipari, in mundo quodam quem
merus casus aut rerum vicissitudines
sine sensu iteratae moderantur!
Unicuique nostrum Creator dicere
potest: “Priusquam te formarem in
utero, novi te” (Ier 1,5). In Dei
corde concepti sumus ideoque
“unusquisque nostrum fructus est
Dei cogitationis. Unumquemque
nostrum optavit Deus,
unumquemquem amavit;
unusquisque est necessarius”.[39]
la defensa de la dignidad de las
personas pueden encontrar en la fe
cristiana los argumentos más
profundos para ese compromiso.
¡Qué maravillosa certeza es que la
vida de cada persona no se pierde en
un desesperante caos, en un mundo
regido por la pura casualidad o por
ciclos que se repiten sin sentido! El
Creador puede decir a cada uno de
nosotros: «Antes que te formaras en
el seno de tu madre, yo te conocía» (
Jr 1,5). Fuimos concebidos en el
corazón de Dios, y por eso «cada
uno de nosotros es el fruto de un
pensamiento de Dios. Cada uno de
nosotros es querido, cada uno es
amado, cada uno es necesario» [39].
con altre persone».[37] San Giovanni
Paolo II ha ricordato come l’amore
del tutto speciale che il Creatore ha
per ogni essere umano «gli
conferisce una dignità infinita». [38]
Coloro che s’impegnano nella difesa
della dignità delle persone possono
trovare nella fede cristiana le ragioni
più profonde per tale impegno. Che
meravigliosa certezza è sapere che la
vita di ogni persona non si perde in
un disperante caos, in un mondo
governato dalla pura casualità o da
cicli che si ripetono senza senso! Il
Creatore può dire a ciascuno di noi:
«Prima di formarti nel grembo
materno, ti ho conosciuto» (Ger 1,5 pro. tou/ me pla,sai se evn koili,a| evpi,stamai, se ^yTiê[.d:y> ‘!j,B,’b; Î^Ür>C'a,Ð ¿^r>ACa,À ~r<j,’B. kai. pro. tou/ se evxelqei/n evk mh,traj hgi,aka, se ^yTi_v.D:q.hi ~x,r<Þme aceîTe ~r<j,²b.W profh,thn eivj
e;qnh te,qeika, se `^yTi(t;n> ~yIßAGl; aybiîn"). Siamo
stati concepiti nel cuore di Dio e
quindi «ciascuno di noi è il frutto di
un pensiero di Dio. Ciascuno di noi è
voluto, ciascuno è amato, ciascuno è
necessario».[39]
[37] Catechismo della Chiesa Cattolica, 357.
[38] Cfr Angelus ad Osnabrück (Germania)
con le persone disabili, 16 novembre 1980: Insegnamenti 3/2 (1980), 1232.
[39] Benedetto XVI, Omelia per il solenne
inizio del ministero petrino (24 aprile 2005):
AAS 97 (2005), 711.
§66. In Genesis libro creationis
narrationes, suum per figurae ac
narrationis sermonem, altam de
humana exsistentia et historica
realitate doctrinam complectuntur.
Narrationes hae secum ferunt
humanam exsistentiam tribus
praecipuis vinculis niti, quae inter se
arte coniunguntur, nempe cum Deo,
cum proximo et cum terra.
Iuxta Biblia, tres hae vitales
necessitudines pessumdatae sunt,
non modo extra, verum etiam intra
nos. Haec fractio peccatum est.
Convenientia inter Creator em,
humanitatem omnemque creationem
est deleta, cum Dei locum nos
sumere voluissemus, haud
agnoscentes nos finitas esse
creaturas. Quod etiam naturam
decepit mandati “subiciendi” terram
(cfr Gn 1,28) et “operandi et
66. Los relatos de la creación en el
libro del Génesis contienen, en su
lenguaje simbólico y narrativo,
profundas enseñanzas sobre la
existencia humana y su realidad
histórica. Estas narraciones sugieren
que la existencia humana se basa en
tres relaciones fundamentales
estrechamente conectadas: la
relación con Dios, con el prójimo y
con la tierra.
Según la Biblia, las tres relaciones
vitales se han roto, no sólo
externamente, sino también dentro
de nosotros. Esta ruptura es el
pecado. La armonía entre el Creador,
la humanidad y todo lo creado fue
destruida por haber pretendido
ocupar el lugar de Dios, negándonos
a reconocernos como criaturas
limitadas. Este hecho desnaturalizó
también el mandato de « dominar »
la tierra (cf. Gn 1,28) y de «labrarla
66. I racconti della creazione nel
libro della Genesi contengono, nel
loro linguaggio simbolico e
narrativo, profondi insegnamenti
sull’esistenza umana e la sua realtà
storica. Questi racconti suggeriscono
che l’esistenza umana si basa su tre
relazioni fondamentali strettamente
<arte: 6.11. 22.56. 66. 73
indissolubili modo. 89. 137.199.
213.225; cfr intimamente, intimo:
16. 80. 91. 137. 221. 222. 234. 235.
236. 238.246 > connesse: la
relazione con Dio, quella con il
prossimo e quella con la terra.
Secondo la Bibbia, queste tre
relazioni vitali sono rotte, non solo
fuori, ma anche dentro di noi. Questa
rottura è il peccato. L’armonia tra il
Creatore, l’umanità e tutto il creato è
stata distrutta per avere noi preteso
di prendere il posto di Dio, rifiutando
di riconoscerci come creature
limitate. Questo fatto ha distorto
anche la natura del mandato di
soggiogare la terra (cfr Gen 1,28 kai. huvlo,ghsen auvtou.j o qeo.j le,gwn auvxa,nesqe
custodiendi” eam (cfr Gn 2,15).
Sic effectum est ut bene composita
inter hominem et naturam
necessitudo in contentionem
conversa est (cfr Gn 3,17-19).
Quapropter praestat ut congruentia,
quam sanctus Franciscus Assisiensis
una cum omnibus creaturis coluit,
huius fracturae sanatio quaedam
habita sit. Sanctus Bonaventura ait:
Franciscus quodammodo “per
universalem conciliationem ad
singula refigurabat ad innocentiae
statum”.[40] Longe aliter hodie res
se habet: in bellis, in diversis
violentiae iniuriarumque speciebus,
in debilioribus relictis, in adversus
naturam incursibus peccatum omni
sua delendi vi manifestatur.
y cuidarla» (cf. Gn 2,15).
Como resultado, la relación
originariamente armoniosa entre el
ser humano y la naturaleza se
transformó en un conflicto (cf. Gn
3,17-19).
Por eso es significativo que la
armonía que vivía san Francisco de
Asís con todas las criaturas haya sido
interpretada como una sanación de
aquella ruptura. Decía san
Buenaventura que, por la
reconciliación universal con todas
las criaturas, de algún modo
Francisco retornaba al estado de
inocencia primitiva[40]. Lejos de ese
modelo, hoy el pecado se manifiesta
con toda su fuerza de destrucción en
las guerras, las diversas formas de
violencia y maltrato, el abandono de
los más frágiles, los ataques a la
naturaleza.
kai. plhqu,nesqe kai. plhrw,sate th.n gh/n kai. katakurieu,sate auvth/j h'vu_b.kiw> kai. a;rcete tw/n ivcqu,wn th/j qala,sshj ‘~Y"h; tg:Üd>Bi Wdúr>W kai. tw/n peteinw/n tou/ ouvranou/ kai. pa,ntwn tw/n kthnw/n kai. pa,shj th/j gh/j kai. pa,ntwn
tw/n erpetw/n tw/n erpo,ntwn evpi. th/j gh/j) e
di coltivarla e custodirla (cfr Gen
2,15 kai. e;laben ku,rioj o qeo.j to.n a;nqrwpon o]n e;plasen ~d"_a'h'(-ta, ~yhiÞl{a/ hw"ïhy> xQ:±YIw: kai. e;qeto auvto.n evn tw/| paradei,sw| evrga,zesqai auvto.n kai.
fula,ssein `Hr"(m.v'l.W Hd"Þb.['l. !d<[eê-!g:b. WhxeäNIY:w:). Come risultato, la relazione
originariamente armonica tra essere
umano e natura si è trasformato in un
conflitto (cfr Gen 3,17-19 17 tw/| de. Adam ei=pen rm;ªa' ~d"äa'l.W \o[ti h;kousaj th/j fwnh/j th/j gunaiko,j sou è^T,v.ai lAqål. éT'[.m;v'-yKi( kai. e;fagej avpo. tou/ xu,lou #[eêh'-!mi ‘lk;aTo’w ou- evneteila,mhn soi tou,tou mo,nou mh. fagei/n avpV auvtou/ WNM,_mi lk;Þato al{ï rmoêale ‘^yti’yWIci rv<Üa]: evpikata,ratoj h gh/ evn toi/j e;rgoij sou ^r<êWb[]B;( ‘hm'd"a]h'( hr"ÛWra] evn lu,paij fa,gh| auvth.n pa,saj ta.j hme,raj th/j zwh/j sou `^yY<)x; ymeîy> lKoß hN"l,êk]aTo) ‘!AbC'[iB. 18 avka,nqaj kai. tribo,louj avnatelei/ soi %l"+ x:(ymiäc.T; rD:ßr>d:w> #Aqïw> kai. fa,gh| to.n co,rton tou/ avgrou/ `hd<(F'h; bf,[eî-ta, T'Þl.k;a'w> 19 evn idrw/ti tou/ prosw,pou sou fa,gh| to.n a;rton sou ~x,l,ê lk;aToå ‘^yP,’a; t[;ÛzEB. e[wj tou/ avpostre,yai se eivj th.n gh/n hm'êd"a]h'ä-la, ‘^b.Wv) d[;Û evx h-j evlh,mfqhj o[ti gh/ ei= kai. eivj gh/n avpeleu,sh| `bWv)T' rp"ß['-la,w> hT'a;ê rp"å['-yKi( T'x.Q"+lu hN"M<ßmi yKiî 20 kai. evka,lesen Adam to. o;noma th/j gunaiko.j auvtou/ Zwh, hW"+x; ATßv.ai ~veî ~d"²a'h'( ar"óq.YIw: o[ti au[th mh,thr pa,ntwn tw/n zw,ntwn `yx'(-lK' ~aeî ht'Þy>h") awhiî yKi² 21 kai. evpoi,hsen ku,rioj o qeo.j tw/| Adam kai. th/| gunaiki. auvtou/ AT±v.ail.W ~d"óa'l. ~yhiøl{a/ hw"“hy> •f[;Y:w: citw/naj dermati,nouj kai. evne,dusen
auvtou,j p `~ve(Bil.Y:w: rA[à tAnðt.K'). Per questo è significativo che
l’armonia che san Francesco d’Assisi
viveva con tutte le creature sia stata
interpretata come una guarigione di
tale rottura. San Bonaventura disse
che attraverso la riconciliazione
universale con tutte le creature in
qualche modo Francesco era
riportato allo stato di innocenza
originaria.[40] Lungi da quel
modello, oggi il peccato si manifesta
con tutta la sua forza di distruzione
nelle guerre, nelle diverse forme di
violenza e maltrattamento,
nell’abbandono dei più fragili <10.
48. 52. 53-59 (54) 64. 66. 78. 90. 93.
116. 134. 196. 198. 224.242>, negli
attacchi contro la natura.
[40] Cfr Legenda Maior, VIII, 1: FF 1134.
§67. Deus non sumus nos. Terra nos
praecedit nobisque data est. Id nobis
dat copiam insimulationi
respondendi, in doctrinam
Hebraicam et christianam illatae:
67. No somos Dios. La tierra nos
precede y nos ha sido dada. Esto
permite responder a una acusación
lanzada al pensamiento judío-
cristiano: se ha dicho que, desde el
67. Noi non siamo Dio. La terra ci
precede e ci è stata data. Ciò
consente di rispondere a un’accusa
lanciata contro il pensiero ebraico-
cristiano: è stato detto che, a partire
dictum est, a Genesis narratione
sumpto initio, ubi ad “subiciendam”
terram invitatur (cfr Gn 1,28),
immoderato naturae usui sine lege
obsecundari, cum ostendatur
hominis dominatoris eversorisque
effigies. Haec non est Bibliorum
recta interpretatio ad Ecclesiae
mentem. Quamvis sit verum
nonnumquam christianos Scripturas
haud recte esse interpretatos, hodie
strenue abicere debemus, eo quod ad
imaginem Dei creati simus et nobis
munus sit commissum terram
subiciendi, concludi posse nobis
absolutum aliarum creaturarum
dominatum tributum esse. Magni
refert biblica scripta eorum in
contextu legere, recta interpretatione,
et recordari hominem ipsa invitare
ut operetur et custodiat (cfr Gn 2, 15)
mundi paradisum. Cum “operari”
significet terram confodere, arare vel
agros colere, “custodire” autem
significat protegere, tueri,
praeservare, servare, vigilare. Id inter
hominem et naturam mutua requirit
responsalia officia. Quaeque
communitas ex terrae bonitate omnia
depromit ad victum necessaria, sed
tueri etiam debet et studere ut eius
fertilitas in futuras generationes
producatur. Utique “Domini est
terra” (Ps 24,1), ad Eum pertinent
“terra et omnia, quae in ea sunt” (Dt
10,14). Idcirco Deus prohibet
quominus absoluta proprietas
vindicetur: “Terra quoque non veniet
in perpetuum, quia mea est, et vos
advenae et coloni mei estis” (Lv
25,23).
relato del Génesis que invita a «
dominar » la tierra (cf. Gn 1,28), se
favorecería la explotación salvaje de
la naturaleza presentando una
imagen del ser humano como
dominante y destructivo. Esta no es
una correcta interpretación de la
Biblia como la entiende la Iglesia. Si
es verdad que algunas veces los
cristianos hemos interpretado
incorrectamente las Escrituras, hoy
debemos rechazar con fuerza que,
del hecho de ser creados a imagen de
Dios y del mandato de dominar la
tierra, se deduzca un dominio
absoluto sobre las demás criaturas.
Es importante leer los textos bíblicos
en su contexto, con una
hermenéutica adecuada, y recordar
que nos invitan a «labrar y cuidar» el
jardín del mundo (cf. Gn 2,15).
Mientras «labrar» significa cultivar,
arar o trabajar, «cuidar» significa
proteger, custodiar, preservar,
guardar, vigilar. Esto implica una
relación de reciprocidad responsable
entre el ser humano y la naturaleza.
Cada comunidad puede tomar de la
bondad de la tierra lo que necesita
para su supervivencia, pero también
tiene el deber de protegerla y de
garantizar la continuidad de su
fertilidad para las generaciones
futuras. Porque, en definitiva, «la
tierra es del Señor » ( Sal 24,1), a él
pertenece « la tierra y cuanto hay en
ella » ( Dt 10,14). Por eso, Dios
niega toda pretensión de propiedad
absoluta: «La tierra no puede
venderse a perpetuidad, porque la
tierra es mía, y vosotros sois
forasteros y huéspedes en mi tierra »
( Lv 25,23).
dal racconto della Genesi che invita
a soggiogare la terra (cfr Gen 1,28),
verrebbe favorito lo sfruttamento
selvaggio della natura presentando
un’immagine dell’essere umano
come dominatore e distruttore.
Questa non è una corretta
interpretazione della Bibbia come la
intende la Chiesa. Anche se è vero
che qualche volta i cristiani hanno
interpretato le Scritture in modo non
corretto, oggi dobbiamo rifiutare con
forza che dal fatto di essere creati a
immagine di Dio e dal mandato di
soggiogare la terra si possa dedurre
un dominio assoluto sulle altre
creature. È importante leggere i testi
biblici nel loro contesto, con una
giusta ermeneutica, e ricordare che
essi ci invitano a «coltivare e
custodire» il giardino del mondo (cfr
Gen 2,15). Mentre «coltivare»
significa arare o lavorare un terreno,
«custodire» vuol dire proteggere,
curare, preservare, conservare,
vigilare. Ciò implica una relazione di
reciprocità responsabile <16 .25. 42
officio.52. (59) . 68. 69 recte.78. 90.
95. 105. 109. 116. 118. 127 (!) 129.
131. 135. 161. 165. 167.169. 175.
176. 179. 181. 192. 194 officii
consilia. 196. 197.206. 210. 211.
214. 220. 229> tra essere umano e
natura. Ogni comunità può prendere
dalla bontà della terra ciò di cui ha
bisogno per la propria
sopravvivenza, ma ha anche il
dovere di tutelarla e garantire la
continuità della sua fertilità per le
generazioni future. In definitiva, «del
Signore è la terra» (YHWH Sal 24,1 LXT 23 tou/ kuri,ou h` gh/ kai. to. plh,rwma auvth/j h oivkoume,nh kai. pa,ntej oi katoikou/ntej evn auvth/| `Hb'( ybev.yOæw> lbeªTe÷ Ha'_Alm.W #r<a'äh' hw"hyl;â(), a Lui appartiene «la
terra e quanto essa contiene»
(YHWH Dt 10,14 ivdou. kuri,ou tou/ qeou/ sou o ouvrano.j kai. o` ouvrano.j tou/ ouvranou/ ~yIm"+V'h; ymeäv.W ~yIm:ßV'h; ^yh,êl{a/ hw"åhyl; !he… h` gh/ kai. pa,nta o[sa evsti.n evn auvth/| `HB'(-rv,a]-lk'w> #r<a'Þh'). Perciò Dio nega ogni pretesa
di proprietà assoluta: «Le terre non si
potranno vendere per sempre, perché
la terra è mia e voi siete presso di me
come forestieri e ospiti» (Lv 25,23 kai. h gh/ ouv praqh,setai eivj bebai,wsin ttuêmic.li ‘rkeM'ti al{Ü #r<a'ªh'w> evmh. ga,r evstin h gh/ dio,ti prosh,lutoi kai. pa,roikoi umei/j evste evnanti,on mou #r<a'_h' yliÞ-yKi `ydI(M'[i ~T,Þa; ~ybi²v'Atw> ~yrIôgE-yKi().
§68. Coram terra, quae Dei est, 68. Esta responsabilidad ante una 68. Questa responsabilità <16 .25. 42
responsalitas postulat ut homo,
intellectu praeditus, observet naturae
leges nec non subtiles inter huius
mundi res aequabilitates, “quia ipse
mandavit, et creata sunt; statuit ea in
aeternum et in saeculum saeculi;
praeceptum posuit, et non
praeteribit” (Ps 148,5b-6). Inde fit ut
biblicae leges varias normas homini
ferant, non modo quod ad alios
homines spectat, verum etiam ad alia
viventia: “Si videris asinum fratris
tui aut bovem cecidisse in via, non
subtrahes te […]. Si ambulans per
viam, in arbore vel in terra nidum
avis inveneris et matrem pullis vel
ovis desuper incubantem, non sumes
eam de filiis” (Dt 22,4.6).
In hoc ordine, septimi diei requies
non modo hominibus praebetur,
verum etiam datur “ut requiescat bos
et asinus” (Ex 23,12). Sic
intellegimus non ansam habere
Biblia imperiosi anthropocentrismi,
quippe qui ceteras creaturas
neglegat.
tierra que es de Dios implica que el
ser humano, dotado de inteligencia,
respete las leyes de la naturaleza y
los delicados equilibrios entre los
seres de este mundo, porque « él lo
ordenó y fueron creados, él los fijó
por siempre, por los siglos, y les dio
una ley que nunca pasará » ( Sal
148,5b-6). De ahí que la legislación
bíblica se detenga a proponer al ser
humano varias normas, no sólo en
relación con los demás seres
humanos, sino también en relación
con los demás seres vivos: « Si ves
caído en el camino el asno o el buey
de tu hermano, no te desentenderás
de ellos […] Cuando encuentres en
el camino un nido de ave en un árbol
o sobre la tierra, y esté la madre
echada sobre los pichones o sobre
los huevos, no tomarás a la madre
con los hijos » ( Dt 22,4.6).
En esta línea, el descanso del
séptimo día no se propone sólo para
el ser humano, sino también « para
que reposen tu buey y tu asno » ( Ex
23,12). De este modo advertimos
que la Biblia no da lugar a un
antropocentrismo despótico que se
desentienda de las demás criaturas.
officio.52. (59) .67. 69 recte.78. 90.
95. 105. 109. 116. 118. 127 (!) 129.
131. 135. 161. 165. 167.169. 175.
176. 179. 181. 192. 194 officii
consilia. 196. 197.206. 210. 211.
214. 220. 229> di fronte ad una terra
che è di Dio, implica che l’essere
umano, dotato di intelligenza, rispetti
le leggi della natura e i delicati
equilibri tra gli esseri di questo
mondo, perché «al suo comando
sono stati creati. Li ha resi stabili nei
secoli per sempre; ha fissato un
decreto che non passerà» (Sal
148,5b-6 5 aivnesa,twsan to. o;noma kuri,ou hw"+hy> ~veä-ta, Wll.h;(y>â) o[ti auvto.j ei=pen kai. evgenh,qhsan auvto.j evnetei,lato kai. evkti,sqhsan `War"(b.nIw> hW"åci aWhâ 6 e;sthsen auvta. eivj to.n aivw/na kai. eivj to.n aivw/na tou/ aivw/noj pro,stagma e;qeto kai. ouv pareleu,setai `rAb*[]y: al{åw> !t;ªn"÷-qx' ~l'_A[l. d[;äl' ~dEäymi[]Y:w:). Ne
consegue il fatto che la legislazione
biblica si soffermi a proporre
all’essere umano diverse norme, non
solo in relazione agli altri esseri
umani, ma anche in relazione agli
altri esseri viventi: «Se vedi l’asino
di tuo fratello o il suo bue caduto
lungo la strada, non fingerai di non
averli scorti [...]. Quando, cammin
facendo, troverai sopra un albero o
per terra un nido d’uccelli con
uccellini o uova e la madre che sta
covando gli uccellini o le uova, non
prenderai la madre che è con i figli»
(Dt 22,4.6 ouvk o;yh| to.n o;non tou/ avdelfou/ sou ^yxiøa' rAm’x]-ta, •ha,r>ti-al h' to.n mo,scon auvtou/ ArAv AaÜ { peptwko,taj evn th/| o`dw/| %r<D<êB; ~yliäp.nO mh. uperi,dh|j auvtou,j avnistw/n avnasth,seij metV auvtou/ s `AM)[i ~yqIßT' ~qEïh' ~h,_me T'Þm.L;[;t.hiw> […] 6 eva.n de. sunanth,sh|j nossia/| ovrne,wn pro. prosw,pou sou evn th/| o`dw/| %r<D<øB; ^yn<³p'l. ŸrAPæci-!q; arEäQ'yI yKiä h' evpi. panti. de,ndrei h' evpi. th/j gh/j #r<a'ªh'-l[; Aaå Ÿ#[eä-lk'B neossoi/j h' wv|oi/j ~yciêybe Aaå ‘~yxirop.a, kai. h mh,thr qa,lph| evpi. tw/n neossw/n ~yxiêrop.a,h'(-l[; ‘tc,b,’ro ~aeÛh'w> h' evpi. tw/n wv|w/n ~yci_yBeh;-l[; Aaß ouv lh,myh| th.n mhte,ra meta. tw/n te,knwn`~ynI)B'h;-l[; ~aeÞh' xQ:ïti-al{). In questa linea, il riposo del settimo
giorno non è proposto solo per
l’essere umano, ma anche «perché
possano godere quiete il tuo bue e il
tuo asino» (Es 23,12 e]x hme,raj poih,seij ta. e;rga sou ^yf,ê[]m; hf,ä[]T; ‘~ymiy" tv,veÛ th/| de. h`me,ra| th/| ebdo,mh| avna,pausij tBo+v.Ti y[iÞybiV.h; ~AYðb;W i[na avnapau,shtai o bou/j sou ‘^r>Av* x:Wn©y" ![;m;äl. kai. to. upozu,gio,n sou kai. i[na avnayu,xh| o` ui`o.j th/j paidi,skhj sou kai. o` prosh,lutoj
`rGE)h;w> ^ßt.m'a]-!B, vpeîN"yIw> ^r<êmox]w:). Così ci
rendiamo conto che la Bibbia non dà
adito ad un antropocentrismo
dispotico che non si interessi delle
altre creature.
§69. Dum recte rebus uti possumus,
ad agnoscendum vocamur cetera
viventia coram Deo sua ex natura
valere atque “ea, sua mera
exsistentia, Illi benedicunt Illumque
glorificant”,[41] cum “laetetur
Dominus in operibus suis” (Ps
104,31). Suam propter unicam
dignitatem atque quippe qui
intellectu polleat homo ad creatum
una cum aeternis eius legibus
tuendum vocatur, quia “Dominus
sapientia fundavit terram” (Prv
3,19). Hodie leviter non asserit
Ecclesia reliquas creaturas hominis
bono prorsus subici proinde ac si in
se ipsae non valeant ac nos eas
nostro arbitratu adhibere possimus.
Sic Germaniae Episcopi
declaraverunt aliis de creaturis “dici
posse eas prius esse quam esse
utiles”.[42] Catechismus directe
prorsus instanterque de aberranti
anthropocentrismo disputat:
“Unaquaeque natura suam bonitatem
et suam perfectionem possidet
proprias […]. Diversae creaturae, in
suo esse proprio volitae, radium
reverberant, unaquaeque suo modo,
infinitae sapientiae et infinitae
bonitatis Dei. Hac de causa, homo
bonitatem propriam uniuscuiusque
creaturae revereri debet, ut usus
rerum vitetur inordinatus”.[43]
69. A la vez que podemos hacer un
uso responsable de las cosas,
estamos llamados a reconocer que
los demás seres vivos tienen un valor
propio ante Dios y, «por su simple
existencia, lo bendicen y le dan
gloria»[41], porque el Señor se
regocija en sus obras (cf. Sal
104,31). Precisamente por su
dignidad única y por estar dotado de
inteligencia, el ser humano está
llamado a respetar lo creado con sus
leyes internas, ya que «por la
sabiduría el Señor fundó la tierra» (
Pr 3,19). Hoy la Iglesia no dice
simplemente que las demás criaturas
están completamente subordinadas al
bien del ser humano, como si no
tuvieran un valor en sí mismas y
nosotros pudiéramos disponer de
ellas a voluntad. Por eso los Obispos
de Alemania enseñaron que en las
demás criaturas «se podría hablar de
la prioridad del ser sobre el ser útiles
»[42]. El Catecismo cuestiona de
manera muy directa e insistente lo
que sería un antropocentrismo
desviado: «Toda criatura posee su
bondad y su perfección propias […]
Las distintas criaturas,queridas en su
ser propio, reflejan, cada una a su
manera, un rayo de la sabiduría y de
la bondad infinitas de Dios. Por esto,
el hombre debe respetar la bondad
propia de cada criatura para evitar un
uso desordenado de las cosas»[43].
69. Mentre possiamo fare un uso
responsabile <recte: vedi 16…>
delle cose, siamo chiamati a
riconoscere che gli altri esseri viventi
hanno un valore proprio di fronte a
Dio e «con la loro semplice esistenza
lo benedicono e gli rendono
gloria»,[41] perché il Signore gioisce
nelle sue opere (cfr Sal 104,31LXT
103 h;tw h do,xa kuri,ou eivj to.n aivw/na euvfranqh,setai ku,rioj evpi. toi/j e;rgoij auvtou/
`wyf'([]m;B. hw"åhy> xm;Þf.yI ~l'_A[l. hw"åhy> dAbåk. yhiÛy>) <VEGLIA PASQUALE>. Proprio
per la sua dignità <30. 43. 56. 65. 90.
92. 94. 112.130.139. 152. 154. 158.
160. 181. 192. 193. 205. 211.212; cfr
degno: 54. 93. 128. 135. 148.
152.192. 211; più degno: 90. 154.
155. 231; indegno: 153.172>unica e
per essere dotato di intelligenza,
l’essere umano è chiamato a
rispettare il creato con le sue leggi
interne, poiché «il Signore ha
fondato la terra con sapienza» (Pr
3,19 o qeo.j th/| sofi,a| evqemeli,wsen th.n gh/n h`toi,masen de. ouvranou.j evn fronh,sei `hn")Wbt.Bi ~yIm;ªv'÷ !nEïAK #r<a'_-ds;y") hm'îk.x'B. hw"©hy>)). Oggi la
Chiesa non dice in maniera
semplicistica che le altre creature
sono completamente subordinate al
bene dell’essere umano, come se non
avessero un valore in sé stesse e noi
potessimo disporne a piacimento.
Così i Vescovi della Germania hanno
spiegato che per le altre creature «si
potrebbe parlare della priorità
dell’essere rispetto all’essere
utili».[42] Il Catechismo pone in
discussione in modo molto diretto e
insistito quello che sarebbe un
antropocentrismo deviato: «Ogni
creatura ha la sua propria bontà e la
sua propria perfezione [...] Le varie
creature, volute nel loro proprio
essere, riflettono, ognuna a suo
modo, un raggio dell’infinita
sapienza e bontà di Dio. Per questo
l’uomo deve rispettare la bontà
propria di ogni creatura, per evitare
un uso disordinato delle cose».[43]
[41] Catechismo della Chiesa Cattolica, 2416. [42] Conferenza Episcopale Tedesca, Zukunft
der Schöpfung – Zukunft der Menschheit.
Erklärung der Deutschen Bischofskonferenz zu Fragen der Umwelt und der
Energieversorgung (1980), II, 2.
[43] Catechismo della Chiesa Cattolica, 339.
§70. In Cain et Abel narratione
animadvertimus aemulationem ad
70. En la narración sobre Caín y
Abel, vemos que los celos
70. Nel racconto di Caino e Abele,
vediamo che la gelosia ha spinto
summam iniuriam patrandam
adversus fratrem Cain compulisse.
Quod vero necessitudinem violavit
quae Deo erat cum Cain et Cain cum
terra, ex qua eiectus est. Hic eventus
per turbidum inter Deum et Cain
colloquium summatim est narratus.
Deus ait: “Ubi est Abel frater tuus?”.
Cain dicit se id nescire et Deus
rursus: “Quid fecisti? Vox sanguinis
fratris tui clamat ad me de agro.
Nunc igitur maledictus eris procul ab
agro” (Gn 4, 9-11).
Si colendi studium atque aequam
necessitudinem servandi cum
proximo neglegitur, quem curare et
custodire debeo, interior consortio
mecum, cum aliis, cum Deo et terra
deletur. Cum omnes hae
necessitudines negleguntur, cum
iustitia iam terram non habitat,
Biblia dicunt vitam in discrimine
versari. Hoc nos docet Noe narratio,
cum minatus est Deus homines
delere propter continuatam eorum
inhabilitatem ad vivendum
secundum iustitiam ac pacem: “Finis
universae carnis venit coram me;
repleta est enim terra iniquitate a
facie eorum” (Gn 6,13).
In his tam vetustis narrationibus,
praeclaro symbolismo refertis,
praesens mens iam continebatur:
omnia implicari, atque certam curam
nostrae sane vitae nostraeque
necessitudinis cum natura, a
fraternitate, iustitia et erga alios
condujeron a Caín a cometer la
injusticia extrema con su hermano.
Esto a su vez provocó una ruptura de
la relación entre Caín y Dios y entre
Caín y la tierra, de la cual fue
exiliado. Este pasaje se resume en la
dramática conversación de Dios con
Caín. Dios pregunta: «¿Dónde está
Abel, tu hermano?». Caín responde
que no lo sabe y Dios le insiste:
«¿Qué hiciste? ¡La voz de la sangre
de tu hermano clama a mí desde el
suelo! Ahora serás maldito y te
alejarás de esta tierra» ( Gn 4,9-11).
El descuido en el empeño de cultivar
y mantener una relación adecuada
con el vecino, hacia el cual tengo el
deber del cuidado y de la custodia,
destruye mi relación interior
conmigo mismo, con los demás, con
Dios y con la tierra. Cuando todas
estas relaciones son descuidadas,
cuando la justicia ya no habita en la
tierra, la Biblia nos dice que toda la
vida está en peligro. Esto es lo que
nos enseña la narración sobre Noé,
cuando Dios amenaza con
exterminar la humanidad por su
constante incapacidad de vivir a la
altura de las exigencias de la justicia
y de la paz: « He decidido acabar
con todos los seres humanos, porque
la tierra, a causa de ellos, está llena
de violencia » ( Gn 6,13).
En estos relatos tan antiguos,
cargados de profundo simbolismo,
ya estaba contenida una convicción
actual: que todo está relacionado, y
que el auténtico cuidado de nuestra
propia vida y de nuestras relaciones
con la naturaleza es inseparable de la
fraternidad, la justicia y la fidelidad
Caino a compiere l’estrema
ingiustizia contro suo fratello. Ciò a
sua volta ha causato una rottura della
relazione tra Caino e Dio e tra Caino
e la terra, dalla quale fu esiliato.
Questo passaggio è sintetizzato nel
drammatico colloquio tra Dio e
Caino. Dio chiede: «Dov’è Abele,
tuo fratello?». Caino dice di non
saperlo e Dio insiste: «Che hai fatto?
La voce del sangue di tuo fratello
grida a me dal suolo! Ora sii
maledetto, lontano da [questo]
suolo» (Gen 4,9-11 8 kai. ei=pen Kain pro.j Abel to.n avdelfo.n auvtou/ die,lqwmen eivj to. pedi,on wyxi_a' lb,h,ä-la, !yIq:ß rm,aYOðw: kai. evge,neto evn tw/| ei=nai auvtou.j evn tw/| pedi,w| hd<êF'B; ~t'äAyh.Bi ‘yhiy>w:¥ kai. avne,sth Kain evpi. Abel to.n avdelfo.n auvtou/ kai. avpe,kteinen auvto,n `WhgE)r>h;Y:w: wyxiÞa' lb,h,î-la, !yIq:± ~q'Y"ïw: 9 kai. ei=pen o` qeo.j pro.j Kain !yIq;ê-la, ‘hw"hy> rm,aYOÝw: pou/ evstin Abel o avdelfo,j sou ^yxi_a' lb,h,ä yaeÞ
o` de. ei=pen ouv ginw,skw yTi[.d:êy" al{å ‘rm,aYO’w: mh. fu,lax tou/ avdelfou/ mou, eivmi evgw, `ykinO*a' yxiÞa' rmEïvoh]10 kai. ei=pen o` qeo,j ti, evpoi,hsaj t'yfi_[' hm,ä rm,aYOàw: fwnh. ai[matoj tou/ avdelfou/ sou boa/| pro,j me evk th/j gh/j `hm'(d"a]h'(-!mi yl;Þae ~yqIï[]co ^yxiêa' ymeäD> lAq 11 kai. nu/n evpikata,ratoj su. avpo. th/j gh/j ‘hm'd"a]h'(-!mi hT'a'_ rWråa' hT'Þ[;w> h] e;canen to. sto,ma auvth/j de,xasqai to. ai-ma tou/ avdelfou/ sou evk th/j ceiro,j sou `^d<)Y"mi ^yxiÞa' ymeîD>-ta, tx;q:±l' h'yPiê-ta, ht'äc.P' rv<åa]). Trascurare l’impegno di coltivare e
mantenere una relazione corretta con
il prossimo, verso il quale ho il
dovere della cura e della custodia,
distrugge la mia relazione interiore
con me stesso, con gli altri, con Dio
e con la terra. Quando tutte queste
relazioni sono trascurate, quando la
giustizia non abita più sulla terra, la
Bibbia ci dice che tutta la vita è in
pericolo. Questo è ciò che ci insegna
il racconto di Noè, quando Dio
minaccia di spazzare via l’umanità
per la sua persistente incapacità di
vivere all’altezza delle esigenze della
giustizia e della pace: «È venuta per
me la fine di ogni uomo, perché la
terra, per causa loro, è piena di
violenza» (Gen 6,13 kai. ei=pen o` qeo.j pro.j Nwe x:nO©l. ~yhiøl{a/ rm,aYO“w: kairo.j panto.j avnqrw,pou h[kei evnanti,on mou yn:ëp'l. aB'ä ‘rf'B'-lK' #qEÜ o[ti evplh,sqh h gh/ avdiki,aj avpV auvtw/n ~h,_ynEP.mi sm'Þx' #r<a'²h' ha'îl.m'-yKi( kai. ivdou. evgw. katafqei,rw auvtou.j kai. th.n gh/n `#r<a'(h'-ta, ~t'Þyxiv.m; ynIïn>hiw>). In questi racconti così
antichi, ricchi di profondo
simbolismo, era già contenuta una
convinzione oggi sentita: che tutto è
in relazione, e che la cura autentica
della nostra stessa vita e delle nostre
relazioni con la natura è inseparabile
dalla fraternità, dalla giustizia e dalla
probitate separari non posse.
a los demás. fedeltà nei confronti degli altri.
§71. Tametsi “multa malitia
hominum esset in terra” (Gn 6,5)
et “paenituit Dominum quod
hominem fecisset” (Gn 6,6),
tamen per Noe, qui integer
iustusque manebat, decrevit Deus
salutis viam facere. Tali modo
hominibus facultatem dedit novum
sumendi initium. Unus probus
sufficit homo ut spes adsit! Biblica
traditio palam statuit hanc
restitutionem secum ferre ordines
iterum detectos ac servatos, qui
Creatoris manu in natura sunt
insculpti. Id, exempli gratia, in
Shabbath lege conspicitur. Deus
“requievit die septimo ab universo
opere” (Gn 2,2). Israel praecepit
Deus ut octavo quoque die,
Shabbath, requietis dies haberetur
(cfr Gn 2,2-3; Ex 16,23; 20,10).
Ceterum sabbaticus etiam annus
Israel eiusque terrae est statutus,
octavo quoque anno (cfr Lv 25,1-4),
quo tempore terra prorsus
quiescebat, neque serebatur et
colligebantur solummodo ad victum
et hospites alendos necessaria (cfr
71. Aunque «la maldad se extendía
sobre la faz de la tierra» ( Gn 6,5)
y a Dios «le pesó haber creado al
hombre en la tierra» ( Gn 6,6),
sin embargo, a través de Noé, que
todavía se conservaba íntegro y
justo, decidió abrir un camino de
salvación. Así dio a la humanidad la
posibilidad de un nuevo comienzo.
¡Basta un hombre bueno para que
haya esperanza! La tradición bíblica
establece claramente que esta
rehabilitación implica el
redescubrimiento y el respeto de los
ritmos inscritos en la naturaleza por
la mano del Creador. Esto se
muestra, por ejemplo, en la ley del
Shabbath. El séptimo día , Dios
descansó de todas sus obras. Dios
ordenó a Israel que cada séptimo día
debía celebrarse como un día de
descanso, un Shabbath (cf. Gn 2,2-3;
Ex 16,23; 20,10).
Por otra parte, también se instauró
un año sabático para Israel y su
tierra, cada siete años (cf. Lv 25,1-
4), durante el cual se daba un
completo descanso a la tierra, no se
sembraba y sólo se cosechaba lo
indispensable para subsistir y brindar
hospitalidad (cf. Lv 25,4-6).
71. Anche se «la malvagità degli
uomini era grande sulla terra» (Gen
6,5 ivdw.n de. ku,rioj o` qeo.j o[ti evplhqu,nqhsan ai` kaki,ai tw/n avnqrw,pwn evpi. th/j gh/j #r<a'_B' ~d"Þa'h' t[;îr" hB'²r: yKiî hw"ëhy> ar.Y:åw: kai. pa/j tij dianoei/tai evn th/| kardi,a| auvtou/ evpimelw/j evpi. ta. ponhra. pa,saj ta.j hme,raj `~AY*h;-lK' [r:Þ qr:î ABêli tboåv.x.m; ‘rc,yE’-lk'w>) e Dio «si pentì di
aver fatto l’uomo sulla terra» (Gen
6,6 kai. evnequmh,qh o qeo.j o[ti evpoi,hsen to.n a;nqrwpon evpi. th/j gh/j #r<a'_B' ~d"Þa'h'¥-ta, hf'î['-yKi( hw"ëhy> ~x,N"åYIw: kai. dienoh,qh `AB*li-la, bCeÞ[;t.YIw:), tuttavia, attraverso Noè, che
si conservava ancora integro e
giusto, Dio ha deciso di aprire una
via di salvezza. In tal modo ha dato
all’umanità la possibilità di un nuovo
inizio. Basta un uomo buono perché
ci sia speranza! La tradizione biblica
stabilisce chiaramente che questa
riabilitazione comporta la riscoperta
e il rispetto dei ritmi inscritti nella
natura dalla mano del Creatore. Ciò
si vede, per esempio, nella legge
dello Shabbat. Il settimo giorno, Dio
si riposò da tutte le sue opere. Dio
ordinò a Israele che ogni settimo
giorno doveva essere celebrato come
giorno di riposo, uno Shabbat (cfr
Gen 2,2-3 kai. sunete,lesen o` qeo.j evn th/| h`me,ra| th/| e[kth| ta. e;rga auvtou/ ATßk.al;m. y[iêybiV.h; ~AYæB; ‘~yhil{a/ lk;Ûy>w a] evpoi,hsen hf'_[' rv<åa]: kai. kate,pausen th/| h`me,ra| th/| ebdo,mh| avpo. pa,ntwn tw/n e;rgwn auvtou/ w-n evpoi,hsen `hf'([' rv<ïa] ATßk.al;m.-lK'mi y[iêybiV .h; ~AYæB; ‘tBov.YIw: 3 kai. huvlo,ghsen o` qeo.j th.n hme,ran th.n ebdo,mhn y[iêybiV.h; ~Ayæ-ta, ‘~yhil{a/ %r<b'Ûy>w: kai. h`gi,asen auvth,n At+ao vDEÞq;y>w: o[ti evn auvth/| kate,pausen avpo. pa,ntwn tw/n e;rgwn auvtou/ ATêk.al;m.-lK'mi ‘tb;v' AbÜ yK iä w-n h;rxato o qeo.j poih/sai p `tAf)[]l; ~yhiÞl{a/ ar"îB'-rv,a]; Es 16,23 ei=pen de. Mwush/j pro.j auvtou,j ~h,ªlea] rm,aYOæw: tou/to to. rh/ma, evstin o] evla,lhsen ku,rioj sa,bbata avna,pausij agi,a tw/| kuri,w| hw"ßhyl;( vd<qo±-tB;v; !AtôB'v; hw "ëhy> rB<åDI rv<åa] aWh…; 20,10 th/| de. h`me,ra| th/| ebdo,mh| sa,bbata kuri,w| tw/| qew/| sou ^yh,ª_l{a/ hw"åhyl; ŸtB"ßäv; y[iëøybiV.h; ‘~Ay’w> ouv poih,seij evn auvth/| pa/n e;rgon su. kai. o` ui`o,j sou kai. h quga,thr sou ^T,ªbiWû- )ån>biW ŸhT'äa ; hk'³øal'm.-lk' hf,’ä[]t;-al{*æ o` pai/j sou kai. h` paidi,skh sou ‘^÷t.m'(a]w: Ü’D>b.[; o` bou/j sou ^T,ëªm.h,b.W kai. to. upozu,gio,n sou kai. pa/n kth/no,j sou kai. o prosh,lutoj o paroikw/n evn soi, `^yr<ê(['v.Bi rv<ïäa] ‘^ßr>gEw>) D’altra parte, fu stabilito anche un
anno sabbatico per Israele e la sua
terra, ogni sette anni (cfr Lv 25,1-4),
durante il quale si concedeva un
completo riposo alla terra, non si
seminava e si raccoglieva soltanto
l’indispensabile per sopravvivere e
offrire ospitalità (cfr Lv 25,4-6).
Lv 25,4-6). Tandem septem
hebdomadis annorum, id est
undequinquaginta annis, exactis,
Iubilaeum celebrabatur, annus
universalem ad veniam et
“remissionem in terra cunctis
habitatoribus eius” (Lv 25,10). Hae
progredientes leges aequabilitatem et
aequitatem in necessitudinibus
praestabant quae erant homini cum
ceteris hominibus et terra, ubi
vivebat et operabatur. Sed eodem
tempore agnoscebatur terrae donum
una cum fructibus ad omnem
populum pertinere. Qui terram
colebant ac tuebantur, eius fructus
communicare debebant, peculiarem
in modum cum pauperibus, viduis,
pupillis et advenis:
“Cum messueris segetes terrae tuae,
non tondebis usque ad marginem
agri tui nec remanentes spicas
colliges. Neque in vinea tua racemos
et grana decidentia congregabis, sed
pauperibus et peregrinis carpenda
dimittes” (Lv 19,9-10).
Finalmente, pasadas siete semanas
de años, es decir, cuarenta y nueve
años, se celebraba el Jubileo, año de
perdón universal y «de liberación
para todos los habitantes» ( Lv
25,10). El desarrollo de esta
legislación trató de asegurar el
equilibrio y la equidad en las
relaciones del ser humano con los
demás y con la tierra donde vivía y
trabajaba. Pero al mismo tiempo era
un reconocimiento de que el regalo
de la tierra con sus frutos pertenece a
todo el pueblo. Aquellos que
cultivaban y custodiaban el territorio
tenían que compartir sus frutos,
especialmente con los pobres, las
viudas, los huérfanos y los
extranjeros:
«Cuando coseches la tierra, no
llegues hasta la última orilla de tu
campo, ni trates de aprovechar los
restos de tu mies. No rebusques en la
viña ni recojas los frutos caídos del
huerto. Los dejarás para el pobre y el
forastero» ( Lv 19,9-10).
Infine, trascorse sette settimane di
anni, cioè quarantanove anni, si
celebrava il giubileo, anno del
perdono universale e della
«liberazione <6.9.10. 35.53. 64. 65.
73.77. 78. 79.105. 108. 112. 118.
129. 135. 139. 140. 142.146. 165.
166. 179. 181. 183. 184. 187. 189.
196. 203. 205. 219. 220. 223. 232.
242 eripuit> nella terra per tutti i
suoi abitanti» (Lv 25,10). Lo
sviluppo di questa legislazione ha
cercato di assicurare l’equilibrio e
l’equità nelle relazioni dell’essere
umano con gli altri e con la terra
dove viveva e lavorava. Ma, allo
stesso tempo, era un riconoscimento
del fatto che il dono della terra con i
suoi frutti appartiene a tutto il
popolo. Quelli che coltivavano e
custodivano il territorio dovevano
condividerne i frutti, in particolare
con i poveri <2. 10.11. 13. 16. 20.
25. 27. 29. 30. 48. 49 clamor. 50. 51.
52. 71. 91. 94. 95. 109.110.117. 123.
128. 139. 142. 148. 152. 158. 162.
172. 175.176. 180. 190. 198, 201.
214.232. 233. 237. 241. 243. 246
(Deus pauperum)>, le vedove, gli
orfani e gli stranieri: «Quando
mieterete la messe della vostra terra,
non mieterete fino ai margini del
campo, né raccoglierete ciò che resta
da spigolare della messe; quanto alla
tua vigna, non coglierai i racimoli e
non raccoglierai gli acini caduti: li
lascerai per il povero e per il
forestiero» (Lv 19,9-10 kai. evkqerizo,ntwn umw/n to.n qerismo.n th/j gh/j umw/n ~k,êc.r>a; ryciäq.-ta, ‘~k,r>c.qub.W* ouv suntele,sete to.n qerismo.n umw/n tou/ avgrou/ ^ßd>f' ta;îP. hL,²k;t. al{ô evkqeri,sai kai. ta. avpopi,ptonta tou/ qerismou/ sou ouv sulle,xeij `jQE)l;t. al{ï ^ßr>yci(q. jq,l,îw> rco=q.li 10 kai. to.n avmpelw/na, sou ouvk evpanatrugh,seij lleêA[t. al{å ‘^m.r>k;w> ouvde. tou.j rw/gaj tou/ avmpelw/no,j sou sulle,xeij tw/| ptwcw/| ynIÜ['l,( jQE+l;t. al{å ^ßm.r>K; jr<p,îW kai. tw/| proshlu,tw| katalei,yeij auvta, evgw, eivmi ku,rioj o` qeo.j umw/n `~k,(yhel{a/ hw"ïhy> ynIßa] ~t'êao bzOæ[]T; ‘rGEl;w>).
§72. Psalmi hominem subinde
concitant ad Deum creatorem
laudandum: “Qui expandit terram
super aquas, quoniam in aeternum
misericordia eius” (Ps 136,6). Sed
alias quoque creaturas ad laudem
invitant: “Laudate eum, sol et luna,
laudate eum, omnes stellae lucentes.
Laudate eum, caeli caelorum et
aquae omnes, quae super caelos sunt.
Laudent nomen Domini, quia ipse
72. Los Salmos con frecuencia
invitan al ser humano a alabar a Dios
creador: «Al que asentó la tierra
sobre las aguas, porque es eterno su
amor» ( Sal 136,6). Pero también
invitan a las demás criaturas a
alabarlo: «¡Alabadlo, sol y luna,
alabadlo, estrellas lucientes,
alabadlo, cielos de los cielos, aguas
que estáis sobre los cielos! Alaben
ellos el nombre del Señor, porque él
72. I Salmi invitano con frequenza
l’essere umano a lodare Dio creatore,
Colui che «ha disteso la terra sulle
acque <2. 8.20.24 potabile. 27-
31.35.37.38.40.41 sub.44. 48.84.87.
129.140.185.211.234.235>, perché il
suo amore è per sempre» (Sal 136,6 LXT135 tw/| sterew,santi th.n gh/n evpi. tw/n uda,twn o[ti eivj to.n aivw/na to. e;leoj auvtou/
`AD*s.x; ~l'äA[l. yKiÞ ~yIM"+h;-l[; #r<a'h'â [q:årol.). Ma
invitano anche le altre creature alla
lode: «Lodatelo, sole e luna,
mandavit, et creata sunt” (Ps 148,3-
5).
Non modo per Dei potentiam sumus,
verum etiam coram Eo et cum Eo.
Idcirco nos eum adoramus.
lo ordenó y fueron creados» ( Sal
148,3-5).
Existimos no sólo por el poder de
Dios, sino frente a él y junto a él. Por
eso lo adoramos.
lodatelo, voi tutte, fulgide stelle.
Lodatelo, cieli dei cieli, voi, acque al
di sopra dei cieli. Lodino il nome del
Signore, perché al suo comando sono
stati creati» (Sal 148,3-5 3 aivnei/te auvto,n h[lioj kai. selh,nh aivnei/te auvto,n pa,nta ta. a;stra kai. to. fw/j `rAa* ybek.AKï-lK' WhWlªl.h;÷ x:rE_y"w> vm,v,ä WhWll.h;â( 4 aivnei/te auvto,n oi ouvranoi. tw/n ouvranw/n kai. to. u[dwr to. upera,nw tw/n ouvranw/n `~yIm")V'h; l[;ìme Ÿrv<Üa] ~yIM;ªh;w>÷ ~yIm"+V'h; ymeäv. WhWll.h;â 5 aivnesa,twsan to. o;noma kuri,ou o[ti auvto.j ei=pen kai. evgenh,qhsan auvto.j evnetei,lato kai. evkti,sqhsan `War"(b.nIw> hW"åci aWhâ yKiÛ hw"+hy> ~veä-ta, Wll.h;(y>â)). Esistiamo non solo per la potenza di
Dio, ma davanti a Lui e con Lui.
Perciò noi lo adoriamo.
§73. Prophetarum scripta in
difficilioribus condicionibus ad vim
inveniendam invitant per
omnipotentis Dei contemplationem,
qui universum creavit. Infinita Dei
potentia non efficit ut eius paterna
lenitas devitetur, quia in Eo affectio
et vis iunguntur. Re quidem vera
omnis sana spiritalitas vult eadem
opera divinum amorem recipere et
fiducialiter Dominum adorare
infinitam eius ob potentiam.
Apud Biblia in liberando et
salvando idem Deus est qui in
universo creando, atque hae duae
divine agendi rationes arte et
indissolubili modo nectuntur: “Heu,
Domine Deus, ecce tu fecisti caelum
et terram in fortitudine tua magna et
in brachio tuo extento; non erit tibi
difficile omne verbum […]. Et
eduxisti populum tuum Israel de
terra Aegypti in signis et in
portentis” (Ier 32,17.21).
73. Los escritos de los profetas
invitan a recobrar la fortaleza en los
momentos difíciles contemplando al
Dios poderoso que creó el universo.
El poder infinito de Dios no nos
lleva a escapar de su ternura paterna,
porque en él se conjugan el cariño y
el vigor. De hecho, toda sana
espiritualidad implica al mismo
tiempo acoger el amor divino y
adorar con confianza al Señor por su
infinito poder.
En la Biblia, el Dios que libera y
salva es el mismo que creó el
universo, y esos dos modos divinos
de actuar están íntima e
inseparablemente conectados: «¡Ay,
mi Señor! Tú eres quien hiciste los
cielos y la tierra con tu gran poder y
tenso brazo. Nada es extraordinario
para ti […] Y sacaste a tu pueblo
Israel de Egipto con señales y
prodigios» ( Jr 32,17.21) .
73. Gli scritti dei profeti invitano a
ritrovare la forza nei momenti
difficili contemplando il Dio potente
che ha creato l’universo. La potenza
infinita di Dio non ci porta a sfuggire
alla sua tenerezza paterna, perché in
Lui affetto e forza si coniugano. In
realtà, ogni sana spiritualità implica
allo stesso tempo accogliere l’amore
divino e adorare con fiducia il
Signore per la sua infinita potenza.
Nella Bibbia, il Dio che libera
<6.9.10. 35.53. 64. 65. 71
remissionem. 77. 78. 79.105. 108.
112. 118. 129. 135. 139. 140.
142.146. 165. 166. 179. 181. 183.
184. 187. 189. 196. 203. 205. 219.
220. 223. 232. 242 eripuit> e salva è
lo stesso che ha creato l’universo, e
questi due modi di agire divini sono
intimamente <arte: 6.11. 22.56. 66.
89. 137.199. 213.225; cfr
intimamente, intimo: 16. 80. 91. 137.
221. 222. 234. 235. 236. 238.246 > e
indissolubilmente legati: «Ah,
Signore Dio, con la tua grande
potenza e la tua forza hai fatto il
cielo e la terra; nulla ti è impossibile
[...]. Tu hai fatto uscire dall’Egitto il
tuo popolo Israele con segni e con
miracoli» (Ger 32,17.21 LXT <w= ku,rie su. evpoi,hsaj t'yfiª[' hT'äa; ŸhNEåhi èhwIhy> yn"ådoa] éHh'a] to.n ouvrano.n kai. th.n gh/n #r<a'êh'-ta,w> ‘~yIm;’V'h;-ta, th/| ivscu,i sou th/| mega,lh| lAdêG"h; ‘^x]ko)B. kai. tw/| braci,oni, sou tw/| uyhlw/| hy"+WjN>h; ^ß[]roz>bI)W kai. tw/| metew,rw| ouv mh. avpokrubh/| avpo.
sou/ ouvqe,n `rb")D"-lK' ^ßM.mi aleîP'yI-al{… 21 kai. evxh,gagej to.n lao,n sou Israhl evk gh/j Aivgu,ptou ~yIr"+c.mi #r<a,äme laeÞr"f.yI-ta, ^ïM.[;-ta, ace²Tow: evn shmei,oij kai. evn te,rasin kai. evn ceiri. krataia/| kai. evn braci,oni uyhlw/| hy"ëWjn> [;Aråz>a,b.W ‘hq'z"x] dy"Üb.W ~ytiªp.Amb.W kai. evn
“Deus sempiternus Dominus, qui
creavit terminos terrae; non deficiet
neque laborabit, nec est investigatio
sapientiae eius, qui dat lasso
virtutem et invalido robur
multiplicat” (Is 40,28b-29).
«El Señor es un Dios eterno, creador
de la tierra hasta sus bordes, no se
cansa ni fatiga. Es imposible escrutar
su inteligencia. Al cansado da vigor,
y al que no tiene fuerzas le
acrecienta la energía» ( Is 40,28b-29)
.
o`ra,masin mega,loij\\ar"ÞAmb.W tAtåaoB.`lAd)G"). «Dio eterno è il Signore, che ha
creato i confini della terra. Egli non
si affatica né si stanca, la sua
intelligenza è inscrutabile. Egli dà
forza allo stanco e moltiplica il
vigore allo spossato» (Is 40,28b-29 28a kai. nu/n ouvk e;gnwj eiv mh. h;kousaj T'[.m;ªv' al{å-~ai T'[.d:øy" aAl’h] qeo.j aivw,nioj o qeo.j o kataskeua,saj ta. a;kra th/j gh/j #r<a'êh' tAcåq. ‘arEAB ‘hw"hy> Ÿ~l'ÛA[ yhe’l{a/ ouv peina,sei ouvde. kopia,sei ouvde. e;stin evxeu,resij th/j fronh,sewj auvtou/ `At*n"Wbt.li rq,xeÞ !yaeî [g"+yyI al{åw> @[:ßyyI al{ï 29 didou.j toi/j peinw/sin ivscu.n kai. toi/j mh. ovdunwme,noij lu,phn `hB,(r>y: hm'îc.[' ~ynIßAa !yaeîl.W x:Ko+ @[EßY"l; !tEïnO).
§74. Experta Babiloniae servitus
spiritale discrimen attulit quod
effecit ut altior fides in Deo fieret,
cum suam creatricem
omnipotentiam liquidius
manifestaret, populum hortaturus ut
spem in sua infelici condicione
denuo inveniret. Saeculis post, aliis
exstantibus probationibus
persecutionibusque, cum Romanum
Imperium suum absolutum
dominatum intulisset, solacium
spemque reppererunt fideles, suam
fiduciam in Deo omnipotenti
augentes, atque canebant: “Magna et
mirabilia opera tua; iustae et verae
viae tuae!” (Apc 15,3). Si Deus ex
nihilo creare universum potuit, in
hoc mundo agere quoque potest
atque omnes mali species vincere.
Quocirca iniustitia invicta non est.
74. La experiencia de la cautividad
en Babilonia engendró una crisis
espiritual que provocó una
profundización de la fe en Dios,
explicitando su omnipotencia
creadora, para exhortar al pueblo a
recuperar la esperanza en medio de
su situación desdichada. Siglos
después, en otro momento de prueba
y persecución, cuando el Imperio
Romano buscaba imponer un
dominio absoluto, los fieles volvían
a encontrar consuelo y esperanza
acrecentando su confianza en el Dios
todopoderoso, y cantaban: «¡Grandes
y maravillosas son tus obras, Señor
Dios omnipotente, justos y
verdaderos tus caminos!» ( Ap 15,3).
Si pudo crear el universo de la nada,
puede también intervenir en este
mundo y vencer cualquier forma de
mal. Entonces, la injusticia no es
invencible.
74. L’esperienza della schiavitù in
Babilonia generò una crisi spirituale
che ha portato ad un
approfondimento della fede in Dio,
esplicitando la sua onnipotenza
creatrice, per esortare il popolo a
ritrovare la speranza in mezzo alla
sua infelice situazione. Secoli dopo,
in un altro momento di prova e di
persecuzione, quando l’Impero
Romano cercò di imporre un
dominio assoluto, i fedeli tornarono
a trovare conforto e speranza
aumentando la loro fiducia in Dio
onnipotente, e cantavano: «Grandi e
mirabili sono le tue opere, Signore
Dio onnipotente; giuste e vere le tue
vie!» (Ap 15,3 kai. a;|dousin th.n wv|dh.n Mwu?se,wj tou/ dou,lou tou/ qeou/ kai. th.n wv|dh.n tou/ avrni,ou le,gontej( Mega,la kai. qaumasta. ta. e;rga sou( ku,rie o` qeo.j o pantokra,twr\ di,kaiai kai. avlhqinai. ai` o`doi, sou( o` basileu.j
tw/n evqnw/n\). Se Dio ha potuto creare
l’universo dal nulla, può anche
intervenire in questo mondo e
vincere ogni forma di male. Dunque,
l’ingiustizia non è invincibile.
§75. Spiritalitatem tueri non
possumus quae omnipotentem Deum
creatoremque obliviscitur. Hoc modo
alias mundi potestates adoraremus
aut Domini locum occuparemus, vel
studentes realitatem ab eo creatam
proculcare, haud fines agnoscentes.
Rectior ratio hominem in proprio
loco collocandi et finem imponendi
eius postulationi, ad quam absolute
terram vult dominari, tum datur, cum
Patris creatoris unicique mundi
domini effigies rursus ob oculos
habetur, quia aliter, realitati proprias
leges propriaque commoda imponere
usque homo contendet.
75. No podemos sostener una
espiritualidad que olvide al Dios
todopoderoso y creador. De ese
modo, terminaríamos adorando otros
poderes del mundo, o nos
colocaríamos en el lugar del Señor,
hasta pretender pisotear la realidad
creada por él sin conocer límites. La
mejor manera de poner en su lugar al
ser humano, y de acabar con su
pretensión de ser un dominador
absoluto de la tierra, es volver a
proponer la figura de un Padre
creador y único dueño del mundo,
porque de otro modo el ser humano
tenderá siempre a querer imponer a
la realidad sus propias leyes e
75. Non possiamo sostenere una
spiritualità che dimentichi Dio
onnipotente e creatore. In questo
modo, finiremmo per adorare altre
potenze del mondo, o ci
collocheremmo al posto del Signore,
fino a pretendere di calpestare la
realtà creata da Lui senza conoscere
limite. Il modo migliore per
collocare l’essere umano al suo posto
e mettere fine alla sua pretesa di
essere un dominatore assoluto della
terra, è ritornare a proporre la figura
di un Padre creatore e unico padrone
del mondo, perché altrimenti l’essere
umano tenderà sempre a voler
imporre alla realtà le proprie leggi e i
intereses. propri interessi.
III. Universi mysterium [76-83]
III. UNIVERSI MYSTERIUM
§76. Ad Iudaicam christianam
traditionem “creatio” plus est quam
naturam dicere, quandoquidem Dei
amoris consilium complectitur, ubi
singulae creaturae valent et
significantur. Natura saepenumero
complexio habetur quaedam, quae
pensatur, comprehenditur agiturque,
at creatio ut donum tantum intellegi
potest, quod de patenti omnium
Patris manu manat, sicut illuminata
amore realitas quae ad universalem
communionem nos congregat.
III. El misterio del universo
76. Para la tradición judío-cristiana,
decir « creación » es más que decir
naturaleza, porque tiene que ver con
un proyecto del amor de Dios donde
cada criatura tiene un valor y un
significado. La naturaleza suele
entenderse como un sistema que se
analiza, comprende y gestiona, pero
la creación sólo puede ser entendida
como un don que surge de la mano
abierta del Padre de todos, como una
realidad iluminada por el amor que
nos convoca a una comunión
universal.
III. IL MISTERO <12.20.99
(Cristo).210.233. 236. 239.243; cfr
sacramentum: 9.233.235>
DELL’UNIVERSO
76. Per la tradizione giudeo-
cristiana, dire “creazione” è più che
dire natura, perché ha a che vedere
con un progetto <65. 86.93.208>
dell’amore di Dio, dove ogni
creatura ha un valore e un
significato. La natura viene spesso
intesa come un sistema che si
analizza, si comprende e si gestisce,
ma la creazione può essere compresa
solo come un dono che scaturisce
dalla mano aperta del Padre di tutti,
come una realtà illuminata
dall’amore che ci convoca ad una
comunione universale.
§77. “Verbo Domini caeli facti sunt”
(Ps 33,6).
Sic nobis ostenditur mundum a
quadam deliberatione proficisci,
haud chao casuve, et id magis eum
elevat. Libera est electio in creatrice
voce significata. Universum non
ortum est per quandam
omnipotentiam ad arbitrium
agentem, per vim demonstratam vel
per sui affirmandi studium. Creatio
ad amoris genus spectat. Dei amor
praecipua est totius creati ratio:
“Diligis enim omnia, quae sunt, et
nihil odisti eorum, quae fecisti; nec
enim, si odisses, aliquid
constituisses” (Sap 11,24).
Sic Patris affectio in unamquamque
creaturam recidit, cui in mundo
tribuit locum. Quin immo caduca
vita illius qui inanior est amatur,
atque paucis illis exsistentiae
momentis eum suo affectu Ipse
complectitur. Sanctus Basilius
Magnus ait esse Creatorem etiam
“sine invidia bonitatem”,[44] et
77. «Por la palabra del Señor fueron
hechos los cielos» ( Sal 33,6).
Así se nos indica que el mundo
procedió de una decisión, no del
caos o la casualidad, lo cual lo
enaltece todavía más. Hay una
opción libre expresada en la palabra
creadora. El universo no surgió
como resultado de una omnipotencia
arbitraria, de una demostración de
fuerza o de un deseo de
autoafirmación. La creación es del
orden del amor. El amor de Dios es
el móvil fundamental de todo lo
creado: « Amas a todos los seres y
no aborreces nada de lo que hiciste,
porque, si algo odiaras, no lo habrías
creado » ( Sb 11,24).
Entonces, cada criatura es objeto de
la ternura del Padre, que le da un
lugar en el mundo. Hasta la vida
efímera del ser más insignificante es
objeto de su amor y, en esos pocos
segundos de existencia, él lo rodea
con su cariño. Decía san Basilio
Magno que el Creador es también
«la bondad sin envidia»[44], y Dante
77. «Dalla parola del Signore furono
fatti i cieli» (Sal 33,6 LXT32 tw/| lo,gw| tou/ kuri,ou oi ouvranoi. evsterew,qhsan kai. tw/| pneu,mati tou/ sto,matoj auvtou/ pa/sa h du,namij auvtw/n `~a'(b'c.-lK' wyPi÷ª x:Wrïb.W Wf+[]n: ~yIm:åv' hw"hy>â rb:åd>Bi ). Così ci viene indicato che il mondo
proviene da una decisione, non dal
caos o dalla casualità, e questo lo
innalza ancora di più. Vi è una scelta
libera espressa nella parola creatrice.
L’universo non è sorto come
risultato di un’onnipotenza arbitraria,
di una dimostrazione di forza o di un
desiderio di autoaffermazione. La
creazione appartiene all’ordine
dell’amore. L’amore di Dio è la
ragione fondamentale di tutto il
creato: «Tu infatti ami tutte le cose
che esistono e non provi disgusto per
nessuna delle cose che hai creato; se
avessi odiato qualcosa, non l’avresti
neppure formata» (Sap 11,24 avgapa/|j ga.r ta. o;nta pa,nta kai. ouvde.n bdelu,ssh| w-n evpoi,hsaj ouvde. ga.r a'n misw/n ti
kateskeu,asaj). Così, ogni creatura è
oggetto della tenerezza del Padre,
che le assegna un posto nel mondo.
Perfino l’effimera vita dell’essere
più insignificante è oggetto del suo
amore, e in quei pochi secondi di
esistenza, Egli lo circonda con il suo
affetto. Diceva san Basilio Magno
che il Creatore è anche «la bontà
senza calcolo»,[44] e Dante Alighieri
Dantes Aligherii de amore “qui
solem ceteras et stellas movet” [45]
est locutus. Quapropter a creatis operibus ascenditur “ad eius
amabilem misericordiam”.[46]
Alighieri hablaba del « amor que
mueve el sol y las estrellas »[45].
Por eso, de las obras creadas se
asciende «hasta su misericordia
amorosa »[46].
parlava de «l’amor che move il sole
e l’altre stelle».[45] Perciò, dalle
opere create si ascende «fino alla sua
amorosa misericordia».[46]
[44] Hom. in Hexaemeron, 1, 2, 10: PG 29, 9.
[45] Divina Commedia. Paradiso, Canto
XXXIII, 145. [46] Benedetto XVI, Catechesi (9 novembre
2005), 3: Insegnamenti 1 (2005), 768.
§78. Eodem tempore mythicam
rationem de natura detraxit Iudaica
christiana schola. Licet suum ob
splendorem suamque immensitatem
haud desita sit admiratione affici,
nota divina ei iam non tributa est.
Hac ratione nostrum officium pro ea
ultra confirmatur. Ad naturam
regressus incommodo hominis
libertatis ac responsalitatis
accidere non potest, qui pars est
mundi quique proprias facultates
colere debet ad eum tuendum
eiusque vires explicandas.
Si praestantiam et naturae
debilitatem, et eadem opera
facultates agnoscimus, quas tribuit
nobis Creator, id hodie nobis dat
copiam finem recenti opinationi
imponendi de infinito rerum
progressu. Debilis mundus, perinde
ac homo, cui curam eius commisit
Deus, nostrum intellectum
percontatur, ut agnoscamus
quomodo dirigere, colere et
continere nostram potestatem
debeamus.
78. Al mismo tiempo, el
pensamiento judío-cristiano
desmitificó la naturaleza. Sin dejar
de admirarla por su esplendor y su
inmensidad, ya no le atribuyó un
carácter divino. De esa manera se
destaca todavía más nuestro
compromiso ante ella. Un retorno a
la naturaleza no puede ser a costa de
la libertad y la responsabilidad del
ser humano, que es parte del mundo
con el deber de cultivar sus propias
capacidades para protegerlo y
desarrollar sus potencialidades.
Si reconocemos el valor y la
fragilidad de la naturaleza, y al
mismo tiempo las capacidades que el
Creador nos otorgó, esto nos permite
terminar hoy con el mito moderno
del progreso material sin límites. Un
mundo frágil, con un ser humano a
quien Dios le confía su cuidado,
interpela nuestra inteligencia para
reconocer cómo deberíamos orientar,
cultivar y limitar nuestro poder.
78. Allo stesso tempo, il pensiero
ebraico-cristiano ha demitizzato la
natura. Senza smettere di ammirarla
per il suo splendore e la sua
immensità, non le ha più attribuito
un carattere divino. In questo modo
viene sottolineato ulteriormente il
nostro impegno nei suoi confronti.
Un ritorno alla natura non può essere
a scapito della libertà <6.9.10. 35.53.
64. 65. 71 remissionem.73.77.
79.105. 108. 112. 118. 129. 135.
139. 140. 142.146. 165. 166. 179.
181. 183. 184. 187. 189. 196. 203.
205. 219. 220. 223. 232. 242 eripuit>
e della responsabilità<16 .25. 42
officio.52. (59) .67. 68. 69 recte. 90.
95. 105. 109. 116. 118. 127 (!) 129.
131. 135. 161. 165. 167.169. 175.
176. 179. 181. 192. 194 officii
consilia. 196. 197.206. 210. 211.
214. 220. 229> dell’essere umano,
che è parte del mondo con il compito
di coltivare le proprie capacità per
proteggerlo e svilupparne le
potenzialità.
Se riconosciamo il valore e la
fragilità della natura, e allo stesso
tempo le capacità che il Creatore ci
ha dato, questo ci permette oggi di
porre fine al mito moderno del
progresso materiale illimitato. Un
mondo fragile, con un essere umano
al quale Dio ne affida la cura,
interpella la nostra intelligenza per
riconoscere come dovremmo
orientare, coltivare e limitare il
nostro potere.
§79. Hoc in universo, qui patentibus
systematibus, inter se
communicantibus, componitur,
innumera necessitudinis
participationisque genera reperire
possumus. Quod efficit ut cogitemus
universitatem ad Dei
transcendentiam patere, intra quam
evolvitur. Fides sinit ut sensum
arcanamque pulchritudinem illius
79. En este universo, conformado
por sistemas abiertos que entran en
comunicación unos con otros,
podemos descubrir innumerables
formas de relación y participación.
Esto lleva a pensar también al
conjunto como abierto a la
trascendencia de Dios, dentro de la
cual se desarrolla. La fe nos permite
interpretar el sentido y la belleza
79. In questo universo, composto da
sistemi aperti che entrano in
comunicazione gli uni con gli altri,
possiamo scoprire innumerevoli
forme di relazione e partecipazione.
Questo ci porta anche a pensare
l’insieme come aperto alla
trascendenza di Dio, all’interno della
quale si sviluppa. La fede ci permette
di interpretare il significato e la
accidentis rei interpretemur.
Hominis libertas aliquid ad certam
progressionem prudenter conferre
potest, attamen nova quoque damna,
novas aegritudinis causas et verae
regressionis momenta addere potest.
Id commoventem gravemque
humanam historiam efficit, quae
parere valet aut florentem
liberationem, incrementum,
salutem amoremque aut
procedentem occasum et mutuam
dissolutionem. Itaque Ecclesia cum
operam dat ut in memoria teneatur
curandae naturae officium, tum
simul “ante omnia hominem servare
debet contra ipsius
exstinctionem”.[47]
misteriosa de lo que acontece. La
libertad humana puede hacer su
aporte inteligente hacia una
evolución positiva, pero también
puede agregar nuevos males, nuevas
causas de sufrimiento y verdaderos
retrocesos.
Esto da lugar a la apasionante y
dramática historia humana, capaz de
convertirse en un despliegue de
liberación, crecimiento, salvación y
amor, o en un camino de decadencia
y de mutua destrucción. Por eso, la
acción de la Iglesia no sólo intenta
recordar el deber de cuidar la
naturaleza, sino que al mismo tiempo
«debe proteger sobre todo al hombre
contra la destrucción de sí
mismo»[47].
bellezza <1. 10. 12 (YHWH autore)
11.34.45. 53.58. 85 (superl) 87
(super) 97. 103.112. 150.152. 205.
215. 232 .238. 241 (Maria) 243
(YHWH).246> misteriosa di ciò che
accade. La libertà umana <6.9.10.
35.53. 64. 65. 71 remissionem.73.77.
78. 105. 108. 112. 118. 129. 135.
139. 140. 142.146. 165. 166. 179.
181. 183. 184. 187. 189. 196. 203.
205. 219. 220. 223. 232. 242 eripuit>
può offrire il suo intelligente
contributo verso un’evoluzione
positiva, ma può anche aggiungere
nuovi mali, nuove cause di
sofferenza e momenti di vero
arretramento.
Questo dà luogo all’appassionante e
drammatica storia umana, capace di
trasformarsi in un fiorire di
liberazione, crescita, salvezza e
amore, oppure in un percorso di
decadenza e di distruzione reciproca.
Pertanto, l’azione della Chiesa non
solo cerca di ricordare il dovere di
prendersi cura della natura, ma al
tempo stesso «deve proteggere
soprattutto l’uomo contro la
distruzione di sé stesso».[47]
[47] Id., Lett. enc. Caritas in veritate (29 giugno 2009), 51: AAS 101 (2009), 687.
§80. Nihilominus, Deus, qui
nobiscum agere nostraque opera uti
cupit, aliquid boni ex malis a nobis
patratis depromere potest, quoniam
“Spiritus Sanctus infinitam
excogitandi habet vim, divinae
mentis propriam, quae humanas
vicissitudines vel complexiores et
impenetrabiliores expedire
valet”.[48]
Quodammodo se Ipse finire voluit,
cum mundum progressione
indigentem crearet, ubi complura,
quae nos mala, pericula vel doloris
originem putamus, ad parturientis
reapse dolores attinent, qui nos cum
Creatore ad cooperandum incitant.
[49]
Ipse in intimis omnium rerum
praesens est, haud suae creaturae
auferens autonomiam, et etiam istud
terrestribus realitatibus legitimam
autonomiam praestat.[50] Dei haec
praesentia, quae efficit ut quidquid
est maneat et augeatur, est
continuatio “actionis qua dat
esse”.[51] Dei Spiritus universum
80. No obstante, Dios, que quiere
actuar con nosotros y contar con
nuestra cooperación, también es
capaz de sacar algún bien de los
males que nosotros realizamos,
porque «el Espíritu Santo posee una
inventiva infinita, propia de la mente
divina, que provee a desatar los
nudos de los sucesos humanos,
incluso los más complejos e
impenetrables»[48]. Él, de algún
modo, quiso limitarse a sí mismo al
crear un mundo necesitado de
desarrollo, donde muchas cosas que
nosotros consideramos males,
peligros o fuentes de sufrimiento, en
realidad son parte de los dolores de
parto que nos estimulan a colaborar
con el Creador [49].
Él está presente en lo más íntimo de
cada cosa sin condicionar la
autonomía de su criatura, y esto
también da lugar a la legítima
autonomía de las realidades
terrenas[50]. Esa presencia divina,
que asegura la permanencia y el
desarrollo de cada ser, «es la
continuación de la acción
80. Ciononostante, Dio, che vuole
agire con noi e contare sulla nostra
collaborazione, è anche in grado di
trarre qualcosa di buono dai mali che
noi compiamo, perché «lo Spirito
Santo possiede un’inventiva infinita,
propria della mente divina, che sa
provvedere a sciogliere i nodi delle
vicende umane anche più complesse
e impenetrabili». [48]
In qualche modo, Egli ha voluto
limitare sé stesso creando un mondo
bisognoso di sviluppo, dove molte
cose che noi consideriamo mali,
pericoli o fonti di sofferenza, fanno
parte in realtà dei dolori del parto,
che ci stimolano a collaborare con il
Creatore.[49]
Egli è presente nel più intimo
<intimo, intimamente: 16. 91.
137.199. 221. 222. 234. 235. 236.
238.246; arte: 6.11. 22.56. 66. 73
indissolubili modo. 89. 137.
213.225> di ogni cosa senza
condizionare l’autonomia della sua
creatura, e anche questo dà luogo
alla legittima autonomia delle realtà
virtutibus replevit, quae sinunt ut ex
ipso rerum gremio semper aliquid
novi germinare possit: “Unde patet
quod natura nihil est aliud quam
ratio cuiusdam artis, scilicet divinae,
indita rebus, qua ipsae res moventur
ad finem determinatum: sicut si
artifex factor navis posset lignis
tribuere, quod ex se ipsis moverentur
ad navis formam inducendam”.[52]
creadora»[51]. El Espíritu de Dios
llenó el universo con virtualidades
que permiten que del seno mismo de
las cosas pueda brotar siempre algo
nuevo: «La naturaleza no es otra
cosa sino la razón de cierto arte,
concretamente el arte divino, inscrito
en las cosas, por el cual las cosas
mismas se mueven hacia un fin
determinado. Como si el maestro
constructor de barcos pudiera otorgar
a la madera que pudiera moverse a sí
misma para tomar la forma del
barco»[52].
terrene.[50] Questa presenza divina,
che assicura la permanenza e lo
sviluppo di ogni essere, «è la
continuazione dell’azione creatrice».
[51] Lo Spirito di Dio ha riempito
l’universo con le potenzialità che
permettono che dal grembo stesso
delle cose possa sempre germogliare
qualcosa di nuovo: «La natura non è
altro che la ragione di una certa arte,
in specie dell’arte divina, inscritta
nelle cose, per cui le cose stesse si
muovono verso un determinato fine.
Come se il maestro costruttore di
navi potesse concedere al legno di
muoversi da sé per prendere la forma
della nave».[52]
[48] Giovanni Paolo II, Catechesi (24 aprile
1991), 6: Insegnamenti 14/1 (1991), 856. [49] Il Catechismo insegna che Dio ha voluto
creare un mondo in cammino sino alla sua
perfezione ultima, e che ciò implica la presenza dell’imperfezione e del male fisico:
cfr Catechismo della Chiesa Cattolica, 310.
[50] Cfr Conc. Ecum. Vat. II, Cost. past. Gaudium et spes sulla Chiesa nel mondo
contemporaneo, 36.
[51] Tommaso d’Aquino, Summa Theologiae I, q. 104, art. 1, ad 4.
[52] Id., In octo libros Physicorum Aristotelis
expositio, lib. II, lectio 14.
§81. Homo, quamvis progressionis
processus secum ferat, novitate
quadam fruitur, quae aliorum
systematum patentium evolutione
plane explicari non potest.
Unusquisque nostrum in se personali
identitate pollet, ut dialogum
instituere cum ceteris et cum Deo
ipso valeat. Cogitandi facultas,
ratiocinatio, vis creatrix,
interpretatio, artis opus et ceterae
primigeniae facultates quandam
demonstrant singularitatem, quae
physicam biologicamque provinciam
praetergreditur. Qualitatis novitas
quae cuiusdam rei personalis ortum
intra materialem universum
complectitur, directam Dei actionem,
vocationem peculiarem ad vitam nec
non ad necessitudinem cuiusdam
“Tu” cum altero “tu” requirit. A
biblicis scriptis sumpto initio,
hominem consideramus velut
subiectum, qui ad obiecti genus
haudquaquam redigi potest.
81. El ser humano, si bien supone
también procesos evolutivos, implica
una novedad no explicable
plenamente por la evolución de otros
sistemas abiertos. Cada uno de
nosotros tiene en sí una identidad
personal, capaz de entrar en diálogo
con los demás y con el mismo Dios.
La capacidad de reflexión, la
argumentación, la creatividad, la
interpretación, la elaboración
artística y otras capacidades inéditas
muestran una singularidad que
trasciende el ámbito físico y
biológico. La novedad cualitativa
que implica el surgimiento de un ser
personal dentro del universo material
supone una acción directa de Dios,
un llamado peculiar a la vida y a la
relación de un Tú a otro tú. A partir
de los relatos bíblicos, consideramos
al ser humano como sujeto, que
nunca puede ser reducido a la
categoría de objeto.
81. L’essere umano, benché
supponga anche processi evolutivi,
comporta una novità non pienamente
spiegabile dall’evoluzione di altri
sistemi aperti. Ognuno di noi
dispone in sé di un’identità personale
in grado di entrare in dialogo con gli
altri e con Dio stesso. La capacità di
riflessione, il ragionamento, la
creatività, l’interpretazione,
l’elaborazione artistica ed altre
capacità originali mostrano una
singolarità che trascende l’ambito
fisico e biologico. La novità
qualitativa implicata dal sorgere di
un essere personale all’interno
dell’universo materiale presuppone
un’azione diretta di Dio, una
peculiare chiamata alla vita e alla
relazione di un Tu a un altro tu. A
partire dai testi biblici, consideriamo
la persona come soggetto, che non
può mai essere ridotto alla categoria
di oggetto.
§82. Error tamen quoque esset si
arbitraremur cetera viventia mera
obiecta esse consideranda, quae suo
nutu arbitratuque homo moderaretur.
82. Pero también sería equivocado
pensar que los demás seres vivos
deban ser considerados como meros
objetos sometidos a la arbitraria
82. Sarebbe però anche sbagliato
pensare che gli altri esseri viventi
debbano essere considerati come
meri oggetti sottoposti all’arbitrario
Cum natura proponitur et
consideratur solummodo lucri
emolumentique obiectum, inde
oriuntur gravia societati consectaria.
Cogitatio, quae fortioris arbitrium
roborat, infinitas inaequalitates,
iniustitias et violentiam apud
maiorem hominum partem iuvit,
cum opes qui primus advenerit
arripiat aut is qui plus polleat: omnia
capit victor. Concordiae, iustitiae,
fraternitatis pacisque effigies quam
Iesus proponit ab hoc exemplari
prorsus abhorret, quod ipse sic
significabat, illius temporis
consideratis potestatibus: “Scitis
quia principes gentium dominantur
eorum et, qui magni sunt, potestatem
exercent in eos. Non ita inter vos,
sed quicumque voluerit inter vos
magnus fieri, erit vester minister”
(Mt 20,25-26).
dominación humana. Cuando se
propone una visión de la naturaleza
únicamente como objeto de
provecho y de interés, esto también
tiene serias consecuencias en la
sociedad. La visión que consolida la
arbitrariedad del más fuerte ha
propiciado inmensas desigualdades,
injusticias y violencia para la
mayoría de la humanidad, porque los
recursos pasan a ser del primero que
llega o del que tiene más poder: el
ganador se lleva todo. El ideal de
armonía, de justicia, de fraternidad y
de paz que propone Jesús está en las
antípodas de semejante modelo, y así
lo expresaba con respecto a los
poderes de su época: «Los poderosos
de las naciones las dominan como
señores absolutos, y los grandes las
oprimen con su poder. Que no sea
así entre vosotros, sino que el que
quiera ser grande sea el servidor » (
Mt 20,25-26).
dominio dell’essere umano. Quando
si propone una visione della natura
unicamente come oggetto di profitto
e di interesse, ciò comporta anche
gravi conseguenze per la società. La
visione che rinforza l’arbitrio del più
forte ha favorito immense
disuguaglianze, ingiustizie e
violenze per la maggior parte
dell’umanità, perché le risorse
diventano proprietà del primo
arrivato o di quello che ha più
potere: il vincitore prende tutto.
L’ideale di armonia, di giustizia, di
fraternità e di pace che Gesù propone
è agli antipodi di tale modello, e così
Egli lo esprimeva riferendosi ai
poteri del suo tempo: «I governanti
delle nazioni dominano su di esse e i
capi le opprimono. Tra voi non sarà
così; ma chi vuole diventare grande
tra voi, sarà vostro servitore» (Mt
20,25-26 o de. VIhsou/j proskalesa,menoj auvtou.j ei=pen( Oi;date o[ti oi a;rcontej tw/n evqnw/n katakurieu,ousin auvtw/n kai. oi` mega,loi katexousia,zousin auvtw/nÅ 26 ouvc ou[twj e;stai evn umi/n( avllV o]j eva.n qe,lh| evn umi/n me,gaj gene,sqai e;stai umw/n dia,konoj( 27 kai. o]j a'n qe,lh| evn umi/n ei=nai prw/toj e;stai umw/n
dou/loj).
§83. Universi itineris meta in
plenitudine est Dei, quam iam
attigit Christus resuscitatus,
universalis maturitatis cardo.
[53]Hoc modo aliud addimus
argumentum ad tyrannicum
arbitrariumque dominatum hominis
in alias creaturas repellendum.
Novissimus finis aliarum
creaturarum nos non sumus. At
omnes una nobiscum procedunt ac
per nos, ad communem metam, quae
est Deus, in transcendenti
plenitudine, ubi Christus
resuscitatus cuncta complectitur et
collustrat. Homini namque, intellectu
et amore fruenti atque Christi
plenitudine pellecto, munus
imponitur omnes creaturas ad
Creatorem perducendi.
83. El fin de la marcha del universo
está en la plenitud de Dios, que ya ha
sido alcanzada por Cristo resucitado,
eje de la maduración universal[53].
Así agregamos un argumento más
para rechazar todo dominio
despótico e irresponsable del ser
humano sobre las demás criaturas. El
fin último de las demás criaturas no
somos nosotros. Pero todas avanzan,
junto con nosotros y a través de
nosotros, hacia el término común,
que es Dios, en una plenitud
trascendente donde Cristo resucitado
abraza e ilumina todo. Porque el ser
humano, dotado de inteligencia y de
amor, y atraído por la plenitud de
Cristo, está llamado a reconducir
todas las criaturas a su Creador.
83. Il traguardo del cammino
dell’universo è nella pienezza
53.88.100 (Cristo).103 (umana).
105.236.241.243>di Dio, che è stata
già raggiunta da Cristo risorto, fulcro
della maturazione universale.[53] In
tal modo aggiungiamo un ulteriore
argomento per rifiutare qualsiasi
dominio dispotico e irresponsabile
dell’essere umano sulle altre
creature. Lo scopo finale delle altre
creature non siamo noi. Invece tutte
avanzano, insieme a noi e attraverso
di noi, verso la meta comune, che è
Dio, in una pienezza trascendente
dove Cristo risorto abbraccia e
illumina tutto. L’essere umano,
infatti, dotato di intelligenza e di
amore, e attratto dalla pienezza di
Cristo, è chiamato a ricondurre tutte
le creature al loro Creatore.
[53] In questa prospettiva si pone il contributo
del P. Teilhard de Chardin; cfr Paolo VI,
Discorso in uno stabilimento chimico-farmaceutico (24 febbraio 1966):
Insegnamenti 4 (1966), 992-993; Giovanni
Paolo II, Lettera al reverendo P. George V. Coyne (1 giugno 1988): Insegnamenti 11/2
(1988), 1715; Benedetto XVI, Omelia nella
celebrazione dei Vespri ad Aosta (24 luglio 2009): Insegnamenti 5/2 (2009), 60.
IV. Omnium creaturarum nuntius in totius creati congruentia [84-88]
IV. OMNIUM CREATURARUM
NUNTIUS IN TOTIUS CREATI
CONGRUENTIA
§84. Cum instamus dicentes
imaginem Dei esse hominem, hoc
non patitur ut obliviscamur
unamquamque creaturam suas agere
partes ac nullam supervacaneam
esse. Omnis materialis universus de
Dei amore deque eius immensa erga
nos affectione loquitur. Solum, aqua,
montes, omnia sunt Dei blanditia.
Propriae amicitiae cum Deo historia
in quodam geographico loco usque
succrescit, qui perquam personale fit
signum, atque in unoquoque nostrum
memoria residet locorum, permultum
iuvantium. Qui in montibus adolevit,
vel puer prope rivum sedebat
potaturus, vel in sui suburbii platea
ludebat, cum ad ea loca redit,
animadvertit ad propriam
reciperandam identitatem se vocari.
IV. El mensaje de cada criatura en la
armonía de todo lo creado
84. Cuando insistimos en decir que
el ser humano es imagen de Dios,
eso no debería llevarnos a olvidar
que cada criatura tiene una función y
ninguna es superflua. Todo el
universo material es un lenguaje del
amor de Dios, de su desmesurado
cariño hacia nosotros. El suelo, el
agua, las montañas, todo es caricia
de Dios. La historia de la propia
amistad con Dios siempre se
desarrolla en un espacio geográfico
que se convierte en un signo
personalísimo, y cada uno de
nosotros guarda en la memoria
lugares cuyo recuerdo le hace mucho
bien. Quien ha crecido entre los
montes, o quien de niño se sentaba
junto al arroyo a beber, o quien
jugaba en una plaza de su barrio,
cuando vuelve a esos lugares, se
siente llamado a recuperar su propia
identidad.
IV. IL MESSAGGIO DI OGNI
CREATURA NELL’ARMONIA DI
TUTTO IL CREATO
84. Insistere nel dire che l’essere
umano è immagine di Dio non
dovrebbe farci dimenticare che ogni
creatura ha una funzione e nessuna è
superflua. Tutto l’universo materiale
<115.132. 201nota. 209.221.
235.236> è un linguaggio dell’amore
di Dio, del suo affetto smisurato per
noi. Suolo, acqua <2. 8.20.24
potabile. 27-31. 35. 37.38. 40.41 sub.
44. 48. 72. .87. 129. 140. 185.
211.234.235>, montagne, tutto è
carezza di Dio. La storia della
propria amicizia <84.
106.142.148.230> con Dio si
sviluppa sempre in uno spazio
geografico che diventa un segno
molto personale, e ognuno di noi
conserva nella memoria luoghi il cui
ricordo gli fa tanto bene. Chi è
cresciuto tra i monti, o chi da
bambino sedeva accanto al ruscello
per bere, o chi giocava in una piazza
del suo quartiere, quando ritorna in
quei luoghi si sente chiamato a
recuperare la propria identità.
§85. Pulcherrimum librum scripsit
Deus, “cuius litteras exarat multitudo
creaturarum in universo
praesentium”.[54] Episcopi
Canadienses probe edixerunt nullam
creaturam extra hanc Dei
manifestationem esse: “Ex
amplissimis prospectibus ad
minimam vitae formam, natura
mirationem reverentiamque
indesinenter concitat. Ipsa est
proinde continuata rerum divinarum
revelatio”.[55]Iaponienses Episcopi
sua pro parte, quaedam permoventia
pronuntiaverunt: “Omnem
creaturam percipere, suae
exsistentiae canentem hymnum,
laetanter est vivere in Dei amore ac
spe”.[56] Haec creati contemplatio
efficit ut omnium rerum ope
quandam doctrinam detegamus,
quam nobiscum communicare Deus
vult, quia “credenti creatum
contemplari est etiam nuntium
auscultare, vocem inopinatam
silentemque audire”.[57]Dicere
85. Dios ha escrito un libro precioso,
«cuyas letras son la multitud de
criaturas presentes en el
universo»[54]. Bien expresaron los
Obispos de Canadá que ninguna
criatura queda fuera de esta
manifestación de Dios: «Desde los
panoramas más amplios a la forma
de vida más ínfima, la naturaleza es
un continuo manantial de maravilla y
de temor. Ella es, además, una
continua revelación de lo
divino»[55]. Los Obispos de Japón,
por su parte, dijeron algo muy
sugestivo: «Percibir a cada criatura
cantando el himno de su existencia
es vivir gozosamente en el amor de
Dios y en la esperanza»[56]. Esta
contemplación de lo creado nos
permite descubrir a través de cada
cosa alguna enseñanza que Dios nos
quiere transmitir, porque «para el
creyente contemplar lo creado es
también escuchar un mensaje, oír
una voz paradójica y silenciosa»[57].
Podemos decir que, «junto a la
Revelación propiamente dicha,
85. Dio ha scritto un libro stupendo
<1. 10. 12 (YHWH autore) 11.34.45.
53.58.79.85 (superl) 87 (super) 97.
103.112. 150.152. 205. 215. 232
.238. 241 (Maria) 243
(YHWH).246>, «le cui lettere sono
la moltitudine di creature presenti
nell’universo».[54] I Vescovi del
Canada hanno espresso bene che
nessuna creatura resta fuori da questa
manifestazione di Dio: «Dai più
ampi panorami alla più esili forme di
vita, la natura è una continua
sorgente di meraviglia e di
reverenza. Essa è, inoltre, una
rivelazione continua del divino».[55]
I Vescovi del Giappone, da parte
loro, hanno detto qualcosa di molto
suggestivo: «Percepire ogni creatura
che canta l’inno della sua esistenza è
vivere con gioia nell’amore di Dio e
nella speranza» [56] Questa
contemplazione del creato ci
permette di scoprire attraverso ogni
cosa qualche insegnamento che Dio
ci vuole comunicare, perché «per il
credente contemplare il creato è
possumus “iuxta ipsam
revelationem, quam Sacra Scriptura
continet, datur utique divina
manifestatio in fulgenti sole nec non
vesperascente caelo”.[58]Huic
manifestationi animum intendens,
homo se ipsum agnoscere discit, ad
ceteras creaturas relatum: “Ego me
ostendo mundum ostendens: meam
vestigo sacram indolem, cum
eandem mundanam scrutor”.[59]
contenida en la sagrada Escritura, se
da una manifestación divina cuando
brilla el sol y cuando cae la
noche»[58]. Prestando atención a esa
manifestación, el ser humano
aprende a reconocerse a sí mismo en
la relación con las demás criaturas:
«Yo me autoexpreso al expresar el
mundo; yo exploro mi propia
sacralidad al intentar descifrar la del
mundo»[59].
anche ascoltare un messaggio, udire
una voce paradossale e silenziosa».
[57] Possiamo dire che «accanto alla
rivelazione propriamente detta
contenuta nelle Sacre Scritture c’è,
quindi, una manifestazione divina
nello sfolgorare del sole e nel calare
della notte». [58] Prestando
attenzione a questa manifestazione,
l’essere umano impara a riconoscere
sé stesso in relazione alle altre
creature: «Io mi esprimo esprimendo
il mondo; io esploro la mia sacralità
decifrando quella del mondo».[59]
[54] Giovanni Paolo II, Catechesi (30 gennaio 2002), 6: Insegnamenti 25/1 (2002), 140.
[55] Conferenza dei Vescovi Cattolici del
Canada. Commissione Affari Sociali, Lettera pastorale “You Love All That Exists… All
Things Are Yours, God, Lover of Life” (4
ottobre 2003), 1. [56] Conferenza dei Vescovi Cattolici del
Giappone, Reverence for Life. A Message for
the Twenty-First Century (1 gennaio 2001), 89.
[57] Giovanni Paolo II, Catechesi (26 gennaio
2000), 5:Insegnamenti 23/1 (2000), 123. [58] Id., Catechesi (2 agosto 2000), 3:
Insegnamenti 23/2 (2000), 112.
[59] Paul Ricœur, Philosophie de la volonté. 2. Finitude et Culpabilité, Paris 2009, 216
(trad. it.: Finitudine e colpa, Bologna, 1970,
258).
§86. Universum totum, suis
multiplicibus vinculis, clarius
inexhaustas Dei divitias exhibet.
Sanctus Thomas Aquinas sapienter
significavit “ex intentione primi
agentis” multiplicitatem
varietatemque manare, Qui voluit “ut
quod deest uni ad repraesentandam
divinam bonitatem, suppleatur ex
alia”,[60]quia eius bonitas “per
unam creaturam sufficienter
repraesentari non potest”. [61]
Quapropter rerum varietatem
ipsarum in multiplicibus
implicationibus percipere debemus.
[62] Itaque liquidius intelleguntur
pondus ac sensus cuiusque
creaturae, si intra totum Dei
consilium ea consideratur. Id docet
Catechismus: “Creaturarum
interdependentia a Deo est voluta.
Sol et luna, cedrus et flosculus,
aquila et passer: spectaculum earum
diversitatum et inaequalitatum
innumerarum significat, nullam e
creaturis sibi ipsi sufficere. Illae non
exsistunt nisi in dependentia aliarum
ab aliis, ut se mutuo compleant in
servitio aliarum ad alias”. [63]
86. El conjunto del universo, con sus
múltiples relaciones, muestra mejor
la inagotable riqueza de Dios. Santo
Tomás de Aquino remarcaba
sabiamente que la multiplicidad y la
variedad provienen «de la intención
del primer agente», que quiso que
«lo que falta a cada cosa para
representar la bondad divina fuera
suplido por las otras»[60], porque su
bondad «no puede ser representada
convenientemente por una sola
criatura» [61]. Por eso, nosotros
necesitamos captar la variedad de las
cosas en sus múltiples relaciones
[62]. Entonces, se entiende mejor la
importancia y el sentido de cualquier
criatura si se la contempla en el
conjunto del proyecto de Dios. Así
lo enseña el Catecismo : «La
interdependencia de las criaturas es
querida por Dios. El sol y la luna, el
cedro y la florecilla, el águila y el
gorrión, las innumerables
diversidades y desigualdades
significan que ninguna criatura se
basta a sí misma, que no existen sino
en dependencia unas de otras, para
complementarse y servirse
mutuamente» [63].
86. L’insieme dell’universo, con le
sue molteplici relazioni, mostra al
meglio la ricchezza inesauribile di
Dio. San Tommaso d’Aquino ha
sottolineato sapientemente che la
molteplicità e la varietà provengono
«dall’intenzione del primo agente»,
il Quale ha voluto che «ciò che
manca a ciascuna cosa per
rappresentare la bontà divina sia
supplito dalle altre cose», [60]
perché la sua bontà «non può essere
adeguatamente rappresentata da una
sola creatura». [61] Per questo,
abbiamo bisogno di cogliere la
varietà delle cose nelle loro
molteplici relazioni. [62] Dunque, si
capisce meglio l’importanza e il
significato di qualsiasi creatura, se la
si contempla nell’insieme del piano
<65.76.93.208> di Dio. Questo
insegna il Catechismo:
«L’interdipendenza delle creature è
voluta da Dio. Il sole e la luna, il
cedro e il piccolo fiore, l’aquila e il
passero: le innumerevoli diversità e
disuguaglianze stanno a significare
che nessuna creatura basta a se
stessa, che esse esistono solo in
dipendenza le une dalle altre, per
completarsi vicendevolmente, al
servizio le une delle altre».[63]
[60] Summa Theologiae I, q. 47, art. 1. [61] Ibid.
[62] Cfr ibid., art. 2, ad. 1; art. 3.
[63] Catechismo della Chiesa Cattolica, 340.
§87. Cum illud cognitum est Deum
ex omnibus quae sunt referri,
desiderium experitur cor per omnes
creaturas et una cum iis Dominum
adorandi, ut in pulcherrimo sancti
Francisci Assisiensis hymno
manifestatur:
“Laudatus sis, mi Domine,
cum universa creatura tua,
principaliter cum domino fratre sole,
qui est dies, et illuminas nos per ipsum.
Et ipse est pulcher et irradians magno splendore;
de te, Altissime, profert significationem.
Laudatus sis, mi Domine,
propter sororem lunam et stellas,
quas in caelo creasti claras et pretiosas et bellas.
Laudatus sis, mi Domine , propter fratrem ventum
et propter aërem et nubes et serenitatem
et omne tempus,
per quod das tuis creaturis alimentum.
Laudatus sis, mi Domine, propter sororem aquam,
quae est perutilis et humilis et pretiosa et casta.
Laudatus sis, mi Domine, propter fratrem ignem,
per quem noctem illuminas,
et ipse est pulcher et iucundus et robustus et fortis”.
[64]
87. Cuando tomamos conciencia del
reflejo de Dios que hay en todo lo
que existe, el corazón experimenta el
deseo de adorar al Señor por todas
sus criaturas y junto con ellas, como
se expresa en el precioso himno de
san Francisco de Asís:
«Alabado seas, mi Señor,
con todas tus criaturas,
especialmente el hermano sol,
por quien nos das el día y nos iluminas.
Y es bello y radiante con gran esplendor,
de ti, Altísimo, lleva significación.
Alabado seas, mi Señor,
por la hermana luna y las estrellas,
en el cielo las formaste claras y preciosas, y bellas.
Alabado seas, mi Señor, por el hermano viento
y por el aire, y la nube y el cielo sereno,
y todo tiempo,
por todos ellos a tus criaturas das sustento.
Alabado seas, mi Señor, por la hermana agua,
la cual es muy humilde, y preciosa y casta.
Alabado seas, mi Señor, por el hermano fuego,
por el cual iluminas la noche,
y es bello, y alegre y vigoroso, y fuerte»
[64].
87. Quando ci si rende conto del
riflesso di Dio in tutto ciò che esiste,
il cuore sperimenta il desiderio di
adorare il Signore per tutte le sue
creature e insieme ad esse, come
appare nel bellissimo <1. 10. 12
(YHWH autore) 11.34.45.
53.58.79.85 (superl) 87 (super) 97.
103.112. 150.152. 205. 215. 232
.238. 241 (Maria) 243
(YHWH).246> cantico di san
Francesco d’Assisi: «Laudato sie, mi’ Signore,
cum tucte le tue creature,
spetialmente messor lo frate sole,
lo qual è iorno, et allumini noi per lui.
Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:
de te, Altissimo, porta significatione.
Laudato si’, mi’ Signore, per sora luna e le stelle:
in celu l’ài formate clarite et pretiose et belle.
Laudato si’, mi’ Signore, per frate vento
et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
per lo quale a le tue creature dài sustentamento.
Laudato si’, mi’ Signore, per sor’aqua,
la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.
Laudato si’, mi’ Signore, per frate focu,
per lo quale ennallumini la nocte:
ed ello è bello et iocundo et robustoso et forte».
[64]
[64] Cantico delle creature: FF 263.
§88. Brasilienses Episcopi planius
exposuerunt omnem naturam, praeter
quam quod Deum manifestat, locum
esse eius praesentiae. In cunctis
creaturis eius vivificans Spiritus
habitat, qui ad necessitudinem cum
Eo instaurandam nos vocat.[65]
Praesentia haec reperta in nos
“virtutum oecologicarum”[66]
progressionem concitat. Sed cum
haec asserimus, non est
obliviscendum infinitam esse
longinquitatem, huius mundi res Dei
plenitudinem non habere. E
contrario neque creaturis
prodessemus, cum earum proprium
verumque locum non agnosceremus,
ac iniuria ex iis id quaereremus,
quod earum tenuitas praestare non
posset.
88. Los Obispos de Brasil han
remarcado que toda la naturaleza,
además de manifestar a Dios, es
lugar de su presencia. En cada
criatura habita su Espíritu vivificante
que nos llama a una relación con
él[65]. El descubrimiento de esta
presencia estimula en nosotros el
desarrollo de las «virtudes
ecológicas» [66]. Pero cuando
decimos esto, no olvidamos que
también existe una distancia infinita,
que las cosas de este mundo no
poseen la plenitud de Dios. De otro
modo, tampoco haríamos un bien a
las criaturas, porque no
reconoceríamos su propio y
verdadero lugar, y terminaríamos
exigiéndoles indebidamente lo que
en su pequeñez no nos pueden dar.
88. I Vescovi del Brasile hanno
messo in rilievo che tutta la natura,
oltre a manifestare Dio, è luogo della
sua presenza. In ogni creatura abita il
suo Spirito vivificante che ci chiama
a una relazione con Lui. [65] La
scoperta di questa presenza stimola
in noi lo sviluppo delle «virtù
ecologiche». [66] Ma quando
diciamo questo, non dimentichiamo
che esiste anche una distanza
infinita, che le cose di questo mondo
non possiedono la pienezza
53.83.100 (Cristo).103umana).105.
236.241. 243> di Dio. Diversamente
nemmeno faremmo un bene alle
creature, perché non
riconosceremmo il loro posto proprio
e autentico, e finiremmo per esigere
indebitamente da esse ciò che nella
loro piccolezza non ci possono dare.
[65] Cfr Conferenza Nazionale dei Vescovi del Brasile, A Igreja e a questão ecológica,
1992, 53-54.
[66] Ibid., 61.
V. Universalis communio [89-92]
V. UNIVERSALIS COMMUNIO
§89. Huius mundi creaturae bonum
sine domino considerari non possunt:
“Tua sunt, Domine, qui amas
animas” (Sap 11,26). Hoc posito,
nobis persuaderi debet, cum ab
eodem Patre creati simus, nos
omnes universi partes invisibilibus
vinculis vinciri et quandam efficere
universalem familiam, praestabilem
quandam communionem, quae ad
sacram observantiam, amabilem
humilemque nos compellit.
Memorare cupimus “tam arte Deum
circumiacienti mundo nos sociare, ut
solum, in solitudinem conversum,
morbus unicuique habeatur, atque
quampiam amissam speciem veluti
quandam amputationem conqueri
possimus”.[67]
V. Una comunión universal
89. Las criaturas de este mundo no
pueden ser consideradas un bien sin
dueño: «Son tuyas, Señor, que amas
la vida» ( Sb 11,26). Esto provoca la
convicción de que, siendo creados
por el mismo Padre, todos los seres
del universo estamos unidos por
lazos invisibles y conformamos una
especie de familia universal, una
sublime comunión que nos mueve a
un respeto sagrado, cariñoso y
humilde. Quiero recordar que «Dios
nos ha unido tan estrechamente al
mundo que nos rodea, que la
desertificación del suelo es como
una enfermedad para cada uno, y
podemos lamentar la extinción de
una especie como si fuera una
mutilación»[67].
V. UNA COMUNIONE
UNIVERSALE
89. Le creature di questo mondo non
possono essere considerate un bene
senza proprietario: «Sono tue,
Signore, amante della vita» (Sap
11,26 fei,dh| de. pa,ntwn o[ti sa, evstin
de,spota filo,yuce). Questo induce alla
convinzione che, essendo stati creati
dallo stesso Padre, noi tutti esseri
dell’universo siamo uniti da legami
invisibili e formiamo una sorta di
famiglia universale, una comunione
sublime che ci spinge ad un rispetto
sacro, amorevole e umile. Voglio
ricordare che «Dio ci ha unito tanto
strettamente <arte: 6.11. 22.56. 66.
73 indissolubili modo. 137. 213; cfr
intimamente, intimo: 16. 80. 91. 137.
199. 221. 222. 234. 235. 236.
238.246 > al mondo che ci circonda,
che la desertificazione del suolo è
come una malattia per ciascuno, e
possiamo lamentare l’estinzione di
una specie come fosse una
mutilazione».[67]
[67] Esort. ap. Evangelii gaudium (24 novembre 2013), 215: AAS 105 (2013), 1109.
§90. Hoc non sibi vult omnia
viventia inter se aequari et homini
peculiare illud bonum demere, quod
eadem opera formidandam atem
complectitur.
Ne consecrationem quidem terrae
sibi vult, quae nos officio
cooperationis cum ea et tutelae item
ipsius debilitatis exuit. Haec cogitata
novas inaequalitates efficient ad
realitatem vitandam, quae nos
interrogat.[68] Animadvertitur
nonnumquam ardor personae
humanae quodvis privilegium
negandi, atque pro aliis speciebus
decertatur, quod non efficimus
tuendae inter homines paris
dignitatis gratia. Verum quidem est
dandam esse operam ne alia viventia
90. Esto no significa igualar a todos
los seres vivos y quitarle al ser
humano ese valor peculiar que
implica al mismo tiempo una
tremenda responsabilidad.
Tampoco supone una divinización de
la tierra que nos privaría del llamado
a colaborar con ella y a proteger su
fragilidad. Estas concepciones
terminarían creando nuevos
desequilibrios por escapar de la
realidad que nos interpela[68]. A
veces se advierte una obsesión por
negar toda preeminencia a la persona
humana, y se lleva adelante una
lucha por otras especies que no
desarrollamos para defender la igual
dignidad entre los seres humanos. Es
verdad que debe preocuparnos que
otros seres vivos no sean tratados
90. Questo non significa equiparare
tutti gli esseri viventi e togliere
all’essere umano quel valore
peculiare che implica allo stesso
tempo una tremenda responsabilità.
<16 .25. 42 officio.52. (59) .67. 68.
69 recte.78. 95. 105. 109. 116. 118.
127 (!) 129. 131. 135. 161. 165.
167.169. 175. 176. 179. 181. 192.
194 officii consilia. 196. 197.206.
210. 211. 214. 220. 229>. E
nemmeno comporta una
divinizzazione della terra, che ci
priverebbe della chiamata a
collaborare con essa e a proteggere
la sua fragilità <10. 48. 52. 53-59
(54) 64. 66. 78. 90. 93. 116. 134.
196. 198. 224.242>. Queste
concezioni finirebbero per creare
nuovi squilibri nel tentativo di
fuggire dalla realtà che ci
interpella.[68] Si avverte a volte
l’ossessione di negare alla persona
umana qualsiasi preminenza, e si
porta avanti una lotta per le altre
specie che non mettiamo in atto per
inconsulto tractentur. At potissimum
permovere nos debent permagnae
iniquitates quae inter nos sunt,
quandoquidem toleramus nonnullos
digniores considerari quam alios.
Non iam animadvertimus quosdam
in ignobilem miseriam delabi, nulla
reali data progrediendi facultate,
dum alii nesciunt quidem suis de
bonis quid faciant; sua coniecta de
praestantia gloriantur atque talis est
eorum bonorum profusio, quae sine
orbis eversione dilatari non possit.
Admittere re pergimus nonnullos se
ceteris putare humaniores, proinde
quasi ortu maioribus iuribus
fruantur.
irresponsablemente.
Pero especialmente deberían
exasperarnos las enormes
inequidades que existen entre
nosotros, porque seguimos tolerando
que unos se consideren más dignos
que otros. Dejamos de advertir que
algunos se arrastran en una
degradante miseria, sin posibilidades
reales de superación, mientras otros
ni siquiera saben qué hacer con lo
que poseen, ostentan vanidosamente
una supuesta superioridad y dejan
tras de sí un nivel de desperdicio que
sería imposible generalizar sin
destrozar el planeta. Seguimos
admitiendo en la práctica que unos
se sientan más humanos que otros,
como si hubieran nacido con
mayores derechos.
difendere la pari dignità <30. 43. 56.
65. 69. 92. 94. 112.130.139. 152.
154. 158. 160. 181. 192. 193. 205.
211.212; cfr degno: 54. 93. 128. 135.
148. 152. 192.211; più degno: 90.
154. 155. 231; indegno: 153.172>tra
gli esseri umani. Certamente ci deve
preoccupare che gli altri esseri
viventi non siano trattati in modo
irresponsabile, ma ci dovrebbero
indignare soprattutto le enormi
disuguaglianze che esistono tra di
noi, perché continuiamo a tollerare
che alcuni si considerino più degni di
altri. Non ci accorgiamo più che
alcuni si trascinano in una miseria
degradante, senza reali possibilità di
miglioramento, mentre altri non
sanno nemmeno che farsene di ciò
che possiedono, ostentano con vanità
una pretesa superiorità e lasciano
dietro di sé un livello di spreco tale
che sarebbe impossibile
generalizzarlo senza distruggere il
pianeta. Continuiamo nei fatti ad
ammettere che alcuni si sentano più
umani di altri, come se fossero nati
con maggiori diritti.
[68] Cfr Benedetto XVI, Lett. enc. Caritas in
veritate (29 giugno 2009), 14: AAS 101 (2009), 650.
§91. Sensus intimae coniunctionis
cum reliquis naturae rebus germanus
esse non potest, si eodem tempore in
corde desunt lenitas, miseratio atque
in homines sollicitudo. Patet
incongruentia illius qui adversus
animalium periturorum commercium
pugnat, sed pro personarum
commercio indifferens est, pauperes
neglegit, vel est promptus ad alium
hominem, sibi ingratum, delendum.
Quod sensum pro ambitu decertandi
in discrimen adducit. Haud casu in
hymno quo per creaturas Deum
laudat, sanctus Franciscus hanc
sententiam addit: “Laudatus sis, mi
91. No puede ser real un sentimiento
de íntima unión con los demás seres
de la naturaleza si al mismo tiempo
en el corazón no hay ternura,
compasión y preocupación por los
seres humanos. Es evidente la
incoherencia de quien lucha contra el
tráfico de animales en riesgo de
extinción, pero permanece
completamente indiferente ante la
trata de personas, se desentiende de
los pobres o se empeña en destruir a
otro ser humano que le desagrada.
Esto pone en riesgo el sentido de la
lucha por el ambiente. No es casual
que, en el himno donde san
Francisco alaba a Dios por las
criaturas, añada lo siguiente:
91. Non può essere autentico un
sentimento di intima <intimo,
intimamente: 16. 80. 137.199. 221.
222. 234. 235. 236. 238.246; arte:
6.11. 22.56. 66. 73 indissolubili
modo. 89. 137. 213.225> unione con
gli altri esseri della natura, se nello
stesso tempo nel cuore non c’è
tenerezza, compassione e
preoccupazione per gli esseri umani.
È evidente l’incoerenza di chi lotta
contro il traffico di animali a rischio
di estinzione, ma rimane del tutto
indifferente davanti alla tratta di
persone, si disinteressa dei poveri
<2. 10.11. 13. 16. 20. 25. 27. 29. 30.
48. 49 clamor. 50. 51. 52. 71. 91. 94.
95. 109.110.117. 123. 128. 139. 142.
148. 152. 158. 162. 172. 175.176.
180. 190. 198, 201. 214.232. 233.
237. 241. 243. 246 (Deus
pauperum)>, o è determinato a
distruggere un altro essere umano
che non gli è gradito. Ciò mette a
rischio il senso della lotta per
l’ambiente. Non è un caso che, nel
cantico in cui loda Dio per le
creature, san Francesco aggiunga:
Domine, propter illos, qui dimittunt
propter tuum amorem”. Omnia
coniunguntur. Idcirco de ambitu
sollicitudo requiritur, quae cum
sincero in homines amore nectitur
atque cum continuato studio erga
societatis quaestiones.<
«Alabado seas, mi Señor, por
aquellos que perdonan por tu amor».
Todo está conectado. Por eso se
requiere una preocupación por el
ambiente unida al amor sincero hacia
los seres humanos y a un constante
compromiso ante los problemas de la
sociedad.
«Laudato si’, mi’ Signore, per quelli
ke perdonano per lo tuo amore».
Tutto è collegato. Per questo si
richiede una preoccupazione per
l’ambiente unita al sincero amore per
gli esseri umani e un costante
impegno riguardo ai problemi della
società.
§92. Ceterum, cum ad universalem
communionem patet cor, nihil ac
nemo a tali fraternitate distrahitur.
Quocirca verum quoque est
neglegentiam vel immanitatem
adversus alias huius mundi creaturas
quodammodo in homines tractandos
semper recidere. Cor unum est atque
eadem miseria, quae ad animal
vexandum inducit, mox in aliis
convenientibus personis
manifestabitur. Quodvis cuiuslibet
creaturae tormentum “humanae
dignitati est contrarium”.[69]
Personae putari non possumus quae
vere amant, si ex nostris studiis
realitatis partem detrahimus: “Pax,
iustitia et creati tutela tres sunt res
inter se prorsus cohaerentes, quae
separari non possunt, ita ut seiunctim
considerentur, nisi ad extenuatam
rationem cogitandi denuo
perveniatur”.[70]
Omnia inter se conexa et apta sunt,
atque nos omnes homines ut fratres
sororesque in mira quadam
peregrinatione coniungimur, amore
devincti, quem in unamquemque
creaturam Deus infundit, et qui nos
in vicem coniungit, blando affectu,
fratri soli, sorori lunae, fratri flumini
ac matri terrae.
92. Por otra parte, cuando el corazón
está auténticamente abierto a una
comunión universal, nada ni nadie
está excluido de esa fraternidad. Por
consiguiente, también es verdad que
la indiferencia o la crueldad ante las
demás criaturas de este mundo
siempre terminan trasladándose de
algún modo al trato que damos a
otros seres humanos. El corazón es
uno solo, y la misma miseria que
lleva a maltratar a un animal no tarda
en manifestarse en la relación con las
demás personas. Todo ensañamiento
con cualquier criatura «es contrario a
la dignidad humana»[69]. No
podemos considerarnos grandes
amantes si excluimos de nuestros
intereses alguna parte de la realidad:
«Paz, justicia y conservación de la
creación son tres temas
absolutamente ligados, que no
podrán apartarse para ser tratados
individualmente so pena de caer
nuevamente en el
reduccionismo»[70].
Todo está relacionado, y todos los
seres humanos estamos juntos como
hermanos y hermanas en una
maravillosa peregrinación,
entrelazados por el amor que Dios
tiene a cada una de sus criaturas y
que nos une también, con tierno
cariño, al hermano sol, a la hermana
luna, al hermano río y a la madre
tierra.
92. D’altra parte, quando il cuore è
veramente aperto a una comunione
universale, niente e nessuno è
escluso <13. 22. 49. 92. 93. 139.
159. 162. 224>da tale fraternità. Di
conseguenza, è vero anche che
l’indifferenza o la crudeltà verso le
altre creature di questo mondo
finiscono sempre per trasferirsi in
qualche modo al trattamento che
riserviamo agli altri esseri umani. Il
cuore è uno solo e la stessa miseria
che porta a maltrattare un animale
non tarda a manifestarsi nella
relazione con le altre persone. Ogni
maltrattamento verso qualsiasi
creatura «è contrario alla dignità
<30. 43. 56. 65. 69. 90. 94.
112.130.139. 152. 154. 158. 160.
181. 192. 193. 205. 211.212; cfr
degno: 54. 93. 128. 135. 148.
152.192. 211; più degno: 90. 154.
155. 231; indegno:
153.172>umana». [69] Non
possiamo considerarci persone che
amano veramente se escludiamo dai
nostri interessi una parte della realtà:
«Pace, giustizia e salvaguardia del
creato sono tre questioni del tutto
connesse, che non si potranno
separare in modo da essere trattate
singolarmente, a pena di ricadere
nuovamente nel riduzionismo».[70]
Tutto è in relazione, e tutti noi esseri
umani siamo uniti come fratelli e
sorelle in un meraviglioso
pellegrinaggio, legati dall’amore che
Dio ha per ciascuna delle sue
creature e che ci unisce anche tra
noi, con tenero affetto, al fratello
sole, alla sorella luna, al fratello
fiume e alla madre terra.
[69] Catechismo della Chiesa Cattolica, 2418. [70] Conferenza dell’Episcopato Dominicano,
Lettera pastorale Sobre la relación del hombre
con la naturaleza (15 marzo 1987).
VI. Bona cunctis communicantur [93-95]
VI. BONA CUNCTIS
COMMUNICANTUR
§93. Hodie inter credentes ac non
credentes convenit terram
potissimum commune esse
patrimonium, cuius fructus omnium
commoditati destinari debent.
Credentibus est id fidelitatis aliquid
erga Creatorem, quoniam pro
omnibus creavit mundum Deus.
Quapropter cuncta oecologica
tractatio propositum sociale
complecti debet, quod praecipua
debiliorum servet iura. Quod privata
proprietas postferatur bonis cunctis
destinatis, ideoque ius universale
habetur eis fruendi, exstat “aurea
regula” socialis actionis atque
“primum principium rei ethicae
socialis”. [71] Christiana traditio
numquam absolutum inviolabileque
agnovit ius privatae proprietatis,
atque sociale munus extulit cuiusvis
privatae proprietatis generis. Sanctus
Ioannes Paulus II hanc doctrinam
graviter in memoriam revocavit:
“Deus terram dedit universo humano
generi ut ea omnia huius membra
sustentaret, nullo excluso nullo
anteposito”. [72] Densa graviaque
sunt verba. Idem liquidius addidit:
“Nec vere dignum homine esset
genus progressionis, quod hominis
iura, personam, societatem,
oeconomiam et artem rei publicae
administrandae, simulque Nationum
et populorum iura non coleret nec
proveheret”.[73] Perlucide
explanavit “Ecclesiam utique
legitimum privatae proprietatis ius
tueri, at nec minore perspicuitate
docere in omni privata proprietate
inesse sociale officium, quoniam
bona generali proposito inserviunt,
quam eis dedit Deus”.[74] Idcirco ait
“non ad Dei consilium pertinere hoc
donum ministrare ita ut eius
beneficia tantummodo in utilitatem
paucorum recidant”. [75] Hoc
iniquas consuetudines alicuius
humanitatis partis in grave discrimen
adducit.[76]
VI. Destino común de los bienes
93. Hoy creyentes y no creyentes
estamos de acuerdo en que la tierra
es esencialmente una herencia
común, cuyos frutos deben
beneficiar a todos. Para los
creyentes, esto se convierte en una
cuestión de fidelidad al Creador,
porque Dios creó el mundo para
todos. Por consiguiente, todo planteo
ecológico debe incorporar una
perspectiva social que tenga en
cuenta los derechos fundamentales
de los más postergados. El principio
de la subordinación de la propiedad
privada al destino universal de los
bienes y, por tanto, el derecho
universal a su uso es una «regla de
oro» del comportamiento social y el
«primer principio de todo el
ordenamiento ético-social» [71]. La
tradición cristiana nunca reconoció
como absoluto o intocable el derecho
a la propiedad privada y subrayó la
función social de cualquier forma de
propiedad privada. San Juan Pablo II
recordó con mucho énfasis esta
doctrina, diciendo que «Dios ha dado
la tierra a todo el género humano
para que ella sustente a todos sus
habitantes, sin excluir a nadie ni
privilegiar a ninguno» [72]. Son
palabras densas y fuertes. Remarcó
que «no sería verdaderamente digno
del hombre un tipo de desarrollo que
no respetara y promoviera los
derechos humanos, personales y
sociales, económicos y políticos,
incluidos los derechos de las
naciones y de los pueblos»[73]. Con
toda claridad explicó que «la Iglesia
defiende, sí, el legítimo derecho a la
propiedad privada, pero enseña con
no menor claridad que sobre toda
propiedad privada grava siempre una
hipoteca social, para que los bienes
sirvan a la destinación general que
Dios les ha dado» [74]. Por lo tanto
afirmó que «no es conforme con el
designio de Dios usar este don de
modo tal que sus beneficios
favorezcan sólo a unos pocos» [75].
Esto cuestiona seriamente los hábitos
injustos de una parte de la
humanidad[76].
VI. LA DESTINAZIONE
COMUNE DEI BENI
93. Oggi, credenti e non credenti
sono d’accordo sul fatto che la terra
è essenzialmente una eredità
comune, i cui frutti devono andare a
beneficio di tutti. Per i credenti
questo diventa una questione di
fedeltà al Creatore, perché Dio ha
creato il mondo per tutti. Di
conseguenza, ogni approccio
ecologico deve integrare una
prospettiva sociale che tenga conto
dei diritti fondamentali dei più
svantaggiati <10. 48. 52. 53-59 (54)
64. 66. 78. 90. 93. 116. 134. 196.
198. 224.242>. Il principio della
subordinazione della proprietà
privata alla destinazione universale
dei beni e, perciò, il diritto
universale al loro uso, è una “regola
d’oro” del comportamento sociale, e
il «primo principio di tutto
l’ordinamento etico-sociale». [71] La
tradizione cristiana non ha mai
riconosciuto come assoluto o
intoccabile il diritto alla proprietà
privata, e ha messo in risalto la
funzione sociale di qualunque forma
di proprietà privata. San Giovanni
Paolo II ha ricordato con molta
enfasi questa dottrina, dicendo che
«Dio ha dato la terra a tutto il genere
umano, perché essa sostenti tutti i
suoi membri, senza escludere né
privilegiare nessuno». [72] Sono
parole pregnanti e forti. Ha rimarcato
che «non sarebbe veramente degno
< degno: 54. 128. 135. 148. 152.
211. 192; più degno: 90. 154. 155.
231; indegno: 153.172; dignità 30.
43. 56. 65. 69. 90. 92. 94.
112.130.139. 152. 154. 158. 160.
181. 192. 193. 205. 211.212 >
dell’uomo un tipo di sviluppo che
non rispettasse e non promuovesse i
diritti umani, personali e sociali,
economici e politici, inclusi i diritti
delle Nazioni e dei popoli».[73] Con
grande chiarezza ha spiegato che «la
Chiesa difende sì il legittimo diritto
alla proprietà privata, ma insegna
anche con non minor chiarezza che
su ogni proprietà privata grava
sempre un’ipoteca sociale, perché i
beni servano alla destinazione
generale che Dio ha loro dato».[74]
Pertanto afferma che «non è secondo
il disegno <65.76.86.208> di Dio
gestire questo dono in modo tale che
i suoi benefici siano a vantaggio
soltanto di alcuni pochi». [75]
Questo mette seriamente in
discussione le abitudini ingiuste di
una parte dell’umanità. [76]
[71] Giovanni Paolo II, Lett. enc. Laborem
exercens (14 settembre 1981), 19: AAS 73 (1981), 626.
[72] Lett. enc. Centesimus annus (1 maggio 1991), 31: AAS 83 (1991), 831.
[73] Lett. enc. Sollicitudo rei socialis (30
dicembre 1987), 33: AAS 80 (1988), 557. [74] Discorso agli indigeni e ai campesinos
del Messico, Cuilapán (29 gennaio 1979), 6:
AAS 71 (1979), 209. [75] Omelia nella Messa celebrata per gli
agricoltori a Recife, Brasile (7 luglio 1980), 4:
AAS 72 (1980), 926. [76] Cfr Messaggio per la Giornata Mondiale
della Pace 1990, 8: AAS 82 (1990), 152.
§94. Dives ac pauper
eadem dignitate fruuntur, quia
“utriusque operator est Dominus”
(Prv 22,2),
“pusillum et magnum ipse fecit”
(Sap 6,7),
et “solem suum oriri facit super
malos et bonos” (Mt 5,45).
Ex quo id re similiter consequitur
quod Paraguaiani Episcopi
edixerunt: “Quisque agricola naturali
fruitur iure congruam agri partem
possidendi, ubi suam domum
exstruere, se operando suamque
familiam sustentare atque suam
aetatem tuto agere possit. Tale ius
praestari oportet ut eius usus non sit
vanus sed realis. Quod, praeter
proprietatis titulum, secum fert
agricolam instrumentis frui debere
technicae educationis, pecuniarum
94. El rico y el pobre
tienen igual dignidad, porque «a los
dos los hizo el Señor» ( Pr 22,2);
«Él mismo hizo a pequeños y a
grandes» ( Sb 6,7)
y «hace salir su sol sobre malos y
buenos» ( Mt 5,45).
Esto tiene consecuencias prácticas,
como las que enunciaron los Obispos
de Paraguay: «Todo campesino tiene
derecho natural a poseer un lote
racional de tierra donde pueda
establecer su hogar, trabajar para la
subsistencia de su familia y tener
seguridad existencial. Este derecho
debe estar garantizado para que su
ejercicio no sea ilusorio sino real. Lo
cual significa que, además del título
de propiedad, el campesino debe
contar con medios de educación
94. Il ricco e il povero <2. 10.11. 13.
16. 20. 25. 27. 29. 30. 48. 49 clamor.
50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.
109.110.117. 123. 128. 139. 142.
148. 152. 158. 162. 172. 175.176.
180. 190. 198, 201. 214.232. 233.
237. 241. 243. 246 (Deus
pauperum)> hanno uguale dignità
<30. 43. 56. 65. 69. 90. 92.
112.130.139. 152. 154. 158. 160.
181. 192. 193. 205. 211.212; cfr
degno: 54. 93. 128. 135. 148. 152.
192. 211; più degno: 90. 154. 155.
231; indegno: 153.172>, perché «il
Signore ha creato l’uno e l’altro» (Pr
22,2 plou,sioj kai. ptwco.j sunh,nthsan avllh,loij avmfote,rouj de. o` ku,rioj evpoi,hsen
`hw")hy> ~L'äku hfeÞ[o WvG"+p.nI vr"äw" ryviä['), «egli ha
creato il piccolo e il grande» (Sap
6,7 ouv ga.r upostelei/tai pro,swpon o` pa,ntwn despo,thj ouvde. evntraph,setai me,geqoj o[ti mikro.n kai. me,gan auvto.j evpoi,hsen o`moi,wj te
pronoei/ peri. pa,ntwn), e «fa sorgere il
suo sole sui cattivi e sui buoni» (Mt
5,45 o[pwj ge,nhsqe ui`oi. tou/ patro.j umw/n tou/ evn ouvranoi/j( o[ti to.n h[lion auvtou/ avnate,llei evpi. ponhrou.j kai. avgaqou.j kai.
bre,cei evpi. dikai,ouj kai. avdi,kouj).
Questo ha conseguenze pratiche,
come quelle enunciate dai Vescovi
del Paraguay: «Ogni contadino ha
diritto naturale a possedere un
appezzamento ragionevole di terra,
dove possa stabilire la sua casa,
lavorare per il sostentamento della
sua famiglia e avere sicurezza per la
propria esistenza. Tale diritto
dev’essere garantito perché il suo
esercizio non sia illusorio ma reale.
Il che significa che, oltre al titolo di
proprietà, il contadino deve contare
commoditatibus, cautionibus et
mercandi facultate”.[77]
técnica, créditos, seguros y
comercialización»[77].
su mezzi di formazione tecnica,
prestiti, assicurazioni e accesso al
mercato».[77]
[77] Conferenza Episcopale Paraguayana, Lettera pastorale El campesino paraguayo y la
tierra (12 giugno 1983), 2, 4, d.
§95. Ambitus bonum est commune,
totius humanitatis patrimonium,
cuius omnes sunt responsales.
Qui illius habet partem
administrator est tantum in
cunctorum beneficium. Si id non
facimus, conscientiam pondere
oneramus aliorum exsistentiam
negandi. Idcirco Novae Zelandiae
Episcopi quaesiverunt quid
significaret mandatum “non
occides”, cum “vicenae centesimae
orbis populorum ita absumerent
opes, ut pauperibus Nationibus
futurisque generationibus victui
necessaria abriperent”.[78]
95. El medio ambiente es un bien
colectivo, patrimonio de toda la
humanidad y responsabilidad de
todos.
Quien se apropia algo es sólo para
administrarlo en bien de todos. Si no
lo hacemos, cargamos sobre la
conciencia el peso de negar la
existencia de los otros. Por eso, los
Obispos de Nueva Zelanda se
preguntaron qué significa el
mandamiento «no matarás» cuando
«un veinte por ciento de la población
mundial consume recursos en tal
medida que roba a las naciones
pobres y a las futuras generaciones
lo que necesitan para
sobrevivir»[78].
95. L’ambiente è un bene collettivo,
patrimonio di tutta l’umanità e
responsabilità <16 .25. 42
officio.52. (59) .67. 68. 69 recte.78.
90. 105. 109. 116. 118. 127 (!) 129.
131. 135. 161. 165. 167.169. 175.
176. 179. 181. 192. 194 officii
consilia. 196. 197.206. 210. 211.
214. 220. 229> di tutti. Chi ne
possiede una parte è solo per
amministrarla a beneficio di tutti. Se
non lo facciamo, ci carichiamo sulla
coscienza il peso di negare
l’esistenza degli altri. Per questo i
Vescovi della Nuova Zelanda si sono
chiesti che cosa significa il
comandamento “non uccidere”
quando «un venti per cento della
popolazione mondiale consuma
risorse in misura tale da rubare alle
nazioni povere <2. 10.11. 13. 16. 20.
25. 27. 29. 30. 48. 49 clamor. 50. 51.
52. 71. 91. 94. 95. 109.110.117. 123.
128. 139. 142. 148. 152. 158. 162.
172. 175.176. 180. 190. 198, 201.
214.232. 233. 237. 241. 243. 246
(Deus pauperum)> e alle future
generazioni ciò di cui hanno bisogno
per sopravvivere».[78] [78] Conferenza Episcopale della Nuova
Zelanda, Statement on Environmental Issues,
Wellington (1 settembre 2006).
VII. Iesu contuitus [96-100]
VII. IESU CONTUITUS
§96. Biblicam fidem in Deum
creatorem sibi sumit Iesus et
praecipuum quiddam extollit: Deus
est Pater (cfr Mt 11,25).
Cum suis colloquens discipulis,
eosdem ad paternam necessitudinem
agnoscendam invitabat, quam Deus
omnibus cum suis creaturis habet,
atque ipsis moventi blandimento
memorabat quomodo suos ob oculos
unaquaeque earum magnum habeat
VII. La mirada de Jesús
96. Jesús asume la fe bíblica en el
Dios creador y destaca un dato
fundamental: Dios es Padre (cf. Mt
11,25).
En los diálogos con sus discípulos,
Jesús los invitaba a reconocer la
relación paterna que Dios tiene con
todas las criaturas, y les recordaba
con una conmovedora ternura cómo
cada una de ellas es importante a sus
ojos: «¿No se venden cinco
VII. LO SGUARDO DI GESÙ
96. Gesù fa propria la fede biblica
nel Dio creatore e mette in risalto un
dato fondamentale: Dio è Padre (cfr
Mt 11,25 VEn evkei,nw| tw/| kairw/| avpokriqei.j o` VIhsou/j ei=pen( VExomologou/mai, soi( pa,ter( ku,rie tou/ ouvranou/ kai. th/j gh/j( o[ti e;kruyaj tau/ta avpo. sofw/n kai. sunetw/n kai.
avpeka,luyaj auvta. nhpi,oij).
Nei dialoghi con i suoi discepoli,
Gesù li invitava a riconoscere la
relazione paterna che Dio ha con
tutte le creature, e ricordava loro con
una commovente tenerezza come
ciascuna di esse è importante ai suoi
occhi: «Cinque passeri non si
pondus: “Nonne quinque passeres
veneunt dipundio? Et unus ex illis
non est in oblivione coram Deo” (Lc
12,6).
“Respicite volatilia caeli, quoniam
non serunt neque metunt neque
congregant in horrea, et Pater vester
caelestis pascit illa” (Mt 6,26).
pajarillos por dos monedas? Pues
bien, ninguno de ellos está olvidado
ante Dios» ( Lc 12,6) .
«Mirad las aves del cielo, que no
siembran ni cosechan, y no tienen
graneros. Pero el Padre celestial las
alimenta» ( Mt 6,26) .
vendono forse per due soldi? Eppure
nemmeno uno di essi è dimenticato
davanti a Dio» (Lc 12,6 ouvci. pe,nte strouqi,a pwlou/ntai avssari,wn du,oÈ kai. e]n evx auvtw/n ouvk e;stin evpilelhsme,non evnw,pion tou/
qeou/Å).
«Guardate gli uccelli del cielo: non
seminano e non mietono, né
raccolgono nei granai; eppure il
Padre vostro celeste li nutre» (Mt
6,26 evmble,yate eivj ta. peteina. tou/ ouvranou/ o[ti ouv spei,rousin ouvde. qeri,zousin ouvde. suna,gousin eivj avpoqh,kaj( kai. o path.r umw/n o` ouvra,nioj tre,fei auvta,\ ouvc umei/j ma/llon
diafe,rete auvtw/nÈ).
§97. Alios invitare ad
pulchritudinem, in mundo
praesentem, spectandam poterat
Dominus, quandoquidem ipse
subinde naturae proximus erat, quam
magno affectu obstupefactus
respiciebat. Cum quaeque terrae suae
loca lustraret, pulchritudinem a Patre
suo satam contemplabatur, et
discipulos invitabat in rebus ad
divinum nuntium agnoscendum:
“Levate oculos vestros et videte
regiones quia albae sunt ad messem”
(Io 4,35).
“Simile est regnum caelorum grano
sinapis, quod accipiens homo
seminavit in agro suo. Quod
minimum quidem est omnibus
seminibus; cum autem creverit,
maius est holeribus et fit arbor” (Mt
13,31-32).
97. El Señor podía invitar a otros a
estar atentos a la belleza que hay en
el mundo porque él mismo estaba en
contacto permanente con la
naturaleza y le prestaba una atención
llena de cariño y asombro. Cuando
recorría cada rincón de su tierra se
detenía a contemplar la hermosura
sembrada por su Padre, e invitaba a
sus discípulos a reconocer en las
cosas un mensaje divino: «Levantad
los ojos y mirad los campos, que ya
están listos para la cosecha» ( Jn
4,35).
«El reino de los cielos es como una
semilla de mostaza que un hombre
siembra en su campo. Es más
pequeña que cualquier semilla, pero
cuando crece es mayor que las
hortalizas y se hace un árbol» ( Mt
13,31-32) .
97. Il Signore poteva invitare gli altri
ad essere attenti alla bellezza <1. 10.
12 (YHWH autore) 11.34.45.
53.58.79.85 (superl) 87 (super)
.103.112. 150.152. 205. 215. 232
.238. 241 (Maria) 243
(YHWH).246> che c’è nel mondo,
perché Egli stesso era in contatto
continuo con la natura e le prestava
un’attenzione piena di affetto e di
stupore. Quando percorreva ogni
angolo della sua terra, si fermava a
contemplare la bellezza seminata dal
Padre suo, e invitava i discepoli a
cogliere nelle cose un messaggio
divino: «Alzate i vostri occhi e
guardate i campi, che già
biondeggiano per la mietitura» (Gv
4,35 ouvc umei/j le,gete o[ti :Eti tetra,mhno,j evstin kai. o` qerismo.j e;rcetaiÈ ivdou. le,gw umi/n( evpa,rate tou.j ovfqalmou.j umw/n kai. qea,sasqe ta.j cw,raj o[ti leukai, eivsin pro.j
qerismo,n).
«Il regno dei cieli è simile a un
granello di senape, che un uomo
prese e seminò nel suo campo. Esso
è il più piccolo di tutti i semi ma, una
volta cresciuto, è più grande delle
altre piante dell’orto e diventa un
albero» (Mt 13,31-32 :Allhn parabolh.n pare,qhken auvtoi/j le,gwn( ~Omoi,a evsti.n h` basilei,a tw/n ouvranw/n ko,kkw| sina,pewj( o]n labw.n a;nqrwpoj e;speiren evn tw/| avgrw/| auvtou/\ 32 o] mikro,teron me,n evstin pa,ntwn tw/n sperma,twn( o[tan de. auvxhqh/| mei/zon tw/n laca,nwn evsti.n kai. gi,netai de,ndron( w[ste evlqei/n ta. peteina. tou/ ouvranou/ kai. kataskhnou/n evn toi/j kla,doij auvtou/).
§98. Iesus plena cum creaturis
concordia vivebat, et alii
mirabantur: “Qualis est hic, quia et
venti et mare oboediunt ei?” (Mt
8,27). Non conspiciebatur asceta a
mundo seiunctus aut gratarum terrae
rerum inimicus.
98. Jesús vivía en armonía plena con
la creación, y los demás se
asombraban: «¿Quién es este, que
hasta el viento y el mar le
obedecen?» ( Mt 8,27). No aparecía
como un asceta separado del mundo
o enemigo de las cosas agradables de
la vida.
98. Gesù viveva una piena armonia
con la creazione, e gli altri ne
rimanevano stupiti: «Chi è mai
costui, che perfino i venti e il mare
gli obbediscono?» (Mt 8,27 oi de. a;nqrwpoi evqau,masan le,gontej( Potapo,j evstin ou-toj o[ti kai. oi a;nemoi kai. h` qa,lassa auvtw/|
upakou,ousinÈ). Non appariva come un
asceta separato dal mondo o nemico
De se ipse aiebat: “Venit Filius
hominis manducans et bibens, et
dicunt: «Ecce homo vorax et potator
vini»” (Mt 11,19).
Alienus erat a doctrinis philosophicis
quae corpus, materiam et huius
mundi res spernebant. Attamen
insani hi dualismi apud nonnullos
christianos doctos annorum decursu
magnum habuerunt pondus atque
Evangelium depravarunt. Iesus suis
manibus operabatur, cotidie
materiam a Deo creatam tangens, ut
eam gnarus artifex informaret. Nota
est dignum maiorem eius vitae
partem hoc munere esse peractam, in
modica quadam exsistentia, nulla
admiratione affecta: “Nonne iste est
faber, filius Mariae?” (Mc 6,3).
Opus sic sanctificavit eique ad
nostrum provectum peculiare tribuit
bonum. Sanctus Ioannes Paulus II
docuit: “Homo igitur, laboris
fatigationem una cum Christo pro
nobis cruci affixo perferens, operatur
quodam modo simul cum Dei Filio
ad generis humani
redemptionem”.[79]
Refiriéndose a sí mismo expresaba:
«Vino el Hijo del hombre, que come
y bebe, y dicen que es un comilón y
borracho» ( Mt 11,19).
Estaba lejos de las filosofías que
despreciaban el cuerpo, la materia y
las cosas de este mundo. Sin
embargo, esos dualismos malsanos
llegaron a tener una importante
influencia en algunos pensadores
cristianos a lo largo de la historia y
desfiguraron el Evangelio. Jesús
trabajaba con sus manos, tomando
contacto cotidiano con la materia
creada por Dios para darle forma con
su habilidad de artesano. Llama la
atención que la mayor parte de su
vida fue consagrada a esa tarea, en
una existencia sencilla que no
despertaba admiración alguna: «¿No
es este el carpintero, el hijo de
María?» ( Mc 6,3).
Así santificó el trabajo y le otorgó un
peculiar valor para nuestra
maduración. San Juan Pablo II
enseñaba que, «soportando la fatiga
del trabajo en unión con Cristo
crucificado por nosotros, el hombre
colabora en cierto modo con el Hijo
de Dios en la redención de la
humanidad» [79].
delle cose piacevoli della vita.
Riferendosi a sé stesso affermava:
«E’ venuto il Figlio dell’uomo, che
mangia e beve, e dicono: “Ecco, è un
mangione e un beone”» (Mt 11,19 h=lqen o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou evsqi,wn kai. pi,nwn( kai. le,gousin( VIdou. a;nqrwpoj fa,goj kai. oivnopo,thj( telwnw/n fi,loj kai. a`martwlw/nÅ kai. evdikaiw,qh h sofi,a avpo. tw/n
e;rgwn auvth/j).
Era distante dalle filosofie che
disprezzavano il corpo <2.21. 98.
155. 183. 216. 235.241>, la materia
e le realtà di questo mondo. Tuttavia,
questi dualismi malsani hanno avuto
un notevole influsso su alcuni
pensatori cristiani nel corso della
storia e hanno deformato il Vangelo.
Gesù lavorava con le sue mani,
prendendo contatto quotidiano con la
materia creata da Dio per darle
forma con la sua abilità di artigiano.
E’ degno di nota il fatto che la
maggior parte della sua vita è stata
dedicata a questo impegno, in
un’esistenza semplice che non
suscitava alcuna ammirazione: «Non
è costui il falegname, il figlio di
Maria?» (Mc 6,3 ouvc ou-to,j evstin o te,ktwn( o ui`o.j th/j Mari,aj kai. avdelfo.j VIakw,bou kai. VIwsh/toj kai. VIou,da kai. Si,mwnojÈ kai. ouvk eivsi.n ai` avdelfai. auvtou/ w-
de pro.j h`ma/jÈ kai. evskandali,zonto evn auvtw/|Å).
Così ha santificato il lavoro e gli ha
conferito un peculiare valore per la
nostra maturazione. San Giovanni
Paolo II insegnava che «sopportando
la fatica del lavoro in unione con
Cristo crocifisso per noi, l’uomo
collabora in qualche modo col Figlio
di Dio alla redenzione
dell’umanità».[79]
[79] Lett. enc. Laborem exercens (14
settembre 1981), 27: AAS 73 (1981), 645.
§99. Ad christiano more realitatem
intellegendam, totius creationis sors
ex Christi mysterio pendet, qui
inde ab omnium rerum ortu adstat:
“Omnia per ipsum et in ipsum creata
sunt” (Col 1,16).[80]
99. Para la comprensión cristiana de
la realidad, el destino de toda la
creación pasa por el misterio de
Cristo, que está presente desde el
origen de todas las cosas: «Todo fue
creado por él y para él » ( Col
1,16)[80].
99. Secondo la comprensione
cristiana della realtà, il destino
dell’intera creazione passa attraverso
il mistero <20.76-
83.210.233.236.240. 243; cfr
sacramentum:9.233.235> di Cristo,
che è presente fin dall’origine:
«Tutte le cose sono state create per
mezzo di lui e in vista di lui» (Col
1,16 13 o]j evrru,sato hma/j evk th/j evxousi,aj tou/ sko,touj kai. mete,sthsen eivj th.n basilei,an tou/ ui`ou/ th/j avga,phj auvtou/( 14 evn w-| e;comen th.n avpolu,trwsin( th.n a;fesin tw/n a`martiw/n\ 15 o[j evstin eivkw.n tou/ qeou/ tou/ avora,tou( prwto,tokoj pa,shj kti,sewj( 16 o[ti evn auvtw/| evkti,sqh ta. pa,nta evn toi/j ouvranoi/j kai. evpi. th/j gh/j( ta. o`rata. kai. ta. avo,rata( ei;te qro,noi ei;te kurio,thtej ei;te avrcai. ei;te evxousi,ai\ ta. pa,nta diV auvtou/ kai. eivj auvto.n
Evangelii Ioannis prologus (1,1-18)
creatricem Christi operositatem
ostendit, quippe qui sit divinum
Verbum (Logos). At prologus hic
admirationem movet eo quod asserit:
“Verbum caro factum est” (Io 1,14).
Trinitatis Persona in universum
creatum se immisit, suam sortem
participans usque ad crucem. Inde a
mundi origine, at peculiari modo ab
incarnatione, Christi mysterium intra
naturae realitatem tecte operatur,
servans tamen eius autonomiam.
El prólogo del Evangelio de Juan
(1,1-18)
muestra la actividad creadora de
Cristo como Palabra divina ( Logos
). Pero este prólogo sorprende por su
afirmación de que esta Palabra «se
hizo carne» ( Jn 1,14). Una Persona
de la Trinidad se insertó en el
cosmos creado, corriendo su suerte
con él hasta la cruz. Desde el inicio
del mundo, pero de modo peculiar a
partir de la encarnación, el misterio
de Cristo opera de manera oculta en
el conjunto de la realidad natural, sin
por ello afectar su autonomía.
e;ktistai\ 17 kai. auvto,j evstin pro. pa,ntwn kai. ta. pa,nta evn auvtw/| sune,sthken( 18 kai. auvto,j evstin h kefalh. tou/ sw,matoj th/j evkklhsi,aj\ o[j evstin avrch,( prwto,tokoj evk tw/n nekrw/n( i[na ge,nhtai evn pa/sin auvto.j prwteu,wn( 19 o[ti evn auvtw/| euvdo,khsen pa/n to. plh,rwma katoikh/sai 20 kai. diV auvtou/ avpokatalla,xai ta. pa,nta eivj auvto,n( eivrhnopoih,saj dia. tou/ ai[matoj tou/ staurou/ auvtou/( ÎdiV auvtou/Ð ei;te ta. evpi. th/j gh/j ei;te
ta. evn toi/j ouvranoi/j).[80]
Il prologo del Vangelo di Giovanni
(1,1-18 1 VEn avrch/| h=n o` lo,goj( kai. o` lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o` lo,gojÅ 2 ou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.n qeo,nÅ 3 pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[nÅ o] ge,gonen 4 evn auvtw/| zwh. h=n( kai. h zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\ 5 kai. to. fw/j evn th/| skoti,a| fai,nei( kai. h skoti,a auvto. ouv kate,labenÅ [] 9 +Hn to. fw/j to. avlhqino,n( o] fwti,zei pa,nta a;nqrwpon( evrco,menon eivj to.n ko,smonÅ 10 evn tw/| ko,smw| h=n( kai. o` ko,smoj diV auvtou/ evge,neto( kai. o` ko,smoj auvto.n ouvk e;gnwÅ 11 eivj ta. i;dia h=lqen( kai. oi i;dioi auvto.n ouv pare,labonÅ 12 o[soi de. e;labon auvto,n( e;dwken auvtoi/j evxousi,an te,kna qeou/ gene,sqai( toi/j pisteu,ousin eivj to. o;noma auvtou/( 13 oi] ouvk evx ai`ma,twn ouvde. evk qelh,matoj sarko.j ouvde. evk qelh,matoj avndro.j avllV evk qeou/ evgennh,qhsanÅ 14 Kai. o` lo,goj sa.rx evge,neto kai. evskh,nwsen evn hmi/n( kai. evqeasa,meqa th.n do,xan auvtou/( do,xan wj monogenou/j para. patro,j( plh,rhj ca,ritoj kai. avlhqei,ajÅ [] 16 o[ti evk tou/ plhrw,matoj auvtou/ h`mei/j pa,ntej evla,bomen kai. ca,rin avnti. ca,ritoj\ 17 o[ti o` no,moj dia. Mwu?se,wj evdo,qh( h` ca,rij kai. h` avlh,qeia dia. VIhsou/ Cristou/ evge,netoÅ 18 qeo.n ouvdei.j ew,raken pw,pote\ monogenh.j qeo.j o w'n eivj to.n ko,lpon tou/
patro.j evkei/noj evxhgh,sato)
mostra l’attività creatrice di Cristo
come Parola divina (Logos). Ma
questo prologo sorprende per la sua
affermazione che questa Parola «si
fece carne» (Gv 1,14). Una Persona
della Trinità si è inserita nel cosmo
creato, condividendone il destino
fino alla croce. Dall’inizio del
mondo, ma in modo particolare a
partire dall’incarnazione, il mistero
di Cristo opera in modo nascosto
nell’insieme della realtà naturale,
senza per questo ledere la sua
autonomia.
[80] Per tale motivo san Giustino poté parlare
di «semi del Verbo» nel mondo: cfr II
Apologia 8, 1-2; 13, 3-6: PG 6,457-458; 467.
§100. Novum Testamentum non
modo de terrestri Iesu eiusque
prorsus certa amabilique cum rebus
necessitudine loquitur. Ipsum etiam
resuscitatum gloriosumque
ostendit, in toto creato Eius per
universalem dominatum
praesentem: “in ipso complacuit
omnem plenitudinem habitare et per
100. El Nuevo Testamento no sólo
nos habla del Jesús terreno y de su
relación tan concreta y amable con
todo el mundo. También lo muestra
como resucitado y glorioso, presente
en toda la creación con su señorío
universal: «Dios quiso que en él
residiera toda la Plenitud. Por él
quiso reconciliar consigo todo lo que
existe en la tierra y en el cielo,
100. Il Nuovo Testamento non solo
ci parla del Gesù terreno e della sua
relazione tanto concreta e amorevole
con il mondo. Lo mostra anche
risorto e glorioso, presente in tutto il
creato con la sua signoria universale:
«E’ piaciuto infatti a Dio che abiti in
lui tutta la pienezza < 53.83.88.103
(umana).105.236.241.243> e che per
mezzo di lui e in vista di lui siano
eum reconciliare omnia in ipsum,
pacificans per sanguinem crucis eius,
sive quae in terris sive quae in caelis
sunt” (Col 1,19-20). Quod ad
novissima tempora nos proicit, cum
Filius omnia Patri tradet, “ut sit Deus
omnia in omnibus” (1Cor 15,28).
Tali modo, huius mundi creaturae
non iam ostenduntur sicut mera
naturae realitas, quia Resuscitatus
arcane eas involvit easque ad
plenitudinis statum dirigit. Ipsi
campi flores et aves quae stupens
suos per oculos est contemplatus,
nunc Eius lucida praesentia
replentur.
restableciendo la paz por la sangre
de su cruz» ( Col 1,19-20). Esto nos
proyecta al final de los tiempos,
cuando el Hijo entregue al Padre
todas las cosas y «Dios sea todo en
todos» ( 1 Co 15,28).
De ese modo, las criaturas de este
mundo ya no se nos presentan como
una realidad meramente natural,
porque el Resucitado las envuelve
misteriosamente y las orienta a un
destino de plenitud. Las mismas
flores del campo y las aves que él
contempló admirado con sus ojos
humanos, ahora están llenas de su
presencia luminosa.
riconciliate tutte le cose, avendo
pacificato con il sangue della sua
croce sia le cose che stanno sulla
terra, sia quelle che stanno nei cieli»
(Col 1,19-20). Questo ci proietta alla
fine dei tempi, quando il Figlio
consegnerà al Padre tutte le cose,
così che «Dio sia tutto in tutti» (1
Cor 15,28 14 eiv de. Cristo.j ouvk evgh,gertai( keno.n a;ra Îkai.Ð to. kh,rugma h`mw/n( kenh. kai. h` pi,stij umw/n\ 15 eurisko,meqa de. kai. yeudoma,rturej tou/ qeou/( o[ti evmarturh,samen kata. tou/ qeou/ o[ti h;geiren to.n Cristo,n( o]n ouvk h;geiren ei;per a;ra nekroi. ouvk evgei,rontaiÅ 16 eiv ga.r nekroi. ouvk evgei,rontai( ouvde. Cristo.j evgh,gertai\ 17 eiv de. Cristo.j ouvk evgh,gertai( matai,a h` pi,stij umw/n( e;ti evste. evn tai/j amarti,aij umw/n( 18 a;ra kai. oi` koimhqe,ntej evn Cristw/| avpw,lontoÅ 19 eiv evn th/| zwh/| tau,th| evn Cristw/| hvlpiko,tej evsme.n mo,non( evleeino,teroi pa,ntwn avnqrw,pwn evsme,nÅ 20 Nuni. de. Cristo.j evgh,gertai evk nekrw/n avparch. tw/n kekoimhme,nwnÅ 21 evpeidh. ga.r diV avnqrw,pou qa,natoj( kai. diV avnqrw,pou avna,stasij nekrw/nÅ 22 w[sper ga.r evn tw/| VAda.m pa,ntej avpoqnh,|skousin( ou[twj kai. evn tw/| Cristw/| pa,ntej zw|opoihqh,sontaiÅ 23 e[kastoj de. evn tw/| ivdi,w| ta,gmati\ avparch. Cristo,j( e;peita oi tou/ Cristou/ evn th/| parousi,a| auvtou/( 24 ei=ta to. te,loj( o[tan paradidw/| th.n basilei,an tw/| qew/| kai. patri,( o[tan katargh,sh| pa/san avrch.n kai. pa/san evxousi,an kai. du,naminÅ 25 dei/ ga.r auvto.n basileu,ein a;cri ou- qh/| pa,ntaj tou.j evcqrou.j upo. tou.j po,daj auvtou/Å 26 e;scatoj evcqro.j katargei/tai o qa,natoj\ 27 pa,nta ga.r upe,taxen upo. tou.j po,daj auvtou/Å o[tan de. ei;ph| o[ti pa,nta upote,taktai( dh/lon o[ti evkto.j tou/ upota,xantoj auvtw/| ta. pa,ntaÅ 28 o[tan de. upotagh/| auvtw/| ta. pa,nta( to,te Îkai.Ð auvto.j o ui`o.j upotagh,setai tw/| upota,xanti auvtw/| ta.
pa,nta( i[na h=| o qeo.j Îta.Ð pa,nta evn pa/sinÅ).
In tal modo, le creature di questo
mondo non ci si presentano più come
una realtà meramente naturale,
perché il Risorto le avvolge
misteriosamente e le orienta a un
destino di pienezza. Gli stessi fiori
del campo e gli uccelli che Egli
contemplò ammirato con i suoi occhi
umani, ora sono pieni della sua
presenza luminosa.
CAPUT TERTIUM
HUMANA OECOLOGICI DISCRIMINIS RADIX [101]
CAPUT TERTIUM
HUMANA OECOLOGICI
DISCRIMINIS RADIX
§101. Nihil nos iuvabit indicia
describere, si oecologici discriminis
humanam radicem haud
agnoverimus. Adest modus hominis
vitam actionemque intellegendi qui
CAPÍTULO TERCERO
RAÍZ HUMANA DE LA CRISIS
ECOLÓGICA
101. No nos servirá describir los
síntomas, si no reconocemos la raíz
humana de la crisis ecológica. Hay
un modo de entender la vida y la
acción humana que se ha desviado y
CAPITOLO TERZO
LA RADICE UMANA DELLA
CRISI ECOLOGICA
101. A nulla ci servirà descrivere i
sintomi, se non riconosciamo la
radice umana della crisi ecologica.
Vi è un modo di comprendere la vita
e l’azione umana che è deviato e che
aberravit atque rebus contradicit
usque ad eas corrumpendas. Cur non
possumus sistere ut de hoc
cogitemus? Hac in consideratione
proponimus ut praecipuum
paradigma technocraticum
inspiciamus atque locum quem in eo
habet homo eiusque actio in mundo.
que contradice la realidad hasta
dañarla. ¿Por qué no podemos
detenernos a pensarlo? En esta
reflexión propongo que nos
concentremos en el paradigma
tecnocrático dominante y en el lugar
del ser humano y de su acción en el
mundo.
contraddice la realtà fino al punto di
rovinarla. Perché non possiamo
fermarci a riflettere su questo?
Propongo pertanto di concentrarci
sul paradigma tecnocratico
dominante e sul posto che vi
occupano l’essere umano e la sua
azione nel mondo.
I. Technologia: creativitas et potestas [102-105]
I. TECHNOLOGIA:
CREATIVITAS ET POTESTAS
§102. Genus humanum novum
aevum ingressum est ubi
technologiae dominium nobis
binam optionem praebet. Heredes
sumus duorum saeculorum in quibus
ingentes series habentur mutationum
in re technica: machinamentum
motorium vapore actum, ferrivia,
telegraphum, electrica vis,
autocinetum, aëroplanum, industriae
chimicae, medicina hodierna,
disciplina informatica ac recentiore
tempore digitalis rerum commutatio,
ars robotica, biotechnologiae et
nanotechnologiae. Iustum est
gaudere his progressibus et in animo
excitari propter amplas facultates
quas nobis important hae constantes
novitates, quia “scientia et
technologia sunt fructus mirabilis
humanae operae creatricis a Deo
datae”.[81] Naturam transformare
utilitatis causa proprium est humani
generis eius ab ortu, et hoc modo
technica ars “hominis animum, qui
ad quasdam materiales condiciones
gradatim superandas tendit,
patefacit”.[82] Technologia finem
imposuit plurimis malis qui
hominem affligebant et coërcebant.
Magni aestimare debemus gratiasque
agere pro technica progressione,
praesertim in medicina, disciplina
machinali et in nuntiis vulgandis.
Quidni agnoscamus conatus
multorum scientiae ac technicae
cultorum qui reppererunt optiones
pro tolerabili progressione?
I. La tecnología: creatividad y poder
102. La humanidad ha ingresado en
una nueva era en la que el poderío
tecnológico nos pone en una
encrucijada. Somos los herederos de
dos siglos de enormes olas de
cambio: el motor a vapor, el
ferrocarril, el telégrafo, la
electricidad, el automóvil, el avión,
las industrias químicas, la medicina
moderna, la informática y, más
recientemente, la revolución digital,
la robótica, las biotecnologías y las
nanotecnologías. Es justo alegrarse
ante estos avances, y entusiasmarse
frente a las amplias posibilidades
que nos abren estas constantes
novedades, porque «la ciencia y la
tecnología son un maravilloso
producto de la creatividad humana
donada por Dios»[81]. La
modificación de la naturaleza con
fines útiles es una característica de la
humanidad desde sus inicios, y así la
técnica «expresa la tensión del
ánimo humano hacia la superación
gradual de ciertos condicionamientos
materiales»[82]. La tecnología ha
remediado innumerables males que
dañaban y limitaban al ser humano.
No podemos dejar de valorar y de
agradecer el progreso técnico,
especialmente en la medicina, la
ingeniería y las comunicaciones. ¿Y
cómo no reconocer todos los
esfuerzos de muchos científicos y
técnicos, que han aportado
alternativas para un desarrollo
sostenible?
I. LA TECNOLOGIA:
CREATIVITÀ E POTERE
102. L’umanità è entrata in una
nuova era in cui la potenza della
tecnologia ci pone di fronte ad un
bivio. Siamo gli eredi di due secoli
di enormi ondate di cambiamento: la
macchina a vapore, la ferrovia, il
telegrafo, l’elettricità, l’automobile,
l’aereo, le industrie chimiche, la
medicina moderna, l’informatica e,
più recentemente, la rivoluzione
digitale, la robotica, le biotecnologie
e le nanotecnologie. È giusto
rallegrarsi <12. 102.112.155
209.222-227.244> per questi
progressi ed entusiasmarsi di fronte
alle ampie possibilità che ci aprono
queste continue novità, perché «la
scienza e la tecnologia sono un
prodotto meraviglioso della
creatività umana che è un dono di
Dio».[81] La trasformazione della
natura a fini di utilità è una
caratteristica del genere umano fin
dai suoi inizi, e in tal modo la tecnica
«esprime la tensione dell’animo
umano verso il graduale
superamento di certi
condizionamenti materiali».[82] La
tecnologia ha posto rimedio a
innumerevoli mali che affliggevano
e limitavano l’essere umano. Non
possiamo non apprezzare e
ringraziare per i progressi conseguiti,
specialmente nella medicina,
nell’ingegneria e nelle
comunicazioni. E come non
riconoscere tutti gli sforzi di molti
scienziati e tecnici che hanno
elaborato alternative per uno
sviluppo sostenibile?
[81] Giovanni Paolo II, Discorso ai
rappresentanti della scienza, della cultura e
degli alti studi nell’Università delle Nazioni Unite, Hiroshima (25 febbraio 1981), 3: AAS
73 (1981), 422.
[82] Benedetto XVI, Lett. enc. Caritas in
veritate (29 giugno 2009), 69: AAS 101
(2009), 702.
§103. Bene ordinata technoscientia
non solum res magni pretii revera
efficere potest ut melior reddatur
humanae vitae qualitas, incipiendo a
domesticis rebus usque ad magna
vehicula, pontes, aedificia, publicos
locos. Pulchrum etiam gignere valet
atque hominem materiali mundo
involutum ad pulchritudinis ambitum
proicere. Num negari potest
aëroplani aut quorundam
caeliscalpiorum species? Sunt
quaedam picturae et musicae
pretiosa opera per usum novorum
technicorum instrumentorum effecta.
Hoc modo a pulchritudinis artificis
desiderio nec non ab illo qui eam
contemplatur pulchritudinem ad
quandam vere humanam
plenitudinem pervenitur.
103. La tecnociencia bien orientada
no sólo puede producir cosas
realmente valiosas para mejorar la
calidad de vida del ser humano,
desde objetos domésticos útiles hasta
grandes medios de transporte,
puentes, edificios, lugares públicos.
También es capaz de producir lo
bello y de hacer « saltar » al ser
humano inmerso en el mundo
material al ámbito de la belleza. ¿Se
puede negar la belleza de un avión, o
de algunos rascacielos? Hay
preciosas obras pictóricas y
musicales logradas con la utilización
de nuevos instrumentos técnicos.
Así, en la intención de belleza del
productor técnico y en el
contemplador de tal belleza, se da el
salto a una cierta plenitud
propiamente humana.
103. La tecnoscienza, ben orientata,
è in grado non solo di produrre cose
realmente preziose per migliorare la
qualità della vita dell’essere umano,
a partire dagli oggetti di uso
domestico fino ai grandi mezzi di
trasporto, ai ponti, agli edifici, agli
spazi pubblici. È anche capace di
produrre il bello e di far compiere
all’essere umano, immerso nel
mondo materiale, il “salto”
nell’ambito della bellezza. <1. 10. 12
(YHWH autore) 11.34.45.
53.58.79.85 (superl) 87 (super) 97.
112. 150.152. 205. 215. 232 .238.
241 (Maria) 243 (YHWH).246>. Si
può negare la bellezza di un aereo, o
di alcuni grattacieli? Vi sono
preziose opere pittoriche e musicali
<223.233 nota> ottenute mediante il
ricorso ai nuovi strumenti tecnici. In
tal modo, nel desiderio di bellezza
dell’artefice e in chi quella bellezza
contempla si compie il salto verso
una certa pienezza propriamente
umana.
§104. Attamen ignorare non
possumus atomicam vim,
biotechnologiam, disciplinam
informaticam, ipsius nostri DNA,
compendiariis litteris sic appellati,
cognitionem aliasque facultates quas
acquisivimus, nobis formidandum
imperium praebere. Quin immo, iis
qui cognitionem detinent ac
praesertim ea utendi dominatum
oeconomicum, eae permagnum
dominationem praebent super totum
humanum genus superque mundum
universum. Homines numquam tale
imperium super se ipsi habuerunt,
atque nulla cautio datur eos bene
illud adhibituros, in primis si
consideratur quomodo illo utantur.
Satis est recordari pyrobolos
atomicos vicesimo ipso saeculo
deiectos tamquam magnam
technologiae ostentationem a
Nazistis ceterisque tyrannicis
regiminibus effectam ad innumeros
homines necandos, nec
obliviscendum est hodie ad bellum
praesto esse instrumenta magis
magisque mortifera. Cuius est
cuiusque in manus potest incidere
tantum imperium? Perniciosum est
104. Pero no podemos ignorar que la
energía nuclear, la biotecnología, la
informática, el conocimiento de
nuestro propio ADN y otras
capacidades que hemos adquirido
nos dan un tremendo poder. Mejor
dicho, dan a quienes tienen el
conocimiento, y sobre todo el poder
económico para utilizarlo, un
dominio impresionante sobre el
conjunto de la humanidad y del
mundo entero. Nunca la humanidad
tuvo tanto poder sobre sí misma y
nada garantiza que vaya a utilizarlo
bien, sobre todo si se considera el
modo como lo está haciendo. Basta
recordar las bombas atómicas
lanzadas en pleno siglo XX, como el
gran despliegue tecnológico
ostentado por el nazismo, por el
comunismo y por otros regímenes
totalitarios al servicio de la matanza
de millones de personas, sin olvidar
que hoy la guerra posee un
instrumental cada vez más mortífero.
¿En manos de quiénes está y puede
llegar a estar tanto poder? Es
tremendamente riesgoso que resida
en una pequeña parte de la
humanidad.
104. Tuttavia non possiamo ignorare
che l’energia nucleare, la
biotecnologia, l’informatica, la
conoscenza del nostro stesso DNA e
altre potenzialità che abbiamo
acquisito ci offrono un tremendo
potere. Anzi, danno a coloro che
detengono la conoscenza e
soprattutto il potere economico per
sfruttarla un dominio impressionante
sull’insieme del genere umano e del
mondo intero. Mai l’umanità ha
avuto tanto potere su sé stessa e
niente garantisce che lo utilizzerà
bene, soprattutto se si considera il
modo in cui se ne sta servendo.
Basta ricordare le bombe atomiche
lanciate in pieno XX secolo, come il
grande spiegamento di tecnologia
ostentato dal nazismo, dal
comunismo e da altri regimi totalitari
al servizio dello sterminio di milioni
di persone, senza dimenticare che
oggi la guerra dispone di strumenti
sempre più micidiali. In quali mani
sta e in quali può giungere tanto
potere? È terribilmente rischioso che
esso risieda in una piccola parte
dell’umanità.
periculum ne illud ad parvam
humani generis partem pertinere
possit.
§105. Facile creditur “quodlibet
potestatis incrementum utique
progressum constituere, securitatis
augmentum, utilitatis, beneficii,
vitalis vigoris, bonorum
plenitudinis”,[83] proinde ac si
realitas, bonum et veritas sponte
emanent ipsa ex technologiae et
oeconomiae potentia. Attamen
“homo hodiernus haud est paratus
ad potentiam prudenter
utendam”,[84] quoniam immensum
technologiae incrementum non
comitabatur humanae personae
progressio, quod ad
responsalitatem, bona et
conscientiam attinet. Quaeque aetas
excolere studet quandam exiguam
sui conscientiam suos agnoscendi
limites. Hanc ob rationem fieri potest
ut hodie genus humanum
provocationum quae adsunt
gravitatem haud percipiat, atque
“facultas hominis imperium male
adhibendi constanter augescit”, cum
“libertatis normae desunt, sed solum
opinatae utilitatis securitatisque sunt
necessitates”.[85] Homo non est
plane liber.
Libertas eius
infirmatur cum ad caecas vires
rationis expertes, proximas
necessitates, immodicum sui
amorem, feritatem se tradit. Hoc
sensu nudus est et expositus coram
sua ipsa potestate quae usque crescit,
nulla habens elementa ad eam
continendam. Ei praesto esse possunt
quaedam leves machinationes, tamen
asserere possumus eum non habere
prorsus solidam ethicam, culturam
ac spiritalitatem quae revera ei
praebeant limitem eumque intra
clarum sui ipsius dominatum
contineant.
105. Se tiende a creer «que todo
incremento del poder constituye sin
más un progreso, un aumento de
seguridad, de utilidad, de bienestar,
de energía vital, de plenitud de los
valores»[83], como si la realidad, el
bien y la verdad brotaran
espontáneamente del mismo poder
tecnológico y económico. El hecho
es que «el hombre moderno no está
preparado para utilizar el poder con
acierto»[84], porque el inmenso
crecimiento tecnológico no estuvo
acompañado de un desarrollo del ser
humano en responsabilidad, valores,
conciencia. Cada época tiende a
desarrollar una escasa
autoconciencia de sus propios
límites. Por eso es posible que hoy la
humanidad no advierta la seriedad de
los desafíos que se presentan, y «la
posibilidad de que el hombre utilice
mal el poder crece constantemente »
cuando no está « sometido a norma
alguna reguladora de la libertad, sino
únicamente a los supuestos
imperativos de la utilidad y de la
seguridad»[85]. El ser humano no es
plenamente autónomo.
Su libertad
se enferma cuando se entrega a las
fuerzas ciegas del inconsciente, de
las necesidades inmediatas, del
egoísmo, de la violencia. En ese
sentido, está desnudo y expuesto
frente a su propio poder, que sigue
creciendo, sin tener los elementos
para controlarlo. Puede disponer de
mecanismos superficiales, pero
podemos sostener que le falta una
ética sólida, una cultura y una
espiritualidad que realmente lo
limiten y lo contengan en una lúcida
abnegación.
105. Si tende a credere che «ogni
acquisto di potenza sia
semplicemente progresso,
accrescimento di sicurezza, di utilità,
di benessere, di forza vitale, di
pienezza <53…>di valori»,[83]
come se la realtà, il bene e la verità
sbocciassero spontaneamente dal
potere stesso della tecnologia e
dell’economia. Il fatto è che «l’uomo
moderno non è stato educato al retto
uso della potenza»,[84] perché
l’immensa crescita tecnologica non è
stata accompagnata da uno sviluppo
dell’essere umano per quanto
riguarda la responsabilità <16 .25. 42
officio.52. (59) .67. 68. 69 recte.78.
90. 95. 109. 116. 118. 127 (!) 129.
131. 135. 161. 165. 167.169. 175.
176. 179. 181. 192. 194 officii
consilia. 196. 197.206. 210. 211.
214. 220. 229>, i valori e la
coscienza. Ogni epoca tende a
sviluppare una scarsa autocoscienza
dei propri limiti. Per tale motivo è
possibile che oggi l’umanità non
avverta la serietà delle sfide che le si
presentano, e «la possibilità
dell’uomo di usare male della sua
potenza è in continuo aumento»
quando «non esistono norme di
libertà, ma solo pretese necessità di
utilità e di sicurezza».[85] L’essere
umano non è pienamente autonomo.
La sua libertà <6.9.10. 35.53. 64. 65.
71 remissionem.73.77. 78. 79. 108.
112. 118. 129. 135. 139. 140.
142.146. 165. 166. 179. 181. 183.
184. 187. 189. 196. 203. 205. 219.
220. 223. 232. 242 eripuit> si
ammala quando si consegna alle
forze cieche dell’inconscio, dei
bisogni immediati, dell’egoismo,
della violenza brutale. In tal senso, è
nudo ed esposto di fronte al suo
stesso potere che continua a crescere,
senza avere gli strumenti per
controllarlo. Può disporre di
meccanismi superficiali, ma
possiamo affermare che gli mancano
un’etica adeguatamente solida, una
cultura e una spiritualità che
realmente gli diano un limite e lo
contengano entro un lucido dominio
di sé.
[83] Romano Guardini, Das Ende der Neuzeit,
Würzburg 19659, 87 (ed. it.: La fine
dell'epoca moderna, Brescia 1987, 80).
[84] Ibid. (ed. it.: 81). [85] Ibid., 87-88 (ed. it.: 81).
II. Globalizatio technocratici paradigmatis [106-114]
II. GLOBALIZATIO
TECHNOCRATICI
PARADIGMATIS
§106. Primaria quaestio alia est,
adhuc altior: nempe modus quo re
genus humanum technologiam
suscepit eiusque progressionem una
cum quodam paradigmate unius
formae dimensionisque. Quo in
paradigmate effertur conceptio
subiecti quod progressive, in
processu logico et rationali,
comprehendit et sic possidet
obiectum extrarium. Huiusmodi
subiectum explicatur per methodum
scientificam, cum conexa
experimentatione, quae iam
manifesta est quaedam possidendi,
dominandi et transformandi technica.
Est aeque ac si subiectum sit coram
rebus informibus quod omnino
praesto est ut eius commodis
aptentur. Semper homo naturam
tractavit, sed longo tempore
facultatibus ipsis rebus oblatis
subvenit seseque accommodavit. De
iis accipiendis agebatur quae natura
ipsa offerebat veluti manum
porrigendo. E contra, nunc interest ut
e rebus, quantum fieri potest, omnia
extrahantur per hominis manus
impositionem, qui ignorare aut
oblivisci videtur res ipsas quas ante
oculos habet. Quapropter homo et
res cessaverunt sibi in amicitia
auxiliari, et coeperunt vicissim inter
se pugnare. Ab hoc facile transitur
ad notionem incrementi sine finibus
aut limitibus, quae tam excitavit
peritos doctrinae oeconomicae, rei
nummariae et technologiae. Hoc
autem mendacium supponit bona
terrae sine finibus praesto esse, quod
ducit ad “eam exhauriendam” usque
ad finem et ultra. Agitur de falsa
coniectura, “exstare quantitatem sine
limitibus energiae rerumque
adhibendarum, earum continuam
regenerationem fieri posse atque
perniciosos effectus pravi naturae
usus facile superari posse”.[86]
II. Globalización del paradigma
tecnocrático
106. El problema fundamental es
otro más profundo todavía: el modo
como la humanidad de hecho ha
asumido la tecnología y su desarrollo
junto con un paradigma homogéneo
y unidimensional . En él se destaca
un concepto del sujeto que
progresivamente, en el proceso
lógico-racional, abarca y así posee el
objeto que se halla afuera. Ese sujeto
se despliega en el establecimiento
del método científico con su
experimentación, que ya es
explícitamente técnica de posesión,
dominio y transformación. Es como
si el sujeto se hallara frente a lo
informe totalmente disponible para
su manipulación. La intervención
humana en la naturaleza siempre ha
acontecido, pero durante mucho
tiempo tuvo la característica de
acompañar, de plegarse a las
posibilidades que ofrecen las cosas
mismas. Se trataba de recibir lo que
la realidad natural de suyo permite,
como tendiendo la mano. En cambio
ahora lo que interesa es extraer todo
lo posible de las cosas por la
imposición de la mano humana, que
tiende a ignorar u olvidar la realidad
misma de lo que tiene delante. Por
eso, el ser humano y las cosas han
dejado de tenderse amigablemente la
mano para pasar a estar enfrentados.
De aquí se pasa fácilmente a la idea
de un crecimiento infinito o
ilimitado, que ha entusiasmado tanto
a economistas, financistas y
tecnólogos. Supone la mentira de la
disponibilidad infinita de los bienes
del planeta, que lleva a «estrujarlo»
hasta el límite y más allá del límite.
Es el presupuesto falso de que
«existe una cantidad ilimitada de
energía y de recursos utilizables, que
su regeneración inmediata es posible
y que los efectos negativos de las
manipulaciones de la naturaleza
pueden ser fácilmente
absorbidos»[86].
II. LA GLOBALIZZAZIONE DEL
PARADIGMA TECNOCRATICO
106. Il problema fondamentale è un
altro, ancora più profondo: il modo
in cui di fatto l’umanità ha assunto la
tecnologia e il suo sviluppo insieme
ad un paradigma omogeneo e
unidimensionale. In tale paradigma
risalta una concezione del soggetto
che progressivamente, nel processo
logico-razionale, comprende e in tal
modo possiede l’oggetto che si trova
all’esterno. Tale soggetto si esplica
nello stabilire il metodo scientifico
con la sua sperimentazione, che è già
esplicitamente una tecnica di
possesso, dominio e trasformazione.
È come se il soggetto si trovasse di
fronte alla realtà informe totalmente
disponibile alla sua manipolazione.
L’intervento dell’essere umano sulla
natura si è sempre verificato, ma per
molto tempo ha avuto la
caratteristica di accompagnare, di
assecondare le possibilità offerte
dalle cose stesse. Si trattava di
ricevere quello che la realtà naturale
da sé permette, come tendendo la
mano. Viceversa, ora ciò che
interessa è estrarre tutto quanto è
possibile dalle cose attraverso
l’imposizione della mano umana, che
tende ad ignorare o a dimenticare la
realtà stessa di ciò che ha dinanzi.
Per questo l’essere umano e le cose
hanno cessato di darsi
amichevolmente
<84.142.148.230>la mano,
diventando invece dei contendenti.
Da qui si passa facilmente all’idea di
una crescita infinita o illimitata, che
ha tanto entusiasmato gli economisti,
i teorici della finanza e della
tecnologia. Ciò suppone la
menzogna circa la disponibilità
infinita dei beni del pianeta, che
conduce a “spremerlo” fino al limite
e oltre il limite. Si tratta del falso
presupposto che «esiste una quantità
illimitata di energia e di mezzi
utilizzabili, che la loro immediata
rigenerazione è possibile e che gli
effetti negativi delle manipolazioni
della natura possono essere
facilmente assorbiti».[86]
[86] Pontificio Consiglio della Giustizia e della Pace, Compendio della Dottrina Sociale
della Chiesa, 462.
§107. Affirmare igitur possumus
plurimas hodierni mundi difficultates
oriri praesertim ex propensione,
cuius haud semper conscii sumus, ad
quam methodologia et
technoscientiae incepta disponuntur
secundum comprehensionis
paradigma quod personarum vitam
ac societatis agendi rationem afficit.
Huius exemplaris adhibiti effectus,
ad omnem realitatem, humanam
socialemque pertinentes, in ambitus
degradatione reperiuntur, quae tamen
signum est tantum reductionis motus
qui humanam vitam societatemque
afficit omnibus earum in rationibus.
Agnoscere oportet res a technica
factas indifferentes non esse,
quoniam rete efficiunt quod demum
vitae formas inducit et sociales
possibilitates in commoda dirigunt
certorum dominatus coetuum.
Quaedam selectiones, quae mere
instrumentales videntur, revera sunt
selectiones quae ad socialis vitae
genus attinent, quae ex voluntate
explicatur.
107. Podemos decir entonces que, en
el origen de muchas dificultades del
mundo actual, está ante todo la
tendencia, no siempre consciente, a
constituir la metodología y los
objetivos de la tecnociencia en un
paradigma de comprensión que
condiciona la vida de las personas y
el funcionamiento de la sociedad.
Los efectos de la aplicación de este
molde a toda la realidad, humana y
social, se constatan en la
degradación del ambiente, pero este
es solamente un signo del
reduccionismo que afecta a la vida
humana y a la sociedad en todas sus
dimensiones. Hay que reconocer que
los objetos producto de la técnica no
son neutros, porque crean un
entramado que termina
condicionando los estilos de vida y
orientan las posibilidades sociales en
la línea de los intereses de
determinados grupos de poder.
Ciertas elecciones, que parecen
puramente instrumentales, en
realidad son elecciones acerca de la
vida social que se quiere desarrollar.
107. Possiamo perciò affermare che
all’origine di molte difficoltà del
mondo attuale vi è anzitutto la
tendenza, non sempre cosciente, a
impostare la metodologia e gli
obiettivi della tecnoscienza secondo
un paradigma di comprensione che
condiziona la vita delle persone e il
funzionamento della società. Gli
effetti dell’applicazione di questo
modello a tutta la realtà, umana e
sociale, si constatano nel degrado
dell’ambiente, ma questo è solo un
segno del riduzionismo che colpisce
la vita umana e la società in tutte le
loro dimensioni. Occorre riconoscere
che i prodotti della tecnica non sono
neutri, perché creano una trama che
finisce per condizionare gli stili di
vita e orientano le possibilità sociali
nella direzione degli interessi di
determinati gruppi di potere. Certe
scelte che sembrano puramente
strumentali, in realtà sono scelte
attinenti al tipo di vita sociale che si
intende sviluppare.
§108. Cogitari nequit ut aliud
paradigma culturale teneatur atque
technica ars adhibeatur uti tamquam
merum instrumentum, quia hodie
paradigma technocraticum sic
dominatur, ut perdifficile sit eius
opes neglegere, et adhuc multo
difficilius eius opibus uti, quin eius
ratio nos non dominetur. Contra
culturam agit qui vitae formam
seligit, sibi statuens quaedam incepta
suscipere, quae saltem ex parte esse
possint seiuncta a technica, ab eius
impensis eiusque imperio quod
omnia complectitur et ad gregem
redigit. Re quidem vera technica sibi
proponere solet ut ne aliquid extra
eius strictissimam logicam maneat,
et “homo qui eius primas sustinet
partes scit eam ad extremum minime
dirigi ad utilitatem nec beneficium,
sed ad dominationem; dominationem
quidem strictissimo verbi adhibito
108. No puede pensarse que sea
posible sostener otro paradigma
cultural y servirse de la técnica como
de un mero instrumento, porque hoy
el paradigma tecnocrático se ha
vuelto tan dominante que es muy
difícil prescindir de sus recursos, y
más difícil todavía es utilizarlos sin
ser dominados por su lógica. Se
volvió contracultural elegir un estilo
de vida con objetivos que puedan ser
al menos en parte independientes de
la técnica, de sus costos y de su
poder globalizador y masificador. De
hecho, la técnica tiene una
inclinación a buscar que nada quede
fuera de su férrea lógica, y «el
hombre que posee la técnica sabe
que, en el fondo, esta no se dirige ni
a la utilidad ni al bienestar, sino al
dominio; el dominio, en el sentido
más extremo de la palabra»[87]. Por
eso «intenta controlar tanto los
elementos de la naturaleza como los
108. Non si può pensare di sostenere
un altro paradigma culturale e
servirsi della tecnica come di un
mero strumento, perché oggi il
paradigma tecnocratico è diventato
così dominante, che è molto difficile
prescindere dalle sue risorse, e
ancora più difficile è utilizzare le sue
risorse senza essere dominati dalla
sua logica. È diventato contro-
culturale scegliere uno stile di vita
con obiettivi che almeno in parte
possano essere indipendenti dalla
tecnica, dai suoi costi e dal suo
potere globalizzante e massificante.
Di fatto la tecnica ha una tendenza a
far sì che nulla rimanga fuori dalla
sua ferrea logica, e «l’uomo che ne è
il protagonista sa che, in ultima
analisi, non si tratta né di utilità, né
di benessere, ma di dominio;
dominio nel senso estremo della
parola».[87] Per questo «cerca di
afferrare gli elementi della natura ed
sensu”.[87] Quapropter ille “conatur
tam naturae quam humanae vitae
elementa complecti”.[88]
Extenuantur sic facultas decernendi,
verior libertas et optivae hominum
creatricis operae locus.
de la existencia humana»[88]. La
capacidad de decisión, la libertad
más genuina y el espacio para la
creatividad alternativa de los
individuos se ven reducidos.
insieme quelli dell’esistenza
umana».[88] Si riducono così la
capacità di decisione, la libertà
<6.9.10. 35.53. 64. 65. 71
remissionem.73.77. 78. 79.105. 112.
118. 129. 135. 139. 140. 142.146.
165. 166. 179. 181. 183. 184. 187.
189. 196. 203. 205. 219. 220. 223.
232. 242 eripuit> più autentica e lo
spazio per la creatività alternativa
degli individui.
§109. Paradigma technocraticum
tendit ad suum imperium etiam super
oeconomiam et rem politicam
exercendum. Oeconomia omnem
technologicam progressionem recipit
ut lucrum consequatur, nulla habita
attentione ad negativa consectaria
hominibus quae evenire possunt.
Res nummaria realem oeconomiam
demergit. Nihil a discrimine
pecuniario mundiali homines
didicerunt ac perquam lente ab
ambitali detrimento. In quibusdam
coetibus asseritur hodiernam
oeconomiam atque technologiam
soluturas esse omnes ambitus
quaestiones, eodem modo ac
asseritur, per sermonem haud
academicum, famis inopiaeque in
mundo quaestiones solutum iri
utique per mercati augmentum. Non
agitur de quadam re theoriarum
oeconomicarum, quas fortasse hodie
nemo defendere audet, sed de earum
collocatione in activa oeconomiae
progressione. Qui illud verbis non
affirmant, sustinent hoc factis, cum
haud solliciti videntur de aequa
productionis extensione, divitiarum
meliore distributione, responsali ambitus cura vel futurarum
generationum iuribus tuendis. Suis
quidem moribus confirmant sibi
maxima lucra consequenda sufficere.
Solus tamen mercatus integram
humanam progressionem
socialemque inclusionem non
praestat.[89] Interea homines
“fruuntur quadam specie sumptuosi
et immoderati superprogressus qui
improbanda ratione adversatur
109. El paradigma tecnocrático
también tiende a ejercer su dominio
sobre la economía y la política. La
economía asume todo desarrollo
tecnológico en función del rédito, sin
prestar atención a eventuales
consecuencias negativas para el ser
humano. Las finanzas ahogan a la
economía real. No se aprendieron las
lecciones de la crisis financiera
mundial y con mucha lentitud se
aprenden las lecciones del deterioro
ambiental. En algunos círculos se
sostiene que la economía actual y la
tecnología resolverán todos los
problemas ambientales, del mismo
modo que se afirma, con lenguajes
no académicos, que los problemas
del hambre y la miseria en el mundo
simplemente se resolverán con el
crecimiento del mercado. No es una
cuestión de teorías económicas, que
quizás nadie se atreve hoy a
defender, sino de su instalación en el
desarrollo fáctico de la economía.
Quienes no lo afirman con palabras
lo sostienen con los hechos, cuando
no parece preocuparles una justa
dimensión de la producción, una
mejor distribución de la riqueza, un
cuidado responsable del ambiente o
los derechos de las generaciones
futuras. Con sus comportamientos
expresan que el objetivo de
maximizar los beneficios es
suficiente.
Pero el mercado por sí mismo no
garantiza el desarrollo humano
integral y la inclusión social[89].
Mientras tanto, tenemos un
«superdesarrollo derrochador y
consumista, que contrasta de modo
inaceptable con situaciones
persistentes de miseria
109. Il paradigma tecnocratico tende
ad esercitare il proprio dominio
anche sull’economia e sulla politica.
L’economia assume ogni sviluppo
tecnologico in funzione del profitto,
senza prestare attenzione a eventuali
conseguenze negative per l’essere
umano. La finanza soffoca
l’economia reale. Non si è imparata
la lezione della crisi finanziaria
mondiale e con molta lentezza si
impara quella del deterioramento
ambientale. In alcuni circoli si
sostiene che l’economia attuale e la
tecnologia risolveranno tutti i
problemi ambientali, allo stesso
modo in cui si afferma, con un
linguaggio non accademico, che i
problemi della fame e della miseria
nel mondo si risolveranno
semplicemente con la crescita del
mercato. Non è una questione di
teorie economiche, che forse nessuno
oggi osa difendere, bensì del loro
insediamento nello sviluppo fattuale
dell’economia. Coloro che non lo
affermano con le parole lo
sostengono con i fatti, quando non
sembrano preoccuparsi per un giusto
livello della produzione, una
migliore distribuzione della
ricchezza, una cura responsabile <16
.25. 42 officio.52. (59) .67. 68. 69
recte.78. 90. 95. 105. 116. 118. 127
(!) 129. 131. 135. 161. 165. 167.169.
175. 176. 179. 181. 192. 194 officii
consilia. 196. 197.206. 210. 211.
214. 220. 229> dell’ambiente o i
diritti delle generazioni future. Con il
loro comportamento affermano che
l’obiettivo della massimizzazione dei
profitti è sufficiente. Il mercato da
solo però non garantisce lo sviluppo
umano integrale e l’inclusione
sociale.[89] Nel frattempo, abbiamo
una «sorta di supersviluppo
dissipatore e consumistico che
contrasta in modo inaccettabile con
perduranti situazioni di miseria
permanenti infrahumanae egestatis
condicioni”,[90] dum non satis
celeriter apparantur institutiones
oeconomicae et normae sociales
quae pauperioribus subinde ad
fundamentales opes accedere sinant.
Denique non satis intellegitur quae
sint altiores hodiernarum
inaequalitatum radices, quae cum
directione coniunguntur, finibus,
sensu socialique contextu
technologici et oeconomici
incrementi.
deshumanizadora»[90], y no se
elaboran con suficiente celeridad
instituciones económicas y cauces
sociales que permitan a los más
pobres acceder de manera regular a
los recursos básicos.
No se termina de advertir cuáles son
las raíces más profundas de los
actuales desajustes, que tienen que
ver con la orientación, los fines, el
sentido y el contexto social del
crecimiento tecnológico y
económico.
disumanizzante», [90] mentre non si
mettono a punto con sufficiente
celerità istituzioni economiche e
programmi sociali che permettano ai
più poveri <2. 10.11. 13. 16. 20. 25.
27. 29. 30. 48. 49 clamor. 50. 51. 52.
71. 91. 94. 95. 109.110.117. 123.
128. 139. 142. 148. 152. 158. 162.
172. 175.176. 180. 190. 198, 201.
214.232. 233. 237. 241. 243. 246
(Deus pauperum)> di accedere in
modo regolare alle risorse di base.
Non ci si rende conto a sufficienza di
quali sono le radici più profonde
degli squilibri attuali, che hanno a
che vedere con l’orientamento, i fini,
il senso e il contesto sociale della
crescita tecnologica ed economica.
[86] Pontificio Consiglio della Giustizia e
della Pace, Compendio della Dottrina Sociale della Chiesa, 462.
[87] Romano Guardini, Das Ende der Neuzeit,
63-64 (ed. it.: La fine dell'epoca moderna, 58). [88] Ibid., 64 (ed. it.: 58).
[89] Cfr Benedetto XVI, Lett. enc. Caritas in
veritate (29 giugno 2009), 35: AAS 101 (2009), 671.
[90] Ibid., 22: p. 657.
§110. Singulare technologiae
studium secum fert magnam
difficultatem cernendi totam rem.
Scientiarum fragmentatio tum suum
explet munus cum certas consequitur
applicationes, sed saepius sensum
universalitatis amittit, vinculorum
quae inter res intercedunt, ampli
campi, qui inanis fit. Hoc ipsum
obstat quominus inveniantur
congruae viae ad magis implicatas
nostri temporis mundi quaestiones
expediendas, potissimum ad
ambitum ac pauperes pertinentes,
quae geri nequeunt ab uno tantum
conspiciendi loco vel commodo.
Scientia quae praesumit magnas
quaestiones solvere, necesse est
comprehendat omnia quae generavit
cognitio aliis in scientiae partibus,
inclusa philosophia et ethica sociali.
Attamen hodie hic mentis habitus
difficulter explicari potest. Qua de
causa ne agnosci quidem possunt
veri ethici fines ad quos referri
necesse est. Vita fit se tradere
circumstantiis pendentibus a
technica, quae consideratur veluti
primum subsidium ad exsistentiam
interpretandam. In realitate certa
quae nos provocat varia signa
exstant errorem monstrantia, sicut
ambitus detrimentum, anxietas, vitae
110. La especialización propia de la
tecnología implica una gran
dificultad para mirar el conjunto. La
fragmentación de los saberes cumple
su función a la hora de lograr
aplicaciones concretas, pero suele
llevar a perder el sentido de la
totalidad, de las relaciones que
existen entre las cosas, del horizonte
amplio, que se vuelve irrelevante.
Esto mismo impide encontrar
caminos adecuados para resolver los
problemas más complejos del mundo
actual, sobre todo del ambiente y de
los pobres, que no se pueden abordar
desde una sola mirada o desde un
solo tipo de intereses. Una ciencia
que pretenda ofrecer soluciones a los
grandes asuntos, necesariamente
debería sumar todo lo que ha
generado el conocimiento en las
demás áreas del saber, incluyendo la
filosofía y la ética social. Pero este
es un hábito difícil de desarrollar
hoy. Por eso tampoco pueden
reconocerse verdaderos horizontes
éticos de referencia. La vida pasa a
ser un abandonarse a las
circunstancias condicionadas por la
técnica, entendida como el principal
recurso para interpretar la existencia.
En la realidad concreta que nos
interpela, aparecen diversos síntomas
110. La specializzazione propria
della tecnologia implica una
notevole difficoltà ad avere uno
sguardo d’insieme. La
frammentazione del sapere assolve la
propria funzione nel momento di
ottenere applicazioni concrete, ma
spesso conduce a perdere il senso
della totalità, delle relazioni che
esistono tra le cose, dell’orizzonte
ampio, senso che diventa irrilevante.
Questo stesso fatto impedisce di
individuare vie adeguate per
risolvere i problemi più complessi
del mondo attuale, soprattutto quelli
dell’ambiente e dei poveri <2. 10.11.
13. 16. 20. 25. 27. 29. 30. 48. 49
clamor. 50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.
109.110.117. 123. 128. 139. 142.
148. 152. 158. 162. 172. 175.176.
180. 190. 198, 201. 214.232. 233.
237. 241. 243. 246 (Deus
pauperum)>, che non si possono
affrontare a partire da un solo punto
di vista o da un solo tipo di interessi.
Una scienza che pretenda di offrire
soluzioni alle grandi questioni,
dovrebbe necessariamente tener
conto di tutto ciò che la conoscenza
ha prodotto nelle altre aree del
sapere, comprese la filosofia e l’etica
sociale. Ma questo è un modo di
agire difficile da portare avanti oggi.
et consortii sensus amissio. Sic
iterum demonstratur “realitatem
superiorem esse notione”.[91]
que muestran el error, como la
degradación del ambiente, la
angustia, la pérdida del sentido de la
vida y de la convivencia. Así se
muestra una vez más que «la
realidad es superior a la idea»[91].
Perciò non si possono nemmeno
riconoscere dei veri orizzonti etici di
riferimento. La vita diventa un
abbandonarsi alle circostanze
condizionate dalla tecnica, intesa
come la principale risorsa per
interpretare l’esistenza. Nella realtà
concreta che ci interpella, appaiono
diversi sintomi che mostrano
l’errore, come il degrado ambientale,
l’ansia, la perdita del senso della vita
e del vivere insieme. Si dimostra così
ancora una volta che «la realtà è
superiore all’idea».[91]
[91] Esort. ap. Evangelii gaudium (24 novembre 2013), 231: AAS 105 (2013), 1114.
§111. Oecologica cultura redigi
nequit ad seriem urgentium
partialiumque responsionum ad
quaestiones quae oriuntur de ambitus
degradatione, naturalium opum
absumptione atque contaminatione.
Diversa fieri debet visio, mens
quaedam, ratio politica, inceptum
educativum, vitae habitus et
spiritalitas quae impedimento sint
progredienti paradigmati
technocratico. Aliter etiam meliora
oecologica incepta demum concludi
possunt eadem logica globalizata.
Quaerere solummodo remedium
technicum omni ambitus negotio
quod apparet significat res in
realitate coniunctas segregare et
veras altioresque systematis
mundialis quaestiones occultare.
111. La cultura ecológica no se
puede reducir a una serie de
respuestas urgentes y parciales a los
problemas que van apareciendo en
torno a la degradación del ambiente,
al agotamiento de las reservas
naturales y a la contaminación.
Debería ser una mirada distinta, un
pensamiento, una política, un
programa educativo, un estilo de
vida y una espiritualidad que
conformen una resistencia ante el
avance del paradigma tecnocrático.
De otro modo, aun las mejores
iniciativas ecologistas pueden
terminar encerradas en la misma
lógica globalizada. Buscar sólo un
remedio técnico a cada problema
ambiental que surja es aislar cosas
que en la realidad están entrelazadas
y esconder los verdaderos y más
profundos problemas del sistema
mundial.
111. La cultura ecologica non si può
ridurre a una serie di risposte urgenti
e parziali ai problemi che si
presentano riguardo al degrado
ambientale, all’esaurimento delle
riserve naturali e all’inquinamento.
Dovrebbe essere uno sguardo
diverso, un pensiero, una politica, un
programma educativo, uno stile di
vita e una spiritualità che diano
forma ad una resistenza di fronte
all’avanzare del paradigma
tecnocratico. Diversamente, anche le
migliori iniziative ecologiste
possono finire rinchiuse nella stessa
logica globalizzata. Cercare
solamente un rimedio tecnico per
ogni problema ambientale che si
presenta, significa isolare cose che
nella realtà sono connesse, e
nascondere i veri e più profondi
problemi del sistema mondiale.
§112. Procul dubio fieri potest ut
conspectus rursus amplificetur, et
humana libertas technicam artem
continere valeat, eam dirigere atque
disponere ut inserviat alterius generis
progressioni, saniori, magis
humanae, sociali integraeque.
Liberatio a dominanti technocratico
paradigmate re accidit quibusdam in
occasionibus. Exempli gratia, cum
parvorum fabricatorum societates
systemata productionis minus
inquinantia suscipiunt, sustinentes
vitae, gaudii necnon vitae communis
genus, a nimia consumptione
aversum. Vel cum technica ars
dirigitur ante omnia ad aliorum
realia negotia solvenda, addito
112. Sin embargo, es posible volver
a ampliar la mirada, y la libertad
humana es capaz de limitar la
técnica, orientarla y colocarla al
servicio de otro tipo de progreso más
sano, más humano, más social, más
integral. La liberación del paradigma
tecnocrático reinante se produce de
hecho en algunas ocasiones. Por
ejemplo, cuando comunidades de
pequeños productores optan por
sistemas de producción menos
contaminantes, sosteniendo un
modelo de vida, de gozo y de
convivencia no consumista. O
cuando la técnica se orienta
prioritariamente a resolver los
problemas concretos de los demás,
112. E’ possibile, tuttavia, allargare
nuovamente lo sguardo, e la libertà
umana <6.9.10. 35.53. 64. 65. 71
remissionem.73.77. 78. 79.105. 108.
118. 129. 135. 139. 140. 142.146.
165. 166. 179. 181. 183. 184. 187.
189. 196. 203. 205. 219. 220. 223.
232. 242 eripuit> è capace di
limitare la tecnica, di orientarla, e di
metterla al servizio di un altro tipo di
progresso, più sano, più umano, più
sociale e più integrale. La
liberazione dal paradigma
tecnocratico imperante avviene di
fatto in alcune occasioni. Per
esempio, quando comunità di piccoli
produttori optano per sistemi di
produzione meno inquinanti,
proposito adiuvandi alios ut maiore
cum dignitate et minore aegritudine
vivant. Vel etiam cum intentio
creatrix pulchritudinis eiusque
contemplatio re superare valent
potestatem hominem in obiectum
redigentem in quandam salutis
speciem quae efficitur in
pulchritudine et in persona illud
contemplante.
Humanitas authentica, quae ad
novam synthesim invitat, videtur in
media technologica civilitate clam
sistere, tamquam nebula quae per
clausam ianuam transit. Eritne
permanens promissio, quae
nihilominus oritur tamquam
obstinata resistentia illius quod est
authenticum?
con la pasión de ayudar a otros a
vivir con más dignidad y menos
sufrimiento. También cuando la
intención creadora de lo bello y su
contemplación logran superar el
poder objetivante en una suerte de
salvación que acontece en lo bello y
en la persona que lo contempla.
La auténtica humanidad, que invita a
una nueva síntesis, parece habitar en
medio de la civilización tecnológica,
casi imperceptiblemente, como la
niebla que se filtra bajo la puerta
cerrada. ¿Será una promesa
permanente, a pesar de todo,
brotando como una empecinada
resistencia de lo auténtico?
sostenendo un modello di vita, di
felicità <12. 102.155 209.222-
227.244> e di convivialità non
consumistico. O quando la tecnica si
orienta prioritariamente a risolvere i
problemi concreti degli altri, con
l’impegno di aiutarli a vivere con più
dignità <30. 43. 56. 65. 69. 90. 92.
94.130.139. 152. 154. 158. 160. 181.
192. 193. 205. 211.212; cfr degno:
54. 93. 128. 135. 148. 152.192. 211;
più degno: 90. 154. 155. 231;
indegno: 153.172>e meno
sofferenze. E ancora quando la
ricerca creatrice del bello e la sua
contemplazione riescono a superare
il potere oggettivante in una sorta di
salvezza che si realizza nel bello <1.
10. 12 (YHWH autore) 11.34.45.
53.58.79.85 (superl) 87 (super) 97.
103.150.152. 205. 215. 232 .238.
241 (Maria) 243 (YHWH).246> e
nella persona che lo contempla.
L’autentica umanità, che invita a una
nuova sintesi, sembra abitare in
mezzo alla civiltà tecnologica, quasi
impercettibilmente, come la nebbia
che filtra sotto una porta chiusa. Sarà
una promessa permanente,
nonostante tutto, che sboccia come
un’ostinata resistenza di ciò che è
autentico?
§113. Ceterum, homines haud
credere amplius videntur in felix
futurum tempus, non confidunt caece
crastinum diem futurum meliorem,
initium sumendo ab hodiernis mundi
condicionibus praesentibusque
technicae facultatibus. Conscii sunt
scientiae artisque technicae
progressum idem non esse ac
humani generis historiaeque
progressum, et perspiciunt alias esse
vias fundamentales ad futurum felix
aevum. Attamen homines minime
putant se abicere velle quae
technologia offert. Genus humanum
penitus mutatum est et novarum
rerum cumulus fugacitatem
consecrat quae superficiali modo in
unam directionem nos trahit. Sistere
difficile fit ut vitae altitudo
recuperetur. Si architectura animum
cuiusdam aetatis reddit, ingentes
structurae et domus ordinatim
dispositae spiritum artis technicae
globalizatae exprimunt, in qua
permanens rerum confectarum
novitas cum gravi taedio
113. Por otra parte, la gente ya no
parece creer en un futuro feliz, no
confía ciegamente en un mañana
mejor a partir de las condiciones
actuales del mundo y de las
capacidades técnicas. Toma
conciencia de que el avance de la
ciencia y de la técnica no equivale al
avance de la humanidad y de la
historia, y vislumbra que son otros
los caminos fundamentales para un
futuro feliz. No obstante, tampoco se
imagina renunciando a las
posibilidades que ofrece la
tecnología. La humanidad se ha
modificado profundamente, y la
sumatoria de constantes novedades
consagra una fugacidad que nos
arrastra por la superficie, en una
única dirección. Se hace difícil
detenernos para recuperar la
profundidad de la vida. Si la
arquitectura refleja el espíritu de una
época, las megaestructuras y las
casas en serie expresan el espíritu de
la técnica globalizada, donde la
permanente novedad de los
113. D’altronde, la gente ormai non
sembra credere in un futuro felice,
non confida ciecamente in un
domani migliore a partire dalle
attuali condizioni del mondo e dalle
capacità tecniche. Prende coscienza
che il progresso della scienza e della
tecnica non equivale al progresso
dell’umanità e della storia, e
intravede che sono altre le strade
fondamentali per un futuro felice.
Ciononostante, neppure immagina di
rinunciare alle possibilità che offre la
tecnologia. L’umanità si è modificata
profondamente e l’accumularsi di
continue novità consacra una
fugacità che ci trascina in superficie
in un’unica direzione. Diventa
difficile fermarci per recuperare la
profondità della vita. Se
l’architettura riflette lo spirito di
un’epoca, le megastrutture e le case
in serie esprimono lo spirito della
tecnica globalizzata, in cui la
permanente novità dei prodotti si
unisce a una pesante noia. Non
rassegniamoci a questo e non
coniungitur. Ne feramus hoc aequo
animo neve recusemus quaestiones
nobis ponere de cuiusque rei finibus
et sensu. Aliter tantummodo
vigentem condicionem
comprobaremus et rerum
succedanearum plus ad vacuum
ferendum opus esset.
productos se une a un pesado
aburrimiento. No nos resignemos a
ello y no renunciemos a
preguntarnos por los fines y por el
sentido de todo. De otro modo, sólo
legitimaremos la situación vigente y
necesitaremos más sucedáneos para
soportar el vacío.
rinunciamo a farci domande sui fini
e sul senso di ogni cosa.
Diversamente, legittimeremo
soltanto lo stato di fatto e avremo
bisogno di più surrogati per
sopportare il vuoto.
§114. Quae eveniunt nos in urgenti
necessitate ponunt ut in animosam
culturalem commutationem
procedamus. Scientia et technologia
non sunt indifferentes, sed implicare
possunt, ab initio usque ad finem
processus, varias intentiones ac
possibilitates, et diversimode se
conformare possunt. Nemo requirit
ut ad aetatem cavernarum
revertamus, tamen omnino
necessarium est iter morari ut
realitatem alio modo conspiciamus,
certos et probabiles progressus
colligamus simulque bona
magnosque fines qui ob
effrenationem gloriae insane
cupidam ad nihilum redacti sunt
recuperemus.
114. Lo que está ocurriendo nos
pone ante la urgencia de avanzar en
una valiente revolución cultural. La
ciencia y la tecnología no son
neutrales, sino que pueden implicar
desde el comienzo hasta el final de
un proceso diversas intenciones o
posibilidades, y pueden configurarse
de distintas maneras. Nadie pretende
volver a la época de las cavernas,
pero sí es indispensable aminorar la
marcha para mirar la realidad de otra
manera, recoger los avances
positivos y sostenibles, y a la vez
recuperar los valores y los grandes
fines arrasados por un desenfreno
megalómano.
114. Ciò che sta accadendo ci pone
di fronte all’urgenza di procedere in
una coraggiosa rivoluzione culturale.
La scienza e la tecnologia non sono
neutrali, ma possono implicare
dall’inizio alla fine di un processo
diverse intenzioni e possibilità, e
possono configurarsi in vari modi.
Nessuno vuole tornare all’epoca
delle caverne, però è indispensabile
rallentare la marcia per guardare la
realtà in un altro modo, raccogliere
gli sviluppi positivi e sostenibili, e al
tempo stesso recuperare i valori e i
grandi fini distrutti da una
sfrenatezza megalomane.
III. Discrimen et consectaria moderni anthropocentrismi [115-121]
III. DISCRIMEN ET
CONSECTARIA MODERNI
ANTHROPOCENTRISMI
§115. Anthropocentrismus
modernus, praeter opinationem,
technicam rationem collocavit
denique supra realitatem, quoniam
hic homo “naturam iam non percipit
tamquam validam normam, nec
tamquam vivens refugium. Respicit
eam haud hypothesin obiective,
veluti spatium et materiam ubi opera
perficiatur in quam se immittat, iis
neglectis quae sint eventura”.[92]
Hoc modo orbis intrinsecum
infirmatur bonum. Si tamen homo
suum verum locum non detegit,
congruenti modo se ipsum non
intellegit ac denique ipsi suae
naturae adversatur. “Non solum terra
a Deo homini data est, qui ea uti
debet primigenium propositum
observans pro quo ei tamquam
bonum est data; sed etiam homo sibi
ipsi a Deo datus est eique est ideo
observanda structura naturalis et
moralis qua est donatus”.[93]
III. Crisis y consecuencias del
antropocentrismo moderno
115. El antropocentrismo moderno,
paradójicamente, ha terminado
colocando la razón técnica sobre la
realidad, porque este ser humano «ni
siente la naturaleza como norma
válida, ni menos aún como refugio
viviente. La ve sin hacer hipótesis,
prácticamente, como lugar y objeto
de una tarea en la que se encierra
todo, siéndole indiferente lo que con
ello suceda»[92]. De ese modo, se
debilita el valor que tiene el mundo
en sí mismo. Pero si el ser humano
no redescubre su verdadero lugar, se
entiende mal a sí mismo y termina
contradiciendo su propia realidad:
«No sólo la tierra ha sido dada por
Dios al hombre, el cual debe usarla
respetando la intención originaria de
que es un bien, según la cual le ha
sido dada; incluso el hombre es para
sí mismo un don de Dios y, por
tanto, debe respetar la estructura
natural y moral de la que ha sido
III. CRISI E CONSEGUENZE
DELL’ANTROPOCENTRISMO
MODERNO
115. L’antropocentrismo moderno,
paradossalmente, ha finito per
collocare la ragione tecnica al di
sopra della realtà, perché questo
essere umano «non sente più la
natura né come norma valida, né
come vivente rifugio. La vede senza
ipotesi, obiettivamente, come spazio
e materia <84.132. 201nota.
209.221. 235.236> in cui realizzare
un’opera nella quale gettarsi tutto, e
non importa che cosa ne
risulterà».[92] In tal modo, si
sminuisce il valore intrinseco del
mondo. Ma se l’essere umano non
riscopre il suo vero posto, non
comprende in maniera adeguata sé
stesso e finisce per contraddire la
propria realtà. «Non solo la terra è
stata data da Dio all’uomo, che deve
usarla rispettando l’intenzione
originaria di bene, secondo la quale
gli è stata donata; ma l’uomo è
donato a sé stesso da Dio e deve,
dotado»[93]. perciò, rispettare la struttura naturale
e morale, di cui è stato dotato».[93]
[92] Romano Guardini, Das Ende der Neuzeit, 63 (ed. it.: La fine dell’epoca moderna, 57-
58).
[93] Giovanni Paolo II, Lett. enc. Centesimus annus (1 maggio 1991), 38: AAS 83 (1991),
841.
§116. Aetate moderna praestabilis
anthropocentrica accessio facta est,
quae alio sub nomine hodie minari
pergit omnem communem relatum
omnemque conatum socialia vincula
roborandi. Quapropter tempus
advenit ut denuo attendamus realitati
una cum limitibus quos ipsa imponit,
qui vicissim iuvare possunt
progressum humanum et socialem
salubriorem quidem
fecundioremque. Christianae
anthropologiae incongruens
expositio effecit ut de hominis cum
mundo consuetudine errata
conceptio sustineretur. Pluries
somnium Prometheicum super
mundum dominatus translatum est
propter quod naturae curatio ad
homines debiliores pertinere
videbatur. E contrario hominis,
universi quidem domini, conceptio
recte retenta, ea est quae ipsum
officii conscium vult
administratorem.[94]
116. En la modernidad hubo una
gran desmesura antropocéntrica que,
con otro ropaje, hoy sigue dañando
toda referencia común y todo intento
por fortalecer los lazos sociales. Por
eso ha llegado el momento de volver
a prestar atención a la realidad con
los límites que ella impone, que a su
vez son la posibilidad de un
desarrollo humano y social más sano
y fecundo. Una presentación
inadecuada de la antropología
cristiana pudo llegar a respaldar una
concepción equivocada sobre la
relación del ser humano con el
mundo. Se transmitió muchas veces
un sueño prometeico de dominio
sobre el mundo que provocó la
impresión de que el cuidado de la
naturaleza es cosa de débiles. En
cambio, la forma correcta de
interpretar el concepto del ser
humano como « señor » del universo
consiste en entenderlo como
administrador responsable[94].
116. Nella modernità si è verificato
un notevole eccesso antropocentrico
che, sotto altra veste, oggi continua a
minare ogni riferimento a qualcosa
di comune e ogni tentativo di
rafforzare i legami sociali. Per
questo è giunto il momento di
prestare nuovamente attenzione alla
realtà con i limiti che essa impone, i
quali a loro volta costituiscono la
possibilità di uno sviluppo umano e
sociale più sano e fecondo. Una
presentazione inadeguata
dell’antropologia cristiana ha finito
per promuovere una concezione
errata della relazione dell’essere
umano con il mondo. Molte volte è
stato trasmesso un sogno prometeico
di dominio sul mondo che ha
provocato l’impressione che la cura
della natura sia cosa da deboli <10.
48. 52. 53-59 (54) 64. 66. 78. 90. 93.
116. 134. 196. 198. 224.242>.
Invece l’interpretazione corretta del
concetto dell’essere umano come
signore dell’universo è quella di
intenderlo come amministratore
responsabile. <16 .25. 42 officio.52.
(59) .67. 68. 69 recte.78. 90. 95. 105.
109. 118. 127 (!) 129. 131. 135. 161.
165. 167.169. 175. 176. 179. 181.
192. 194 officii consilia. 196.
197.206. 210. 211. 214. 220. 229>
[94]
[94] Cfr Dichiarazione Love for Creation. An Asian Response to the Ecological Crisis,
Colloquio promosso dalla Federazione delle
Conferenze dei Vescovi dell’Asia (Tagaytay,
31 gennaio-5 febbraio 1993), 3.3.2.
§117. Quod sollicitudo deest ut
damna naturae illata et impactio
ambitalis consiliorum existimentur,
tantum visibile signum est nullius
voluntatis nuntium agnoscendi quem
natura in ipsis suis structuris
inscriptum fert. Cum in realitate ipsa
non agnoscitur quod pondus habeant
pauper, humanus embryo, persona
inhabilis – ut quaedam tantum
exempla supponamus – difficulter
117. La falta de preocupación por
medir el daño a la naturaleza y el
impacto ambiental de las decisiones
es sólo el reflejo muy visible de un
desinterés por reconocer el mensaje
que la naturaleza lleva inscrito en sus
mismas estructuras. Cuando no se
reconoce en la realidad misma el
valor de un pobre, de un embrión
humano, de una persona con
discapacidad –por poner sólo
117. La mancanza di preoccupazione
per misurare i danni alla natura e
l’impatto ambientale delle decisioni,
è solo il riflesso evidente di un
disinteresse a riconoscere il
messaggio che la natura porta
inscritto nelle sue stesse strutture.
Quando non si riconosce nella realtà
stessa l’importanza di un povero <2.
10.11. 13. 16. 20. 25. 27. 29. 30. 48.
49 clamor. 50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.
clamores ipsius naturae audientur.
Omnia conectuntur. Si homo
declarat se autonomum esse a
realitate et se absolutum
dominatorem constituit, ipsum
fundamentum eius exsistentiae
atteritur, quoniam “potius quam suo
fungatur munere cooperatoris Dei in
mundo creando, homo in Dei locum
succedit sicque naturae concitat
seditionem”.[95]
algunos ejemplos–, difícilmente se
escucharán los gritos de la misma
naturaleza.
Todo está conectado. Si el ser
humano se declara autónomo de la
realidad y se constituye en
dominador absoluto, la misma base
de su existencia se desmorona,
porque, «en vez de desempeñar su
papel de colaborador de Dios en la
obra de la creación, el hombre
suplanta a Dios y con ello provoca la
rebelión de la naturaleza»[95].
109.110.117. 123. 128. 139. 142.
148. 152. 158. 162. 172. 175.176.
180. 190. 198, 201. 214.232. 233.
237. 241. 243. 246 (Deus
pauperum)>, di un embrione umano,
di una persona con disabilità – per
fare solo alcuni esempi –,
difficilmente si sapranno ascoltare le
grida della natura stessa. Tutto è
connesso. Se l’essere umano si
dichiara autonomo dalla realtà e si
costituisce dominatore assoluto, la
stessa base della sua esistenza si
sgretola, perché «Invece di svolgere
il suo ruolo di collaboratore di Dio
nell’opera della creazione, l’uomo si
sostituisce a Dio e così finisce col
provocare la ribellione della
natura».[95]
[95] Giovanni Paolo II, Lett. enc. Centesimus annus (1 maggio 1991), 37: AAS 83 (1991),
840.
§118. Haec condicio ducit nos ad
constantem schizophreniam, quae
tum exaltationem technocraticam, in
aliis creaturis eorum bonum haud
agnoscentem, complectitur, tum
utique reactionem hominis omne
peculiare bonum negantem. Attamen
humana natura praeteriri nequit.
Nova necessitudo cum natura non
habebitur sine novo homine. Non
datur oecologia sine congrua
anthropologia. Cum humana persona
tantum additum quiddam in alia
consideratur, quae casu oritur vel ex
quodam physico determinismo,
“periculum est ne in personis
responsalitatis conscientia
extenuetur”.[96]
Anthropocentrismus deviatus non
debet necessario in quendam
“biocentrismum” recidere, cum hoc
importet novam inferendam
aequilibrii deturbationem, quae non
solum difficultates haud expediet,
sed eis alias addet. Ab homine exigi
non potest studium in mundum, nisi
eodem tempore eius cognitionis,
voluntatis, libertatis et
responsalitatis peculiares facultates
agnoscuntur et extolluntur.
118. Esta situación nos lleva a una
constante esquizofrenia, que va de la
exaltación tecnocrática que no
reconoce a los demás seres un valor
propio, hasta la reacción de negar
todo valor peculiar al ser humano.
Pero no se puede prescindir de la
humanidad. No habrá una nueva
relación con la naturaleza sin un
nuevo ser humano. No hay ecología
sin una adecuada antropología.
Cuando la persona humana es
considerada sólo un ser más entre
otros, que procede de los juegos del
azar o de un determinismo físico, «se
corre el riesgo de que disminuya en
las personas la conciencia de la
responsabilidad»[96]. Un
antropocentrismo desviado no
necesariamente debe dar paso a un
«biocentrismo», porque eso
implicaría incorporar un nuevo
desajuste que no sólo no resolverá
los problemas sino que añadirá otros.
No puede exigirse al ser humano un
compromiso con respecto al mundo
si no se reconocen y valoran al
mismo tiempo sus capacidades
peculiares de conocimiento,
voluntad, libertad y responsabilidad.
118. Questa situazione ci conduce ad
una schizofrenia permanente, che va
dall’esaltazione tecnocratica che non
riconosce agli altri esseri un valore
proprio, fino alla reazione di negare
ogni peculiare valore all’essere
umano. Ma non si può prescindere
dall’umanità. Non ci sarà una nuova
relazione con la natura senza un
essere umano nuovo. Non c’è
ecologia senza un’adeguata
antropologia. Quando la persona
umana viene considerata solo un
essere in più tra gli altri, che deriva
da un gioco del caso o da un
determinismo fisico, «si corre il
rischio che si affievolisca nelle
persone la coscienza della
responsabilità». <16 .25. 42
officio.52. (59) .67. 68. 69 recte.78.
90. 95. 105. 109. 116. 127 (!) 129.
131. 135. 161. 165. 167.169. 175.
176. 179. 181. 192. 194 officii
consilia. 196. 197.206. 210. 211.
214. 220. 229> [96] Un
antropocentrismo deviato non deve
necessariamente cedere il passo a un
“biocentrismo”, perché ciò
implicherebbe introdurre un nuovo
squilibrio, che non solo non risolverà
i problemi, bensì ne aggiungerà altri.
Non si può esigere da parte
dell’essere umano un impegno verso
il mondo, se non si riconoscono e
non si valorizzano al tempo stesso le
sue peculiari capacità di conoscenza,
volontà, libertà <6.9.10. 35.53. 64.
65. 71 remissionem.73.77. 78.
79.105. 108. 112. 129. 135. 139.
140. 142.146. 165. 166. 179. 181.
183. 184. 187. 189. 196. 203. 205.
219. 220. 223. 232. 242 eripuit> e
responsabilità.
[96] Benedetto XVI, Messaggio per la
Giornata Mondiale della Pace 2010, 2: AAS 102 (2010), 41.
§119. Deviati anthropocentrismi
reprobatio necessitudinum inter
personas momentum ne postponere
quidem debet. Si oecologicum
discrimen est patefactio vel extraria
manifestatio ethici, culturalis et
spiritalis aetatis modernae
discriminis, nostram relationem cum
natura et ambitu sanare nequimus,
nisi cunctae necessitudines
fundamentales hominis sanantur.
Cum christiana mens vindicat in
hominem peculiare bonum supra
ceteras creaturas, locum praebet
aestimationi cuiusque personae
humanae et hoc modo efficit ut alius
agnoscatur. Ex eo quod ad “tu” patet,
cum cognoscere, amare et colloqui
possit, id maximam praestat
personae humanae nobilitatem. Hac
de causa ad congruam
necessitudinem cum creato non est
infirmanda socialis ratio hominis
nec eius ratio transcendens, eius
aperitio ad “Tu” divinum. Nam
vinculum ambitus segregatum a
necessitudinibus cum aliis personis
et cum Deo proponi nequit. Hoc
quidam individualismus romanticus
esset, oecologica specie indutus, et
artissima in immanentia interclusio.
119. La crítica al antropocentrismo
desviado tampoco debería colocar en
un segundo plano el valor de las
relaciones entre las personas. Si la
crisis ecológica es una eclosión o
una manifestación externa de la
crisis ética, cultural y espiritual de la
modernidad, no podemos pretender
sanar nuestra relación con la
naturaleza y el ambiente sin sanar
todas las relaciones básicas del ser
humano. Cuando el pensamiento
cristiano reclama un valor peculiar
para el ser humano por encima de las
demás criaturas, da lugar a la
valoración de cada persona humana,
y así provoca el reconocimiento del
otro. La apertura a un «tú» capaz de
conocer, amar y dialogar sigue
siendo la gran nobleza de la persona
humana. Por eso, para una adecuada
relación con el mundo creado no
hace falta debilitar la dimensión
social del ser humano y tampoco su
dimensión trascendente, su apertura
al «Tú» divino. Porque no se puede
proponer una relación con el
ambiente aislada de la relación con
las demás personas y con Dios. Sería
un individualismo romántico
disfrazado de belleza ecológica y un
asfixiante encierro en la inmanencia.
119. La critica all’antropocentrismo
deviato non dovrebbe nemmeno
collocare in secondo piano il valore
delle relazioni tra le persone. Se la
crisi ecologica è un emergere o una
manifestazione esterna della crisi
etica, culturale e spirituale della
modernità, non possiamo illuderci di
risanare la nostra relazione con la
natura e l’ambiente senza risanare
tutte le relazioni umane
fondamentali. Quando il pensiero
cristiano rivendica per l’essere
umano un peculiare valore al di
sopra delle altre creature, dà spazio
alla valorizzazione di ogni persona
umana, e così stimola il
riconoscimento dell’altro. L’apertura
ad un “tu” in grado di conoscere,
amare e dialogare continua ad essere
la grande nobiltà della persona
umana. Perciò, in ordine ad
un’adeguata relazione con il creato,
non c’è bisogno di sminuire la
dimensione sociale dell’essere
umano e neppure la sua dimensione
trascendente, la sua apertura al “Tu”
divino. Infatti, non si può proporre
una relazione con l’ambiente a
prescindere da quella con le altre
persone e con Dio. Sarebbe un
individualismo romantico travestito
da bellezza ecologica e un asfissiante
rinchiudersi nell’immanenza.
§120. Quoniam omnia vinculis
obstringuntur, ne coniungi quidem
potest naturae defensio cum abortus
iustificatione. Acceptabile non
videtur iter educativum ad personas
infirmas accipiendas quae inter nos
sunt, quaeque nonnumquam
molestae vel importunae sunt, cum
embryo humanus non custoditur,
etiamsi eius adventus causa sit
incommodorum et difficultatum: “Si
amittitur personalis et socialis sensus
novam vitam admittendi, aliae etiam
formae admissionis ad vitam
120. Dado que todo está relacionado,
tampoco es compatible la defensa de
la naturaleza con la justificación del
aborto. No parece factible un camino
educativo para acoger a los seres
débiles que nos rodean, que a veces
son molestos o inoportunos, si no se
protege a un embrión humano
aunque su llegada sea causa de
molestias y dificultades: «Si se
pierde la sensibilidad personal y
social para acoger una nueva vida,
también se marchitan otras formas
de acogida provechosas para la vida
120. Dal momento che tutto è in
relazione, non è neppure compatibile
la difesa della natura con la
giustificazione dell’aborto. Non
appare praticabile un cammino
educativo per l’accoglienza degli
esseri deboli che ci circondano, che a
volte sono molesti o importuni,
quando non si dà protezione a un
embrione umano benché il suo arrivo
sia causa di disagi e difficoltà: «Se si
perde la sensibilità personale e
sociale verso l’accoglienza di una
nuova vita, anche altre forme di
socialem idoneae exarescunt”.[97] social»[97]. accoglienza utili alla vita sociale si
inaridiscono».[97]
[97] Id., Lett. enc. Caritas in veritate (29 giugno 2009), 28: AAS 101 (2009), 663.
§121. Adhuc novae synthesis
progressio exspectatur quae
superiorum saeculorum falsas
dialecticas superet. Christiana ipsa
religio, suae identitati ac veritatis
thesauro a Iesu Christo suscepto
fidelis, usque noviter se considerat
seque exprimit in dialogo cum novis
historicis rerum adiunctis, sic
efficiens, ut sua floreat aeterna
novitas.[98]
121. Está pendiente el desarrollo de
una nueva síntesis que supere falsas
dialécticas de los últimos siglos. El
mismo cristianismo, manteniéndose
fiel a su identidad y al tesoro de
verdad que recibió de Jesucristo,
siempre se repiensa y se reexpresa en
el diálogo con las nuevas situaciones
históricas, dejando brotar así su
eterna novedad [98].
121. Si attende ancora lo sviluppo di
una nuova sintesi che superi le false
dialettiche degli ultimi secoli. Lo
stesso cristianesimo, mantenendosi
fedele alla sua identità e al tesoro di
verità che ha ricevuto da Gesù
Cristo, sempre si ripensa e si
riesprime nel dialogo con le nuove
situazioni storiche, lasciando
sbocciare così la sua perenne
novità.[98]
[98] Cfr Vincenzo di Lérins, Commonitorium
primum, cap. 23: PL 50, 668: «Ut annis scilicet consolidetur, dilatetur tempore,
sublimetur aetate».
Relativismus practicus [122-123]
Relativismus practicus
§122. Anthropocentrismus
depravatus dat locum vitae generi
depravato. In Adhortatione
apostolica Evangelii gaudium de
relativismo practico locuti sumus,
qui nostram designat aetatem quique
est “multo periculosior relativismo
doctrinali”.[99] Cum homo in
praecipuo loco se ipse collocet,
absolutam praecedentiam nimirum
dat suis proximis commoditatibus,
omniaque reliqua relativa fiunt.
Quapropter mirandum non est, cum
ubique adsit paradigma
technocraticum et humanum
imperium sine limitibus adoretur,
simul progredi in personis hunc
relativismum in quo omnia sint
nullius momenti nisi proximis
inserviunt propriis utilitatibus. In hoc
quaedam ratio invenitur quae sinit
intellegere quomodo aliae alias alant
variae consuetudines eodem tempore
facientes ambitus et societatis
detrimentum.
El relativismo práctico
122. Un antropocentrismo desviado
da lugar a un estilo de vida desviado.
En la Exhortación apostólica
Evangelii gaudium me referí al
relativismo práctico que caracteriza
nuestra época, y que es «todavía más
peligroso que el doctrinal»[99].
Cuando el ser humano se coloca a sí
mismo en el centro, termina dando
prioridad absoluta a sus
conveniencias circunstanciales, y
todo lo demás se vuelve relativo. Por
eso no debería llamar la atención
que, junto con la omnipresencia del
paradigma tecnocrático y la
adoración del poder humano sin
límites, se desarrolle en los sujetos
este relativismo donde todo se
vuelve irrelevante si no sirve a los
propios intereses inmediatos. Hay en
esto una lógica que permite
comprender cómo se alimentan
mutuamente diversas actitudes que
provocan al mismo tiempo la
degradación ambiental y la
degradación social.
Il relativismo pratico
122. Un antropocentrismo deviato dà
luogo a uno stile di vita deviato.
Nell’Esortazione apostolica
Evangelii gaudium ho fatto
riferimento al relativismo pratico che
caratterizza la nostra epoca, e che è
«ancora più pericoloso di quello
dottrinale».[99] Quando l’essere
umano pone sé stesso al centro,
finisce per dare priorità assoluta ai
suoi interessi contingenti, e tutto il
resto diventa relativo. Perciò non
dovrebbe meravigliare il fatto che,
insieme all’onnipresenza del
paradigma tecnocratico e
all’adorazione del potere umano
senza limiti, si sviluppi nei soggetti
questo relativismo, in cui tutto
diventa irrilevante se non serve ai
propri interessi immediati. Vi è in
questo una logica che permette di
comprendere come si alimentino a
vicenda diversi atteggiamenti che
provocano al tempo stesso il degrado
ambientale e il degrado sociale.
§123. Relativismi cultura eadem est
pathologia quae alterum compellit ut
altero utatur eumque uti merum
obiectum tractet, eundem ad opera
coacta obstringendo aut ob debitum
ei servitutem imponendo. Eadem est
123. La cultura del relativismo es la
misma patología que empuja a una
persona a aprovecharse de otra y a
tratarla como mero objeto,
obligándola a trabajos forzados, o
convirtiéndola en esclava a causa de
123. La cultura del relativismo è la
stessa patologia che spinge una
persona ad approfittare di un’altra e
a trattarla come un mero oggetto,
obbligandola a lavori forzati, o
riducendola in schiavitù a causa di
logica quae sexu ad parvulos
abutendos inducit, vel ad seniores
derelinquendos quippe qui
utilitatibus propriis inutiles sint.
Logica est etiam interior eorum qui
affirmant: “Sinamus ut invisibiles
mercatus vires oeconomiam regant,
quia eorum impulsus in societatem et
naturam sunt damna quae vitari
nequeunt”. Si obiectivae veritates
non dantur neque solida principia,
praeter voluntatem propriis optatibus
ac proximis necessitatibus
satisfaciendi, quosnam limites
habere possunt homines venumdati,
criminum factio, narcoticorum
mercatus, comercium adamantium
cruentatorum vel pellium
periturorum animalium? Nonne
eadem logica est relativismi quae
iustificat organorum pauperum
acquisitionem ut venumdentur aut
experimenti causa adhibeantur, vel
parvulos reiectos quoniam desideriis
suorum parentum haud respondent?
Eadem est sane logica illius “adhibe
et proice”, quae generat tot
eiectamenta ob unum desiderium
inordinatum consumendi plus quam
re quispiam indiget. Ideo non
possumus opinari politica incepta vel
legis vim sufficere ut habitus
vitentur qui ambitum contingunt,
quia cum cultura corrumpitur nec
amplius ulla agnoscitur obiectiva
veritas vel principia universaliter
valida, leges tantum intellegentur
tamquam arbitrariae impositiones et
obstacula vitanda.
una deuda. Es la misma lógica que
lleva a la explotación sexual de los
niños, o al abandono de los ancianos
que no sirven para los propios
intereses. Es también la lógica
interna de quien dice: « Dejemos que
las fuerzas invisibles del mercado
regulen la economía, porque sus
impactos sobre la sociedad y sobre la
naturaleza son daños inevitables ».
Si no hay verdades objetivas ni
principios sólidos, fuera de la
satisfacción de los propios proyectos
y de las necesidades inmediatas,
¿qué límites pueden tener la trata de
seres humanos, la criminalidad
organizada, el narcotráfico, el
comercio de diamantes
ensangrentados y de pieles de
animales en vías de extinción? ¿No
es la misma lógica relativista la que
justifica la compra de órganos a los
pobres con el fin de venderlos o de
utilizarlos para experimentación, o el
descarte de niños porque no
responden al deseo de sus padres? Es
la misma lógica del «usa y tira», que
genera tantos residuos sólo por el
deseo desordenado de consumir más
de lo que realmente se necesita.
Entonces no podemos pensar que los
proyectos políticos o la fuerza de la
ley serán suficientes para evitar los
comportamientos que afectan al
ambiente, porque, cuando es la
cultura la que se corrompe y ya no se
reconoce alguna verdad objetiva o
unos principios universalmente
válidos, las leyes sólo se entenderán
como imposiciones arbitrarias y
como obstáculos a evitar.
un debito. È la stessa logica che
porta a sfruttare sessualmente i
bambini, o ad abbandonare gli
anziani che non servono ai propri
interessi. È anche la logica interna di
chi afferma: “lasciamo che le forze
invisibili del mercato regolino
l’economia, perché i loro effetti sulla
società e sulla natura sono danni
inevitabili”. Se non ci sono verità
oggettive né principi stabili, al di
fuori della soddisfazione delle
proprie aspirazioni e delle necessità
immediate, che limiti possono avere
la tratta degli esseri umani, la
criminalità organizzata, il
narcotraffico, il commercio di
diamanti insanguinati e di pelli di
animali in via di estinzione? Non è la
stessa logica relativista quella che
giustifica l’acquisto di organi dei
poveri <2. 10.11. 13. 16. 20. 25. 27.
29. 30. 48. 49 clamor. 50. 51. 52. 71.
91. 94. 95. 109.110.117. 123. 128.
139. 142. 148. 152. 158. 162. 172.
175.176. 180. 190. 198, 201.
214.232. 233. 237. 241. 243. 246
(Deus pauperum)> allo scopo di
venderli o di utilizzarli per la
sperimentazione, o lo scarto di
bambini perché non rispondono al
desiderio dei loro genitori? E’ la
stessa logica “usa e getta” che
produce tanti rifiuti solo per il
desiderio disordinato di consumare
più di quello di cui realmente si ha
bisogno. E allora non possiamo
pensare che i programmi politici o la
forza della legge basteranno ad
evitare i comportamenti che
colpiscono l’ambiente, perché
quando è la cultura che si corrompe e
non si riconosce più alcuna verità
oggettiva o principi universalmente
validi, le leggi verranno intese solo
come imposizioni arbitrarie e come
ostacoli da evitare.
[99] N. 80: AAS 105 (2013), 1053.
Necessitas tuendi laboris [124-129]
Necessitas tuendi laboris
§124. In qualibet perscrutatione de
oecologia integra quae hominem
non excludat, oportet pondus laboris
addatur, tam sapienter a sancto
Ioanne Paulo II eius in Litteris
encyclicis Laborem exercens
Necesidad de preservar el trabajo
124. En cualquier planteo sobre una
ecología integral, que no excluya al
ser humano, es indispensable
incorporar el valor del trabajo, tan
sabiamente desarrollado por san Juan
Pablo II en su encíclica Laborem
La necessità di difendere il lavoro
124. In qualunque impostazione di
ecologia integrale, che non escluda
l’essere umano, è indispensabile
integrare il valore del lavoro, tanto
sapientemente sviluppato da san
Giovanni Paolo II nella sua Enciclica
explanatum. Recordamur, secundum
narrationem biblicam de creatione,
Deum hominem in paradisum
collocavisse modo creatum (cfr Gn
2,15) non solum ut ea quae
exsisterent curaret (custodiret), sed
ut ibi operaretur (coleret) ad fructus
gignendos. Hoc modo operarii et
artifices «creaturam laboris
confirmabunt» (Eccli 38,39).
Re vera, humanum opus quod
prudentem adiuvat progressionem
creati, formam aptissimam constituit
ad curam adhibendam de eo ipso,
quia se ponit Dei instrumentum, ut
virtutes manifestentur quas Ipse in
res inseruit: “Altissimus creavit de
terra medicamenta, et vir prudens
non abhorrebit illa” (Eccli 18,4).
exercens . Recordemos que, según el
relato bíblico de la creación, Dios
colocó al ser humano en el jardín
recién creado (cf. Gn 2,15) no sólo
para preservar lo existente (cuidar),
sino para trabajar sobre ello de
manera que produzca frutos (labrar).
Así, los obreros y artesanos
«aseguran la creación eterna» ( Si
38,34).
En realidad, la intervención humana
que procura el prudente desarrollo de
lo creado es la forma más adecuada
de cuidarlo, porque implica situarse
como instrumento de Dios para
ayudar a brotar las potencialidades
que él mismo colocó en las cosas:
«Dios puso en la tierra medicinas y
el hombre prudente no las desprecia»
( Si 38,4).
Laborem exercens. Ricordiamo che,
secondo il racconto biblico della
creazione, Dio pose l’essere umano
nel giardino appena creato (cfr Gen
2,15 kai. e;laben ku,rioj o qeo.j to.n a;nqrwpon o]n e;plasen : ~d"_a'h'(-ta, ~yhiÞl{a/ hw"ïhy> xQ:±YIw: kai. e;qeto auvto.n evn tw/| paradei,sw| evrga,zesqai auvto.n kai. fula,ssein `Hr"(m.v'l.W Hd"Þb.['l. !d<[eê-!g:b. WhxeäNIY:w:) non solo per prendersi cura
dell’esistente (custodire), ma per
lavorarvi affinché producesse frutti
(coltivare). Così gli operai e gli
artigiani «assicurano la creazione
eterna» (Sir 38,34 ouvde. mh. evkfa,nwsin paidei,an kai. kri,ma kai. evn parabolai/j ouvc eureqh,sontai avlla. kti,sma aivw/noj sthri,sousin kai. h` de,hsij auvtw/n evn evrgasi,a| te,cnhj TOB mais ils affermiront la création
éternelle et leur prière concerne leur métier. FBJ Ils ne brillent ni par leur culture ni par leur
jugement, on ne les rencontre pas parmi les
faiseurs de maximes. Mais ils assurent une création éternelle, et leur prière a pour objet
les affaires de leur métier. IEP Non dimostrano
né cultura né conoscenza della legge, e non sono perspicaci nei proverbi. Ma essi
assicurano il funzionamento del mondo e
nell'esercizio della loro arte c'è la loro
preghiera).
In realtà, l’intervento umano che
favorisce il prudente sviluppo del
creato è il modo più adeguato di
prendersene cura, perché implica il
porsi come strumento di Dio per
aiutare a far emergere le potenzialità
che Egli stesso ha inscritto nelle
cose: «Il Signore ha creato
medicamenti dalla terra, l’uomo
assennato non li disprezza» (Sir 38,4 ku,rioj e;ktisen evk gh/j fa,rmaka kai. avnh.r
fro,nimoj ouv prosocqiei/ auvtoi/j).
§125. Si cogitamus quae aptae sint
necessitudines hominis cum mundo
qui eum circumdat, necessitas
congruae notionis laboris exstat,
quia, si loquimur de necessitudine
inter hominem et res, interrogatio
proponitur de significatione et
proposito actionis humanae super
realitate. Non loquimur solum de
manuum opere vel de agro colendo,
sed de qualibet industria quae
aliquam comportet transformationem
rerum, ab elaboratione inquisitionis
socialis usque ad inceptum cuiusdam
progressionis technologicae.
Quaelibet forma operis notionem
praesumit de necessitudine quam
homo potest aut debet cum alio
constituere. Spiritalitas christiana,
simul cum admiratione
contemplativa creaturarum quam
apud sanctum Franciscum
125. Si intentamos pensar cuáles son
las relaciones adecuadas del ser
humano con el mundo que lo rodea,
emerge la necesidad de una correcta
concepción del trabajo porque, si
hablamos sobre la relación del ser
humano con las cosas, aparece la
pregunta por el sentido y la finalidad
de la acción humana sobre la
realidad. No hablamos sólo del
trabajo manual o del trabajo con la
tierra, sino de cualquier actividad
que implique alguna transformación
de lo existente, desde la elaboración
de un informe social hasta el diseño
de un desarrollo tecnológico.
Cualquier forma de trabajo tiene
detrás una idea sobre la relación que
el ser humano puede o debe
establecer con lo otro de sí. La
espiritualidad cristiana, junto con la
admiración contemplativa de las
125. Se cerchiamo di pensare quali
siano le relazioni adeguate
dell’essere umano con il mondo che
lo circonda, emerge la necessità di
una corretta concezione del lavoro,
perché, se parliamo della relazione
dell’essere umano con le cose, si
pone l’interrogativo circa il senso e
la finalità dell’azione umana sulla
realtà. Non parliamo solo del lavoro
manuale o del lavoro della terra,
bensì di qualsiasi attività che
implichi qualche trasformazione
dell’esistente, dall’elaborazione di
un studio sociale fino al progetto di
uno sviluppo tecnologico. Qualsiasi
forma di lavoro presuppone un’idea
sulla relazione che l’essere umano
può o deve stabilire con l’altro da sé.
La spiritualità cristiana, insieme con
lo stupore contemplativo per le
creature che troviamo in san
Assisiensem invenimus, copiosam
etiam et sanam operis conceptionem
explanavit, quam, exempli gratia, in
vita beati Caroli de Foucauld eiusque
discipulorum agnoscere possumus.
criaturas que encontramos en san
Francisco de Asís, ha desarrollado
también una rica y sana comprensión
sobre el trabajo, como podemos
encontrar, por ejemplo, en la vida del
beato Carlos de Foucauld y sus
discípulos
Francesco d’Assisi, ha sviluppato
anche una ricca e sana comprensione
del lavoro, come possiamo
riscontrare, per esempio, nella vita
del beato Charles de Foucauld e dei
suoi discepoli.
§126. Colligamus etiam quaedam ex
diuturna traditione monastica, quae
initio fugam a mundo quodammodo
affectavit, se subducens ab urbana
corruptela. Hanc ob rem monachi
solitudinem quaerebant, sibi conscii
aptum inibi se inventuros locum ad
praesentiam Dei agnoscendam.
Postea, sanctus Benedictus de Nursia
voluit ut sui monachi in
communitate viverent, orationem et
studium coniungentes cum manuum
opere (ora et labora). Eiusmodi
introductio manuum operis, spiritali
sensu imbuti, nova omnino apparuit.
Maturitas et sanctificatio
quaerebantur in consociata opera
inter meditationem et laborem.
Eiusmodi laboris tractatio nos
attentiores et observantiores reddit in
ambitum et nostrum nexum cum
mundo sana implet sobrietate.
126. Recojamos también algo de la
larga tradición del monacato. Al
comienzo favorecía en cierto modo
la fuga del mundo, intentando
escapar de la decadencia urbana. Por
eso, los monjes buscaban el desierto,
convencidos de que era el lugar
adecuado para reconocer la presencia
de Dios. Posteriormente, san Benito
de Nursia propuso que sus monjes
vivieran en comunidad combinando
la oración y la lectura con el trabajo
manual ( ora et labora ). Esta
introducción del trabajo manual
impregnado de sentido espiritual fue
revolucionaria. Se aprendió a buscar
la maduración y la santificación en la
compenetración entre el
recogimiento y el trabajo. Esa
manera de vivir el trabajo nos vuelve
más cuidadosos y respetuosos del
ambiente, impregna de sana
sobriedad nuestra relación con el
mundo.
126. Raccogliamo anche qualcosa
dalla lunga tradizione monastica.
All’inizio essa favorì in un certo
modo la fuga dal mondo, tentando di
allontanarsi dalla decadenza urbana.
Per questo i monaci cercavano il
deserto, convinti che fosse il luogo
adatto per riconoscere la presenza di
Dio. Successivamente, san Benedetto
da Norcia volle che i suoi monaci
vivessero in comunità, unendo la
preghiera e lo studio con il lavoro
manuale (Ora et labora). Questa
introduzione del lavoro manuale
intriso di senso spirituale si rivelò
rivoluzionaria. Si imparò a cercare la
maturazione e la santificazione
nell’intreccio tra il raccoglimento e il
lavoro. Tale maniera di vivere il
lavoro ci rende più capaci di cura e
di rispetto verso l’ambiente,
impregna di sana sobrietà <11.
193.222.223.224.225> la nostra
relazione con il mondo.
§127. Hoc confirmamus: “Homo
enim totius vitae oeconomicae-
socialis auctor, centrum et finis est”.
[100] Nihilominus, cum in homine
capacitas contemplationis et obsequii
amittitur, condiciones inducuntur ut
operis notio deformetur.[101]
Semper memorandum est hominem
eodem tempore valere “in rerum
temporalium regione, condicionem
suam mutare in melius, profectum
moralem suum persequi, spirituales
dotes explicare”.[102]
Oportet opus locus sit huius
multiplicis progressionis personalis,
in qua multae vitae rationes
agitantur: creandi ingenium, futuri
prospectus, explicatio facultatum,
bonorum exercitatio, cum aliis
communicatio, adorationis
127. Decimos que «el hombre es el
autor, el centro y el fin de toda la
vida económicosocial» [100]. No
obstante, cuando en el ser humano se
daña la capacidad de contemplar y
de respetar, se crean las condiciones
para que el sentido del trabajo se
desfigure[101]. Conviene recordar
siempre que el ser humano es «capaz
de ser por sí mismo agente
responsable de su mejora material,
de su progreso moral y de su
desarrollo espiritual»[102].
El trabajo debería ser el ámbito de
este múltiple desarrollo personal,
donde se ponen en juego muchas
dimensiones de la vida: la
creatividad, la proyección del futuro,
el desarrollo de capacidades, el
ejercicio de los valores, la
127. Affermiamo che «l’uomo è
l’autore, il centro e il fine di tutta la
vita economico-sociale». [100]
Ciononostante, quando nell’essere
umano si perde la capacità di
contemplare e di rispettare, si creano
le condizioni perché il senso del
lavoro venga stravolto. [101]
Conviene ricordare sempre che
l’essere umano è nello stesso tempo
«capace di divenire lui stesso attore
responsabile <16 .25. 42 officio.52.
(59) .67. 68. 69 recte.78. 90. 95. 105.
109. 116. 118. 129. 131. 135. 161.
165. 169. 175. 176. 179. 181. 192.
194 officii consilia. 196. 197.206.
210. 211. 214. 220. 229> del suo
miglioramento materiale, del suo
progresso morale, dello svolgimento
pieno del suo destino
spirituale».[102] Il lavoro dovrebbe
essere l’ambito di questo multiforme
sviluppo personale, dove si mettono
in gioco molte dimensioni della vita:
la creatività, la proiezione nel futuro,
lo sviluppo delle capacità, l’esercizio
dei valori, la comunicazione con gli
consuetudo. Hanc ob rem, hodierni
mundi realitas socialis, praeter
definitas utilitates societatum bonis
gignendis atque controversae rationis
oeconomicae, postulat ut “pro
omnibus promoveatur in primis
propositum accedendi ad laborem
eumque servandi”.[103]
comunicación con los demás, una
actitud de adoración. Por eso, en la
actual realidad social mundial, más
allá de los intereses limitados de las
empresas y de una cuestionable
racionalidad económica, es necesario
que «se siga buscando como
prioridad el objetivo del acceso al
trabajo por parte de todos»[103].
altri, un atteggiamento di adorazione.
Perciò la realtà sociale del mondo di
oggi, al di là degli interessi limitati
delle imprese e di una discutibile
razionalità economica, esige che «si
continui a perseguire quale priorità
l’obiettivo dell’accesso al lavoro
[…] per tutti».[103]
[100] Conc. Ecum. Vat. II, Cost. past. Gaudium et spes sulla Chiesa nel mondo
contemporaneo, 63. [101] Cfr Giovanni Paolo II, Lett. enc.
Centesimus annus (1 maggio 1991), 37: AAS
83 (1991), 840. [102] Paolo VI, Lett. enc. Populorum
progressio (26 marzo 1967), 34: AAS 59
(1967), 274. [103] Benedetto XVI, Lettera enc. Caritas in
veritate (29 giugno 2009), 32: AAS 101
(2009), 666.
§128. Iam inde a nostra creatione ad
opus vocamur. Non est nitendum ut
progressio technologica plus plusque
humanum substituat opus: si id
ageret, genus humanum se ipsum
laederet. Opus necessitas est, pars
sensus vitae hac in terra, iter
maturitatis, progressionis hominis
atque personalis perfectionis. Hoc
posito, pauperes pecunia iuvare
semper debet solutio esse temporaria
ad impellentibus necessitatibus
subveniendum. Illud vero
propositum semper est
persequendum ut illi operantes
dignam vitam exigant.
Attamen oeconomiae directio
progressionem technologicam
conciliavit, quae pretium
productionis minuat, operariorum
numero imminuto, quorum locum
occupant machinamenta. Postremus
hic modus demonstrat qua ratione
navitas humana contra hominem
ipsum se vertere possit. Locorum
imminutio operandi “negativum
infert incursum in ordinem
oeconomicum, per gradualem
erosionem «patrimonii socialis», hoc
est illius summae necessitudinum
fiduciae, credibilitatis et
observantiae legum, quae necessaria
habentur ad quamlibet civilem
consortionem”.[104] Denique
“Humani sumptus sunt iugiter
sumptus oeconomici, et
oeconomicae disfunctiones semper
128. Estamos llamados al trabajo
desde nuestra creación. No debe
buscarse que el progreso tecnológico
reemplace cada vez más el trabajo
humano, con lo cual la humanidad se
dañaría a sí misma. El trabajo es una
necesidad, parte del sentido de la
vida en esta tierra, camino de
maduración, de desarrollo humano y
de realización personal. En este
sentido, ayudar a los pobres con
dinero debe ser siempre una solución
provisoria para resolver urgencias.
El gran objetivo debería ser siempre
permitirles una vida digna a través
del trabajo.
Pero la orientación de la economía
ha propiciado un tipo de avance
tecnológico para reducir costos de
producción en razón de la
disminución de los puestos de
trabajo, que se reemplazan por
máquinas. Es un modo más como la
acción del ser humano puede
volverse en contra de él mismo. La
disminución de los puestos de
trabajo «tiene también un impacto
negativo en el plano económico por
el progresivo desgaste del “capital
social”, es decir, del conjunto de
relaciones de confianza, fiabilidad, y
respeto de las normas, que son
indispensables en toda convivencia
civil» [104]. En definitiva, « los
costes humanos son siempre también
costes económicos y las disfunciones
económicas comportan igualmente
128. Siamo chiamati al lavoro fin
dalla nostra creazione. Non si deve
cercare di sostituire sempre più il
lavoro umano con il progresso
tecnologico: così facendo l’umanità
danneggerebbe sé stessa. Il lavoro è
una necessità, è parte del senso della
vita su questa terra, via di
maturazione, di sviluppo umano e di
realizzazione personale. In questo
senso, aiutare i poveri <2. 10.11. 13.
16. 20. 25. 27. 29. 30. 48. 49 clamor.
50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.
109.110.117. 123. 128. 139. 142.
148. 152. 158. 162. 172. 175.176.
180. 190. 198, 201. 214.232. 233.
237. 241. 243. 246 (Deus
pauperum)> con il denaro dev’essere
sempre un rimedio provvisorio per
fare fronte a delle emergenze.
Il vero obiettivo dovrebbe sempre
essere di consentire loro una vita
degna < degno: 54. 93. 135. 148.
152. 211. 192; più degno: 90. 154.
155. 231; indegno: 153.172; dignità
30. 43. 56. 65. 69. 90. 92. 94.
112.130.139. 152. 154. 158. 160.
181. 192. 193. 205. 211.212
>mediante il lavoro. Tuttavia
l’orientamento dell’economia ha
favorito un tipo di progresso
tecnologico finalizzato a ridurre i
costi di produzione in ragione della
diminuzione dei posti di lavoro, che
vengono sostituiti dalle macchine. È
un ulteriore modo in cui l’azione
dell’essere umano può volgersi
contro sé stesso. La riduzione dei
posti di lavoro «ha anche un impatto
negativo sul piano economico,
attraverso la progressiva erosione del
prae se ferunt insumptus quoque
humanos”.[105] Desinere studere
personis deferre ad maiorem
directum proventum accipiendum,
pessimum est pro societate
negotium.
costes humanos»[105]. Dejar de
invertir en las personas para obtener
un mayor rédito inmediato es muy
mal negocio para la sociedad.
“capitale sociale”, ossia di
quell’insieme di relazioni di fiducia,
di affidabilità, di rispetto delle
regole, indispensabili ad ogni
convivenza civile».[104] In
definitiva «i costi umani sono
sempre anche costi economici e le
disfunzioni economiche comportano
sempre anche costi umani».[105]
Rinunciare ad investire sulle persone
per ottenere un maggior profitto
immediato è un pessimo affare per la
società.
[104] Ibid. [105] Ibid.
§129. Ut offerri usque possit opus,
oportet oeconomia promoveatur
quae foveat productionis
diversitatem atque negotiorum
creationis fecunditatem. Exempli
gratia, magna exstat varietas rationis
alimentariae agricolarum et parvi
gradus quae maiorem partem
populorum mundi nutrire pergit,
parvam adhibendo partem territorii
et aquae atque afferendo minora
residua, sive in parvis agris, hortis,
sive in venatione et fructuum
silvarum collectione, sive in modicae
piscationis artificio. Oeconomiae
scalarum, quae dicuntur, potissimum
in provincia agriculturae, parvos
student cogere agricolas ad eorum
terras vendendas vel eorum
translaticias culturas relinquendas.
Aliquorum ex iis conatus alias
productionis formas creandi, maiore
varietate definitas, in vanum
irritumque recidunt propter
difficultates ad mercatus regionales
et globales accedendi vel ob
substructionem venditionis et rei
vectoriae magnis societatibus
inservientem. Auctoritatibus ius est
atque responsalitas modos
adhibendi manifesti et firmi
adiumenti erga parvos productores
atque varietatem productionis. Ut
oeconomica sit libertas a qua omnes
realiter beneficium accipiant,
nonnumquam necessarium est fines
illis ponere quibus maximae sunt
copiae et pecuniae potestas.
Oeconomica libertas tantummodo
declamata, in qua tamen verae
condiciones multis impediunt realem
accessum, atque in qua deterior ad
laborem accessus redditur, sermo fit
contradictorius qui politicam
129. Para que siga siendo posible dar
empleo, es imperioso promover una
economía que favorezca la
diversidad productiva y la
creatividad empresarial. Por
ejemplo, hay una gran variedad de
sistemas alimentarios campesinos y
de pequeña escala que sigue
alimentando a la mayor parte de la
población mundial, utilizando una
baja proporción del territorio y del
agua, y produciendo menos residuos,
sea en pequeñas parcelas agrícolas,
huertas, caza y recolección silvestre
o pesca artesanal. Las economías de
escala, especialmente en el sector
agrícola, terminan forzando a los
pequeños agricultores a vender sus
tierras o a abandonar sus cultivos
tradicionales. Los intentos de
algunos de ellos por avanzar en otras
formas de producción más
diversificadas terminan siendo
inútiles por la dificultad de
conectarse con los mercados
regionales y globales o porque la
infraestructura de venta y de
transporte está al servicio de las
grandes empresas. Las autoridades
tienen el derecho y la
responsabilidad de tomar medidas de
claro y firme apoyo a los pequeños
productores y a la variedad
productiva. Para que haya una
libertad económica de la que todos
efectivamente se beneficien, a veces
puede ser necesario poner límites a
quienes tienen mayores recursos y
poder financiero. Una libertad
económica sólo declamada, pero
donde las condiciones reales impiden
que muchos puedan acceder
realmente a ella, y donde se deteriora
el acceso al trabajo, se convierte en
129. Perché continui ad essere
possibile offrire occupazione, è
indispensabile promuovere
un’economia che favorisca la
diversificazione produttiva e la
creatività imprenditoriale. Per
esempio, vi è una grande varietà di
sistemi alimentari agricoli e di
piccola scala che continua a nutrire
la maggior parte della popolazione
mondiale, utilizzando una porzione
ridotta del territorio e dell’acqua e
producendo meno rifiuti, sia in
piccoli appezzamenti agricoli e orti,
sia nella caccia e nella raccolta di
prodotti boschivi, sia nella pesca
artigianale. Le economie di scala,
specialmente nel settore agricolo,
finiscono per costringere i piccoli
agricoltori a vendere le loro terre o
ad abbandonare le loro coltivazioni
tradizionali. I tentativi di alcuni di
essi di sviluppare altre forme di
produzione, più diversificate,
risultano inutili a causa della
difficoltà di accedere ai mercati
regionali e globali o perché
l’infrastruttura di vendita e di
trasporto è al servizio delle grandi
imprese. Le autorità hanno il diritto e
la responsabilità <16 .25. 42
officio.52. (59) .67. 68. 69 recte.78.
90. 95. 105. 109. 116. 118. 127
(!).131. 135. 161. 165. 169. 175.
176. 179. 181. 192. 194 officii
consilia. 196. 197.206. 210. 211.
214. 220. 229> di adottare misure di
chiaro e fermo appoggio ai piccoli
produttori e alla diversificazione
della produzione. Perché vi sia una
libertà <6.9.10. 35.53. 64. 65. 71
remissionem.73.77. 78. 79.105. 108.
112. 118. 135. 139. 140. 142.146.
165. 166. 179. 181. 183. 184. 187.
contaminat. Operositas societatis
quae nobilem constituit vocationem
ad productionem directam copiarum
adque meliorem mundum pro
omnibus reddendum, modus potest
fieri valde fecundus ad regionem
illam promovendam in qua
operositates societatis collocantur,
potissimum si intellegitur auctos
opeandi locorum numeros
necessariam esse partem ad
communi bono inserviendum.
un discurso contradictorio que
deshonra a la política. La actividad
empresarial, que es una noble
vocación orientada a producir
riqueza y a mejorar el mundo para
todos, puede ser una manera muy
fecunda de promover la región
donde instala sus emprendimientos,
sobre todo si entiende que la
creación de puestos de trabajo es
parte ineludible de su servicio al bien
común.
189. 196. 203. 205. 219. 220. 223.
232. 242 eripuit> economica della
quale tutti effettivamente beneficino,
a volte può essere necessario porre
limiti a coloro che detengono più
grandi risorse e potere finanziario.
La semplice proclamazione della
libertà economica, quando però le
condizioni reali impediscono che
molti possano accedervi realmente, e
quando si riduce l’accesso al lavoro,
diventa un discorso contraddittorio
che disonora la politica. L’attività
imprenditoriale, che è una nobile
vocazione orientata a produrre
ricchezza e a migliorare il mondo per
tutti, può essere un modo molto
fecondo per promuovere la regione
in cui colloca le sue attività,
soprattutto se comprende che la
creazione di posti di lavoro è parte
imprescindibile del suo servizio al
bene comune.
Innovatio biologica ab ipsa inquisitione incohanda [130-136]
Innovatio biologica ab ipsa
inquisitione incohanda
§130. In cogitatione philosophica et
theologica creationis, quam
demonstrare studuimus, clare
animadvertitur personam humanam,
sua cum peculiari ratione suaque
scientia, non esse elementum
externum qui ex toto excludi debeat.
Attamen etiamsi homo in plantarum
animaliumque provincia agere
eaque, cum necessarium sit, ad suam
vitam, adhibere potest, Catechismus
docet experimenta in animalia
exercita esse tantum legitima “si
intra rationabiles permaneant limites
et ad vitas humanas curandas
conferant vel salvandas”.[106]
Firmiter enuntiat: humana potestas
limitibus coërcetur atque “humanae
dignitati est contrarium animalibus
inutiliter dolores inferre et eorum
dilapidare vitas”.[107] Quivis usus et
experimentum “integritatis
creationis religiosam postulat
observantiam”.[108]
Innovación biológica a partir de la
investigación
130. En la visión filosófica y
teológica de la creación que he
tratado de proponer, queda claro que
la persona humana, con la
peculiaridad de su razón y de su
ciencia, no es un factor externo que
deba ser totalmente excluido. No
obstante, si bien el ser humano
puede intervenir en vegetales y
animales, y hacer uso de ellos
cuando es necesario para su vida, el
Catecismo enseña que las
experimentaciones con animales sólo
son legítimas «si se mantienen en
límites razonables y contribuyen a
cuidar o salvar vidas
humanas»[106]. Recuerda con
firmeza que el poder humano tiene
límites y que «es contrario a la
dignidad humana hacer sufrir
inútilmente a los animales y
sacrificar sin necesidad sus
vidas»[107]. Todo uso y
experimentación «exige un respeto
religioso de la integridad de la
creación»[108].
L’innovazione biologica a partire
dalla ricerca
130. Nella visione filosofica e
teologica dell’essere umano e della
creazione, che ho cercato di
proporre, risulta chiaro che la
persona umana, con la peculiarità
della sua ragione e della sua scienza,
non è un fattore esterno che debba
essere totalmente escluso. Tuttavia,
benché l’essere umano possa
intervenire nel mondo vegetale e
animale e servirsene quando è
necessario alla sua vita, il
Catechismo insegna che le
sperimentazioni sugli animali sono
legittime solo se «si mantengono in
limiti ragionevoli e contribuiscono a
curare o a salvare vite umane».[106]
Ricorda con fermezza che il potere
umano ha dei limiti e che «è
contrario alla dignità <30. 43. 56. 65.
69. 90. 92. 94. 112.139. 152. 154.
158. 160. 181. 192. 193. 205.
211.212; cfr degno: 54. 93. 128. 135.
148. 152. 192. 211; più degno: 90.
154. 155. 231; indegno:
153.172>umana far soffrire
inutilmente gli animali e disporre
indiscriminatamente della loro
vita».[107] Qualsiasi uso e
sperimentazione «esige un religioso
rispetto dell’integrità della
creazione».[108]
[106] Catechismo della Chiesa Cattolica,
2417. [107] Ibid., 2418.
[108] Ibid., 2415.
§131. Recolere hic volumus aequam
sententiam sancti Ioannis Pauli II qui
in lucem evocavit beneficia
progressionum scientiae et
technologiae, quae “manifestant
quam sit nobilis vocatio hominis ad
responsaliter participandam
actionem creatricem Dei”, sed
eodem tempore idem memoravit
“omnem actionem intra
oecosystemata neglegere non posse
consecutionum considerationes in
aliis provinciis”.[109]
Affirmavit Ecclesiam magnopere
subsidia aestimare “inquisitionis et
usuum biologiae molecularis, aliis
disciplinis veluti genetica eiusque
technologicis usibus in agricultura et
industria completae”.[110]
Quamquam etiam dixit hanc rem non
esse causam compellentem ad
“indiscriminatum usum geneticum”
[111] qui negativos ignoret effectus
harum actionum. Creatricis
hominum actionis fecunditas reprimi
non potest. Si artis cultor prohiberi
non potest quominus vim suam
effingendi exprimat, ne ii quidem
impediri possunt quibus peculiares
sunt facultates scientias promovendi
et technologias, quorum facultates a
Deo datae sunt aliorum iuvandorum
gratia. Eodem tempore fieri non
potest quin denuo considerentur
incepta, effectus, circumstantiae et
limites ethici huius humanae operae,
quae formam constituit potestatis,
cui gravia pericula adduntur.
131. Quiero recoger aquí la
equilibrada posición de san Juan
Pablo II, quien resaltaba los
beneficios de los adelantos
científicos y tecnológicos, que
«manifiestan cuán noble es la
vocación del hombre a participar
responsablemente en la acción
creadora de Dios», pero al mismo
tiempo recordaba que «toda
intervención en un área del
ecosistema debe considerar sus
consecuencias en otras áreas»[109].
Expresaba que la Iglesia valora el
aporte «del estudio y de las
aplicaciones de la biología
molecular, completada con otras
disciplinas, como la genética, y su
aplicación tecnológica en la
agricultura y en la industria»[110],
aunque también decía que esto no
debe dar lugar a una «indiscriminada
manipulación genética»[111] que
ignore los efectos negativos de estas
intervenciones. No es posible frenar
la creatividad humana. Si no se
puede prohibir a un artista el
despliegue de su capacidad creadora,
tampoco se puede inhabilitar a
quienes tienen especiales dones para
el desarrollo científico y tecnológico,
cuyas capacidades han sido donadas
por Dios para el servicio a los
demás. Al mismo tiempo, no pueden
dejar de replantearse los objetivos,
los efectos, el contexto y los límites
éticos de esa actividad humana que
es una forma de poder con altos
riesgos.
131. Desidero recepire qui
l’equilibrata posizione di san
Giovanni Paolo II, il quale metteva
in risalto i benefici dei progressi
scientifici e tecnologici, che
«manifestano quanto sia nobile la
vocazione dell’uomo a partecipare
responsabilmente <16 .25. 42
officio.52. (59) .67. 68. 69 recte.78.
90. 95. 105. 109. 116. 118. 127 (!)
129. 135. 161. 165. 169. 175. 176.
179. 181. 192. 194 officii consilia.
196. 197.206. 210. 211. 214. 220.
229> all’azione creatrice di Dio», ma
che al tempo stesso ricordava «come
ogni intervento in un’area
dell’ecosistema non possa
prescindere dal considerare le sue
conseguenze in altre aree».[109]
Affermava che la Chiesa apprezza
l’apporto «dello studio e delle
applicazioni della biologia
molecolare, completata dalle altre
discipline come la genetica e la sua
applicazione tecnologica
nell’agricoltura e nell’industria».
[110] Benché dicesse anche che
questo non deve dar luogo ad una
«indiscriminata manipolazione
genetica»[111] che ignori gli effetti
negativi di questi interventi. Non è
possibile frenare la creatività umana.
Se non si può proibire a un artista di
esprimere la sua capacità creativa,
neppure si possono ostacolare coloro
che possiedono doni speciali per lo
sviluppo scientifico e tecnologico, le
cui capacità sono state donate da Dio
per il servizio degli altri. Nello stesso
tempo, non si può fare a meno di
riconsiderare gli obiettivi, gli effetti,
il contesto e i limiti etici di tale
attività umana che è una forma di
potere con grandi rischi.
[109] Messaggio per la Giornata Mondiale
della Pace 1990, 6: AAS 82 (1990), 150. [110] Discorso alla Pontificia Accademia
delle Scienze (3 ottobre 1981), 3:
Insegnamenti 4/2 (1981), 333. [111] Messaggio per la Giornata Mondiale
della Pace 1990, 7: AAS 82 (1990), 151.
§132. Hoc in rerum contextu oportet
quaevis consideratio collocetur
132. En este marco debería situarse
cualquier reflexión acerca de la
132. In questo quadro dovrebbe
situarsi qualsiasi riflessione circa
actionis hominis in plantarum
animaliumque provincia, quae hodie
mutationes geneticas implicat,
biotechnologia effectas, ut
possibilitates adhibeantur rebus
materialibus insitae. Fidei erga
rationem observantia postulat ut ad
illud intendatur animus, quod ipsa
scientia biologica, quae est evoluta
seiuncta ab oeconomicis lucris, de
structuris biologicis edocere potest
deque earum facultatibus et
mutationibus. Utcumque res se
habet, legitima est actio quae ad
naturam spectat “ut ea adiuvetur
secundum suam essentiam ad sese
explicandam, quam est creationis,
quam Deus voluit”.[112]
intervención humana sobre los
vegetales y animales, que hoy
implica mutaciones genéticas
generadas por la biotecnología, en
orden a aprovechar las posibilidades
presentes en la realidad material. El
respeto de la fe a la razón implica
prestar atención a lo que la misma
ciencia biológica, desarrollada de
manera independiente con respecto a
los intereses económicos, puede
enseñar acerca de las estructuras
biológicas y de sus posibilidades y
mutaciones. En todo caso, una
intervención legítima es aquella que
actúa en la naturaleza «para ayudarla
a desarrollarse en su línea, la de la
creación, la querida por Dios»[112].
l’intervento umano sul mondo
vegetale e animale, che implica oggi
mutazioni genetiche prodotte dalla
biotecnologia, allo scopo di sfruttare
le possibilità presenti nella realtà
materiale <84.115. 201nota.
209.221. 235.236>. Il rispetto della
fede verso la ragione chiede di
prestare attenzione a quanto la stessa
scienza biologica, sviluppata in
modo indipendente rispetto agli
interessi economici, può insegnare a
proposito delle strutture biologiche e
delle loro possibilità e mutazioni. In
ogni caso, è legittimo l’intervento
che agisce sulla natura «per aiutarla
a svilupparsi secondo la sua essenza,
quella della creazione, quella voluta
da Dio».[112]
§133. Difficulter generale datur
iudicium de progressionibus
animantium transgeneticorum (quae
OGM compendiariis litteris
appellantur), plantarum animaliumve
ad proposita medica vel agriculturam
attinentium, quia inter se variae
omnino esse possunt atque
singulares postulare considerationes.
Ceterum, pericula non semper ad
ipsam technicam sunt referenda, sed
ad eius incongruentem aut
immoderatam applicationem. Re
quidem vera, geneticae mutationes
saepe ab ipsa natura effectae sunt et
efficiuntur. Ne illae quidem ab
homine inductae novum constituunt
eventum. Animalia condocefacta,
alienorum generum coniugium nec
non alii pristini usus atque
universaliter probati his in
considerationibus includi possunt.
Opportunum est memorare
progressiones scientificas in
cerealibus transgeneticis ab
observatione sumpsisse initium
bacteriorum quae naturaliter et
sponte mutationem in genomate
fecerunt alicuius plantae. Attamen
apud naturam horum processuum
modus est lentus, qui cum celeritate
conferri non potest, imposita
hodiernis technologicis
progressionibus, etiam cum eiusmodi
progressus scientifica provectione
nituntur saeculorum.
133. Es difícil emitir un juicio
general sobre el desarrollo de
organismos genéticamente
modificados (OMG), vegetales o
animales, médicos o agropecuarios,
ya que pueden ser muy diversos
entre sí y requerir distintas
consideraciones. Por otra parte, los
riesgos no siempre se atribuyen a la
técnica misma sino a su aplicación
inadecuada o excesiva. En realidad,
las mutaciones genéticas muchas
veces fueron y son producidas por la
misma naturaleza. Ni siquiera
aquellas provocadas por la
intervención humana son un
fenómeno moderno. La
domesticación de animales, el
cruzamiento de especies y otras
prácticas antiguas y universalmente
aceptadas pueden incluirse en estas
consideraciones. Cabe recordar que
el inicio de los desarrollos científicos
de cereales transgénicos estuvo en la
observación de una bacteria que
natural y espontáneamente producía
una modificación en el genoma de
un vegetal. Pero en la naturaleza
estos procesos tienen un ritmo lento,
que no se compara con la velocidad
que imponen los avances
tecnológicos actuales, aun cuando
estos avances tengan detrás un
desarrollo científico de varios siglos.
133. E’ difficile emettere un giudizio
generale sullo sviluppo di organismi
geneticamente modificati (OGM),
vegetali o animali, per fini medici o
in agricoltura, dal momento che
possono essere molto diversi tra loro
e richiedere distinte considerazioni.
D’altra parte, i rischi non vanno
sempre attribuiti alla tecnica stessa,
ma alla sua inadeguata o eccessiva
applicazione. In realtà, le mutazioni
genetiche sono state e sono prodotte
molte volte dalla natura stessa.
Nemmeno quelle provocate
dall’essere umano sono un fenomeno
moderno. La domesticazione di
animali, l’incrocio di specie e altre
pratiche antiche e universalmente
accettate possono rientrare in queste
considerazioni. È opportuno
ricordare che l’inizio degli sviluppi
scientifici sui cereali transgenici è
stato l’osservazione di batteri che
naturalmente e spontaneamente
producevano una modifica nel
genoma di un vegetale. Tuttavia in
natura questi processi hanno un
ritmo lento, che non è paragonabile
alla velocità imposta dai progressi
tecnologici attuali, anche quando tali
progressi si basano su uno sviluppo
scientifico di secoli.
[112] Giovanni Paolo II, Discorso alla
trentacinquesima Assemblea Generale
dell’Associazione Medica Mondiale (29 ottobre 1983), 6: AAS 76 (1984), 394.
§134. Quamvis nobis haud praesto
sint certa argumenta damnum
comprobantia quod cerealia
134. Si bien no hay comprobación
contundente acerca del daño que
podrían causar los cereales
134. Sebbene non disponiamo di
prove definitive circa il danno che
potrebbero causare i cereali
transgenetica hominibus dare
possint, atque quibusdam in
regionibus eorum usus oeconomicam
iuverit progressionem, quasdam
quaestiones expedituram, graves
animadvertuntur difficultates quae
non sunt extenuandae. Multis in
regionibus, ob has illatas culturas,
cumulatio notatur terrarum cultus in
paucorum manibus, quae secum fert
“progredientem deminutionem
parvorum operatorum, qui ob
amissas terras cultas coacti sunt ut a
productione directa decederent”.
[113] Debiliores operarii fiunt incerti
et multi mercenarii rurales in misera
urbium loca se conferunt. Hae
amplificatae culturae delent rationem
multiplicem oecosystematum,
diversitatem diminuunt in
productione atque praesens
futurumve tempus oeconomiarum
regionalium afficiunt. Variae
Nationes in augendum paucorum
dominium inclinantur super
productione seminum aliorumque
proventuum qui necessarii sunt ad
culturam, et subiectio gravior fit si
productio consideratur granorum
sterilium quae agricolas cogat, ut ea
a societatibus productionis emant.
transgénicos a los seres humanos, y
en algunas regiones su utilización ha
provocado un crecimiento
económico que ayudó a resolver
problemas, hay dificultades
importantes que no deben ser
relativizadas. En muchos lugares,
tras la introducción de estos cultivos,
se constata una concentración de
tierras productivas en manos de
pocos debido a «la progresiva
desaparición de pequeños
productores que, como consecuencia
de la pérdida de las tierras
explotadas, se han visto obligados a
retirarse de la producción directa»
[113].Los más frágiles se convierten
en trabajadores precarios, y muchos
empleados rurales terminan
migrando a miserables
asentamientos de las ciudades. La
expansión de la frontera de estos
cultivos arrasa con el complejo
entramado de los ecosistemas,
disminuye la diversidad productiva y
afecta el presente y el futuro de las
economías regionales. En varios
países se advierte una tendencia al
desarrollo de oligopolios en la
producción de granos y de otros
productos necesarios para su cultivo,
y la dependencia se agrava si se
piensa en la producción de granos
estériles que terminaría obligando a
los campesinos a comprarlos a las
empresas productoras.
transgenici agli esseri umani, e in
alcune regioni il loro utilizzo ha
prodotto una crescita economica che
ha contribuito a risolvere alcuni
problemi, si riscontrano significative
difficoltà che non devono essere
minimizzate. In molte zone, in
seguito all’introduzione di queste
coltivazioni, si constata una
concentrazione di terre produttive
nelle mani di pochi, dovuta alla
«progressiva scomparsa dei piccoli
produttori, che, in conseguenza della
perdita delle terre coltivate, si sono
visti obbligati a ritirarsi dalla
produzione diretta». [113] I più
fragili <10. 48. 52. 53-59 (54) 64.
66. 78. 90. 93. 116. 134. 196. 198.
224.242> tra questi diventano
lavoratori precari e molti salariati
agricoli finiscono per migrare in
miserabili insediamenti urbani.
L’estendersi di queste coltivazioni
distrugge la complessa trama degli
ecosistemi, diminuisce la diversità
nella produzione e colpisce il
presente o il futuro delle economie
regionali. In diversi Paesi si riscontra
una tendenza allo sviluppo di
oligopoli nella produzione di sementi
e di altri prodotti necessari per la
coltivazione, e la dipendenza si
aggrava se si considera la produzione
di semi sterili, che finirebbe per
obbligare i contadini a comprarne
dalle imprese produttrici.
[113] Commissione Episcopale di Pastorale Sociale dell’Argentina, Una tierra para todos
(giugno 2005), 19.
§135. Sine dubio assidua oportet sit
attentio quae sinat omnes ethicos
inhaerentes considerare aspectus. Ad
eiusmodi propositum assequendum
opus est disputatione scientifica
socialique quae responsalis sit et
ampla, quaeque consideret omnes
notitias quae praesto sint et res
earum nomine appellare valeat.
Cognitio completa quandoque non
consideratur, sed ea eligitur
secundum propriam utilitatem,
politicam, oeconomicam vel
ideologicam. Hoc difficile reddit
opus adimplendi iudicii aequi et
prudentis de diversis quaestionibus,
respiciendo omnia variabilia cum iis
coniuncta. Necessariae sunt sedes
disputationis in quibus omnes illi qui
quodammodo directe vel indirecte se
135. Sin duda hace falta una
atención constante, que lleve a
considerar todos los aspectos éticos
implicados. Para eso hay que
asegurar una discusión científica y
social que sea responsable y amplia,
capaz de considerar toda la
información disponible y de llamar a
las cosas por su nombre. A veces no
se pone sobre la mesa la totalidad de
la información, que se selecciona de
acuerdo con los propios intereses,
sean políticos, económicos o
ideológicos. Esto vuelve difícil
desarrollar un juicio equilibrado y
prudente sobre las diversas
cuestiones, considerando todas las
variables atinentes. Es preciso contar
con espacios de discusión donde
todos aquellos que de algún modo se
135. Senza dubbio c’è bisogno di
un’attenzione costante, che porti a
considerare tutti gli aspetti etici
implicati. A tal fine occorre
assicurare un dibattito scientifico e
sociale che sia responsabile e ampio,
in grado di considerare tutta
l’informazione disponibile e di
chiamare le cose con il loro nome. A
volte non si mette sul tavolo
l’informazione completa, ma la si
seleziona secondo i propri interessi,
siano essi politici, economici o
ideologici. Questo rende difficile
elaborare un giudizio equilibrato e
prudente sulle diverse questioni,
tenendo presenti tutte le variabili in
gioco. E’ necessario disporre di
luoghi di dibattito in cui tutti quelli
che in qualche modo si potrebbero
sentiunt implicatos (agricultores,
consumptores, auctoritates, docti viri
mulieresque, vivaria, gentes infectis
agris proximae et alii) suas exponere
possint quaestiones vel ad latam
cognitionem et fide dignam
accedere ut deliberationes
adhibeantur ad commune bonum
assequendum praesens futurumque.
Quaestio quae OGM respicit est
prorsus implicata, quae postulat ut
ipsa omnibus ex partibus pensitetur.
Quod saltem maiorem poscit
conatum, ut pecunia in varias
autonomas interdisciplinaresque
inquisitiones dispertiatur quae
novam lucem afferre possint.
pudieran ver directa o indirectamente
afectados (agricultores,
consumidores, autoridades,
científicos, semilleras, poblaciones
vecinas a los campos fumigados y
otros) puedan exponer sus
problemáticas o acceder a
información amplia y fidedigna para
tomar decisiones tendientes al bien
común presente y futuro. Es una
cuestión ambiental de carácter
complejo, por lo cual su tratamiento
exige una mirada integral de todos
sus aspectos, y esto requeriría al
menos un mayor esfuerzo para
financiar diversas líneas de
investigación libre e
interdisciplinaria que puedan aportar
nueva luz.
vedere direttamente o indirettamente
coinvolti (agricoltori, consumatori,
autorità, scienziati, produttori di
sementi, popolazioni vicine ai campi
trattati e altri) possano esporre le
loro problematiche o accedere ad
un’informazione estesa < degno di
fede: 54. 93. 128. 148. 152. 211.
192; più degno: 90. 154. 155. 231;
indegno: 153.172; dignità 30. 43. 56.
65. 69. 90. 92. 94. 112.130.139. 152.
154. 158. 160. 181. 192. 193. 205.
211.212 >e affidabile per adottare
decisioni orientate al bene comune
presente e futuro. Quella degli OGM
è una questione di carattere
complesso, che esige di essere
affrontata con uno sguardo
comprensivo di tutti i suoi aspetti, e
questo richiederebbe almeno un
maggiore sforzo per finanziare
diverse linee di ricerca autonoma e
interdisciplinare che possano
apportare nuova luce.
§136. Ceterum sollicitudinis profecto
est causa quod quidam motus
oecologici integritatem ambitus
defendunt et merito iureque definitos
limites postulant scientificae
inquisitionis, dum nonnumquam
eadem principia vitae humanae non
adhibent. Saepe aequum videtur
omnes limites superari, cum
experimenta vivorum embryonum
humanorum aguntur. Memoria non
tenetur bonum hominis, quod
abalienari non potest valde
praetergredi suam progressionem.
Aequabiliter, cum technica non
agnoscit magna principia ethica,
quamvis legitimam considerat
actionem. Sicut hoc in capite
animadvertimus, technica ab ethica
separata propriam sui ipsius
continere potestatem difficulter
poterit.
136. Por otra parte, es preocupante
que cuando algunos movimientos
ecologistas defienden la integridad
del ambiente, y con razón reclaman
ciertos límites a la investigación
científica, a veces no aplican estos
mismos principios a la vida humana.
Se suele justificar que se traspasen
todos los límites cuando se
experimenta con embriones humanos
vivos. Se olvida que el valor
inalienable de un ser humano va más
allá del grado de su desarrollo. De
ese modo, cuando la técnica
desconoce los grandes principios
éticos, termina considerando
legítima cualquier práctica. Como
vimos en este capítulo, la técnica
separada de la ética difícilmente será
capaz de autolimitar su poder
136. D’altro canto, è preoccupante il
fatto che alcuni movimenti ecologisti
difendano l’integrità dell’ambiente, e
con ragione reclamino dei limiti alla
ricerca scientifica, mentre a volte
non applicano questi medesimi
principi alla vita umana. Spesso si
giustifica che si oltrepassino tutti i
limiti quando si fanno esperimenti
con embrioni umani vivi. Si
dimentica che il valore inalienabile
di un essere umano va molto oltre il
grado del suo sviluppo. Ugualmente,
quando la tecnica non riconosce i
grandi principi etici, finisce per
considerare legittima qualsiasi
pratica. Come abbiamo visto in
questo capitolo, la tecnica separata
dall’etica difficilmente sarà capace
di autolimitare il proprio potere.
CAPUT QUARTUM
INTEGRA OECOLOGIA [137]
CAPUT QUARTUM
INTEGRA OECOLOGIA
§137. Eo quod omnia inter se arte
coniunguntur nec non quaestiones
nostrae aetatis visionem postulant
quae omnes aspectus mundani
discriminis consideret, quasdam
CAPÍTULO CUARTO
UNA ECOLOGÍA INTEGRAL
137. Dado que todo está íntimamente
relacionado, y que los problemas
actuales requieren una mirada que
tenga en cuenta todos los factores de
la crisis mundial, propongo que nos
CAPITOLO QUARTO
UN’ECOLOGIA INTEGRALE
137. Dal momento che tutto è
intimamente <arte: 6.11. 22.56. 66.
73 indissolubili modo. 89. 137.199.
213.225; cfr intimamente, intimo:
16. 80. 91. 137. 221. 222. 234. 235.
nunc proponimus de diversis
aspectibus oecologiae integrae
sententias quae liquido rationes
humanas socialesque amplectatur.
detengamos ahora a pensar en los
distintos aspectos de una ecología
integral , que incorpore claramente
las dimensiones humanas y sociales.
236. 238.246 > relazionato e che gli
attuali problemi richiedono uno
sguardo che tenga conto di tutti gli
aspetti della crisi mondiale,
propongo di soffermarci adesso a
riflettere sui diversi elementi di una
ecologia integrale, che comprenda
chiaramente le dimensioni umane e
sociali.
I. Oecologia ambitalis, oeconomica et socialis [138-142]
I. OECOLOGIA AMBITALIS,
OECONOMICA ET SOCIALIS
§138. Oecologia vincula inter
animantia perscrutatur et ambitum in
quo crescunt. Ipsa cogitationem
quoque postulat disputationemque de
condicionibus vitae et de societate an
sit futura, addita honestate vocandi
in dubium exemplaria progressionis,
productionis et consumptionis. Non
est supervacaneum rursus affirmare
omnia inter se complicari. Tempus et
spatium non sunt inter se separata,
neque atomi vel particulae
subatomicae separate considerari
possunt. Sicut diversa orbis elementa
– physica, chimica et biologica – alia
aliis sociantur, ita species viventes
rete quoddam formant quod
numquam penitus agnoscimus et
intellegimus. Magna nostrae
geneticae condicionis pars cum
multis animantibus communicatur.
Ob eiusmodi rationem, cognitiones
fragmentariae singularesque in
quandam ignorantiam recidere
possunt si integrationi obsistunt in
ampliore quadam realitatis visione.
I. Ecología ambiental, económica y
social
138. La ecología estudia las
relaciones entre los organismos
vivientes y el ambiente donde se
desarrollan. También exige sentarse
a pensar y a discutir acerca de las
condiciones de vida y de
supervivencia de una sociedad, con
la honestidad para poner en duda
modelos de desarrollo, producción y
consumo. No está de más insistir en
que todo está conectado. El tiempo y
el espacio no son independientes
entre sí, y ni siquiera los átomos o
las partículas subatómicas se pueden
considerar por separado. Así como
los distintos componentes del planeta
–físicos, químicos y biológicos–
están relacionados entre sí, también
las especies vivas conforman una red
que nunca terminamos de reconocer
y comprender. Buena parte de
nuestra información genética se
comparte con muchos seres vivos.
Por eso, los conocimientos
fragmentarios y aislados pueden
convertirse en una forma de
ignorancia si se resisten a integrarse
en una visión más amplia de la
realidad.
I. ECOLOGIA AMBIENTALE,
ECONOMICA E SOCIALE
138. L’ecologia studia le relazioni
tra gli organismi viventi e l’ambiente
in cui si sviluppano. Essa esige
anche di fermarsi a pensare e a
discutere sulle condizioni di vita e di
sopravvivenza di una società, con
l’onestà di mettere in dubbio modelli
di sviluppo, produzione e consumo.
Non è superfluo insistere
ulteriormente sul fatto che tutto è
connesso. Il tempo e lo spazio non
sono tra loro indipendenti, e neppure
gli atomi o le particelle subatomiche
si possono considerare
separatamente. Come i diversi
componenti del pianeta – fisici,
chimici e biologici – sono relazionati
tra loro, così anche le specie viventi
formano una rete che non finiamo
mai di riconoscere e comprendere.
Buona parte della nostra
informazione genetica è condivisa
con molti esseri viventi. Per tale
ragione, le conoscenze frammentarie
e isolate possono diventare una
forma d’ignoranza se fanno
resistenza ad integrarsi in una
visione più ampia della realtà.
§139. Dum de “ambitu” loquimur,
peculiari modo necessitudinem
quandam significamus:
necessitudinem nempe quae inter
naturam intercedit et societatem quae
in ea incolit. Hoc impedit quominus
consideremus naturam veluti
seiunctum a nobis quiddam aut
veluti merum nostrae vitae
marginem. Includimur in ea,
participamus eam atque ea
imbuimur. Rationes ob quas locus
quidam inquinatur analysim
139. Cuando se habla de «medio
ambiente», se indica particularmente
una relación, la que existe entre la
naturaleza y la sociedad que la
habita. Esto nos impide entender la
naturaleza como algo separado de
nosotros o como un mero marco de
nuestra vida. Estamos incluidos en
ella, somos parte de ella y estamos
interpenetrados. Las razones por las
cuales un lugar se contamina exigen
un análisis del funcionamiento de la
sociedad, de su economía, de su
139. Quando parliamo di “ambiente”
facciamo riferimento anche a una
particolare relazione: quella tra la
natura e la società che la abita.
Questo ci impedisce di considerare la
natura come qualcosa di separato da
noi o come una mera cornice della
nostra vita. Siamo inclusi in essa,
siamo parte di essa e ne siamo
compenetrati. Le ragioni per le quali
un luogo viene inquinato richiedono
un’analisi del funzionamento della
società, della sua economia, del suo
postulant agendae societatis, eius
oeconomiae, eius agendi rationis,
eius modorum quibus realitatem
intellegit. Propter mutationum
amplitudinem, non iam possumus
propriam liberamque invenire
responsionem ad unamquamque
quaestionis partem. Magni momenti
est integras quaerere solutiones, quae
mutuas considerent actiones
naturalium systematum inter se et
cum systematibus socialibus. Non
dantur duo seiuncta discrimina,
alterum videlicet ambitale et alterum
sociale, sed unum solum et multiplex
discrimen sociale ambitale.
Lineamenta solutionis postulant ut
coniunctim paupertati bellum
inferatur, dignitas desertorum
restituatur et eodem tempore natura
curetur.
comportamiento, de sus maneras de
entender la realidad. Dada la
magnitud de los cambios, ya no es
posible encontrar una respuesta
específica e independiente para cada
parte del problema. Es fundamental
buscar soluciones integrales que
consideren las interacciones de los
sistemas naturales entre sí y con los
sistemas sociales. No hay dos crisis
separadas, una ambiental y otra
social, sino una sola y compleja
crisis socio-ambiental.
Las líneas para la solución requieren
una aproximación integral para
combatir la pobreza, para devolver la
dignidad a los excluidos y
simultáneamente para cuidar la
naturaleza.
comportamento, dei suoi modi di
comprendere la realtà. Data
l’ampiezza dei cambiamenti, non è
più possibile trovare una risposta
specifica e indipendente per ogni
singola parte del problema. È
fondamentale cercare soluzioni
integrali, che considerino le
interazioni dei sistemi naturali tra
loro e con i sistemi sociali. Non ci
sono due crisi separate, una
ambientale e un’altra sociale, bensì
una sola e complessa crisi socio-
ambientale.
Le direttrici per la soluzione
richiedono un approccio integrale
per combattere la povertà <2. 10.11.
13. 16. 20. 25. 27. 29. 30. 48. 49
clamor. 50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.
109.110.117. 123. 128. 139. 142.
148. 152. 158. 162. 172. 175.176.
180. 190. 198, 201. 214.232. 233.
237. 241. 243. 246 (Deus
pauperum)>, per restituire la dignità
<30. 43. 56. 65. 69. 90. 92. 94.
112.130. 152. 154. 158. 159. 181.
192. 193. 205. 211.212; cfr degno:
54. 93. 128. 135. 148. 152.192. 211;
più degno: 90. 154. 155. 231;
indegno: 153.172>agli esclusi <13.
22. 49. 92. 93. 139. 159. 162. 224>e
nello stesso tempo per prendersi cura
della natura.
§140. Ob quantitatem varietatemque
elementorum considerandorum, cum
ambitalis impactio definitur alicuius
certi negotii, necessarium fit ut
inquisitoribus praecipua missio
tribuatur eorumque mutua actio
facilior reddatur, ampla praestita
libertate academica. Haec constans
inquisitio sinere debet agnoscere
etiam quomodo diversae creaturae
inter se nexus habeant, illas unitates
maiores formantes quae hodie
“oecosystemata” appellantur. Non
consideramus ea solummodo ut
determinemus qualis sit eorum usus
rationalis, sed quod intrinsecum
bonum habent ab eiusmodi usu
seiunctum. Quemadmodum quivis
animans est bonus et in se ipso
admirabilis quia creatura est Dei,
idem evenit toti animantium
congruenti universitati in loco
quodam definito, quod ut systema
operatur. Etiamsi haud conscii huius
140. Debido a la cantidad y variedad
de elementos a tener en cuenta, a la
hora de determinar el impacto
ambiental de un emprendimiento
concreto, se vuelve indispensable dar
a los investigadores un lugar
preponderante y facilitar su
interacción, con amplia libertad
académica. Esta investigación
constante debería permitir reconocer
también cómo las distintas criaturas
se relacionan conformando esas
unidades mayores que hoy llamamos
«ecosistemas». No los tenemos en
cuenta sólo para determinar cuál es
su uso racional, sino porque poseen
un valor intrínseco independiente de
ese uso. Así como cada organismo es
bueno y admirable en sí mismo por
ser una criatura de Dios, lo mismo
ocurre con el conjunto armonioso de
organismos en un espacio
determinado, funcionando como un
sistema. Aunque no tengamos
conciencia de ello, dependemos de
140. A causa della quantità e varietà
degli elementi di cui tenere conto, al
momento di determinare l’impatto
ambientale di una concreta attività
d’impresa diventa indispensabile
dare ai ricercatori un ruolo
preminente e facilitare la loro
interazione, con ampia libertà
accademica. <6.9.10. 35.53. 64. 65.
71 remissionem.73.77. 78. 79.105.
108. 112. 118. 129. 135. 139.
142.146. 165. 166. 179. 181. 183.
184. 187. 189. 196. 203. 205. 219.
220. 223. 232. 242 eripuit> Questa
ricerca costante dovrebbe permettere
di riconoscere anche come le diverse
creature si relazionano, formando
quelle unità più grandi che oggi
chiamiamo “ecosistemi”. Non li
prendiamo in considerazione solo
per determinare quale sia il loro uso
ragionevole, ma perché possiedono
un valore intrinseco indipendente da
tale uso. Come ogni organismo è
buono e mirabile in sé stesso per il
rei sumus, ex hac congrua structura
pendemus ipsa pro nostra exsistentia.
Memorandum est oecosystemata
operari in dioxydo carbonico
captando, aqua purificanda, morbis
infectionibusque arcendis, solo
componendo, eiectamentis
dissolvendis compluribusque aliis
servitiis quae obliviscimur vel
ignoramus. Quod cum multi rem
istam animadvertunt, iterum conscii
fiunt nos vivere agereque a realitate
initium sumentes, quae in
antecessum nobis data est quaeque
nostras capacitates et exsistentiam
praecedit. Dum igitur loquimur de
“usu tolerabili”, oportet semper
introducatur consideratio quaedam
de capacitate regenerationis
uniuscuiusque systematis in diversis
eius sectionibus et aspectibus.
ese conjunto para nuestra propia
existencia. Cabe recordar que los
ecosistemas intervienen en el
secuestro de dióxido de carbono, en
la purificación del agua, en el control
de enfermedades y plagas, en la
formación del suelo, en la
descomposición de residuos y en
muchísimos otros servicios que
olvidamos o ignoramos. Cuando
advierten esto, muchas personas
vuelven a tomar conciencia de que
vivimos y actuamos a partir de una
realidad que nos ha sido previamente
regalada, que es anterior a nuestras
capacidades y a nuestra existencia.
Por eso, cuando se habla de «uso
sostenible», siempre hay que
incorporar una consideración sobre
la capacidad de regeneración de cada
ecosistema en sus diversas áreas y
aspectos.
fatto di essere una creatura di Dio, lo
stesso accade con l’insieme
armonico di organismi in uno spazio
determinato, che funziona come un
sistema. Anche se non ne abbiamo
coscienza, dipendiamo da tale
insieme per la nostra stessa
esistenza. Occorre ricordare che gli
ecosistemi intervengono nel
sequestro del biossido di carbonio,
nella purificazione dell’acqua, nel
contrasto di malattie e infestazioni,
nella composizione del suolo, nella
decomposizione dei rifiuti e in
moltissimi altri servizi che
dimentichiamo o ignoriamo. Quando
si rendono conto di questo, molte
persone prendono nuovamente
coscienza del fatto che viviamo e
agiamo a partire da una realtà che ci
è stata previamente donata, che è
anteriore alle nostre capacità e alla
nostra esistenza. Perciò, quando si
parla di “uso sostenibile” bisogna
sempre introdurre una
considerazione sulla capacità di
rigenerazione di ogni ecosistema nei
suoi diversi settori e aspetti.
§141. Ceterum, oeconomica
progressio efficit ut automatismi et
homogeneae rationes inducantur, ut
processus simpliciores fiant atque
sumptus minuantur. Hanc ob rem
necessaria est oecologia oeconomica,
apta ad realitatem ampliore modo
considerandam. Revera “tuendus
ambitus constituere debebit partem
necessariam processus progressionis
et considerari non poterit segregato
modo”.[114] Eodem tamen tempore
hodierna fit impellens necessitas
humanismi qui varias vocat
scientias, etiam illas oeconomicas,
ad visionem magis integram
magisque completivam. Hodie
inquisitio quaestionum ambitalium
separari non potest a perscrutatione
circumstantiarum humanarum,
familiarium, operis, urbanarum nec
non a relatione uniuscuiusque
personae secum, quae definitum
generat modum relationum cum aliis
et cum ambitu. Adest mutua actio
inter oecosystemata et inter diversos
mundos rationis socialis, et hoc
modo iterum demonstratur “totum
praetergredi partem”.[115]
141. Por otra parte, el crecimiento
económico tiende a producir
automatismos y a homogeneizar, en
orden a simplificar procedimientos y
a reducir costos. Por eso es necesaria
una ecología económica, capaz de
obligar a considerar la realidad de
manera más amplia. Porque «la
protección del medio ambiente
deberá constituir parte integrante del
proceso de desarrollo y no podrá
considerarse en forma aislada»[114].
Pero al mismo tiempo se vuelve
actual la necesidad imperiosa del
humanismo, que de por sí convoca a
los distintos saberes, también al
económico, hacia una mirada más
integral e integradora. Hoy el
análisis de los problemas
ambientales es inseparable del
análisis de los contextos humanos,
familiares, laborales, urbanos, y de la
relación de cada persona consigo
misma, que genera un determinado
modo de relacionarse con los demás
y con el ambiente. Hay una
interacción entre los ecosistemas y
entre los diversos mundos de
referencia social, y así se muestra
una vez más que «el todo es superior
a la parte»[115].
141. D’altra parte, la crescita
economica tende a produrre
automatismi e ad omogeneizzare, al
fine di semplificare i processi e
ridurre i costi. Per questo è
necessaria un’ecologia economica,
capace di indurre a considerare la
realtà in maniera più ampia. Infatti,
«la protezione dell’ambiente dovrà
costituire parte integrante del
processo di sviluppo e non potrà
considerarsi in maniera
isolata».[114] Ma nello stesso tempo
diventa attuale la necessità
impellente dell’umanesimo, che fa
appello ai diversi saperi, anche
quello economico, per una visione
più integrale e integrante. Oggi
l’analisi dei problemi ambientali è
inseparabile dall’analisi dei contesti
umani, familiari, lavorativi, urbani, e
dalla relazione di ciascuna persona
con sé stessa, che genera un
determinato modo di relazionarsi con
gli altri e con l’ambiente. C’è una
interazione tra gli ecosistemi e tra i
diversi mondi di riferimento sociale,
e così si dimostra ancora una volta
che «il tutto è superiore alla
parte».[115][114] Dichiarazione di Rio
sull’ambiente e lo sviluppo (14 giugno 1992),
Principio 4.
[115] Esort. ap. Evangelii gaudium (24
novembre 2013), 237: AAS 105 (2013), 1116.
§142. Si omnia societatis vinculo
continentur, etiam status salutis
institutionum alicuius societatis
secum importat pro ambitu et
qualitate vitae humanae
consecutiones: “Omnis laesio
solidarietatis et amicitiae civium
damna in naturam inferunt”. [116]
Ad hanc significationem, oecologia
socialis est necessario institutionalis
atque gradatim diversas assequitur
mensuras quae a coetu sociali
primario, familia, progrediuntur
usque ad vitam internationalem, per
communitatem localem transeuntes
et Nationem. Intra unumquemque
coetum socialem et inter eos,
institutiones conformantur quae
regulas dant vinculis humanis.
Omnia quae eas depravant, effectus
secum ferunt nocivos, sicut
libertatis amissionem, iniustitiam et
violentiam. Diversae Nationes ordine
quodam institutionali incerto
reguntur, impendio dolorum populi
atque in beneficium illorum qui ex
his rebus lucrantur. Tum intra
administrationem Status, tum in
diversis formis societatis civilis, vel
in vinculis incolarum inter se, nimia
cum frequentia modus agendi
conspiciuntur a legibus aversi. Leges
recte ferri possunt, sed saepe nullam
habent vim. Possumusne id sperare
fore ut leges et normae de ambitu
realiter efficaces sint? Novimus,
exempli gratia, Nationes haud dubiis
fruentes legibus, silvas tuentibus,
testes esse mutos frequentis harum
legum violationis. Praeterea quod
evenit in quadam regione, directe vel
indirecte, in alias recidit regiones.
Ita, exempli gratia, consumptio
stupefactivorum medicamentorum in
divitibus societatibus constantem
inducit et crescentem necessitatem
proventuum qui e regionibus
pauperibus depromuntur, in quibus
mores corrumpuntur, vitae delentur
142. Si todo está relacionado,
también la salud de las instituciones
de una sociedad tiene consecuencias
en el ambiente y en la calidad de
vida humana: «Cualquier menoscabo
de la solidaridad y del civismo
produce daños ambientales» [116].
En ese sentido, la ecología social es
necesariamente institucional, y
alcanza progresivamente las distintas
dimensiones que van desde el grupo
social primario, la familia, pasando
por la comunidad local y la nación,
hasta la vida internacional. Dentro de
cada uno de los niveles sociales y
entre ellos, se desarrollan las
instituciones que regulan las
relaciones humanas. Todo lo que las
dañe entraña efectos nocivos, como
la perdida de la libertad, la injusticia
y la violencia. Varios países se rigen
con un nivel institucional precario, a
costa del sufrimiento de las
poblaciones y en beneficio de
quienes se lucran con ese estado de
cosas. Tanto en la administración del
Estado, como en las distintas
expresiones de la sociedad civil, o en
las relaciones de los habitantes entre
sí, se registran con excesiva
frecuencia conductas alejadas de las
leyes. Estas pueden ser dictadas en
forma correcta, pero suelen quedar
como letra muerta. ¿Puede esperarse
entonces que la legislación y las
normas relacionadas con el medio
ambiente sean realmente eficaces?
Sabemos, por ejemplo, que países
poseedores de una legislación clara
para la protección de bosques siguen
siendo testigos mudos de la
frecuente violación de estas leyes.
Además, lo que sucede en una región
ejerce, directa o indirectamente,
influencias en las demás regiones.
Así, por ejemplo, el consumo de
narcóticos en las sociedades
opulentas provoca una constante y
creciente demanda de productos
originados en regiones
empobrecidas, donde se corrompen
conductas, se destruyen vidas y se
142. Se tutto è in relazione, anche lo
stato di salute delle istituzioni di una
società comporta conseguenze per
l’ambiente e per la qualità della vita
umana: «Ogni lesione della
solidarietà e dell’amicizia <84.
106.148.230> civica provoca danni
ambientali». [116] In tal senso,
l’ecologia sociale è necessariamente
istituzionale e raggiunge
progressivamente le diverse
dimensioni che vanno dal gruppo
sociale primario, la famiglia, fino
alla vita internazionale, passando per
la comunità locale e la Nazione.
All’interno di ciascun livello sociale
e tra di essi, si sviluppano le
istituzioni che regolano le relazioni
umane. Tutto ciò che le danneggia
comporta effetti nocivi, come la
perdita della libertà <6.9.10. 35.53.
64. 65. 71 remissionem.73.77. 78.
79.105. 108. 112. 118. 129. 135.
139. 140. 146. 165. 166. 179. 181.
183. 184. 187. 189. 196. 203. 205.
219. 220. 223. 232. 242 eripuit>,
l’ingiustizia e la violenza. Diversi
Paesi sono governati da un sistema
istituzionale precario, a costo delle
sofferenze della popolazione e a
beneficio di coloro che lucrano su
questo stato di cose. Tanto
all’interno dell’amministrazione
dello Stato, quanto nelle diverse
espressioni della società civile, o
nelle relazioni degli abitanti tra loro,
si registrano con eccessiva frequenza
comportamenti illegali. Le leggi
possono essere redatte in forma
corretta, ma spesso rimangono come
lettera morta. Si può dunque sperare
che la legislazione e le normative
relative all’ambiente siano realmente
efficaci? Sappiamo, per esempio, che
Paesi dotati di una legislazione
chiara per la protezione delle foreste,
continuano a rimanere testimoni
muti della sua frequente violazione.
Inoltre, ciò che accade in una regione
esercita, direttamente o
indirettamente, influenze sulle altre
regioni. Così per esempio, il
consumo di droghe nelle società
opulente provoca una costante o
crescente domanda di prodotti che
provengono da regioni impoverite
<2. 10.11. 13. 16. 20. 25. 27. 29. 30.
48. 49 clamor. 50. 51. 52. 71. 91. 94.
atque tandem ambitus pervertitur. termina degradando el ambiente. 95. 109.110.117. 123. 128. 139. 142.
148. 152. 158. 162. 172. 175.176.
180. 190. 198, 201. 214.232. 233.
237. 241. 243. 246 (Deus
pauperum)>, dove si corrompono i
comportamenti, si distruggono vite e
si finisce col degradare l’ambiente. [116] Benedetto XVI, Lett. enc. Caritas in
veritate (29 giugno 2009), 51: AAS 101 (2009), 687.
II. Oecologia culturalis [143-146]
II. OECOLOGIA CULTURALIS
§143. Simul cum patrimonio
naturali, historicum adest
patrimonium, artisticum et culturale,
aequaliter versans in discrimine. Pars
est identitatis communis alicuius loci
atque fundamentum ad aedificandam
urbem habitabilem. Non agitur de
delendis deque creandis novis
urbibus coniectura magis
oecologicis, in quibus non semper
vivere desideratur. Oportet simul
accipiantur historia, cultura et
architectura certi loci, servata eius
germana identitate. Oecologia igitur
sollicitudinem etiam postulat
culturalium divitiarum humanitatis
latiore sensu. Instantius postulat ut
animus in locales culturas intendatur
tempore quo de quaestionibus
disputatur super ambitu, dialogo
videlicet instituto inter sermonem
technicum scientificum et sermonem
popularem. Agitur de cultura
intellecta non solum veluti
monumentis praeteriti temporis, sed
peculiariter eius in viva, dynamica et
activa notione, quae excludi non
potest tempore quo iterum cogitatur
de necessitudine inter hominem et
ambitum.
II. Ecología cultural
143. Junto con el patrimonio natural,
hay un patrimonio histórico, artístico
y cultural, igualmente amenazado.
Es parte de la identidad común de un
lugar y una base para construir una
ciudad habitable. No se trata de
destruir y de crear nuevas ciudades
supuestamente más ecológicas,
donde no siempre se vuelve deseable
vivir. Hace falta incorporar la
historia, la cultura y la arquitectura
de un lugar, manteniendo su
identidad original. Por eso, la
ecología también supone el cuidado
de las riquezas culturales de la
humanidad en su sentido más
amplio. De manera más directa,
reclama prestar atención a las
culturas locales a la hora de analizar
cuestiones relacionadas con el medio
ambiente, poniendo en diálogo el
lenguaje científico-técnico con el
lenguaje popular. Es la cultura no
sólo en el sentido de los
monumentos del pasado, sino
especialmente en su sentido vivo,
dinámico y participativo, que no
puede excluirse a la hora de repensar
la relación del ser humano con el
ambiente.
II. ECOLOGIA CULTURALE
143. Insieme al patrimonio naturale,
vi è un patrimonio storico, artistico e
culturale, ugualmente minacciato. È
parte dell’identità comune di un
luogo e base per costruire una città
abitabile. Non si tratta di distruggere
e di creare nuove città ipoteticamente
più ecologiche, dove non sempre
risulta desiderabile vivere. Bisogna
integrare la storia, la cultura e
l’architettura di un determinato
luogo, salvaguardandone l’identità
originale. Perciò l’ecologia richiede
anche la cura delle ricchezze
culturali dell’umanità nel loro
significato più ampio. In modo più
diretto, chiede di prestare attenzione
alle culture locali nel momento in cui
si analizzano questioni legate
all’ambiente, facendo dialogare il
linguaggio tecnico-scientifico con il
linguaggio popolare. È la cultura non
solo intesa come i monumenti del
passato, ma specialmente nel suo
senso vivo, dinamico e partecipativo,
che non si può escludere nel
momento in cui si ripensa la
relazione dell’essere umano con
l’ambiente.
§144. Imago hominis consumptionis
plena, quam machinamenta fovent
actualis oeconomiae globalis, ad
assimilandas culturas tendit et
minuendam immensam varietatem
culturalem, quae thesaurus est
humanitatis. Quam ob rem cum
expedire student omnes difficultates
normis aequalibus vel technicis
usibus, id ad neglegendas ducit
complexas quaestiones locales quae
activam postulant incolarum
participationem. Novi orientes
processus non semper concludi
144. La visión consumista del ser
humano, alentada por los engranajes
de la actual economía globalizada,
tiende a homogeneizar las culturas y
a debilitar la inmensa variedad
cultural, que es un tesoro de la
humanidad. Por eso, pretender
resolver todas las dificultades a
través de normativas uniformes o de
intervenciones técnicas lleva a
desatender la complejidad de las
problemáticas locales, que requieren
la intervención activa de los
habitantes. Los nuevos procesos que
144. La visione consumistica
dell’essere umano, favorita dagli
ingranaggi dell’attuale economia
globalizzata, tende a rendere
omogenee le culture e a indebolire
l’immensa varietà culturale, che è un
tesoro dell’umanità. Per tale ragione,
pretendere di risolvere tutte le
difficoltà mediante normative
uniformi o con interventi tecnici,
porta a trascurare la complessità
delle problematiche locali, che
richiedono la partecipazione attiva
degli abitanti. I nuovi processi in
possunt schematibus extrinsecus
constitutis, at cultura locali
exstantibus. Sic quemadmodum vita
et mundus dynamice moventur, cura
de mundo oportet sit flexibilis et
dynamica. Solutiones mere technicae
periculum adeunt ne indicia
considerent quae altioribus
quaestionibus non respondeant.
Necessarium est iura respicere
populorum et culturarum, atque hoc
modo intellegere progressionem
alicuius coetus socialis historicum
secum ferre processum intra
contextum culturalem et postulare
constantem principatum localium
actorum socialium, initio sumpto ab
eorum propria cultura. Neque notio
qualitatis vitae imponi potest, sed est
intellegenda intra mundum signorum
et consuetudinum propriorum
uniuscuiusque coetus humani.
se van gestando no siempre pueden
ser incorporados en esquemas
establecidos desde afuera, sino que
deben partir de la misma cultura
local. Así como la vida y el mundo
son dinámicos, el cuidado del mundo
debe ser flexible y dinámico. Las
soluciones meramente técnicas
corren el riesgo de atender a
síntomas que no responden a las
problemáticas más profundas. Hace
falta incorporar la perspectiva de los
derechos de los pueblos y las
culturas, y así entender que el
desarrollo de un grupo social supone
un proceso histórico dentro de un
contexto cultural y requiere del
continuado protagonismo de los
actores sociales locales desde su
propia cultura. Ni siquiera la noción
de calidad de vida puede imponerse,
sino que debe entenderse dentro del
mundo de símbolos y hábitos
propios de cada grupo humano.
gestazione non possono sempre
essere integrati entro modelli stabiliti
dall’esterno ma provenienti dalla
stessa cultura locale. Così come la
vita e il mondo sono dinamici, la
cura del mondo dev’essere flessibile
e dinamica. Le soluzioni meramente
tecniche corrono il rischio di
prendere in considerazione sintomi
che non corrispondono alle
problematiche più profonde. È
necessario assumere la prospettiva
dei diritti dei popoli e delle culture, e
in tal modo comprendere che lo
sviluppo di un gruppo sociale
suppone un processo storico
all’interno di un contesto culturale e
richiede il costante protagonismo
degli attori sociali locali a partire
dalla loro propria cultura. Neppure la
nozione di qualità della vita si può
imporre, ma dev’essere compresa
all’interno del mondo di simboli e
consuetudini propri di ciascun
gruppo umano.
§145. Multae formae, crebrae
compilationis degradationisque
ambitus, exhaurire possunt non
solum subsidia subsistentiae loci, sed
etiam sociales opes quae modum
vivendi praestiterunt, qui perdiu
sustinuit culturalem identitatem
atque sensum exsistentiae
convictusque. Alicuius culturae
amissio gravis potest esse vel gravior
quam ipsa amissio cuiusdam
animalis vel plantae. Onus
impositum rationis hegemonicae
vitae, quod cum productionis
consuetudine nectitur, tam nocivum
esse potest quantum oecosystema
mutatum.
145. Muchas formas altamente
concentradas de explotación y
degradación del medio ambiente no
sólo pueden acabar con los recursos
de subsistencia locales, sino también
con capacidades sociales que han
permitido un modo de vida que
durante mucho tiempo ha otorgado
identidad cultural y un sentido de la
existencia y de la convivencia. La
desaparición de una cultura puede
ser tanto o más grave que la
desaparición de una especie animal o
vegetal. La imposición de un estilo
hegemónico de vida ligado a un
modo de producción puede ser tan
dañina como la alteración de los
ecosistemas.
145. Molte forme di intenso
sfruttamento e degrado dell’ambiente
possono esaurire non solo i mezzi di
sussistenza locali, ma anche le
risorse sociali che hanno consentito
un modo di vivere che per lungo
tempo ha sostenuto un’identità
culturale e un senso dell’esistenza e
del vivere insieme. La scomparsa di
una cultura può essere grave come o
più della scomparsa di una specie
animale o vegetale. L’imposizione di
uno stile egemonico di vita legato a
un modo di produzione può essere
tanto nocivo quanto l’alterazione
degli ecosistemi.
§146. Hoc rerum in contextu, oportet
potissimum intendatur animus in
communitates aboriginum, in
earumque traditiones culturales.
Quae inter alia minorem tantum
partem non costituunt, sed potius
opus est ut colloquii fiant principales
participes, praesertim tempore quo
grandia incepta suscipiuntur, ad
eorum loca spectantia. Iis revera
terra non est bonum oeconomicum,
sed donum Dei et avorum qui in ea
requiescunt, locum sacrum quocum
oportet una simul agere ut eorum
identitas ac bona alantur. Cum
146. En este sentido, es
indispensable prestar especial
atención a las comunidades
aborígenes con sus tradiciones
culturales. No son una simple
minoría entre otras, sino que deben
convertirse en los principales
interlocutores, sobre todo a la hora
de avanzar en grandes proyectos que
afecten a sus espacios. Para ellos, la
tierra no es un bien económico, sino
don de Dios y de los antepasados
que descansan en ella, un espacio
sagrado con el cual necesitan
interactuar para sostener su identidad
146. In questo senso, è
indispensabile prestare speciale
attenzione alle comunità aborigene
con le loro tradizioni culturali. Non
sono una semplice minoranza tra le
altre, ma piuttosto devono diventare i
principali interlocutori, soprattutto
nel momento in cui si procede con
grandi progetti che interessano i loro
spazi. Per loro, infatti, la terra non è
un bene economico, ma un dono di
Dio e degli antenati che in essa
riposano, uno spazio sacro con il
quale hanno il bisogno di interagire
per alimentare la loro identità e i loro
propriis in territoriis manent, ii sunt
qui melius ea curent. Tamen,
diversis in partibus mundi, coguntur
ut sua deserant territoria eaque
libera relinquant pro operibus
extractionis, agriculturae vel
pastionis, nulla cura data naturae et
culturae periturae.
y sus valores. Cuando permanecen
en sus territorios, son precisamente
ellos quienes mejor los cuidan. Sin
embargo, en diversas partes del
mundo, son objeto de presiones para
que abandonen sus tierras a fin de
dejarlas libres para proyectos
extractivos y agropecuarios que no
prestan atención a la degradación de
la naturaleza y de la cultura
valori. Quando rimangono nei loro
territori, sono quelli che meglio se ne
prendono cura. Tuttavia, in diverse
parti del mondo, sono oggetto di
pressioni affinché abbandonino le
loro terre e le lascino libere per
progetti estrattivi, agricoli o di
allevamento che non prestano
attenzione al degrado della natura e
della cultura.
III. Oecologia cotidianae vitae [147-155]
III. OECOLOGIA COTIDIANAE
VITAE
§147. Ut loqui de germana
progressione possimus, necessarium
est explorare an melior condicio
integralis efficiatur in qualitate vitae
humanae, et hoc analysim implicat
loci in quo personae vivunt. Ambitus
in quibus vivimus, magnum habent
pondus apud nostram vivendi,
sentiendi et agendi considerandam
rationem. Eodem tempore, nostro in
cubiculo, nostra in domo, nostro in
loco operis nostraque in urbis parte
ambitu utimur ad nostram
identitatem significandam. Nos
ambitui accommodare studemus, et
cum ille est inordinatus, confusus vel
inquinamento visuali et acustico
saturatus, excessus stimulorum nos
provocat ad quaerendam
conformandamque identitatem
integratam et felicem.
III. Ecología de la vida cotidiana
147. Para que pueda hablarse de un
auténtico desarrollo, habrá que
asegurar que se produzca una mejora
integral en la calidad de vida
humana, y esto implica analizar el
espacio donde transcurre la
existencia de las personas. Los
escenarios que nos rodean influyen
en nuestro modo de ver la vida, de
sentir y de actuar. A la vez, en
nuestra habitación, en nuestra casa,
en nuestro lugar de trabajo y en
nuestro barrio, usamos el ambiente
para expresar nuestra identidad. Nos
esforzamos para adaptarnos al medio
y, cuando un ambiente es
desordenado, caótico o cargado de
contaminación visual y acústica, el
exceso de estímulos nos desafía a
intentar configurar una identidad
integrada y feliz.
III. ECOLOGIA DELLA VITA
QUOTIDIANA
147. Per poter parlare di autentico
sviluppo, occorrerà verificare che si
produca un miglioramento integrale
nella qualità della vita umana, e
questo implica analizzare lo spazio
in cui si svolge l’esistenza delle
persone. Gli ambienti in cui viviamo
influiscono sul nostro modo di
vedere la vita, di sentire e di agire.
Al tempo stesso, nella nostra stanza,
nella nostra casa, nel nostro luogo di
lavoro e nel nostro quartiere
facciamo uso dell’ambiente per
esprimere la nostra identità. Ci
sforziamo di adattarci all’ambiente, e
quando esso è disordinato, caotico o
saturo di inquinamento visivo e
acustico, l’eccesso di stimoli mette
alla prova i nostri tentativi di
sviluppare un’identità integrata e
felice.
§148. Mirabilis est inventio et
magnanimitas personarum et
coetuum qui evertere limites ambitus
valent, condicionum effectus
mutantes malos atque discentes
vitam suam moderari inter res
confusas mutabilesque. Exempli
gratia, quibusdam in locis, in quibus
frontes aedificiorum multo sunt in
deterius mutatae, sunt personae quae
percuriose partes internas suarum
habitationum colant, vel optime se
sentiant ob benignitatem
amicitiamque gentis. Vita socialis
positiva et benefica incolarum lucem
effundit in ambitum adspectu primo
incommodum. Laudabilis est
interdum oecologia humana quam
promovere, quamvis complures sint
limites, pauperes possunt. Sensus
148. Es admirable la creatividad y la
generosidad de personas y grupos
que son capaces de revertir los
límites del ambiente, modificando
los efectos adversos de los
condicionamientos y aprendiendo a
orientar su vida en medio del
desorden y la precariedad. Por
ejemplo, en algunos lugares, donde
las fachadas de los edificios están
muy deterioradas, hay personas que
cuidan con mucha dignidad el
interior de sus viviendas, o se sienten
cómodas por la cordialidad y la
amistad de la gente. La vida social
positiva y benéfica de los habitantes
derrama luz sobre un ambiente
aparentemente desfavorable. A veces
es encomiable la ecología humana
que pueden desarrollar los pobres en
148. E’ ammirevole la creatività e la
generosità di persone e gruppi che
sono capaci di ribaltare i limiti
dell’ambiente, modificando gli
effetti avversi dei condizionamenti, e
imparando ad orientare la loro
esistenza in mezzo al disordine e alla
precarietà. Per esempio, in alcuni
luoghi, dove le facciate degli edifici
sono molto deteriorate, vi sono
persone che curano con molta dignità
l’interno delle loro abitazioni, o si
sentono a loro agio per la cordialità e
l’amicizia <84. 106.142. 230>della
gente. La vita sociale positiva e
benefica degli abitanti diffonde luce
in un ambiente a prima vista
invivibile. A volte è encomiabile
l’ecologia umana che riescono a
sviluppare i poveri <2. 10.11. 13. 16.
suffocationis, quae glomeratis
domibus ac locis plurimorum
inhabitantium gignitur, vincitur si
vincula humana proximitatis et
caloris evolvuntur, si communitates
creantur, si limites ambitales intra
unamquamque personam
compensantur, quae se ipsam sentit
in complexum communionis et
proprietatis insertam.
Hoc modo quivis locus iam non est
infernus et in contextum convertitur
vitae dignae.
medio de tantas limitaciones. La
sensación de asfixia producida por la
aglomeración en residencias y
espacios con alta densidad
poblacional se contrarresta si se
desarrollan relaciones humanas
cercanas y cálidas, si se crean
comunidades, si los límites del
ambiente se compensan en el interior
de cada persona, que se siente
contenida por una red de comunión y
de pertenencia.
De ese modo, cualquier lugar deja de
ser un infierno y se convierte en el
contexto de una vida digna.
20. 25. 27. 29. 30. 48. 49 clamor. 50.
51. 52. 71. 91. 94. 95. 109.110.117.
123. 128. 139. 142. 148. 152. 158.
162. 172. 175.176. 180. 190. 198,
201. 214.232. 233. 237. 241. 243.
246 (Deus pauperum)> in mezzo a
tante limitazioni. La sensazione di
soffocamento prodotta dalle
agglomerazioni residenziali e dagli
spazi ad alta densità abitativa, viene
contrastata se si sviluppano relazioni
umane di vicinanza e calore, se si
creano comunità, se i limiti
ambientali sono compensati
nell’interiorità di ciascuna persona,
che si sente inserita in una rete di
comunione e di appartenenza.
In tal modo, qualsiasi luogo smette
di essere un inferno e diventa il
contesto di una vita degna.
§149. Comprobatum praeterea est
extremam penuriam, quam homines
vivunt quibusdam in ambitibus sine
harmonia, amplitudine et
integrationis facultate, concitare
posse perversos mores et usum
personarum per criminales
consociationes. Quod ad incolas
attinet suburbanos, opibus
laborantes, cotidianus transitus ab
hominum frequentia ad anonymam
societatem in qua homines in
magnis urbibus vivunt, afferre potest
sensum eradicationis quae adversus
societatem consuetudines fovet et
violentiam. Tamen confirmare
volumus amorem fortiorem esse.
Complures personae, his in
circumstantiis, proximitatis et
convictus vincula nectere valent,
quae turbam mutant in experientiam
communem in qua parietes illius
«ego» franguntur et nimii sui amoris
saepimenta superantur. Haec ipsa
experientia salutis communis
studiosus impetus elicit ad melius
reddendum aedificium vel partem
urbis.[117]
149. También es cierto que la
carencia extrema que se vive en
algunos ambientes que no poseen
armonía, amplitud y posibilidades de
integración facilita la aparición de
comportamientos inhumanos y la
manipulación de las personas por
parte de organizaciones criminales.
Para los habitantes de barrios muy
precarios, el paso cotidiano del
hacinamiento al anonimato social
que se vive en las grandes ciudades
puede provocar una sensación de
desarraigo que favorece las
conductas antisociales y la violencia.
Sin embargo, quiero insistir en que
el amor puede más. Muchas personas
en estas condiciones son capaces de
tejer lazos de pertenencia y de
convivencia que convierten el
hacinamiento en una experiencia
comunitaria donde se rompen las
paredes del yo y se superan las
barreras del egoísmo. Esta
experiencia de salvación comunitaria
es lo que suele provocar reacciones
creativas para mejorar un edificio o
un barrio[117].
149. E’ provato inoltre che l’estrema
penuria che si vive in alcuni
ambienti privi di armonia, ampiezza
e possibilità d’integrazione, facilita il
sorgere di comportamenti disumani e
la manipolazione delle persone da
parte di organizzazioni criminali. Per
gli abitanti di quartieri periferici
molto precari, l’esperienza
quotidiana di passare
dall’affollamento all’anonimato
sociale che si vive nelle grandi città,
può provocare una sensazione di
sradicamento che favorisce
comportamenti antisociali e
violenza. Tuttavia mi preme ribadire
che l’amore è più forte. Tante
persone, in queste condizioni, sono
capaci di tessere legami di
appartenenza e di convivenza che
trasformano l’affollamento in
un’esperienza comunitaria in cui si
infrangono le pareti dell’io e si
superano le barriere dell’egoismo.
Questa esperienza di salvezza
comunitaria è ciò che spesso suscita
reazioni creative per migliorare un
edificio o un quartiere.[117]
[117] Alcuni autori hanno mostrato i valori
che spesso si vivono, per esempio, nelle villas, chabolas o favelas dell’America Latina: cfr
Juan Carlos Scannone, S.J., «La irrupción del
pobre y la lógica de la gratitud», en Juan Carlos Scannone y Marcelo Perine (edd.),
Irrupción del pobre y quehacer filosófico.
Hacia una nueva racionalidad, Buenos Aires 1993, 225-230.
§150. Cum commune sit vinculum
inter urbis spatium et consuetudinem
150. Dada la interrelación entre el
espacio y la conducta humana,
150. Data l’interrelazione tra gli
spazi urbani e il comportamento
humanam, illi qui aedificia, partes
urbium, spatia publica et urbes
designant, auxilio egent variarum
disciplinarum quae intellegere
processus sinant, symbolismum et
personarum consuetudines. Non
sufficit in delineanda forma
pulchritudinis inquisitio, quia plus
valet alii servire pulchritudinis
generi: qualitati vitae personarum,
earum cum ambitu harmoniae,
occursui et mutuo auxilio. Etiam
hanc ob rem maximi est momenti ut
incolarum loci opinio urbibus
describendis instruendisque semper
illigetur.
quienes diseñan edificios, barrios,
espacios públicos y ciudades
necesitan del aporte de diversas
disciplinas que permitan entender los
procesos, el simbolismo y los
comportamientos de las personas.
No basta la búsqueda de la belleza
en el diseño, porque más valioso
todavía es el servicio a otra belleza:
la calidad de vida de las personas, su
adaptación al ambiente, el encuentro
y la ayuda mutua. También por eso
es tan importante que las
perspectivas de los pobladores
siempre completen el análisis del
planeamiento urbano.
umano, coloro che progettano
edifici, quartieri, spazi pubblici e
città, hanno bisogno del contributo di
diverse discipline che permettano di
comprendere i processi, il
simbolismo e i comportamenti delle
persone. Non basta la ricerca della
bellezza nel progetto, perché ha
ancora più valore servire un altro
tipo di bellezza <1. 10. 12 (YHWH
autore) 11.34.45. 53.58.79.85
(superl) 87 (super) 97. 103.112.152.
205. 215. 232 .238. 241 (Maria) 243
(YHWH).246>: la qualità della vita
delle persone, la loro armonia con
l’ambiente, l’incontro e l’aiuto
reciproco. Anche per questo è tanto
importante che il punto di vista degli
abitanti del luogo contribuisca
sempre all’analisi della
pianificazione urbanistica.
§151. Necesse est ut publica curentur
spatia, prospectus et signa urbis
propria quae nostram augent
notionem nos ad illam pertinere, nos
ibi radices agere, nos « domi esse »
in urbe quae nos continet nosque
coniungit. Prorsus praestat ut
diversae alicuius urbis partes bene
inter se coeant utque incolae
universalem possint habere
prospectum potius quam se ipsos in
quadam urbis parte claudant, vitae
renuntiando totius urbis, spatii
videlicet proprii cum aliis
communicati. Quidquid mutamenti
de prospectu urbano ruralive
considerare debet quomodo diversa
loci elementa totum constituant quod
ab incolis intellegitur veluti imago
quaedam cum ubertate congruens
significationum. Tali quidem modo
alii cessant se extraneos sentire
illique percipi possunt veluti pars «
nostrum » quippe qui unum
constituamus. Hanc ob rationem,
cum in urbano tum in rurali ambitu,
opportunum est quaedam loca
servare in quibus humani evitentur
interventus qui ea continenter
mutent.
151. Hace falta cuidar los lugares
comunes, los marcos visuales y los
hitos urbanos que acrecientan
nuestro sentido de pertenencia,
nuestra sensación de arraigo, nuestro
sentimiento de «estar en casa»
dentro de la ciudad que nos contiene
y nos une. Es importante que las
diferentes partes de una ciudad estén
bien integradas y que los habitantes
puedan tener una visión de conjunto,
en lugar de encerrarse en un barrio
privándose de vivir la ciudad entera
como un espacio propio compartido
con los demás. Toda intervención en
el paisaje urbano o rural debería
considerar cómo los distintos
elementos del lugar conforman un
todo que es percibido por los
habitantes como un cuadro coherente
con su riqueza de significados. Así
los otros dejan de ser extraños, y se
los puede sentir como parte de un «
nosotros » que construimos juntos.
Por esta misma razón, tanto en el
ambiente urbano como en el rural,
conviene preservar algunos lugares
donde se eviten intervenciones
humanas que los modifiquen
constantemente.
151. E’ necessario curare gli spazi
pubblici, i quadri prospettici e i punti
di riferimento urbani che accrescono
il nostro senso di appartenenza, la
nostra sensazione di radicamento, il
nostro “sentirci a casa” all’interno
della città che ci contiene e ci unisce.
È importante che le diverse parti di
una città siano ben integrate e che gli
abitanti possano avere una visione
d’insieme invece di rinchiudersi in
un quartiere, rinunciando a vivere la
città intera come uno spazio proprio
condiviso con gli altri. Ogni
intervento nel paesaggio urbano o
rurale dovrebbe considerare come i
diversi elementi del luogo formino
un tutto che è percepito dagli abitanti
come un quadro coerente con la sua
ricchezza di significati. In tal modo
gli altri cessano di essere estranei e li
si può percepire come parte di un
“noi” che costruiamo insieme. Per
questa stessa ragione, sia
nell’ambiente urbano sia in quello
rurale, è opportuno preservare alcuni
spazi nei quali si evitino interventi
umani che li modifichino
continuamente.
§152. Penuria habitationum gravis
est multis in partibus mundi, sive in
regionibus ruralibus sive in magnis
urbibus, etiam quia rationes
expensarum status ex more
solummodo parvae respondent
petitionis parti. Non solum pauperes,
152. La falta de viviendas es grave
en muchas partes del mundo, tanto
en las zonas rurales como en las
grandes ciudades, porque los
presupuestos estatales sólo suelen
cubrir una pequeña parte de la
demanda. No sólo los pobres,
152. La mancanza di alloggi è grave
in molte parti del mondo, tanto nelle
zone rurali quanto nelle grandi città,
anche perché i bilanci statali di solito
coprono solo una piccola parte della
domanda. Non soltanto i poveri <2.
10.11. 13. 16. 20. 25. 27. 29. 30. 48.
sed magna societatis pars graves
perpetitur difficultates ut propriam
habeat domum. Proprietas domus
magnum habet pondus pro
personarum dignitate et familiarum
progressione.
Agitur de praecipua oecologiae
humanae quaestione. Si in quodam
certo loco iam labantes domus nullo
ordine coacervatae sunt, oportet in
primis ut his in partibus forma detur
urbis, neve evellantur et expellantur
ex iis incolae. Cum pauperes in
suburbiis vivunt inquinatis vel in
periculosis urbium frequentibusque
aedificiis, “si forte transferri debeant,
ne dolor dolori addatur, necesse est
ut in antecessum apta notitia detur,
aliae dignae praebeantur
habitationes et ipsi incolae directo
implicentur”.[118] Eodem tempore,
ingenium adducere debet ad miseras
urbium partes in urbem libenter
accipientem inserendas. “Quam
pulchrae sunt urbes quae insanam
superant diffidentiam et diversos
integrant et in eiusmodi
integrationem novum conferunt
progressionis elementum! Quam
pulchrae sunt urbes quae, etiam in
sua architectonica forma, plenae sunt
spatiorum quae coniungunt, vincula
efficiunt, alterius hominis
agnitionem fovent!”.[119]
sino una gran parte de la sociedad
sufre serias dificultades para acceder
a una vivienda propia. La posesión
de una vivienda tiene mucho que ver
con la dignidad de las personas y con
el desarrollo de las familias.
Es una cuestión central de la
ecología humana. Si en un lugar ya
se han desarrollado conglomerados
caóticos de casas precarias, se trata
sobre todo de urbanizar esos barrios,
no de erradicar y expulsar. Cuando
los pobres viven en suburbios
contaminados o en conglomerados
peligrosos, «en el caso que se deba
proceder a su traslado, y para no
añadir más sufrimiento al que ya
padecen, es necesario proporcionar
una información adecuada y previa,
ofrecer alternativas de alojamientos
dignos e implicar directamente a los
interesados»[118]. Al mismo tiempo,
la creatividad debería llevar a
integrar los barrios precarios en una
ciudad acogedora: «¡Qué hermosas
son las ciudades que superan la
desconfianza enfermiza e integran a
los diferentes, y que hacen de esa
integración un nuevo factor de
desarrollo! ¡Qué lindas son las
ciudades que, aun en su diseño
arquitectónico, están llenas de
espacios que conectan, relacionan,
favorecen el reconocimiento del
otro![119]».
49 clamor. 50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.
109.110.117. 123. 128. 139. 142.
148. 152. 158. 162. 172. 175.176.
180. 190. 198, 201. 214.232. 233.
237. 241. 243. 246 (Deus
pauperum)>, ma una gran parte della
società incontra serie difficoltà ad
avere una casa propria. La proprietà
della casa ha molta importanza per la
dignità <30. 43. 56. 65. 69. 90. 92.
94. 112.130.139. 154. 158. 159. 181.
192. 193. 205. 211.212; cfr degno:
54. 93. 128. 135. 148. 152. 192. 211;
più degno: 90. 154. 155. 231;
indegno: 153.172>delle persone e
per lo sviluppo delle famiglie.
Si tratta di una questione centrale
dell’ecologia umana. Se in un
determinato luogo si sono già
sviluppati agglomerati caotici di case
precarie, si tratta anzitutto di
urbanizzare tali quartieri, non di
sradicarne ed espellerne gli abitanti.
Quando i poveri vivono in sobborghi
inquinati o in agglomerati pericolosi,
«nel caso si debba procedere al loro
trasferimento e per non aggiungere
sofferenza a sofferenza, è necessario
fornire un’adeguata e previa
informazione, offrire alternative di
alloggi dignitosi e coinvolgere
direttamente gli interessati». [118]
Nello stesso tempo, la creatività
dovrebbe portare ad integrare i
quartieri disagiati all’interno di una
città accogliente. «Come sono belle
<1…>le città che superano la
sfiducia malsana e integrano i
differenti e che fanno di tale
integrazione un nuovo fattore di
sviluppo! Come sono belle le città
che, anche nel loro disegno
architettonico, sono piene di spazi
che collegano, mettono in relazione,
favoriscono il riconoscimento
dell’altro!».[119]
[118] Pontificio Consiglio della Giustizia e
della Pace, Compendio della Dottrina Sociale della Chiesa, 482.
[119] Esort. ap. Evangelii gaudium (24
novembre 2013), 210: AAS 105 (2013), 1107.
§153. Qualitas vitae in urbibus
magna ex parte cum vehiculis
coniungitur quae saepe incolis
magnam incommoditatem afferunt.
In urbibus multa transeunt vehicula
quibus una vel duae personae
utuntur, quam ob rem commeatus
urbanus increscit, contaminatio
augetur, magna energiae non
153. La calidad de vida en las
ciudades tiene mucho que ver con el
transporte, que suele ser causa de
grandes sufrimientos para los
habitantes. En las ciudades circulan
muchos automóviles utilizados por
una o dos personas, con lo cual el
tránsito se hace complicado, el nivel
de contaminación es alto, se
153. La qualità della vita nelle città è
legata in larga parte ai trasporti, che
sono spesso causa di grandi
sofferenze per gli abitanti. Nelle città
circolano molte automobili utilizzate
da una o due persone, per cui il
traffico diventa intenso, si alza il
livello d’inquinamento, si
consumano enormi quantità di
renovabilis vis insumitur et
necessaria fit constructio aliarum
viarum et autoraedarum stationum,
quae urbanae structurae damnum
inferunt. Multi periti homines de
necessitate consentiunt tribuendi
primas partes vehiculis publicis.
Quaedam tamen necessaria remedia
difficulter pacifico modo a societate
accipientur, absque meliore
praecipuaque condicione eiusmodi
retis vehiculorum, quod multis in
urbibus secum indignam importat
personarum tractationem ob civium
multitudinem, incommoditatem vel
raram vehiculorum frequentiam et
deficientem tutelam.
consumen cantidades enormes de
energía no renovable y se vuelve
necesaria la construcción de más
autopistas y lugares de
estacionamiento que perjudican la
trama urbana. Muchos especialistas
coinciden en la necesidad de
priorizar el transporte público. Pero
algunas medidas necesarias
difícilmente serán pacíficamente
aceptadas por la sociedad sin una
mejora sustancial de ese transporte,
que en muchas ciudades significa un
trato indigno a las personas debido a
la aglomeración, a la incomodidad o
a la baja frecuencia de los servicios y
a la inseguridad.
energia non rinnovabile e diventa
necessaria la costruzione di più
strade e parcheggi, che danneggiano
il tessuto urbano. Molti specialisti
concordano sulla necessità di dare
priorità al trasporto pubblico.
Tuttavia alcune misure necessarie
difficilmente saranno accettate in
modo pacifico dalla società senza un
miglioramento sostanziale di tale
trasporto, che in molte città
comporta un trattamento indegno
delle persone a causa
dell’affollamento, della scomodità o
della scarsa frequenza dei servizi e
dell’insicurezza.
§154. Agnitio peculiaris dignitatis
hominis pluries cum turbida vita
conflictatur quam debent personae
nostris in urbibus agere. Hoc tamen
non debet in oblivionem adducere
solitudinis neglegentiaeque
condicionem quas etiam quidam
incolae regionum ruralium patiuntur
ubi servitia essentialia non
perveniunt et operarii adstant in
servitutem redacti ac destituti iuribus
et exspectationibus vitae dignioris.
154. El reconocimiento de la
dignidad peculiar del ser humano
muchas veces contrasta con la vida
caótica que deben llevar las personas
en nuestras ciudades. Pero esto no
debería hacer perder de vista el
estado de abandono y olvido que
sufren también algunos habitantes de
zonas rurales, donde no llegan los
servicios esenciales, y hay
trabajadores reducidos a situaciones
de esclavitud, sin derechos ni
expectativas de una vida más digna.
154. Il riconoscimento della
peculiare dignità <30. 43. 56. 65. 69.
90. 92. 94. 112.130.139. 152. 158.
159. 181. 192. 193. 205. 211.212; cfr
degno: 54. 93. 128. 135. 148.
152.192. 211; più degno: 90. 154.
155. 231; indegno:
153.172>dell’essere umano molte
volte contrasta con la vita caotica
che devono condurre le persone nelle
nostre città. Questo però non
dovrebbe far dimenticare lo stato di
abbandono e trascuratezza che
soffrono anche alcuni abitanti delle
zone rurali, dove non arrivano i
servizi essenziali e ci sono lavoratori
ridotti in condizione di schiavitù,
senza diritti né aspettative di una vita
più dignitosa.
§155. Oecologia humana etiam altius
quiddam implicat nempe
necessarium vinculum vitae hominis
cum lege morali in eius propria
natura inscripta, necessarium quippe
ad efficiendum ambitum
digniorem. Ait Benedictus XVI
adstare “oecologiam hominis” quia
“etiam homini natura est quam
observare debet quamque non potest
libidinose adhibere”.[120] Hoc in
rerum contextu, oportet ut
agnoscatur nostrum corpus directo
sociari cum ambitu aliisque creaturis
viventibus. Proprii corporis acceptio
veluti Dei doni necessaria est ad
accipiendum et admittendum totum
mundum veluti donum Patris et
domum communem; at contra,
logica proprii corporis temperandi
155. La ecología humana implica
también algo muy hondo: la
necesaria relación de la vida del ser
humano con la ley moral escrita en
su propia naturaleza, necesaria para
poder crear un ambiente más digno.
Decía Benedicto XVI que existe una
«ecología del hombre» porque
«también el hombre posee una
naturaleza que él debe respetar y que
no puede manipular a su
antojo»[120]. En esta línea, cabe
reconocer que nuestro propio cuerpo
nos sitúa en una relación directa con
el ambiente y con los demás seres
vivientes. La aceptación del propio
cuerpo como don de Dios es
necesaria para acoger y aceptar el
mundo entero como regalo del Padre
y casa común, mientras una lógica
de dominio sobre el propio cuerpo se
transforma en una lógica a veces
155. L’ecologia umana implica
anche qualcosa di molto profondo: la
necessaria relazione della vita
dell’essere umano con la legge
morale inscritta nella sua propria
natura, relazione indispensabile per
poter creare un ambiente più
dignitoso. Affermava Benedetto XVI
che esiste una «ecologia dell’uomo»
perché «anche l’uomo possiede una
natura che deve rispettare e che non
può manipolare a piacere».[120] In
questa linea, bisogna riconoscere che
il nostro corpo < 2.21. 98. 183. 216.
235.241> ci pone in una relazione
diretta con l’ambiente e con gli altri
esseri viventi. L’accettazione del
proprio corpo come dono di Dio è
necessaria per accogliere e accettare
il mondo intero come dono del Padre
e casa comune; invece una logica di
dominio sul proprio corpo si
in logicam nonnumquam
transformatur subtilem creati dominandi. Discere proprium
corpus accipere, id curare atque
eius praecipuas notiones observare
res est essentialis pro vera oecologia
humana. Etiam proprium corpus
aestimare eius in feminino aut
masculino genere necessarium est
ad recognoscendos nos ipsos in
occursu cum alio, a nobis diverso.
Hoc modo fieri potest ut gaudenter
accipiamus peculiare donum viri vel
feminae, operae Dei creatoris, et
mutuo divites nos efficiamus. Quam
ob rem, illa non est sana consuetudo
quae velit “differentiam sexualem
delere quia iam nescit cum ea se
conferre”.[121]
sutil de dominio sobre la creación.
Aprender a recibir el propio cuerpo,
a cuidarlo y a respetar sus
significados, es esencial para una
verdadera ecología humana.
También la valoración del propio
cuerpo en su femineidad o
masculinidad es necesaria para
reconocerse a sí mismo en el
encuentro con el diferente. De este
modo es posible aceptar
gozosamente el don específico del
otro o de la otra, obra del Dios
creador, y enriquecerse
recíprocamente. Por lo tanto, no es
sana una actitud que pretenda
«cancelar la diferencia sexual porque
ya no sabe confrontarse con la
misma»[121].
trasforma in una logica a volte sottile
di dominio sul creato. Imparare ad
accogliere il proprio corpo, ad
averne cura e a rispettare i suoi
significati è essenziale per una vera
ecologia umana. Anche apprezzare il
proprio corpo nella sua femminilità o
mascolinità è necessario per poter
riconoscere sé stessi nell’incontro
con l’altro diverso da sé. In tal modo
è possibile accettare con gioia <12.
102.112. 209. 222-227.244> il dono
specifico dell’altro o dell’altra, opera
di Dio creatore, e arricchirsi
reciprocamente. Pertanto, non è sano
un atteggiamento che pretenda di
«cancellare la differenza sessuale
perché non sa più confrontarsi con
essa».[121]
[120] Discorso al Deutscher Bundestag, Berlino (22 settembre 2011): AAS 103
(2011), 668.
[121] Catechesi (15 aprile 2015): L’Osservatore Romano, 16 aprile 2015, p. 8.
IV. Principium boni communis [156-158]
IV. PRINCIPIUM BONI
COMMUNIS
§156. Humana oecologia a notione
boni communis separari non potest;
agitur de principio quod essentiale et
unificans munus exercet in ethica
sociali. Est “summa eorum vitae
socialis condicionum quae tum
coetibus, tum singulis membris
permittunt ut propriam perfectionem
plenius atque expeditius
consequantur”.[122]
IV. El principio del bien común
156. La ecología integral es
inseparable de la noción de bien
común, un principio que cumple un
rol central y unificador en la ética
social. Es «el conjunto de
condiciones de la vida social que
hacen posible a las asociaciones y a
cada uno de sus miembros el logro
más pleno y más fácil de la propia
perfección»[122].
IV. IL PRINCIPIO DEL BENE
COMUNE
156. L’ecologia integrale è
inseparabile dalla nozione di bene
comune, un principio che svolge un
ruolo centrale e unificante nell’etica
sociale. E’ «l’insieme di quelle
condizioni della vita sociale che
permettono tanto ai gruppi quanto ai
singoli membri di raggiungere la
propria perfezione più pienamente e
più speditamente».[122]
[122] Conc. Ecum. Vat. II, Cost. past.
Gaudium et spes sulla Chiesa nel mondo
contemporaneo, 26.
§157. Bonum commune praesumit
personam humanam ut talem
observandam, cum iuribus
fundamentalibus et quae abalienari
non possunt, ordinatis ad eius
integralem progressionem.
Dispositiones etiam postulat boni et
securitatis socialis nec non
progressionem diversorum coetuum
mediorum, principium adhibendo
subsidiarietatis. In his potissimum
excellet familia veluti primaria
societatis cellula. Postremo, bonum
commune socialem postulat pacem,
157. El bien común presupone el
respeto a la persona humana en
cuanto tal, con derechos básicos e
inalienables ordenados a su
desarrollo integral. También reclama
el bienestar social y el desarrollo de
los diversos grupos intermedios,
aplicando el principio de la
subsidiariedad. Entre ellos destaca
especialmente la familia, como la
célula básica de la sociedad.
Finalmente, el bien común requiere
la paz social, es decir, la estabilidad
y seguridad de un cierto orden, que
157. Il bene comune presuppone il
rispetto della persona umana in
quanto tale, con diritti fondamentali
e inalienabili ordinati al suo sviluppo
integrale. Esige anche i dispositivi di
benessere e sicurezza sociale e lo
sviluppo dei diversi gruppi
intermedi, applicando il principio di
sussidiarietà. Tra questi risalta
specialmente la famiglia, come
cellula primaria della società. Infine,
il bene comune richiede la pace
sociale, vale a dire la stabilità e la
sicurezza di un determinato ordine,
stabilitatem videlicet et securitatem
certi ordinis qui non efficitur sine
peculiari cura iustitiae distributivae,
quae violata semper violentiam
generat. Tota societas – et in ea
potissimum Status – commune
bonum defendere ac promovere
debet.
no se produce sin una atención
particular a la justicia distributiva,
cuya violación siempre genera
<encia. Toda la sociedad –y en ella,
de manera especial el Estado– tiene
la obligación de defender y
promover el bien común.
che non si realizza senza
un’attenzione particolare alla
giustizia distributiva, la cui
violazione genera sempre violenza.
Tutta la società – e in essa
specialmente lo Stato – ha l’obbligo
di difendere e promuovere il bene
comune.
§158. In condicionibus hodiernis
mundanae societatis, in qua plures
conspiciuntur inaequalitates et
frequentiores usque sunt personae
quae excluduntur ac fraudantur
fundamentalibus iuribus humanis,
principium communis boni continuo
transformatur, veluti logica et
necessaria consecutio, in
appellationem ad solidarietatem et in
optionem quandam praeferentem
pauperes.
Haec optio postulat ut consecutiones
trahantur e communi destinatione
bonorum terrae, sed, sicut
demonstrare contendimus in
Adhortatione apostolica Evangelii
gaudium,[123] ante omnia
immensae dignitatis pauperis
contemplationem exposcit sub
lumine firmissimarum sententiarum
fidei.
Satis est rerum veritatem observare
ut intellegatur hodie hanc optionem
exigentiam constituere ethicam
fundamentalem ad bonum commune
re efficiendum.
158. En las condiciones actuales de
la sociedad mundial, donde hay
tantas inequidades y cada vez son
más las personas descartables,
privadas de derechos humanos
básicos, el principio del bien común
se convierte inmediatamente, como
lógica e ineludible consecuencia, en
un llamado a la solidaridad y en una
opción preferencial por los más
pobres.
Esta opción implica sacar las
consecuencias del destino común de
los bienes de la tierra, pero, como he
intentado expresar en la Exhortación
apostólica Evangelii gaudium
[123], exige contemplar ante todo la
inmensa dignidad del pobre a la luz
de las más hondas convicciones
creyentes.
Basta mirar la realidad para entender
que esta opción hoy es una exigencia
ética fundamental para la realización
efectiva del bien común.
158. Nelle condizioni attuali della
società mondiale, dove si riscontrano
tante inequità e sono sempre più
numerose le persone che vengono
scartate, private dei diritti umani
fondamentali, il principio del bene
comune si trasforma
immediatamente, come logica e
ineludibile conseguenza, in un
appello alla solidarietà e in una
opzione preferenziale per i più
poveri. <2. 10.11. 13. 16. 20. 25. 27.
29. 30. 48. 49 clamor. 50. 51. 52. 71.
91. 94. 95. 109.110.117. 123. 128.
139. 142. 148. 152. 158. 162. 172.
175.176. 180. 190. 198, 201.
214.232. 233. 237. 241. 243. 246
(Deus pauperum)>
Questa opzione richiede di trarre le
conseguenze della destinazione
comune dei beni della terra, ma,
come ho cercato di mostrare
nell’Esortazione apostolica
Evangelii gaudium, [123] esige di
contemplare prima di tutto
l’immensa dignità <30. 43. 56. 65.
69. 90. 92. 94. 112.130.139. 152.
154. 159. 181. 192. 193. 205.
211.212; cfr degno: 54. 93. 128. 135.
148. 152.192. 211; più degno: 90.
154. 155. 231; indegno: 153.172>del
povero alla luce delle più profonde
convinzioni di fede. Basta osservare
la realtà per comprendere che oggi
questa opzione è un’esigenza etica
fondamentale per l’effettiva
realizzazione del bene comune.
[123] Cfr nn. 186-201: AAS 105 (2013),
1098-1105.
V. Iustitia inter generationes [159-162]
V. IUSTITIA INTER
GENERATIONES
§159. Notio boni communis
complectitur etiam futuras
generationes. Difficultates
oeconomicae internationales acriter
demonstraverunt nocivos effectus
V. Justicia entre las generaciones
159. La noción de bien común
incorpora también a las generaciones
futuras. Las crisis económicas
internacionales han mostrado con
crudeza los efectos dañinos que trae
V. LA GIUSTIZIA TRA LE
GENERAZIONI
159. La nozione di bene comune
coinvolge anche le generazioni
future. Le crisi economiche
internazionali hanno mostrato con
crudezza gli effetti nocivi che porta
quos secum fert ignoratio finis
communis, a quo excludi nequeunt
illi qui post nos sunt venturi. Iam
non possumus de tolerabili loqui
progressione sine solidarietate inter
generationes. Cum de condicione
cogitamus ad quam terrarum orbis
relinquitur venturis generationibus,
aliam in logicam ingredimur, illam
nempe doni gratuiti quod accipimus
quodque communicamus. Si quidem
terra nobis datur, nobis non licet iam
cogitare tantummodo de quadam
regula ad utilitatem attinente
productionemque pro lucro
singulorum. Non loquimur de
proposito optionali, sed de
quaestione essentiali iustitiae,
quandoquidem terra quam
accepimus etiam ad illos pertinet qui
sunt venturi. Episcopi Lusitaniae ad
sumendum hoc iustitiae onus sunt
adhortati: “Ambitus in logica
accipiendi collocatur. Mutuum est
quod quaelibet generatio recipit et
sequenti generationi transmittere
debet”.[124] Oecologia integra
amplum habet eiusmodi prospectum.
aparejado el desconocimiento de un
destino común, del cual no pueden
ser excluidos quienes vienen detrás
de nosotros. Ya no puede hablarse de
desarrollo sostenible sin una
solidaridad intergeneracional.
Cuando pensamos en la situación en
que se deja el planeta a las
generaciones futuras, entramos en
otra lógica, la del don gratuito que
recibimos y comunicamos. Si la
tierra nos es donada, ya no podemos
pensar sólo desde un criterio
utilitarista de eficiencia y
productividad para el beneficio
individual. No estamos hablando de
una actitud opcional, sino de una
cuestión básica de justicia, ya que la
tierra que recibimos pertenece
también a los que vendrán. Los
Obispos de Portugal han exhortado a
asumir este deber de justicia: «El
ambiente se sitúa en la lógica de la
recepción. Es un préstamo que cada
generación recibe y debe transmitir a
la generación siguiente»[124]. Una
ecología integral posee esa mirada
amplia.
con sé il disconoscimento di un
destino comune, dal quale non
possono essere esclusi <13. 22. 49.
92. 93. 139. 159. 162. 224>coloro
che verranno dopo di noi. Ormai non
si può parlare di sviluppo sostenibile
senza una solidarietà fra le
generazioni. Quando pensiamo alla
situazione in cui si lascia il pianeta
alle future generazioni, entriamo in
un’altra logica, quella del dono
gratuito che riceviamo e
comunichiamo. Se la terra ci è
donata, non possiamo più pensare
soltanto a partire da un criterio
utilitarista di efficienza e produttività
per il profitto individuale. Non
stiamo parlando di un atteggiamento
opzionale, bensì di una questione
essenziale di giustizia, dal momento
che la terra che abbiamo ricevuto
appartiene anche a coloro che
verranno. I Vescovi del Portogallo
hanno esortato ad assumere questo
dovere di giustizia: «L’ambiente si
situa nella logica del ricevere. È un
prestito che ogni generazione riceve
e deve trasmettere alla generazione
successiva».[124] Un’ecologia
integrale possiede tale visione ampia.
§160. Quod mundi genus
transmittere volumus illis qui post
nos venturi sunt, parvulis nempe qui
crescunt? Haec interrogatio non
spectat dumtaxat ad ambitum ab aliis
rebus seiunctum, quia quaestio
agitari aliqua tantum ex parte non
potest. Cum nos ipsos interrogamus
quem mundum velimus relinquere,
potissimum de eius directione
generali cogitamus, de eius sensu
deque eius bonis. Nisi praecipua
haec interrogatio agitatur, non
credimus nostras oecologicas
sollicitudines magni momenti
effectus habere posse. Sed si haec
quaestio audacter ponitur, ad alias
interrogationes omnino directas nos
necessario ducit: Cur sumus hoc in
mundo? Quod ob propositum in hanc
venimus vitam? Cur operamur et
certamus? Cur haec terra indiget
nobis? Quam ob rem non sufficit ut
dicamus nos curam adhibere de
futuris generationibus debere.
Intellegere debemus hic de ipsa
nostra agi dignitate. Nostra
potissimum interest transmittere
160. ¿Qué tipo de mundo queremos
dejar a quienes nos sucedan, a los
niños que están creciendo? Esta
pregunta no afecta sólo al ambiente
de manera aislada, porque no se
puede plantear la cuestión de modo
fragmentario. Cuando nos
interrogamos por el mundo que
queremos dejar, entendemos sobre
todo su orientación general, su
sentido, sus valores. Si no está
latiendo esta pregunta de fondo, no
creo que nuestras preocupaciones
ecológicas puedan lograr efectos
importantes. Pero si esta pregunta se
plantea con valentía, nos lleva
inexorablemente a otros
cuestionamientos muy directos:
¿Para qué pasamos por este mundo?
¿para qué vinimos a esta vida? ¿para
qué trabajamos y luchamos? ¿para
qué nos necesita esta tierra? Por eso,
ya no basta decir que debemos
preocuparnos por las futuras
generaciones. Se requiere advertir
que lo que está en juego es nuestra
propia dignidad. Somos nosotros los
primeros interesados en dejar un
160. Che tipo di mondo desideriamo
trasmettere a coloro che verranno
dopo di noi, ai bambini che stanno
crescendo? Questa domanda non
riguarda solo l’ambiente in modo
isolato, perché non si può porre la
questione in maniera parziale.
Quando ci interroghiamo circa il
mondo che vogliamo lasciare ci
riferiamo soprattutto al suo
orientamento generale, al suo senso,
ai suoi valori. Se non pulsa in esse
questa domanda di fondo, non credo
che le nostre preoccupazioni
ecologiche possano ottenere effetti
importanti. Ma se questa domanda
viene posta con coraggio, ci conduce
inesorabilmente ad altri interrogativi
molto diretti: A che scopo passiamo
da questo mondo? Per quale fine
siamo venuti in questa vita? Per che
scopo lavoriamo e lottiamo? Perché
questa terra ha bisogno di noi?
Pertanto, non basta più dire che
dobbiamo preoccuparci per le future
generazioni. Occorre rendersi conto
che quello che c’è in gioco è la
dignità <30. 43. 56. 65. 69. 90. 92.
habitabilem orbem humanitati post
nos venturae. Fatalis est nobis ipsis
casus quia significationem implicat
nostri per hanc terram transitus.
planeta habitable para la humanidad
que nos sucederá. Es un drama para
nosotros mismos, porque esto pone
en crisis el sentido del propio paso
por esta tierra.
94. 112.130.139. 152. 154. 158. 181.
192. 193. 205. 211.212; cfr degno:
54. 93. 128. 135. 148. 152.192. 211;
più degno: 90. 154. 155. 231;
indegno: 153.172>di noi stessi.
Siamo noi i primi interessati a
trasmettere un pianeta abitabile per
l’umanità che verrà dopo di noi. È un
dramma per noi stessi, perché ciò
chiama in causa il significato del
nostro passaggio su questa terra.
§161. Calamitosae praesensiones
contemptione ac disimulatione non
sunt iam iudicandae. Venturis
generationibus nimium multas
relinquere possumus ruinas,
solitudines et sordes. Frequentia
consumptionis, profusionis atque
corrupti ambitus tolerantiam
superavit orbis, ita ut ratio vitae
hodiernae, cum sit intolerabilis,
possit solum in calamitates recidere,
sicut iam re ex intervallis diversis in
regionibus evenit. Attenuatio
effectuum praesentis perturbati
aequilibrii ab eo pendet quod nunc
facimus, potissimum si de
responsalitate cogitamus quam
nobis tribuent illi qui peiores
consecutiones sustinere debebunt.
161. Las predicciones catastróficas
ya no pueden ser miradas con
desprecio e ironía. A las próximas
generaciones podríamos dejarles
demasiados escombros, desiertos y
suciedad. El ritmo de consumo, de
desperdicio y de alteración del
medio ambiente ha superado las
posibilidades del planeta, de tal
manera que el estilo de vida actual,
por ser insostenible, sólo puede
terminar en catástrofes, como de
hecho ya está ocurriendo
periódicamente en diversas regiones.
La atenuación de los efectos del
actual desequilibrio depende de lo
que hagamos ahora mismo, sobre
todo si pensamos en la
responsabilidad que nos atribuirán
los que deberán soportar las peores
consecuencias.
161. Le previsioni catastrofiche
ormai non si possono più guardare
con disprezzo e ironia. Potremmo
lasciare alle prossime generazioni
troppe macerie, deserti e sporcizia. Il
ritmo di consumo, di spreco e di
alterazione dell’ambiente ha superato
le possibilità del pianeta, in maniera
tale che lo stile di vita attuale,
essendo insostenibile, può sfociare
solamente in catastrofi, come di fatto
sta già avvenendo periodicamente in
diverse regioni. L’attenuazione degli
effetti dell’attuale squilibrio dipende
da ciò che facciamo ora, soprattutto
se pensiamo alla responsabilità <16
.25. 42 officio.52. (59) .67. 68. 69
recte.78. 90. 95. 105. 109. 116. 118.
127 (!) 129. 131. 135. 165. 169. 175.
176. 179. 181. 192. 194 officii
consilia. 196. 197.206. 210. 211.
214. 220. 229> che ci attribuiranno
coloro che dovranno sopportare le
peggiori conseguenze.
§162. Difficultas, ut serio animo
haec accipiatur provocatio, cum
deteriore coniungitur condicione
ethica et culturali quae detrimentum
oecologicum comitatur. Vir et
femina mundi postmoderni
permanens adeunt periculum ne sui
commodi effrenati sint fautores, et
multae difficultates sociales nostrae
aetatis referendae sunt ad ea quae ob
propriam proximam utilitatem
quaeruntur, discrimine interveniente
vinculorum familiarium
socialiumque, difficultatibus
exstantibus alium agnoscendi. Saepe
animadvertitur consumptio
immoderata improvidaque parentum
quae filiis nocet, qui magis ac magis
difficultates perpetiuntur ad
propriam emendam domum atque
familiam condendam. Praeterea,
haec incapacitas serio animo
cogitandi de futuris generationibus
162. La dificultad para tomar en
serio este desafío tiene que ver con
un deterioro ético y cultural, que
acompaña al deterioro ecológico. El
hombre y la mujer del mundo
posmoderno corren el riesgo
permanente de volverse
profundamente individualistas, y
muchos problemas sociales se
relacionan con el inmediatismo
egoísta actual, con las crisis de los
lazos familiares y sociales, con las
dificultades para el reconocimiento
del otro. Muchas veces hay un
consumo inmediatista y excesivo de
los padres que afecta a los propios
hijos, quienes tienen cada vez más
dificultades para adquirir una casa
propia y fundar una familia.
Además, nuestra incapacidad para
pensar seriamente en las futuras
generaciones está ligada a nuestra
incapacidad para ampliar los
162. La difficoltà a prendere sul
serio questa sfida è legata ad un
deterioramento etico e culturale, che
accompagna quello ecologico.
L’uomo e la donna del mondo
postmoderno corrono il rischio
permanente di diventare
profondamente individualisti, e molti
problemi sociali attuali sono da porre
in relazione con la ricerca egoistica
della soddisfazione immediata, con
le crisi dei legami familiari e sociali,
con le difficoltà a riconoscere l’altro.
Molte volte si è di fronte ad un
consumo eccessivo e miope dei
genitori che danneggia i figli, che
trovano sempre più difficoltà ad
acquistare una casa propria e a
fondare una famiglia. Inoltre, questa
incapacità di pensare seriamente alle
future generazioni è legata alla
nostra incapacità di ampliare
l’orizzonte delle nostre
cum nostra coniungitur incapacitate
amplificandi prospectum nostrarum
sollicitudinum et cogitandi de illis
qui a progressione excluduntur.
Relinquamus cogitationem de futuris
pauperibus; sufficit nostri temporis
pauperes memorare, quibus pauci
sunt anni vitae hac in terra et non
possunt amplius exspectare.
Quocirca “praeter sinceram
solidarietatem inter generationes,
oportet urgens iteretur necessitas
moralis renovatae solidarietatis intra
generationes”.[125]
intereses actuales y pensar en
quienes quedan excluidos del
desarrollo. No imaginemos
solamente a los pobres del futuro,
basta que recordemos a los pobres de
hoy, que tienen pocos años de vida
en esta tierra y no pueden seguir
esperando.
Por eso, «además de la leal
solidaridad intergeneracional, se ha
de reiterar la urgente necesidad
moral de una renovada solidaridad
intrageneracional»[125].
preoccupazioni e pensare a quanti
rimangono esclusi <13. 22. 49. 92.
93. 139. 159. 162. 224> dallo
sviluppo. Non perdiamoci a
immaginare i poveri del futuro, è
sufficiente che ricordiamo i poveri di
oggi, <2. 10.11. 13. 16. 20. 25. 27.
29. 30. 48. 49 clamor. 50. 51. 52. 71.
91. 94. 95. 109.110.117. 123. 128.
139. 142. 148. 152. 158. 162. 172.
175.176. 180. 190. 198, 201.
214.232. 233. 237. 241. 243. 246
(Deus pauperum)> che hanno pochi
anni da vivere su questa terra e non
possono continuare ad aspettare.
Perciò, «oltre alla leale solidarietà
intergenerazionale, occorre reiterare
l’urgente necessità morale di una
rinnovata solidarietà
intragenerazionale». [125]
[125] Benedetto XVI, Messaggio per la
Giornata Mondiale della Pace 2010, 8: AAS
102 (2010), 45.
CAPUT QUINTUM
QUAEDAM DISPONENDA ET AGENDA [163]
CAPUT QUINTUM
QUAEDAM DISPONENDA ET
AGENDA
§163. Ponderare studuimus
hodiernam humanitatis condicionem,
tum in rimis orbis, quem incolimus,
tum in causis potissimum humanis
ambitalis detrimenti. Licet haec
rerum contemplatio in se ipsa nobis
iam demonstret cursum nobis esse
immutandum atque nobis quaedam
esse suscipienda patefaciat, magna
dialogi curricula describere nunc
contendimus, quae nos adiuvent ad
nostri interitus, in quem vergimus,
complicationem deserendam.
CAPÍTULO QUINTO
ALGUNAS LÍNEAS DE
ORIENTACIÓN Y ACCIÓN
163. He intentado analizar la
situación actual de la humanidad,
tanto en las grietas que se observan
en el planeta que habitamos, como
en las causas más profundamente
humanas de la degradación
ambiental. Si bien esa contemplación
de la realidad en sí misma ya nos
indica la necesidad de un cambio de
rumbo y nos sugiere algunas
acciones, intentemos ahora delinear
grandes caminos de diálogo que nos
ayuden a salir de la espiral de
autodestrucción en la que nos
estamos sumergiendo.
CAPITOLO QUINTO
ALCUNE LINEE DI
ORIENTAMENTO E DI AZIONE
163. Ho cercato di prendere in esame
la situazione attuale dell’umanità,
tanto nelle crepe del pianeta che
abitiamo, quanto nelle cause più
profondamente umane del degrado
ambientale. Sebbene questa
contemplazione della realtà in sé
stessa già ci indichi la necessità di un
cambio di rotta e ci suggerisca
alcune azioni, proviamo ora a
delineare dei grandi percorsi di
dialogo che ci aiutino ad uscire dalla
spirale di autodistruzione in cui
stiamo affondando.
I. De ambitu dialogus apud internationalem rem politicam [164-175]
I. DE AMBITU DIALOGUS APUD
INTERNATIONALEM REM
POLITICAM
§164. Inde a medio saeculo
praeterito, multis difficultatibus
victis, orbis ut patria et humanum
genus ut populus, communem
I. Diálogo sobre el medio ambiente
en la política internacional
164. Desde mediados del siglo
pasado, y superando muchas
dificultades, se ha ido afirmando la
tendencia a concebir el planeta como
I. IL DIALOGO SULL’AMBIENTE
NELLA POLITICA
INTERNAZIONALE
164. Dalla metà del secolo scorso,
superando molte difficoltà, si è
andata affermando la tendenza a
concepire il pianeta come patria e
domum incolens, haberi paulatim
coepta sunt. Apud mundum
reciproce obnoxium non modo
intellegi debet perniciosa consectaria
formae vivendi, efficiendi,
consumendi modorum omnes
contingere, verum etiam, praecipue,
est nitendum ut remedia ex toto
prospectu, non modo commodis
nonnullarum Nationum defendendis
sint suscipienda. Mutua subiectio ad
unum mundum, unum commune
propositum cogitandum nos
obstringit. At idem ingenium, ad
praestantem technologicum
progressum obtinendum usurpatum,
efficaces rationes operandi reperire
non valet inter Nationes, ut graves
difficultates ambitus societatisque
amoveantur. Praecipuae ut solvantur
quaestiones, quas singulae agentes
Nationes solvere non possunt,
mundiali consensu opus est, qui
efficiat, exempli gratia, ut tolerabilis
variataque agricultura inducatur,
iterabilia et parum inquinantia
energiae genera augeantur, maior
energiae efficientia sustineatur,
silvarum mariumque copiae
congruentius adhibeantur, aqua
potabili fruendi omnibus potestas
tribuatur.
patria y la humanidad como pueblo
que habita una casa de todos. Un
mundo interdependiente no significa
únicamente entender que las
consecuencias perjudiciales de los
estilos de vida, producción y
consumo afectan a todos, sino
principalmente procurar que las
soluciones se propongan desde una
perspectiva global y no sólo en
defensa de los intereses de algunos
países. La interdependencia nos
obliga a pensar en un solo mundo, en
un proyecto común. Pero la misma
inteligencia que se utilizó para un
enorme desarrollo tecnológico no
logra encontrar formas eficientes de
gestión internacional en orden a
resolver las graves dificultades
ambientales y sociales. Para afrontar
los problemas de fondo, que no
pueden ser resueltos por acciones de
países aislados, es indispensable un
consenso mundial que lleve, por
ejemplo, a programar una agricultura
sostenible y diversificada, a
desarrollar formas renovables y poco
contaminantes de energía, a
fomentar una mayor eficiencia
energética, a promover una gestión
más adecuada de los recursos
forestales y marinos, a asegurar a
todos el acceso al agua potable.
l’umanità come popolo che abita una
casa comune. Un mondo
interdipendente non significa
unicamente capire che le
conseguenze dannose degli stili di
vita, di produzione e di consumo
colpiscono tutti, bensì,
principalmente, fare in modo che le
soluzioni siano proposte a partire da
una prospettiva globale e non solo in
difesa degli interessi di alcuni Paesi.
L’interdipendenza ci obbliga a
pensare a un solo mondo, ad un
progetto comune. Ma lo stesso
ingegno utilizzato per un enorme
sviluppo tecnologico, non riesce a
trovare forme efficaci di gestione
internazionale in ordine a risolvere le
gravi difficoltà ambientali e sociali.
Per affrontare i problemi di fondo,
che non possono essere risolti da
azioni di singoli Paesi, si rende
indispensabile un consenso mondiale
che porti, ad esempio, a
programmare un’agricoltura
sostenibile e diversificata, a
sviluppare forme rinnovabili e poco
inquinanti di energia, a incentivare
una maggiore efficienza energetica, a
promuovere una gestione più
adeguata delle risorse forestali e
marine, ad assicurare a tutti l’accesso
all’acqua potabile.
§165. Scimus technologiam, quae
combustibilibus fossiciis nititur,
quae multum polluunt – praesertim
carbo, sed etiam petroleum et minus
gasium –, paulatim et absque
cunctatione esse substituendam.
Dum latus iterabilium energiarum
progressus prospectatur, cuius
initium praesumi iam deberet,
legitimum est id quod minus noxium
est persequi aut remedia temporaria
adhibere. Attamen in
internationalibus communitatibus
congruae pactiones de illorum
responsalitate non obtinentur, qui
maiores energeticae transitionis
sumptus tolerare debent.
Novissimis decenniis ambitalibus de
quaestionibus ampla instituta est
publica disputatio, quae effecit ut in
civili societate eximium studium
liberalisque actuositas augeretur. Res
165. Sabemos que la tecnología
basada en combustibles fósiles muy
contaminantes –sobre todo el carbón,
pero aun el petróleo y, en menor
medida, el gas– necesita ser
reemplazada progresivamente y sin
demora. Mientras no haya un amplio
desarrollo de energías renovables,
que debería estar ya en marcha, es
legítimo optar por la alternativa
menos perjudicial o acudir a
soluciones transitorias. Sin embargo,
en la comunidad internacional no se
logran acuerdos suficientes sobre la
responsabilidad de quienes deben
soportar los costos de la transición
energética.
En las últimas décadas, las
cuestiones ambientales han generado
un gran debate público que ha hecho
crecer en la sociedad civil espacios
de mucho compromiso y de entrega
165. Sappiamo che la tecnologia
basata sui combustibili fossili, molto
inquinanti – specie il carbone, ma
anche il petrolio e, in misura minore,
il gas –, deve essere sostituita
progressivamente e senza indugio. In
attesa di un ampio sviluppo delle
energie rinnovabili, che dovrebbe già
essere cominciato, è legittimo optare
per l'alternativa meno dannosa o
ricorrere a soluzioni transitorie.
Tuttavia, nella comunità
internazionale non si raggiungono
accordi adeguati circa la
responsabilità <16 .25. 42 officio.52.
(59) .67. 68. 69 recte.78. 90. 95. 105.
109. 116. 118. 127 (!) 129. 131. 135.
161. 169. 175. 176. 179. 181. 192.
194 officii consilia. 196. 197.206.
210. 211. 214. 220. 229> di coloro
che devono sopportare i costi
maggiori della transizione
energetica. Negli ultimi decenni le
questioni ambientali hanno dato
origine a un ampio dibattito
pubblico, che ha fatto crescere nella
società civile spazi di notevole
politica et industria machinalis
segniter se gerunt et procul omnino a
mundanis provocationibus solvendis
absunt. Hoc sensu dici potest, cum
humanitas, annis industriam
vigentem subsequentibus, uti
omnium neglegentissima in historia
memoretur, esse optandum ut
humanitas saeculo XXI incohato
memorari possit, quod liberaliter
gravis sui officii habuit
conscientiam.
generosa. La política y la empresa
reaccionan con lentitud, lejos de
estar a la altura de los desafíos
mundiales. En este sentido se puede
decir que, mientras la humanidad del
período postindustrial quizás sea
recordada como una de las más
irresponsables de la historia, es de
esperar que la humanidad de
comienzos del siglo XXI pueda ser
recordada por haber asumido con
generosidad sus graves
responsabilidades.
impegno e di generosa dedizione. La
politica e l’industria rispondono con
lentezza, lontane dall’essere
all’altezza delle sfide mondiali. In
questo senso si può dire che, mentre
l’umanità del periodo post-
industriale sarà forse ricordata come
una delle più irresponsabili della
storia, c’è da augurarsi che l’umanità
degli inizi del XXI secolo possa
essere ricordata per aver assunto con
generosità le proprie gravi
responsabilità.
§166. Oecologicus motus mundialis
longum iam fecit iter, auctum
multarum societatis civilis
institutionum operositate. Eae hic
integre memorari non possunt, neque
earum collata subsidia recenseri. Sed
tanto studio ambitales quaestiones
magis ac magis inter publicas
agendas locum invenerunt et stabile
factae sunt invitamentum ad
longioris temporis spatium
meditandum. Nihilominus, summae
orbis de ambitu potestates postremis
temporibus optatibus non steterunt,
quia, nulla habita politica
deliberatione, de toto ambitu
graviter efficaciterque non
consenserunt.
166. El movimiento ecológico
mundial ha hecho ya un largo
recorrido, enriquecido por el
esfuerzo de muchas organizaciones
de la sociedad civil. No sería posible
aquí mencionarlas a todas ni recorrer
la historia de sus aportes. Pero,
gracias a tanta entrega, las cuestiones
ambientales han estado cada vez más
presentes en la agenda pública y se
han convertido en una invitación
constante a pensar a largo plazo. No
obstante, las Cumbres mundiales
sobre el ambiente de los últimos
años no respondieron a las
expectativas porque, por falta de
decisión política, no alcanzaron
acuerdos ambientales globales
realmente significativos y eficaces
166. Il movimento ecologico
mondiale ha già fatto un lungo
percorso, arricchito dallo sforzo di
molte organizzazioni della società
civile. Non sarebbe possibile qui
menzionarle tutte, né ripercorrere la
storia dei loro contributi. Ma grazie a
tanto impegno, le questioni
ambientali sono state sempre più
presenti nell’agenda pubblica e sono
diventate un invito permanente a
pensare a lungo termine.
Ciononostante, i Vertici mondiali
sull’ambiente degli ultimi anni non
hanno risposto alle aspettative
perché, per mancanza di decisione
politica, non hanno raggiunto accordi
ambientali globali realmente
significativi ed efficaci.
§167. Est memoranda de Terra
Congressio anno MCMXCII apud
urbem Flumenianuariensem
celebrata. Ibi est declaratum
“homines praecipuas sollicitudines
de tolerabili progressu sibi
vindicare”.[126] Quaedam consilia
Declarationis Holmiensis (anno
MCMLXXII) commemorans, inter
alia statuit internationalem
cooperationem ad oecosystema
totius terrae colendum, obligationem
contaminantium id oeconomice
sustinendi, officium impactionem
ambitalem in unoquoque opere vel
proposito ponderandi. Illud statuit ut
quantitas gasii saepti in aëre
sisteretur, ut cursus globalis
calefactionis mutaretur. Quaedam
quoque agenda singulaque facienda
paravit, de biologica diversitate
pactionem nec non principia de silvis
enuntiavit. Licet illa congressio
quaedam nova ac prophetica, ut illa
aetate, adduxisset, pactiones minus
attente sunt ad effectum adductae,
167. Cabe destacar la Cumbre de la
Tierra, celebrada en 1992 en Río de
Janeiro. Allí se proclamó que «los
seres humanos constituyen el centro
de las preocupaciones relacionadas
con el desarrollo sostenible»[126].
Retomando contenidos de la
Declaración de Estocolmo (1972),
consagró la cooperación
internacional para cuidar el
ecosistema de toda la tierra, la
obligación por parte de quien
contamina de hacerse cargo
económicamente de ello, el deber de
evaluar el impacto ambiental de toda
obra o proyecto. Propuso el objetivo
de estabilizar las concentraciones de
gases de efecto invernadero en la
atmósfera para revertir el
calentamiento global. También
elaboró una agenda con un programa
de acción y un convenio sobre
diversidad biológica, declaró
principios en materia forestal. Si
bien aquella cumbre fue
verdaderamente superadora y
167. Va ricordato il Vertice della
Terra celebrato nel 1992 a Rio de
Janeiro. In quella sede è stato
dichiarato che «gli esseri umani sono
al centro delle preoccupazioni
relative allo sviluppo sostenibile».
[126] Riprendendo alcuni contenuti
della Dichiarazione di Stoccolma
(1972), ha sancito, tra l’altro, la
cooperazione internazionale per la
cura dell’ecosistema di tutta la terra,
l’obbligo da parte di chi inquina di
farsene carico economicamente, il
dovere di valutare l’impatto
ambientale di ogni opera o progetto.
Ha proposto l’obiettivo di
stabilizzare le concentrazioni di gas
serra nell’atmosfera <2. 20. 23. 55.
87.167; aereoplano:102.103> per
invertire la tendenza al
riscaldamento globale. Ha elaborato
anche un’agenda con un programma
di azione e una convenzione sulla
diversità biologica, ha dichiarato
principi in materia forestale. Benché
quel vertice sia stato veramente
quia inspectionis, periodicae
recognitionis ac promissi non impleti
sanctionis rationes non sunt
institutae. Principia praescripta
efficaces celeresque modos ad rem
gerendam adhuc requirunt.
profética para su época, los acuerdos
han tenido un bajo nivel de
implementación porque no se
establecieron adecuados mecanismos
de control, de revisión periódica y de
sanción de los incumplimientos. Los
principios enunciados siguen
reclamando caminos eficaces y
ágiles de ejecución práctica.
innovativo e profetico per la sua
epoca, gli accordi hanno avuto un
basso livello di attuazione perché
non si sono stabiliti adeguati
meccanismi di controllo, di verifica
periodica e di sanzione delle
inadempienze. I principi enunciati
continuano a richiedere vie efficaci e
agili di realizzazione pratica.
§168. Inter efficaces experientias,
exempli gratia, memorari potest
Basileensis Conventio de periculosis
eiectamentis, denuntiationum, certae
quantitatis inspectionisque ordine
statuto; aeque ac obstringens
Conventio de internationali mercatu
generum animalium ac silvestrium
plantarum interiturarum, quae
probationis effectae rei missiones
complectitur. De tuenda ozonii parte
eiusque effectu per Montis Regalis
disciplinam et ipsius
emendationes,Vindobonensis
Conventionis ope, huius partis
extenuatae quaestio finem habitura
videtur.
168. Como experiencias positivas se
pueden mencionar, por ejemplo, el
Convenio de Basilea sobre los
desechos peligrosos, con un sistema
de notificación, estándares y
controles; también la Convención
vinculante que regula el comercio
internacional de especies
amenazadas de fauna y flora
silvestre, que incluye misiones de
verificación del cumplimiento
efectivo. Gracias a la Convención de
Viena para la protección de la capa
de ozono y a su implementación
mediante el Protocolo de Montreal y
sus enmiendas, el problema del
adelgazamiento de esa capa parece
haber entrado en una fase de
solución
168. Tra le esperienze positive si può
menzionare, per esempio, la
Convenzione di Basilea sui rifiuti
pericolosi, con un sistema di
notificazione, di livelli stabiliti e di
controlli; come pure la Convenzione
vincolante sul commercio
internazionale delle specie di fauna e
flora selvatica minacciate di
estinzione, che prevede missioni di
verifica dell’attuazione effettiva.
Grazie alla Convenzione di Vienna
per la protezione dello strato di
ozono e la sua attuazione mediante il
Protocollo di Montreal e i suoi
emendamenti, il problema
dell’assottigliamento di questo strato
sembra essere entrato in una fase di
soluzione.
[126] Dichiarazione di Rio sull’ambiente e lo
sviluppo (14 giugno 1992), Principio 1.
§169. De cura diversitatis biologicae
ac soli in solitudinem conversi
progressus multo minus luculenti
fuerunt. Quod ad caeli mutationes
attinet, proposita sunt pro dolor
exigua. Gasiorum saeptorum
deminutio honestatem, animum ac
responsalitatem requirit,
potissimum apud potentiores et
magis polluentes Nationes.
Nationum Unitarum Consilium de
tolerabili progressu, Rio+20
nuncupatum (in urbe
Flumenianuariensi anno MMXII),
tam amplam quam inefficacem
finalem Declarationem edidit.
Internationales pactiones multum
progredi non possunt propter
Nationum voluntates quae universo
omnium bono propria commoda
169. En el cuidado de la diversidad
biológica y en lo relacionado con la
desertificación, los avances han sido
mucho menos significativos. En lo
relacionado con el cambio climático,
los avances son lamentablemente
muy escasos. La reducción de gases
de efecto invernadero requiere
honestidad, valentía y
responsabilidad,
sobre todo de los países más
poderosos y más contaminantes. La
Conferencia de las Naciones Unidas
sobre el desarrollo sostenible
denominada Rio+20 (Río de Janeiro
2012) emitió una extensa e ineficaz
Declaración final. Las negociaciones
internacionales no pueden avanzar
significativamente por las posiciones
de los países que privilegian sus
intereses nacionales sobre el bien
común global. Quienes sufrirán las
169. Riguardo alla cura per la
diversità biologica e la
desertificazione, i progressi sono
stati molto meno significativi. Per
quanto attiene ai cambiamenti
climatici, i progressi sono
deplorevolmente molto scarsi. La
riduzione dei gas serra richiede
onestà, coraggio e responsabilità <16
.25. 42 officio.52. (59) .67. 68. 69
recte.78. 90. 95. 105. 109. 116. 118.
127 (!) 129. 131. 135. 161. 165.
175. 176. 179. 181. 192. 194 officii
consilia. 196. 197.206. 210. 211.
214. 220. 229>,
soprattutto da parte dei Paesi più
potenti e più inquinanti. La
Conferenza delle Nazioni Unite sullo
Sviluppo Sostenibile denominata
Rio+20 (Rio de Janeiro 2012), ha
emesso un’ampia quanto inefficace
Dichiarazione finale. I negoziati
internazionali non possono avanzare
in maniera significativa a causa delle
posizioni dei Paesi che privilegiano i
propri interessi nazionali rispetto al
bene comune globale. Quanti
nationalia anteferunt. Ii qui
consectaria patientur quae Nos
dissimulare studemus, hanc amissam
conscientiam responsalitatemque
recordabuntur. Cum Litterae hae
encyclicae conscribebantur,
disputatio vehementior est facta. Nos
credentes facere non possumus quin
pro felici exitu hodiernarum
disputationum Deum deprecemur, ne
advenientes generationes ob
imprudentes cunctationes quaedam
detrimenta patiantur.
consecuencias que nosotros
intentamos disimular recordarán esta
falta de conciencia y de
responsabilidad. Mientras se
elaboraba esta Encíclica, el debate ha
adquirido una particular intensidad.
Los creyentes no podemos dejar de
pedirle a Dios por el avance positivo
en las discusiones actuales, de
manera que las generaciones futuras
no sufran las consecuencias de
imprudentes retardos.
subiranno le conseguenze che noi
tentiamo di dissimulare,
ricorderanno questa mancanza di
coscienza e di responsabilità. Mentre
si andava elaborando questa
Enciclica, il dibattito ha assunto una
particolare intensità. Noi credenti
non possiamo non pregare Dio per
gli sviluppi positivi delle attuali
discussioni, in modo che le
generazioni future non soffrano le
conseguenze di imprudenti indugi.
§170. Quaedam agendi rationes de
exigua gasiorum contaminantium
effusione ambitales sumptus
internationales reddere student,
periculo Nationibus minoribus
opibus pollentibus gravia de
emissionibus minuendis munera
imponendi, similia Nationibus
quaestuosa industria provectis. Haec
imposita mandata indigentioribus
progressu Nationibus damnum
inferunt. Hoc modo nova additur
iniustitia sub ambitus curandi specie.
Ut semper fit, filum tenuiore a parte
rumpitur. Quandoquidem climatis
mutationis instantes effectus perdiu
percipientur, quamvis nunc quaedam
severa consilia suscipiantur,
nonnullae Nationes, inopia
laborantes, adiumento indigent ut ad
instantes effectus se accommodent,
qui rem earum oeconomicam
attingunt. Certum est communes esse
responsalitates, sed distinctas, eo
quod, ut Episcopi Boliviani aiunt,
“Nationes quae ex altioris gradus
inducta industria utilitatem
perceperunt, per magnam gasii saepti
emissi quantitatem, maiorem habent
responsalitatem ad quaestiones ex
parte solvendas, quas
induxerunt”.[127]
170. Algunas de las estrategias de
baja emisión de gases contaminantes
buscan la internacionalización de los
costos ambientales, con el peligro de
imponer a los países de menores
recursos pesados compromisos de
reducción de emisiones comparables
a los de los países más
industrializados. La imposición de
estas medidas perjudica a los países
más necesitados de desarrollo. De
este modo, se agrega una nueva
injusticia envuelta en el ropaje del
cuidado del ambiente. Como
siempre, el hilo se corta por lo más
débil. Dado que los efectos del
cambio climático se harán sentir
durante mucho tiempo, aun cuando
ahora se tomen medidas estrictas,
algunos países con escasos recursos
necesitarán ayuda para adaptarse a
efectos que ya se están produciendo
y que afectan sus economías. Sigue
siendo cierto que hay
responsabilidades comunes pero
diferenciadas, sencillamente porque,
como han dicho los Obispos de
Bolivia, «los países que se han
beneficiado por un alto grado de
industrialización, a costa de una
enorme emisión de gases
invernaderos, tienen mayor
responsabilidad en aportar a la
solución de los problemas que han
causado»[127].
170. Alcune delle strategie per la
bassa emissione di gas inquinanti
puntano alla internazionalizzazione
dei costi ambientali, con il pericolo
di imporre ai Paesi con minori
risorse pesanti impegni sulle
riduzioni di emissioni, simili a quelli
dei Paesi più industrializzati.
L’imposizione di queste misure
penalizza i Paesi più bisognosi di
sviluppo. In questo modo si
aggiunge una nuova ingiustizia sotto
il rivestimento della cura per
l’ambiente. Anche in questo caso,
piove sempre sul bagnato. Poiché gli
effetti dei cambiamenti climatici si
faranno sentire per molto tempo,
anche se ora si prendessero misure
rigorose, alcuni Paesi con scarse
risorse avranno bisogno di aiuto per
adattarsi agli effetti che già si stanno
producendo e colpiscono le loro
economie. Resta certo che ci sono
responsabilità comuni ma
differenziate, semplicemente perché,
come hanno affermato i Vescovi
della Bolivia, «i Paesi che hanno
tratto beneficio da un alto livello di
industrializzazione, a costo di
un’enorme emissione di gas serra,
hanno maggiore responsabilità di
contribuire alla soluzione dei
problemi che hanno causato».[127]
[127] Conferenza Episcopale Boliviana,
Lettera pastorale sull’ambiente e lo sviluppo umano in Bolivia El Universo, don de Dios
para la Vida (2012), 86.
§171. Emendi vendendique mos
“titulos emissionis” nova quaestus
studii genera afferre potest atque
nihil confert ad gasiorum
inquinantium emissionem ex toto
minuendam. Haec ratio solutio
videtur celer facilisque, sub specie
171. La estrategia de compraventa de
« bonos de carbono » puede dar
lugar a una nueva forma de
especulación, y no servir para
reducir la emisión global de gases
contaminantes. Este sistema parece
ser una solución rápida y fácil, con la
171. La strategia di compravendita di
“crediti di emissione” può dar luogo
a una nuova forma di speculazione e
non servirebbe a ridurre l’emissione
globale di gas inquinanti. Questo
sistema sembra essere una soluzione
rapida e facile, con l’apparenza di un
alicuius in ambitum officii, quod
tamen immutationem minime secum
fert, quae condicionibus requiritur.
Immo praetextus fieri potest qui
facultatem nonnullis Nationibus ac
partibus det quam maxime
consumendi.
apariencia de cierto compromiso con
el medio ambiente, pero que de
ninguna manera implica un cambio
radical a la altura de las
circunstancias. Más bien puede
convertirse en un recurso diversivo
que permita sostener el
sobreconsumo de algunos países y
sectores.
certo impegno per l’ambiente, che
però non implica affatto un
cambiamento radicale all’altezza
delle circostanze. Anzi, può
diventare un espediente che consente
di sostenere il super-consumo di
alcuni Paesi e settori.
§172. Primum pauperes Nationes ab
indigentia sunt radicitus expediendae
atque earum incolarum socialis
progressus persequendus; eodem
tempore indignus gradus
consumendi aliquarum populi
partium prosperarum est
ponderandus atque efficacius
corruptelae obsistendum.
Procul dubio energia instrumentis
minus polluentibus est elicienda,
quapropter adiumento opus est
Nationum quae impendio hodiernae
contaminationis orbis multum
adoleverunt. Rectus usus copiosae
solis energiae requirit ut rationes et
subsidia statuantur ita ut Nationes ad
progressionem nitentes translatam
technologiam, technicum iuvamen et
rei nummariae copias adhibere
possint, at semper certis consideratis
condicionibus, quoniam
“congruenter usque non ponderatur
convenientia instrumentorum cum
contextu ad quem referuntur”. [128]
Tenues essent sumptus, si discrimini
compararentur climatis
immutationis. Quidquid est, ante
omnia ethica est deliberatio, quae
omnium populorum solidarietate
nititur.
172. Los países pobres necesitan
tener como prioridad la erradicación
de la miseria y el desarrollo social de
sus habitantes, aunque deban
analizar el nivel escandaloso de
consumo de algunos sectores
privilegiados de su población y
controlar mejor la corrupción.
También es verdad que deben
desarrollar formas menos
contaminantes de producción de
energía, pero para ello requieren
contar con la ayuda de los países que
han crecido mucho a costa de la
contaminación actual del planeta. El
aprovechamiento directo de la
abundante energía solar requiere que
se establezcan mecanismos y
subsidios de modo que los países en
desarrollo puedan acceder a
transferencia de tecnologías,
asistencia técnica y recursos
financieros, pero siempre prestando
atención a las condiciones concretas,
ya que «no siempre es
adecuadamente evaluada la
compatibilidad de los sistemas con el
contexto para el cual fueron
diseñados» [128].Los costos serían
bajos si se los compara con los
riesgos del cambio climático. De
todos modos, es ante todo una
decisión ética, fundada en la
solidaridad de todos los pueblos.
172. Per i Paesi poveri <2. 10.11.
13. 16. 20. 25. 27. 29. 30. 48. 49
clamor. 50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.
109.110.117. 123. 128. 139. 142.
148. 152. 158. 162. 172. 175.176.
180. 190. 198, 201. 214.232. 233.
237. 241. 243. 246 (Deus
pauperum)> le priorità devono essere
lo sradicamento della miseria e lo
sviluppo sociale dei loro abitanti; al
tempo stesso devono prendere in
esame il livello scandaloso di
consumo di alcuni settori privilegiati
della loro popolazione e contrastare
meglio la corruzione.
Certo, devono anche sviluppare
forme meno inquinanti di produzione
di energia, ma per questo hanno
bisogno di contare sull’aiuto dei
Paesi che sono cresciuti molto a
spese dell’inquinamento attuale del
pianeta. Lo sfruttamento diretto
dell’abbondante energia solare
richiede che si stabiliscano
meccanismi e sussidi in modo che i
Paesi in via di sviluppo possano
avere accesso al trasferimento di
tecnologie, ad assistenza tecnica e a
risorse finanziarie, ma sempre
prestando attenzione alle condizioni
concrete, giacché «non sempre viene
adeguatamente valutata la
compatibilità degli impianti con il
contesto per il quale sono
progettati». [128] I costi sarebbero
bassi se raffrontati al rischio dei
cambiamenti climatici. In ogni
modo, è anzitutto una decisione
etica, fondata sulla solidarietà di tutti
i popoli.
[128] Pontificio Consiglio della Giustizia e della Pace, Energia, Giustizia e Pace, IV, 1,
Città del Vaticano (2013), 56.
§173. Oportet ut internationales
pactiones protinus ferantur, exigua
considerata vi localium potestatum
efficaciter agendi. Inter Status
necessitudines uniuscuiusque
dominium servare debent, at etiam
173. Urgen acuerdos internacionales
que se cumplan, dada la fragilidad de
las instancias locales para intervenir
de modo eficaz. Las relaciones entre
Estados deben resguardar la
soberanía de cada uno, pero también
173. Urgono accordi internazionali
che si realizzino, considerata la
scarsa capacità delle istanze locali di
intervenire in modo efficace. Le
relazioni tra Stati devono
salvaguardare la sovranità di
procedendi communiter statuere
rationes, ut locorum ruinae, omnibus
damnum facturae, vitentur. Rationes
rectae omnia complectentes opus
sunt quae officia tribuant atque
improbandos actus impediant, sicut
usu venit ut impotentes Nationes in
alias Nationes eiectamenta
industriasque praeter modum
contaminantia inferant.
establecer caminos consensuados
para evitar catástrofes locales que
terminarían afectando a todos. Hacen
falta marcos regulatorios globales
que impongan obligaciones y que
impidan acciones intolerables, como
el hecho de que empresas o países
poderosos expulsen a otros países
residuos e industrias altamente
contaminantes.
ciascuno, ma anche stabilire percorsi
concordati per evitare catastrofi
locali che finirebbero per
danneggiare tutti. Occorrono quadri
regolatori globali che impongano
obblighi e che impediscano azioni
inaccettabili, come il fatto che
imprese o Paesi potenti scarichino su
altri Paesi rifiuti e industrie
altamente inquinanti.
§174. Oceanos moderandi etiam
memoramus ordinem. Etenim, licet
complura inter Nationes et regiones
sint inita foedera, comminuta tamen
officiorum divisio, ordinationis,
inspectionis sanctionisque
deficientibus severis rationibus,
efficit ut omnes conatus hebetentur.
Eo quod quaestio increbruit
eiectamentorum marium atque
illorum locorum tuendorum ultra
nationales fines, provocatio
producitur specialis. Itaque pactione
opus est de rationibus moderandis,
quae omnem seriem complectantur
bonorum communium globalium
nuncupatorum.
174. Mencionemos también el
sistema de gobernanza de los
océanos. Pues, si bien hubo diversas
convenciones internacionales y
regionales, la fragmentación y la
ausencia de severos mecanismos de
reglamentación, control y sanción
terminan minando todos los
esfuerzos. El creciente problema de
los residuos marinos y la protección
de las áreas marinas más allá de las
fronteras nacionales continúa
planteando un desafío especial. En
definitiva, necesitamos un acuerdo
sobre los regímenes de gobernanza
para toda la gama de los llamados
«bienes comunes globales».
174. Menzioniamo anche il sistema
di governance degli oceani. Infatti,
benché vi siano state diverse
convenzioni internazionali e
regionali, la frammentazione e
l’assenza di severi meccanismi di
regolamentazione, controllo e
sanzione finiscono con il minare tutti
gli sforzi. Il crescente problema dei
rifiuti marini e della protezione delle
aree marine al di là delle frontiere
nazionali continua a rappresentare
una sfida speciale. In definitiva,
abbiamo bisogno di un accordo sui
regimi di governance per tutta la
gamma dei cosiddetti beni comuni
globali.
§175. Eadem ratio, quae efficit ut
firmae deliberationes ad cursum
globalis calefactionis invertendum
difficulter suscipiantur, radicitus
paupertatem evellere non sinit.
Oportet contra universaliter et officii
constantia agatur,
ut contaminationi minuendae ac
simul Nationibus progredientibus
pauperibusque regionibus
subveniatur. Saeculum XXI, dum
moderationem servat propriam
praeteritarum aetatum, conspicit
nationales Status potestatem
amittere, praesertim quod
oeconomica nummaria ratio, quae
transnationalem habet indolem, rei
politicae dominari student. Hoc
175. La misma lógica que dificulta
tomar decisiones drásticas para
invertir la tendencia al calentamiento
global es la que no permite cumplir
con el objetivo de erradicar la
pobreza.
Necesitamos una reacción global
más responsable,
que implica encarar al mismo tiempo
la reducción de la contaminación y el
desarrollo de los países y regiones
pobres. El siglo XXI, mientras
mantiene un sistema de gobernanza
propio de épocas pasadas, es
escenario de un debilitamiento de
poder de los Estados nacionales,
sobre todo porque la dimensión
económicofinanciera, de
características transnacionales,
175. La medesima logica che rende
difficile prendere decisioni drastiche
per invertire la tendenza al
riscaldamento globale è quella che
non permette di realizzare l’obiettivo
di sradicare la povertà. <2. 10.11. 13.
16. 20. 25. 27. 29. 30. 48. 49 clamor.
50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.
109.110.117. 123. 128. 139. 142.
148. 152. 158. 162. 172. 175.176.
180. 190. 198, 201. 214.232. 233.
237. 241. 243. 246 (Deus
pauperum)> Abbiamo bisogno di
una reazione globale più
responsabile <16 .25. 42 officio.52.
(59) .67. 68. 69 recte.78. 90. 95. 105.
109. 116. 118. 127 (!) 129. 131. 135.
161. 165.169. 176. 179. 181. 192.
194 officii consilia. 196. 197.206.
210. 211. 214. 220. 229>,
che implica affrontare
contemporaneamente la riduzione
dell’inquinamento e lo sviluppo dei
Paesi e delle regioni povere. Il XXI
secolo, mentre mantiene una
governance propria di epoche
passate, assiste ad una perdita di
potere degli Stati nazionali,
soprattutto perché la dimensione
economico-finanziaria, con caratteri
transnazionali, tende a predominare
posito, fortiorum et efficaciter
compositarum institutionum
internationalium progressus
necessarius fit, auctoritatibus pari
iure designatis per pactiones inter
nationalia regimina ac sanciendi
potestate fruentibus. Ait Benedictus
XVI, eandem calcans viam quam
doctrina socialis Ecclesiae: “Ut
mundana oeconomia temperetur; ut
crisi affectis oeconomiis subveniatur,
ad ipsius deteriores condiciones
vitandas itemque maiores
inaequalitates prohibendas; ut tota
armamentorum ademptio, ciborum
pacisque securitas efficiantur; ut
rerum natura servetur atque
migrantium turmae ordinentur,
oportet vera Auctoritas politica
mundialis adsit, quae a Decessore
Nostro beato Ioanne XXIII est iam
adumbrata”.[129] Hoc in rerum
prospectu legatorum actio insolitum
obtinet pondus ad internationales
processus promovendos, ut graviora
vitentur, omnes comprehensura.
tiende a predominar sobre la política.
En este contexto, se vuelve
indispensable la maduración de
instituciones internacionales más
fuertes y eficazmente organizadas,
con autoridades designadas
equitativamente por acuerdo entre
los gobiernos nacionales, y dotadas
de poder para sancionar. Como
afirmaba Benedicto XVI en la línea
ya desarrollada por la doctrina social
de la Iglesia, «para gobernar la
economía mundial, para sanear las
economías afectadas por la crisis,
para prevenir su empeoramiento y
mayores desequilibrios
consiguientes, para lograr un
oportuno desarme integral, la
seguridad alimenticia y la paz, para
garantizar la salvaguardia del
ambiente y regular los flujos
migratorios, urge la presencia de una
verdadera Autoridad política
mundial, como fue ya esbozada por
mi Predecesor, [san] Juan
XXIII»[129]. En esta perspectiva, la
diplomacia adquiere una importancia
inédita, en orden a promover
estrategias internacionales que se
anticipen a los problemas más graves
que terminan afectando a todos.
sulla politica. In questo contesto,
diventa indispensabile lo sviluppo di
istituzioni internazionali più forti ed
efficacemente organizzate, con
autorità designate in maniera
imparziale mediante accordi tra i
governi nazionali e dotate del potere
di sanzionare. Come ha affermato
Benedetto XVI nella linea già
sviluppata dalla dottrina sociale della
Chiesa, «per il governo
dell’economia mondiale; per risanare
le economie colpite dalla crisi, per
prevenire peggioramenti della stessa
e conseguenti maggiori squilibri; per
realizzare un opportuno disarmo
integrale, la sicurezza alimentare e la
pace; per garantire la salvaguardia
dell’ambiente e per regolamentare i
flussi migratori, urge la presenza di
una vera Autorità politica mondiale,
quale è stata già tratteggiata dal mio
Predecessore, [san] Giovanni
XXIII». [129] In tale prospettiva, la
diplomazia acquista un’importanza
inedita, in ordine a promuovere
strategie internazionali per prevenire
i problemi più gravi che finiscono
per colpire tutti.
[129] Benedetto XVI, Lett. enc. Caritas in
veritate (29 giugno 2009), 67: AAS 101 (2009), 700.
II. De novis politicis rebus nationalibus localibusque dialogus [176-181]
II. DE NOVIS POLITICIS REBUS
NATIONALIBUS
LOCALIBUSQUE DIALOGUS
§176. Non modo inter Nationes
victores sunt et victi, verum etiam
intra pauperes Nationes, in quibus
variae responsalitates conspici
debent.
Quam ob rem de ambitu ac
progressu oeconomico quaestiones
iam poni non possunt tantum a
Nationum dissimilitudine sumpto
II. Diálogo hacia nuevas políticas
nacionales y locales
176. No sólo hay ganadores y
perdedores entre los países, sino
también dentro de los países pobres,
donde deben identificarse diversas
responsabilidades.
Por eso, las cuestiones relacionadas
con el ambiente y con el desarrollo
económico ya no se pueden plantear
sólo desde las diferencias entre los
II. IL DIALOGO VERSO NUOVE
POLITICHE NAZIONALI E
LOCALI
176. Non solo ci sono vincitori e
vinti tra i Paesi, ma anche all’interno
dei Paesi poveri <2. 10.11. 13. 16.
20. 25. 27. 29. 30. 48. 49 clamor. 50.
51. 52. 71. 91. 94. 95. 109.110.117.
123. 128. 139. 142. 148. 152. 158.
162. 172. 175.176. 180. 190. 198,
201. 214.232. 233. 237. 241. 243.
246 (Deus pauperum)>, in cui si
devono identificare diverse
responsabilità. <16 .25. 42
officio.52. (59) .67. 68. 69 recte.78.
90. 95. 105. 109. 116. 118. 127 (!)
129. 131. 135. 161. 165..169. 175.
179. 181. 192. 194 officii consilia.
196. 197.206. 210. 211. 214. 220.
229>.
Perciò, le questioni relative
all’ambiente e allo sviluppo
economico non si possono più
impostare solo a partire dalle
initio, sed requirunt ut politicae res
nationales localesque considerentur. países, sino que requieren prestar
atención a las políticas nacionales y
locales.
differenze tra i Paesi, ma chiedono di
porre attenzione alle politiche
nazionali e locali.
§177. Cum fieri possit ut humanae
facultates absque officii conscientia
adhibeantur, quisque Status sine
cunctatione munus intra propriam
regionem gerere debet describendi,
coordinandi, vigilandi ac sanciendi.
Quomodo disponit custoditque
societas proprium futurum aevum
intra usque innovatam
technologiam? Id quod ut
temperamentum re agit est ius, quod
normas statuit ad mores adhibendos
sub boni communis lumine. Fines
quos statuere debet sana, firmata ac
nemini obnoxia societas, spectant ad
provisiones, cautiones, congruas
normas, vigilantiam normarum
adhibitarum, corruptelae
repudiationem, efficacem
inspectionem effectuum ex
productione exstantium, qui non
expetuntur, nec non aptam actionem
in incerta adventiciaque propulsanda
pericula. Exstat augescens iuris
scientia quae contaminationis
effectus ergolabicorum operum
minuere vult. At politica et
institutionalis structura non modo
datur ut malae actiones vitentur,
verum etiam ut bonae actiones
iuventur, ingenium concitetur ad
novas vias reperiendas, ad personalia
communiaque incepta suscipienda.
177. Ante la posibilidad de una
utilización irresponsable de las
capacidades humanas, son funciones
impostergables de cada Estado
planificar, coordinar, vigilar y
sancionar dentro de su propio
territorio. La sociedad, ¿cómo
ordena y custodia su devenir en un
contexto de constantes innovaciones
tecnológicas? Un factor que actúa
como moderador ejecutivo es el
derecho, que establece las reglas
para las conductas admitidas a la luz
del bien común. Los límites que
debe imponer una sociedad sana,
madura y soberana se asocian con:
previsión y precaución, regulaciones
adecuadas, vigilancia de la
aplicación de las normas, control de
la corrupción, acciones de control
operativo sobre los efectos
emergentes no deseados de los
procesos productivos, e intervención
oportuna ante riesgos inciertos o
potenciales. Hay una creciente
jurisprudencia orientada a disminuir
los efectos contaminantes de los
emprendimientos empresariales.
Pero el marco político e institucional
no existe sólo para evitar malas
prácticas, sino también para alentar
las mejores prácticas, para estimular
la creatividad que busca nuevos
caminos, para facilitar las iniciativas
personales y colectivas.
177. Dinanzi alla possibilità di un
utilizzo irresponsabile delle capacità
umane, sono funzioni improrogabili
di ogni Stato quelle di pianificare,
coordinare, vigilare e sanzionare
all’interno del proprio territorio. La
società, in che modo ordina e
custodisce il proprio divenire in un
contesto di costanti innovazioni
tecnologiche? Un fattore che agisce
come moderatore effettivo è il
diritto, che stabilisce le regole per le
condotte consentite alla luce del bene
comune. I limiti che deve imporre
una società sana, matura e sovrana
sono attinenti a previsione e
precauzione, regolamenti adeguati,
vigilanza sull’applicazione delle
norme, contrasto della corruzione,
azioni di controllo operativo
sull’emergere di effetti non
desiderati dei processi produttivi, e
intervento opportuno di fronte a
rischi indeterminati o potenziali.
Esiste una crescente giurisprudenza
orientata a ridurre gli effetti
inquinanti delle attività
imprenditoriali. Ma la struttura
politica e istituzionale non esiste solo
per evitare le cattive pratiche, bensì
per incoraggiare le buone pratiche,
per stimolare la creatività che cerca
nuove strade, per facilitare iniziative
personali e collettive.
§178. Rei politicae calamitas,
proximis effectibus nitentis, populis
immodice consumentibus fultae,
secum fert ut pusillum temporis
oporteat incrementum afferatur.
Suffragiorum propter causas,
regimina haud facile pericula adeunt
populum turbandi per incepta quae
consumptionis gradum afficiunt aut
exterae pecuniae collocationem in
periculum afferunt. Haud prudens
potestatis aedificatio efficit ut de
ambitu sapienter agenda difficulter
in publica regiminum agenda
inserantur. E memoria illud elabitur
“tempus superius esse spatio”,[130]
fecundiores nos esse cum de
processibus gignendis potius quam
de moderandis tractibus dominandi
sollicitemur. Politica magnitudo
178. El drama del inmediatismo
político, sostenido también por
poblaciones consumistas, provoca la
necesidad de producir crecimiento a
corto plazo. Respondiendo a
intereses electorales, los gobiernos
no se exponen fácilmente a irritar a
la población con medidas que
puedan afectar al nivel de consumo o
poner en riesgo inversiones
extranjeras. La miopía de la
construcción de poder detiene la
integración de la agenda ambiental
con mirada amplia en la agenda
pública de los gobiernos. Se olvida
así que «el tiempo es superior al
espacio»[130],que siempre somos
más fecundos cuando nos
preocupamos por generar procesos
más que por dominar espacios de
178. Il dramma di una politica
focalizzata sui risultati immediati,
sostenuta anche da popolazioni
consumiste, rende necessario
produrre crescita a breve termine.
Rispondendo a interessi elettorali, i
governi non si azzardano facilmente
a irritare la popolazione con misure
che possano intaccare il livello di
consumo o mettere a rischio
investimenti esteri. La miope
costruzione del potere frena
l’inserimento dell’agenda ambientale
lungimirante all’interno dell’agenda
pubblica dei governi. Si dimentica
così che «il tempo è superiore allo
spazio» [130], che siamo sempre più
fecondi quando ci preoccupiamo di
generare processi, piuttosto che di
dominare spazi di potere. La
ostenditur cum, difficilioribus
temporibus, praestantibus principiis
agitur atque de bono communi,
longo temporis spatio, congitatur.
Politica potestas in quodam Nationis
proposito hoc officium laboriose
suscipit.
poder. La grandeza política se
muestra cuando, en momentos
difíciles, se obra por grandes
principios y pensando en el bien
común a largo plazo. Al poder
político le cuesta mucho asumir este
deber en un proyecto de nación.
grandezza politica si mostra quando,
in momenti difficili, si opera sulla
base di grandi principi e pensando al
bene comune a lungo termine. Il
potere politico fa molta fatica ad
accogliere questo dovere in un
progetto di Nazione.
[130] Esort. ap. Evangelii gaudium (24
novembre 2013), 222: AAS 105 (2013), 1111
§179. Quibusdam in locis ad
renovabiles energias adhibendas
cooperativae societates augescunt,
quae propriis loci necessitatibus
satisfacere sinant, quin immo
supervacaneam productionem
vendere. Hoc merum exemplum
demonstrat, dum mundanae
exstantes auctoritates
responsalitates sibi sumere non
valent,
loci dicionem aliter agere posse.
Inibi enim oriri possunt maior
responsalitas, altus communitatis
sensus, peculiaris curandi facultas ac
liberalius ingenium, flagrans in
proprium solum amor et cogitatio
item quid filiis nepotibusque
relinquatur. Admodum altas radices
apud aboriginum gentes haec bona
habent. Quoniam ius, interdum,
propter corruptelam suo non fungitur
munere, instante populo, politica
deliberatio requiritur. Societas, per
institutiones ad regimen non
spectantes, et medii ordinis
consociationes, regimina cogere
debet, ut normas, rationes et
inspectiones firmiores augeant. Si
cives politicae potestati – nationali,
regionali et municipali – non
invigilant, ne fieri quidem potest ut
ambitali detrimento obsistatur.
Ceterum municipii leges efficaciores
esse possunt si inter proximas gentes
pactio initur, ut eaedem ambitus
politicae actiones sustineantur.
179. En algunos lugares, se están
desarrollando cooperativas para la
explotación de energías renovables
que permiten el autoabastecimiento
local e incluso la venta de
excedentes. Este sencillo ejemplo
indica que, mientras el orden
mundial existente se muestra
impotente para asumir
responsabilidades,
la instancia local puede hacer una
diferencia. Pues allí se puede generar
una mayor responsabilidad, un fuerte
sentido comunitario, una especial
capacidad de cuidado y una
creatividad más generosa, un
entrañable amor a la propia tierra, así
como se piensa en lo que se deja a
los hijos y a los nietos. Estos valores
tienen un arraigo muy hondo en las
poblaciones aborígenes. Dado que el
derecho a veces se muestra
insuficiente debido a la corrupción,
se requiere una decisión política
presionada por la población. La
sociedad, a través de organismos no
gubernamentales y asociaciones
intermedias, debe obligar a los
gobiernos a desarrollar normativas,
procedimientos y controles más
rigurosos. Si los ciudadanos no
controlan al poder político –
nacional, regional y municipal–,
tampoco es posible un control de los
daños ambientales. Por otra parte, las
legislaciones de los municipios
pueden ser más eficaces si hay
acuerdos entre poblaciones vecinas
para sostener las mismas políticas
ambientales.
179. In alcuni luoghi, si stanno
sviluppando cooperative per lo
sfruttamento delle energie
rinnovabili che consentono
l’autosufficienza locale e persino la
vendita della produzione in eccesso.
Questo semplice esempio indica che,
mentre l’ordine mondiale esistente si
mostra impotente ad assumere
responsabilità <16 .25. 42 officio.52.
(59) .67. 68. 69 recte.78. 90. 95. 105.
109. 116. 118. 127 (!) 129. 131. 135.
161. 165..169. 175. 176. 181. 192.
194 officii consilia. 196. 197.206.
210. 211. 214. 220. 229>, l’istanza
locale può fare la differenza. E’ lì
infatti che possono nascere una
maggiore responsabilità, un forte
senso comunitario, una speciale
capacità di cura e una creatività più
generosa, un profondo amore per la
propria terra, come pure il pensare a
quello che si lascia ai figli e ai nipoti.
Questi valori hanno radici molto
profonde nelle popolazioni
aborigene. Poiché il diritto, a volte,
si dimostra insufficiente a causa
della corruzione, si richiede una
decisione politica sotto la pressione
della popolazione. La società,
attraverso organismi non governativi
e associazioni intermedie, deve
obbligare i governi a sviluppare
normative, procedure e controlli più
rigorosi. Se i cittadini non
controllano il potere politico –
nazionale, regionale e municipale –
neppure è possibile un contrasto dei
danni ambientali. D’altra parte, le
legislazioni municipali possono
essere più efficaci se ci sono accordi
tra popolazioni vicine per sostenere
le medesime politiche ambientali..
§180. Paria praecepta cogitari non
possunt, quandoquidem quaestiones
et fines peculiares sunt singularum
180. No se puede pensar en recetas
uniformes, porque hay problemas y
límites específicos de cada país o
180. Non si può pensare a ricette
uniformi, perché vi sono problemi e
limiti specifici di ogni Paese e
Nationum regionumque. Verum
quoque est politicum realismum
incepta ac technologias ad tempus
requirere, quae autem cum proposito
acceptioneque officiorum, gradatim
ac necessario gerendorum, prorsus
iugantur. Eodem autem tempore,
intra Nationum et locorum fines
multa usque sunt facienda, exempli
gratia, energeticae parsimoniae
genera promovenda. Id secum fert
modis favere industriae fructus
gignendi summam per energeticam
efficientiam ac minorem primarum
materiarum usum, manufactis a
mercatu amotis, quae sunt parum
efficacia, quod ad energiam attinet,
et plus contaminant. Memorare
etiam possumus rem vectoriam bene
gestam vel rationes aedificandi et
aedes restituendi, ut energiae
consumptio et contaminationis
gradus minuantur. Ceterum politica
locorum actio dirigi potest ad
consumptiones demutandas,
provehendam eiectamentorum
rerumque iterum adhibitarum
oeconomiam, certa genera tuenda et
variam culturam satorum vicibus
disponendam. Fieri potest ut
agriculturae faveatur pauperum
regionum per pecuniae
collocationem in ruris
substructionibus, in locorum
nationisve mercatu componendo, in
rigationis instrumentis, in tolerabilis
agriculturae technicis artibus
promovendis. Cooperationis vel
communis agendi rationis genera
iuvari possunt, quae parvorum
operatorum commoda tueantur atque
a compilatione locorum
oecosystemata servent. Multum est
quod fieri potest!
región. También es verdad que el
realismo político puede exigir
medidas y tecnologías de transición,
siempre que estén acompañadas del
diseño y la aceptación de
compromisos graduales vinculantes.
Pero en los ámbitos nacionales y
locales siempre hay mucho por
hacer, como promover las formas de
ahorro de energía. Esto implica
favorecer formas de producción
industrial con máxima eficiencia
energética y menos cantidad de
materia prima, quitando del mercado
los productos que son poco eficaces
desde el punto de vista energético o
que son más contaminantes.
También podemos mencionar una
buena gestión del transporte o
formas de construcción y de
saneamiento de edificios que
reduzcan su consumo energético y su
nivel de contaminación. Por otra
parte, la acción política local puede
orientarse a la modificación del
consumo, al desarrollo de una
economía de residuos y de reciclaje,
a la protección de especies y a la
programación de una agricultura
diversificada con rotación de
cultivos. Es posible alentar el
mejoramiento agrícola de regiones
pobres mediante inversiones en
infraestructuras rurales, en la
organización del mercado local o
nacional, en sistemas de riego, en el
desarrollo de técnicas agrícolas
sostenibles. Se pueden facilitar
formas de cooperación o de
organización comunitaria que
defiendan los intereses de los
pequeños productores y preserven
los ecosistemas locales de la
depredación. ¡Es tanto lo que sí se
puede hacer!
regione. È vero anche che il realismo
politico può richiedere misure e
tecnologie di transizione, sempre che
siano accompagnate dal disegno e
dall’accettazione di impegni graduali
vincolanti. Allo stesso tempo, però,
in ambito nazionale e locale c’è
sempre molto da fare, ad esempio
promuovere forme di risparmio
energetico. Ciò implica favorire
modalità di produzione industriale
con massima efficienza energetica e
minor utilizzo di materie prime,
togliendo dal mercato i prodotti poco
efficaci dal punto di vista energetico
o più inquinanti. Possiamo anche
menzionare una buona gestione dei
trasporti o tecniche di costruzione e
di ristrutturazione di edifici che ne
riducano il consumo energetico e il
livello di inquinamento. D’altra
parte, l’azione politica locale può
orientarsi alla modifica dei consumi,
allo sviluppo di un’economia dei
rifiuti e del riciclaggio, alla
protezione di determinate specie e
alla programmazione di
un’agricoltura diversificata con la
rotazione delle colture. È possibile
favorire il miglioramento agricolo
delle regioni povere <2. 10.11. 13.
16. 20. 25. 27. 29. 30. 48. 49 clamor.
50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.
109.110.117. 123. 128. 139. 142.
148. 152. 158. 162. 172. 175.176.
180. 190. 198, 201. 214.232. 233.
237. 241. 243. 246 (Deus
pauperum)> mediante investimenti
nelle infrastrutture rurali,
nell’organizzazione del mercato
locale o nazionale, nei sistemi di
irrigazione, nello sviluppo di
tecniche agricole sostenibili. Si
possono facilitare forme di
cooperazione o di organizzazione
comunitaria che difendano gli
interessi dei piccoli produttori e
preservino gli ecosistemi locali dalla
depredazione. È molto quello che si
può fare!
§181. Necessaria est continuatio,
quoniam politicae climatis
variationum actiones et ambitus
tutelae demutari non possunt
quotiescumque regimen mutat.
Effectus multum temporis sibi
vindicant et repentinos sumptus
requirunt et consecutiones tempore
cuiusdam regiminis exhiberi non
possunt. Quam ob rem, non
181. Es indispensable la continuidad,
porque no se pueden modificar las
políticas relacionadas con el cambio
climático y la protección del
ambiente cada vez que cambia un
gobierno. Los resultados requieren
mucho tiempo, y suponen costos
inmediatos con efectos que no
podrán ser mostrados dentro del
actual período de gobierno. Por eso,
181. È indispensabile la continuità,
giacché non si possono modificare le
politiche relative ai cambiamenti
climatici e alla protezione
dell’ambiente ogni volta che cambia
un governo. I risultati richiedono
molto tempo e comportano costi
immediati con effetti che non
potranno essere esibiti nel periodo di
vita di un governo. Per questo, senza
impellentibus populo et
institutionibus, obsistetur usque
actioni, immo magis cum premunt
agendi necessitates. Has sumens
responsalitates,
additis congruis sumptibus, politicus
homo ad rationem maximae
actuositatis et “proximitatis”
oeconomiae ac politicae hodiernae
non se accommodat, sed si id faciet,
iterum dignitatem agnoscere
poterit, quam ei ut personae tribuit
Deus atque, suum in hac historia
post transitum, testimonium
relinquet liberalis responsalitatis.
Maior probae politicae locus est
dandus, quae institutiones reformare
easque bonis agendi modis instruere
valet, quae sinunt ut vitiosae
pressurae segnitiaeque superentur.
Attamen est addendum meliores
animadversiones decidere, cum
desint praestantia proposita, bona,
humanitatis et sensus plenus
intellectus, quae cunctis societatibus
nobilem liberalemque cursum
comparare valeant.
sin la presión de la población y de
las instituciones siempre habrá
resistencia a intervenir, más aún
cuando haya urgencias que resolver.
Que un político asuma estas
responsabilidades
con los costos que implican, no
responde a la lógica eficientista e
inmediatista de la economía y de la
política actual, pero si se atreve a
hacerlo, volverá a reconocer la
dignidad que Dios le ha dado como
humano y dejará tras su paso por
esta historia un testimonio de
generosa responsabilidad. Hay que
conceder un lugar preponderante a
una sana política, capaz de reformar
las instituciones, coordinarlas y
dotarlas de mejores prácticas, que
permitan superar presiones e inercias
viciosas. Sin embargo, hay que
agregar que los mejores mecanismos
terminan sucumbiendo cuando faltan
los grandes fines, los valores, una
comprensión humanista y rica de
sentido que otorguen a cada sociedad
una orientación noble y generosa.
la pressione della popolazione e delle
istituzioni, ci saranno sempre
resistenze ad intervenire, ancor più
quando ci siano urgenze da risolvere.
Che un politico assuma queste
responsabilità <16 .25. 42 officio.52.
(59) .67. 68. 69 recte.78. 90. 95. 105.
109. 116. 118. 127 (!) 129. 131. 135.
161. 165..169. 175. 176. 179. 192.
194 officii consilia. 196. 197.206.
210. 211. 214. 220. 229> con i costi
che implicano, non risponde alla
logica efficientista e “immediatista”
dell’economia e della politica attuali,
ma se avrà il coraggio di farlo, potrà
nuovamente riconoscere la dignità
<30. 43. 56. 65. 69. 90. 92. 94.
112.130.139. 152. 154. 158. 160.
192. 193. 205. 211.212; cfr degno:
54. 93. 128. 135. 148. 152. 192.211;
più degno: 90. 154. 155. 231;
indegno: 153.172>che Dio gli ha
dato come persona e lascerà, dopo il
suo passaggio in questa storia, una
testimonianza di generosa
responsabilità. Occorre dare maggior
spazio a una sana politica, capace di
riformare le istituzioni, coordinarle e
dotarle di buone pratiche, che
permettano di superare pressioni e
inerzie viziose. Tuttavia, bisogna
aggiungere che i migliori dispositivi
finiscono per soccombere quando
mancano le grandi mete, i valori, una
comprensione umanistica e ricca di
significato, capaci di conferire ad
ogni società un orientamento nobile
e generoso.
III. In deliberationis processibus dialogus ac sinceritas [182-188]
III. IN DELIBERATIONIS
PROCESSIBUS DIALOGUS AC
SINCERITAS
§182. Provisa impactio ambitalis
consiliorum ergolabicorum et
inceptorum sinceros politicos et per
dialogum excussos processus
requirit, dum corruptela, quae veram
ambitalem impactionem incepti per
gratiarum commutationem tegit,
saepe ad dubias pactiones faciendas
ducit, quae ab officio renuntiationis
nec non a diligenti dialogo abducunt.
III. Diálogo y transparencia en los
procesos decisionales
182. La previsión del impacto
ambiental de los emprendimientos y
proyectos requiere procesos políticos
transparentes y sujetos al diálogo,
mientras la corrupción, que esconde
el verdadero impacto ambiental de
un proyecto a cambio de favores,
suele llevar a acuerdos espurios que
evitan informar y debatir
ampliamente.
III. DIALOGO E TRASPARENZA
NEI PROCESSI DECISIONALI
182. La previsione dell’impatto
ambientale delle iniziative
imprenditoriali e dei progetti
richiede processi politici trasparenti
e sottoposti al dialogo, mentre la
corruzione che nasconde il vero
impatto ambientale di un progetto in
cambio di favori spesso porta ad
accordi ambigui che sfuggono al
dovere di informare ed a un dibattito
approfondito.
§183. Impactionis ambitalis
inquisitio consilio productionis inito
183. Un estudio del impacto
ambiental no debería ser posterior a
183. Uno studio di impatto
ambientale non dovrebbe essere
vel cuilibet politicae proposito vel
rerum agendarum indici non est
posthabenda. Ab initio est ponenda
atque per rationem
interdisciplinarem, sinceram et item
ab omni oeconomico politicove
impetu seiunctam est facienda. Cum
operandi condicionum inquisitione
coniungi debet, fortuitis quoque
effectibus consideratis in
valetudinem corporis mentisque
personarum, in localem
oeconomiam, securitatem.
Oeconomici sic effectus provideri
certius possunt, iis spectatis quae
fieri possunt et forte necessitate
praecepta plus pecuniae collocandi,
ad effectus haud optatos
expediendos, qui emendari possunt.
Oportet semper ut consensus inter
societatis partes habeatur, quae
varios prospectus, solutiones et
optiones afferre possunt. At in
disputando peculiarem condicionem
obtinere debent locorum incolae, qui
sententiam rogantur de iis quae sibi
suisque filiis volunt, et proposita
considerare possunt, quae proximam
oeconomicam utilitatem
transgrediuntur. Cogitatio deserenda
est “interventuum” ambitus, ut res
politicae ponderatae et ab omnibus
participibus excussae habeantur.
Participatio vult ut omnes de variis
adspectibus variisque periculis et
occasionibus congruenter doceantur,
et deliberatione, initio facta,
alicuius propositi ipsa non
continetur, sed requirit ut inspectio
vel instrumentis adhibitis monitoriis
exploratio continenter agantur.
Sinceritate veritateque in scientificis
politicisque dissertationibus opus est,
absque finitione considerandi quid
ex lege liceat aut quid non liceat.
la elaboración de un proyecto
productivo o de cualquier política,
plan o programa a desarrollarse.
Tiene que insertarse desde el
principio y elaborarse de modo
interdisciplinario, transparente e
independiente de toda presión
económica o política. Debe
conectarse con el análisis de las
condiciones de trabajo y de los
posibles efectos en la salud física y
mental de las personas, en la
economía local, en la seguridad. Los
resultados económicos podrán así
deducirse de manera más realista,
teniendo en cuenta los escenarios
posibles y eventualmente previendo
la necesidad de una inversión mayor
para resolver efectos indeseables que
puedan ser corregidos. Siempre es
necesario alcanzar consensos entre
los distintos actores sociales, que
pueden aportar diferentes
perspectivas, soluciones y
alternativas. Pero en la mesa de
discusión deben tener un lugar
privilegiado los habitantes locales,
quienes se preguntan por lo que
quieren para ellos y para sus hijos, y
pueden considerar los fines que
trascienden el interés económico
inmediato. Hay que dejar de pensar
en «intervenciones» sobre el
ambiente para dar lugar a políticas
pensadas y discutidas por todas las
partes interesadas. La participación
requiere que todos sean
adecuadamente informados de los
diversos aspectos y de los diferentes
riesgos y posibilidades, y no se
reduce a la decisión inicial sobre un
proyecto, sino que implica también
acciones de seguimiento o
monitorización constante. Hace falta
sinceridad y verdad en las
discusiones científicas y políticas,
sin reducirse a considerar qué está
permitido o no por la legislación.
successivo all’elaborazione di un
progetto produttivo o di qualsiasi
politica, piano o programma. Va
inserito fin dall’inizio e dev’essere
elaborato in modo interdisciplinare,
trasparente e indipendente da ogni
pressione economica o politica.
Dev’essere connesso con l’analisi
delle condizioni di lavoro e dei
possibili effetti sulla salute fisica e
mentale delle persone, sull’economia
locale, sulla sicurezza. I risultati
economici si potranno così prevedere
in modo più realistico, tenendo conto
degli scenari possibili ed
eventualmente anticipando la
necessità di un investimento
maggiore per risolvere effetti
indesiderati che possano essere
corretti. È sempre necessario
acquisire consenso tra i vari attori
sociali, che possono apportare
diverse prospettive, soluzioni e
alternative. Ma nel dibattito devono
avere un posto privilegiato gli
abitanti del luogo, i quali si
interrogano su ciò che vogliono per
sé e per i propri figli, e possono
tenere in considerazione le finalità
che trascendono l’interesse
economico immediato. Bisogna
abbandonare l’idea di “interventi”
sull’ambiente, per dar luogo a
politiche pensate e dibattute da tutte
le parti interessate. La partecipazione
richiede che tutti siano
adeguatamente informati sui diversi
aspetti e sui vari rischi e possibilità,
e non si riduce alla decisione iniziale
su un progetto, ma implica anche
azioni di controllo o monitoraggio
costante. C’è bisogno di sincerità e
verità nelle discussioni scientifiche e
politiche, senza limitarsi a
considerare che cosa sia permesso o
meno dalla legislazione.
§184. Cum fortuita pericula exstant
ambitus, quae ad praesens
futurumque bonum commune
attinent, haec condicio requirit ut
“deliberationes ex comparatione
decernantur periculorum et
beneficiorum, quae ex omnibus
optionibus elegi possunt”.[131] Id
potissimum vim habet si inceptum
quoddam incrementum afferre potest
in utendis naturae opibus,
emissionibus et retrimentis,
184. Cuando aparecen eventuales
riesgos para el ambiente que afecten
al bien común presente y futuro, esta
situación exige «que las decisiones
se basen en una comparación entre
los riesgos y los beneficios
hipotéticos que comporta cada
decisión alternativa posible»[131].
Esto vale sobre todo si un proyecto
puede producir un incremento de
utilización de recursos naturales, de
emisiones o vertidos, de generación
184. Quando compaiono eventuali
rischi per l’ambiente che interessano
il bene comune presente e futuro,
questa situazione richiede «che le
decisioni siano basate su un
confronto tra rischi e benefici
ipotizzabili per ogni possibile scelta
alternativa»[131]. Questo vale
soprattutto se un progetto può
causare un incremento nello
sfruttamento delle risorse naturali,
nelle emissioni e nelle scorie, nella
eiectamentis effectis, vel manifesta
prospectus mutatione, naturali
generum custoditorum domicilio vel
publico loco. Quaedam incepta, quae
meditata inquisitione non
sustinentur, vitae cuiusdam loci
qualitatem radicitus afficere possunt
per actus inter se diversissimos, ut
exempli gratia per auditoriam
contaminationem improvisam,
latitudinem visus deminutam,
culturae bona deperdita, usurpatae
atomicae energiae effectus.
Consumptionis cultura, quae brevi
momento ac privato commodo
primas tribuit partes, nimis celeribus
tractationibus favere aut notitiis
celandis concedere potest.
de residuos, o una modificación
significativa en el paisaje, en el
hábitat de especies protegidas o en
un espacio público. Algunos
proyectos, no suficientemente
analizados, pueden afectar
profundamente la calidad de vida de
un lugar debido a cuestiones tan
diversas entre sí como una
contaminación acústica no prevista,
la reducción de la amplitud visual, la
pérdida de valores culturales, los
efectos del uso de energía nuclear.
La cultura consumista, que da
prioridad al corto plazo y al interés
privado, puede alentar trámites
demasiado rápidos o consentir el
ocultamiento de información.
produzione di rifiuti, oppure un
mutamento significativo nel
paesaggio, nell’habitat di specie
protette o in uno spazio pubblico.
Alcuni progetti, non supportati da
un’analisi accurata, possono
intaccare profondamente la qualità
della vita di un luogo per questioni
molto diverse tra loro come, ad
esempio, un inquinamento acustico
non previsto, la riduzione
dell’ampiezza visuale, la perdita di
valori culturali, gli effetti dell’uso
dell’energia nucleare. La cultura
consumistica, che dà priorità al breve
termine e all’interesse privato, può
favorire pratiche troppo rapide o
consentire l’occultamento
dell’informazione.
§185. In unaquaque disputatione
quae ad ergolabicam operam attinet
quaedam interrogationes sunt
struendae, ut discernatur utrum
verum integrumque progressum
feratur: Quorsum? Qua ratione? Ubi?
Quando? Quomodo? Ad quem
spectat? Quae sunt pericula? Quo
sumptu? Quisnam solvet pretium et
quomodo id faciet? Hoc in examine
quaedam quaestiones sunt
praecipiendae. Exempli gratia,
scimus exiguam esse aquam et
necessariam, praeterea praecipuum
est ius quod aliorum hominum
iurium usum afficit. De hoc non est
dubitandum et impactionis ambitalis
cuiusdam regionis omnem
vestigationem transgreditur.
185. En toda discusión acerca de un
emprendimiento, una serie de
preguntas deberían plantearse en
orden a discernir si aportará a un
verdadero desarrollo integral: ¿Para
qué? ¿Por qué? ¿Dónde? ¿Cuándo?
¿De qué manera? ¿Para quién?
¿Cuáles son los riesgos? ¿A qué
costo? ¿Quién paga los costos y
cómo lo hará? En este examen hay
cuestiones que deben tener prioridad.
Por ejemplo, sabemos que el agua es
un recurso escaso e indispensable y
es un derecho fundamental que
condiciona el ejercicio de otros
derechos humanos. Eso es indudable
y supera todo análisis de impacto
ambiental de una región.
185. In ogni discussione riguardante
un’iniziativa imprenditoriale si
dovrebbe porre una serie di
domande, per poter discernere se
porterà ad un vero sviluppo
integrale: Per quale scopo? Per quale
motivo? Dove? Quando? In che
modo? A chi è diretto? Quali sono i
rischi? A quale costo? Chi paga le
spese e come lo farà? In questo
esame ci sono questioni che devono
avere la priorità. Per esempio,
sappiamo che l’acqua <2. 8.20.24
potabile. 27-31.35.37.38.40.41
sub.44. 48.72. 84.87.
129.140.211.234.235> è una risorsa
scarsa e indispensabile, inoltre è un
diritto fondamentale che condiziona
l’esercizio di altri diritti umani.
Questo è indubitabile e supera ogni
analisi di impatto ambientale di una
regione.
[131] Pontificio Consiglio della Giustizia e
della Pace, Compendio della Dottrina Sociale della Chiesa, 469.
§186. In Declaratione anni
MCMXCII, acta apud urbem
Flumenianuariensem edicitur: “Ubi
damnorum gravium
irreparabiliumque minationes dantur,
si desunt manifestae scientiae
certitudines, non erit id argumentum
efficaces cautiones sumendas
neglegendi”,[132] ut ambitalis
degradatio arceatur. Principium hoc
cautionis patitur ut infirmioribus
consulatur, qui pauca instrumenta
habent ad se defendendos et ad
comprobationes reperiendas quae
186. En la Declaración de Río de
1992, se sostiene que, «cuando haya
peligro de daño grave o irreversible,
la falta de certeza científica absoluta
no deberá utilizarse como razón para
postergar la adopción de medidas
eficaces» [132] que impidan la
degradación del medio ambiente.
Este principio precautorio permite la
protección de los más débiles, que
disponen de pocos medios para
defenderse y para aportar pruebas
irrefutables. Si la información
objetiva lleva a prever un daño grave
186. Nella Dichiarazione di Rio del
1992, si sostiene che «laddove vi
sono minacce di danni gravi o
irreversibili, la mancanza di piene
certezze scientifiche non potrà
costituire un motivo per ritardare
l’adozione di misure efficaci» [132]
che impediscano il degrado
dell’ambiente. Questo principio di
precauzione permette la protezione
dei più deboli, che dispongono di
pochi mezzi per difendersi e per
procurare prove irrefutabili. Se
l’informazione oggettiva porta a
refelli non possunt. Si per
obiectivam notitiam grave et
insanabile damnum providetur, etsi
demonstratio certa non est, quodvis
tamen propositum impediendum est
aut immutandum. Hac ratione
probandi onus invertitur, propterea
quod his in casibus obiectiva
decretoriaque probatio reperiatur
oportet, statutum opus ambitui aut
incolis gravia damna haud illaturum.
e irreversible, aunque no haya una
comprobación indiscutible, cualquier
proyecto debería detenerse o
modificarse. Así se invierte el peso
de la prueba, ya que en estos casos
hay que aportar una demostración
objetiva y contundente de que la
actividad propuesta no va a generar
daños graves al ambiente o a quienes
lo habitan.
prevedere un danno grave e
irreversibile, anche se non ci fosse
una dimostrazione indiscutibile,
qualunque progetto dovrebbe essere
fermato o modificato. In questo
modo si inverte l’onere della prova,
dato che in questi casi bisogna
procurare una dimostrazione
oggettiva e decisiva che l’attività
proposta non vada a procurare danni
gravi all’ambiente o a quanti lo
abitano.
§187. Hoc posito non omnis
technologica innovatio reicitur, quae
efficiat ut alicuius populi vitae
qualitas augeatur. Sed, quidquid est,
illud firmum est tenendum rerum
ubertatem non posse unum esse
iudicium observandum atque, cum
nova iudicandi elementa exstent ex
notitiis auctis, novum habendum est
iudicium, omnibus participantium
implicatis partibus. Ex disceptatione
deliberatio exstare poterit
propositum non persequendi, sed
etiam idem mutandi aut alias
optiones eligendi.
187. Esto no implica oponerse a
cualquier innovación tecnológica
que permita mejorar la calidad de
vida de una población. Pero en todo
caso debe quedar en pie que la
rentabilidad no puede ser el único
criterio a tener en cuenta y que, en el
momento en que aparezcan nuevos
elementos de juicio a partir de la
evolución de la información, debería
haber una nueva evaluación con
participación de todas las partes
interesadas. El resultado de la
discusión podría ser la decisión de
no avanzar en un proyecto, pero
también podría ser su modificación o
el desarrollo de propuestas
alternativas.
187. Questo non significa opporsi a
qualsiasi innovazione tecnologica
che consenta di migliorare la qualità
della vita di una popolazione. Ma in
ogni caso deve rimanere fermo che
la redditività non può essere l’unico
criterio da tener presente e che, nel
momento in cui apparissero nuovi
elementi di giudizio a partire dagli
sviluppi dell’informazione, dovrebbe
esserci una nuova valutazione con la
partecipazione di tutte le parti
interessate. Il risultato della
discussione potrà essere la decisione
di non proseguire in un progetto, ma
potrebbe anche essere la sua
modifica o l’elaborazione di
proposte alternative.
§188. Disputationes oriuntur de
ambitus quaestionibus, de quibus
difficile est ut consentio obtineatur.
Etiam atque etiam confirmamus
quaestiones scientificas nolle
definire Ecclesiam, neque politicae
rei locum occupare, sed ad probum
liquidumque dialogum invitamus, ut
singulares necessitates vel ideologiae
bonum commune ne laedant.
188. Hay discusiones sobre
cuestiones relacionadas con el
ambiente donde es difícil alcanzar
consensos. Una vez más expreso que
la Iglesia no pretende definir las
cuestiones científicas ni sustituir a la
política, pero invito a un debate
honesto y transparente, para que las
necesidades particulares o las
ideologías no afecten al bien común
188. Ci sono discussioni, su
questioni relative all’ambiente, nelle
quali è difficile raggiungere un
consenso. Ancora una volta ribadisco
che la Chiesa non pretende di
definire le questioni scientifiche, né
di sostituirsi alla politica, ma invito
ad un dibattito onesto e trasparente,
perché le necessità particolari o le
ideologie non ledano il bene
comune.
[132] Dichiarazione di Rio sull’ambiente e lo
sviluppo (14 giugno 1992), Principio 15.
IV. Politica et oeconomia pro humana plenitudine in dialogo [189-198]
IV. POLITICA ET OECONOMIA
PRO HUMANA PLENITUDINE IN
DIALOGO
§189. Res politica oeconomiae non
est subdenda, quae technocratiae
imperanti et specimina efficientiae
demonstranti se tradere non debet.
Hodie, de bono communi cogitantes,
procul dubio necesse habemus ut res
IV. Política y economía en diálogo
para la plenitud humana
189. La política no debe someterse a
la economía y ésta no debe
someterse a los dictámenes y al
paradigma eficientista de la
tecnocracia. Hoy, pensando en el
bien común, necesitamos
IV. POLITICA ED ECONOMIA IN
DIALOGO PER LA PIENEZZA
UMANA
189. La politica non deve
sottomettersi all’economia e questa
non deve sottomettersi ai dettami e al
paradigma efficientista della
tecnocrazia. Oggi, pensando al bene
comune, abbiamo bisogno in modo
politica et oeconomia colloquentes
vitae sine cunctatione inserviant,
praesertim vitae humanae. Quod
argentariae quacumque ratione
servantur, quodque pretium populis
est solvendum, absque firma
deliberatione recognoscendi atque
totum propositum reformandi,
absolutus rei nummariae dominatus
confimatur, quae nihil in posterum
consequetur quaeque, post
diuturnam, sumptuosam vanamque
curationem, novas tantum
difficultates afferre potest. Rei
nummariae discrimen annis MMVII-
MMVIII occasionem praebuit ut
nova oeconomia susciperetur, quae
studiosior esset moralium
principiorum, atque mercatorium rei
nummariae opus nec non virtuales
divitiae denuo componerentur. Sed
nihil contra factum est, ut rationes
obsoletae, mundum adhuc
moderantes, iterum ponderarentur.
Quae efficiuntur non semper sunt
rationalia, quae saepe oeconomicis
variationibus sociantur, quibus
fructus aliter aestimantur atque re
valent. Ex eo evenit ut saepenumero
quaedam merces plus aequo
gignantur, ambitali impactione haud
necessaria addita, quae eadem opera
multis regionum oeconomiis
detrimentum affert.[133] Subitaneus
rei nummariae auctus plerumque est
quoque subitaneus proventus auctus.
Itaque quod firma voluntate non
agitur est oeconomiae realis
argumentum, quae efficit ut
varientur atque bona effecta meliora
reddantur, societates bonis gignendis
congruenter operentur, parvae
mediaeque societates augeantur
atque opus praebeant.
imperiosamente que la política y la
economía, en diálogo, se coloquen
decididamente al servicio de la vida,
especialmente de la vida humana. La
salvación de los bancos a toda costa,
haciendo pagar el precio a la
población, sin la firme decisión de
revisar y reformar el entero sistema,
reafirma un dominio absoluto de las
finanzas que no tiene futuro y que
sólo podrá generar nuevas crisis
después de una larga, costosa y
aparente curación. La crisis
financiera de 2007-2008 era la
ocasión para el desarrollo de una
nueva economía más atenta a los
principios éticos y para una nueva
regulación de la actividad financiera
especulativa y de la riqueza ficticia.
Pero no hubo una reacción que
llevara a repensar los criterios
obsoletos que siguen rigiendo al
mundo. La producción no es siempre
racional, y suele estar atada a
variables económicas que fijan a los
productos un valor que no coincide
con su valor real. Eso lleva muchas
veces a una sobreproducción de
algunas mercancías, con un impacto
ambiental innecesario, que al mismo
tiempo perjudica a muchas
economías regionales [133]. La
burbuja financiera también suele ser
una burbuja productiva. En
definitiva, lo que no se afronta con
energía es el problema de la
economía real, la que hace posible
que se diversifique y mejore la
producción, que las empresas
funcionen adecuadamente, que las
pequeñas y medianas empresas se
desarrollen y creen empleo.
ineludibile che la politica e
l’economia, in dialogo, si pongano
decisamente al servizio della vita,
specialmente della vita umana. Il
salvataggio ad ogni costo delle
banche, facendo pagare il prezzo alla
popolazione, senza la ferma
decisione di rivedere e riformare
l’intero sistema, riafferma un
dominio assoluto della finanza che
non ha futuro e che potrà solo
generare nuove crisi dopo una lunga,
costosa e apparente cura. La crisi
finanziaria del 2007-2008 era
l’occasione per sviluppare una nuova
economia più attenta ai principi etici,
e per una nuova regolamentazione
dell’attività finanziaria speculativa e
della ricchezza virtuale. Ma non c’è
stata una reazione che abbia portato
a ripensare i criteri obsoleti che
continuano a governare il mondo. La
produzione non è sempre razionale, e
spesso è legata a variabili
economiche che attribuiscono ai
prodotti un valore che non
corrisponde al loro valore reale.
Questo determina molte volte una
sovrapproduzione di alcune merci,
con un impatto ambientale non
necessario, che al tempo stesso
danneggia molte economie
regionali.[133] La bolla finanziaria
di solito è anche una bolla
produttiva. In definitiva, ciò che non
si affronta con decisione è il
problema dell’economia reale, la
quale rende possibile che si
diversifichi e si migliori la
produzione, che le imprese
funzionino adeguatamente, che le
piccole e medie imprese si
sviluppino e creino occupazione, e
così via.
[133] Cfr Conferenza Episcopale Messicana.
Commissione Episcopale per la Pastorale
Sociale, Jesucristo, vida y esperanza de los
indígenas y campesinos (14 gennaio 2008).
§190. Hac in re oportet memoria
semper teneatur “ambitalem tutelam
per rationem tantum nummariam
impendiorum ac beneficiorum
praestari non posse. Ambitus ad
bona illa pertinet quae mercatus
rationes tueri aut congruenter
promovere non valent”.[134] Iterum
vitetur oportet magica mercatus
opinio, quae putat quaestiones per
auctum societatum aut singulorum
lucrum expediri. Num re cogitari
190. En este contexto, siempre hay
que recordar que «la protección
ambiental no puede asegurarse sólo
en base al cálculo financiero de
costos y beneficios. El ambiente es
uno de esos bienes que los
mecanismos del mercado no son
capaces de defender o de promover
adecuadamente» [134]. Una vez
más, conviene evitar una concepción
mágica del mercado, que tiende a
pensar que los problemas se
190. In questo contesto bisogna
sempre ricordare che «la protezione
ambientale non può essere assicurata
solo sulla base del calcolo
finanziario di costi e benefici.
L’ambiente è uno di quei beni che i
meccanismi del mercato non sono in
grado di difendere o di promuovere
adeguatamente».[134] Ancora una
volta, conviene evitare una
concezione magica del mercato, che
tende a pensare che i problemi si
potest illum, qui flagranter maximis
lucris studeat, ambitalibus effectibus
detineri, quos ad proximas
generationes transferat? Intra
quaestus ordinem nullus datur locus
naturae ordinibus, temporibus ipsius
degradationis ac regenerationis,
implicatis oecosystematibus, quae
graviter hominibus operantibus
vitiari possunt. Praeterea cum de
biodiversitate fit mentio, summum
respicitur uti copia oeconomicarum
opum, quae adhiberi potest, at serio
animo verum rerum pondus, earum
momentum apud personas et
culturas, commoditates
necessitatesque pauperum non
considerantur.
resuelven sólo con el crecimiento de
los beneficios de las empresas o de
los individuos. ¿Es realista esperar
que quien se obsesiona por el
máximo beneficio se detenga a
pensar en los efectos ambientales
que dejará a las próximas
generaciones? Dentro del esquema
del rédito no hay lugar para pensar
en los ritmos de la naturaleza, en sus
tiempos de degradación y de
regeneración, y en la complejidad de
los ecosistemas, que pueden ser
gravemente alterados por la
intervención humana. Además,
cuando se habla de biodiversidad, a
lo sumo se piensa en ella como un
depósito de recursos económicos que
podría ser explotado, pero no se
considera seriamente el valor real de
las cosas, su significado para las
personas y las culturas, los intereses
y necesidades de los pobres.
risolvano solo con la crescita dei
profitti delle imprese o degli
individui. È realistico aspettarsi che
chi è ossessionato dalla
massimizzazione dei profitti si fermi
a pensare agli effetti ambientali che
lascerà alle prossime generazioni?
All’interno dello schema della
rendita non c’è posto per pensare ai
ritmi della natura, ai suoi tempi di
degradazione e di rigenerazione, e
alla complessità degli ecosistemi che
possono essere gravemente alterati
dall’intervento umano. Inoltre,
quando si parla di biodiversità, al
massimo la si pensa come una
riserva di risorse economiche che
potrebbe essere sfruttata, ma non si
considerano seriamente il valore
reale delle cose, il loro significato
per le persone e le culture, gli
interessi e le necessità dei poveri <2.
10.11. 13. 16. 20. 25. 27. 29. 30. 48.
49 clamor. 50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.
109.110.117. 123. 128. 139. 142.
148. 152. 158. 162. 172. 175.176.
180. 190. 198, 201. 214.232. 233.
237. 241. 243. 246 (Deus
pauperum)>.
[134] Pontificio Consiglio della Giustizia e
della Pace, Compendio della Dottrina Sociale della Chiesa, 470.
§191. Cum tales quaestiones
agitantur, nonnulli ceteros insimulare
perinde nituntur, quasi irrationaliter
progressum et humanum provectum
cohibere studeant. At nobis est
persuadendum: cum praestitutus
productionis consumptionisque ordo
tardatur, alius progrediendi ac
provehendi modus praeberi potest.
Conatus ad tolerabilem naturalium
opum usum non sunt inutile
impendium, sed bonorum collocatio,
quae alia oeconomica beneficia brevi
offerre potest. Si haud anguste
conspicimus detegere possumus
magis innovatae productionis
variationem, minore impactione
ambitali cum efficiatur, emolumenti
multum afferre posse. Aditus ad
varias opportunitates non est
intercludendus, quae non postulant
ut humanum ingenium cohibeatur
eiusque progressus studium, sed
potius ut talis vis nova ratione
dirigatur.
191. Cuando se plantean estas
cuestiones, algunos reaccionan
acusando a los demás de pretender
detener irracionalmente el progreso y
el desarrollo humano. Pero tenemos
que convencernos de que desacelerar
un determinado ritmo de producción
y de consumo puede dar lugar a otro
modo de progreso y desarrollo. Los
esfuerzos para un uso sostenible de
los recursos naturales no son un
gasto inútil, sino una inversión que
podrá ofrecer otros beneficios
económicos a medio plazo. Si no
tenemos estrechez de miras,
podemos descubrir que la
diversificación de una producción
más innovativa y con menor impacto
ambiental, puede ser muy rentable.
Se trata de abrir camino a
oportunidades diferentes, que no
implican detener la creatividad
humana y su sueño de progreso, sino
orientar esa energía con cauces
nuevos.
191. Quando si pongono tali
questioni, alcuni reagiscono
accusando gli altri di pretendere di
fermare irrazionalmente il progresso
e lo sviluppo umano. Ma dobbiamo
convincerci che rallentare un
determinato ritmo di produzione e di
consumo può dare luogo a un’altra
modalità di progresso e di sviluppo.
Gli sforzi per un uso sostenibile delle
risorse naturali non sono una spesa
inutile, bensì un investimento che
potrà offrire altri benefici economici
a medio termine. Se non abbiamo
ristrettezze di vedute, possiamo
scoprire che la diversificazione di
una produzione più innovativa e con
minore impatto ambientale, può
essere molto redditizia. Si tratta di
aprire la strada a opportunità
differenti, che non implicano di
fermare la creatività umana e il suo
sogno di progresso, ma piuttosto di
incanalare tale energia in modo
nuovo.
§192. Exempli gratia, productionis 192. Por ejemplo, un camino de 192. Per esempio, un percorso di
progressus cursus magis ingeniosus
meliusque ordinatus disparitatem
emendare potest inter immodicam
rerum consumendarum
technologicam tractationem atque
modicum ad prementes quaestiones
hominum expediendas usum;
quaedam genera res sapienter
quaestuoseque iterum adhibendi,
recuperationis functionalis atque
multiplicati usus gignere potest;
efficacem virium usum in urbibus
amplificare potest. Productionis
diversitas ad creandum ac novandum
complures humano intellectui
praebet facultates, dum ambitum
tuetur atque operandi plus dat
opportunitatis. Fecunda esset ista
operositas hominis nobilitatem
rursus concitatura, quia dignius est
intellectu uti, simul cum audacia ac
responsalitate, ut provectus
tolerabilis aequique genera
reperiantur, ampliore habita notione
vitae qualitatis.
At contra minus est dignum et
ingeniosum leviusque instare ut
vastationis naturae inveniantur
formae, oblaturae tantum
consumendi ac subitaneum
profectum habendi facultates.
desarrollo productivo más creativo y
mejor orientado podría corregir el
hecho de que haya una inversión
tecnológica excesiva para el
consumo y poca para resolver
problemas pendientes de la
humanidad; podría generar formas
inteligentes y rentables de
reutilización, refuncionalización y
reciclado; podría mejorar la
eficiencia energética de las ciudades.
La diversificación productiva da
amplísimas posibilidades a la
inteligencia humana para crear e
innovar, a la vez que protege el
ambiente y crea más fuentes de
trabajo. Esta sería una creatividad
capaz de hacer florecer nuevamente
la nobleza del ser humano, porque es
más digno usar la inteligencia, con
audacia y responsabilidad, para
encontrar formas de desarrollo
sostenible y equitativo, en el marco
de una noción más amplia de lo que
es la calidad de vida.
En cambio, es más indigno,
superficial y menos creativo insistir
en crear formas de expolio de la
naturaleza sólo para ofrecer nuevas
posibilidades de consumo y de rédito
inmediato
sviluppo produttivo più creativo e
meglio orientato potrebbe correggere
la disparità tra l’eccessivo
investimento tecnologico per il
consumo e quello scarso per
risolvere i problemi urgenti
dell’umanità; potrebbe generare
forme intelligenti e redditizie di
riutilizzo, di recupero funzionale e di
riciclo; potrebbe migliorare
l’efficienza energetica delle città; e
così via. La diversificazione
produttiva offre larghissime
possibilità all’intelligenza umana per
creare e innovare, mentre protegge
l’ambiente e crea più opportunità di
lavoro. Questa sarebbe una creatività
capace di far fiorire nuovamente la
nobiltà dell’essere umano, perché è
più dignitoso <30. 43. 56. 65. 69. 90.
92. 94. 112.130.139. 152. 154. 158.
160. 181. 192. 193. 205. 211.212; cfr
degno: 54. 93. 128. 135. 148.
152.192 211; più degno: 90. 154.
155. 231; indegno: 153.172>usare
l’intelligenza, con audacia e
responsabilità <16 .25. 42 officio.52.
(59) .67. 68. 69 recte.78. 90. 95. 105.
109. 116. 118. 127 (!) 129. 131. 135.
161. 165..169. 175. 176. 179. 181.
194 officii consilia. 196. 197.206.
210. 211. 214. 220. 229>, per trovare
forme di sviluppo sostenibile ed
equo, nel quadro di una concezione
più ampia della qualità della vita.
Viceversa, è meno dignitoso e
creativo e più superficiale insistere
nel creare forme di saccheggio della
natura solo per offrire nuove
possibilità di consumo e di rendita
immediata.
§193. Quidquid est, si hinc
tolerabilis progressus novas
crescendi rationes secum feret, illinc,
coram avido inconsideratoque
incremento, quod multa per decennia
est productum, est cogitandum de
remorando gradu, quibusdam
rationabilibus finibus ponendis, vel
retrocedendo, antequam nimis sero
sit. Scimus intolerandum esse
morem illorum qui consumunt ac
magis magisque vastitatem faciunt,
dum alii adhuc propriae humanae
dignitati vitam accommodare non
valent. Quam ob rem tempus est
decrementum quoddam in aliquibus
orbis partibus opibus susceptis
tolerare, ut aliis in partibus sanum
incrementum obtineatur. Ait
193. De todos modos, si en algunos
casos el desarrollo sostenible
implicará nuevas formas de crecer,
en otros casos, frente al crecimiento
voraz e irresponsable que se produjo
durante muchas décadas, hay que
pensar también en detener un poco la
marcha, en poner algunos límites
racionales e incluso en volver atrás
antes que sea tarde. Sabemos que es
insostenible el comportamiento de
aquellos que consumen y destruyen
más y más, mientras otros todavía no
pueden vivir de acuerdo con su
dignidad humana. Por eso ha llegado
la hora de aceptar cierto
decrecimiento en algunas partes del
mundo aportando recursos para que
se pueda crecer sanamente en otras
193. In ogni modo, se in alcuni casi
lo sviluppo sostenibile comporterà
nuove modalità per crescere, in altri
casi, di fronte alla crescita avida e
irresponsabile che si è prodotta per
molti decenni, occorre pensare pure
a rallentare un po’ il passo, a porre
alcuni limiti ragionevoli e anche a
ritornare indietro prima che sia tardi.
Sappiamo che è insostenibile il
comportamento di coloro che
consumano e distruggono sempre
più, mentre altri ancora non riescono
a vivere in conformità alla propria
dignità <30. 43. 56. 65. 69. 90. 92.
94. 112.130.139. 152. 154. 158. 160.
181. 192. 205. 211.212; cfr degno:
54. 93. 128. 135. 148. 152.192.211;
più degno: 90. 154. 155. 231;
Benedictus XVI: “Necesse est ut
societates technologice cultae
consuetudinibus temperatis favere
velint, propriam energiae
consumptionem imminuentes
eiusque usus meliores facientes
condiciones”.[135]
partes. Decía Benedicto XVI que «es
necesario que las sociedades
tecnológicamente avanzadas estén
dispuestas a favorecer
comportamientos caracterizados por
la sobriedad, disminuyendo el propio
consumo de energía y mejorando las
condiciones de su uso»[135].
indegno: 153.172>umana. Per questo
è arrivata l’ora di accettare una certa
decrescita in alcune parti del mondo
procurando risorse perché si possa
crescere in modo sano in altre parti.
Diceva Benedetto XVI che «è
necessario che le società
tecnologicamente avanzate siano
disposte a favorire comportamenti
caratterizzati dalla sobrietà<11.126.
222.223.224.225> , diminuendo il
proprio consumo di energia e
migliorando le condizioni del suo
uso».[135]
[135] Messaggio per la Giornata Mondiale della Pace 2010, 9: AAS 102 (2010), 46.
§194. Ut novae progressus rationes
exstent, necesse habemus ut “ex toto
progressus ratio immutetur”,[136]
quod secum fert officii conscientia
cogitare “de re oeconomica eiusque
finibus, ad ipsius infirmitates ac
depravationes emendandas”.[137]Per
mediam viam naturae curam
nummariis copiis, vel ambitum
servandum progressui conciliare non
sufficit. Hoc de argumento mediae
viae parum tantum ruinam
remorantur. Agitur modo de
progressu iterum finiendo.
Technologicus oeconomicusque
progressus qui meliorem mundum et
vitae qualitatem integre superiorem
non relinquit, progressus haberi non
potest. Ceterum personarum realis
vitae qualitas pluries extenuatur –
propter ambitum in deterius
mutantem, humilem alimentorum
qualitatem vel exhaustas quasdam
opes – intra rei oeconomicae
augmentum. Hac in provincia
tolerabilis incrementi sermo
saepenumero mentem avertit datque
excusationem, qui bona exhaurit
sermonis oecologici intra rei
nummariae ac technocratiae fines,
atque inceptorum socialis
ambitalisque responsalitas in
quandam seriem rationis mercatoriae
et simulacrorum plerumque
contrahitur.
194. Para que surjan nuevos modelos
de progreso, necesitamos «cambiar
el modelo de desarrollo
global»[136], lo cual implica
reflexionar responsablemente
«sobre el sentido de la economía y
su finalidad, para corregir sus
disfunciones y distorsiones»[137].
No basta conciliar, en un término
medio, el cuidado de la naturaleza
con la renta financiera, o la
preservación del ambiente con el
progreso. En este tema los términos
medios son sólo una pequeña
demora en el derrumbe.
Simplemente se trata de redefinir el
progreso. Un desarrollo tecnológico
y económico que no deja un mundo
mejor y una calidad de vida
integralmente superior no puede
considerarse progreso. Por otra parte,
muchas veces la calidad real de la
vida de las personas disminuye –por
el deterioro del ambiente, la baja
calidad de los mismos productos
alimenticios o el agotamiento de
algunos recursos– en el contexto de
un crecimiento de la economía. En
este marco, el discurso del
crecimiento sostenible suele
convertirse en un recurso diversivo y
exculpatorio que absorbe valores del
discurso ecologista dentro de la
lógica de las finanzas y de la
tecnocracia, y la responsabilidad
social y ambiental de las empresas
suele reducirse a una serie de
acciones de marketing e imagen.
194. Affinché sorgano nuovi modelli
di progresso abbiamo bisogno di
«cambiare il modello di sviluppo
globale», [136] la qual cosa implica
riflettere responsabilmente «sul
senso dell’economia e sulla sua
finalità, per correggere le sue
disfunzioni e distorsioni».[137] Non
basta conciliare, in una via di mezzo,
la cura per la natura con la rendita
finanziaria, o la conservazione
dell’ambiente con il progresso. Su
questo tema le vie di mezzo sono
solo un piccolo ritardo nel disastro.
Semplicemente si tratta di ridefinire
il progresso. Uno sviluppo
tecnologico ed economico che non
lascia un mondo migliore e una
qualità di vita integralmente
superiore, non può considerarsi
progresso. D’altra parte, molte volte
la qualità reale della vita delle
persone diminuisce – per il
deteriorarsi dell’ambiente, la bassa
qualità dei prodotti alimentari o
l’esaurimento di alcune risorse – nel
contesto di una crescita
dell’economia. In questo quadro, il
discorso della crescita sostenibile
diventa spesso un diversivo e un
mezzo di giustificazione che assorbe
valori del discorso ecologista
all’interno della logica della finanza
e della tecnocrazia, e la
responsabilità <16 .25. 42
officio.52. (59) .67. 68. 69 recte.78.
90. 95. 105. 109. 116. 118. 127 (!)
129. 131. 135. 161. 165..169. 175.
176. 179. 181. 192. 194 officii
consilia. 196. 197.206. 210. 211.
214. 220. 229>sociale e ambientale
delle imprese si riduce per lo più a
una serie di azioni di marketing e di
immagine.
[136] Ibid.
[137] Ibid., 5: p. 43.
§195. Principium maximi obtinendi
profectus, quod a qualibet alia
consideratione abduci vult, quaedam
est depravata rei oeconomicae
opinio: si productio augetur, parum
interest an detrimento futurarum
opum vel ambitus salutis id accidat;
si silva quadam excisa productio
augetur, nemo hac in computatione
damnum metitur, quod territorium in
solitudinem redigit, biodiversitatem
vastat aut contaminationem auget.
Hoc nimirum vult societates
profectus obtinere computantes ac
solventes minimam expensarum
partem. Unus ethicus putari mos
potest, cum fit “ut impendia
oeconomica et socialia, ex
communium opum naturae usu
exorta, translucida agnoscantur
ratione ac plene sustineantur ab
omnibus qui iisdem perfruuntur, non
autem ab aliis populis vel a venturis
generationibus”.[138]Instrumentalis
rationalitas, quae immotam
solummodo secum fert realitatis
analysim, illius momenti considerata
necessitate, adest tum cum ipse
mercatus opes impertitur, tum cum
id efficit ordinans Status.
195. El principio de maximización
de la ganancia, que tiende a aislarse
de toda otra consideración, es una
distorsión conceptual de la
economía: si aumenta la producción,
interesa poco que se produzca a
costa de los recursos futuros o de la
salud del ambiente; si la tala de un
bosque aumenta la producción, nadie
mide en ese cálculo la pérdida que
implica desertificar un territorio,
dañar la biodiversidad o aumentar la
contaminación. Es decir, las
empresas obtienen ganancias
calculando y pagando una parte
ínfima de los costos. Sólo podría
considerarse ético un
comportamiento en el cual «los
costes económicos y sociales que se
derivan del uso de los recursos
ambientales comunes se reconozcan
de manera transparente y sean
sufragados totalmente por aquellos
que se benefician, y no por otros o
por las futuras
generaciones»[138].La racionalidad
instrumental, que sólo aporta un
análisis estático de la realidad en
función de necesidades actuales, está
presente tanto cuando quien asigna
los recursos es el mercado como
cuando lo hace un Estado
planificador.
195. Il principio della
massimizzazione del profitto, che
tende ad isolarsi da qualsiasi altra
considerazione, è una distorsione
concettuale dell’economia: se
aumenta la produzione, interessa
poco che si produca a spese delle
risorse future o della salute
dell’ambiente; se il taglio di una
foresta aumenta la produzione,
nessuno misura in questo calcolo la
perdita che implica desertificare un
territorio, distruggere la biodiversità
o aumentare l’inquinamento. Vale a
dire che le imprese ottengono profitti
calcolando e pagando una parte
infima dei costi. Si potrebbe
considerare etico solo un
comportamento in cui «i costi
economici e sociali derivanti
dall’uso delle risorse ambientali
comuni siano riconosciuti in maniera
trasparente e siano pienamente
supportati da coloro che ne
usufruiscono e non da altre
popolazioni o dalle generazioni
future».[138] La razionalità
strumentale, che apporta solo
un’analisi statica della realtà in
funzione delle necessità del
momento, è presente sia quando ad
assegnare le risorse è il mercato, sia
quando lo fa uno Stato pianificatore.
[138] Benedetto XVI, Lett. enc. Caritas in veritate (29 giugno 2009), 50: AAS 101
(2009), 686.
§196. Qui rei politicae est locus?
Memoria subsidiarietatis principium
repetimus, quod libertatem tribuit
ad praesentes facultates omnibus in
ordinibus explicandas, sed eodem
tempore a potentioribus erga bonum
commune responsalitatis plus
postulat. Verum est hodie nonnullos
oeconomicos ordines plus pollere
quam ipsos Status. At res
oeconomica sine re politica probari
non potest, quae aliam logicam
conciliare non valeat, varias species
moderaturam hodierni discriminis.
Logica, in qua nullus est locus
sincerae ambitus sollicitudinis,
eadem est in qua nulla est sollicitudo
de debilioribus involvendis, quia «in
196. ¿Qué ocurre con la política?
Recordemos el principio de
subsidiariedad, que otorga libertad
para el desarrollo de las capacidades
presentes en todos los niveles, pero
al mismo tiempo exige más
responsabilidad por el bien común a
quien tiene más poder. Es verdad
que hoy algunos sectores
económicos ejercen más poder que
los mismos Estados. Pero no se
puede justificar una economía sin
política, que sería incapaz de
propiciar otra lógica que rija los
diversos aspectos de la crisis actual.
La lógica que no permite prever una
preocupación sincera por el ambiente
es la misma que vuelve imprevisible
196. Qual è il posto della politica?
Ricordiamo il principio di
sussidiarietà, che conferisce libertà
per lo sviluppo delle capacità
presenti a tutti i livelli, ma al tempo
stesso esige più responsabilità <16
.25. 42 officio.52. (59) .67. 68. 69
recte.78. 90. 95. 105. 109. 116. 118.
127 (!) 129. 131. 135. 161. 165..169.
175. 176. 179. 181. 192. 194 officii
consilia. 197.206. 210. 211. 214.
220. 229> verso il bene comune da
parte di chi detiene più potere. È
vero che oggi alcuni settori
economici esercitano più potere
degli Stati stessi. Ma non si può
giustificare un’economia senza
politica, che sarebbe incapace di
vigenti specimine “felicis exitus” ac
“privatae rationis” pecuniam
collocare insanum videtur, ut ii qui
tardantur, debiles vel minus habentes
vitae decursu prosperare
possint».[139]
una preocupación por integrar a los
más frágiles, porque «en el vigente
modelo “exitista” y “privatista” no
parece tener sentido invertir para que
los lentos, débiles o menos dotados
puedan abrirse camino en la
vida»[139].
propiziare un’altra logica in grado di
governare i vari aspetti della crisi
attuale. La logica che non lascia
spazio a una sincera preoccupazione
per l’ambiente è la stessa in cui non
trova spazio la preoccupazione per
integrare i più fragili <10. 48. 52. 53-
59 (54) 64. 66. 78. 90. 93. 116. 134.
196. 198. 224.242>, perché «nel
vigente modello “di successo” e
“privatistico”, non sembra abbia
senso investire affinché quelli che
rimangono indietro, i deboli o i meno
dotati possano farsi strada nella
vita».[139].
[139] Esort. ap. Evangelii gaudium (24
novembre 2013), 209: AAS 105 (2013), 1107
§197. Re politica opus est nobis quae
lato prospectu cogitet, atque
omnibus ex partibus rem
aggrediatur, per dialogum variarum
disciplinarum diversas complectens
discriminis facies. Ipsa res politica
pluries suae infamiae responsalis
est, propter corruptelam atque
defectum bonarum politicarum
actionum publicarum. Si Status
suum officium quadam in regione
non exsequitur, quidam oeconomici
coetus benefactores videri possunt ac
re habere potestatem, cum sibi dari a
quibusdam legibus vacationem
sentiant, ut perveniant ad varias
scelerum instructorum species,
personarum commercium,
stupefactivorum medicamentorum
commercium et violentiam, quae
difficulter eraduntur. Si res politica
perversam logicam frangere non
valet, ac praeterea vanis sermonibus
implicatur, magnas hominum
quaestiones neglegere pergemus.
Realis immutationis ordo requirit ut
omnes processus denuo
considerentur, quoniam non sufficit
oecologicas leves considerationes
inserere, dum logica non excutitur,
hodiernae culturae subdita. Sana res
politica sibi hoc certamen instituere
debet.
197. Necesitamos una política que
piense con visión amplia, y que lleve
adelante un replanteo integral,
incorporando en un diálogo
interdisciplinario los diversos
aspectos de la crisis. Muchas veces
la misma política es responsable de
su propio descrédito, por la
corrupción y por la falta de buenas
políticas públicas. Si el Estado no
cumple su rol en una región, algunos
grupos económicos pueden aparecer
como benefactores y detentar el
poder real, sintiéndose autorizados a
no cumplir ciertas normas, hasta dar
lugar a diversas formas de
criminalidad organizada, trata de
personas, narcotráfico y violencia
muy difíciles de erradicar. Si la
política no es capaz de romper una
lógica perversa, y también queda
subsumida en discursos
empobrecidos, seguiremos sin
afrontar los grandes problemas de la
humanidad. Una estrategia de
cambio real exige repensar la
totalidad de los procesos, ya que no
basta con incluir consideraciones
ecológicas superficiales mientras no
se cuestione la lógica subyacente en
la cultura actual. Una sana política
debería ser capaz de asumir este
desafío.
197. Abbiamo bisogno di una
politica che pensi con una visione
ampia, e che porti avanti un nuovo
approccio integrale, includendo in un
dialogo interdisciplinare i diversi
aspetti della crisi. Molte volte la
stessa politica è responsabile <16
.25. 42 officio.52. (59) .67. 68. 69
recte.78. 90. 95. 105. 109. 116. 118.
127 (!) 129. 131. 135. 161. 165..169.
175. 176. 179. 181. 192. 194 officii
consilia. 196.206. 210. 211. 214.
220. 229>del proprio discredito, a
causa della corruzione e della
mancanza di buone politiche
pubbliche. Se lo Stato non adempie il
proprio ruolo in una regione, alcuni
gruppi economici possono apparire
come benefattori e detenere il potere
reale, sentendosi autorizzati a non
osservare certe norme, fino a dar
luogo a diverse forme di criminalità
organizzata, tratta delle persone,
narcotraffico e violenza molto
difficili da sradicare. Se la politica
non è capace di rompere una logica
perversa, e inoltre resta inglobata in
discorsi inconsistenti, continueremo
a non affrontare i grandi problemi
dell’umanità. Una strategia di
cambiamento reale esige di ripensare
la totalità dei processi, poiché non
basta inserire considerazioni
ecologiche superficiali mentre non si
mette in discussione la logica
soggiacente alla cultura attuale. Una
politica sana dovrebbe essere capace
di assumere questa sfida.
§198. Res politica et oeconomica
alia in aliam refert culpam, quod ad
198. La política y la economía
tienden a culparse mutuamente por
198. La politica e l’economia
tendono a incolparsi reciprocamente
paupertatem et ambitalem
degradationem attinet. Sed illud
postulat ut proprios errores agnosù
nec non mutuae actionis reperiant
genera ad bonum commune
obtinendum. Cum alteri
oeconomicae utilitati solum studeant,
alteri dominatui servando
augendoque flagranter operam dent,
supersunt contentiones vel dubiae
pactiones, ubi minus interest
utriusque partis ambitum servare ac
debiliores curare. Etiam hic
principium valet “unitatem
concertationem superare”.[140]
lo que se refiere a la pobreza y a la
degradación del ambiente. Pero lo
que se espera es que reconozcan sus
propios errores y encuentren formas
de interacción orientadas al bien
común. Mientras unos se desesperan
sólo por el rédito económico y otros
se obsesionan sólo por conservar o
acrecentar el poder, lo que tenemos
son guerras o acuerdos espurios
donde lo que menos interesa a las
dos partes es preservar el ambiente y
cuidar a los más débiles. Aquí
también vale que «la unidad es
superior al conflicto»[140].
per quanto riguarda la povertà <2.
10.11. 13. 16. 20. 25. 27. 29. 30. 48.
49 clamor. 50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.
109.110.117. 123. 128. 139. 142.
148. 152. 158. 162. 172. 175.176.
180. 190. 198, 201. 214.232. 233.
237. 241. 243. 246 (Deus
pauperum)> e il degrado ambientale.
Ma quello che ci si attende è che
riconoscano i propri errori e trovino
forme di interazione orientate al bene
comune. Mentre gli uni si affannano
solo per l’utile economico e gli altri
sono ossessionati solo dal conservare
o accrescere il potere, quello che ci
resta sono guerre o accordi ambigui
dove ciò che meno interessa alle due
parti è preservare l’ambiente e avere
cura dei più deboli <10. 48. 52. 53-
59 (54) 64. 66. 78. 90. 93. 116. 134.
196. 198. 224.242>. Anche qui vale
il principio che «l’unità è superiore
al conflitto».[140]
[140] Ibid., 228: AAS 105 (2013), 1113.
V. Religiones cum scientiis loquuntur [199-201]
V. RELIGIONES CUM SCIENTIIS
LOQUUNTUR
§199. Censeri non potest empiricas
scientias vitam, intimam essentiam
omnium creaturarum ac totam
realitatem omnibus ex partibus
explanare. Si ita esset, angusti eorum
fines methodologici haud iure
superarentur. Si hoc exiguo
prospectu cogitatur, aestheticus
sensus, poesis vel et rationis facultas
significationem finemque rerum
complectendi dissolvuntur. [141]
Memorare cupimus “religiosa scripta
potiora quandam significationem
omnibus aetatibus praebere posse,
suadentem habent vim ad novum
usque prospectum patefaciendum
[…]. Estne rationis intellectusque ea
in obscuritatem detrudere eo quod in
quodam religiosae opinionis
contextu tantum sunt orta?” .[142]
Leve est reapse cogitare ethica
principia meris verbis demonstrari
posse, ab omni contextu seposita,
atque quod per religiosum sermonem
manifestantur, in publicis
disputationibus vi ac pondere non
exuuntur. Ethica principia quae ratio
percipere potest per diversas species
semper redire et per varios sermones,
V. Las religiones en el diálogo con
las ciencias
199. No se puede sostener que las
ciencias empíricas explican
completamente la vida, el entramado
de todas las criaturas y el conjunto
de la realidad. Eso sería sobrepasar
indebidamente sus confines
metodológicos limitados. Si se
reflexiona con ese marco cerrado,
desaparecen la sensibilidad estética,
la poesía, y aun la capacidad de la
razón para percibir el sentido y la
finalidad de las cosas [141]. Quiero
recordar que «los textos religiosos
clásicos pueden ofrecer un
significado para todas las épocas,
tienen una fuerza motivadora que
abre siempre nuevos horizontes […]
¿Es razonable y culto relegarlos a la
oscuridad, sólo por haber surgido en
el contexto de una creencia
religiosa?» [142]. En realidad, es
ingenuo pensar que los principios
éticos puedan presentarse de un
modo puramente abstracto,
desligados de todo contexto, y el
hecho de que aparezcan con un
lenguaje religioso no les quita valor
alguno en el debate público. Los
principios éticos que la razón es
V. LE RELIGIONI NEL DIALOGO
CON LE SCIENZE
199. Non si può sostenere che le
scienze empiriche spieghino
completamente la vita, l’intima
<intimo, intimamente: 16. 80. 91.
137. 199. 221. 222. 234. 235. 236.
238.246; arte: 6.11. 22.56. 66. 73
indissolubili modo. 89. 137.
213.225> essenza di tutte le creature
e l’insieme della realtà. Questo
vorrebbe dire superare indebitamente
i loro limitati confini metodologici.
Se si riflette con questo quadro
ristretto, spariscono la sensibilità
estetica, la poesia <63.233nota>, e
persino la capacità della ragione di
cogliere il senso e la finalità delle
cose. [141] Desidero ricordare che «i
testi religiosi classici possono offrire
un significato destinato a tutte le
epoche, posseggono una forza
motivante che apre sempre nuovi
orizzonti […]. È ragionevole e
intelligente relegarli nell’oscurità
solo perché sono nati nel contesto di
una credenza religiosa?». [142] In
realtà, è semplicistico pensare che i
principi etici possano presentarsi in
modo puramente astratto, slegati da
ogni contesto, e il fatto che appaiano
religiosos quoque, exprimi possunt. capaz de percibir pueden reaparecer
siempre bajo distintos ropajes y
expresados con lenguajes diversos,
incluso religiosos.
con un linguaggio religioso non
toglie loro alcun valore nel dibattito
pubblico. I principi etici che la
ragione è capace di percepire
possono riapparire sempre sotto
diverse vesti e venire espressi con
linguaggi differenti, anche religiosi.
[141] Cfr Lett. enc. Lumen fidei (29 giugno
2013), 34: AAS 105 (2013), 577: «La luce della fede, in quanto unita alla verità
dell’amore, non è aliena al mondo materiale, perché l’amore si vive sempre in corpo e
anima; la luce della fede è luce incarnata, che
procede dalla vita luminosa di Gesù. Essa illumina anche la materia, confida nel suo
ordine, conosce che in essa si apre un
cammino di armonia e di comprensione sempre più ampio. Lo sguardo della scienza
riceve così un beneficio dalla fede: questa
invita lo scienziato a rimanere aperto alla realtà, in tutta la sua ricchezza inesauribile. La
fede risveglia il senso critico, in quanto
impedisce alla ricerca di essere soddisfatta nelle sue formule e la aiuta a capire che la
natura è sempre più grande. Invitando alla
meraviglia davanti al mistero del creato, la fede allarga gli orizzonti della ragione per
illuminare meglio il mondo che si schiude agli
studi della scienza». [142] Esort. ap. Evangelii gaudium (24
novembre 2013), 256: AAS 105 (2013), 1123.
§200. Ceterum quaecumque technica
expeditio, quam scientiae afferre
volunt, graves mundi quaestiones
explicare non valet, si homines sua
de via declinant, si magna argumenta
amittuntur, quae efficiunt ut
convictus, labor, bonitas habeantur.
Quidquid est, credentes sunt
concitandi ut propriae fidei se
accommodent, cum eaque agendo
non discordent; est instandum ut
denuo Dei gratiae pateant atque ex
alto a propriis de amore, de iustitia,
de pace firmatis opinionibus
depromant. Si quidem perperam
intellecta principia nonnumquam
effecerunt ut comprobaremus naturae
abusum vel arbitrarium hominis in
creatum dominatum, vel bella,
iniustitiam et violentiam, sicut
credentes agnoscere debemus tali
modo sapientiae thesauro nobis
custodiendo nos infideles fuisse.
Compluries diversarum aetatum
culturae limites hanc conscientiam
proprii ethici spiritalisque patrimonii
finxerunt, sed utique ad cuiusque
fontes reditus sinit ut religiones
hodiernis necessitatibus melius
respondeant.
200. Por otra parte, cualquier
solución técnica que pretendan
aportar las ciencias será impotente
para resolver los graves problemas
del mundo si la humanidad pierde su
rumbo, si se olvidan las grandes
motivaciones que hacen posible la
convivencia, el sacrificio, la bondad.
En todo caso, habrá que interpelar a
los creyentes a ser coherentes con su
propia fe y a no contradecirla con
sus acciones, habrá que reclamarles
que vuelvan a abrirse a la gracia de
Dios y a beber en lo más hondo de
sus propias convicciones sobre el
amor, la justicia y la paz. Si una
mala comprensión de nuestros
propios principios a veces nos ha
llevado a justificar el maltrato a la
naturaleza o el dominio despótico
del ser humano sobre lo creado o las
guerras, la injusticia y la violencia,
los creyentes podemos reconocer que
de esa manera hemos sido infieles al
tesoro de sabiduría que debíamos
custodiar. Muchas veces los límites
culturales de diversas épocas han
condicionado esa conciencia del
propio acervo ético y espiritual, pero
es precisamente el regreso a sus
fuentes lo que permite a las
religiones responder mejor a las
necesidades actuales.
200. D’altra parte, qualunque
soluzione tecnica che le scienze
pretendano di apportare sarà
impotente a risolvere i gravi
problemi del mondo se l’umanità
perde la sua rotta, se si dimenticano
le grandi motivazioni che rendono
possibile il vivere insieme, il
sacrificio, la bontà. In ogni caso,
occorrerà fare appello ai credenti
affinché siano coerenti con la propria
fede e non la contraddicano con le
loro azioni, bisognerà insistere
perché si aprano nuovamente alla
grazia di Dio e attingano in
profondità dalle proprie convinzioni
sull’amore, sulla giustizia e sulla
pace. Se una cattiva comprensione
dei nostri principi ci ha portato a
volte a giustificare l’abuso della
natura o il dominio dispotico
dell’essere umano sul creato, o le
guerre, l’ingiustizia e la violenza,
come credenti possiamo riconoscere
che in tal modo siamo stati infedeli
al tesoro di sapienza che avremmo
dovuto custodire. Molte volte i limiti
culturali di diverse epoche hanno
condizionato tale consapevolezza del
proprio patrimonio etico e spirituale,
ma è precisamente il ritorno alle loro
rispettive fonti che permette alle
religioni di rispondere meglio alle
necessità attuali.
§201. Plerique orbis incolae
credentes se esse fatentur, quod
religiones impellere debet ut
dialogus inter eas instituatur ad
naturam curandam, ad pauperes
tuendos, ad observantiae
fraternitatisque structuras
instruendas. Necessarius ipsas inter
scientias etiam est dialogus, cum
unaquaeque proprii sermonis finibus
concludi soleat, atque peculiaris
peritia se ab aliis seiungere atque
propriam scientiam absolutam putare
studeat. Id obstat quominus ambitus
quaestiones congruenter agitentur.
Dialogus manifestus officiosusque
inter diversos oecologicos motus,
quibus non desunt ideologicae
concertationes, pariter est
necessarius. Discriminis oecologici
gravitas postulat ut omnes de bono
communi cogitemus et dialogi
cursum usque teneamus, qui requirit
patientiam, ascesim ac liberalitatem,
recordantes continenter “realitatem
ideae praestare”.[143]
201. La mayor parte de los
habitantes del planeta se declaran
creyentes, y esto debería provocar a
las religiones a entrar en un diálogo
entre ellas orientado al cuidado de la
naturaleza, a la defensa de los
pobres, a la construcción de redes de
respeto y de fraternidad. Es
imperioso también un diálogo entre
las ciencias mismas, porque cada una
suele encerrarse en los límites de su
propio lenguaje, y la especialización
tiende a convertirse en aislamiento y
en absolutización del propio saber.
Esto impide afrontar adecuadamente
los problemas del medio ambiente.
También se vuelve necesario un
diálogo abierto y amable entre los
diferentes movimientos ecologistas,
donde no faltan las luchas
ideológicas. La gravedad de la crisis
ecológica nos exige a todos pensar
en el bien común y avanzar en un
camino de diálogo que requiere
paciencia, ascesis y generosidad,
recordando siempre que «la realidad
es superior a la idea»[143].
201. La maggior parte degli abitanti
del pianeta si dichiarano credenti, e
questo dovrebbe spingere le religioni
ad entrare in un dialogo tra loro
orientato alla cura della natura, alla
difesa dei poveri <2. 10.11. 13. 16.
20. 25. 27. 29. 30. 48. 49 clamor. 50.
51. 52. 71. 91. 94. 95. 109.110.117.
123. 128. 139. 142. 148. 152. 158.
162. 172. 175.176. 180. 190. 198,
201. 214.232. 233. 237. 241. 243.
246 (Deus pauperum)>, alla
costruzione di una rete di rispetto e
di fraternità. È indispensabile anche
un dialogo tra le stesse scienze, dato
che ognuna è solita chiudersi nei
limiti del proprio linguaggio, e la
specializzazione tende a diventare
isolamento e assolutizzazione del
proprio sapere. Questo impedisce di
affrontare in modo adeguato i
problemi dell’ambiente. Ugualmente
si rende necessario un dialogo aperto
e rispettoso tra i diversi movimenti
ecologisti, fra i quali non mancano le
lotte ideologiche. La gravità della
crisi ecologica esige da noi tutti di
pensare al bene comune e di andare
avanti sulla via del dialogo che
richiede pazienza, ascesi e
generosità, ricordando sempre che
«la realtà è superiore all’idea».[143]
[143] Ibid., 231: p. 1114
CAPUT SEXTUM
EDUCATIO ET SPIRITALITAS OECOLOGICA [202]
CAPUT SEXTUM
EDUCATIO ET SPIRITALITAS
OECOLOGICA
§202. Plurimae res oportet suum
denuo convertant cursum, sed
cumprimis genus humanum mutare
debet. Est necessaria communis
originis conscientia, mutuae
necessitudinis atque futuri participati
cunctis cum hominibus. Haec
fundamentalis conscientia sineret ut
novae explicerentur persuasiones,
habilitates vitaeque formae. Apparet
sic magna provocatio culturalis,
spiritalis et educativa quae latos
regenerationis processus implicabit.
CAPÍTULO SEXTO
EDUCACIÓN Y
ESPIRITUALIDAD ECOLÓGICA
202. Muchas cosas tienen que
reorientar su rumbo, pero ante todo
la humanidad necesita cambiar. Hace
falta la conciencia de un origen
común, de una pertenencia mutua y
de un futuro compartido por todos.
Esta conciencia básica permitiría el
desarrollo de nuevas convicciones,
actitudes y formas de vida. Se
destaca así un gran desafío cultural,
espiritual y educativo que supondrá
largos procesos de regeneración.
CAPITOLO SESTO
EDUCAZIONE E SPIRITUALITÀ
ECOLOGICA
202. Molte cose devono riorientare
la propria rotta, ma prima di tutto è
l’umanità che ha bisogno di
cambiare. Manca la coscienza di
un’origine comune, di una mutua
appartenenza e di un futuro
condiviso da tutti. Questa
consapevolezza di base
permetterebbe lo sviluppo di nuove
convinzioni, nuovi atteggiamenti e
stili di vita. Emerge così una grande
sfida culturale, spirituale e educativa
che implicherà lunghi processi di
rigenerazione.
I. Aliam vitae formam instituere [203-208]
I. ALIAM VITAE FORMAM
INSTITUERE
§203. Quoniam mercatus tendit ad
rerum consumendarum immodicam
machinam efficiendam, proventuum
collocandorum causa, personae
obruuntur gurgite acquisitionum et
superfluarum expensarum.
Immoderata rerum consumptio ex
paradigmate technico oeconomico
subiective eruitur. Illud evenit quod
iam Romanus Guardini significabat:
nempe homo “accipit res ordinarias
consuetasve vitae formas sicut ei
imponuntur a praestituta bonorum
dispensatione et a fructibus seriatim
confectis, ac demum sic facit
persuasus hoc esse rationabile et
iustum”.[144] Huiusmodi paradigma
efficit ut omnes putent se liberos
esse usque dum praesumptam
conservent libertatem consumendi,
cum revera libertatem possident ii
qui ad minorem partem pertinent
oeconomicam et pecuniariam
potestatem detinentem. Hac in
confusione homo postmodernus
haud invenit novam sui ipsius
perceptionem quae possit eum
dirigere, et hanc deficientem
identitatem cum angustia vivit.
Nimia habemus instrumenta pro
exiguis angustisque finibus.
I. Apostar por otro estilo de vida
203. Dado que el mercado tiende a
crear un mecanismo consumista
compulsivo para colocar sus
productos, las personas terminan
sumergidas en la vorágine de las
compras y los gastos innecesarios. El
consumismo obsesivo es el reflejo
subjetivo del paradigma
tecnoeconómico. Ocurre lo que ya
señalaba Romano Guardini: el ser
humano «acepta los objetos y las
formas de vida, tal como le son
impuestos por la planificación y por
los productos fabricados en serie y,
después de todo, actúa así con el
sentimiento de que eso es lo racional
y lo acertado»[144]. Tal paradigma
hace creer a todos que son libres
mientras tengan una supuesta
libertad para consumir, cuando
quienes en realidad poseen la
libertad son los que integran la
minoría que detenta el poder
económico y financiero. En esta
confusión, la humanidad
posmoderna no encontró una nueva
comprensión de sí misma que pueda
orientarla, y esta falta de identidad se
vive con angustia. Tenemos
demasiados medios para unos
escasos y raquíticos fines.
I. PUNTARE SU UN ALTRO
STILE DI VITA
203. Dal momento che il mercato
tende a creare un meccanismo
consumistico compulsivo per
piazzare i suoi prodotti, le persone
finiscono con l’essere travolte dal
vortice degli acquisti e delle spese
superflue. Il consumismo ossessivo è
il riflesso soggettivo del paradigma
tecno-economico. Accade ciò che già
segnalava Romano Guardini: l’essere
umano «accetta gli oggetti ordinari e
le forme consuete della vita così
come gli sono imposte dai piani
razionali e dalle macchine
normalizzate e, nel complesso, lo fa
con l’impressione che tutto questo
sia ragionevole e giusto».[144] Tale
paradigma fa credere a tutti che sono
liberi finché conservano una pretesa
libertà di consumare, quando in
realtà coloro che possiedono la
libertà sono quelli che fanno parte
della minoranza che detiene il potere
economico e finanziario. In questa
confusione, l’umanità postmoderna
non ha trovato una nuova
comprensione di sé stessa che possa
orientarla, e questa mancanza di
identità si vive con angoscia.
Abbiamo troppi mezzi per scarsi e
rachitici fini.
[144] Das Ende der Neuzeit, Würzburg
19659, 66-67 (ed. it. La fine dell’epoca moderna, Brescia 1987, 61).
§204. Hodierna mundi condicio
“generat sensum instabilitatis et
incertitudinis, qui sua ex parte alit
formas egoismi communis”.[145]
Cum personae sui ipsius
testimoniales fiunt seque sua
conscientia saepiuntur, augent suam
voracitatem. Quoniam quo inanius
est cor hominis, eo magis indiget
rebus emendis, possidendis et
consumendis. Hoc in rerum contextu
haud possibile videtur ut quis
arbitretur realitatem sibi limites
imponere. Hoc in prospectu ne
verum quidem bonum commune
exsistit. Si est huiusmodi subiecti
genus, quod in societate vult
praevalere, normae tantum
observabuntur cum eius
204. La situación actual del mundo
«provoca una sensación de
inestabilidad e inseguridad que a su
vez favorece formas de egoísmo
colectivo»[145]. Cuando las
personas se vuelven
autorreferenciales y se aíslan en su
propia conciencia, acrecientan su
voracidad. Mientras más vacío está
el corazón de la persona, más
necesita objetos para comprar,
poseer y consumir. En este contexto,
no parece posible que alguien acepte
que la realidad le marque límites.
Tampoco existe en ese horizonte un
verdadero bien común. Si tal tipo de
sujeto es el que tiende a predominar
en una sociedad, las normas sólo
serán respetadas en la medida en que
no contradigan las propias
204. La situazione attuale del mondo
«provoca un senso di precarietà e di
insicurezza, che a sua volta favorisce
forme di egoismo collettivo».[145]
Quando le persone diventano
autoreferenziali e si isolano nella
loro coscienza, accrescono la propria
avidità. Più il cuore della persona è
vuoto, più ha bisogno di oggetti da
comprare, possedere e consumare. In
tale contesto non sembra possibile
che qualcuno accetti che la realtà gli
ponga un limite. In questo orizzonte
non esiste nemmeno un vero bene
comune. Se tale è il tipo di soggetto
che tende a predominare in una
società, le norme saranno rispettate
solo nella misura in cui non
contraddicano le proprie necessità.
Perciò non pensiamo solo alla
necessitatibus non contradixerint.
Quapropter non cogitemus solum de
terribilibus phaenomenis climatis vel
magnis naturalibus calamitatibus
quae evenire possunt, sed etiam de
calamitatibus quae ex discriminibus
socialibus manant, quoniam flagrans
studium cuiusdam vitae generis res
immodice consumendas affectantis,
praesertim cum tantum pauci possunt
illud sustinere, poterit solum
violentiam ac mutuam vastationem
parere.
necesidades. Por eso, no pensemos
sólo en la posibilidad de terribles
fenómenos climáticos o en grandes
desastres naturales, sino también en
catástrofes derivadas de crisis
sociales, porque la obsesión por un
estilo de vida consumista, sobre todo
cuando sólo unos pocos puedan
sostenerlo, sólo podrá provocar
violencia y destrucción recíproca.
possibilità di terribili fenomeni
climatici o grandi disastri naturali,
ma anche a catastrofi derivate da
crisi sociali, perché l’ossessione per
uno stile di vita consumistico,
soprattutto quando solo pochi
possono sostenerlo, potrà provocare
soltanto violenza e distruzione
reciproca.
[145] Giovanni Paolo II, Messaggio per la
Giornata Mondiale della Pace 1990, 1: AAS
82 (1990), 147.
§205. At non omnia deperdita sunt,
quia homines, qui usque ad
extremum se depravare possunt,
valent etiam se ipsi superare, ad
bonum eligendum redire et
regenerari, praeter omnes
coërcitiones mentis societatisque
quae eis imponuntur. Possunt se
ipsos honeste conspicere, proprium
taedium ostendere novaque incipere
itinera ad veram libertatem. Non
exsistunt systemata quae omnino
dissolvant patefactionem ad bonum,
veritatem et pulchritudinem, nec
resistendi capacitatem quam Deus
constanter alit imo ex hominum
corde. Quamque personam huius
mundi rogamus ne obliviscatur hanc
suam dignitatem quam nemini fas
est ei tollere.
205. Sin embargo, no todo está
perdido, porque los seres humanos,
capaces de degradarse hasta el
extremo, también pueden
sobreponerse, volver a optar por el
bien y regenerarse, más allá de todos
los condicionamientos mentales y
sociales que les impongan. Son
capaces de mirarse a sí mismos con
honestidad, de sacar a la luz su
propio hastío y de iniciar caminos
nuevos hacia la verdadera libertad.
No hay sistemas que anulen por
completo la apertura al bien, a la
verdad y a la belleza, ni la capacidad
de reacción que Dios sigue alentando
desde lo profundo de los corazones
humanos. A cada persona de este
mundo le pido que no olvide esa
dignidad suya que nadie tiene
derecho a quitarle.
205. Eppure, non tutto è perduto,
perché gli esseri umani, capaci di
degradarsi fino all’estremo, possono
anche superarsi, ritornare a scegliere
il bene e rigenerarsi, al di là di
qualsiasi condizionamento
psicologico e sociale che venga loro
imposto. Sono capaci di guardare a
sé stessi con onestà, di far emergere
il proprio disgusto e di intraprendere
nuove strade verso la vera libertà.
Non esistono sistemi che annullino
completamente l’apertura al bene,
alla verità e alla bellezza <1. 10. 12
(YHWH autore) 11.34.45.
53.58.79.85 (superl) 87 (super) 97.
103.112. 150.152. 215. 232 .238.
241 (Maria) 243 (YHWH).246>, né
la capacità di reagire, che Dio
continua ad incoraggiare dal
profondo dei nostri cuori. Ad ogni
persona di questo mondo chiedo di
non dimenticare questa sua dignità
<30. 43. 56. 65. 69. 90. 92. 94.
112.130.139. 152. 154. 158. 160.
181. 192. 193. 211.212; cfr degno:
54. 93. 128. 135. 148. 152. 192. 211;
più degno: 90. 154. 155. 231;
indegno: 153.172>che nessuno ha
diritto di toglierle.
§206. Mutatae vitae rationes eos
cogere possunt qui detinent
potestatem politicam, oeconomicam
et socialem. Hoc sane accidit cum
consumptorum motus efficiunt ut
quosdam proventus emere desinant,
ac sic efficaces fiunt ad
commutandam societatum bonis
gignendis consuetudinem, easdem
cogentes ut ambitalem impactionem
considerent et exemplaria
confectionis. Est quod, cum habitus
sociales contingunt reditus
societatum, eae impellantur ad alio
modo res faciendas. Hoc in
206. Un cambio en los estilos de
vida podría llegar a ejercer una sana
presión sobre los que tienen poder
político, económico y social. Es lo
que ocurre cuando los movimientos
de consumidores logran que dejen de
adquirirse ciertos productos y así se
vuelven efectivos para modificar el
comportamiento de las empresas,
forzándolas a considerar el impacto
ambiental y los patrones de
producción. Es un hecho que,
cuando los hábitos de la sociedad
afectan el rédito de las empresas,
estas se ven presionadas a producir
206. Un cambiamento negli stili di
vita potrebbe arrivare ad esercitare
una sana pressione su coloro che
detengono il potere politico,
economico e sociale. È ciò che
accade quando i movimenti dei
consumatori riescono a far sì che si
smetta di acquistare certi prodotti e
così diventano efficaci per
modificare il comportamento delle
imprese, forzandole a considerare
l’impatto ambientale e i modelli di
produzione. È un fatto che, quando
le abitudini sociali intaccano i
profitti delle imprese, queste si
memoriam revocat socialem
consumptorum responsalitatem,
“emptionem, praeter oeconomicam,
esse usque moralem actionem”.[146]
Propterea hodie “argumentum
ambitalis degradationis omnium
nostrum mores attingit”.[147]
de otra manera. Ello nos recuerda la
responsabilidad social de los
consumidores. «Comprar es siempre
un acto moral, y no sólo
económico»[146]. Por eso, hoy «el
tema del deterioro ambiental
cuestiona los comportamientos de
cada uno de nosotros»[147].
vedono spinte a produrre in un altro
modo. Questo ci ricorda la
responsabilità <16 .25. 42 officio.52.
(59) .67. 68. 69 recte.78. 90. 95. 105.
109. 116. 118. 127 (!) 129. 131. 135.
161. 165..169. 175. 176. 179. 181.
192. 194 officii consilia. 196. 197.
210. 211. 214. 220. 229>sociale dei
consumatori. «Acquistare è sempre
un atto morale, oltre che
economico».[146] Per questo oggi
«il tema del degrado ambientale
chiama in causa i comportamenti di
ognuno di noi».[147]
[146] Benedetto XVI, Lett. enc. Caritas in veritate (29 giugno 2009), 66: AAS 101
(2009), 699.
[147] Id., Messaggio per la Giornata Mondiale della Pace 2010, 11: AAS 102 (2010), 48.
§207. Charta Terrae nos invitabat
omnes ut retro aetatem moveremus
propriae eversionis et denuo
inciperemus; attamen nondum
explicavimus universalem
conscientiam quae hoc efficeret. Hac
de causa audemus iterum hanc
pretiosam provocationem proponere:
“Sicut numquam ante in historia,
commune fatum obstringit nos ad
novum initium quaerendum […].
Utinam aetas nostra memoretur ob
novam vitae reverentiam excitatam,
ob firmitatem tolerationis
assequendam, ob certationem usque
velociorem pro iustitia et pace,
obque hilarem vitae
celebrationem”.[148]
207. La Carta de la Tierra nos
invitaba a todos a dejar atrás una
etapa de autodestrucción y a
comenzar de nuevo, pero todavía no
hemos desarrollado una conciencia
universal que lo haga posible. Por
eso me atrevo a proponer
nuevamente aquel precioso desafío:
«Como nunca antes en la historia, el
destino común nos hace un llamado
a buscar un nuevo comienzo […]
Que el nuestro sea un tiempo que se
recuerde por el despertar de una
nueva reverencia ante la vida; por la
firme resolución de alcanzar la
sostenibilidad; por el aceleramiento
en la lucha por la justicia y la paz y
por la alegre celebración de la
vida»[148].
207. La Carta della Terra ci
chiamava tutti a lasciarci alle spalle
una fase di autodistruzione e a
cominciare di nuovo, ma non
abbiamo ancora sviluppato una
coscienza universale che lo renda
possibile. Per questo oso proporre
nuovamente quella preziosa sfida:
«Come mai prima d’ora nella storia,
il destino comune ci obbliga a
cercare un nuovo inizio […]. Possa
la nostra epoca essere ricordata per il
risveglio di una nuova riverenza per
la vita, per la risolutezza nel
raggiungere la sostenibilità, per
l’accelerazione della lotta per la
giustizia e la pace, e per la gioiosa
celebrazione della vita».[148]
§208. Semper fieri potest ut
capacitas explicetur a se ipsis ad
alios veniendi. Sine illa aliae
creaturae haud agnoscuntur in suo
proprio pondere, nullius interest
aliquid curare pro aliis, deest
capacitas sibi limites ponendi ut
vitetur dolor vel degradatio quae
circa nos sunt rerum. Praecipua
consuetudo se ipsum transcendendi,
frangendo conscientiam segregatam
et animum sui ipsius testimonialem,
radicem constituit quae efficit ut alii
ambitusque curentur atque moralis
reactio moveatur quae consideret
quem effectum quaeque actio et
quodque personale consilium extra
se gignant. Cum valemus
208. Siempre es posible volver a
desarrollar la capacidad de salir de sí
hacia el otro. Sin ella no se reconoce
a las demás criaturas en su propio
valor, no interesa cuidar algo para
los demás, no hay capacidad de
ponerse límites para evitar el
sufrimiento o el deterioro de lo que
nos rodea. La actitud básica de
autotrascenderse, rompiendo la
conciencia aislada y la
autorreferencialidad, es la raíz que
hace posible todo cuidado de los
demás y del medio ambiente, y que
hace brotar la reacción moral de
considerar el impacto que provoca
cada acción y cada decisión personal
fuera de uno mismo. Cuando somos
208. E’ sempre possibile sviluppare
una nuova capacità di uscire da sé
stessi verso l’altro. Senza di essa non
si riconoscono le altre creature nel
loro valore proprio, non interessa
prendersi cura di qualcosa a
vantaggio degli altri, manca la
capacità di porsi dei limiti per evitare
la sofferenza o il degrado di ciò che
ci circonda. L’atteggiamento
fondamentale di auto-trascendersi,
infrangendo la coscienza isolata e
l’autoreferenzialità, è la radice che
rende possibile ogni cura per gli altri
e per l’ambiente, e fa scaturire la
reazione morale di considerare
l’impatto provocato da ogni azione e
da ogni decisione <65.76.86.93>
individualismum superare, revera
diversus vivendi modus explicari
potest atque magni momenti mutatio
in societate fieri potest.
capaces de superar el
individualismo, realmente se puede
desarrollar un estilo de vida
alternativo y se vuelve posible un
cambio importante en la sociedad.
personale al di fuori di sé. Quando
siamo capaci di superare
l’individualismo, si può
effettivamente produrre uno stile di
vita alternativo e diventa possibile un
cambiamento rilevante nella società.
[148] Carta della Terra, L’Aja (29 giugno
2000).
II. Educatio ad foedus inter homines et ambitum [209-215]
II. EDUCATIO AD FOEDUS
INTER HOMINES ET AMBITUM
§209. Conscientia quam grave
culturae et oecologiae sit discrimen
convertatur oportet in novos mores.
Multi noverunt hodiernum
progressum et meram acervationem
rerum vel voluptatum non sufficere
ut sensus et gaudium praebeantur
humano cordi, sed nequeunt
recusare quod iis offert mercatus.
Apud Nationes quae debent maiores
mutationes afferre consumptionis
morum, iuvenes novam oecologicam
sensibilitatem habent spiritumque
magnanimum, atque quidam eorum
admirabili modo certant de ambitu
defendendo, sed ipsi creverunt in
condicionibus maximae
consumptionis rerumque
materialium abundantiae quae
difficilem reddit aliorum morum
explicationem. Quapropter nova
prostat institutionis provocatio.
II. Educación para la alianza entre la
humanidad y el ambiente
209. La conciencia de la gravedad de
la crisis cultural y ecológica necesita
traducirse en nuevos hábitos.
Muchos saben que el progreso actual
y la mera sumatoria de objetos o
placeres no bastan para darle sentido
y gozo al corazón humano, pero no
se sienten capaces de renunciar a lo
que el mercado les ofrece. En los
países que deberían producir los
mayores cambios de hábitos de
consumo, los jóvenes tienen una
nueva sensibilidad ecológica y un
espíritu generoso, y algunos de ellos
luchan admirablemente por la
defensa del ambiente, pero han
crecido en un contexto de altísimo
consumo y bienestar que vuelve
difícil el desarrollo de otros hábitos.
Por eso estamos ante un desafío
educativo.
II. EDUCARE ALL’ALLEANZA
TRA L’UMANITÀ E
L’AMBIENTE
209. La coscienza della gravità della
crisi culturale ed ecologica deve
tradursi in nuove abitudini. Molti
sanno che il progresso attuale e il
semplice accumulo di oggetti o
piaceri non bastano per dare senso e
gioia <12.112.222-227.244> al cuore
umano, ma non si sentono capaci di
rinunciare a quanto il mercato offre
loro. Nei Paesi che dovrebbero
produrre i maggiori cambiamenti di
abitudini di consumo, i giovani
hanno una nuova sensibilità
ecologica e uno spirito generoso, e
alcuni di loro lottano in modo
ammirevole per la difesa
dell’ambiente, ma sono cresciuti in
un contesto di altissimo consumo e
di benessere <84.115.132. 201nota.
221. 235.236>.che rende difficile la
maturazione di altre abitudini. Per
questo ci troviamo davanti ad una
sfida educativa.
§210. Educatio ambitalis magis
magisque fines suos amplificavit. Si
quidem initio admodum in
scientifica doctrina versabatur nec
non in cognitione et praeventione
ambitalium periculorum, nunc tendit
ad includendum iudicium de
“mythis” modernae aetatis qui
nituntur ratione instrumentali
(individualismo, progressu
indefinito, mercatoria contentione,
rerum consumendarum
immoderatione, mercatu sine regulis)
et etiam ad recuperandum varios
gradus oecologici aequilibrii:
interioris cum seipso, solidalis cum
aliis, naturalis cum cunctis creaturis
viventibus ac spiritalis cum Deo.
Educatio ambitalis oportet nos
210. La educación ambiental ha ido
ampliando sus objetivos. Si al
comienzo estaba muy centrada en la
información científica y en la
concientización y prevención de
riesgos ambientales, ahora tiende a
incluir una crítica de los «mitos» de
la modernidad basados en la razón
instrumental (individualismo,
progreso indefinido, competencia,
consumismo, mercado sin reglas) y
también a recuperar los distintos
niveles del equilibrio ecológico: el
interno con uno mismo, el solidario
con los demás, el natural con todos
los seres vivos, el espiritual con
Dios. La educación ambiental
debería disponernos a dar ese salto
hacia el Misterio, desde donde una
ética ecológica adquiere su sentido
210. L’educazione ambientale è
andata allargando i suoi obiettivi. Se
all’inizio era molto centrata
sull’informazione scientifica e sulla
presa di coscienza e prevenzione dei
rischi ambientali, ora tende a
includere una critica dei “miti” della
modernità basati sulla ragione
strumentale (individualismo,
progresso indefinito, concorrenza,
consumismo, mercato senza regole)
e anche a recuperare i diversi livelli
dell’equilibrio ecologico: quello
interiore con sé stessi, quello solidale
con gli altri, quello naturale con tutti
gli esseri viventi, quello spirituale
con Dio. L’educazione ambientale
dovrebbe disporci a fare quel salto
verso il Mistero <20.76-83.99
(Cristo). 233.236.239.240.243; cfr
disponat ad Mysterium petendum,
ex quo ethica oecologica suum
altiorem sensum acquirit. Ceterum
sunt educatores qui valeant ethicae
oecologicae itinera paedagogica
iterum constituere, ita ut revera
iuvent adolescere in solidalitate,
responsalitate et cura super
compassionem fundata.
más hondo. Por otra parte, hay
educadores capaces de replantear los
itinerarios pedagógicos de una ética
ecológica, de manera que ayuden
efectivamente a crecer en la
solidaridad, la responsabilidad y el
cuidado basado en la compasión.
sacramentum: 9.233.235>, da cui
un’etica ecologica trae il suo senso
più profondo. D’altra parte ci sono
educatori capaci di reimpostare gli
itinerari pedagogici di un’etica
ecologica, in modo che aiutino
effettivamente a crescere nella
solidarietà, nella responsabilità <16
.25. 42 officio.52. (59) .67. 68. 69
recte.78. 90. 95. 105. 109. 116. 118.
127 (!) 129. 131. 135. 161. 165..169.
175. 176. 179. 181. 192. 194 officii
consilia. 196. 197.206. 211. 214.
220. 229> e nella cura basata sulla
compassione.
§211. Attamen haec educatio, quae
vocatur ad creandam “civitatem
oecologicam”, aliquando continetur
notitiis referendis, nequit autem
mores explicare. Leges et normae
exsistentes non sufficiunt ad diutius
compescendos malos mores, etiam
cum habetur valida inspectio. Ut
norma iuridica afferat quaedam
gravia mansuraque, necesse est
maiorem partem societatis sodalium
eam recepisse incipiendo a congruis
rationibus, et iuxta personalem
transformationem se gerat.
Tantummodo cum primum firmae
virtutes coluntur, fieri potest donatio
sui in oecologico studio. Si quaedam
persona, licet eius condicio
oeconomica sinat ei plus consumere
et impendere, ex more aliquantulum
se tegit potius quam calefactionem
accendat, opinari licet eam
acquisivisse persuasiones et sensum
erga ambitum curandum. Pernobile
est tueri officium creati curandi per
parvas cotidianas actiones, ac
mirabile quod educatio valet eis
rationem praebere usque ad
conformandam certam vitae formam.
Educatio ad responsalitatem pro
ambitu potest excitare varias
consuetudines quae directe
graviterque recidunt in ambitus
curam, quae vult vitare ne adhibeatur
materia plastica vel chartea, minuere
aquae consumptionem, differentia
eiectamenta segregare, coquere
solumodo quantum rationabiliter edi
potest, attente tractare alias creaturas
viventes, publicis vehiculis uti vel
idem vehiculum inter varias personas
communicare, arbores plantare,
luminaria inutilia exstinguere. Haec
omnia pertinent ad magnanimam et
211. Sin embargo, esta educación,
llamada a crear una «ciudadanía
ecológica», a veces se limita a
informar y no logra desarrollar
hábitos. La existencia de leyes y
normas no es suficiente a largo plazo
para limitar los malos
comportamientos, aun cuando exista
un control efectivo. Para que la
norma jurídica produzca efectos
importantes y duraderos, es
necesario que la mayor parte de los
miembros de la sociedad la haya
aceptado a partir de motivaciones
adecuadas, y que reaccione desde
una transformación personal. Sólo a
partir del cultivo de sólidas virtudes
es posible la donación de sí en un
compromiso ecológico. Si una
persona, aunque la propia economía
le permita consumir y gastar más,
habitualmente se abriga un poco en
lugar de encender la calefacción, se
supone que ha incorporado
convicciones y sentimientos
favorables al cuidado del ambiente.
Es muy noble asumir el deber de
cuidar la creación con pequeñas
acciones cotidianas, y es maravilloso
que la educación sea capaz de
motivarlas hasta conformar un estilo
de vida. La educación en la
responsabilidad ambiental puede
alentar diversos comportamientos
que tienen una incidencia directa e
importante en el cuidado del
ambiente, como evitar el uso de
material plástico y de papel, reducir
el consumo de agua, separar los
residuos, cocinar sólo lo que
razonablemente se podrá comer,
tratar con cuidado a los demás seres
vivos, utilizar transporte público o
compartir un mismo vehículo entre
varias personas, plantar árboles,
211. Tuttavia, questa educazione,
chiamata a creare una “cittadinanza
ecologica”, a volte si limita a
informare e non riesce a far maturare
delle abitudini. L’esistenza di leggi e
norme non è sufficiente a lungo
termine per limitare i cattivi
comportamenti, anche quando esista
un valido controllo. Affinché la
norma giuridica produca effetti
rilevanti e duraturi è necessario che
la maggior parte dei membri della
società l’abbia accettata a partire da
motivazioni adeguate, e reagisca
secondo una trasformazione
personale. Solamente partendo dal
coltivare solide virtù è possibile la
donazione di sé in un impegno
ecologico. Se una persona, benché le
proprie condizioni economiche le
permettano di consumare e spendere
di più, abitualmente si copre un po’
invece di accendere il riscaldamento,
ciò suppone che abbia acquisito
convinzioni e modi di sentire
favorevoli alla cura dell’ambiente. È
molto nobile assumere il compito di
avere cura del creato con piccole
azioni quotidiane, ed è meraviglioso
che l’educazione sia capace di
motivarle fino a dar forma ad uno
stile di vita. L’educazione alla
responsabilità <16 .25. 42 officio.52.
(59) .67. 68. 69 recte.78. 90. 95. 105.
109. 116. 118. 127 (!) 129. 131. 135.
161. 165..169. 175. 176. 179. 181.
192. 194 officii consilia. 196.
197.206. 210. 214. 220. 229>
ambientale può incoraggiare vari
comportamenti che hanno
un’incidenza diretta e importante
nella cura per l’ambiente, come
evitare l’uso di materiale plastico o
di carta, ridurre il consumo di acqua,
differenziare i rifiuti, cucinare solo
dignam creativitatem, quae
meliorem partem patefacit hominis.
Aliquid iterum adhibere et non cito
illud proicere, altas ob rationes,
potest esse actus amoris, qui nostram
exprimit dignitatem.
apagar las luces innecesarias. Todo
esto es parte de una generosa y digna
creatividad, que muestra lo mejor del
ser humano.
El hecho de reutilizar algo en lugar
de desecharlo rápidamente, a partir
de profundas motivaciones, puede
ser un acto de amor que exprese
nuestra propia dignidad.
quanto ragionevolmente si potrà
mangiare, trattare con cura gli altri
esseri viventi, utilizzare il trasporto
pubblico o condividere un medesimo
veicolo tra varie persone, piantare
alberi, spegnere le luci inutili, e così
via. Tutto ciò fa parte di una
creatività generosa e dignitosa <
degno: 54. 93. 128. 135. 148. 152.
192; più degno: 90. 154. 155. 231;
indegno: 153.172; dignità 30. 43. 56.
65. 69. 90. 92. 94. 112.130.139. 152.
154. 158. 160. 181. 192. 193. 205.
211.212 >, che mostra il meglio
dell’essere umano. Riutilizzare
qualcosa invece di disfarsene
rapidamente, partendo da
motivazioni profonde, può essere un
atto di amore che esprime la nostra
dignità <30. 43. 56. 65. 69. 90. 92.
94. 112.130.139. 152. 154. 158. 160.
181. 192. 193. 205. 212; cfr degno:
54. 93. 128. 135. 148. 152.192. 211;
più degno: 90. 154. 155. 231;
indegno: 153.172>.
§212. Non est arbitrandum hos
conatus mundum mutaturos non
esse. Huiusmodi actiones bonum in
societate diffundunt quod semper
fructus affert ultra illud quod probari
potest, quia in gremio huius terrae
bonum pariunt, in alios perventurum,
nonnumquam invisibiliter. Insuper
hae consuetudines cum exerceantur,
nobis sensus redditur propriae
dignitatis, ad maiorem vitalem
altitudinem elevamur et experiri
possumus bonum esse per hunc
mundum transire.
212. No hay que pensar que esos
esfuerzos no van a cambiar el
mundo. Esas acciones derraman un
bien en la sociedad que siempre
produce frutos más allá de lo que se
pueda constatar, porque provocan en
el seno de esta tierra un bien que
siempre tiende a difundirse, a veces
invisiblemente. Además, el
desarrollo de estos comportamientos
nos devuelve el sentimiento de la
propia dignidad, nos lleva a una
mayor profundidad vital, nos permite
experimentar que vale la pena pasar
por este mundo.
212. Non bisogna pensare che questi
sforzi non cambieranno il mondo.
Tali azioni diffondono un bene nella
società che sempre produce frutti al
di là di quanto si possa constatare,
perché provocano in seno a questa
terra un bene che tende sempre a
diffondersi, a volte invisibilmente.
Inoltre, l’esercizio di questi
comportamenti ci restituisce il senso
della nostra dignità <30. 43. 56. 65.
69. 90. 92. 94. 112.130.139. 152.
154. 158. 160. 181. 192. 193. 205.
211; cfr degno: 54. 93. 128. 135.
148. 152. 192. 211; più degno: 90.
154. 155. 231; indegno: 153.172>, ci
conduce ad una maggiore profondità
esistenziale, ci permette di
sperimentare che vale la pena
passare per questo mondo.
§213. Ambitus institutionis varii
sunt: schola, familia, instrumenta
communicationis, catechesis, et
cetera. Bona scholae institutio in
pueritia et adolescentia iacit semina
quae effectus afferre possunt in
totius vitae cursu. Sed extollere
cupimus maximum momentum
familiae, quoniam “locus est ubi vita
Dei donum apte potest accipi et
defendi contra multiplices
incursiones quibus obicitur, et
crescere valet prout verus humanus
213. Los ámbitos educativos son
diversos: la escuela, la familia, los
medios de comunicación, la
catequesis, etc. Una buena educación
escolar en la temprana edad coloca
semillas que pueden producir efectos
a lo largo de toda una vida. Pero
quiero destacar la importancia
central de la familia, porque «es el
ámbito donde la vida, don de Dios,
puede ser acogida y protegida de
manera adecuada contra los
múltiples ataques a que está
213. Gli ambiti educativi sono vari:
la scuola, la famiglia, i mezzi di
comunicazione, la catechesi, e altri.
Una buona educazione scolastica
nell’infanzia e nell’adolescenza pone
semi che possono produrre effetti
lungo tutta la vita. Ma desidero
sottolineare l’importanza centrale
della famiglia, perché «è il luogo in
cui la vita, dono di Dio, può essere
adeguatamente accolta e protetta
contro i molteplici attacchi a cui è
esposta, e può svilupparsi secondo le
postulat auctus. Adversus culturam
mortis, quae dicitur, familia culturae
ipsius vitae est sedes”.[149] In
familia coluntur primi amoris
consuetudines et cura de vita, sicut
exempli gratia rectus rerum usus,
ordo et munditia, localis
oecosystematis observantia et
omnium creaturarum tutela. Familia
est locus integrae institutionis, ubi
diversi aspectus explicantur, arte
inter se coniuncti, personae
maturationis. In familia ediscitur
petere licentiam absque vi, gratias
agere quae sint manifestatio sensus
aestimationis rerum acceptarum,
aggressionem vel cupiditatem
dominari necnon veniam petere cum
aliquid mali facimus. Hi parvi gestus
sincerae urbanitatis iuvant aedificare
culturam communicatae vitae et
reverentiae illorum quae circa nos
sunt.
expuesta, y puede desarrollarse
según las exigencias de un auténtico
crecimiento humano. Contra la
llamada cultura de la muerte, la
familia constituye la sede de la
cultura de la vida»[149]. En la
familia se cultivan los primeros
hábitos de amor y cuidado de la vida,
como por ejemplo el uso correcto de
las cosas, el orden y la limpieza, el
respeto al ecosistema local y la
protección de todos los seres
creados. La familia es el lugar de la
formación integral, donde se
desenvuelven los distintos aspectos,
íntimamente relacionados entre sí, de
la maduración personal. En la
familia se aprende a pedir permiso
sin avasallar, a decir « gracias »
como expresión de una sentida
valoración de las cosas que
recibimos, a dominar la agresividad
o la voracidad, y a pedir perdón
cuando hacemos algún daño. Estos
pequeños gestos de sincera cortesía
ayudan a construir una cultura de la
vida compartida y del respeto a lo
que nos rodea.
esigenze di un’autentica crescita
umana. Contro la cosiddetta cultura
della morte, la famiglia costituisce la
sede della cultura della vita».[149]
Nella famiglia si coltivano le prime
abitudini di amore e cura per la vita,
come per esempio l’uso corretto
delle cose, l’ordine e la pulizia, il
rispetto per l’ecosistema locale e la
protezione di tutte le creature. La
famiglia è il luogo della formazione
integrale, dove si dispiegano i diversi
aspetti, intimamente <arte: 6.11.
22.56. 66. 73 indissolubili modo. 89.
137; cfr intimamente, intimo: 16. 80.
91. 137.199. 221. 222. 234. 235.
236. 238.246 > relazionati tra loro,
della maturazione personale. Nella
famiglia si impara a chiedere
permesso senza prepotenza, a dire
“grazie” come espressione di sentito
apprezzamento per le cose che
riceviamo, a dominare l’aggressività
o l’avidità, e a chiedere scusa quando
facciamo qualcosa di male. Questi
piccoli gesti di sincera cortesia
aiutano a costruire una cultura della
vita condivisa e del rispetto per
quanto ci circonda.
[149] Giovanni Paolo II, Lett. enc. Centesimus annus (1 maggio 1991), 39: AAS
83 (1991), 842.
§214. Rei politicae variisque
consociationibus est enitendum ut
conscientiae efformentur. Pertinet
etiam ad Ecclesiam. Universae
christianae communitates in hac
complenda educatione praecipuum
obtinent locum. Speramus quoque
nostris in seminariis et domibus
religiosis institutioni destinatis fore
ut responsalis austeritas inculcetur,
ad gratam mundi contemplationem,
ad pauperum fragilitatem curandam
et ambitum tuendum educetur.
Quoniam magna argumenta
agitantur, sicut necessariae sunt
institutiones quae potestate polleant
214. A la política y a las diversas
asociaciones les compete un esfuerzo
de concientización de la población.
También a la Iglesia. Todas las
comunidades cristianas tienen un rol
importante que cumplir en esta
educación. Espero también que en
nuestros seminarios y casas
religiosas de formación se eduque
para una austeridad responsable,
para la contemplación agradecida del
mundo, para el cuidado de la
fragilidad de los pobres y del
ambiente.
Dado que es mucho lo que está en
juego, así como se necesitan
instituciones dotadas de poder para
214. Alla politica e alle varie
associazioni compete uno sforzo di
formazione delle coscienze.
Compete anche alla Chiesa. Tutte le
comunità cristiane hanno un ruolo
importante da compiere in questa
educazione. Spero altresì che nei
nostri seminari e nelle case religiose
di formazione si educhi ad una
austerità responsabile <16 .25. 42
officio.52. (59) .67. 68. 69 recte.78.
90. 95. 105. 109. 116. 118. 127 (!)
129. 131. 135. 161. 165..169. 175.
176. 179. 181. 192. 194 officii
consilia. 196. 197.206. 210. 211.
220. 229>, alla contemplazione
riconoscente del mondo, alla cura
per la fragilità dei poveri <2. 10.11.
13. 16. 20. 25. 27. 29. 30. 48. 49
clamor. 50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.
109.110.117. 123. 128. 139. 142.
148. 152. 158. 162. 172. 175.176.
180. 190. 198, 201. 214.232. 233.
237. 241. 243. 246 (Deus
pauperum)> e dell’ambiente. Poiché
grande è la posta in gioco, così come
occorrono istituzioni dotate di potere
per sanzionare gli attacchi
ad ambitus damna punienda,
aequabiliter oportet ut alius alium
inspiciat instituatque.
sancionar los ataques al medio
ambiente, también necesitamos
controlarnos y educarnos unos a
otros.
all’ambiente, altrettanto abbiamo
bisogno di controllarci e di educarci
l’un l’altro.
§215. Hoc in rerum contextu “non
est neglegenda necessitudo exstans
inter congruam educationem
aestheticam et ambitus
conservationem”.[150] Attendere ad
pulchritudinem eamque amare
adiuvat nos exire ex pragmatismo ad
utilitarismum pertinente. Cum quis
non discit sistere ad pulchrum
percipiendum et aestimandum, non
est mirum omnia converti in res
quibus uti et abuti minime metuit.
Eodem tempore si altiores
mutationes consequi cupimus,
oportet prae oculis habeatur
cogitationis exemplaria revera in
mores vim habere. Educatio haud
sufficit eiusque conatus erunt steriles
nisi etiam procuret novum exemplar
diffundendum, quod attinet ad
hominem, vitam, societatem et
necessitudinem cum natura. Alioquin
producetur exemplar rerum
immodice consumendarum, quod per
communicationis instrumenta et
mercatus efficacia mechanemata
transmittitur.
215. En este contexto, «no debe
descuidarse la relación que hay entre
una adecuada educación estética y la
preservación de un ambiente
sano»[150]. Prestar atención a la
belleza y amarla nos ayuda a salir
del pragmatismo utilitarista. Cuando
alguien no aprende a detenerse para
percibir y valorar lo bello, no es
extraño que todo se convierta para él
en objeto de uso y abuso
inescrupuloso. Al mismo tiempo, si
se quiere conseguir cambios
profundos, hay que tener presente
que los paradigmas de pensamiento
realmente influyen en los
comportamientos. La educación será
ineficaz y sus esfuerzos serán
estériles si no procura también
difundir un nuevo paradigma acerca
del ser humano, la vida, la sociedad
y la relación con la naturaleza. De
otro modo, seguirá avanzando el
paradigma consumista que se
transmite por los medios de
comunicación y a través de los
eficaces engranajes del mercado.
215. In questo contesto, «non va
trascurata […] la relazione che c’è
tra un’adeguata educazione estetica e
il mantenimento di un ambiente
sano».[150] Prestare attenzione alla
bellezza <1. 10. 12 (YHWH autore)
11.34.45. 53.58.79.85 (superl) 87
(super) 97. 103.112. 150.152. 205.
232 .238. 241 (Maria) 243
(YHWH).246> e amarla ci aiuta ad
uscire dal pragmatismo utilitaristico.
Quando non si impara a fermarsi ad
ammirare ed apprezzare il bello, non
è strano che ogni cosa si trasformi in
oggetto di uso e abuso senza
scrupoli. Allo stesso tempo, se si
vuole raggiungere dei cambiamenti
profondi, bisogna tener presente che
i modelli di pensiero influiscono
realmente sui comportamenti.
L’educazione sarà inefficace e i suoi
sforzi saranno sterili se non si
preoccupa anche di diffondere un
nuovo modello riguardo all’essere
umano, alla vita, alla società e alla
relazione con la natura. Altrimenti
continuerà ad andare avanti il
modello consumistico trasmesso dai
mezzi di comunicazione e attraverso
gli efficaci meccanismi del mercato. [150] Id., Messaggio per la Giornata Mondiale
della Pace 1990, 14: AAS 82 (1990), 155.
III. Conversio oecologica [216-221]
III. CONVERSIO OECOLOGICA
§216. Magnae divitiae christianae
spiritalitatis, generatae ex viginti
saeculorum personarum et
communitatum experientiis,
plurimum conferunt ad humanum
genus renovandum. Cupimus
christifidelibus quaedam lineamenta
proponere oecologicae spiritalitatis
quae ex nostrae fidei persuasionibus
oriuntur, quia illud quod Evangelium
nos docet afficit nostrum modum
cogitandi, sentiendi ac vivendi. Non
est tantum de opinionibus dicendum,
quantum potissimum de rationibus
quae oriuntur a spiritalitate,
affectionis in mundum curandum
III. Conversión ecológica
216. La gran riqueza de la
espiritualidad cristiana, generada por
veinte siglos de experiencias
personales y comunitarias, ofrece un
bello aporte al intento de renovar la
humanidad. Quiero proponer a los
cristianos algunas líneas de
espiritualidad ecológica que nacen
de las convicciones de nuestra fe,
porque lo que el Evangelio nos
enseña tiene consecuencias en
nuestra forma de pensar, sentir y
vivir. No se trata de hablar tanto de
ideas, sino sobre todo de las
motivaciones que surgen de la
espiritualidad para alimentar una
III. LA CONVERSIONE
ECOLOGICA
216. La grande ricchezza della
spiritualità cristiana, generata da
venti secoli di esperienze personali e
comunitarie, costituisce un
magnifico contributo da offrire allo
sforzo di rinnovare l’umanità.
Desidero proporre ai cristiani alcune
linee di spiritualità ecologica che
nascono dalle convinzioni della
nostra fede, perché ciò che il
Vangelo ci insegna ha conseguenze
sul nostro modo di pensare, di sentire
e di vivere. Non si tratta tanto di
parlare di idee, quanto soprattutto
delle motivazioni che derivano dalla
spiritualità al fine di alimentare una
alendae causa. Nam haud possibile
erit magnis rebus operam dare
tantum quasdam per doctrinas,
absque mystica quae nos animet,
absque “interioribus motibus qui
impellunt, dant rationem, animum
addunt et sensum praebent personali
et communi actioni”.[151]
Agnoscere debemus haud semper
nos christianos accepisse et
explanavisse divitias quas Deus
Ecclesiae dedit, ubi spiritalitas non
disiungitur a proprio corpore, nec a
natura vel a huius mundi rebus, sed
potius homo vivit cum ipsis et in
ipsis, in communione cum rebus
omnibus quae circa sunt.
pasión por el cuidado del mundo.
Porque no será posible
comprometerse en cosas grandes
sólo con doctrinas sin una mística
que nos anime, sin «unos móviles
interiores que impulsan, motivan,
alientan y dan sentido a la acción
personal y comunitaria»[151].
Tenemos que reconocer que no
siempre los cristianos hemos
recogido y desarrollado las riquezas
que Dios ha dado a la Iglesia, donde
la espiritualidad no está
desconectada del propio cuerpo ni de
la naturaleza o de las realidades de
este mundo, sino que se vive con
ellas y en ellas, en comunión con
todo lo que nos rodea.
passione per la cura del mondo.
Infatti non sarà possibile impegnarsi
in cose grandi soltanto con delle
dottrine, senza una mistica che ci
animi, senza «qualche movente
interiore che dà impulso, motiva,
incoraggia e dà senso all’azione
personale e comunitaria».[151]
Dobbiamo riconoscere che non
sempre noi cristiani abbiamo
raccolto e fatto fruttare le ricchezze
che Dio ha dato alla Chiesa, dove la
spiritualità non è disgiunta dal
proprio corpo, né dalla natura o dalle
realtà di questo mondo, ma piuttosto
vive con esse e in esse, in comunione
con tutto ciò che ci circonda.
[151] Esort. ap. Evangelii gaudium (24
novembre 2013), 261: AAS 105 (2013), 1124.
§217. Si “exteriores solitudines in
mundo multiplicantur, quoniam
interiores solitudines tam amplae
factae sunt”,[152] discrimen
oecologicum impellit ad altam
interiorem conversionem. Attamen
agnoscendum est quoque nonnullos
christianos sedulos et orantes,
realismi et pragmatismi sub obtentu,
sollicitudinibus de ambitu subinde
illudere. Alii sunt inertes nec
statuunt suos mores mutare et fiunt
incongruentes. Deest eis ergo
conversio oecologica, quae secum
fert ut manifestentur cuncta
consectaria conventus cum Iesu
Christo in necessitudinibus cum
mundo qui circa est. Vocationem
vivere ut custodes simus operae Dei
est pars essentialis probae vitae, non
est aliquid optivi neque aspectus
secundarius christianae experientiae.
217. Si «los desiertos exteriores se
multiplican en el mundo porque se
han extendido los desiertos
interiores»[152], la crisis ecológica
es un llamado a una profunda
conversión interior. Pero también
tenemos que reconocer que algunos
cristianos comprometidos y orantes,
bajo una excusa de realismo y
pragmatismo, suelen burlarse de las
preocupaciones por el medio
ambiente. Otros son pasivos, no se
deciden a cambiar sus hábitos y se
vuelven incoherentes. Les hace falta
entonces una conversión ecológica ,
que implica dejar brotar todas las
consecuencias de su encuentro con
Jesucristo en las relaciones con el
mundo que los rodea. Vivir la
vocación de ser protectores de la
obra de Dios es parte esencial de una
existencia virtuosa, no consiste en
algo opcional ni en un aspecto
secundario de la experiencia
cristiana.
217. Se «i deserti esteriori si
moltiplicano nel mondo, perché i
deserti interiori sono diventati così
ampi»,[152] la crisi ecologica è un
appello a una profonda conversione
interiore. Tuttavia dobbiamo anche
riconoscere che alcuni cristiani
impegnati e dediti alla preghiera, con
il pretesto del realismo e della
pragmaticità, spesso si fanno beffe
delle preoccupazioni per l’ambiente.
Altri sono passivi, non si decidono a
cambiare le proprie abitudini e
diventano incoerenti. Manca loro
dunque una conversione ecologica,
che comporta il lasciar emergere
tutte le conseguenze dell’incontro
con Gesù nelle relazioni con il
mondo che li circonda. Vivere la
vocazione di essere custodi
dell’opera di Dio è parte essenziale
di un’esistenza virtuosa, non
costituisce qualcosa di opzionale e
nemmeno un aspetto secondario
dell’esperienza cristiana.
§218. Sancti Francisci Assisiensis
exemplar recordamur, ad
proponendam sanam necessitudinem
cum creato quae est pars integrae
conversionis personae. Hoc secum
fert ut quis etiam agnoscat suos
errores, peccata, vitia vel
neglegentias, toto corde eum
paeniteat, intrinsecus mutet.
Australiae Episcopi noverunt
expromere conversionem in verbis
reconciliationis cum creato: “Ut
hanc reconciliationem ad effectum
218. Recordemos el modelo de san
Francisco de Asís, para proponer una
sana relación con lo creado como
una dimensión de la conversión
íntegra de la persona. Esto implica
también reconocer los propios
errores, pecados, vicios o
negligencias, y arrepentirse de
corazón, cambiar desde adentro. Los
Obispos australianos supieron
expresar la conversión en términos
de reconciliación con la creación:
«Para realizar esta reconciliación
218. Ricordiamo il modello di san
Francesco d’Assisi, per proporre una
sana relazione col creato come una
dimensione della conversione
integrale della persona. Questo esige
anche di riconoscere i propri errori,
peccati, vizi o negligenze, e pentirsi
di cuore, cambiare dal di dentro. I
Vescovi dell’Australia hanno saputo
esprimere la conversione in termini
di riconciliazione con il creato: «Per
realizzare questa riconciliazione
dobbiamo esaminare le nostre vite e
adducamus, vitas nostras
inspiciamus oportet et agnoscamus
quo modo offendamus Dei
creationem nostris actionibus
nostraque ineptitudine agendi.
Conversionem experiri debemus,
cordis mutationem”.[153]
debemos examinar nuestras vidas y
reconocer de qué modo ofendemos a
la creación de Dios con nuestras
acciones y nuestra incapacidad de
actuar. Debemos hacer la experiencia
de una conversión, de un cambio del
corazón»[153].
riconoscere in che modo offendiamo
la creazione di Dio con le nostre
azioni e con la nostra incapacità di
agire. Dobbiamo fare l’esperienza di
una conversione, di una
trasformazione del cuore».[153]
[152] Benedetto XVI, Omelia per il solenne
inizio del ministero petrino (24 aprile 2005): AAS 97 (2005), 710.
[153] Conferenza dei Vescovi Cattolici
dell’Australia, A New Earth. The Environmental Challenge (2002).
§219. Non sufficit tamen ut
unusquisque melior sit ad solvendam
condicionem tam compositam sicut
illa est cui occurrit mundus
hodiernus. Singuli homines possunt
amittere suam aptitudinem
libertatemque ad logicam rationis
instrumentalis superandam ac
denique succumbunt rerum
consumendarum immoderationi sine
ethica et sine sensu sociali et
ambitali. Ad sociales quaestiones in
commune respondendum est, non
mera summa bonorum
individualium: “Exigentiae huius
operis tam immensae erunt ut vis
individuorum inceptorum atque
cooperatio singulorum, modo
individuali formatorum, non valeant
eis satisfacere. Necessaria erit
virtutum coniunctio et unitas
contributionum”.[154] Conversio
oecologica quae postulatur ad
instituendum assiduum motum
duraturae mutationis est etiam
conversio communis.
219. Sin embargo, no basta que cada
uno sea mejor para resolver una
situación tan compleja como la que
afronta el mundo actual. Los
individuos aislados pueden perder su
capacidad y su libertad para superar
la lógica de la razón instrumental y
terminan a merced de un
consumismo sin ética y sin sentido
social y ambiental. A problemas
sociales se responde con redes
comunitarias, no con la mera suma
de bienes individuales: «Las
exigencias de esta tarea van a ser tan
enormes, que no hay forma de
satisfacerlas con las posibilidades de
la iniciativa individual y de la unión
de particulares formados en el
individualismo. Se requerirán una
reunión de fuerzas y una unidad de
realización»[154]. La conversión
ecológica que se requiere para crear
un dinamismo de cambio duradero
es también una conversión
comunitaria.
219. Tuttavia, non basta che ognuno
sia migliore per risolvere una
situazione tanto complessa come
quella che affronta il mondo attuale.
I singoli individui possono perdere la
capacità e la libertà di vincere la
logica della ragione strumentale e
finiscono per soccombere a un
consumismo senza etica e senza
senso sociale e ambientale. Ai
problemi sociali si risponde con reti
comunitarie, non con la mera somma
di beni individuali: «Le esigenze di
quest’opera saranno così immense
che le possibilità delle iniziative
individuali e la cooperazione dei
singoli, individualisticamente
formati, non saranno in grado di
rispondervi. Sarà necessaria una
unione di forze e una unità di
contribuzioni».[154] La conversione
ecologica che si richiede per creare
un dinamismo di cambiamento
duraturo è anche una conversione
comunitaria.
§220. Huiusmodi conversio secum
fert varias consuetudines quae
coniunguntur ad magnanimam et
lenitate plenam curam exercendam.
Primum gratitudinem et
liberalitatem implicat, id est ut
mundus uti donum agnoscatur e
Patris amore acceptum, cui inde
sequuntur gratuitae dispositiones
renuntiationis magnanimique gestus,
etiamsi nemo eos videat et agnoscat:
“Nesciat sinistra tua quid faciat
dextera tua, [...] et Pater tuus, qui
videt in abscondito, reddet tibi” (Mt
6,3-4).
Implicat quoque amantem
conscientiam nos ab aliis creaturis
non esse segregatos, sed cum ceteris
220. Esta conversión supone
diversas actitudes que se conjugan
para movilizar un cuidado generoso
y lleno de ternura. En primer lugar
implica gratitud y gratuidad, es
decir, un reconocimiento del mundo
como un don recibido del amor del
Padre, que provoca como
consecuencia actitudes gratuitas de
renuncia y gestos generosos aunque
nadie los vea o los reconozca: «Que
tu mano izquierda no sepa lo que
hace la derecha […] y tu Padre que
ve en lo secreto te recompensará» (
Mt 6,3-4).
También implica la amorosa
conciencia de no estar desconectados
de las demás criaturas, de formar con
220. Tale conversione comporta vari
atteggiamenti che si coniugano per
attivare una cura generosa e piena di
tenerezza. In primo luogo implica
gratitudine e gratuità, vale a dire un
riconoscimento del mondo come
dono ricevuto dall’amore del Padre,
che provoca come conseguenza
disposizioni gratuite di rinuncia e
gesti generosi anche se nessuno li
vede o li riconosce: «Non sappia la
tua sinistra ciò che fa la tua destra
[…] e il Padre tuo, che vede nel
segreto, ti ricompenserà» (Mt 6,3-4 sou/ de. poiou/ntoj evlehmosu,nhn mh. gnw,tw h avristera, sou ti, poiei/ h` dexia, sou( 4 o[pwj h=| sou h evlehmosu,nh evn tw/| kruptw/|\ kai. o path,r sou o ble,pwn evn tw/| kruptw/| avpodw,sei
soi). Implica pure l’amorevole
consapevolezza di non essere
separati dalle altre creature, ma di
rebus universi magnificam
universalem communionem
conformare. Credenti mundus non
extrinsecus sed intrinsecus est
contemplandus, nexus agnoscendo
quibus Pater nos cum omnibus
creaturis coniunxit. Insuper, dum
auget peculiares facultates quas Deus
dedit ei, conversio oecologica
inducit credentem ad explicandam
eius fingendi capacitatem eiusque
animi ardorem, ut perniciosas mundi
vices absolvat, exhibens se “hostiam
viventem, sanctam, Deo placentem”
(Rom 12,1).
Propriam praestantiam non
comprehendit tamquam rationem
gloriae personalis vel irresponsalis
dominationis, sed uti diversam
facultatem quae demum ipsi imponit
gravem responsalitatem orientem ex
eius fide.
los demás seres del universo una
preciosa comunión universal. Para el
creyente, el mundo no se contempla
desde fuera sino desde dentro,
reconociendo los lazos con los que el
Padre nos ha unido a todos los seres.
Además, haciendo crecer las
capacidades peculiares que Dios le
ha dado, la conversión ecológica
lleva al creyente a desarrollar su
creatividad y su entusiasmo, para
resolver los dramas del mundo,
ofreciéndose a Dios «como un
sacrificio vivo, santo y agradable» (
Rm 12,1).
No entiende su superioridad como
motivo de gloria personal o de
dominio irresponsable, sino como
una capacidad diferente, que a su vez
le impone una grave responsabilidad
que brota de su fe.
formare con gli altri esseri
dell’universo una stupenda
comunione universale. Per il
credente, il mondo non si contempla
dal di fuori ma dal di dentro,
riconoscendo i legami con i quali il
Padre ci ha unito a tutti gli esseri.
Inoltre, facendo crescere le capacità
peculiari che Dio ha dato a ciascun
credente, la conversione ecologica lo
conduce a sviluppare la sua creatività
e il suo entusiasmo, al fine di
risolvere i drammi del mondo,
offrendosi a Dio «come sacrificio
vivente, santo e gradito» (Rm 12,1 Parakalw/ ou=n uma/j( avdelfoi,( dia. tw/n oivktirmw/n tou/ qeou/ parasth/sai ta. sw,mata umw/n qusi,an zw/san agi,an euva,reston tw/| qew/|( th.n logikh.n latrei,an umw/n\ 2 kai. mh. suschmati,zesqe tw/| aivw/ni tou,tw|( avlla. metamorfou/sqe th/| avnakainw,sei tou/ noo.j eivj to. dokima,zein u`ma/j ti, to. qe,lhma tou/ qeou/( to.
avgaqo.n kai. euva,reston kai. te,leionÅ).
Non interpreta la propria superiorità
come motivo di gloria personale o di
dominio irresponsabile, ma come
una diversa capacità che a sua volta
gli impone una grave responsabilità
<16 .25. 42 officio.52. (59) .67. 68.
69 recte.78. 90. 95. 105. 109. 116.
118. 127 (!) 129. 131. 135. 161.
165..169. 175. 176. 179. 181. 192.
194 officii consilia. 196. 197.206.
210. 211. 214. 229>che deriva dalla
sua fede.
[154] Romano Guardini, Das Ende der
Neuzeit, 72 (trad. it.: La fine dell’epoca moderna, 66).
§221. Variae nostrae fidei
persuasiones, initio harum
Litterarum encyclicarum explanatae,
adiuvant huiusmodi conversionis ad
ditandum sensum, demonstrantes
conscientiam omnem creaturam
aliquid Dei monstrare et nuntium
habere nobis communicandum, vel
certitudinem Christum in se
sumpsisse hunc mundum materialem
et nunc, resuscitatum, in
penetralibus cuiusque creaturae
morari, eam complectentem suo
affectu penetrantemque suo lumine.
Similiter fit cum agnoscimus Deum
creavisse mundum in ipso
inscribentem ordinem et assiduum
motum quem homini nefas est
ignorare. Cum in Evangelio legimus
Iesum loqui de passeribus dicentem:
“unus ex illis non est in oblivione
coram Deo” (Lc 12, 6), num potest
aliquis eos vexare eisque damnum
221. Diversas convicciones de
nuestra fe, desarrolladas al comienzo
de esta Encíclica, ayudan a
enriquecer el sentido de esta
conversión, como la conciencia de
que cada criatura refleja algo de Dios
y tiene un mensaje que enseñarnos, o
la seguridad de que Cristo ha
asumido en sí este mundo material y
ahora, resucitado, habita en lo íntimo
de cada ser, rodeándolo con su
cariño y penetrándolo con su luz.
También el reconocimiento de que
Dios ha creado el mundo
inscribiendo en él un orden y un
dinamismo que el ser humano no
tiene derecho a ignorar. Cuando uno
lee en el Evangelio que Jesús habla
de los pájaros, y dice que « ninguno
de ellos está olvidado ante Dios » (
Lc 12,6), ¿será capaz de maltratarlos
o de hacerles daño? Invito a todos
los cristianos a explicitar esta
221. Diverse convinzioni della nostra
fede, sviluppate all’inizio di questa
Enciclica, aiutano ad arricchire il
senso di tale conversione, come la
consapevolezza che ogni creatura
riflette qualcosa di Dio e ha un
messaggio da trasmetterci, o la
certezza che Cristo ha assunto in sé
questo mondo materiale <84.115.
132. 201nota. 209. 235.236>.e ora,
risorto, dimora nell’intimo di ogni
essere, circondandolo con il suo
affetto e penetrandolo con la sua
luce. Come pure il riconoscere che
Dio ha creato il mondo inscrivendo
in esso un ordine e un dinamismo
che l’essere umano non ha il diritto
di ignorare. Quando leggiamo nel
Vangelo che Gesù parla degli uccelli
e dice che «nemmeno uno di essi è
dimenticato davanti a Dio» (Lc 12,6 ouvci. pe,nte strouqi,a pwlou/ntai avssari,wn du,oÈ kai. e]n evx auvtw/n ouvk e;stin
evpilelhsme,non evnw,pion tou/ qeou/), saremo
afferre? Omnes christianos
invitamus ut hanc suae conversionis
notionem patefaciant, sinentes ut vis
et lumen susceptae gratiae se
extendant etiam ad necessitudinem
aliis cum creaturis et cum mundo
qui circa est, et sublimem hanc
fraternitatem suscitent cum universo
creato quam sanctus Franciscus
Assisiensis tam fulgido modo vixit.
dimensión de su conversión,
permitiendo que la fuerza y la luz de
la gracia recibida se explayen
también en su relación con las demás
criaturas y con el mundo que los
rodea, y provoque esa sublime
fraternidad con todo lo creado que
tan luminosamente vivió san
Francisco de Asís.
capaci di maltrattarli e far loro del
male? Invito tutti i cristiani a
esplicitare questa dimensione della
propria conversione, permettendo
che la forza e la luce della grazia
ricevuta si estendano anche alla
relazione con le altre creature e con
il mondo che li circonda, e susciti
quella sublime fratellanza con tutto il
creato che san Francesco d’Assisi
visse in maniera così luminosa.
IV. Gaudium et pax [222-227]
IV. GAUDIUM ET PAX
§222. Christiana spiritalitas alium
modum exhibet intellegendi vitae
qualitatem, et cohortatur ad vitae
genus propheticum et
contemplativum, quod valeat intime
gaudere nec consumptione angi. Est
magni momenti antiquum effatum
recipere, quod invenitur in variis
traditionibus religiosis, et etiam in
Sacris Scripturis. Agitur de hac
persuasione: “minus est plus”. Nam
constans accumulatio facultatum
consumendi cor abducit et impedit
quominus magni aestimetur quaeque
res et quodque momentum. E contra,
cum quis se ponit sereno animo
coram omni realitate,
quantulacumque est, multo plures
praebentur facultates intellegendi et
complendi se ipsum. Spiritalitas
christiana proponit incrementum
cum sobrietate et aptitudinem parvo
laetandi. Est reditus ad simplicitatem
quae sinit nos ut sistamus ad parva
probanda, ut gratias agamus pro
rebus iis quas vita offert, haud nos
alligantes iis quae habemus nec
maerentes ea quae non possidemus.
Hoc postulat ut vitetur studium
dominationis et merae voluptatum
acervationis.
IV. Gozo y paz
222. La espiritualidad cristiana
propone un modo alternativo de
entender la calidad de vida, y alienta
un estilo de vida profético y
contemplativo, capaz de gozar
profundamente sin obsesionarse por
el consumo. Es importante
incorporar una vieja enseñanza,
presente en diversas tradiciones
religiosas, y también en la Biblia. Se
trata de la convicción de que «
menos es más ». La constante
acumulación de posibilidades para
consumir distrae el corazón e impide
valorar cada cosa y cada momento.
En cambio, el hacerse presente
serenamente ante cada realidad, por
pequeña que sea, nos abre muchas
más posibilidades de comprensión y
de realización personal. La
espiritualidad cristiana propone un
crecimiento con sobriedad y una
capacidad de gozar con poco. Es un
retorno a la simplicidad que nos
permite detenernos a valorar lo
pequeño, agradecer las posibilidades
que ofrece la vida sin apegarnos a lo
que tenemos ni entristecernos por lo
que no poseemos. Esto supone evitar
la dinámica del dominio y de la mera
acumulación de placeres.
IV. GIOIA E PACE
222. La spiritualità cristiana propone
un modo alternativo di intendere la
qualità della vita, e incoraggia uno
stile di vita profetico e
contemplativo, capace di gioire <12.
102. 112.155 209. 222-227.244>
profondamente <intimo,
intimamente: 16. 80. 91. 137.
199.221. 222. 234. 235. 236.
238.246; cfr arte: 6.11. 22.56. 66. 73
indissolubili modo. 89. 137.
213.225> senza essere ossessionati
dal consumo. È importante
accogliere un antico insegnamento,
presente in diverse tradizioni
religiose, e anche nella Bibbia. Si
tratta della convinzione che “meno è
di più”. Infatti il costante cumulo di
possibilità di consumare distrae il
cuore e impedisce di apprezzare ogni
cosa e ogni momento. Al contrario,
rendersi presenti serenamente
davanti ad ogni realtà, per quanto
piccola possa essere, ci apre molte
più possibilità di comprensione e di
realizzazione personale. La
spiritualità cristiana propone una
crescita nella sobrietà <11…> e una
capacità di godere con poco. È un
ritorno alla semplicità che ci
permette di fermarci a gustare le
piccole cose, di ringraziare delle
possibilità che offre la vita senza
attaccarci a ciò che abbiamo né
rattristarci per ciò che non
possediamo. Questo richiede di
evitare la dinamica del dominio e
della mera accumulazione di piaceri.
§223. Sobrietas, quae libere et
conscienter vivitur, liberat. Non est
vita minor, nec intensitas inferior,
sed omnino contrarium. Revera, qui
223. La sobriedad que se vive con
libertad y conciencia es liberadora.
No es menos vida, no es una baja
intensidad sino todo lo contrario. En
223. La sobrietà <11.126.193.
222.224.225>, vissuta con libertà e
consapevolezza, è liberante. Non è
meno vita, non è bassa intensità, ma
plus gustant et melius vivunt omne
momentum ii sunt qui desistunt hinc
et illinc captare, iugiter quaerentes
quod non habent, atque experiuntur
quid significet quamque personam et
rem aestimare, discunt familiaritate
coniungi cum simplicioribus iisque
delectari queunt. Itaque valent
imminuere necessitates non expletas
et extenuant fatigationem et
aegritudinem. Homo potest paucis
indigere et impense vivere,
praesertim cum valet explere alia
delectamenta et satisfactionem
invenit in fraternis congressibus, in
famulatu, in charismatibus
explicandis, in musica et arte, in
necessitudine cum rerum natura, in
precibus fundendis. Felicitas
expostulat ut sciamus finire quasdam
necessitates quae nos attonant, sic
parati ad multiplices facultates
amplectendas quas vita nobis
praebet.
realidad, quienes disfrutan más y
viven mejor cada momento son los
que dejan de picotear aquí y allá,
buscando siempre lo que no tienen, y
experimentan lo que es valorar cada
persona y cada cosa, aprenden a
tomar contacto y saben gozar con lo
más simple. Así son capaces de
disminuir las necesidades
insatisfechas y reducen el cansancio
y la obsesión. Se puede necesitar
poco y vivir mucho, sobre todo
cuando se es capaz de desarrollar
otros placeres y se encuentra
satisfacción en los encuentros
fraternos, en el servicio, en el
despliegue de los carismas, en la
música y el arte, en el contacto con
la naturaleza, en la oración. La
felicidad requiere saber limitar
algunas necesidades que nos atontan,
quedando así disponibles para las
múltiples posibilidades que ofrece la
vida.
tutto il contrario. Infatti quelli che
gustano di più e vivono meglio ogni
momento sono coloro che smettono
di beccare qua e là, cercando sempre
quello che non hanno, e
sperimentano ciò che significa
apprezzare ogni persona e ad ogni
cosa, imparano a familiarizzare con
le realtà più semplici e ne sanno
godere. In questo modo riescono a
ridurre i bisogni insoddisfatti e
diminuiscono la stanchezza e l’ansia.
Si può aver bisogno di poco e vivere
molto, soprattutto quando si è capaci
di dare spazio ad altri piaceri e si
trova soddisfazione negli incontri
fraterni, nel servizio, nel mettere a
frutto i propri carismi, nella musica
<103.233 nota> e nell’arte, nel
contatto con la natura, nella
preghiera. La felicità richiede di
saper limitare alcune necessità che ci
stordiscono, restando così disponibili
per le molteplici possibilità che offre
la vita.
§224. Sobrietas et humilitas
superiore saeculo vana usae sunt
aestimatione. Attamen cum
exercitatio cuiusdam virtutis in
personali socialique vita generali
modo debilitatur, utique hoc
multiplicia inaequilibria parit, etiam
ambitalia. Quapropter iam non
sufficit loqui tantum de integritate
oecosystematum. Oportet ut addatur
animus ad loquendum de integritate
vitae humanae, de necessitate
promovendi et coniungendi omnia
magna bona. Humilitas deperdita,
apud hominem magnopere
ardescentem ob facultatem
dominandi omnia sine ulla
delimitatione, demum potest tantum
nocere societati et ambitui. Haud
facile est explicare hanc sanam
humilitatem felicemque sobrietatem
si autonomiam obtinemus, si de vita
nostra excludimus Deum eiusque
locum nostrum illud “ego” occupat,
si credimus nostrum subiectivum
arbitrium determinare quod bonum
est aut malum.
224. La sobriedad y la humildad no
han gozado de una valoración
positiva en el último siglo. Pero
cuando se debilita de manera
generalizada el ejercicio de alguna
virtud en la vida personal y social,
ello termina provocando múltiples
desequilibrios, también ambientales.
Por eso, ya no basta hablar sólo de la
integridad de los ecosistemas. Hay
que atreverse a hablar de la
integridad de la vida humana, de la
necesidad de alentar y conjugar
todos los grandes valores. La
desaparición de la humildad, en un
ser humano desaforadamente
entusiasmado con la posibilidad de
dominarlo todo sin límite alguno,
sólo puede terminar dañando a la
sociedad y al ambiente. No es fácil
desarrollar esta sana humildad y una
feliz sobriedad si nos volvemos
autónomos, si excluimos de nuestra
vida a Dios y nuestro yo ocupa su
lugar, si creemos que es nuestra
propia subjetividad la que determina
lo que está bien o lo que está mal.
224. La sobrietà <11.126.193.222.
223. 225>e l’umiltà non hanno
goduto nell’ultimo secolo di una
positiva considerazione. Quando
però si indebolisce in modo
generalizzato l’esercizio di qualche
virtù nella vita personale e sociale,
ciò finisce col provocare molteplici
squilibri, anche ambientali. Per
questo non basta più parlare solo
dell’integrità degli ecosistemi.
Bisogna avere il coraggio di parlare
dell’integrità della vita umana, della
necessità di promuovere e di
coniugare tutti i grandi valori. La
scomparsa dell’umiltà, in un essere
umano eccessivamente entusiasmato
dalla possibilità di dominare tutto
senza alcun limite, può solo finire
col nuocere alla società e
all’ambiente. Non è facile maturare
questa sana umiltà e una felice
sobrietà se diventiamo autonomi, se
escludiamo dalla nostra vita Dio e il
nostro io ne occupa il posto, se
crediamo che sia la nostra
soggettività a determinare ciò che è
bene e ciò che è male.
§225. Ceterum, nemo adolescere
potest in felici sobrietate nisi in pace
cum seipso sit. Pars congruae
spiritalitatis intellectionis consistit in
nostra pacis intellectione
225. Por otro lado, ninguna persona
puede madurar en una feliz
sobriedad si no está en paz consigo
mismo. Parte de una adecuada
comprensión de la espiritualidad
225. D’altra parte, nessuna persona
può maturare in una felice sobrietà
<11.126.193.222.223.224> se non è
in pace con sé stessa. E parte di
un’adeguata comprensione della
amplificanda, quae multo plus est
quam belli absentia. Pax interior
personarum arte coniuncta est cum
oecologiae cura et bono communi,
quia cum authentice vivitur,
ostenditur in aequo vitae genere,
copulato cum capacitate admirandi
quae ducit ad altiorem vitam. Natura
plena est verbis amoris, sed
quomodo valebimus ea audire,
continenter perstante rumore, in
diuturna et anxia distractione vel in
cultu apparentiae? Multae personae
experiuntur altam inaequalitatem
quae eas permovet ad res agendas
maxima cum celeritate ut se operari
sentiant, in constanti festinatione
quae deinde eas ducit ad perturbanda
omnia circumstantia. Quod incidit in
modum tractandi ambitum. Integra
oecologia requirit ut aliquid temporis
tribuatur ad serenam harmoniam
cum creato recuperandam, ad
considerandum nostrum vitae genus
ac nostra optata sublimia, ad
Creatorem contemplandum, qui inter
nos vivit et in iis quae circa nos sunt
cuiusque praesentia “non debet esse
exstructa, sed detecta et
revelata”.[155]
consiste en ampliar lo que
entendemos por paz, que es mucho
más que la ausencia de guerra. La
paz interior de las personas tiene
mucho que ver con el cuidado de la
ecología y con el bien común,
porque, auténticamente vivida, se
refleja en un estilo de vida
equilibrado unido a una capacidad de
admiración que lleva a la
profundidad de la vida. La naturaleza
está llena de palabras de amor, pero
¿cómo podremos escucharlas en
medio del ruido constante, de la
distracción permanente y ansiosa, o
del culto a la apariencia? Muchas
personas experimentan un profundo
desequilibrio que las mueve a hacer
las cosas a toda velocidad para
sentirse ocupadas, en una prisa
constante que a su vez las lleva a
atropellar todo lo que tienen a su
alrededor. Esto tiene un impacto en
el modo como se trata al ambiente.
Una ecología integral implica
dedicar algo de tiempo para
recuperar la serena armonía con la
creación, para reflexionar acerca de
nuestro estilo de vida y nuestros
ideales, para contemplar al Creador,
que vive entre nosotros y en lo que
nos rodea, cuya presencia «no debe
ser fabricada sino descubierta,
develada»[155].
spiritualità consiste nell’allargare la
nostra comprensione della pace, che
è molto più dell’assenza di guerra.
La pace interiore delle persone è
molto <arte: 6.11. 22.56. 66. 73
indissolubili modo. 89. 137.
213.225; cfr intimamente, intimo:
16. 80. 91. 137.199. 221. 222. 234.
235. 236. 238. 246> legata alla cura
dell’ecologia e al bene comune,
perché, autenticamente vissuta, si
riflette in uno stile di vita equilibrato
unito a una capacità di stupore che
conduce alla profondità della vita. La
natura è piena di parole d’amore, ma
come potremo ascoltarle in mezzo al
rumore costante, alla distrazione
permanente e ansiosa, o al culto
dell’apparire? Molte persone
sperimentano un profondo squilibrio
che le spinge a fare le cose a tutta
velocità per sentirsi occupate, in una
fretta costante che a sua volta le
porta a travolgere tutto ciò che hanno
intorno a sé. Questo incide sul modo
in cui si tratta l’ambiente.
Un’ecologia integrale richiede di
dedicare un po’ di tempo per
recuperare la serena armonia con il
creato, per riflettere sul nostro stile
di vita e i nostri ideali, per
contemplare il Creatore, che vive tra
di noi e in ciò che ci circonda, e la
cui presenza «non deve essere
costruita, ma scoperta e
svelata».[155]
[155] Esort. ap. Evangelii gaudium (24 novembre 2013), 71: AAS 105 (2013), 1050.
§226. De cordis more loquimur,
quod omnia cum serena attentione
vivit, quod valet plene adesse coram
quopiam, haud cogitans de iis quae
post sequentur, quod se tradit cuique
momento tamquam dono divino
plene vivendo. Iesus nos hunc
habitum docuit cum nos invitaret ad
conspiciendum lilia campi et aves
caeli, vel cum, coram inquieto
homine, “intuitus eum dilexit eum”
(Mc 10,21). Ipse utique adstabat
coram omni persona humana et
coram omni creatura, et itaque nobis
ostendit viam ad superandam aegram
anxietatem quae nos leves reddit,
pugnaces et rebus consumendis
immoderate deditos.
226. Estamos hablando de una
actitud del corazón, que vive todo
con serena atención, que sabe estar
plenamente presente ante alguien sin
estar pensando en lo que viene
después, que se entrega a cada
momento como don divino que debe
ser plenamente vivido. Jesús nos
enseñaba esta actitud cuando nos
invitaba a mirar los lirios del campo
y las aves del cielo, o cuando, ante la
presencia de un hombre inquieto, «
detuvo en él su mirada, y lo amó » (
Mc 10,21). Él sí que estaba
plenamente presente ante cada ser
humano y ante cada criatura, y así
nos mostró un camino para superar
la ansiedad enfermiza que nos
vuelve superficiales, agresivos y
consumistas desenfrenados.
226. Stiamo parlando di un
atteggiamento del cuore, che vive
tutto con serena attenzione, che sa
rimanere pienamente presente
davanti a qualcuno senza stare a
pensare a ciò che viene dopo, che si
consegna ad ogni momento come
dono divino da vivere in pienezza.
Gesù ci insegnava questo
atteggiamento quando ci invitava a
guardare i gigli del campo e gli
uccelli del cielo, o quando, alla
presenza di un uomo in ricerca,
«fissò lo sguardo su di lui» e «lo
amò» (Mc 10,21 o de. VIhsou/j evmble,yaj auvtw/| hvga,phsen auvto.n kai. ei=pen auvtw/|( {En se usterei/\ u[page( o[sa e;ceij pw,lhson kai. do.j Îtoi/jÐ ptwcoi/j( kai. e[xeij qhsauro.n evn
ouvranw/|( kai. deu/ro avkolou,qei moi). Lui sì
che sapeva stare pienamente presente
davanti ad ogni essere umano e
davanti ad ogni creatura, e così ci ha
mostrato una via per superare
l’ansietà malata che ci rende
superficiali, aggressivi e consumisti
sfrenati.
§227. Huiusmodi moris manifestatio
est sistere ad gratias agendas Deo
ante sumendum cibum et post cibum
sumptum. Proponimus credentibus ut
redintegrent hanc pretiosam
consuetudinem eamque penitus
vivant. Huiusmodi momentum
benedictionis, quamvis valde breve,
recordatur nos a Deo pendere in
vita, animum nostrum gratum
roborat pro creationis donis, gratum
se revelat erga eos qui suo opere
praebent haec bona atque in
indigentiores confirmat
solidalitatem.
227. Una expresión de esta actitud es
detenerse a dar gracias a Dios antes
y después de las comidas. Propongo
a los creyentes que retomen este
valioso hábito y lo vivan con
profundidad. Ese momento de la
bendición, aunque sea muy breve,
nos recuerda nuestra dependencia de
Dios para la vida, fortalece nuestro
sentido de gratitud por los dones de
la creación, reconoce a aquellos que
con su trabajo proporcionan estos
bienes y refuerza la solidaridad con
los más necesitados.
227. Un’espressione di questo
atteggiamento è fermarsi a
ringraziare Dio prima e dopo i pasti.
Propongo ai credenti che riprendano
questa preziosa abitudine e la vivano
con profondità. Tale momento della
benedizione, anche se molto breve,
ci ricorda il nostro dipendere da Dio
per la vita, fortifica il nostro senso di
gratitudine per i doni della creazione,
è riconoscente verso quelli che con il
loro lavoro forniscono questi beni, e
rafforza la solidarietà con i più
bisognosi.
V. Amor civilis et politicus [228-232]
V. AMOR CIVILIS ET POLITICUS
§228. Cura de natura pars est vitae
generis quod facultatem complectitur
cum aliis vivendi et communionis.
Iesus nobis commemorat nos habere
Deum tamquam nostrum Patrem
communem et hoc nos fratres
constituere. Amor fraternus
solummodo potest esse gratuitus,
numquam potest esse compensatio
illius rei quam alter perficit nec
pignus illius rei quam eum facturum
speramus. Quapropter fieri potest ut
inimici amentur. Eadem gratuitas
nos ducit ad amandum
accipiendumque ventum, solem vel
nubes, quamvis haud se submittant
nostrae moderationi. Quare loqui
possumus de quadam universali
fraternitate.
V. Amor civil y político
228. El cuidado de la naturaleza es
parte de un estilo de vida que
implica capacidad de convivencia y
de comunión. Jesús nos recordó que
tenemos a Dios como nuestro Padre
común y que eso nos hace hermanos.
El amor fraterno sólo puede ser
gratuito, nunca puede ser un pago
por lo que otro realice ni un anticipo
por lo que esperamos que haga. Por
eso es posible amar a los enemigos.
Esta misma gratuidad nos lleva a
amar y aceptar el viento, el sol o las
nubes, aunque no se sometan a
nuestro control. Por eso podemos
hablar de una fraternidad universal .
V. AMORE CIVILE E POLITICO
228. La cura per la natura è parte di
uno stile di vita che implica capacità
di vivere insieme e di comunione.
Gesù ci ha ricordato che abbiamo
Dio come nostro Padre comune e che
questo ci rende fratelli. L’amore
fraterno può solo essere gratuito, non
può mai essere un compenso per ciò
che un altro realizza, né un anticipo
per quanto speriamo che faccia. Per
questo è possibile amare i nemici.
Questa stessa gratuità ci porta ad
amare e accettare il vento, il sole o le
nubi, benché non si sottomettano al
nostro controllo. Per questo
possiamo parlare di una fraternità
universale.
§229. Oportet denuo percipiamus
nos alios aliis indigere, nos
responsalitatem habere de aliis ac
de mundo, pretiumque esse operae
nos bonos et honestos esse. Iam
longum per tempus in morum
degradatione versati sumus,
irridentes ethicam, bonitatem, fidem,
honestatem, venitque hora ut
agnoscamus hanc laetam (!)
levitatem nobis parum profuisse.
Huiusmodi deletio totius fundamenti
vitae socialis efficit ut alii contra
alios surgant ad sua commoda
229. Hace falta volver a sentir que
nos necesitamos unos a otros, que
tenemos una responsabilidad por los
demás y por el mundo, que vale la
pena ser buenos y honestos. Ya
hemos tenido mucho tiempo de
degradación moral, burlándonos de
la ética, de la bondad, de la fe, de la
honestidad, y llegó la hora de
advertir que esa alegre
superficialidad nos ha servido de
poco. Esa destrucción de todo
fundamento de la vida social termina
enfrentándonos unos con otros para
229. Occorre sentire nuovamente che
abbiamo bisogno gli uni degli altri,
che abbiamo una responsabilità <16
.25. 42 officio.52. (59) .67. 68. 69
recte.78. 90. 95. 105. 109. 116. 118.
127 (!) 129. 131. 135. 161. 165..169.
175. 176. 179. 181. 192. 194 officii
consilia. 196. 197.206. 210. 211.
214. 220>verso gli altri e verso il
mondo, che vale la pena di essere
buoni e onesti. Già troppo a lungo
siamo stati nel degrado morale,
prendendoci gioco dell’etica, della
bontà, della fede, dell’onestà, ed è
defendenda, novae violentiae
feritatisque formae concitentur et
impediatur progressio verae culturae
ad ambitus curam spectantis.
preservar los propios intereses,
provoca el surgimiento de nuevas
formas de violencia y crueldad e
impide el desarrollo de una
verdadera cultura del cuidado del
ambiente.
arrivato il momento di riconoscere
che questa allegra superficialità ci è
servita a poco. Tale distruzione di
ogni fondamento della vita sociale
finisce col metterci l’uno contro
l’altro per difendere i propri
interessi, provoca il sorgere di nuove
forme di violenza e crudeltà e
impedisce lo sviluppo di una vera
cultura della cura dell’ambiente.
§230. Exemplum sanctae Teresiae
Lexoviensis invitat nos ad parvam
viam amoris calcandam, ne
opportunitatem amittamus alicuius
verbi amabilis, subrisionis, cuiuslibet
parvi gestus quo pax et amicitia
colatur. Oecologia integra etiam
simplicibus gestibus cotidianis
constituitur, in quibus frangimus
logicam violentiae, lucri, egoismi. E
contra, mundus immodicae
consumptionis idem est atque
mundus vexationis vitae in omnibus
eius formis.
230. El ejemplo de santa Teresa de
Lisieux nos invita a la práctica del
pequeño camino del amor, a no
perder la oportunidad de una palabra
amable, de una sonrisa, de cualquier
pequeño gesto que siembre paz y
amistad. Una ecología integral
también está hecha de simples gestos
cotidianos donde rompemos la lógica
de la violencia, del aprovechamiento,
del egoísmo. Mientras tanto, el
mundo del consumo exacerbado es
al mismo tiempo el mundo del
maltrato de la vida en todas sus
formas.
230. L’esempio di santa Teresa di
Lisieux ci invita alla pratica della
piccola via dell’amore, a non perdere
l’opportunità di una parola gentile, di
un sorriso, di qualsiasi piccolo gesto
che semini pace e amicizia. <84.
106.142.148> Un’ecologia integrale
è fatta anche di semplici gesti
quotidiani nei quali spezziamo la
logica della violenza, dello
sfruttamento, dell’egoismo.
Viceversa, il mondo del consumo
esasperato è al tempo stesso il
mondo del maltrattamento della vita
in ogni sua forma.
§231. Amor, parvis gestibus mutuae
curae plenus, est etiam civilis et
politicus, et manifestatur omnibus in
actionibus quae student mundum
meliorem exstruere. Amor societatis
et sollicitudo de bono communi sunt
excellens forma caritatis, quae
pertinet non solum ad necessitudines
inter personas, verum etiam
principium est “grandium
necessitudinum, scilicet socialium
necessitudinum, oeconomicarum,
politicarum”.[156] Quare Ecclesia
mundo praebuit formam perfectam
“cultus amoris”.[157] Amor socialis
est indicium authentici progressus:
“Ut humanior societas reddatur,
quoad personam dignior, oportet
amorem iterum aestimare in vita
sociali – in ambitu politico,
oeconomico et culturali – illo in
constanti summaque norma agendi
posito”.[158] Hoc in rerum contextu,
una cum parvorum cotidianorum
gestuum praestantia, amor socialis
movet nos ad cogitandum de magnis
inceptis quae efficaciter contineant
degradationem ambitalem et alant
rerum curandarum culturam quae
cunctam imbuat societatem. Cum
quis Dei vocationem agnoscit ut una
231. El amor, lleno de pequeños
gestos de cuidado mutuo, es también
civil y político, y se manifiesta en
todas las acciones que procuran
construir un mundo mejor. El amor a
la sociedad y el compromiso por el
bien común son una forma excelente
de la caridad, que no sólo afecta a las
relaciones entre los individuos, sino
a «las macro-relaciones, como las
relaciones sociales, económicas y
políticas»[156]. Por eso, la Iglesia
propuso al mundo el ideal de una
«civilización del amor»[157]. El
amor social es la clave de un
auténtico desarrollo: «Para plasmar
una sociedad más humana, más
digna de la persona, es necesario
revalorizar el amor en la vida social
–a nivel político, económico,
cultural–, haciéndolo la norma
constante y suprema de la
acción»[158]. En este marco, junto
con la importancia de los pequeños
gestos cotidianos, el amor social nos
mueve a pensar en grandes
estrategias que detengan eficazmente
la degradación ambiental y alienten
una cultura del cuidado que
impregne toda la sociedad. Cuando
alguien reconoce el llamado de Dios
231. L’amore, pieno di piccoli gesti
di cura reciproca, è anche civile e
politico, e si manifesta in tutte le
azioni che cercano di costruire un
mondo migliore. L’amore per la
società e l’impegno per il bene
comune sono una forma eminente di
carità, che riguarda non solo le
relazioni tra gli individui, ma anche
«macro-relazioni, rapporti sociali,
economici, politici».[156] Per questo
la Chiesa ha proposto al mondo
l’ideale di una «civiltà
dell’amore».[157] L’amore sociale è
la chiave di un autentico sviluppo:
«Per rendere la società più umana,
più degna della persona, occorre
rivalutare l’amore nella vita sociale –
a livello, politico, economico,
culturale - facendone la norma
costante e suprema dell’agire».[158]
In questo quadro, insieme
all’importanza dei piccoli gesti
quotidiani, l’amore sociale ci spinge
a pensare a grandi strategie che
arrestino efficacemente il degrado
ambientale e incoraggino una cultura
della cura che impregni tutta la
società. Quando qualcuno riconosce
la vocazione di Dio a intervenire
insieme con gli altri in queste
cum aliis hos sociales processus
moderetur, recordari debet hoc
partem esse suae spiritalitatis,
exercitationem esse caritatis atque
hoc modo ad maturitatem pervenire
et sanctificari.
a intervenir junto con los demás en
estas dinámicas sociales, debe
recordar que eso es parte de su
espiritualidad, que es ejercicio de la
caridad y que de ese modo madura y
se santifica.
dinamiche sociali, deve ricordare che
ciò fa parte della sua spiritualità, che
è esercizio della carità, e che in tal
modo matura e si santifica.
[156] Benedetto XVI, Lett. enc. Caritas in
veritate (29 giugno 2009), 2: AAS 101 (2009),
642. [157] Paolo VI, Messaggio per la Giornata
Mondiale della Pace 1977: AAS 68 (1976),
709.
§232. Non omnes vocantur directo
ad rei politicae dandam operam, sed
in societatis gremio germinat
immensa varietas consociationum
quae bono communi favent,
ambitum naturalem tuentes et
urbanum. Exempli gratia curam
habent de quodam loco publico
(aedibus, fonte, monumento
derelicto, prospectu, platea), ad
custodiendum, restituendum, melius
vel pulchrius faciendum aliquid quod
ad omnes pertinet. Circum eos
progrediuntur vel recuperantur
vincula et oritur novus ordo socialis
localis. Sic communitas ab
indiligentia liberatur rerum
consumendarum. Hoc sibi vult etiam
communem identitatem colere,
historiam quae servatur traditurque.
Hoc modo curatur mundus vitaeque
pauperiorum qualitas, cum sensu
solidalitatis qui eodem tempore est
conscientia commorandi in communi
domo quam Deus nobis concredidit.
Hae communes actiones, cum
amorem exprimunt qui se donat,
converti possunt in celsas
experientias spiritales.
232. No todos están llamados a
trabajar de manera directa en la
política, pero en el seno de la
sociedad germina una innumerable
variedad de asociaciones que
intervienen a favor del bien común
preservando el ambiente natural y
urbano. Por ejemplo, se preocupan
por un lugar común (un edificio, una
fuente, un monumento abandonado,
un paisaje, una plaza), para proteger,
sanear, mejorar o embellecer algo
que es de todos. A su alrededor se
desarrollan o se recuperan vínculos y
surge un nuevo tejido social local.
Así una comunidad se libera de la
indiferencia consumista. Esto
incluye el cultivo de una identidad
común, de una historia que se
conserva y se transmite. De esa
manera se cuida el mundo y la
calidad de vida de los más pobres,
con un sentido solidario que es al
mismo tiempo conciencia de habitar
una casa común que Dios nos ha
prestado.
Estas acciones comunitarias, cuando
expresan un amor que se entrega,
pueden convertirse en intensas
experiencias espirituales.
232. Non tutti sono chiamati a
lavorare in maniera diretta nella
politica, ma in seno alla società
fiorisce una innumerevole varietà di
associazioni che intervengono a
favore del bene comune, difendendo
l’ambiente naturale e urbano. Per
esempio, si preoccupano di un luogo
pubblico (un edificio, una fontana,
un monumento abbandonato, un
paesaggio, una piazza), per
proteggere, risanare, migliorare o
abbellire<1…> qualcosa che è di
tutti. Intorno a loro si sviluppano o si
recuperano legami e sorge un nuovo
tessuto sociale locale. Così una
comunità si libera dall’indifferenza
consumistica. Questo vuol dire anche
coltivare un’identità comune, una
storia che si conserva e si trasmette.
In tal modo ci si prende cura del
mondo e della qualità della vita dei
più poveri <2. 10.11. 13. 16. 20. 25.
27. 29. 30. 48. 49 clamor. 50. 51. 52.
71. 91. 94. 95. 109.110.117. 123.
128. 139. 142. 148. 152. 158. 162.
172. 175.176. 180. 190. 198, 201.
214.232. 233. 237. 241. 243. 246
(Deus pauperum)>, con un senso di
solidarietà che è allo stesso tempo
consapevolezza di abitare una casa
comune che Dio ci ha affidato.
Queste azioni comunitarie, quando
esprimono un amore che si dona,
possono trasformarsi in intense
esperienze spirituali.
[158] Pontificio Consiglio della Giustizia e
della Pace, Compendio della Dottrina Sociale della Chiesa, 582.
VI. Signa sacramentorum celebrationisque requies [233-237]
VI. SIGNA SACRAMENTORUM
CELEBRATIONISQUE REQUIES
VI. Signos sacramentales y descanso
celebrativo
VI. I SEGNI SACRAMENTALI
<sacramentum:9.233.235:
mysterium: 20. 76-83.99
(Cristo).210.233.237.236.239.243>
E IL RIPOSO CELEBRATIVO
§233. Universum in Deo evolvitur,
qui illud totum replet. Ideo
mysterium contemplandum residet in
folio, in semita, in rore, in vultu
pauperis.[159]
Perfectum non est solum ab exteriore
parte ad interiorem transire ut Dei
actionem in anima detegamus, sed
etiam Eum convenire in omnibus
rebus, sicut docuit sanctus
Bonaventura: “Contemplatio tanto
est eminentior quanto effectum
divinae gratiae magis sentit in se
homo vel quanto etiam melius scit
considerare Deum in exterioribus
creaturis”.[160]
233. El universo se desarrolla en
Dios, que lo llena todo. Entonces hay
mística en una hoja, en un camino,
en el rocío, en el rostro del pobre
[159].
El ideal no es sólo pasar de lo
exterior a lo interior para descubrir la
acción de Dios en el alma, sino
también llegar a encontrarlo en todas
las cosas, como enseñaba san
Buenaventura: «La contemplación es
tanto más eminente cuanto más
siente en sí el hombre el efecto de la
divina gracia o también cuanto mejor
sabe encontrar a Dios en las criaturas
exteriores»[160].
233. L’universo si sviluppa in Dio,
che lo riempie tutto. Quindi c’è un
mistero da contemplare in una foglia,
in un sentiero, nella rugiada, nel
volto di un povero.
<2. 10.11. 13. 16. 20. 25. 27. 29. 30.
48. 49 clamor. 50. 51. 52. 71. 91. 94.
95. 109.110.117. 123. 128. 139. 142.
148. 152. 158. 162. 172. 175.176.
180. 190. 198, 201. 214.232.237.
241. 243. 246 (Deus pauperum)>.
[159]
L’ideale non è solo passare
dall’esteriorità all’interiorità per
scoprire l’azione di Dio nell’anima,
ma anche arrivare a incontrarlo in
tutte le cose, come insegnava san
Bonaventura: «La contemplazione è
tanto più elevata quanto più l’uomo
sente in sé l’effetto della grazia
divina o quanto più sa riconoscere
Dio nelle altre creature».[160]
[159] Un maestro spirituale, Ali Al-Khawwas,
a partire dalla sua esperienza, sottolineava la
necessità di non separare troppo le creature del mondo dall’esperienza di Dio
nell’interiorità. Diceva: «Non bisogna
dunque biasimare per partito preso la gente
che cerca l’estasi nella musica e nella
poesia. C’è un “segreto” sottile in ciascuno
dei movimenti e dei suoni di questo mondo. Gli iniziati arrivano a cogliere quello che
dicono il vento che soffia, gli alberi che si
piegano, l’acqua che scorre, le mosche che ronzano, le porte che cigolano, il canto degli
uccelli, il pizzicar di corde, il fischio del
flauto, il sospiro dei malati, il gemito dell’afflitto…» (Eva De Vitray-Meyerovitch
[ed.], Anthologie du soufisme, Paris 1978,
200; trad. it.: I mistici dell’Islam, Parma 1991, 199).
[160] In II Sent., 23, 2, 3.
§234. Sanctus Ioannes a Cruce
ostendit quemadmodum omnia bona
quae in rebus et experientiis mundi
explicantur “sint in Deo eminenter,
infinito quodam modo, seu potius
quod unumquodque ex his
mirabilibus, quae de illo dicuntur, sit
ipse Deus”.[161] Non quod res
finitae mundi revera sint divinae, sed
quia homo mysticus experitur
intimam conexionem exsistentem
inter Deum et omnes creaturas, et
sic “sentit res omnes esse
Deum”.[162] Si montis cuiusdam
altitudinem admiratur, nequit
segregare hoc a Deo, et percipit hanc
admirationem interiorem quam vivit
in Domino ponendam esse: “Habent
montes altitudines, sunt uberes,
spatiosi, decori, iucundi, floridi ac
234. San Juan de la Cruz enseñaba
que todo lo bueno que hay en las
cosas y experiencias del mundo
«está en Dios eminentemente en
infinita manera, o, por mejor decir,
cada una de estas grandezas que se
dicen es Dios»[161]. No es porque
las cosas limitadas del mundo sean
realmente divinas, sino porque el
místico experimenta la íntima
conexión que hay entre Dios y todos
los seres, y así «siente ser todas las
cosas Dios»[162]. Si le admira la
grandeza de una montaña, no puede
separar eso de Dios, y percibe que
esa admiración interior que él vive
debe depositarse en el Señor: «Las
montañas tienen alturas, son
abundantes, anchas, y hermosas, o
graciosas, floridas y olorosas. Estas
montañas es mi Amado para mí. Los
234. San Giovanni della Croce
insegnava che tutto quanto c’è di
buono nelle cose e nelle esperienze
del mondo «si trova eminentemente
in Dio in maniera infinita o, per dire
meglio, Egli è ognuna di queste
grandezze che si predicano».[161]
Non è perché le cose limitate del
mondo siano realmente divine, ma
perché il mistico sperimenta l’intimo
<intimo, intimamente: 16. 80. 91.
137. 199.221. 222. 234. 235. 236.
238.246; cfr arte: 6.11. 22.56. 66. 73
indissolubili modo. 89. 137.
213.225> legame che c’è tra Dio e
tutti gli esseri, e così «sente che Dio
è per lui tutte le cose».[162] Se
ammira la grandezza di una
montagna, non può separare questo
da Dio, e percepisce che tale
ammirazione interiore che egli vive
odoriferi: talis est mihi dilectus
meus, sicut isti montes. Valles
solitariae sunt tranquillae, amoenae,
subfrigidae, umbrosae, fontibus,
aquarum dulcium plenae:
arborumque varietate ac suavi
volucrum concentu mirum in modum
sensum demulcent, atque delectant;
denique solitudine sua, atque silentio
refrigerium conferunt, ac requiem;
talis est mihi dilectus meus, sicut
valles istae”.[163]
valles solitarios son quietos, amenos,
frescos, umbrosos, de dulces aguas
llenos, y en la variedad de sus
arboledas y en el suave canto de aves
hacen gran recreación y deleite al
sentido, dan refrigerio y descanso en
su soledad y silencio. Estos valles es
mi Amado para mí»[163].
deve depositarsi nel Signore: «Le
montagne hanno delle cime, sono
alte, imponenti, belle, graziose
<87.236.243.246>, fiorite e odorose.
Come quelle montagne è l’Amato
per me. Le valli solitarie sono quiete,
amene, fresche, ombrose, ricche di
dolci acque <2. 8. 20.24 potabile. 27-
31.35.37.38.40.41 sub.44. 48.72.
84.87. 29.140.185.211.235>. Per la
varietà dei loro alberi e per il soave
canto degli uccelli ricreano e
dilettano grandemente il senso e
nella loro solitudine e nel loro
silenzio offrono refrigerio e riposo:
queste valli è il mio Amato per
me».[163]
[161] Cántico Espiritual, XIV, 5.
[162] Ibid. [163] Ibid., XIV, 6-7.
§235. Sacramenta sunt peculiaris
modus quo natura assumitur a Deo et
convertitur in supranaturalis vitae
mediationem. Per sacrum cultum
invitamur ad mundum diversa
ratione amplectendum. Aqua, oleum,
ignis et colores assumuntur cum tota
eorum vi symbolica et laudi
incorporantur. Manus quae
benedicit est instrumentum Dei
amoris et manifestatio Iesu Christi
propinquitatis qui venit ad nos
comitandos in vitae itinere. Aqua
quae versatur super corpus hominis
qui baptizatur signum est vitae
novae. Non fugimus mundum nec
naturam negamus, cum Deum
convenire cupimus. Hoc praecipue
percipi potest in spiritalitate
christiana orientali: “Venustas ea,
quae in Oriente una habetur
carissimarum vocum ut divina
consonantia exprimatur atque
exemplum etiam transformati
hominum generis, ubique
conspicitur: in aedium structuris, in
sonis et coloribus, in luce et
fragrantiis”. [164] Ad christianam
experientiam quod attinet, omnes
creaturae materialis universi suum
verum sensum reperiunt in Verbo
incarnato, quoniam Dei Filius suae
personae incorporavit partem
materialis universi, quam germen
definitivae transformationis
introduxit:
235. Los Sacramentos son un modo
privilegiado de cómo la naturaleza es
asumida por Dios y se convierte en
mediación de la vida sobrenatural. A
través del culto somos invitados a
abrazar el mundo en un nivel
distinto. El agua, el aceite, el fuego y
los colores son asumidos con toda su
fuerza simbólica y se incorporan en
la alabanza. La mano que bendice es
instrumento del amor de Dios y
reflejo de la cercanía de Jesucristo
que vino a acompañarnos en el
camino de la vida. El agua que se
derrama sobre el cuerpo del niño que
se bautiza es signo de vida nueva.
No escapamos del mundo ni
negamos la naturaleza cuando
queremos encontrarnos con Dios.
Esto se puede percibir
particularmente en la espiritualidad
cristiana oriental: «La belleza, que
en Oriente es uno de los nombres
con que más frecuentemente se suele
expresar la divina armonía y el
modelo de la humanidad
transfigurada, se muestra por
doquier: en las formas del templo, en
los sonidos, en los colores, en las
luces y en los perfumes»[164]. Para
la experiencia cristiana,todas las
criaturas del universo material
encuentran su verdadero sentido en
el Verbo encarnado, porque el Hijo
de Dios ha incorporado en su
persona parte del universo material,
donde ha introducido un germen de
transformación definitiva:
235. I Sacramenti <9.233.235,
mysterium: 20.76-83.99
(Cristo).210.233.236.240.243> sono
un modo privilegiato in cui la natura
viene assunta da Dio e trasformata in
mediazione della vita soprannaturale.
Attraverso il culto siamo invitati ad
abbracciare il mondo su un piano
diverso. L’acqua <2. 8.20.24
potabile. 27-31.35. 37.38.40.41
sub.44. 48. 72. 84.87. 129.140. 185.
211. 234>, l’olio, il fuoco e i colori
sono assunti con tutta la loro forza
simbolica e si incorporano nella
lode. La mano che benedice è
strumento dell’amore di Dio e
riflesso della vicinanza di Cristo che
è venuto ad accompagnarci nel
cammino della vita. L’acqua che si
versa sul corpo < 2.21.98.155.183.
216.241> del bambino che viene
battezzato è segno di vita nuova
<nella PASQUALE>. Non fuggiamo
dal mondo né neghiamo la natura
quando vogliamo incontrarci con
Dio. Questo si può percepire
specialmente nella spiritualità
dell’Oriente cristiano: «La bellezza
<1.34.45 cfr sinonimo in 1>, che in
Oriente è uno dei nomi con cui più
frequentemente si suole esprimere la
divina armonia e il modello
dell’umanità trasfigurata, si mostra
dovunque: nelle forme del tempio,
nei suoni <musica>, nei colori, nelle
luci e nei profumi».[164] Per
l’esperienza cristiana, tutte le
creature dell’universo materiale
trovano il loro vero senso nel Verbo
“Materiam haud repudiat fides
christiana nec corporis veritatem,
cui immo intra liturgicum actum
momentum tribuitur, ubi naturam
intimam suam corpus humanum
commonstrat veluti templi Spiritus
eoque pervenit ut cum Domino Iesu
coniungatur qui et ipse factus est in
mundi salutem corpus”.[165]
«el Cristianismo no rechaza la
materia, la corporeidad; al contrario,
la valoriza plenamente en el acto
litúrgico, en el que el cuerpo humano
muestra su naturaleza íntima de
templo del Espíritu y llega a unirse
al Señor Jesús, hecho también él
cuerpo para la salvación del
mundo»[165].
incarnato, perché il Figlio di Dio ha
incorporato nella sua persona parte
dell’universo materiale, dove ha
introdotto un germe di
trasformazione definitiva: «Il
Cristianesimo non rifiuta la materia
<84.115.132. 201nota.
209.221.236>, la corporeità; al
contrario, la valorizza pienamente
nell’atto liturgico, nel quale il corpo
umano mostra la propria natura
intima <intimo, intimamente: 16. 80.
91. 137. 199.221. 222. 234. 235.
236. 238.246; cfr arte: 6.11. 22.56.
66. 73 indissolubili modo. 89. 137.
213.225> di tempio dello Spirito e
arriva a unirsi al Signore Gesù,
anche Lui fatto corpo per la salvezza
del mondo».[165]
[164] Giovanni Paolo II, Lett. ap. Orientale lumen (2 maggio 1995), 11: AAS 87 (1995),
757.
[165] Ibid.
§236. In Eucharistia creatum
invenit maiorem suam elevationem.
Gratia, quae tendit ad se
manifestandam sensibiliter, attingit
mirabilem perspicuitatem cum Deus
ipse, homo factus, usque eo pervenit
ut comedatur a sua creatura.
Dominus, in fastigio Incarnationis
mysterii, nostram voluit attingere
intimitatem per materiae
fragmentum. Non ex alto, sed
intrinsecus, ut in ipso nostro mundo
Eum convenire possemus. In
Eucharistia iam plenitudo est
completa, ipsaque praecipuum
obtinet locum vitalemque universi,
fons exuberans amoris vitaeque
inexhauribilis. Incarnato coniunctum
Filio, qui adest in Eucharistia,
totum universum Deo gratias agit.
Revera Eucharistia est in se actus
cosmicae dilectionis: “ita est,
cosmicam! Quoniam quotiens etiam
parvo in altari sacelli rustici
celebratur, Eucharistia quodam
sensu semper celebratur in ara orbis.
Caelum enim coniungit et terram.
Continet et penetrat omnia creata”.
[166] Eucharistia coniungit
caelum et terram, complectitur et
penetrat omne creatum. Mundus, qui
de manibus Dei exivit, ad Eum
revertitur in iucunda plenaque
adoratione. In Pane eucharistico
236. En la Eucaristía lo creado
encuentra su mayor elevación. La
gracia, que tiende a manifestarse de
modo sensible, logra una expresión
asombrosa cuando Dios mismo,
hecho hombre, llega a hacerse comer
por su criatura. El Señor, en el colmo
del misterio de la Encarnación, quiso
llegar a nuestra intimidad a través de
un pedazo de materia. No desde
arriba, sino desde adentro, para que
en nuestro propio mundo pudiéramos
encontrarlo a él. En la Eucaristía ya
está realizada la plenitud, y es el
centro vital del universo, el foco
desbordante de amor y de vida
inagotable. Unido al Hijo encarnado,
presente en la Eucaristía, todo el
cosmos da gracias a Dios. En efecto,
la Eucaristía es de por sí un acto de
amor cósmico: «¡Sí, cósmico!
Porque también cuando se celebra
sobre el pequeño altar de una iglesia
en el campo, la Eucaristía se celebra,
en cierto sentido, sobre el altar del
mundo »[166]. La Eucaristía une el
cielo y la tierra, abraza y penetra
todo lo creado. El mundo que salió
de las manos de Dios vuelve a él en
feliz y plena adoración. En el Pan
eucarístico, «la creación está
orientada hacia la divinización, hacia
las santas bodas, hacia la unificación
con el Creador mismo»[167].
236. Nell’Eucaristia il creato trova la
sua maggiore elevazione. La grazia,
che tende a manifestarsi in modo
sensibile, raggiunge un’espressione
meravigliosa quando Dio stesso,
fatto uomo, arriva a farsi mangiare
dalla sua creatura. Il Signore, al
culmine del mistero <20.76-83.99
(Cristo).210.233.236.240.243; cfr
sacramentum: 9. 233. 235>
dell’Incarnazione, volle raggiungere
la nostra intimità <intimo,
intimamente: 16. 80. 91. 137.
199.221. 222. 234. 235. 236.
238.246; cfr arte: 6.11. 22.56. 66. 73
indissolubili modo. 89. 137.
213.225> attraverso un frammento
di materia. <84.115. 201nota.
209.221. 235.236>. Non dall’alto,
ma da dentro, affinché nel nostro
stesso mondo potessimo incontrare
Lui. Nell’Eucaristia è già realizzata
la pienezza <53.83.88.100
(Cristo).103 (umana).105.241.243>,
ed è il centro vitale dell’universo, il
centro traboccante di amore e di vita
inesauribile. Unito al Figlio
incarnato, presente nell’Eucaristia,
tutto il cosmo rende grazie a Dio. In
effetti l’Eucaristia è di per sé un atto
di amore cosmico: «Sì, cosmico!
Perché anche quando viene celebrata
sul piccolo altare di una chiesa di
campagna, l’Eucaristia è sempre
celebrata, in certo senso, sull’altare
del mondo».[166] L’Eucaristia
unisce il cielo e la terra, abbraccia e
“creatio protenditur ad
deificationem, ad sanctas nuptias,
ad unitatem obtinendam cum ipso
Creatore”.[167]
Ideo Eucharistia est quoque fons
lucis rationisque pro nostris
sollicitudinibus de ambitu, et nos
dirigit ut custodes simus totius
creati.
Por eso, la Eucaristía es también
fuente de luz y de motivación para
nuestras preocupaciones por el
ambiente, y nos orienta a ser
custodios de todo lo creado.
penetra tutto il creato. Il mondo, che
è uscito dalle mani di Dio, ritorna a
Lui in gioiosa <87. 234.243.246>e
piena adorazione: nel Pane
eucaristico «la creazione è protesa
verso la divinizzazione, verso le
sante nozze, verso l’unificazione con
il Creatore stesso».[167] Perciò
l’Eucaristia è anche fonte di luce e di
motivazione per le nostre
preoccupazioni per l’ambiente, e ci
orienta ad essere custodi di tutto il
creato.
[166] Id., Lett. enc. Ecclesia de Eucharistia (17 aprile 2003), 8: AAS 95 (2003), 438.
[167] Benedetto XVI, Omelia nella Messa del
Corpus Domini (15 giugno 2006): AAS 98 (2006), 513.
§237. Die dominica, participatio
Eucharistiae singulare habet
momentum. Haec dies, sicut
sabbatum Hebraicum, offertur
tamquam dies sanationis
consuetudinum hominis cum Deo,
cum se ipso, cum ceteris et cum
mundo. Dominica est dies
Resurrectionis, “prima dies” novae
creationis, cuius primitiae sunt
humana Domini natura resuscitata,
pignus novissimae transfigurationis
totius creationis. Insuper haec dies
“aeternam annuntiat requiem
hominis in Deo”.[168] Hoc modo
spiritalitas christiana cumulat bonum
requiei et diei festi. Homo redigere
intendit requiem contemplativam in
sterilitatem inutilitatemque,
obliviscens ita ab opera quae
perficitur maximum detrahi pondus,
scilicet eius significationem.
Vocamur ad nostro operi faciendo
rationem addendam receptivam et
gratuitam, quae distinguitur a mero
non faciendo. Agitur de alio modo
agendi qui pertinet ad nostram
essentiam. Hoc modo actio humana
non tantum a vacua praeservatur
nimia operositate, sed etiam ab
immoderata voracitate et a segregata
conscientia quae fert ad solum
personale beneficium persequendum.
Lex hebdomadalis requiei
praecipiebat ne opus fieret die
septima, “ut requiescat bos et asinus
tuus, et refrigeretur filius ancillae
tuae et advena” (Ex 23, 12). Requies
est amplificatio contuitus qui
permittit ut iura aliorum denuo
agnoscantur. Itaque dies requiei,
237. El domingo, la participación en
la Eucaristía tiene una importancia
especial. Ese día, así como el sábado
judío, se ofrece como día de la
sanación de las relaciones del ser
humano con Dios, consigo mismo,
con los demás y con el mundo. El
domingo es el día de la
Resurrección, el «primer día» de la
nueva creación, cuya primicia es la
humanidad resucitada del Señor,
garantía de la transfiguración final
de toda la realidad creada. Además,
ese día anuncia «el descanso eterno
del hombre en Dios»[168]. De este
modo, la espiritualidad cristiana
incorpora el valor del descanso y de
la fiesta. El ser humano tiende a
reducir el descanso contemplativo al
ámbito de lo infecundo o
innecesario, olvidando que así se
quita a la obra que se realiza lo más
importante: su sentido. Estamos
llamados a incluir en nuestro obrar
una dimensión receptiva y gratuita,
que es algo diferente de un mero no
hacer. Se trata de otra manera de
obrar que forma parte de nuestra
esencia. De ese modo, la acción
humana es preservada no únicamente
del activismo vacío, sino también del
desenfreno voraz y de la conciencia
aislada que lleva a perseguir sólo el
beneficio personal. La ley del
descanso semanal imponía
abstenerse del trabajo el séptimo día
«para que reposen tu buey y tu asno
y puedan respirar el hijo de tu
esclava y el emigrante» ( Ex 23,12).
El descanso es una ampliación de la
mirada que permite volver a
reconocer los derechos de los demás.
237. La domenica, <PASQUALE> la
partecipazione all’Eucaristia ha
un’importanza particolare. Questo
giorno, così come il sabato ebraico,
si offre quale giorno del risanamento
delle relazioni dell’essere umano con
Dio, con sé stessi, con gli altri e con
il mondo. La domenica è il giorno
della Risurrezione, il “primo giorno”
della nuova creazione, la cui
primizia è l’umanità risorta del
Signore, garanzia della
trasfigurazione finale di tutta la
realtà creata. Inoltre, questo giorno
annuncia «il riposo eterno dell’uomo
in Dio».[168] In tal modo, la
spiritualità cristiana integra il valore
del riposo e della festa. L’essere
umano tende a ridurre il riposo
contemplativo all’ambito dello
sterile e dell’inutile, dimenticando
che così si toglie all’opera che si
compie la cosa più importante: il suo
significato. Siamo chiamati a
includere nel nostro operare una
dimensione ricettiva e gratuita, che è
diversa da una semplice inattività. Si
tratta di un’altra maniera di agire che
fa parte della nostra essenza. In
questo modo l’azione umana è
preservata non solo da un vuoto
attivismo, ma anche dalla sfrenata
voracità e dall’isolamento della
coscienza che porta a inseguire
l’esclusivo beneficio personale. La
legge del riposo settimanale
imponeva di astenersi dal lavoro nel
settimo giorno, «perché possano
godere quiete il tuo bue e il tuo asino
e possano respirare i figli della tua
schiava e il forestiero» (Es 23,12). Il
riposo è un ampliamento dello
cuius culmen est Eucharistia, lucem
suam diffundit in totam
hebdomadam et rationem nobis dat
ad curam habendam de natura deque
pauperibus.
Así, el día de descanso, cuyo centro
es la Eucaristía, derrama su luz sobre
la semana entera y nos motiva a
incorporar el cuidado de la
naturaleza y de los pobres.
sguardo che permette di tornare a
riconoscere i diritti degli altri. Così,
il giorno di riposo, il cui centro è
l’Eucaristia, diffonde la sua luce
sull’intera settimana e ci incoraggia a
fare nostra la cura della natura e dei
poveri <2. 10.11. 13. 16. 20. 25. 27.
29. 30. 48. 49 clamor. 50. 51. 52. 71.
91. 94. 95. 109.110.117. 123. 128.
139. 142. 148. 152. 158. 162. 172.
175.176. 180. 190. 198, 201.
214.232. 233. 237. 241. 243. 246
(Deus pauperum)>.
[168] Catechismo della Chiesa Cattolica, 2175.
VII. Trinitas et necessitudo inter creaturas [238-240]
VII. TRINITAS ET
NECESSITUDO INTER
CREATURAS
§238. Pater est supremus fons
omnium, amans et communicativum
fundamentum rerum exsistentium.
Filius, qui eum manifestat et per
quem omnia creata sunt, huic terrae
se coniunxit cum efformatus est in
gremio Mariae. Spiritus, vinculum
infinitum amoris, intime adest in
corde universi animans et suscitans
nova itinera. Mundus creatus est a
tribus Personis tamquam uno
principio divino, sed quaeque earum
perficit hanc operam communem
secundum suam ipsius personalem
proprietatem. Hac de causa “cum
contemplamur admiratione
universum in eius magnitudine et
pulchritudine, debemus laudare
totam Trinitatem”.[169]
VII. La Trinidad y la relación entre
las criaturas
238. El Padre es la fuente última de
todo, fundamento amoroso y
comunicativo de cuanto existe. El
Hijo, que lo refleja, y a través del
cual todo ha sido creado, se unió a
esta tierra cuando se formó en el
seno de María. El Espíritu, lazo
infinito de amor, está íntimamente
presente en el corazón del universo
animando y suscitando nuevos
caminos. El mundo fue creado por
las tres Personas como un único
principio divino, pero cada una de
ellas realiza esta obra común según
su propiedad personal. Por eso,
«cuando contemplamos con
admiración el universo en su
grandeza y belleza, debemos alabar a
toda la Trinidad»[169].
VII. LA TRINITÀ E LA
RELAZIONE TRA LE CREATURE
238. Il Padre è la fonte ultima di
tutto, fondamento amoroso e
comunicativo di quanto esiste. Il
Figlio, che lo riflette, e per mezzo
del quale tutto è stato creato, si unì a
questa terra quando prese forma nel
seno di Maria. Lo Spirito, vincolo
infinito d’amore, è intimamente
<intimo, intimamente: 16. 80. 91.
137. 199.221. 222. 234. 235. 236.
238.246; cfr arte: 6.11. 22.56. 66. 73
indissolubili modo. 89. 137.
213.225> presente nel cuore
dell’universo animando e suscitando
nuovi cammini. Il mondo è stato
creato dalle tre Persone come unico
principio divino, ma ognuna di loro
realizza questa opera comune
secondo la propria identità personale.
Per questo, «quando contempliamo
con ammirazione l’universo nella
sua grandezza e bellezza, <1. 10. 12
(YHWH autore) 11.34.45.
53.58.79.85 (superl) 87 (super) 97.
103.112. 150.152. 205. 215. 232 .
241 (Maria) 243 (YHWH).246>
dobbiamo lodare tutta la
Trinità».[169]
§239. Apud christianos fides in
unum Deum, qui est communio
Trinitaria, ad cogitandum ducit
omnes res in se vestigium proprie
Trinitarium continere. Sanctus
Bonaventura affirmavit hominem,
ante peccatum, detegere illud
239. Para los cristianos, creer en un
solo Dios que es comunión trinitaria
lleva a pensar que toda la realidad
contiene en su seno una marca
propiamente trinitaria. San
Buenaventura llegó a decir que el ser
humano, antes del pecado, podía
descubrir cómo cada criatura
239. Per i cristiani, credere in un Dio
unico che è comunione trinitaria
porta a pensare che tutta la realtà
contiene in sé un’impronta
propriamente trinitaria. San
Bonaventura arrivò ad affermare che
l’essere umano, prima del peccato,
poteva scoprire come ogni creatura
potuisse quod omnis creatura
“testificatur Deum esse trinum”.
Vestigium Trinitatis agnosci
poterat in natura “quando nec liber
iste obscurus erat, nec oculus
hominis caligaverat”.[170] Sanctus
Franciscus nobis tradidit omnem
creaturam secum ferre structuram
proprie trinitariam, tam veram ut
quis eam posset sponte contemplari
nisi hominis contuitus finitus,
obscurus et fragilis esset. Ita indicat
nobis provocationem ad realitatem
sub Trinitatis lumine interpretandam.
«testifica que Dios es trino». El
reflejo de la Trinidad se podía
reconocer en la naturaleza «cuando
ni ese libro era oscuro para el
hombre ni el ojo del hombre se había
enturbiado» [170]. El santo
franciscano nos enseña que toda
criatura lleva en sí una estructura
propiamente trinitaria, tan real que
podría ser espontáneamente
contemplada si la mirada del ser
humano no fuera limitada, oscura y
frágil. Así nos indica el desafío de
tratar de leer la realidad en clave
trinitaria.
«testimonia che Dio è trino». Il
riflesso della Trinità si poteva
riconoscere nella natura «quando né
quel libro era oscuro per l’uomo, né
l’occhio dell’uomo si era
intorbidato».[170] Il santo
francescano ci insegna che ogni
creatura porta in sé una struttura
propriamente trinitaria, così reale che
potrebbe essere spontaneamente
contemplata se lo sguardo dell’essere
umano non fosse limitato, oscuro e
fragile. In questo modo ci indica la
sfida di provare a leggere la realtà in
chiave trinitaria.
[169] Giovanni Paolo II, Catechesi (2 agosto
2000), 4: Insegnamenti 23/2 (2000), 112.
[170] Quaest. disp. de Myst. Trinitatis, 1, 2, concl.
§240. Divinae Personae sunt
relationes subsistentes, atque
mundus, secundum divinum
exemplar creatus, est relationum
contextus. Creaturae ad Deum
tendunt, ac deinde cuiusque viventis
est tendere ad alterum, ita ut in sinu
universi invenire possimus
immensas constantes necessitudines
quae secrete connectuntur.[171]
Quod quidem nos non modo concitat
ad mirandos plurimos conexus
exstantes inter creaturas, sed ducit
nos quoque ad detegendam rationem
nostrae ipsorum perfectionis. Nam
persona humana eo magis crescit,
maturat et sanctificatur quo plus
necessitudinis conflat, cum exit de
seipsa ut vivat in communione cum
Deo, cum ceteris cunctisque
creaturis. Itaque in propriam
exsistentiam assumit illum assiduum
motum trinitarium quem Deus in ea
impressit inde ab eius creatione.
Omnia coniunguntur, et hoc nos
hortatur ut augeamus spiritalitatem
solidalitatis globalis quae manat ex
Trinitatis mysterio.
240. Las Personas divinas son
relaciones subsistentes, y el mundo,
creado según el modelo divino, es
una trama de relaciones. Las
criaturas tienden hacia Dios, y a su
vez es propio de todo ser viviente
tender hacia otra cosa, de tal modo
que en el seno del universo podemos
encontrar un sinnúmero de
constantes relaciones que se
entrelazan secretamente[171].Esto
no sólo nos invita a admirar las
múltiples conexiones que existen
entre las criaturas, sino que nos lleva
a descubrir una clave de nuestra
propia realización. Porque la persona
humana más crece, más madura y
más se santifica a medida que entra
en relación, cuando sale de sí misma
para vivir en comunión con Dios,
con los demás y con todas las
criaturas. Así asume en su propia
existencia ese dinamismo trinitario
que Dios ha impreso en ella desde su
creación. Todo está conectado, y eso
nos invita a madurar una
espiritualidad de la solidaridad
global que brota del misterio de la
Trinidad.
240. Le Persone divine sono
relazioni sussistenti, e il mondo,
creato secondo il modello divino, è
una trama di relazioni. Le creature
tendono verso Dio, e a sua volta è
proprio di ogni essere vivente
tendere verso un’altra cosa, in modo
tale che in seno all’universo
possiamo incontrare innumerevoli
relazioni costanti che si intrecciano
segretamente [171]. Questo non solo
ci invita ad ammirare i molteplici
legami che esistono tra le creature,
ma ci porta anche a scoprire una
chiave della nostra propria
realizzazione. Infatti la persona
umana tanto più cresce, matura e si
santifica quanto più entra in
relazione, quando esce da sé stessa
per vivere in comunione con Dio,
con gli altri e con tutte le creature.
Così assume nella propria esistenza
quel dinamismo trinitario che Dio ha
impresso in lei fin dalla sua
creazione. Tutto è collegato, e questo
ci invita a maturare una spiritualità
della solidarietà globale che sgorga
dal mistero <20.76-83.99
(Cristo).210.233.236.240.243; cfr
sacramentum 9.233.235> della
Trinità.
[171] Cfr Tommaso d’Aquino, Summa Theologiae I, q. 11, art. 3; q. 21, art. 1, ad 3; q.
47, art. 3.
VIII. Regina totius creati [241-242]
VIII. REGINA TOTIUS CREATI
§241. Maria, mater cui cura Iesu est
commissa, nunc curat materno
affectu ac dolore hunc mundum
sauciatum. Sicut cum corde
transfixo ploravit mortem Iesu, nunc
doloris miseretur pauperum
crucifixorum et creaturarum huius
mundi exstinctarum ab humano
imperio.
Ipsa vivit cum Iesu plane
transfigurata, et cunctae creaturae
magnificant eius pulchritudinem.
Mulier est “amicta sole, et luna sub
pedibus eius, et super caput eius
corona stellarum duodecim” (Apc
12,1).
Elevata in caelum, est Mater et
Regina totius creati. In eius corpore
glorificato, una cum Christo
resuscitato, pars creationis
consecuta est totam plenitudinem
suae pulchritudinis. Ipsa non solum
servat suo in corde cunctam Iesu
vitam, quam sollicite “conservabat”
(cfr Lc 2,19.51),
sed nunc etiam intellegit sensum
omnium rerum. Ideo possumus eam
rogare ut nos adiuvet ad hunc
mundum sapientioribus oculis
contuendum.
VIII. Reina de todo lo creado
241. María, la madre que cuidó a
Jesús, ahora cuida con afecto y dolor
materno este mundo herido. Así
como lloró con el corazón traspasado
la muerte de Jesús, ahora se
compadece del sufrimiento de los
pobres crucificados y de las criaturas
de este mundo arrasadas por el poder
humano.
Ella vive con Jesús completamente
transfigurada, y todas las criaturas
cantan su belleza. Es la Mujer «
vestida de sol, con la luna bajo sus
pies, y una corona de doce estrellas
sobre su cabeza » ( Ap 12,1).
Elevada al cielo, es Madre y Reina
de todo lo creado. En su cuerpo
glorificado, junto con Cristo
resucitado, parte de la creación
alcanzó toda la plenitud de su
hermosura. Ella no sólo guarda en su
corazón toda la vida de Jesús, que
«conservaba» cuidadosamente (cf Lc
2,19.51),
sino que también comprende ahora
el sentido de todas las cosas. Por eso
podemos pedirle que nos ayude a
mirar este mundo con ojos más
sabios.
VIII. LA REGINA DI TUTTO IL
CREATO
241. Maria, la madre che ebbe cura
di Gesù, ora si prende cura con
affetto e dolore materno di questo
mondo ferito [2]. Così come pianse
con il cuore trafitto la morte di Gesù,
ora ha compassione della sofferenza
dei poveri <2. 10.11. 13. 16. 20. 25.
27. 29. 30. 48. 49 clamor. 50. 51. 52.
71. 91. 94. 95. 109.110.117. 123.
128. 139. 142. 148. 152. 158. 162.
172. 175.176. 180. 190. 198, 201.
214.232. 233. 237. 241. 243. 246
(Deus pauperum)> crocifissi e delle
creature di questo mondo sterminate
dal potere umano.
Ella vive con Gesù completamente
trasfigurata, e tutte le creature
cantano la sua bellezza. <1. 10. 12
(YHWH autore) 11.34.45.
53.58.79.85 (superl) 87 (super) 97.
103.112. 150.152. 205. 215. 232
.238. 243 (YHWH).246>. È la
Donna «vestita di sole, con la luna
sotto i piedi e una corona di dodici
stelle sul suo capo» (Ap 12,1 Kai. shmei/on me,ga w;fqh evn tw/| ouvranw/|( gunh. peribeblhme,nh to.n h[lion( kai. h selh,nh upoka,tw tw/n podw/n auvth/j kai. evpi. th/j kefalh/j auvth/j ste,fanoj avste,rwn dw,deka).
Elevata al cielo, è Madre e Regina di
tutto il creato. Nel suo corpo
<2.21.98. 155.183. 216.235>
glorificato, insieme a Cristo risorto,
parte della creazione ha raggiunto
tutta la pienezza < 53.83.88.100
(Cristo).103 (umana).105.236.243>
della sua bellezza. Lei non solo
conserva nel suo cuore tutta la vita di
Gesù, che «custodiva» con cura (cfr
Lc 2,19.51: 19 h de. Maria.m pa,nta suneth,rei ta. rh,mata tau/ta sumba,llousa evn th/| kardi,a| auvth/jÅ 51 kai. kate,bh metV auvtw/n kai. h=lqen eivj Nazare.q kai. h=n upotasso,menoj auvtoi/jÅ kai. h` mh,thr auvtou/ dieth,rei pa,nta ta.
rh,mata evn th/| kardi,a| auvth/j),
ma ora anche comprende il senso di
tutte le cose. Perciò possiamo
chiederle che ci aiuti a guardare
questo mondo con occhi più sapienti.
§242. Una cum ea, in sancta familia
Nazarethana, eminet figura sancti
Ioseph. Is curavit et defendit
Mariam et Iesum suo opere suaque
magnanima praesentia, eosque
eripuit ab iniustorum violentia
242. Junto con ella, en la familia
santa de Nazaret, se destaca la figura
de san José. Él cuidó y defendió a
María y a Jesús con su trabajo y su
presencia generosa, y los liberó de la
violencia de los injustos llevándolos
242. Insieme a lei, nella santa
famiglia di Nazaret, risalta la figura
di san Giuseppe. Egli ebbe cura e
difese Maria e Gesù con il suo lavoro
e la sua presenza generosa, e li liberò
<6…>dalla violenza degli ingiusti
ducens eos in Aegyptum. In
Evangelio apparet tamquam vir
iustus, operosus, fortis. Sed in eius
figura enitet etiam magna suavitas,
quae non est debilium, sed vere
fortium, cum se attentos praebeant
ad res ut ament serviantque
humiliter. Quare declaratus est
custos Ecclesiae universalis. Ipse
quoque potest nos docere curam
habere, potest rationem afferre ad
operam navandam magnanime et
suaviter ad custodiendum hunc
mundum quem Deus nobis
concredidit.
a Egipto. En el Evangelio aparece
como un hombre justo, trabajador,
fuerte. Pero de su figura emerge
también una gran ternura, que no es
propia de los débiles sino de los
verdaderamente fuertes, atentos a la
realidad para amar y servir
humildemente. Por eso fue declarado
custodio de la Iglesia universal. Él
también puede enseñarnos a cuidar,
puede motivarnos a trabajar con
generosidad y ternura para proteger
este mundo que Dios nos ha
confiado.
portandoli in Egitto. Nel Vangelo
appare come un uomo giusto,
lavoratore, forte. Ma dalla sua figura
emerge anche una grande tenerezza,
che non è propria di chi è debole
<10. 48. 52. 53-59 (54) 64. 66. 78.
90. 93. 116. 134. 196.198.
224.242>ma di chi è veramente
forte, attento alla realtà per amare e
servire umilmente. Per questo è stato
dichiarato custode della Chiesa
universale. Anche lui può insegnarci
ad aver cura, può motivarci a
lavorare con generosità e tenerezza
per proteggere questo mondo che
Dio ci ha affidato.
IX. Ultra solem [243-246]
IX. ULTRA SOLEM
§243. Denique nos conveniemus
facie ad faciem infinitam Dei
pulchritudinem (cfr 1 Cor 13, 12) et
valebimus legere cum iucunda
admiratione mysterium universi,
quod una nobiscum habebit
plenitudinem sine fine.
Utique, iter facimus ad aeternitatis
sabbatum, novam Ierusalem,
communem caeli domum. Iesus dicit
nobis: “Ecce nova facio omnia”
(Apc 21, 5).
IX. Más allá del sol
243. Al final nos encontraremos cara
a cara frente a la infinita belleza de
Dios (cf. 1 Co 13,12) y podremos
leer con feliz admiración el misterio
del universo, que participará con
nosotros de la plenitud sin fin.
Sí, estamos viajando hacia el sábado
de la eternidad, hacia la nueva
Jerusalén, hacia la casa común del
cielo. Jesús nos dice: «Yo hago
nuevas todas las cosas» ( Ap 21,5).
IX. AL DI LÀ DEL SOLE
243. Alla fine ci incontreremo faccia
a faccia con l’infinita bellezza <1.
10. 12 (YHWH autore) 11.34.45.
53.58.79.85 (superl) 87 (super) 97.
103.112. 150.152. 205. 215. 232
.238. 241 (Maria).246> di Dio (cfr 1
Cor 13,12 11 o[te h;mhn nh,pioj( evla,loun wj nh,pioj( evfro,noun w`j nh,pioj( evlogizo,mhn w`j nh,pioj\ o[te ge,gona avnh,r( kath,rghka ta. tou/ nhpi,ouÅ 12 ble,pomen ga.r a;rti diV evso,ptrou evn aivni,gmati( to,te de. pro,swpon pro.j pro,swpon\ a;rti ginw,skw evk me,rouj( to,te de. evpignw,somai kaqw.j kai. evpegnw,sqhnÅ 13 nuni. de. me,nei pi,stij( evlpi,j( avga,ph( ta. tri,a tau/ta\
mei,zwn de. tou,twn h avga,ph) e potremo
leggere con gioiosa <87.
234.236.246> ammirazione il
mistero <20.76-83.99
(Cristo).210.233.236.240.243; cfr
sacramentum 9.233.235>
dell’universo, che parteciperà
insieme a noi della pienezza <
53.83.88.100 (Cristo).103
(umana).105.236.241> senza fine.
Sì, stiamo viaggiando verso il sabato
dell’eternità, verso la nuova
Gerusalemme, verso la casa comune
del cielo. Gesù ci dice: «Ecco, io
faccio nuove tutte le cose» (Ap 21,5 1 Kai. ei=don ouvrano.n kaino.n kai. gh/n kainh,nÅ o` ga.r prw/toj ouvrano.j kai. h` prw,th gh/ avph/lqan kai. h` qa,lassa ouvk e;stin e;tiÅ 2 kai. th.n po,lin th.n agi,an VIerousalh.m kainh.n ei=don katabai,nousan evk tou/ ouvranou/ avpo. tou/ qeou/ h`toimasme,nhn w`j nu,mfhn kekosmhme,nhn tw/| avndri. auvth/jÅ 3 kai. h;kousa fwnh/j mega,lhj evk tou/ qro,nou legou,shj( VIdou. h skhnh. tou/ qeou/ meta. tw/n avnqrw,pwn( kai. skhnw,sei metV auvtw/n( kai. auvtoi. laoi. auvtou/ e;sontai( kai. auvto.j o` qeo.j metV auvtw/n e;stai Îauvtw/n qeo,jÐ( 4 kai. evxalei,yei pa/n da,kruon evk tw/n ovfqalmw/n auvtw/n( kai. o` qa,natoj ouvk e;stai e;ti ou;te pe,nqoj ou;te kraugh. ou;te po,noj ouvk e;stai e;ti( Îo[tiÐ ta. prw/ta
Vita aeterna erit res mirabilis
communicata, ubi omnis creatura,
fulgide transformata, locum suum
occupabit et habebit aliquid
offerendum pauperibus definitive
liberatis.
La vida eterna será un asombro
compartido, donde cada criatura,
luminosamente transformada,
ocupará su lugar y tendrá algo para
aportar a los pobres definitivamente
liberados.
avph/lqanÅ Kai. ei=pen o` kaqh,menoj evpi. tw/| qro,nw|( VIdou. kaina. poiw/ pa,nta( kai. le,gei( Gra,yon( o[ti ou-toi oi lo,goi pistoi. kai.
avlhqinoi, eivsin).
La vita eterna sarà una meraviglia
condivisa, dove ogni creatura,
luminosamente trasformata,
occuperà il suo posto e avrà qualcosa
da offrire ai poveri <2. 10.11. 13. 16.
20. 25. 27. 29. 30. 48. 49 clamor. 50.
51. 52. 71. 91. 94. 95. 109.110.117.
123. 128. 139. 142. 148. 152. 158.
162. 172. 175.176. 180. 190. 198,
201. 214.232. 233. 237. 241. 246
(Deus pauperum)> definitivamente
liberati.
§244. Praestolantes hoc, nos
coniungimus ad curam gerendam
huius domus quae nobis concredita
est, scientes quidquid boni sit in ea,
assumptum iri in festo caelesti. Una
cum omnibus creaturis iter facimus
in hac terra quaerentes Deum,
quoniam “si mundus et principium
habet, et factus est, inquire quis sit
qui ei dedit principium, et quis illius
sit conditor”.[172]. Ambulemus
cantantes! Ne contentiones
nostrae nostraque sollicitudo de hoc
orbe auferant de nobis spei
gaudium.
244. Mientras tanto, nos unimos para
hacernos cargo de esta casa que se
nos confió, sabiendo que todo lo
bueno que hay en ella será asumido
en la fiesta celestial. Junto con todas
las criaturas, caminamos por esta
tierra buscando a Dios, porque, «si el
mundo tiene un principio y ha sido
creado, busca al que lo ha creado,
busca al que le ha dado inicio, al que
es su Creador»[172]. Caminemos
cantando. Que nuestras luchas y
nuestra preocupación por este
planeta no nos quiten el gozo de la
esperanza.
244. Nell’attesa, ci uniamo per farci
carico di questa casa che ci è stata
affidata, sapendo che ciò che di
buono vi è in essa verrà assunto nella
festa del cielo. Insieme a tutte le
creature, camminiamo su questa terra
cercando Dio, perché «se il mondo
ha un principio ed è stato creato,
cerca chi lo ha creato, cerca chi gli
ha dato inizio, colui che è il suo
Creatore». [172] Camminiamo
cantando! Che le nostre lotte e la
nostra preoccupazione per questo
pianeta non ci tolgano la gioia della
speranza.
[172] Basilio Magno, Hom. in Hexaemeron,
1, 2, 6: PG 29, 8.
§245. Deus qui nos vocat ad
magnanimam deditionem et ad
omnia devovenda, offert nobis
virtutes ac lumen quibus egemus ad
progrediendum. In corde huius
mundi semper adest vitae Dominus
qui nos valde diligit. Ipse nos
numquam deserit, nec solos nos
relinquit, quoniam definitive se
coniunxit cum nostra terra, eiusque
amor iugiter nos ducit ad novas
reperiendas vias. Laudatus sit!
245. Dios, que nos convoca a la
entrega generosa y a darlo todo, nos
ofrece las fuerzas y la luz que
necesitamos para salir adelante. En
el corazón de este mundo sigue
presente el Señor de la vida que nos
ama tanto. Él no nos abandona, no
nos deja solos, porque se ha unido
definitivamente a nuestra tierra, y su
amor siempre nos lleva a encontrar
nuevos caminos. Alabado sea.
245. Dio, che ci chiama alla
dedizione generosa e a dare tutto, ci
offre le forze e la luce di cui
abbiamo bisogno per andare avanti.
Nel cuore di questo mondo rimane
sempre presente il Signore della vita
che ci ama tanto. Egli non ci
abbandona, non ci lascia soli, perché
si è unito definitivamente con la
nostra terra, e il suo amore ci
conduce sempre a trovare nuove
strade. A Lui sia lode!
* * *
§246. Post hanc longam
considerationem, iucundam simul et
terrificam, duas proponimus
orationes:
alteram communicandam cum
omnibus nobis credentibus in Deum
creatorem omnipotentem,
et alteram ut nos, christiani, queamus
* * *
246. Después de esta prolongada
reflexión, gozosa y dramática a la
vez, propongo dos oraciones,
una que podamos compartir todos
los que creemos en un Dios creador
omnipotente,
y otra para que los cristianos
***
246. Dopo questa prolungata
riflessione, gioiosa <87.
234.236.243> e drammatica insieme,
propongo due preghiere,
una che possiamo condividere tutti
quanti crediamo in un Dio creatore
onnipotente,
e un’altra affinché noi cristiani
in creationem gerere officia quae
Iesu Evangelium nobis proponit.
sepamos asumir los compromisos
con la creación que nos plantea el
Evangelio de Jesús.
sappiamo assumere gli impegni
verso il creato che il Vangelo di
Gesù ci propone.
Oratio pro nostra terra
Oratio christiana cum creato
Oratio pro nostro terrarum orbe
Omnipotens Deus, qui ades in toto universo
inque minima tuarum creaturarum,
Tu qui tua suavitate circumdas omnia quae exsistunt,
infunde in nos vim tui amoris
ut vitam et pulchritudinem curemus.
Inunda nos pace,
ut vivamus sicut fratres et sorores nemini nocentes.
Deus pauperum,
adiuva nos in redimendis derelictis et neglectis huius terrae
qui multum prae oculis tuis valent.
Sana vitas nostras, ut custodiamus mundum
neve depraedemur illum,
ut seramus pulchritudinem, non vero inquinamentum et destructionem.
Tange corda
eorum qui tantum lucra quaerunt cum damno pauperum ac terrae.
Doce nos detegere cuiusque rei bonum, cum admiratione contemplari,
agnoscere nos penitus coniunctos esse
omnibus cum creaturis
in nostro itinere ad tuam lucem infinitam.
Gratias agimus quia nobiscum manes cunctis diebus.
Sustine nos, quaesumus, in nostro certamine
pro iustitia, amore et pace.
Oratio christiana cum creato
Te laudamus, Pater,
cum omnibus tuis creaturis,
quae de tua potenti manu ortae sunt. Tuae sunt,
ac plenae sunt tuae praesentiae
tuaeque suavitatis. Laudatus sis!
Iesu, Fili Dei,
per te omnia creata sunt. Efformatus es in materno utero Mariae,
pars huius terrae effectus es,
et humanis oculis conspexisti hunc mundum. Hodie vivus es in omni creatura
cum tua gloria resuscitati.
Laudatus sis!
Spiritus Sancte, qui tua luce
dirigis hunc mundum ad Patris amorem ac comitaris gemitum creationis,
tu quoque vivis in cordibus nostris
ut nos ad bonum compellas. Laudatus sis!
Domine Deus, Unus et Trinus, communitas mirabilis infiniti amoris,
doce nos te contemplari
in universi pulchritudine, ubi omnia nobis de te loquuntur.
Oración por nuestra tierra
Dios omnipotente, que estás presente en todo el universo
y en la más pequeña de tus criaturas,
Tú, que rodeas con tu ternura todo lo que existe,
derrama en nosotros la fuerza de tu amor
para que cuidemos la vida y la belleza.
Inúndanos de paz,
para que vivamos como hermanos y hermanas sin dañar a nadie.
Dios de los pobres,
ayúdanos a rescatar a los abandonados y olvidados de esta tierra
que tanto valen a tus ojos.
Sana nuestras vidas, para que seamos protectores del mundo
y no depredadores,
para que sembremos hermosura y no contaminación y destrucción.
Toca los corazones
de los que buscan sólo beneficios a costa de los pobres y de la tierra.
Enséñanos a descubrir el valor de cada cosa, a contemplar admirados,
a reconocer que estamos profundamente
unidos
con todas las criaturas
en nuestro camino hacia tu luz infinita.
Gracias porque estás con nosotros todos los días.
Aliéntanos, por favor, en nuestra lucha
por la justicia, el amor y la paz.
Oración cristiana con la creación
Te alabamos, Padre,
con todas tus criaturas, que salieron de tu mano poderosa.
Son tuyas,
y están llenas de tu presencia y de tu ternura.
Alabado seas.
Hijo de Dios, Jesús, por ti fueron creadas todas las cosa<s.
Te formaste en el seno materno de María,
te hiciste parte de esta tierra, y miraste este mundo con ojos humanos.
Hoy estás vivo en cada criatura
con tu gloria de resucitado. Alabado seas.
Espíritu Santo, que con tu luz orientas este mundo hacia el amor del Padre
y acompañas el gemido de la creación,
tú vives también en nuestros corazones para impulsarnos al bien.
Alabado seas.
Señor Uno y Trino,
comunidad preciosa de amor infinito,
enséñanos a contemplarte en la belleza del universo,
Preghiera per la nostra terra
Dio Onnipotente, che sei presente in tutto l’universo
e nella più piccola delle tue creature,
Tu che circondi con la tua tenerezza tutto quanto esiste,
riversa in noi la forza del tuo amore
affinché ci prendiamo cura della vita e della bellezza.
Inondaci di pace,
perché viviamo come fratelli e sorelle senza nuocere a nessuno.
O Dio dei poveri,
aiutaci a riscattare gli abbandonati e i dimenticati di questa terra
che tanto valgono ai tuoi occhi.
Risana la nostra vita, affinché proteggiamo il mondo
e non lo deprediamo,
affinché seminiamo bellezza e non inquinamento e distruzione.
Tocca i cuori
di quanti cercano solo vantaggi a spese dei poveri e della terra.
Insegnaci a scoprire il valore di ogni cosa, a contemplare con stupore,
a riconoscere che siamo profondamente uniti
con tutte le creature
nel nostro cammino verso la tua luce infinita.
Grazie perché sei con noi tutti i giorni.
Sostienici, per favore, nella nostra lotta
per la giustizia, l’amore e la pace.
Preghiera cristiana con il creato
Ti lodiamo, Padre,
con tutte le tue creature, che sono uscite dalla tua mano potente.
Sono tue,
e sono colme della tua presenza e della tua tenerezza.
Laudato si’!
Figlio di Dio, Gesù, da te sono state create tutte le cose.
Hai preso forma nel seno materno di Maria,
ti sei fatto parte di questa terra, e hai guardato questo mondo con occhi umani.
Oggi sei vivo in ogni creatura
con la tua gloria di risorto. Laudato si’!
Spirito Santo, che con la tua luce orienti questo mondo verso l’amore del Padre
e accompagni il gemito della creazione,
tu pure vivi nei nostri cuori per spingerci al bene.
Laudato si’!
Signore Dio, Uno e Trino,
comunità stupenda di amore infinito,
insegnaci a contemplarti nella bellezza dell’universo,
Excita laudem nostram animumque gratum
pro omnibus quae tu creasti.
Dona nobis gratiam ut nos cum omnibus exsistentibus
intime coniunctos sentiamus.
Deus amoris,
ostende nobis nostrum locum in hoc mundo tamquam instrumenta tui affectus
pro cunctis creaturis quae in hac terra sunt,
quoniam ne una quidem earum apud te oblivione obruitur.
Illumina dominos potestatis et pecuniae
ut a peccato sibi caveant indifferentiae,
diligant bonum commune,
promoveant infirmos et curent hunc mundum quem incolimus.
Pauperes et terra clamant:
Domine, suscipe nos tua potestate
tuaque luce,
ut protegatur omnis vita,
ut praeparetur melius futurum aevum, ut adveniat Regnum tuum
iustitiae, pacis, amoris et pulchritudinis.
Laudatus sis! Amen.
donde todo nos habla de ti.
Despierta nuestra alabanza y nuestra gratitud
por cada ser que has creado. Danos la gracia
de sentirnos íntimamente unidos
con todo lo que existe.
Dios de amor, muéstranos nuestro lugar en este mundo
como instrumentos de tu cariño
por todos los seres de esta tierra, porque ninguno de ellos
está olvidado ante ti. Ilumina a los dueños del poder y del dinero
para que se guarden del pecado de la
indiferencia, amen el bien común,
promuevan a los débiles,
y cuiden este mundo que habitamos. Los pobres y la tierra están clamando:
Señor, tómanos a nosotros con tu poder
y tu luz, para proteger toda vida,
para preparar un futuro mejor,
para que venga tu Reino de justicia, de paz, de amor y de hermosura.
Alabado seas.
Amén.
dove tutto ci parla di te.
Risveglia la nostra lode e la nostra gratitudine
per ogni essere che hai creato. Donaci la grazia
di sentirci intimamente uniti
con tutto ciò che esiste.
Dio d’amore,
mostraci il nostro posto in questo mondo come strumenti del tuo affetto
per tutti gli esseri di questa terra,
perché nemmeno uno di essi è dimenticato da te.
Illumina i padroni del potere e del denaro perché non cadano nel peccato
dell’indifferenza,
amino il bene comune, promuovano i deboli,
e abbiano cura di questo mondo che abitiamo.
I poveri e la terra stanno gridando: Signore, prendi noi col tuo potere
e la tua luce,
per proteggere ogni vita, per preparare un futuro migliore,
affinché venga il tuo Regno
di giustizia, di pace, di amore e di bellezza. Laudato si’!
Amen.
< Dado en Roma, junto a San Pedro, el 24 de mayo, Solemnidad de Pentecostés, del año
2015, tercero de mi Pontificado.
Franciscus
Dato a Roma, presso San Pietro, il 24 maggio, Solennità di Pentecoste, dell’anno 2015, terzo
del mio Pontificato.
Franciscus
INDICE
LAUDATO SI’........................................................................................................................................................................ 1
Laudato si’, mi’ Signore [1-2] ................................................................................................................................ 1
Huius mundi nihil nobis indifferens est [3-6] ......................................................................................................... 2
Eadem sollicitudine coniuncti [7-9] ........................................................................................................................ 5
Sanctus Franciscus Assisiensis [10-12] .................................................................................................................. 7
Nostra adhortatio [13-16] ...................................................................................................................................... 10
CAPUT PRIMUM ........................................................................................................................................................ 13
DE HODIERNO <US NOSTRAE STATU [17-19] ..................................................................................................... 13
I. Contaminatio et climatis mutationes ..................................................................................................................... 15
Contaminatio, eiectamenta et detractionis cultus [20-22] ......................................................................................... 15
Clima veluti commune bonum [23-26] ................................................................................................................... 17<
II. De aqua [27-31] ................................................................................................................................................... 20
III. Biodiversitas amissa [32-42]............................................................................................................................... 22
IV. Humanae vitae qualitatis pravitas et sociale detrimentum [43-47] ..................................................................... 28
V. Mundana inaequalitas [48-52] ............................................................................................................................. 30
VI. Mutationum debilitas [53-59] ............................................................................................................................. 35
VII. Opinionum diversitas [60-61] ........................................................................................................................... 39
CAPUT SECUNDUM .................................................................................................................................................. 40
CREATIONIS EVANGELIUM [62] ........................................................................................................................... 40
I. Lux fide oblata [63-64] .......................................................................................................................................... 40
II. Biblicarum narrationum sapientia [65-75] ........................................................................................................... 41
III. Universi mysterium [76-83] ................................................................................................................................ 53
IV. Omnium creaturarum nuntius in totius creati congruentia [84-88] ..................................................................... 58
V. Universalis communio [89-92] ............................................................................................................................ 61
VI. Bona cunctis communicantur [93-95]................................................................................................................. 64
VII. Iesu contuitus [96-100] ...................................................................................................................................... 66
CAPUT TERTIUM ...................................................................................................................................................... 70
HUMANA OECOLOGICI DISCRIMINIS RADIX [101] ........................................................................................... 70
I. Technologia: creativitas et potestas [102-105] ...................................................................................................... 71
II. Globalizatio technocratici paradigmatis [106-114] .............................................................................................. 74
III. Discrimen et consectaria moderni anthropocentrismi [115-121] ........................................................................ 80
Relativismus practicus [122-123] ......................................................................................................................... 84
Necessitas tuendi laboris [124-129] ...................................................................................................................... 85
Innovatio biologica ab ipsa inquisitione incohanda [130-136] ............................................................................. 90
CAPUT QUARTUM .................................................................................................................................................... 94
INTEGRA OECOLOGIA [137] ................................................................................................................................... 94
I. Oecologia ambitalis, oeconomica et socialis [138-142] ........................................................................................ 95
II. Oecologia culturalis [143-146]............................................................................................................................. 99
III. Oecologia cotidianae vitae [147-155] ............................................................................................................... 101
IV. Principium boni communis [156-158] .............................................................................................................. 106
V. Iustitia inter generationes [159-162] .................................................................................................................. 107
CAPUT QUINTUM ................................................................................................................................................... 110
QUAEDAM DISPONENDA ET AGENDA [163] .................................................................................................... 110
I. De ambitu dialogus apud internationalem rem politicam [164-175] ................................................................... 110
II. De novis politicis rebus nationalibus localibusque dialogus [176-181] ............................................................. 117
III. In deliberationis processibus dialogus ac sinceritas [182-188] ......................................................................... 121
IV. Politica et oeconomia pro humana plenitudine in dialogo [189-198] ............................................................... 124
V. Religiones cum scientiis loquuntur [199-201] ................................................................................................... 131
CAPUT SEXTUM ...................................................................................................................................................... 133
EDUCATIO ET SPIRITALITAS OECOLOGICA [202] .......................................................................................... 133
I. Aliam vitae formam instituere [203-208] ............................................................................................................ 134
II. Educatio ad foedus inter homines et ambitum [209-215]................................................................................... 137
III. Conversio oecologica [216-221] ....................................................................................................................... 141
IV. Gaudium et pax [222-227] ................................................................................................................................ 145
V. Amor civilis et politicus [228-232] .................................................................................................................... 148
VI. Signa sacramentorum celebrationisque requies [233-237] ............................................................................... 150
VII. Trinitas et necessitudo inter creaturas [238-240] ............................................................................................ 155
VIII. Regina totius creati [241-242]........................................................................................................................ 157
IX. Ultra solem [243-246] ...................................................................................................................................... 158
Oratio pro nostra terra ......................................................................................................................................... 160
Oratio christiana cum creato ............................................................................................................................... 160